ru_gl_ru_tn/tn_JER.tsv

1.3 MiB
Raw Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	l3xj				0	# # Ведение в книгу Иеремия #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Структура книги Иеремия ####\n\n1. Господь призывает Иеремию в качестве пророка (1:1-19)\n1. Господь будет судить и наказывать Иуедею (2:1-29:32)\n — Иудея призвана покаяться в духовном прелюбодеянии (2:16:30)\n — Иудея осуждена за идолопоклонство (7:110:16)\n — Иеремия стоит между Господом и его народом (11:120:19)\n — Иеремия противостоит своему народу (21:129:32)\n1. Господь обещает восстановить Иудею (30:1-33:26)\n — Господь вернёт иудейский народ на свою землю (30:124)\n — Господь заключит с ними новый завет (31:140)\n — Народ вернёся (32:144)\n — Потомки, произошедшие от Давида, снова будут править (33:126)\n1. Страдание Иеремии (34:1-45:5)\n — Прежде чем Господь накажет Иудею (34:136:32)\n — Пока Господь наказывает Иудею (37:139:18)\n — После того как Господь накажет Иудею (40:145:5)\n1. Господь будет судить и наказывать народы (46:1-51:64)\n — Египет (46:128)\n — Филистимляне (47:128)\n — Моав (48:147)\n — Аммонитяне (49:16)\n — Эдом (49:722)\n — Дамаск (49:2327)\n — Кедар (49:2833)\n — Елам (49:3439)\n — Вавилон (50:151:64)\n1. Иерусалим захвачен и разрушен (52:134)\n\n#### О чём книга Иеремия? ####\n\nВ ниге Иеремии даётся пророчества священника по имени Иеремия. В этой книге также рассказывается, как Иеремия проходил через различные страдания, когда он пророчествовал.\n\nИеремия начал пророчествовать около 626 г. до н.э. После смерти царя Иосии многие люди в Израиле выступили против Иеремии. Некоторые из этих людей хотели зависеть от Египта, чтобы защитить себя. Другие были идолопоклонниками. Они ненавидели Иеремию за то, что он осуждал их богов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\nВо времена правления царя Иоакима Иеремия пророчествовал о храме Господа. Царь Иоаким получил в письменном виде некоторые из этих пророчеств и сжег этот свиток. Следующий царь, Седекия, посадил Иеремию в темницу, когда он сказал царю сдаться Вавилону. \n\nЦарь Вавилонский Навуходоносор вторгся в Иудею в 597 году до нашей эры. Он покорил Иерусалим в 587 г. до н.э. Он предложил Иеремии жилье и деньги, если Иеремия отправится в Вавилон. Но Иеремия остался в Иерусалиме, чтобы помочь оставшимся там иудеям.\n\nВскоре после этого Гедалия, которого Навуходоносор избрал правителем Иудеи, был убит. Некоторые иудейские повстанцы захватили Иеремию и отвезли его в Египет. Эти мятежники отправились в Египет, чтобы там получить защититу, а не жить под властью Навуходоносора. Иеремия, возможно, умер вскоре после того, как его увезли в Египет. Находясь в египте Иеремия пророчествовал, что вавилоняне вторгнутся и победят Египет.\n\n#### Как переводится название этой книги? ####\n\nТрадиционное название этой книги — «Книга Иеремии» или просто «Иеремия». Переводчики могут также назвать это «Книгой об Иеремии» или «Что сказал Пророк Иеремия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n#### Кто написал Книгу Иеремия? ####\n\nИеремия был священником и пророком, жившим в Иудее. Он произносил пророчества записанные в Книге Иеремии. Друг по имени Варух записал многие пророчества, когда Иеремия пророчествовал.\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### Какой новый завет представлен в книге Иеремии? ####\n\nИеремия представил «новый завет» между Господом и Израилем (глава 31). Госопдь «напишет этот завет на сердцах» людей. Это означает, что завет будет частью народа, а не просто написан на камне или бумаге. Люди будут всем сердцем соблюдать новый завет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n#### Какое отношение имеют пророчества Иеремии к другим народам, кроме Израиля?? ####\n\nБольшая часть Ветхого Завета до этого времени касается только народа Израиля. Но Иеремия также говорил о том, как Господь будет судить другие народы. Господь также накажет другие народы за их злые дела. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Часть 3:: Важные проблемы перевода ##\n\n#### Рассказываются ли события в Книге Иеремии в том порядке, в котором они произошли?? ####\n\nМногие из событий в Книге Иеремии не рассказываются в том порядке, в котором они действительно произошли. Вместо этого различные пророчества распределены по темам.\n\n#### Почему в Книге Иеремии этот пророк упоминается как «он» или «ему»? ####\n\nМного раз в книге автор ссылается на Иеремию как «Иеремия» или «он». Это необычно, если считать, что Иеремия написал эту книгу. Причина этого, возможно, в том, что Варух, секретарь Иеремии, записал некоторые части книги. Переводчики должны оставить слова «Иеремия» и «он».
1:intro	e235				0	# Иеремия 01 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы её было легче читать. ULB делает это с поэзией в 1:4-10.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Иеремия избран в качестве пророка #####\n\nБог выбрал Иеремию своим пророком, и хотя многие могущественные люди будут против него, Бог обещал защитить его. В этой главе подчеркивается, что Иеремия был избран Богом, чтобы быть его пророком. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n##### Северное царство #####\nЭто не было ссылкой на северное царство Израиля; оно уже было побеждено. Это была ссылка на царство, расположенное к северу от Иудеи, то есть в Вавилон. Вавилонские армии напали на Иудею и победили её.\n\n##### Оппозиция #####\nЛюди должны были слушать Божьего пророка. Когда он пророчествовал, они должны были покаяться. Вместо этого они преследовали Иеремию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 01:01 Notes](./01.md)__\n* __[Jeremiah intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1	zm8t			Слова Иеремии, сына Хелкии, из священников	0	“Иеремия, сын Хелкии. Иеремия был одним из священников”
1:1	ynh2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хелкиа	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:1	hbs3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Анафоф	0	Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:1	m9zz			в земле Вениамина	0	“земля, которая принадлежит колену Вениамина”
1:2	qj8r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	к которому было слово Господа	0	Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал ему послание. Альтернативный перевод: «Господь дал ему послания» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:2	tdx8			Господь	0	Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе о том, как это перевести.
1:2	gg1j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	в дни правления иудейского царя Иосии, сына Амона	0	Здесь «в дни» — это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «Иосия, сын Амона, был царём Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:2	xy18		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	тринадцатый	0	Слово «тринадцатый» является порядковой формой «13». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:2	bvz7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Амон	0	Это иям человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1:2	h452			правления	0	“правления Иосии”
1:3	wl81		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	одиннадцатого	0	Слово «одиннадцатый» является порядковой формой «11». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:3	vh91			в дни правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии	0	Здесь «в дни» — это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «Иоаким, сын Иосии, был царём Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:3	iba7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	в пятом месяце	0	Это пятый месяц еврейского календаря. Это в конце июля и первой половине августа по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:3	ui8x		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	Седекии	0	Это относится к правлению Седекии. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «о правлении Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:3	xqi2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	до переселения Иерусалима	0	Это можно указать в активной форме. Можно четко заявить, что они были переселены в Вавилон. Альтернативный перевод: «когда армия Вавилона забрала жителей Иерусалима в качестве пленных» или «когда армия Вавилона взяла жителей Иерусалима в качестве пленных в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:3	g4f3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	when the people of Jerusalem were taken away as prisoners	0	This can be stated in active form. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: “when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners” or “when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:4	vzg7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:5	j2el			тебя образовал	0	“сформировал тебя”
1:5	f9sn			прежде чем ты вышел из утробы	0	Это также можно выразить без ссылки на утробу. Альтернативный перевод: “до рождения”
1:6	x52n			О, Господь Бог	0	Здесь “О” показывает страх Иеремии исполнить то, что сказал ему Бог.
1:6	j6eh		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Я не умею говорить	0	Возможно, Иеремия преувеличивал, показывая свой страх выступать на публике. Альтернативный перевод: “не знаю, как говорить на публике” или “не знаю, как делать объявления людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:7	d9ca			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1:8	r2iu			Не бойся их	0	“Не бойся людей, к которым я тебя посылаю”
1:8	jk96			сказал Господь	0	Альтернативный перевод: «это то, что провозгласил Господь»
1:8	tfp9		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	this is Yahwehs declaration	0	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1:9	gq1r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господь протянул Свою руку и коснулся моего рта	0	Возможные значения: 1) это метафора, представляющая Госопда, наделяющего Иеремию особыми полномочиями говорить. Альтернативный перевод: «Это было подобно тому, как будто Господь коснулся моего рта» или 2) Иеремия видел видение, а Господь фактически сделал это как символический акт, дающий Иеремии полномочия говорить. Альтернативный перевод: «Тогда Господь коснулся моего рта своей рукой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
1:9	sw5r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я вложил Мои слова в твой рот	0	Эта фраза представляет собой передачу послания Иеремии. Альтернативный перевод: “Я дал тебе моё послание для того, чтобы ты говорили с народом” или “Я дал тебе возможность передать народу моё послание” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10	xz7w			Я поставил тебя & чтобы искоренять и разрушать, губить и уничтожать, строить и насаждать	0	Иеремия сделает всё это с народами и царствами, провозгласив то, что будет говорить Господь.
1:10	k126			чтобы искоренять и разрушать, губить и уничтожать, строить и насаждать	0	Он будет искоренять и разрушать, губить и уничтожать, некоторые народы, а также строить и насаждать другие народы.
1:10	hzc6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	искоренять	0	Бог говорит о том, что Иеремия искореняет народы тем, что он говорит, как будто народы были растениями, и он должен был вырвать их из земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10	vgg1		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	разрушать, губить и уничтожать	0	Иеремия использует эти слова, которые означают почти одно и то же, чтобы показать, что это обязательно произойдет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:10	q2dm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	строить и насаждать	0	Бог говорит о Иеремии, как о том кто делает народы стать сильными, как будто это здание, и он будет их строить, и как будто они растения, и он будет насаждать их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11	i5z1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	И было слово Господа ко мне: “Иеремия, что ты видишь?“	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 1:4](./04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. Он сказал: «Иеремия, что ты видишь?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11	hmj4			Я вижу палку из миндального дерева	0	Господь показывает Иеремии духовное видение.
1:11	zuu3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	миндальное дерево	0	Миндальное дерево — это разновидность орехового дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:12	mr44		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я бодрствую над Моим словом, чтобы его исполнить	0	Это означает, что он будет делать то, что сказал. Альтернативный перевод: «Я помню свое слово, чтобы выполнить его» или «Я гарантирую, что я сделаю то, что я сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12	s9ac			Я бодрствую над Моим словом	0	Еврейские слова «миндаль» и «бодрствовать» звучат почти одинаково. Бог хочет, чтобы Иеремия помнил, что Бог сделает всё, чтобы его слово исполнилось.
1:13	ntu1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа второй раз	0	Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](./04.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание во второй раз» или «Господь дал мне второе послание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13	wx7m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	кипящий котёл	0	Поверхность относится к поверхности воды в котле. Иеремия видел кипящую воду. Альтернативный перевод: «копящая вода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13	dy8k			его лицевая сторона со стороны севера	0	Это значит, что котёл наклонился к югу, там где находился Иеремия, то есть в Иудее.
1:14	sxk1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	С севера надвигается бедствие	0	«Бедствие придёт с севера». Это означает что сам Бог, вызовит это бедствие с севера на юг. Альтернативный перевод: «Бедствие придет с севера» или «Я пошлю бедствие с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15	ci59			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с Иеремией о бедствии, которое придёт с севера.
1:15	eu1c		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	все	0	Это обобщение относится к царм северных царств. Альтернативный перевод: «каждый царь» или «все северные цари» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:15	duv8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	каждый поставит свой трон при входе в ворота Иерусалима	0	Возможные значения: 1) это означает правление над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «будут править у ворот Иерусалима» или 2) это означает суд над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «буду студить Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15	j1zf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	вокруг всех его стен	0	Установка их тронов “вокруг всех его стен” означает,что их армии, чразрушат стены, окружающие Иерусалим. Альтернативный перевод: «и они прикажут своим армиям разрушить стены, окружающие Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:15	d8i9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	во всех городах Иудеи	0	Установка их престолов “во всех городах Иудеи” означает что их армии, чразрушат уничтожат все города Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16	gg7p			произнесу над ними Мой суд	0	«Я объявляю, как я накажу их»
1:16	wrh7			произнесу над ними Мой суд	0	«Я вынесу приговор народу иудейскому»
1:16	s442			поклонялись делам своих рук	0	Поскольку люди создали идолов своими руками, они должны были знать, что идолы не достойны поклонения.
1:17	k94h			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает говорить с Иеремией.
1:17	qw4v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Не бойся их & сокрушил тебя	0	Здесь «Не бойся» означает быть чрезвычайно испуганным, а «сокрушить» означает, что Иеремия очень боится. Альтернативный перевод: «Не бойся их … сокрушил тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18	q32g			укреплённым городом, железным столбом, медной стеной на всей этой земле	0	Быть сильным, как эти вещи, означает быть уверенным и неизменным в том, что сказал ему Бог. Альтернативный перевод: “я сделал тебя сильным против всей земли, как укрепленный город, железный столп и медные стены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18	k16n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	железным & медной	0	Это были самые крепкие материалы, известные в то время. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18	l1sl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	на всей этой земле	0	Это представляет всех людей земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18	u7cf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the whole land	0	This represents all the people of the land. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19	zp53			Они будут сражаться против тебя	0	Это относится к иудейскому народу.
1:19	c3xx		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Яхве говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2:intro	cx16				0	# Иеремия 02 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 2:1-31.\n\nПророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3:5. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Люди отвергают наставление #####\n\nНарод поклонялся другим богам, в частности богам плодородия, Ваалу. Даже когда народ была наказан, народ всё равно продолжал отвергать наставление. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\n\nИзраиль сравнивают с верблюдицей или дикой ослицей из за их непостоянство и похоть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1	n8ww		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Было слово Господа ко мне	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь передал мне послание. Он сказал» или «Господь сказал мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:2	g2d8			Иди и провозгласи дочери Иерусалима	0	«Иди и скажи людям в Иерусалиме»
2:2	mz95			Я вспоминаю о твоей	0	“Я помню о тебе”
2:2	jw4x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	верности в юности, о твоей любви	0	Абстрактные существительные «верность», «юность» и «любовь» можно выразить прилагательными «верный» и «юнный» и глаголом «любовь». Альтернативный перевод: «как в молодости ты был верен нашему завету и как любил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:2	p3v3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	когда ты была невестой	0	Бог говорит о его отношениях с народом Израиля, как будто они были помолвлены. Альтернативный перевод: «когда мы впервые договорились, что вступим в брачные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2	gl65		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	в незасеянную землю	0	Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «земля, на которой никто не сеял семян» или «земля, где ничего не выращивалось» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:3	ubv5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Его первый плод	0	Бог говорит об Израиле, как будто они были приношением, посвященным Богу. Альтернативный перевод: «как первые плоды его урожая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3	b2kn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Все поедавшие его были осуждены	0	Бог говорит о тех, кто напал на Израиль, как если бы они ели приношение, которое была отделено для Бога. Альтернативный перевод: «Все, кто напал на Израиль, были признаны виновными, как люди, которые ели от первых плодов его урожая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3	j1qx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	их постигало бедствие	0	Фраза «постигало бедствие» является метафорой произошедшего с ними. Альтернативный перевод: «с ними произошли бедствия» или «я сделал так, что с ними начали происходить ужасные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3	bei6		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Иегова говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Смотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2:4	u5jc		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	дом Иакова и все поколения дома Израиля	0	Иаков и Израиль были двумя именами для одного человека, и эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Альтернативный перевод: «все вы потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:4	gq5q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Иакова	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:4	p8u3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Израиля	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля, которые стали народом Израиля. Альтернативный перевод: «израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:5	y22p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Какую неправду нашли во Мне ваши праотцы, что удалились от Меня, пошли за суетой и осуетились?	0	Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, что, поскольку он не сделал ничего плохого, его народ не должны были отвергать его и поклоняться идолам. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого вашим предкам, поэтому им не следовало уходить далеко от меня и не следовало следовать за идолами. Делая это, они сами осуетились» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:5	k654		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	удалились от Меня	0	Это символизирует отречение от Бога и отказ быть верным ему. Альтернативный перевод: “они меня отвергли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5	p2c2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пошли за суетой	0	Это означает, что они предпочитают быть верными идолам и поклоняться им. Альтернативный перевод: “поклонялись идолам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5	ea5y			useless idols	0	idols that people can use for nothing good. The translation should not make people think that there are some idols that are useful.
2:6	qj82		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	не сказали	0	Подразумевается, что они должны были сказать, что следует. Альтернативный перевод: «Они должны были сказать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6	bj3g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Где Господь, Который вывел нас из египетской земли?	0	Этот риторический вопрос использовался для того, чтобы показать, что люди нуждались в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, кто вывел нас из египетской земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:6	sb9y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Где Господь, Который вёл нас по пустыне?	0	Этот риторический вопрос использовался для того, чтобы показать, что люди нуждались в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, кто вёл нас по пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:6	xpu1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	по сухой земле, по земле смертной тени	0	«сухой земле» — это земля, где не хватает воды. Здесь «смертной тени» — метафора опасности. Альтернативный перевод: «опасная земля, где не хватает воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7	e78y		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	вы вошли и осквернили Мою землю, а Моё достояние сделали мерзостью	0	Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «вы осквернили Мою землю, Моё достояние сделали мерзостью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:7	z346		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	осквернили Мою землю	0	Здесь “оскверненная” символизирует то, что делает землю неприемлемой для Бога. Они сделали это, согрешив против него там, когда поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «грешив, ты сделал мою землю бесполезной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7	x8z6			Моё достояние сделали мерзостью	0	«ты сделал мое наследство мерзостью из-за своего греха» или «из-за греха ты сделал мое наследство мерзостью»
2:7	bs45		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Моё достояние	0	Возможные значения: 1) Бог говорит о своей земле, как если бы он унаследовал ее. Альтернативный перевод: «моя земля» или 2) Бог говорит о земле, которую он дал Израилю, как если бы он дал их им в наследство. Альтернативный перевод: «земля, которую я тебе дал» или «земля, которую я тебе дал в наследство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8	kt1g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Где Господь?	0	Этот вопрос показал бы, что они хотели подчиниться Господу. Альтернативный перевод: “Нам нужно подчиняться Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:8	hl48			не знали Меня	0	“не были переданы мне” или “отвергли меня”
2:8	vv8y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пастыри восстали против Меня	0	О лидерах говорят как о пастухах, а люди, которые следовали за ними, были овцами. Альтернативный перевод: «Их лидеры согрешили против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8	fs7t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ходили за теми, которые не помогают	0	Здесь «ходили» означает подчинение или поклонение. Альтернативный перевод: «подчинялся тому, что не приносит пользы» или «поклонялся тем, которые не помогают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8	b2si			которые не помогают	0	которые не помогают — это вещи, которые не могут помочь человеку. Здесь это относится к идолам.
2:9	wb2t			с сыновьями ваших сыновей	0	“ваши будущие поколения”
2:10	m3dc		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Идите на хиттимские острова	0	Хиттим был островом к западу от Израиля. Сегодня это называется Кипр. Он представлял все земли далеко к западу от Израиля. Альтернативный перевод: «иди на запад через океан в Хиттим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:10	r42k		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Пошлите в Кидар	0	Кидар — это название земли далеко на востоке Израиля. Альтернативный перевод: «Отправьте посланников далеко на восток в землю Кидар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:11	g27j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Менял ли какой-нибудь народ своих богов?	0	Бог использует этот вопрос, чтобы сказать народу Израиля, что другие народы продолжают поклоняться своим собственным богам. Они не меняются и не поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы увидите, что ни один народ никогда не меял своих богов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:11	y4gc		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	А Мой народ променял свою славу на то, что не помогает	0	Здесь Бог говорит так, как будто он не говорит напрямую со своим народом. Альтернативный перевод: «Но вы, мой народ, поменяли меня, вашего славного Бога, на то, что не может вам помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2:11	ad5n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	свою славу	0	Это выражение относится к самому Богу, который славен. Альтернативный перевод: «их славный Бог» или «я, ваш славный Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:11	i74r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на то, что не помогает	0	Здесь говорится о ложных богах с точки зрения того, что они ничего не могут делать. Альтернативный перевод: «для ложных богов, которые не могут помочь» или «для богов, которые не могут помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:12	gfd1		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Смотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2:13	xga4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	оставил Меня, Источник живой воды	0	Бог говорит о себе, как будто он был источниками живых вод. Альтернативный перевод: «покинули меня, источники их живой воды» или «покинули меня, как источники живой воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13	zfj3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	высек себе водоёмы	0	Бог говорит о ложных богах, как будто они были водоёмами, которые люди выкапывают, чтобы хранить воду. Альтернативный перевод: «пошли к ложным богам, которые подобны водоёмам, которые они выкопали для себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13	y6j8			водоёмы	0	глубокие отверстия для хранения воды
2:14	gf3q		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Разве Израиль раб? Или рождён рабом? Почему он стал добычей?	0	Хотя Господь говорил с народом Израиля, он использовал третье лицо, как если бы он говорил с кем-то еще об Израиле. Альтернативный перевод: «Израиль, ты раб? Ты рождён рабом? Так почему ты стал добычей?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2:14	dz58		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве Израиль раб? Или рождён рабом?	0	Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, почему Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Израиль не раб. Израиль не рождён рабом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:14	fp49		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Или рождён рабом?	0	Здесь “рождён рабом” является метонимом рождения в рабстве. Альтернативный перевод: «Был ли он рожден рабом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:14	d84g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему он стал добычей?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы указать, что Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Значит, он не должен был стать добычей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:14	gd7n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Почему он стал добычей?	0	Здесь “стал добычей” представляет собой захват в плен в другую страну. Альтернативный перевод: «Так почему Израиль был взят в плен» или «Так почему враги Израиля забрали Израиль в плен»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15	sra1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Зарычали на него молодые львы, подали свой голос	0	Бог говорит о том, что враги Израиля нападают на Израиль так, как если бы враги были львами, которые рычат и нападают на Израиль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15	w8su		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сделали его землю пустыней	0	Это означает уничтожение земли таким образом, чтобы люди почувствовали ужас, когда увидят её. Альтернативный перевод: «разрушенная земля Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:15	bs9w			Зарычали на него молодые львы	0	Рев — это громкий звук, издаваемый диким животным при нападении.
2:15	fgd1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Его города сожжены, безлюдны	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они разрушили города Израиля, и теперь в них никто не живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:15	ph93			inhabitants	0	people who live in a certain place
2:16	z9t5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Мемфиса и Тафны	0	Это названия двух городов в Египте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:16	z84p			объели твоё темя	0	Египтяне брили голову своих рабов, чтобы пометить их как рабов.
2:16	f67y			объели твоё темя	0	Некоторые версии интерпретируют текст на иврите как “треснувший череп”.
2:17	rh64		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве ты не тем причинил себе это, что оставил Господа, твоего Бога, в то время, когда Он вёл тебя по пути?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы напомнить Израилю, что это их собственная вина, что их враги напали на них. Альтернативный перевод: «Ты сам сделал это, оставив Господа, Бога твоего, когда он вел тебя по пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:18	ksj8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	И сегодня для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? Для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из её реки?	0	Яхве использует эти вопросы, чтобы напомнить своему народу, что бесполезно просить Египет и Ассирию помочь им. Альтернативный перевод: «Вам не поможет ехать в Египет и пить из вод реки Нил, или ехать в Ассирию и пить из вод их реки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:18	qic3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? Для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из её реки?	0	Это метафора для того, чтобы просить египетскую и ассирийскую армии помочь им. Альтернативный перевод: “зачем просить египтян помочь тебе. Зачем просить ассирийцев помочь тебе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18	b4bs		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Shihor	0	This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: “the Shihor Stream” or “the Shihor River” or “the Nile River” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:19	d7s4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Твоё беззаконие накажет тебя, и твоя неверность обличит тебя	0	Обе эти фразы означают, что их наказание является результатом их беззаконий. Альтернативный перевод: «За то, что ты был беззаконным и неверным, я накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:19	r6k2		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	плохо и горько	0	Здесь слово «горько» описывает «злой». Альтернативный перевод: «крайне злой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:20	z744		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я давно разбил твоё ярмо, разорвал твои оковы, и ты говорил, что ты не будешь служить идолам	0	Здесь «разбил твоё ярмо» и «разорвал твои оковы» — это метафоры освобождения их от рабства. Израильский народ были рабами в Египте. Альтернативный перевод: «Давным-давно я освободил тебя от рабства, но ты все равно отказался поклоняться мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20	i6lm			оковы	0	цепи, используемые для ограничения свободы человека или животного
2:20	e3b8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	на каждом высоком холме и под каждым ветвистым деревом развратничал	0	То, чему они поклонились, может быть ясно указано. Здесь «развратничал» — это метафора для того, кто неверен Богу. Альтернативный перевод: «Вы поклонились идолам и поклонялись им вместо меня, как неверная жена, которая изменяет своему мужу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20	rwq2			beneath	0	below
2:21	ppz2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я посадил тебя как лучшую виноградную лозу, самое чистое семя	0	Бог говорит о том, чтобы сделать свой народ великим народом в Ханаане, как будто они были семенем виноградной лозы, которую он посадил. Альтернативный перевод: «Я, Господь, как фермер, который использует превосходное семя, чтобы посадить лучший сорт виноградной лозы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:21	w7eu			лучшую виноградную лозу	0	“виноградная лоза высшего качества”
2:21	ys3q			самое чистое семя	0	Здесь «самое чистое семя» — это лучшее семя, которое не было смешано с плохим семенем. Альтернативный перевод: «который вырос из превосходного семени»
2:21	ht1q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Как же ты превратилась у Меня в дикий побег чужой лозы?	0	Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть свой народ за то, что он изменился и стал как испорченная бесполезная лоза. Альтернативный перевод: «Но ты превратил себя в испорченную, бесполезную лозу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:22	d3qb		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Бог	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь Бог» или «это то, что объявил я, Господь Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2:23	njn2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Как же ты можешь говорить: “Я не осквернил себя, вслед за Ваалом я не ходил”?	0	Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть свой народ за то, что они не поклонялись Ваалу. Альтернативный перевод: «Вы лжете, когда говорите:«Я не осквернил себя, вслед за Ваалом я не ходил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:23	ga8k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ходил вслед	0	Это метафора для служения или поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:23	y5u9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	резвая верблюдица, которая мечется по дорогам	0	Бог говорит о том, что Израиль поклоняется другим богам, как будто они похожи на верблюдица, бегущую в разных направлениях в поисках верблюда, с которым можно спариться. Альтернативный перевод: «Ты как быстрая женщина-верблюд, бегающая взад-вперед в поисках верблюда-самца для спаривания» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:23	uh3n			мечется	0	способен быстро бегать
2:24	vc12		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страстном желании своей души, глотающую воздух	0	Бог говорит о том, что Израиль поклоняется другим богам, как если бы они были дикой ослицей, бегущими за ослами-самцами. Альтернативный перевод: «ты похож на молодую дикую ослицу, который живет в пустыне. Когда она хочет спариться, она выходит из-под контроля и постоянно нюхает ветер, чтобы найти себе пару» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:24	ll6w		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	в страстном желании своей души	0	Эта фраза относится к тому времени, когда дикая ослица желает спариться с ослами-самцами. Альтернативный перевод: «когда она хочет спариться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:24	e3r7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	кто сможет укротить?	0	Этот вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что никто не может контролировать ослицу, когда она хочет спариться с ослом-самцом. Альтернативный перевод: «Никто не может укротить её, когда она хочет спариться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:25	j3xn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Не дай твоим ногам ступать босыми и твоему горлу пересыхать от жажды	0	Бог говорит об Израиле, желающем поклоняться другим богам, как будто они бегают по пустыне в поисках этих богов. Альтернативный перевод: «Я сказал вам прекратить бегать туда-сюда в погоне за ложными богами, потому что все, что он делает, это изнашивает ваши сандалии и вызывает у вас сильную жажду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:25	gpl8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Не надейся, нет	0	«Не надейся, нет». Это означает, что они не могут перестать следовать за другими богами. Альтернативный перевод: «Мы не можем остановиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:25	zq2r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	я люблю чужих и буду ходить за ними	0	Здесь «чужих» представляют идолов, а «идти за ними» означает поклоняться им. Альтернативный перевод: «Мы должны следовать за чужими богами и поклоняться им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:26	i7vu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:26	amq4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	когда его поймают	0	Эта идиома означает, что кто-то обнаруживает, что сделал человек. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда кто-то его находит» или «когда люди знают, что он что-то украл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:26	w6vi			они, их цари и их правители, их священники и их пророки	0	Этот список показывает, что все, кто принадлежит Израилю, будут опозорены.
2:27	yi97		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	говорят дереву: “Ты — мой отец”, и камню: “Ты родил меня“	0	Здесь “дерево” и “камень” представляют собой идолов, вырезанных из дерева и камня. Эти слова подчеркивают, что идол был сделан из обычных вещей и не достоин поклонения. Альтернативный перевод: «Эти люди говорят резному куску дерева« Ты мой отец »и резному камню« Ты родил меня».» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:27	rzb7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они повернулись ко Мне спиной, а не лицом	0	«повернулись ко Мне спиной, а не лицом». Это представляет их отвергающих Бога. Альтернативный перевод: «они отвернулись от меня» или «они повернулись ко мне спиной» или «они полностью отвергли меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:27	v294		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Встань и спаси нас	0	Можно ясно сказать, что они говорят это Господу. “Господь спаси нас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:28	dv1r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Где же твои боги, которых ты сделал себе?	0	С этим вопросом Бог подразумевает, что люди должны просить богов, которым они поклоняются, помочь им. Он использует эту иронию, чтобы показать, что он разгневан, что они поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы должны попросить богов, которых вы создали, помочь вам». или «Вы не просите богов, которых вы создали, помочь вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
2:28	bmg6		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Пусть они встанут, если могут спасти тебя во время твоего бедствия	0	Бог подразумевает, что ложные боги должны помогать людям, которые поклоняются им. Он знает, что ложные боги не могут помочь людям. Когда он сказал это, он использовал иронию, чтобы показать, что он разгневан тем, что его народ поклоняются ложным богам. Альтернативный перевод: «Вы не спрашиваете их, потому что знаете, что они не могут спасти вас во время бедствий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
2:29	xa5m		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2:30	e8re		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они не приняли наставления	0	Здесь «приняли наставления» представляет собой обучение. Альтернативный перевод: «Они отказались учиться» или «Когда я их наставлял, они отказались подчиняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:30	m3cp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ваш меч пожирал ваших пророков, как истребляющий лев	0	Бог говорит о том, что народ Израиля убивает пророков, как если бы их меч был львом, который съел пророков. Альтернативный перевод: «Ты жестоко убил пророков своим мечом, как истребляющий лев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:30	px12			истребляющий	0	способен нанести очень большой ущерб
2:31	iyj9			Поколение, прислушайтесь к слову Господа	0	Фраза «поколение» относится к людям, которые жили, когда жил Иеремия. Альтернативный перевод: «Вы, живущие сегодня, обратите внимание на то, что Я, Господь, говорю вам»
2:31	egz3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Разве Я был пустыней для Израиля? Разве я был страной мрака?	0	Здесь «пустыня» и «страной мрака» — метафоры опасности. Бог использует этот вопрос, чтобы обличить израильтян за то, что они вели себя так, словно он был опасен. Альтернативный перевод: «Ты ведешь себя так, как будто я был для тебя пустыней или страной мрака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:31	r2gx		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем же Мой народ говорит: “Мы будем странствовать, мы уже не придём к Тебе”?	0	Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Свой народ за это. Альтернативный перевод: «Вы, мои люди, говорите:« Мы можем идти туда, куда хотим, и больше не будем поклоняться Господу»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:31	c46a			странствовать	0	передвигаться или ходить в разные места обычно без какой-либо конкретной цели или направления
2:32	ajg9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Забывает ли девушка своё украшение и невеста — свой наряд?	0	Бог использует этот вопрос, чтобы ввести идею запоминания вещей, которые важны для кого-то. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что девушка никогда не забудет надеть свои украшения, а невеста никогда не забудет надеть её наряд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:32	snl1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Забывает ли девушка своё украшение и невеста — свой наряд	0	Слово «Забывает» является частью второй фразы. Альтернативный перевод: «забудет ли девушка свои украшения, а невеста забудет свой наряд» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:32	el7h			украшение	0	Это слово относится к орнаменту, который обернут вокруг тела, рук или ног. Возможно, вам придется перевести его как общее слово, например, «наряд» или «украшение».
2:32	peb7			нет числа дням		“очень долгое время”
2:33	amu3		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Как искусно направляешь ты свои пути, чтобы найти любовь	0	Может показаться, что Бог хвалит своё народ за то, что они ищут любовь, но это ирония. Этим Он показывал, что он разгневан на них за то, что народ был ему неверен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
2:33	sl8c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы найти любовь	0	Бог говорит о том, что его люди поклоняются другим богам, как если бы они были женщиной, которая неверна своему мужу и ищет других мужчин, чтобы они любили её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:33	ymk8		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Так что даже развращённых ты научишь своим путям	0	Бог говорит о том, насколько неверны ему его люди, как будто они даже учили проституток, как быть неверными своим мужьям и найти других людей, чтобы быть их любовниками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
2:34	t7iw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	на полах твоей одежды находится кровь бедных людей, невинных	0	Кровь на их одежде была свидетельством того, что они убивали людей. Альтернативный перевод: «Кровь невинных, бедных людей на твоей одежде показывает, что ты виновен в их убийстве» или «Ты виновен в убийстве бедных и невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:34	z8tn			которых ты не застала за кражей	0	Если они застают людей за кражей, это может быть оправданием для их убийства. Но люди, которых они убили, были невинны. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ты не обнаружил, что эти люди воруют вещи» или «но ты убил их, даже если они ничего не крали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:34	bb1t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	These people were not discovered in acts of burglary	0	If they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. Alternate translation: “You did not discover these people stealing things” or “But you killed them even though they were not even stealing anything” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:35	w9ip		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	гнев Его пройдёт мимо меня	0	Здесь говорится о гневе, как о человеке, который может пройти мимо Израиля. Пройти мимо означает, что Господь перестает гневаться на Израиль. Альтернативный перевод: «несомненно, Господь перестал гневаться на меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:35	w15i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я буду судиться с тобой	0	Здесь «судиться» представляет наказание. Альтернативный перевод: «Я тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:36	vpy2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем ты так много бродишь, меняя свой путь?	0	Яхве порицает израильтян, потому что они переходили из одного царства в другое за помощью, но не полагались на Божью помощь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:36	s2aj			Ты будешь опозорена Египтом	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Египет тебя тоже разочарует»
2:36	gc4f			Ты будешь опозорена Египтом	0	Народ Израиля будет опечален, потому что египетская армия не сможет защитить его. Альтернативный перевод: «Вы будете разочарованы, когда Египет не защитит вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:36	jiq5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	так же, как была опозорена Ассирией	0	Слово «разочарован» понимается из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как Ассирия вас разочаровала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:36	f9em		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	just as you were by Assyria	0	The word “disappointed” is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: “just as you were disappointed by Assyria” or “just as Assyria disappointed you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:37	e943			И от него ты выйдешь	0	“Ты выйдешь из Египта”
2:37	tk5j		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	положив руки на голову	0	Это символ позора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:37	dzs3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	не будет тебе с ними успеха	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они тебе не помогут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:intro	v6u2				0	# Иеремия 03 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 3:1-5, 12-17, 19-25.\n\nПророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3:5. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. То же самое относится и к 3:19-4:3. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Призыв Иудеи к покаянию #####\n\nЕсли Иудея покается, то Бог вернет народ из плена, в который он собирается отправить его. В этой книге “Израиль” служит другим именем Иудеи, потому что северного царства Израиля больше не существует. Народная группа, образованная этими десятью племенами, была рассеяна среди других народов ассирийцами, завоевавшими их. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n##### Прелюбодеяние #####\nНеверие Иудеи, часто изображается как прелюбодеяние. Это обычное изображение в Писании. Когда Иудея не поклоняется Богу, о них говорят как о женщине, неверной своему мужу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1	hll9			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить. Это часть пророчества, которое он начинает открывать Иеремии в [Jeremiah 2:1](../02/01.md).
3:1	b8c6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	может ли она снова вернуться к нему?	0	Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что жена никогда не вернется к своему мужу, если она выйдет замуж за другого мужчину. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «она больше не вернется к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:1	wfd2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не станет ли осквернённой та земля?	0	Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что жена не вернётся к своему мужу, если она выйдет замуж за другого мужчину, потому что земля станет церемониально нечистой. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «если бы она это сделала, земля была бы осквернённа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:1	f5ac		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	осквернённой	0	Это метафора означающая, что земля стала неприемлема для Бога. Альтернативный перевод: «совершенно неприемлемо для Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:1	j8li		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	А ты развратничала с многими любовниками	0	Бог говорит о том, что Израиль поклоняется многим идолам как женщина, занимающаяся сексом со многими мужчинами. Альтернативный перевод: «Вы отдали свою любовь и доверие идолам, как проститутка отдаёт свое тело мужчинам, которые не являются её мужем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
3:1	j5dl		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
3:2	f7nj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Подними свои глаза	0	Здесь “свои глаза” символизируют смотреть на что-то. Альтернативный перевод: “Посмотри вверх” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:2	d2qe		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	где не развратничали с тобой?	0	Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы они были женщиной, которая занималась сексом со многими разными мужчинами. Он использует этот вопрос, чтобы сказать израильтянам, что он знает, что они поклонялись идолам повсюду. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет места, где бы вы не занимались незаконным сексом!» или “Как шлюха спит со многими мужчинами, ты везде поклоняешься своим идолам!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:2	tkw5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	У дороги ты сидела для них	0	Бог говорит о том, что его народ стремится поклоняться любому идолу, словно проститутка, ожидающая у дороги любого мужчину. Альтернативный перевод: «Как проститутки, ожидающие своих любовников на обочине дороги, ты стремился поклоняться любому идолу, о котором узнал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2	p75c		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как аравитянин в пустыне	0	Бог говорит о том, что его народ жаждет поклоняться любому идолу, как человек в пустыне, ожидающий, что кто-то придет, чтобы он мог ограбить его. Альтернативный перевод: “как аравитянин в пустыне в ожидании людей, которых он может ограбить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
3:2	h79r		rc://*/ta/man/translate/translate-names	аравитянин в пустыне	0	Аравитянин — это человек из Аравии. Некоторые аравитяне жили в пустыне кочевниками и грабили других, приближавшихся к ним. Альтернативный перевод: «кочевник в пустыне» или «грабитель в пустыне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:3	bza8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	За это были удержаны дожди	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я удержал от вас дожди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:3	ry2i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Но у тебя было лицо развратницы	0	О высокомерии, показанном на лице человека, говорят, как будто само лицо было высокомерным. Альтернативный перевод: «Но выражение твоего лица показывает, что ты высокомерен, как лицо у проститутки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4	k470			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
3:5	gxd9			Связующее утверждение:	0	Риторический вопрос, который начинается со слов «разве» в стихе 4, заканчивается здесь.
3:5	tm6g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Неужели Он всегда будет гневаться?	0	Риторический вопрос, который начинается со слов «разве» в стихе 4, заканчивается здесь. Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своё народ за то, что они взывали к нему и говорили эти вещи. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Неужели Он всегда будет гневаться?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:5	ks4c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Неужели Он всегда будет гневаться? Неужели будет вечно удерживать гнев в Себе?	0	Эти вопросы выражают надежду людей, что Бог не будет злиться на них вечно. Они могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «Конечно, он не всегда будет гневаться. Конечно, он не всегда будет удерживать гнев в Себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:5	ad4m			Look!	0	“pay attention” or “listen”
3:6	q6wm		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля?	0	Бог использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание Иеремии к неверию Израиля. Это может быть переведено как повеление или утверждение. Альтернативный перевод: «Ты видишь, насколько беззаконен Израиль передо мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:6	pea6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Она ходила на каждую высокую гору	0	О народе Израиля говорят так, как будто Израиль был женщиной. Альтернативный перевод: «Израильтяне ходили» или «Они ходили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6	q6pr		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	под каждое ветвистое дерево	0	Вершины холмов и тенистые деревья были обычным местом поклонения идолам. Слово «каждый» используется как обобщение, чтобы показать, что люди поклонялись идолам в самых разных местах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:6	r3ip		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	развратничала	0	Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы Израиль был женщиной, занимающейся сексом со многими мужчинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
3:7	wy1h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	её неверная сестра Иудея	0	Бог говорит об Израиле и Иудее, как если бы они были сестрами. Альтернативный перевод: «Иудейский народ, который тоже не послушался меня, » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8	nm9n			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о том, что Израиль и Иуда были ему неверны, как если бы они были двумя сёстрами, которые были неверными женами.
3:8	k4ts			разводное письмо	0	То, что мужчина пишет, чтобы подтвердить, что он развелся со своей женой.
3:9	l7vx			явным развратом	0	Альтернативный перевод: «Ей не было стыдно за свой разврат»
3:9	t26n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	она осквернила землю	0	Здесь «оскверненный» означает что земля стала непригодной для Бога. Они сделали это, согрешив против него там, когда они поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «она осквернила мою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9	h9kk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	изменяла с камнем и с деревом	0	Здесь «камни» и «деревья» представляют собой камень и древесный материал, который использовался для создания идолов. О поклонении идолам говорят как о прелюбодеянии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10	u38c		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
3:11	cnw5			Отступница, дочь Израиля, оказалась праведнее, чем неверная Иудея	0	Называя Израиль “более праведным”, чем Иуда, Бог подчеркивает, что Иуда очень виновен. Альтернативный перевод: “Израиль был мне неверен, но Иуда виновнее Израиля”
3:12	nc94		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иди, провозгласи эти слова к северу	0	Здесь север представляет народ Израиля, который был доставлен на север в Ассирию. Альтернативный перевод: “Иди и объяви эти слова народу Израиля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:13	vc3r			признай свою вину	0	«Признай, что ты согрешил». Бог обращается к Израилю.
3:13	afy2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	развратничала с чужими под каждым ветвистым деревом	0	Слово “чужим” относится к чужеземным богам. Бог говорит об Израиле, поклоняющемся чужим богам, как если бы Израиль был женщиной, занимавшейся сексом с чужими. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13	cyd5		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	под каждым ветвистым деревом	0	Люди поклонялись идолам под деревьями. Слово “каждый” — обобщение, используемое для того, чтобы показать, что народ Израиля поклонялся многим богам под многими разными деревьями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:13	n89f		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
3:14	rfl1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я — ваш господин	0	Бог говорит об Израиле, принадлежащем ему, как если бы Израиль принадлежал Господу. Альтернативный перевод: «ты принадлежишь мне, как жена принадлежит мужу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:15	khd7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	дам вам пастухов по Моему сердцу, которые будут пасти вас	0	Здесь Бог говорит о лидерах, как если бы они были пастухами, а люди, которых они вели, были овцами. Альтернативный перевод: «Я дам вам лидеров по Моему сердцу и они будут вести вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:15	jfu5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	пастухов по Моему сердцу	0	Здесь «сердце» представляет желание или волю Господа. Фраза «по моему сердцу» — это идиома, которая описывает людей, исполняющих волю Бога. Альтернативный перевод: «пастухи, которые исполняют мою волю» или «пастухи, которые делают то, что я хочу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:16	aah8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вы размножитесь и станете плодоносными	0	Слово «вы» относится к народу Израиля. Фраза «приносить плоды» является метафорой для того, чтобы иметь много потомков. Альтернативный перевод: «Вы значительно увеличите число» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:16	dr84		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
3:16	p5dj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	о нём и не вспомнят	0	Альтернативный перевод: «Они больше не будут думать об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:17	i1da		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	престолом Господа	0	Здесь «престол Господа» представляет собой место, откуда царствует Господь. Альтернативный перевод: «Вот откуда царствует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:17	m3kn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не будут больше поступать по упорству своего злого сердца	0	Господь говорит о действиях людей, как будто люди шли по пути. Здесь слово «сердца» представляет их разум или волю. Альтернативный перевод: «Они больше не будут упорно делать отвратительные вещи, которые они хотят сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:18	nc4e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	придёт дом Иудеи к дому Израиля	0	Альтернативный перевод: «народ Иудеи будет объединен с народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18	gyl2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Иудеи	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «Иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:18	f85t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дому Израиля	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Израильскому царству. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:18	ni8b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в землю, которую Я дал в наследие вашим праотцам	0	Бог говорит о том, чтобы дать им землю, которой они будут обладать вечно, как если бы это было наследство. Альтернативный перевод: «земля, которую я дал вашим предкам, чтобы она навсегда принадлежала их потомкам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:19	mwz9			Я говорил	0	слово «я» относится к Господу
3:19	x77q		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	поставлю тебя в число детей & народов	0	Это восклицание, выражающее желание Бога. Альтернативный перевод: «Я хочу относиться к тебе, как к моему сыну … народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
3:19	fll8		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Как поставлю тебя в число детей	0	Бог говорит об Израиле, как будто Израиль был его сыном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
3:19	h67j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	прекраснейшее наследие	0	Бог говорит о земле, которую он хотел дать Израилю, как если бы это было наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:20	p93d		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как женщина изменяет со своим приятелем, так же изменили Мне и вы	0	Бог говорит о том, что Израиль неверен ему, как если бы Израиль был неверной женой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
3:20	ay61		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:20	y4z7		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
3:21	jt6v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Слышен голос	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди слышат шум» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:21	n3ty			жалобный плач сыновей Израиля	0	«Народ Израиля громко плачет и просит»
3:21	kza9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	забыли Господа, своего Бога	0	Здесь «забыли» означает пренебрежение или игнорирование. Альтернативный перевод: «Они пренебрегли Господом, Богом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:22	y37e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я исцелю ваше отступничество	0	Возможные значения: 1) «исцелить вас от предательства» означает, что Израиль перестает быть неверным Богу. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя перестать быть неверным мне» или 2) «исцелить тебя от предательства» означает прощение Израиля за измену. Альтернативный перевод: «Я прощу твое предательство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:22	n26k			исцелю ваше отступничество	0	“исцелить тебя, чтобы ты перестал быть мне неверным”
3:22	z8l6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Вот, мы идём к Тебе	0	Понятно, что так скажет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Люди ответят:« Вот! Мы идём к Тебе (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:22	t3nz			Вот	0	“Обратите внимание, потому что то, что я сейчас скажу то, что является важным и истинным”
3:23	az6h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Действительно, мы напрасно надеялись на холмы и на множество гор	0	Здесь “холмы” и “множество гор” символизируют поклонение ложным богам. Люди теперь понимают, что эти ложные боги не могли их направлять и помогать им. Альтернативный перевод: «Ложные боги, которым мы поклонялись на холмах, не могли вести нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:23	uic1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Действительно, в Господе, нашем Боге, спасение Израиля	0	«несомненно, наш Бог — Спаситель Израиля» или «безусловно, наш Бог, единственный, кто может спасти Израиль»
3:23	n3uy			surely Yahweh our God is the salvation of Israel	0	“surely Yahweh our God is the savior of Israel” or “surely Yahweh our God is the only one who can save Israel”
3:24	q1yv			их овец и волов, их сыновей и дочерей	0	Это список животных и людей, которых израильский народ убил и предложил идолам.
3:25	qy9p		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Мы лежим в своём стыде, и наш позор покрывает нас	0	Эти фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что люди полностью осознают свое постыдное поведение. Альтернативный перевод: «пусть наш позор покроет нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:25	ny7e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	наш позор покрывает нас	0	О полном осознании их стыда говорят, как будто стыд покрывал их как одеяло или предмет одежды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:25	x6vr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	от нашей юности	0	Возможные значения таковы: 1) «время нашей молодости» относится к тому, когда каждый человек был молодым. Альтернативный перевод: «с того времени, когда мы были молоды» или 2) «время нашей молодости» — это метафора, которая относится к тому моменту, когда Израиль впервые стал нацией. Альтернативный перевод: «когда мы впервые стали нацией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:25	u638		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не слушались голоса Господа, нашего Бога	0	Здесь «слушал» означает повиновение, а «голос Господа» представляет собой то, что сказал Господь. Альтернативный перевод: «не послушались того, что сказал Господь, наш Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:intro	yf6n				0	# Иеремия 04 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 4:1-9.\n\nПророчество, раскрытое Иеремии, записано в 3:19-4:3. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. (Смe: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Наказание от Господа #####\nЭта глава пророчествует о наказании Господа для Иудеи. Это должно привести Иудею к покаянию, но этого не происходит. Это пророчество также призвано к тому, чтобы народы боялись Господа и стремились поклоняться ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1	nmt1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	вернись ко Мне	0	Возможные значения таковы: 1) это повеление, которое подчёркивает, к кому они должны вернуться. Альтернативный перевод: «Тогда возвращайся ко мне» или «Тогда поклоняйся мне» 1) Это повторение первой фразы, которая выражает условие. Альтернативный перевод: «если ты вернешься ко мне» или «если ты снова начнешь поклоняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:1	q5zm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	если удалишь твои мерзости от Моего лица	0	Здесь «отвратительные вещи» относятся к идолам, которых ненавидит Бог. Альтернативный перевод: «Если вы уберете своих отвратительных идолов из моего присутствия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:1	g7zg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не будешь скитаться	0	Здесь «скитание» — это метафора неверности. Альтернативный перевод: «если ты остаешься верным мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:2	qu22		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Жив Господь	0	«Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:2	i2an		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Им будут благословляться народы	0	Здесь «народы» — это метоним людей других наций. Слово «им» относится к Господу. Поскольку Яхве говорит, это также можно перевести как «я». Альтернативный перевод: «люди других народов благословят себя во мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
4:2	hbb7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Им будут благословляться народы	0	Здесь «Им будут благословляться» — это метоним, который говорит о том, что Господь благословит их. Альтернативный перевод: «народы просят Господа благословить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:2	nkf4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Им же будут хвалиться	0	Слово «Им» относится к Господу. Поскольку Господь говорит, «Им» также можно перевести как «я». Альтернативный перевод: «они будут хвалиться мной» или «они будут хвалить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
4:3	u4kd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Распашите себе новые нивы и не сейте между колючками	0	Господь говорит людям готовить свою жизнь, как фермер готовит почву для посадки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:4	wva4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Обрежьте себя для Господа и оголите ваше сердце	0	Господь описывает преданность народа ему с точки зрения физического знака завета. Альтернативный перевод: “Полностью посвятите себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:4	pp1f		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Обрежьте себя & оголите ваше сердце	0	Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают повеление. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:4	kf3t		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	чтобы Мой гнев не вышел, как огонь, и не разгорелся неугасимо	0	Господь говорит о том, что он разгневался, как будто его гнев был огнем. Альтернативный перевод: «мой гнев горит как огонь, и никто не сможет его остановить» или «Я разгневан, и никто не сможет остановить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
4:4	tw9h			гнев	0	“великий гнев”
4:5	e8kp		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Объявите в Иудее и провозгласите в Иерусалиме	0	Эти фразы означают в основном то же самое. Вместе они подчеркивают повеление. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:5	j19h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	провозгласите в Иерусалиме	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы народ в Иерусалиме это услышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:5	lrv2			трубите в рог по всей земле	0	Труба предупреждает людей, что их враги собираются напасть на них.
4:5	n1n6			пойдём в укреплённые города	0	Они пойдут в укрепленные города для защиты от своих врагов.
4:6	tf7e		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	бедствие и большое разрушение	0	Эти слова означают в основном одни и то же. Фраза «большое разрушение» определяет, какой будет «катастрофа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:6	xug6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я с севера приведу бедствие и большое разрушение	0	Это означает, что Бог посылает армию с севера, чтобы вызвать катастрофу и разрушения в Иудее. Альтернативный перевод: “ибо я заставлю армию с севера прийти и уничтожить тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6	d4sz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	с севера	0	Это символизирует вражескую армию, которая придёт с севера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:7	a149		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Выходит лев	0	Бог говорит о могущественной армии, как о жестоком льве. Альтернативный перевод: «Подходит мощная и беспощадная армия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7	myr9			чащи	0	кусты, которые выросли вместе
4:7	lwr1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	губитель народов	0	Здесь «губитель» представляет царя и его армию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:7	w16d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Он выходит из своего места	0	Эта идиома относится к началу движения. Альтернативный перевод: «начинает марш» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:7	cix1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	чтобы превратить твою землю в пустыню	0	Альтернативный перевод: «Разрушит твою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:8	q3kk		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	оденьтесь в траурную одежду	0	Люди носили траурную одежду, чтобы показать, что им очень грустно. В этом контексте было бы показать, что они очень сожалеют о плохих делах, которые они сделали. Альтернативный перевод: «надень одежду, которая показывает, что ты скорбишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
4:8	j7pi			плачьте и рыдайте	0	громко плакать
4:8	pwd6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	так как ярость гнева Господа не отвернётся от нас	0	О гневе говорят, как будто это живое существо, которое может отвернуться от людей. Здесь «ярость гнева Господа не отвернётся от нас» означает, что Господь всё еще очень разгневан на людей. Альтернативный перевод: «Ибо Господь все еще очень разгневан на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9	l39s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	замрёт сердце у царя и у правителей	0	Здесь “сердца” символизируют мужество. Также “замрёт сердце“означает потерю мужества и страх. Альтернативный перевод: “царь и его чиновники перестанут быть мужественными” или “царь и его чиновники будут в ужасе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:10	u3zu		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	меч поражал душу	0	Здесь говорится о врагах, готовых убивать людей, как будто меч был человеком, поражающим людей. Альтернативный перевод: «наши враги готовы убить нас своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:11	eaf4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будет сказано	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь скажет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:11	l2gl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Жгучий ветер несётся с холмов	0	Здесь «горящий ветер» представляет жестокого и беспощадного врага. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:11	apu1			на путь	0	“Будет двигаться” или “будет спешить”
4:11	c8vv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	дочери Моего народа	0	Господь показывает свою любовь к своему народу, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: «мой народ, который для меня как дочь» или «мой дорогой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:11	y4pq		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	чтобы провеивать или очищать	0	Слова «провеивать» и «очищать» относятся к выбрасыванию ненужных шелухи из зерна. Для этого нужен был только слабый ветер. Альтернативный перевод: «Это не будет слабым ветром для того, чтобы сдуть мякину от зерна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12	xws1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ветер сильнее этого	0	намного сильнее, чем «горящий ветер» в 11 стихе. Ветер — метафора жестокого и беспощадного врага. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12	s27n			Я произнесу	0	“придет, когда я прикажу”
4:12	rx21			Я произнесу	0	Это выражение на иврите интерпретируется некоторыми современными версиями как «от меня».
4:12	y377			суд над ними	0	“объявить свое наказание”
4:13	t3g7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Он поднимается подобно облакам	0	Слово «он» относится к вражескому царю и его армии. О больших размерах армии говорят как о гигантских грозовых облаках. Альтернативный перевод: «Видите, великие армии, такие как гигантские облака, собираются в атаку» или «Видите, великие армии собираются в атаку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
4:13	y26t		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Его колесницы, как вихрь	0	О колесницах врагов говорят как о шторме. Штормы могут быть шумными, разрушительными и быстрыми. Альтернативный перевод: «грохот их колесниц подобен яростному шторму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
4:13	pd5b			Горе нам	0	“Это ужасно”
4:13	rkz7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Мы будем разорены	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что они опустошат нас» или «потому что они уничтожат нас всех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:14	n8cb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Иерусалим, смой зло с твоего сердца	0	Это предупреждение людям, живущим в Иерусалиме, покаяться. «смой зло с твоего сердца» — это метафора удаления зла из их жизни. Альтернативный перевод: «Люди Иерусалима, перестаньте быть злыми» или «Люди Иерусалима, перестаньте жить нечестиво» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:14	wj5b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	До каких пор в тебе будут пребывать злые мысли?	0	Этот вопрос используется для того, чтобы упрекнуть народ в том, что он всегда планирует, как согрешить. Альтернативный перевод: “Ваши глубочайшие мысли о том, как грешить!” или “Вы всегда думаете о том, как грешить!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:15	ri3n		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	доносится голос из Дана	0	Здесь «голос» представляет посланника. Альтернативный перевод: «приходит посланник и рассказывает о том, что происходит в Дане» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:15	w5rx			Дан	0	Это, вероятно, относится к области Дан, которая была к западу от Иерусалима.
4:15	mu7y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	гибельная весть с горы Ефрема	0	Эго можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «люди слышат о бедствии, которое идет от Ефрема» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:15	t4qv			из Дана & с горы Ефрема	0	Услышав, что враги добрались до Дана и Ефрема, люди в Иерусалиме поймут, что враги приближаются к ним.
4:16	e4lv			идут осаждающие	0	осаждающие — это воины, которые окружают город, чтобы жители города не могли получать запасы еды и воды.
4:17	b2nh		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Они окружают его, как сторожа на полях	0	О тщательной охране города, чтобы не дать людям входить и выходить, говорят, будто они внимательно следят за полем, чтобы люди не могли его украсть. Альтернативный перевод: «Они будут бережно охранять Иерусалим, как стражи, которые тщательно охраняют возделанное поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
4:17	vj61		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	окружают его	0	Слово «его» относится к Иерусалиму. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:18	vwi9		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Твои пути и твои дела причинили тебе это	0	Здесь о “путях” и “делах” говорят так, будто они люди, которые могли бы делать эти вещи. Эти абстрактные существительные можно выразить фразой “что вы сделали”. Альтернативный перевод: “Это происходит с вами из-за того, что вы сделали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:18	xek6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	это касается твоего сердца	0	Здесь «сердце», вероятно, относится к эмоциям, а «касается твоего сердца», вероятно, относится к тому, что они ужасно страдают. Альтернативный перевод: «Это будет так, как если бы оно поразило ваше сердце» или «Это вызовет у вас ужасные страдания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:19	yrw5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	О, внутренность моя! О, внутренность моя!	0	Здесь «внутренность» представляет болезненные эмоции, такие как горе и страх. Фраза повторяется, чтобы выразить интенсивность боли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:19	zw89			Скорблю в глубине моего сердца	0	Оратор чувствует сильную эмоциональную боль, которая вызывает сильную физическую боль.
4:19	l92y			волнуется во мне моё сердце	0	“Мое сердце волнуется”. Здесь “сердце” относится к части тела. Оно волнуется, потому что бьется гораздо сильнее и быстрее обычного.
4:19	a6je			волнуется	0	полный путаницы, насилия или беспорядка; не стабильный или не устойчивый
4:20	eaz9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	внезапно разорены мои шатры	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги внезапно разрушили мои шатры» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:20	edb5		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	мгновенно — мои палатки	0	Слова «разорены» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «мои палатки разорены в одно мгновение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:20	b4gs			my curtains	0	Curtains are cloths that are hung to separate the rooms in the tents.
4:21	k2xu		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Долго ли мне видеть знамя, слушать звук рога?	0	Иеремия использует эти вопросы, чтобы показать свое горе от того, что видит боевой флаг и слышит звук рога в течение такого долгого времени. Он хочет, чтобы битва скоро закончилась. Это можно назвать восклицанием. Альтернативный перевод: «О, как бы я хотел, чтобы битва закончилась, и флаг был бы опущен, и звук армейского рога прекратился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:21	cy1e			знамя	0	“боевое знамя”
4:21	bdm1			звук рога	0	Кто-то дул в рог в качестве сигнала к битве.
4:22	q9tl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Это оттого, что Мой народ глуп & делать добро не умеют.	0	Можно четко заявить, что об этом говорит Господь. Вероятно, это его ответ Иеремии, рассказывающий, почему битва всё ещё происходит. Альтернативный перевод: “Господь ответил:” Это из-за глупости моего народа … не умеют делать добро”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:22	ci3d			народ глуп	0	“глупые люди”
4:23	lj51			Общая информация:	0	Иеремия описывает видение, которое Бог дал ему о том, что произойдет позже.
4:23	r4yf			Смотрю	0	Слово «Смотрю» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую удивительную информацию.
4:23	p6iz			разорена и пуста	0	Это видение является пророчеством о том, какой будет земля Израиля после того, как все люди будут взяты в плен.
4:23	ex8r			на небо — нет там света	0	“в небе не было света”
4:24	j726			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
4:25	i4de			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
4:26	y7ek			все его города разрушены	0	«все города были разрушены» или «все города были кучей руин»
4:26	zkf9			от лица Господа, от ярости Его гнева	0	Это указывает на то, что все это произойдёт, потому что Господь был разгневан на народ Иудейский.
4:27	zmu6			Вся земля будет опустошена	0	«Вся земля Иудейская будет опустошена» или «Вся земля Иудейская будет разрушена»
4:28	a8f6		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Заплачет об этом земля, и небо потемнеет вверху	0	Иеремия подчеркивает суд Господа, говоря, что земля сама выражает великую скорбь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:28	p7nd			не отступлю	0	«Я не передумаю»
4:28	nz7a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не пожалею	0	Здесь «жалеть» означает решение не делать то, что он сказал, что он будет делать. Альтернативный перевод: «Я не передумаю делать то, что я сказал, что буду делать» или «Я не откажусь делать то, что я планировал сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:29	s7su		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Все города	0	Здесь «город» представляет людей, живущих в городе. Альтернативный перевод: «Люди в каждом городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:29	w9pv			всадников	0	группа воинов на лошадях
4:29	q17v			уйдут в густые леса	0	Они убегут в леса в поисках безопасности.
4:29	v4z8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя	0	Эти два пункта имеют схожие значения. Второй усиливает мысль в первом. Альтернативный перевод: «Города будут пусты. В них некому будет жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:30	dp7c			Общая информация:	0	Господь говорит о народе Иудейском, как если бы он был проституткой, потому что они были неверны ему, поклоняясь другим богам.
4:30	n253			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает говорить к Иудее.
4:30	cmv6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	А что станешь делать ты, опустошённая?	0	Этот вопрос используется, чтобы сказать жителям Иудеи, что они ничего не могут сделать, чтобы помочь себе. Альтернативный перевод: «Теперь, когда ваши враги опустошили вас, вы ничего не можете сделать, чтобы найти помощь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:30	r96u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Хотя ты и одеваешься в пурпур, украшаешь себя золотыми украшениями, подрисовываешь твои глаза красками	0	Бог говорит о людях Иуды, как если бы они были проституткой, которая выглядела красиво, чтобы привлечь к себе мужчин. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: “Как проститутка, ты и одеваешься в пурпур, украшаешь себя золотыми украшениями, подрисовываешь твои глаза красками” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:30	qfd4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ты и одеваешься в пурпур	0	Здесь “пурпур” представляет собой дорогую, красную одежду. Альтернативный перевод: «Вы носите дорогую красную одежду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:30	r71v			украшаешь себя золотыми украшениями	0	“ты надела золотые украшения”
4:30	z4md		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отвергли тебя любовники	0	Бог говорит о народах, от которых Иуда зависел в богатстве и бизнесе, как если бы они были людьми, жаждущими Иуды. Эти народы отвергнут Иуду, когда увидят Божий суд. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:30	vu5x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	они хотят убить тебя	0	Здесь «хотят убить тебя» означает попытку убить народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Они пытаются тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:31	fqh9		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	крик как бы рожающей женщины	0	Это сравнение используется, чтобы показать, насколько сильно Иуда будет в беде. Альтернативный перевод: «тяжелые страдания, похожие как боль и страдания женщины во время родов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
4:31	l6l7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	дочери Сиона	0	Бог показывает свою любовь к жителям Иерусалима, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: “моя дорогая дочь, Сион” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:31	j9ka			О, горе мне	0	«Я в большой опасности»
4:31	r56w			Моя душа изнывает	0	«Я становлюсь слабым»
5:intro	hq1g				0	# Иеремия 05 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 5: 1-31.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n##### Гипербола #####\nКогда Господь говорит «Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите и узнайте, поищите на его площадях, не найдёте ли человека, который бы поступал справедливо и искал истину? Я бы простил Иерусалим.», Он использует это предложение в качестве гиперболы. Цель этого — показать, каким злым стал Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n##### Риторические вопросы #####\nГосподь задает несколько риторических вопросов в этой главе. Это предназначено, чтобы показать Иеремии справедливость Его действий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
5:1	wtq8		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	Общая информация:	0	Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:1	a164			Пройдите по улицам Иерусалима	0	«Идите быстро по улицам»
5:1	ig3t			посмотрите и узнайте	0	“посмотри и узнай”
5:1	qf12			на его площадях	0	широкие и открытые места в городе, где могут собираться люди
5:1	rhm7			который бы поступал справедливо	0	“тот кто делает то, что справедливо”
5:2	y47l			Если даже и говорят они	0	Слово «они» относится к народу живущему в Иерусалиме.
5:2	ey96		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Жив Господь	0	“Жив Господь”. Народ использует это выражение, чтобы показать, что то, что он говорит дальше, безусловно, верно. Это способ дать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:3	cl5c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве Твои глаза не направлены к истине?	0	Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь действительно хочет истины. О желании людей быть верными истине говорят о том, что они ищут истины. Альтернативный перевод: «ты ищешь истины». или “вы хотите, чтобы люди были истины”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3	dma9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ты их поражаешь, а они не чувствуют боли	0	Бог наказывал свой народ различными способами. Тут говорят о том, как будто он их бил. Альтернативный перевод: “Ты наказываешь людей, но они не обращают внимания” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3	bwd1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они не хотят принять наставление	0	Здесь «принять наставление» означает обучение дисциплине, чтобы делать то, что правильно. Альтернативный перевод: «они все еще отказываются усвоить урок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3	v9en		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Они сделали свои лица каменными	0	Каменные лица представляют выражение на их лицах, которое показывает, что они упрямы. Альтернативный перевод: «Они чрезвычайно упрямы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
5:4	ty12			И я сказал	0	Иеремия говорит.
5:5	mu9t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Но они все вместе разбили ярмо и разорвали оковы	0	Ярмо и оковы представляют закон, который связывает Бога и его людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6	d8ks		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	лев & волк & барс	0	Это опасные дикие животные, которые могут убивать людей. Возможные значения состоят в том, что 1) это действительно о диких животных, убивающих людей, или 2) эти дикие животные являются метафорами вражеских армий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6	ei8j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	лев & волк & барс & будет растерзан	0	Одним из возможных значений является то, что это метафоры для вражеских армий, которые нападут на Иудею. Альтернативный перевод: «Как лев из леса, пустынный волк их опустошит, барс будет их подстерегать у их городов: кто выйдет из них, будет растерзан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6	qkm7			волк	0	большая дикая зверь похожий на собаку
5:6	a7xd			подстерегать	0	ожидая возможности атаковать
5:6	nb63			барс	0	большой дикий кот
5:6	jm2c			умножились их преступления	0	Абстрактное существительное «преступления» можно перевести глаголом «грех». Альтернативный перевод: «Ибо они много грешат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:6	eb17		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	усилилась их неверность	0	Абстрактное существительное «неверность» можно перевести как «неправильные вещи, которые они делают». Альтернативный перевод: “Неверные дела” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:6	bl92		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Their acts of faithlessness are unlimited	0	The abstract nouns in “acts of faithlessness” can be translated as “the faithless things they do.” Alternate translation: “The faithless things they do are many” or “They do many faithless things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:7	tgq4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Как же Мне тебя простить за это?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что у него нет оснований для прощения этих людей. Альтернативный перевод: «Из-за того, что они делают, я не могу простить этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:7	i1na			тебя	0	народ живущий в Иерусалиме
5:7	duz8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Твои сыновья	0	Господь говорит с Иерусалимом, как если бы Иерусалим была женщиной, у которой были дети. «Сыновья» Иерусалима представляют народ Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
5:7	mvg1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я их насыщал	0	О предоставлении всего необходимого говорят как о кормлении. Альтернативный перевод: “я дал им все, что им нужно” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:7	cc9s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они изменяли и толпами ходили в дома развратниц	0	Это может быть метафорой неверности Богу и поклонения идолам, но поклонение идолам также включает проституцию. Альтернативный перевод: «они были неверны мне и ходили толпами в дома проституток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:7	vq87			толпами ходили в дома развратниц	0	«ходили большими группами в дома проституток»
5:8	m3wt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Это откормленные, похотливые кони: из них каждый радуется жене другого	0	Бог говорит о них, как будто они были лошадьми, которые хотели спариться с другими лошадьми. Альтернативный перевод: «Они были как лошади которые возгорелись похотью по отношению к жене соседа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:8	yq1u			каждый радуется жене другого	0	Альтернативный перевод: «Подобно лошадям, которые спариваются с более чем одной лошадью, эти мужчины хотели спать с женами других мужчин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:8	u1ts			mate	0	when animals breed to reproduce
5:8	hgv8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Each man neighed to his neighbors wife	0	Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: “Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other mens wives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:9	i5z2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве Я не накажу за это & Разве не отомстит Моя душа такому народу?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что то, что они делают, настолько плохо, что они не будут помилованы, но он накажет их. Альтернативный перевод: «Поскольку они делают эти вещи, я накажу их … Я, конечно, отомщу им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:9	l377		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
5:10	rwg3			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает говорить. Здесь он говорит с врагами Израиля.
5:10	uh17		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Поднимайтесь на его стены и разрушайте	0	В стихах 10-13 Господь говорит с врагами Израиля. Это может быть ясно указано в цитате. Альтернативный перевод: «Вы враги Израиля, поднимитесь на на его стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:10	tnx6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	но не до конца	0	«не уничтожайте их полностью»
5:10	q848			Уничтожьте их ростки, потому что они не принадлежат Господу	0	Слово «их» относится к виноградникам. Господь говорит о людях Израиля и Иудеи, как будто они были виноградными лозами. Альтернативный перевод: «Подобно фермерам, которые обрезают виноградные лозы на виноградниках, вы должны убрать многих из народа Израиля и Иудеи, потому что они не принадлежат Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:10	dtf8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Trim their vines, since those vines do not come from Yahweh	0	The word “their” refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: “like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:11	r8hw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Потому что дом Израиля и дом Иуды	0	Слово «дом» является метонимом для потомков человека. В данном случае это относится к народу царств Израиля и Иудеи. Альтернативный перевод: «Для народа Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:11	b2gh		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person)
5:12	hy7p			Они лгали о Господе и говорили	0	“Они лживо говорили о Господе, говоря”
5:12	i2ai		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	не придёт беда, мы не увидим ни меча	0	Эти два предложения говорят одно и то же, второе более конкретно, чем первое. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:12	b9kn		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	не придёт беда	0	Идиома «не придёт беда» означает «случись с нами». Альтернативный перевод: «Нам не причинят вреда» или «Никто не причинит нам вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:12	g399		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	мы не увидим ни меча, ни голода	0	Здесь «увидим» — это метафора опыта, а «меч» — метоним войны. Альтернативный перевод: «мы не будем испытывать войну или голод» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:13	b87v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Пророки станут ветром	0	Здесь “пророки” — это метафора, которая символизирует то, что говорят пророки, а “ветер” — метафора того, что не имеет никакой силы. Альтернативный перевод: “Слова пророков как шум ветра” или “Пророки шумят, как ветер, но то, что они пророчествуют, не исполняется” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13	z6ye		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	слова Господа нет у них	0	Здесь «слово» относится к посланию Бога. Альтернативный перевод: «у них нет божьего послания» или «Послания, которые они говорят, не от Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:13	nhv2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Пусть с ними будет тоже самое	0	Можно четко указать, о каких вещах говорили пророки. Альтернативный перевод: “так пусть вред, о котором говорят пророки, произойдёт с ними” или “так как пророки говорят, что с нами произойдут плохие вещи, пусть эти плохие вещи произойдут с пророками” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:14	r6t4			За то, что вы	0	Слово «вы» относится к народу Израиля и Иудеи.
5:14	x6w7			говорите такие слова	0	Посмотрите, что люди сказали в [Jeremiah 5:12](../05/12.md).
5:14	pet2			Я теперь сделаю Мои слова в твоих устах	0	Здесь «Мои слова в твоих устах» означает побуждение Иеремии говорить Божье послание. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя произнести мое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14	e41j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я теперь сделаю Мои слова в твоих устах огнём, а этот народ — дровами	0	Господь говорит о своем послании, как об огне, и о своем народе, как о дровах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
5:14	bax7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	этот огонь пожрёт их	0	«Потому что мое слово будет поглощать их». Послание Господа было о том, как он накажет своих людей, поэтому он говорит так, как будто его послание уничтожит их, как огонь уничтожает дрова. Альтернативный перевод: «Ибо, когда ты скажешь мое послание, оно уничтожит народ Израиля, как огонь уничтожит лес» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14	th8l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	For it will consume them	0	“For my message will consume them.” Yahwehs message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: “For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:15	hr3d			на вас	0	“чтобы напасть на тебя.” Слово «вас» относится к народу Израиля.
5:15	w6v8		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	сильный народ, древний народ	0	Эти фразы означают в основном то же самое и подчеркивают, как долго существовал этот народ. Это относится к народу издалека, который Господь приведёт против Израиля. Альтернативный перевод: «это очень сильный и древний народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:15	f6kv			сильный народ	0	“очень сильный народ”
5:15	c9wc		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	народ, языка которого ты не знаешь и не будешь понимать, что он говорит	0	Эти фразы означают одно и то же и подчёркивают, что израильтяне не знают языка этих людей. Это может означать, что израильтяне не имели много контактов с ними. Альтернативный перевод: «Это нация, чей язык ты совсем не поймешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:16	ub23			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
5:16	yjs1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Его колчан & Все они храбрые воины	0	Здесь «Колчан» представляет армию вражеского народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:16	a4wr			колчан	0	сумка-чехол для хранения стрел
5:16	nsx2		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Его колчан — как открытая гробница	0	Открытая гробница — это та, которая готова к тому, чтобы в неё было помещено много трупов. Вражеская армия убьёт многих людей. Альтернативный перевод: “Армия этого народа будет использовать свои стрелы и убивать многих людей” или “Из-за стрел своей армии многие люди погибнут и будут похоронены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
5:17	x18i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И они съедят твой урожай и твой хлеб, съедят твоих сыновей и твоих дочерей	0	Возможные значения заключаются в том, что 1) их урожай и пища, предназначенная для их сыновей и дочерей, будут съедены. Альтернативный перевод: «Итак, ваш урожай и пища для ваших сыновей и дочерей будут съедены» или 2) их урожай, сыновья и дочери, а также все продукты питания будут съедены. Идея о том, что сыновья и дочери будут «съедены», станет метафорой тех кто будет убит. Альтернативный перевод: «Итак, ваш урожай и ваша пища будут съедены, а ваши сыновья и дочери будут убиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:17	ty62		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	съедят твой урожай	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Итак, армия этого народа будет есть ту пищу, которую вы планировали собрать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:17	ycw1			твой хлеб, съедят твоих сыновей и твоих дочерей	0	Возможные значения заключаются в том, что 1) враги будут есть пищу, которую должны есть сыновья и дочери, или 2) враги будут уничтожать сыновей и дочерей и есть пищу.
5:17	e76e			они съедят	0	Слово «Они» относится к армии этого народа.
5:17	aj2t		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Разрушат мечом твои укреплённые города	0	Меч — это синекдоха для всех видов оружия, которое люди используют на войне. Альтернативный перевод: «Они будут использовать свое оружие, чтобы завоевать ваши сильные города, на которые вы надеялись, что они защитять вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:17	fe1b			твои укреплённые города	0	Укрепленные города были окружены стеной, чтобы защитить людей внутри от их врагов снаружи.
5:17	evt5			на которые ты надеешься	0	“то, что ты считал достаточно крепкими, чтобы находиться в безопасности”
5:18	hp6x			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля и Иеремией.
5:18	fq65			не истреблю	0	“не разрушит”
5:19	v6cs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	делает нам всё это	0	Фраза «всё это» относится к армии, которая была отправлена, чтобы напасть на них. Альтернативный перевод: «сделал все это, чтобы причинить нам вред» или «послал чужеземную армию, чтобы напасть на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:19	f6pe		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Так как вы & служили чужим богам на своей земле, то будете служить чужеземцам	0	Здесь «служили чужим богам» означает поклонение чужим богам. Бог накажет их за служение чужим богам, заставляя их служить чужеземцам. Альтернативный перевод: «Поскольку вы … поклонялись чужим богам на своей земле, вам придется служить чужеземцам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:20	h8i5			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
5:20	i1qw			Объявите это	0	“скажите это”
5:20	x88v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в доме Иакова	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Перевести «дом Иакова» как в [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:20	c3ln		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	расскажите в Иудее	0	Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть те, кто в Иудее, услышат это» или «объявят это в Иудее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:21	huc3			глупый и бессердечный народ	0	«кто не понимает» или «кто ничего не понимает»
5:21	iqw3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	он не видит	0	Здесь «не видит» — это метоним непонимания. Альтернативный перевод: «ты не понимаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:21	h6v9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	он не слышит	0	Здесь «не слышу» означает не понимание. «Альтернативный перевод:«ты не понимаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:22	y6ba		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве вы не боитесь Меня?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди чрезвычайно глупы, потому что они не боятся Господа. Альтернативный перевод: «Глупо, что ты не боишься меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:22	u7l9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	разве не трепещите передо Мной?	0	Трепет возникает из-за страха, и быть «перед Господом» означает осознавать, кто такой Бог. Альтернативный перевод: «трепет перед Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:22	l6nf			Я положил песок границей морю	0	«Я поставил песок как границу для моря»
5:22	l23z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вечным его пределом, который оно не перейдёт	0	Бог говорит о том, что океан не проходит границу песка, как если бы граница была законом, и как будто океан был человеком, который подчиняется закону. Альтернативный перевод: «вечный предел, который он не может пересечь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:22	ayh2			Его волны устремляются на него, но не могут преодолеть	0	«движется вперед и назад»
5:22	kd3c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не могут переступить	0	“не могут переступить”. Бог говорит о том, что океан не проходит мимо границы песка, как будто граница была законом, и как будто океан был человеком, который подчинялся закону. Альтернативный перевод: “не пересечь установленную Богом границу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:23	ic83			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
5:23	l32t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	А у этого народа упрямое и непокорное сердце. Они отвернулись	0	Сердце народа символизирует их отношение к Богу. Альтернативный перевод: “но у вас, людей, упрямое сердце. Ты отвернулись” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
5:23	cf4m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Они отвернулись и ушли	0	Здесь “ушли” означает непослушание Богу. Альтернативный перевод: «Они бунтуют и не слушаются меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:24	s5r8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не сказали в своём сердце	0	Здесь «своём сердце» представляет их мысли, а «сказали» представляет мышление. Альтернативный перевод: «они не думают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:24	k3at		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	хранит для нас недели, назначенные для урожая	0	Здесь «хранит для нас недели» означает, что эти недели идут в установленом порядке и в своё время. Альтернативный перевод: «убедившись в том, что недели урожая наступают именно тогда, когда они должны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:25	g8i4			Ваши беззакония	0	Слово «Ваши» относится к потомкам Иакова и иудейскому народу.
5:25	kl5g			это	0	Это относится к дождям и урожаям.
5:25	th39		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ваши грехи от вас удалили доброе	0	«Из-за твоих грехов хорошие вещи перестали происходить с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:26	k1ep			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
5:26	x9gl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ведь среди Моего народа находятся беззаконные	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо я нашел нечестивых среди народа моего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:26	zk7i		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	они наблюдают, как птицеловы	0	Бог говорит о нечестивых людях, желающих причинить кому-то вред, как будто они ожидали поимки птиц. Альтернативный перевод: «Как кто-то, кто прячется и ждёт, чтобы поймать птиц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
5:26	rv4u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ставят ловушки и ловят людей	0	Бог говорит о злых людях, намеренно причиняющих вред другим, как будто они ставят ловушку. Альтернативный перевод: «Они делают всё, чтобы использовать людей в своих интересах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:27	qx63		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Как клетка, наполненная птицами, так и их дома полны обмана	0	Здесь «обман» представляет вещи, которые были приобретены обманом. Альтернативный перевод: Подобно клетке, полной птиц, которую поймал охотник, дома злых людей полны вещей, которые они забрали с помощью обмана (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:27	ktf1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они возвеличились и разбогатели	0	Альтернативный перевод: «эти злые люди становятся могущественными и богатыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:28	cw6j			лоснятся от жира	0	Возможные значения: 1) их кожа сияет благодаря здоровой пище, которую они едят, или 2) их тело гладкое из-за мышц и жира между их костями и кожей. Это указывает на то, что они хорошо питаются.
5:28	plb9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	переступили всякую меру зла	0	О том, что они переступили всякую меру зла, говорят так, как будто существует граница, отделяющая некоторые нечестивые вещи от вещей, которые еще более нечестивы. Альтернативный перевод: “Они делают все виды злых вещей” или “Они даже делают самые злые вещи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:28	mc4l			не разбирают судебных дел, дел сирот	0	«Они не дают людям и сиротам то, в чём те нуждаются» или «Они не не разбирают судебных дел сирот»
5:28	fdb8			не судят нищих справедливо	0	“Они не помогали нуждающимся, делая что то для них”
5:29	pah8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве Я не накажу & такому народу, как этот?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что то, что они делают, настолько плохо, что он не будет помилованы, но он накажет их. Посмотрите, как вы перевели подобное предложение в [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Альтернативный перевод: «Итак, я накажу их, говорит Господь. Я обязательно отомщу им».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:29	s1ep		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
5:30	y4qb			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
5:30	jnz7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ужасное и отвратительное происходит	0	Это можно заявить в более активной форме. Альтернативный перевод: «Люди делают ужасные и отвратительные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:30	a5il		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	в этой земле	0	Здесь «земля» относится к земле Израиля. Альтернативный перевод: «на земле Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:31	m6tl			пророки пророчествуют ложь, священники правят своей рукой	0	Это то ужасное и отвратительное, о чём говорится в стихе 30.
5:31	jd9n			пророки пророчествуют ложь	0	«Пророки пророчат ложь» или «Пророки лгут, когда пророчествуют»
5:31	md9e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	священники правят своей рукой	0	Возможные значения: 1) священники не подчиняются власти Бога. Альтернативный перевод: «священники правят своими собственными полномочиями» или 2) священники правят в соответствии с указаниями пророков (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:31	lf6j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что же вы будете делать после всего этого?	0	“Что же вы будете делать после всего этого” Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди будут сожалеть о зле, когда он накажет их за это. Альтернативный перевод: «но, в конце концов, я накажу вас, и вы будете сожалеть о том, что вы так поступали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:intro	f4ic				0	# Иеремия 06 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 6: 1-30.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Боги и сражение #####\nНа древнем Ближнем Востоке считалось, что боги народов былы ответственны за военную победу. Возможно, считалось, что бог не защитит город наполненный злом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 06:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
6:1	h511			Общая информация:	0	Господь говорит.
6:1	f21l		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	бегите из Иерусалима	0	Альтернативный перевод: «Покинь Иерусалим, чтобы ты мог быть в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:1	a8g6			Дети Вениамина	0	Это те к кому обращался Господь
6:1	h78h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	трубите в рог в Фекое	0	Труба используется в качестве предупреждения о том, что люди будут атакованы. Альтернативный перевод: «трубите в трубу в Фекое, чтобы предупредить людей, что они будут атакованы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:1	v1e9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Фекое	0	Это название города примерно в 18 километрах к югу от Иерусалима. Название означает «трубящий рог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
6:1	m5nz			подайте сигнал огнём в Бефкареме	0	Возможные значения: 1) сигнал — дым от огня. Альтернативный перевод: «Зажги огонь, чтобы поднять дым в Бефкареме, чтобы предупредить людей о приближении врага» или 2) сигнал — флаг. Альтернативный перевод: «Поднимите флаг над городом Бефкарем, чтобы предупредить людей о приближении врага»
6:1	cj9u			Бефкареме	0	название города примерно в 10 километрах к югу от Иерусалима. Название означает «место виноградника».
6:1	fa2a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	с севера идёт беда	0	Здесь “беда” символизирует катастрофу и людей, которые её вызовут. Альтернативный перевод: “враги придут с севера и наведут на вас бедствие ” или “враги, идущие с севера, уничтожат вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:1	sub6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	большое разрушение	0	Альтернативный перевод: «враги придут и сокрушат тебя» или «враги придут и уничтожат тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:2	cw79		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	дочь Сиона, красивую и изнеженную	0	Сион — это другое название Иерусалима. Господь говорит об Иерусалиме как о женщине. Он говорит об гём как о дочери, чтобы показать свою любовь к Иерусалиму. Альтернативный перевод: «Мой дорогой Сион, который похож на красивую и нежную женщину» или «Мой дорогой Сион» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
6:3	l12q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пастухи со своими стадами придут к ней	0	О царях часто говорили как о пастухах своего народа. Альтернативный перевод: “цари и их воиныы пойдут к ним” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:3	j632		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	разобьют вокруг неё палатки	0	Альтернативный перевод: «Они установят палатки вокруг Сиона, чтобы атаковать его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:3	g9el		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	каждый будет пасти	0	Бог говорит о царях ведущих свои армии, чтобы уничтожить землю, как если бы они были пастухами, ведущими своих овец есть траву. Альтернативный перевод: «как пастух, каждый царь будет руководить своей армией» или «каждый царь будет руководить своей армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:3	uz2s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	на своём участке	0	Это он относится к той части земли, которую царль поручает покорить. Альтернативный перевод: “покорить свою часть земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4	u13f			Общая информация:	0	Царь вражеской армии разговаривает с людьми, находящимися под его контролем.
6:4	ejj3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Вставайте, выступим	0	Встать — это метафора, чтобы больше не наблюдать и не думать, а вместо этого начать действовать. Альтернативный перевод: «Давайте перестанем думать и начнем атаковать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4	am3p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	выступим в полдень	0	«Давайте нападем на Иерусалим в полдень»
6:4	l529		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	День уже на исходе, тянутся вечерние тени	0	Цари говорят это позже в тот день, когда они хотят, чтобы их армия продолжала сражаться, несмотря на то, что становится темно.
6:4	ldp8			День уже на исходе	0	О конце дня говорят с точки зрения того, что начинает темнеть. Альтернативный перевод: “день заканчивается” или “начинает темнеть” (м: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:4	d1mc			It is too bad that the daylight is fading away, that the evening shadows are falling	0	The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark.
6:4	hnt2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the daylight is fading away	0	The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: “the day is ending” or “it is beginning to get dark” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:4	su9l			are falling	0	“are stretching out” or “are getting longer”
6:5	jc1c			ночью	0	“ночью, даже когда темно”
6:5	qmf3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	её дворцы	0	Люди часто говорили о городах, как будто они были женщинами. Альтернативный перевод: «дворцы Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:6	unq2			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы передать важное послание от Господа.
6:6	crp6		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Рубите деревья	0	Бог обращается к армии, которая нападет на Иерусалим. Альтернативный перевод: «Вырубить деревья за пределами Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
6:6	v6t3			делайте насыпь вокруг Иерусалима	0	Насыпь — это осадные сооружения, либо высокие насыпи из грязи, либо высокие пандусы из дерева, которые враги строят за городской стеной, чтобы подняться на вершину стены и атаковать людей внутри города.
6:6	p62r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в нём всякое угнетение	0	Здесь “всякое угнетение” представляет угнетающих людей. Альтернативный перевод: «потому что его люди всегда притесняют друг друга» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:7	x25i		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Как источник выливает из себя воду, так он источает из себя зло	0	Здесь “он источает из себя зло” представляет людей в городе, продолжающих делать злые дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
6:7	q16a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	В нём слышно насилие и грабёж	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я слышу насилие и грабёж в нём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:7	ky66		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	перед Моим лицом скорбь и раны	0	То, что “перед” лицом Бога, символизирует его, видящего их. Альтернативный перевод: “я постоянно вижу скорби и раны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:8	ctm4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Одумайся, Иерусалим & Я не сделал тебя пустыней, необитаемой землёй	0	Здесь Бог говорит с народом Иерусалима, как если бы он говорил с самим городом. Альтернативный перевод: «Одумайтесь, вы, жители Иерусалима … превратите свою землю в руины, необитаемую землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:8	nn5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Одумайся, Иерусалим	0	Альтернативный перевод: «Когда я накажу тебя, научись делать то, что правильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:8	vvn8			необитаемой землёй	0	“Земля, в которой нет людей”
6:9	sz1r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	До конца доберут остаток Израиля, словно виноград	0	Господь говорит о том, что враг нападает на тех, кто остается, как если бы враг собирал виноград, оставшийся в винограднике после того, как другие собрали его. Альтернативный перевод: «После уничтожения Израиля они обязательно вернутся, чтобы напасть на людей, которые еще живы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:9	e5tr			Протяни твою руку, словно сборщик винограда	0	Господь повелевает врагу атаковать тех, кто остается в Израиле, как если бы враг собирал виноград, оставшийся в винограднике после того, как другие собрали его. Альтернативный перевод: «Вернись и напади на оставшихся израильтян» или «Как люди, которые снова протягивают руку, чтобы собрать виноград с лоз, которые они уже собрали, вернуться и напасть на оставшихся людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:9	kl5d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Reach out again with your hand to pick grapes from the vines	0	Yahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: “Come back and attack the people of Israel who remain” or “Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:10	g9ic		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кому мне говорить и кого предостеречь, чтобы они слушали	0	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто из народа Израиля не будет слушать его даже после того, как он пережил нападение своих врагов. Альтернативный перевод: «Мне больше некому говорить и предупреждать, кто будет слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:10	uv57			Их уши закрыты	0	Это представляет их упорное нежелание слушать Бога. Альтернативный перевод: «Их уши закрыты» или «Они отказываются слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:10	p8ap		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Их уши	0	Слово «Их» относится к народу Израиля.
6:10	n19z			оно им не приятно	0	«Они не хотят слушать слово Господа»
6:10	yw68		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	The word of Yahweh has come to them	0	This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate translation: “Yahweh has sent messages to them” or “Yahweh has spoken to them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:10	p8sc			they do not want it	0	“they do not want to listen to the word of Yahweh”
6:11	dqg7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	А я наполнен гневом Господа	0	Иеремия говорит. Он испытывает тот же гнев, что и Господь, и говорит о том, что он очень зол, как будто его переполняет гнев. Альтернативный перевод: «Я наполнен гневом, так же как Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:11	bdn3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не могу держать его в себе	0	Иеремия говорит о том, что не он показывает гнев Господа, как будто он держит гнев в себе. Альтернативный перевод: «Я устал от того, чтобы не выражать этот гнев» или «Я устал от того, чтобы ничего не делать с этим гневом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11	mm2e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Изолью его на детей на улице и на собравшихся юношей	0	Бог говорит о наказании народа Израиля, как если бы его гнев был жидкостью, которую он хотел, чтобы Иеремия излил на них. Альтернативный перевод: «В гневе накажи детей на улицах и группы юношей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11	xce7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Будут взяты муж с женой	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что враги захватят каждого мужчину с его женой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:11	p4cb		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	старик проживший свои годы	0	Слова «будут взяты» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «каждый пожилой человек будет взят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:11	ug45		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	старик проживший свои годы	0	Фраза “проживший свои годы” — это идиома, которая означает “очень старый”. Альтернативный перевод: «каждый очень старый человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:12	c4qb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Их дома перейдут к другим	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их дома станут достоянием других людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:12	m3qu		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	также поля и жёны	0	Фраза «перейдут к другим» понимается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и их поля и их женщины также будут переданы другим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:12	efu6		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
6:13	eyw7		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Так как от малого до большого — каждый из них корыстен	0	Фраза “от малого до большого” показывает, что весь народ Израиля включен в фразу “каждый”, независимо от того, насколько они влиятельны. Альтернативный перевод: “все они, включая наименее влиятельных, наиболее влиятельных, корыстны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
6:13	vs6m		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	малого	0	Это относится к наименее влиятельным и наименее важным людям. Альтернативный перевод: «наименее влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:13	gwi1		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	большого	0	Это относится к самым влиятельным и самым важным людям. Альтернативный перевод: «величайшие люди» или «самые влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:13	vdj4			каждый	0	“весь народ Израиля”
6:13	qw1u		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	корыстен	0	Альтернативный перевод: “хотят получить больше денег, обманывая людей” или “хотят получить больше денег и вещей и обманывая людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:13	b8dn			все действуют лживо	0	«все они обманывают людей» или «все они лжецы»
6:14	it97		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	лечат раны Моего народа легкомысленно	0	Возможные значения: 1) раны представляют проблемы, возникающие у людей в результате их греха. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто проблемы моего народа несерьезны, как маленькие раны» или 2) раны представляют грех людей. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто грехи моего народа несерьезны, как маленькие раны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14	kz57		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	лечат раны & легкомысленно	0	Здесь «слегка» означает лечение ран, как если бы они не были серьезными, как если бы они были не сложными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14	lqp6			“Мир! Мир!”, а мира нет	0	«Всё хорошо, всё хорошо», но ничего хорошего нет»
6:15	l12m		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Стыдятся ли они, делая мерзости?	0	Бог использует этот вопрос, чтобы показать свой гнев, что люди не стыдятся своих грехов. Альтернативный перевод: «Они совершили ужасные грехи, и им не было стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:15	vc8r			не стыдятся и не краснеют	0	Когда человеку стыдно, его лицо обычно становится красным. Альтернативный перевод: «их лица даже не покраснели»
6:15	c3ai		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	упадут среди павших	0	Здесь «упадут» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «они будут убиты вместе с другими убитыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:15	qg6n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	будут побеждены	0	Здесь «будут побеждены» означает быть уничтоженным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:16	s27z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Так говорит Господь	0	Можно ясно сказать, кому Господь это говорит. Альтернативный перевод: «Господь говорит это народу Израиля» или «Господь говорит это своему народу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:16	s5rz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Остановитесь на ваших путях & Не пойдём	0	Дороги и пути относятся к тому, как люди проживают свою жизнь. Господь хочет, чтобы народ Израиля спросил, где добрый путь и жил в соответствии с этим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:16	ez9b			пути	0	Дороги
6:16	s5kk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	расспросите о древних путях	0	Древние пути представляют собой образ жизни их предков. Альтернативный перевод: «спросите о путях, по которым шли ваши предки» или «спросите о том, как вели себя ваши предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:16	h56h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	где тот добрый путь	0	Возможные значения: 1) «этот хороший путь» представляет собой правильный образ жизни. Альтернативный перевод: «Что такое правильный образ жизни» или 2) «правильный образ жизни» это образ жизни, который приводит к благословениям. Альтернативный перевод: «Где путь к добру» или «Как жить, чтобы получить благословение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:16	a4xf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Идите по нему	0	Идти по этому пути означает жить в соответствии с выбраным курсом. Альтернативный перевод: «жить в соответствии с выбраным курсом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:16	s29n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Не пойдём	0	Альтернативный перевод: «Мы не будем так жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:17	zs9d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я поставил над вами стражей, сказав: “Слушайте звук рога“	0	Господь говорит о своих пророках так, как будто они были сторожами, которых послали предупредить людей об опасности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:17	jp7i			поставил над вами	0	Слово «вами» относится к народу Израиля.
6:17	a3n7			Слушайте звук рога	0	«слушать звуки трубы». Господь говорит о своих предупреждающих посланиях своим пророкам, как будто эти послания были трубой, в которую дуют, чтобы предупредить людей об опасности, которая может наступить. Пророки должны были выслушать предупреждение и рассказать людям об этом.
6:18	upm1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Итак, слушайте, народы, знай, собрание, что с ними будет	0	Эти два предложения говорят людям других народов свидетельствовать о том, что Господь сделает с мятежным народом Иудейским. Альтернативный перевод: «Поэтому вы, люди других народов, слушайте! Вы свидетели, посмотрите, что будет с моим народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
6:18	k97t			Итак, слушайте, народы	0	«Поэтому, народы, послушайте, что я собираюсь сказать!»
6:18	cge9			что с ними будет	0	Слово «с ними» относится к народу Израиля.
6:18	zw4l			will happen to them	0	The word “them” refers to the people of Israel.
6:19	jt8u		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Слушай, земля	0	Иеремия говорит с людьми из народов, которые находятся далеко от него, как будто они слышат его. Он говорит так, как будто он обращаеться к самой земле. Альтернативный перевод: «Слушайте, все, кто живет на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:19	yn3n			Я приведу на этот народ беду	0	«Скоро я сурово накажу этих людей»
6:19	dce8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	плод их замыслов	0	Здесь слово «плод» представляет результаты или последствия. Альтернативный перевод: «последствия своих мыслей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:19	du18		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	потому что они не слушали Моих слов и отвергли Мой Закон	0	Здесь «не слушали Моих слов» относится к тому, чтобы не слушать то, что сказал Бог, а «отвергать это» относится к отказу подчиняться закону Бога. Альтернативный перевод: «Они не слушали то, что Я сказал и не подчинялись моему закону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:20	p9c4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем Мне ладан, который приходит из Савы, и ароматный тростник из дальней страны?	0	Бог использует эти вопросы, чтобы обличать людей. Альтернативный перевод: «Ладан из Савы и ароматный тростник из далекой страны для меня ничего не значат». или «Я не хочу, чтобы вы приносили во всесожжение ладан из Савы или ароматный тростник из далекой земли». (СМ: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:20	lzv5			ваши жертвы Мне неприятны	0	«не радуют меня» или «неугодны»
6:20	x7y3			are not acceptable to me	0	“do not please me” or “do not make me happy”
6:21	nwr1			Поэтому	0	«Обратите внимание, потому что то, что я собираюсь сказать, является истиной и это очень важно
6:21	d486		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я ставлю перед этим народом преграды	0	«Я собираюсь поставить препятствия перед этим народом». Господь говорит о проблемах, которые он пошлёт на израильский народ, как если бы они были преградами, о которые люди спотыкаются. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:21	wc6y		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	отцы и дети вместе	0	Фраза «споткнётся» становиться понятной из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «отцы и сыновья будут вместе спотыкаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:21	eq4s			сосед и его друг	0	«Соседи и их друзья»
6:22	yxt3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Идёт народ	0	Их цель может быть понятна. Альтернативный перевод: «люди идут напасть на тебя» или «армия идет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:22	a582		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	великий народ	0	Альтернативный перевод: «армия великого народа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:22	xr58		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	поднимается от краёв земли	0	“поднимается” означает готовиться к чему-то. Альтернативный перевод: «готовится прийти из далекой страны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:23	m4uq			Они держат в руках луки и копья	0	«воины нестут луки и копья»
6:23	bam3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	их голос шумит, словно море	0	Громкий шум, который производят воины, сравнивается с громким шумом моря. Альтернативный перевод: «Звук, который они издают, очень громкий, как звук моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
6:23	xl54		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	несутся на конях и выстроены, как один человек, чтобы сразится	0	Фраза “выстроены” означает, что они организовались и двигаются рядами. Фраза “как один человек, чтобы сразится” указывает на то, что они готовы сражаться. Альтернативный перевод: “они едут на лошадях, двигаются рядами, и они готовы бороться против вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:24	fbb5			Мы услышали	0	TСлово «мы», вероятно, относится к Иеремии и иудейскому народу.
6:24	l8gs			наши руки опустились	0	“Наши руки слабы, потому что мы волнуемся”
6:24	d28c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	нас объяли скорбь и муки	0	О великом страдании говорят, как о муках охвативших их. Альтернативный перевод: «Мы чувствуем ужасную боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:24	b25e		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как женщину во время родов	0	Страдание, которое они испытывают, по причине того, что враг напал на них, сравнивается с страданием, которое испытывает женщина, когда она собирается родить ребенка. Альтернативный перевод: «как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
6:25	k3f1			Общая информация:	0	Иеремия говорит с народом Иерусалима. Некоторые версии интерпретируют это как Господь, говорящий народу Иерусалима.
6:25	n3uk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	потому что там — меч врага, ужас со всех сторон	0	Фраза «мечи врага» представляет врага с мечами, готовыми к атаке. Абстрактное существительное «ужас» относится к вещам, которые вызывают у людей страх и могут быть переведены с прилагательным. Альтернативный перевод: «Враг везде со своими мечами, а все остальные в ужасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:26	ti8u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Дочь моего народа	0	Иеремия показывает любовь Господа к своему народу, разговаривая с ним как с дочерью. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 4:11](../04/11.md).Альтернативный перевод: “Мой народ, ты, который мне как дочь” или “Мой дорогой народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:26	bkm8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Надень траурную одежду и посыпь себя пеплом	0	Люди делают это, чтобы показать, что они очень печальны. Альтернативный перевод: «Покажи, как ты печалешься, надев вретище и посыпав себя пеплом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
6:26	u1nu		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Оплакивай, как единственного сына	0	Иеремия сравнивает великую печаль людей с печалью, которую испытывает мать, если умирает ее единственный сын. Альтернативный перевод: «оплакивайте и рыдайте, как если бы умер твой единственный сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
6:26	as8r			так как внезапно придёт на нас губитель	0	«потому что вражеская армия внезапно нападет на нас»
6:27	nfn2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Иегова говорит с Иеремией. Бог говорит о том, что народ Израиля очень грешен, как если бы он был серебром, полон примесей. Бог говорит о наказании Израиля, чтобы заставить их перестать грешить, как будто он переплавляет серебро на огне, чтобы удалить примеси из серебра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:27	i71y		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	их путём	0	«их поведение» или «их образом жизни»
6:27	uh6e			their ways	0	“their behavior” or “how they live”
6:28	lmk7			Все они — упрямые отступники, живут клеветой	0	“и постоянно клевещут на других людей”
6:28	qg4z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Они — медь и железо	0	Бронза и железо — твердые металлы. Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто они твердые, как бронза и железо. Альтернативный перевод: «Все они твердые, как бронза и железо» или «Все они тверды в своём упрямстве, такие же, как бронза и железо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:29	zb2n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Кузнечный мех обгорел, свинец истлел от огня	0	Бог говорит о наказании своих людей, как будто они были серебром, и он переплавлял серебро на огне. Эти фразы подчеркивают, что тот, кто переплавлял серебро на огне, работал очень усердно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:29	zf3z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Кузнечный мех обгорел, свинец истлел от огня	0	Жар от огня был настолько велик, что обгорел кузнечный мех. Это можно указать в активной форме. Этот жар от огня представляет Божий суд. Альтернативный перевод: «жар от огня был на столько велик, что опалил мехи» или «Наказание настолько суровое, что оно похоже на огонь, который сжигает мехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:29	r6p8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	Кузнечный мех обгорел	0	Мехи — инструмент, используемый для подачи большого количества воздуха в горящий огонь, чтобы раздуть угли и увеличить температуру. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:29	a9dw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	свинец истлел от огня	0	В серебре так много примесей, что свинец израсходован, прежде чем он сможет удалить все примеси. Это означает, что народ Израиля настолько полон греха, что продолжает грешить даже после того, как Бог его наказывает. Альтернативный перевод: «серебро настолько полно примесей, что свинец, который используется для их удаления, израсходован» или «они подобны серебру, которое настолько полно примесей, что свинец не может удалить их все» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:29	fd3z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	потому что злые так и не отделились	0	Бог говорит об Израиле, который продолжает оставаться злым, как если бы он был серебром, а примеси остались в серебре. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что зло остается» или «примеси остаются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:29	ujx6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	because the evil is not removed	0	God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. This can be stated in active form. Alternate translation: “because the evil remains” or “the impurities remain” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:30	q4md		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Их назовут отверженным серебром, потому что	0	Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Люди скажут про народ Израиля: “Они подобны отвергнутому серебру, “из за” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:intro	i2dl				0	# Иеремия 07 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНекоторые переводы предпочитают различать предложения. ULB и многие другие английские переводы устанавливают строки 7:29-34, что является расширенной цитатой, дальше вправо на странице, чем остальной текст.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Правосудие в обществе #####\nИеремия повелел народу Иерусалима жить справедливо. Без справедливости они не могли иметь истинную веру в Господа. Без этой веры в Господа храм и его обряды были бесполезны. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “Не молись за этот народ” #####\nГосподь хотел, чтобы народ раскаялся. Это заявление и другие последующие могут быть восприняты по-другому. Они призваны показать, что для народа уже поздно что то менять, и их наказание наступит вне зависимости от их реакции. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 07:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
7:1	y68e		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Слово, которое было к Иеремии от Господа	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:2	bj92			все иудеи	0	“все жители Иудеи”
7:3	vlv3			Связующее утверждение:	0	Яхве продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу.
7:3	f884			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
7:3	c23a			Исправьте ваши пути и ваши дела, и Я оставлю вас жить	0	«Если вы исправите ваши пути и и ваши дела, то Я оставлю вас жить»
7:3	s5g6			на этом месте	0	Это означает, на земле Иудейской, а не в храме.
7:4	e2w3		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	Не надейтесь на обманчивые слова	0	Рефлексивное местоимение “надейтесь” подчеркивает личный риск для Израильтян. Альтернативный перевод: “Не доверяйте обманчивым словам, чтобы защитить себя, говоря” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
7:4	ru5l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Здесь храм Господа, храм Господа, храм Господа	0	Подразумевается, что, поскольку храм принадлежит Господу и представляет его присутствие, он будет защищать его, и народ Иудеи будет в безопасности. Возможные значения того, почему «Храм Господа» повторяется три раза: 1) это повторялось для акцента или 2) повторялось как часть литургии храма. Альтернативный перевод: «Это храм Господа, поэтому он абсолютно уверен, что никто не разрушит его, и мы в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:5	yex8			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу.
7:5	b71h			исправите ваши пути и ваши дела	0	«исправите ваши пути и ваши дела». Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:3](../07/03.md).
7:5	s949		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	правильно производить суд	0	Альтернативный перевод: «суди справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:6	f96n			не будете притеснять чужеземца	0	“справедливо относиться к иностранцу”
7:6	klb1			сироту	0	ребенок, чьи родители умерли
7:6	ivv5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	проливать невинную кровь	0	проливать невинную кровь, означает убийство тех, кто не заслуживает смерти. Альтернативный перевод: «убивать невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:6	q1kh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не пойдёте за чужими богами	0	Здесь пойдёте за чужими богами — это метоним для следования с намерением служить и повиноваться. Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:6	q3q6			на этом месте	0	Здесь «это место» относится к иудейской земле.
7:7	p965			оставлю вас жить	0	“позволю вам продолжать жить”
7:7	n3ke			дал вашим праотцам	0	Это означает, что Господь дал землю народу Иудеи, чтобы она стал его постоянным владением.
7:8	d4gt			Общая информация:	0	Слово «вы» в этих стихах относится к иудейскому народу.
7:8	znm8			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу.
7:8	s1dh			Behold!	0	The word “Behold” here alerts us to pay attention to the information that follows.
7:9	bi95		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Вы крадёте, убиваете и изменяете, ложно клянётесь & ходите за другими богами, которых не знаете?	0	Эти вопросы ожидают положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает грехи, которые они совершают. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы крадете, убиваете и совершаете прелюбодеяние. Вы клянетесь ложно … и идете за другими богами, которых вы не знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:9	ikv4			ложно клянётесь	0	“лжёте даже в своих клятвах”
7:9	ps9p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ходите за другими богами	0	Ходить за другими богами — это метоним для следования с намерением служить и повиноваться. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:6](../07/06.md). Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:10	w19j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	а потом приходите и становитесь & для того, чтобы и дальше делать все эти мерзости?	0	Этот вопрос ожидает положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает лицемерие их слов и действий. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Тогда приходите и становитесь … для того, чтобы и дальше делать эти мерзости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:10	ras4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в этом доме, который назван Моим именем	0	Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «храм, где вы мне поклоняетесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:11	pb4b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	этот дом, который назван Моим именем, не стал в ваших глазах логовом разбойников?	0	Этот вопрос ожидает положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает, что они думают о храме Господа. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот дом, который носит мое имя, является логовом разбойников в твоих глазах!» или «Ты ведешь себя так, как будто думаешь, что этот дом, который называется моим именем, должен быть местом, где разбойников могут спрятаться!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:11	kj59		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	дом, который назван Моим именем	0	О храме Господа говорят так, будто он носил имя Господа. Это имеет то же значение, что и «этот дом, который называется моим именем» в предыдущем стихе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:11	e4vn			разбойников	0	жестокие люди, которые крадут и уничтожают
7:11	tj9h			Я видел это	0	«Но я, конечно, видел, что ты делаешь»
7:11	ume9		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
7:12	j5kh			Связующее утверждение:	0	Яхве продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу.
7:12	n4ba			Моё место, в Силом, где прежде обитало Моё имя	0	Здесь «где прежде обитало Моё имя» — это идиома, которая означает, что это место, где поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «место в Силоме, где я впервые позволил своим людям поклоняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:12	c6l5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	my place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginning	0	Here “where I allowed my name to stay” is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: “the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:13	m7ib		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	когда Я говорил & звал вас	0	Это является идиомой, которая означает, что что-то делается много раз. Альтернативный перевод: «повторно» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:14	g8pq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	этим домом, который назван Моим именем	0	Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 7:10](../07/10.md). Альтернативный перевод: «этот дом, который принадлежит мне» или «этот храм, где вы мне поклоняетесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:15	va6f			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствую.
7:16	b1uq			Общая информация:	0	Господь говорит Иеремии о народе Иудейском. В этих стихах «этот народ» относится к народу Иуды.
7:16	h32v		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	не проси за этот народ, не возноси за них молитвы и просьбы и не упрашивай Меня	0	Эти четыре пункта означают одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:16	mpn3			не проси	0	“взывать”
7:16	ym42			за этот народ	0	“В их интересах” или “для них”
7:16	d2un			упрашивай меня	0	“умоляй меня”
7:17	qn8a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?	0	Этот вопрос ожидает положительного ответа и предлагается довести эти вещи до сведения Иеремии. Их можно выразить в виде заявления. Альтернативный перевод: “Посмотрите, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:18	u9lk			разводят огонь	0	“разжигание огня”
7:18	jc1l			месят тесто	0	замесить тесто вручную
7:18	t6z1			тесто	0	устая смесь муки и жидкости, используемая для выпечки
7:18	u6gq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	богини неба	0	то было имя ложного божества. Альтернативный перевод: «ложный бог, известный как «богиня неба»» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:18	sq9a			чтобы огорчать Меня	0	“разгневать меня”
7:19	ia89			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает говорить Иеремии о народе Иудейском.
7:19	t7ze			Но Меня ли огорчают? — говорит Господь. — Не самих ли себя к своему стыду?	0	Этот вопрос ожидает положительного ответа. Его можно выразить в виде заявления. Альтернативный перевод: “они провоцируют себя, так что стыд на них!” или “они огорчают и навлекают стыд на себя!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
7:19	ta4u		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	к своему стыду	0	Альтернативный перевод: «им стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:19	jj5b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	shame is on them	0	The abstract noun “shame” can be translated using the verb “shamed.” Alternate translation: “they are shamed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:20	ccj2			Изливается Мой гнев и Моя ярость на это место	0	Господь говорит о своем гневе, как будто это что-то, что можно излить. Альтернативный перевод: «Я накажу это место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:20	ta7u		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Мой гнев и Моя ярость	0	Эти слова означают в основном то же самое и подчеркивают интенсивность гнева Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:20	xv82		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Изливается	0	“вылить”
7:20	v5eu			они разгорятся и не погаснут	0	Господь говорит о своем гневе, как будто это огонь, который нельзя потушить. Альтернативный перевод: «Никто не сможет остановить мой гнев» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:20	mf3h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	не погаснут	0	“никогда не перестанет гореть”
7:20	wz4y			never be extinguished	0	“never stop burning”
7:21	bjt8			Общая информация:	0	В этих стихах «ваш» относятся к народу Иуды.
7:21	i6xb			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому.
7:21	hg9i			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
7:21	p7ch		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Прилагайте ваши всесожжения к вашим жертвам и ешьте мясо	0	Это ироничное утверждение, подчеркивающее, что ни одна из их жертв не была приемлемой для Господа. Альтернативный перевод: «Идите и ешьте всесожжения вместе с жертвами и мясом от них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
7:22	cf2c			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
7:23	zn4g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Слушайтесь Моего голоса	0	Здесь слушать голос Господа значит и слышать его слова, и подчиняться тому, что он говорит. Альтернативный перевод: «Слушай и слушайся, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:23	ug56		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ходите по каждому пути, который Я заповедую вам	0	Господь говорит о повиновении его повелениям, как если бы кто-то шел по ним, как как по дороге. Альтернативный перевод: «делай все, что я тебе повелеваю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:24	gts3			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает давать Иеремии свое послание народу Иудейскому.
7:24	u79z			они не послушали, не приклонили своё ухо	0	Эти фразы означают примерно одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:24	mmx8		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	по советам и упорству своего злого сердца	0	«в соответствии с их собственными планами, потому что они были злы и упрямы»
7:24	hex1			они повернулись ко Мне спиной, а не лицом	0	Это метафора Возможные значения: 1) они отказались обращать внимание на Господа вместо того, чтобы охотно подчиняться ему. Альтернативный перевод: «они ушли от меня вместо того, чтобы приблизиться ко мне» или 2) они становились все хуже и хуже вместо того, чтобы становиться лучшея. Альтернативный перевод: «они стали хуже, а не лучше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:24	pn8b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	they went backwards, not forward	0	This is a metaphor. Possible meanings are (1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: “they went away from me instead of drawing closer to me” or (2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: “they got worse instead of better” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:25	g7qg		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	С того дня, как ваши праотцы вышли из египетской земли, и до этого дня	0	Это обобщение, которое означает в течение всего этого периода времени, а не каждый день в течение этого периода времени. Альтернативный перевод: «Со времени, когда ваши предки вышли из земли Египетской до настоящего времени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7:25	wl88			Я посылал к вам всех Моих слуг	0	«Я отправлял их снова и снова» или «Я неоднократно отправлял их»
7:26	x6ns		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ожесточили шею	0	Это идиома, которая означает, что они были упрямы. Альтернативный перевод: «они стали упрямыми» или «они сопротивлялись мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:26	hje2			поступали хуже	0	«Каждое последующее поколение было более злым»
7:27	rs3g			Общая информация:	0	В этих стихах «они» и «их» относятся к народу Иуды.
7:27	m2j2			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому.
7:27	nc7q		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают. Когда будешь звать их, они тебе не ответят	0	Эти два предложения говорят об одном и том же. Второе подчеркивает послание первого. Альтернативный перевод: «передайте им мои слова, но они не будут слушать вас или отвечать вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:28	y4p4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	голоса Господа, своего Бога	0	Здесь «голос Господа» представляет собой то, что сказал Господь. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 3:25](../03/25.md). Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:28	di1t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Не стало у них истины, она отнята от их уст	0	Господь говорит о истине, как будто это то, что народ мог уничтожить и перестать говорить. Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Народ уничтожает правду и отнимает её от уст” или “Народ говорит только ложь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:28	zj54		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Не стало у них истины	0	Абстрактное существительное “истина” можно перевести с помощью прилагательного “правдивый”. Альтернативный перевод: “То, что правдиво, разрушается” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:29	d5yd			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому.
7:29	y4ae			Остриги свои волосы и выброси	0	Это будет сделано в знак скорби. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
7:29	rrp6		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	отверг и оставил	0	Эти два слова имеют одинаковое значение и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:29	p56k		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	rejected and abandoned	0	These two words have similar meanings and are repeated for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:30	hxu1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сыновья Иуды	0	Это относится к народу Иудейскому. Альтернативный перевод: “народ Иудейский” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:30	aui5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	свои мерзости	0	Здесь «мерзости» относятся к идолам, которых ненавидит Бог. Альтернативный перевод: «их отвратительные идолы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:30	szk4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в доме, который назван Моим именем	0	Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 7:10](../07/10.md).Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «храм, где они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:31	bpk3			Общая информация:	0	В этом стихе «своих» относится к народу Иуды.
7:31	ud4q			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому.
7:31	v64i		rc://*/ta/man/translate/translate-names	высоты Тофета	0	Это название места, где народ Израиля приносил своих детей в жертву идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:31	ikn7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в долине сыновей Еннома	0	Это название долины к югу от города Иерусалима, где люди приносили жертвы идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
7:31	iq5w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	что не приходило Мне на сердце	0	Здесь слово «сердце» относится к мыслям Господа. Альтернативный перевод: «и я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:32	dgv5			приходят дни & когда	0	О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Альтернативный перевод: «в будущем … когда» или «будет время … когда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:32	pkn1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
7:32	t424		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	не будут больше называть	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут его называть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:32	ums9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будут называть её долиной убийства	0	«будут хоронить мертвых»
7:32	zbr4			из-за недостатка места	0	“не осталось места”
7:32	tue8			no room left	0	“no place remaining”
7:33	xa8f			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.
7:33	mb9t			трупы	0	“трупы”
7:33	sc5b			этого народа	0	“народ Иудейский”
7:33	h5ey			небесных птиц	0	Посмотрите, как вы перевели “небесные птицы” в [Jeremiah 4:25](../04/25.md).
7:33	jv9c			земных зверей	0	“дикие животные на земле”
7:33	tf93			отгонять их	0	«отпугивать их»
7:34	cm8g			прекращу	0	«Я удалю из»
7:34	w3gl		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	голос радости и голос веселья	0	Эти две фразы означают почти одно и то же и повторяются для акцента. Альтернативный перевод: «Звуки людей, которые радуются и веселятся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:34	mbc1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	голос жениха и голос невесты	0	Это метонимия того, что происходит на брачных церемониях. Альтернативный перевод: “и люди, празднующие брак” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:34	t5xh		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	станет пустыней	0	Альтернативный перевод: «опустеет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:intro	b29a				0	# Иеремия 08 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 8: 5-22.\n\nПророчество, открытое Иеремии, записано в 8:5-9:12. Несмотря на то, что это пророчество охватывает более одной главы, его следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Гипербола #####\nВ этой главе, автор часто использует преувеличение , чтобы описать полное разрушение Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 08:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
8:1	w8bg			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.
8:1	x5ig			выбросят	0	Cлово «выбросят» относится к врагам народа Иудейского.
8:1	c3wu			правителей	0	“его руководители” или “его правители”
8:2	p4kx			раскидают их	0	Слово «их» относится к костям людей, перечисленных в предыдущем стихе.
8:2	i7h2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	которых они любили, которым служили, за кем следовали, которых искали и которым поклонялись	0	Слово «они» здесь относится к народу Иудеи. Эти три фразы означают примерно одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:2	gvn4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	за кем следовали	0	Это метафора служения или поклонения. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 2:23](../02/23.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:2	mxy9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Их не уберут и не похоронят	0	Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не соберет их кости и не похоронит их снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:2	j8lx		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	они станут навозом на земле	0	Кости сравнивают с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и потому, что их не похоронят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
8:2	vr8n			на земле	0	“по всей земле”
8:3	w45m			куда Я изгоню их	0	Слово «их» относится к народу Иудеи.
8:3	vl6x		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь Саваоф	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь Саваоф» или «это то, что Я, Господь Саваоф, объявил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
8:4	xxz7			Общая информация:	0	Слово «им» в этом стихе относится к народу Иудеи.
8:4	tke2			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.
8:4	rz6z			И скажи им	0	Господь говорит Иеремии, что сказать народу Иудейскому.
8:4	v36i		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве, упав, не встают, и свернув с дороги не возвращаются	0	Эти вопросы указывают на то, что поведение иудейского народа не имело смысла. Они могут быть переведены как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что когда кто-то падает, он встаёт, а когда кто-то теряется, он пытается найти дорогу назад». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:5	zes9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве?	0	Господь говорит, что поведение народа Иудейского не имеет смысла. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не имеет смысла, что этот народ, живущий в Иерусалиме, находится в состоянии постоянного неверия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:5	vgq1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Иерусалим	0	Слово «Иерусалим» здесь является синекдохой для всех жителей Иудеи. Альтернативный перевод: “Иуда” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:5	h7hw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	крепко схватились за обман	0	О том, что делали жители Иудеи, говорят, что они цепляются за обман и не отпускают его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:5	n5b8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Они крепко схватились за обман	0	Об абстрактном существительном «ообман» говорят как о физическом объекте, за который человек может держаться. Его можно перевести с помощью глагола «обмануть». Держаться за что-то — это метафора любви. Альтернативный перевод: «Они отказываются отворачиваться от того, что их обманывает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:6	y22u			Общая информация:	0	Слово «они» в этом стихе относится к народу Иудеи.
8:6	v92n			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.
8:6	w5p2		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	не говорят правду, никто не раскаивается в своём беззаконии	0	Эти две вещи означают одно и то же и повторяются для акцента. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:6	sg8t			не говорят правду	0	“не говорят правду”
8:6	i9mx		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	в своём беззаконии	0	Альтернативный перевод: “в своём нечестии” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:6	yw8x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Что я сделал?	0	Подразумевается, что это вопрос, который должен был задать народ Иудеи. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я поступил ужасно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:6	g12y			Каждый возвращается на свой путь	0	“идти своим путём”
8:6	r6ux		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	словно конь, бросающийся в сражение	0	Стремление народа следовать своим собственным злым путём сравнивается с боевым конём, спешащим на битву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
8:6	j57y			конь	0	Жеребец
8:7	j78m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Даже аист в небе знает свои определённые времена, и голубь, и ласточка, и журавль	0	Подразумеваемая информация заключается в том, что эти виды птиц знают правильные времена для миграции, что означает перелет из одного места в другое в разное время года для кормления или гнездования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:7	lsk2		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	голубь ласточка, и журавль	0	Все это разные виды птиц, которые мигрируют. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:7	i7xx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	наблюдают время, когда им прилететь, а Мой народ не знает законов Господа	0	Подразумеваемая информация заключается в том, что народ должен был естественно знать указы Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:7	g1he		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	когда им прилететь	0	Альтернативный перевод: «Они мигрируют» или «Они летят из одного региона в другой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:8	qa8a			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.
8:8	n65d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Как же вы говорите: “Мы мудры, у нас Закон Господа”?	0	Господь задает этот вопрос, чтобы заставить жителей Иудеи задуматься над тем, что они говорили. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что вы мудры, потому что у вас есть закон Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:8	g95l			Как же вы говорите	0	«Вы» здесь относится к народу Иудеи.
8:8	d131			Но лживая трость книжников	0	Трость представляет слова, которые пишут писцы. Альтернативный перевод: «Ложные вещи, которые пишут писцы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:8	qeg1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	превращает его в ложь	0	«даёт вам ложные идеи»
8:8	xs9e			has created deceit	0	“has given you false ideas”
8:9	g2b6		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Постыжены мудрецы	0	Это ирония, потому что мудрецы обычно почитаются за свою мудрость. Альтернативный перевод: «Тем, кто считает себя мудрыми, будет стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
8:9	eb2b			ужаснулись	0	испуганны и пошатнулись
8:9	kk1b			В чём же их мудрость?	0	Этот вопрос ожидает отрицательного ответа и призван заставить слушающих задуматься о том, что они считают мудростью, действительно ничего не стоит, когда они отвергают слово Господа. Альтернативный перевод: “то, что они считают мудрым, не приносит им ничего хорошего”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:9	i9ya		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	so what use is their wisdom?	0	This question expects a negative answer and is intended to make the hearers think about how little what they consider wisdom is really worth when they reject Yahwehs word. Alternate translation: “so what they think is wise does not do them any good.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:10	n8yx			Потому что от малого до большого, все они корыстны. Все поступают лживо — от пророка до священника	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:13](../06/13.md).
8:10	eq1m		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Потому что от малого до большого, все они корыстны	0	Фраза «от малого до большого» показывает, что все иудеи включены в фразу «все они» независимо от того, насколько они важны. Альтернативный перевод: «потому что все они, включая наименее сильных, самых сильных и всех остальных, являются корыстными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
8:10	by2f		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	от малого	0	Это относится к наименее влиятельным и наименее важным людям. Альтернативный перевод: «наименее влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
8:10	m98v		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	до большого	0	Это относится к самым влиятельным и самым важным людям. Альтернативный перевод: «величайшие люди» или «самые влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
8:10	ry2p			все они	0	“весь народ Иудейский”
8:10	c6bc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	все они корыстны	0	Альтернативный перевод: «хочу получать больше денег, обманывая людей» или «желая получить больше вещей обманывают людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:10	me66			Все поступают лживо	0	«все они обманывают людей» или «все они лжецы»
8:11	a894			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.
8:11	f7ex			Лечат раны дочери Моего народа легкомысленно	0	Возможные значения: 1) раны представляют проблемы, возникающие у людей в результате их греха. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто проблемы моего народа несерьезны, как маленькие раны» или 2) раны представляют грех людей. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто грехи моего народа несерьезны, как маленькие раны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:11	t6ta		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Лечат раны & легкомысленно	0	Здесь «легкомысленно означает лечение ран, как если бы они не были серьезными, как если бы они были не сложными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:11	t1ge		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	“Мир, мир!” А мира нет	0	“Всё хорошо, всё хорошо, но всё было плохо”
8:11	mjy3			“Peace, Peace,” when there was no peace	0	“All is well, All is well, but it was not well”
8:12	j556		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Стыдятся ли они, делая мерзости?	0	Бог использует этот вопрос, чтобы показать свой гнев, что люди не стыдятся своих грехов. Альтернативный перевод: «Они совершили ужасные грехи, и им не было стыдно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:12	a8qy			они нисколько не стыдятся и не краснеют	0	«их лица даже не покраснели». Когда человеку стыдно, его лицо обычно становится красным.
8:12	m1ix		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они упадут среди павших	0	Здесь «упадут» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «они будут убиты вместе с другими убитыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:12	x1y2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	во время посещения их будут побеждены	0	Здесь «будут побеждены» означает быть уничтоженным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:13	b972		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил Я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
8:13	yf5y			листва завянет	0	“листва засохнет”
8:13	qr8u			всё, что Я дал им, будет забрано у них	0	Смысл оригинального текста здесь неясен.
8:14	fx4e			Общая информация:	0	Слова «мы», «мы» и «наш» относятся к народу Иудеи.
8:14	nn25			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает свое послание, рассказывая нам, что народ Иудеи скажет во время своего наказания.
8:14	r249		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что мы сидим?	0	Этот вопрос задают для мотивации действий. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не должны оставаться здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:14	bl3v			Собирайтесь, пойдём в укреплённые города	0	«Укрепленные города» были городами с высокими стенами и сильной защитой. Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в [Jeremiah 4:5](../04/05.md).
8:14	vsn4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	там погибнем	0	Здесь «погибнем» означает умереть. Альтернативный перевод: «давайте умрем там» или «будем ждать, пока наши враги нас там убьют» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:14	pv27		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	потому что Господь, наш Бог, обрёк нас на гибель	0	Здесь «гибель» является метафорой осуждения на смерть. Альтернативный перевод: «потому что Господь, наш Бог, осудил нас на смерть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:14	tg23		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	даёт нам пить отравленную воду	0	Это идиома Божьего суда над своим народом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:15	cpw9			ничего доброго нет	0	“но ничего хорошего не произойдет”
8:15	i77n			but see	0	“but understand”
8:16	fvu7			Общая информация:	0	Слова «его» и «они» в этих стихах относятся к врагам Иудеи.
8:16	s1ew			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает говорить о наказании, которое приходит на Иудею.
8:16	ck4x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	От Дана слышен храп его коней	0	Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди Дана слышат фырканье его жеребцов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:16	qq3k			храп	0	громкий звук, издаваемый конём
8:16	x69l			коней	0	взрослый жеребец
8:16	v3by		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	дрожит вся земля	0	Это преувеличение, которое является метафорой для людей Иудеи, дрожащих от страха. Альтернативный перевод: “Все жители земли трясутся от страха” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:16	hjp2			от громкого ржания его жеребцов	0	«когда они слышат громкое ржания жеребцов противника»
8:16	x6ln			ржания	0	звук, который издает конь
8:16	a2w1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Они придут и поглотят	0	Здесь слово «поглотят» означает съесть. Это идиома того, как враги приходят и уничтожают землю и её жителей. Альтернативный перевод: «они придут и уничтожат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:17	ns7j			гадюк, против которых нет заклинания	0	Заклинания означает петь или сочинять музыку, чтобы контролировать змей.
8:17	nvi3			говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
8:17	ma3y		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	this is Yahwehs declaration	0	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
8:18	f7zw			Общая информация:	0	Иеремия и Господь говорят о иудейском народе.
8:18	hkg9			Когда я утешусь в моей печали?	0	Слово «мой» относится к Иеремии. Первоначальный текст неясен и интерпретируется современными версиями по-разному.
8:18	ia82		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Моё сердце болит	0	Здесь «сердце» представляет Иеремию, подчеркивая его чувства и эмоции. Альтернативный перевод: «Я чувствую боль глубоко внутри себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:18	ah2i		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	my heart is sick	0	Here “heart” represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: “I feel sick deep down inside me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:19	i7c2			дочери Моего народа	0	Иеремия говорит о народе Иудейском так, чтобы показать свою привязанность к ним, как к дочери. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Альтернативный перевод: «Мои дорогой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:19	i2u5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	из дальней страны	0	Возможные значения: 1) Из плена. Альтернативный перевод: «Изгнанник из далекой земли» или 2) Со всей земли Иудейской. Альтернативный перевод: «по всей нашей земле»
8:19	qg4d			Разве нет Господа на Сионе? Разве нет там его Царя?	0	Эти два вопроса похожи по смыслу. Они подразумевают, что жители Иудеи задаются вопросом, почему Господь не спасает их. Альтернативный перевод: «Почему осподь не спасет нас, если он царь на Сионе?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:19	r91i		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Зачем же они гневили Меня своими идолами — чужеземной пустотой?	0	Слово «Меня» относится к Господу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если они хотят, чтобы я их спас, они не должны оскорблять меня своими резными идолами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:19	i1se		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols?	0	The word “me” refers to Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:20	i3bj			Общая информация:	0	Слово «мы» относится к народу Иудеи.
8:20	f1z4			Связующее утверждение:	0	Иеремия продолжает говорить о иудейском народе.
8:20	ey1x			Прошла жатва	0	“жатва закончилась”
8:20	d3mu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	а мы не спасены	0	Иеремия рассказывает, что говорят жители Иудеи. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь не спас нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:21	epc5		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Я скорблю о страдании дочери моего народа, хожу мрачным, ужас объял меня	0	Эти утверждения выражают одну и ту же идею более чем одним способом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:22	j9cz		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врача? Почему же нет исцеления дочери моего народа?	0	Эти вопросы задаются для того, чтобы указать, что народ Иудеи не спасен. Альтернативный перевод: «В Галааде есть лекарство, и там есть целители, поэтому скажите мне, почему исцеление моего дорогого народа не произойдет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:intro	muj3				0	# Иеремия 09 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 9: 1-12, 17-24.\n\nПророчество, открытое Иеремии, записано в 8: 5-9: 12. Несмотря на то, что он охватывает более одной главы, это следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Похороны #####\nВ этой главе Иерусалим описывается как похороны с его типичными песнями. Это изображение используется для описания их разрушение. Это время великой печали. \n\n##### Обрезание #####\nОбрезание здесь используется необычным образом. Поскольку обрезание было задумано как проявление веры, автор использует этот термин, чтобы различать тех, кто верит в Господа, и тех, кто этого не делает. Это тип метафоры. Те, у кого обрезанное сердце, верят в Господа, а те, у кого необрезанное сердце, не верят в Господа, независимо от того, были ли они обрезаны физически. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 09:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
9:1	dw2v			Общая информация:	0	Господь и Иеремия продолжают говорить о иудейском народе.
9:1	rjn7		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	О, кто даст моей голове воду и моим глазам — источник слёз?	0	Это говорит Иеремия. Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, сколько плачет Иеремия. Альтернативный перевод: «Я хотел бы создать больше слез» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:1	f1ez		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	день и ночь	0	Упоминая как «день», так и «ночь», эта фраза означает все время. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
9:1	x4zd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	дочери моего народа	0	Господь показывает свою любовь к своим людям, говоря о них как о дочери. Здесь Иеремия использует ту же самую фразу. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Альтернативный перевод: “мои люди, которые подобны дочери Господа” или “мои дорогие люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:1	gx7s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	поражённой	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого убил враг» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:2	m5fi			О, кто дал бы мне	0	«Я хотел бы, чтобы кто-нибудь дал мне». Это все еще говорит Иеремия.
9:2	t6vy			в пустыне приют для путников	0	Это относится к зданию для людей, путешествующих в пустыне, где они могут остановиться на ночлег.
9:2	l2ci			Оставил бы я мой народ	0	“оставил мой народ”
9:2	y2h4			неверные, собрание коварных	0	«группа предателей»
9:3	m7dg			говорит Господь	0	Посмотрите, как вы перевели «это заявление Господа» в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).
9:3	dkt1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Как лук, напрягают свой язык для лжи	0	О том, чтобы говорить ложь, говорится как о языках нечестивых людей. Кроме того, так как сказанная ложь не может быть взята назад, о ней говорят как о выпущенной стреле. Люди, которые используют луки, должны наступать на свои луки, чтобы натянуть их, так что лжецов называют здесь, как если бы они натягивалии свои луки, используя свой язык. Альтернативный перевод: “Их ложь как стрелы, которыми они стреляют используя свой язык” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:3	q5qh		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	они усиливаются на земле неправдой	0	«Они не становятся сильными на земле, потому что они верны Господу, они нечестивы» и «Это означает, что люди не верны Господу, они злы и обрели свою власть через злодеяние» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
9:3	vc82		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	от одного зла переходят к другому	0	О совершении одного злого действия за другим говорится, как если бы злодеи переходили от одного действия к другому. Альтернативный перевод: «Они продолжают творить зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:4	m87i			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с Иеремией о иудейском народе.
9:4	i6ut			Каждый	0	Слово «каждый» относится к народу Иудеи.
9:4	zbn4			берегись своего ближнего, не доверяй ни одному из своих братьев	0	«будь осторожен, не доверяй своим собратьям-израильтянам и даже не доверяй своему родному брату»
9:4	n2fi		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	каждый друг разносит клевету	0	Альтернативный перевод: «каждый сосед клевещет друг на друга» или «каждый сосед клеветник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:5	t4rw			Каждый обманывает своего ближнего, не говорят правду	0	“Все люди обманывают друг друга, и они не говорят правду”
9:5	w9wa		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	приучили свой язык говорить ложь	0	Здесь люди представлены своими “языками”, чтобы подчеркнуть их речь. Альтернативный перевод: «Они учат лживым вещам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:5	k167			грешат до изнеможения	0	“Они устали совершать столько греха”
9:6	kdu3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ты живёшь среди коварства	0	Господь говорит о жизни среди людей, которые являются лжецами, как о жизни посреди обмана. Альтернативный перевод: “Твоё жилище среди лжецов” или “Ты живешь среди лжецов” (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:6	ijp7			из-за коварства	0	«говоря всю эту ложь»
9:6	ra6u		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Яхве говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
9:7	n1gs			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о иудейском народе.
9:7	l451		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я расплавлю и испытаю их	0	Господь говорит о том, чтобы испытывать людей и разбираться с их злыми путями, как если бы они были металлом, который он плавил в горниле, чтобы удалить его загрязнения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:7	kq5h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	как иначе Мне поступать с дочерью Моего народа?	0	Господь использует этот риторический вопрос, чтобы заявить, что именно так он должен поступить со своим народом из-за того, что они сделали. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «так я должен поступать со своим народом из-за того, что они сделали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:7	y5gl		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	for what else can I do, because of what my people have done?	0	Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. This question can be written as a statement. Alternate translation: “for this is how I must deal with my people because of what they have done.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:8	ak19		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Их язык — убийственная стрела	0	Это говорит о языках людей, как будто они были заостренными стрелами из-за того, как народ причинял боль другим тем, что они говорят. Здесь их речь представлена их “языками”. Альтернативный перевод: “Их слова похожи на заостренные стрелки, которые причиняют боль другим людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:8	yi2b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Своими устами говорят со своим ближним дружелюбно	0	Здесь речь людей представлена их “устами”. Альтернативный перевод: «Они говорят, что хотят мира со своими соседями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:8	f4zw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	а в своём сердце устраивают засаду	0	Здесь желания людей представлены их «сердцами». Это говорит о том, что они хотят причинить боль своим соседям, как будто они живонтные которые ждут, чтобы напасть на свою добычу. Альтернативный перевод: «но на самом деле они хотят уничтожить своих соседей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:9	x1jx		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве Я не накажу их за это? & Не отомстит ли Моя душа такому народу, как этот?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что дела, которые они совершают, настолько плохи, что он не помилует их и накажет их. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Альтернативный перевод: «Поскольку они делают эти вещи, я накажу их … Я, конечно, отомщу им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:9	fm1d		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
9:10	p4rg			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о народе Иудейском. В 12 стихе Иеремия делает комментарий.
9:10	zfu4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	подниму плач и вопль & о степных пастбищах — рыдание	0	Господь оплакивает землю Израиля, как если бы это был человек, который умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
9:10	s5s7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	плач и вопль	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спою похоронную песню» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:10	xf64			о степных пастбищах	0	“луга на которых пасётся скот”
9:10	x2nb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	потому что они выжжены	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что кто-то сжёг луга и пастбища» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:10	dv5k			не слышно блеяния стад	0	“Никто не услышит там блеяния скота”
9:11	mp5y			жилищем шакалов	0	“Место, где могут спрятаться шакалы.” Шакалы — яростные дикие собаки.
9:11	har1			пустыней без жителей	0	“Места, где не живут люди”
9:12	lun7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Есть ли такой мудрец, который понял бы это?	0	Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только очень мудрый человек поймет то, что он сказал. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только люди, которые очень мудры, могут понять эти вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:12	dem8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Объяснил бы, кому говорят уста Господа?	0	Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только люди, с которыми он говорил, могут объявить эти вещи. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только те, кого учили Господь, могут объяснить это другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:12	r7i9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	уста Господа	0	Здесь речь Господа представлена его «устами». Альтернативный перевод: “Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:12	ru4f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	за что уничтожена земля и выжжена & не ходит по ней?	0	Яхве использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только мудрый человек может объяснить, почему земля была разрушена. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только мудрый человек мог объяснить, почему земля погибла и была разрушена … не пройдёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:12	x8mt		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	за что уничтожена земля и выжжена	0	“уничтожена”, и “выжжена” описывают разрушенную землю. Альтернативный перевод: “разрушена ли земля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:13	nkx8			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о народе иудейском.
9:13	v98g			Это за то, что	0	“Это произойдет, потому что”
9:13	dqx8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	что они оставили Мой Закон	0	Господь говорит о том, что люди не подчиняются закону его, как будто это то, от чего они ушли. Альтернативный перевод: “они отвергли мой закон” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13	maj3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не слушали Моего голоса	0	Здесь «голос» Господа представляет то, что он говорит. Альтернативный перевод: «они не обращают внимания на то, что я им говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:13	cf6h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	не следовали за ним	0	Здесь “следовали” — идиом для “жить”. Альтернативный перевод: “или жить так, как я говорю им жить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:14	d459		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ходили по упорству своего сердца	0	Здесь “упорству своего сердца” представляют их упрямые желания и упрямую волю. Также здесь “ходили” символизирует жизнь. Альтернативный перевод: «они были упрямы и жили так, как они хотят жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:14	upa5			за Ваалами	0	“поклонялись Ваалам”
9:15	rz7x			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о народе иудейском.
9:15	bg34			Господь Саваоф & так говорит	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
9:15	za9v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	полынью	0	растение, которое имеет горький вкус
9:15	s4r8			wormwood	0	a plant that tastes bitter
9:16	nyj4			Рассею их среди народов	0	“Тогда я заставлю их покинуть их землю и жить в разных странах”
9:16	axn5		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ни они, ни их праотцы	0	Может быть применён понятный глагол. Альтернативный перевод: «что ни они, ни их предки не знали» (См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:16	w74v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	пошлю за ними меч	0	Здесь слово “меч” обозначает армию противника. Альтернативный перевод: “Я пошлю армию, чтобы сражаться против них” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:16	bq4y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	пока не уничтожу их полностью	0	Это метонимия Господа, заставляющая врагов народа уничтожить их. Альтернативный перевод: “я заставил их врагов полностью уничтожить их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:17	lv4i			Общая информация:	0	Господь говорит жителям Иудеи скорбеть о грядущем разрушении земли.
9:17	ict2			говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
9:17	air9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	позовите плакальщиц, чтобы они пришли. Пошлите за искусными в этом деле, чтобы они пришли	0	Эти две фразы имеют одинаковое значение. Они подчеркивают, что должны призвать похоронных певцов. Альтернативный перевод: «Приведите сюда женщин, обученных траурному пению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:17	d5sd			позовите плакальщиц	0	«позовите женщин, которые являются профессиональными певицами на похоронах»
9:17	u7sp		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	чтобы они пришли	0	Это идиома. Альтернативный перевод: “скажи женщинам, чтобы пришли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:17	j5jq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Пошлите за искусными в этом деле	0	Фраза «Пошлите за» — это идиома. Альтернативный перевод: «Отправляйте людей за женщинами, которые являються профессиональными плакальщицами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:18	ln9m		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	Пусть они поспешат и поднимут о нас плач, чтобы из наших глаз лились слёзы и с наших ресниц текла вода	0	Здесь Господь говорит, что скажет народ Иудеи, когда придет разрушение. Слова «нас» и «наших» относятся к народу Иуды и не включают Господа. Это может быть написано вместо этого как повеление Господа людям. Альтернативный перевод: «Скажи им, чтобы они поторопились и спели песню, чтобы оплакать тебя, чтобы из твоих глаза текли слезы, а твоих ресниц текла вода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:18	fft6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	чтобы из наших глаз лились слёзы и с наших ресниц текла вода	0	Это описывает людей, которые много плачут. Альтернативный перевод: «так мы будем сильно плакать со слезами, текущими из наших глаз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:19	g4rv			Общая информация:	0	Здесь Господь говорит то, что скажет народ Иудеи, когда Он разрушит землю.
9:19	la1m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ведь голос плача слышен с Сиона	0	Это относится к народу Сиона, громко плачущему и может быть заявлено в активной форме. Альтернативный перевод: “Жители Сиона громко плачут и говорят” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:19	s2nn		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Как мы ограблены	0	Господь рассказывает, что скажет народ Иудеи, когда земля будет разрушена. Альтернативный перевод: «Мы ограблены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:19	g3w7			Мы сильно опозорены, ведь оставляем землю, потому что разрушили наши жилища	0	«Наш позор велик, потому что враги разрушили наши дома, и нам пришлось покинуть землю Израиля»
9:20	n18s		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	слушайте, женщины, слово Господа, и пусть внимательно слушают ваши уши слово Его уст	0	Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают заповедь слушать то, что говорит Господь. Во второй фразе «уста» Господа является метонимом самого Господа. Альтернативный перевод: «слушай, что говорит Господь. Обратите внимание на Его слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:20	hr1b		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Учите ваших дочерей плачу, и одна другую — плачевным песням	0	Альтернативный перевод: “научите каждую соседскую женщину похоронной песне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:21	ruq9			Общая информация:	0	Здесь Господь говорит то, что скажет народ Иудеи, когда Он разрушит землю.
9:21	tk2q		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	потому что смерть входит в наши окна & юношей на площадях	0	Жители Иудеи будут сравнивать смерть с человеком, который может залезть в окна, чтобы напасть на людей внутри и напасть на людей во дворцах, улицах и городских площадях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
9:21	nap5			площадях	0	рыночная площадь
9:21	w73h			city squares	0	marketplaces
9:22	b1lf		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Так говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «Это то, что объявил Господь» или «Это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
9:22	tfy4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Будут выброшены трупы людей, как навоз на поле, и как снопы позади жнеца	0	Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают большое количество мертвых тел. Альтернативный перевод: «мертвые тела будут падать повсюду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:22	q61w		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Будут выброшены трупы людей, как навоз на поле	0	Это описывает большое количество людей, которые умрут, сравнивая их тела с навозом, который падает в полях. Альтернативный перевод: «трупы будут падать повсюду, как навоз падает на поля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
9:22	j451		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как снопы позади жнеца	0	Это описывает большое количество людей, которые умрут, сравнивая их тела с срезанными стеблями зерна. Альтернативный перевод: “как стебли зерна падают везде после того, как фермеры скашивают их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
9:22	hyq6			некому будет их собрать	0	«некому будет собирать трупы»
9:23	v41m			Общая информация:	0	Это слова Господа.
9:23	cbr4			Пусть не хвалится мудрый своей мудростью	0	«Мудрый человек не должен гордиться, потому что он мудрый»
9:23	r3w7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	пусть не хвалится сильный своей силой	0	Альтернативный перевод: “или пусть воин не гордится своей мощью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:23	mi8d			пусть не хвалится богатый своим богатством	0	«Богатый человек не должен гордиться, потому что он богат»
9:24	vub7		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	понимает и знает Меня	0	«понимает, кто я, и знает меня». Обе эти фразы имеют схожие значения. Они подчеркивают, что люди знают, кто такой Господь, и понимают, кто Он. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:24	eht9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ведь Я — Господь	0	Это относится к людям, знающим Господа и Его пути. Альтернативный перевод: «Потому что люди должны понимать, что я Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:24	ccv3			только это Мне угодно	0	Слово «это» относится к верности завета, справедливости и праведности.
9:24	t9de		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
9:25	wg3m			Общая информация:	0	Это слова Господа.
9:25	md99		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	всех обрезанных	0	Это относится к народу Израиля, который вступил в завет Господа, совершив физическое обрезание, но не изменившийся внутренне существ, следуя его законам. Альтернативный перевод: «все те люди, которые сделали обрезание, но которые не изменились внутренне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:25	k6yc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	all the circumcised who are such only in their body	0	This refers to the people of Israel who have entered into Yahwehs covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. Alternate translation: “all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:26	qn15			всех стригущих волосы на висках	0	Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. В некоторых современных версиях это еврейское выражение интерпретируется как «все люди, которые живут на краю пустыни».
9:26	siw4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ведь все эти народы не обрезаны	0	Слово «нации» относится к людям, которые живут в этих местах. То, что иноземцы были необрезаны, было признаком того, что они не были в завете Господа. Альтернативный перевод: «Ибо люди из этих народов не вступали в завет с Господом через обрезание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:26	l471		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	весь дом Израиля — с необрезанным сердцем	0	«Сердце» представляет волю и желания человека. «Необрезанное сердце» представляет характер человека, который не следует Господу и его законам. Также «дом» Израиля относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «весь народ Израиля обрезан только снаружи и не изменил своего сердца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:intro	v6xy				0	# Иеремия 10 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nULB устанавливает строки на 10: 1-25 дальше вправо на странице, чем остальная часть текста, потому что они представляют собой длинную цитату.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Сила Господа #####\nЭта глава контрастирует великую силу Господа с беспомощностью любого другого ложного бога. Это глава призвана поставить под сомнение, почему иудеи поклоняются любому другому богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 10:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
10:1	v6qy			Общая информация:	0	Господь только что напомнил народу Иудеи, а также Египту, Едому, Аммону, Моаву и всем людям, что они будут наказаны.
10:1	d4ld			слушайте слово	0	«Услышь слово»
10:1	str3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Дом Израиля	0	Здесь “дом” Израиля представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:2	zcj4			Не учитесь путям язычников	0	«Не поступай так, как поступают другие народы»
10:2	v9aa			не бойтесь	0	обеспокоен или расстроен
10:2	cej6			небесных знамений	0	“странными вещами в небе”
10:2	f2sy		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	которых боятся язычники	0	Здесь «язычники» относятся к людям, живущим среди других народов. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что народы боятся странных вещей, которые они видят в небе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:3	d8ux			Общая информация:	0	Господь только что напомнил своему народу не изучать пути язычников и не беспокоиться о том, что происходит в небе.
10:3	t24u			плотник	0	человек, квалифицированный в работе с деревом
10:4	r34b			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
10:5	xhf6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Они, как обточенный столб	0	Господь сравнивает идолов со столбом, потому что они не способны ничего сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
10:5	y84p			Их носят	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди должны носить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:5	s7ty		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	they have to be carried	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “people have to carry them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:6	gd4l			Общая информация:	0	Иеремия только что говорил о поклонении идолам.
10:6	n439		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Твоё имя велико могуществом	0	Здесь «имя» Господа относится к Нему и Его репутации. Альтернативный перевод: «ты очень могущественнен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:7	c4dh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто не побоится Тебя, Царь народов?	0	Иеремия задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что все должны бояться Господа. Здесь он называет Господа «царём народов». Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Каждый должен бояться тебя, царь народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:7	d3y9			what you deserve	0	“what you have earned”
10:8	p37g		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Они все до одного бессмысленны и глупы	0	Слова «бессмысленны» и «глупы» означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько глупы люди, поклоняющиеся идолам. Альтернативный перевод: «Все они очень глупы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:8	hm7c			Пустое учение — это всего лишь дерево	0	«Они пытаются учиться у идола, который является только куском дерева»
10:9	ni29		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Фарсис & Уфаз	0	места, где добывали серебро и золото (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:9	zr2p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	золото — из Уфаза. Это дело рук ремесленника и плавильщика	0	Альтернативный перевод: «золото из Уфаза, которое сделали ремесленники и плавильщики» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:9	a9y4			ремесленник	0	“умелые мастера”
10:9	xa2h			плавильщик	0	люди, которые переплавляют золото, чтобы удалить из него все примеси
10:9	e22z			Одежда на них голубая и пурпурная	0	«Люди одевают идолов в сине-фиолетовую ткань»
10:10	mm4u		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	От Его гнева дрожит земля	0	Здесь говориться о том, что земля трясется как ответ в виде эмоциональной реакции на гнев Господа, когда на самом деле Господь вызывает толчки в земле. Альтернативный перевод: “Земля трясется, когда он гневается” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
10:10	re97			дрожит	0	«трясется»
10:11	ng9f			Общая информация:	0	Бог говорит с Иеремией.
10:11	bq56			Скажите им так	0	Слово «им» относится к израильтянам.
10:11	csc7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	исчезнут с земли	0	Это говорит о том, что идолы исчезают и теряют свое значение, как будто умирают. Это подчеркивает у них нет власти. Альтернативный перевод: “исчезнет с земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:12	sjc2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	раскинул небо	0	Это говорит о том, что Господь сотворил небо, как будто это был большой лист, который он растянул. Альтернативный перевод: «сотворил небо» или «создал небо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:13	hlz6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	От Его голоса на небе шумят воды	0	Здесь Господь представлен своим «голосом», чтобы подчеркнуть свою речь. Фраза «шумят воды» относится к громким штормам. Альтернативный перевод: «Его голос вызывает бури и грозы в небе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:13	b87n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Он поднимает облака от краёв земли	0	Это означает, что он заставляет туманы испаряться и образовывать облака. Фраза «концы земли» относится ко всей земле. Альтернативный перевод: «он заставляет облака образовываться над всей землёй» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:13	y78p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	выводит ветер из Своих хранилищ	0	Здесь говориться о Господе, заставляющем ветер дуть, как будто ветер держался в хранилище и выводился, когда Он желал этого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:13	h3h9			хранилищ	0	Здание, в котором хранятся вещи
10:14	rb7t			безумствует в своём знании	0	“не хватает знаний” или “не знает”
10:14	up7n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	каждый плавильщик позорит себя своим идолом	0	Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Что касается каждого плавильщика, то его идолы позорят его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:15	l8cb		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Они исчезнут во время посещения их	0	Это говорит об окончательном уничтожении идолов. Альтернативный перевод: «будет время, когда Бог уничтожит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
10:16	gc2y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	доля Иакова	0	Здесь “Иаков” представляет народ Израиля. Бог, являющийся их «долей», — это идиома, которая означает, что они поклоняются ему. Альтернативный перевод: «часть Израиля» или «кому поклоняются люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:16	q8sb			Творец всего	0	«создатель всего» или «тот, кто создал все»
10:16	p7kl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Израиль — жезл Его наследия	0	Здесь говориться об Израиле, принадлежащем Господу, как если бы это было то, что Господь получил в наследство. Альтернативный перевод: “наследие Израиля принадлежит Ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:17	hm4j			Собирай с земли твоё имущество	0	“Собери свои вещи”
10:17	g8r9			живущая в осаде	0	“Чей город был окружен армией ваших врагов” или “которые жили в вашем городе, в то время как вражеская армия окружает его”
10:18	h5w8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я выброшу жителей этой земли и загоню их в тесное место	0	Здесь Господь говорит о том, чтобы заставить людей покинуть землю, как если бы они были предметами, которые он выбрасывал из контейнера. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей, живущих на земле, покинуть эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:18	yy6k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	жителей этой земли	0	“люди, которые живут на земле”
10:18	bz7p			inhabitants of the land	0	“people who live in the land”
10:18	ku2a			distress	0	great pain or suffering
10:19	wud3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Общая информация:	0	Иеремия говорит так, как если бы он был всем коленом Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:19	k8py		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Горе мне, я разбит. Мучительна моя рана	0	Иеремия говорит о страданиях людей, как будто они были физически ранены в результате перелома костей и инфекции. Альтернативный перевод: «Горе нам! Это как если бы мы сломали кости и заразили рану» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:19	m4ix		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	я буду её нести	0	Здесь Иеремия представляет все колено Израиля. Альтернативный перевод: «но мы должны это терпеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:20	g663		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Мой шатёр опустошён, и все верёвки порваны	0	Здесь Иеремия говорит о том, что враг разрушил их город, как будто их палатка была разрушена. Альтернативный перевод: “Это как будто наша великая палатка разрушена; Канаты, которые его удерживали, были перерезаны “или” Враг полностью уничтожил наш город” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:20	l9vb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Мой шатёр опустошён	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой враг опустошил мою палатку» или «Наш враг уничтожил нашу палатку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:20	plf2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Мои дети ушли от меня	0	Здесь Иеремия представляет все колено Израиля. Альтернативный перевод: «Наши враги отобрали у нас детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:20	tc5f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	нет их	0	Дети, которых больше нет, — это метафора для родителей, которые больше никогда их не увидят. Альтернативный перевод: «и как будто их больше не существует» или «и они больше никогда не вернутся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:20	n6v1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	некому уже раскинуть мой шатёр и развесить мои ковры	0	Здесь Иеремия говорит о том, что у них нет потомков для восстановления своего города, как если бы их город был палаткой, которую необходимо восстановить. Альтернативный перевод: «некому восстанавливать наш город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:21	x7r1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ведь пастухи стали глупыми & всё их стадо рассеяно	0	Здесь о лидерах Израиля говорят как о пастухах, а о народе Израиля говорят как о стадах овец. Альтернативный перевод: «Потому что пастыри нашего народа глупы … все люди их стада рассеяны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:21	zmx4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	всё их стадо рассеяно	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и их враги разогнали всё стадо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:22	r6v8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	“Он идёт”, и с северной страны — сильный шум	0	Альтернативный перевод: “Смотри! Вражеская армия идет, звук их марширования подобен великому землетрясению” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:22	t67q			шакалов	0	вид свирепой дикой собаки
10:23	vv9s			Общая информация:	0	Иеремия молится за народ Израиля.
10:23	iqa8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	не во власти человека его путь, что не во власти идущего направлять свои шаги	0	Эти две фразы означают одно и то же. Это означает, что никто не может контролировать различные вещи, которые будут происходить с ним в течение его жизни. Альтернативный перевод: «что никто не контролирует то, что с ним случится; никто не может руководить событиями, которые он переживет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:24	b5fe			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
10:25	kfn6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пролей Твою ярость на народы	0	Альтернативный перевод: «В своей ярости накажи народы» или «В своем гневе накажи народы людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:25	pi1m		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	которые Тебя не знают	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «те кто не поклоняются Тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:25	b1zn		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	потому что они поглотили Иакова, пожрали и уничтожили его	0	Эти три фразы имеют одинаковое значение. Иеремия повторяет эту идею три раза, чтобы подчеркнуть полное уничтожение Израиля. Это говорит о вражеских армиях, нападающих на народ Израиля, как если бы армии были жестоким животным, нападающим и пожирающим свою добычу. Альтернативный перевод: «Ибо они яростно напали на народ Израиля и поглотили его, чтобы полностью уничтожить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:25	z8p8			опустошили его жилище	0	«уничтожить его дом»
11:intro	tg7m				0	# Иеремия 11 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 11: 15-17, 20.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Завет #####\n\nЗавет Господа, заключенный с Моисеем, занимает важное место в этой главе. Поскольку люди не повиновались этому завету, Бог не поможет им. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 11:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
11:1	l9ym		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Слово, которое было дано Иеремии от Господа	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:2	q9d8			жителям Иерусалима	0	“люди, которые живут в Иерусалиме”
11:3	d8vl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Проклят человек	0	Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “я проклинаю любого” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:4	gi9b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	из египетской земли, из железной печи	0	Это говорит об ужасных обстоятельствах и угнетении, в котором жили израильтяне в Египте, сравнивая их с плавильной печью. Альтернативный перевод: «Египет. То, что с ними произошло в Египте, было ужасно; казалось, что они жили в горячей печи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:4	q1a1			Слушайтесь Моего голоса	0	Слово «голос» здесь является метонимом того, что говорит говорящий голосом, а «слушать» — это метоним слова «слушаться». Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что я говорю»» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:4	fni7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Listen to my voice	0	The word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:5	dhd3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	землю, где текут молоко и мёд	0	«земля, где течет молоко и мед». Бог говорил о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мед от этих животных и растений текли по земле. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:6	ts3p			слова этого завета	0	«условия этого завета»
11:6	szb8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	исполняйте их	0	Это идиома. Альтернативный перевод: “повинуйся им” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:7	q8ju			предупреждал	0	серьезный и важный
11:7	k1gz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Слушайтесь Моего голоса	0	Слово «голос» здесь является метонимом того, что говорит говорящий голосом, а «слушать» — это метоним слова «слушаться». Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:8	uvr6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ходили каждый по упорству своего злого сердца	0	Здесь “ходьба” — идиома того, как живет человек. Слово «сердце» является метонимом желаний и эмоций человека. Альтернативный перевод: «Каждый человек отказался измениться и жил в соответсвии со своими собственным злыми желаниями» или «Каждый человек отказался измениться и продолжает совершать злые дела, которые он хочет делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:8	dla5			Поэтому Я навёл на них всё сказанное в этом завете, который Я заповедал им исполнять	0	«Поэтому я наказал их всеми проклятиями, которые я описал в этом завете, которые я повелел им исполнять»
11:9	n1vg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Есть заговор между мужчинами Иудеи	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть заговор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:9	n8g7			заговор	0	Секретный план действий, которые являются губительными или противозаконными
11:9	lr11			жителями Иерусалима	0	“люди, которые живут в Иерусалиме”
11:10	g2wu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Они снова вернулись к беззакониям своих праотцов	0	Фраза «вернулись к» — это идиома, которая означает начать что-то делать. Альтернативный перевод: «Они вернулись к тому же беззаконию, что и их предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:10	u3ji			пошли за	0	“последовали за”
11:10	x1cg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Дом Израиля	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:10	u4q4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Иуды	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:11	sr2g			Поэтому	0	Это слово используется здесь, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать»
11:12	cy8r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	города Иудеи и жители Иерусалима	0	Здесь “города Иудеи” представляют людей, которые живут в них. Альтернативный перевод: «Люди, которые живут в городах Иудеи и в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:12	kpf4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	но они нисколько не помогут им	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но их боги, конечно, не спасут их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:13	k26k			столько	0	“так же много, как”
11:13	d3q3			улиц	0	“улицы в Иерусалиме”
11:14	em49			Ты же не проси	0	“Ты не возноси за них прошения и молитвы”
11:15	r1nl		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что делать Моему любимому в Моём доме, когда в нём совершается много разврата?	0	Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Иудеи больше не имеет права находиться в своем храме. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Мой любимый, тот, у кого было так много злых намерений, не должен быть в моем доме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:15	r9hb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	is my beloved one, the one who has had	0	The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. Alternate translation: “are the people whom I love, those who have had” or “are the people of Judah whom I love, who have had” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:16	ia9c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господь назвал тебя зеленеющим оливковым деревом	0	В Ветхом Завете людей часто сравнивали с деревьями или растениями. О тех, кто был процветающим и здоровым, говорили как о зеленеющим, плодоносном дереве. Альтернативный перевод: «В прошлом Господье говорил, что ты как зеленеющее оливковое дерево» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:16	q1zk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	разжёг огонь вокруг него	0	Это выражение продолжает метафору дерева. Огонь означает уничтожение людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:16	jn51		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	при шуме сильного смятения	0	Это сравнение звука бушующего огня со звуком сильного шторма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
11:16	bt3s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	сломались его ветки	0	Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “ваши ветви будут сломленны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:17	u8fc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Который насадил тебя	0	Это говорит о том, что Господь поместил народ Израиля и Иуду в тех местах, где они живут, как если бы они были деревом, которое Господь посадил. Альтернативный перевод: «кто посадил тебя, как фермер, посадил дерево» или «тот, кто насадил тебя жить на земле Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:17	b82g			произнёс на тебя бедствие	0	«постановил, что бедствие постигнет тебя»
11:17	cs7v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:17	p53z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Иуды	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:18	aeu2			Господь открыл мне, и я знаю	0	«Ты открыл мне вещи, и я их знаю». Здесь говориться о том, что Господь открыл Иеремии, что его враги планировали убить его.
11:18	nd6g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	показал мне их дела	0	Здесь говориться о том, что Господь, открыл Иеремии, что его враги планировали убить его. Здесь говориться о том, будто Иеремия уже видел их действия. Альтернативный перевод: “раскрыли мне их злые планы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:19	s72l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	я, как кроткий ягнёнок, которого ведут на заклание	0	Это говорит о том, что Иеремия не знал о планах своих врагов убить его, сравнивая его с агнцем, которого ведут на заклание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:19	msn1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	которого ведут на заклание	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что мои враги вели меня на заклание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:19	jta1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Уничтожим дерево плодоносящее	0	Здесь враги Иеремии говорят об убийстве его, как если бы он был плодовым деревом, которое они собирались уничтожить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:19	brr9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	вырубим его с земли живых	0	Фраза «вырубим его» означает уничтожить его. Также «живых» относится к живым людям. Альтернативный перевод: «Давайте убьем его, чтобы он больше не был на земле среди живых» или «Давайте уничтожим его, чтобы он больше не был в мире живых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:19	cr3r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы его имя больше не упоминалось	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут помнить его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:20	xa3x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сердца и внутренности	0	ердце — это метоним того, что человек чувствует и желает, а «внутренности» — это метоним того, что человек думает и решает. Альтернативный перевод: «чувства и мысли человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:20	u147		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Дай мне увидеть, как Ты отомстишь им	0	Слово «отомстишь» здесь можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Я буду смотреть, как ты мстишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:21	xz1z		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Анафоф	0	Это название особого города, где живут священники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:21	jh6a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ищущих твоей души	0	Эта фраза символизирует желание или попытку кого-то убить. Альтернативный перевод: “желание убить тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:21	m8v8			говорящих	0	“Они говорят мне.” Люди говорят с Иеремией.
11:21	g4k7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	умереть тебе от наших рук	0	Здесь мужчины ссылаются на свою «руку», чтобы подчеркнуть, что они планируют убить его сами. Альтернативный перевод: «мы сами убьем тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:22	d5xb			так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Яхве. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
11:22	y5mj			юноши	0	Мужчины в самом расцвете своих сил
11:22	kn5i			умрут от меча	0	Здесь “меч” символизирует битву. Альтернативный перевод: “умрут в бою” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:22	hgu8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	will die by the sword	0	Here the “sword” represents battle. Alternate translation: “will die in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:23	k7a8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	у них не будет уцелевших	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не оставлю никого из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:23	wlv1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	в год посещения их	0	Слово «год» здесь является идиомой, которая описывает определенный период времени, определённый Господом. Альтернативный перевод: «во время их наказания» или «время их наказания приближается» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:intro	mtm9				0	# Иеремия 12 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 12: 1-13.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Иеремия жалуется, что злые люди процветают #####\n\nИеремия жалуется, что злые люди процветают. Он подвергает сомнению справедливость Господа. Ответ Господа: если Иеремия расстроен людьми из Анафофа, как он встретит врагов в Иерусалиме? (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n##### Божья благодать по отношению к другим народам #####\n\nГосподь делает великодушное предложение язычникам. Если другие народы, которые были против Иудеи, оставят своих идолов и поклонятся Богу, то Бог позволит им вернуться на свои земли. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 12:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
12:1	h7ur			Общая информация:	0	Иеремия говорит с Господом.
12:1	v383		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	грешных	0	Это относится к грешным людям. Альтернативный перевод: «злые люди» или «те которые делают зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:2	xd5m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ты насадил их, они укоренились, выросли и приносят плод	0	Здесь Иеремия говорит о нечестивых, как будто они были фруктовыми деревьями. Альтернативный перевод: «Они похожи на фруктовые деревья, которые ты посадил, которым ты позволяешь цвести и приносить много плодов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2	bj22		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ты близок в их устах, но далек от их сердец	0	Здесь «уста» представляют собой то, что говорит человек. И «сердца» представляют то, что человек думает или чувствует. Кроме того, о верности говорят, как будто она находится рядом с человеком, а о неверности говорят, как будто она находится далеко от человека. Альтернативный перевод: «Они всегда говорят о тебе хорошие слова, но не любят и не уважают тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:3	lcj7			Общая информация:	0	Иеремия продолжает говорить с Господом.
12:3	kt44		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	моё сердце	0	Здесь «сердце» представляет мысли человека и его истинные чувства. Альтернативный перевод: «мои мысли» или «мои внутренние чувства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:3	p1lp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Отдели их, как овец на заклание	0	Здесь Иеремия просит Господа приготовиться наказать нечестивых, как если бы они были овцами, которых нужно было убить. Альтернативный перевод: «Забери злых людей, как овец на заклание» или «накажи этих злых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:3	jep3			для дня бойни	0	«день, когда они будут уничтожены»
12:4	gvz5			Долго ли земля будет скорбеть и трава сохнуть на всех полях & из-за беззакония живущих на ней?	0	Их земля суха, и дождь не стал наказанием за грехи народов.
12:4	bea9			сохнуть	0	высыхать
12:4	lm57		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Животные и птицы гибнут	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Животные и птицы исчезли» или «Животные и птицы погибли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:4	a1hp			Он не увидит, что будет с нами	0	Возможные значения: 1) Люди говорят, что Бог не знает, что с ними произойдет в будущем или 2) Бог не знает их греха. Альтернативный перевод: «Бог не видит греховных поступков, которые мы совершаем»
12:5	hax2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	как же тебе состязаться с конями?	0	Этот риторический вопрос подразумевает, что он не сможет бегать наравне с конями. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «ты никогда не сможешь соревноваться в беге, с конями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:5	e5b2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Если ты бежал с пешими	0	Это относится к тому моменту, когда человек бежит. Альтернативный перевод: «Если ты упал во время бега» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:5	km32			в мирной земле	0	Это относится к открытой сельской местности, где легко путешествовать быстро, в отличие от заросших зарослей вдоль реки Иордан, где очень трудно передвигаться.
12:5	rki9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	что будешь делать в зарослях у Иордана?	0	Этот риторический вопрос подразумевает, что он не сможет пробежать через заросли вдоль Иордана. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «ты не сможете бегать в зарослях вдоль Иордана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:5	c56k			зарослях	0	много кустов или маленьких деревьев, растущих близко друг к другу
12:6	g1pt			поступают с тобой неверно	0	публично обвинить кого-то
12:7	js9l		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Я оставил Мой дом, покинул Моё владение, самое любимое для Моей души отдал в руки его врагов.	0	Эти три предложения имеют схожие значения. Первое и второе предложение усиливают мысль в третьем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:7	v9at		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я оставил Мой дом, покинул Моё владение	0	Эти две фразы являются метафорами, в которых Господь говорит о своем народе так, как будто они были его «домом» и его «наследством». Альтернативный перевод: «Я отказался от своего народа, людей, которых я выбрал, чтобы они принадлежали мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:7	v6xh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	руки его врагов	0	Здесь слово «руки» обозначает контроль. Альтернативный перевод: «быть побежденным его врагами» или «под контролем его врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:7	ra61		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	of her	0	Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: “of their” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
12:8	n59e			Моё владение для Меня, как лев в лесу	0	Здесь речь идёт о людях Господа в образе льва. Здесь говориться о людях, показывающих, что они против Господа, как будто они ревут на него, как лев. Альтернативный перевод: «как будто они рычат на меня, чтобы бросить мне вызов»
12:8	ik2q		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	she sets herself & with her & hate her	0	Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: “they set themselves … with their … hate them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
12:9	m995		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Моё владение у Меня, как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы	0	Господь использует этот предложение, чтобы подчеркнуть, что его люди окружены врагами. Этот можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Моё ценное владение превратилось в разноцветную птицу, и другие хищные птицы повсюду против нее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:9	j8nr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Моё владение у Меня	0	Здесь Господь говорит о своем народе как о своем «дорогом владении». Альтернативный перевод: «разьве мои люди, которые являются моим ценным имуществом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:9	rn3n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы	0	Здесь Господь говорит о том, что его люди находятся в опасности и окружены врагами, как если бы они были разноцветной птицей в окружении хищных птиц. Альтернативный перевод: «ты как разноцветная птица, а твои враги — как хищные птицы, нападающие на тебя со всех сторон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:9	q57h			разноцветная птица	0	“необычно выглядящая птица.” Это относится к птице, на которую часто нападали и поедали другие хищные птицы.
12:9	l3t3			другие хищные птицы	0	птицы, которые нападают и едят животных
12:9	idp1		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Идите, собирайтесь, все полевые звери: идите пожирать его	0	Господь говорит здесь в форме повеления, чтобы усилить то, что он говорит. Это повеление не адресована конкретному человеку и может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Пусть все дикие звери на полях приходят и едят его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
12:10	jl5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Множество пастухов испортили Мой виноградник	0	Здесь Господь говорит о том, что его земля и его народ были уничтожены вражескими войсками, как если бы они были виноградником, который уничтожили пастухи. Альтернативный перевод: «Мой народ и моя земля подобны винограднику, который уничтожили многие пастухи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:10	nw8j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Множество пастухов испортили	0	Здесь слово “пастухи” относится к их овцам. Альтернативный перевод: “Многие пастухи позволили своим овцам уничтожить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:10	dr86			вытоптали Мой участок	0	«Они раздавлены под ногами»
12:10	d5c7			Мой любимый участок	0	“моя земля” или “моё поле”
12:11	ry1p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Вся земля опустошена	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вся земля опустошена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:11	z4k3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	принимает этого к сердцу	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «заботится» или «обращает внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:12	uwl3			пришли опустошители	0	«пришли армии чтобы разрушать»
12:12	rbb1			все холмы в пустыне	0	«места в пустыне, где ничего не растет»
12:12	s2mb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ведь меч Господа пожирает	0	Здесь Господь говорит о армиях, которые он использует, чтобы наказать своих людей как его «меч». Его «меч» описан здесь так, как будто это большое животное, которое напало на людей и поглотило их. Альтернативный перевод: «потому что армии — это мой меч, которым я пользуюсь, чтобы наказать тебя» или «потому что я посылаю разрушающие армии атаковать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
12:12	c8pt			от одного края земли до другого	0	Это относится ко всей земле, которая принадлежит его народу.
12:13	du4i			Они сеяли пшеницу, а пожали колючки	0	«Они посеяли пшеницу, но ничего не собрали, кроме колючек»
12:13	k4yk			Они	0	“Мой народ”
12:13	c3di			колючки	0	большое растение, покрытое острыми колючками
12:13	jez5			измучились	0	не в состоянии сделать больше, без какой-либо силы
12:13	fby2			Стыдитесь же своего урожая из-за пламенного гнева Господа	0	«Так стыдись своего крошечного урожая, потому что Господь гневается на тебя». Здесь слово «выгода» не означает большое количество чего-либо, но относится к небольшому количеству.
12:14	w8dl			нападающих на владения	0	“пытались отобрать землю”
12:14	c7h3			дал в наследие Своему народу	0	“Отдал мой народ Израиль в наследство”
12:14	e4jf			искореню их из их земли	0	Бог говорит о принуждении людей покинуть свою землю, как если бы они были растениями, которые он вырывал из земли. Посмотрите, как вы перевели эту концепцию в [Jeremiah 1:10](../01/10.md).Альтернативный перевод: «заставить их покинуть свою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:14	b371		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	дом Иуды вырву из их среды	0	Здесь Господь говорит о том, чтобы заставить народ Иудеи покинуть земли других народов, как будто это растения, которые он вытаскивал из земли. Альтернативный перевод: “Я заставлю дом Иуды покинуть и их земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:14	sv7x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	искореню	0	вырывать с корнем
12:14	ylh4			дом Иуды	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:14	t297		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the house of Judah	0	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:15	i4tb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я вырву их	0	Бог говорит о принуждении людей покинуть свою землю, как если бы они были растениями, которые он вырывал из земли. Альтернативный перевод: «Я заставляю эти народы покинуть свои земли и перемещаться в разные места» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:16	f6ti			Общая информация:	0	Слово Божье о соседях Иуды.
12:16	i1wv			Жив Господь	0	«Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Клятва во имя Господа, а не во имя Ваала, означает, что они поклоняются Господу вместо Ваала. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:16	j3ji		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	устроятся среди Моего народа	0	Это говорит о том, что народ становится процветающим, как будто это здание, которое строилось. Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “я устроюс их среди своего народа” или “я сделаю их богатыми и они будут жить среди моего народа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:16	uph7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	среди	0	посреди
12:16	pe5g			midst	0	middle
12:17	w4yd		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
13:intro	ky38				0	# Иеремия 13 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 13: 15-27.\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ###\n\n##### Символизм #####\n\nДействие связанное с набедоенным поясом было призвано стать символическим событием. Это действие должно было привлечь внимание иудеев и стать для них уроком, который они долнжны были усвоить. Иеремия выполнил это действие, но не само действие было важным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 13:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
13:1	yq1d			льняной	0	тип очень утончённой ткани
13:1	puq2			бёдра	0	средняя часть тела, обычно самая узкая, между бедрами и грудью
13:1	d4jw			в воду его не помещай	0	“не мыть и не мочить”
13:1	kf2e			do not put it in water first	0	“do not wash it or get it wet”
13:2	ga3d			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13:3	z13h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа во второй раз	0	Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md),и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал проговорил ко мне во второй раз. Он сказал» или «Господь сказал мне это во второй раз»: (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:4	b7b3			в ущелье скалы	0	пространство между камнями или трещина в скале, достаточно большое, чтобы положить в него что-то
13:8	wf3x		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь проговорил ко мне. Он сказал» или «Господь сказал мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:9	a1zp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иуды & Иерусалима	0	Здесь Иуда и Иерусалим относятся к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: “народа Иудеи и Иерусалима” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:10	j3d9			слушать Мои слова	0	«подчиняться тому, что я говорю»
13:10	rn4k		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	по упорству своего сердца, ходит	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «кто упрям и делает только то, что хочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:11	z1xb			прилипает к & приблизил к Себе	0	«следовать … следовать за Мной “или” оставаться рядом с … держаться рядом со Мной ”
13:11	t4mp			весь дом & весь дом	0	“все люди … все люди”
13:11	uak7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Слово “дом” является метонимом для семьи, которая живет в доме. В данном случае оно относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:11	h7ch		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Иуды	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» или «иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:11	b9j5		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	this is Yahwehs declaration	0	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
13:12	sbk9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Любой винный бурдюк наполняется вином & любой винный бурдюк наполняется вином	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «винный бурдюк должен быть полон вина … каждый винный бурдюк должен быть полон вина” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:13	bv6t			Я наполню вином до опьянения всех жителей этой земли	0	«чтобы все люди этой земли были пьяны»
13:13	g8y3			царей, сидящих на престоле Давида	0	Здесь престол, на котором сидит царь Иудейский, представлен как «престол Давида». Альтернативный перевод: “царей, которые сидят на престоле Иудеи” или “царей народа Иудеи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:13	e418		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the kings who sit on Davids throne	0	Here the throne that the king of Judah sits on is represented as “Davids throne.” Alternate translation: “the kings who sit on Judahs throne” or “the kings of the nation of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:14	e1iz		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	Разобью их друг об друга, отцов с сыновьями вместе	0	Здесь слова “разобью их друг об друга” обозначают как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: “Тогда я заставлю народ воевать друг с другом, даже родители и дети будут сражаться друг с другом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
13:14	g1jc		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	отцов с сыновьями вместе	0	Может быть предоставлена понятная информация. Альтернативный перевод: “вместе разбью отцов и детей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:14	kq6a		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
13:14	n1g8			Не пощажу	0	«Я не буду жалеть»
13:14	p3a5			не пожалею, чтобы уничтожить их	0	«не будет удерживать от них наказание». Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «позволит их уничтожить»
13:15	d8mp			горды	0	ложно полагать себя важным
13:16	wwm1			Он & навёл темноту	0	“навёл темноту” Тут о беде и отчаянии говорят как о “тьме”. Альтернативный перевод: “он приносит неприятности и отчаяние” или “он вызывает большие неприятности”
13:16	f21v		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	пока ещё ваши ноги не спотыкаются	0	Здесь человек упоминается своими «ногами», чтобы подчеркнуть, что он ходит. Альтернативный перевод: «прежде чем он заставит вас споткнуться и упасть во время ходьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:16	nkc1			мрак	0	ранним утром или вечером, когда частично темно, когда солнце начинает вставать или когда солнце уже почти зашло
13:16	lg6k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмой	0	Это говорит о добре и благословении как о «свете» и о беде и отчаянии как о «тьме». Альтернативный перевод: «Ибо ты надеялся на свет и благословения, но Господь даст тебе тьму и великое отчаяние — ты будешь чувствовать, что ты окружен темным облаком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:17	k2pj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	потому что стадо Господа будет отведено в плен	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо враги захватили стадо Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:17	j4z9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	потому что стадо Господа будет отведено в плен	0	Здесь Иеремия говорит о людях Господа как о «стаде» Господа, потому что он заботится о них, как пастух заботится о своих овцах. Это событие еще не произошло, но здесь написано так, как будто оно уже произошло. Это может быть написано в будущем времени. Альтернативный перевод: «те, кто является стадом Господа, ваши враги скоро захватят вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:18	f5bj			Общая информация:	0	Яхве продолжает говорить с Иеремией. Он говорит Иеремии, что тот должен сказать иудейскому царю и его матери.
13:18	ihz2			царица	0	мать царя
13:18	i8em		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	упал с вашей головы венец вашей славы	0	Царь и мать царя носят короны, чтобы демонстрировать свои царские позиции, в качестве царя и матери царя. Кроме того, это событие еще не произошло, но здесь написано так, как будто оно уже произошло. Это может быть написано в будущем времени. Альтернативный перевод: «ибо ты больше не будешь царём и матерью царя, потому что ваши короны, ваша гордость и слава отпадут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:19	jw8r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Южные города заперты, и некому их открывать	0	Это означает, что города будут окружены врагами, которые не позволят никому входить или выходить из городов. Альтернативный перевод: «Города на юге будут закрыты, и никто не сможет войти в них или выйти из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:19	r9z3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Южные города заперты	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши враги закроют южные города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:19	hr6g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Весь Иуда отводится в плен, отводится в плен полностью весь	0	Здесь “Иуда” представляет людей, которые там живут. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги отправят в плен всех жителей Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:20	qx4s			Общая информация:	0	Господь обращается к жителям Иерусалима.
13:20	s5yj		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Поднимите ваши глаза и посмотрите на идущих с севера	0	Здесь слово «посмотрите» — это идиома, означающая обратить внимание и быть в курсе происходящего. Кроме того, «подними глаза» означает смотреть на что-то. Альтернативный перевод: «Обратите внимание и будьте в курсе тех, кто идёт с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:20	ve51		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	идущих с севера	0	Это относится к вражеской армии, которая придет с севера. Альтернативный перевод: «вражеская армия, идущая с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:20	iny8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	где стадо, которое дано было тебе, прекрасное твоё стадо?	0	Этот риторический вопрос задается, чтобы подчеркнуть, что народ Иудеи будет захвачен вражескими армиями. Этот вопрос задается так, как если бы народ Иудеи был уже захвачен в плен, хотя этого еще не произошло. Вопрос может быть написан как утверждение и в будущем времени. Альтернативный перевод: «Я дал вам заботиться о народе Иудейском, как о прекрасном стаде овец, но вражеская армия захватит их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:20	e5mm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	стадо	0	Здесь о народе Иудеи гвориться как о «стаде» овец, чтобы подчеркнуть, что начальники Иудеи должны были заботиться о них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:21	t9l3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что скажешь, дочь Сиона, когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобой	0	Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что люди, с которыми начальники Иудеи думали, что они были в мире, захватят их. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Люди, которых вы считали своими друзьями, захватят вас и будут управлять вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:21	br9q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину?	0	Яхве использует этот риторический вопрос, чтобы сказать людям, что когда их захватят — это только начало страданий, через которые они пройдут. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти вещи, от которых вы будете страдать, похожи на начало схваток у женщины во время родов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:22	uzi6			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с Иеремией. Он говорит Иеремии, что тот должен сказать иудейскому царю и его матери.
13:22	i8we		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	поднят твой подол, обнажены твои пятки	0	Это означает, что вражеские солдаты будут насиловать иудейских женщин. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вражеские солдаты поднимут платья ваших женщин и изнасилуют их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:23	wyf8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Может ли ефиоплянин поменять свою кожу, и барс — свои пятна?	0	Этот риторический вопрос используется для того, чтобы привести пример чего-то невозможного. Этот вопрос можно записать как утверждение. Также, понятный глагол «может» может быть представлен во второй фразе. Альтернативный перевод: «ефиоплянин не может изменить цвет своей кожи, а барс не может изменить свои пятна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:23	m8ie		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?	0	Это утверждение иронично, потому что примеры о ефиоплянине и барсе — это то, что не может произойти никогда. Эдесь говориться о том, что, если эти невозможные вещи всё же могут произойти, тогда и те кто привык делать злом смогут делать добро. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как эти вещи невозможны, так и для вас, которые привыкли делать зло, невозможно делать добро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
13:24	rw5p		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	развею их, как пыль, разносимую пустынным ветром	0	«Я рассею их как пыль, которую уносит ветер». Господь говорит, что Он рассеет Свой народ по всему миру точно так же, как ветры рассеивают пыль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
13:25	ad8a			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13:26	pid5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	будет поднят твой подол тебе на лицо, чтобы открылось твоё бесчестие	0	Это означает, что Господь заставит их стыдиться. Это никоим образом не означает, что он их изнасилует. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это как если бы я сам снял с тебя твою одежду, чтобы все увидели твою наготу и тебе стало стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:27	r896		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	несдержанный разврат	0	Альтернативный перевод: “похоть” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:intro	pqn1				0	# Иеремия 14 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 14: 1-10, 17-22.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Лжепророки #####\n\nЛжепророки обещали, что не будет войны или засухи. Они давали людям ложное чувство надежды, в то время когда им нужно было покаяться. Из-за этого Господь послал засуху и сказал, что лжепророки умрут от засухи и войны. Это показало, что они не были истинными пророками Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 14:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
14:1	dvb6			Общая информация:	0	Господь через пророка Иеремию только что говорил о прелюбодеянии людей.
14:1	c8lt		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Слово Господа & которое было к Иеремии	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:2	cn9g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Плачет Иуда	0	Здесь “Иуда” представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Пусть народ Иудеи скорбит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:2	zct6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	его ворота распались	0	Здесь слово «ворота», которые удерживают врагов от того, чтобы те попали в города и где люди ведут бизнес и управляют городами, является синекдохой для городов Иудеи, а города Иудеи являются метонимом для людей, которые в них живут. Альтернативный перевод: «пусть её города развалятся» или «пусть люди в её городах не смогут защитить себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:2	twu5			распались	0	“распадаться на части”
14:2	qu68		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	вопль поднимается в Иерусалиме	0	Фраза «поднимается» — это идиома. Альтернативный перевод: «Они громко взывают в молитве за Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:3	v2l2			Знатные	0	“Богатые люди”
14:3	z6ul		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Пристыженные и смущённые	0	Оба эти слова имеют одинаковое значение и вместе подчеркивают, что слугам было стыдно, что они не смогли найти воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
14:3	drx3		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	они покрывают свои головы	0	В библейские времена люди покрывали свои головы, чтобы показать, что им стыдно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
14:4	l4rv			Общая информация:	0	Господь через пророка Иеремию продолжал говорить людям о засухе.
14:4	je8k		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	земледельцы в ужасе покрывают свои головы	0	В библейские времена люди носили головные уборы, чтобы показать, что им стыдно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
14:5	yca3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Даже лань, родив в поле, оставляет детёныша	0	Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что лань покидает своего детёныша, потому что нет травы. Лань — самка оленя. Альтернативный перевод: «олень оставляет своих детенышей в поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14:5	q5hd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	потому что нет травы	0	Это означает, что для оленей нет травы. Альтернативный перевод: «для них нет травы, чтобы есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:6	rv34		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	глотают воздух, как шакалы	0	Это говорит о том, что ослы тяжело дышат, потому что они хотят пить, говоря, что они тяжело дышат, как шакалы. Шакалы — это дикие собаки. Альтернативный перевод: «они задыхаются на ветру, как жаждущие шакалы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
14:6	sa12			Их глаза потускнели, потому что нет травы	0	“Их глаза тускнеют, потому что нет травы, чтобы есть”
14:7	u1uz			Общая информация:	0	Господь через пророка Иеремию только что говорил людям о засухе.
14:7	a7md		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	наши преступления свидетельствуют против нас	0	Здесь говорится об их «беззакониях», как если бы они были людьми, которые свидетельствовали против них о своих неправомерных действиях. Альтернативный перевод: «наши беззакония свидетельствуют о наших проступках» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
14:7	hdk6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ради Твоего имени	0	Здесь «имя» Господа относится к его репутации. Альтернативный перевод: «ради твоей репутации» или «для того, чтобы все могли видеть, что ты очень велик, и всегда выполняешь то, что ты обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:8	t2bf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Надежда Израиля	0	Это еще одно имя для Господа. Альтернативный перевод: «Ты надежда Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:8	pi7p		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Почему Ты — как чужой в этой земле, как путник, который зашёл переночевать?	0	Люди спрашивают, почему Господь не заботится о своих людях и не помогает им. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «ты не должен быть как чужой на земле, как странник, который подобен чужестранцу провододящему всего одну ночь на этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14:8	m5rq		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Почему Ты — как чужой в этой земле, как путник & переночевать	0	Этот вопрос говорит о возможности того, что Господь не заинтересован в помощи своему народу, как если бы он был незнакомцем, просто путешествующим по тому месту, не имеющему отношения к живущим там людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
14:9	i24n		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Почему Ты — как человек удивлённый, как сильный, у которого нет силы спасти?	0	Здесь говориться о возможности того, что Господь не сможет помочь своему народу, как если бы он был запутанным воином у который нет силы спасать. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «ты ничего не делаете, чтобы помочь нам, как кто-то удивлённый или как воин, который не имеет силы, чтобы спасти нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
14:9	np92			удивлённый	0	не в состоянии понять или думать ясно
14:9	s46u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Твоё имя провозглашено над нами	0	Альтернативный перевод: «мы носим твоё имя» или «мы твой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:10	jb8u			Общая информация:	0	Иеремия молился и просил Господа не оставлять их одних.
14:10	u7uz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они любят бродить	0	«Они любят уходить от меня». Это говорит о том, что люди неверны Господу и не подчиняются ему, как если бы они уходили от него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:10	x599		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	не удерживают своих ног	0	Здесь люди упоминаются своими «ногами», чтобы подчеркнуть, что они удаляються от Господа. Альтернативный перевод: «не хранили себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:10	t4hn		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	вспоминает	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «помнит» или «напоминает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:11	i69u			о благополучии	0	«оказывать помощь» или «помогать»
14:12	a2l9			вопля	0	громкий плача от горя
14:12	vgw6		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	уничтожу их	0	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “я их убью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
14:12	c1vk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	мечом	0	Здесь война представлена «мечом», который был обычным оружием, используемым в битве. Альтернативный перевод: «войной» или «битвой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:13	xfr8			Общая информация:	0	Господь только что сказал Иеремии, чтобы тот не молился за народ иудейский.
14:13	l6t3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Не увидите меча	0	Здесь «меч» представляет войну, а «видеть» — переживание. Альтернативный перевод: «Войны не будет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:13	sd1w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я дам вам на этом месте постоянный мир	0	Здесь о «мире» говорят как о предмете, который кто-то может дать другому человеку. Альтернативный перевод: «Я позволю тебе жить в безопасности» или «Я позволю тебе жить в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:14	jsc3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	пророчествуют ложь	0	Слово «ложь» может быть выражено как прилагательное. Альтернативный перевод: «обманчиво пророчествовать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:14	xd4x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	От Моего имени	0	Эта фраза относится к разговору с властью и авторитетом Господа или в качестве его представителя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:14	jv6e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Я не посылал их	0	Это означает, что Господь не отправлял их с посланием, чтобы передать его людям. Альтернативный перевод: «Я не посылал их пророчествовать людям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:14	t2xs		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	мечты своего сердца	0	Альтернативный перевод: «то что они придумывают сами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:15	p8k9			Общая информация:	0	Иеремия только что говорил с Господом о том, что пророчествовали лжепророки.
14:15	kl3i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от Моего имени	0	Эта фраза относится к разговору с властью и властью Господа или в качестве его представителя. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:15	q47z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Не будет в этой земле меча & погибнут от меча	0	Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «войны не будет … погибнет от войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:16	yx8a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	голода и меча	0	Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: “голод и война” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:16	ex5f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	И народ, которому они пророчествуют, будет разбросан по улицам Иерусалима от голода и меча	0	Это можно указать в активной форме. Это означает, что целые семьи умрут, и люди будут выбрасывать тела на улицы, а не хоронить их. Альтернативный перевод: «Тогда люди, которым они пророчествуют, умрут от голода и меча, и люди выбросят их тела на улицы Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:16	vjb4			их жён, их сыновей и дочерей	0	Это описывает тех, кого называют под словом “их”, то есть всех, кто погиб от голода и меча.
14:16	wam5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я пролью на них их же зло	0	Здесь Господь говорит о наказании людей в соответствии с их грехом, как если бы их собственное зло было жидкостью, которую он излил на них. Альтернативный перевод: «Я накажу их так, как они заслуживают наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:17	m8yd		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ночь и день	0	Здесь два противоположных времени дня означают все время. Альтернативный перевод: «все время, ночью и днем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
14:17	v4hr			incurable wound	0	a cut or break in skin that cannot be cured
14:18	kwc2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	убитые мечом	0	Это можно указать в активной форме. Также здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «те кто умер от меча» или «те кто умер на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:18	xa86		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	измученные голодом	0	Альтернативный перевод: «те, кто измучен из-за голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:18	uax5			бродят	0	передвигаться без цели
14:18	nrq3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	не осознают	0	Альтернативный перевод: «они не знают, что делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:19	bxi3		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	времени исцеления	0	Альтернативный перевод: «мы надеялись на время исцеления» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:20	z8n3			осознаём наше беззаконие, преступление наших праотцов	0	«Господь, мы признаем наши беззакония и преступления наших предков»
14:21	ni6n			Общая информация:	0	Иеремия продолжает свою молитву Господу.
14:21	ur4i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ради Твоего имени	0	Здесь «имя» Господа относится к его репутации. Альтернативный перевод: «Ради твоей репутации» или «Для того, чтобы каждый мог видеть, что ты очень велик, и всегда выполняешь свои обещания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:21	h4sh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	престол Твоей славы	0	“Престол” Господа представлен Сионом, то есть Иерусалимом. Его «трон» также представляет место, где он правит как царь. Альтернативный перевод: «не унижай Сион, где ты правишь как царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:22	my15			Может ли небо само собой давать ливень?	0	“Может ли небо решить, когда должен пойти дождь?”
15:intro	ebq4				0	# Иеремия 15 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 15: 2, 5-21.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Не молись за народ #####\n\nБог сказал Иеремии не молиться за людей, потому что Бог наказывал их. Это должно было стать иллюстрацией для Иеремии. Иеремия не должен был молиться, потому что наказание уже было установлено. Господь также объясняет, что даже молитва Моисея не смогла бы ничего изменить. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n##### Господь использует языческие народы #####\nГосподь собирается использовать языческие народы, чтобы наказать Иуду. Это было бы очень обидно для иудеев. Они также были бы удивлены, узнав, что Господь использовал языческие народы для наказания своего народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 15:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
15:1	w1rn			Общая информация:	0	Иеремия продолжает молиться Господу.
15:1	az7b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Даже если бы предстали передо Мной Моисей и Самуил, Моя душа не склонится к этому народу	0	Это подразумевает, что они умоляют Господа пощадить людей. Альтернативный перевод: «Моисей и Самуил стояли передо мной, умоляя об этих людях, я все равно был бы против них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:1	g56c		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Прогони их от Меня, пусть они уйдут	0	Господь повторяет эту идею, о том чтобы прогнать этих людей от Него для того, чтобы подчеркнуть насколько это серьёзно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
15:2	i7zf			Кто обречён на	0	«Те, кого я назначил, чтобы пойти»
15:2	a7na		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	иди на смерть	0	Это говорит о смерти, как если бы смерть была местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «должен умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:2	qrc1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	кто под меч  под меч	0	Здесь «меч» представляет войну. «Под меч» означает, что Бог назначил им умереть на войне. Альтернативный перевод: «Те, кому я назначил, чтобы они умерли на войне, должны умереть на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:2	s5vx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	кто на голод  на голод	0	Это означает, что Господь назначил им умереть от голода, и эти слова говорят о смерти от голода, как если бы «голод» был местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «Те, кому я назначил умереть от голода, должны умереть от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:2	ub7g			кто в плен  в плен	0	“должен идти в плен”
15:3	xfn3			Общая информация:	0	Господь только что сказал им, что некоторых из них отправят на смерть, некоторые умрут от меча, некоторые умрут от голода, а некоторые станут пленниками.
15:3	b44y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Меч	0	Здесь «меч» относится к вражеским воинам. Альтернативный перевод: «вражеские воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:4	etb6			Я отдам их	0	Здесь слово «они» относится к народу Иудеи, а не к четырем группам, перечисленным в предыдущем стихе.
15:4	g2xb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	из-за иудейского царя Манассии & делал в Иерусалиме	0	Манассия был очень злым царем, который совершал много злых дел в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «из-за злых дел, которые Манассия … сделала в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:5	sb18			Общая информация:	0	Господь только что сказал им, что накажет их четырем казнями, чтобы убить их — мечом, псами, птицами и зверьми.
15:5	lb4g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Потому что кто пожалеет о тебе, Иерусалим? И кто проявит сострадание к тебе?	0	Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не должен оплакивать Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не должен испытывать сострадание к тебе, Иерусалим. Никто не должен оплакивать твою гибель». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:5	wfj2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	о тебе, Иерусалим	0	Здесь «Иерусалим» относится к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: «о вас, людях, которые живут в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:6	es4m		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Ты оставил Меня & отступил назад	0	Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди действительно оставили Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
15:6	w5w5		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
15:6	hk2v			отступил назад	0	“оставил меня” или “покинул меня”
15:6	ub2d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я занесу над тобой Мою руку	0	Здесь «рука» представляет силу. Альтернативный перевод: «Я использую свою силу, чтобы уничтожить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:7	xa8z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я развеваю их веялом за ворота земли	0	Здесь Господь говорит о рассеянии людей и побуждении их покинуть Иерусалим, как если бы они были раздробленной шелухой, уносимой ветром. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:7	i5zm			веялом	0	сельскохозяйственный инструмент с длинной ручкой и острыми металлическими зубцами, используемый специально для подъема и разбрасывания зерна в воздухе для отвеивания
15:7	tdb1			Я развеваю их	0	«Я заставлю их детей умереть» или «Я позволю их врагам убить их детей»
15:8	lzr4			Общая информация:	0	Господь только что сказал им, что никто не будет заботиться о них, и что он уничтожит свой народ, так как они не сворачивают со своих злых путей.
15:8	pg9y			вдов	0	женщины, чьи мужья умерли
15:8	zf6z		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	больше, чем морского песка	0	«чем песчинки на берегу моря». Это сравнение — преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть несчетное число. Альтернативный перевод: «больше, чем вы можете себе представить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
15:8	xv7a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	В полдень Я наведу на них, на мать юношей, опустошителя	0	Это означает, что Господь пошлёт вражескую армию, чтобы убить молодых людей, что вызовет у их матерей большое горе. Альтернативный перевод: «В полдень я пошлю вражескую армию, чтобы уничтожить молодых людей и заставить их матерей плакать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:8	rv53		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	нападёт	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «случится с ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:9	ab1l		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	она постыжена и опозорена	0	Слова «постыжена» и «опозорена» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность стыда. Альтернативный перевод: «ей будет очень стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
15:9	ysv5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Изнемогает	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «без сил» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:9	syp4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ещё днём закатилось её солнце	0	Это говорит о том, что женщина стала грустной, потому что ее дети умерли, как будто ее жизнь была днем, когда солнце рано зашло и превратилось во тьму. Здесь тьма представляет ее печаль. Альтернативный перевод: «Из-за ее печали будет так, как будто солнце село, и ее день превратился во тьму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:9	e2fw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	их остаток отдам мечу перед глазами их врагов	0	Здесь «меч» представляет вражеских воинов. Это означает, что Господь позволит вражескому войску убить любого из оставшихся детей. Альтернативный перевод: «Я позволю вражеским воинам убивать тех её детей, которые остались в живых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:9	yh62		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
15:10	tf3x			Общая информация:	0	В этом стихе Иеремия говорит с Господом о своих страданиях, а Господь отвечает ему.
15:10	bwu4		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Горе мне, моя мать	0	Иеремия делает вид, что говорит со своей матерью, чтобы подчеркнуть, насколько он опечален. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
15:10	z3f7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	человеком, который спорит и ссорится	0	Слова «спорит» и «ссорится» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, как много спорит Иеремия. Альтернативный перевод: «человек, с которым все спорят все время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
15:10	pi56		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост	0	Речь идет о одалжывании денег людям. Часто одалживвание денег заставляет людей ссорится друг с другом. Альтернативный перевод: “я не одалживал денег никому, и ни у кого не брал денег в долг” или “я никого не разозлил, одолжив кому нибудь или взяв денег в долг, а потом поссорившись по этому поводу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:11	jwd5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Твой конец будет хорошим	0	Неявный ответ на этот риторический вопрос — «да». Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я непременно спасу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:11	hg1a			врага	0	Это враги Иеремии, которые были не согласны с тем, что он пророчествует.
15:11	t2nb		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	во время бедствия и во время скорби	0	Здесь слова «бедствие» и «скорби» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают количество или интенсивность бедствия. Альтернативный перевод: «во времена великих бедствий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
15:12	gp33		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Может ли железо сломать северное железо и медь?	0	В этих вопросах Господь говорит о силе врагов Иуды, как если бы они были железом, смешанным с бронзой. Эти риторические вопросы могут быть записаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может разбить железо, особенно если оно столь же сильно, как железо с севера, которое смешано с бронзой». или «Но враги Иудеи, которые столь же сильны, как железо или бронза, нападут на Иуду с севера, никто не сможет их остановить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:13	m4cc			Общая информация:	0	В этом стихе Господь говорит с народом Израиля, как если бы это был один человек.
15:13	r9fq		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Твоё богатство и твои сокровища	0	Слова «богатство» и «сокровища» означают одно и то же и относятся ко всему, что люди считают ценным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
15:13	cy1n			расхищение	0	вещи, которые крадут из города после его завоевания
15:13	c2bt		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	за все твои грехи	0	Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые вы совершили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:13	dzj5			по всей твоей земле	0	“по всей твоей стране”
15:14	e1nj			в землю, которую ты не знаешь	0	“в чужую для тебя землю”
15:14	p77q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	потому что в Моём гневе разгорелся огонь, и он будет пылать на вас	0	О гневе Божьем говорят как о разрушительном огне. Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя, потому что я очень разгневан на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:14	y1s1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	потому что в Моём гневе разгорелся огонь, и он будет пылать на вас	0	Здесь Господь говорит о своем гневе, как будто это огонь. Альтернативный перевод: «ибо мой гнев подобен огню, который я зажгу против вас», или «ибо я приду против вас в своем гневе, и гнев Мой будет как пылающее пламя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:14	ap1i			разгорелся	0	разжечь огонь
15:15	mlt5			Общая информация:	0	Иеремия говорит с Господом.
15:15	lk6p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	не погуби меня по Твоему долготерпению	0	Иеремия просит Господа не терпеть грехи своих врагов. Фраза «не погуби меня» означает, что его могут убить. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, не будьте терпелив по отношению к моим врагам и не позволь им убить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:16	ds55		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Твои слова обретены	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я услышал Твоё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:16	a55i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	я съел их	0	Иеремия говорит о слушании и понимании послания Господа, как если бы он ел пищу. Альтернативный перевод: «Я понял Твоё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:16	f4hq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в веселье моего сердца	0	Здесь «сердце» представляет собой эмоции и чувства человека. Альтернативный перевод: «что я люблю больше всего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:16	se2v			я назван Твоим именем	0	«Люди знают, что я служу тебе»
15:17	xx62		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я не сидел в собрании	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не проводил время среди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:17	lst3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Твоя рука была надо мной	0	Здесь «рука» Господа относится к его контролю и влиянию на Иеремию. Альтернативный перевод: «Ты сильно влияешь на меня» или «Ты тот, кто контролирует то, что я делаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:18	xb1d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	За что так упорна моя болезнь и моя рана настолько неизлечима, что не принимает лечение?	0	Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою боль. Он говорит о своей боли, как будто это была физическая рана. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Моя боль продолжается, это как рана, которая не заживает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:18	f64w		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	не принимает лечение	0	Это говорит о ране Иеремии, как если бы это был человек, который отказывается от исцеления. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это не излечимо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:18	c2kw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Неужели Ты будешь для меня обманчивым источником, неверной водой?	0	Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он чувствует, что не может положиться на Господа. Он говорит об этом, как будто Господь был потоком, который иссякает. Альтернативный перевод: «Такое ощущение, что Ты для меня ненадежен, как ручей, к которому я иду, чтобы выпить, только чтобы найти его высохшим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
15:19	l1n1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	будешь подобен Моим устам	0	Иеремия сравнивается с устами Господа, потому что он будет использоваться, чтобы говорить послание Господа. Альтернативный перевод: «ты будешь говорить от Моего имени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
15:19	ud46		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	you yourself	0	The pronoun, “yourself”, is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
15:20	gf1p		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	крепкой медной стеной	0	Господь сравнивает Иеремию со стеной, потому что люди не смогут победить его. Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя сильным, как бронзовая стена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
15:20	nx8l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они будут бороться против тебя	0	Это говорит о людях, сражающихся с Иеремией, как если бы он был армией, против которой они вели войну. Альтернативный перевод: «они будут сражаться против тебя» или «они будут противостоять тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:20	z1e8		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	спасать и избавлять	0	Слова «спасать» и «избавлять» означают одно и то же и подчеркивают безопасность, которую обещает Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
15:21	bet8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	спасу тебя от & избавлю тебя от	0	Эти фразы имеют схожие значения и используются вместе, чтобы подчеркнуть безопасность, которую обеспечивает Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
15:21	z99x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от рук злых & от руки притеснителей	0	Здесь слово «рука» представляет контроль. Альтернативный перевод: «контроль над злыми … контроль над притеснителями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:21	lwc5		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	злых	0	Это относится к злым людям. Альтернативный перевод: «злые люди» или «те, кто делает зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
15:21	mm5k			притеснителей	0	Владыка, который требует абсолютного послушания и не является дружественным для людей, находящихся под его управлением
16:intro	mts4				0	# Иеремия 16 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 16: 19-21. Это стихотворение также продолжается в главе 17, и их следует рассматривать как один раздел.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Предстоящее наказание #####\n\nTНаказание, о котором говорится в этой главе, произойдет быстро. Автор приводит много иллюстраций, которые описывают, как быстро наступит это наказание. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n##### Израиль восстановлен #####\n\nБог вернет своих людей из плена. И хотя наказание Иуды будет великим, Господь пообещал будущее восстановление. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 16:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
16:1	iq2r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было ко мне слово Господа	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал мне это слово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:2	medb			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
16:3	adeb			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
16:4	bdx2			Они умрут мучительной смертью	0	«Они умрут от смертельных болезней»
16:4	nm5s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	не будут ни оплаканы, ни похоронены	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оплакивать их или хоронить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:4	paq4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Они станут навозом на поверхности земли	0	Сыновья и дочери, рожденные на этой земле, сравниваются с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и никто их не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 8:2](../08/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
16:4	b995		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Они будут уничтожены мечом и голодом	0	Фраза «будут уничтожены» — это более мягкий способ сказать, что они умрут. Слово «меч» представляет армию, воиныы которой сражаются с помощью мечей. Альтернативный перевод: «они умрут в бою или от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:5	irw5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Потому что так говорит Господь	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь провозгласил свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:5	byl9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	в дом скорбящих	0	Альтернативный перевод: «где оплакивают людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:5	e7zp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я отнял от этого народа Мой мир, милость и сожаление	0	Альтернативный перевод: «Я больше не буду относиться к ним с миром, милостью и сожалением» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:5	fg62		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
16:6	ngj4		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	великие и малые	0	Это относится ко всем людям и используется размер, чтобы указать, насколько они важны. Альтернативный перевод: «И важное, и неважное» или «Многие люди, независимо от того, насколько они важны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
16:6	k2n5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	не будут похоронены	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто их не похоронит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:6	s8kp		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	не нанесут порезы на тело и не обреют голову ради них	0	Нанесение порезов на тело и бритьё головы были символическими действиями, которые выражали сильное горе, особенно когда умерал очень близкий человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
16:7	t3iq		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем. Не подадут им чаши утешения, чтобы пить в память об их отце и их матери	0	Эти два пункта имеют одинаковое значение. Бог сказал в основном то же самое дважды для акцента. Обычно принято приносить еду или вино людям, чей родственник умер. Господь лишил людей всякого утешения из-за их греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
16:7	ae18		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не подадут им чаши утешения	0	Здесь слово «чаша» представляет напиток, который содержит чаша. Альтернативный перевод: «Никто не должен давать утешительный напиток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:8	rzm9			дом пира	0	“дом, где люди пируют”
16:9	z6t7			так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
16:9	hq3r			на ваших глазах	0	Здесь слово «ваш» употреблено во множественном числе и относится к народу Израиля. Идиома означает, что Господь сделает это там, где они могут это увидеть. Альтернативный перевод: «перед вами» или «там где вы можете это увидеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:9	fxi9		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ваши дни	0	Эта идиома означает при жизни. Альтернативный перевод: «при жизни» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:9	b3s5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:34](../07/34.md).
16:9	lki1			the sound of joy and the sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride	0	See how you translated this in [Jeremiah 7:34](../07/34.md).
16:10	b922			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
16:11	fq83		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	служили им и поклонялись им	0	Слова «служили» означают то же самое, что и «поклонялись», и описывают положение, которое люди использовали в поклонении. Бог сказал, по существу, то же самое дважды для акцента (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
16:12	cu97			вы поступаете ещё хуже ваших праотцов	0	«Предки. Посмотрите на этих людей, и вы увидите, что каждый человек поступаете ещё хуже»
16:12	c169		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	живёте по упрямству своего злого сердца	0	Господь говорит о поступках человека, как если бы он шёл по определённому пути. Здесь слово «сердце» представляет разум или волю. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 11:8](../11/08.md). Альтернативный перевод: «упорно делают злые вещи, которые им хочется делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:12	qh3g			чтобы не слушать Меня	0	«кто делает то, что я ему говорю»
16:13	y41b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	выброшу вас из этой земли	0	Господь говорит о насильственном изгнании людей с земли, как если бы он выбрасывал их с земли. Альтернативный перевод: «заставить вас покинуть эту землю и уйти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:13	e16l		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	день и ночь	0	Упоминание «дня» и «ночи» означает все время. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
16:14	em2d			когда уже не будут говорить	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда люди больше не скажут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:14	l615		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Жив Господь	0	«Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:14	xr81		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	As Yahweh lives	0	“As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:15	c896			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
16:16	mt7v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я пошлю множество рыболовов & они будут ловить их	0	Господь говорит о вражеских армиях, которые будут атаковать и убивать людей, как если бы они были рыбаками, которые ловят рыбу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:16	mx2n		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
16:16	y22w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пошлю множество охотников, и они погонят их с каждой горы, с каждого холма и из ущелий скал	0	Господь говорит о вражеских армиях, которые будут атаковать и убивать людей, как если бы они были охотниками, которые охотятся на животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:17	l1xj		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Мои глаза видят все их пути	0	Здесь слово «глаза» представляет Господа, который видит все, что они делают. Альтернативный перевод: «Я вижу всё, что они делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:17	c7ju		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Они не скрыты от Меня	0	Здесь слово «они» может относиться либо к людям, либо к их действиям. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не могут скрыться от меня» или «они не могут скрыть свои пути от меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:17	f9r8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	их преступление не скрыто от Моих глаз	0	Здесь слово «глаза» представляет Господа, который видит. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они не могут скрыть свое беззаконие от меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:18	tpe4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	потому что они осквернили Мою землю	0	Господь говорит о неприемлемости земли для него, как будто люди загрязнили землю. Слова «осквернили» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «потому что они осквернили мою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:18	sq29		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	наполнили Моё наследие своими мерзкими трупами и своими идолами	0	Идиома «заполнить» означает, что они поместили много идолов на землю. Слова «наполнили» можно перевести фразой. Альтернативный перевод: «потому что они наполнили мое наследие своими отвратительными идолами» или «потому что их отвратительные идолы повсюду в моем наследии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:18	wkp2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Моё наследие	0	Господь говорит о земле, как будто это его наследство, на которое он претендовал как на постоянное владение. Альтернативный перевод: «земля, которая является моим наследством» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:19	rt34			Господь! Моя сила	0	Здесь Иеремия начинает говорить с Господом.
16:19	y75t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Моя сила, моя крепость и моё убежище	0	Иеремия говорит о Господе как о месте, где враги не могут напасть на него. Он повторяет одну и ту же идею три раза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
16:19	x7cn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	К Тебе придут народы	0	Здесь слово «народы» представляет людей разных наций. Альтернативный перевод: «Люди из народов придут к Тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
16:19	nk1x		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	от краёв земли	0	Это идиома, которая означает самые отдаленные места на земле. Обращаясь к обоим концам земли, это относится ко всему между ними. Альтернативный перевод: «самые отдаленные места на земле» или «по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
16:19	c5xl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Только ложь унаследовали наши праотцы	0	Здесь слово «ложь» относится к ложным богам. Альтернативный перевод: «наши предки унаследовали только ложных богов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:19	jrc3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	пустоту и то, в чём нет никакой пользы	0	Здесь слово «пустоту» и фраза «в чём нет никакой пользы» относятся к ложным богам, в которых предки учили их верить. Две фразы означают в основном одно и то же». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
16:20	y3fg		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Может ли человек сделать себе богов, которые, впрочем, не боги?	0	Люди задают этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди не могут создавать богов для себя. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Люди не могут создавать богов для себя. То, что они делают, не боги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:21	gwn6			Поэтому теперь	0	«Поэтому теперь». Здесь Господь начинает говорить.
16:21	fz8r			Я покажу им	0	Здесь слово «они» относится к людям из народов. Господь повторяет эту фразу для акцента.
16:21	cs55		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Мою руку и Моё могущество	0	Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают великую силу Господа. Альтернативный перевод: «моя великая сила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
16:21	hl7n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	узнают они, что Моё имя — Господь	0	Здесь слово «имя» относится к Господу в целом. Альтернативный перевод: «они узнают, что Я Господь, истинный Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:intro	l48r				0	# Иеремия 17 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 17: 1-18. Это стихотворение является продолжением 16: 19-21, и их следует рассматривать как один раздел.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Доверять Богу или людям #####\n\nДоверие является важной частью этой главы. Те, кто верит в человеческую мудрость, не будут преуспевать. У тех, кто верит в Бога, не будут ни в чём иметь нужды. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Сравнение #####\n\nЧеловек, который зависит от других людей, сравнивается с кустом в пустыне, который всегда должен бороться за жизнь. Но человек, который доверяет Богу, подобен дереву, растущему у ручья, и ни в чём не имеет нужды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 17:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
17:1	f2as		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	Общая информация:	0	Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
17:1	qcz2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Грех Иуды написан & на рогах их жертвенников	0	Господь говорит о том, что грехи Иуды настолько велики, что они не могут перестать совершать их, как будто кто-то навсегда выгравировал их грех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:1	ntb1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Грех Иуды написан	0	Здесь слово «Иуда» представляет народ Иудеи. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то написал грех Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:1	r9u2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	начертан	0	Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то выгравировал это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:1	t19m		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	начертан алмазным остриём на скрижалях их сердец	0	О греховных привычках людей говорят, как будто их грехи были запечатлены в их собственных сердцах. Слово «сердца» относится ко всему человеку: его мыслям, эмоциям и действиям. Альтернативный перевод: «выгравирован на их сердцах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:1	gc1k			на рогах их жертвенников	0	Слово «рога» относится к выступам на углах жертвенников.
17:2	k5d4			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:3	ve7m		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	твоё имущество, все твои сокровища	0	Слова «имущество» и «сокровища» означают одно и то же и относятся ко всему, что они считают ценным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
17:3	gfz3			расхищение	0	Это относится к вещам, которые люди крадут или берут силой.
17:4	mei2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ты из-за себя лишишься своего наследия	0	Господь говорит о земле, как если бы она была наследством, которое он дал народу Иудеи в качестве постоянного владения. Альтернативный перевод: «Вы потеряете землю, которую я вам дал в наследство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:4	w768		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вы разожгли огонь Моего гнева. Он будет гореть вечно	0	Яхве говорит о своём гневе, как будто его гнев был огнём, который сжигает тех, на кого он гневается. Альтернативный перевод: «Ты так разгневал меня, что мой гнев будет как огонь, который будет гореть вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:5	zp54		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Проклят человек, который надеется на человека	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прокляну любого человека, который надеется на человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:5	sd5y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	тело делает своей опорой	0	Здесь слово «тело» представляет людей. Альтернативный перевод: «он зависит от обычных людей»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:5	f1ec		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	чьё сердце удаляется от Господа	0	Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям. Альтернативный перевод: «отворачивается от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:6	wqm5		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	вереск	0	Человек, который надеется на человека вместо того, чтобы надеятся на Господа, будет подобен растению, которое борется за выживание в бесплодной земле.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
17:6	d8k3		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	в знойных местах степи, в бесплодной необитаемой земле	0	Фраза «бесплодной необитаемой земле» описывает и означает в основном то же самое, что и «пустыня». Альтернативный перевод: «бесплодная пустыня, где никто не живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
17:7	ra26			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:8	rs4s		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	он будет как дерево, посаженное при водах	0	Человек, который доверяет Господу, всегда будет процветать, как дерево, когда оно посажено рядом с рекой. Альтернативный перевод: «он будет как дерево, которое кто-то посадил рядом с водой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:8	pf89		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Оно не знает, когда приходит зной & во время засухи оно не боится	0	Господь говорит о дереве, которое черпает воду из ручья, на которое не влияют жара и засуха, как если бы дерево не боялось этих вещей. Альтернативный перевод: «Жара не повлияет на него, когда она придет … В год засухи ему не причинят вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
17:9	q56q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Более всего хитро сердце	0	Здесь слово «сердце» относится к уму и мыслям людей. Альтернативный перевод: «Человеческий разум более обманчив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:9	h5pr		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто знает его?	0	Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может понять человеческое сердце. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «никто не может этого понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:10	per1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	проникаю в сердце	0	Здесь слово «сердца» представляет эмоции. Альтернативный перевод: «испытывает эмоции» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:10	zu1h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	по его пути	0	Здесь говорится о поведении человека, как если бы это были пути, по которым он идет. Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, как он живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:10	hlu7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	по плодам его дел	0	Здесь о результатах действий человека говорят, как будто они были плодом. Альтернативный перевод: «то что он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:11	r1bc			Куропатка садится на яйца & приобретает богатство неправдой	0	Эта аналогия с птицей, которая выводит яйца другой птицы, предназначена для иллюстрации богатого человека, который зарабатывает деньги, грабя других.
17:11	j8my		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	на половине своих дней	0	Здесь слово «дни» обозначает всю жизнь. Альтернативный перевод: «когда он прожил только половину своей жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:11	t4k5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	оставит богатство	0	О богатствах говорят как о слугах, которые откажутся от своего хозяина. Альтернативный перевод: «он потеряет свое богатство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
17:11	wwb2			в конце	0	“в конце своей жизни”
17:12	c58h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Престол славы, возвышенный от начала	0	Иеремия говорит о храме как о «славном престоле», потому что именно там обитает и управляет Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:12	mmb5			Престол славы	0	Это относится к горе Сион в Иерусалиме.
17:13	j27x			Все, кто оставляет Тебя	0	Здесь слово «Тебя» относится к Господу.
17:13	tkv3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Отвернувшиеся от Меня будут записаны на пыли	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты напишешь на пыли имена тех, которые отворачиваются от тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:13	e5ej		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	будут записаны на пыли	0	Возможные значения: 1) это метафора, в которой Господь говорит о людях, умирающих и забываемых, как будто кто-то пишет их имена на пыли, и эти имена быстро исчезают. Альтернативный перевод: «исчезнут как имена, которые кто-то пишет на пыли» или 2) слово «пыль» является метонимом смерти. Фраза — это метафора, в которой Господь говорит о людях, идущих к месту смерти, как будто кто-то записал их имена в список тех, кто умер. Альтернативный перевод: «присоединюсь к тем, кто умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:13	vf2c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господа, источник живой воды	0	Иеремия говорит о том, что Господь является источником жизни, как если бы он был источником живых вод. Альтернативный перевод: «Господь, как источник живой воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:13	pj3q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	источник живой воды	0	Иеремия говорит о чистой, проточной воде, как будто это была живая вода. Альтернативный перевод: «источник чистой, проточной воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:14	emc7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	буду исцелён & буду спасён	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты на самом деле исцелишь меня … Ты на самом деле спасешь меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:14	t5hz			Ведь Ты моя хвала	0	Возможные значения: 1) «Потому что ты тот, кого я восхваляю» или 2) «Потому что ты причина, по которой я восхваляю».
17:15	c8ap			Они говорят мне	0	Здесь слово «мне» относится к Иеремии, а слово «они» — к его врагам.
17:15	kn8p			Где слово Господа?	0	Люди используют этот вопрос, чтобы высмеять Иеремию, потому что то, что он сказал, еще не произошло. Это также может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Где, по словам Господа, произойдут все эти вещи?» или «Вещи, о которых говорил тебе Господь, не произошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:15	qef1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Пусть оно придёт	0	«Пусть произойдет то, что сказал Господь»
17:15	s66x			Let it come	0	“Let what Yahweh has said happen”
17:16	dye9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	я не спешил быть у Тебя пастухом	0	Иеремия говорит о том, чтобы руководить людьми и заботиться о них, как если бы он был пастырем, ухаживающим за овцами. Он говорит о своем отказе от этой работы, как будто он убегал от неё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:16	vlg8			я не спешил	0	“Я не хотел”
17:16	m8x1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	То, что я произнёс	0	Альтернативный перевод: «То, что я произнёс» или «вещи, которые я говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:16	hkb7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	They were made	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “I made them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:17	q4lu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ты  моя надежда	0	Иеремия говорит о Господе как о месте, где враги Иеремии не могут напасть на него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:17	ls2i			в день бедствия	0	“во времена бедствий”
17:18	p168		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Пусть постыдятся мои гонители, а я не буду в стыде	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть будет позор над моими преследователями, но не будет позора на мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:18	us8n		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Пусть они задрожат, а я не буду бояться	0	Эта фраза означает в основном то же самое, что и предыдущая, и подчеркивает молитву Иеремии. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть они живут в страхе, а я не буду жить в страхе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:18	xrc7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Наведи на них день бедствия и вдвойне смири их	0	Иеремия говорит о том, что Господь уничтожает своих врагов, как если бы они были объектами, которые Господь разрушит. Идиома «вдвойне» означает давать вдвое больше. Альтернативный перевод: «уничтожь их полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:19	ab1v		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	во всех воротах Иерусалима	0	Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «тогда иди и встань во всех других воротах Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
17:20	ffce			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:21	jye6			Берегите свои души	0	«чтобы защитить свою жизнь»
17:22	pfb2			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:23	cu16		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	не послушались и не склонили свои уши	0	Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди отказывались слушать. Альтернативный перевод: «Они отказались слушать» или «Они отказались подчиниться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
17:23	ksk9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	стали упрямыми	0	Иеремия говорит о людях, которые упрямы, как будто они сделали свои шеи жесткими и неподвижными. Альтернативный перевод: «стали упрямыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:24	ab23			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:25	i3jj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сидящие на престоле Давида	0	Здесь престол, на котором сидит царь иудейский, представлен как «престол Давида». Посмотрите, как вы перевели это в[Jeremiah 13:13](../13/13.md). Альтернативный перевод: «те, кто восседают на иудейском престоле» или «цари народа иудейского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:25	r4s3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	этот город будет всегда обитаем	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут жить в этом городе вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:26	bc19			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
17:27	xjp9			зажгу огонь в его воротах	0	«Я подожгу ворота Иерусалима»
17:27	r5tg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	не погаснет	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не могут погасить огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:intro	z3ii				0	# Иеремия 18 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 18: 13-17, 19-23.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Нападение на Иеремию #####\nВ Иудее все было настолько плохо, что люди даже напали на Иеремию. Напасть на пророка Господа — означает напасть на самого Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Сравнение #####\n\nПодобно тому, как горшечник может изменить то, что он делает, из одного вида горшка в другой, Бог может изменить его планы и не наказывать людей, если они раскаиваются. Образ Бога как горшечника и человечества как глины является важным в Писании. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 18:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
18:1	ad7f		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Слово, которое было к Иеремии от Господа	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господбъь дал Иеремии. Он сказал: «Встань» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:2	ww5x			в дом горшечника	0	«дом горшечника». Горшечник — это тот, кто делает горшки из глины.
18:3	z9ps			на гончарном круге	0	Гончарный круг — это маленький вращающийся столик. Горшечник использует его, чтобы делать горшки.
18:3	x9yr			on the potters wheel	0	The potters wheel is a small table that spins. A potter uses it to make pots.
18:4	j5pm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в его руке	0	Слово «развалился» означает, что горшечник был расстроен. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “горшок, который горшечник сделал своими руками, не был хорош” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:4	ffd2			делал	0	“формировать” или “придавать форму”
18:4	qs6u			он сделал из него другой сосуд	0	Он прекратил делать горшок, смял глину обратно в кусок, а затем использовал этот кусок глины, чтобы сделать другой горшок.
18:4	kd4f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	какой горшечнику захотелось сделать	0	Альтернативный перевод: «что он считал хорошим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:5	gj6x		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было слово Господа ко мне	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господ передал мне своё слово. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:6	y4ia		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве я не могу поступить с вами, дом Израиля, как этот горшечник?	0	Этим вопросом Господь подчеркивает свою власть поступать так, как ему нравится с Израилем. Альтернативный перевод: «Мне позволено вести себя с тобой, дом Израилев, как горшечник ведет себя с глиной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:6	j2v5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «израильский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:6	elt6		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
18:6	zg76			Что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке	0	Господь сравнивает свою способность переделывать Израиль так, как считает нужным, с тем, как горшечник может переделывать кусок глины так, как считает нужным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
18:6	uzq5		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Like clay in a potters hand—that is how you are in my hand	0	Yahweh compares his being able to remake Israel as he see fit to the way that the potter is able to remake a lump of clay as he sees fit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
18:7	jk3p		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	искореню, разрушу и уничтожу его	0	Эти два выражения в основном означают одно и то же. В первом выражении Яхве говорит о разрушении царства, как если бы царство было растением или зданием, которое он разрушает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:8	lnu4			отвернётся от	0	“воздержиться” или “перестанет”
18:9	n3us		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	устрою и укреплю	0	Эти две фразы означают в основном одно и то же. Господь говорит об укреплении царств, как если бы они были зданиями, которые он построит, и как если бы они были растениями, которые он посадит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:10	q9ah		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	будет делать зло передо Мной	0	Здесь слово «он» относится к нации или царству, которое является метонимом людей в этой нации или царстве. Альтернативный перевод: «если люди этого наро делают то, что Я считаю злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:10	u2ti		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не слушаться Моего голоса	0	Здесь слово «голос» представляет слова, которые говорит Господь. Здесь «не слушаться» — это идиома, означающая, что они не подчиняются. Альтернативный перевод: «не подчиняются тому, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:11	h8xz			Я готовлю вам зло и замышляю против вас	0	Господь говорит о планировании бедствия, как если бы бедствие было объектом, который он формирует, как горшечник из глины. Второе предложение повторяет ту же идею, что и первое, используя разные слова. Альтернативный перевод: «Я собираюсь разработать план, который принесет бедствие против вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:11	tj92		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	замышляю	0	“составить план”
18:11	v6ut			от своего злого пути	0	Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идет. Альтернативный перевод: «Злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:11	me21		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отвернитесь каждый от своего злого пути и исправьте ваши пути и ваши поступки	0	Слова «пути» и «практики» относятся к действиям человека и общему образу жизни. Альтернативный перевод: «так что ваши действия приведут к хорошему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
18:11	w5eq		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	so your ways and your practices will bring good to you	0	The words “ways” and “practices” both refer to a persons actions and general lifestyle. Alternate translation: “so your actions will result in good happening to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
18:12	fq15			Но они скажут	0	Слово «они» относится к жителям Иудеи и Иерусалима.
18:12	nmb4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Не надейся	0	Возможные значения для этой идиомы: 1) людей не волнует, что Иеремия скажет им. Альтернативный перевод: «Нам все равно, что ты говоришь» или 2) Люди не думают, что из того, что им велит Иеремия, придет что-то хорошее. Альтернативный перевод: «То, что ты говоришь, не произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:12	yc7y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	по упорству своего злого сердца	0	Здесь слово “сердце” символизирует ум или волю человека. Альтернативный перевод: “чего хочет его злой, упрямый ум” или “всё зло, которые мы упорно хотим сделать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:13	w781		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Спросите у народов, слышал ли кто подобное этому?	0	Здесь слово «народов» представляет людей из этих народов. Господь задает этот вопрос, чтобы укорить народ иудейский. Альтернативный перевод: «Спросите народы, слышал ли кто-нибудь из них о такой вещи, как эта». или «Нигде на земле никто никогда не слышал о такой вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:13	vta7		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Очень мерзкие дела совершила девственница Израиля	0	Господь говорит о том, что Израиль был чист и предан ему, как если бы она была девственницей, и Израиль был ему неверен, как будто она «совершила ужасный поступок». Альтернативный перевод: «Израиль, который, как девственница, совершил что-то ужасное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:14	bbi9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве снег Ливана покидает скалистые места?	0	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что снег в горах никогда не тает. Альтернативный перевод: «Снег в Ливане никогда не покидает скалистых мест». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:14	pn6p			скалистые места	0	“скалистые места”
18:14	utv2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Истощаются ли холодные воды, текущие из других мест?	0	Господь задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что горные потоки никогда не перестают течь. Он говорит о том, что потоки высыхают, как если бы они были разрушены. Альтернативный перевод: «Те холодные горные потоки, которые приходят издалека, никогда не прекращают течь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:15	k5st		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	споткнулись на своих путях	0	Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. This can be stated in active form. Alternate translation: “this caused them to stumble in their paths” or “it is like they stumbled while walking on a path” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:15	x24p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	оставили древние пути, чтобы ходить по тропам непроложенного пути	0	Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был путь, по которому он идет. Здесь «древние пути» которые представляют собой способ, которым Господь велел их предкам жить, а «непроложенные пути» представляют собой неправильную жизнь, жизнь без Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:16	qh44		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	сделать ужасом	0	Альтернативный перевод: «станет чем-то, что ужасает людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:16	g6ye			вечным посмешищем	0	Альтернативный перевод: «объект, над которым люди всегда будут насмехаться»
18:16	mx2e			проходящий мимо неё	0	Здесь слово «неё» относится к «их земле».
18:17	n6hk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Словно восточным ветром, Я развею их перед врагом	0	Господь говорит о том, чтобы заставить людей бежать перед своими врагами, как если бы он был восточным ветром, который рассеивает пыль и обломки. Альтернативный перевод: «Я буду как восточный ветер и рассею их перед их врагами» или «Я рассею их перед их врагами, как восточный ветер рассеевает пыль и мусор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:17	n2xm			развею их	0	Здесь слово «их» относится к «народу Божьему».
18:17	mn5a		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Я повернусь к ним спиной, а не лицом	0	«Я повернусь к ним спиной, а не лицом». Обращение спины к кому-либо — это символическое действие, которое представляет собой отвержение, а поворот лица к кому-либо — это символическое действие, которое представляет собой благосклонность. Альтернативный перевод: «Я откажусь от них и не буду благосклонно относиться к ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:18	vh9w			Придите, составим заговор против Иеремии	0	«Давайте составим план, чтобы навредить Иеремии»
18:18	cf4s		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ведь не исчез Закон у священника, совет у мудрого и слово у пророка	0	Слова «не исчез» можно добавить к каждой из этих фраз. Это также можно выразить в позитивном ключе. Альтернативный перевод: «Закон никогда не исчезнет у священников, и совет никогда не исчезнет у мудрецов, и слова никогда не исчезнут у пророков» или «У священников всегда будет закон, мудрецы всегда будут давать советы, и пророки всегда будут говорить слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:18	f353		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	слово у пророка	0	Здесь «слова» представляют послания, которые пророки говорят от имени Господа. Альтернативный перевод: «слова Господа произносимые через пророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:18	ay55		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сразим его языком	0	Люди говорят о своих словах против Иеремии, как если бы их слова были оружием, которым они нападают на него. Альтернативный перевод: «говорите вещи, которые причинят ему вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:19	u46b			обрати внимание на меня	0	Здесь Иеремия начинает говорить с Господом.
18:20	p988		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве положено платить злом за добро?	0	Иеремия задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что хорошие поступки не должны возмещаться плохими. Альтернативный перевод: «Бедствие от них не должно быть моей наградой за то, что я был добр к ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:20	t4h5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они роют яму моей душе	0	Иеремия говорит о своих врагах, планирующих убить его, как если бы они вырыли яму, в которой его можно поймать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:20	p3xy		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	отвернуть от них Твой гнев	0	Здесь слово «гнев» представляет наказание, которое Господь намеревался навести на них. Альтернативный перевод: «чтобы Ты не наказал их в своем гневе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:21	xrk4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	отдай их сыновей на голод	0	Идиома «отдать» означает передать человека во власть другого человека. Иеремия говорит о «голоде», как будто это человек, который может иметь власть над другими. Альтернативный перевод: «чтобы их дети умерли от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
18:21	x3mp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	подвергни их мечу	0	Альтернативный перевод: «пусть те, кто использует меч, властвуют над ними» или «пусть они умрут от меча» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:21	c2vn			их жёны пусть будут бездетными и вдовами	0	«пусть умирают дети и мужья этих женщин»
18:21	yp4k		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	их мужья пусть будут поражены смертью	0	Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают их мужей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:21	gz9s		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	их юноши — убиты мечом на войне	0	Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают их юношей мечами в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:22	nj6w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Пусть из их домов будет слышен вопль	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди слышат крик» или «Пусть люди слышат, как другие кричат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:22	zdc2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	потому что они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для моих ног	0	Эти две фразы имеют сходные значения. Иеремия говорит о своих врагах, планирующих убить его, как если бы они вырыли яму, в которую он мог бы упасть, и расставили ловушки, в которых его могли поймать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:22	l4rh			они роют яму	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 18:20](../18/20.md).
18:22	pxk9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	тайно расставили сети для моих ног	0	Здесь слово “ноги” представляет Иеремию. Альтернативный перевод: «скрытые ловушки для меня, чтобы я попал в них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:23	yh1m		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	их преступлений и грехов не стирай перед Тобой	0	Иеремия говорит о том, что Господь прощает грехи его врагов, как если бы кто-то записал их грехи, и Господь сотрет их. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая фраза. Альтернативный перевод: «Не прощайте их грехов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:23	fin3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Пусть они будут сброшены перед Тобой	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди свергают их в Твоём присутствии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:23	jrr6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	во время Твоего гнева	0	Слово «гнев» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда ты всё еще гневаешься на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:intro	e68t				0	# Иеремия 19 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Люди испуганы #####\n\nРазрушение Иерусалима будет настолько великим, что повсюду останутся мертвые тела и люди, которые всё это увидят будут наполненны страхом.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 19:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
19:2	r77q			в долину сыновей Еннома	0	Это название долины к югу от города Иерусалима, где люди приносят жертвы идолам. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:31](../07/31.md).
19:3	lse3			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
19:3	tn4j			о котором кто услышит, у того будет звон в ушах	0	Здесь «кто услышит, у того будет звон в ушах» — идиома, означающая, что все будут шокированы тем, что услышат. Альтернативный перевод: «это будет шокировать всех, кто об этом слышит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:3	wu9y		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	звон в ушах	0	Возможные значения: 1) «зазвенит в ушах» или 2) «затрепещет».
19:3	w8jh			will tingle	0	Possible meanings are (1) “will ring” or (2) “will quiver.”
19:4	i11f			они оставили Меня	0	Здесь слово «они» относится к народу Иудеи.
19:4	h6hz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Наполнили это место кровью невинных	0	Здесь “невинная кровь” представляет собой убийство невинных людей. Господь говорит об убийстве многих людей, как о заполнении места кровью. Альтернативный перевод: «убили много невинных людей в этом месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:5	hi1p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	что не приходило Мне на ум	0	Здесь слово «разум» относится к мыслям Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:31](../07/31.md). Альтернативный перевод: «и я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:6	h15q			это место не будет больше называться	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут называть это место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:6	r6da		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Тофетом & долиной сыновей Еннома & долиной убийства	0	Посмотрите, как вы перевели названия этих мест в [Jeremiah 7:31](../07/31.md).
19:6	n996			Topheth & the Valley of Ben Hinnom & the Valley of Slaughter	0	See how you translated the names of these places in [Jeremiah 7:31](../07/31.md).
19:7	mk3z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	сражу их мечом перед их врагами	0	Идиома «сражу их мечом» означает умереть в бою. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позволю их врагам убить их мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:7	l3wj			сражу их	0	Слово «они» относится к народу Иудеи и Иерусалима.
19:7	hl7t		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	руками ищущих их смерти	0	Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Идиома «руками ищущих их смерти» означает быть убитым кем-то, причем слово «рука» представляет человека в целом. Альтернативный перевод: «Я позволю тем, кто хочет их убить, убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:8	qfw1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	сделаю этот город ужасом и посмешищем	0	Слово «посмешищем» относится к звуку, который выражает сильное неодобрение и может быть переведен словесной фразой. Альтернативный перевод: «объект, над которым люди насмехаются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:9	x4ye			Накормлю их	0	«Я заставлю людей, которые живут в Иерусалиме, есть»
19:9	gu5g			в осаде	0	“из-за осады”
19:9	jy23		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	когда будут притеснять их враги и ищущие их смерти	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что их враги и те, кто ищет их жизни, навлеклекут на них беду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:10	ck5z		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	перед глазами тех мужчин, которые придут с тобой	0	Альтернативный перевод: «пока люди, которые пошли с тобой, смотрят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:11	vi9r			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
19:11	uis2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	который уже не может быть восстановлен	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет восстановить это снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:12	cc7a			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
19:13	l6aa		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	дома иудейских царей	0	Альтернативный перевод: «дома иудейских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:13	u9v5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	нечистыми	0	О людях, неприемлемых для Божьих целей, говорят, что они физически нечисты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:14	d583			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
19:15	ut7s			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
19:15	d4pr			они упрямы и не слушают	0	Обе эти фразы говорят о том, что люди упрямы. В первой фразе Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто они напрягли шею. Альтернативный перевод: «упорно отказываются слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:15	rv5y		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	stiffened their neck and refused to listen	0	These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: “stubbornly refused to listen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:intro	apn5				0	# Иеремия 20 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 20: 7-18.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Пасхор #####\nВ этой главе предсказано наказание против конкретного лидера по имени Пасхор. Он отвечал за защиту храма, и Иеремия был избит и арестован. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n##### Реакция Иеремии #####\nРеакция Иеремии контрастирует с реакцией евреев в целом. Хотя Иеремия не был доволен действиями Господа, он все же верил в Господу. С другой стороны, евреи не были довольны пророчествами, которые Господь дал Иеремии, поэтому они избили пророка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 20:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
20:1	l4ka		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	Общая информация:	0	Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:1	xjd1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Пасхор & Еммер	0	Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:2	h7fz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ударил Пасхор пророка Иеремию	0	Возможные значения: 1) что сам Пасхор ударил Иеремию или 2) что Пасхор приказал другим людям ударить Иеремию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:2	rg2f			колодки	0	Колодки — это деревянная рама с отверстиями, которую люди используют, чтобы запирать руки, ноги и голову заключенного.
20:2	yc2r			у верхних ворот Вениамина	0	Эти ворота отличаются от ворот в городской стене, которые носили то же имя.
20:3	wf2c			Но на другой день	0	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить, где начинается действие. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
20:3	pwz5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Магор Миссавив	0	Это имя означает «ужас со всех сторон» или «окруженный ужасом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:4	a8gs			Они погибнут от меча своих врагов	0	Идиома «погибнут от меча» означает, что они умрут в бою. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их враги убьют их мечами» или «их враги убьют их в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:4	ebi2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	твои глаза увидят это	0	Здесь слово «глаза» представляет Пасхора. Альтернативный перевод: «ты увидишь это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:4	xmk6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	всего Иуду отдам в руки вавилонского царя	0	Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Я позволю царю Вавилонскому завоевать всю Иудею» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:4	n4ua		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon	0	Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:5	hbk2			Отдам	0	Здесь это относится к царю Вавилона.
20:5	kd4g		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	всё богатство этого города, всё его имущество, все его драгоценности и все сокровища иудейских царей	0	Господь повторяет одну и ту же основную идею четыре раза для акцента. Вавилон заберет все богатство Израиля, включая владения царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:5	j1gs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в руки их врагов	0	Передача вещей в руки людей означает, что они дают людям вещи или позволяют людям брать вещи. Альтернативный перевод: «Я дам эти вещи вашим врагам» или «Я позволю вашим врагам завладеть этими вещами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:6	i5vn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ты придёшь в Вавилон, умрёшь там и будешь похоронен — ты и все твои друзья, которым ты пророчествовал ложно	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там люди похоронят тебя и всех твоих близких, которым ты пророчествовал лживые вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:7	sx22			Общая информация:	0	Иеремия говорит с Господом.
20:7	xwv7			Господь, Ты убедил меня, — и я убеждён	0	В некоторых современных версиях эти выражения на иврите интерпретируются как «Господь, Ты убедил меня, — и я убеждён».
20:7	np4x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	я убеждён	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты меня убедил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:7	r6kv		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Надо мной смеются изо дня в день, каждый издевается надо мной	0	Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают то, как другие насмехаются над ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:7	r3gc			смеются	0	Это человек, над которым насмехаются другие.
20:8	dqv6		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	кричу о насилии и воплю о разорении	0	Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он смело провозгласил весть от Господа. Альтернативный перевод: «открыто объявляю» или «громко кричу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:8	bd79		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	слово Господа обернулось мне позором и повседневным высмеиванием	0	Здесь «слово» относится к посланию Господа. Слова «позором» и «повседневным высмеиванием» можно перевести словесными фразами. Альтернативный перевод: «люди упрекают и насмехаются надо мной каждый день, потому что я провозглашаю послание Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20:8	t4n7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	позором и повседневным высмеиванием	0	Слова «позором» и «повседневным высмеиванием» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди высмеивали Иеремию за провозглашение послания Господа. Альтернативный перевод: «причина, по которой люди высмеивают меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:9	bs6s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Не буду я напоминать о Нём и говорить от Его имени	0	Possible meanings are 1) “I will never mention Yahweh or say anything about him” or 2) the word “name” represents authority. Alternate translation: “I will no longer speak as his messenger” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:9	a3zh		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	в моём сердце был как бы горящий огонь, заключённый в моих костях	0	Здесь слова «сердце» и «кости» представляют сокровенное существо Иеремии. Иеремия говорит о неспособности не провозглашать послание Господа, как если бы послание Господа было огнем, который горит в нем. Альтернативный перевод: «Слово Господа подобно огню, который горит глубоко во мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:10	tf3t			Заявите, и мы донесём	0	Враги Иеремии говорят эти слова.
20:10	x8mp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	наблюдают за мной, не споткнусь ли я	0	Иеремия говорит о своих врагах, ожидающих, что он сделает что-то не так, в чем они могут обвинить его, как будто они ожидают его падения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:10	zz5y			Может он попадётся, и мы победим его и отомстим ему	0	Враги Иеремии говорят эти слова.
20:10	i3zl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Может он попадётся	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, мы сможем обмануть его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:11	zzb4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Господь со мной, как сильный воин	0	Иеремия сравнивает Господа, помогающего ему и защищающего его от врагов, с могущественным воином. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
20:11	yi4y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Поэтому мои гонители споткнутся	0	Иеремия говорит о своих врагах, пытающихся причинить ему вред, как если бы они преследовали его, и об их неспособности причинить ему вред, как будто они должны были пошатнуться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:11	a96t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Они сильно опозорятся	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь опозорит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:11	uvt7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	никогда не забудется	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди никогда этого не забудут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:12	m8yj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	видишь внутренность и сердце	0	Слово «внутренность» — это метоним того, что человек думает и решает, а слово «сердце» — это метоним того, что человек чувствует и желает. Альтернативный перевод: «знать мысли и чувства каждого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:13	g8hc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	спасает душу бедного из руки злодеев	0	Здесь слово «рука» представляет силу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого злые притесняют своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:14	z188			Общая информация:	0	Иеремия продолжает говорить с Господом.
20:14	rdr5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Проклят день, в который я родился	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «да будет проклят день, когда я родился» или «пусть люди проклянут день, когда я родился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:14	n6m1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Пусть не будет благословен день, в который моя мать родила меня	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Не благословляй день, когда моя мама родила меня» или «Не позволяй людям благословлять день, когда моя мама родила меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:15	se5g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Проклят человек, который принёс весть моему отцу	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Прокляни человека, который сообщил моему отцу» или «Пусть люди проклянут человека, который сообщил моему отцу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:16	r8ir			с тем человеком	0	Это относится к человеку, который сообщил отцу Иеремии о рождении Иеремии.
20:16	p6vf			с городами, которые разрушил Господь	0	Это относится к Содому и Гоморре.
20:16	l3tc			не пощадив	0	Это относится к Господу.
20:16	ucg7			Пусть он слышит утром вопль и в полдень рыдание	0	Здесь слово «он» относится к «этому человеку».
20:17	j5v9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	за то, что он ещё в утробе не убил меня	0	Иеремия говорит о своей смерти, когда его мать все еще была беременна им, как будто чрево его матери было его могилой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:17	z5dt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	её утроба — беременной вечно	0	Иеремия говорит о своей беременной матери, которая никогда не рожала ребенка, как будто она была беременна вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:18	zc9e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Для чего я вышел из утробы? Чтобы видеть труды и скорби	0	Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы жаловаться на то, что у него не было веской причины для рождения. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «У меня не было причин рождаться только для того, чтобы видеть труды и скорби». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:18	szf6		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Чтобы видеть труды и скорби	0	Слова «труды» и «скорби» означают в основном одно и то же и подчеркивают количество и тяжесть страданий. Альтернативный перевод: «испытать столько страданий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:18	fz2s		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	мои дни исчезали в бесславии	0	Здесь слово «дни» представляет все дни жизни Иеремии. Альтернативный перевод: «моя жизнь полна бесславия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:intro	d7pt				0	# Иеремия 21 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 21: 12-14.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Иерусалим обречен #####\n\nБог будет сражаться против Иерусалима и будет использовать народ Вавилона, чтобы сражаться в битве. Если иудеи хотели остатся в живых, им нужно было сдаться Вавилону. Большинство иудев предпочли бы умереть, чем сдаться Вавилону. Обычно борьба против языческого народа была признаком доверия к власти Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 21:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
21:1	tf6j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Слово от Господа, которое было к Иеремии	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:1](../07/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:1	ur9x			Пасхор	0	Это не тот Пасхор, который упоминался в [Jeremiah 20:1](../20/01.md).
21:1	ad5j		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Пасхор & Молхи & Маасея	0	Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:1	zpe3			чтобы сказать ему	0	“Пасхор и Софония сказали Иеремии”
21:2	q4d4			Спроси о нас Господа & воюет против нас	0	Это была вежливая, но срочная просьба. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, поговорите с Господом за нас … воюет против нас»
21:2	z5nz			отступил от нас	0	“заставит его уйти”
21:2	s62n			will make him withdraw from us	0	“will make him go away”
21:3	gf39			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
21:4	leg9			поверну назад	0	Возможные значения: 1) сделать бесполезным или 2) отправить обратно в город.
21:4	ax9r			воинские орудия, которые в ваших руках	0	Возможные значения: 1) орудия войны относятся к воинам, которые их несут, а «рука» обозначает контроль. Альтернативный перевод: «воины, которыми вы командуете» или 2) орудия войны являются буквальным оружием, а «ваша рука» представляет как царя, так и его воинов. Альтернативный перевод: «оружие, которое носят вы и ваши воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:4	rb48		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	халдеями	0	Этот термин использутся здесь в качестве другого название для вавилонян.
21:4	a79u			осаждающими вас	0	“окруживших вас”
21:4	xk9a			соберу их	0	Возможные значения: 1) Господь позволит вавилонянам войти в город или 2) Господь заставит израильтян вернуть свое оружие обратно в центр города.
21:4	cju6			I will gather them	0	Possible meanings are (1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or (2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city.
21:5	hc2w		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	Я Сам	0	Это подчеркивает, что сам Господь будет делать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
21:5	jrm2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	вытянутой рукой и крепкой мышцей	0	Обе эти фразы являются идиоматическими выражениями, которые относятся к великой силе. Альтернативный перевод: «с очень большой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
21:5	f3ic		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	в гневе, в ярости и в великом негодовании	0	Эти слова означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают большую интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «с великим гневом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
21:6	c5rg			живущих в этом городе	0	“те, кто живет в Иерусалиме”
21:7	k4qv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	меча	0	Здесь это относится к битве, в которой используются мечи. Альтернативный перевод: «война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:7	ziv3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в руки	0	Здесь «рука» относится к власти их врагов над ними. Альтернативный перевод: «во власть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:7	vgu8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	вавилонского царя Навуходоносора, в руки их врагов и в руки ищущих их смерти	0	Все эти фразы относятся к Навуходоносору и к его армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:7	z1zk			ищущих их смерти	0	«желающие убить их»
21:7	equ4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	остриём меча	0	Возможные значения: 1) это метоним смерти в бою. Альтернативный перевод: «в бою» или 2) они будут убиты мечами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:7	j95p		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	не пощадит, не пожалеет и не помилует	0	Эти три фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Навуходоносор будет обращаться с ними жестоко. Альтернативный перевод: «Он не проявит к ним никакой милости или сострадания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
21:8	uz34			этому народу	0	“народ Иерусалима”
21:8	k2vf			Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти	0	Господь предлагает жителям Иерусалима выбор, который определит, будут ли они жить или умрут.
21:9	uw2k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от меча, голода и моровой язвы	0	Смерть от меча относится к смерти в бою. Альтернативный перевод: «в бою и от голода и чумы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:9	fn95		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	сдастся	0	Этот символический акт представляет собой сдачу. Альтернативный перевод: «сдастся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
21:9	g472			его душа будет ему вместо добычи	0	Тот, кто сдастся вавилонянам, спасёт своей жизнью, даже если он потеряет все свое имущество.
21:9	as7l			He will escape with his life	0	The one who surrenders to the Babylonians will escape with his life, even though he will lose all his possessions.
21:10	s4dv		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я направил Моё лицо против этого города	0	Эта идиома означает, что он “твердо решил”. Альтернативный перевод: «Я решил выступить против этого города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:10	e61c			направил Моё лицо против	0	“Я гневно смотрю на”
21:10	wwu1		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
21:10	jk2w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будет отдан	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:10	sef1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в руки вавилонского царя	0	Здесь «рука» представляет силу царя разрушить город. Альтернативный перевод: «во власть царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:11	u3ev			скажи дому иудейского царя: “Слушайте слово Господа	0	Это может служить названием для 21:12 — 23: 8. Альтернативный перевод: «Послушайте, что говорит Господь о иудейском царе , его семье и его слугах»
21:11	l7p3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дому иудейского царя	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царю и его семье. Альтернативный перевод: «Иудейский царь и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:12	nl9b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Дом Давида	0	Это относится к тем же людям, что и «дом царя иудейского». Все цари Иудейские были потомками Давида. Альтернативный перевод: «Потомки Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:12	s22h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	С раннего утра совершайте суд	0	Абстрактное существительное «суд» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Всегда относись к людям, над которыми ты правишь справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:12	l5bg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от руки обидчика	0	Здесь «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «сила того, кто их угнетает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:12	bpj8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	выйдет подобно огню Моя ярость	0	Здесь говорится о наказании Господа, как если бы это был огонь, который сожжет тех, кто сделал зло. Альтернативный перевод: «Я накажу и уничтожу тебя в своем гневе быстро и полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:12	ph8p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	никто уже не погасит её	0	Иеремия продолжает сравнение наказания Господа подобного огоню, который был настолько горячим, что никто не мог потушить его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:13	a8zt			жительница долины	0	Возможные значения: 1) это может относиться к Иерусалиму, который был расположен над долиной, потому что «житель» является единственным и женским, как Иерусалим или 2) это относится к другому городу или группе людей. Большинство версий оставляют исходную форму, а не указав город.
21:13	qie5			Господь, — против	0	«Я против» или «Я собираюсь наказать»
21:13	h96i			Кто выступит против нас и кто войдёт в наши жилища?	0	Эти вопросы используются, чтобы заявить о своей уверенности в том, что они могут противостоять нападению. Альтернативный перевод: «Никто не нападет на нас, никто не войдет в наши дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:13	dxt4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Who will come down to attack us? & Who will enter our houses?	0	These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: “No one will attack us! … No one will enter our houses!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:14	uf3g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я посещу вас по плодам ваших дел	0	О результатах их злых дел говорят как о плодах, которые выросли из этих дел. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как ты того заслуживаешь, за то, что ты сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:14	nf8v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	in the thickets	0	Possible meanings are (1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or (2) these are literal patches of brush. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:intro	in1u				0	# Иеремия 22 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 22: 6-10, 13-28, 28-30.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Роскошь и угнетение #####\n\nПоскольку царь жил в роскоши и угнетал бедных, Бог отправляет его и его мать в плен, если он не покается. Царю не хватало справедливости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 22:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
22:1	z5bz			дом иудейского царя	0	“дом иудейского царя”. Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, где жил царь.
22:1	qfg5			произнеси там это слово	0	«объявить это слово»
22:2	qj9k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ты и твои слуги, и твой народ, которые входят через эти ворота	0	Эти ворота — ворота царского дворца. Альтернативный перевод: «твои люди, которые приходят чтобы увидеться с царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:3	qb4x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Совершайте справедливость и праведность	0	Абстрактные существительные «справедливость» и «праведность» могут быть обозначены как действия. Альтернативный перевод: «поступай справедливо и праведно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:3	m8e5			спасайте обижаемого от руки притеснителя	0	«спасти любого, кто был ограблен от руки угнетателя»
22:3	y9er		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от руки притеснителя	0	Здесь «рука» относится к власти или контролю. Альтернативный перевод: «сила угнетателя» или «тот, кто ему навредит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:3	m38q			не обижайте	0	“Не относись плохо”
22:3	z2z9			сироту	0	ребенок, у которого нет родителей
22:3	b6c5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	не проливайте невинную кровь	0	Здесь «проливайте» ассоциируется с убийством, а «кровь» относится к убитым людям. Альтернативный перевод: «Не убивайте невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:3	t9h8			на этом месте	0	Возможные значения: 1) Иерусалим или 2) вся страна Иудейская. Это не означает, что хорошо убивать людей в других местах.
22:4	f37x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	цари, сидящие вместо Давида на его престоле	0	Метоним «трон» относится к царской власти, подобной Давиду. Альтернативный перевод: «Цари, правящие как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:4	vfy3			ворота этого дома	0	Это относится к воротам ведущим во двор дворца.
22:4	l5m1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ездящие на колесницах и на конях	0	Эта фраза является метонимом, который описывает царей как могущественных и богатых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:4	rx2m		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	сами, их слуги и их народ	0	В этом предложении перечислены все, кто будет могущественным и богатым. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «он, его слуги и его люди будут ездить во дворец на колесницах и лошадях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
22:5	zef9			если не послушаете	0	«если вы отказываетесь обратить внимание на» или «если вы не подчиняетесь»
22:5	w37m			этот дом	0	Эта фраза здесь, кажется, относится конкретно к царскому дворцу.
22:6	hfy3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дому иудейского царя	0	Возможные значения: 1) это относится к царскому дворцу, где жил царь, или 2) «дом» — это метоним семьи, которая живет в доме, который был царской линией царей иудейских. Альтернативный перевод: «иудейская царская династия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:6	v879		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Ты у Меня Галаад, вершина Ливана	0	Возможные значения: 1) «Ты прекрасен, как Галаад или вершина Ливана», или 2) «Ты доставляешь мне столько же удовольствия, как Галаад или вершина Ливана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
22:6	ahd6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сделаю тебя пустыней	0	Говорят, что то, что раньше было прекрасным, стало пустынным и безлюдным. Альтернативный перевод: «сделаю так, что ты опустеешь, как пустыня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:7	wcw6			приготовлю против тебя уничтожителей	0	«Я приготовил войско, которая нападёт на тебя»
22:7	d1mn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	твои лучшие кедры	0	Возможные значения: 1) балки дворца или 2) важные члены царской семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:7	wb7h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	бросят в огонь	0	Возможные значения: 1) буквальный огонь, который сожжет балки дворца, или 2) разрушение царской семьи, как если бы они были сожжены в огне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:8	t15z		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	многие народы будут проходить через этот город	0	Здесь «народы» относятся к людям из этих народов, которые проходят мимо. Альтернативный перевод: «Тогда многие люди из разных стран пройдут мимо этого города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:9	a4v3		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	поклонялись другим богам и служили им	0	Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклонялись» описывает положение, которое люди использовали в поклонении. Альтернативный перевод: «они поклонялись другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:10	mwb9			Общая информация:	0	Господь отказался от обращения к иудейскому царю лично и теперь обращается к широкой аудитории.
22:10	n3gc			об умершем	0	Это единственное число, и оно относится к убитому царю Иосии.
22:10	nz1s			об уходящем	0	Это относится к царю Иоахазу, который был взят в плен в Египте.
22:10	mc5c			он уже не вернётся и не увидит свою родную землю	0	«никогда больше не вернётся и не увидит землю Израиля» или «никогда больше не увидит свою родину»
22:11	gm4b		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Саллуме	0	Имя на иврите “Саллум”, но он более известен как Иоахаз. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:11	rw5q			который царствовал после своего отца, Иосии	0	“тот кто стал царём, когда умер его отец Иосия”
22:12	cc85			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
22:13	qz4r			кто строит свой дом неправдой и верхние комнаты — беззаконием, кто заставляет своего ближнего работать даром и не отдаёт ему плату	0	Слова «свой», «кто», «своего» относятся к царю Иоахазу (стих 11).
22:13	qb7j		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	кто строит свой дом неправдой и верхние комнаты — беззаконием	0	Абстрактные существительные «неправдой» и «беззаконием» имеют сходные значения, повторяются для акцентирования и могут быть обозначены как действия. Альтернативный перевод: «несправедливо заставил людей строить свой дом и свои верхние комнаты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:13	rzx8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	свой дом	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иоахазу (стих 11) и его семье. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:13	b5uz			не отдаёт ему плату	0	Это относится к любому из соседей царя Иоахаза (стих 11), которого царь заставляет работать.
22:14	m567			“Построю себе большой дом и наверху — просторные комнаты”, прорубает себе окна, обшивает кедром и красит красной краской	0	Это относится к царю Иоахазу (стих 11).
22:14	ub8w			“Построю себе большой дом и наверху — просторные комнаты”, прорубает себе окна, обшивает кедром и красит красной краской	0	Все эти характеристики описывают очень дорогой дом.
22:15	ag7u		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Думаешь ли ты быть царём, потому что обшил себя в кедр?	0	Господь задает этот риторический вопрос, чтобы обличить царя за его дорогой дворец. Альтернативный перевод: «Наличие кедрового дворца не делает тебя хорошим царём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:15	b88r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Твой отец ел и пил, но совершал справедливость и праведность, и поэтому ему было хорошо?	0	Господь задает этот риторический вопрос, чтобы напомнить царю о примере его отца, царя Иосии. Альтернативный перевод: «Твой отец, царь Иосия, наслаждался своей жизнью, и все же совершал справедливость и праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:15	y86v		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	совершал справедливость и праведность	0	Эти абстрактные существительные имеют сходные значения, повторяются для акцентирования и могут быть представлены как действия. Альтернативный перевод: «действуй справедливо и праведно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:16	nkx5			поэтому ему было хорошо	0	«у него все было хорошо»
22:16	y4lk		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не это ли значит знать Меня?	0	Господь задает этот риторический вопрос, чтобы обличить царя за то, что он не последовал примеру своего отца. Альтернативный перевод: «Вот что значит знать меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:16	rd6y		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
22:17	tab3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Но твои глаза и твоё сердце устремлены только к корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы совершать насилие и притеснять	0	Здесь «глаза» — это метоним видения, а «сердце» — это метоним мышления. Альтернативный перевод: «ты никогда не ищите и не думаеешь ни о чём, кроме корысти чтобы совершать насилие и притеснять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:17	u23t			к корысти	0	Это получение денег с помощью обмана или недобросовестных средств.
22:17	idh3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	пролитию невинной крови	0	Здесь «пролитию» связано с убийством, а «кровь» относится к убитым людям. Альтернативный перевод: «убийство невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:17	l1rn			совершать насилие и притеснять	0	«насилие над другими, чтобы получить деньги»
22:18	h7h1		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	TНе будут его оплакивать	0	В 18 стихе Господь перестает говорить напрямую с Иоакимом и начинает говорить с другими людьми. Здесь «плач» относится к скорби по смерти Иоакима. Альтернативный перевод: «Они не будут оплакивать Иоакима, когда он умрёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
22:18	n6j5		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	“Увы, мой брат!” и: “Увы, сестра!” Не будут оплакивать его: “Увы, господин!”, “Увы, его величие!“	0	Яхве использует слово «увы» несколько раз для акцента. Он обращается к различным людям, которые обычно демонстрируют большую печаль, когда кто-то умирает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
22:19	s435		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он будет похоронен, как хоронят осла, его вытащат и бросят далеко	0	Говорят, что погребение Иоакима будет похоже на то, как люди хоронили осла. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронят его труп так же, как хоронят мертвого осла; вытащат и бросят далеко» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:20	ggs2			Общая информация:	0	Похоже, что Господь обращаеться к жителям Иерусалима, говоря им, что они будут уничтожены.
22:20	gv51		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	возвысь свой голос	0	Эта идиома относится к крику. В этом случае они плачут от горя. Альтернативный перевод: «Вопи» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:20	ptb6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Аварим	0	горный массив, который был к юго-востоку от Иерусалима (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:21	t5yr			Я говорил тебе во время твоего благополучия	0	«Я говорил с тобой, когда у тебя все хорошо»
22:21	fs7b			Таким было твоё поведение	0	“Это был твой образ жизни”
22:21	n4fz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ты не слушал Моего голоса	0	Слушание — это метоним для повиновения. Альтернативный перевод: «ты не послушался меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:22	l2p1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Всех твоих пастухов ветер унесёт прочь	0	Это игра слов — Господь использует идею «пастырь» двумя различными способами. Здесь «пастухи» — метафора для лидеров Иерусалима, и ветер «унесёт» их. Ветер представляет Господа. Альтернативный перевод: «Я возьму ваших лидеров, как если бы их унес ветер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:22	m6ua			пойдут в плен	0	«станешь пленником» или «будешь изгнан»
22:23	i6fc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах	0	Господь говорит о царском дворце как о “Ливане” и “кедровые постройках”, потому что он был построен с большим количеством кедра. Альтернативный перевод: «ты, кто живет во дворце из ливанских кедров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:23	n9dg		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Живущий	0	Здесь «живущий» в единственном числе и относится к царю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
22:23	x4j2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ты будешь молить о пощаде	0	Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) «они тебя сильно унизят» или 2) «ты будешь сильно страдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:23	vfv9		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	когда настигнут тебя муки, боль, как у женщины при родах	0	Боль, которую почувствует царь, когда его враги победят его, будет такой же сильной, как боль, которую женщина испытывает при родах. Альтернативный перевод: «когда ты испытаешь такую же сильную боль, как боль которую испытывает женщина при родах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
22:24	lcv6		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Если бы иудейский царь Иехония, сын Иоакима, был перстнем на Моей правой руке	0	Господь говорит о царе, как если бы он был перстнем на правой руке Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:24	fu3p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	перстнем на Моей правой руке	0	Персттень использовалось царём, чтобы ставить свою печать на документах. Поэтому перстень представляет собой символ власти. Правая рука также представляет собой символ власти. Альтернативный перевод: «перстень с печатью на моей правой руке, который представлял мою власть быть царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:24	dv7c			Я сорву тебя	0	«Я сорву тебя с Моей руки»
22:25	s6ia		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	отдам в руки ищущих твоей смерти	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позволил тем, кто ищет твою жизнь, захватить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:25	h93i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в руки тех	0	Здесь метоним «рука» представляет власть и контроль. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:25	sr7r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ищущих твоей смерти	0	Эта фраза означает желание или попытку кого-то убить. Посмотрите, как эта фраза переведена в [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Альтернативный перевод: «пытаюсь тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:26	n572			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
22:27	cm6e			в землю, куда они всей душой будут хотеть вернуться	0	Это относится к иудейской земле.
22:28	clg1			Неужели этот человек, Иехония, — это презренное, не принятое создание? Или он непригодный сосуд?	0	Не ясно, кто говорит в стихе 28.
22:28	h3sy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Неужели этот человек, Иехония, — это презренное, не принятое создание? Или он непригодный сосуд?	0	О Иехоние говорят как о сосуде, который был абсолютно бесполезным и никем не любимым. Вопросы подчеркивают, что он не имеет ценности или друзей. Альтернативный перевод: «Иехония бесполезен, как разбитый сосуд, и никто не доволен им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:28	qal1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	За что он и его потомки выброшены и брошены в землю, которую они не знали?	0	Этот риторический вопрос объясняет, что будет с никчемным Иехонией. Альтернативный перевод: «Поэтому враг выведет Иехонию и его семью с земли и увезет их в чужую страну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:28	vh5v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	выброшены и брошены	0	Говоря о Иехонии и его потомках говорили, что их выбросили в другую страну, как мусор из сосуда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:29	ac8x		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	земля, земля, земля	0	Господь обращается ко всем жителям той земли, взывая к земле, где они живут. Обращение повторяется, чтобы привлечь внимание к посланию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
22:30	ll6p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	лишённого детей	0	У Иехонии есть несколько сыновей. Эта фраза означает, что он словно бездетный. Его дети не наследуют его царства. Альтернативный перевод: «Это будет так, как если бы у него не было детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:30	h57d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сидеть на престоле Давида	0	Сидеть на троне — это метоним правления в качестве царя. Альтернативный перевод: «стать царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:intro	u767				0	# Иеремия 23 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 23: 5-6, 9-24.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Пророчествуют ложь #####\n\nЛжепророки побуждали людей продолжать грешить, говоря, что все будет хорошо. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ###\n\n##### Игра слов #####\n\nНа иврите слово «сообщение» также может означать «бремя». В переводах, которые используют сноски, вы можете объяснить игру слов в сноске. В переводах, в которых не используются сноски или которые будут в основном распространяться в устной форме, вам может понадобиться предложение типа «Каким посланием Господь обременил вас сейчас?» или «Вы (множественное число) называете Божье послание тяжелым бременем для вас».\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 23:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
23:1	q9nk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	В стихах 1-4 Господь называет Израиль своим пастбищем, народ Израиля — своими овцами, а вождей Израиля — пастухами. Пастухи обязаны защищать овец, но вожди не делали этого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:1	z9sb		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
23:2	hus7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Вы рассеяли Моих овец, разогнали их	0	Эти две фразы имеют схожие значения. Вторая фраза усиливает мысль в первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:3	rk1f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о народе Израиля, как если бы он был его овцой, о вождях Израиля, как если бы они были его пастырями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:3	n6wn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пастбища	0	Господь говорит о израильской земле, как будто это было хорошее пастбище для его народа. Это хорошее пастбище является метонимом для обеспечения их потребностей. Альтернативный перевод: «на хорошее пастбище» или «туда, где будут обеспечены все их потребности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:3	k44c		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	они будут плодиться и размножаться	0	Слово «размножаться» объясняет, насколько они будут «плодотворными». Альтернативный перевод: «их станет значительно больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:4	ybw9			Поставлю	0	«Я назначу»
23:4	t983		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	они уже не будут бояться, не будут наполнены ужасом и не будут теряться	0	Слова «наполнены ужасом» означают, что кто-то заставил их бояться, и означают в основном то же самое, что и «страх». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто больше не заставит их бояться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:4	n8p6			говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
23:4	ku28		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	this is Yahwehs declaration	0	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
23:5	xn4x			восстановлю	0	Эта идиома означает, что он назначит преемника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:5	wru3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	праведную Отрасль	0	Об этом будущем царе, происходящем от Давида, говорят, как будто он был ветвью, выросшей на дереве. Альтернативный перевод: «праведный потомок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:5	wi4u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	праведную Отрасль	0	Некоторые современные версии переводят это как «законный преемник престола».
23:5	he9a			справедливость и праведность на земле	0	Абстрактные существительные «справедливость» и «праведность» можно обозначить как действия. Альтернативный перевод: «заставлять людей действовать справедливо и правильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:5	ki8r		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	на земле	0	Здесь «земля» относится к людям, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «для всех народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:5	k63x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	in the land	0	Here “land” refers to the people who live in the land. Alternate translation: “for all the people in the nation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:6	ls7f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	спасётся Иуда	0	Здесь “Иуда” относится к народу Иудеи. Альтернативный перевод: «Иудейский народ будет спасен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:6	cl3x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	спасётся Иуда	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он спасет Иуду от своих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:6	y7s1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Израиль будет жить в безопасности	0	Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Народ Израиля будет жить в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:6	b9n9			имя, которым будут Его называть	0	это относится к царю
23:6	tg6a		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Господь — наше оправдание	0	Абстрактное существительное «оправдание» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: «Господь, тот, кто делает то, что правильно для нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:7	kss4			Общая информация:	0	Этот стих очень похож на [Jeremiah 16:14](../16/14.md), хотя не совсем то же самое. Сравните, как вы перевели этот стих.
23:7	t4jx			Жив Господь	0	“Жив Господь”. Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:7	xb5a		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	As Yahweh lives	0	“as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:8	d1ds			Общая информация:	0	Этот стих очень похож на [Jeremiah 16:15](../16/15.md), хотя не совсем то же самое. Сравните, как вы перевели этот стих.
23:8	yqm5		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Который вывел и Который привёл	0	Эти две фразы означают одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «кто вернул» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:8	e2wl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Израиля	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:8	eqs7			из северной земли и из всех земель, куда Он изгнал их	0	Это относится к тому, как северные десять колен Израиля были захвачены и рассеяны среди соседних стран.
23:8	c7iz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	и будут жить на земле их	0	Это относится к Израилю. Альтернативный перевод: «Тогда они снова будут жить на своей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:9	j7qj			Общая информация:	0	В стихах 9-32 Иеремия передает послание Господа лжепророкам и священникам. Иеремия говорит в стихе 9, но неясно, являются ли стих 10 словами Иеремии или Господа.
23:9	f11c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	О пророках: “Моё сердце разрывается внутри меня, все мои кости сотрясаются	0	Пророк говорит о том, что его сердце разбито, а кости дрожат, потому что он боится суда, который явится следствием лжи лжепророков. Альтернативный перевод: «Я очень боюсь того, что произойдет из-за лжепророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:9	lb5c		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Моё сердце разрывается внутри меня	0	Эта идиома относится к глубокой печали. Альтернативный перевод: «Мне очень печально» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:9	g6mk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	все мои кости сотрясаются	0	Здесь сотрясение связано со страхом. Альтернативный перевод: «Я очень боюсь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:9	a63q		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как пьяный, как человек, которого победило вино	0	Люди, которые пьяны, не могут контролировать себя. Точно так же Иеремия потерял контроль над собой из-за страха наказания Господа. Альтернативный перевод: «Я как пьяный человек; я не могу себя контролировать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
23:10	v7jt		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	земля наполнена изменниками	0	О земле говорят как о сосуде, а изменники были объектами, которые полностью заполняли сосуд. То есть каждый на земле является изменником, что, в свою очередь, является преувеличением для очень многих людей, которые не верны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:10	pz91		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	изменниками	0	Это слово здесь, вероятно, имеет два значения. Это имеет буквальное значение того, что мужчины в стране совершили прелюбодеяние против своих собственных жен, и также имеет переносное значение, что они оставили Господа, чтобы поклоняться идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:10	t6w1			земля плачет от проклятья	0	В современных версиях эта фраза звучит как «земля плачет».
23:10	u1vx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	These prophets paths are wicked	0	The wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. Alternate translation: “These prophets are doing things that are wicked” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:11	g5xv			Связующее утверждение:	0	Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которые он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
23:11	pq1v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пророк, и священник — лицемеры	0	Пророки и священники осквернены грехом так же, как грязь загрязняет воду. Альтернативный перевод: «Пророки и священники грешны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:12	fgb1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	их путь будет как скользкие места в темноте	0	Об опасности их действий говорят, как будто они собирались упасть со скользкого края утеса в темноте и пораниться. Альтернативный перевод: «их действия нестабильны и опасны, как прогулки по скользкому месту в темноте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
23:12	cdv6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я наведу на них бедствие	0	Господь говорит о катастрофе как о противнике, которого он пошлет напасть на священников и лжепророков. Альтернативный перевод: “Я заставлю их пережить бедствие” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:13	q2w8			Связующее утверждение:	0	Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которые он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
23:13	sqi5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ввели в заблуждение Мой народ, Израиль	0	Альтернативный перевод: «обманули мой народ, израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:14	kpq8			они неверные	0	Возможные значения: 1) они были буквально неверны своим женам или 2) об их поклонении другим богам говорят как о духовной неверности.
23:14	gu9j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ходят во лжи	0	Эта идиома означает, что они жили обманом. Альтернативный перевод: «жить нечестно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:14	v93v		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	поддерживают руки злодеев	0	Здесь «руки» относятся ко всему человеку в целом. Альтернативный перевод: «Они укрепляют тех, кто делает зло» или «Они поощряют людей, которые делают зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:14	hf5u			чтобы никто не отворачивался от своего зла	0	Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «все продолжают жить в своих грехах»
23:14	cc8r		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Они все передо Мной, как Содом, и его жители — как Гоморра	0	Содом и Гоморра были городами, настолько злыми, что Бог уничтожил их огнем с небес. Альтернативный перевод: «Все они стали такими же злыми, как Содом и его жители такими же злыми, как Гоморра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
23:15	t5fw			так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
23:15	cv5x			Я накормлю их полынью и напою их отравленной водой	0	Полынь — это очень горькое и неприятное на вкус растение. Эта фраза описывает наказание, которое Господь собирался навредить лжепророкам. Точно так же полынь была горькой, а вода — ядовитой, так что Господь произведёт суд над лжепророками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:15	ug5g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	от иерусалимских пророков лицемерие распространилось	0	Здесь говорится о злом учении священников и лжепророков, как если бы это было что-то грязное, которое разрушило землю. Альтернативный перевод: «зло пришло от пророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:15	wjd4			лицемерие	0	грязные и небезопасные вещи, которые портят воздух, воду или землю, где они находятся
23:15	zxk6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	pollution has gone out from the prophets	0	Here the evil teaching of the priests and false prophets is spoken of as if it were something filthy that ruined the land. Alternate translation: “evil has come from the prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:15	fxa4			pollution	0	dirty and unsafe things that spoil the air, water, or land where they are found
23:16	z212			Связующее утверждение:	0	Иеремия продолжает передавать послание Господь о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
23:16	u2nu			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
23:16	yu7d			они обманывают вас	0	«Пророки заставили вас поверить в то, что не соответствует действительности»
23:16	qzm5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	мечты своего сердца	0	Альтернативный перевод: «воображаемые видения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:16	nij1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не то, что сказал Господь	0	Альтернативный перевод: «Не то, что сказал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:17	e3yb		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	постоянно говорят	0	Слово «постоянно» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что это то, что они обычно говорят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:17	kg1k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	каждому, кто поступает по упорству своего сердца, говорят	0	Здесь «сердце» относится к их желаниям. Чтобы следовать этим желаниям, говорят, что они поступает по упорству своего сердца. Альтернативный перевод: «все упорно делает всё, что они хотят делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:17	ww1a			Не придёт на вас беда	0	«Ничего плохого с тобой не случится»
23:18	rtl1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Но кто стоял в совете Господа, кто видел и слышал Его слово? Кто внимателен к Его слову и слышал его?	0	Эти вопросы используются, чтобы упрекнуть священников и лжепророков за то, что они не подчиняются Господу. Альтернативный перевод: «Никто не стоял в совете Господа. Никто не видел и не слышал Его слово. Никто не подчиняется заповедям Господае». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:18	crs3			внимателен к Его слову и слышал	0	Эти две фразы означают одно и то же. Их можно объединить в одну фразу. Альтернативный перевод: «послушен Ему во всём»
23:19	sv8q			Связующее утверждение:	0	Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
23:19	b4tl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	С яростью идёт буря от Госпда, грозная буря, и она обрушится на головы грешников	0	Все эти три фразы относятся к великому шторму, который является метафорой Божьего гнева. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «гнев Господа идет, как великий шторм, выходит с яростью и кружится, как грозная буря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и[[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
23:19	gsy3			буря	0	сильная буря
23:19	w4qs		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Iона обрушится на головы грешников	0	О гневе Господа говорят, как будто это буря, кружащаяся вокруг нечестивых. Альтернативный перевод: «Он идет на нечестивых, как буря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
23:20	n8pg		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Гнев Господа не прекратится, до тех пор, пока	0	О гневе Господа говорят так, будто он жив и может действовать сам по себе. Альтернативный перевод: «Господь не перестанет гневатся, пока Он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
23:20	p9sd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не закончит и пока не исполнит намерений Своего сердца	0	Здесь «намерения сердца» относятся к вещам, которые хотел осуществить Господь. Альтернативный перевод: «закончил и исполнил все наказания, которые он запланировал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:20	b1p2			В последующие дни	0	“в будущем”
23:21	duz4			Общая информация:	0	Господь говорит в стихах 21-40.
23:21	e2zq			Связующее утверждение:	0	Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
23:21	jy71		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	они пророчествовали	0	Понятно, что они пророчествуют ложно. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «В любом случае они пророчествовали неверно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:22	nx49		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Если бы стояли они в Моём совете	0	Господь утверждает, что произошло бы, если бы священники и лжепророки приняли бы участие в собрании совета Господа на небесах. Эта гипотетическая ситуация невозможна. Альтернативный перевод: «если бы они действительно слушали меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
23:22	kym3			в Моём совете	0	В древние времена считалось, что Бог проводит встречи с ангелами на небесах. Господь имеет в виду такого рода встречи, которые люди не могли посещать. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 23:18](../23/18.md).
23:22	n2ix		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	отводили	0	Эта идиома означает, что они перестанут делать эти вещи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:23	w171			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md).
23:23	dpw9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве Я Бог только вблизи, — говорит Господь, — не Бог ли Я и вдали?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы обличать священников и лжепророков за то, что они думают, что он не правил повсюду. Альтернативный перевод: «Я не только Бог, который здесь, в Иерусалиме, но я Бог который находится везде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:23	ek7y		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
23:24	s2d6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы обличать священников и лжепророков за то, что они думают, что он не видел зла, которое они совершали. Альтернативный перевод: «Никто не может спрятаться в тайном месте, чтобы я не увидел его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:24	asa4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не наполняю ли Я небо и землю?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он везде на небесах и на земле. Альтернативный перевод: «Я нахожусь везде, как на небесах, так и на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:25	efh2			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md).
23:25	z8fx		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	пророчествующие ложь	0	Слово «ложь» может быть выражено как прилагательное или наречие. Альтернативный перевод: «пророчествуют обман» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:25	aqc3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от Моего имени	0	Эта фраза относится к разговору с властью и полномочиями Господа или в качестве его представителя. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:25	ax5f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	мне снилось	0	Они имели в виду, что этот сон был от Бога. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Мне приснился сон от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:26	ud78		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман их сердца?	0	Господь задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это не должно продолжаться. Альтернативный перевод: «Это не должно продолжаться, пророки провозглашают ложь, которую они сами придумали». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:26	acr3		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	prophesy lies from their minds & prophesy from the deceit in their hearts	0	These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate translation: “prophesy things that come only from their own minds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:27	z1ge		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	забвения Моего имени & забыли Моё имя	0	Здесь слово «имя» относится к господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:27	ph7r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ради Ваала	0	Здесь «Ваал» относится к идолу Ваала. Альтернативный перевод: «ведут своих людей поклоняться Ваалу вместо Меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:28	uu8f			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md).
23:28	nf21		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
23:29	cmi2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Моё Слово не подобно ли огню, — говорит Господь, — и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?	0	Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Его слово намного сильнее, чем слова простых людей. Таким образом, его слово похоже на огонь или молот. Альтернативный перевод: «Мое слово мощно, как огонь, и мощно, как молот, который разбивает камень на куски». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
23:30	s9jd			Поэтому Я — на	0	«Я против»
23:30	za3e			крадут Мои слова друг у друга	0	Это подразумевает, что лжепророки — воры. Они настолько злы, что крадут слова друг у друга, а не говорят свои собственные обманчивые слова.
23:31	fj9k			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md).
23:31	eh6r			которые действуют своим языком	0	Здесь «языки» — это метоним способности говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:31	cyr7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	who use their tongues	0	Here “tongues” is a metonym for the ability to speak. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:32	a14d			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
23:33	a291			Общая информация:	0	В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно.
23:33	c2ph			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md).
23:33	rek5		rc://*/ta/man/translate/figs-you	спросит у тебя & скажи им	0	Эти два случая где встречаются слова «тебя» и «скажи» относятся к Иеремии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
23:33	t7eb			Какое бремя от Господа?	0	Здесь «бремя» означает послание или пророчество от Господа.
23:33	smx4		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Какое бремя? Я покину вас	0	Эти относятся к лжепророкам и священникам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
23:33	gg8m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Какое бремя?	0	Здесь «бремя» означает тяжелый груз. Это метафора, означающая, что они раздражают Господа, и он больше не хочет мириться с ними. Альтернативный перевод: «вы — бремя, которое я устал нести» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:33	ct8x		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
23:34	dnw7			Бремя от Господа	0	Здесь «бремя» означает послание или пророчество от Господа.
23:34	zc9i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	его дом	0	Здесь «дом» — это метоним семьи, которая живет в нем. Альтернативный перевод: «его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:35	x255			Общая информация:	0	В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно.
23:35	lj8n			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md).
23:35	m2dm			Так говорите друг другу и брат брату: “Что ответил Господь?” или: “Что сказал Господь?	0	Это может быть полезно изменить порядок этого предложения. Альтернативный перевод: «Каждый продолжает спрашивать своего соседа и брата:« Что ответил Господь? » и “что объявил Господь?”
23:36	c4en			А слова “бремя от Господа” больше не употребляйте, потому что такому человеку его слово будет бременем	0	Возможные значения: 1) оба случая «бремени» означают «сообщение». Альтернативный перевод: «Вы больше не должны называть свои видения« бременем Господа», потому что они на самом деле являются только словами каждого человека, и «или 2) первое «бремя» означает «послание», а второе — «тяжелый груз». Альтернативный перевод: «Вы больше не должны говорить о «послании Господа», потому что слова, которые произносит каждый из вас, являются «тяжелым грузом».
23:36	ppq7			вы извращаете слова живого Бога	0	«Извращать» что-то — значит искажать. Альтернативный перевод: «Вы изменили весть живого Бога, Господа Саваофа»
23:37	ntt4			Общая информация:	0	В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно.
23:37	pg4g			Связующее утверждение:	0	Господь завершает свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
23:37	u96b		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Tак говори пророку	0	Здесь «пророк» единственном числе и относится к Иеремии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
23:38	da5b		rc://*/ta/man/translate/figs-you	А если вы будете продолжать говорить & что вы говорите & тогда как Я послал сказать вам & чтобы вы не говорили	0	Все эти примеры «вы» множественного числа и относятся к священникам и лжепророкам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
23:39	uyp8			Я забуду вас вовсе, оставлю вас и этот город	0	Господь говорит об отправке этих священников и лжепророков в плен, как если бы они были объектом, который он собирался выбросить далеко. Альтернативный перевод: «Я собираюсь прогнать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:39	w43s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	этот город, который Я дал вам	0	Это относится к Иерусалиму.
23:39	u7cv		rc://*/ta/man/translate/figs-you	pick you up & throw you & I gave you	0	All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
23:39	ad6n			the city that I gave you	0	This refers to Jerusalem.
23:40	bq3w		rc://*/ta/man/translate/figs-you	положу на вас вечный позор и вечное бесславие, которое не забудется	0	«Я покрою тебя стыдом, который будет длиться вечно, и оопозорю тебя так, что ты никогда не забудеш это» или «Я заставлю людей смеяться над тобой вечно. Люди никогда не забудут, что ты опозорен». Господь говорит об унижении священников и лжепророков, как если бы он посрамил и оскорбил их.
23:40	t2qe			не забудется	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это будет длиться вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:40	p6n8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	that will not be forgotten	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “that will last forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:intro	fru9				0	# Иеремия 24 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Изгнанники благословлены, а остальные наказаны #####\n\nБог благословит людей, которых увезли в Вавилон, но накажет людей, оставшихся на земле, потому что они все еще не раскаялись и не обратились к Нему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 24:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
24:1	dy22			привёл их в Вавилон, Господь показал мне	0	Эта часть истории используется для предоставления исторической информации, чтобы показать, когда произошли события. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
24:1	gh4c			плотниками	0	Люди, обрабатывающие дерово и строющие различные изделия из дерева
24:1	mx54		rc://*/ta/man/translate/writing-background	кузнецами	0	Люди, обрабатывающие железо и строющие различные изделия из железа
24:1	gms2			craftsmen	0	people skilled at building things
24:1	i6yi			metalworkers	0	people skilled at creating things out of metal
24:2	yn27		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	который нельзя есть	0	Они могут быть указаны в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог их съесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:3	wk1l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	его нельзя есть	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог их съесть .. никто не может их съесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:4	th8u		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было мне слово от Господа	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь передал мне это слово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:5	bn7y		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я признаю хорошими иудейских изгнанников	0	Альтернативный перевод: «Я позабочусь об иудейских изгнанниках» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:5	vt5h		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Подобно этому хорошему инжиру	0	Хороший инжир представляет тех иудейских изгнанников, которые были переселены в халдейскую землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
24:6	p9np		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я направлю на них Мои глаза им на добро	0	Здесь «направлю на них Мои глаза» означает, что он их видит. Видеть их — это метоним заботы о них. Альтернативный перевод: «Я благословлю их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:6	i7sm		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Укреплю их, а не разорю, насажу их, а не искореню	0	Эти две метафоры имеют схожие значения. Вторая метафора усиливает мысль в первой. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать в халдейской земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:6	pp2q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Укреплю их, а не разорю	0	Господь говорит об изгнанниках как о здании, которое Он будет строить, а не разрушать. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать на земле, а не разрушу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:6	whb1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	насажу их, а не искореню	0	Господь говорит об изгнанниках как о растениях, которые Он посадит в хорошей почве, а не вырвет. Альтернативный перевод: «Я укореню их на земле, а не искореню» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:7	z9bb			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
24:8	fcb5			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
24:9	hi95		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Я отдам их на ненависть и мучения во всех царствах земли, на позор, для притчи, для высмеивания и проклятия во всех местах, куда Я изгоню их	0	Эти фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько скурпулёзно Господь будет судить жителей Иерусалима. Они станут чем-то, что напугает других людей, когда они увидят это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:10	f8lu			Я пошлю на них меч, голод и моровую язву	0	«Я убью их войной, голодом и болезнями»
24:10	j4rn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я пошлю на них меч	0	Здесь «меч» относится к войне или армии противника. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражеские войска» или «Я пошлю войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:10	k2as		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	голод и моровую язву	0	Об голоде и моровой язве, говорится, как будто они были живыми существами, которые могли напасть на жителей Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
24:10	l4fs			уничтожу их с земли	0	«Никто из них не остается на земле»
25:intro	uf7k				0	# Иеремия 25 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 25: 30-38.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Семьдесят лет #####\n\nВавилон будет править Иудейским царством семьдесят лет. Поскольку Господь справедлив, он скоро накажет Вавилон за их злые действия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиома #####\n\nИеремия использует идиому выпитой чаши вина Божьего гнева, чтобы сказать, что Вавилон уничтожит все окружающие народы, а затем будет уничтожен сам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 25:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
25:1	jgw9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Слово, которое было к Иеремии	0	Подразумевается, что слово, которое пришло к Иеремии, было от Господа. Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:1	a9rv		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	the fourth & the first	0	(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
25:2	d14d			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
25:3	q39g		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Амон	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:4	sf0f			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
25:5	nw93		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Отвернитесь каждый от своего злого пути и от своих злых дел	0	Иеремия говорит о людях, которые прекращают совершать действие, как будто эти люди отворачиваются от этого действия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:5	xe34		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	от своего злого пути и от своих злых дел	0	Tтермины «злого пути» и «злых дел» означают одно и то же и относятся ко всем греховным поступкам, которые они совершают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
25:5	jc1p			от своих злых дел	0	“своих злых дел”
25:6	yxs7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Не ходите за чужими богами	0	Иеремия говорит о человеке, преданном идолу, как будто человек шел за идолом. Альтернативный перевод: «не становись преданным другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:6	cgg6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Не вызывайте Моего гнева делами ваших рук	0	Слово «Моего» относится к Господу. Возможные значения фразы «делами ваших рук»: 1) это ссылка на идолов, которые люди создали своими руками. Альтернативный перевод: «Не провоцируйте Господа идолами которых вы создали» или 2) Это идиома, относящаяся к действиям человека, при этом слово «руки» — это синекдоха, представляющая человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «не провоцируй Господа тем, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:7	fz11		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	вызывая Мой гнев делами своих рук на зло себе	0	Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 25:6](../25/06.md). Возможные значения фразы «делами своих рук»: 1) это ссылка на идолов, которые люди создали своими руками. Альтернативный перевод: «Не провоцируйте Господа идолами которых вы создали» или 2) Это идиома, относящаяся к действиям человека, при этом слово «руки» — это синекдоха, представляющая человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «не провоцируй Господа тем, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:7	t2s6			на зло себе	0	“чтобы я навредил тебе”
25:8	i8m8			так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
25:9	rd1n			приведу их на эту землю	0	Идиома «приведу их на эту землю» означает, что они нападут на людей, которые живут на этой земле. Альтернативный перевод: «приведите их чтобы напасть на эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:9	kxv7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	уничтожу их	0	Идиома «уничтожу их» означает уничтожить что-то полностью. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:9	h39v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	сделаю их ужасом	0	Альтернативный перевод: «Я превращу их во что-то, что ужаснёт людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25:9	h2cj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	посмешищем	0	Альтернативный перевод: «объект, над которым люди будут насмехаться»
25:9	e1u4			an object for hissing	0	The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will hiss”
25:10	nzy3			жерновов	0	Это два больших круглых камня для измельчения зерна.
25:10	n68f			голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:34](../07/34.md).
25:11	zyt1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Вся эта земля будет пустыней и ужасом	0	Альтернативный перевод: «Я сделаю эту землю пустынной и ужасной для людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25:12	m9ye			когда исполнится семьдесят лет	0	«после семидесяти лет» или «после того каа пройдёт семдесят лет»
25:12	pua7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	вечной пустыней	0	Существительное «пустыней» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: “вечная пустыня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25:13	dbu3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	всё написанное в этой книге	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «все, что Иеремия написал в этой книге» или «все, что написано в этой книге» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:14	tv7d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я воздам им по их поступкам и по делам их рук	0	Яхве говорит о наказании народов за то, что они сделали, как если бы он платил им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:14	l9f2		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	их поступкам и по делам их рук	0	Эти две фразы означают в основном одно и то же. Идиома «дела их рук» относится к действиям человека, причем слово «руки» является синекдохой, которая представляет человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «все, что они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
25:15	uqa7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Возьми из Моей руки эту чашу с вином ярости	0	Господь говорит о своем чрезмерном гневе, как будто это вино наполняющее чашу. Альтернативный перевод: «Возьми эту чашу вина, которая представляет собой мою ярость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:15	nl26		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	напои из неё все народы	0	Слово «народы» представляет собой людей из этих народов. Господь говорит о людях, которые испытывают его ярость, как будто они пьют вино, которое находится в чаше. Альтернативный перевод: «заставь всех людей из этих народов пить вино Моей ярости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:16	y8ww		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Они выпьют и будут шататься, и обезумят	0	Господь говорит о людях, которые боятся его ярости, как будто они пьяны от того, что пьют вино из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:16	ftn1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	при виде меча, который Я пошлю на них	0	Здесь слово «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «из-за войны, которую я веду между ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:17	ti8x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей народов пить из чашки. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:17	h4ut		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	напоил из неё все народы	0	Слово «народы» представляет собой людей из этих народов. Альтернативный перевод: «Я заставил всех людей из этих народов пить вино из чаши» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:18	a2nm			сделать ужасом	0	Альтернативный перевод: «то, что пугает людей»
25:18	m6p4			посмешищем и проклятием	0	Альтернативный перевод: «объект, над который люди насмехаются и который они проклинают»
25:18	jbw1			как и сегодня	0	Возможные значения состоят в том, что эта фраза 1) относится ко времени, когда была написана книга Иеремии, и через некоторое время после того, как Иеремия провозгласил это пророчество, или 2) означает, что вещи, о которых пророчествует Иеремия, уже начали происходить.
25:19	zv1x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из разных народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:19	c8ay		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	фараона, правителя Египта, его слуг, его вождей и весь его народ	0	Альтернативный перевод: «Люди из других стран также должны были пить вино из чаши» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:20	lnv5			весь смешанный народ	0	Возможные значения: 1) люди, чьи предки были из разных групп людей или 2) иностранцы, которые жили в Египте.
25:20	y7a1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Уц	0	Это название мета. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:21	d3e2			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
25:22	q9z1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Этот отрывок продолжает метафору чрезвычайного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из разных народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:22	e275			за морем	0	Это ссылка на Средиземное море.
25:23	ufe5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Дедана, Фему, Буза	0	Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:23	ak9u			всех, стригущих волосы на висках	0	Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. В некоторых современных версиях это еврейское выражение интерпретируется как «все люди, которые живут на краю пустыни». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 9:26](../09/26.md).
25:23	dgh2			they also had to drink it	0	“they also had to drink the wine from the cup”
25:24	gv4u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из этих народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:25	dg7i		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Зимври	0	Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:26	kn4i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	близких друг к другу и дальних	0	Это идиома, которая означает каждого человека, одного за другим. Альтернативный перевод: «один за другим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:26	f9h6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	all of them had to drink the cup from Yahwehs hand	0	Here “the cup” is a metonym for the wine that it contains. Alternate translation: “all of these people had to drink the wine from the cup in Yahwehs hand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:27	p9dl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Связующее утверждение:	0	Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из этих народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:27	dq9j			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
25:27	v2lj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	при виде меча, который Я пошлю на вас	0	Здесь слово «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «до войны, которую я наведу на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:28	i9cf			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
25:29	ut1e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	город, который назван Моим именем	0	Это относится к Иерусалиму и может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «город, который я назвал своим именем» или «Иерусалим, который я назвал своим именем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:29	xp4x		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Останетесь ли вы ненаказанными?	0	Господь задает этот вопрос, чтобы упрекнуть людей и подчеркнуть, что он, несомненно, накажет их. Альтернативный перевод: «так что не думайте, что вы будете свободны от наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
25:29	xg8j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я призываю меч на всех живущих на земле	0	Здесь слово «меч» представляет войну. Господь говорит о том, что объявляет войну народу, как если бы он призывал меч против них. Альтернативный перевод: «Я объявляю войну всем жителям земли» или «Я веду войну со всеми жителям этой земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:30	c55r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господь прогремит	0	Иеремия говорит о Господе, очень громко кричащем, как будто он рычит, как лев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:30	l53r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	с высоты	0	Эта фраза является метонимом небес. Альтернативный перевод: “с небес” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:30	x8nc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Страшно прогремит на Своё пастбище	0	Иеремия говорит о Господе, как будто он лев, а его народ — стадо овец. Люди будут беспомощны, когда Господь придет наказать их, как овцы беспомощны, когда нападает лев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:30	ct53			Как топчущие в давильне	0	Это относится к людям, которые топчат виноград в давильне ногами, чтобы сделать вино.
25:31	fjq3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	до концов земли	0	Это идиома, которая означает самые отдаленные места на земле. Обращаясь к обоим концам, это относится ко всему что находится между ними. Альтернативный перевод: «в самые отдаленные места на земле» или «везде на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
25:31	ytv7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	с каждым человеком	0	Альтернативный перевод: «на все человечество» или «на всех людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:31	luq6		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
25:32	gee1			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
25:32	vv51			Бедствие пойдёт от народа к народу	0	Господь говорит о великих бедствиях, происходящих в каждом народе, как будто «беда» — это человек, переходящий от народа к народу. Альтернативный перевод: «Великие бедствия произойдут во всех странах одна за другой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
25:32	zv4e		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	большой вихрь поднимется от краёв земли	0	Возможные значения этой метафоры: 1) Господь говорит о вавилонской армии и разрушении, которое она вызовет, как если бы это был великий шторм, или 2) Господь говорит о своем великом гневе, как если бы это был великий шторм, который вызывает много разрушений. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:32	dfh9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	a great storm is beginning from the farthest parts of the earth	0	Possible meanings for this metaphor are (1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or (2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:33	nd4h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будут поражённые Господом	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тех, кого убил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:33	zab4		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	от конца земли до конца земли	0	Упоминая оба конца земли, эта фраза представляет повсюду между этими концами. Альтернативный перевод: «этот день покроет всю землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
25:33	gm43		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Они не будут оплаканы, не будут собраны и похоронены	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не будет их оплакивать, собирать или хоронить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:33	brq6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	станут навозом на земле	0	Тела сравнивают с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и что их никто не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 16:4](../16/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
25:34	i7rd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пастухи	0	Господь говорит о лидерах Израиля, как если бы они были пастырями, которые несут ответственность за защиту и заботу о людях, о которых косвенно говорят, как будто они овцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:34	tec2		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	посыпайте себя пылью	0	Это признак печали и скорби. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
25:34	ufa1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вожди стада	0	Эта фраза также относится к лидерам Израиля, которые несут ответственность за заботу о людях, о которых говорят, будто они были стадом овец. Альтернативный перевод: «Вы, лидеры народа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:34	chn4		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	исполнились ваши дни для вашего заклания	0	Обычно убивают овец, но здесь Господь говорит, что он убьет пастухов. Слово «заклания» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «для меня пришло время убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25:34	cj7k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	упадёте как дорогой сосуд	0	Господь говорит о том, что лидеры Израиля были уничтожены, как будто они кусочки глиняной посуды, которые разбиваются, падая на землю. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты упадешь, как сосуд, а твои разбитые куски разбросаются по земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:35	p317			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
25:36	taa7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господь опустошил их пастбище	0	Яхве говорит о народе, в котором лидеры думают, что они живут мирно, как если бы это были «пастбища», в которых они заботятся об овцах (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:37	n1fc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Уничтожаются мирные пастбища	0	Господь продолжает говорить о лидерах Израиля, как если бы они были пастухами. Здесь он говорит о народе как о «пастбищах», в которых, по их мнению, они живут мирно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:37	nz1v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Уничтожаются мирные пастбища от ярости гнева Господа	0	Это может быть введено в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь опустошит мирные пастбища, потому что он очень разгневан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:38	gc84		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Как лев, Он оставил Своё жилище	0	Говоря, что Господь наказывает свой народ своим гневом, как будто Господь был львом, который покидает свое логово в поисках добычи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:38	tr4c		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Их земля стала опустошённой	0	Альтернативный перевод: «их земля станет пустой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25:38	ef4f			ярости опустошителя	0	Это относится к гневу врагов Израиля.
26:intro	m6jw				0	# Иеремия 26 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Люди хотят убить Иеремию #####\n\nЛюди хотели убить Иеремию, но другие вмешались и сказали, что они должны выслушать Иеремию и покаяться. Они представляют остаток верных иудеев. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 26:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
26:1	hc6c		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было такое слово от Господа	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 18:1](../18/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это ckjdj пришло от Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:1	v8wh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	было такое слово от Господа	0	Можно четко указать, кому Господь дал это послание. Альтернативный перевод: «это слово пришло к Иеремии от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:2	f1ff		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	городам Иудеи	0	Слово «города» является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «жителям городов Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:2	aun6			Не убавь ни слова	0	«Не упускай ничего из того, что я тебе сказал»
26:3	x43j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отвернутся каждый от своего злого пути	0	Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идёт. Альтернативный перевод: «каждый человек прекратит свой злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:3	v13u			Я отменю то бедствие	0	Это условное уничтожение. Если Иуда покается, Бог не уничтожит, но исцелит их.
26:3	ig56			их злые дела	0	«нечестивый образ жизни» или «нечестивые поступки»
26:4	b94d			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
26:5	l7b7			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
26:6	vka9		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	с этим домом Я сделаю то же, что с Силомом	0	Господь разрушил место поклонения в Силоме, и он говорит что разрушить и это место поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
26:6	qd3h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	этот город отдам на проклятие	0	Альтернативный перевод: «Я поступлю с этим городом так, чтобы люди просили меня уничтожить других так же, как я уничтожил этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:6	w3q2			всем народам земли	0	«чтобы все народы на земле видели, как я это сделаю»
26:7	id3z			в доме Господа	0	Храм
26:8	zr32			весь народ схватили его и сказали ему: «Ты должен умереть	0	Возможные значения: 1) люди решили поверить лжи этого мира и не хотели сталкиваться с истиной, или 2) люди поверили другим лжепророкам, провозглашающим мир, и увидели Иеремию как лжепророка, которого следует побить камнями.
26:9	sb1y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем ты пророчествуешь & жителей?	0	Этот упрек можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен был пророчествовать … жители». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:10	kp6h			новыми воротами	0	название ворот, через которые люди заходили в храм
26:11	n24j			вы и слышали своими ушами	0	“вы слышали”
26:12	m8sc			об этом доме и об этом городе	0	«люди, которые поклоняются в храме Господа, и те, кто живет в городе Иерусалиме»
26:13	u7ib		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ваши пути и ваши дела	0	Эти две фразы означают почти одно и то же. Альтернативный перевод: «то что они делали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
26:13	u76z		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	послушайтесь голоса Господа	0	Голос является синекдохой для человека, и одно и то же слово можно перевести как «слушай» или «слушайся». Альтернативный перевод: “повинуйся Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:14	kr6k		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	делайте со мной то, что покажется правильным и справедливым в ваших глазах	0	Слова «правильным» и «справедливым» означают одно и то же. Глаз — это метоним мыслей человека. Альтернативный перевод: «Делай со мной все, что считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:15	r93l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на себя, на этот город и на его жителей вы возложите вину за невинную кровь	0	Кровь является метонимом насильственной смерти, и возложить вину за невинную кровь на кого-то — значит сделать его виновным в насильственной смерти. Альтернативный перевод: «Вы делаете себя и этот город и его жителей виновными в насильственной смерти невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:15	cu9w		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	на этот город и на его жителей	0	Это два способа говорить об одном и том же народе, возможно, сначала как о группе, а затем как о отдельных людях. Город является метонимом для жителей города. Альтернативный перевод: “все люди в городе и каждый из них, которые в нём живут” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
26:15	mi1q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в ваши уши	0	Ухо — это метоним того, что слышит ухо. Альтернативный перевод: «для вас, чтобы вы услышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:16	jf98		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от имени Господа, нашего Бога	0	Имя человека является метонимом его авторитета. Альтернативный перевод: «с властью Господа нашего Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:17	ld03			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
26:18	z8nb		rc://*/ta/man/translate/translate-names	морасфитянин	0	человек из города или области Морасфит
26:18	t6dn			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господь. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
26:18	az6u			Сион будет вспахан, как поле & и гора этого дома станет лесистым холмом	0	«Сион» и «гора этого дома» относятся к одному и тому же месту. Когда фермер пашет поле, он переворачивает всю землю и выкорчевывает все растения, которые там растут. Лес настолько полон кустов, что никто не может его использовать ни для чего. Эти две метафоры не могут быть буквально верными одновременно, но они подчеркивают, что Господь позволит захватчикам полностью уничтожить территорию храма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:18	pi1j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Zion will become a plowed field & and the hill of the temple will become a thicket	0	“Zion” and “the hill of the temple” refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:19	qp3q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве иудейский царь Езекия & убили его?	0	Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что Езекия … не убил его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:19	pa6c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	весь Иуда	0	Земля является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «весь народ Иудейский» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:19	vxq8			Не побоялся ли он Господа и не умолял ли Его?	0	Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что он боялся Господа и умилостивил Его»
26:19	gxw9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	не умолял ли Его	0	Альтернативный перевод: «чтобы Господь не гневался» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:19	fc9w		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	А мы хотим совершить большое зло нашим душам?	0	Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Слово «душам» является метонимом для людей. Альтернативный перевод: «Если мы убьем Иеремию, мы совершим большее зло против нашей собственной жизни». или «Мы не хотим делать что-то худшее для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:20	vwh1			Связующее утверждение:	0	Иеремия перестает говорить о себе и начинает рассказывать о том, что случилось с другим пророком.
26:20	lp4c			пророчествовал об этом городе и об этой земле	0	Слова «город» и «земля» являются метонимами людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Предсказано, что с людьми, которые жили в этом городе и на этой земле, будут происходить плохие вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:20	dij2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	prophesied against this city and this land	0	The words “city” and “land” are metonyms for the people who live there. Alternate translation: “prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:21	m5dp			его слова услышали	0	“услышали то, что он сказал”
26:22	pux5			Связующее утверждение:	0	Это конец истории об Урии.
26:22	q88r		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Елнафан & Ахбор	0	Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:23	dgv1			труп	0	мертвое тело
26:24	d2pc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	рука Ахикама & была за Иеремию	0	Рука — это метоним силы, которую имеет рука. Ахикам не был воином, поэтому он, вероятно, смог поговорив с людьми переубедить их. Альтернативный перевод: «Ахикам … смог помочь Иеремии» или «Ахикам … смог удержать людей от причинения вреда Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:24	t71n		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ахикам & Сафан	0	Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:24	y6jk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не отдавать его в руки народа на убийство	0	Рука — это метоним силы, которую имеет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ахикам не позволил людям имеющим власть убить Иеремию» или «люди не могли убить Иеремию, потому что Ахикам не позволил им этого сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:intro	ka54				0	# Иеремия 27 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Народы должны служить Вавилону #####\n\nИеремия велел иудейскому царю и всем окружающим народам служить вавилонянам и жить на их земле. Если они откажутся, Вавилон заберет их в плен в другую страну.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 27:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
27:2	w3cz			оковы	0	предмет, который мешает человеку свободно передвигаться
27:3	ak1w			И отправь	0	Похоже, это означает, что Иеремия должен был послать оковы и ярмо каждому перечисленному царю. Но некоторые версии Библии переводят это как «Тогда отправляйте послания».
27:3	tkx8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	через послов, которые пришли в Иерусалим к иудейскому царю Седекии	0	Рука — это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: “Пусть послы тех царей, которые пришли в Иерусалим к иудейскому царю Седекии возьмут их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:4	tqe7			Вели им сказать их царям	0	Иеремии было дано указание дать каждому послу набор оков и ярмо и послание каждому царю о оковах и ярме.
27:4	ujr8			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
27:5	si5k		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Моим великим могуществом и Моей вытянутой рукой	0	Фраза «пвытянутой рукой» относится к великой силе и усиливает первую фразу. Альтернативный перевод: «моей очень великой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
27:5	yla5			отдал землю, кому Мне было угодно	0	Другое возможное значение — «Я отдаю это любому, кому захочу».
27:6	p2p5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я отдаю все эти земли в руки Моего слуги — вавилонского царя Навуходоносора	0	Рука — это метоним силы, которую использует рука, а слово «земли» — это метоним людей, живущих на этих землях. Альтернативный перевод: «Я … отдаю людей, которые живут во всех этих странах, во власть Навуходоносора вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:7	j598		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	наступит время и для его земли	0	Возможно, вам придется четко указать природу времени. Альтернативный перевод: «время для меня уничтожить его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:7	q3bv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	для него самого	0	Здесь «него» относится к Навуходоносору, который представляет Вавилонское царство. Альтернативный перевод: «победит Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:8	p98j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не склонит свою шею под ярмо вавилонского царя	0	О рабе царя говорят как о животном, на плечи которого царь надевает ярмо, чтобы выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «и те кто не заъхочет становится рабами царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:8	e21c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	уничтожу их его рукой	0	Рука здесь может быть метонимом силы Навуходоносора, или это может быть метонимом войска Навуходоносора. Альтернативный перевод: «Я использовал силу Навуходоносора, чтобы уничтожить их» или «Я позволил войскам Навуходоносора уничтожить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:9	yx3t			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить через Иеремию с народом Иудейским
27:9	vwe7			прорицателей	0	люди, которые говорят, что произойдет в будущем
27:10	bcab			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
27:11	l1up		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	народ, который склонит свою шею под ярмо вавилонского царя	0	О рабе йаря говорят как о животном, на плечи которого царль надевает ярмо, чтобы он мог выполнять тяжелую работу. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 27:8](../27/08.md). Альтернативный перевод: «тот народ, смирится под ярмо царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:11	hi97			народ, который склонит	0	Народ здесь является метонимом для людей этого народа. Альтернативный перевод: «народ, который склонится»
27:11	w1tr			возделывать	0	Это означает подготовку и использование земли для выращивания продовольственных культур
27:11	eq6b			жить на ней	0	“построить свои дома на своей земле”
27:12	d48x			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить через Иеремию с иудейским царём.
27:12	s392			Склоните свою шею под ярмо вавилонского царя	0	О рабе царя говорят как о животном, на плечи которого царь надевает ярмо, чтобы он мог выполнять тяжелую работу. Посмотрите, как похожие слова были переведены в [Jeremiah 27:8](../27/08.md).
27:12	gls2		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Склоните свою шею	0	Слово «твой» относится к Седекии и народу Иудейскому и поэтому укзанно во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
27:13	dl31		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем умирать тебе & вавилонскому царю?	0	Иеремия использует этот вопрос, чтобы предупредить царя, что его действия приведут к его смерти. Альтернативный перевод: «Ибо, если ты не сделаешь этого, ты обязательно умрёшь … вавилонскому царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:14	sgg7			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить через Иеремию к царю и народу Иудейскому.
27:14	dre5			не слушайте слов	0	Господь предупреждает людей обо всех лжепророках, которых не Он посылал и которые лгут им.
27:15	xb8h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	они ложно пророчествуют от Моего имени	0	Фраза «от Моего имени» означает говорить с силой и властью от имени Господа или в качестве его представителя. Здесь эти пророки утверждают, что они получили свое послание от Господа, но это не так. Абстрактное существительное «ложно» можно перевести как глагол «обманывать». Альтернативный перевод: «Они говорят, что говорят от Моего имени, когда пророчествуют, но они обманывают вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:15	qnt1			Я изгнал вас	0	«Я заставлю тебя покинуть свою страну»
27:16	uap6			Общая информация:	0	Иеремия продолжает говорить слова Господа.
27:16	cbz7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Скоро будут возвращены из Вавилона сосуды дома Господа	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди возвращают все золотые предметы, которые они взяли из храма Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:17	sk8y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем доводить этот город до опустошения?	0	Господь использует вопрос, чтобы предупредить людей. Альтернативный перевод: «Вы можете не допустить, чтобы этот город превратился в руины, если вы будете делать то, что от вас хочет Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:18	a925		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	если они пророки и если у них есть слово от Господа, то пусть ходатайствуют	0	Я предполагаю, что это гипотетическая ситуация, которая не соответствует действительности. Альтернативный перевод: «Если бы они были пророками, и если бы слово Господа действительно пришло к ним, они бы умоляли» или «Поскольку они не пророки, и слово Господа не пришло к ним, они не будут просить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
27:18	p374			если у них есть слово от Господа	0	Фраза «слово от Господа» относится к посланию от Бога. Альтернативный перевод: «если Господь действительно дал им слово» или «если Господье действительно говорил им слово»
27:18	tay8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	слово от Господа & ходатайствуют перед Господом Саваофом, чтобы	0	Господь говорит о себе от третьего лица. Альтернативный перевод: «слово от Господа … ходатайствуют перед Господом Саваофом, чтобы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
27:18	ej1m			в доме иудейского царя	0	Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, где жил царь. Альтернативный перевод: «Дворец царя Иудейского»
27:19	h1ve			Общая информация:	0	Иеремия продолжает нести послание Господа.
27:19	sly4			так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
27:19	mv9m			о столбах, о медном море, о подножиях	0	Это были предметы, которые были в храме. «медное море» было большой бронзовой чашей.
27:20	x7ff			Иоаким	0	В тексте на иврите написано «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь.
27:21	r3av			Общая информация:	0	Иеремия продолжает говорить слова Господа.
27:21	x7vp			так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
27:21	trv4			в доме иудейского царя	0	Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, в котором жил царь. Альтернативный перевод: «Дворец царя Иудейского»
27:22	s56l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Они будут отнесены в Вавилон	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди отнесут их в Вавилон» или «Я отнесу их в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:22	au73		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
27:22	jjc7			будут отнесены	0	Читатель должен понимать, что Господь заставит людей нести их.
28:intro	r9mb				0	# Иеремия 28 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Ложные пророчества продолжаются #####\n\nЛжепророк предсказал, что пленники вернутся из Вавилона со всеми храмовыми сосудами. Иеремия сказал лжепророку, что он умрёт в этом же году за то, что тот пророчествовал ложь, и лжепророк умер. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 28:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
28:1	eue8			Общая информация:	0	Анания утверждает, что он говорит от имени Бога.
28:1	uk8e		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	в четвёртый год, в пятый месяц	0	Это пятый месяц еврейского календаря. Это сезон когда нет дождей. Это в конце июля и первой половине августа по западным календарям. Это было после того, как Седекия царствовал три года. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
28:1	i5s1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Аззур	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:2	nwh3			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
28:2	aar4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я сломаю ярмо вавилонского царя	0	Анания говорит о людях, находящихся в рабстве, как будто они были волами, на которых вавилоняне надевали ярмо, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы вы больше не будете рабами вавилонского царя» или «Я освободил вас от рабства вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:3	ccb6			Общая информация:	0	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
28:4	p8wn			Иоаким	0	В тексте на иврите написано «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь.
28:4	g5wx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	которые пришли	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кого я послал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:5	cd10			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
28:6	jm3q			Пусть Господь исполнит твои слова	0	«Пусть Господь подтвердит, что ты действительно пророчествовал истину»
28:7	c054			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
28:8	kgg7			Пророки, которые были задолго до меня и до тебя	0	«Пророки, которые жили давно до нас с тобой»
28:9	v7cm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	тогда он был признаваем за пророка, которого действительно послал Господь	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тогда ты узнаешь, что он действительно истинный пророк и что Господь послал его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:10	ce20			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
28:11	ski8			так же	0	«так же как Анания снял ярмо с шеи пророка Иеремии и разбил его»
28:11	aj19		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я так же разобью ярмо вавилонского царя Навуходоносора, сняв его с шеи всех народов	0	Анания говорит о людях, находящихся в рабстве, как будто они были волами, на которых вавилоняне надевали хомуты, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы все народы больше не будут рабами Навуходоносора, царя Вавилонского» или «Я освобожу каждый народ от рабства Навуходоносора, вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:11	u45s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	всех народов	0	Слово «народов» является метонимом людей из этих народов. Альтернативный перевод: “люди из каждого народа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:11	dg28		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ярмо вавилонского царя Навуходоносора	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ярмо, навязанное Навуходоносором, вавилонским царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:11	ahp8			imposed	0	put on people
28:12	qez4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было слово от Господа к Иеремии	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии. Он сказал», или «Господь сказал слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:13	k1s2			Ты разбил деревянное ярмо и сделаешь вместо него железное ярмо	0	«Ты сломал слабое ярмо, но я заменю его ярмом, которое ты не сможешь сломать»
28:14	u3bq			так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
28:14	y7rs		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Железное ярмо Я надену на шею всем этим народам, чтобы они служили вавилонскому царю Навуходоносору	0	Господь говорит о том, чтобы сделать народы рабами Навуходоносора, как если бы он надевал чрмо на волов, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделал все эти народы рабами, и им придется служить Навуходоносору» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:15	eaa3			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
28:16	mdf5		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ты говорил вопреки Господу	0	Непонятно, почему Господь говорит о себе по имени. Альтернативный перевод: «ты призывал людей восстать против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
28:17	gp9j		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	в седьмом месяце	0	Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября согласно западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:intro	l6ne				0	# Иеремия 29 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Два письма #####\n\nИеремия послал письмо в Вавилон с просьбой к пленникам подготовиться к длительному пребыванию в той земле. Лжепророк в Вавилоне написал ответ первосвященнику, сказав ему наказать Иеремию. Хотя Иеремия предсказал изгнание, иудеи все еще не верили ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 29:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
29:1	j1gt			которое послал пророк Иеремия из Иерусалима	0	“провозгласил из Иерусалима”
29:1	kv6v			остатку старейшин	0	“остатку старейшин”
29:2	ici1			Иехония	0	В тексте на иврите есть «Иехония», что является вариацией названия «Иоахин». Во многих современных версиях есть «Иехония», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь.
29:2	lph9			царица	0	мать царя
29:2	dd2l			правители	0	“очень важные чиновники”
29:3	jx8m		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	через Елеасу	0	Иеремия дал свиток Елеасу, чтобы Еласа мог отнести его в Вавилон. Читатель должен понимать, что Елеаса, вероятно, положил свиток в сосуд, чтобы сохранить его во время путешествия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
29:3	c79u		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Елеас & Сафан & Гемарий & Хилкия	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:4	wj14			Так говорит Господь Саваоф, Бог Израиля, всем пленникам	0	Когда люди писали письма в этом обществе, они сначала писали свое имя, затем имя человека, которому они писали, а затем основную часть письма. Господь говорит о себе по имени, как будто он сам пишет письмо.
29:4	zdg1			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
29:5	b9h6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Стройте дома и живите в них, разводите сады и ешьте плоды их	0	Господь говорит им, что они будут находиться там долгое время. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:6	x2ss			Своим сыновьям берите жён и своих дочерей отдавайте замуж	0	обычно родители устраивали браки своих детей.
29:7	e28z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Заботьтесь о благосостоянии города	0	благосостоянии города — это метоним людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: «Делай все возможное, чтобы жители города жили в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:7	y2ms			города & Заботьтесь & о благосостоянии	0	Эти слова относятся к городу Вавилону.
29:8	n627			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с пленными израильтянами.
29:8	ty27			так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
29:8	uw13			you yourselves are having	0	Another possible meaning is “you are encouraging the prophets to have for you.”
29:9	k591			ложно пророчествуют вам от Моего имени. Я не посылал их	0	Возможные значения: 1) эти слова относятся к пророкам и прорицателям, а не к сновидениям или 2) «они пророчествуют обманчиво» относятся к сновидениям, а «я не посылал их» относится к пророкам и прорицателям.
29:9	dl19		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
29:10	u5xk			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о том, что будет с пленниками Израиля.
29:10	j5jj			о вас	0	плененные израильтяне
29:10	f7ht		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	семьдесят лет	0	“70 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:11	b036			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
29:12	y9js			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о том, что будет с пленниками Израиля.
29:12	t5ie		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Обратитесь ко Мне	0	Молитва означает обратиться к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:12	chj7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Я услышу вас	0	Это подразумевает, что Господь даст им то, о чём они они просят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:13	t4q8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Будете искать Меня	0	Альтернативный перевод: «ты захочешь сделать то, что я от тебя требую» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:13	w17i			будете искать от всего сердца	0	«Вы будете совершенно искренни, когда будете искать меня»
29:14	wng6			Я верну вас	0	«Я сделаю так, что для вас всё снова будет хорошо»
29:14	e84g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Я изгнал вас	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я отправил тебя в изгнание» или «Я отправил тебя в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:15	mq78			Общая информация:	0	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
29:16	nxs3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	царе, сидящем на престоле Давида	0	Сидящем на престоле — это метоним правления царя. Альтернативный перевод: «царь, который правит израильтянами, как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:17	v7vj			Так говорит о них Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
29:17	c4i2			Я пошлю на них меч, голод и моровую язву	0	Слово «меч» является метонимом войны. О мече, голоде и болезнях говорят как о людях, которые повинуются повелению Господа навредить израильтянам. Альтернативный перевод: «Я собираюсь наказать их, заставив их умереть на войне, от голода и болезней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
29:17	u8ah		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сделаю их подобно гниющему инжиру, который нельзя есть из-за его непригодности	0	Гнилой инжир бесполезен, потому что его нельзя есть, и Господь не видит смысла для народа Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
29:17	u3lc		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	For I will make them like rotten figs that are too bad to be eaten	0	Rotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
29:18	pv3g			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает говорить о том, что будет с Израилем.
29:18	c9s9			на проклятие и ужас, на высмеивание и позор между всеми народами	0	Все эти слова имеют одинаковое значение и описывают, как люди других народов будут реагировать, когда увидят, что Господь сделал с народом Иудейским.
29:18	m2u4			высмеивание	0	Когда люди насмехаются
29:19	xg4e		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
29:20	n6ah			слушайте	0	Господь сейчас даёт повеление и хочет, чтобы они обратили внимание. Альтернативный перевод: «А что касается тебя, слушай внимательно»
29:21	hg4m		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Колаия & Маасея	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:21	li6x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	которые пророчествуют вам от Моего имени ложь	0	Здесь «имя» — это метоним человека. Альтернативный перевод: «лжецы, которые говорят вам, что они говорят мои слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:21	rtz1			Я отдам их в руки вавилонского царя Навуходоносора	0	Здесь «рука» является метонимом силы, которую даёт рука. Альтернативный перевод: «Я позволю Навуходоносору, царю вавилонскому, покорить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:21	nlw5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на ваших глазах	0	“где ты можешь видеть, как он это делает”
29:21	rp45			before your eyes	0	“where you can see him do it”
29:22	bu5e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	всеми иудейскими переселенцами в Вавилоне будет от них принято проклинать так	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «иудейские пленники в Вавилоне проклянут этих людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:22	d1hq		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	изжарил	0	Это слово обычно относится к приготовлению пищи на открытом огне или на сковороде, а не к полному сожжению. Возможные значения: 1) это эвфемизм. Альтернативный перевод: «сгорел до смерти» или 2) люди царя прикрепили их к шестам над огнем достаточно близко, чтобы огонь медленно убивал их, но достаточно далеко, чтобы он не полностью сжёг их тела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
29:23	siu5		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
29:24	b1e4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Шемаия	0	Это имя человека. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:24	zl7z		rc://*/ta/man/translate/translate-names	нехеламитянин	0	Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:25	l5qk			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
29:25	atv3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от своего имени	0	Слово «имя» относится к авторитету и репутации человека. Альтернативный перевод: «основываясь на вашем собственном авторитете и репутации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:25	p62k		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Маасея	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:26	x2p7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иодай	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:26	bf8u			колоду	0	деревянная рама, которая держит ноги, руки или голову человека, которого кто-то наказал
29:27	z9tj			Общая информация:	0	На этом заканчивается письмо Шемаии, которое он разослал людям в Иерусалим.
29:27	p5f5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему же ты не запретишь Иеремии из Анафофа пророчествовать у вас?	0	Шемаия использует риторический вопрос, чтобы ругать жителей Иерусалима за то, что он не упрекнул Иеремию. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы обличали Иеремию из Анафофа, пророчествующего против вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
29:28	v7fm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ведь он и к нам в Вавилон прислал	0	Возможно, вам придется четко указать, что именно послал Иеремия. Альтернативный перевод: «он отправил нам сообщение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:28	v3zf			стройте дома и живите в них, насаждайте сады и ешьте их плоды	0	Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 29:5](../29/05.md).
29:29	vih2			прочитал это письмо пророку Иеремии	0	«чтобы пророк Иеремия мог слышать, как он это читает». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 2:2](../02/02.md).
29:30	z78k		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было слово Господа к Иеремии	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии. Он сказал», или «Господь сказал слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:31	ysp9			нехеламитянину Шемаии	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 29:24](../29/24.md).
29:32	h1dk		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	добра	0	Альтернативный перевод: “хорошие вещи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
29:32	q7ck		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
29:32	bs4i		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Потому что он говорил вопреки Господу	0	Непонятно, почему Яхве говорит о себе по имени. Альтернативный перевод: «Он призвал людей восстать против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
30:intro	pf1y				0	# Иеремия 30 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 3: 5-24.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Бог обещает восстановление #####\n\nНесмотря на предсказанное наказание в этой главе, Господь обещает восстановить Иуду. В дополнение к этому он также заявляет, что в конечном итоге восстановит Израиль. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\nАвтор использует термин «Израиль» двумя различными способами. Он использует это по отношению к народу Израиля. Он также использует его по отношению к людям, которые населяли северное царство Израиля.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 30:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
30:1	f64q		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Слово, которое было к Иеремии от Господа	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:2	qa92			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
30:3	iwm1			наступают дни, — говорит Господь, — когда Я верну из плена Мой народ	0	О будущем времени говорят как о «наступающих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем … я восстановлю» или «будет время … когда я восстановлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:3	s2us		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
30:3	db1t		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	this is Yahwehs declaration	0	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
30:3	xt2s			I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah	0	“I will cause things to go well for my people, Israel and Judah, again” or “I will cause my people, Israel and Judah, to live well again.” See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md).
30:4	m5dx		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	Общая информация:	0	Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
30:5	l2xq			Мы слышим	0	Возможные значения: 1) это слова Гспода, называющего себя «мы». Альтернативный перевод: «Я слышал» или 2) что это слова жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Вы, жители Иерусалима, говорите: «Мы слышали»
30:5	mej1			голос страха и ужаса, а не мира	0	Возможные значения: 1) «люди плачут от страха, потому что нет мира» или 2) «вы кричите от страха, потому что нет мира».
30:6	br85			Спросите и рассудите: “Разве мужчина рождает?	0	«Вы знаете, что ни один мужчина никогда не рожал ребёнка»
30:6	t7ik		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на его бёдрах, как у женщины во время родов, и у всех бледные лица?	0	Женщина, которая вот-вот родит, испытывает сильную боль и не может ничего сделать. Молодые люди настолько напуганы, что их тела болят, и они не могут сражаться. Альтернативный перевод: «Молодые мужчины держат живот, как рожающая женщина; все они выглядят больными, потому что они наполненны страхом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:7	uva8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	для Иакова, но он будет спасён от него	0	Имя Иаков является метонимом потомков человека. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «для потомков Иакова, но я спасу их от этого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:8	es78			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с израильтянами.
30:8	h8gt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	разобью его ярмо, которое на твоей шее, и разорву твои оковы	0	О рабстве говорят как о том, что он носит ярмо, как животное, и о оковах, как о заключенных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:9	zlx4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	будут служить своему Господу Богу & царю & им	0	Господь продолжает говорить о потомках Иакова. Альтернативный перевод: «ты будешь поклоняться Господу, Богу твоему … царю твоему … над тобою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
30:9	qp76		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	своему царю Давиду	0	Это метоним одного из потомков Давида. Альтернативный перевод: «потомок царя Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:10	j2kb			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
30:10	ff1b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Мой раб Иаков & Израиль	0	«Иаков» и «Израиль» являются двумя именами предка израильтян, и эти имена являются метонимами для израильтян. Альтернативный перевод: “потомки Иакова … вы, израильтяне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:10	ldb9		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в[Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
30:10	gri4			не страшись	0	“не падай духом”
30:10	anv7			Потому что Я	0	“Потому что Я”
30:10	t49p		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	из земли их пленения	0	Абстрактное существительное «плен» можно перевести с помощью существительного «пленник». Альтернативный перевод: «с места, где они были в плену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:10	zir5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иаков вернётся и будет жить спокойно и мирно	0	Имя Иакова является метонимом его потомков. Господь говорит с Иаковом, как если бы он говорил с другим человеком. Возможно, вам придется четко указать, куда вернется Иаков. Альтернативный перевод: «Иаков вернется на свою землю … он будет в безопасности» или «Потомки Иакова вернутся … они будут в безопасности» или «Вы, потомки Иакова, вернетесь … вы будете в безопасности» ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:10	f2gl			secure	0	“safe”
30:11	e618			среди которых рассеял тебя	0	“куда я тебя послал”
30:11	zng1		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	тебя не уничтожу	0	«Но я не уничтожу тебя полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
30:11	r6x7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	но безнаказанным не оставлю тебя	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «обязательно тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
30:12	mt3r			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
30:12	fs7f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Твоя рана неизлечима, твоя язва жестока	0	Это означает, что Господь наказал их так строго, что нет никого, кто мог бы им помочь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:13	k22x			никто не заботится о твоём деле	0	«Никто не просит меня проявить к вам милость»
30:13	bxy1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	никто не заботится о твоём деле, чтобы заживить твою рану	0	Господь наказал их так строго, что никто не может им помочь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:14	xev8			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
30:14	v4ha		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Все твои друзья	0	Господь описывает народ Израиля как неверную жену, которая имела любовников, кроме своего мужа. Здесь «любовники» относятся к другим народам. Израильтяне объединились с ними и поклонялись их богам вместо того, чтобы полагаться на Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:14	a26m			не ищут тебя	0	«Они больше не хотят быть твоими друзьями»
30:14	rir2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я поразил тебя ударами врагов	0	Yahweh has treated his people like he would treat his enemy. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:14	b768		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	жестоким наказанием	0	Господь относился к своему народу так, как жестокий господин относился бы с мятежным рабом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:14	m2nq			множество твоих преступлений	0	“твои грехи, которых слишком много, чтобы их можно было сосчитать”
30:15	q12y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что кричишь ты о своих ранах, о своей тяжёлой болезни?	0	Господь задает здесь вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, почему они сейчас обращаются к нему за помощью. Альтернативный перевод: «Вы зовете на помощь из-за ваших ран, потому что вы ослушались меня». или «Не зовите на помощь из зи ваших ран.» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:16	d7ma		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	все пожирающие тебя будут пожраны	0	Альтернативный перевод: «Так что те, кто пожирают тебя будут пожраны» или «уничтожу всех, кто уничтожает вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:16	a2ze			опустошители будут опустошены	0	опустошители будут опустошены
30:16	i8dj			грабителей предам грабежу	0	грабители будут преданы грабежу
30:17	xdt5			исцелю тебя от твоих ран	0	Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Jeremiah 30:12](../30/12.md).
30:17	wi66		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
30:17	bdr3			Тебя называли отверженным	0	отверженный — это человек, которого другие люди не принимают или не общаються с ним. Альтернативный перевод: «они назвали тебя: отверженным»
30:17	sg4l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Сион, о котором никто не спрашивает	0	Местное название “Сион” является метонимом людей, которые живут в Сионе. Альтернативный перевод: «Никто не заботится о людях Сиона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:18	n9h7			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
30:18	bcm3			Верну из плена шатры Иакова и помилую его жилища	0	Места, где живут люди, являются метонимами людей, которые живут в этих местах. Альтернативный перевод: «Я собираюсь вернуть потомков Иакова, и я проявлю к ним сострадание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:18	q3jx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Верну из плена шатры Иакова	0	«Я сделаю так, чтобы людям живущим в шатрах Иакова снова будет хорошо» или «Я заставлю людей в шатрах Иакова снова жить хорошо». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 29:14](../29/14.md).
30:18	c7w1			Снова будет построен город на своём холме	0	Это можно перевести в активную форму. Возможно, вам придется четко указать, что город, который они построят, будет Иерусалимом. Альтернативный перевод: «Тогда они восстановят Иерусалим на его руинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:18	di2a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Then a city will be built on the heap of ruins	0	This can be translated in active form. You may need to make explicit that the city they will build will be Jerusalem. Alternate translation: “Then they will rebuild Jerusalem on its ruins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:19	rrl4			зазвучат из них благодарения и голос веселящихся	0	«Тогда они будут петь песни хвалы и радости»
30:19	hbg1			Я умножу их — и они не будут малочисленны	0	«Я умножу их — и они не будут малочисленны»
30:19	z7qu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	они не будут унижены	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто их не унизит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:20	u5tb			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
30:20	tnn9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	его собрание будет стоять передо Мной	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я востановлю их и они будут стоять передо Мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:21	nyu6		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
30:22	i90f			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
30:23	u8p2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	яростный вихрь идёт от Господа, вихрь грозный	0	Это говорит о Божьем гневе и наказании, как будто это шторм. Это подчеркивает его силу и способность уничтожать неправедных людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:24	wc7x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	намерений Своего сердца	0	Абстрактное существительное «намерения» можно перевести с помощью глагола «планировать». Сердце — это синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «то что он планировал сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
31:intro	r3ad				0	# Иеремия 31 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 31: 1-6, 8-22, 35-37.\n\nULB устанавливает на странице 31:29 правее, чем остальная часть текста, потому что это важная цитата.\n\nЭта глава начинается с перехода из предыдущей главы. «В то время» является ссылкой на день восстановления, упомянутый в [Jeremiah 30:24](../jer/30/24.md). (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Новый завет #####\n\nЭта глава является важным учением о новом завете. Бог заключит новый завет, который принесёт прощение грехов и желание повиноваться Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Израиль #####\nВ этой главе Иеремия использует термин «Израиль» по отношению к народу Израиля в целом. Он также использует это в отношении северного царства Израиля.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 31:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
31:1	p3h6		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	Общая информация:	0	Иеремия часто писал пророчества в виде поэзии. В ивритской поэзии используются различные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:2	ht7e		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Народ, уцелевший от меча, нашёл милость в пустыне	0	Фраза “нашел благосклонностьнашёл милость” — идиома. Альтернативный перевод: “Пока люди, пережившие меч, были в пустыне, моя благодать была над ними” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:2	ml2j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	уцелевший от меча	0	Слово “меч” является метонимом войны. Альтернативный перевод: “тот, кто пережил войну” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:2	kc9p			в пустыне. Я иду успокоить Израиль	0	Другой возможный смысл — “пустыня, куда Израиль вышел, чтобы найти покой”.
31:3	egs4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Господь явился мне	0	Иеремия говорит о себе так, как будто он был народом Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:3	rmr8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Я полюбил тебя вечной любовью и поэтому направил к тебе добрую волю	0	Альтернативный перевод: “Я был верен своему завету и приблизил вас ко мне” или “Я искренне любил вас и приблизил вас ко мне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:4	ab77			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
31:4	bv1q		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Я снова создам тебя, и ты будешь создана	0	Господь целенаправленно повторяет мысль о том, что он построит Израиль, чтобы подчеркнуть это. Если ваш язык может использовать только активные глаголы и имеет какой-то другой способ подчеркнуть идею, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: «Я создам тебя снова. Запомни это: я создам тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:4	bt11		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	девственница Израиля	0	Было принято ссылаться на народы, как на женщин. Тем не менее, «девственница» заставляет человека задуматься о молодой женщине, которая никогда не была замужем и поэтому никогда не имела возможности быть неверной своему мужу. Поэтому называть Израиль девственницей — это ироничное использование языка. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 18:13](../18/13.md). Альтернативный перевод: «Израиль, который ложно притворяется полностью преданным мне» или «Мой неверный народ, Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
31:4	v1aw		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	бубнами	0	музыкальные инструменты с головками, похожими на барабан, по которым можно бить, и металлическими частями по бокам, которые звучат при встряхивании инструментов (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
31:5	y4d2			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
31:6	zc6f			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
31:7	n6rl		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Радостно пойте об Иакове и восклицайте перед главой народов, провозглашайте, славьте и говорите	0	Яхве говорит в апострофе всем людям в мире, поэтому эти глаголы множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
31:7	g2zs			главой народов	0	«самая важная группа людей всех наций» или «группа людей, которая важнее любой другой»
31:7	hu9h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	восклицайте	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «пусть все услышат вашу хвалу»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:8	tg8t			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о том, как он вернёт пленных израильтян из Вавилона.
31:8	y2x1			приведу их	0	“приведу израильтян”
31:8	jg4x			to bring them	0	“to bring the Israelite people”
31:9	ai7p			Я поведу их с утешением	0	Господь поведет их, и они будут молиться Господу. В некоторых древних версиях говорится: «Господь поведет их и утешит».
31:9	v75t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я — отец Израилю, и Ефрем — Мой первенец	0	Здесь «Ефрем» — это другое название «Израиля». Альтернативный перевод: «Я буду как отец для народа Израиля, а он будет как мой первенец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:9	gg9d			Мой первенец	0	Первенец имел особую честь и ответственность.
31:10	z57h			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о том, как он вернет пленных израильтян из Вавилона.
31:10	n8v4		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	Слушайте слово	0	Господь говорит с народами, поэтому эти глаголы во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
31:10	dc3t		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	Кто рассеял Израиль, Тот и соберёт его	0	Господь говорит о себе, как будто он был кем-то другим, и он говорит о людях Израиля, как будто они были беспомощными. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы мой народ Израиль был рассеян среди народов, но теперь я возвращу их домой и соберу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:10	pyt3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как пастух своё стадо	0	Пастырь заботится о своих овцах и защищает их, а Господь обещает заботиться и защищать израильтян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
31:11	t3xt		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Господь искупит Иакова и избавит его от руки того, кто был сильнее его	0	Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что именно Господь спас народ Израиля. Альтернативный перевод: «Ибо Господь спас народ Израиля от врага его, который был слишком силен для них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:12	x6vs		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	на высотах Сиона	0	«на высотах Сиона» или «на горе Сион». Быть на вершине холма — это метафора счастья. Если ваш язык ассоциирует горные вершины с грустью, было бы лучше опустить метафору. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:12	s2y2		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как напоенный водой сад	0	Это означает, что они будут сильными и здоровыми, и они будут процветать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
31:12	d4iw		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	они уже больше не будут томиться	0	Израильтяне всегда будут испытывать радость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
31:13	f4jc			Я заменю их печаль на радость	0	Абстрактные существительные «печаль» и «радость» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они больше не будут скорбеть, вместо этого, они будут радоваться» или «Я сделаю так, чтобы они больше не будут печальными, но счастливыми»
31:13	z18g			Я заменю	0	“Господь заменит”
31:14	v9rm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Я напитаю душу священников жиром	0	О жизни священников говорят так, будто они были полем, которое стало бы совершенно влажным, когда на него выпало бы много дождя. Жизнь — это метоним человека. Альтернативный перевод: «Я дам священникам все то хорошее, что они хотели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:14	yp3m		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
31:15	gfw6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Слышен голос в Раме	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я слышу голос в Раме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:15	qr6k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Рахиль плачет о своих детях	0	Рахиль была женой Иакова/Израиля и была матерью колен Иосифа и Вениамина. Ее имя является метонимом женщин Израиля, которые плачут, потому что вавилоняне убили их детей или забрали их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:15	iel2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	не хочет утешиться, потому что их нет	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Она не позволит никому утешить ее, потому что ее дети мертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:16	sw6x		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Удержи твой голос от рыдания и твои глаза от слёз	0	О голосе и глазах говорят как о людях, которых Рахиль нужно было удерживать от действий. Альтернативный перевод: «Перестань громко плакать и не лей слёзы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
31:16	m4pv		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Удержи твой голос & твои глаза & твой труд	0	Господь говорит с израильтянами так, как если бы он разговаривал с Рахилью ([Jeremiah 31:15](../31/15.md)), поэтому все случаи «ваш» и повеления в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
31:16	n1bx		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Так говорит Господь	0	В обоих случаях этой фразы Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
31:17	v8ly		rc://*/ta/man/translate/figs-you	твоего будущего & Твои сыновья	0	Господь говорит с израильтянами, как если бы он говорил с Рахиль ([Jeremiah 31:15](../31/15.md)), поэтому все случаи где встречается «ваш» и повеления в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
31:18	we7q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Слышу плачущего Ефрема	0	Ефрем был предком крупнейшего племени в Израиле. Его имя является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Я, конечно, слышал, как печалились потомки Ефремова» или «Я, конечно, слышал, как печалился народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:18	mfd1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Ты наказал меня, и я наказан	0	Говорящий повторяет эту фразу, чтобы показать, что Господь жестоко наказал его или что Ефрем узнал, чему хотел научить его Господь, наказав его. Слова «Я был наказан» могут быть переведены в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты наказал меня. Да, ты жестоко наказал меня» или «Ты наказал меня, и я узнал от тебя, когда ты наказал меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:18	s9qf		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	я наказан, как неукротимый бык	0	Когда люди тренируют телят, они бьют их и причиняют им боль. Господь причинил боль народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
31:18	pay9			наказан	0	“наказание”
31:19	ip4s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	бил себя по бёдрам	0	Альтернативный перевод: «Я бил себя по бёдрам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
31:19	p5xj		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Я был постыжен и смущён	0	Слова «постыжен» и «смущён» означают в основном одно и то же и усиливают идею стыда. Альтернативный перевод: «Мне было очень стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
31:20	lm82		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве не дорог Мне Мой сын Ефрем? Разве он не любимое дитя?	0	Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: “Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:20	y1a8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
31:21	tws6			Общая информация:	0	Бог продолжает говорить с 7-го стиха.
31:21	t8m8		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, направь своё сердце на дорогу, на путь, по которому ты шла. Возвращайся, девственница Израиля, возвращайся в свои города	0	Эти повеления и примеры слов «себе», «своё» и «ты» адресованы «девственному Израилю» и поэтому единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
31:21	kbs3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Возвращайся, девственница Израиля	0	Бог имеет в виду измененный Израиль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:22	w4vz		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Долго ли тебе скитаться, неверная дочь?	0	Yahweh is telling his people that he is becoming impatient with them because they are not obeying him. Alternate translation: “Do not hesitate to start obeying me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:22	ix8p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	скитаться	0	Possible meanings are 1) be unable to decide what to do or 2) often go off the correct path, a metaphor for disobeying Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:22	gt15		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	на земле что-то новое: женщина будет искать сильного мужчину	0	Возможные значения: 1) люди будут в такой безопасности, что женщинам не понадобится защищать их, или 2) это идиома того, чего никто никогда не ожидал. Альтернативный перевод: «Новое на земле — нечто странное, как женщина, защищающая мужчину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:23	i697			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
31:23	glu1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Пусть благословит тебя Господь, место праведности, святая гора	0	Иерусалим находится на вершине холма, а храм был построен в самой высокой точке Иерусалима. «Да благословит Господь тех, кто живет в Иерусалиме с Господом, где находится его храм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:23	v46w		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	святая гора	0	Гора Сион, где стоял храм
31:23	w9bz			you holy mountain	0	Mount Zion, where the temple had stood
31:24	w96e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	поселится на ней Иуда и все его города вместе	0	Имя Иуда является метонимом земли, на которой живут его потомки, и о городах Иудейских говорится, как если бы они были семьей Иуды, “там” в земле Иудейской. Альтернативный перевод: «это будет, как если бы земля была домом, в котором Иуда жил со своей семьей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:24	r4wa			земледельцы и ходящие со стадами	0	“и там будут жить земледельцы и ходящие со стадами”
31:24	ycz6			ходящие со стадами	0	люди, которые ухаживают за овцами и козами
31:25	i6fc			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
31:26	fc1y			мой сон был мне приятен	0	“освежил меня”
31:27	nmn8			Наступают дни, — говорит Господь, — когда Я засею	0	О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем я буду сеять» или «будет время когда я буду сеять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:27	hzy4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
31:27	u22q		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Я засею дом Израиля и дом Иуды семенем человека и семенем скота	0	Слово «дом» является метонимом для семьи, которая живет в доме, в данном случае для народа Израиля и народа Иудеи. О доме, в свою очередь, говорят, как будто это поле, на котором Господь будет сеять семена, а о людях и животных, которых они выращивают для еды, молока и шерсти, говорят, как будто они являются тем семенем. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что народ Израиля и Иудеи стать многочисленным и умножу их животных» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:27	h4zz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	I will sow the houses of Israel and Judah with the descendants of man and beast	0	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel and the people of Judah. The house in turn is spoken of as if it were a field in which Yahweh would sow seed, and the people and the animals they raise for food, milk, and skins are spoken of as if they are that seed. Alternate translation: “I will cause the people of Israel and Judah to become many people with many animals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:28	k8da			Я наблюдал за ними, искореняя	0	“искал способы искоренить их”
31:28	i6nn			искореняя и ломая, разрушая, убивая и повреждая	0	Посмотрите, как вы перевели эти идеи в [Jeremiah 1:9](../01/09.md).
31:28	ha61		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	созидая и насаждая	0	Господь говорит об израильтянах, как будто они были домом или продовольственной культурой. Альтернативный перевод: «чтобы их было много и они были сильны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:29	h14f		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина	0	Эти слова являются пословицей, которую Иеремия слышал от людей, когда они жаловались на то, что Господь наказывал детей за грехи их отцов. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])
31:29	cx2i			кислый виноград	0	Возможные значения: 1) виноград со слишком большим количеством кислоты в нем или 2) виноград, который не созрел. Если виноград не является частью вашей культуры, вы можете использовать общее слово для фруктов.
31:29	ic1b			на зубах оскомина	0	Используйте общеупотребительные слова на вашем языке, чтобы понять, как люди чувствуют, когда они едят кислые или незрелые фрукты.
31:30	uyf9			Но каждый будет умирать за свои собственные грехи	0	«Потому что каждый человек умрет из-за своих грехов»
31:30	pl7f		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	у каждого, кто будет есть кислый виноград, на зубах будет оскомина	0	Иеремия повторяет эту пословицу так, что теперь это означает, что люди будут страдать из-за своего поведения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])
31:31	tl76			Наступают дни, — говорит Господь, — когда Я заключу	0	О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем … я установлю» или «будет время … когда я установлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:31	kz1m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
31:31	wtb3		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	с домом Израиля	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:31	d1xu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	с домом Иуды	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «Иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:31	q554		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the house of Judah	0	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:32	nqk6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я взял их за руку	0	как любящий муж держит руку своей жены, когда они идут вместе (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:33	j6dq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	с домом Израиля	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:33	bkt8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
31:33	bf4z		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Вложу Мой закон во внутренности их и на их сердцах напишу его	0	Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что закон Господа станет их частью, а не просто написан на камне. Здесь «сердце» представляет «эмоции» или «разум». Альтернативный перевод: «Мой закон станет частью их мыслей и эмоций» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:34	qvg2		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	от малого до большого	0	Эта фраза относится к каждому человеку, от наименее важного до самого важного. Альтернативный перевод: «каждый из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
31:35	fcee			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
31:36	l19t		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Если эти уставы перестанут действовать передо Мной, — говорит Господь, — то и семя Израиля перестанет быть народом передо Мной навсегда	0	Это гипотетическая ситуация, которую Господь никогда не ожидает по-настоящему. Альтернативный перевод: «Если эти уставы перестанут действовать передо Мной, — говорит Господь, — то и семя Израиля перестанет быть народом передо Мной навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:36	rfl3		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
31:37	z5ud		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Если небо может быть измерено вверху и основания земли исследованы внизу, то и Я удалю от Себя всё племя Израиля	0	Это гипотетическая ситуация, которую Господь никогда не ожидает по-настоящему. Альтернативный перевод: «Если небо может быть измерено вверху и основания земли исследованы внизу, то и Я удалю от Себя всё племя Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:37	yx41		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	небо & земли	0	Эти фразы относятся ко всему творению. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
31:37	ejs7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	основания земли исследованы внизу	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то может копать до самого основания земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:37	p28t			основания & внизу	0	“самая глубокая часть.” «Основа» — это часть дома, на которую опирается любая другая часть.
31:37	l43y			удалю	0	выбросить или отказаться принимать
31:37	j9cp		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
31:38	s6ck		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Наступают дни, — говорит Господь, — когда город будет построен	0	О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем … город будет восстановлен» или «будет время … когда город будет восстановлен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:38	nfv8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
31:38	g1l1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	когда город будет построен ради славы Господа	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они восстановят город для меня» или «Я сделаю так, чтобы они восстановили город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:38	nd1w		rc://*/ta/man/translate/translate-names	от башни Анамеила до угловых ворот	0	Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:39	pz74		rc://*/ta/man/translate/translate-names	холма Гарива & Гоаф	0	Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:40	bf2f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Вся долина & будет святыней Господа	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они отделят всю долину … для меня» или «Я заставлю их сделать всю долину … святой для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:40	z7hx		rc://*/ta/man/translate/translate-names	до ручья Кедрон, до угла конских ворот	0	Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:40	j8yq			святыней Господа	0	“святыня”
31:40	gu9q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не разрушится и не распадётся вовеки	0	О городе говорят, как будто это растение, которое кто-то может вырвать из земли, или здание, которое кто-то может сломать. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я не позволю никому поднять или свергнуть город снова» или «Никто не разрушит город снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:intro	vcw6				0	# Иеремия 32 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\nЦарь должен был выслушать пророка Иеремию и покаяться в своём грехе. Вместо этого он протестовал против этого послания. Господь наказал его за это. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Израиль #####\nТермин «Израиль» используется в этой главе в целом исключительно в отношении этого народа. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 32:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
32:1	xs6y		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Слово, которое было от Господа к Иеремии	0	Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:2](../01/02.md) Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:1	mul1			в десятый год правления иудейского царя Седекии. Этот год был восемнадцатым годом правления Навуходоносора	0	«после того, как Седекия царствовал в Иудее более девяти лет, а Навуходоносор царствовал более семнадцати лет»
32:2	nkx2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	пророк Иеремия находился в заключении	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они держали Иеремию в заключении» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:2	fp96		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	пророк Иеремия находился в заключении	0	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
32:2	ke5d			во дворе стражи, который был при доме иудейского царя	0	Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные.
32:3	ih69		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иудейский царь Седекия заключил его туда	0	Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Седекии сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:3	p2a2		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	заключил его	0	Здесь «его» относится к Иеремии. Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
32:3	x9qt		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем ты пророчествуешь и говоришь	0	Седекия использует вопрос, чтобы обличить Иеремию. Альтернативный перевод: «Неправильно продолжать пророчествовать и говорить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:3	sd28		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я отдаю этот город в руки вавилонского царя	0	Господь говорит о городе так, как будто это маленький предмет, который один человек может дать другому. Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «Я собираюсь поставить этот город под контроль вавилонского царя» или «Я собираюсь позволить вавилонскому царю делать с этим городом все, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:3	r41w			он захватит его	0	Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помочь вавилонскому царю взять под контроль город.
32:4	ymp7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	непременно будет отдан в руки вавилонского царя	0	Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я обязательно поставлю его под контроль вавилонского царя» или «Я непременно позволю вавилонскому царю делать с ним все, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:4	jf8a		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	будет говорить с ним лицом к лицу, и своими глазами увидит его глаза	0	Здесь «рот» и «глаза» представляют человека в целом. Альтернативный перевод: «Сам Седекия увидит вавилонского царя и будет говорить с Навуходоносором», лицом к лицу (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
32:5	h4hy		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
32:5	q8rv		rc://*/ta/man/translate/figs-you	вы будете воевать	0	Здесь «вы» означает множественное число и относится к людям живущим в Иерусалиме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
32:6	bkt2		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Иеремия ответил	0	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
32:6	js77		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Было ко мне слово от Господа	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:7	d1sv		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Анамеил, сын твоего дяди Саллума, идёт к тебе сказать: “Купи себе моё поле, которое находится в Анафофе, потому что по праву родства тебе положено его купить	0	Длинная цитата, которая начинается словами «слово от Господа» в стихе 6, заканчивается здесь. Вы можете перевести это как косвенную речь. Альтернативный перевод: «Иеремия сказал, что от Господа пришло к нему, и Господь сказал ему, что Ханамель, сын Шаллума, его дядя, придет к нему и скажет ему купить поле своего дяди, которое было в Анафоте для себя, по праву родства». оно принадлежаол Иеремии”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
32:7	z5u4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Анамеил & Саллум	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
32:7	ane1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Анафоф	0	Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:1](../01/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
32:8	j42b		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Общая информация:	0	Иеремия продолжает говорить, но он начинает говорить о себе от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
32:8	t71a			во двор стражи	0	Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
32:9	f1zz		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	семь шекелей и десять серебряных монет	0	Шекель составляет 11 грамм. Альтернативный перевод: «17 шекелей» или «187 грамм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
32:10	i97w			Общая информация:	0	Иеремия продолжает говорить.
32:10	yj4l			в книгу и запечатал её, к тому же пригласил свидетелей	0	Это относится к документу, который человек подписал бы при покупке земли. Другие люди будут свидетелями, чтобы подтвердить, что Иеремия купил эту землю.
32:10	mbq3			пригласил свидетелей	0	«чтобы люди были свидетелями покупки земли»
32:11	npr2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	запечатанную	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ту что я запечатал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:11	sh86			открытую	0	«открытая копия» или «купчая, на которой не было печати»
32:12	ta8p		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Варуху & Нирии & Маасеи	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
32:12	f3bq			во дворе стражи	0	Открытая площадка пристроена к царскому дворцу, который был окружен зданиями и в котором содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
32:13	fq7l			Общая информация:	0	Иеремия продолжает говорить.
32:13	i63i			в их присутствии	0	Здесь «их» относятся к Анамеилу, свидетелям и иудеям.
32:14	la2y			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
32:15	g6gc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Дома, поля и виноградники снова будут покупать в этой земле	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Народ Израиля снова будет покупать дома, виноградники и поля на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:16	m2ju			Общая информация:	0	Иеремия продолжает говорить. Он начинает долгую молитву, с длительным введением восхваления.
32:16	puz1			купчую запись	0	Это означает запечатанный свиток и открытый свиток.
32:17	xs6m		rc://*/ta/man/translate/writing-background	О, Господь Бог! Ты сотворил небо и землю Твоей великой силой и вытянутой рукой.	0	Фраза «поднятая рука» является метонимом силы руки, поэтому слова «Твоей великой силой» и «вытянутой рукой» образуют дублет. Альтернативный перевод: “твоей великой силой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
32:17	r8xl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	by your great strength and with your raised arm	0	The phrase “raised arm” is a metonym for the strength of the arm, so the words “your great strength” and “your raised arm” form a doublet. Alternate translation: “by your great power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
32:18	zsm3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Ты проявляешь милость тысячам	0	Альтернативный перевод: «Ты любишь тысячи не переставая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32:18	cd54		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	за преступление отцов воздаёшь детям их после них	0	Слово «преступление» является метонимом Господа, наказывающего людей за то, что они виновны в совершении злых дел. Альтернативный перевод: «Вы наказываете детей за грехи их родителей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:19	z67p			Общая информация:	0	Иеремия продолжает молиться Господу.
32:19	zh7i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Чьи глаза видят все пути человека	0	Глаза — это метоним того, что видит человек. О том, как живет человек, говорят, будто он шел по пути. Альтернативный перевод: «Ты видишь всё, что делают люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:19	jhc8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	чтобы воздать каждому по его путям и по плодам его дел	0	Абстрактные существительные «путям» и «плодам», имеющие сходное значение, можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «и вознаградит всех в зависимости от того, насколько добры или злы те вещи, которые они делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
32:20	ff83			совершил чудеса и знамения в египетской земле	0	Это относится к событию в прошлом, когда Бог использовал свою силу, чтобы освободить народ Израиля от рабства в Египте.
32:20	txa5			как в этот день	0	“И по сей день”
32:20	v54d			среди всех людей	0	“среди всех людей”
32:20	nuz1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Который сделал Себе имя	0	Здесь «имя» относится к репутации Бога. Альтернативный перевод: «Ты сделал себя известным»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:21	yz8j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сильной вытянутой рукой	0	Фраза «сильная вытянутой рукой» является метонимом силы. Альтернативный перевод: “твоей великой силой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
32:22	gd9s			Общая информация:	0	Иеремия продолжает молиться Господу. Он заканчивает вступительную часть ([Jeremiah 32:17](../32/17.md)) со словами «завладел землёю» и начинает горевать со словами «но они не стали слушать».
32:22	zm76			дал им	0	“дал народу Израиля”
32:22	m6c3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	землю, где течёт молоко и мёд	0	«Земля, где течет молоко и мёд». Бог говорил о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мёд от этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 11:5](../11/05.md).Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:23	j41s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не стали слушать Твоего голоса	0	Голос — это метоним послания, которое произносит говорящий. Альтернативный перевод: «Но они не подчинялись тому, что Ты сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:24	h8z8			Общая информация:	0	Иеремия продолжает молиться Господу.
32:24	r8nr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Насыпи достигают город, чтобы захватить его	0	О больших насыпях, которые враг построил вокруг города, чтобы они могли встать на него и напасть на него, говорят так, будто они сами были нападавшими, стремящимися захватить город. Альтернативный перевод: «Осада противника настолько близка к городу, что противник сможет захватить город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:24	y1cb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	мечом	0	Слово «меч» является метонимом войны, где воины используют мечи. Альтернативный перевод: «потому что воины нападут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:24	b3n7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	голодом и моровой язвой	0	Эти абстрактные существительные могут быть переведены с устными фразами. Альтернативный перевод: «у людей нет еды, и все болеют от слабости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32:24	p2wr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	отдаётся в руки халдеев	0	Здесь «рука» означает власть или контроль. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ты отдал Иерусалим в руки армии Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:24	l673			Что Ты говорил, то и исполняется, и Ты видишь это	0	“Происходит и Ты видишь это”
32:25	v7a7			пригласи свидетелей	0	«пусть люди смотрят, как ты покупаешь землю, чтобы они могли сказать другим, что ты купил землю»
32:25	fl8j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	город отдаётся	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ты отдаёшь этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:26	m8wk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было слово Господа к Иеремии	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:26	m9gx		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	came to Jeremiah	0	It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
32:27	v6cp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Есть ли что-то невозможное для Меня?	0	Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он может делать все, что угодно. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет ничего сложного для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:28	dcf6			Я отдаю	0	«Слушай внимательно! Я отдаю»
32:28	fb9t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я отдаю этот город в руки халдеев	0	Господь говорит о городе так, как будто это маленький предмет, который он мог бы положить в руки человека. Слово «рука» является метонимом силы, которую рука приводит в действие. Альтернативный перевод: «отдаст этот город под власть Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:29	w46s			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с Иеремией.
32:29	s7dq			чтобы гневить Меня	0	«чтобы Я очень разгневался»
32:30	r5j3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	делали только зло перед Моими глазами	0	Здесь метоним «глаза» представляет то, что видит Бог. Возможные значения: 1) «делать то, что я считаю злом» или 2) «делать зло, зная, что я наблюдаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:30	e1kb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	с юности	0	С юности — это метафора для народа Израиля, который сначала становится нацией. Альтернативный перевод: «с тех пор, как они были молоды» или «с того времени, когда они стали народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:30	qwp4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
32:31	fxx2			Связующее утверждение:	0	Господь продолжает говорить с Иеремией.
32:31	u2mt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Этот город существовал для Моего гнева и Моей ярости с самого дня его основания	0	Здесь «город» — это метоним людей, которые там живут. Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько он полон зла. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима очень разгневали меня с того дня, как они построили свой город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
32:31	bcj1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	до этого дня	0	«Они продолжают гневить меня даже сейчас»
32:31	v1l3			от Моего лица	0	Лицо является метонимом присутствия человека. Альтернативный перевод: «от моего присутствия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:31	hn3i		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	from before my face	0	The face is a metonym for the persons presence. Alternate translation: “from my presence” or “completely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:32	m007			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
32:33	l9le			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить Иеремии о том, что сделал народ Израиля.
32:33	tx7l		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом	0	Кто-то поворачивается лицом к кому-то, чтобы показать, что он слушает, а кто-то поворачивается спиной, чтобы показать, что он отказывается слушать. Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы внимательно слушать меня, они вообще отказались слушать» или «Они отказались слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
32:33	lg6f			не принимали наставление	0	«научиться поступать правильно»
32:34	k9ry			мерзости	0	“их идолы, которых я ненавижу”
32:34	jn46		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	в доме, который назван Моим именем	0	Здесь «имя» представляет Господа. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «здание, в котором они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:35	cau1			в долине сыновей Еннома	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:31](../07/31.md).
32:35	x89j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	что не приходило Мне на ум	0	Здесь «ум» относится к мыслям Господа. Альтернативный перевод: «Я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:36	y1ua		rc://*/ta/man/translate/figs-you	о котором вы говорите	0	Возможные значения: 1) это относится к Иеремии и тем, кто с ним, или 2) это относится ко всем людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
32:36	ag2w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он отдан в руки вавилонского царя	0	Здесь «рука» означает власть или контроль. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь дал его царю вавилонскому» или «Господь дал царю вавилонскому власть править им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:37	j7yh			соберу их	0	“соберу мой народ”
32:37	d9i7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	в Моём гневе, в Моей ярости и в великом негодовании	0	Все три слова означают одно и то же и подчеркивают, насколько он разгневан. Альтернативный перевод: “великий гнев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
32:37	h1sp			безопасно	0	“там, где они в безопасности”
32:38	a4rn			Общая информация:	0	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
32:39	q5cb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	одно сердце и один путь, чтобы они боялись Меня	0	Народ Израиля збудет вместе почитать Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:40	f7yh			вечный завет	0	“вечное соглашение”
32:40	xt5h			не перестану делать для них добро	0	“не прекращу делать добро”
32:40	w44d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я вложу в их сердца страх передо Мной	0	Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они всегда будут чтить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:40	r8jy			чтобы они не отступали от Меня	0	«чтобы они никогда не переставали повиноваться и поклоняться мне»
32:41	f6dv			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
32:41	diu3			делая им добро	0	Здесь «им» относится к народу Израиля.
32:41	rwm9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я непременно насажу их на этой земле	0	Господь говорит о том, чтобы его народ жил на земле вечно, как если бы он сажал растения в саду. Альтернативный перевод: «Я навсегда поселю израильтян на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:41	j5ie		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	от всего Моего сердца и всей Моей души	0	Tвместе эти две фразы образуют идиоматическое выражение, которое относится ко всему существу человека. Альтернативный перевод: «от всего Моего сердца» или «от всей Моей души» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:42	sj3m			Как Я навёл на этот народ всё это великое зло, так наведу на них всё добро, которое Я произнёс о них	0	«Я заставил все эти плохие вещи случиться с этими людьми, и теперь я заставлю хорошие вещи случиться с ними»
32:43	qct6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будут покупать поля в этой земле	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Тогда люди будут покупать поля на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:43	s9q4		rc://*/ta/man/translate/figs-you	о которой вы говорите	0	Здесь «вы» относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
32:43	mhj8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	отдана в руки халдеям	0	Здесь «рука» — это метоним власти или контроля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь дал его халдеям» или «Господь дал власть халдеям над ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:44	ytf6			вносить в записи, запечатывать их и приглашать свидетелей	0	«Запечатанные свитки» — это документ, которые человек подписывает при покупке земли. Другие люди будут свидетелями, чтобы подтвердить покупку.
32:44	tg5c		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
33:intro	vtz5				0	# Иеремия 33 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Верность завета #####\nНесмотря на великое наказание, которому подвергается Иуда и Израиль, есть надежда. Эта надежда основана на верности завету Господа. В конечном итоге Он восстановит своих народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 33:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
33:1	zhp8		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	Общая информация:	0	См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]
33:1	rj9y		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было слово Господа к Иеремии второй раз, когда он ещё содержался во дворе стражи	0	Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии во второй раз, когда Иеремия содержался во дворе стражи» или «Пока Иеремия содержался во дворе стражи, Господь сказал слово Иеремии во второе раз:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:1	wa3r		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	к Иеремии	0	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
33:1	k2z4			он ещё содержался	0	“он всё ещё находился в заключении”
33:1	fe41			во дворе стражи	0	Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
33:2	hz5q			Который сотворил землю, Господь, Который устроил	0	Кто создает вещи, чтобы они могли существовать вечно
33:3	r406			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
33:4	g9p1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	которые разрушаются для насыпей и для сражения	0	Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) люди разрушили дома, чтобы сделать стены для защиты от халдеев. Альтернативный перевод: «люди разрушили дома, чтобы сделать стены для защиты от халдеев» или 2) Альтернативный перевод: «дома, которые разрушили халдеи, чтобы сделать насыпи и для сражения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:4	u2ec		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the sword	0	This is a metonym for people dying violently when soldiers kill with swords. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:5	lp8r		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	в Моём гневе и в Моей ярости	0	Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «в моем великом гневе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
33:5	czm7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Я скрыл Моё лицо	0	Господь представлен его “лицом”. Эта фраза показывает недовольство Господа городом. Альтернативный перевод: «Я отвернулся от тебя» или «Я больше не беспокоюсь о тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:6	a3d9			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
33:7	z3sl			Верну из плена Иуду и Израиль и устрою их	0	«Я сделаю так, что Иуда и Израиль снова будут жить хорошо». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 29:14](../29/14.md).
33:8	v61e			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
33:9	l5i7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иерусалим & сделаю ему & дам ему	0	Город является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в этом городе … сделаю для людей, которые там живут … дам людям, которые в нём живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:9	t8ug		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	похвалой и честью перед всеми народами земли	0	Альтернативный перевод: «что-то, о чем все народные земли будут петь песни восхваления и чести мне, Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:9	l75s		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	испугаются и задрожат	0	“испугаются и задрожат” можно перевести одним глаголом. Альтернативный перевод: «они будут дрожать от страха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
33:9	i3fz			испугаются	0	Другое возможное значение — «благоговение»
33:9	vmq7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	от добрых дел и от процветания, которое Я дам ему	0	Абстрактное существительное «мир» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «из-за всего хорошего, что я дам ему, и потому, что Я сделаю так, что в нём будет царить мир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:10	k7wb		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	IОно пусто, без людей и без скота”, в иудейских городах и на улицах Иерусалима, которые пусты, без людей, без жителей и без скота	0	Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Иуда опустел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:11	gf2i			в доме Господа	0	храм в Иерусалиме
33:11	pi42		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я верну пленённых этой земли	0	Слово «земля» является метонимом людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «Я верну пленённых этой земли» Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 29:14](../29/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:11	cg2k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	как они и были от начала	0	Это относится ко времени до изгнания в Вавилон. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «кем они были до того, как я отправил израильтян в ссылку в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:12	aqm5			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
33:13	w446		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	снова будут проходить стада под рукой считающего	0	Это относится к практике пастуха, который считал и осматривал своих овец. Альтернативный перевод: «Пастухи снова будут считать своих овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:14	z61y			Наступят дни & когда Я выполню	0	О будущем времени говорят так, как будто «наступают дни». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «В будущем … я сделаю» или «Будет время … когда я сделаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:14	rc5u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
33:14	jj5h		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	о доме Израиля	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «Израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:14	ed3q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	о доме Иуды	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:14	r2n7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иуды	0	Это метоним для людей, которые живут в Иудее. Альтернативный перевод: «народ Иудейский» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:14	fsd5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Judah	0	This is a metonym for the people who live in Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:15	y4wd		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	В те дни и в то время	0	Фраза «в то время» означает то же, что и усиливает фразу «в те дни». Альтернативный перевод: «В те самые дни» или «В то самое время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
33:15	hd8c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	верну Давиду праведную Отрасль	0	Господь говорит о потомке Давида, как если бы он был веткой от ствола дерева. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы пришел праведник и принес славу линии Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:15	c2sm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на земле	0	Израильский народ (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:16	yng7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иуда & Иерусалим	0	Названия этих городов являются метонимами для людей, которые живут в городах. Альтернативный перевод: “народ Иудейский … народ Иерусалимский” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:16	sr7d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Иуда будет спасён	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я спасу Иуду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:16	q5ei			JИерусалим будет жить безопасно	0	«Народ Иудейский будет в безопасности от своих врагов»
33:16	x44h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	дадут Ему имя	0	Альтернативный перевод: «они будут называть его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:17	lnb8			Не прекратится у Давида мужчина	0	«Всегда будет человек из линии Давида»
33:17	d7da			сидящий на престоле дома Израиля	0	престол — это метоним царя. Альтернативный перевод: «быть царем над домом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:17	pqu6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома Израиля	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:17	eml3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the house of Israel	0	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:18	g9nx			у священников из левитов не будет недостатка в мужчине передо Мной, который будет всегда возносить всесожжение	0	“и всегда будет человек из левитов и священников, чтобы возносить всесожжение”
33:18	i89e			сжигать приношения и совершать жертвы	0	“предлагать всесожжения”
33:19	w4dw		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было слово Господа к Иеремии	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал это послание Иеремии», или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:19	j1gw		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	к Иеремии	0	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
33:20	s39s		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Так говорит Господь	0	Господь говорит о себе здесь. Альтернативный перевод: «Я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
33:20	f1mt		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Если сможете разрушить & в своё время	0	Эти слова начинают гипотетическое утверждение, которое описывает ситуацию, которая никогда не произойдет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
33:21	u6sr		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	тогда может быть разрушен и Мой завет с Моим слугой Давидом	0	Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если ты можешь нарушить мой завет … в своё время», в стихе 20 заканчивается здесь. Никто не может изменить день и ночь, и никто не может изменить завет Бога с Давидом. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что вы не можете нарушить мой завет … поэтому вы знаете, что вы никогда не сможете нарушить мой завет с моим слугой с Давидом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
33:21	x13t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	царствующего на его престоле	0	престол — это метоним царя, который сидит на троне. Альтернативный перевод: «править царством, которое я ему дал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:22	xip8		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Как неисчислимо небесное войско и неизмерим морской песок, так размножу потомков Моего слуги Давида и левитов, служащих Мне	0	Никто не может сосчитать звезды на небе или песок на берегу моря, и никто не сможет сосчитать потомков Давида и Левия, которые служат Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
33:23	ufu8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было слово Господа к Иеремии	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал это послание Иеремии», или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:23	liq9		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	к Иеремии	0	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
33:24	wv8q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не видишь ли ты, что этот народ говорит?	0	Господь хочет, чтобы Иеремия глубоко задумался над тем, что сказали люди. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были заметить, что на самом деле говорят эти люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
33:24	k7ki			Поэтому они презирают Мой народ	0	«На самом деле они говорят, что мой народ бесполезен и что мой народ никогда не станет нацией».
33:24	yua9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	как бы он уже не был народом в их глазах	0	Взгляд — это метоним мышления. Альтернативный перевод: «они больше не думают о моем народе как о нации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:25	j74f		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Если Мой завет о дне и ночи и уставы неба и земли Я не утвердил	0	Это начало гипотетического утверждения, описывающего ситуацию, которую Господь никогда не ожидает, чтобы она была истиной.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
33:26	x6zy		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Связующее утверждение:	0	Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если мой завет» в стихе 25, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
33:26	w9mt		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Я удалю & потому что верну	0	Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если мой завет» в стихе 25, заканчивается здесь. Это ситуация, которую Господь никогда не ожидает, чтобы она будет истинной. Альтернативный перевод: «Я заключил завет … поэтому я никогда не откажусь … и я верну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
33:26	z156			потому что верну их из плена и помилую	0	«Я сделаю так, что у них всё будет хорошо» Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 29:14](../29/14.md).
33:26	e4m9			помилую	0	Перевести как “иметь сострадание” переводится в ([Jeremiah 30:18](../30/18.md)).
34:intro	vkt9				0	# Иеремия 34 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n##### Закон Моисеев #####\nПо закону Моисея народ через некоторое время должен был освободить своих рабов. Царь направил их, чтобы они освободили своих собратьев-израильтян, которых они держали как рабов, но позже они изменили свое мнение и оставили своих собратьев-израильтян в качестве рабов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Действия с культурным смыслом #####\n\nКогда народ Израиля дал священное обещание Богу, он разрезал теленка на две части и прошел между его частями. Это был очень серьезным грехом — не исполнить того, что они обещали Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 34:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
34:1	z8xz		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Слово, которое было Иеремии от Господа, когда & вавилонский царь Навуходоносор	0	Эта идиома «Слово, которое было Иеремии от Господа», используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии, когда вавилонский царь Навуходоносор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:1	d4fn		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Иеремии	0	Не ясно, почему Иеремия называет себя по имени в этой главе. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
34:1	p1vd			воевали	0	“сражались”
34:1	qc7b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	всех его городов	0	Это относится ко всем городам вокруг Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:2	g3l2			отдаю этот город	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:28](../32/28.md)
34:2	b3et		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в руки вавилонского царя	0	Здесь слово «рука» является метонимом для контроля, который осуществляет рука. Альтернативный перевод: «под контролем вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:3	x3cf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ты не спасёшься от его руки	0	Здесь слово «рука» является метонимом для контроля, который осуществляет рука. Альтернативный перевод: «под контролем вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:3	w4mj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	обязательно будешь схвачен и отдан в его руки	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «вавилоняне обязательно схватят тебя и отдадут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:4	uht1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ты не умрёшь от меча	0	Слово «меч» является метонимом гибели на войне. Альтернативный перевод: «Ты не умрешь в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:5	xn8v			как для твоих праотцов, прежних царей, сжигали при погребении ароматные смеси	0	Люди сжигали ароматные смеси в честь недавно умерших людей. Они не сжигали тела мертвых людей.
34:5	x2la		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
34:6	w8d5			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
34:7	lw71		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Лахиса и Азеки	0	Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:7	r9p7			иудейских городов только они оставались укреплёнными	0	«единственные укрепленные города Иудеи, которые вавилоняне еще не захватили»
34:8	r2u9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Слово, которое было к Иеремии от Господа	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Тем не менее, фактическое послание не начинается до [Jeremiah 34:12](./12.md). Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь передал слово Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:8	pb27			после того, как царь Седекия заключил договор & им свободу	0	Эти слова начинают предоставлять справочную информацию о событиях, которые будут описаны позже. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
34:8	us2n		rc://*/ta/man/translate/writing-background	after King Zedekiah had made a covenant & freedom to them	0	These words begin to provide background information to events that will be described later. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
34:9	ka4p		rc://*/ta/man/translate/writing-background	каждый & своего брата	0	Справочная информация, которая начинается словами «после того, как царь Седекия заключил завет» в 8 стихе, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate:writing_background]])
34:10	l3j5			Связующее утверждение:	0	Иеремия продолжает давать справочную информацию, которая началась в [Jeremiah 34:8](../34/08.md).
34:12	jbq2			Связующее утверждение:	0	Иеремия подводит итог истории [Jeremiah 34:8](../34/08.md) после справочной информации [Jeremiah 34:8](../34/08.md)-[Jeremiah 11](./10.md).
34:12	pf6k		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было слово к Иеремии от Господа	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:13	b8wy		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	из дома рабства	0	Это идиома. “место, где вы были рабами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:14	x834			Каждый из вас в конце седьмого года пусть освобождает своего брата, еврея, который продал себя в рабство тебе	0	«Каждый из вас должен освободить всех евреев, которые продали себя вам и были вашими рабами»
34:14	jnm6			отпусти его на волю	0	“Ты должен позволить им быть свободными от служения тебе”
34:14	gs8l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не прислушались ко Мне	0	Альтернативный перевод: «не обращали внимание на то, что я сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:15	ryr7			вы сегодня раскаялись	0	Здесь слово «сегодня» используется для привлечения внимания к следующему важному моменту.
34:15	re32		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	перед Моими глазами	0	«Глаза» здесь являются метонимом чьего-либо мнения или идеи. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:15	x4yg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	в доме, который назван Моим именем	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «здание, в котором они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:16	r5d6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	передумали и обесславили Моё имя	0	Имя человека — это метоним того, что о нем думают люди. Альтернативный перевод: «перестал делать то, что было правильно, и делал злые дела, которые заставляли людей думать, что я злой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:17	n7sg			объявляю вам свободу	0	Иеремия использует иронию, чтобы сказать, что «свобода», которой будут наслаждаться люди, на самом деле будет страдание. Альтернативный перевод: «Я буду провозглашать вам страдания … страдания от меча, чумы и голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
34:17	b72s		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	объявляю вам свободу	0	“объявить, что вы свободны”
34:17	h19u			говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
34:17	n2mw		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	от меча	0	Это метоним воинов, несущих мечи. Альтернативный перевод: «вражеские воины убьют тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:17	vx6q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я отдам вас на ненависть во все царства земли	0	Здесь «зрение» представляет суждение или оценку. Слово «царствао» является метонимом людей, которые живут в этом царстве. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей в каждом царстве на земле думать, что ты ужасен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:17	eyz6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	am going to make you a horrible thing in the sight of every kingdom on earth	0	Here “sight” represents judgment or evaluation. The word “kingdom” is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: “I am going to make the people in every kingdom on earth think that you are horrible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:18	r9sg		rc://*/ta/man/translate/writing-background	которого они разрубили надвое, а затем прошли между его частями	0	Эти слова начинают описывать, как был установлен завет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
34:18	cec2			заключили передо Мной	0	“Согласились со мной” или “установил”
34:19	lhx2		rc://*/ta/man/translate/writing-background	с иудейскими правителями & проходили между частями телёнка	0	Описание того, как люди заключили завет, который начался со слов «которого они разрубили надвое» в 18-м стихе, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
34:20	xu7g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я отдам их в руки их врагов	0	Слово «рука» здесь является метонимом силы или контроля, которые враги будут использовать своими руками. «Я позволю их врагам иметь полный контроль над ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:20	gan7		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ищущих их смерти	0	Это более мягкий способ сказать, что их враги хотели убить их. Альтернативный перевод: «пытаются убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
34:20	sjp1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	into the hand of their enemies	0	Here the word “hands” represents control. Alternate translation: “to be conquered by their enemies” or “over to the control of their enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:21	wl9t			в руки ищущих их смерти	0	Это более мягкий способ сказать, что их враги хотели убить их. Альтернативный перевод: «пытаются убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
34:22	ug2t			верну их	0	Вновь приведу вавилонскую армию
35:intro	jt1x				0	# Иеремия 35 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Рехавиты #####\n\nДействия рехавитов контрастировали с действиями евреев. Рехавиты повиновались повелениям, которые их предки давали им, живя в Ханаане, но Иуда не подчинялся повелениям Господа. Поскольку Рехавиты были послушны, Господь сохранил их народ. История рехавитов находится в книге Судей. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 35:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
35:1	pt2v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Слово, которое было к Иеремии от Господа во дни иудейского царя Иоакима	0	Идиома «Слово, которое было к Иеремии от Господа», используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md).Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии во дни иудейского царя Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
35:1	x1f1		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	к Иеремии	0	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
35:2	t4d9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	рехавитов	0	Это группа людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:2	dr1g			в дом Господа	0	Храм
35:3	c47f		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иазанию & Авацинии	0	TЭто имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:4	kb1e		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Анана & Годолии & Маасеи & Селлума	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:5	lxe8			рехавитов	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 35:2](../35/02.md).
35:6	plf8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ионадав & Рехав	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:7	ah95			долгое время прожить на той земле	0	“жить много лет на земле”. «долгое время» относится к промежутку времени.
35:8	ki9k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	слов нашего праотца Ионадава	0	Альтернативный перевод: «повеление Ионадава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:8	zh8r			all of our days	0	“as long as we live.” “Days” refers to the span of time.
35:12	icr4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было слово Господа к Иеремии	0	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
35:12	lq6r		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	к Иеремии	0	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
35:13	ba4f			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
35:13	z2wy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Неужели вы не возьмёте из этого наставление для себя, чтобы слушаться Моих слов?	0	Господь говорит Израилю внимательно выслушать его упрёк. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны получить это наставление и выслушать мои слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
35:13	s8s7		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
35:14	k1yp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Выполняются слова Ионадава, сына Рехава, который повелел своим сыновьям не пить вино, и они не пьют вино до этого дня, потому что слушаются повеления своего праотца	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Ионадава, сына Рехаваа, соблюдали повеление отца не пить вино» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:14	mr7f		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ионадав & Рехав	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:15	k88i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не ходите за чужими богами для служения им	0	Ходить за чужими богами — это метафора подчинения законам этих чужих богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:16	eb79			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
35:17	xqh5			то так	0	Это слово говорит читателю обратить особое внимание на то, что следует.
35:18	a9b9		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Иеремия сказал	0	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
35:18	ijd5			рехавитов	0	Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 35:2](../35/02.md).
35:18	i21g			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
35:18	nqf5			Ионадав	0	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 35:5](../35/05.md).
35:19	ehq6			Ионадава & Рехава	0	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 35:5](../35/05.md).
36:intro	f643				0	# Иеремия 36 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Оппозиция Иеремии #####\n\nИеремия написал пророческие слова от Бога на свитке, но царь сжёг его. Не исключено, что это действие предполагалось понимать как представляющее собой авторитетность этих пророчеств. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 36:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__
36:1	w23y		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	Общая информация:	0	См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]
36:1	a3lh			В четвёртый год правления иудейского царя Иоакима	0	Иоаким был царем Иудейским более трех лет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 25:1](../25/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
36:1	v3ak		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	такое слово	0	Фраза «такое слово» относится к посланию, которое следует.
36:1	tg7j			к Иеремии	0	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
36:1	dr12		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	to Jeremiah	0	It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
36:1	knl3			he said	0	“Yahweh said”
36:2	wmr2			всех народах	0	“все народы”
36:2	ym8v			которые Я говорил тебе	0	“Я сказал тебе”
36:2	k9kn			от дней правления Иосии и до этого дня	0	“с того времени, как Иосия был царем и до сегодняшнего дня”
36:3	iuw6			Может быть	0	«Возможно, что люди»
36:3	vkj1			собираюсь сделать им	0	«то, что может случиться с ними»
36:3	yk1m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	свой злой путь	0	Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идёт. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 18:11](../18/11.md). Альтернативный перевод: «Злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:3	s9uw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	простил их преступление и грех	0	Слова «преступление» и «грех» являются метонимами лиц, совершающих беззаконие и грех. Альтернативный перевод: «простить их преступление и грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:4	ff7m		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Иеремия позвал & которые Он ему говорил	0	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. Альтернативный перевод: «Я позвал … которые Он ему говорил” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
36:4	d5mh			Варух записал в книжный свиток со слов Иеремии все слова Господа, которые Он ему говорил	0	«В то время как Иеремия говорил, Варух записал в свитке все слова Господа, которые Он говорил Иеремии»
36:5	l4t5		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Иеремия приказал	0	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. Альтернативный перевод: «Я приказал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
36:6	j3tt			прочитай из свитка	0	“читать вслух из свитка” или “провозгласить из свитка”
36:6	e6rd			во всеуслышание перед всем народом	0	«чтобы люди в доме Господа могли их услышать». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md).
36:6	y6ch			также перед всеми иудеями, которые пришли из своих городов	0	«так что все жители Иудеи, приехавшие из своих городов, могут услышать их». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md).
36:6	ywi1			in the hearing of all of Judah who have come from their cities	0	“so all the people of Judah who have come from their cities can hear them.” See how similar words are translated in [Jeremiah 2:2](../02/02.md).
36:7	z1n2			Общая информация:	0	Иеремия продолжает давать указания Варуху.
36:7	jiw4			Может быть, они вознесут свою мольбу	0	«Возможно, что их просьбы»
36:7	a6dv			они вознесут свою мольбу перед Господом	0	«Господь услышит, как они умоляют о милости и Он сделают так, как они просят»
36:7	xtz1			свой злой путь	0	Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. See how you translated this in [Jeremiah 18:11](../18/11.md). Alternate translation: “his wicked way of living” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:7	kqx8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	гнев и негодование	0	“гнев и ярость”
36:7	p71z			the wrath and fury	0	“the anger and rage”
36:8	cc1a			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
36:9	tvk8			В пятый год правления иудейского царя Иоакима	0	Это девятый месяц еврейского календаря. Это в конце ноября и первой половине декабря согласно западным календарям. «в пятый год правления иудейского царя Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
36:9	fa5n		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	иудейского царя Иоакима, сына Иосии	0	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Jeremiah 25:1](../25/01.md).
36:9	mf4x			объявили пост	0	«сказал всем, что они постились»
36:9	ywy2			proclaimed a fast	0	“told everyone that they were going to fast”
36:10	v96d		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	слова Иеремии	0	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
36:10	g1m5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Гемарии, сына Сафана	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:10	t8dv			писца	0	“тот кто был писцом”
36:10	x7c1			верхнем дворе, у входа в новые ворота дома Господа	0	“у входа в новые ворота дома Господа”
36:10	hp8u			Варух прочитал	0	Он прочитал вслух слова Иеремии.
36:10	snx3			во всеуслышание перед всем народом	0	«где все люди могли слышать его». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md).
36:11	f91c			Михей, сын Гемарии, внук Сафана	0	«Михей, который был сыном Гемарии, который был внуком Сафана»
36:11	wey5			Михей	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:11	sn4i		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Гемарии, внук Сафана	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 36:10](../36/10.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:11	v211		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Gemariah son of Shaphan	0	See how you translated this in [Jeremiah 36:10](../36/10.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:12	kl3c			Елисам & Делаия	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:12	v5np		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Семаия	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 26:20](../26/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:12	z6c7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Елнафан, сын Ахбора	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 26:22](../26/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:12	tbc8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Седекия	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:12	f6nh		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Анании	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 28:1](../28/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:12	b566		rc://*/ta/man/translate/translate-names	все остальные правители	0	“все остальные чиновники”
36:12	f2b4			all the officials	0	“all of the other officials”
36:13	c2d3			Михей	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 36:11](../36/11.md).
36:13	q1an			пересказал им	0	Слово «они» относится к правителям в [Jeremiah 36:12](../36/12.md).
36:13	xx8s			во всеуслышание перед народом	0	«чтобы люди могли слышать» Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md).
36:14	u57c		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иегудия & Нафании & Селемии & Хусии	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:15	u4gb			прочитай нам вслух	0	«чтобы мы могли услышать, как вы читаете это». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md).
36:15	td5p			read the scroll	0	“read the scroll aloud”
36:16	p6rk			Когда они услышали	0	TСлово «они» относится к правителям.
36:16	vym2			все эти слова	0	слова, которые Варух прочитал вслух из свитка
36:16	n53p			all these words	0	the words that Baruch read aloud from the scroll
36:17	ipi7			как ты записал	0	“как ты написал”
36:17	p4vi			Со слов его	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 36:4](../36/04.md).
36:18	s4kx			Он говорил	0	Иеремия говорил вслух, чтобы Варух мог записать его слова.
36:18	pqp3			я записывал их в свиток чернилами	0	“использовал чернила, чтобы написать их”
36:18	is54			чернилами	0	темная жидкость, которая используется для того, чтобы писать письма
36:19	zge9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	и Иеремия	0	Альтернативный перевод: «Иеремия тоже должен спрятаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
36:19	kih8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	где вы	0	Слово «вы» относится к Варуху и Иеремии, и поэтому употребляется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
36:20	ddc1			Затем они	0	“Затем правители”
36:20	x5gj			оставив свиток в комнате писца Елисама	0	«положи свиток в комнату Елисама, чтобы сохранить его»
36:20	b16g			писца Елисама	0	Посмотрите, как вы перевели «писца Елисама» в [Jeremiah 36:12](../36/12.md).
36:20	nlt3			пересказали царю	0	«чтобы царь мог слышать всё» Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md).
36:21	rz17			Иегудия	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 36:14](../36/14.md).
36:22	xeh7			девятый месяц	0	Это девятый месяц еврейского календаря. Это в конце посевного сезона и в начале сезона холодов. Это в течение последней части ноября и первой части декабря согласно западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
36:22	nd2u		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	перед ним горел очаг	0	“очаг был перед ним с пылающим огнем”
36:22	zw8h			очаг	0	переносной очаг
36:22	tf4p			a brazier	0	a fireplace that people can move
36:23	sz7v			Иегудий	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 36:14](../36/14.md).
36:23	z4cg			столбца	0	это столбцы слов в свитке
36:23	l2gf			отрезал их	0	«отрезал часть свитка»
36:23	ip73			писцовым ножом	0	«используя нож писца» или «используя нож, который используют писцы»
36:23	gbu3			очаг	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 36:22](../36/22.md).
36:23	ar14			пока в огне очага не был уничтожен весь свиток	0	«пока весь свиток не не был уничтожен»
36:23	vjz5			until all of the scroll was destroyed	0	“until the scroll was completely gone”
36:24	s3et			слышавшие эти слова	0	слова из свитка, которые Варух написал, так как диктовал Иеремия
36:24	bgq6		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	не разодрали своих одежд	0	Люди раздирали свою одежду, в знак глубокой печали. Альтернативный перевод: «и при этом они не опечалились и не разодрали своих одежд»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
36:25	ts8f			Елнафан, Делаия и Гемария	0	Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Jeremiah 36:12](../36/12.md).
36:25	km58			упрашивали царя	0	“умоляли царя”
36:26	vne7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иерамеилу & Сераии & Азриила & Селемии & Авдиила	0	Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:26	uyd9			пророка Иеремию & спрятал их	0	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
36:26	d67a		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Jeremiah the prophet & hidden them	0	It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
36:27	h7zx		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было слово Господа к Иеремии, после того & записал со слов	0	Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «было слово Господа к Иеремии, после того … записал со слов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:27	i9hx		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	к Иеремии & записал записал со слов Иеремии	0	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
36:27	ksc8			со слов Иеремии	0	Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 36:4](../36/04.md).
36:28	x9ye			Возьми себе другой свиток	0	«Снова возьми себе еще один свиток»
36:28	m6mh			в первом свитке	0	“первый свиток”
36:29	bf3y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем ты написал в нём & и скот?	0	Иоаким использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иеремия не должен был писать, что вавилонский царь придёт и нападет. Альтернативный перевод: «ты не должны был писать … и скот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36:29	ngk4			разорит	0	“уничтожит”
36:30	pl99		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не будут его потомки сидеть на престоле Давида	0	Сидеть на престоле — это метоним правления царя. Посмотрите, как вы перевели «восседает на престоле Давида» [Jeremiah 29:16](../29/16.md). Альтернативный перевод: «не будет когда-либо править израильтянами, как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:30	d7yi		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	его труп будет выброшен на	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди выбросят твоё мёртвое тело на улицу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:30	n16b			его труп	0	“твоё мёртвое тело”
36:30	jp3b			дневной зной	0	«так что он подвергнется воздействию сухого жара днём»
36:30	ws5c			холод	0	лед, который образуется на траве в холодные ночи
36:31	bvh4			на них	0	“всех вас”
36:32	k5z6		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Иеремия взял & со слов Иеремии	0	Иеремия говорит о себе по имени по непонятным причинам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
36:32	k1wh		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Он записал в него со слов Иеремии	0	Абстрактное существительное «со слов» можно перевести как глагол. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 36:4](../36/04.md). Альтернативный перевод: «пока говорил Иеремия, Варух записывал это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36:32	b4kt			который сжёг иудейский царь Иоаким	0	«Иоаким, царь Иудейский, сжёг в огне»
36:32	mev6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	И к ним было добавлено ещё много подобных слов	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кроме того, Иеремия и Варух добавили к этому свитку еще много слов, которые были похожи на слова, которые были в первом свитке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:intro	du3z				0	# Иеремия 37 Общие сведения #\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Ироническая ситуация #####\n\nИеремия был брошен в темницу и избит за пророчество слова Божия. Тогда царь спросил его: “Есть ли какое-нибудь слово от Господа?” Это тип иронии. Царь просто не согласился с первоначальным словом Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 37:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__
37:1	c5u8			Иоаким	0	В тексте на иврите есть «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь.
37:2	vt3f			земли	0	“земли Иудейской”
37:2	j785		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	говорил Он через пророка Иеремию	0	Альтернативный перевод: «Он провозгласил через пророка Иеремию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37:2	crn1			говорил	0	“Господь провозгласил”
37:2	t2q2			пророка Иеремию	0	Иеремия называет себя по имени по непонятным причинам.
37:3	hw6v		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иегухал	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:3	ynt3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Селеми	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 36:14](../36/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:3	f9qq			священника Софонию, сына Маасеи	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 21:1](../21/01.md).
37:3	r1ds			о нас	0	«за нас» или «ради нас». Слово «нас» относится к царю Седекии и остальным жителям Иудеи.
37:4	u9nx		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Иеремия свободно входил и выходил среди народа	0	Здесь «входил и выходил» — это идиома, означающая, что он мог свободно передвигаться. Альтернативный перевод: «Иеремия был в состоянии пойти со всеми остальными, куда хотел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:4	qa7u		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	потому что он ещё не был заключён в тюрьму	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «потому что никто ещё не посадил его в тюрьму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:4	j14u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	for he had not yet been put in prison	0	This can be translated in active form. Alternate translation: “because no one had put him in prison” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:5	m95i			выступило	0	“отправился”
37:5	b9va			осаждавшие	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
37:6	p84n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было слово Господа к пророку Иеремии	0	Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал слово пророку Иеремии» или «Господь передал это послание пророку Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:7	y24f		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Так скажите	0	Слово «скажите» относится к двум людям, которых царь Седекия послал к Иеремии, Иегухала, сына Селемии, и священника Софонию, сына Маасеи. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
37:7	wic9			спросить Меня	0	Слово «Меня» относится к Господу.
37:7	g9p8			See	0	“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
37:8	xgj8			будут воевать против этого города. Они возьмут его и сожгут его	0	Сравните, как вы перевели «будут воевать против этого города. Они возьмут его и сожгут его» в [Jeremiah 34:22](../34/22.md).
37:9	egq8			Не обманывайтесь	0	Слова «Не обманывайтесь» относится к царю Седекии и остальным жителям Иудеи.
37:9	ppa5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Халдеи непременно уйдут от нас	0	Народ Иудеи думает, что он будет в безопасности, потому что халдеи ушли. Альтернативный перевод: «Конечно, мы в безопасности, потому что халдеи покидают нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:10	w4f5			они бы встали	0	“раненые встали бы”
37:11	gsm7			В то время	0	«В то время». Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
37:12	n9nx			наследство	0	«часть земли»
37:12	kr6j			среди своего народа	0	“среди его родственников”. Иеремия был из города Анафоф из земле Вениаминовой ([Jeremiah 1:1](../01/01.md)).
37:13	pfg7			в воротах Вениамина	0	Это название ворот.
37:13	t5gr		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иреия	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:13	w2f7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Селемии	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 36:14](../36/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:13	az9a		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Анании	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 28:1](../28/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:13	uez4			перебегаешь	0	Избежать проблем и оставить людей, которые нуждаются в помощи
37:14	asx2			перебегаю	0	Избежать проблем и оставить людей, которые нуждаются в помощи
37:14	nwr4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иреия	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 37:13](../37/13.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:14	q1jq			правителям	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:18](../01/18.md).
37:15	s5cv		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	писца Ионафана	0	«Ионафан, который был писцом». Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
37:16	c2h2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Иеремия вошёл в тюрьму, в подвал	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «правители посадили Иеремию в комнату, которая была под землей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:17	h6f8			взял его	0	“привел Иеремию”
37:17	x17c			в своём доме	0	дворец царя Седекии
37:17	s43j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ты будешь отдан в руки вавилонского царя	0	Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 32:4](../32/04.md). Альтернативный перевод: «ты обязательно будешь под контролём вавилонского царя» или «Я, безусловно, позволю вавилонскому царю делать с тобой всё, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:18	lu1a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Чем я согрешил перед тобой & в тюрьму?	0	Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не сделал ничего плохого. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого по отношению к тебе … в тюрьму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:18	hq9m			этим народом	0	народ иудейского царства
37:18	a64h			посадили	0	«поместили»
37:19	utn2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Где ваши пророки, которые пророчествовали & против вас в эту землю?	0	Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что другие пророки лгали, но он не сделал ничего плохого, потому что он говорил правду. Альтернативный перевод: «Ваши пророки, которые пророчествовали … против этой земли, были явно неправы, но теперь ясно, что я говорил вам правду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:19	tq67			ваши пророки	0	Слово «ваши» относится к царю Седекии и другим людям из иудейского царства.
37:19	gp83			Не пойдёт вавилонский царь против вас в эту землю	0	«не нападет на вас и вашу землю»
37:20	a8fv			пусть моя просьба будет перед тобой	0	«Услышь меня, я прошу милости и сделай, что я прошу» Посмотрите, как вы перевели «пусть моя просьба будет перед тобой» в [Jeremiah 36:7](../36/07.md).
37:20	e2hq			в дом писца Ионафана	0	«в дом писца Ионафана». Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 37:15](../37/15.md).
37:21	pss2			во дворе стражи	0	Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
37:21	s566		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ему давали по куску хлеба	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Его слуги также дали Иеремии кусок хлеба» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:21	v6xa			с улицы пекарей	0	“с улицы, где работали пекари”
38:intro	eu3f				0	# Иеремия 38 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Сдайся и живи #####\n\nЕсли бы царь повиновался Богу и сдался халдеям, ему было бы позволено жить, и город не был бы сожжен. Но если он откажется, он будет схвачен и город сожжен. Это требует веры, что Господь мог использовал этот нечестивый языческий народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## Ссылки: ##\n* __[Jeremiah 38:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__
38:1	gl7q		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Сафатия & Матфана & Годолия & Пасхора & Юхал & Селемии & Пасхор & Малхии	0	Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:2	p2xn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Кто останется в этом городе — умрёт от меча, голода и моровой язвы	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Любой, кто останется в этом городе, умрёт от меча, голода и чумы» или «Я убью любого, кто останется в этом городе, от меча, голода и чумы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:2	izt9			будет жив, и его жизнь будет ему вместо добычи	0	Тот, кто сдастся халдеям, будет жив, даже если он потеряет все свое имущество. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 21:9](../21/09.md).
38:3	f89i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Этот город непременно будет отдан в руки войска вавилонского царя	0	Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я позволю армии вавилонского царя покорить Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:3	u8f5			он захватит его	0	Читатель должен понимать, что другие помогут вавилонскому царю захватить город. «его армия захватит город»
38:4	s9za			Пусть этот человек будет убит	0	«Прикажи кому-нибудь убить этого человека»
38:4	l3h5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа	0	Слабые руки — это метоним человека, который боится. Альтернативный перевод: «он заставляет солдат и всех жителей города терять мужество» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:4	lzh8			этот человек желает этому народу не процветания, а бедствия	0	«Иеремия не делает ничего, чтобы помочь этим людям быть в безопасности, но он делает всё, чтобы с этими людьми случилось что-то плохое»
38:5	xr6q			Он в ваших руках	0	Рука является метонимом силы, которой обладает рука. Альтернативный перевод: «Вы можете делать с ним все, что хотите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:5	a92p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	he is in your hand	0	The hand is a metonym for the power that the hand has. Alternate translation: “you are able do whatever you want with him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:6	z9f6		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Иеремию и бросили в яму	0	Они буквально «опустили Иеремию на веревках», но слово «бросил» — преувеличение, чтобы сказать, что они грубо обращались с ним. Ваш язык может иметь другой способ сказать это. Альтернативный перевод: «они грубо толкнули его в яму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
38:6	b4bv			яму	0	глубокая яма в земле, где люди собирают и хранят дождевую воду
38:6	rb8h			во дворе стражи	0	Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
38:6	y2m2			Иеремию опустили в неё на верёвках	0	Это описание того, как “они бросили его в яму”
38:7	jqm6			Ефиоплянин Аведмелех	0	Это имя человека из Ефиопии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:7	uc4i		rc://*/ta/man/translate/translate-names	В то время царь	0	Здесь слово В то время» обозначает разрыв в основной сюжетной линии, где рассказчик рассказывает справочную информацию о том, что делал царь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
38:7	lix8		rc://*/ta/man/translate/writing-background	сидел у ворот Вениамина	0	Царь Седекия, вероятно, слушал и судил судебные дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
38:7	kfm3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	у ворот Вениамина	0	Это вход в город Иерусалим, который люди назвали в честь Вениамина, сына Иакова.
38:7	tch5			Benjamin Gate	0	This is an entrance into the city of Jerusalem that people named after Benjamin, Jacobs son.
38:8	mdfd			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
38:9	ze04			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
38:10	ex3t		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	тридцать человек	0	“30 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
38:11	d1k2			опустил их на верёвках	0	«использовали веревки, чтобы опустить их вниз»
38:12	xa9e			себе под мышки, под верёвки	0	“между твоими руками и веревками”
38:13	s46y			Иеремию потащили	0	Здесь слово «потащили» относится к некоторым из тридцати человек, которые были с Авдемелехом.
38:13	xs87			во дворе стражи	0	Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
38:14	j960			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
38:15	vvt7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Если я скажу тебе, не убьёшь ли ты меня?	0	Иеремия использует этот вопрос, чтобы выразить свою веру в то, что царь убьет его, если он ответит правдиво. Альтернативный перевод: «Если я скажу вам правду, вы обязательно убьете меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:16	cjp9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Жив Господь, Который дал нам эту жизнь	0	«так же, как жив Господь, Который дал нам эту жизнь». Это способ сделать торжественное обещание. Царь говорит это, чтобы подчеркнуть, что то, что он собирается сказать дальше, правда. Посмотрите, как вы перевели «Жив Господь» в [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь Господом, который нас сотворил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
38:16	yv2m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я не & отдам в руки этих людей	0	Здесь слово «рука» относится к мужскому контролю или власти. Альтернативный перевод: «Я не позволю … чтобы эти люди схватили тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:16	q87t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	которые ищут твоей смерти	0	Эта фраза означает желание или попытку кого-то убить. Посмотрите, как эта фраза переведена в [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Альтернативный перевод: «пытаюсь тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:17	p9k7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Бог Израиля	0	Название группы людей является метонимом для людей этой группы. Альтернативный перевод: «Бог народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:17	kku6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	этот город не будет сожжён	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилонская армия не сожжет этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:18	gja5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	этот город будет отдан в руки халдеев	0	Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 38:2](../38/02.md).Альтернативный перевод: «Я позволю халдеям делать все, что они хотят с этим городом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:18	fbz5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ты не спасёшься от их рук	0	Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «Вы не спасётесь от их рук» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:19	m4jz			чтобы халдеи не отдали меня в их руки	0	Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Халдеи могут отдать меня под контроль народа Иудеи, который перешли к халдеям» или «Халдеи могут позволить народу Иудеи, который перешёл к ним, делать со мной все, что они захотят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:19	i4pf		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы халдеи не отдали меня в их руки	0	Здесь слово «они» относится к дезертировавшему народу Иудеи.
38:19	r1ze			for them to treat me badly	0	Here the word “them” refers to the people of Judah who have deserted.
38:20	x9uy		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Не отдадут	0	«Халдеи не отдадут тебя иудеям». Здесь «ты» относится к Седекии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
38:21	b1pi			вот слово, которое открыл мне Господь	0	Здесь слово «вот» относится к тому, что Иеремия скажет дальше.
38:22	a91b			Общая информация:	0	JИеремия продолжает говорить с царем Седекией.
38:22	z6cx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Все жёны, которые остались & будут отведены к правителям вавилонского царя	0	Читатель должен понимать, что правители будут считать этих женщин рабынями. Альтернативный перевод: «воины приведут всех оставшихся женщин … к правителям вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:22	ndr9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Твои друзья обольстили и пересилили тебя	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Твои друзья обманули тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:22	jgf2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Твои ноги погрузились в грязь	0	Царь теперь беспомощен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:23	dti7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Всех твоих жён и сыновей выведут к халдеям	0	Читатель должен понимать, что правители будут считать этих людей рабами. Альтернативный перевод: «воины приведут ваших жен и детей к халдеям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:23	k3p7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ты не спасёшься от их рук	0	Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «не уйдешь от власти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:23	x21i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	но будешь схвачен рукой вавилонского царя, а этот город будет сожжён	0	Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Читатель, вероятно, должен понимать, что многие люди помогут царю сделать это. Альтернативный перевод: «Армия вавилонского царя захватит вас и сожжет город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:24	dbe9			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
38:25	db1b			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
38:26	l1fb			Ионафан	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 37:15](../37/15.md).
38:27	e9tl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Они молча оставили его, потому что никто не слышал этого разговора	0	Абстрактное существительное «разговор» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «то что Иеремия и царь сказали друг другу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:28	kaj5			во дворе стражи	0	Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
38:28	l5rj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	до того дня, когда был взят Иерусалим	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «до того дня, когда вавилонская армия захватит Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39:intro	i9ad				0	# Иеремия 39 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nПредсказанное разрушение Иерусалима окончено, и фактическое завоевание Земли Обетованной Вавилоном начинается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 39:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__
39:1	bc1u			пришёл & к Иерусалиму	0	“пришел напасть на Иерусалим”
39:1	dap3		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	В девятый год правления иудейского царя Седекии, в десятый месяц	0	Это после того как Седекия, был царём Иудейским в течение восьми лет, в десятый месяц еврейского календаря. Это в конце декабря и первой половине января согласно западным календарям. Альтернативный перевод: «В десятом месяце девятого, когда года Седекия был царем Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
39:1	yh1s		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	девятый & десятый	0	См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]
39:2	v5d9		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	в девятый день четвёртого месяца одиннадцатого года	0	Это после токо как Седекия, был царём Иудейским более десяти лет, в четвертый месяц еврейского календаря. Одиннадцатый день близок к началу июля согласно западным календарям. Альтернативный перевод: «В девятый день четвертого месяца одиннадцатого года Седекия был царем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
39:2	ph29		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	одиннадцатого & четвёртого	0	См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]h
39:3	bu4u		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
39:3	ew2q			в средних воротах	0	“в середине входа в город.” Правителиы часто сидели у ворот города, чтобы обсуждать важные вопросы
39:4	rpl5			они побежали и ночью вышли из города через царский сад	0	«Они покинули город ночью, выйдя через царский сад
39:5	w8c7			на равнинах Иерихона	0	Это равнинная земля в южной части долины
39:5	uma7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в Ривлу, в землю Емаф	0	Рибла был городом на территории Емафа, который находится в Сирии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
39:5	v4xk			погналось за ними и настигло	0	«преследовали и поймали их»
39:5	f3u5			произнёс над ним суд	0	“решил как наказать его”
39:6	l5id		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	зарезал на глазах у Седекии его сыновей	0	Глаза — это синекдоха для всего человека. Читатель также должен понимать, что другие, вероятно, помогли вавилонскому царю убить сыновей Седекии. Альтернативный перевод: «заставил Седекию наблюдать, как воины царя убили сыновей Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
39:7	ei9s			Седекию ослепил	0	“люди царя ослепили Седекию”. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли вавилонскому царю ослепить Седекию.
39:8	ku9v			дом царя	0	Дом Седекии
39:8	cbe2			дома народа	0	дома, которые принадлежали жителям Иерусалима
39:9	sr9p		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Навузардан	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
39:9	qvc3			начальник телохранителей	0	“начальник телохранителей Навуходоносора”
39:9	nt1i		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	остававшийся в городе	0	Это, вероятно, обобщение. Альтернативный перевод: «люди, которые еще жили в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
39:10	h3ys		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	которые ничего не имели	0	Слово «ничего», вероятно, является преувеличением. Альтернативный перевод: «кто не имел ничего ценного» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
39:11	ue14			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
39:12	q455			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
39:13	r536		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Навузардан	0	Это имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
39:13	w1xh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	послали	0	Они отправили их за Иеремией. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «послал людей, чтобы взять Иеремию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:14	x1ja		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Годолии & Ахикама & Сафана	0	Это имена людей людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
39:14	k5dx			со двора стражи	0	Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
39:14	uw8h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	среди народа	0	Возможно, вам придется четко указать, о каких людях говорит говорящий. Альтернативный перевод: «среди людей, оставшихся в Иудее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:15	sbp1			Общая информация:	0	Эта история произошла до событий в первой части главы.
39:15	rz5c		rc://*/ta/man/translate/writing-background	К Иеремии было слово Господа & в тюремном дворе	0	Идиома « К Иеремии было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал слово Иеремии, когда он был … в тюремном дворе» или «пока Иеремия был в тюремном дворе … Господь дал Иеремии послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
39:15	qm3a		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	в тюремном дворе	0	Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
39:15	g5jx			the courtyard of the guard	0	This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
39:16	g2jt			ефиоплянину Авдемелеху	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 38:7](../38/07.md).
39:16	c57h			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
39:16	tg3k			Я исполню Мои слова об этом городе — во зло, а не в добро ему	0	“Я принесу зло, а не этому городу”
39:16	pb72			они сбудутся перед тобой в тот день	0	«Ибо ты увидишь, что все произойдет в тот день»
39:17	w69c			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с Иеремией.
39:17	d4fl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ты не будешь отдан в руки людей, которых боишься	0	Здесь «рука» относится к власти царя. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди, которых вы боитесь, не причинят вам вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39:18	y55h		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ты не погибнешь от меча	0	Меч — это метоним смерти на войне. Альтернативный перевод: «Никто не убьет тебя своим мечом» или «Ты не умрешь на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39:18	h19r			твоя душа	0	“в живых”
40:intro	rx94				0	# Иеремия 40 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\n##### Мир в Иудее #####\n\nПосле завоевания Вавилоном Иерусалима, эта глава показывает разворачивающийся мир в этом регионе. Аммон, который должен был быть союзником Иудеи против Вавилона, вероятно, стремился отвлечь Вавилон от нападок на них, разрушая мир в Иудеи. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки:: ##\n\n* __[Jeremiah 40:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__
40:1	vp76		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Слово от Господа, которое было к Иеремии	0	Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:1](../32/01.md) Альтернативный перевод: «Господь дал слово Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
40:1	nzv7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Навузардан	0	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
40:1	w77l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	пленных Иерусалима и Иудеи, уводимых в Вавилон	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого воины собирались отвезти в Вавилон в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40:2	a874			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
40:3	p9na			это	0	“эти бедствия”
40:4	pm8f			Сегодня	0	Навузарадан говорит это, чтобы привлечь внимание Иеремии к настоящему моменту.
40:4	m5yi		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	куда тебе угодно и куда нравится идти	0	Альтернативный перевод: делай то, что ты считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:5	zah3			Годолии & Ахикама & Сафана	0	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 39:14](../39/14.md).
40:5	cw75			среди народа	0	“среди иудеев”
40:5	kwh6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	иди, куда тебе нравится идти	0	Альтернативный перевод: «делай то, что ты считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:6	v5hd			народа, остававшегося в земле	0	“кто остался в Иудее”
40:7	h3c3			Когда	0	Это знаменует новую часть истории.
40:7	iep2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	которые не были уведены в Вавилон	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого вражеские воины не увели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40:8	ug21		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Исмаил & Нафании & Иоанан & Ионафан & Карея & Сераия & Фанасмефа & Офи & Иезония	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
40:8	lt8t			Нетофафы & Махафы	0	люди из областей Нетофафы и Махафы
40:9	a2lc			клялся им	0	“поклялся иудейским полководцам”
40:10	y2bg			летние плоды	0	“фрукты, созревающие летом”
40:10	n6bm			которыми вы завладели	0	“которыми вы завладели” «завладели» здесь — военный термин. Годолия разговаривал с воинами ([Jeremiah 40:7](../40/07.md)) которые, возможно, завоевали или иным образом взяли под контроль города.
40:10	rd9k			you have occupied	0	“you have taken over.” “Occupy” here is a military term. Gedaliah was talking to soldiers ([Jeremiah 40:7](../40/07.md)) who may have conquered or otherwise taken control of cities.
40:11	pe3x			оставил часть иудеев	0	“остаток народа Иудейского”
40:11	d4gs			поставил над ними	0	“поставил тех. кто отвечал за них”
40:11	gn3r			Годолию, сына Ахикама, внука Сафана	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 39:14](../39/14.md).
40:11	c3ya			над ними	0	“над иудейским народом”
40:12	zs8v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	куда были изгнаны	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «куда халдеи изгнали их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40:12	hny7			очень много вина и летних плодов	0	«Огромное количество винограда и летних фруктов»
40:12	t7ep			летних плодов	0	“фрукты, которые созревают летом”. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 40:10](../40/10.md).
40:13	qk6a		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иоанан & Карея	0	Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
40:13	yp1p		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Годолии	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
40:14	dj6f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Знаешь ли ты, что Ваалис, царь сыновей Аммона, прислал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя?	0	Иоанан и полководцы используют риторический вопрос, чтобы предупредить Годолию. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны понимать, что Ваалис, царь сыновей Аммона, послал Измаила, сына Нафании, убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:14	mv1l		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ваалис	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
40:14	p3zy		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Исмаил & Нафания	0	Переведите эти имена как в [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
40:14	q9l2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ахикам	0	Посмотрите, как вы перевели это имя в [Jeremiah 26:24](../26/24.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
40:15	yyw2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иоанан & Карея	0	Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
40:15	tfj9			Годолия	0	Посмотрите, как вы перевели это имя в [Jeremiah 39:14](../39/14.md).
40:15	vk6u			Исмаила & Нафания	0	Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Jeremiah 40:8](../40/08.md).
40:15	tnu5			никто не узнает	0	«Никто не подумает, что я это сделал»
40:15	l7ed		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем допускать, чтобы он убил тебя?	0	Иоанан использует риторический вопрос, чтобы попытаться изменить мышление Годолии. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен позволять ему убивать тебя».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:15	mc43		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	чтобы все иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтобы погиб остаток Иуды?	0	Иоанан использует риторический вопрос, чтобы заставить Годолию задуматься о том, что произойдет, если Годолия не сделает то, что планирует. Альтернативный перевод: «Если вы не сделаете это, вся Иудея, которая была собрана для вас, будет рассеяна, а остаток Иудеи будет уничтожен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:15	c9ug		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	все иудеи	0	Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «многие из жителей Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
40:15	hp75		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	собравшиеся к тебе	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто пришел к вам» или «кого Господь привел к вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40:15	mj6g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	рассеялись	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «чтобы халдеи рассеяли их» или «убежать в разные страны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40:15	pxq9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	погиб остаток Иуды	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «позволить халдеям уничтожить остаток Иудеи» или «и позволить остатку Иудеи погибнуть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
40:15	zr8s			остаток Иуды	0	“остаток народа Иудейского” Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 40:11](../40/11.md).
40:16	gc11			Ахикам	0	Посмотрите, как вы перевели это имя в [Jeremiah 26:24](../26/24.md).
41:intro	u2q2				0	# Иеремия 41 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Жизнь в Иудее #####\nЭта глава объясняет, какой была жизнь в Иудее после вавилонского завоевания. Это было трудное и опасное время, но часть иудеев осталась в обетованной земле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 41:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__
41:1	mz9m			В седьмой месяц	0	Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
41:1	rce7		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	Исмаил, сын Нафании	0	Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [ в [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
41:1	va8n		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Елисама	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
41:1	uv6y		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Elishama	0	This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
41:2	yly4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Годолию, сына Ахикама, внука Сафана	0	Посмотрите, как вы перевели имена этих людей [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
41:2	mt62		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	над землёй	0	Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: “отвечающий за иудейский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:3	s68d		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	также Исмаил убил	0	Здесь «Исмаил» представляет себя и десять человек, которые были с ним. Альтернативный перевод: «Тогда Исмаил и десять человек которые были с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
41:3	pzn9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	халдеев, которых нашли там	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “там так же находились халдейские воины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:4	xv5y		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	На второй день после	0	Слово «второй» является порядковой формой числа 2. Возможные значения: 1) «день после» или 2) «два дня после» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
41:5	te6l		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	восемьдесят человек	0	“80 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
41:5	c3sk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	В их руках были	0	Наличие вещей в руках здесь, вероятно, метафора для того, чтобы нести эти вещи или иметь их в своем распоряжении. Альтернативный перевод: «в их распоряжении» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:5	v4qg			чтобы это принести в дом Господа	0	“пойти поклониться Господу в его храме”
41:6	p4gy			навстречу им	0	“встретить 80 человек”
41:6	n7k7			Then it happened	0	This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
41:7	iju5			Исмаил, сын Нафании, и люди, которые были с ним убили их и бросили в яму	0	Об этом говорится в [Jeremiah 41:8](../41/08.md) что Исмаил и его люди не убили всех 80 человек. Здесь вы можете заявить, что они убили большинство из 80 человек. Альтернативный перевод: «Исмаил, сын Нафании, и люди, которые были с ним, убили большинство из 80 человек и бросили их в яму»
41:7	tp8u			Ishmael son of Nethaniah slaughtered them and threw them into a pit, he and the men who were with him	0	It is stated it in [Jeremiah 41:8](../41/08.md) that Ishmael and his men did not kill all 80 men. You can state here that they killed most of the 80 men. Alternate translation: “Ishmael son of Nethaniah, and the men who were with him, killed most of the 80 men and threw them into a pit”
41:8	nt5a			среди них десять человек	0	Слово «них» относится к 80 людям.
41:8	zn9l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	кладовые с пшеницей, ячменём, маслом и мёдом	0	Подразумевается, что они дадут свои кладовые Исмаилу и его людям. Альтернативный перевод: «потому что мы дадим вам наши кладовые, которые мы спрятали в поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
41:8	c4gu			кладовые	0	Провизия, которая будут использоваться для удовлетворения будущих потребностей.
41:9	p33k		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Яма, куда бросил Исмаил & боясь израильского царя Ваасу	0	Это справочная информация о яме, которую использовал Исмаил. Царь Аса велел своим людям выкопать яму, чтобы его люди имели запас воды, когда царь Вааса напал на них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
41:9	kzd3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сделал царь Аса	0	Здесь царь Аса представляет своих людей. Альтернативный перевод: «этот царь Аса приказал своим людям выкопать яму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:9	p7br		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	боясь израильского царя Ваасу	0	Здесь царьВааса представляет себя и свою армию. Альтернативный перевод: «против Вааса, царя Израиля и его армии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
41:9	ny7m		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Исмаил, сын Нафании наполнил её	0	Здесь Исмаил представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди наполнили её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
41:9	nw96		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	убитыми	0	Это номинальное прилагательное может быть указано как прилагательное. Альтернативный перевод: «теми, кто был мёртв» или «теми, кого они убили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
41:10	w324		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Исмаил захватил	0	Здесь Исмаил представляет себя и своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди в захватили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
41:10	y6nt		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Навузардан	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
41:10	rk3e			пошёл к сыновьям Аммона	0	“путешествовал по земле аммонитян”
41:11	j1v7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Исмаилом, сыном Нафании	0	Здесь «Исмаил» представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
41:12	pak6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Исмаилом, сыном Нафании & нашли его	0	Здесь «Исмаил» представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди … нашли их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
41:13	a4a1			И весь народ, который был с Исмаилом	0	Здесь «народ» относятся к тем, кого захватил Исмаил и его люди.
41:13	efz7			when all the people who were with Ishmael	0	Here “people” refers to those whom Ishmael and his men had captured.
41:14	tjt4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	который он увёл в плен	0	Здесь «он» представляет Исмаила и всех его людей. Альтернативный перевод: «те кого захватили Исмаил и его люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
41:15	zag1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ушли к сыновьям Аммона	0	«ушли» относится к Исмаилу, который представляет себя и восемь человек которые былы с ним. Альтернативный перевод: «Они пошли к народу Аммона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
41:16	d9f5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	который он освободил	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого они спасли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])\nте
41:16	x13r		rc://*/ta/man/translate/writing-background	после того, как тот убил Годолию, сына Ахикама	0	Автор останавливает историю, ссылаясь на предыдущее событие, чтобы порядок событий был понятен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
41:16	r944			мужчин, военных людей	0	Оба этих вырвжения относятся к воинам. Альтернативный перевод: «воины»
41:16	j14l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	которых он вывел из Гаваона	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те кого они спасли в Гаваоне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:17	b8j8			Они пошли	0	«Иоанан, его спутники и все люди, которых они спасли, ушли»
41:17	di1c		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в селении Химам	0	Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
41:18	k3qd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	от халдеев	0	Подразумевается, что они боялись, что халдеи нападут на них. Альтернативный перевод: «потому что они думали, что халдеи могут напасть на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
41:18	iuc2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	над землёй	0	Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: “отвечающий за иудейский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:intro	ye1g				0	# Иеремия 42 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Жизнь в Вавилоне #####\nОставшиеся военачальники, которые разбежались после того, как Вавилон одержал победу, попросили Иеремию спросить Господа, куда они должны идти. Гоподь призвал их пойти в Вавилон, потому что они скоро вернутся в Землю Обетованную. Они будут наказаны, если они отправятся в Египет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 42:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)__
42:1	jc5i		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ионан & Карея	0	Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Jeremiah 40:13](../40/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
42:1	w479		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иезания & Гошаии	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
42:1	h1f8		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	весь народ, от маленького до большого	0	Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Альтернативный перевод: «все люди с любым социальным статусом» или «все люди, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
42:1	wx9l		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	весь народ	0	Скорее всего, не каждый человек в городе пошёл. Слово «все» является обобщением, которое означает, что очень многие люди пошли. Альтернативный перевод: «много людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
42:2	te2b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Выслушай нашу просьбу	0	«Позвольте нам передать тебе нашу просьбу». Абстрактное существительное «просьба» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «выслушай, нашу просьбу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
42:3	x693			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
42:4	yl1b			не скрою от вас ни слова	0	Фраза «не скрою от вас ни слова» — это идиома, которая означает рассказать кому-то всё. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я расскажу вам всё, что Господь мне скажет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42:4	v54c		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	I will keep nothing back from you	0	The phrase “keep nothing back from you” is an idiom that means to tell someone everything. This can be stated in positive form. Alternate translation: “I will tell you everything the Lord tells me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42:5	tze5			Пусть Господь будет	0	Это способ начать клятву или обещать. Альтернативный перевод: «Мы просим Господа быть» или «Господь будет»
42:5	htw1		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	верным и истинным	0	Здесь эти слова имеют сходные значения. Они описывают Господа как свидетеля, которому никто не сможет противоречить. Альтернативный перевод: “заслуживающий доверие (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
42:6	aj3n		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	будь оно хорошее или плохое	0	Люди упоминают обе крайности, чтобы подчеркнуть, что они будут подчиняться Господу, независимо от ответа Господа. Альтернативный перевод: «Что бы он ни ответил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
42:6	ixn4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Голоса Господа, нашего Бога	0	Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «что говорит Господь Бог наш» или «мы будем повиноваться Господу нашему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:7	k8xs		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было слово Господа к Иеремии	0	Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
42:8	c9v6		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	весь народ, от маленького до большого	0	Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 42:1](../42/01.md). Альтернативный перевод: «всем людям с любым социальным статусом» или «всем людям, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
42:8	t51j		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	весь народ	0	Скорее всего, не каждый человек в городе пошел. Слово «все» является обобщением, которое означает, что очень многие люди пошли. Альтернативный перевод: «многие другие люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
42:9	g1db			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
42:10	m39t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я укреплю вас и не разрушу	0	Господь относится к народу Израиля как к стене, которую можно построить или разрушить. Альтернативный перевод: «Я принесу тебе процветание и я не уничтожу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:10	aj8z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	насажу вас и не искореню	0	Господь использует другой пример, чтобы выразить, как он приведет народ Израиля к процветанию, а не к уничтожению. Он сравнивает их растением так же, как сравнивает их со стеной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
42:10	a8zc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я сожалею о том бедствии, которое сделал вам	0	О бедствии здесь говорят как о чём то, что человек может сделать. Дополнительный перевод: «Я отменю бедствие, которое я навёл на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:11	k5t5		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	чтобы спасать вас и избавлять	0	Слова «спасать» и «избавлять» означают одно и то же и подчеркивают, что Господь действительно спасает. Альтернативный перевод: «чтобы спасти тебя полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
42:11	jv59		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	избавлять от его руки	0	Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Альтернативный перевод: «спасти тебя от его власти» или «спасти тебя от него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:12	c874			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
42:13	qi8z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не послушаетесь голоса Господа, вашего Бога	0	Здесь «голос» представляет повеление. Не слушаться — это как будто люди не слышали повеления Господа. Альтернативный перевод: «если ты не подчиняешься моим заповедям, хотя Я Господь, твой Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:14	bg9x		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	где войны не увидим, звука трубы не услышим	0	Обе эти фразы описывают нахождение в состоянии войны благодаря способности видеть или слышать это. Альтернативный перевод: «где мы не будем испытывать тяготы войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
42:14	n28p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не будем голодать	0	Чувство голода используется для описания голода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:15	t7ch			выслушайте сейчас слово Господа	0	“послание Господа”
42:15	te43			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
42:15	e21x			пойдёте, чтобы поселиться там	0	“отправитесь” или “уйдёте”
42:15	cpw7			set out to go to	0	“depart for” or “leave for”
42:16	s8nw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	меч, которого вы боитесь, настигнет вас	0	Здесь «меч» представляет войну. О израильтянах, переживающих войну, даже если они убегут в Египет, говорят, что меч будет преследовать их. Альтернативный перевод: «Вы испытаете ужасные последсвия войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
42:16	pea7		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	голод, которого вы боитесь, последует за вами туда, в Египет	0	Альтернативный перевод: «Вы беспокоитесь о голоде в Израиле, но если вы отправитесь в Египет, вы будете страдать от голода там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
42:17	vak7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Все люди, которые решатся	0	Альтернативный перевод: «любой, кто решит отправиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
42:17	b82t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	от того бедствия, которое Я наведу на них	0	Альтернативный перевод: «бедствие, которое Я наведу на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:18	v4kb			так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
42:18	hxc8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	излились Мой гнев и Моя ярость на жителей Иерусалима	0	О Господе, наказывающем людей за то, что он очень рагневан, говорится, как будто гнев и ярость были жидкостями, которые он излил на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневан и наказал жителей Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42:18	ss3l		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Мой гнев и Моя ярость	0	Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «мой яростный гнев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
42:18	rm4e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	так изольётся Моя ярость на вас	0	О Господе, наказывающем людей за то, что он очень рагневан, говорится, как будто гнев и ярость были жидкостями, которые он излил на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгнеаюсь и накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42:18	m8xv		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Вы будете проклятием и ужасом, позором и оскорблением	0	Все эти утверждения означают в основном одно и то же и подчеркивают, как плохо народы будут относиться к народу Иудеи после того, как Господь накажет его. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что с тобой случилось. Они будут проклинать и издеваться над тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
42:19	m4t7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	я сегодня предостерегал вас	0	Альтернативный перевод: «Я предупредил вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
42:20	tm47		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	мы сделаем	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «мы исполним это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
42:21	q58d			но вы не послушали	0	«вы не обратил внимания»
42:21	bn7i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	голоса Господа, вашего Бога	0	Здесь «голос» представляет то, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «то что повелел Господь Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:22	ewj3			вы умрёте от меча	0	Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «ты умрешь на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:22	ah9a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в том месте, куда хотите идти, чтобы поселиться там	0	Они хотели жить в Египте. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «в Египте, где вы думали, что вы будете в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
42:22	b8em		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	in the place where you desired to go to live	0	They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. Alternate translation: “in Egypt, where you thought you would be safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
43:intro	b33q				0	# Иеремия 43 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Они не верили Иеремии #####\nПосле того, как Иеремия предсказал разрушение Иудеи, люди не поверили ему. Иуда был завоеван и уничтожен. Даже после этого люди не верили, что они будут в безопасности в Вавилоне, как пророчествовал Иеремия. Это шокирует. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n##### Вавилон захватывает Египет #####\nВавилон описан как захватчик части Египта. Это было бы немыслимо для людей. Это бы привлекло их внимание. \n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Символические действия #####\nТо что Иеремия спрятал камни в доме фараона было задумано как символическое действие для людей. Это должно было преподать людям урок. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 43:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../42/intro.md) | [>>](../44/intro.md)__
43:1	ufu5			Когда	0	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
43:2	wg2c		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Азария	0	Возможные значения: 1) это другое имя Иезании в [Jeremiah 42:1](../42/01.md) или 2) это другой сын Осаии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
43:2	a3qd		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Осаии	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 42:1](../42/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
43:2	u1n1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иоанан & Карея	0	Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Jeremiah 40:13](../40/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
43:3	h7cf			настраивает	0	заставить кого-то действовать вредным или насильственным образом
43:3	gh4k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	отдать нас в руки халдеев	0	Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «чтобы отдать нас халдеям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
43:3	bw5d		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	чтобы они убили нас или отвели нас пленными в Вавилон	0	Альтернативный перевод: «чтобы вы заставили халдеев убить нас или взять нас в плен в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
43:4	glv6		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	весь народ	0	Это, вероятно, не включало каждого человека там. Слово «все» — это обобщение, которое означает много людей. Альтернативный перевод: «много людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
43:4	a6mj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не послушали голоса Господа	0	Здесь «голос» представляет повеление. А «слушать» означает «подчиняться». Альтернативный перевод: «не подчинялся бы повелению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
43:5	n9qa		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	куда они были изгнаны	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где Господь рассеял их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43:6	qj48		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Навузардан	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
43:6	s144		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Годолией & Ахикама & Сафана	0	Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
43:7	rup9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Тафнис	0	Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
43:8	p6h5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было слово Господа к Иеремии в Тафнисе	0	Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md).Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии в Тафнисе. Он сказал:» или «Господь передал это послание Иеремии в Тафнисе:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
43:9	i4wa		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	перед иудеями	0	Альтернативный перевод: «пока народ Иудейский наблюдает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
43:9	usg5			в глине	0	вещество, используемое для склеивания кирпичей
43:9	sha8			дом фараона	0	“во дворце фараона”
43:10	eb2l			Так говорит Господь Саваоф	0	Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
43:10	uz43		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я пошлю и возьму вавилонского царя Навуходоносора, Моего слугу, и поставлю его престол на этих камнях, скрытых Мной. И он раскинет над ним свой великолепный шатёр	0	И трон царя, и шатёр используются для обозначения его царской власти. Альтернативный перевод: «Я заставлю его править как царь над народом Египта. Он поставит свой трон и шатёр на эти камни, которые ты спрятал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
43:10	k69r			шатёр	0	очень большая палатка
43:11	krw1			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить.
43:11	j4bf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он придёт	0	Здесь «он» относится к Навуходоносору, который представляет всю его армию. Альтернативный перевод: «Армия Навуходоносора придёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
43:11	njk5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	кто должен умереть, тот умрёт	0	Альтернативный перевод: «умрут все кому я предназначил умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43:11	iqj5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	кому в плен, тому в плен	0	Альтернативный перевод: «вавилоняне возьмут в плен каждого, кому я предназначил идти в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43:11	prf4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	кому меч, тому меч	0	Здесь «меч» представляет битву. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «В битве умрут все, кому я предназначил умреть в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43:12	fy3l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я зажгу огонь	0	Здесь «я» относится к Господу. Это представляет Господа, посылающего вавилонскую армию, чтобы зажечь огонь. Альтернативный перевод: «Тогда я заставлю вавилонскую армию зажечь огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
43:12	yqt6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он сожжёт дома, а их возьмёт в плен	0	«сожёт египетских идолов или возмет их в плен»
43:12	nms7			burn them or capture them	0	“burn the Egyptian idols or take them”
43:12	e3qj		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	He will clean out the land of Egypt just as shepherds clean vermin off their clothes	0	Taking or destroying everything in Egypt is compared to how a shepherd carefully cleans off his clothes. Alternate translation: “He will take or destroy everything valuable in Egypt just as a shepherd is careful to get every insect off of his clothes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
43:13	pyt4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Бефсамис	0	Это название города. Название означает «город солнца». В этом городе был храм, где поклонялись богу солнца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
44:intro	xf8j				0	# Иеремия 44 Общие сведения #\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиома #####\n\nЛюди называли Ашторет богиней хананеев, “богиней неба”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 44:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../43/intro.md) | [>>](../45/intro.md)__
44:1	s5cz		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Слово, которое было к Иеремии	0	Подразумевается, что слово, которое пришло к Иеремии, было от Господа. Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
44:1	gzg8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Магдол	0	Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
44:1	a4bd		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Тафнисе & Нофе	0	Переведите названия этих городов, как вы это делали в [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
44:1	jee4			в египетской земле	0	Это относится к южному региону Египта. Иногда его называют «Пафрос».
44:2	j6cn			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
44:2	wb58		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	Вы видели	0	Слово «вы» используется для акцентирования, чтобы указать людей Иудеи, которые живут на египетской земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
44:2	zs94		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	всё бедствие, которое Я навёл на Иерусалим и на все иудейские города	0	О причинах бедствий говорят, как будто бедствия были объектом, который можно положить на что-то. Альтернативный перевод: «всё бедствие, которое Я навёл, случилась с Иерусалимом и всеми городами Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:2	bjm6			See	0	“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
44:3	a86s			вызывая Мой гнев	0	«Народ Иерусалима и всех городов Иудеи оскорбил меня»
44:3	uvb1		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	они делали	0	Слово «они» используется для обозначения жителей Иерусалима и других городов Иудеи. Альтернативный перевод: «люди из разрушенных городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
44:4	jwn6			Я с раннего утра посылал	0	Слово «Я» относится к Господу.
44:5	a6zd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы отвернуться от своего беззакония — не кадить чужим богам	0	О том, чтобы перестать что-то делать, говорят, будто это физически отворачиваться от чего-то. Альтернативный перевод: «или перестать вести себя беззаконно, сжигая благовония перед другими богами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:6	kck1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	излилась Моя ярость и разгорелся Мой гнев	0	О ярости и гневе говорят, будто ярость и гнев — это жидкость, которую можно излить на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневался и наказал их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:6	gje9		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Моя ярость и Мой гнев	0	Слова «ярость» и «гнев» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «мой яростный гнев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
44:6	if3y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	разгорелся	0	Говорят, что Господь разгневался и наказал народ Иудейский, потому что ярость его и гнев были подобны разгоревшемуся огню. Альтернативный перевод: «Моя ярость и гнев были как разгоревшийся огонь» или «Мое наказание было как разгоревшийся огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:6	j69q		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	они стали развалинами и пустыней	0	Слова «развалинами» и «пустыней» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают полное опустошение Иудеи и Иерусалима. Альтернативный перевод: «они стали полностью опустошенными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
44:6	bb1y			как и сегодня	0	Это относится к текущему времени, когда Господь передавал это послание.
44:7	gez9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем вы причиняете себе такое великое зло, уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев, чтобы не оставить у себя остатка?	0	Господь использует эти вопросы, чтобы обличить людей за то, что они делают то, что заставляет его наказать их. Альтернативный перевод: «вы причиняете себе такое великое зло, уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев, чтобы не оставить у себя остатка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44:7	mnr5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Зачем вы причиняете себе такое великое зло?	0	«Почему ты делаешь такие злые дела, которые вредят тебе самому?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
44:7	n4fj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев?	0	О том, что люди отделены от народа Иудейского, говорят, что люди отрезаны от Иуды так, как человек может срезать ветку с лозы или отрезать кусок ткани. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Почему ты заставляешь меня отлучать тебя от народа Иудейского уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев?» или «Ты заставляешь меня отлучить тебя от народа Иудейского уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:8	prs6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Зачем раздражаете меня делами своих рук	0	Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Ты оскорбил меня своими злыми поступками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:8	bqw9			уничтожить себя	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты заставишь меня уничтожить тебя» или «ты уничтожишь себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:8	d96k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	стать проклятием и позором у всех народов земли	0	Здесь “народы” представляют людей. Альтернативный перевод: «все люди всех народов земли будут проклинать тебя и ненавидеть тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44:8	qgd6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	you will be a curse and a reproach among all the nations of the earth	0	Here “nations” represent the people. Alternate translation: “all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44:9	zk7z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве вы забыли беззаконие ваших праотцов и беззаконие иудейских царей?	0	Господь упрекает людей в том, что они не думают о злобном поведении своих предков и о том, как Господь наказал их. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что случилось с вашими предками, царями Иудейскими и их женами, когда они совершали злые дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:9	v2a3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ваше собственное беззаконие и беззаконие ваших жён, которое они делали в иудейской земле и на улицах Иерусалима?	0	Господь упрекает людей в том, что они не думают об их собственных злых поступках и о том, как Господь наказал их. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что случилось с вами и вашими женами, когда вы совершали злые дела на земле Иудейской и на улицах Иерусалима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:9	w74z		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	на улицах Иерусалима	0	Это означает, что люди делали зло в общественных местах. Альтернативный перевод: «Иерусалим» или «общественные места Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:10	ai8e		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	они не смирились	0	«Иудейский народ всё еще не смирился». Господь всё еще говорит с народом Иудейским, так что это можно сказать от второго лица. Альтернативный перевод: «ты еще не смирился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:10	a4hl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не поступают по Моему закону	0	О повиновении законам говорят так, как будто они ходят по законам. Альтернативный перевод: «и они не подчиняются» или «и вы не подчиняетесь им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:11	ppb1			так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
44:11	vc6r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я повернусь лицом к вам для зла	0	Эта идиома означает, что он «твердо решил». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 21:10](../21/10.md). Альтернативный перевод: «Я решил противостоять тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
44:11	j5gg			чтобы разрубить всю Иудею	0	Альтернативный перевод: «чтобы с тобой случилось бедствие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:11	is79		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	to bring disaster to you	0	Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. Alternate translation: “to cause disaster to happen to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:12	t7mn		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Они будут уничтожены мечом и голодом	0	Здесь «уничтожены» означает умереть. А «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Враги убьют некоторых из них, а другие умрут от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44:12	pmr4		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	от маленького и до большого	0	Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Альтернативный перевод: «все люди с любым социальным статусом» или «все люди, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
44:12	t4e4			станут проклятием и ужасом, оскорблением и позором	0	«Люди будут в ужасе из-за того, что случилось с народом Иудейским, и люди будут насмехаться и проклинать их»
44:13	yvm2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я посетил Иерусалим	0	Здесь “Иерусалим” представляет людей. Альтернативный перевод: «Я наказал жителей Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44:13	xt2p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	мечом, голодом и моровой язвой	0	Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «заставляя врагов убивать некоторых из них, других умирать с голоду, а других умирать из-за болезней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44:14	b2d7			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
44:15	e1fj			весь народ	0	“большой скопление людей”
44:15	ql9v			Lower & Egypt	0	“Lower Egypt” refers to the northern region of Egypt.
44:15	a1sx			Upper Egypt	0	This refers to the southern region of Egypt. It is sometime called “Pathros.”
44:16	k3bm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Мы не будем слушать слова, которое ты нам говорил от имени Господа	0	Альтернативный перевод: «Мы не будем подчиняться этому сообщению, которое, как вы говорите, Господь сказал вам, чтобы сказать нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44:17	aja3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	богине неба	0	Это название ложной богини, которой поклонялись жители Иудеи. Эту богиню также называют “Ашера”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
44:17	fh7r		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	на улицах Иерусалима	0	Здесь «улицы» представляют общественные места в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «в общественных местах Иерусалима» или «в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:17	clp3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	тогда мы были сыты и счастливы, и беды не видели	0	Жители Иудеи думали, что преуспеют, потому что царица небес благословит их, если они поклонятся ей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
44:17	u8y8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	тогда мы были сыты	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда у нас будет много еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:18	ux4h			Общая информация:	0	Остатки людей, живущих в Египте, продолжают говорить. Начиная с 44:19 женщины обращаются к Иеремии.
44:18	hs8y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	погибать от меча и голода	0	Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «вражеские воины убивали некоторых из нас, а некоторые умирали от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44:19	dne8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	разве без ведома наших мужей мы делали ей ?	0	Женщины утверждали, что они невиновны, потому что их мужья одобряли то, что они делают. Альтернативный перевод: «наши мужья знали, что мы делаем для неё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44:19	ec3w			жертвенный хлеб с её изображением	0	Вероятно, это были маленькие пирожные в форме звезд или полумесяца.
44:20	a7b8			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
44:21	qc2v		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве Господь не помнит & земли?	0	Иеремия использует вопрос, чтобы укорить людей. Альтернативный перевод: «Господь, конечно, знал о … этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44:21	ir8d		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Разве не об этом всём Он думал	0	Обе эти фразы означают одно и то же. Они подчеркивают, что Господь знает, что люди поклонялись ложным богам. Альтернативный перевод: «Да, Господь знает, что ты делал, и он не забывает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
44:22	a6w5			Господь не мог больше терпеть	0	«больше не мог это терпеть»
44:22	t1fz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ваших злых дел и мерзостей	0	Абстрактное существительное «мерзости» можно обозначить как «вещи, которые он ненавидел». Альтернативный перевод: «потому что ты делал то, что он ненавидел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
44:22	x1jw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Поэтому и стала ваша земля пустыней, ужасом и проклятием, без жителей, как и сегодня	0	Это можно повторить, чтобы удалить абстрактные существительные «опустошение», «ужас» и «проклятие». Альтернативный перевод: «Тогда Господь сделал так, чтобы никто не жил на земле. Он сделал это пустынным и ужасающим местом. Люди используют его имя, чтобы проклинать других. И это так до сих пор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
44:23	z7ak		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	воскурение	0	Альтернативный перевод: «воскуряли ложным богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
44:23	m5km		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	не слушали голоса Господа	0	Здесь «голос» относится к повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Вы не будете подчиняться его повелениям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44:24	lr74		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	все иудеи	0	Здесь “Иуда” представляет людей. Альтернативный перевод: «весь иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44:25	q7r5			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
44:25	rst9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	что говорили, то своими руками и делали	0	Здесь «говорили» и «руки» представляют целого человека. Альтернативный перевод: «сделали то, что обещали, когда сказали»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:25	nwz1			выполнять наши обеты	0	“выполнить обеты”
44:25	lq9t		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Будем выполнять наши обеты, которые мы дали	0	Это ироничное утверждение. Господь на самом деле не хочет, чтобы они исполнили свой обет перед ложной богиней. Господь знает, что они не будут слушать его, поэтому он говорит им идти вперед и делать то, что они хотят. Альтернативный перевод: «Очень хорошо! Если это то, что ты хочешь сделать, тогда иди исполняй свои клятвы и делай то, что обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
44:25	vw9i			Now	0	The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
44:26	vwq1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	все иудеи	0	Здесь “Иуда” представляет людей. Альтернативный перевод: «весь иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44:26	d9iz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	никакой иудей во всей египетской земле больше не произнесёт Моё имя	0	Здесь «имя» представляет все существо Господа. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один человек из Иудеи, живущий на земле Египетской, никогда не призовет меня снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:26	n652		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Жив Господь Бог	0	“так же, как Господь жив”. Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, правда. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели “Жив Господь Бог” [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» или «Я торжественно клянусь Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
44:27	c948		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Все иудеи, которые в египетской земле, будут погибать от меча и голода, пока не будут уничтожены	0	Здесь «все иудеи» — это обобщение, означающее «очень много людей». Также «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Почти каждый человек из Иудеи в египетсой земле умрёт. Враги убьют многих, и многие из них умрут от голода, пока их не останется очень мало» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44:28	ar61		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	кто спасётся от меча	0	Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Тогда те, кто спасётся от меча» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44:29	vj4v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я посещу вас	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «Я против тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
44:29	g448		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Мои слова о вас сбудутся вам на беду	0	Говорят, что Господь причиняет бедствие людям, как будто его слово нападало на них. Альтернативный перевод: «то, что я сказал, произойдет, и у вас будет беда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
44:30	wm1f			Я отдам фараона Вафрия, египетского правителя, в руки его врагов, которые ищут его смерти	0	Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «Я позволю врагам, которые хотят убить фараона Вафрия, царя Египта, победить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44:30	fk1y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Вафрия	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
44:30	k1p8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	как отдал иудейского царя Седекию в руки вавилонского царя Навуходоносора, его врага, который искал его смерти	0	Здесь «рука» представляет власть или контроль. Навуходоносор представляет всю свою армию. Фраза «искал искал его смерти» — это идиома, означающая желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «когда я позволил армии Навуходоносора победить Седекию, царя Иудейского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
44:30	sf5s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	when I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy who sought his life	0	Here “hand” represents power or control. And, Nebuchadnezzar represents his whole army. The phrase “sought his life” is an idiom that means to want to kill someone. Alternate translation: “when I allowed the army of Nebuchadnezzar to defeat Zedekiah king of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
45:intro	m5sy				0	# Иеремия 45 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава образует разрыв в повествовательной последовательности. Он записывает пророчества, которые уже произошли. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 45:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)__
45:1	n8gv			в четвёртый год правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии	0	Эта информация может быть размещена в начале 45:1, как в UDB.
45:1	uid7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	в четвёртый год правления иудейского царя Иоакима	0	Слова “правления” понятны. Альтернативный перевод: «на четвертом году правления Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
45:1	d24t		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	четвёртый год	0	Слово “четвертый” является порядковой формой числа четыре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
45:1	w799			he said	0	“Jeremiah said to Baruch”
45:2	zc82			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
45:3	vg45			Господь добавил скорбь к моей болезни	0	“я уже страдал и теперь Господь заставляет меня скорбить”
45:3	jwx7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Я изнемог от своих вздохов	0	Абстрактное существительное «вздохов» можно обозначить как «крик». Альтернативный перевод: «Я устал, потому что я так много плачу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
45:4	sdw1			Так скажи ему	0	Господь говорит Иеремии, что сказать Варуху.
45:5	jtj1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	А ты ищешь великое для себя	0	Господь использует вопрос, чтобы заявить, что он знает, что Варух надеется, что другие будут относиться к нему особым образом. Альтернативный перевод: «Я знаю, ты надеешься на великие дела для себя». или «Я знаю, ты надеешься, что другие будут уважать тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
45:5	m1dh			а тебе вместо добычи оставлю твою жизнь в любых местах, куда ни пойдёшь	0	О том, что Варуху удалось спастись и остаться в живых, говорят, что его жизнь была добычейм, который он получит после битвы. Альтернативный перевод: «но куда бы ты ни пошел, я защищу тебя и позволю тебе жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45:5	n1jc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	добычи	0	вещи, украденные с приминением силы
45:5	a5tu			plunder	0	things stolen from a place by force
46:intro	ul65				0	# Иеремия 46 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 46: 3-12, 14-24.\n\nЗдесь начинается раздел, где Иеремия пророчествует о других народах. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n##### Справедливость #####\nБольшая часть книги Иеремии связана с наказанием Господа Иудеи. Господь использовал Египет, чтобы наказать Иуду. Поскольку Господь справедлив, он собирается наказать Египет за их злые дела. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Приготовления к сражению #####\nИеремия приказывает египетской армии готовиться к битве, даже если они не смогут защитить себя. Их наказание уже определено Господом. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 46:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)__
46:1	sfw3		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	Общая информация:	0	Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
46:1	e496		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Слово Господа, которое было к пророку Иеремии	0	Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 14:1](../14/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
46:2	q4ql			o Египте	0	Эта фраза означает, что это сообщение предназначено для народа Египта.
46:2	zfd4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Нехао	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:2	dv75		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Кархемис	0	Это название города на западном берегу Евфрата. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:2	tsq6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	которое разбил вавилонский царь Навуходоносор	0	Здесь Навуходоносор представляет свою армию. Альтернативный перевод: «Это армия Навуходоносора, царя Вавилонского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46:2	nsv9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	в четвёртый год правления иудейского царя Иоакима	0	Это относится к четвертому году правления Иоакима. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «в четвертый год царствования Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
46:2	v9gg		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	в четвёртый год	0	Слово «четвертый» является порядковой формой «четыре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
46:3	aa31			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
46:4	vhi9			Всадники, седлайте коней и садитесь	0	«сёдла» — это набор ремней, помещаемых на лошадь, чтобы она могла тянуть колесницу. Здесь «верховая езда на лошадях» означает, что воины ехали на колесницах, которые тянули лошади.
46:4	z233			в шлемах	0	Шлем — это броня, которая защищает голову в бою.
46:4	v58m			точите копья	0	Эта фраза означает «точить» копье.
46:5	h8b9			Общая информация:	0	Видение Иеремии о Египте продолжается.
46:5	nj2q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему же Я вижу	0	Слово «я» здесь относится к Господу. Господь использует вопрос, чтобы представить видение и привлечь внимание к тому, что он говорит дальше. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Посмотрите, что здесь происходит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
46:5	hry1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Отовсюду ужас	0	Альтернативный перевод: «Египетские воины в ужасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
46:6	gr1r		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Не убежит быстрый, и не спасётся сильный	0	Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что никто, даже самый сильный и самый быстрый, не может убежать. Номинальное прилагательное «быстрый» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «Даже самый быстрый воин не может убежать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
46:6	bv4q		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	На севере, у реки Евфрат, они споткнутся и упадут	0	Оба утверждения означают одно и то же. О сражении и смерти в битве говорят, будто воины спотыкаются и падают. Альтернативный перевод: «Египетские воины терпят поражение и гибнут на севере у реки Евфрат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46:7	qv9y			Общая информация:	0	Иеремия продолжает цитировать слово Господа народу Египта.
46:7	j7fk		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто это поднимается, как река, и как потоки, волнуются его воды?	0	Господь использует вопрос, чтобы привлечь внимание к тому, что он собирается сказать относительно Египта. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Посмотрите, кто это поднимается, как река, и как потоки, волнуются его воды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
46:8	n8ng		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Египет поднимается, как река	0	Река Нил разливает свои берега один раз в год, покрывая окрестности водой. Господь сравнивает Египетское царство с Нилом, потому что египтяне считают, что они достаточно могущественны, чтобы разрушать города во всех странах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
46:8	udt1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Egypt rises & Egypt says & I will	0	Here “Egypt” represents all the people of Egypt. Alternate translation: “The Egyptians rise … The Egyptians say … We will” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46:9	ew5h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Скачите, кони, мчитесь, колесницы	0	Здесь «кони» и «колесницы» представляют воинов, которые используют коней и колесницы в бою. Лидеры Египта приказывают своим воинам начать битву. Альтернативный перевод: «Идите в бой, вы, солдаты на лошадях. Яростно сражайтесь, вы, воины на колесницах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46:9	a538		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	выходите сильные ефиопляне и ливийцы, вооруженные щитом	0	Эта повеление может быть адресована непосредственно воинам. То, ради чего они должны были выйти, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Вы, воины ефиопляне и ливийцы, которые умело владеют своими щитами, выходите в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
46:9	fz8w		rc://*/ta/man/translate/translate-names	лидийцы, держащие луки и натягивающие их	0	Это повеление также может быть адресована непосредственно воинам. Альтернативный перевод: «Вы, воины лидийцы, которые умеют натягивать свои луки, выходите в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
46:9	c8vs		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	держащие луки и натягивающие их	0	Альтернативный перевод: «умел стрелять из луков» или «умело пользуется луком и стрелами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
46:9	mem7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ludim	0	This is the name of the people group from the nation of Lud. Lud is the biblical name for Lydia. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:9	awb5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	skillful at bending their bows	0	The phrase “bend the bow” means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. Alternate translation: “skillful at shooting arrows from their bows” or “skillful with the bow and arrow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
46:10	b6mc			Общая информация:	0	Цитата Иеремии о том,что провозгласил Господь народу Египта, продолжается.
46:10	k221			этот день	0	Эта фраза относится к тому дню, когда египтяне проиграли битву вавилонянам.
46:10	kb95		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	у Господа Бога Саваофа — день мести, чтобы отомстить Его врагам	0	Господь говорит о себе от третьего лица. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я Господь Саваоф, и я отомщу своим врагам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
46:10	xmi3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Меч будет пожирать, насытится и напьётся их кровью	0	Здесь говориться о мече Господа, как будто он пожирает людей и пьет кровь. Обе эти фразы говорят об одном и том же и объединены, чтобы подчеркнуть, что будет полное уничтожение. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу своего врага. Это будет, как будто мой меч пожирает их и напивается от их крови» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
46:10	c3fe		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Меч будет пожирать	0	Говоря, что Господь наказывает и убивает своих врагов, говорят как если бы Он использовал меч, чтобы убить их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46:10	i9dw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Это будет жертвоприношение	0	Альтернативный перевод: «египтяне будет подобны жертве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46:11	h7iu			Общая информация:	0	Господь завершает то, что Он провозгласил о Египте.
46:11	b1x3		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Пойди в Галаад и возьми бальзам	0	Галаад был регионом, известным тем, что люди готовили там медицинские бальзамы. Господь надсмехается над египтянами, говоря им, чтобы они пошли за лекарством, но он знает, что это не поможет им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
46:11	k73x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	девственница, дочь Египта	0	О народе Египта говорят как о девственной дочери Египта. Альтернативный перевод: “народ Египта” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46:12	m6ni			позоре	0	Это слово означает состояние стыда или потери уважения.
46:12	xc2h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	твой крик наполнил землю	0	Здесь «земля» является метонимом для людей земли и обобщением для людей, которые знают, что случилось с Египтом. О всех людях земли, слышащих плач египтян, говорят, как будто их плачи наполнили землю. Альтернативный перевод: «Все люди земли слышат, как ты плачешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46:12	jk5t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	потому что сильный столкнулся с сильным, и оба упали	0	О погибших в бою воинах говорят, будто они спотыкаются и падают. Альтернативный перевод: «ваши воины погибают в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46:13	q31x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	вавилонского царя Навуходоносора	0	Здесь Навуходоносор представляет свою армию. Альтернативный перевод: «когда армия Навуходоносора царя Вавилонского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46:13	jr9a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	египетскую землю	0	Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: «народ Египта» или «египтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46:14	g5lu		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Магдол	0	Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 44:1](../44/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:14	qy9a		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Нофе и Тафнисе	0	Переведите названия этих городов, как вы это делали в [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:14	b4vr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	меч пожирает твои окрестности	0	Слово «меч» здесь обозначает воинов, несущих оружие. О вражеских воинах, убивающих людей, говорят, как будто их мечи пожирали людей. Альтернативный перевод: «ваши враги будут убивать людей вокруг вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
46:15	a8tg			Отчего твой сильный опрокинут? Не устоял, потому что Господь вытолкнул его	0	Некоторые Библии переводят это как «Почему Апис сбежал? Почему ваш бык не встал?» Апис был египетским богом, который был представлен в форме быка. Бык часто является символом силы. Вот почему ULB и другие версии Библии переводят это как «сильные» или «могучие», что относится к воинам.
46:15	i1pz		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Отчего твой сильный опрокинут? Не устоял, потому что Господь вытолкнул его	0	Господь использует вопрос, чтобы высмеять силу египетских воинов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ваши воины лежат на земле лицом вниз и не могут стоять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
46:16	a5tm			Он умножил падающих	0	“Господь сделал так, что всё больше и больше ваших воинов спотыкаются”
46:16	c7x1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	вернёмся к нашему народу, в родную землю от уничтожающего меча	0	Здесь «меч» представляет вражеских воинов, которые несут оружие. Альтернативный перевод: «Давайте убежим от наших врагов, потому что они убивают нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46:17	bd2w			А там кричат	0	Возможные значения: 1) «кричат» относятся к людям в целом, которые находятся в Египте, или 2) «кричат» относятся к иностранным воинам, которые бегут в свои родные земли.
46:17	kv5n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Фараон, правитель Египта, в смятении — он упустил условленное время	0	Эти две фразы говорят о том, что народ Египта стал малозначимым. Фраза «в смятении» — это идиома, которая означает, что человек говорит, что он что-то сделает, но он этого не делает. Альтернативный перевод: «Фараон много хвастается, но не может ничего сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
46:18	a2ci		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Он придёт словно Фавор среди гор и Кармил возле моря	0	Это относится к народу Вавилона, который будет столь же подавляющим для народа Египта, как эти две горы для равнин, которые их окружают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
46:18	gmj6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	someone will come like Mount Tabor and Mount Carmel by the sea	0	This refers to the nation of Babylon who will be as overwhelming to the nation of Egypt as the these two mountains are to the plains that surround them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
46:18	t2bs		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Mount Tabor	0	This is the name of a mountain in the northern part of Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:19	n24i			готовь вещи для переселения	0	“Готовься к изгнанию”
46:20	nf61		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Египет — прекрасная молодая корова	0	О народе Египта, который был очень сильным и процветающим, говорят как о прекрасной молодой корове. Альтернативный перевод: «Египет как очень красивая молодая корова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46:20	pcx7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	но с севера идёт к ней гибель	0	Альтернативный перевод: «но мощная армия, идёт как гибель» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46:21	duz9		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	наёмники среди него, как откормленные быки	0	Автор сравнивает наёмников с «откормленными быками», потому что египтяне заботятся о воинахах так же, как фермер заботится о быке и делает его упитанным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
46:21	y6gt		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	не устояли	0	«не устояли» — это идиома, означающая оставаться единым. Автор говорит, что воины не будут сражаться как единое целое, а будут убегать, думая только о том, чтобы спасти себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
46:21	h8zt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пришёл к ним день их гибели	0	Это говорит о дне, как будто он путешествует и прибывает в определенное место. Альтернативный перевод: «в этот день они потерпят бедствие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46:22	pc27		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Шипит он как змея	0	О неспособности египтян сделать что-либо, чтобы остановить своего врага, говорят, будто они змеи, которые могут только шипеть и уползать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
46:22	z1yp		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Они идут с войском, придут к нему с топорами, как дровосеки	0	Говоря о врагах египтян, пришедших с оружием, чтобы уничтожить египтян, говориться, что они были подобно лесорубам с топорами, готовящимися срубить дерево. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
46:23	q15l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Его лес вырубят, — говорит Господь, — потому что они неисчислимы, их больше, чем саранчи, и нет им числа	0	Это продолжает говорить о вражеской армии, нападающей на египтян, как если бы армия была лесорубами, вырубавшими деревья. Альтернативный перевод: «Вражеская армия убьет многих египтян, как лесорубы, вырубая лес, потому что они неисчислимы, их больше, чем саранчи, и нет им числа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46:23	p42g		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
46:23	gvh6			саранчи	0	Это тип насекомых, который путешествует в очень больших группах и может вызвать большое разрушение, поедая зерновые культуры.
46:23	dl76		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	нет им числа	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их посчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
46:24	ut6g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Опозорена дочь Египта	0	О народе Египта говорят так, как будто они были дочерью Египта. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия унизит народ Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
46:24	n1ba		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Опозорена дочь Египта	0	Здесь «рука» представляет власть или контроль. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я, Господь, позволю людям с севера победить египтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
46:25	v4iz		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Аммона, который в Но	0	«Амон» — царь египетских богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46:25	au2w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Египет, его богов	0	Здесь “Египет” представляет людей. Альтернативный перевод: «все люди Египта и боги, которым они поклоняются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46:26	pq89		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Отдам их в руки ищущих их смерти	0	Здесь «рука» представляет власть или контроль. Фраза «ищущих их смерти» — это идиома, означающая желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «Я позволю тем, кто хочет убить их, победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
46:26	n18z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в руки вавилонского царя Навуходоносора и в руки его рабов	0	Здесь «рука» представляет власть или контроль. «Навуходоносора и в руки его рабов» называет конкретно «ищущих их смерти». Альтернативный перевод: «то есть я позволю Навуходоносору, царю Вавилонскому, и его слугам победить египтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46:26	zb51		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	после этого он будет населён	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда после этого люди снова будут жить в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
46:27	cfi7		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	А ты не бойся, мой слуга Иаков, и не бойся, Израиль	0	Эти две фразы означают одно и то же. Здесь “Иаков” и “Израиль” представляют народ Израиля. Господь подчеркивает, что люди не должны бояться. Альтернативный перевод: «народ Израиля, слуги мои, не бойтесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46:27	n8yh			из земли плена	0	“из земли, где они были пленниками”
46:28	r2ij		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Я уничтожу все народы	0	Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу все народы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
46:28	h92x		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	безнаказанным тебя не оставлю	0	Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «обязательно тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
47:intro	y84e				0	# Иеремия 47 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 47: 2-7.\n\nПророчества Иеремии о других народах продолжаются в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Воды наводнения #####\nЭта глава использует образы наводнения, чтобы описать врагов, которые покоряют филистимлян. Их уничтожение будет быстрым и полным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 47:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)__
47:1	up7u		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Слово Господа, которое было к пророку Иеремии	0	Идиома «Слово Господа, которое было» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 14:1](../14/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
47:1	z4d3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	которое было к пророку	0	Идиома «которое было к пророку» используется для введения специального послания от Бога. Альтернативный перевод: “Господь дал это сообщение Иеремии” или “Господь сказал это сообщение Иеремии” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
47:1	n7b3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	прежде чем фараон	0	Здесь “Фараон” представляет армию египтян. Альтернативный перевод: «перед армией фараона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47:2	br4s			С севера поднимаются воды и становятся наводнением	0	Две фразы имеют одинаковое значение. О вражеской армии говорят как о потопе. Альтернативный перевод: «Армия на севере придет как потоп. Они будут сильны, как текущая река» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:2	na2f		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	они потопят землю	0	Зднсь продолжается разговор об армии с севера как о реке, которая течет. Альтернативный перевод: «подобно переполненной реке, армия с севера уничтожит землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:2	wnx1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	they will overflow the land	0	This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. Alternate translation: “like an overflowing river, the army from the north will destroy the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:3	yv46		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	От шумного топота копыт его сильных коней, от стука его колесниц, от шума его колёс	0	Вместе они представляют звуки приближающейся армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
47:3	yya7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	от стука его колесниц, от шума его колёс	0	Эти две фразы имеют одинаковое значение, и они объединены, чтобы подчеркнуть громкий шум, который они будут производить. Альтернативный перевод: «при очень громком звуке колесниц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
47:4	q4r1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	от того дня, который придёт уничтожить всех филистимлян, отнять у Тира	0	Это говорит о дне как о путешествии и прибытии в определенное место. Альтернативный перевод: «Ибо в тот день вражеская армия опустошит всех филистимлян и отрежет их от Тира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:4	f7br		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отнять у Тира и Сидона всех уцелевших помощников	0	Об отнятии кого-то говорят, как будто его отрезали так, как человек может отрезать ветку от дерева или кусок ткани от одежды. Альтернативный перевод: «удалить любого, кто захочет помочь Тиру и Сидону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:4	g199		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Кафтор	0	Это название острова северного региона филистимлян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
47:5	u8ep		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Облысела Газа	0	Абстрактное существительное «облысение» можно обозначить как «лысый». «Газа» представляет людей. Альтернативный перевод: «Народ Газы побрил голову налысо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47:5	yv2n		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Облысела	0	Бритье всей головы или её частей является признаком великого горя, совершаемого идолопоклонниками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
47:5	dw3l		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	the people & will be made silent	0	Possible meanings are (1) the people will be silent because they are mourning or (2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
47:5	m4h3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	How long will you cut yourself in mourning?	0	Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You will forever cut yourselves in mourning.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
47:5	f7f4		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	cut yourself in mourning	0	The cutting of ones skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
47:6	eck8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	До каких пор будешь рубить, меч Господа? До каких пор ты не успокоишься? Вернись в свои ножны, остановись и успокойся	0	Филистимляне говорят с мечом Господа, как если бы это был человек, который мог слышать их. Альтернативный перевод: “Господь, ты, кто держит свой меч! Когда ты перестанешь бить нас своим мечом? Останови свой меч и положи его обратно в ножны!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
47:6	m6j8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	меч Господа	0	Говорят, что Господь наказывает филистимлян, отправляя армию с севера, как будто Господь бьёт их мечом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:6	cid1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	До каких пор ты не успокоишься?	0	Филистимляне используют этот вопрос, чтобы выразить свое глубокое разочарование по поводу опустошения, вызванного их врагами. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, успокойся!» или “Пожалуйста, Господи, перестань бить нас своим мечом!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
47:6	r4br		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ты не успокоишься	0	Меч издает шум, когда он рубит взад и вперед. Просить меч молчать — значит попросить его прекратить рубить и убивать. Альтернативный перевод: «ты успокоишься» или «ты перестаешь рубить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
47:6	hg5n			ножны	0	Ножны используются для защиты лезвия меча.
47:7	x3p6		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	как тебе успокоиться & против морского берега?	0	Здесь Иеремия говорит. Он продолжает говорить о мече Господа, как о человеке, который может отдохнуть. Говорят, что Господь наказывает филистимлян, послав северную армию, как будто Господь бьет людей мечом. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он не может отдыхать … вдоль моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:7	w3uj		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Но как тебе успокоиться, когда Господь дал повеление & против морского берега?	0	Иеремия использует вопрос, чтобы обозначить, что меч не может остановиться, так как Господь приказал ему продолжать убивать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Это не может быть остановлено, потому что Господь приказал ему. Он приказал … вдоль моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
48:intro	d44i				0	# Иеремия 48 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 48: 1-25, 28-33, 39-47.\n\nПророчества Иеремии о других народах продолжаются в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Повиновение Господу #####\n\nМоав поклонялся и служил другим богам. Несмотря на это, Господь ожидал, что каждый народ будет поклоняться и служить ему и ему одному. Они были наказаны за то, что поклонялись и служил другим богам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 48:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../47/intro.md) | [>>](../49/intro.md)__
48:1	r24j		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	Общая информация:	0	Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
48:1	kuu3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	О Моаве	0	Здесь “Моав” представляет людей. Альтернативный перевод: «народу живущему в Моаве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:1	tu4z			Господь Саваоф, Бог Израиля, говорит так	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
48:1	xw9v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Горе Нево! Он опустошён	0	Здесь “Небо” представляет людей. Альтернативный перевод: «Как это ужасно для народа Нево, потому что его город опустошен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:1	b21z		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Нево	0	Это название города возле горы Нево в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:1	vv99		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Кариафаим опозорен	0	Здесь «Кариафаим опозорен» представляет опозоренных людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг захватил город Кариафаим и уопозорил людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:1	e7lp		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Кариафаим	0	Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:1	w4q3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Мизгав опозорен и разрушен	0	Альтернативный перевод: «Враг разрушил и опозорил народ Мизгава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:2	f8nr			Нет больше славы Моава	0	«Люди больше не чтят Моав» или «Люди больше не хвалят Моав»
48:2	hq3s		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Есевон	0	Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:2	dmn9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Мадмена, погибнешь	0	“Мадмена” — это город в Моаве. Название города не имеет ничего общего с английским словом «безумцы». Альтернативный перевод: «Их враги уничтожат город Мадмена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:2	ie7u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	меч следует за тобой	0	Здесь «меч» представляет вражескую армию с оружием в руках. Альтернативный перевод: «ваши враги будут преследовать вас и убивать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:3	bp4x			Общая информация:	0	Иеремия продолжает рассказывать о разрушении Моава.
48:3	f5ti		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Оронаим	0	Это название города на юге Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:3	ue2v		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	опустошение и великое разрушение	0	Эти два термина означают одно и то же. Вместе они подчеркивают полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
48:4	u8km		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Моав разрушен	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия уничтожила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:4	h6mu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	его дети	0	Возможные значения: 1) дети, которые жили в Моаве, или 2) «дети» — это метоним, который представляет народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «Народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:5	uj9q		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Лухит	0	Это название местности в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:5	cpt9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	вопль о разрушении	0	Абстрактное существительное «разрушение» можно обозначить как «уничтожено». Альтернативный перевод: «потому что их город разрушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
48:6	lhh3			спасайте свою жизнь	0	Слово «свою» относится к народу Моава.
48:6	kv9q		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	будьте подобны голому дереву в пустыне	0	Люди, бегущие из своих городов в пустыню, сравниваются с деревом или кустарником, который растёт в пустыне. Альтернативный перевод: «стань, как куст, растущий в пустыне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
48:7	gkg1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Так как ты надеялся	0	Абстрактное существительное «надежда» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «потому что ты доверял» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
48:7	z18z			на свои дела	0	“свои силы” или “свои дела”
48:7	v42e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	то будешь захвачен	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия также захватит вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:7	x4hy		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хамос пойдёт в плен	0	«Хамос» — главный бог моавитян. Это означает, что вражеская армия возьмет на себя идола Хамоса, которого люди сделали для поклонения. Альтернативный перевод: «Вражеская армия возьмет в плен вашего бога Хамоса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
48:8	uxi3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	На всякий город придёт опустошитель	0	Здесь «опустошитель» представляет вражескую армию. Альтернативный перевод: «Ибо вражеская армия придет в каждый город и уничтожит его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
48:8	wca7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	город не уцелеет	0	Здесь «город» представляет людей. Альтернативный перевод: «Никто из города не убежит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:8	e6c4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Погибнет долина и опустеет равнина	0	Здесь «долина» и «равнина» представляют города и людей в этих местах. Альтернативный перевод: «Так вражеская армия уничтожит всё в долинах и на равнинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:9	jd6u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь	0	О помощи людям говорят, как будто они наделили бы людей крыльями, чтобы они могли улететь. Альтернативный перевод: «Помогите народу Моава сбежать, как будто вы даете им крылья, чтобы улететь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:9	eq9z			Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь	0	Перевод оригинального языка является неопределенным. Некоторые Библии переводят это как «Установи надгробный камень для Моава, потому что враг обязательно разрушит его». Другие Библии переводят это как «Положите соль на города Моава, потому что враг полностью уничтожит его». Враги сыпали соль на руинах городов, чтобы соль препятствовать тому, чтобы что-либо могло снова расти там.
48:10	c5zb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	кто удерживает Его меч от крови	0	Здесь «кровь» представляет жизнь человека. И “проливать кровь” — это идиома, которая означает убивать. Альтернативный перевод: «от убийства людей» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
48:11	lvs4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Моав с юности был в покое, сидел на своих дрожжах и не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не ходил. Поэтому оставался в нём его вкус, и его запах не изменялся	0	Здесь Господь говорит о Моаве как о человеке. Здесь он представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Даже с самых ранних времен жители Моава был в покое, сидели на своих дрожжах и не были переливаемы из сосуда в сосуд, и в плен не ходили. Поэтому оставался в нём его вкус, и его запах не изменялся” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
48:11	tpx9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	не был переливаем из сосуда в сосуд	0	Чтобы вино было приятным на вкус, его нужно долго не трогать и не переливать из одного горшка в другой. Господье сравнивает людей Моава, которые процветают, потому что никто никогда не покорял их и не брал их в плен, с вином, которое ничем не нарушено и имеет хороший вкус. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
48:12	mt13			Теперь приходят дни	0	«Слушай внимательно, потому что приходит время»
48:12	p3kf		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
48:12	z48t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я пошлю к нему переливающих, которые перельют его, опустошат его сосуды и разобьют его кувшины	0	О вражеской армии, разгромившей народ Моава и взявшей его в плен, говорят так, будто народ Моава — это вино, и кто-то придет и выльет его и разобьёт винные кувшины. Альтернативный перевод: “я пошлю армию, которая уничтожит их, как будто они наливают вино и разбивают кувшины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:12	nky7		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	send him & tip him over & his pots & his jars	0	Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of “he,” “his,” and “him” in 48:11-12 can be stated as “they,” “their,” or “them.” Alternate translation: “send them … tip them over … their pots … their jars” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
48:13	le7f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моав будет	0	Здесь “Моав” представляет людей. Альтернативный перевод: «Тогда народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:13	biu2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хамос	0	Хамос — главный бог моавитян. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Jeremiah 48:7](../48/07.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:13	qrf9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дом Израиля	0	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «группа израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:13	fr2l			Вефиль	0	Возможные значения: 1) это относится к городу Вефиль, где израильтяне поклонялись золотому тельцу, или 2) Вефиль — это имя ложного бога, которому поклонялись израильтяне.
48:14	r8r7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Как же вы говорите: “Мы храбрые люди и крепкие для войны”?	0	Здесь Господь говорит с воинами Моава. Господь использует вопрос, чтобы обличить воинов. Альтернативный перевод: «Ты больше не можешь сказать:« Мы воины, могущественные бойцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
48:15	z5yr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Опустошён Моав, и его города взяты	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия опустошит Моав и нападет на его города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:15	b73e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Его лучшие юноши пошли на заклание	0	Лучшие люди Моава, идущие на битву и убитые, говорят о том, что они были подобны животным на заклание. Альтернативный перевод: “их прекрасные юноши будут убиты” или “армия противника убьет всех лучших людей Моава” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:15	x1zc		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Царь	0	Здесь «царь» относится к Господу. Об этом можно заявить от первого лица. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 46:18](../46/18.md). Альтернативный перевод: «Это то, что говорю я, Царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
48:16	f7i9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Близится гибель Моава, и очень спешит его бедствие	0	Эти два предложения означают в основном одно и то же и подчеркивают, что разрушение Моава произойдет очень скоро. Альтернативный перевод: «Враги Моава очень скоро уничтожат его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
48:16	u5tf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	очень спешит его бедствие	0	Говорят, что скоро случится что-то ужасное, как если бы бедствие было чем-то, что могло бы быстро переместиться в определённое место. Альтернативный перевод: «ужасные вещи произойдут очень скоро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:17	l1hb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Как сломался жезл силы, посох славы	0	Здесь слова «жезл» и «посох» представляют силу и политическую поддержку, которую Моав оказывал другим народам. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги Моава покончили с его великой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:18	f8bi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	дочь, жительница Дивона	0	О народе Дивона говорят как о дочери Дивона. Альтернативный перевод: «Вы, люди, живущие в Дивоне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:18	l7bv		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Дивон	0	Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:18	y9wk			опустошитель Моава	0	“вражеская армия, которая уничтожит Моав”
48:19	l7di		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ароер	0	Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:19	vrl3			спрашивай у бегущего и спасающегося	0	«Спроси людей» или «Спроси мужчин и женщин»
48:20	zk9c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Опозорен Моав, потому что разрушен	0	Здесь “Моав” представляет людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ опозорен, ибо вражеская армия уничтожила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:20	lmj3			Рыдайте и вопите	0	“Громко плакать от боли и гнева”
48:20	zl7d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	что Моав опустошён	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вражеская армия опустошила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:21	m1zb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	И пришёл суд на равнины, на Халон, на Иаацу, на Мофаф	0	О Господе, наказывающем жителей горной страны и городов Моава, говорится, что наказание было чем-то, что могло бы путешествовать и достигать определённого места. Альтернативный перевод: “Господь накажет жителей горной страны, Халон, Иаацу и Мофаф” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:21	wa5a		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Халон, Иаацу и Мофаф	0	Это города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:22	m3c2			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
48:23	pb39			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
48:24	z44v		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Восор	0	город в Моаве (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:25	y4ql		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Отсечён рог Моава, и его сила уничтожена	0	Оба эти утверждения означают одно и то же. Здесь «рог» и «сила» представляют силу. Отсечь или уничтожить их — значит потерять свою силу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моав стал слабым; люди больше не могут сражаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:25	b8p9		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
48:26	r5qs		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	Напоите его допьяна, потому что он вознёсся против Господа	0	Господь говорит. Повеление «напоите его» указывает, что Господь сделает так, что это произойдёт. Здесь «его» и «он» относится к Моаву, который представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Я, Господь, заставлю народ Моава напиться, потому что он действовал против меня с гордостью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:26	v6it		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Напоите его	0	Здесь говорится о людях, испытывающих наказание Господа, как будто они пьяны от вина, действуют глупо, чтобы люди смеялись над ними. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя быть похожим на пьяного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:26	lx5w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пусть Моав валяется в своей блевотине и сам станет посмешищем	0	Господь продолжает говорить о людях Моава, как будто они были пьяным человеком. Альтернативный перевод: «Теперь народ Моава будет похож на человека, который валяется в своей рвоте и сам станет объектом насмешек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:26	ln6t			сам станет посмешищем	0	«чтобы люди смеялись над ним»
48:27	hq3z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не был ли посмешищем у тебя Израиль?	0	Господь использует вопрос, чтобы напомнить народу Моава, как они относились к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Ведь ты издевался и смеялся над народом Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
48:27	j56c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Разве его поймали среди воров, что ты, бывало, качаешь головой, как только заговоришь о нём?	0	Здесь Господь использует вопрос, чтобы упрекнуть народ Моава за то, что он обесчестил народ Израиля, хотя он не сделал ничего плохого. Альтернативный перевод: «Хотя они не были ворами, ты все же покачал головой как только заговоришь о нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
48:27	ft2u		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	качаешь головой, как только заговоришь о нём	0	Это символическое действие, которое демонстрирует чувство презрения или отвращения к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
48:27	s168		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	shook your head at him	0	This is a symbolic action that shows feeling of scorn or disgust towards someone. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
48:28	e2f5			скалах	0	Скала — это крутой склон горы.
48:28	ag7z		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	будьте как голуби, которые вьют гнёзда у входа в пещеру	0	Это сравнение подчеркивает, что люди должны покинуть свои города и жить в скалистых утесах, чтобы спрятаться от своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
48:28	bp3p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	у входа в пещеру	0	Здесь «у входа в пещеру» — это идиома, означающая вход в пещеру. Альтернативный перевод: «вход в пещеры» или «отверстие в скалах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
48:29	zjt4			Мы слышали	0	Here “We” refers generally to all the people in the surrounding area.
48:29	c6m3			гордости & чрезмерной важности & высокомерии & надменности & превозношении	0	Все эти слова имеют схожие значения. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть чрезвычайную гордость народа Моава.
48:29	qa3k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	превозношении его сердца	0	Здесь «сердце» представляет собой внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «его тщеславие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:30	sx8k		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	Я знаю его дерзость	0	Слово «я» используется, чтобы подчеркнуть, что Господь был тот, кто знал о вызывающей речи Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
48:30	wf2k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	его дерзость	0	Альтернативный перевод: «что он говорил с гордостью» или «что он говорил высокомерные слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
48:30	s8fk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	his defiant speech	0	The abstract noun “speech” can be stated as a verb. Alternate translation: “that he has spoken pridefully” or “that he has spoken arrogant words” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
48:31	jtn1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	буду рыдать о Моаве и вопить о всём Моаве	0	Оба эти утверждения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Я буду громко плакать из-за народа Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
48:31	cdx5			я буду рыдать	0	Возможные значения: 1) «Я» относится к Иеремии или 2) «Я» относится к Господу.
48:31	x2jk			рыдать	0	грустный и громкий крик, издаваемый человеком, когда он испытывает боль или глубокую печаль.
48:31	be4l		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Кирхарес	0	Это название старой столицы Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:32	xbx7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иазер & Севам	0	Это названия двух городов в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:32	xk3l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	севамский виноградник	0	В городе Севам было много виноградников. Здесь Господь говорит с людьми Севама, как будто там была виноградная лоза. Альтернативный перевод: “люди Севама, которые как виноградная лоза с ветвями” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:32	z5h3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Опустошитель напал на твои летние плоды и на зрелый виноград	0	Господь продолжает говорить о людях Севама, как будто они были виноградной лозой. Альтернативный перевод: «Разрушители напали на вас и взяли плодыы с ваших виноградников и ваше вино» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:32	lk5n			Опустошитель напал	0	“Враг напал”
48:33	kv8p		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Радость и веселье отняты от Кармила и от земли Моава	0	Абстрактные существительные «радость» и «веселье» можно обозначить как глаголы. Фраза «отняты» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ Моава больше не будет праздновать и радоваться своим плодовым деревьям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:33	fn4p			Я положу конец вину в давильнях	0	«Я остановил вино в давильнях» или «Я остановил людей в давильнях»
48:33	u8yw			Я положу конец	0	Здесь «я» относится к Господу.
48:33	db16		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Никто не будет давить виноград	0	Виноделы давили виноград, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Виноделы не будут топтать виноград» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
48:34	hx1i		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Есевон	0	Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 48:2](../48/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:34	zq8f		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Елеал & Иаацы & Сигора & Оронаима & Эглы	0	Это названия других городов Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:34	puy7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Нимрима	0	Это название ручья или реки у Мертвого моря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:35	ler4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
48:36	jaw6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	моё сердце стонет о Моаве, как свирель	0	Здесь «сердце» представляет собой целого человека. Грустный плач человека сравнивается с грустной музыкой, исполняемой на флейте на похоронах. Альтернативный перевод: «Я грустно плачу из-за Моава. Мои крики похожи на грустную музыку, которую человек играет на флейте на похоронах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
48:36	qwv8			моё сердце	0	Возможные значения: 1) «моё» относится к Иеремии или 2) «моё» относится к Господу.
48:36	b311		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Кирхарес	0	Кирхарес был древней столицей Моава. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Jeremiah 48:31](../48/31.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:37	mzh2		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ведь каждая голова обрита, каждая борода острижена, на всех руках порезы, а на бёдрах траурные одежды	0	Это все, что делали люди Моава, когда они скорбели или выражали глубокую скорбь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
48:37	t4g3			порезы	0	порезы сделаны на коже
48:38	yc69		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	всеобщее рыдание	0	Абстрактное существительное «рыдание» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Люди везде оплакивают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
48:38	vhp3			На всех крышах	0	“каждая крыша”
48:38	k4ve			на его улицах	0	открытые общественные места, такие как открытые торговые площадки
48:38	x6fh			потому что Я разбил	0	Слово «Я» относится к Господу
48:38	aj4j		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
48:39	bl2b		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	“Как он разбит! — будут говорить, рыдая	0	Здесь «как» начинается восклицание. Фраза «он разбит» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Я полностью разбил их! Они громко кричат и плачут!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:39	kh25			рыдая	0	грустный и громкий крик, который человек издаёт, когда ему больно
48:39	n6k8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Моав покрылся стыдом	0	Здесь Моав представляет людей. покрылся стыдом — это признак стыда. Альтернативный перевод: «Моавитяне покрылись стыдом» или «Моавитяне стыдятся и не показывают своих лиц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
48:39	b4ii		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Моав будет посмешищем и ужасом для всех, кто его окружает	0	Это можно переформулировать, чтобы удалить абстрактные существительные « посмешищем» и «ужасом». Альтернативный перевод: «Так что все люди поблизости будут в ужасе от того, что случилось с людьми Моава, и они будут насмехаться над ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
48:40	m362		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	налетит как орёл на добычу и раскинет свои крылья над Моавом	0	Эти фразы сравнивают, как могущественная армия обрушится на Моав и покорит его, как орёл пикирует вниз, чтобы захватить свою добычу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
48:41	bm6y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Города будут взяты и крепости захвачены	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг захватил города и захватил их крепости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:41	ud2e		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Сердца храбрых моавитян будут в тот день подобны сердцу женщины, мучающейся родами	0	Эта фраза сравнивает страх, который сокрушит воинов Моава, со страхом, который может испытать женщина, когда она собирается родить своего ребенка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
48:41	l119		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	in that day the hearts of Moabs soldiers & women in birth labor	0	This phrase compares the fear that will overwhelm the soldiers of Moab to the fear a woman may feel when she is about to give birth to her child. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
48:41	nyn5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the hearts of Moabs soldiers will be like the hearts of women in birth labor	0	Here “hearts” represent a persons emotions. Alternate translation: “Moabs soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:42	a6pz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Моав будет уничтожен	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Так враг уничтожит народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:43	dsi5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Ужас, яма и петля для тебя	0	Здесь «для тебя» — это идиома, которая означает «испытать» что-то. Альтернативный перевод: «Вы будете испытывать ужас, яму и петлю» или «Вы будете в ужасе, и вы попадете в ямы и в петлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
48:43	r55q		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	сказал Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
48:44	qa8k		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	упадёт в яму & попадёт в петлю	0	Здесь «яма» и «петля» представляют различные плохие вещи, которые случатся с людьми. Люди убегут, чтобы избежать одной плохой вещи, но они просто испытают другую плохую вещь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
48:44	n33r			год посещения их	0	Здесь «год» можно перевести как «время», «сезон» или «период времени».
48:45	gbj4			беглецы	0	Это относится к людям, которые смогли убежать во время разрушения Моава.
48:45	jpn8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	В тени Есевона	0	Здесь «в тени» представляет собой защиту или укрытие. Альтернативный перевод: «спрячешься в Есевоне для защиты» или «пойду в Есевон для укрытия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:45	ypv8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	но вышел огонь из Есевона и пламя из среды Сигона	0	Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что разрушение Моава начнется и распространится из Есевона, где когда-то жил царь Сигон. Альтернативный перевод: потому что огонь будет гореть в Есевоне, городе, где раньше жил царь Сигон (м: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] иd [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
48:45	r5h5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Есевон	0	Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 48:2](../48/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:45	m2yh		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Сигон	0	Это имя амерейского царя, который когда-то правил Есевоном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:45	ail8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Оно сожжёт виски Моава и темя буйных сыновей	0	Здесь «виски» и «темя» представляют народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «сожжет всех людей в Моаве, которые шумно хвастались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
48:45	rkn8			forehead	0	the part of the face that is above the eyes, but below the hairline
48:46	fd8h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Погиб народ Хамоса	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия уничтожила людей, которые поклоняются Хамосу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:46	dpj3			Хамос	0	Это главный бог моавитян. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 48:7](../48/07.md).
48:46	k4g8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	твои сыновья взяты в плен и твои дочери — в плену	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия взяла ваших сыновей и дочерей в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:47	b2it			верну пленных Моава	0	«Я верну пленных Моава». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 29:14](../29/14.md).
48:47	ei27		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
48:47	i5t1			До этого места суд над Моавом	0	«Это конец того, что Иеремия пророчествовал о Моаве»
49:intro	t6np				0	# Иеремия 49 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nULB устанавливает строки в 49: 1-11, 14-27, 29-33, 37-39 дальше справа на странице, чем остальная часть текста, потому что они являются частью длинной цитаты.\n\nПророчества Иеремии о других народах включены в эту главу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n##### Завет с Авраамом #####\nАммон разрушен, потому что он изгнал людей из племени Гада с их родины. Это соответствует обещаниям завета, который Господь заключил с Авраамом, чтобы проклясть тех, кто проклинает потомков Авраама. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n##### Риторические вопросы #####\nВ этой главе много риторических вопросов. Цель этих риторических вопросов — осудить тех к кому обращается Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 49:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../48/intro.md) | [>>](../50/intro.md)__
49:1	q42f		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	Общая информация:	0	См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]
49:1	tz36			Так говорит Господь	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
49:1	rj3z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве нет сыновей у Израиля? Разве нет у него наследника? Почему Малхом завладел Гадом, и его народ живёт в его городах?	0	Господь использует вопрос, чтобы выразить, что народ Израиля должен жить в Гаде, а не те, кто поклоняется Малхому. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Есть много израильтян, чтобы унаследовать землю Израиля. Люди, которые поклоняются ложному идолу, Малхому, не должны жить в Гаде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49:1	t5qg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Почему Малхом	0	Здесь “Малхом” представляет людей, которые поклоняются Малхому. Альтернативный перевод: «Почему люди, которые поклоняются Малхому» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:2	lb84			наступают дни	0	О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем» или «будет время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:2	b61d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
49:2	i8qt		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	будет слышен крик битвы	0	О Господе, вызывающем атаку армии, говорят, что он подаст сигнал о начале битвы. Альтернативный перевод: «когда я заставлю вражескую армию подать сигнал к бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:2	jfb2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	её города будут сожжены	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия сожжет их города»
49:2	cl24			Израиль овладеет теми, кто владел им	0	Здесь «Израиль» представляет народ Израиля. «теми» относятся к людям Аммона, которые представляют землю, которую они взяли у Израиля. Альтернативный перевод: «Тогда народ Израиля снова овладеет землей, которую отнял у народа Аммона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:2	p4ct		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	For Israel will possess those who possessed him	0	Here “Israel” represents the people of Israel. “Those” refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. Alternate translation: “Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:3	ve5q			Рыдай	0	“Громко плачь и рыдай”
49:3	ywk1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Есевон	0	Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 48:2](../48/02.md).Здесь “Есевон” представляет людей. Альтернативный перевод: “люди Есевона” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:3	kfc8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	потому что опустошён Гай	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо твои враги опустошат Гай» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49:3	bf53		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	дочери Раввы	0	Возможные значения: 1) «дочери» представляют женщин, которые живут в Равве. Альтернативный перевод: «женщины Раввы» или 2) о всех людях вообще говорят, как будто они дочери Раввы. Альтернативный перевод: “люди Раввы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:3	z6g9			потому что Малхом пойдёт в плен	0	«ибо твои враги возьмут твоего бога Малхома в плен». Это означает, что враги заберут идола, который представляет Малхома, в свою землю.
49:4	p3m1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что хвалишься долинами?	0	Господь использует вопрос, чтобы укорить людей за хвастовство большим количеством фруктов, которые растут в их долинах. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не гордись своими долинами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49:4	ve6p			неверная дочь	0	Здесь о народе Аммона говорят как о дочери. Альтернативный перевод: «неверные люди» или «мятежные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:4	a3g4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	говорящая: “Кто придёт ко мне?“	0	Аммонитяне используют этот вопрос, чтобы заявить, что они не верят, что кто-то может победить их. Это может быть перефразировано как косвенное утверждение. Альтернативный перевод: «ложно думать, что никто не сможет победить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
49:4	yq5q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	say, Who will come against me?	0	The Ammonites use this question to state that they do not believe anyone can defeat them. It can be reworded as an indirect statement. Alternate translation: “falsely think that no one can defeat you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
49:5	a2bs			тебя	0	Слово «тебя» относится к народу Аммона.
49:5	wlw8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Разбежитесь кто куда, и никто не соберёт разбежавшихся	0	Фраза «будет рассеяна» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: Каждый из вас бежит в разные стороны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49:6	cd39			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
49:7	j239			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
49:7	j6lv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве нет больше мудрости в Фемане?	0	Господь использует вопрос, чтобы ругать жителей Фемана за то, что они не поступают мудро. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кажется, в Фемане больше нет мудрых людей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49:7	rhs5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Феман	0	Это название района в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
49:7	c4hs		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Разве нет совета у разумных? Разве обеднела их мудрость?	0	Одна и та же идея выражается двумя разными способами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
49:7	hk68		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве нет совета у разумных?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Кажется, в Фемане больше нет мудрых людей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49:7	gu21		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве обеднела их мудрость?	0	Господь использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У них больше не осталось мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49:8	mu6m		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Дедан	0	Это название города в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
49:8	b1f3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я наведу на него погибель Исава  время Моего посещения	0	Здесь “Исав” представляет народ Едома. Едомитяне были потомками Исава. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей Едома испытать бедствие, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:8	wxg4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	on him & I punish him	0	Yahweh is speaking to the people of Edom. This can be stated in second person. Alternate translation: “on you … I punish you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
49:9	jea8			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.
49:9	rj8q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Если бы к тебе пришли сборщики винограда, то разве не оставили бы они несколько несобранных ягод	0	Господь использует вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, как сборщики винограда оставляют после себя немного винограда. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если бы к тебе пришли сборщики винограда, то разве не оставили бы они несколько несобранных ягод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49:9	j7jl		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Если бы воры пришли ночью, то они похитили бы столько, сколько им нужно	0	Господь использует вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, как воры берут только то, что им нужно. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если бы воры пришли ночью, то они похитили бы столько, сколько им нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49:10	fyc2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	А Я оберу Исава догола	0	Говорят, что Господь заставляет вражескую армию забирать все, как будто Господь снял с Исава всю одежду. Альтернативный перевод: «Но я послал армию, чтобы забрать все у Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:10	sn3n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	открою его тайные места, и он не сможет скрыться. Будут уничтожены его племя, его братья и его соседи. Не станет его	0	Здесь “Исав” представляет народ Едома. Альтернативный перевод: “открою их тайные места, и они не смогут скрыться. Будет уничтожено их племя, их братья и их соседи. Не станет их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:10	i22l			открою его тайные места	0	«Я сообщил вражеским солдатам, где прячется народ Едома»
49:11	xe73			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
49:12	z547			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.
49:12	l9lp			Те, которым не суждено было пить из чаши, непременно будут из неё пить	0	Здесь «чаша» — это метоним, который представляет содержимое чаши, которую люди должны пить. О людях, испытывающих наказание Господа, говорят, будто наказание Господа было жидкостью в чаше, и люди должны пить её. Альтернативный перевод: «те, которым не суждено было пить из чаши, непременно будут из неё пить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:12	auj9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Останешься ли ты безнаказанным?	0	Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители Едома согрешили и, несомненно, будут наказаны. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, вы должны знать, что лично вы испытаете мое наказание за ваши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49:12	h58s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do you yourself think you will go without punishment?	0	Yahweh uses a question to emphasize the people of Edom have sinned and will certainly be punished. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Certainly, you must be aware that you will personally experience my punishment for your sins.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49:12	fb4j		rc://*/ta/man/translate/figs-you	you yourself	0	The words “you” and “yourself” refer to Edom, which represents the people of Edom. The word “yourself” is used to draw attention to the people of Edom. Alternate translation: “you yourselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
49:13	g6tz		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
49:13	g35q		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Восор станет ужасом, посмешищем, пустыней и проклятием	0	Абстрактные существительные «ужас», «посмешище» и «пустыня» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что город Восора опустошен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
49:13	u174		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Восор	0	Это название города в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
49:13	d9vp			все его города	0	“Все города Едома”
49:14	ly1e			Общая информация:	0	Иеремия сейчас обращаеться к людям Едома.
49:14	h7yn			Я слышал	0	Слово «я» относится к Иеремии.
49:14	vb6a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	вестник послан	0	Это можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49:14	z9ze		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	к народам сказать: “Соберитесь, идите против него, поднимайтесь на войну“	0	Понятно, что «Соберитесь» — это начало сообщения вестника. Альтернативный перевод: «сказать народам:«Соберитесь, идите против него, поднимайтесь на войну»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
49:14	uw6a			attack her	0	The word “her” refers to Edom.
49:15	pdt6			Я сделаю тебя	0	Слово «Я» относится к Господу. Слово «тебя» относится к Едому.
49:15	g33b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	сделаю тебя незначительным	0	Здесь «незначительным» представляет наименьшее политическое значение. Альтернативный перевод: «сделал тебя наименее важным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
49:15	wr35		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	презренным среди людей	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “люди будут презирать тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49:16	l2gu			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.
49:16	l7en		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Твоё положение, вызывающее страх	0	Здесь абстрактное существительное “страх” можно перевести либо с прилагательным, либо с глаголом. Альтернативный перевод: «Что касается того, насколько ужасным ты себя считаешь» или «Хотя ты думаешь, что пугаешь других людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
49:16	kjt4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	надменность твоего сердца обольстили тебя	0	Здесь «сердце» представляет собой целого человека. О людях, обманывающих себя, говорят, как будто их гордость обманула их. Альтернативный перевод: «Вы возгордились, но ваша гордость обольстила вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:16	mwf3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Потому ты высоко поместил как орёл твоё гнездо	0	Подразумевается, что люди строили дома на высоких местах, чтобы оставаться в безопасности от врагов. Альтернативный перевод: «жить в безопасности, как орёл в горах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
49:16	v7eu			орёл	0	Это очень большая, мощная хищная птица. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:13](../04/13.md).
49:16	lr1b		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
49:17	xx9q			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с людьми Едома.
49:17	hj17		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Эдом станет ужасом	0	Абстрактное существительное «ужас» можно сформулировать с помощью глагола «в ужасе». Альтернативный перевод: «Люди, проходящие мимо, будут в ужасе, когда узнают, что случилось с Едомом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
49:17	n5jw		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ужаснётся и свистнет	0	Слово «свистнет» относится к звуку, который показывает ужас или страх. Альтернативный перевод: «ужаснётся и свистнет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
49:18	ihe5		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	там не будет жить ни один человек, и никто не остановится в нём	0	Господь дважды говорит одно и то же, чтобы подчеркнуть, что Едом будет совершенно необитаем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
49:19	et9f			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.
49:19	f4y5			Он, как лев поднимается от возвышения Иордана на укреплённые места	0	Это сравнение означает, что, когда Господь наказывает людей Едома, это будет жестоким и неожиданным, подобно тому когда лев нападает на овец. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Когда я накажу людей Едома, это будет жестоко и неожиданно, как если бы лев вышел из леса и напал на овец на пастбище» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
49:19	r4k5		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	кто избран	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого я выберу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49:19	k55q			Ведь кто подобен Мне? И кто спросит с Меня?	0	Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого подобного ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «нет никого подобного ему, никто не может спросить с него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49:19	yjn4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	кто спросит с Меня?	0	«кто бросит мне вызов» или «кто заставит его дать отчёт»
49:19	c4yq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	какой пастух устоит передо Мной?	0	Господь использует вопрос, чтобы показать, что никто не может победить его. Здесь «пастух» — это метафора «царь» или «правитель». Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один царь не может противостоять мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:19	l6pt		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	For who is like me, and who will summon me?	0	Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “For no one is like me, no one can summon me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49:19	j5u5			who will summon me	0	“who will challenge me” or “who will call me to account”
49:19	y36a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	What shepherd is able to resist me?	0	Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No king is able to resist me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:20	kqc2			о жителях Фемана	0	“люди, которые живут в Фемане”
49:20	yyc7			Феман	0	Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 49:7](../49/07.md).
49:20	x5ym		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Действительно, самые малые из стад повлекут их	0	Это продолжает говорить о Господе, наказывающем народ Едома, как если бы он пришел как лев и напал на овец. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он утащит их, даже самое маленькое стадо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49:20	k44h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	самые малые из стад	0	Здесь говорят, что самые молодые и слабые люди из Едома — это наименьшее стадо овец. Альтернативный перевод: «Даже самые слабые и самые маленькие люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:20	qbe4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	опустошат их жилища	0	Здесь говорится о земле Едома, как о пастбищах для стад. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он превратит их пастбища в разрушенные места» или «Он полностью уничтожит людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49:21	c9gl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	От шума их падения сотрясётся земля	0	О громком звуке разрушения Едома говорят, будто Едом был крупным объектом, который сотрясает землю, когда падает. Альтернативный перевод: «Когда враги придут и уничтожат Едом, шум будет очень громким, в результате чего земля сотрясется» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:21	mw81		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	гул от их крика слышен будет у Красного моря	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди у Красного моря услышат плач людей Едома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49:22	u1u7			Он, как орёл поднимется, полетит и распустит свои крылья	0	Это сравнение означает, что когда вражеская армия нападет, она будет норовистой и неожиданной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
49:22	u5hd		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Восор	0	Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 48:24](../48/24.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
49:22	fk85		rc://*/ta/man/translate/translate-names	сердце храбрых идумеян будет в тот день как сердце женщины в родах	0	Здесь «сердца» представляют собой эмоции человека. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 48:41](../48/41.md). Альтернативный перевод: «воины Едома будут бояться, как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:22	u2ir		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the hearts of Edoms soldiers will become like the heart of a woman in birth labor	0	Here “hearts” represent a persons emotions. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 48:41](../48/41.md). Alternate translation: “Edoms soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:23	v81s			Общая информация:	0	Господь рассказывает, что будет с людьми из Дамаска.
49:23	yc2q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Опозорены Емаф и Арпад	0	Здесь «Емаф» и «Арпад» представляют людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Людям, живущим в Хамате и Арпаде, будет стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:23	ecb7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Емаф и Арпад	0	Это города в Сирии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
49:23	tpi9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	они впали в уныние	0	О человеке, который боится, говорят, будто он впал в уныние. Альтернативный перевод: «Они очень боятся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:23	pe7l		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Тревога на море, успокоиться не могут	0	Морская вода всегда движется и никогда не бывает неподвижной. Это сравнивается с людьми, которые не могут отдохнуть, потому что они так обеспокоены плохими новостями, которые они услышали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
49:24	tg9v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Дамаск оробел и обратился в бегство	0	Здесь «Дамаск» представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Люди Дамаска стали очень слабыми и обратились в бегство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:24	ik2u			Им овладели страх	0	Абстрактное существительное «страх» можно сформулировать как глагол «в ужасе». Альтернативный перевод: «Дамаск в ужасе» или «Люди в Дамаске в ужасе»
49:24	b8u2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Боль и муки схватили его, как женщину в родах	0	Альтернативный перевод: «Люди боятся и страдают, как рожающая женщина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
49:25	u3wm		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему не уцелел город славы, город моей радости?	0	Господь использует вопрос, чтобы выразить, что люди должны были покинуть город. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот знаменитый город когда-то заставил меня радоваться, но теперь люди должны покинуть его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49:25	c4ki			Почему не уцелел город славы, город моей радости?	0	Альтернативный перевод: «Жители Дамаска говорят: «Знаменитый город, который когда-то заставлял нас радоваться, теперь пуст».
49:26	w6r9			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о том, что будет с Дамаском.
49:26	b744			упадут его юноши на его улицах	0	Об этих молодых людях говорят, что они упадут. Альтернативный перевод: «враги убьют молодых людей Дамаска на его площадях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:26	p99r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	говорит Господь Саваоф	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
49:26	sd8d		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	this is the declaration of Yahweh of hosts	0	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
49:27	zq53		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	разожгу огонь	0	Говорят, что вражеская армия зажигает огонь, как будто Господь зажжет огонь. Альтернативный перевод: «Я заставлю вражескую армию зажечь огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:27	xw47			он уничтожит	0	“огонь полностью уничтожит”
49:27	ghf4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Венадад	0	Это имя или титул царя Дамаска. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
49:28	vn4c			Общая информация:	0	Иеремия говорит о том, что будет с Кидаром.
49:28	xl4r		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Кидар	0	Это название земли далеко на востоке Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 2:10](../02/10.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
49:28	fp4y		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Асор	0	Это название царства или региона к востоку от Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
49:28	l7n2		rc://*/ta/man/translate/writing-background	которые уничтожил вавилонский царь Навуходоносор	0	Здесь “Навуходоносор” представляет свою армию. Альтернативный перевод: «Армия Навуходоносора, царя Вавилонского, уничтожила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:28	yq1x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack	0	Here “Nebuchadnezzar” represents his army. Alternate translation: “the army of Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:29	mmd9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Возьмут их шатры и их скот, их покрывала и всю их утварь	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их воины возьмут ваши стада, покрывала для палаток и все ваше снаряжение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49:29	mdi2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	их верблюдов и будут кричать им	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их воины заберут у них верблюдов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49:29	hri3			будут кричать им: “Ужас со всех сторон!“	0	Возможные значения: 1) это люди, на которых нападает враг. Альтернативный перевод: «люди будут кричать:« Мы в ужасе, потому что вокруг нас происходят ужасные вещи! »Или 2) это воины вторгающейся армии. Альтернативный перевод: «воины будут кричать на них:« Бойся, потому что мы все вокруг! »
49:30	p7ww			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о том, что случится с Кидаром и царством Асора.
49:30	a8sg			Бегите, уходите скорее	0	Здесь Господь говорит с людьми Кидара.
49:30	dpv9			жители Асора	0	“люди, которые живут в Асоре”
49:30	f53n		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
49:30	l16w			задумал свой план	0	“создал план”
49:31	dyc3		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Вставайте, выступайте против	0	Здесь Господь говорит с Навуходоносором, как будто он там слушает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
49:31	qnr3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	выступайте против мирного народа, живущего беззаботно	0	Здесь “народ” представляет людей, живущих там. Альтернативный перевод: «выступайте против мирного народа, живущего беззаботно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:31	hxk3			They & them	0	The words “They” and “them” refer to the people who feel safe and secure.
49:32	iq5h			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить Навуходоносору, чтобы он напал на жителей Кидара и царство Асора.
49:32	bn78		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Их верблюды будут отданы в добычу, и множество их стад — на расхищение	0	Господь все еще говорит с Навуходоносором, как будто он там слушает его. Альтернативный перевод: «твоих воины возьмут верблюдов и все их имущество» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
49:32	i9ed		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	рассею по всем ветрам	0	Здесь “по всем ветрам” представляет народы. Альтернативный перевод: «Тогда я рассею их среди всех народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:32	m49g			Стригущих волосы на висках	0	Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. Некоторые современные версии интерпретируют это еврейское выражение как «те, кто живет на краю пустыни». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 9:26](../09/26.md).
49:32	vge9		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
49:33	kqm2			жилищем шакалов	0	«место, где живут шакалы». Шакалы — жестокие дикие собаки. Посмотрите, как вы перевели “шакалы” в [Jeremiah 9:11](../09/11.md).
49:33	u8xq		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	там не будет жить человек, и никто не остановится в нём	0	Эти две строки означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Асор будет полностью необитаем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
49:34	z9k4			Общая информация:	0	Господь говорит о том, что случится с Эламом.
49:34	iy32		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Слово Господа, которое было к пророку Иеремии	0	Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 14:1](../14/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
49:35	gga5			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
49:35	f1xj			Я сломаю лук Елама, начало его силы	0	«Лучники сделали Елам очень сильным, но я остановлю их»
49:35	phc1			bowmen	0	men who are skilled with a bow and arrows
49:36	k5pp		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Наведу на Елам четыре ветра от четырёх сторон неба	0	Здесь “четыре ветра от четырёх сторон неба” — это идиома, которая представляет ветер, дующий со всех сторон. Альтернативный перевод: «Я заставлю ветры дуть со всех сторон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
49:36	p5sx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Наведу на Елам четыре ветра от четырёх сторон неба	0	Здесь “ветры” представляют народы. А народы — это синекдохи, представляющие армии этих народов. Говорят о том, что армии приходят со всех сторон, как будто Господь заставит ветер дуть со всех сторон. Альтернативный перевод: «Я приведу ваших врагов со всех сторон, чтобы напасть на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
49:36	hx53		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	по всем этим ветрам	0	Здесь “ветры” представляют “народы”. Альтернативный перевод: «всем этим народам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:36	a1gl		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	И не будет народа, к которому бы не пришли изгнанные еламиты	0	Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я рассею народ Элама по всем народам на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
49:37	p5tp			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить о том, что случится с Еламом.
49:37	pcx2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Поражу Елам	0	Эти слова являются метонимом Господа, заставляющим врагов уничтожать Елам. Альтернативный перевод: «Я заставлю врагов Елама уничтожить Елам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:37	z98d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Елам	0	люди Елама (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:37	e227		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ищущими их смерти	0	Искать чьей то смерти означает желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «те, кто хочет их убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:37	l2b9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Наведу на них бедствие	0	Альтернативный перевод: «Я приведу их к катастрофе» или «Я сделаю так, что с ними произойдут ужасные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:37	kkm4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	пошлю за ними меч	0	Здесь «меч» представляет вражескую армию с оружием в руках. Альтернативный перевод: «Вражеская армия будеь преследовать и убивать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:38	we6b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Мой престол поставлю в Еламе	0	Здесь «престол» представляет право Господа править и судить как царь. Альтернативный перевод: «Я буду судить народ Елама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:39	s61m			в последние дни	0	“в будущем”
50:intro	dyn1				0	# Иеремия 50 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 50: 1-5, 6-46.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Вавилон разрушен #####\n\nВавилон будет завоеван и иудеи вернутся на родину. В то время Вавилон контролировал практически весь Ближний Восток. Исполнение этого пророчества было бы невероятным событием. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n##### Израиль #####\nИногда автор использует термин «Израиль» для обозначения народа северного царства Израиля, а в других случаях — для народа Израиля в целом. Он переключается между ними несколько раз, не предупреждая читателя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 50:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../49/intro.md) | [>>](../51/intro.md)__
50:1	mzg3		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	Общая информация:	0	Бог даёт Иеремии послание о Вавилоне. См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]
50:1	je71		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Слово, которое произнёс Господь	0	Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Это послание, которое дал Господь» или «Это послание, которое сказал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
50:1	k291		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	через пророка Иеремию	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 37:2](../37/02.md). Альтернативный перевод: «через Иеремию, который был пророком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
50:2	gf1a		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	поднимите знамя	0	«Поставь знак»
50:2	a85t			Вавилон взят	0	“Вавилон завоеван”
50:2	q3di			Вил опозорен, Меродах разбит, его божества опозорены, его идолы разбиты	0	Эти строки означают то же самое и подчеркивают, что Господь опозорил богов Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:2	zzg6		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Вил & Меродах	0	Это два имени главного бога Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
50:2	x394		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Bel & Marduk	0	These are two names for the chief god of Babylon. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
50:3	g6ih			поднялся против & жить там	0	«там» относится к Вавилону.
50:3	daw4			его землю	0	Слово «его» относится к Вавилону.
50:3	sf89		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	сделает его землю пустыней	0	Абстрактное существительное «пустыней» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «уничтожь его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50:4	xb8i		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	В те дни и в то время	0	Эти фразы означают то же самое и подчеркивают важность этого будущего времени. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 33:15](../33/15.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
50:4	f3j1		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
50:4	sdx6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	искать Господа, своего Бога	0	искать Господа, своего Бога: 1) просить Бога о помощи или 2) думать о Боге и повиноваться ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:5	e8cx			Они будут спрашивать	0	Слово «Они» относится к народу Израиля или народу Иудеи, которые возвращаются из Вавилона в Иерусалим.
50:5	q3s7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	присоединитесь к Господу	0	Это образный язык, используемый для объяснения духовной связи с Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
50:5	ch4b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	который не забудется	0	Это говорит о том, что завет будет соблюдаться вечно. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что никто не забудет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:6	fsj1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Мой народ был как погибшие овцы	0	О народе Израиля говорят как о погибших овцах. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Мои люди были как заблудшее стадо овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
50:6	a67k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пастухи	0	О лидерах Израиля говорят как о пастухах над людьми. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Их лидеры были как пастухи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
50:6	zpk8			разогнали их по горам	0	“водили их в разные места”
50:7	h59f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пожирали их	0	О пожирании на народ Израиля говорят, как будто дикое животное съело его. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «пожирал их, как дикое животное съело бы свою добычу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
50:7	u3dr			они согрешили	0	Слово «они» относится к народу Израиля.
50:7	id3n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Господом — надеждой их праотцов	0	О Господе говорят как об источнике их доверия. Абстрактное существительное «надежда» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: «тот, кого их предки уверенно ожидали, что он поможет им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50:8	en1b			Общая информация:	0	Господь говорит со своим народом находящимся в плену в Вавилоне.
50:8	ey2s			Бегите из Вавилона	0	Эта повеление адресована народу Израиля, находившемуся в изгнании в Вавилоне.
50:8	y6hx		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	будьте подобны козлам впереди стада овец	0	Козлы, как правило, более независимы, чем остальная часть стада. Возможные значения: 1) они должны первыми покинуть Вавилон или 2) они должны увести остальных израильтян из Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
50:9	dns1			Я подниму и приведу	0	“возбуждать”
50:9	db8i			он будет захвачен	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вавилон будет захвачен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:9	rv59		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Их стрелы, как у искусного воина, не возвращаются пустыми	0	Об эффективности стрел атакующих народов говорят, как будто они были воинами, которые всегда выполняют свою миссию. Идиома «пустыми» означает «без успеха». Альтернативный перевод: каждая из их стрел похожа на опытного воина, который всегда поражает свою цель ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
50:9	sd99			from there	0	Possible meanings are (1) “from the north” or (2) “from their battle positions.”
50:9	nm58		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed	0	The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom “empty-handed” means “without success.” Alternate translation: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
50:10	n671		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
50:10	wnf6			Халдея станет добычей	0	«Они ограбят Халдею»
50:11	a17k			Общая информация:	0	Господь говорит с жителями Вавилона.
50:11	qcl4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	вы веселились и торжествовали	0	Эти термины означают одно и то же и используются, чтобы подчеркнуть, насколько они были счастливы завоевать Израиль. Альтернативный перевод: “Вы, люди Вавилона, радовались, праздновали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
50:11	gt23		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	Прыгали от радости, как молодая корова на лугу	0	Радость жителей Вавилона сравнивается с молодой коровой, который радостно бегает на пастбище. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
50:11	sq4c		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ржали, как боевые кони	0	Жители Вавилона сравниваются с боевыми конями, которые издают громкое ржание, потому что они взволнованы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
50:11	ef11			stamping	0	the action a calf makes when kicking the ground
50:11	e4bz		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	you neigh like a powerful horse	0	The people of Babylon are compared to stallions that are making loud noises because they are excited. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
50:12	a827		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	Очень стыдно будет вашей матери, покраснеет родившая вас	0	Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность её смущения. Слова «мать» и «родившая вас» относятся либо ко всему Вавилону, либо к городу Вавилону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:12	i83h		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	пустыня, сухая земля и степь	0	Эти слова имеют в основном то же значение и подчеркивают полное бесплодие земли. Возможные значения: 1) это метафора для необитаемого места или 2) это означает, что Вавилон буквально превращается в бесплодную пустыню. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:12	n6mv			the least of nations	0	“the most unimportant nation”
50:12	crm8		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	a wilderness, a dry land, and a desert	0	These words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. Possible meanings are (1) this is a metaphor for an uninhabited place or (2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:13	mm1s		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	станет необитаемой и вся будет пустой	0	Абстрактное существительное «пустой» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «полностью уничтожена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50:13	fl2h			посвистит	0	издавать звуки означающие большое неодобрение
50:13	tj8m			hiss	0	make a sound like a snake that means great disapproval
50:14	z26z			Общая информация:	0	Господь велит другим народам напасть на Вавилон.
50:14	wrr7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Постройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона	0	Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы, враги Вавилона, устраивайте против него боевой порядок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
50:14	p1p9			Постройтесь	0	«Линия в военном формировании» или «Формирование боевых линий»
50:14	z8c6			все, натягивающие лук	0	Это относится к воинам, которые используют луки и стрелы для боя.
50:14	m55f		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Стреляйте в него	0	Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: «Стреляй по людям в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
50:14	a1ig			не жалейте стрел	0	Это подчеркивает, что они должны стрелять всеми своими стрелами. Альтернативный перевод: «Стреляй каждой из своих стрел»
50:14	x188		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	он согрешил	0	Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: “жители города” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:15	smz6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Поднимите против него & Как он поступал	0	Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: «Вавилоняне сдались … как он поступали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:15	ke5w		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	его укрепления & стены	0	Альтернативный перевод: “башни города … городские стены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
50:15	pwd7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	разрушились стены	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «народы разрушили его стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:16	xev6			Общая информация:	0	Господь продолжает повелевать другим народам напасть на Вавилон.
50:16	jvv6			сеющего, и работающего серпом во время жатвы	0	Эти люди вместе представляют всех фермеров и сборщиков урожая в Вавилоне.
50:16	ifx7			работающего серпом во время жатвы	0	«Серп» — это сельскохозяйственный инструмент, который люди используют для уборки зерна. Вместе с предыдущей фразой Господь говорит, что вся посадка и уборка урожая в Вавилоне прекратится.
50:16	m3vk		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	пусть каждый вернётся к своему народу, и пусть каждый бежит в свою землю	0	Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они усиливают повеление для чужеземцев бежать из Вавилона обратно в свои страны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
50:16	eg2j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	От уничтожающего меча	0	Здесь слово «меч» относится к армиям, которые будут атаковать Вавилон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:17	g6hw			Общая информация:	0	Господь говорит Иеремии об Израиле.
50:17	n1nd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Израиль — рассеянное стадо, львы разогнали его	0	Господь говорит об Израиле, как будто это овцы, которые пытались убежать от голодных львов. Эта метафора может быть изложена как сравнение и в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль подобен овцам, которых львы разогнали и рассеяли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:17	r7en		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Израиль	0	Это относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:17	n5qc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ассирийский царь	0	Это относится к армии ассирийского царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:17	ux4g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	объедал его	0	О разрушении Израиля Ассирией говорят, как будто Израиль был овцой, которую съела Ассирия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:17	rfs4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	вавилонский царь Навуходоносор	0	Это относится к армии Навуходоносора, царя Вавилонского. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:17	uqu9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	его кости сломил	0	Говорят об уничтожении Израиля Навуходоносором, если бы это была овца, чьи кости были раздавлены львом. Альтернативный перевод: «Разрушенный Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:18	g9kd			так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
50:18	v4k1			его землю	0	Здесь «земля» является метонимом людей, которые живут на земле Вавилона. Альтернативный перевод: “вавилонский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:18	wg6j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	his land	0	Here “land” is a metonym for the people who live in the land of Babylon. Alternate translation: “the Babylonian people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:19	xb8l			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с Иеремией об Израиле.
50:19	wz33			Верну Израиль	0	Слово «Верну» относится к Господу.
50:19	gp73		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на его пастбище, и он будет пастись	0	Это относится ко всему народу Израиля. Альтернативный перевод: «народ на его пастбище, и он будет пастись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:19	tl27		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	он будет пастись на Кармиле и Васане	0	Об Израиле говорят, как будто они были овцами, которые едят траву. Альтернативный перевод: «они будут есть пищу, которая растет на Кармиле и Васанее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:20	aqy8		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	В те дни и в то время	0	Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают это будущее время. Посмотрите, как вы перевели это как [Jeremiah 33:15](../33/15.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
50:20	pw89		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	будут искать грех Израиля, но его не будет, и проступок Иуды, но его не найдут	0	Эти две строки означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, что Господь полностью простит грехи народа Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
50:20	vxj6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будут искать грех Израиля, но его не будет	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь будет искать беззаконие в народе Израиля, но не найдет ничего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:20	k64e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	потому что Я прощу тех, кого оставлю в живых	0	Они избежат разрушения Вавилона. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «что я позволю избежать разрушения Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
50:21	v5u9			Общая информация:	0	Господь говорит Иеремии о врагах Вавилона.
50:21	ajt3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Иди на неё, на возмутительную землю	0	Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, восстаньте против земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
50:21	bqj7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Опустошай и уничтожай	0	Альтернативный перевод: «Убей их в бою» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:21	wh45		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Pekod	0	This is another name for the Chaldeans. This is a name that means “visitation.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
50:21	h6k6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Put them to the sword	0	This refers to having a sword come down on people to kill them. Alternate translation: “Kill them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:21	x5j6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Put them to the sword	0	Here the word “sword” represents war. Yahweh speaks of Babylons enemies killing them in battle as if he were placing those people under the swords power. Alternate translation: “Kill them in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:22	aq6m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Шум битвы на земле и великое разрушение	0	Эти звуки слышны во время битвы и великого разрушения. О них говорят в настоящем времени, чтобы указать, что это, безусловно, произойдет в ближайшее время. Альтернативный перевод: «Звуки жестокой битвы и ужасного разрушения скоро произойдут на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:23	y8x3			Общая информация:	0	Господь говорит с жителями Вавилона.
50:23	vq6u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Как разбит и сломан молот всей земли	0	Об армии Вавилона говорят как о молоте. О разрушении этой армии говорят, как будто молот должен был быть разрезан и уничтожен. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Могущественная армия Вавилона, покорившая все народы, подобна молоту, который будет разбит на куски и уничтожен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
50:23	gzv9			Как Вавилон стал ужасом среди народов	0	Вавилон был такой же нацией, как и другие народы, но он будет полностью разрушен, полностью уничтожен.
50:24	kl72		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я расставил для тебя сети, Вавилон, и ты пойман	0	О разрушении Вавилона говорят, как будто Господь поймал их в ловушку, как животное. Альтернативный перевод: «Я поставил ловушку и поймал вас в неё, как охотник ловит животное» или «Вы, жители Вавилона, я поставил вам ловушку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:24	hn79		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ты найден и схвачен	0	Tего можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Я нашёл тебя и Я схватил тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:25	v2ka		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Господь открыл Своё хранилище и взял из него сосуды Своего гнева	0	О гневе Господа, заставляющем его посылать врагов против Вавилона, говорят, что у Господа было хранилище. Открыть хранилище — это метоним для подготовки к битве. Альтернативный перевод: «Господь в своем гневе, приготовился к войне и посылает народы напасть на Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:25	qd2z			хранилище	0	это здание или комната, где хранится оружие для войны
50:26	ek5x			Идите на неё со всех краёв	0	Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, нападайте на неё издалека»
50:26	h3rp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	открывайте её хранилища	0	Здесь “хранилища” представляют, где Вавилон хранил свои сокровища. Альтернативный перевод: «Обыщите места, где хранятся её сокровища» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:26	p24s			хранилища	0	здания, в которых хранится сокровища
50:26	kge6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	молотите её, как снопы	0	Возможные значения: 1) превратить город в груды мусора, которые выглядят как кучи зерна, или 2) сложить добычу из города, как груды зерна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
50:26	k8z3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	уничтожьте её совсем	0	Эта идиома означает уничтожить что-то полностью. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 25:9](../25/09.md). Альтернативный перевод: «уничтожь её полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
50:26	uq7q			чтобы ничего от неё не осталось	0	Об этом говорится отрицательно, чтобы подчеркнуть полноту уничтожения. Альтернативный перевод: «Убей каждого человека в ней»
50:27	n3yb			Общая информация:	0	Господь продолжает рассказывать, как уничтожить лжителей Вавилона и Халдеи.
50:27	wv75		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Убейте всех её быков, пусть идут на заклание	0	Возможное значение «быков»: 1)воинов или 2) сильные молодые люди. Говорят об их убийстве, как о том, что они забирают их на бойню. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:27	e5p8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Убейте всех её быков	0	Господь говорит это врагам Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, убейте всех её быков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
50:27	k3c1			её быков	0	Слово «её» относится к Вавилону.
50:27	jtx6			пришёл их день, время посещения их	0	Фразы «их день» и «время» означают одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «пришло время их наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
50:27	h2tx		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	their day has come—the time for their punishment	0	The phrases “their day” and “the time” mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “the time for their punishment has come” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
50:28	tx67			Слышен голос бегущих	0	«Слушай, и ты услышишь тех, кто бежит»
50:28	i7g2			о мести Господа, нашего Бога, о мести за Его храм	0	Абстрактное существительное «месть» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Господь наш Бог отомстил за то, что они сделали с Сионом и его храмом в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50:28	e143		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	the vengeance of Yahweh our God for Zion, and vengeance for his temple	0	The abstract noun “vengeance” can be stated as an action. Alternate translation: “Yahweh our God has taken revenge for what they did to Zion and to his temple in Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50:29	a82b			Общая информация:	0	Господь продолжает рассказывать, как уничтожить жителей Вавилона и Халдеи.
50:29	uhm2		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	стрелков. Все, натягивающие лук	0	Эти фразы относятся к одним и тем же людям и повторяются для поэтического эффекта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
50:29	riq5			чтобы из него никто не спасся	0	Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «захватить или убить каждого человека»
50:29	gm1z			Воздайте ему по его делам	0	Альтернативный перевод: «Воздайте ему по его делам. Как он поступал, так поступите и с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:29	dr67		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Do to her by the measure she has used	0	The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. Alternate translation: “Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:30	yd19			За это погибнут его юноши	0	“они убьют его молодых людей”
50:30	tu9n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	все его воины будут уничтожены	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу всех его бойцов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:30	du7b		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» \n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
50:31	wr6r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Я иду против тебя	0	Господь говорит это жителям Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Видите, я против вас, жители Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
50:31	t5id			гордость	0	Это описание Вавилона Господом.
50:31	jxp6			потому что пришёл твой день, время твоего посещения	0	Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза определяет «день», который упоминает первая фраза. Альтернативный перевод: «ибо настал день, когда я накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
50:31	axv1		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	твой день	0	“ваше время.” Это относится ко всему промежутку времени, в течение которого ужасный суд придет на Вавилон.
50:31	n6p7			your day	0	“your time.” This refers to the entire span of time during which the horrible judgment will come upon Babylon.
50:32	rvn2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Гордость споткнётся и упадёт	0	Здесь «спотыкание и падение» — это идиомы, относящиеся к поражению и смерти. Альтернативный перевод: «Я заставлю врагов победить и убить гордых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
50:32	vwn6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сожжёт всё вокруг него	0	О огне, сжигающем города Вавилона, говорят, как будто огонь был животным, которое сожрало их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:32	sgv3			вокруг него	0	Здесь «него» относится к «гордому», который описывает Вавилон.
50:33	avf9			Общая информация:	0	Господь говорит через Иеремию об Израиле и Иудее.
50:33	xl6p			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
50:33	gnz4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вавилоняне угнетают народ Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:33	k2wh			пленившие их	0	Слово «их» относится к народу Израиля и Иудеи, которые были взяты в плен и уведены в изгнание.
50:34	id2p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он разберёт их дело	0	О Господе говорят как о адвокате, который представляет народ Израиля в суде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:34	bc96		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	чтобы дать покой земле	0	Здесь «земля» является метонимом людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «чтобы люди, которые живут в Израиле, жили в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:34	d2c4			дать покой	0	“даст мир”
50:34	m3i6			bring rest	0	“give peace”
50:35	ayk2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Меч на халдеев	0	Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: “скоро будет война” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:35	ai3w		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» \n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
50:36	u7pl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Меч на заклинателей	0	Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «скор начнётся война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:36	v1iv			они станут безумными	0	«Их действия глупы, и каждый увидит, что они безумны»
50:36	fve6			они оробеют	0	“они будут в ужасе”
50:37	d4gj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Меч на его коней	0	Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «скор начнётся война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy)
50:37	ts2p		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	и они станут словно женщины	0	О слабости вавилонских воинов говорят как о женщинах. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «все они станут такими же слабыми, как женщины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
50:37	j5zb			сокровища	0	сокровища — это место, где хранятся припасы или ценные вещи.
50:37	fkg9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	они будут расхищены	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеские воины будут ограбят их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:38	kbz3			Засуха на его воды	0	“Скоро случится засуха, которая затронет все его воды ”
50:38	tww1			его воды	0	Здесь «воды» представляют все источники воды в Вавилоне, особенно река, которая протекала через город.
50:39	tq6w			звери пустыни с шакалами	0	Возможные значения: 1) «дикие животные и шакалы» или 2) «дикие демоны и злые духи».
50:39	i9i9			шакалами	0	Шакал — это дикая собака, обитающая в Азии и Африке.
50:39	qe4b			страусы	0	очень крупные африканские птицы, которые быстро бегают, но не могут летать. Некоторые версии переводят это как «сова».
50:39	e1qh			эта земля больше никогда не будет обитаема и населяема из поколения в поколение	0	Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Вавилон будет полностью необитаем. Альтернативный перевод: «Люди никогда не будут там жить снова, они будут безлюдными навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
50:39	d5ib		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	не будет обитаема	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не будет жить там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:39	y9d5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	she will not be lived in	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will live in her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:40	r3e2		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться	0	Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Вавилон будет полностью необитаем. Они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «никто никогда не будет жить там снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
50:41	us4n			Общая информация:	0	Эти стихи почти идентичны [Jeremiah 6:22](../06/22.md) и [Jeremiah 6:23](../06/23.md). Посмотрите, как вы перевели эти стихи.
50:41	p4d1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	С севера идёт народ	0	Яхве говорит с жителями Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Видите, народ Вавилона, с севера идёт народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
50:41	n3n8			великий народ, и многие цари	0	Эта фраза относится ко времени, когда мидяне и персы завоевали Вавилон в 539 году до нашей эры. Здесь «народы» представляют свои армии. Альтернативный перевод: «армии великих народоа и многие цари» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
50:41	m77s		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	поднимаются от краёв земли	0	«Подниматься» означает побуждение к действию. Альтернативный перевод: «готовимся прийти из самых отдаленных мест на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:41	qf6b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	are being stirred up from the farthest parts of the earth	0	Being “stirred up” represents being urged to take action. Alternate translation: “are preparing to come from the most distant places on earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:42	fw6p			держат в руках луки и копья	0	«воины будут нести луки и копья»
50:42	d5r3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Их голоса шумят как море	0	Громкий шум, который издают воины, сравнивается с громким шумом моря. Альтернативный перевод: «Звук, который они издают воины, очень громкий, как звук моря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
50:42	y1tc			Они скачут на конях, выстроились как один человек, чтобы сразиться с тобой	0	Фраза «выстроились как один человек» означает, что они организовались и едут рядами. Фраза «чтобы сразиться с тобой» указывает на то, что они готовы к бою. Альтернативный перевод: «они едут на лошадях в назначенных им рядах и готовы к бою»
50:42	yn6t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дочь Вавилона	0	Эта фраза относится к вавилонскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:43	r3fu			Общая информация:	0	Этот стих почти идентичен [Jeremiah 6:24](../06/24.md). Посмотрите, как вы перевели этот стих.
50:43	y1du			у него опустились руки	0	“его руки были слабыми, потому что он беспокоился”
50:43	um5z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Его объяли скорбь и муки	0	О великом страдании говорят как о том, что страдание объяли царя Вавилона. Альтернативный перевод: «Он чувствовал ужасную боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:43	uui8			скорбь	0	страдание и горе, которые приводят человека к слезам
50:43	j129		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	словно женщину в родах	0	Страдание, которое они испытывают, потому что враг, нападающий на них, сравнивается с страданием, которое испытывает женщина, когда она собирается родить ребенка. Альтернативный перевод: «как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
50:44	mn9k			Общая информация:	0	Этот стих почти идентичен [Jeremiah 49:19](../49/19.md). Посмотрите, как вы перевели этот стих.
50:44	g65t			Он поднимается, как лев, от возвышенностей Иордана на укреплённые места	0	Это сравнение означает, что, когда Господь наказывает людей Вавилона, это будет жестоким и неожиданным, подобно тому когда лев нападает на овец. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Когда я накажу людей Вавилона это будет жестоко и неожиданно, как если бы лев вышел из леса и напал на овец на пастбище» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person)
50:44	u7tz		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	укреплённые места	0	Это земля, покрытая травой, где животные питаются травой.
50:44	bst6			Я заставлю их поспешно уйти из него	0	Здесь «их» относится к вавилонскому народу; Слово «него» относится к вторжению.
50:44	uiu8			кто избран	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого я выберу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive)
50:44	wgy7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Кто подобен Мне? Кто потребует от Меня ответа?	0	Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого подобного ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «нет никого подобного ему, никто не может спросить с него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion)
50:44	g8wy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто потребует от Меня ответа?	0	«кто бросит ему вызов» или «кто заставит его дать отчёт»
50:44	vd1u			какой пастух противостанет Мне?	0	Господь использует вопрос, чтобы показать, что никто не может победить его. Здесь «пастух» — это метафора «царь» или «правитель». Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один царь не может противостоять мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:44	ume1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	What shepherd is able to resist me?	0	Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” Alternate translation: “No king is able to resist me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:45	h7vf			Общая информация:	0	Эти стихи почти идентичны [Jeremiah 49:20](../49/20.md) и [Jeremiah 49:21](../49/21.md). Посмотрите, как вы перевели эти стихи.
50:45	bl7z		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	замысел Господа, который Он задумал о Вавилоне, и о Его намерениях, которые Он имеет о халдейской земле	0	Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе для акцента. Альтернативный перевод: «планы, которые имеет Господь относительно народа Вавилона и Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
50:45	e83p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	непременно, утащат ягнят из стада	0	Здесь продолжает говориться о Господе, наказывающем народ Вавилона, как если бы он пришел как лев и напал на овец. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он утащит их ягнят из стада»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:45	dja3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	непременно, он опустошит их пастбища с ними	0	Здесь говорится о земле Вавилона, как о пастбищах для стад. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он превратит их пастбища в разрушенные места» или «Он полностью уничтожит людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:45	fwh2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Their pasturelands will be turned into ruined places	0	Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: “He will turn their pasturelands into ruined places” or “He will completely destroy the people who live there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:46	q28h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	От шума взятия Вавилона сотрясётся земля	0	This phrase compares the fall of the once powerful nation of Babylon to the extremely loud noise of an earthquake. Alternate translation: “The fall of Babylon will sound like a mighty earthquake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:46	sue1			вопль будет слышен среди народов	0	“крик от боли”
50:46	y112			their shout of distress	0	“their shout of pain”
51:intro	e537				0	# Иеремия 51 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 51: 1-64.\n\nПредсказанное уничтожение Вавилона продолжается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n##### Вавилон разрушен #####\n\nВавилон будет завоеван и иудеи вернутся на родину. В то время Вавилон контролировал практически весь Ближний Восток. Исполнение этого пророчества было бы невероятным событием. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n##### Завет с Авраамом #####\nВавилон разрушен, потому что он изгнал людей из племени Иуды с их родины. Это соответствует обещаниям завета, который Господь заключил с Авраамом, чтобы проклясть тех, кто проклинает потомков Авраама. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 51:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../50/intro.md) | [>>](../52/intro.md)__
51:1	bz33		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	Общая информация:	0	Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
51:1	mgs4			See	0	This draws attention to what is said next. Alternate translation: “Listen carefully” or “Pay attention”
51:1	az5v			a wind of destruction	0	Possible meanings are (1) “a wind that destroys” or (2) “the spirit of a destroyer.” This would mean that Yahweh would cause or inspire the enemy army to go and attack Babylon.
51:1	br1w		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Leb Kamai	0	This is code name for Chaldea, a region of Babylonia. It is not clear why Jeremiah uses this name here, so you may want to translate as “Chaldea” or “Babylonia.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
51:2	bdq6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я пошлю на Вавилон веяльщиков, они развеют его и опустошат его землю	0	Альтернативный перевод: «отделите людей, которые там живут, друг от друга, отправьте их в разные стороны и сделайте их землю пустой, враги нападут на жителей Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:2	w4jj		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	в день бедствия	0	Фраза «день» — это еврейская идиома «когда». Альтернативный перевод: «когда я уничтожу Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
51:3	yl8g			Пусть стрелок & Не щадите & уничтожьте	0	Господь хочет, чтобы атака была настолько внезапной, что у лучников не было времени подготовиться к битве.
51:4	u6a8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	пораженные погибнут	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого убивают злоумышленники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:5	u9ey		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ведь не овдовел Израиль и Иуда у Своего Бога, Господа Саваофа	0	Слова «Израиль» и «Иуда» являются метонимами для народа Израиля и Иудеи. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф, Бог народа Израиля и Иудеи, не оставил их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:5	t4nl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	их земля наполнена грехами перед Святым Израиля	0	О земле, на которой они живут, говорят как о сосуде, а об их преступлениях — как о твердых предметах, которые могут заполнить сосуд. Альтернативный перевод: «они оскорбили Святого Израиля повсюду по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
51:6	ht2y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	его грехов	0	Слово «грех» — это метоним Бога, наказывающего людей за их беззаконие. Альтернативный перевод: «когда Господь наказывает Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:6	dia4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он воздаёт ему по заслугам	0	Альтернативный перевод: «накажет жителей Вавилона в соответствии с тем что они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:7	tj8i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вавилон был золотой чашей в руке Господа, опьянявшей всю землю	0	Слово «земля» является метонимом людей, живущих в народах, окружающих Вавилон. Возможные значения: 1) Пьянство этих людей может быть метафорой для Господа, наказывающего эти народы, позволяя Вавилону победить их. Альтернативный перевод: «Вавилон был сильной нацией, которую Господь использовал для сурового наказания всех людей окружающих народов» или 2) Это может быть метафорой для тех народов, которые присоединяются к Вавилону в поклонении идолам и проявляют насилие. Альтернативный перевод: «Вавилон был богатой и могущественной нацией, и другие нации хотели стать такими же грешными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:7	bqq8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вавилон был золотой чашей в руке Господа	0	Говорят, что Вавилон — могущественная нация, которую Господь использовал в своих целях, как будто Вавилон был золотой чашей в его руке. Здесь «рука» представляет силу Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:7	ye28		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Народы пили из неё вино и безумствовали	0	Возможные значения: 1) «Вавилон победил и уничтожил другие народы» или 2) «народы наслаждались его богатством и силой и стали делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:7	s9ql			безумствовали	0	не способны ясно мыслить
51:8	zm1s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Вавилон и разбился	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “Господь разрушит Вавилон” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:8	rer2			Рыдайте	0	издать длинный, громкий крик, который показывает, что человек печален
51:8	l2ej		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	может быть, он исцелится	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «возможно, Господь исцелить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:9	v18i			Общая информация:	0	Яхве использовал Вавилон, чтобы наказать Иуду и народ. Это либо люди из Иудеи или народы, которые говорят слова в этой цитате.
51:9	cl11		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Вавилон & не выздоровел. Оставьте его и пойдём каждый в свою землю, потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков	0	Название города является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Вавилон … не выздоровел. Оставьте его и пойдём каждый в свою землю, потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:9	xi9j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	не выздоровел	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мы не смоглиего излечить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:9	r4vl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков	0	Слова «до небес» и «до облаков» являются преувеличением для чего-то очень высокого. Альтернативный перевод: «Вавилон виновен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
51:10	sgl7			Господь вывел на свет нашу праведность	0	Господь наказал израильтян за их грехи, но теперь позволил им вернуться к нему.
51:11	np2a		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Общая информация:	0	Иеремия говорит с жителями Иерусалима, как если бы он говорил с людьми Вавилона и их врагами, которые не слышат его, говоря им, что Господь уничтожит Вавилон, прежде чем вавилоняне смогут подготовиться к самообороне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
51:12	jt7x			Поднимите знамя против стен Вавилона	0	«Дайте сигнал атаковать стены Вавилона»
51:12	udw5			усильте надзор	0	«Убедитесь, что охранники сильны и имеют хорошее оружие»
51:12	usv8			расставьте стражу	0	«Убедитесь, что достаточно людей наблюдают за городом»
51:12	rs5j			приготовьте засады	0	Это было сделано для того, чтобы поймать любого, кто бежит из города.
51:13	n6b4		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Общая информация:	0	Иеремия продолжает говорить с жителями Иерусалима, как если бы он говорил с жителями Вавилона, которые не слышат его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
51:13	s2hm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пришёл тебе конец — мера твоей жадности	0	О жизни людей говорят так, будто они были нитями, которые Бог мог обрезать. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваша жизнь закончится быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:14	tqq8		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как саранчой	0	О большом количестве вражеских воинов говорят, как будто они были массой саранчи, вторгающейся в город. Альтернативный перевод: «с большим количеством воинов» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
51:14	mxl6			поднимут крик	0	Это боевой клич воинов в бою.
51:15	d2df			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
51:16	hr5x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Когда Он говорит, шумят воды на небе	0	Эти фразы сравнивают голос Господа с громким звуком, издаваемым громом и дождем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:16	f1vn			хранилищ	0	хранилище — это здание, в котором люди хранят вещи, которые они могут использовать в будущем.
51:17	w7tq			Общая информация:	0	Переведите многие слова в этом стихе, как в [Jeremiah 10:14](../10/14.md).
51:17	r1wa			Безумствует	0	“не хватает знаний” или “не знает”
51:17	vgb8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	каждый плавильщик своим идолом	0	Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Что касается каждого плавильщика, то его идолы позорят его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:18	qxg3			Общая информация:	0	Переведите многие слова в этом стихе, как в [Jeremiah 10:15](../10/15.md).
51:18	ux1i		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Во время их посещения они исчезнут	0	Это говорит об окончательном уничтожении идолов. Альтернативный перевод: «будет время, когда Бог уничтожит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
51:19	rd4k			Общая информация:	0	Переведите многие слова в этом стихе, как в [Jeremiah 10:16](../10/16.md).
51:19	mei8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	судьба Иакова	0	Здесь “Иаков” представляет народ Израиля. Бог, являющийся их «долей», — это идиома, которая означает, что они поклоняются ему. Альтернативный перевод: «часть Израиля» или «кому поклоняются люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
51:19	dwl8			Творец всего	0	«создатель всего» или «тот, кто создал все»
51:19	st72		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Израиль — жезл Его наследия	0	Здесь говориться об Израиле, принадлежащем Господу, как если бы это было то, что Господь получил в наследство. Альтернативный перевод: “наследие Израиля принадлежит Ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:20	f9ni			Ты	0	«Ты, вавилонская армия»
51:20	ap1j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Тобой Я уничтожал	0	Господь говорит о наказании людей, как если бы он бил их молотком. Альтернативный перевод: «Тобой Я наказывал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:20	k6w9			Тобой Я	0	«Я буду использовать тебя, чтобы»
51:21	h3f7			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют
51:22	b82y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Тобой уничтожал	0	Господь говорит о наказании людей, как если бы он бил их молотком. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 51:20](../51/20.md). Альтернативный перевод: «Тобой Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:22	n6g5			Тобой	0	“Я буду использовать тебя, чтобы.” Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 51:20](../51/20.md).
51:23	m1a0			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
51:24	rf4t		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	за то зло, которое они делали Сиону у вас на глазах	0	Абстрактное существительное «глаза» можно выразить глаголом «видеть». Альтернативный перевод: «ты увидишь, когда я отплачу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
51:24	r6wa		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» \n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
51:25	n2fb		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Общая информация:	0	Господь говорит с жителями Иерусалима, которые могли слышать его, как если бы он говорил с жителями Вавилона, которые не могли слышать его. Он говорит с городом Вавилоном, как если бы он говорил с жителями самого Вавилона. Он говорит о городе, как будто это гора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:25	gfh7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я протяну на тебя Мою руку	0	Слово «рука» является метонимом силы, которую проявляет рука. Посмотрите, как «Я протяну на тебя Мою руку» переводится в [Jeremiah 6:12](../06/12.md). Альтернативный перевод: «Я буду использовать свои силы, чтобы напсть вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:25	pu56		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я & сброшу тебя со скал	0	Господь перестает говорить о Вавилоне как о горе и говорит о нем как о здании, которое он разрушает и выбрасывает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:25	f3es			скал	0	Скала — это крутая сторона горы или холма.
51:25	tb96		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я & сделаю тебя обгорелой горой	0	Господь говорит о Вавилоне, который больше не является великой «горой разрушения», а теперь горой, которую он разрушил. Альтернативный перевод: «Я … сделаю тебе кучей бесполезных камней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:25	b8fv		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» \n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
51:26	pw6e		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ты будешь вечной пустыней	0	Абстрактное существительное «пустыня» можно перевести как глагол «опустошить». Альтернативный перевод: «Я опустошу тебя, и никто никогда не восстановит тебя» или «Я превращу тебя в пустынное место, где никто никогда не будет жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
51:27	rw7n		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Поднимите знамя на земле, трубите трубой среди народов, вооружите против него	0	Поднятие знамени и трубить трубой — это оба способа призывать людей к битве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
51:27	hw53			знамя	0	“боевой флаг”. Это большой боевой флаг за кторым следуют воины.
51:27	wq6v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	араратские, минийские и аскеназские	0	Это названия народов или групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
51:27	hkx4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	поднимите на него коней подобно страшной саранче	0	Господь сравнивает большое количество лошадей с роем саранчи. Альтернативный перевод: «быстро приведите много лошадей с воинами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
51:27	w3wj		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	bring up horses like swarming locusts	0	Yahweh compares a great number of horses to a swarm of locusts. Alternate translation: “bring many horses with soldiers quickly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
51:28	hs9h			правителей & начальников	0	Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Jeremiah 51:23](../51/23.md).
51:29	s84v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Трясётся земля и трепещет	0	Земля является метонимом людей, которые живут на земле. Трясти и трепетать — это метонимы того, что они очень боятся. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в Вавилоне, будут трястись от страха и трепетать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:29	nf9p			трепещет	0	страдание и горе, которые приводят человека к слезам
51:29	vd9r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	над Вавилоном	0	Город Вавилон является метонимом народа Вавилона. Альтернативный перевод: «против жителей Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:29	d6kr			без жителей	0	“никто не живёт”
51:30	a6hx		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	Общая информация:	0	Господь говорит о том, что произойдет, как будто это уже произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
51:30	l7ic		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Их жилища сожжены, их засовы разбиты	0	Альтернативный перевод: «Горят дома в городе, разбиты решетки городских ворот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:31	wh3s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	его город взят	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги одолели весь город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:32	j8z8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	броды захвачены	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги взяли под контроль все броды на реке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:32	u4eq			броды	0	мелкие участки реки, где люди могут перейти
51:32	a1kx			камыш	0	Трава растущяя в грязи в мелководных местах
51:32	gpu4			объяты ужасом	0	не способны ясно мыслить
51:33	yz8h			так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
51:33	mic2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Дочь Вавилона	0	«Дочь Вавилона» — это еще одно имя для людей, которые живут в Вавилоне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:33	w9he		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	подобна гумну	0	Люди молотят зерно, вытаптывая его на гумне, и Господь говорит о людях, наказывающих дочь Вавилона, как если бы они молотили зерно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
51:33	h2d9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	подобна гумну во время молотьбы на нём	0	Говорят, что Господь наказывает дочь Вавилона, как будто он топчет и молотит зерно на гумне. Альтернативный перевод: «Пора наказать её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:33	i4ix		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	наступит время её жатвы	0	Жатва — это метафора результата действий, которые люди делали раньше. Вавилон испытает на себе последствия грехов своего народа. Альтернативный перевод: «Бог накажет её за её грехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:34	e1t5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Общая информация:	0	Говорящий говорит так, как будто он женщина. Женщина — это метафора города Иерусалима, который, в свою очередь, является метонимом народа Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:34	re9d			Он сделал меня пустым сосудом	0	Вавилон забрал все из Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:34	v2wg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	как дракон	0	Здесь Вавилон сравнивается с монстром. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
51:34	v4f3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	пожирал меня	0	Иерусалим сравнивает свое разрушение с пожиранием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:34	k3yc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	наполнял свой желудок моими сладостями	0	Это продолжает говорить о Вавилоне, как если бы он был монстром. Это по-другому подтверждает предыдущую идею о том, что Вавилон забрал все у Израиля. Здесь «сладости» представляет все то хорошее, что было там раньше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:34	g9pi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	извергал меня	0	Навуходоносор взял то, что хотел, и выплюнул то, что не хотел. Альтернативный перевод: «меня вырвало» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:34	uc2v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	he has spit me out	0	Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. Alternate translation: “he has vomited me up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:35	v7aa			обитательница Сиона	0	“та которая живет на Сионе”
51:35	x9kf			Моя обида & моё тело & Моя кровь	0	Все эти фразы относятся к женщине
51:35	pj1v			жителях Халдеи	0	“люди, которые живут в Халдее”
51:36	s6hs			Общая информация:	0	Это начало ответа Господа на просьбу Иерусалима в стихах 34 и 35.
51:36	duw6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я вмешаюсь в твоё дело и Моей местью отомщу за тебя	0	Говоря, о защите своего народа Господом, говорят как о адвокате, который рассматривает их дело в суде. Альтернативный перевод: «Я буду как твой адвокат защищать тебя, и я отомщу за тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:37	srq7			грудой развалин	0	здания, которые превратились в груды камней
51:37	fd8l			жилищем шакалов	0	дом для диких собак
51:37	qax1			ужасом	0	то, что пугает всех, кто смотрит на это
51:37	k6wl			посмешищем	0	звук, который издают люди, чтобы показать, что им что-то очень не нравится
51:37	a91l			в нём не будет жителей	0	“никто не живет”
51:38	ht1r			заревут	0	громкий звук, издаваемый львом
51:38	e66g			зарычат	0	Звук который издают животные пугая других животных
51:39	t613			повеселились	0	Как воин счастлив, когда побеждает сильного врага. Другое возможное значение “очень пьян”
51:40	y454		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как ягнят & с козлами	0	Ягнята и козлы не знают, прежде чем это случится, что люди собираются принести их в жертву, и жители Вавилона не узнают, пока Господь не уничтожить их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
51:41	mjn3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Как взят Сесах и захвачена слава всей земли! Как стал Вавилон ужасом между народами!	0	Слово «как» здесь показывает, что произошло то, что люди считали невозможным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы никогда не думали, что враги могут захватить Вавилон, но они захватили его … Мы никогда не думали, что Вавилон может стать разрушенным местом, но он стал разрушенным местом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:41	epv5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	захвачена слава всей земли	0	Слово «слава» является метонимом того, что люди хвалили, а слово «земля» является метонимом людей, живущих на земле. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги захватили Вавилон, народ, который хвалили все на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:42	jlw8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Устремилось море	0	Враги Вавилона одолели его.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:42	xv1n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	он покрыт множеством его волн	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ревущие волны накрыли его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:43	i1ik			Его города	0	“Вавилонские города”
51:44	ua7k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я посещу Вила	0	Вил был главным богом вавилонян и представлял всю страну и людей, которые ей поклонялись. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:44	x7hy		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	вырву у него изо рта проглоченное им	0	Господь сравнивает все жертвы и подношения Вилу с вещами, которые он сьел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
51:44	b1d8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Народы больше не будут стекаться	0	О многих народах, которые приходят в Вавилон, чтобы принести в жертву Вилу, говорят как о реке, которая течет вдоль. Альтернативный перевод: «люди других наций больше не будут приходить большими группами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:45	bd55			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
51:46	e7mp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	слуха, который будет на земле	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда вы слышите новости, которые на той земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:46	y5k9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	правитель восстанет на правителя	0	Правитель является метонимом народов, находящихся под его контролем. Альтернативный перевод: «Народы будут бороться против других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:47	hlg9			приходят дни, когда Я посещу	0	О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем Я накажу» или «будет время когда Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:47	hh7n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я посещу идолов Вавилона	0	О извлечении идолов из Вавилона говорится, как будто Господь накажет идолов. Альтернативный перевод: «Я уберу резных идолов Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:47	x6k7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вся его земля будет опозорена, и все его убитые будут лежать среди него	0	О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «вся его земля будет опозорена, и все его убитые будут лежать среди него” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:47	m3al		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Babylon & her land & her slaughtered ones & her midst	0	The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the people of Babylon … their land … their slaughtered ones … their midst” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:48	r764		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	над Вавилоном & придут к нему	0	О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «над вавилонянами … пришли за ними … вавилоняне сделали … свою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:48	a7da		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	небо, земля и всё, что на них	0	Небо и земля рассматриваются как люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
51:48	ry4n		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» \n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
51:49	y6sf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Вавилон бросал на землю	0	О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “народ Вавилона бросал на землю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:49	mh52			убитые всей земли	0	«тех, кого враги вавилонян убили на земле»
51:50	rnu2			Общая информация:	0	Иеремия говорит с израильтянами в стихе 50
51:50	v78z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Уцелевшие от меча	0	Меч — это метоним войны, в которой воиы используют мечи. Альтернативный перевод: «те, кто пережил войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:50	esb3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	вспомните о Господе издалека, и пусть придёт вам на сердце Иерусалим	0	Фразы «вспомните» и «придёт вам на сердце» — это идиомы, которые означают думать или помнить. Альтернативный перевод: «Хотя ты далеко, думай о Господе, думай об Иерусалиме» См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
51:51	l188			ругательство	0	слова, которые один человек использует, чтобы оскорбить другого
51:51	u8ak		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	позор покрывал наши лица	0	О реакции выступающих на лицах людей неодобрение, говорят так, как будто это прикрытие, надетое на лица говорящих. Альтернативный перевод: «наши лица показывают, что нам больно, потому что другие нас не одобряют» или «наши лица покрыты стыдом, потому что другие нас не одобряют” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:52	gq6f			приходят дни, — говорит Господь, — когда Я посещу	0	О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем Я накажу» или «будет время когда Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:52	t1lg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	говорит Господь	0	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» \n(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
51:52	ipn3		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Я посещу его идолов	0	Об уничтожении идолов говорится, как будто Господь накажет идолов. Альтернативный перевод: «Я уничтожу его резных идолов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:52	h25y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	его идолов, и по всей его земле	0	О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “его идолов, и по всей его земле” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:52	c2dr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	стонать	0	вскрикнуть от боли или печали
51:52	z6xh			groan	0	to cry out because of pain or sadness
51:53	i44x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на высоте свою крепость	0	О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «на высоте свою крепость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:53	t773		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	даже если бы он укрепил на высоте свою крепость, от Меня всё равно придут к нему разорители	0	Это гипотетическая ситуация, которой Господь не ожидает. Альтернативный перевод: “даже если бы Вавилон укрепил на высоте свою крепость, от Господа всё равно придут к нему разорители” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
51:54	j9es		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	От Вавилона пронесётся гул вопля, и великое разрушение — от халдейской земли	0	Одна и та же мысль выражается двумя разными способами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
51:55	i691		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	опустошит Вавилон и уничтожит гордый голос	0	О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «опустошит Вавилон и уничтожит гордый голос» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:55	rb5t			Зашумят их волны как большие воды, раздастся их шумный голос	0	Волны океана и реки издают громкий звук, а враги издают очень громкий звук по мере их появления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
51:55	hs3i		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	enemies roar like the waves of many waters	0	The waves of the ocean and of flooding rivers make a loud sound, and the enemies will make a very loud sound as they come. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
51:56	bdd2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на него, на Вавилон, придёт опустошитель. Его воины будут захвачены	0	О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «против народа Вавилона, против Вавилона! — и его воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:56	sx3e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Его воины будут захвачены	0	Эта фраза может быть изменена, чтобы иметь активный глагол. Альтернативный перевод: «его враги захватили его воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:57	n6e9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	его правителей и его мудрецов, начальников его областей	0	О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “его правителей и его мудрецов, начальников его областей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:57	gc1t		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Они заснут вечным сном и не проснутся	0	Они будут мертвы. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 51:39](../51/39.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
51:58	qv76			Так говорит Господь Саваоф	0	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
51:58	nvh5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Широкие стены Вавилона будут разрушены до основания	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Захватчики полностью разрушат широкие стены Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:58	v2lw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	его высокие ворота будут сожжены	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они сожгут его высокие ворота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:58	ci1a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	her high gates will be burned	0	This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn her high gates” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:58	pt5b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	everything & will be burned up	0	This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn up everything that the nations try to do for her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:59	x35d		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Сераии & Нирии & Масеи	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
51:59	r4gy		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	в четвёртый год его царствования	0	“после того, как он был царём в течение трех лет.” Этот «четвертый» — порядковый номер для четырех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
51:60	f3pz			все эти слова, написанные о Вавилоне	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «то что он написал о Вавилоне»
51:61	nd34			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
51:62	ctw9			скота	0	Если на вашем языке есть слово для животных, которые обычно живут с людьми, вы можете использовать его здесь, потому что [Jeremiah 51:37](../51/37.md) утверждается то, что Вавилон будет населен дикими животными.
51:63	f85c			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
51:64	rl23		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Так утонет Вавилон	0	Камень и свиток исчезнут в воде, вода уничтожит свиток, и Вавилон больше не будет выглядеть как город. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
51:64	eg18			не поднимется	0	“больше никогда не будет городом”
51:64	xm91			от того бедствия, которое Я наведу на него, и они устанут	0	Это означает, что вавилоняне падут, потому что они истощены. Многие переводы не включают эти слова.
52:intro	izf6				0	# Иеремия 52 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nГлава возвращается к предыдущей последовательности событий и описывает завоевание Вавилоном Иудеи. В ней также записано разрушение храма в Иерусалиме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Jeremiah 52:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../51/intro.md) | __
52:1	f3ew			Общая информация:	0	Из-за слов “До этого места слова Иеремии” в [Jeremiah 51:64](../51/64.md) и поскольку эти слова здесь появляются в других книгах Библии, многие ученые считают, что эта глава была написана кем-то, кроме Иеремии, и прикреплена к свитку, который написали Иеремия и Варух.
52:1	pmi6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хамуталь	0	Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
52:1	w8zc		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ливна	0	Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
52:1	st4j		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иеремия	0	Это относится к другому человеку по имени Иеремия, а не к пророку Иеремии, который написал эту книгу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
52:2	f21w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	делал зло перед глазами Господа	0	Альтернативный перевод: «то что было злом на суде Господа» или «что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52:3	ad54			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
52:4	b8cu			В девятый год его царствования, в десятый день десятого месяца	0	после того, как Седекия царствовал восемь лет, в десятом календарном месяце, в десятый день месяца (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
52:4	zq3a		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	В девятый год	0	“в девятый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
52:4	utp3		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	в десятый день десятого месяца	0	Это десятый месяц еврейского календаря. Десятый день в западных календарях близок к началу января. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
52:4	nk5w		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	Осадив его, они соорудили насыпи вокруг него	0	“Армия Навуходоносора расположилась напротив Иерусалима”
52:4	s7id			They camped opposite it	0	“Nebuchadnezzars army camped opposite Jerusalem”
52:5	g791		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	до одиннадцатого года правления царя Седекии	0	когда Седекия был царём более десяти лет (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
52:5	e3tj		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	одиннадцатого года	0	“одиннадцатый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
52:5	ws36		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Город находился в осаде	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они осадили город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52:6	q88p		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	В девятый день четвёртого месяца	0	Это четвертый месяц еврейского календаря. Это в сухой сезон. Девятый день близок к началу июля по западным календарям. Седекия был царем десять лет, три месяца и восемь дней. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
52:6	b8bl			в городе	0	Это относится к Иерусалиму.
52:7	ns94		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	в городской стене был сделан пролом	0	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилоняне прорвали стену вокруг города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52:7	e7li			двумя стенами	0	стена царского сада и городская стена
52:8	w5xq			равнинах	0	Равнина
52:8	z99u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	всё его войско разбежалось	0	Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «халдеи рассеяли всю его армию» или 2) «все его воины разбежались в разные стороны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52:9	e3yw		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в Ривлу, в землю Емаф	0	Ривла был городом на территории Емафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
52:9	y478			вынес ему приговор	0	“решил как наказать его”
52:10	rf5w		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	убил сыновей Седекии на его глазах	0	Глаза являются синекдохой для всего человека. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли царю Вавилона убить сыновей Седекии. Альтернативный перевод: «заставил Седекию наблюдать за тем, как царь Вавилона зарезал сыновей Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
52:11	xk3k			Седекии выколол глаза	0	“люди царя ослепили Седекию”. Используйте общие слова, чтобы ослепить человека. Непонятно, что царь Вавилонский отнял у Седекии глаза от головы. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли царю Вавилона ослепить Седекию.
52:11	wdy8			до самой его смерти	0	день смерти Седекии
52:12	e83x		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	В десятый день пятого месяца, это был девятнадцатый год царствования вавилонского царя Навуходоносора	0	Навуходоносор был царём восемнадцать лет, четыре месяца и девять дней. Это пятый месяц еврейского календаря. Это в сухой сезон. Десятый день близок к началу августа по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
52:12	pz2r		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	девятнадцатый год	0	“в девятнадцатый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
52:12	vd9v		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Навузардан	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
52:12	jsf1			телохранителей	0	люди, чья работа заключается в том, чтобы защищать кого-то
52:13	l50b			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
52:14	kc14			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
52:15	g3nt		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Навузардан	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
52:16	knn1			бедных из народа	0	«Самые бедные люди, которые жили на земле»
52:17	zsh6			медное море	0	Это бассейн с водой, используемый в поклонении Господу.
52:21	spa2		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	восемнадцать локтей & двенадцать локтей	0	Локоть был около 46 сантиметров в длину. Альтернативный перевод: «18 локтей … 12 локтей» или «около 8,3 метра … около 5,5 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
52:21	b7ll			пустым	0	У столбов было пустое пространство внутри.
52:22	l1cn			медный венец	0	Это верхняя часть каждой колонны.
52:22	f2ql		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	пять локтей	0	Локоть был около 46 сантиметров в длину. Альтернативный перевод: «5 локтей» или «около 2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
52:23	ua34			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
52:24	l5rv			Сераия	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 36:26](../36/26.md).
52:24	z616			сторожей порога	0	люди, которые охраняют городские ворота
52:25	vtf3			он забрал	0	«заставлять мужчин воевать в армии»
52:26	ek3a		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Навузардан	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
52:26	lq37		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ривла	0	Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
52:27	a3ae			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
52:28	l6dd		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	седьмой	0	(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
52:28	ty77		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	3,023	0	“три тысячи двадцать три ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
52:29	ag2g		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	восемнадцатый	0	(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
52:29	st9h		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	832	0	“восемьсот тридцать два человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
52:30	kwp2		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	двадцать третий	0	(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
52:30	v4cr			Навузардан	0	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 39:9](../39/09.md).
52:30	yu52		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	745 & 4,600	0	“семьсот сорок пять … четыре тысячи шестьсот” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
52:31	n2d6		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	В тридцать седьмой год после переселения иудейского царя Иоакима	0	после того, как Иоаким находился в изгнании более 36 лет (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
52:31	rb62		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	в двадцать пятый день двенадцатого месяца	0	Это двенадцатый и последний месяц еврейского календаря. Двадцать пятый день близок к середине марта по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
52:31	d6ug			Евильмеродах	0	Он стал царем Вавилона после Навуходоносора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
52:31	qhv9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Awel-Marduk	0	He became the king of Babylon after Nebuchadnezzar. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
52:32	g37e			Он дружелюбно с ним беседовал	0	«Евильмеродах дружелюбно беседовал с Иоакимом»
52:32	bq2c			поставил его трон выше, чем у других царей	0	“место за столом, которое было ближе к тому месту, где сидел Евильмеродах”
13:5	i6f8			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13:6	u0d8			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
13:7	tcec			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
19:1	c574			кувшин		«банка» или «бутылка»
19:1	a5eb			глиняный кувшин у горшечника		Горшечник — это тот, кто делает горшки из глины.
27:1	v814			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
35:9	d683			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
35:10	b62c			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
35:11	e9b4			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
52:18	v6c8			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
52:19	d6dd			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
52:20	c41c			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
52:34	daf6			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
52:33	fvq2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иоаким больше не носил тюремную одежду	0	Читатель должен понимать, что снятие тюремной одежды означает, что он становится свободным человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])