ru_gl_ru_tn/tn_DAN.tsv

273 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introtxw30# Введение в книгу пророка Даниила # \n\n## Часть 1: Общие характеристики ##\n\n#### Структура книги ####\n\n1. Даниил и его товарищи оказываются во дворце царя Навуходоносора (1:121)\n1. Даниил даёт царю толкование его первого сна (2:149)\n1. Бог спасает товарищей Даниила от огненной печи (3:130)\n1. Даниил истолковывает Навуходоносору его второй сон (4:137)\n1. Пир Валтасара и надпись на стене (5:1-31)\n1. Даниил брошен в львиный ров (6:128)\n1. Видение Даниила о четырёх зверях (7:128)\n1. Видение Даниила об овне и козле (8:127)\n1. Молитва Даниила и явление Гавриила (9:123)\n1. Видение Даниила о семи седмицах (9:2427)\n1. К Даниилу приходит ангел в льняной одежде (10:111:1)\n1. Южный и северный цари (11:220)\n1. Нечестивый царь превозносит себя (11:21-39)\n1. Конец времён (11:4012:13)\n\n#### Содержание книги ####\n\nВ первой части книги пророка Даниила (с 1 по 6 главы) описывается история Даниила и его товарищей. В юном возрасте они были уведены из Иерусалима в Вавилон как пленники. Живя в языческой стране и находясь на службе у нечестивого царя, они всё же смогли сохранить верность Богу, и Господь вознаградил Даниила, Седраха, Мисаха и Авденаго за их преданнность. \n\nВо второй части книги описывается серия пророческих видений. В 7-й и 8-й главах показаны могущественные цари и их народы. Главы 911 — это пророчества и видения о войнах; в них также говорится о появлении нечестивого царя, восставшего против Бога. В 12-й главе дано видение о последнем времени. \n\n#### Перевод заголовка ####\n\nКак правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Даниила”. Но можно дать и такой перевод: “Книга о пророке Данииле”, “Книга пророчеств и видений Даниила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n#### Автор книги ####\n\nАвтором книги был Даниил — еврей, ставший высокопоставленным государственным лицом в Вавилоне, где он жил как пленник. Возможно, он лично написал всё от начала до конца. Или же поначалу им были записаны отдельные части книги, а потом кто-то другой их соединил. \n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст книги пророка Даниила ##\n\n#### Была ли пропущена одна из седмиц в 9:24-27? ####\n\nИсследователи не всегда согласны между собой касательно вопроса о том, что в 9:24-27 пропущена одна седмица. При переводе данного места лучше всего сохранить описание этого загадочного явления без каких-либо комментариев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]).\n\n#### Когда начались семьдесят седмиц? ####\n\nСемьдесят недель из 9:24-27 начались, когда был издан указ о восстановлении города Иерусалима (имейте в виду, что было несколько указов, которые позволили этому произойти). При переводе данного места вам не обязательно понимать тайный смысл этого пророчества.\n\n#### Кто такой Дарий Мидянин? ####\n\nДарий Мидянин был вавилонским царём. Именно по его приказу Даниил был брошен в львиный ров. В истории имя этого царя встречается только в книге пророка Даниила, поэтому исследователи расходятся во мнениях относительно личности Дария. \n\n## Часть 3: Трудности перевода ##\n\n#### В каком смысле Даниил употребляет слово “царь”? ####\n\nВ книге пророка Даниила говорится о разных царях, и не все они правили Вавилоном или Персией. Многие из них были предводителями других стран и народов. \n\n#### Сколько глав в книге пророка Даниила? ####\n\nВ этой книге 12 глав. Однако в некоторых библейских версиях встречаются дополнительные главы, например, “Даниил и жрецы Вила”, “Молитва Азарии” и др. Не все исследователи согласны, что эти части так же богодухновенны, как перые 12 глав, следовательно, нет необходимости их переводить.
31:introp1ev0# Даннил 01 Общие замечания #\n\n#### Тема главы ####\n\n##### Обучение государственных чиновников #####\n\nДаниил, Седрах, Мисах и Авденаго были выбраны царём для обучения, чтобы впоследствии стать чиновниками в Вавилонском царстве. Цари Вавилона нередко назначали на государственные должности иностранцев, которые становились советниками царя или его культурными послами. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Закон Моисея относительно употребления некоторых видов пищи #####\n\nНа столе у царя нередко была пища, которую евреям нельзя было есть в соотвествии с законом Моисея. Поэтому Даниил просил позволения не есть царскую еду. На личном примере юноша показал, что такая еда не обязательна для хорошего здоровья (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Даннил 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Даннил intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
41:1x9t9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheвавилонский царь Навуходоносор0Имеется в виду армия вавилонского царя Навуходоносора. Альтернативный перевод: “войско вавилонского царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
51:1cps4осадил его0“окружил его, чтобы лишить население города продовольственных поставок”
61:1sxi6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheиудейского царя Иоакима0Речь идёт не просто о царе Иоакиме, но также об иудейской армии, поддерживающей его.
71:2mfr8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheотдал в его руку0То есть “отдал под власть Навуходоносора и его армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
81:2w31yотдал & часть сосудов Божьего дома0Иоаким отдал Навуходоносору
91:2l12trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОн отправил.., внёс0Навуходоносор не делал этого лично, но его подчинённые. Здесь можно употребить множественное число: “вавилоняне отправили.., внесли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
101:2tb9lОн отправил их0“Их” — то есть Иоакима, других пленников, а также священные сосуды.
111:2riv5в сокровищницу своего бога0Навуходоносор сделал это в знак своего поклонения вавилонскому божеству.
121:3c2p4Царь сказал0Речь идёт о Навуходоносоре.
131:3pba3rc://*/ta/man/translate/translate-namesАсфеназу0Это был один из царских чиновников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
141:4j6vwrc://*/ta/man/translate/figs-litotesу которых нет никакого телесного недостатка0Вместо отрицательной конструкции можно использовать положительную: “с безупречной внешностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
151:4ki41rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсмышлёных, способных понимать разные науки0Смышлённый — значит “умный”, спосбный к запоминанию, организации и использованию большого количества информации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
161:4im8mв царских дворцах0Дворец — это большой дом или комплекс зданий, в которых живёт царь.
171:4gg5xчтобы научил их0Имеется в виду, что “Асфеназ должен был научить юношей”.
181:5v9dgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЦарь назначил им ежедневную пищу0Имеется в виду, что это сделал не царь, а его чиновники. Альтернативный перевод: “царские чиновники ежедневно давали юношам пищу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
191:5vq2iпищу с царского стола0Речь идёт о дорогих и редких видах пищи, подававшихся царю.
201:5ex12rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн велел воспитывать их три года0“Асфеназ должен был учить юношей”
211:5bj35воспитывать0“тренировать”
221:6ln29Среди них0“среди израильских юношей”
231:7k7ucНачальник евнухов0“Асфеназ — один из высокопоставленных царских чиновников”
241:7b656rc://*/ta/man/translate/translate-namesВалтасар,.. Седрах,.. Мисах.. Авденаго0Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
251:8s7srrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheДаниил решил в своём сердце0“Данииил принял решение”
261:8xse9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне оскверняться0“Оскверниться” — значит “сделать себя нечистым”. Согласно Божьему закону, некоторые виды пищи, подававшиеся за царским столом, могли сделать Даниила духовно нечистым. Можно уточнить: “не оскверняться, как это было предписано в Божьем законе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
271:8e52rедой0Речь идёт о яствах, которые подавались за царским столом. См. [Даниил 1:3](../01/03.md).
281:10wc2irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсли он увидит, что ваши лица худощавее, чем у юношей вашего возраста0“Если царь увидит, что вы выглядите хуже остальных ваших сверстников”
291:10n5lcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсделаете меня виновным перед царём0Альтернативный перевод: “царь убьёт меня”.
301:13m7rhА потом посмотри на наши лица и на лица тех юношей, которые едят царскую пищу0Даниил попросил приставника понаблюдать за ним и его друзьями, а после сравнить их с другими юношами. Альтернативный перевод: “сравни нашу внешность с внешностью других юношей”.
311:14thm2испытывал0испытывал Даниила, Ананию, Мисаила и Азарию
321:15h7dvих лица оказались красивее, и телом они были полнее0“Их” — то есть Даниила, Анании, Мисаила и Азарии.
331:15pj6pпитались0Питаться — значит “есть” (в данном случае — “есть здоровую пищу“).
341:16uzg5их еду и вино для питья и давал им овощи0“Их”, “им” — речь идёт о Данииле, Анании, Мисаиле и Азарии.
351:17das8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsБог дал мудрость, знание0Вместо абстрактных существительных “мудрость”, “знание” можно использовать глаголы “учиться”, “понимать“: “Бог дал им способность хорошо учиться и глубоко вникать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
361:17wn6nrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleи понимание разных книг0“и понимать науки, изучавшиеся вавилонянами”
371:19ita9Царь говорил с ними0Царь говорил с четырьмя юношами. См. ([Даниил 1:17](../01/17.md)).
381:19u1amrc://*/ta/man/translate/figs-litotesи не нашлось среди всех юношей равных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии0Вместо отрицаетльной конструкции можно использовать положительную: “Даниил, Анания, Мисаил и Азария понравились царю больше всех остальных юношей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
391:19e2m3Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии0Это мужские имена. См. [Даниил 1:6](../01/06.md).
401:20f5x8rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleв десять раз лучше0Это преувеличение, указывающее на огромное превосходство. Альернативный перевод: “во много раз лучше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
411:21jhp9до первого года правления царя Кира0“до первого года царя Кира, ставшего правителем Вавилона”
422:introepd50# Даниил 02 Общие замечания #\n\n#### Оформление ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в этой главе оформлена молитва Даниила из 2:20-23.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Сон царя #####\n\nДанниил рассказал царю сон и его значение. В древности жители Ближнего Встока считали, что дар истолкования снов мог иметь только тот, кто находился в особой близости с богами (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).\n\n##### Как Даниил понял значение сна #####\n\nДаниил и его товарищи воззвали к Господу, и Бог открыл им сон царя и его значение, и они прославили за это Бога. \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
432:1mns5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalНа второй год правления Навуходоносора0“На 2-й год правления Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
442:1xtc6снились Навуходоносору сны0“Навуходоносор видел сны”
452:1xw34rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего дух встревожился0“и мысли внутри него начали его пугать”
462:1g67bи сон ушёл от него0Тревога мешала царю спать. Альтернативный перевод: “и он не мог спать”.
472:2zsv7Царь приказал созвать мудрецов0“Царь созвал мудрецов”
482:2a7yhчародеев0“вызывателей мёртвых”
492:2n5gnОни пришли0“они пришли в царский дворец”
502:2x5f6встали перед царём0“предстали перед царём”
512:3q4dvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheи мой дух тревожится0“я испытываю тревогу”
522:3wvg5тревожится0“беспокоится”
532:4k6f2rc://*/ta/man/translate/translate-namesпо-арамейски0Язык, употреблявшийся в Вавилоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
542:4b8zxЦарь! Вечно живи!0С помощью этой фразы подданные царя хотели показать ему свою верность. Альтернативный перевод: “О царь, живи вечно!”
552:4n36iтвоим рабам0Мудрецы назвали себя “рабами”, чтобы выразить царю своё почтение.
562:4cba4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveи мы0Речь идёт о мудрецах (не о царе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
572:5mdp2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВот моё слово0“вот, что я решил”
582:5nw8rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто будете разрублены на куски, и ваши дома превратятся в развалины0Здесь можно употребить действительный залог: “я повелю моим воинам разрубить ваши тела на куски и превратить ваши дома в развалины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
592:6xv1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто получите от меня подарки0“я вас награжу”, “вы получите от меня подарки”
602:7ux2hrc://*/ta/man/translate/figs-123personПусть царь расскажет0Мудрецы используют форму третьего лица при обращении к царю для того, чтобы выразить ему своё почтение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
612:8h6gfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что узнали про мой приказ0Приказ царя был очень суровым (прим. пер.). Альтернативный перевод: “потому что вы уже поняли, что я не изменю своего решения”.
622:9ef89Так как вы не открываете мне сон, то у вас один умысел0В других версиях дан такой перевод: “если вы не расскажете мне мой сон, то будете наказаны”.
632:9xj29rc://*/ta/man/translate/figs-doubletложь и обман0Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что, как считал царь, мудрецы хотели сказать ему неправду. Альтернативный перевод: “вы хотите меня обмануть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
642:10m1jcrc://*/ta/man/translate/figs-doubletвеликий и могущественный0Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтеративный перевод: “ни один даже самый могущественный царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
652:11n99mrc://*/ta/man/translate/figs-litotesникто другой не может открыть его царю, кроме богов0Отрицание здесь употребляется для усиления мысли. Вместо отрицательной конструкции можно использовать положительную: “только боги способны открыть это царю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
662:12xu8yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletрассвирепел и сильно разгневался0Это синонимы, употребляющиеся для усиления мысли о том, насколько сильным был гнев Навуходоносора. Альтернативный перевод: “рассвирепел”, “пришёл в страшное негодование” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
672:12y1cfубить всех вавилонских мудрецов0“приказал предать смерти всех мудрецов Вавилона”
682:13w1hkrc://*/ta/man/translate/figs-personificationКогда вышел этот приказ0Здесь понятие “приказ” персонифицируется. Альтернативный перевод: “когда царь дал такое повеление”, “когда царь распорядился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
692:13m5crrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы убивать мудрецов0“чтобы его воины истребили всех мудрецов”
702:13d4wprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы убить их0“чтобы и их также лишить жизни”
712:14fm3nrc://*/ta/man/translate/figs-doubletс рассудительностью и мудростью0Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько мудрым был Даниил. Альтернативный перевод: “с мудростью и осторожностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
722:14cj8prc://*/ta/man/translate/translate-namesк & Ариоху0Это имя командира телохранителей царя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
732:14a4faк начальнику царских телохранителей0Телохранитель — это воин, охраняющий жизнь царя.
742:14y853который вышел убивать0“которого царь послал, чтобы казнить”
752:16ju9krc://*/ta/man/translate/figs-explicitДаниил вошёл0Скорее всего, Даннил отправился во дворец. Альтернативный перевод: “Даниил вошёл в царский дворец”, “Даниил пошёл во дворец, чтобы поговорить с царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
762:16jl4rупросил царя0“упросил царя дать ему ещё немного времени”
772:17bbc8в свой дом0Речь идёт о доме Даниила.
782:17ijt3рассказал о деле0“объяснил всё”
792:18uh7cчтобы они просили милости0“Даниил велел своим товарищам умолять Бога Небесного, чтобы Он был милостив к ним”
802:18yhz1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчтобы Даниил и его друзья не погибли0“чтобы царь не убил Даннила и его друзей”, “чтобы царские воины не лишили жизни Даниила и его друзей”
812:19nq22rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТогда в ночном видении Даниилу была открыта тайна0Здесь можно употребить действительный залог: “Тогда Бог открыл Даниилу в ночном видении тайну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
822:19s94iтайна0тайна о сне Навуходоносора
832:20e8z9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyПусть будет благословенно имя Господа0Под “именем” подразумевается Сам Бог. Альтернативный перевод: “Да будеи прославлен Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
842:21p54iОбщая информация:0Молитва Даниила продолжается.
852:21xy7wОн свергает царей0“Он лишает власти царей”
862:21k348rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи ставит царей0“и передаёт власть другим царям”
872:22v5bqи свет обитает с Ним0“и с Ним всегда пребывает свет”
882:23e5ycrc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0Молитва Даниила продолжается. Теперь он перестаёт обращаться к Богу в третьем лице и начинает использовать форму второго, более личного, лица (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
892:23b3gaоткрыл мне то, о чём мы молили Тебя0“открыл мне и моим друзьям то, о чём мы Тебя просили”
902:23x268потому что Ты открыл нам дело царя0“ты открыл нам тайну, данную царю”
912:24le8hrc://*/ta/man/translate/translate-namesк Ариоху0Это имя начальника царских телохраниелей. См. [Даниил 2:14](../02/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
922:24fs73everyone who was wise0“the wise men”
932:26z3qqrc://*/ta/man/translate/translate-namesВалтасар0Это вавилонское имя Даниила. См. [Даниил 1:7](../01/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
942:27b59rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveни мудрецы, ни колдуны, ни предсказатели, ни гадатели не могут открыть царю0“ни мудрецы, ни заклинатели, ни маги, ни звездочеты не смогут отрыть царю”
952:27r8dhТайну, о которой царь спрашивает0Речь идёт о сне царя.
962:29fm11Общая информация:0Даниил продолжает говорить с царём.
972:29as3urc://*/ta/man/translate/figs-explicitБог, открывающий тайны0“Бог, делающий тайное явным”
982:30v6btrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveА мне эта тайна открыта не потому, что я был мудрее всех живущих0Здесь можно употребить действительный залог: “Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее остальных мудрецов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
992:30qk3nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно для того, чтобы царю было открыто значение0Здесь также можно употребить действительный залог: “но для того, чтобы ты понял её значение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1002:30ca22rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheчтобы ты узнал помышления твоего сердца0“чтобы узнал о мыслях, скрытых глубоко внутри тебя”
1012:31c17nОбщая информация:0Даниил продолжает обращаться к царю.
1022:32qp26стояло перед тобой в очень ярком блеске0“стояло перед тобой и сияло необыкновенно”
1032:33n7d7частично из железа, частично из глины0“наполовину из железа, наполовину из глины”
1042:34upd5Общая информация:0Даниил продолжает обращаться к царю.
1052:34e77jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпока камень не откололся от горы без помощи человеческих рук0“пока ты ни увидел камень, который оторвался от горы (но его оторвал не человек)”
1062:35si32rc://*/ta/man/translate/figs-simileстали как пыль на летних гумнах0То, что осталось от статуи сравнивается с пылью, которую может сдуть ветер. Альтернативный перевод: “стали, как мякина, сдуваемая ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1072:35fe57rc://*/ta/man/translate/figs-litotesи от них не осталось и следа0Здесь можно употребить действительный залог: “они бесследно исчезли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
1082:35nfy2наполнил всю землю0“распространился по всей земле”
1092:36b8tqОбщая информация:0Даниил продолжает беседовать с царём.
1102:36utl6rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsРасскажем царю и его значение0Речь идёт только о Данииле. Он говорит о себе во вмножественном числе для того, чтобы избежать царской похвалы и выказать смирение перед Богом, потому что именно Господь открыл Даниилу значение сна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]).
1112:37e2xgТы, царь, царь царей0“Ты, царь, самая важная личность среди всех остальных царей” или “ты, царь, правишь другими царями”.
1122:37gfj7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletвласть, силу0В данном контексте это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1132:38lz1mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн отдал в твои руки всех людей0“В твои руки” — значит “в твою власть”. Альтернативный пеервод: “Он отдал в твою власть всех людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1142:38ed9hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгде бы они ни жили0“во всех землях”
1152:38t4ewrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпоставил тебя господином над всеми ими0“Поставил тебя господином” — значит “подчинил тебе”. Альтернативный перевод: “Он подчинил тебе земных зверей и небесных птиц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1162:38flm9небесных птиц0Речь идёт о птицах, летающих по небу.
1172:38ffq7rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageТы — это золотая голова!0Во сне царя голова истукана символизировала власть Навухоодносора. Альтернативный перевод: “золотая голова — это ты, царь!”, “золотая голова истукана символизирует тебя и твою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
1182:39a4tqОбщая информация:0Даниил продолжает беседовать с царём.
1192:39t5ctrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПосле тебя установится другое царство0Во сне Навуходоносора его царство было золотым; второе царство, более слабое, было серебряным. Альтернативный перевод: “после тебя возникнет другое царство- серебряное” или “после твоего царствования появится другое царство, представленное серебряными частями истукана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
1202:39c45rrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageи ещё третье царство, медное0Это символизм: каждый вид металла представлял одно из царств. Альтернативный перевод: “тогда возникнет ещё одно царство, которое представлено бронзовыми частями истукана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1212:39k4z1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalтретье царство0“3-е царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
1222:40v1d8Общая информация:0Даниил продолжает обращаться к царю.
1232:40q2dlrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalА четвёртое царство будет0“А 4-е царство будет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
1242:40d7bfrc://*/ta/man/translate/figs-simileкрепким как железо0Четвёртое царство сравнивается с железом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1252:40rjj2rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageПотому что как железо разбивает и дробит всё, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет дробить и сокрушать0Имеется в виду, что чертвёртое царство уничтожит другие царства и займёт их место (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
1262:40qn2jбудет дробить и сокрушать0“разробит и сокрушит прежние царства”
1272:41y27xОбщая инфомация:0Даниил продолжает обращаться к царю.
1282:41lp4zА то, что ты видел0Навуходоносор видел, что ноги истукана были сделаны частью из железа, частью — из глины (но он не видел процесс их изготовления).
1292:41bc2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчастично из горшечной глины, а частично из железа0“были сделаны наполовину из гончарной глины, наполовину из железа”
1302:43c3hfно не сольются одно с другим0“но не станут единым целым”
1312:44zd8xОбщая информация:0Даниил продолжает говорить с царём.
1322:44fan9Во времена тех царств0Речь идёт о царствах, представленных разными частями истукана.
1332:44d96crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторое никогда не разрушится, и это царство не будет передано другому народу0“Которое не сокрушит никакая другая сила и которое никогда не перейдёт к другому народу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1342:45u69arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкамень был отколот от горы не руками0Или “камень откололся от горы сам собой, без помощи человеческих рук”.
1352:45xc85Этот сон верен0“Этот сон правдив”, “этот сон истинен”.
1362:46hb4src://*/ta/man/translate/translate-symactionупав лицом до земли0Это действие является актом глубочайшего почтения. Альтернативный перевод: “пал ниц перед Даниилом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
1372:46xf46rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveприказал принести ему подарки и ароматные курения0“приказал своим слугам преподнести Даниилу подарки и благовония”
1382:47jz9sИстинно, ваш Бог — Бог богов0“Несомненно, что ваш Бог — Бог богов”.
1392:47q3ruБог — Бог богов и Владыка царей0“самый великий из богов и властелин над всеми царями”
1402:47ifr1Который открывает тайны0Дайте такой же перевод, как и в [Даниил 2:29](../02/29.md).
1412:47h6mdесли ты смог открыть эту тайну0“раз ты смог истолковать тайну, показанную в моём сне”
1422:48lz5pсделал главным начальником0“царь сделал Даниила главным начальником”
1432:49pp5rСедраха, Мисаха и Авденаго0Это халдейские имена товарищей Даниила, приведённых вместе с ним в Вавилон. См. [Даниил 1:7](../01/07.md).
1443:introfc6f0# Даниил 03 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Царский идол #####\n\nСедрах, Мисах и Авденаго отказались поклоняться царскому идолу. Такой поступок расценивался на Ближнем Востоке как бунт против власти и приравнивался к государственной измене (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]]).\n\n##### Раскалённая печь #####\n\nВместе с Седрахом, Мисахом и Авденаго в печи находилась четвёртая Личность, благодаря Которой юноши не пострадали. Иследователи полагают, что это был Сам Иисус, пока что ещё не рождённый на земле. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Даниил 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
1453:1vj2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЦарь Навуходоносор сделал золотую статую языческого божества,.. и поставил его0Навуходоносор не сделал это лично, но отдал приказ, который был исполнен. Альтернативный перевод: “Навуходоносор приказал изготовить золотую статую,.. и поставить её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1463:1l4e2rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceвысотой в шестьдесят локтей, шириной в шесть локтей01 локоть равен 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: “высотой в 27 метров и шириной в 3 метра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
1473:1r51yrc://*/ta/man/translate/translate-namesна поле Деир0Это было место внутри вавилонского царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
1483:2pj4sсатрапов, начальников, военачальников, верховных судей, хранителей казны, законоведов, судебных смотрителей и всех правителей областей0Это царские чиновники, занимающиеся разными государственными делами.
1493:2yr48хранителей казны0чиновники, занимавшиеся финансовыми вопросами
1503:3qh6fсатрапы, начальники, военачальники, верховные судьи, хранители казны, законоведы, судебные смотрители и все областные правители0См. перевод аналогичных слов и выражений в [Даниила 3:2](../03/02.md).
1513:3wy5brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyязыческого божества, которого поставил царь Навуходоносор0Божество было поставлено не Навуходоносором лично, а его подчинёнными. Альтернативный перевод: “языческого божества, которого поставили подчинённые царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1523:4huk2глашатай0Глашатай — это подчинённый царя, объявлявший его приказы.
1533:4z125rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveвам объявляется0Здесь можно использовать действительный залог: “царь объявляет вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1543:4by5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНароды, племена и языки0Речь идёт о разных народах, говорящих на разных языках. Альтернативный перевод: “народы и племена, говорящие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1553:5xs6tлиры0Лира — это струнный музыкальный инструмент треугольной формы с четырьмя струнами, похожий на арфу.
1563:5c6tzпоклонитесь.., упав лицом на землю0“падите ниц и поклонитесь”
1573:5mml9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionprostrate yourselves to0“stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
1583:6z9s5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveА кто не упадёт и не поклонится, немедленно будет брошен в раскалённую огнём печь0Здесь можно упоребить действительный залог: “А кто не упадёт и не поклонится, того мои воины немедленно бросят в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1593:6xue4не поклонится0“не падёт ниц”
1603:6x9ikв раскалённую огнём печь0Речь шла об огромном устройсве, в котором горел огонь.
1613:7x2ppвсе народы и племена упали0Имеется в виду “все присутствующие”.
1623:7y1q9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсе народы и племена упали0Речь идёт о людях, говоривших на разных языках. См. [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из разных стран, говорившие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1633:7i26fтрубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии0Это музыкальные инструменты. См. перевод в [Даниил 3:5](../03/05.md).
1643:7vyk5упали0“пали ниц”
1653:7xg6trc://*/ta/man/translate/translate-symactionупали0Они сделали это, чтобы воздать хвалу истукану. Альтернативный перевод: “распростёрлись на земле и поклонились” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
1663:7mi49rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторое поставил царь Навуходоносор0Навуходоносор поставил истукана не лично, это сделали его подчинённые. Альтерантивный перевод: “которое было установлено по приказу царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1673:8vy1kВ это самое время0В повествованнии начинают разворачиваться новые события. Автор упоминает о новых персонажах истории.
1683:9hf48Царь, живи вечно!0Именно так обычно привествовали царя.
1693:10dzb5трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии0Это музыкальные инструменты. См., как вы перевели их в [Даниила 3:5](../03/05.md).
1703:10jiv5упал и поклонился0“пал ниц и поклонился” или “распростёрся на земле и прославил”
1713:10h3iurc://*/ta/man/translate/translate-symactionprostrate himself to0The people would do this to worship the statue. Alternate translation: “stretch himself out on the ground face down in worship of” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
1723:11u6bmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveА кто не упадёт и не поклонится, немедленно будет брошен в раскалённую огнём печь0Здесь можно употребить действительный залог: “А кто не упадёт и не поклонится истукану, того мои воины сразу же бросят в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1733:11qdc6не упадёт0“не падёт ниц”
1743:11p2l2в раскалённую огнём печь0Речь идёт об огромном устройстве, где горел сильный огонь. См., как вы перевели это понятие в [Даниил 3:6](../03/06.md).
1753:12in2bнад делами0речь идёт о государственных делах
1763:12anm2Седрах, Мисах и Авденаго0Это вавилонские имена друзей Даниила. См., как вы перевели их в [Даннил 1:7](../01/07.md).
1773:12ejy1не повинуются твоему приказу0“не соблюдают твои повеления”
1783:12e3hsrc://*/ta/man/translate/translate-symactionне поклоняются0Речь идёт о поклонении золотому истукану. Альтернативный перевод: “не палают ниц и не поклоняются” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
1793:12a7m8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзолотому языческому божеству, которого ты поставил0Золотой истукан был установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “золотому языческому божеству, которого установили твои подчинённые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1803:13z18yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв гневе и ярости0Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоким был гнев царя. Альтернативный перевод: “пришёл в ярость“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1813:13jjl4Седраха, Мисаха и Авденаго0Это вавилонские имена четырёх друзей Даниила. См. перевод в [Даниила 1:7](../01/07.md).
1823:14ew5trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвы умышленно0Умышленно — значит “намеренно”, “специально”.
1833:14nn2trc://*/ta/man/translate/translate-symactionне поклоняетесь0Трое юношей отказались поклоняться идолу. Альтернаитвный перевод: “не падаете ниц”, “не простираетесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
1843:14t6f3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзолотому языческому божеству, которого я поставил0Идол был установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “золотому языческому божеству, установленному по моему приказу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1853:15kak3звуки трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии0Это музыкальные инструменты. См. перевод в [Даниила 3:5](../03/05.md).
1863:15l9elупадите и поклонитесь0“падите ниц”, “падите на лицо и прославьте”
1873:15ws27rc://*/ta/man/translate/translate-symactionязыческому божеству, которое я сделал0Идол был изготовлен и установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “языческому божеству, изготовенному моими подчинёнными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1883:15vth1то немедленно будете брошены в раскалённую огнём печь0Здесь можно употребить действительный залог: “то мои воины сразу же бросят вас в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1893:15td6rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв раскалённую огнём печь0Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md).
1903:15gz3yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи тогда какой Бог спасёт вас от моей руки?0Царь не ждал ответа на свой вопрос, а угрожал. Альтернативный перевод: “Никакой бог не сможет спасти вас от моей кары!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1913:15sl8aот моей руки0Имеется в виду “от моей кары”, “от моего наказания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1923:15z8gtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho is the god & my hands?0The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: “No god is able to rescue you from my power!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1933:15hw83rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of my hands0Here “hands” refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1943:17d2kcот раскалённой огнём печи0Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md).
1953:17sj5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyот твоей руки0Значит “от твоей кары”, “из-под твоей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1963:18mc1dНо даже если этого не будет, то пусть будет тебе известно, царь0“Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы не будем служить твоим богам”.
1973:18p84arc://*/ta/man/translate/translate-symactionне поклонимся0Речь идёт об идолопоклонстве. Альтернативный перевод: “не падём ниц и не станем прославлять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
1983:18iq7trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyзолотому языческому божеству0Идол был изготовлен и установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “языческому божеству, изготовенному твоими подчинёнными” (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1993:19bt7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТогда Навуходоносор пришёл в ярость0“этот ответ привёл Навуходоносора в ещё большую ярость”
2003:19e99grc://*/ta/man/translate/figs-idiomЦарь приказал разжечь печь в семь раз сильнее, чем её обычно разжигали0“В семь раз сильнее” — значит “во много раз жарче”. Альтернативный перевод: “приказал раскалить печь в семь раз жарче прежнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2013:21r7ttв головных повязках0Головная повязка — это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, оборачиваемую вокруг головы.
2023:21xya5в раскалённую огнём печь0Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md).
2033:22v2v9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТак как приказ царя был строгим0“по строжайшему требованию царя воины раскалили печь так сильно”
2043:24kzd8Разве не троих мужчин мы связанными бросили в огонь?0“Не троих ли мы связали и бросили в печь?”
2053:25gy5src://*/ta/man/translate/translate-ordinalА вид четвёртого подобен Божьему сыну0Вавилоняне верили, что боги излучали яркое сияние. Альтернативный перевод: “и четвертый похож на божество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2063:27ru5iСатрапы, начальники, военачальники и советники царя0Это чиновники, оправлявшие разные государственные дела. См. перевод в [Даниил 3:2](../03/02.md).
2073:27g7e8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveволосы на голове не опалены0Здесь можно употребить действительный залог: “огнь не опалил волос на их на головах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2083:27jr79не опалены0“не были сожжены”
2093:27nuu7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveих одежда не изменилась0“огонь не причинил вреда их одежде”
2103:27hv4bи от них не было даже запаха гари0“и даже запаха дыма от них не было”
2113:28x5harc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне послушались царского приказа0“нарушили царское повеление” или “отказались подчиняться моему приказу”
2123:28uld8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomа отдали свои тела0Юноши предпочли умереть за свою веру в Бога. Альтернативный перевод: “они скорее готовы были умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2133:28iz7qrc://*/ta/man/translate/translate-symactionне поклоняться другому богу0“чем поклоняться иному богу”
2143:28s95dкроме своего Бога0“кроме Бога, которому они служат”
2153:29pnl6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveлюбой человек из каждого народа, племени и языка, который произнесёт оскорбление на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будет изрублен на куски, а его дом будет превращён в развалины0Здесь можно употребить действительный залог: “мои воины изрубят в куски каждого, кто будет поносить Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, а также обратят дом такого человека в развалины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2163:29h7gqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyлюбой человек из каждого народа, племени и языка0Речь идёт о разных народах, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2173:29qb3cпроизнесёт оскорбление на Бога0“будут непочтительно говорить о Боге”
2183:29t5vbбудет изрублен на куски0“будут четвертованы”
2193:29lw5hпотому что нет другого бога, который может так спасать0Вместо отрицательной контсрукции можно использовать положительную: “потому что только этот Бог может так спасать”.
2204:introdu520# Даниил 04 Общие замечания #\n\n#### Оформление ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 4:3 и 4:34-35 стихи.\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Безумие царя #####\n\nЦарь оставался безумным до тех пор, пока не осознал, что Господь — Владыка над всем и всеми, и Его власть превосходит власть Навуходоносора. \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
2214:1s72grc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0В этой главе Навуходоносор говорит, что сделал с Ним Бог. В 1-18 стихах царь описывает от первого лица своё видение от Бога. Стихи 19-33 переходят к третьему лицу (в них описывается наказание Навуходоносора). Стихи 34-37 возвращаются к первому лицу — здесь Навуходоносор даёт свой ответ Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
2224:1ykj3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЦарь Навуходоносор всем народам, племенам и языкам0Имеется в виду, что подчинённые царя разослали его послания всем народам и племенам. Альтернативный перевод: “Царь Навуходоносор обращается ко всем народам, племенам и языкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2234:1sx24rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсем народам, племенам и языкам0Речь идёт о разных народах, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 3:4](../03/04.md). Можно сказать: “людям из разных народов, говорящим на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2244:1rcl7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleживущим по всей земле0Хотя цари и были склонны преувеличивать размеры своего царства, но в момент написания данной книги Навуходоносор, действительно, правил большей частью известного нам мира. Альтернативный перевод: “живущим в Вавилонской империи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
2254:1ew1jпусть умножится вам мир!0Это выражение было общераспространённым приветствием.
2264:2t8rlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletо знамениях и чудесах0Это синонимы, указывающие на удивительные дела, которые совершает Бог (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2274:3jyl3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismКак велики Его знамения и как могущественны Его чудеса!0Обе фразы синонимичны; они употреблятся вместе для усиления мысли о том, насколько великими являются Божьи чудеса и знамения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2284:3mz21rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЕго Царство — вечное царство, и Его господство — из поколения в поколение0Оба предложения содержат аналогичную мысль, подчёркивающую истину о том, что Божье Царство и власть вечны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2294:4xpm6rc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
2304:4p8ntrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ, Навуходоносор, был спокоен в моём доме и процветал в своём дворце0Обе фразы синонимичны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2314:4zv52rc://*/ta/man/translate/figs-doubletв моём доме & своём дворце0Речь идёт об одном и том же месте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2324:5fmk5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletсон,.. размышления & видения0Речь идёт об одном и том же сне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2334:5u6n6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismиспугал меня,.. смутили меня0Обе фразы синонимичны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2344:6ep7gвсех вавилонских мудрецов0“всех мудрецов Вавилона”
2354:7l5u7rc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
2364:8aej3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчьё имя было Валтасар0Или “которого я назвал Валтасаром”.
2374:8dhx3Валтасар0Это было вавилонское имя Даниила. См. перевод в [Даниил 1:7](../01/07.md).
2384:9x1x7никакая тайна не доставляет тебе трудности0“ты способн разгадать любую тайну”
2394:10vz2brc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
2404:10ra4yвидения0Речь идёт о сне царя (прим. пер.).
2414:10h4t8очень высокое дерево0“огромное дерево”
2424:11w5t1rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageЭто дерево было большим и крепким. Его высота доходила до небес, и его было видно до всех краёв земли0Это символы; здесь используется преувеличение о том, насколько высоким и великим было дерево. Альтернативный перевод: “Казалось, что его верхушка достигала неба и что все жители мира могли его видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
2434:12c94iна нём много плодов0“на дереве росло множество плодов”
2444:12bvq7и пища на нём — для всех0“служивших пищей для людей и животных”
2454:13s8rqrc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
2464:13mze4Я видел в моих видениях0“я видел во сне”
2474:13u979как с небес спустился Бодрствующий и СвятойВ некоторых версиях дан такой перевод: “сошел с неба Святой Страж”.
2484:14l1nvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн громко крикнул0Можно уточнить, что Страж обращался ко многим людям: “Он громко крикнул людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2494:14rd55Пусть звери бегут из-под него и птицы улетают с его ветвей0“пусть убегут из-под него звери и улетят с его ветвей птицы”
2504:15h8jerc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая инфомация:0В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон. Святой Страж продолжает громко обращаться к людям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
2514:15eb7uего корень0Корень — это часть дерева, остающаяся под землёй после того, как дерево срубят.
2524:15e8ljросой0Роса — это капли влаги, выпадащей на рассвете.
2534:16f3wxrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsУ него отнимется человеческое сердце, ему дастся звериное сердце, и над ним пройдут семь лет0Альтернативный перевод: “Лишится он человеческого разума, и будет дан ему звериный разум, и так пройдет семь лет”.
2544:17k6kqrc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
2554:17j1ferc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveБодрствующих0В некоторых версиях испольуется слово “Стражей”. См., как переведено аналогичное понятие в [Даниила 4:13-14](./13.md).
2564:17m2nprc://*/ta/man/translate/figs-explicitназначено приказом Святых0Здесь можно употребить действительный залог: “это решение приняли Святые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2574:17y8ihСвятых0Возможно, речь идёт об ангелах. Альтернативный перевод: “святых ангелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2584:17aas5чтобы живущие знали0“чтобы каждый живущий на земле человек знал”
2594:17fa67даёт его“даёт власть”
2604:18kjd4Валтасар0Это вавилонское имя Даниила. См. перевод в [Даниил 1:7](../01/07.md).
2614:18jr6iа ты сможешь0“а ты сможешь его истолковать”
2624:18pl5qпотому что в тебе Дух святого Бога0Или “потому что в тебе дух святых богов” (прим. пер.) — Навуходоносор считал, что сила Даниила исходила от идолов, которым поклонялся царь. Это не то же самое, что “Бодрствующие и Святые” из 17-го стиха. См. перевод в [Даниил 4:8](../04/08.md).
2634:19n8fkrc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
2644:19u9rcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчьё имя Валтасар0Здесь можно употребить действительный залог: “которого я звал Валтасаром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2654:19a33vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitоколо часа пробыл в изумлении, и его мысли смущали его0Значение сна сильно встревожило Даниила. Можно уточнить: “пришел на время в крайнее замешательство и смутился от собственных мыслей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2664:19kf99Твоим бы ненавистникам этот сон, и твоим врагам — его значение0Даниил говорит, что ему бы хотелось, чтобы этот сон не был о царе (хотя он понимал, что этот сон был о Навуходоносоре).
2674:20vj36rc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). См. перевод 11-го стиха, так как большая часть его слов повторяются в этом отрывке.
2684:20x69src://*/ta/man/translate/figs-hyperboleдо небес0Это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, что все люди на земле знали, каким великим был Навуходоносор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
2694:21mm9pОбщая информация:0Большая часть слов такая же, как и в [Даниил 4:12](../04/12.md). См. их перевод.
2704:21rfj9много плодов0“огромное количество плодов”
2714:22uq3hДерево, которое ты видел & это ты, царь0“это дерево символизирует тебя, царь”
2724:22gfs2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismвеликий и укрепившийся0Здесь это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
2734:22s8jtrc://*/ta/man/translate/figs-personificationТвоё величие возросло и достигло небес, и твоя власть — до краёв земли0Слова “величие” и “власть” персонифицируются. Альтернативный перевод: “твоё величие достигло небес, и твоё владычество простерлось до краёв земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
2744:23w9s5rc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая инфомация:0Этот стих такой же, как [Даниил 4:13-14](./13.md) и [Даниил 4:15-16](./15.md) (см., как вы их перевели). В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
2754:23c89tБодрствующего и Святого0В некоторых версиях спользуется слово “Страж”. См. перевод в [Даниила 4:13](./13.md).
2764:23i27pпень0Пень — это торчащий остаток срубленного или сломанного дерева.
2774:23bx4zсреди полевой травы0“среди луговой травы”
2784:23xb4dросойРоса — это капли воды, выпадающие на рассвете.
2794:24f3tzкоторый постигнет моего господина0“который тебя ждёт”
2804:25fd8src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтебя прогонят от людей0Здесь можно употребить действительный залог: “ты будешь вынужден покинуть людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2814:25gq52rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТебя будут кормить травой0Здесь также можно употребить действительный залог: “и будешь есть траву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2824:26fgn1rc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
2834:26tcg3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВсевышний господствует над человеческим царством0“власть над человеческим царством находится в руках Всевышнего Бога”
2844:27yna6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпусть тебе будет угоден мой совет0Здесь можно употреить действительный залог: “прими мой совет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2854:27s3j8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorискупи свои грехи правдой0“загладь свои прегрешения добрыми делами”
2864:27j7avrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjсвои беззакония — милосердием к бедным0Вместо субстантивированного прилагательного “к бедным” можно использовать словосочетание из существительного и прилагательного: “будь милостив к бедным людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
2874:27a7umrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВот чем может продлиться твой мир0“вот, как Бог сможет продлить дни твоего благоденствия”
2884:28rq19rc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
2894:29jn5hrc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
2904:29ns6trc://*/ta/man/translate/translate-numbersПо истечении двенадцати месяцев0“По истечении 12 месяцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
2914:30p8hirc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве это не величественный Вавилон, царственный город, который я построил силой моего могущества и для славы моего величия?0Это риторический вопрос. Царь подчёркивал, насколько он славен. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Посмотрите на Вавилон! Я построил этот великий город своими силой и могуществом, чтобы показать всем моё величие!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
2924:30csl9для славы моего величия0“чтобы показать всем людям, как я велик”
2934:31g7xgrc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
2944:31fjl7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЭта речь ещё была на языке царя0Это идиома, означающая, что царь ещё не закончил говорить. Альтернативный перевод: “Царь ещё не перестал говорить, как … ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2954:31cv67когда с неба раздался голос0“как он услышал голос с небес”
2964:31pt4urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЦарь Навуходоносор, тебе говорят: твоё царство отошло от тебя!0Здесь можно употребить действительный залог: “Вот тебе приговор, царь Навуходоносор: ты лишаешься своего царства!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2974:32f4usrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТебя прогонят от людей0Здесь можно употребить действительный залог: “Люди прогонят тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2984:32m551даёт его, кому хочет0“даёт его тому, кого Сам выберет”
2994:33ydj8rc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
3004:33xpp3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВ то же мгновение исполнилось это слово о Навуходоносоре0“и тотчас же приговор над Навуходоносором свершился”
3014:33chd6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕго прогнали от людей0Здесь можно использовать действительный залог: “Люди прогнали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3024:33t4b6ногти у него — как у птицы0“его ногти выросли и стали похожи на птичьи когти”
3034:34amm1rc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
3044:34b17lКогда закончились те дни0Речь идёт о времени, описанном в [Даниил 4:32](../04/32.md).
3054:34ltf5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи мой разум вернулся ко мне0“и рассудок вернулся ко мне”
3064:34ucj3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЯ благословил Всевышнего, похвалил и прославил0Это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3074:34nk8urc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЧьё господство — господство вечное, и Чьё царство — из поколения в поколение0Обе фразы синонимичны; они употребляются вместе для усиления мысли о том, что Божье Царство вечно. Альтернативный перевод: “Бог правит вечно! И его царство продлится во все поколения!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
3084:35ce6urc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0В 34-37 стихах Навуходоносор употребляет первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
3094:35dgr8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ все живущие на земле ничего не значат0Здесь можно использовать действительный залог: “Все жители земли — ничто для Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3104:35cpy8И все живущие на земле0“И все люди, живущие на земле”
3114:35p415с небесным войском0“с амиями ангелов”
3124:35zpn8по Своей воле0“как захочет”
3134:35im6krc://*/ta/man/translate/figs-explicitИ нет никого, кто бы мог сопротивляться Его руке0Можно уточнить: “когда Он решает что-либо сделать, никто не способе Его остановить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3144:35ebf8rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsи сказать Ему: “Что Ты сделал?“0Здесь можно использовать косвенную речь: “никто не посмеет укорить Его в чём-либо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
3154:36m6m5rc://*/ta/man/translate/figs-123personОбщая информация:0В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
3164:36rz1drc://*/ta/man/translate/figs-personificationко мне вернулся мой разум0Здесь слово “разум” персонифицируется. Альтернативный перевод: “Я снова стал вменяемым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3174:36pb8arc://*/ta/man/translate/figs-personificationко мне вернулись величие и мой прежний вид0Слова “величие” и “вид” персонифицируются. Можно сказать: “я вновь обрел прежнее достоинство и величие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
3184:36nq38rc://*/ta/man/translate/figs-doubletвеличие и мой прежний вид0Оба понятия синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько великой была слава Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3194:36c3xyТогда мои советники и моя знать нашли меня0“тогда мои приближенные и вельможи снова признали меня”
3204:36ks6brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyя был восстановлен на моём царстве, и моё величие ещё больше выросло0Здесь можно упоребить действительный залог: “Я вновь стал царём, и моё величие возросло больше прежнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3214:37zgl2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletславлю, превозношу и хвалю0Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоко и чистосердечно Навуходоносор прославил Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3224:37g1dfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomКоторый в силах смирить ходящих гордо0“Ходящих” — значит “поступающих”. Альтернативный перевод: “Который имеет достаточно власти, чтобы смирить тех, кто поступает гордо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3235:introe9pc0# Даниил 05 Общие замечания #\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Надпись на стене #####\n\nГосподь дал понять Валтасару, что его царствование Ему неугодно и Он намерен отнять у него власть. Тем самым Бог показал, что Он — истинный правитель над всеми царствами — даже над теми, чьи народы Ему не служат.\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН #####\n\nЭто арамейские слова. Даниил даёт их транслитерацию (побуквенную передачу — прим. пер.) и объясняет их значение. В ULB и UDB данные слова написаны с помощью латиницы. Вы, в свою очередь, можете передать их с помощью букв вашего алфавита. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Даниил 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
3245:1cc4zrc://*/ta/man/translate/translate-namesВалтасар0Это сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3255:1ix8krc://*/ta/man/translate/translate-numbersдля тысячи человек0“для 1000 человек ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
3265:1tre4на глазах у тысячи пил вино0“перед огромным количеством людей”
3275:2cz6erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзолотые и серебряные сосуды0“золотые и серебрянные сосуды из Иерусалима”
3285:2gsi3сосуды0Речь идёт о чашах и другой утвари для еды и питья.
3295:2lad2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего отец Навуходоносор вынес0Имеется в виду “армия Навуходоносора”. Альтернативный перевод: “которые вынесла из Иерусалима армия его отца Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3305:3i1zmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзолотые сосуды, которые были взяты0Здесь можно употребить действительный залог: “золотые сосуды, которые армия Навуходоносора вынесла” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3315:3msp6из святилища Божьего дома0“из Божьего храма” (это уточнение)
3325:5lkd1В тот самый час0“когда они это делали”, “внезапно”
3335:5cra1на выбеленной стене0Или “на отштукатуренной стене”. Штукатурка — это отделочная строительная смесь, служащая для выравнивания поверхости помещения.
3345:6jn25царь изменился в лице0“царь побледнел” (от страха)
3355:6gbd6связки его бёдер ослабели0“у него подкосились ноги”
3365:6iee9колени стали биться друг об друга0потому что он пришёл в ужас
3375:7gz5cзаклинателей0Речь идёт об астрологах, гадателях и вызывателях мёртвых.
3385:7ybp9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКто прочитает эту надпись и объяснит мне её значение, тот будет одет в пурпурную мантию, на его шее будет золотая цепь0Здесь можно употребить действительный залог: “Кто прочитает эту надпись и объяснит мне её значение, того мои слуги оденут в пурпурную мантию, на его шее будет золотая цепь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3395:7ms1trc://*/ta/man/translate/figs-explicitв пурпурную мантию0Пурпурная ткань была очень редкой, поэтому её могли носить только цари и вельможи. Альтернативный перевод: “в царские одежды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3405:7x9virc://*/ta/man/translate/translate-ordinalбудет третьим властелином в царстве0“будет 3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
3415:9n4lnrc://*/ta/man/translate/translate-namesЦарь Валтасар0Это сын Навуходоносора, занявший престол после него. См. перевод в [Даниил 5:1](../05/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3425:9gla9он изменился в лице0“он стал ещё бледнее”, чем в [Даниил 5:6](../05/06.md)
3435:9w9stего знать была в замешательстве0“все его чиновники пребывали в растерянности” (в смятении)
3445:10rw3vцарица0Некоторые исследователи считают, что это была мать Валтасара. В древнем Вавилоне вдовствующая королева обладала огромной властью.
3455:10x55iЦарь, живи вечно!0Это было общепринятое приветствие.
3465:10zq7cпусть не изменяется твоё лицо0“пусть не бледнеет твоё лицо”
3475:11bql4в котором дух святого Бога0В других версиях — “в котором дух святых богов”. Царица считала, что мудрость Даниила исходила от богов, которым служил Навуходоносор. См., как переведена эта фраза в [Даниил 4:8](../04/08.md).
3485:11c4n6Когда правил твой отец0“во время царствования твоего отца”
3495:11ss1zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв этом человеке были найдены свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов0Здесь можно употребить действительный залог: “он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3505:11jg2lцарь Навуходоносор, твой отец0“твой отец — царь Навуходоносор”
3515:12n7warc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв Данииле, которого царь переименовал в Валтасара, оказались высокий дух, знание и разум0Здесь можно употребить действительный залог: “Имя этого человека Даниил, но царь переименовал его в Валтасара. Он очень умён и очень много знает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3525:12b8d3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон объяснит значение0Можно уточнить, используя действительный залог: “он объяснит значение того, что рука написала на стене” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3535:13hn7grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveТогда Даниил был приведён к царю0Здесь можно употребить действительный залог: “тогда подчинённые царя привели к нему Даниила”, “тогда царские воины привели Даниила к Валтасару” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3545:13sd23rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторых мой отец, царь, привёл из Иудеи0Царь привёл пленников не лично — это сделали его солдаты. Альтернативный перевод: “которых воины моего отца привели из Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3555:14yxu5что в тебе есть и Божий дух0Валтасар считал, что мудрость Даниила происходила от богов, которым поклонялся Навуходоносор. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 4:8](../04/08.md).
3565:14y4eyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсвет, и разум, и в тебе найдена высокая мудрость0Здесь можно употребить действительный залог: “ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3575:15c33vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВот, ко мне привели мудрецов и заклинателей0Здесь можно употребить дейсвительный залог: “вот, мои слуги привели мудрецов и заклинателей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3585:15u817объяснить её значение0“сказать, что она означает”
3595:16u2eyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбудешь одет в пурпурную мантию, золотая цепь будет на твоей шее0Здесь можно использовать действителный залог: “я подарю тебе пурпурную мантию и золотую цепь на шею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3605:16iyy2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitбудешь одет в пурпурную мантию0Пурпурная ткань была в древности очень редкой, поэтому носить её могли только царские особы. Альтернативный перевод: “будешь одет в царскую одежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3615:16pud4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalбудешь третьим властелином в царстве0“будешь 3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
3625:17evt4Пусть твои подарки останутся у тебя0“Мне не нужны твои подарки”
3635:19l2ngrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсе народы, племена и языки0Это обобщение, указывающее на огромное число людей. Альтернативный перевод: “и большое число народов и племён” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
3645:19q693rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнароды, племена и языки0Речь идёт о разных национальностях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из разных народов, говорившие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3655:19bqb5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletтрепетали и боялись его0Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, как сильно народы боялись Навуходоносора. Альтернативный перевод: “сильно его боялись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
3665:19ka6vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкого хотел, он убивал0This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3675:19t7riКого хотел, возвышал0“возвеличивал тех, кого хотел возвеличить”
3685:19qzi2кого хотел, унижал0“и смирял тех, кого хотел смирить”
3695:19db8zhe humbled those he wished0“he humbled those he wished to humble”
3705:20zu9prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНо когда его сердце стало гордым0Под “сердцем” имеется в виду сам царь: “но, когда он стал очень гордым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
3715:20g3wqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheи его дух ожесточился до дерзости0Под “духом” также имеется в виду царь. Даниил говорит, что упрямство Навуходоносора стало его твердыней. Альтернативный перевод: “и он стал неисправимо упрямым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3725:20w2txдо дерзости0чрезмерно
3735:20nl2nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyон был свержен со своего царского престола0Под “престолом” подразумевается власть. Можно употребить действительный залог: “Бог отнял у него власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3745:21sl3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveОн был изгнан от людей0Здесь можно употребить действительный залог: “люди изгнали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3755:21v3b5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyего сердце стало подобно звериному0Под “сердцем” подразумевается “разум”. Можно сказать: “и его разум уподобился разуму зверя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3765:21amq8росой0Роса — это капли воды, выпадающие на рассвете.
3775:21m4naтого, кого хочет0“того, кого изберёт Сам”
3785:22z72qrc://*/ta/man/translate/translate-namesВалтасар0Это сын Навуходоносора, принявший власть после отца. См., как данное имя переведено в [Даниил 5:1](../05/01.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3795:22ij2grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheне смирил своего сердца0Под “сердцем” подразумевается сам Валтасар. Альтернативный перевод: “не смирился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
3805:23fmz3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТы поднялся против Господа небес0“Подняться против Господа” — значит “взбунтоваться против Него”. Альтернативный перевод: “ты противосстал против Господа небес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3815:23qc6hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitиз Его дома0Можно уточнить, о какоим доме идёт речь: “из его храма в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3825:23kj78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyА Бога, в руке Которого твоё дыхание0Здесь под “дыханием” подразумевается человеческая жизнь, а под “рукой” — сила и власть. Альтернативный перевод: “Бог, который имеет власть над твоей жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3835:23th44у Которого все твои пути0“Который знает обо всех твоих действиях”
3845:24i8fsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи написана эта надпись0Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: “Вот поэтому Бог послал руку, которая написала на стене эту надпись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3855:25rcy6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ вот что написано0Здесь можно использовать действительный залог: “Вот какие слова написаны на ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3865:25ea1krc://*/ta/man/translate/translate-transliterate“МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН“0Это арамейские слова. Передайте их с помощью звуков своего языка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]).
3875:26tg8vА вот значение слов: “МЕНЕ” — сосчитал Бог твоё царство0“вот что означают эти слова: “Мене” — Бог сосчитал дни, оставшиеся до конца твоего царствования”
3885:27q5iv“ТЕКЕЛ” — ты взвешен на весах и найден очень лёгким0“'ТЕКЕЛ' означает, что ты был взвешен на весах и оказался слишком лёгким”
3895:27sg5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorты взвешен на весах и найден очень лёгким0Божья оценка царствования Валтасара сравнивается с процессом взвешивания на весах. Господь определил, что царь недостоин своего трона. Здесь можно употребить действительный залог: “Бог оценил твою способность властвовать и выявил, что ты недостоин своего положения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3905:28b18p“ПЕРЕС” — твоё царство0“слово 'ПЕРЕС' означает, что ты потеряешь своё царство”
3915:28jb22ПЕРЕС0Это форма единственного числа от слова “упарсин” из 5:25.
3925:28j1p8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтвоё царство разделено и отдано мидянам и персам0Здесь можно употребить действителный залог: “Бог разделил твоё царство и отдал его мидянам и персам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3935:29j9jgrc://*/ta/man/translate/translate-namesВалтасар0Это сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод этого имени в [Даниил 5:1](../05/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
3945:29uvj8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveна его шею — золотую цепь0“возложили ему на шею золотую цепь”
3955:29nfx6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalтретьим властелином в царстве0“3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3965:31c2bjпринял царство0“новым царём стал Дарий мидянин”
3975:31y1sirc://*/ta/man/translate/translate-numbersв возрасте шестидесяти двух лет0“в возрасте 62-х лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
3986:introa1xc0# Даниил 06 Общие замечания #\n\n#### Оформление текста ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки, а также письма печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 6:25-27 стихи.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Даниил и львы #####\n\nДаниил был брошен в яму со львами, потому что не переставал обращаться в молитве к Богу. Господь защитил его от львов, и они не причинили вреда Даниилу. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Даниил 06:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
3996:1xf5zСвязующее утверждение:0События, описываемые в этой главе, происходят после покорения персами вавилонян и прихода к власти Дария.
4006:1y6y9Дарию было угодно0“Царь Дарий решил”
4016:1a1zkrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсто двадцать сатрапов0“120 сатрапов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
4026:2dd8rа над ними0Речь идёт о сатрапах (областных правителях — прим. пер.).
4036:2u9kbчтобы царю не было никакого вреда0“чтобы никто не обманул царя и он не понёс бы убытков”
4046:3ygu7Даниил превосходил0“отличался”, “выделялся”
4056:3aig7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпотому что в нём был высокий дух0Даниил был очень успешным. Альтернативный перевод: “потому что был очень способным человеком”.
4066:3ef6fвысокий дух0Дух, помогавший Даниилу преуспевать (по сравнению со свсеми остальными чиновниками).
4076:3ry6mпоставить0“назначить”, “дать власть”
4086:4ex6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitТогда правители и сатрапы начали искать предлог к обвинению Даниила по его управлению царством0Правители и сатрапы сильно завидовали Даниилу. Это можно уточнить: “Тогда правители и сатрапы исполнились зависти. Поэтому они начали следили за тем, как Даниил ведет царские дела, чтобы найти проедлог для его обвинения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4096:4rl5prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно никакого предлога и погрешностей не могли найти0“Но им не удалось найти что-либо против него, потому что Даннил был верен во всём”
4106:4zn7xпогрешностей0Погрешность — это ошибка, промах.
4116:5ek64Нам не найти предлога против Даниила0“мы не можем найти ничего против Даниила”
4126:6yf8jТогда эти правители и сатрапы пришли к царю и сказали ему0“Тогда эти правители и сатрапы пришли к царю и представили ему свой план”
4136:6ll7vЦарь Дарий! Живи вечно!0Это было общераспространённым приветствием царской особы.
4146:7x89hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersв течение тридцати дней0“в течение 30 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
4156:7bw29будет просить0“будет обращаться с просьбой”
4166:7l2iqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто пусть его бросят в яму со львами0Здесь можно употребить действительный залог: “то пусть твои воины бросят его в ров со львами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4176:7h7ipв яму со львами0Речь идёт о яме или пещере, где держали львов.
4186:8nj57Связующее утверждение:0В 8-м стихе правители и сатрапы продолжают обращаться к царю.
4196:8v5i8как мидийский и персидский законы0“чтобы его нельзя было изменить так же, как законы мидян и персов, которые не подлежат отмене”
4206:8i7m4чтобы он был неизменен0“чтобы его нельзя было отменить”
4216:9dt8kЦарь Дарий подписал указ и этот запрет0“царь Дарий издал указ и подписал запрет”
4226:10i5vvДаниил, узнав, что подписан такой указ0Важно уточнить, что Даниил знал о новом законе ещё до того, как он начал молиться Богу.
4236:10r7ulrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОкна в его комнате были открыты в сторону Иерусалима0Это дополнительная информация, позволяющая читателям понять, как враги Даниила узнали о том, что он молился Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
4246:10l71qмолился своему Богу и прославлял Его0“молился своему Богу, воздавая Ему благодарности”
4256:11v5n3Тогда эти люди подсмотрели и увидели Даниила молящимся и просящим милости у своего Бога0В других переводах этот стих звучит так: “Враги Даниила, **сговорившись**, внезапно явились к нему и застали его молящимся своему Богу и просящим Его о помощи” (“Библия” под. ред. Кулакова) — прим. пер..
4266:12gwm4Царь, разве не ты подписал указ,.. бросать в яму со львами?0Правители и сатрапы задали царю этот вопрос, чтобы царь подтвердил, что он, действительно, издал такой указ.
4276:12hjs7будет просить0“будет обращаться с просьбами”
4286:12div1в яму со львами0Речь идёт о месте, где держали львов. См. перевод в [Даниил 6:7](../06/07.md).
4296:12zp4nэто слово твёрдо0“да, я подписал этот закон”
4306:13c3arДаниил,.. не обращает внимания ни на него0Это непочтительный способ обращения к Даниилу. Сатрапы намеренно использовали эту фразу, чтобы показать своё пренебрежительное отношение к Даниилу, которого царь сделал важным государствнным чиновником.
4316:13jia1который из пленных сыновей Иудеи0“один из переселённых иудейских пленников”
4326:13l8ebrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне обращает внимания ни на него, царя, ни на указ0“Не обращать внимания” (идиома) — значит “игнорировать”. Альтернативный перевод: “не повинуется ни тебе, царь, ни указу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4336:14u8lhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyрешил в своём сердце0“В своём сердце” — значит “внутри себя”. Альтернативный перевод: “решил спасти Даниила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4346:14ts98усиленно старался0“всячески пытался”
4356:15d92jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitникакой запрет или постановление, утверждённое царём, не может быть изменено0Правители и сатрапы имели в виду, что, согласно закону мидян и персов, никакой царский указ не мог быть изменён, значит, Даннил должен был быть брошен в львиный ров. При необходимости это можно уточнить: “Помни, царь, что по закону мидян и персов ни один запрет и указ царя нельзя отменить. Поэтому Даннил должен быть брошен в яму со львами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4366:16zny2чтобы привели Даниила0“чтобы его воины привели Даниила”
4376:16q3wcбросили в яму со львами0Это было помещение, в котором держали львов. См. перевод в [Даниил 6:7](../06/07.md).
4386:16a268Он спасёт тебя0Царь хотел, чтобы Бог спас Даниила.
4396:16jd6xспасёт тебя0“спасёт тебя от львов”
4406:17szf5ямы0Речь идёт о яме, в которой находились львы. См. [Даниил 6:7](../06/07.md).
4416:17xjj7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitцарь запечатал его своим перстнем и перстнями своей знати, чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось0Можно уточнить, зачем царь запечатал отверстие ямы (в древности на важный документ или вход в помещение выливался воск, и должностное лицо прикладывало к нему свой перстень с изображением). Можно сказать: “Принесли камень, положили на отверстие ямы и вылили на него воск, и царь приложил к нему свой перстень и перстни своих вельмож, чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4426:17p5t2чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось0“чтобы никто не смог спасти Даниила”
4436:18un1jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionлёг спать без ужина0Царь отказался от еды, потому что сильно беспокоился за Даниила (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
4446:18a3xdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдаже не велел вносить к нему пищу0Здесь можно употребить действиетлный залог: “он даже не позволил внести к себе пищу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4456:18sb8rrc://*/ta/man/translate/figs-personificationно сон бежал от него0Здесь слово “сон” персонифицируется. Альтернативный перевод: “не мог заснуть всю ночь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
4466:19e2wcк яме со львами0Это была яма или пещера, где держали львов. См. перевод аналогичного понятия в [Даниил 6:7](../06/07.md).
4476:22qn4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что я оказался чист перед Ним0“потому что я оказался безвинным перед Ним”
4486:22ssq6И перед тобой, царь, я не сделал преступления0“да и перед тобой, царь, не виновен ни в каком преступлении”
4496:23r1egиз ямы0Речь идёт о месте, где держали львов. См. [Даниил 6:7](../06/07.md).
4506:23qf7qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveникакого повреждения на нём не оказалось0Здесь можно употребить действительный залог: “и люди не нашли на нём никаких повреждений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4516:24qwh3Они ещё не достигли дна ямы0“Не успели те долететь до дна ямы”
4526:24r63cсгрызли все их кости0“как львы набросились на них и разорвали на куски”
4536:25ty2grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвсем народам, племенам и языкам0Речь идёт о разных нациях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “людям из всех народов и народностей, говорившим на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
4546:25rl1drc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleживущим по всей земле0Царь Дарий разослал письма всем народам, живущим в его царстве. “По всей земле” — это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, насколько огромным было это царство (речь не идёт обо всех царствах древнего мира). Альтернативный перевод: “живущим в его царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
4556:25zkz8Мира вам и процветания!0Это форма приветствия, когда один человек желает другим благополучия во всём.
4566:26m5v6Связующее утверждение:0Послание Дария к народам продолжается.
4576:26n6v5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletтрепетали и благоговели0Это синонимы, которые можно объединить: “трепетали от страха” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
4586:26s8vaперед Богом Даниила0“перед Богом, которому поклоняется Даниил”
4596:26ma86rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismПотому что Он — живой Бог и Живущий вечно0Обе фразы передают одну и ту же мысль: Бог живёт вечно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4606:26xw4krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismЕго Царство нерушимо и Его господство бесконечно0Обе фразы передают один и тот же смысл: Божья власть бесконечна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4616:26s6ylrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕго Царство нерушимо0“никто не способен уничтожить Его Царство”
4626:26fcy1Его господство бесконечно0“Он будет править вечно”
4636:27bld2Он избавил Даниила от лап львов0“Он не позволил львам причинить вред Даниилу”
4646:28a5brво время правления Дария и во время правления персидского царя Кира0Во время правления Дария и во время правления персидского царя Кира, занявшего престол после Дария.
4657:introe18x0# Даниил 07 Общие замечания #\n\n#### Оформление ####\n\nВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в ULB оформлены 7:9-10, 13-14 и 23-27 стихи.\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Четыре зверя #####\n\nБудут существовать четыре могущественных царства перед тем, как Бог установит Своё нерушимое Царство (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]]).\n\n##### Человеческий Сын #####\n\nБог даст Человеческому Сыну Своё вечное Царство, и Христос будет судить народы по книгам (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 07:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
4667:1cw4arc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события произошли в период царствования Валтасара — перед тем, как Дарий взошёл на престол (о чём шла речь в 6-й главе). В видении Бог показал Даниилу животных, которые символизировали определённые явления. Потом Даниилу было дано объяснение видения и его символов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
4677:1dme8Валтасар0Это сын Навуходоносора, принявший власть после своего отца. См., как вы перевели это имя в [Даниил 5:1](../05/01.md).
4687:1xdv1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletсон и свои пророческие видения0Здесь понятия “сон” и “видения” — это синонимы. Альтернативный перевод: “видел видения, пока спал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
4697:2mjk7четыре небесных ветра0“четыре могущественных ветра”
4707:2b48lборолись0“гнали волны”, “поднимали волны”
4717:4z5hdrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageПервый — как лев, но у него были орлиные крылья0Это было символическое (не существующее на земле) животное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
4727:4a7n9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЯ смотрел, пока у него не были вырваны крылья, он был поднят над землёй, встал на ноги, как человек0Здесь можно употребить действительный залог: “Я смотрел на него; Бог вырвал его крылья, поднял его над землёй и поставил на ноги, как человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4737:4y6v7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи ему было дано человеческое сердце0Под “сердцем” подразумевается “разум”. Здесь также можно употребить действительный залог: “Бог дал ему человеческий разум” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4747:5eqm9rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageЕщё второй зверь, похожий на медведя0Это был не настоящий медведь, но символическое животное, напоминавшее медведя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
4757:5i32bтри клыка0В других версиях эта фраза звучит так: “в зубах своих, он держал три ребра” (ребро — это дугообразная узкая кость, идущая от позвоночника к грудной кости) (прим. пер.). Клык — это расположенный за резцами удлинённый зуб.
4767:5c38prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕму было сказано0Здесь можно употребить действителный залог: “кто-то сказал ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4777:6fl2zrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageвот ещё зверь — как барс0Это был не настоящий барс, но символическое животное, подобное барсу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
4787:6h4iarc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageчетыре птичьих крыла & четыре головы0Это символы, значение которых не вполне ясно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
4797:6y1jdУ этого зверя было четыре головы0“у него было четыре головы”
4807:6jpn1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи ему была дана власть0“и был он облечен властью”
4817:7g1ajrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageвот четвёртый зверь.., и у него было десять рогов0Это символическое существо, а не настоящее животное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
4827:7w7wwА остатки топчет ногами0“остатки попирал ногами”
4837:8yr9dGeneral Information:0# General Information:\n\nDaniel continues to describe his vision of the fourth animal that the saw in [Daniel 7:7](../07/07.md).
4847:8j87prc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe horns0Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4857:8ga8drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThree of the first horns were wrenched out by the roots0This can be stated in active form. Alternate translation: “The little horn tore out three of the first horns” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4867:8d113rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochea mouth that was boasting about great things0Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4877:9dge1rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0В 9-14 стихах используется символический язык и параллелизмы. Поэтому в ULB и UDB они оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4887:9hw4vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыли поставлены престолы0Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то поставил престолы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4897:9xvt9Древний днями0Речь идёт о Боге; имеется в виду, что Он вечный. Альтернативный перевод: “Вечный Бог”, “Тот, Кто живёт вечно”.
4907:9rc8yодежда,.. волосы & престол & колёса0В этом отрывке описывается Бог, сидящий на троне. Его одежда и волосы подобны человеческим. Не обязательно, что Бог выглядит так постоянно, но именно таким Его видел Даниил в своём видении.
4917:9crh4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomсел0“сел на трон”
4927:9imw8На Нём была белая, как снег, одежда0Одежда Бога сравнивается с белым снегом. Альтернативный перевод: “Его облачение было очень белым”.
4937:9d5ifrc://*/ta/man/translate/figs-simileи волосы на Его голове — как чистая шерсть0Непонятно, на основании какого признака проводится сравнение. Возможные значения: 1) и волосы на Его голове были такими же белыми, как чистая шерсть; 2) и волосы на Его голове были густыми и кудрявыми, как чистая шерсть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4947:9jf7eчистая шерсть0“вымытая шерсть”
4957:9c4leЕго престол — как пламя огня, Его колёса — пылающий огонь0О Божьем престоле и колёсах говорится, что они были сделаны из огня. “Огонь” и “пламя” — это синонимы, поэтому их можно перевести одним словом.
4967:9lhh4Его колёса0Неясно, почему Божий престол описан как имеющий колеса. У престолов обычно нет колес, но в тексте чётко говорится, что у этого трона есть колеса. Используйте общее понятие — “колёса”.
4977:10eu94rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0Даниил продолжает описывать своё видение тронного зала, а также то, что случилось с четвёртым зверем, показанном в [Даннил 7:7](../07/07.md). В 9-14 стихах используется большое количество символов и параллелизмов. Поэтому в ULB и UDB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
4987:10rab3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОгненная река выходила и проходила перед Ним0Пламя огня, стремительно вырывавшееся от Божьего присутствия, сравнивается с текущей водой. Альтернативный перевод: “От него исходил огонь, подобно воде, текущей в реке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4997:10z1dtпроходила перед Ним0То есть “перед Богом”, “Древним днями” из [Даниил 7:9](../07/09.md).
5007:10gka4тысячи тысяч0Скорее всего, речь идёт не о точном, но об огромном количестве. Альтернативный перевод: “Ему служило огромное количество людей”.
5017:10f9kwтьмы тем0Здесь также, по всей вероятности, имеется в виду большое количество, а не конкретное число. Альтернативный перевод: “десятки тысяч”, “бесчисленное количество”.
5027:10h5d3Судьи сели0То есть Бог-Судья приготовился исследовать дела и принимать решения. Альтернативный перевод: “Судья приготовился к суду”.
5037:10pyd5и книги раскрылись0Речь идёт о делах, рассматриваемых в суде. Альтернативный перевод: “документы были раскрыты”.
5047:11cv15Общая информация:0Даниил продолжает описывать видение Божьего суда на Небесах, а также говорит об участи четвёртого зверя из [Даниил 7:7](../07/07.md).
5057:11g8lsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveзверь был убит на моих глазах, его тело было сокрушено и отдано на сожжение огнём0Здесь можно использовать действительный залог: “люди убили зверя на моих глазах, разрубили его тело и сожгли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5067:11tqd6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitзверь был убит0Зверь был убит, потому что небесный суд вынес ему обвинительный приговор. Альтернативный перевод: “зверя казнили”, “по приказу судей зверя убили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5077:11pms3зверь0Речь идёт о четвёртом животном, имеющем рога, говорящие высокомерно. Альтернативный перевод: “зверь с превозносящимися рогами”, “ужасный зверь”.
5087:12ayx9У остальных зверей0Можно уточнить: “у остальных трёх зверей”.
5097:12dj5prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыла отнята их власть0Здесь можно употребить действительный залог: “судьи отняли власть”, “Бог отнял власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5107:12ru76rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи жизнь им была оставлена только на время и на срок0Здесь можно использовать действительный залог: “они позволили им оставаться в живых только определённое время”, “судьи продлили их земную жизнь только на установленный срок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5117:13lvf2rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0В 9-14 стихах используются символы и параллелизмы, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
5127:13j5t6rc://*/ta/man/translate/figs-simileшёл как бы человеческий Сын0Даниил видел Личность, имеющую человеческий облик. Альтернативный перевод: “В ту ночь я также видел Кого-то, Кто имел человеческий облик” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
5137:13n5qiс небесными облаками0“на облаках”
5147:13ln6wдошёл до Древнего днями0Речь идёт о вечном Боге. См. перевод в [Даниил 7:9](../07/09.md).
5157:13pjn2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи был подведён к Нему0Здесь можно употребить действительный залог: “ангелы подвели Человеческого Сына к Древнему днями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5167:14ai49rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕму дана власть, слава и царство0Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал Человеческому Сыну власть славу и царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5177:14yv4qцарство0речь идёт о царском правлении
5187:14hc6krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнароды, племена и языки0Имеются в виду народы и народности, говорившие на разных языках. См. перевод аналогиченого выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из разных наций, говорящие на различных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5197:14z6xfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismне прекратится,.. не разрушится0Это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
5207:14sl8krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЕго царство не разрушится0Здесь можно использовать действительный залог: “Его царство никто не сможет разрушить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5217:15xt3drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismв моём теле затрепетал мой дух, и видения в моей голове смутили меня0Оба выражения передают чувства и состояние Даниила. Второе выражение уточняет и раскрывает первое (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
5227:15g5s3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheВо мне, Данииле, в моём теле затрепетал мой дух0“Мой дух” — значит “я сам”. Альтернативный перевод: “я, Даниил, был сильно обеспокоен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
5237:16z2w1к одному из стоящих0Речь идёт об одном из небожителей, находившемся перед Божьим престолом. Возможно, этоб был 1) Ангел, служащий Богу; 2) человек, покинувший землю и находившийся на Небесах.
5247:16fhe1и спросил у него об истинном значении0“и попросил его объяснить мне значение”
5257:16x45aвсего этого0“всего, что Бог мне показал”
5267:17mw57Эти большие звери, которых четыре0“эти крупные животные”
5277:17s2ivна земле встанут четыре царя0“на земле появятся четыре царя”
5287:17e2vwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomна земле встанут четыре царя0Имеется в виду, что это будут люди. Альтернативный перевод: “на земле появятся четыре человека, которые станут царями”, “среди людей подниместя четыре человека, которые получат царскую власть”.
5297:18tz29будут владеть им0“они воцарятся”
5307:18x83src://*/ta/man/translate/figs-doubletвечно и во веки веков0Это повторение указывает на то, что царство святых никогда не прекратится (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
5317:19qj78был очень страшен0“был очень пугающим”
5327:19fq88топтал0“сокрушал”
5337:20e5t1и о его десяти рогах, которые были у него на голове0“и о десяти рогах, которые были на голове четвёртого зверя”
5347:20vi4rи о другом, который вырос, и перед которым три других выпали0“и о другом, который вырос; и о трёх рогах, выпавших перед четвёртым рогом”, “и о другом роге, который вырос, и из-за которого выпали три других рога”
5357:20vjs9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismперед которым три других выпали0“Выпали” (эвфемизм) — значит “были сокрушены”. Альтернативный перевод: “который уничтожил другие три рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
5367:20frj1рот, говорящий высокомерно0“хвастливый рот”
5377:20f425который по виду стал больше других0“который с его глазами и ртом стал больше других”
5387:21xcl9этот рог0“Четвёртый рог”. Речь идёт о роге из [Даниил 7:20](../07/20.md).
5397:22pxx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпока не пришёл Древний днями, и суд был отдан святым Всевышнего0“пока Древний Царь не пришёл, и тогда святые Всевышнего получили право судить”
5407:22dui7Древний днями0Речь идёт о вечном Боге. См. перевод данного словосочетания в [Даниил 7:9](../07/09.md).
5417:22em4nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаступило время святым завладеть царством0Здесь можно употребить действительный залог: “наступило время, когда Бог передал Своё царство святым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5427:23ec9xrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
5437:23mv4hОб этом он сказал0Речь идёт о личности, беседовавшей с Даниилом. См. [Даниил 7:16](../07/16.md).
5447:23p7zfон сказал0“он пояснил”
5457:23lqc9Четвёртый зверь0“что же касается четвёртого зверя”, “относительно четвёртого зверя”
5467:23t6garc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудет пожирать всю землю, топтать и разрушать её0Здесь не говорится, что четвёртый зверь уничтожит планету, но что он нападёт на земные царства и покорит их и уничтожит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5477:24x4ncА десять рогов0“касательно десяти рогов” или “теперь о десяи рогах”
5487:24cn9prc://*/ta/man/translate/figs-explicitчто из этого царства поднимутся десять царей0Эти царства поднимутся одно за другим. Можно уточнить: “из этого царства поднимутся одно за другим десять царей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5497:24iw64rc://*/ta/man/translate/figs-explicitи после них поднимется другой0Этот царь не будет одним из десяти. Можно сказать о нём как об одиннадцатом властелине. Альтернативный перевод: “после этого поднимется одиннадцатый царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5507:24qun4не похожий на прежних0“который будет отличаться от всех остальных”
5517:24x7hxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitи уничтожит трёх царей0Он уничтожит трёх царей из числа десяти. Можно сказать, что три царя были представлены в виде трёх вырванных рогов. Альтернативный перевод: “и, как были вырваны три рога, так и будут поражены эти три царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5527:25w3b9rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется много символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5537:25xih7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн будет говорить слова против Всевышнего0Новый царь будет открыто проивостоять Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5547:25ce61они будут отданы в его руку0Речь идёт о четвёртом царе, а не о Боге.
5557:25nt2fсвятых Всевышнего0“святой Божий народ”
5567:25w16zОн даже попробует отменить у них праздничные времена и закон0Оба выражения относятся к постановлениям, написанным в законе Моисея. Праздники имели огромное значение в религиозной жизни ветхозаветного Израиля.
5577:25hn8prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyони будут отданы в его руку0“В его руку” — значит — “в его власть”. Здесь можно употребить действительный залог: “новый царь начнёт конролировать их праздники и закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5587:25dnu4на год, два года и полгода0Именно так вели счёт изрильтяне. Можно сказать: “на три с половиной года”. Постарайтесь передать точное число. Альтернативный перевод: “на год, и ещё на два, и ещё на шесть месяцев”.
5597:26is1xЗатем сядут судьи0Имеется в виду, что судьи приготовятся исследовать дело четвёртого царя, чтобы вынести ему приговор. Альтернативный перевод: “но судьи начнут его судить”.
5607:26iln2и отнимут у него власть0“и отнимут у него царскую власть”
5617:26j3yaвласть0Или “владычество”. См. [Даниил 7:14](../07/14.md).
5627:26plf7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveубивать и уничтожать до конца0“он будет навсегда уничтожен”
5637:27dj39rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
5647:27hh11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveА царство, власть и царственное величие под всем небом будет отдано народу святых Всевышнего0Здесь можно использовать действительный залог: “Всевышний Бог отдаст Своему святому народу царство, власть и царственное величие под всем небом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5657:27c6lfrc://*/ta/man/translate/figs-doubletА царство, власть0Это синонимы, подчёркивающие, что Божьему народу передёт вся власть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
5667:27p5c7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsцарственное величие0“царственное достоинство”
5677:27ry7erc://*/ta/man/translate/figs-idiomцарственное величие под всем небом0“Под всем небом” (идиома) — значит “над всей землёй”. Альтернативный перевод: “царственное величие всех земных царств” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5687:27eti4Чьё царство0“царство Всевышнего Бога”
5697:27t3ctцарство вечное0“царство непреходящее” или “царство, не имеющее конца”
5707:28v6mqЗдесь конец слова0Имеется в виду, что Даниил закончил описывать своё видение. Альтернативный перевод: “Вот, что мне было показано в видении”, “На этом заканчивается описание видения, показанного мне Богом”.
5717:28am3aмоё лицо изменилось0“я стал бледным”
5728:introcbk60# Даниил 08 Общие замечания #\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Видениео баране и козле #####\n\nНесморя на то, что точное значение этого видения не вполне ясно, большинство исследователей полагает, что Даниилу была показана поебда греческого царства над Мидо-Персией, а также распад Греции на четыре царства, одно из которых на время запретило поклонение в храме, но потом это поклонение было восстановлено (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 08:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
5738:1rft5rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события относятся к периоду царствования Валтасара (до правления Дария (6 глава) и Кира). Бог показал Даниилу в видении животных, символизирующих определённые явления. После этого ангел объяснил Даниилу значение увиденного (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
5748:1b6kbrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ третий год0“В 3-й год ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
5758:1er4qВалтасар0Это был сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод в [Даниил 5:1](../05/01.md).
5768:1h9fwrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundявилось видение после того, которое явилось мне прежде0Это дополнительная информация, сообщающая читателям, что это было второе видение Даниила. Альтернативный перевод: “мне, Даниилу, явилось второе видение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
5778:2t4xyстоличном городе0Речь идёо о хорошо охраняемом городе, окружённом стенами.
5788:2m8kvrc://*/ta/man/translate/translate-namesв Сузах,.. Еламской области & у реки Улай0Это географические названия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
5798:2jfs1у реки Улай0В других переводах — “у канала Улай” (канал — это искусственное русло, по которому течёт вода).
5808:3kh4src://*/ta/man/translate/writing-symlanguageодин баран. У него два рога0Обычно у бранов есть рога. Однако в данном контексте они имеют символическое значение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5818:3buj1и рога высокие, но один выше другого, и тот, который выше, вырос позже0“у него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже”
5828:4wrr2Я видел, как этот баран бодал0“Я видел, что этот баран бодал своими рогами всё, что было от него к западу”
5838:4s49erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи никто не мог от него спасти0“ничто живое не могло выстоять перед ним”
5848:5npd3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleпо всей земле0“По всей земле” — это преувеличение, означающее “везде”. Альтернативный перевод: “он несся через всю землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
5858:5jv2jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitУ этого козла был заметный рог между его глазами0У козлов есть рога, расположенные по бокам их головы. “Рог между глазами” — это символ. Можно сказать: “У него между глазами был один большой рог, который был виден отовсюду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5868:6ith5в своей сильной ярости0“козёл в ярости бросился на барана”
5878:7u36kрастоптал0Раздавил, уничтожил, с силой наступая ногами.
5888:7hh82не было никого, кто бы мог спасти от него барана0“и не не нашлось никого, кто бы мог спасти барана от козла”
5898:8kr6fТогда козёл стал чрезвычайно гордиться, но когда он усилился0“козёл обрёл могущество и силу, но после этого”
5908:8pt9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveто сломался его большой рог0“его большой рог был сломан”
5918:8z9lmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomчетыре рога, обращённые на четыре небесных ветра0“На четыре небесных ветра” (идиома)- то есть “на четыре стороны света” (север, юг, запад, восток) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5928:9ys25который чрезвычайно разросся0“который сильно вырос”
5938:9i3jgк югу, к востоку и к прекрасной стране0“Рог разросся по направлению к югу, востоку и прекрасной стране”.
5948:9umn2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomк прекрасной стране0Речь идёт об Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
5958:10pkh2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОн поднялся до небесного войска0Здесь рог персонифицируется: он имеет человеческие качества и может вести войну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
5968:10h6exrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсбросил на землю часть этого войска и часть звёзд0“сбросил часть воинства и часть звезд на землю”
5978:10iq57rc://*/ta/man/translate/figs-personificationи растоптал их0Рог, подобно человеку, растоптал войско и звёзды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
5988:11akq6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationОбщая информация:0Здесь рог персонифицируется (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
5998:11x2bsСвязующее утверждение:0Даниил продолжает описывать своё видение о роге ([Даниил 8:9](../08/09.md)).
6008:11r2zzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitна Вождя этого войска0Речь идёт о Боге — предводителе армии ангелов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6018:11i4pxотнял у Него ежедневную жертву0“Рог” остановил ежедневные жертвоприношения. “У Него” — то есть “у Бога” — главнокомандующего ангельского войска. Альтернативный перевод: “воспрепятствовал людям приносить Богу ежедневные жертвы”.
6028:11c2s4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveразрушил место Его святыни0Или “осквернил Его святилище”.
6038:12y31hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи он, бросая истину на землю0“Бросал истину на землю” значит, что рог пренебрегал истиной и благочестием. Альтернативный перевод: “и он, отвергая истину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6048:13lj18святого0“ангела”
6058:13b9yzНа какое время распространяется это видение.., когда святыня и войско будут растоптаны0Или “как долго он будет попирать храм и небесное войско”.
6068:13xj3irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкогда святыня и войско будут растоптаны0Здесь можно употребить действительный залог: “когда рог растопчет святыню и войско” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6078:14ed38rc://*/ta/man/translate/translate-numbersНа две тысячи триста вечеров и утр0“На 2300 вечеров и утр”. Здесь “вечера и утра” — это меризм, включающий в себя всё время между ними. Альтернативный перевод: “на 2300 дней”, “на 2300 закатов и рассветов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
6088:14j3q3И тогда святилище очистится0“тогда храм будет очищен и приведён в порядок”
6098:16h4dzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheОт середины Улая я услышал человеческий голос0“и услышал я над водами Улая человеческий голос”
6108:16c8qgУлая0Улай — это канал (искусственное русло, наполненное водой). См. перевод этого названия в [Даниил 8:2](../08/02.md).
6118:17c9ysrc://*/ta/man/translate/translate-symactionя испугался и упал лицом на землю0Даниил пал ниц в знак своего поклонения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
6128:17v6y5это видение относится к концу времени0“Это видение относится к последним дням” или “это видение относится к концу света”. Речь не идёт о последнем моменте существования этой планеты, но о событиях, которые перед этим произойдут.
6138:18c89uбез чувств0“в беспамятстве”, “без сознания”
6148:19v9etrc://*/ta/man/translate/figs-explicitчто будет в последние дни гнева0Речь идёт о судном дне. Альтернативный перевод: “что произойдёт, когда Бог в гневе будет судить людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6158:19zif5это относится к концу определённого времени0“это относится к последнему времени существования земли”
6168:20bi9vrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение символов, показанных ему в видении. Животные и рога представляют собой человеческие власти и царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
6178:20zfr2Баран, которого ты видел с двумя рогами, — это мидийский и персидский цари0“Двурогий баран, которого ты видел, это цари Мидии и Персии”.
6188:20k8n7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyэто мидийский и персидский цари0Возможные значения: 1) речь идёт о царях; 2) речь идёт о царствах. Альтернативный перевод: “это страны Мидия и Персия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6198:21j9y9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyцарь Греции0Возможные значения: 1) речь идёт о царе Греции; 2) речь идёт о греческом царстве. Альтернаивный перевод: “греческое царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6208:21h37iа большой рог, который между его глазами0“большой рог, расположенный между его глазами, символизирует”
6218:22j764rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение видения. Животные и рога символизируют правителей и царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
6228:22qtr7Он сломался, и вместо него выросли другие четыре рога0“когда большой рог сломался, вместо него выросли другие четыре рога”
6238:22c6qnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitэто четыре царства поднимутся из этого народа0Четыре рога символизируют четыре царства. Можно уточнить: “вместо него выросли другие четыре рога, символизирующие четыре царства, на которые раскололось царство первого царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6248:22z39iно не с его силой0“но у них не будет той же силы, что у царя Греции”
6258:23gk83А к концу их царства0“когда конец этих царств будет близок”
6268:23t2i5когда отступники наполнят меру своих грехов0“когда мятежники достигнут предела своих беззаконий”
6278:23x2kuнаглый0Нахальный, дерзкий, бесстыдный.
6288:24fm5erc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageОбщая информация:0В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение видения. Животные и рога символизируют правителей и царства (см. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
6298:24ue1cхотя и не его силой0“но его сила не будет исходить от него самого”
6308:25yq8rrc://*/ta/man/translate/figs-personificationПри его уме даже коварство будет иметь успех в его руке0Здесь слово “коварство” персонифицируется. Альтернативный перевод: “Этот царь будет умён и коварен, и ложью добьётся успеха” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
6318:25u9tgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв его руке0Под “рукой” здесь подразумевается “контроль”. Альтернативный перевод: “когда он начнёт всё контролировать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6328:25f6qiВладыки владык0Речь идёт о Боге.
6338:25asi1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyоднако будет сокрушён0“однако его власти придёт конец”
6348:25cxx3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyно не рукой0Под “рукой” имеется в виду “сила”. Альтернативный перевод: “но не человеческой силой”. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Божьей силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6358:26cp6eОбщая информация:0Ангел продолжает наставлять Даниила относительно получнных им откровений.
6368:26cer6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНо ты скрой это видение0“Но ты храни в тайне это видение”, “но ты никому не рассказывай, что Бог тебе показал”.
6378:27us1lИ я, Даниил, ослаб и болел несколько дней0“я, Даниил, настолько изнемог, что проболел несколько дней”
6388:27c42hпотом встал и начал заниматься царскими делами0“после своего выздоровления я снова начал заниматься государственными делами”
6398:27v7gdЯ ужасался от этого видения0“я был в ужасе от этого видения ” или “я был сильно потрясен видением”
6409:introsz7n0# Даниил 09 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Гавриил говорит Даниилу о будущем #####\n\nГавриил дал Даниилу пророческое слово о том, что Иерусалим будет заново отстроен. Впоследствии там будет убит Божий Помазанник, и иноземный вождь остановит жертвоприношения в храме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]).\n\n##### Необычное использование чисел в 9:24-26 #####\n\nВ этом отрывке используются выражения “семьдесят семилетий”, “семь семилетий и шестьдесят два семилетия” и “шестьдесят два семилетия”, обозначающие “490 лет”, “49 лет и 434 года”, “434 года”. В оригинальном тексте фигурирует слово “неделя”, означающее “семь лет”. При перевод этих цифр используйте обычные средства вашего языка, которые будут понятны читателям.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Даниил 09:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
6419:1a2icОбщая информация:0События, описанные в 7-й и 8-й главах не расположены в хронологическом порядке. В них говорилось о царствовании Валтасара. В 9-й главе автор вновь возвращается к периоду царствования Дария, о котором уже шла речь в 6-й главе.
6429:1lvl3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundВ первый год правления Дария, сына Ассуира0Это дополнительная информация о Дарии. В английской UDB она заключена в скобки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
6439:1y3g6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторый был поставлен царём над халдейским царством0Здесь можно использовать действительный залог: “который стал царём над Вавилонским царством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6449:1m6bcнад халдейским царством0“над страной халдеев”
6459:2h1p2Господа0Господь (Яхве) — это имя Бога, Которое Он открыл ветхозаветному народу Израиля. См. страницу translationWord о том, как его переводить.
6469:2y2g1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersчто опустошение Иерусалима будет продолжаться семьдесят лет0“Что Иерусалим после его разрушения пробудет в руинах 70 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
6479:2zrc4опустошение0Это период, в который никто не пытался восстановить Иерусалим.
6489:3xi1vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ направил моё лицо к Господу Богу0Под “лицом” здесь подразумевается “внимание”. Альтернативный перевод: “я направил свой взор на Господа”, “я обратился к Господу Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6499:3v1yirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorс молитвой и просьбой0с мольбами и просьбами
6509:3ni5zrc://*/ta/man/translate/translate-symactionв посте, в одежде из мешковины и в пепле0Это было символическое выражение скорби и покаяния (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
6519:4waz8исповедовался0“я признавался в грехах”
6529:4q4bdхранящий завет и милость ко всем, кто любит Тебя0“Ты хранишь Свой завет и полон неизменной любви ко всем любящим Тебя”
6539:5wju1Общая информация:0Даниил продолжается молиться о народе Израиля.
6549:5bz6lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismМы согрешили, поступали беззаконно0Оба выражение передают аналогичную мысль, усиливая её (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
6559:5ie62rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismдействовали грешно, упорствовали и отступили0Это также синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
6569:5fu8vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletот Твоих заповедей и Твоих постановлений0“Заповеди” и “постановления” — это синонимы. И то, и другое слово указывает на Закон Моисея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
6579:6x5whrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе слушали Твоих рабов0То есть “не повиновались”. Можно сказать: “мы не повиновались тому, что Ты говорил нам через Своих пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6589:6hp4wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторые от Твоего имени говорили0“Говорили от Твоего имени” — значит “были уполномочены Тобой, чтобы говорить”. Альтенативный перевод: “которые говорили с Твоей властью”, “которые обращались к нам как Твои посланники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6599:6et6zвсему народу земли0Речь идёт об израильском народе. Альтернативный перевод: “всему израильскому народу”.
6609:7ei62Общая инфрмация:0Даниил продолжает молиться Богу о народе Израиля.
6619:7fy69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУ тебя, Господь, праведность0Вместо абстрактного существительного “праведность” можно использовать прилагательное “праведный“: “Ты, Господь, праведный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
6629:7x7i6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorа у нас на лицах стыд0Вместо абстрактного существительного “стыд” можно употребить краткое прилагательное “опозорены“: “мы опозорены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
6639:7k8farc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveкак это видно сегодня0Можно сказать: “а мы даже сейчас покрыты позором” (речь идёт о Данииле и израильтянах, но не о Боге) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
6649:7kk5yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomна лицах стыд0Имеется в виду, что позор израильского народа очевиден для всех.
6659:7u1gyТы их изгнал за их неверность, с которой они были Тебе неверны0“Ты их изгнал за их неверность, потому что они предали Тебя” или “Ты их изгнал за их неверность, потому что они были Тебе неверны”.
6669:9yg1dОбщая информация:0Даниил продолжает молиться Господу о народе Израиля.
6679:9vqm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorА у нашего Господа Бога милосердие и прощение0“а наш Господь милосердный и прощающий”
6689:10kf4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи не слушали голоса нашего Господа Бога0То есть “заповедей, данных Богом”. Альтернативный перевод: “и не повиновались Твоим заповедям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6699:11b68wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomотвернулся0То есть “перестали повиноваться” (израильтяне перестали исполнять Божьи заповеди) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
6709:11qk6krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпролились на нас проклятия и клятвы, которые написаны в законе Божьего раба Моисея0“постигли нас проклятия, о которых написано в законе Моисея, слуги Божьего”
6719:11n3rzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпролились на нас0“и пали на нас проклятия”
6729:12wrt9Общая информация:0Даниил продожает молиться Господу о народе Израиля.
6739:12n2ngrc://*/ta/man/translate/figs-idiomкакого не было под небесами0Это идиома. Альтернативный перевод: “какого никогда не случалось на этой земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
6749:12l46lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторое исполнилось над Иерусалимом0Здесь можно употребить действителный залог: “которое Ты навёл на Иерусалим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6759:12vbx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhat has been done to Jerusalem0This can be stated in active form. Alternate translation: “what you have done to Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6769:13c1fbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveКак написано в законе Моисея0Здесь можно употребить действительный залог: “Что Моисей написал в Законе, то и постигло нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
6779:13sk3zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomне отвернулись от наших беззаконий0“Отвернуться от беззаконий” — значит “перестать грешить”. Альтернативный перевод: “и не перестали творить зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
6789:14dxb5Господь наблюдал за этим бедствием и навёл его на нас0“Господь намеревался навести на нас это бедствие, и оно обрушилось на нас”.
6799:14up2arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyно мы не слушали Его голоса0“Не слушали голоса” — значит “не повиновались”. Альтернативный перевод: “но мы не делали того, что Он нам говорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6809:15wi6xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсильной рукой0Речь идёт о Божьем могуществе. Альтернативный перевод: “с великой силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6819:15k82dпоказал Свою славу, как это видно сегодня0“явил нам Свою славу, о которой помнят до сих пор”
6829:15u2zsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismмы согрешили и поступали грешно0Оба выражения передают одну и ту же мысль: Израиль тяжко согрешил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
6839:15h9adrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveмы согрешили и поступали грешно0Даниил имеет в виду себя и свой народ, но не Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
6849:16zd1krc://*/ta/man/translate/figs-doubletТвой гнев и Твоё негодование0Это синонимичные сочетания, передающие мысль о том, насколько был страшен Божий гнев, излившийсся на Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
6859:16g4t8Твоей святой горы0Возможно, речь идёт о горе, на которой стоял храм. Альтернативный перевод: “от Твоей святой горы, на которой стоял Твой храм”.
6869:16t4wbrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveза наши грехи и за беззакония наших праотцов0Даниил имеет в виду себя и свой народ (но не Бога) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
6879:16qcc3Иерусалим и Твой народ в позоре у всех0“Иерусалим и Твой народ стали посмешищем для других народов”
6889:17e6hvИ теперь услышь, наш Бог, молитву Твоего раба0Эта фраза не передаёт смысл “услышь прямо сейчас”, но указывает на то, что в молитве Даниила начинает развиваться новая мысль.
6899:17u437rc://*/ta/man/translate/figs-123personТвоего раба и его просьбу0Речь идёт о Данииле. Он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить глубокое почтение пред Господом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
6909:17ndy1и его просьбу0“и его просьбу о милости”
6919:17a4vqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorосвети Своим лицом0“Освети Своим лицом” — значит “будь милостив”. Альтернативный перевод: “яви благосклонность”, “будь добр” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
6929:17b52lТвоё опустошённое святилище0Речь идёт об иерусалимском храме.
6939:18sv8arc://*/ta/man/translate/figs-idiomсклони Своё ухо и услышь0“Склони Своё ухо” — то есть “послушай”. Даниил повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы сказать, как сильно он желает, чтобы Бог его услышал. Альтернативный перевод: “прошу Тебя, услышь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
6949:18jqa4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomоткрой Свои глаза и посмотри0“Открой Свои глаза” — то есть “обрати внимание”. Даниил повторяет одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть, как сильно он хочет, чтобы Бог обратил внимание на его молитву. Можно сказать: “посмотри на разрушение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
6959:18gw8irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкоторый назван Твоим именем0То есть “который принадлежит Тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
6969:19y5zwне замедли0Вместо отрицания можно использовать утверждение: “поспеши”.
6979:20n3maи грехи моего народа Израиля0“и грехи народа Израиля, к которому я принадлежал”
6989:21tmu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitмуж Гавриил0Это тот же ангел, который явился Даниилу в человеческом облике в [Даниил 8:16](../08/16.md). Альтернативный перевод: “Гавриил, выглядевший, как человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6999:21m9dwкоторого я видел раньше в видении0Скорее всего, речь идёт о первом видении Даниила. Альтернативный перевод: “которого я видел прежде в видении”.
7009:21ud8sбыстро прилетев0“быстро подлетев ко мне”
7019:21i2asнезадолго до времени вечерней жертвы0Евреи приносили Богу жертвы каждый вечер перед захождением солнца.
7029:22i4ukrc://*/ta/man/translate/figs-doubletчтобы научить тебя пониманию0“Даниил, я пришел, чтобы дать тебе мудрость”.
7039:23bj8wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыло дано слово0Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал мне повеление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7049:23ke8tВникни в слово0“глубоко размышляй об этом слове”
7059:23dn8dв слово0Речь идёт о пророчестве Иеремии, о котором говорится в [Даниил 9:2](../09/02.md).
7069:24tn7gСемьдесят семилетий установлены для твоего народа0В этом стихе говорится о том, что Бог немеревался свершить Свои суды над израильтянами и святым городом Иерусалимом.
7079:24x7sxСемьдесят семилетий0Израильтяне обычно не вели подсчёты подобным способом. При переводе этого числа постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. Альтернативный перевод: “семьдесят недель”.
7089:24vmn4rc://*/ta/man/translate/figs-youдля твоего народа и твоего святого города0Речь идёт о Данииле, израильском народе и городе Иерусалиме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
7099:24v75src://*/ta/man/translate/figs-parallelismчтобы покрыто было преступление, и грехи были под печатью0Мысль повторяется дважды для её усиления: то, что было определено Богом, непременно произойдёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
7109:24dt4src://*/ta/man/translate/figs-idiomбыли под печатью видение0Значит “исполнились“: “чтобы исполнилось видение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
7119:24z31hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletвидение и пророк0Здесь оба слова означают одно и то же. Даниил сознаёт, что видение Иеремии было очень точным пророчеством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
7129:25hg9sи шестьдесят два семилетия0Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. Альтернативный перевод: “семь семилетий и шестьдесят два семилетия”.
7139:25z58trc://*/ta/man/translate/figs-doubletЗнай и понимай0Эти синонимы употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько важно было для Даниила понять то, что ему говорил ангел. Альтернативный перевод: “ты должен в точности понять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
7149:25cc6src://*/ta/man/translate/translate-symactionдо Христа Владыки0“до Божьего Помазанника” или “до Божьего Избранника”
7159:25mg6rсемь семилетий и шестьдесят два семилетия069 седьмиц — это сумма седьми и 62-х седьмиц из 70, о которых говорилось в 24-м стихе.
7169:25tg7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveотстроятся улицы и стены0Здесь можно употребить действительный залог: “жители Иерусалима восстановят стены города и его улицы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7179:25gs6wно в трудные времена0“но в тяжкие времена”
7189:25q3nqthe times of distress0“a time of great trouble”
7199:26t9v5Когда пройдут шестьдесят два семилетия0Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. См. перевод в [Даниил 9:25](../09/25.md). Альтернативный перевод: “62 недели”.
7209:26pru6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveХристос будет предан смерти, и Его не будет0Здесь можно употребить действительный залог: “люди убьют Божьего Помазанника, и с Ним никого не останется” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7219:26nzv4Христос0Или “Помазанник”. См. [Даниил 9:25](../09/25.md). Альтернативный перевод: “Божий Избранник”.
7229:26bn3zвождя, который придёт0Речь идёт об иноземном предводителе, а не о Помазаннике. Альтернативный перевод: “иноземного предводителя, который придёт”.
7239:26hpa8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго конец будет подобен наводнению0“Его армия, как наводнение, разрушит город и святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
7249:26ite5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи до конца войны будут опустошения0Здесь можно употребить действительный залог: “до конца войны вражеская армия не перестанет опустошать” или “беды не прекратятся до конца войны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
7259:27a45kИ одно семилетие утвердит завет для многих, а в середине семилетия прекратятся жертва и приношение0Здесь речь идёт об иноземном завоевателе.
7269:27zqk4одно семилетие.., а в середине семилетия0Семилетие (в даном контексте) — это период в семь лет. Альтернативный перевод: “в период первых семи лет.., в середине семилетнего периода”.
7279:27rr1bпрекратятся0“он остановит”
7289:27jsh2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletжертва и приношение0Это повторяющиеся синонимы, подчёркивающие, что правитель отменит все виды жертвоприношений. Альтернативный перевод: “все формы жертвоприношений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
7299:27e962rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНа крыле святилища будет мерзость запустения0Возможно, речь идёт о защитных сооружениях, установленных на стенах храма. Они названы “мерзостью”, потому что будут наполнены идолами. Альтернативный перевод: “стены храма будут осквернены мерзостями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
7309:27l267опустошителя0“губителя”
7319:27i8lkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи окончательная предопределённая гибель постигнет0“однако Бог повелел, чтобы разрушитель был полностью уничтожен”
7329:27x6c9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletпостигнет опустошителя0“постигнет того, кто всё уничтожил”
7339:27t53mthe one who has made the desolation0“the person who caused the destruction”
73410:introrcw20# Даниил 10 Общие замечания #\n\n#### Структура и оформление ####\n\nС этой главы начинается раздел, где ангел даёт Даниилу пророчество о будущем. Данный раздел продолжается до конца книги (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 10:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
73510:1if3jrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalВ третий год правления персидского царя Кира0“На 3-й год правления Кира, царя персидского” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
73610:1mci4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДаниилу, который назывался именем Валтасара, было дано откровение0Здесь можно употребить действительный залог: “Даниилу, которого царь Навуходоносор назвал Валатсаром, Бог дал откровение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
73710:1vf8cосмыслил это видение0смог его осмыслить
73810:3xqe9Я не ел вкусную пищу0Речь идёт о дорогой и редкой пище. Альтернативный перевод: “я не ел изысканной пищи”.
73910:3af3yпока не прошло три недели0“пока не прошли эти три недели”
74010:4s7ncrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsА в двадцать четвёртый день первого месяца0Речь идёт о первом месяце еврейского календаря. Его двадцать четвёртый день выпадает на середину апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
74110:5p8b1и его бёдра опоясаны золотом0“с поясом из чистого золота, добытого в Уфазе”
74210:5q62trc://*/ta/man/translate/translate-namesиз Уфаза0Речь идёт о местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
74310:6pv61rc://*/ta/man/translate/figs-simileЕго тело — как топаз0“его тело было подобно сверкающему топазу” (тело ангела переливалось жёлто-синим цветом) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
74410:6yce2топаз0Драгоценный камень голубого или жёлтого цвета (другие незвания — берилл, перидот, хризолит).
74510:6e9xcrc://*/ta/man/translate/figs-simileего лицо — как молния0Лицо посланника было так же ярко, как молния. Можно сказать: “его лицо блистало, как молния” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
74610:6v1ewrc://*/ta/man/translate/figs-simileего глаза — как горящие факелы0Глаза ангела были подобны факелам. Альтернативный перевод: “глаза горели ярко, как огни факелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
74710:6ugr5rc://*/ta/man/translate/figs-simileего руки и его ноги — как блестящая медь0“его руки и ноги сверкали, как начищенная бронза” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
74810:6vkv7rc://*/ta/man/translate/figs-simileа его голос — как голос множества людей0“его голос был как голос множества людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
74910:8gpj1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЯ остался один и смотрел0“никого не осталось рядом, я один стоял и смотрел”
75010:8tiw7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно во мне не осталось сил0Можно использовать действиетльный залог: “силы покинули меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
75110:8pp1zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomмоё лицо очень изменилось0“я побледнел”
75210:8fy67rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи во мне не осталось бодрости0“я едва стоял от изнеможения”
75310:9kc4lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomто упал в оцепенении лицом вниз и лежал лицом к земле0Возможные значения: 1) Даниил был так напуган, что пал ниц перед ангелом, а потом потерял сознание; 2) Даниил потерял сознание и упал на землю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
75410:10q7sgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheНо меня коснулась рука0Возможно, речь идёт об ангеле из [Даниил 10:5](../10/05.md). Альтернативный перевод: “кто-то прикоснулся ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
75510:11uuf2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveДаниил, человек дорогой0“Даниил, Бог очень сильно тебя любит!”
75610:11r2tdчеловек дорогой0любимый, драгоценный
75710:12xbp6как ты расположил своё сердце достичь понимания0“как ты решил постичь смысл видения”
75810:12n99arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveтвои слова услышаны0Можно пуотребить действительный залог: “Бог услышал тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
75910:13qc85Но правитель персидского царства0Речь идёт о территориальном духе, контролировавшем Персию. Альтернативный перевод: “но дух, властвующий над Персией”.
76010:13rag2И вот Михаил, один из первых предводителей0“но Архангел Михаил” или “но Михаил — один их самых могущественных владык”
76110:13as4yMichael, one of the chief princes0“Michael, on of the chief angels” or “Michael, one of the archangels”
76210:15lq7dя припал своим лицом к земле0“Я не смел оторвать взгляда от земли” (Даниил или хотел выразить глубокое почтение, или не мог поднять глаз от страха).
76310:16dt5jНо некто, похожий на человека0Возможно речь идёт о собеседнике Даниила, однако в некоторых версиях говорится, что это была другая личность. Алтернативный перевод: “затем кто-то, имеющий человеческий облик”, “потом кто-то, выглядевший, как человек”.
76410:16wv9erc://*/ta/man/translate/figs-idiomОт этого видения мои внутренности перевернулись во мне0“это видение вызвало у меня глубокую скорбь”
76510:16na7sagony0severe emotional suffering
76610:17t4pnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionГосподин, как я, твой раб, могу говорить с тобой, таким господином?0Даниил использует риторический вопрос, чтобы сказать, что он не достоин говорить с ангелом. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “я — твой раб — не достоин говорить с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
76710:17by59rc://*/ta/man/translate/figs-idiomя едва дышу0Это идиома. Можно сказать: “я с трудом могу дышать”, “во мне замирает дыхание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
76810:18wh3xТогда тот, похожий на человека0“тогда тот, кто имел человеческий облик”
76910:19j55aМужайся, мужайся0Слово повторяется для усиления мысли.
77010:19w36nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдорогой человек0“драгоценный”, “Божий избранник”
77110:19u5hyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveя укрепился0“силы вернылись ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
77210:20tku1с персидским правителем0Речь идёт о духовном страже, управляющем Персией. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 10:13](../10/13.md). Альтернативный перевод: “с духом, стоящим над Персией”.
77310:21k4rhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitВпрочем, я расскажу тебе0Имеется в виду, что ангел сразу же расскажет Даниилу о написанном (до того, как он уйдёт на битву). Альтернативный перевод: “но сначала я рассскажу тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
77410:21gx6arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчто написано в истинном писании0Можно употребить действительный залог: “что Бог написал в Книге Истины” или “что Господь написал в Книге Правды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
77510:21f6mzНет никого, кто бы поддерживал меня в этом0“никто не является моим союзником”
77610:21x9usНет никого, кто бы поддерживал меня в этом, кроме Михаила, вашего предводителя0“Никто не сражается на моей стороне против этих князей, кроме Михаила — князя твоего народа”, “никто не поддерживает меня в битвах с ними только Михаил — ваш князь”.
77710:21t5rlrc://*/ta/man/translate/figs-youкроме Михаила, вашего предводителя0“Вашего” — то есть предводителя народа Израиля, а, значит, и Даниила. Альтернативный перевод: “кроме Михаила — князя Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
77810:21p2z5Михаила, вашего предводителя0“Михаила — стража твоего народа”. Переведите это имя так же, как и в [Даниил 10:13](../10/13.md).
77911:introee960# Даниил 11 Общие замечания #\n\n#### Структура главы ####\n\nВ этой главе изложено заключительное пророчество, данное Даниилу. В нём описываются многочисленные войны между северным и южным царями (под южным царём, скорее всего, подразумевается правитель Египта) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 11:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
78011:1iik8Общая информация:0С 11:1 по 12:4, личность, обращавшаяся к Даниилу в 10-й главе, говорит ему, что написано в Книге Истины (см. [Даниила 10:21](../10/21.md)).
78111:1rm8arc://*/ta/man/translate/figs-explicitс первого года правления мидянина Дария0Дарий был царём Мидийского царства. “С первого года правления” — значит, в тот год, когда Дарий взошёл на престол. Альтернативный перевод: “в первый год правления Дария над Мидийским царством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
78211:2eq9gещё три царя поднимутся в Персии0“Персией будут править ещё три царя”
78311:2ed2crc://*/ta/man/translate/translate-ordinalпотом четвёртый станет богаче всех0“Затем придёт четвёртый царь и соберёт ещё больше богатств, чем другие цари, которые были до него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
78411:2dk4xкогда усилится0Возможные значения: 1) когда он приобретёт больше власти; 2) когда вырастет его военная мощь.
78511:2e62rподнимет всех против0“настроит все народы против”
78611:3y2cvОбщая информация:0Ангел продолжает говорить с Даниилом.
78711:3l9xyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПоднимется могущественный царь0“Поднимется” — значит “обретёт военную и политическую мощь”. Альтернативный перевод: “к власти придёт могущественный правитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78811:3xg79который будет господствовать с великой властью0Возможные значения: 1) размеры его царства будут огромными; 2) его политическое влияние будет огромным.
78911:4ti9prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveего царство разрушится и разделится0“его царству придет конец”, “его царство рухнет; оно расколется на четыре части”
79011:4ewb2по четырём небесным ветрам0См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 7:2](../07/02.md).
79111:4v3mcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisперейдёт не к его потомкам0Имеется в виду, что это царство не достанется его наследникам. Альтернативный перевод: “царство не достанется его потомкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
79211:4a3z5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что его царство раздробится и достанется другим, но не этим0Здесь можно употребить действительный залог: “другие правители раздробят его царство, и оно перейдёт к ним (но не к его потомкам)” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
79311:5vns2Общая информация:0Ангел продолжает говорить Даниилу о будущих событиях.
79411:5xd9kно один из его правителей пересилит его и будет господствовать0“но один из его военачальников станет сильнее южного царя и завладеет ещё более обширной территорией”
79511:6lv1jчтобы установить правильные отношения между ними0Под “правильными отношениями” имеется в виду союз двух царей: южный царь вступит в союз с северным (союз — это объединение двух или нескольких стран и их соглашение относительно конкретных вопросов). Альтернативный перевод: “южный и северный цари объединятся друг с другом на основании их соглашения друг с другом”.
79611:6n6pdдочь южного царя придёт к северному царю, чтобы установить правильные отношения между ними0Южный царь отдаст в жёны северному царю свою дочь. Этот брак скрепит соглашение между царями.
79711:6lf4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНо она не удержит силы в своих руках0Под “руками” имеется в виду “власть“: “но она не сможет сохранить свою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
79811:6d6vsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveно будут преданы как она, ею рождённый0Возможно, речь идёт о заговоре убить её и её сторонников. Здесь можно употребить действительный залог: “она, её сторонники, а также её дитя все окажутся жертвами предательства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
79911:7r8ieОбщая информация:0Речь ангела продолжается.
80011:7dvw9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНо поднимется побег от её корня0Царская семья сравнивается с деревом, где корни — это предки, а побеги — это потомки. Альтернативный перевод: “но её потомок усилится”, “но один из её потомков укрепится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
80111:7rfw3от её корня0“Её” — то есть “от дочери южного царя” (см. [Даниил 11:6](../11/06.md).
80211:7u8jkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheпридёт к войску, войдёт в укрепления северного царя0Речь идёт об одном из потомков дочери южного царя и его армии. Альтернативный перевод: “его армия нападёт на армию северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
80311:7jj5jбудет действовать в них и усилится0“На них” — то есть “на армию врага”. Альтернативный перевод: “нападет на них и одержит победу”.
80411:9lpm6но вернётся в свою землю0Речь идёт о северном царе.
80511:10l8lrОбщая информация:0Ангел продолжает говорить Даниилу о событиях будущего.
80611:10b8neего сыновья0“сыновья северного царя”
80711:10d4adсоберут многочисленное войско0“соберут огромную армию”
80811:10t3xurc://*/ta/man/translate/figs-simileподобно наводнению0Их атака будет подобна наводнению. Альтернативный перевод: “эта армия будет, как мощный поток” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
80911:11m2y4Общая информация:0Ангел продолжает разговаривать с Даниилом.
81011:11z45yвыставит большое войско0“соберёт против него огромную армию”
81111:11wzt8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ войско будет отдано в его руки0“Будет отдано в его руки” — значит “потерпит от него поражение”. Можно сказать: “северный царь проиграет южному” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
81211:12dv6krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ войско будет отдано в его руки0В некоторых версиях это 11-й стих, который звучит так: “северное войско будет разгромлено, и многие будут захвачены в плен”. (прим. пер.).
81311:12sc8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсердце царя станет гордым0“южный царь преисполнится гордости”
81411:12yul2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн повергнет многие тысячи0“Повергнет” — значит “убьёт“: “его армия убьёт полчища противников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
81511:12tj1urc://*/ta/man/translate/translate-numbersмногие тысячи0“Огромное количество”, “десятки тысяч” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
81611:13e956Общая информация:0Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
81711:13lhx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveс огромным войском и большим богатством0“с огромной и хорошо оснащённой армией”
81811:14z7g2Общая информация:0Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
81911:14d4rtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмногие поднимутся против южного царя0“Поднимутся” — значит “взбунтуются”. Альтернативный перевод: “многие восстанут потив южного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
82011:14l5gprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи мятежники0“бунтари”, “повстанцы”
82111:14rd3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи будут повергнуты0“но они не смогут осуществить задуманного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82211:15r1i6Общая информация:0Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
82311:15eu1nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheСеверный царь придёт0Имеется в виду “армия северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
82411:15tqb1насыплет вал0Вал — это земляная насыпь у стен города, благодаря которой вражеская армия была способна проникнуть внутрь города (солдаты и рабы набирали полные корзины земли и высыпали их у стен, таким образом формируя вал).
82511:15f3viовладеет укреплённым городом0Укреплённым — значит защищённым стенами и другими защитными ограждениями, сооружёнными для противостояния натиску врага.
82611:15em5hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyНе устоят0“не смогут его победить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
82711:16nm4jКто выйдет к нему, будет действовать по его воле0“завоеватель будет действовать, как пожелает, и никто не сможет ему противостоять”
82811:16zl4irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи никто не устоит перед ним0“Не устоит” — значит “не сможет одолеть”. Альтернативный перевод: “никто не сможет ему дать ему отпор” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
82911:16d31fна славной земле0Речь идёт об Израиле. См. [Даниил 8:9](../08/09.md).
83011:16bmr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи она пострадает от его рук0“От его рук” — значит “от него”. Альтернативный перевод: “и вся она окажется в его власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
83111:17s8fxОбщая информация:0Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
83211:17cr5frc://*/ta/man/translate/figs-idiomОн & решит войти0“северный царь задумает”
83311:17hz1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyрешит войти со всеми силами своего царства0Речь идёт о военной мощи северного царя. Альтернативный перевод: “северный царь решит собрать всю свою силу против южного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
83411:17pl8vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomдочь0“он выдаст одну из своих дочерей замуж за южного царя”
83511:18y98aно некий вождь прекратит нанесённый им позор и даже свой позор переложит на него0“но некий военачальник положит конец его гордыне, обратив эту гордыню в позор”
83611:18t5p9даже свой позор переложит на него0“обратит дерзость северного царя против него самого”
83711:19ef5yЗатем он повернёт своё лицо0“тогда северный царь обратится к крепостям своей страны”
83811:19x9wdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomи его не станет0Это эвфемизм, указывающий на смерть северного царя. Альтернативный первод: “сгинет навсегда”, “навсегда исчезнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
83911:20yg3tОбщая информация:0Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
84011:20kdc5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНа его место поднимется тот, кто0“Поднимется” — значит “займёт трон предыдущего царя”. Альтернативный перевод: “его преемник укрепит свою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
84111:20j9ngrc://*/ta/man/translate/figs-explicitкто пошлёт сборщика налогов пройти по царству славы0Новый царь уполномочит сборщика налогов собрать поати с населения. Можно сказать: “и пошлёт сборщика налогов собрать подати, чтобы поддержать величие своего царства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
84211:20c17crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorно и он после немногих дней погибнет0Речь идёт о новом царе. Альтернативный перевод: “но через несколько лет этот правитель погибнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
84311:20j9t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorне от гнева и не в сражении0“Но не открыто и не в бою”. Возможные значения: 1) не от того, что кто-то ему отомстит; 2) смерть царя и её причина будет держаться в тайне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
84411:21jzb9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпренебрегаемый, ему не окажут царских почестей, но он придёт без шума и лестью овладеет царством0Народ откажется признавать его власть, потому что он не будет царским потомком. Альтернативный перевод: “человек презренный, которому царский титул и не предназначался. Он захватит царство хитрость и станет правителем благодаря обману” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
84511:22h918rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveИ многочисленные полчища будут потоплены и разбиты им0“Будут потоплены” — значит “будут уничтожены”. Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: “его армия уничтожит армию противника так же, как потоп уничтожает всё на своём пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
84611:22pp6nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveи с ними даже сам вождь завета0Здесь можно употребить действительный залог: “он уничтожит армию вождя завета” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
84711:22kdw5вождь завета0Или “первосвященник”. Речь идёт о человеке, исполняющем самые важные религиозные обязанности, установленные Богом в Его Завете.
84811:23hq64Общая информация:0Ангел продолжает открывать Даниилу будущее.
84911:23ws3qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпосле того, как он вступит с ним в союз0“многие страны заключат соглашение с этим жестоким и ненавистным правителем”
85011:24ml78будет разбрасывать своим0“будет раздавать своим подчинённым”
85111:24e41lДобычу, награбленное имущество и богатство0“всё ценное, что его армия отняла у побеждённых народов”
85211:25skn8Общая информация:0Ангел продолжает открывать Даниилу будущее.
85311:25gu4arc://*/ta/man/translate/figs-personificationПотом возбудит свои силы и свой дух0Здесь слова “силы” и “дух” персонифицируются. Альтернативный перевод: “потом он соберет все свои силы и преисполнится решимости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
85411:25xr4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсвой дух0Речь идёт о его мужестве (боевом духе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
85511:25l4sgс многочисленным войском0“с огромной армией”
85611:25iy35выступит на войну0“начнёт войну”
85711:25a8rnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorно не устоит0“Не устоит” — то есть “потерпит поражение”. Альтернативный перевод: “но южный царь одержит над ним победу”, “но его армия будет разбита” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
85811:26q6x3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДаже участники его застолья0Речь идёт о советниках царя. Как правило, с царём могли обедать только его приближённые. Альтернативный перевод: “даже те, кому он более всего доверял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
85911:26ia23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго войско разбежится0В некоторых версиях эта фраза звучит так: “его войско растечется, как вода” (прим. пер.). Альтернативный перевод: “враги разгромят его армию” или “враг уничтожит его армию так же, как потоп уничтожает всё на своём пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
86011:26vhr4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomи многие падут убитыми0“Падут убитыми” (идиома) — значит “умрут в сражении”. Можно сказать: “и многие солдаты из его армии погибнут в бою” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
86111:27uf6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorУ обоих этих царей на сердце будет зло0“На сердце” — то есть “в мыслях”. Альтернативный перевод: “оба эти царя будут вынашивать злобу друг против друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
86211:27hy3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи за одним столом будут говорить ложь0“За одним столом” — то есть “во время переговоров” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
86311:27l9y8но успеха не будет0“но это не принесёт ни одному из них никакой пользы” (другими словами, их переговоры ни к чему не приведут)
86411:27yqf8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпотому что конец ещё отложен на время0Здесь можно употребить действительный залог: “потому что Бог уже назначил время для их погибели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
86511:28gj2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyно его сердце будет настроено против святого завета0Под “сердцем” подразумеваются мысли царя. “Будет настроено против” — значит “будет ненавидеть”. Альтернативный перевод: “северный царь затаит в своем сердце ненависть к святому завету” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
86611:28bn8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyно его сердце будет настроено против святого завета0Северный царь будет стремиться помешать израильтянам исполнять Божьи заповеди. Можно сказать: “он будет препятствовать народу Израиля хранить святой завет с Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
86711:28x22zпротив святого завета0Речь идёт о завете, зключённом Богом с Израилем. Израильтяне должны были чтить Бога и исполнять все Его заповеди, потому что Господь повелел это им. Альтернативный перевод: “против Божьего завета, который израильтяне должны были хранить”.
86811:28cg5drc://*/ta/man/translate/figs-explicitОн исполнит его0Имеется в виду, что царь исполнит всё, что задумал против Израиля. Можно сказать: “он сделает Израилю то, что задумал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
86911:30ql6src://*/ta/man/translate/figs-metonymyпотому что в одно время с ним придут киттимские корабли0Речь идёт о военном флоте. Альтернативный перевод: “с Киттима прибудут корабли, чтобы сразиться против северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
87011:30vt1jrc://*/ta/man/translate/translate-namesкиттимские0Киттим — это поселение на восточном побережье Кипра в Средиземном море (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
87111:30n36nозлобится на святой завет0“обрушит свой гнев на святой завет”
87211:30y4cmопять войдёт в соглашение с отступниками от святого завета0“заключит союз с противниками святого завета”
87311:31n2xyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomИм будет поставлена часть войска0“северный царь пошлёт свою армию”
87411:31cjf5которая осквернит святилище могущества0“чтобы осквернить храм в Иерусалиме”
87511:31gq2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон прекратит ежедневную жертву0“он воспрепятствует священникам приносить Богу ежедневную жертву” или “он запретит священникам совершать ежедневные жертвоприношения Богу”
87611:31e91vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomи поставит мерзость запустения0Речь идёт о том, что северный царь поставит в храме идола. Это заставит Бога покинуть свой дом, и храм останется пустым. Альтернативный перевод: “и поставит там отвратительного идола, из-за которого Бог покинет Свой храм” или “и внесёт в храм отвратительные вещи, которые осквернят святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
87711:32g7ndПоступающих неправедно против завета0“всех, кто перестал чтить Божий завет”
87811:32qcz6он привлечёт к себе лестью0“северный царь обольстит лживыми словами”
87911:32th7nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyно люди, которые знают своего Бога0“Знают” — то есть “хранят верность”. Альтернативный перевод: “но люди, хранящие верность своему Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
88011:32v4tgусилятся и будут действовать0“будут твердо ему противостоять”
88111:33fs3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorхотя будут некоторое время страдать от меча и огня, от плена и грабежа0“Хотя какое-то время их будут губить мечом, сжигать, брать в плен и грабить” или “некоторые из этих мудрых учителей будут жестоко страдать: их убьют, сожгут, будут держать в плену, грабить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
88211:33i91vИ разумные из народа0Речь идёт о мудрых людях из израильского народа.
88311:33kc6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will stumble into captivity and into being robbed for days0Here “stumble” is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase “being robbed” can be stated in active form. Alternate translation: “they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
88411:34ji6crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВо время своего страдания они получат небольшую помощь0“во время их страдания некоторые люди будут оказывать им поддержку”
88511:34z23fи многие присоединятся к ним, но притворно0Кто-то будет делать вид, что помогает этим мудрым людям. Но, на самом деле, их мотивы будут нечистыми.
88611:34w3l4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorприсоединятся к ним0То есть “придут к ним на помощь”.
88711:35u9twНекоторые из разумных пострадают для их испытания0Эти страдания будут подолжаться до установленного Богом срока.
88811:35f174rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНекоторые из разумных пострадают0“Пострадают” — значит “будут мучаться от разных бед”, и даже “умрут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
88911:35ip6iдля их испытания0Здесь обозначена цель страданий: “для проверки их веры”.
89011:35c7itrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsочищения и убеления для последнего времени0Вместо абстрактных существительных можно использовать глаголы или краткие прилагательные: “потому что Бог желает их испытать, очистить и убелить” или “чтобы стать испытанными, очищенными и убелёнными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
89111:35t14zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorочищения0Речь идёт о процессе перплавки металла в огне — именно с ним можно сравнить Божьи испытания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
89211:35x3zqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorубеления0Или “освящения”. Освящённый — значит “пригодный для Бога” (обычно освящённые предметы, места и люди отделены от всех форм греха и зла). Зло в данном случае можно сравнить с грязью, которую можно удалить с помощью стирки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
89311:35xl1lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтак как ещё есть время до назначенного срока0“До последних дней” или “до конца света”. См. [Даниил 8:17](../08/17.md).
89411:35p8p8до назначенного срока0Имеется в виду, что Бог определил время для всего. Здесь можно употребить действительный залог: “до срока, назначенного Богом”.
89511:35a7hvthe appointed time is still to come0Here “appointed time” implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh has set the time in the future”
89611:36ytf5Тот царь будет поступать по своему произволу0“тот царь будет делать всё, что пожелает”
89711:36pn6uТот царь0Речь идёт о северном царе.
89811:36v9x7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletподнимется и поставит себя выше всякого божества0Обе фразы синонимичны. Они означают, что северный царь будет сильно превозноситься (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
89911:36sy4crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorподнимется0Возвеличит сам себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
90011:36z6ykrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоставит себя выше всякого божества0Он будет считать себя крайне важным и могущественным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
90111:36w4pmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпротив Бога богов0Речь идёт об одном истинном Боге. Альтернативный перевод: “против Всевышнего Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
90211:36s173будет говорить чудовищное0“будет говорить ужасающие слова” или “будет произносить страшную хулу”
90311:36m82mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпока не совершится гнев0Речь идёт о Божьем гневе, который постепенно копится, чтобы потом излиться на виновного. Альетрнативный перевод: “пока чаша Божьего гнева не будет переполнена” или “пока не кончится Божье терпение, и Он не покарает его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
90411:37swa4Он не подумает о богах своих праотцов, не признает ни желания женщин0Он не признает ни богов своих праотцов, ни богов женщин (возможно речь идёт о Фаммузе — божестве, которому поклонялись женщины).
90511:38a7fhНо богу крепостей на его месте он будет оказывать честь0Царь будет считать, что власть и сила — это то, что поможет ему успешно вести войны. Альтернативный перевод: “северный царь не будет поклоняться никакому богу, а станет поклоняться лишь власти”.
90611:38zdm8и этому богу, которого не знали его праотцы0Речь идёт о царе, возомнившем себя богом. См. [Даниил 11:37](../11/37.md).
90711:39xrm1раздаст землю в награду0Возможные значения: 1) “он раздаст землю в награду“; 2) “он заставит своих подданных покупать землю”.
90811:40tuf1В конце времён0“Перед концом существования этой земли”. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 8:17](../08/17.md).
90911:40m1zirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheюжный царь и северный царь0Речь идёт не просто о царях, но и об их армиях. Альтернативный перевод: “южный царь со своей армией и северный царь со своим войском” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
91011:40r8tvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorустремится на него как буря0Жестокая атака вражеской армии сравнивается с бурей. Альтернативный перевод: “устремится на него, как жестокий шторм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
91111:40nk95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзаполонит их0Нападение вражеской армии сравнивается с потопом. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 11:10](../11/10.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
91211:40pc82rc://*/ta/man/translate/figs-explicitи пройдёт через них0Ничто не сможет остановить его армию. Можно уточнить: “пройдёт через их земли, и никто не сможет ему помешать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
91311:41w7zhОн войдёт в прекраснейшую из земель0Речь идёт об Израиле. См. перевод аналогичных выражений в [Даниил 8:9](../08/09.md) и [Даниил 11:16](./16.md).
91411:41v51yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмногие области пострадают0“множество людей станет его жертвами”
91511:41vkd7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyа спасутся от его рук0“От его рук” — значит “от его силы”. Можно сказать: “но избегнут такой участи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
91611:42bs1vОбщая информация:0Здесь продожает идти речь о северном царе.
91711:42ti2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн протянет свою руку на разные земли0Под “рукой” подразумевается “контроль”. Альтернативный перевод: “но он обретёт контроль над разными землями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
91811:42ef52rc://*/ta/man/translate/figs-explicitна разные земли0Речь идёт или о разных странах, или о пространных территориях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
91911:42w3i4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveдаже египетская земля не спасётся0Здесь можно употребить дйствительный залог: “даже Египет не избежит этой участи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
92011:43n537rc://*/ta/man/translate/figs-idiomЛивийцы и эфиопляне последуют за ним0“Последуют за ним” — значит “подчинятся его власти”. Альтернативный перевод: “ливийцы и эфиопы будут служить ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
92111:43qp3zrc://*/ta/man/translate/translate-namesЛивийцы и эфиопляне0“Народы Ливии и Эфиопии”. Ливия — это страна, находящаяся к западу от Египта, а Эфиопия — к югу от него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
92211:44m79fОбщая информация:0Речь продолжает идти о северном царе.
92311:44et68rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsон выйдет в величайшей ярости0Вместо абстрактного существительного “ярость” можно исползовать глагол “разгневается“: “он сильно разгневается и выйдет” или “он разгневается, и его армия атакует” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
92411:44n5jurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyвыйдет0То есть “атакует”, “нападёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
92511:44dsf1чтобы уничтожать и губить многих0“чтобы истреблять и губить многие народы”
92611:45cil2Он раскинет свои царские шатры0Речь идёт о роскошных шатрах царя, в которых он жил, пока осуществлял свою военную кампанию.
92711:45dk8uмежду морем и горой славного святилища0Здесь, скоре всего, имееся в виду регион, расположеннный между Средиземным морем и Храмовой горой в Иерусалиме.
92811:45k8sprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyи горой славного святилища0Это гора, на которой стоял Божий храм. См., как переведено аналогичное выражение в [Даниил 9:16](../09/16.md) и [Даниил 9:20](../09/20.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
92912:introl8k20# Даниил 12 Общие замечания #\n\n#### Структура главы ####\n\nВ этой главе дано заключительное пророчество, завершающее книгу. В нём говорится о событиях будущего: воскресении из мёртвых и последнем суде (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/resurrection]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judgmentday]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Даниил 12:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | __
93012:1l9vrОбщая информация:0Ангел, явившийся Даниилу в [Даниил 10:5](../10/05.md), продолжает открывать будущее.
93112:1c4hlвеликий предводитель Михаил0Михаил — это Архангел. Он также назван “великим князем”.
93212:1svv2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomподнимется великий предводитель Михаил0“Поднимется” — значит “явится”. Альтернативный перевод: “в то время восстанет великий принц Михаил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
93312:1c1icrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveНо в это время из твоего народа спасутся все0Здесь можно использовать действительный залог, уточнив, что Бог спасёт народ: “Бог спасёт тех из твоего народа, кто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
93412:1n3vdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкоторые будут найдены записанными в книге0Здесь также можно использовать действительный залог и уточнить, кто их запишет народ в книгу: “кого Господь запишет в книгу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
93512:2e327rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismМногие из спящих в земле проснутся0Речь идёт об умерших. “Проснутся” — значит “вернутся к жизни”. Альтернативный перевод: “многие из умерших вернутся к жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
93612:3yt7brc://*/ta/man/translate/figs-simileМудрые будут сиять как солнце на небе0Речь идёт о Божьем народе, который обогатит своей мудростью людей, находящихся вокруг (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
93712:3g6t2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи те, кто направил многих к праведности0О тех, кто помогает другим понять Божьи пути и жить жизнью, отделённой для Господа, говорится, что они “меняют направление” окружающих. Альтернативный перевод: “те, кто учит других жить праведно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
93812:3jd17rc://*/ta/man/translate/figs-simileбудут вечно сиять как звёзды0Эти люди сравниваются с сияющими звёздами. Альтернативный перевод: “как звёзды, засияют вечным светом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
93912:4qed5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyсохрани эти слова и запечатай эту книгу0Речь идёт о словах, записанных в книге. Альтернативный перевод: “сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
94012:4mb3vдо последнего времени0“До последних дней” или “до конца времён”. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 8:17](../08/17.md).
94112:4krj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitМногие её прочитают, и знание умножится0Скорее всего, книга будет распечатана и прочитана до конца времени. Возможные значения: 1) “до того, как время закончится, многие её прочитают и исследуют, умножив своё знание“; 2) “до последних времен, когда многие будут метаться туда-сюда и умножится зло” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
94212:5q8a8Общая информация:0Даниил продолжает описывать то, что он увидел в видении. См. [Даниил 10:1](../10/01.md).
94312:5mxu1и вот, стоят двое других0“и вот, стоят ещё два ангела”
94412:6d2x2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveмужчину в льняной одежде0Речь идёт об ангеле, явившемся Даниилу в [Даниил 10:5](../10/05.md), а не о тех, которые стояли над водами реки. Алтернативный перевод: “ангела в льняной одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
94512:6cw1uкоторый стоял над водами реки0Возможные значения: 1) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял над рекой; 2) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял у реки.
94612:6x2yzКогда будет конец этих удивительных событий?0“Как долго будут длиться эти удивительные события?” Речь идёт обо всём периоде, в который удивительные события будут разворачиваться.
94712:6g6y7этих удивительных событий0В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, удивительные события ещё не начали происходить (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), и, возможно, в 11-й главе).
94812:7z28brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкак мужчина в льняной одежде0“как ангел в льняной одежде”
94912:7s5j3клялся Живущим вечно0“клялся Богом, живущим вечно”
95012:7i56rчто всё это произойдёт по прошествии определённого времени: одного года, двух лет и полугода0Лучше всего оставить в переводе это двусмысленное выражение. Если потребуется указать точное время начала данных событий, можно сказать, что отправной точкой станет записанное в [Даниил 12:1-4](./01.md).
95112:7rue1одного года, двух лет и полугода0“трёх с половиной лет”
95212:7fme6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсё это произойдёт0“всё это свершится”
95312:7ir93всё это0В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, ни одно из описанных событий ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), и, возможно, показанных в видении в 11-й главе).
95412:8as7uМой Господин0Даниил обращается к ангелу и выказывает ему глубокое почтение.
95512:8cd6nЧто же будет после этого?0“Что же будет после этих событий?” В то время, когда ангел, одетый в льнную одежду, обращался к Данилу, ничто из описанных событий, ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), а также о тех, что были показаны в видении в 11-й главе).
95612:9g3nwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпотому что скрыты и запечатаны эти слова0Бог оставил без объяснений видение, показанное Даниилу. Книига была запечатана, и никто не имел к ней доступа. Альтернативный перевод: “ты должен скрыть эти слова и запечатать то, что написал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
95712:9c98pдо последнего времени0“До конца времён”. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 8:17](../08/17.md).
95812:10znp4Общая информация:0Ангел, одетый в льняную одежду, продолжает беседовать с Даниилом.
95912:10k53frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМногие очистятся, убелятся и будут испытаны в искушении0Эту работу произведёт Бог. Здесь употреблены синонимы. Альтернативный перевод: “Господь очистит, убелит и переплавит в искушении многих” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
96012:10nnz4будут испытаны в искушении0“будут освящены, и всё нечистое Бог удалит от них”
96112:10b2dgА грешники будут поступать беззаконно0“грешники продолжат творить беззакония”
96212:10z62cи никто из грешных не сможет понять этого0“никто из грешников не сможет понять духовное знание”
96312:10j874а мудрые поймут0“но те, кто повинуются Богу, — мудрые люди — поймут это”
96412:11ux9krc://*/ta/man/translate/figs-explicitСо времени прекращения ежедневной жертвы0Северный царь остановит жертвоприношения в храме. Альетрнативный перевод: “Одна тысяча двести девяносто дней пройдёт со времени, когда северный царь остановит ежедневные жертвоприношения и до времени, когда будет установлена мерзость запустения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
96512:11cg65rc://*/ta/man/translate/figs-idiomи установления мерзости запустения0Речь идёт о божестве, установленном в храме. Бог оставит Свой храм, и здание опустеет. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 11:31](../11/31.md). Альтернативный перевод: “и внесения в храм отвратительного идола, который заставит Бога оставить место Его обитания” или “внесения в храм отвратительных вещей, которые его оскверныт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
96612:11f32xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersпройдёт тысяча двести девяносто дней0“1,290 дней”. Речь идёт о конкретном периоде в несколько лет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
96712:12f6x5Общая информация:0Ангел в льняной одежде продолжает беседовать с Даниилом.
96812:12gpx3Счастлив тот, кто ждёт0“блажен, кто будет ждать”
96912:12dy9tкто ждёт0“кто сохранит верность”
97012:12lqv9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersдо конца тысячи трехсот тридцать пятого дня0“До конца 1,335 дня” (речь идёт о конкретном периоде в несколько лет) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
97112:13md7kА ты иди к твоему концу0“Живи своей жизнью до конца”. Ангел говорит, чтобы Даниил продолжал жить и служить царю, как и прежде (до самой смерти).
97212:13gv9drc://*/ta/man/translate/figs-euphemismУспокоишься0Это эвфемизм, означающий “умрёшь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
97312:13kjx5и поднимешься0Речь идёт о первом воскресении, когда Бог вернёт к жизни праведников.
9747:8kdb8рот, говорящий высокомерноУ рога был рот, с помощью которого он хвалился. Альтернативный перевод: “у рога был рот, говорящий высокомерные слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9757:8wc71три из прежних рогов были с корнем вырваны перед нимЗдесь можно использовать действителный залог: “небольшой рог с корнем вырвал три прежних рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
9767:8k196рогаВы можете сделать сноску: “Рог — это символ власти. Он указывает на могущественного лидера” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9777:8de5cОбщая информация:Даниил продолжает описывать своё видение четырёх животных, о которых сказано в [Даниил 7:7](../07/07.md).
97812:13vf3xдля получения своего жребия0“чтобы получить то, что Бог хочет тебе дать“