ru_gl_ru_tn/ru_LUK.tsv

1.6 MiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
LUK	front	intro	uk55			0		# Введение в Евангелие от Луки #<br><br>## Часть 1: Общие черты ##<br><br>#### Структура Евангелия ####<br><br>1. Введение и цель написания Евангелия (1:1-–4)<br>1. Рождение Ииуса и Его подготовка к служению (1:5-–4:13)<br>1. Служение Иисуса в Галилее (4:14–-9:50)<br>1. Иисус идёт в Иерусалим<br>    - Подготовка учеников (9:51–-11:13)<br>    - Обличение религиозных начальников (11:14–-14:35)<br>    - Притчи о потерянном и найденном, о честности и вероломстве (15:1–-16:31)<br>    - Царство Божье (17:1–-19:27)<br>    - Торжественный въезд Иисуса в Иерусалим (19:28-44)<br>1. Иисус в Иерусалиме (19:45–-21:4)<br>1. Иисус говорит о Своём втором пришествии (21:5-36)<br>1. Смерть, погребение и воскресение Христа (22:1-24:53)<br><br>#### Основная тема Евангелия от Луки ####<br><br>Евангелие от Луки является одной из четырёх книг Нового Завета, где дано описание некоторых моментов жизни Иисуса Христа. Каждый автор Евангелий показывает разные личностные стороны Христа и Его поступки. Лука написал это Евангелие специально для Феофила. Автор последовательно изложил факты, свзязанные с жизнью Христа, чтобы Феофил мог укорениться в своей вере. Безусловно, данное Евангелие предназначалось не только для Феофила, но и для всех остальных верующих.<br><br>#### Как перевести название книги? ####<br><br>Вы можете оставить обычный заголовок: "Евангелие от Луки" - или уточнить: "Благая Весть об Иисусе, записанная Лукой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто был автором этого Евангелия? ####<br><br>Хотя имя автора не упоминается в тексте Евангелия, нам известно, что это был человек, написавший книгу "Деяния Апостолов". В некоторых частях книги "Деяний" автор употребляет слово "мы". Это указывает на тот факт, что он путешествовал вместе с Павлом. Большинство исследователей полагает, что спутником Павла был Лука. Поэтому с раннехристианских времен было принято считать Луку автором этого Евангелия.<br><br>Лука был врачом. Его манера изложения фактов свидетельствует о том, что он был образованным человеком. Возможно, он был язычником, поэтому не являлся прямым очевидцем событий, связанных с Иисусом. Однако Лука беседовал с большим количеством людей, лично знавших Христа. <br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Какова роль женщин в Евангелии от Луки? ####<br><br>В этом Евангелии автор описывает женщин с крайне положительной стороны. Например, он показывает, что их верность Богу гораздо глубже верности большинства мужчин (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]).<br><br>#### Почему автор уделяет пристальное внимание событиям, произошедшим за неделю до распятия Иисуса? ####<br><br>Лука очень подробно описал события, случившиеся в последнюю неделю жизни Иисуса. Автор хотел, чтобы его читатель понял, что происходило с Иисусом в это период и в момент Его мучительной смерти на кресте. Лука показал, что Иисус отдал Свою жизнь добровольно; Он умер на кресте, чтобы все грешники получили возможность примириться с Богом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>## Часть 3: Основные проблемы перевода ##<br><br>#### Что такое "Синоптические Евангелия"? ####<br><br>Синоптические Евангелия — это три первые книги Нового Завета (от Матфея, Марка, Луки). По своему содержанию синоптические Евангелия во многом перекрываются и повторяют друг друга. Слово "synoptic" переводится как "согласованный".<br><br>"Параллельными" считаются тексты (разных Евангелий), имеющие сходные черты. При переводе параллельных отрывков желательно использовать одни и те же формулировки, чтобы тексты могли максимально согласовываться друг с другом.<br><br>#### Почему Иисус называет Себя "Сыном Человеческим"? ####<br><br>В Евангелиях Иисус часто называет Себя "Сыном Человеческим". Это выражение взято из Даниила 7:13-14. В этом отрывке пророк даёт описание "Сына Человеческого". Он говорит о Личности, выглядевшей так, как человек, но получившей от Бога непреходящую власть над народами, которые будут вечно Ей поклоняться. <br><br>Современники Иисуса никогда не использовали выражение "Сын Человеческий". Христос называл так Себя, чтобы показать им, Кем Он являлся на самом деле (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]).<br><br>Возможно, перевод этого словосочетания вызовет труднсти во многих языках, потому что читателям будет не понятен буквальный его смысл. Вы можете предложить альтернативный перевод, например, "Человек" или включить сноску с пояснением. <br><br>#### Какие текстовые проблемы существуют относительно данного Евангелия? ####<br><br>Нижеприведённые стихи отсутствуют в ранних рукописях. В ULB (ОДБ) и UDB (ОСБ) они включены в основной тект, хотя в некоторых других версиях данные стихи отсутствуют.<br><br>* "Тогда ангел с небес явился Ему и укреплял Его. Находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падавшие на землю"(22:43-44).<br><br><br>* "Иисус сказал: "Отче, прости им, ибо они не знают, что делают" (23:34).<br><br>Следующий стих не входит во многие современные версии. В некоторых из них он заключён в квадратные скобки. Вам также не рекомендуется его переводить. Однако, если в вашем регионе существуют более старые версии Библии, где он есть, вы можете включить его в свой перевод. Заключите этот стих в квадратные скобки ([]), чтобы показать, что он, вероятно, отсутствовал в оригинальном тексте Евангелия от Луки.<br><br><br>* "Ведь Пилату ради праздника было необходимо отпустить им одного заключённого" (23:17) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-   textvariants]]).
LUK	1	intro	f1b5			0		# Лука 01 Основные замечания #<br><br>#### Структура главы и её оформление ####<br><br>В некоторых переводах поэтиеские выдержки располагаются в тексте с небольшим отступом вправо (это сделано для того, чтобы читателю было легче разграничивать поэзию и прозу). В ОДБ так оформлены стихи 1:46-55 и 68-79.<br><br>#### Важные концепции данной главы ####<br><br>##### "Его имя Иоанн" #####<br><br>Как правило, жители востока давали ребёнку имя одного из членов его семьи. Поэтому народ удивился, когда Захария и Елисавета назвали своего сына Иоанном - ведь в их семье не было никого с таким именем. <br><br>#### Важные речевые фигуры ####<br><br>Язык данной главы очень прост и понятен. Лука не использует речевые фигуры. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Луки intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
LUK	1	1	qhd9	figs-activepassive	περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων	1	Главная информация:	Лука говорит о причине, по которой он пишет Феофилу.
LUK	1	1	hyp6	figs-exclusive	ἐν ἡμῖν	1	о произошедших у нас событиях	"о том, что случилось среди нас", "о событиях, имевших у нас место".
LUK	1	1	7bb8				у нас событиях	Неизвестно, кем именно был Феофил. Если этот человек был христианином, то в вашем языке при употреблении местоимения "нас" может использоваться включающая форма личного местоимения, в противном же случае - исключающая (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
LUK	1	2	hud2	figs-metonymy	οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι	1	очевидцы и служители Слова	Очевидец - это свидетель происшедших событий; служитель Слова - это проповедник Евангелия. Вы можете уточнить: "те, кто видел, что происходило и кто служит Богу, передавая другим людям Его послание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	1	2	z9dq	figs-metonymy	ὑπηρέται…τοῦ λόγου	1	служители Слова	Понятие "Слово" в данном контексте является синекдохой, поскольку речь здесь идёт о проповеди Евангелия. Альтернативный перевод: "служители Евангелия", "проповедники Божьего послания" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	1	2	l000	figs-metaphor	ὑπηρέται…τοῦ λόγου	1	servants of the word	The people who brought this message were actually serving God by doing that. But Luke describes them figuratively as **servants of the word**, as if they were serving the message from God. Alternate translation: “served God by telling people his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	3	fud1	writing-background	παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς	1	после тщательного исследования	Или "после детального исследования". Лука очень внимательно исследовал события, очевидцем которых он стал. Возможно, апостол беседовал с другими свидетелями, чтобы убедиться, что его личные записи были правильными.
LUK	1	3	l001	figs-youformal	σοι…κράτιστε Θεόφιλε	1	уважаемый Феофил	Называя Феофила "уважаемым", Лука тем самым выражает ему своё почтение. Возможно, Феофил был ваным государственным деятелем. Употребите здесь слово или выражение, использующееся в вашем языке для обращения к людям с высоким статусом. В некоторых случаях будет уместно переместить приветствие в начало предложения: "Феофилу...", "Уважаемый Феофил..."
LUK	1	3	nr63		κράτιστε Θεόφιλε	1	уважаемый	"достопочтенный" или "почтеннейший"
LUK	1	3	vhj8		κράτιστε	1	Феофил	Это имя переводится как "Божий друг". Возможно, оно отражало характер получателя послания или же было его реальным именем. В большинстве переводов оно рассматривается как имя мужчины, а не как духовная характеристика Феофила (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	1	3	h7q1	translate-names	Θεόφιλε	1	Theophilus	This name means “friend of God.” It may describe this mans character, or it may have been his actual name. Most translations treat it as a name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	4	l002	figs-activepassive	ὧν κατηχήθης λόγων	1	Главная информация:	Комментарии к данному стиху отсутсвуют.
LUK	1	4	l003	figs-explicit	ὧν κατηχήθης λόγων	1	the things that you have been taught	Luke assumes that Theophilus will know that he means what he has been **taught** about Jesus. Alternate translation: “what people have taught you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	5	gb16	writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας	1	Главная информация:	Здесь появляются новые персонажи - Захария и Елисавета - и сообщаются некорые подробности их жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	1	5	l004	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις	1	Предложение - связка:	Ангел пророчествует о рождении Иоанна.
LUK	1	5	l005	translate-names	Ἡρῴδου	1	Во времена правления иудейского царя Ирода	Со слов "во времена" начинается новое повествование. Альтернативный перевод: "В то время, когда над Иудеей правил царь Ирод..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	1	5	l006	translate-names	Ἰουδαίας	1	жил некий священник	"жид один священник" или "жил-был". Обычно именно таким способом в повествование вводится новый персонаж. Обратите внимание на то, какие приёмы могут использоваться в данном случае в вашем языке (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	1	5	a4q9	writing-participants	ἐγένετο…ἱερεύς τις	1	священник из очереди Авия	Вполне очевидно, что речь здесь идёт о священнике из особой группы. Можно сказать: "принадлежащий к одной священнической группе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	1	5	l007	translate-names	Ζαχαρίας	1	Авия	"произошедший от Авия". Авий был предком данной группы священников, которая, в свою очередь, происходила от Аарона - первого израильского священника.
LUK	1	5	l228	figs-explicit	ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά	1	Его жена была из рода Аарона	"Его жена принадлежала к потомкам Аарона" (так же, как и её муж Захария). Альтернативный перевод: "Его жена тоже происходила из рода Аарона", "Захария и Елисавета были потомками Аарона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	1	5	gzw1	translate-names	Ἀβιά	1	из рода Аарона	"были потомками Аарона"
LUK	1	5	d3ua	figs-metaphor	γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	his wife was from the daughters of Aaron	Here, the word **daughters** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “his wife was a descendant of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	5	nnu9	figs-explicit	ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	from the daughters of Aaron	This means implicitly that she, like Zechariah, was descended from the line of priests going back to Aaron, the first high priest. Alternate translation: “his wife also came from the line of priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	5	l008	translate-names	Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	6	uu87	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ Θεοῦ	1	перед Богом	"в Божьих глазах"
LUK	1	6	l009	figs-metaphor	πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	по всем заповедям и законам Господа	"во всём, что касалось Божьих заповедей и повелений"
LUK	1	6	csc9	figs-doublet	πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	in all the commandments and statutes of the Lord	The words **commandments** and **statutes** mean similar things. Luke uses the two terms together to make a comprehensive statement. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “everything that the Lord had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	1	7	c7cj	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	У них не было детей	Можно употребить здесь противительный союз "но" ("Но у них не было детей"), который усилит мысль о том, что раз супруги были праведники, ожидалось, что Бог непременно должен был вознаградить их детьми. И всё же, несмотрся на свой благочестивый образ жизни, Захария и Елисавета оставались бесплодными.
LUK	1	7	l010	figs-idiom	ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν	1	they had both advanced in their days	To have moved forward or to have **advanced** means figuratively to have aged. Alternate translation: “they had both grown old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	7	l011	figs-idiom	ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν	1	they had both advanced in their days	Here, Luke uses the term **days** figuratively to refer a particular time, the lifetimes of Zechariah and Elizabeth. Alternate translation: “they had both grown old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	8	jr7f	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Однажды	С помощью этого слова автор переходит от раскрытия общей информации к повествованию о конкретных персонажах.
LUK	1	8	l012	grammar-connect-logic-result	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	Захария служил перед Богом	Подразумевается, что Захария находился в Божьем храме, где исполнял свои священнические обязанности, являвшиеся частью поклонения Богу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	1	8	vyl8	figs-metaphor	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ	1	в порядке своей очереди	"когда наступила очередь Захарии" или "когда наступила очередь его группы"
LUK	1	8	abc1	writing-pronouns	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν	1	in his performing as priest	The pronoun **his** refers to Zechariah. Alternate translation: “while Zechariah was serving as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	1	8	wed9	writing-background	ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	in the order of his division	This is background information that explains why Zechariah was serving as a priest at this time. Alternate translation: “because it was his groups turn to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	9	vq5g	writing-background	κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε	1	досталось ему по жребию, который был принят у священников, войти в храм Господа для сжигания благовоний	В этом предложении говорится о повседневных обязанностях священиков (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	1	9	l013	grammar-connect-logic-result	τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου	1	который был принят у священников	"по традиции" или "по обыкновению"
LUK	1	9	pa9c	translate-unknown	ἔλαχε	1	по жребию	Жребий представлял собой маркерованный камешки, которые выбрасывались с целью принятия решения. Священники верили, что Бог с помощью жребия указывал им, кто именно должен был Ему служить.
LUK	1	9	ph9z	translate-unknown	τοῦ θυμιᾶσαι	1	для сжигания благовоний	Каждый день утром и вечером священники должны были воскурять перед Богом благовония на особом алтаре, находящемся внутри храма.
LUK	1	10	bjl6	figs-hyperbole	πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ	1	весь многочисленный народ	"большое количество людей" или "огромная толпа"
LUK	1	10	ntl8	figs-explicit	ἔξω	1	снаружи	Внешним двором называлась територия, окружавшия храм. Альтернативный перевод: "за пределами храма", "в храмовом дворе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	1	10	uwu7	figs-metaphor	τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος	1	Во время сжигания благовоний	"в установленное время" (неясно, было ли это утреннее или вечернее возжигание курений).
LUK	1	11	b8b7	grammar-connect-time-simultaneous	δὲ	1	Предложение - связка:	Когда Захария оправлял свои обязанности в храме, ему явился ангел с посланием от Бога.
LUK	1	11	c8ss	figs-idiom	ὤφθη…αὐτῷ	1	Вдруг	Это слово сигнализирует читателю о том, что повествование начинает разворачиваться.
LUK	1	11	74c2				явился ему	"внезапно явился" или "неожиданно появился перед Захарией" (речь не идёт о видении, показанном Захарии - ангел явился ему в телесном облике).
LUK	1	12	r3aa	figs-parallelism	ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	Захария растерялся и его охватил страх	Несмотря на то, что оба предложения передают один и тот же смысл, они используются для того, чтобы подчеркнуть, насколько сильно изумился Захария.
LUK	1	12	d1zm	figs-explicit	ἰδών	1	Увидев ангела	"Когда Захария увидел ангела". Захария испугался, потому что вид ангела был очень устрашающим (священник не сделал ничего плохого, поэтому не боялся, что ангел накажет его).
LUK	1	12	l014	figs-metaphor	φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	его охватил страх	О страхе здесь говорится как о чём-то одушевлённом, способном напасть или поглотить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	1	12	sfb1	figs-personification	φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	fear fell upon him	Luke describes Zechariahs **fear** figuratively as if it were something that could actively attack and overpower him. Alternate translation: “This made him very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	13	ki8l	figs-imperative	μὴ φοβοῦ	1	Не бойся	"Не бойся меня" или "не нужно меня бояться"
LUK	1	13	es4l	figs-activepassive	εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου	1	твоя молитва услышана	Страдательную конструкцию можно заменить на действительную. Речь здесь идёт о том, что Бог ответил на просьбу Захарии. Альтернативный перевод: "Бог услышал товю молитву и Он даст тебе то, о чём ты Его просил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	1	13	l015	figs-idiom	εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου	1	родит тебе сына	"родит для тебя сына" или "подарит тебе сына"
LUK	1	13	l016	figs-declarative	καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην	1	you will call his name John	The angel is using a statement as a command in order to tell Zechariah what to do. Alternate translation: “You are to name him John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	1	13	l017	figs-idiom	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην	1	call his name John	The expression **call his name** is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	13	l018	translate-names	Ἰωάννην	1	John	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	14	n654	figs-doublet	ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις	1	Это принесёт тебе радость и веселье	"Радость" и "веселье" - это синонимы, которые используются вместе для того, чтобы подчеркнуть глубину радости Захарии. Альтернативный перевод: "Это доставит тебе огромную радость", "ты будешь несказанно рад" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK	1	14	q1p8	grammar-connect-logic-result	ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ	1	о его рождении	"его рождению"
LUK	1	15	td57	grammar-connect-logic-result	ἔσται γὰρ μέγας	1	он будет великим	Захария и другие люди будут радоваться, потому что Иоанн "будет великим в Божьих очах". Во второй половине стиха излагается Божья воля относительно образа жизни Иоанна.
LUK	1	15	sz79	figs-metaphor	ἐνώπιον τοῦ Κυρίου	1	он будет великим перед Господом	"он будет особенным человеком для Господа" или "Бог будет считать его очень важным"
LUK	1	15	abc2	figs-doublenegatives	οὐ μὴ πίῃ	1	наполнится Святым Духом	Или "Святой Дух будет им руководить", "Святой Дух быдет его направлять". Удостоверьтесь, что в вашем языке не звучит так, будто бы нечистый дух направлял Иоанна (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	1	15	hgb9	figs-activepassive	Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται	1	ещё от рождения	"ещё в утробе его матери" или "ещё до рождения"
LUK	1	15	l019	figs-metaphor	Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται	1	he will be filled with the Holy Spirit	The angel speaks figuratively as if John would be a container that the Holy Spirit would fill. He means that the Holy Spirit will empower and influence John. Be sure that in your translation, this does not sound similar to what an evil spirit might do to in taking control of a person. Alternate translation: “the Holy Spirit will empower him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	15	ie95		ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ	1	even from his mothers womb	Alternate translation: “while he is still in his mothers womb” or “even before he is born”
LUK	1	16	x36x	figs-metaphor	πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον	1	и вернёт многих из сыновей Израиля к их Господу Богу	Слово "вернёт" здесь является метафорой: имеется в виду, что Иоанн поможет людям покаяться перед Господом и снова начать Ему поклоняться. Можно сказать: "он поможет многим израильтянам покаяться и начать поклоняться их Господу Богу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	1	16	l020	figs-metaphor	πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ	1	many of the sons of Israel	Here, the word **sons** figuratively means “descendants.” This expression envisions all of the Israelites as if they were their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “many of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	16	l021	translate-names	Ἰσραὴλ	1	Israel	This is the name of a man. Luke uses it many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	17	c52s	figs-idiom	αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ	1	Будет идти перед Господом	Придёт перед Господом и возвестит людям о приходе Мессии.
LUK	1	17	p472	figs-doublet	ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία	1	перед Господом	Или "перед лицом Господа" - это идиома, имеющая значение "в присустсвии Господа".  Слово "лицо" в переводе можно опустить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	1	17	l022	figs-hendiadys	ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία	1	в духе и силе Илии	"с тем же духом и силой, какие были у Илии". Под "духом" имеется в виду "Святой Дух" или "образ мыслий и действий Илии". Удостоверьтесь, что слово "дух" не употребляется в значении "призрак" или "демон".
LUK	1	17	l023	translate-names	Ἠλεία	1	чтобы вернуть сердца отцов к детям	"чтобы убедить отцов снова начать заботиться о своих детях" или "чтобы помочь отцам востановить их взаимоотношения с детьми"
LUK	1	17	w32h	figs-personification	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	вернуть сердца	Выражение "вернуть сердца" является здесь метафорой: о "сердцах" здесь говорится как о чём-то, что может быть исправлено и направлено в  другую сорону (имеется в виду, что изменится отношение отцов к их детям) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	1	17	qe48	figs-synecdoche	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	непокорным	Речь идёт о людях, не желающих покоряться Богу.
LUK	1	17	l024	figs-explicit	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	чтобы подготовить народ для Господа	Здесь можно пояснить, к чему именно должен был быть подготовлен народ: "подготовить для Господа народ, способный поверить Его посланию" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	1	17	l025	figs-explicit	ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων	1	to turn…the disobedient to the wisdom of the righteous	Gabriel is using the term **wisdom** in the Old Testament sense, as a moral term that refers to choosing the way in life that God has shown to be best. The people who make this choice are **righteous**, meaning that God considers them to be living in the right way. Alternate translation: “to lead people who are disobeying God to choose his ways and become people who live right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	17	j49j	figs-nominaladj	ἀπειθεῖς…δικαίων	1	the disobedient…the righteous	Gabriel is using the adjectives **disobedient** and **righteous** as nouns, to refer groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are disobeying God…people who live right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	1	17	ujs1	figs-explicit	λαὸν κατεσκευασμένον	1	a people prepared	You could state explicitly in your translation what the people will be prepared to do. Alternate translation: “a people who will be prepared to believe his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	18	asn2	figs-explicit	κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο	1	Как мне узнать, что так и будет?	"Как же я узнаю, что всё сказанное тобой исполниться?" (то есть Захария просил у ангела подтверждения истинности сказанных им слов). Альтернативный перевод: "Какой знак ты мне дашь в подтверждение того, что всё это со мной случится?"
LUK	1	18	l026	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	For	This word introduces the reason why Zechariah wants a sign. He and his wife are both too old to have children, so he is finding it hard to believe what the angel has told him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	18	l027	figs-idiom	προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς	1	my wife is advanced in her days	Zechariah is using two idioms. As in [1:7](../01/07.md), to be **advanced** means figuratively to have aged, and **days** figuratively refers a particular period of time, in this case the lifetime of Elizabeth. Alternate translation: “my wife has also grown old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	19	l028	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν	1	Я Гавриил, стоящий перед Богом	В этом высказывани звучит обличение. Само присутствие Гавриила, пришедшего непосредственно от Бога, должно было служить весомым доказательством для Захарии.
LUK	1	19	p3jn	figs-declarative	ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	стоящий	"служащий"
LUK	1	19	l029	translate-names	Γαβριὴλ	1	послан говорить с тобой	Можно употребить действительную конструкцию: "Бог послал меня к тебе, чтобы поговорить с тобой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	1	19	yp6z	figs-metaphor	ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	the one standing before God	To stand **before** or “in front of” a master, that is, in the presence of that master, figuratively means to be available to serve them at all times in any capacity. Alternate translation: “I serve God personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	19	pd7h	figs-activepassive	ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ	1	I was sent to speak to you	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God sent me to speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	20	x9qk	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	И теперь	"Обрати внимание на мои слова, потому что я намерен передать тебе важную истину".
LUK	1	20	l030	figs-explicit	ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	ты будешь молчать и не сможешь говорить	Эти два выражения синонимичны и используются в паре, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Захария действительно останется нем. Альтерантивный перевод: "ты не сможешь сказать ни слова" или "ты не будешь способен говорить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK	1	20	g5t1	figs-doublet	σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	ты не поверил моим словам	"потому что ты не поверил тому, что я тебе сказал"
LUK	1	20	q6y3	figs-metonymy	οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου	1	в своё время	"в назначенное время"
LUK	1	20	l031	figs-activepassive	οἵτινες πληρωθήσονται	1	which will be fulfilled	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	20	hgu3	figs-idiom	εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν	1	in their time	This is an idiom that means “the time that pertains to them.” Alternate translation: “at the appointed time” or “at the time that God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	21	e14e	grammar-connect-time-simultaneous	καὶ	1	Тем временем	С этих слов повествование меняется: автор переходит от рассказа о том, что случилось внутри храма, к рассказу о том, что происходило снаружи. Альтернативынй перевод: "Пока всё это происходило..." или "Пока ангел и Захария беседовали..."
LUK	1	22	h6vt	grammar-connect-logic-result	ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός	1	они поняли, что он видел видение в храме. Захария объяснялся с ними знаками и оставался немым	Захария не мог говорить с людьми и знаками объяснил им, что видел видение. Возможно, ваши читатели лучше поймут данную мысль, если вы измените порядок действий: "Он продолжал делать им знаки, оставаясь немым. И народ понял, что Захария видел видение в храме".
LUK	1	22	r2ak	figs-explicit	ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ	1	видение	Народ не знал, что Захарии явился Гавриил, поэтому люди думали, что священник видел видение.
LUK	1	23	duy9	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	А, когда	С этого момента речь пойдёт о событиях, произошедших после того, как служба Захарии в храме закончилась.
LUK	1	23	l032	figs-activepassive	ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ	1	вернулся к себе домой	Захария не жил в Иерусалиме, где находился храм, поэтому по окончании своей службы он отправился в свой родной город.
LUK	1	23	l033	figs-idiom	αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ	1	the days of his priestly service	Here, Luke uses the term **days** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “his time of service at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	23	sa5y	figs-explicit	ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he went away to his home	This expression indicates implicitly that Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. Luke indicates in [1:39](../01/39.md) that Zechariah and Elizabeth lived instead in a city in the hill country of Judah, the area to the south of Jerusalem. Alternate translation: “he traveled back to his hometown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	24	l034	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	После того времени	То есть "после того, как храмовая служба Захарии завершилась" (вы можете дать именно такой перевод) (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	1	24	cda2	figs-idiom	μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας	1	его жена	"жена Захарии"
LUK	1	24	kpw1	figs-explicit	περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε	1	скрывала это	"не выходила из дома" или "оставалась в доме"
LUK	1	25	w8yq	figs-exclamations	οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος	1	Вот что сделал для меня	Речь идёт о Божьем чуде с беременностью Елисаветы.
LUK	1	25	z1xr	figs-explicit	οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος	1	Вот что	Это радостное восклицание. Елисавета была очень счастлива из-за того, что Господь сделал для неё.
LUK	1	25	pn2a	figs-idiom	ἐπεῖδεν	1	Он обратил на меня внимание	Данная идиома употреблется в значении "сжалился надо мной", "сделал для меня это добро". Её можно так и перевести (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	1	25	lx3p	figs-explicit	ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις	1	позор	Бесплодие считалось для женщины позором.
LUK	1	26	v9w2	figs-explicit	ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ	1	Главная информация:	Ангел Гавриил сообщает Марии, что она станет матерью Божьего Сына.
LUK	1	26	l035	translate-ordinal	τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ	1	На шестой месяц	Вы можете уточнить "на шестой месяц беременности Елисаветы", чтобы читателю было понятно, что речь не идёт о месяце в календаре (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	1	26	rl4c	figs-activepassive	ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1	послал Бог ангела Гавриила	Можно сказать: "Бог повелел ангелу Гавриилу пойти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	1	26	l036	translate-names	Γαλιλαίας	1	Galilee	**Galilee** is the name of a region. It occurs many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	26	l037	translate-names	Ναζαρὲτ	1	Nazareth	**Nazareth** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	27	l038	writing-participants	ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ	1	к девушке, обручённой с мужчиной по имени Иосиф	Родители Марии дали согласие на то, чтобы их дочь вышла замуж за Иосифа. Поэтому, несмотря на то, что у Марии и Иосифа не было интимной близости, он всё равно относился к ней как к своей жене.
LUK	1	27	l039	translate-names	Ἰωσὴφ	1	из рода Давида	"Он принадлежал к тому же колену, что и Давид" или "он был потомком царя Давида".
LUK	1	27	tzh2	figs-metaphor	ἐξ οἴκου Δαυεὶδ	1	Имя этой девушки Мария	В истории появляется новый персонаж - Мария (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	1	27	l040	writing-background	ἐξ οἴκου Δαυεὶδ	1	of the house of David	This is background information that helps identify Joseph further. It is important for readers to know because it means that as [1:32](../01/32.md) indicates, Jesus, as the adoptive son of Joseph, will be an eligible successor to King David as the Messiah. Alternate translation: “who came from the royal line of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	27	w9tm	writing-participants	τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ	1	the name of the virgin was Mary	This introduces Mary as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	27	l041	translate-names	Μαριάμ	1	Mary	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	28	i7h4	figs-idiom	χαῖρε	1	придя к ней	"Ангел, придя к ней..."
LUK	1	28	bp2n		κεχαριτωμένη	1	Радуйся	Это было обычное приветствие.
LUK	1	28	jmq9	figs-idiom	ὁ Κύριος μετὰ σοῦ	1	получившая благодать	"ты та, кто получила великую благодать" или "Бог осоебнным образом добр к тебе"
LUK	1	28	e2cc				Господь с тобой!	Эта идиома употребляется в значении "Господь принимает тебя и поддерживает". Альтернативный перевод: "Господь весьма тобой доволен" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	1	29	l042	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ λόγῳ	1	Она была потрясена его словами и размышляла, что бы значило это приветствие	Марии был понятен смысл фразы, но ей не была ясна причина, по которой ангел обратился к ней с таким удивительным приветствием.
LUK	1	29	ytx7		διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος	1	she was considering what kind of greeting this might be	Alternate translation: “she wondered why an angel would greet her in this way”
LUK	1	30	l043	grammar-connect-logic-result	μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ	1	Не бойся, Мария	Ангел не намеревался напугать Марию своим появлением, ведь Бог послал его к ней с хорошей вестью.
LUK	1	30	d3rx	figs-imperative	μὴ φοβοῦ	1	ты получила благодать у Бога	Идиома "получить благодать" употребляется в значении "получить от Бога что-то хорошее". Вы можете перефразировать данную мысль так, чтобы Бог выступал в нём как дейсвующее лицо. Альтернативынй перевод: "Бог решил дать тебе благодать" или "Бог является тебе Свою милость" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	1	30	a3eb	figs-activepassive	εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ	1	you have found favor with God	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is showing you his kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	31	l044	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	Ты забеременеешь, родишь Сына и дашь Ему имя Иисус	Мария должна была родить "Сына", Который являлся "Сыном Всевышнего Бога". Человек, рождённый от человека, - Иисус - также является Божьим Сыном. Все понятия, связанные с этим, должны переводиться очень точно.
LUK	1	31	fi5q	figs-explicitinfo	συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν	1	you will conceive in your womb and bear a son	The phrase **conceive in your womb** might seem to express unnecessary extra information, and so if you represent all of it in your language, that might not seem natural. However, the details are important here. The expression emphasizes that Jesus was a human son born of a human mother. So be sure to translate this expression in a way that conveys that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	1	31	l045	figs-declarative	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν	1	you will call his name Jesus	As in [1:13](../01/13.md), Gabriel is using a statement as a command in order to tell Mary what to do. Alternate translation: “You are to name him Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	1	31	l046	figs-idiom	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν	1	call his name Jesus	As in [1:13](../01/13.md), **call his name** is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	31	l047	translate-names	Ἰησοῦν	1	Jesus	This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	32	l048	figs-idiom	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	Сыном Всевышнего	Мария должна была родить "Сына", Который являлся "Сыном Всевышнего Бога". Человек, рождённый от человека, - Иисус - также является Божьим Сыном. Все понятия, связанные с этим, должны переводиться очень точно.
LUK	1	32	hl55	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	назовётся	Взможные значения: 1) "люди будуи звать Его"; 2) "Бог назовёт Его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	1	32	ip26	figs-activepassive	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	Сыном Всевышнего	Это выражение является важным определением Иисуса - Божьего Сына (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
LUK	1	32	z74z	figs-idiom	Ὑψίστου	1	даст Ему престол Его праотца Давида	Трон является символом царской власти. Альтернативный перевод: "даст Ему власть, чтобы Он правил так же, как его предок Давид" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	1	32	lwd9	figs-metonymy	δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	will give to him the throne of his father David	The **throne** figuratively represents a kings authority to rule. Alternate translation: “will give him authority to rule as king as his ancestor David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	32	l049	figs-metaphor	δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	will give to him the throne of his father David	Here, the term **father** figuratively means “ancestor,” but since a line of kings is in view, it also indicates that Jesus will be a successor to David. Alternate translation: “will give him authority to rule as a successor to his ancestor David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	33	l050	figs-parallelism	βασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	Его Царству не будет конца	"Не будет конца - значит это Царство будет вечным. Глагол с отрицательной частицей "не" можно заменить на утвердительную конструкцию: "Его Царство будет вечным" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]).
LUK	1	33	l051	figs-metaphor	τὸν οἶκον Ἰακὼβ	1	the house of Jacob	In this expression, the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person, in this case Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	33	l052	translate-names	Ἰακὼβ	1	Jacob	This is the name of a man. Luke uses it a few more times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	33	l053	figs-idiom	εἰς τοὺς αἰῶνας	1	to the ages	This is an idiom. The term **ages** means long periods of time. Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	33	q516	figs-litotes	τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	there will be no end of his kingship	This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “his kingship will always continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	1	33	l054	figs-abstractnouns	τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	there will be no end of his kingship	The abstract noun **kingship** refers to the action of a king reigning. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this word with a verb such as “reign.” Alternate translation: “he will always continue to reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	1	34	cf3b	figs-explicit	πῶς ἔσται τοῦτο	1	Как это возможно	Несмотря на то, что Мария не понимала, как это могло произойти, она всё же не сомневалась в возможности этого.
LUK	1	34	fqt7	figs-euphemism	ἄνδρα οὐ γινώσκω	1	я ещё не была с мужчиной	Мария использует эту тактичную фразу, чтобы сказать, что она ещё не имела сексуального опыта. Альтернативный перевод: "Я - девственница"  (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
LUK	1	35	l055	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν	1	Святой Дух сойдёт на тебя	Зачатие Марии произошло благодаря тому, что на неё сошёл Святой Дух.
LUK	1	35	l056	figs-parallelism	Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι	1	сойдёт	"наполнит"
LUK	1	35	x53s	figs-metaphor	δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι	1	сила Всевышнего	Речь идёт о Божьей силе, которая сверхъестественным образом помогла Марии зачать, несмотря на то, что она была дедвственницей. Удостоверьтесь, что вы не используете слова, указывающие на какое-либо физическое вмешательство или сексуальный опыт - зачатие Марии было настоящим чудом.
LUK	1	35	l057	figs-idiom	Ὑψίστου	1	покроет тебя	"осенит тебя"
LUK	1	35	l058	figs-idiom	διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	поэтому Святой, Который родится, назовётся Божьим Сыном	Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Святого, Который родится, будут называть Божьим Сыном" или "Младенец, Который у тебя родится, будет святым, поэтому Его будут называть Божьим Сыном" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	1	35	k866	guidelines-sonofgodprinciples	διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	Святой	"Святое Дитя" или "Святой Младенец"
LUK	1	35	vrz6	figs-activepassive	τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	Божьим Сыном	Это важное определение Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
LUK	1	35	l059	figs-parallelism	τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	the holy one who will be born will be called the Son of God	Depending on how the Greek is understood, this could be another parallel statement. Alternate translation: “The one who will be born will be holy. Yes, he will be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	36	lx9k	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Твоя родственница	"Обрати внимание на то, что я тебе скажу, ибо это важная истина: твоя родственница..."
LUK	1	36	f88l		καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς	1	Твоя родственница	Если вам нужно уточнить, кем именно Елисавета приходилась Марии, то вы можете сказать, что она была ей тёткой или двоюродной бабкой.
LUK	1	36	hck2	figs-idiom	οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ	1	также забеременела сыном, не смотря на старость	"Елисавета также беременна, и у неё родится сын, несмотря на то, что она уже очень стара". Удостоверьтесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы Мария так же, как и Елисавета, зачала в старости.
LUK	1	36	l060	figs-idiom	τῇ καλουμένῃ στείρᾳ	1	who was called barren	This is a further use of the idiom also found in [1:32](../01/32.md) and [1:35](../01/35.md) in which “to be called” means “to be.” Alternate translation: “who was not able to have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	37	v42f	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	Ведь у Бога исполняется каждое Его слово	Беременность Елисаветы стала доказательсвом того, что Бог может всё: даже девственница смогла зачать, не вступая в связь с мужчиной. Можно сказать: "Для Бога нет ничего невозможного" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
LUK	1	37	g7yt	figs-doublenegatives	οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα	1	every word will not be impossible for God	If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	1	37	l061	figs-metonymy	οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα	1	every word will not be impossible for God	Here, the term **word** has two possible meanings: (1) Since Mary uses the same term figuratively in the next verse to describe the message that Gabriel has brought from God, Gabriel may be using it to mean that message as well. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (2) Gabriel may be using the term in a general sense to mean “thing.” Alternate translation: “everything is possible with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	38	tef1	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Я раба	"Вот я Божья раба" или "я рада быть Божьей рабой" - слова Марии были наполнены смирением и послушанием.
LUK	1	38	kw3g	figs-metaphor	ἡ δούλη Κυρίου	1	Я раба Господа	Подберите выражение, которые бы показывало ее смирение и послушание Господу (Мария не хвасталась тем, что была Божьей рабой).
LUK	1	38	b9ax		γένοιτό μοι	1	пусть будет	"Пусть всё будет так, как ты сказал". Мария выразила готовность слушаться Бога в отношении всего того, что сказал ей ангел.
LUK	1	38	l062	figs-metonymy	κατὰ τὸ ῥῆμά σου	1	according to your word	Here, the term **word** figuratively describes the message that Gabriel has brought. Alternate translation: “just as you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	39	ka5b	writing-newevent	δὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	Предложение - связка:	Мария идёт к своей родственнице Елисавете, которая должна родить сына Иоанна (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	1	39	l063	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	встала	Это слово употребляется здесь в переносном значении: "отправилась в путь".
LUK	1	39	wj5i	figs-idiom	ἀναστᾶσα	1	в нагорную местность	"в горную область" или "в горную часть Израиля"
LUK	1	39	sii5	figs-explicit	τὴν ὀρινὴν	1	the hill country	This was an area of high hills extending south from the Jerusalem area to the Negev desert. Alternate translation: “the hilly area south of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	40	ee51	figs-explicit	εἰσῆλθεν εἰς	1	Войдя	Подразумевается, что Мария добралась до места и вошла в дом Захарии. Вы можете уточнить: "По прибытии Мария вошла..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	41	bx82	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Когда	С этого слова начинается новая мысль в повествовании.
LUK	1	41	v99g	writing-pronouns	ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς	1	у неё в утробе	"в утробе Елисаветы"
LUK	1	41	ya5v	figs-metaphor	ἐσκίρτησεν	1	зашевелился	"начал двигаться"
LUK	1	41	l064	figs-activepassive	ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth was filled with the Holy Spirit	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	41	l065	figs-metaphor	ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth was filled with the Holy Spirit	Luke speaks figuratively as if Elizabeth was a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	42	r4ka	figs-hendiadys	ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν	1	громко воскликнула	Слово "воскликнула" употребляется в значении "произнести что-то громко, с чувством", поэтому слово "громко" в данном словосочетании может быть опущено.
LUK	1	42	f69c	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ	1	Благословенна ты среди женщин	"Среди женщин" - значит "более всех других женщин".
LUK	1	42	t5e8	figs-idiom	ἐν γυναιξίν	1	плод внутри тебя	Елисавета говорит о ребёнке Марии как о "плоде". Альтернативный перевод: "Младенец в твоей утробе", "Ребёнок, Которого ты носишь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	1	42	bnl2	figs-metaphor	ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου	1	the fruit of your womb	Elizabeth speaks figuratively of Marys baby as if he were the fruit that a plant or tree produces. Alternate translation: “the baby you are carrying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	43	k63f	figs-rquestion	καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?	1	И за что это мне, что пришла ко мне мать моего Господа?	Это риторический вопрос. Елисавета была удивлена и счастлива, что её посетила мать Господа. Альтернативный перевод: "Как замечательно, то сама мать моего Господа пришла ко мне!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	1	43	l066	figs-idiom	καὶ πόθεν μοι τοῦτο	1	мать моего Господа	Чтобы читателям было понятно, что Елисавета назвала Марию матерью её Господа, вы можете сказать: "ты - мать моего Господа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	1	43	tiu4	figs-123person	ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου	1	the mother of my Lord	Elizabeth is referring to Mary in the third person. You could make this clear by adding the word “you” in your translation. Alternate translation: “you, the mother of my Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	1	44	uq3j	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	Потому что	За этими словами последовало удивительное утвверждение Елисаветы.
LUK	1	44	h54t	figs-metaphor	ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου	1	когда я услышала твоё приветствие	Или "когда я услышала, как ты меня поприветствовала"
LUK	1	44	u9db	figs-metaphor	ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει	1	зашевелился от радости	"радостно задвигался" или "с силой перевернулся от счастья"
LUK	1	45	kf73	figs-123person	ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	И счастлива поверившая, потому что сбудется сказанное ей от Господа	Елисавета говорит о Марии. Альтернативный перевод: "Благословенна ты, потому что поверила, и сбудеся всё, что Господь тебе сказал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	1	45	gc1e	figs-activepassive	ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	И счастлива поверившая	Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Бог благословит её, потому что она поверила" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	1	45	g8rc	figs-explicit	ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	потому что сбудется сказанное ей	"потому что всё это действительно произойдёт" или "потому что всё это исполнится"
LUK	1	45	3b0c				сказанное ей от Господа	Несмотря на то, что к Марии пришёл ангел Гавриил, послание, которое он ей передал, проистекало непосредственно от Бога (см. [Луки 1:26] (../01/26.md)). Вы можете использовать здесь действительную конструкцию: "послание, которое она услышала от Господа" или "послание, которое ей принёс от Господа ангел" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	1	46	vxj4	figs-synecdoche	μεγαλύνει ἡ ψυχή μου	1	Главная информация:	Мария начинает петь хвалебную песнь во славу Господа.
LUK	1	46	dded				Моя душа прославляет Господа	Здесь слово "душа" употребляется в значении "дух". Мария имеет в виду, что её поклонение проистекает из глубин её духовного естества. Альтернативный перевод: "Вся моя внутренность хвалит" или "Я прославляю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	1	47	jp51	figs-synecdoche	ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου	1	Моя душа прославляет	И душа, и дух относятся к невидимой сущности человека. Мария говорит, что хвала проистекает из глубин её сердца. Альтернативный перевод: "моё серде радуется" или "Я радуюсь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	1	47	l067	figs-parallelism	ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου	1	прославляет	"ликует о" или "радуется о"
LUK	1	47	hgz7	figs-idiom	ἠγαλλίασεν	1	о Боге, моём Спасителе	"о Боге, Который меня спас" или "о Боге, меня спасающем"
LUK	1	48	zhr5	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	потому что Он	"из-за того, что Он"
LUK	1	48	k3fv	figs-idiom	ἐπέβλεψεν ἐπὶ	1	обратил внимание	"заметил" или "увидел"
LUK	1	48	tg6y	figs-metonymy	τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ	1	Ведь с этих пор	"теперь и всегда"
LUK	1	48	gsy2	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	все поколения	"люди всех поколений"
LUK	1	48	l37l	figs-metonymy	πᾶσαι αἱ γενεαί	1	all generations	Mary uses the term **generations** figuratively to mean the people who will be born in all future generations. Alternate translation: “the people of all future generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	49	xng2	figs-metonymy	ὁ δυνατός	1	Сильный	"могущественный Бог"
LUK	1	49	ze9y	figs-metonymy	ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	Его имя	То есть "Бог". Можно перевести как "Он" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	1	50	ijs2	figs-idiom	εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς	1	Его милость	"Божья милость"
LUK	1	50	l068	figs-idiom	τοῖς φοβουμένοις αὐτόν	1	из поколения в поколение	"из одного поколения в другое", "проходит через все поколения", "обращена к людям, живущим во все времена"
LUK	1	51	pb8u	figs-metonymy	ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ	1	Он показал Своё могущество	"Он явил Свою силу"
LUK	1	51	s51c	figs-metaphor	διεσκόρπισεν	1	рассеял думающих надменно	"заставил надменных разбежаться в разные стороны"
LUK	1	51	nt8x	figs-metaphor	ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν	1	думающих надменно	"гордецов" или "думающих гордо"
LUK	1	52	ty2j	figs-metonymy	καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων	1	свергнул правителей с престолов	Престол - это царский трон, на котором восседает правитель. Престол является символом царской власти. "Свергнуть с престола" - значит "лишить власти". Альтернативный перевод: "Он отнял власть у правителей" или "Он лишил власти царей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	1	52	l069	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	возвысил униженных	Как правило, знатные люди занимают более высокое положение по сравнению с простыми. Альтернативный перевод: "Он простых Он сделал великими" или "Он оказал честь тем, кому её не оказывали" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	52	ee3q	figs-metaphor	ὕψωσεν ταπεινούς	1	униженных	См., как вы перевели это слово в [Луки 1:48](../01/48.md).
LUK	1	52	yuu2	figs-nominaladj	ταπεινούς	1	the lowly	Mary is using this adjective as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	1	53	z2he	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	щедро одарил нуждающихся, отпустил ни с чем богатеющих	Постарайтесь как можно более точно перевести противопоставление, данное в этом выражении.
LUK	1	53	0a09				щедро одарил нуждающихся	Возможные значения: 1) "досыта накормил голодных"; 2) "дал бедным всё, в чём они нуждались".
LUK	1	54	d8g6	translate-versebridge		0	Главная информация:	В ОДБ эти стихи объединены, чтобы читателю было проще понять всё, что говорится в них об Израиле (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]).
LUK	1	54	l070	figs-personification	Ἰσραὴλ	1	принял Израиль	"Господь помог Израилю"
LUK	1	54	g5u1	figs-metaphor	παιδὸς αὐτοῦ	1	Израиль — Своего слугу	Чтобы не спутать имя человека и название народа, вы можете уочнить: "Его слугу - народ израильский", "своих слуг израильтян".
LUK	1	54	hyt3	figs-idiom	μνησθῆναι ἐλέους	1	вспомнив	На самом деле, Бог ничего не забывает. Когда говорится, что Бог "вспомнил", это значит, что Он начал действовать в соответствии со Своими обещаниями.
LUK	1	55	qc9k	figs-metaphor	καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	о которой ранее говорил нашим отцам	"Он сделал так, как обещал нашим предкам" (речь идёт об обещании, которое Бога дал Аврааму). Альтернативный перевод: "Он обещал нашим предкам, что явит Свою милость" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	1	55	l071	translate-names	Ἀβραὰμ	1	его потомкам	"потомкам Авраама"
LUK	1	55	by4a	figs-metaphor	τῷ σπέρματι αὐτοῦ	1	to his seed	The term **seed** figuratively means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “to his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	55	l072	figs-idiom	εἰς τὸν αἰῶνα	1	to the age	This is an idiom. See how you translated the similar expression in [1:33](../01/33.md). Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	56	l073	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	Предложение - связка:	Елисавета родила сына, и Захария дал ему имя.
LUK	1	56	nt87	writing-pronouns	ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς	1	вернулась к себе домой	"Мария вернулась в свой дом"
LUK	1	57	hfk3	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	Настало время	С этих слов начинается новая мысль в повествовании.
LUK	1	57	l074	figs-activepassive	ἐπλήσθη ὁ χρόνος	1	the time was fulfilled	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “it was time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	57	dd2i		τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	for her to deliver	Your language may require you to state the object of **deliver**. Alternate translation: “for her to deliver her baby” or “for her to have her baby”
LUK	1	58	j2xc	figs-metaphor	ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς	1	Её соседи и родственники	"Родственники и соседи Елисаветы"
LUK	1	58	l075	figs-explicit	ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς	1	проявил к ней Свою великую милость	"дал ей великое благо"
LUK	1	59	f4ul	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	В восьмой день	То есть "через восемь дней после рождения ребёнка". Можно сказать "на восьмой день после рождения ребёнка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
LUK	1	59	l076	translate-unknown	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ	1	пришли обрезать младенца	Обрезание было радостным событием, в честь которого семья устраивала праздник, куда приглашались близкие и друзья. Альтернативный перевод: "они пришли на церемонию обрезания младенца" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	1	59	gm1k	translate-ordinal	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ	1	хотели назвать его	"Они собирались назвать его" или "Они хотели, чтобы его назвали"
LUK	1	59	ya7d	figs-explicit	ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον	1	по имени его отца	"именем его отца"
LUK	1	59	ip8w	figs-idiom	ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν	1	they were going to call him after the name of his father, Zechariah	As in [1:13](../01/13.md) and [1:31](../01/31.md), to **call** the name of a child is an idiom meaning to give a child a name. Alternate translation: “they were going to give him the same name as his father, Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	60	l077	figs-hendiadys	ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν	1	Основная информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	1	60	l078	figs-activepassive	κληθήσεται	1	he will be called	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “we are going to name him John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	61	t4e7	figs-explicit	οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	названного этим именем	"с таким же именем" или "у кого было бы такое же имя"
LUK	1	61	l079	figs-activepassive	καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	is called by this name	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “has the name John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	62	ium2	figs-explicit	ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ	1	И спрашивали	Речь идёт о людях, присуствующих на обрезании.
LUK	1	62	w3kq	figs-activepassive	τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό	1	знаками	"жестами". Захария или на самом деле был не только нем, но и глух, или же люди считали, что раз он не может говорить, то и ничего не слышит.
LUK	1	62	b09d				у его отца	"у отца младенца"
LUK	1	62	5509				как бы он хотел назвать его	"какое имя Захария хотел дать ребёнку"
LUK	1	63	gn28	figs-explicit	αἰτήσας	1	Он потребовал дощечку	Можно уточнить, как именно Захария попросил дощечку: "С помощью жестов его отец попросил людей подать ему дощечку" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	1	63	qu93	translate-unknown	πινακίδιον	1	дощечку	"то, на чём можно было бы писать"
LUK	1	63	ec7e				И все удивились	"все изумились"
LUK	1	64	sdg1	figs-parallelism	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	К нему тут же вернулась речь, и он стал говорить	Эти два предложения передают один и тот же смысл, но употребляются вместе для того, чтобы усилить мысль о том, что произошло чудо и к Захарии вернулась способность говорить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
LUK	1	64	l080	figs-metonymy	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	вернулась речь, и он стал говорить	Это выражение можно перефразировать так: "Бог открыл уста Захарии и освободил его язык" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	1	64	mi2u	figs-activepassive	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. You could also say who did the action. Alternate translation: “he became able to speak once again” or “God enabled him to speak once again” or, if you want to use the figurative language, “God opened his mouth and freed his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	65	l081	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	И был страх на всех	"Все, кто жил по соседству с Елисаветой и Захарией, устрашились". можно уточнить, почему их охватил страх: "Всех жителей в округе охватил страх в связи с тем, что Бог сделал Захарии" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	1	65	qw1j	figs-personification	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος	1	живущих вокруг них	Слово "всех" является здесь обобщением. Можно сказать: "всех, кто жил поблизости" или "всех, кто жил неподалёку" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	1	65	l082	figs-idiom	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος	1	fear came on all those who lived around them	In this context, **fear** does not mean to be afraid, but to have respect and reverence. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	65	l083	figs-explicit	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος	1	fear came on all those who lived around them	It may be helpful to state clearly why the people responded in this way. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe of God because of what he had done in the lives of Zechariah and Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	65	g7uh	figs-hyperbole	πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ	1	all those who lived around them…throughout all the hill country	Here, Luke uses the word **all** twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: “the people who lived around them…widely throughout that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	1	65	pz97	figs-activepassive	διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα	1	all these matters were being talked about	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “people talked about all these matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	66	c7xf	figs-ellipsis	ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν	1	Все слышавшие об этом	"Все, кто слышал об этом деле"
LUK	1	66	l6lt	figs-metaphor	ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν	1	размышляли в себе	Или "тщательно обдумывали всё случившееся" или "много размышляли о случившемся"
LUK	1	66	dgq4	figs-rquestion	τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?	1	размышляли	"размышляли и спрашивали"
LUK	1	66	xm9c	figs-metaphor	χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ	1	Кем будет этот младенец?	Вопросительное предложение может быть заменено восклицательным (выражающим изумление): "Каким же великим человеком будет этот младенец!"  (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	1	66	5682				И рука Господа была с ним	То есть "сила Господа была с ним". Можно сказать: "и Господь могущественно действовл через него" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	1	67	lvd6	figs-activepassive	Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου	1	Предложение - связка:	Захария изрекает пророчество о своём сыне.
LUK	1	67	l084	figs-metaphor	Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου	1	Его отец Захария наполнился Святым Духом и произнёс пророчество	Можно сказать иначе: "Святой Дух наполнил Захарию, и он начал пророчествовать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	1	67	fs5y	figs-quotations	ἐπροφήτευσεν λέγων	1	Его отец	То есть отец Иоанна.
LUK	1	67	a729				произнёс пророчество	Обратите внимание на то, как в вашем языке оформляется прямая речь. Альтернативный перевод: "сказал пророчески", "начал пророчествовать. Вот, что он сказал:..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
LUK	1	68	l085	figs-personification	ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ	1	Бог Израиля	Под "Израилем" здесь подразумевается Божий народ. Вы можете уточнить: "Бог, правящий израильским народом", "Бог, Которому полклонялись израильтяне" (см.://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	1	68	jx5n	figs-explicit	ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ	1	Свой народ	"Его народ"
LUK	1	68	d67v	figs-idiom	ἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ	1	he has visited…his people	Here, the term **visited** is an idiom. Alternate translation: “he has come to help…his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	69	g11u	figs-metonymy	ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν	1	поднявший нам рог спасения из рода Давида, Своего слуги	Рог животного является символом его силы и способности к самозащите. "Поднять рог" (здесь) - значит "создать" или "наделить способностью действовать". О Мессии говорится как о Роге, спасающем Израиль. Альтернативный перевод: "Он дал нам Кого-то, наделённого силой нас спасти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	1	69	l086	figs-metaphor	ἤγειρεν	1	из рода Давида, Своего слуги	Род Давида - это семья Давида, а также его потомки. Можно сказать: "из семьи Давида", "из потомков Давида" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	1	69	fb9f	figs-metonymy	ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	Davids **house** figuratively represents his family and all of his descendants. Alternate translation: “who is a descendant of his servant David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	69	l087	figs-explicit	ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	The implication is that as a descendant of David, this ruler will be an eligible successor to him as the Messiah. Alternate translation: “who is from the royal line of his servant David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	69	l088	figs-metaphor	Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	David was not actually a servant, he was a king. Here, the emphasis in the word **servant** is on how David served God faithfully in that capacity. Alternate translation: “who is from the royal line of David, who served him faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	70	x1q1	figs-metonymy	ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ	1	Как Он и говорил	"как и говорил Бог"
LUK	1	70	l089	figs-idiom	ἀπ’ αἰῶνος	1	Как Он и говорил во всех веках через Своих пророков	Когда гвоорится, что "Бог устами Своих пророков изрёк что-либо" это значит, что "Он побуждал Своих пророков передавать людям Его послания". Можно сказать: "Он побуждал Своих святых пророков, живших в прошлом, говорить..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	1	71	d13g	figs-abstractnouns	σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν	1	спасёт нас от наших врагов	Или "избавит". Альтернативный перевод: "очень давно Он говорил, что избавит нас от наших врагов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	1	71	aye3	figs-doublet	ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς	1	от наших врагов и от... всех ненавидящих нас	Эти два высказывания передают одно и то же значение, но употреблены в паре для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, как сильно угнетали Израиль его враги (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
LUK	1	71	c6n9	figs-metonymy	χειρὸς	1	от руки	Слово "рука" здесь употреблется в значении "сила". Можно дать перевод: "от силы" или "от контроля" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	72	w97a	figs-parallelism	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	проявит милость	"будет милостив к" или "с милостью отнесётся к"
LUK	1	72	l090	figs-explicit	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	вспомнит	То есть "исполнит что-либо" или "выполнит Свои обязательства"
LUK	1	72	l091	figs-metaphor	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν	1	to show mercy to our fathers	Here, the term **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “to show kindness to our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	72	z5wj	figs-idiom	καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	and to remember his holy covenant	In this context, the term **remember** figuratively describes God thinking about the Israelites and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had forgotten about them. Alternate translation: “by fulfilling the special agreement he made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	73	l092	figs-metaphor	Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν	1	клятву, которой Он клялся	Здесь имеется в виду "святой завет", о котором говорится в стихе 72.
LUK	1	73	sk92	figs-metaphor	τοῦ δοῦναι ἡμῖν	1	to grant to us	Zechariah is using the term **grant**, meaning to “give,” in an idiomatic sense. Alternate translation: “to make it possible for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	74	f4e4	figs-activepassive	ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας	1	что Он даст нам	"сделает для нас возможным"
LUK	1	74	gm55	figs-metonymy	ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν	1	после избавления от наших врагов, без страха	Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной: "чтобы мы служили Ему без страха после того, как Он избавит нас от наших врагов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	1	74	v55j	figs-explicit	ἀφόβως	1	от наших врагов	Или "от контроля и власти наших врагов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	74	a70a				без страха	Речь идёт о страхе перед врагами. Альтернативный перевод: "без страха перед нашими врагами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	1	75	l5n2	figs-abstractnouns	ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ	1	в святости и правде	Абстрактные существительные "святость" и "праведность" можно заменить наречиями или прилагательными: 1) "мы будуем служить Богу свято и праведно"; 2) "мы будем святыми и праведными" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	1	75	tn5i	figs-idiom	ἐνώπιον αὐτοῦ	1	перед Ним	То есть "в Его присутствии"
LUK	1	75	l093	figs-idiom	πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν	1	all our days	Here, Zechariah uses the term **days** figuratively to refer a particular period of time. Alternate translation: “for our whole lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	76	f6r1	figs-explicit	καὶ σὺ δέ, παιδίον	1	И ты	Захария обращается здесь к своему сыну. Возможно, в вашем языке существует аналогичный способ для передачи прямой речи.
LUK	1	76	l094	figs-idiom	προφήτης…κληθήσῃ	1	младенец, назовёшься пророком	Люди поймут, что Иоанн - пророк. Данная мысль может быть оформлена с помощью действительной конструкции: "люди узнают в тебе пророка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	1	76	h2vh	figs-activepassive	προφήτης…κληθήσῃ	1	назовёшься пророком Всевышнего	Или "пророком, служащим Всевышнему", "пророком, который обращается к людям со словом Всевышнего Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
LUK	1	76	bb3g	figs-idiom	Ὑψίστου	1	потому что будешь идти перед лицом Господа	Иоанн должен был появиться до прихода Мессии и возвестить людям, что к ним идёт Господь. См., как вы перевели данную мысль в [Луки 1:17](../01/17.md).
LUK	1	76	de7t	figs-idiom	προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου	1	перед лицом Господа	"Перед лицом" - это идиома, употреблющаяся в значении "чьё-либо присутствие". Иногда слово "лицо" можно опустить в переводе и сказать: "перед Господом". См., как данное выражение переведено в [Луки 1:17](../01/17.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	1	76	l095	figs-metaphor	ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ	1	чтобы приготовить Ему пути	"Приготовить путь" - это метафора, означающая "приготовить народ к тому, чтобы слушать и верить посланию Господа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	1	77	l096	figs-abstractnouns	τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν	1	дать понять Его народу, что спасение в прощении их грехов	"Дать понять" - это метафора со значением "научить". Абстрактные существительные "спасение" и "прощение" можно заменить на глаголы "спасать", "прощать": "чтобы научить Его народ тому , как Бог спасает людей, прощая их грехи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	1	77	t6d3	figs-metonymy	τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ	1	to give the knowledge of salvation to his people	The phrase **to give…knowledge** is a figurative description of teaching. Alternate translation: “to teach Gods people that he wants to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	78	z861	figs-metaphor	ἀνατολὴ ἐξ ὕψους	1	По великому милосердию нашего Бога	Допустимо сказать, что Божья милость очень помогает людям. Альтернативный перевод: "потому что Бог милостив и сострадателен к нам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	78	l097	figs-metonymy	ἐξ ὕψους	1	как восход	"Солнечный свет" ("восход") явлется метафорой "истины". Духовные истины, которым нас учит Спаситель, подобны лучам восходящего солнца (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	1	78	l098	figs-idiom	ἐπισκέψεται ἡμᾶς	1	will visit us	As in [1:68](../01/68.md), **visit** is an idiom. Alternate translation: “will come to help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	79	sh2q	figs-metaphor	ἐπιφᾶναι	1	чтобы принести свет	Свет нередко символизирует сосбой "Божью истину". Духовные истины, которые Спаситель принёс людям, подобны лучам восходящего солнца (см. стих 78) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	1	79	l099	figs-idiom	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	свет	"дать знания" или "пролить свет на"
LUK	1	79	k46q	figs-idiom	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	тем, кто живёт во тьме	Тьма - это метафора лжи. О незнающих истину людях здесь говорится как о тех, кто находится во тьме. Альтернативный перевод: "люди, которые не знают истину" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	1	79	l100	figs-metaphor	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	во тьме и в тени смерти	Эти два понятия употребляются в паре для того, чтобы подчеркныть глубину духовной тьмы, в которой находились люди до того, как Бог явил им Свою милость (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK	1	79	cnh7	figs-doublet	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	в тени смерти	Тень символизирует что-то неизбежное. Здесь это слово употребяется в значении "приближающаяся смерть". Альтернативный перевод: "которые должны умереть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	1	79	s3eb	figs-metaphor	κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης	1	направить наши ноги на путь мира	"Направить" - это метафора, употребляющаяся в значении "научить". "Путь мира" - это также метафора, означающая "жизнь в мире с Богом". "Наши ноги" - это синекдоха, указывающая на всего человека. Альтернативный перевод: "научить нас, как жить в мире с Богом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	1	79	l101	figs-synecdoche	κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης	1	to guide our feet into the path of peace	Zechariah is using the term **feet** figuratively to represent the whole person. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	1	80	q2ax	writing-newevent	δὲ	1	Основная информация:	В данном стихе очень коротко говорится о том, как Иоанн взрослел.
LUK	1	80	a8bz		ἐκραταιοῦτο πνεύματι	1	укреплялся духом	Или "приобретал духовную зрелость", "укреплял свои взаимоотношения с Богом".
LUK	1	80	eh9j	figs-explicit	ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις	1	жил в пустынных местах	"Жил в пустыне". Лука не говорит, в каком возрасте Иоанн начал жить в пустыне.
LUK	1	80	qu12		ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ	1	до дня	Здесь не сказано, что после этого дня Иоанн перестал жить в пустыне. Возможно, он остался в ней даже после того, как начал проповедовать народу.
LUK	1	80	ie4l	figs-idiom	ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ	1	до дня своего явления Израилю	"до того, как он начал проповедовать народу"
LUK	1	80	l102	figs-personification	πρὸς τὸν Ἰσραήλ	1	до дня	"до того времени, как"
LUK	2	intro	dw6t			0		# Луки 02 Основные замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых переводах Библии поэзия оформляется с отступом вправо для её разграничения с прозой. В ОДБ она оформлена именно таким образом. См. стихи 2:14, 29-32.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
LUK	2	1	c887	writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	Основная информация:	В начале главы сообщается причина, по которой Иосиф и Мария вынуждены были отправиться в путешествие непосредственно перед рождением Иисуса.
LUK	2	1	l103	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	В те дни	С этих слов в повествовании начинается новая часть (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	2	1	e9m5	writing-newevent	ἐγένετο	1	кесарь Август	"Царь Август" или "император Август". Агуст был первым императором Римской империи (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	2	1	gda6	figs-personification	ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ	1	издал указ	Вероятно, этот указ был объявлен по всей империи. Альтернативный перевод: "разослал глашатаев, объявивших об указе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	2	1	jtz3	writing-participants	Καίσαρος Αὐγούστου	1	сделать перепись по всей земле	Можно уточнить: "чтобы они зарегистрировали всех людей, живущих в мире" или "чтобы они пересчитали всех людей в мире и переписали их имена" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	2	1	l104	translate-names	Αὐγούστου	1	по всей земле	Под "всей землёй" здесь имеется в виду только та часть мира, которой правил кесарь Август. Альтернативный перевод: "по всей империи" или "по Римской империи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	2	1	tk59	figs-explicit	ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην	1	for all the world to register	Luke assumes that his readers will know that this was for tax purposes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “that all the people living in the Roman Empire had to list their names on the tax rolls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	1	m39d	figs-metonymy	τὴν οἰκουμένην	1	the world	The term **world** refers specifically to the part of the world that Caesar Augustus ruled. It is actually describing the people living in that part of the world figuratively by association to where they lived. Alternate translation: “the people living in the Roman Empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	2	q9zw	translate-names	Κυρηνίου	1	Квириний	Квириний - римский наместник провинции Сирии (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	2	2	l105	translate-names	Συρίας	1	Syria	This is the name of one of the provinces of the Roman Empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	3	s4im	writing-background	ἐπορεύοντο πάντες	1	Каждый пошёл	"каждый отправился" или "кажды направился"
LUK	2	3	h5e2	figs-explicit	εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν	1	в свой город	То есть в город своих предков (некоторые люди могли родиться в одном городе, но проживать в другом). Альтернативный перевод: "в город, где жили их предки" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	2	3	d64g	figs-explicit	ἀπογράφεσθαι	1	пошёл записываться	"пошёл, чтобы зарегистрироваться" или "пошёл, чтобы принять участие в переписи"
LUK	2	4	l106	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	Иосиф из Галилеи	Иосиф является новым персонажем в данной истории (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	2	4	l107	figs-idiom	ἀνέβη	1	в город Давида под названием Вифлеем	"Город Давида" или Вифлеем был очень важным местом, потому что в нём не только родился царь Давид, но и предсказывалось, что там родится Мессия. Альтернативный перевод: "в Вифлеем - город царя Давида" или "в Вифлеем - родной город царя Давида" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	2	4	kz78	figs-explicit	εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ	1	потому что он был из рода Давида	"потому что Иосиф был потомком Давида"
LUK	2	4	l108	figs-activepassive	ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ	1	which is called Bethlehem	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whose name is Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	4	l109	figs-hendiadys	εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ	1	he was of the house and family line of David	Luke is expressing a single idea by using two terms, **house** and **family line**, connected with **and.** The term **family line** indicates the significance of Joseph being a descendant of David. It means that any son of his, natural or adopted, would be an eligible successor to King David as the Messiah. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of these two terms with a single phrase. Alternate translation: “he was descended from the royal line of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	2	4	s7a7	figs-metaphor	ἐξ οἴκου…Δαυείδ	1	of the house…of David	As in [1:27](../01/27.md), the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person. Alternate translation: “a descendant of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	5	ktz2	grammar-connect-logic-result	ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	чтобы записаться	Или "чтобы принять участие в переписи". Вы можете использовать официальный термин для обозначения понятия "перепись".
LUK	2	5	ne7a	figs-explicit	Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	с Марией	Мария и Иосиф отправились в Вифлеем из Назарета. По-видимому, женщины так же, как и мужчины, облагались налогами. Именно поэтому Марии пришлось принять участие в переписи (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	2	5	l110	figs-activepassive	τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	с обручённой с ним	"Со своей невестой Марией" или "с Марией, с которой он был помолвлен". Помолвленная пара официально считалась супружеской, однако между женихом и невестой всё еще не допускалась интимная близость.
LUK	2	6	qw6j	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Общие сведения:	В английской версии ОДБ стихи 6-7 объединены, чтобы читателям было понятно, где именно остановились Мария и Иосиф (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]).
LUK	2	6	w4is	figs-explicit	ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ	1	Предложение - связка:	В следующем отрывке говорится о рождении Иисуса и о том, как ангелы явились к пастухам.
LUK	2	6	zr62	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	наступило время	Эта фраза знаменует начало следующего события в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	2	6	l111	figs-idiom	αἱ ἡμέραι	1	Когда же они были там	"Когда Мария и Иосиф находились в Вифлееме"
LUK	2	6	l112		τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	наступило время ей родить	"пришло время для родов"
LUK	2	7	l113	grammar-connect-logic-result	ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	спеленав Его	У некоторых народов существует обычай туго пеленать младенцев, чтобы последние чувствовали себя более комфортно. Альтернативный перевод: "туго спеленала его" или "укутала его в одеяльце" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	2	7	qq48	figs-explicit	ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν	1	положила в кормушку для скота	Кормушка для скота представляла собой ящик, куда клали корм для животных. Скорее всего, он был чистым и, возможно, в него было положено что-то мягкое и сухое, например, сено, служившее постилкой для ребёнка. Животных нередко держали рядом с домом, чтобы их легче было кормить и охаранять. Мария и Иосиф остановились в помещении, которое использовалось его хозяевами в качестве хлева.
LUK	2	7	s97r	translate-unknown	ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ	1	потому что не было им места в гостинице	"Потому что в гостинице не было свободных мест" (из-за большого количества людей, пришедших в Вифлеем на перепись) - это дополнительная информация, включённая Лукой в данный стих (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	2	7	yj6j	figs-explicit	διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	there was no room for them in the inn	There was probably **no room** because so many people had come to Bethlehem to register. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	7	l114	translate-unknown	ἐν τῷ καταλύματι	1	in the inn	This term could mean an inn where travelers stayed overnight. However, Luke uses the same term in [22:11](../22/11.md) to refer to a room in a house. So it could also mean “guest room.” Alternate translation: “there was no guest room available for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	2	8	l115	writing-background	καὶ	1	Главная информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	2	8	l116	writing-participants	ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ	1	there were shepherds in that area	This phrase introduces new characters into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. Alternate translation: “there were some shepherds living in that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	9	x1y4		ἄγγελος Κυρίου	1	ангел Господа	"Ангел от Господа" или "Ангел, который служит Господу"
LUK	2	9	u2di		ἐπέστη αὐτοῖς	1	Им явился	"появился перед пастухами"
LUK	2	9	ca2k	figs-explicit	δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς	1	Слава Господа	Сияние исходило от Божьей славы, появившейся вместе с ангелами.
LUK	2	9	l117	figs-idiom	ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν	1	they feared a great fear	This is an idiom. Alternate translation: “they were extremely afraid” or “they were terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	10	hnr7	figs-imperative	μὴ φοβεῖσθε	1	Не бойтесь!	"Ненужно бояться!"
LUK	2	10	l118	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	весть о великой радости	"весть, которая осчастливит всех людей"
LUK	2	10	pw8t		εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ	1	всем людям	Одни считают, что эти слова относились к евреям, другие - ко всем народам.
LUK	2	10	adz8	figs-hyperbole	παντὶ τῷ λαῷ	1	all the people	This could mean one of two things. (1) The angel could mean all people. That is the reading of UST. Alternate translation: “all people everywhere” (2) This could be a figurative generalization that refers specifically to the Jewish people who would welcome Jesus as the Messiah. Alternate translation: “your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	2	11	l119	figs-activepassive	ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ	1	в городе Давида	То есть "в Вифлееме".
LUK	2	11	z9m2	figs-explicit	ἐν πόλει Δαυείδ	1	in the city of David	This means Bethlehem. See the explanation in the note to [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “in Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	11	l120	figs-explicit	ὅς ἐστιν Χριστὸς	1	who is Christ	**Christ** is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “who is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	yj15	figs-explicit	τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον	1	И вот вам знак	Можно сказать: "Бог даёт вам знак" или "Вы увидите такой знак от Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	2	12	snr9	figs-explicit	ὑμῖν τὸ σημεῖον	1	знак	Или "доказательство". Знак, о котором шла речь, или подтверждал истинность сказанных ангелом слов, или служил признаком, помогшим пастухам узнать младенца.
LUK	2	12	xx57	figs-explicit	ἐσπαργανωμένον	1	завёрнутого в пелёнки	Для матерей той культуры было обычным туго пеленать младенцев. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Луки 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: "туго запеленованный в одеяльце" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	2	12	bua3	translate-unknown	κείμενον ἐν φάτνῃ	1	лежащего в кормушке для скота	Речь идёт о яслях - ящике, в который клали корм для животных. См., как вы перевели это понятие в [Луки 2:7](../02/07.md).
LUK	2	13	b54a	figs-metaphor	πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου	1	многочисленное небесное войско	Речь, возможно, шла в буквальном смысле об ангельской армии, или же слово "аримя" в данном контетксте является метафорой, употребляющейся в значении "большое количество ангелов". Альтернативный перевод: "большое количество ангелов с небес" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	2	13	e2gp	figs-hendiadys	αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων	1	славящее Бога словами	"воздающее славу Богу"
LUK	2	14	p1fm		δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ	1	Слава Богу на небесах	Возможные значения: 1) "Да воздастся Богу честь в превознесённых местах!" (то есть в небесах - прим. пер.); 2) "Да воздастся Богу наивысшая честь!"
LUK	2	14	y2b3		ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας	1	а на земле мир, к людям доброе намерение	"И пусть все, кто живёт на земле и кеми доволен Бог, обретут мир!"
LUK	2	14	l121	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	Here, the term **men** has a generic meaning that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	2	15	au2m	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	от них	То есть от "пастухов"
LUK	2	15	s4js	figs-exclusive	διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν	1	друг другу	"один другому"
LUK	2	15	ea38				Пойдём... посмотрим... нам...	Поскольку пастухи обращаются друг ко другу, вы можете использовать инклюзивную форму для личного местоимения "нам" (если в вашем языке существует данная грамматическая форма) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
LUK	2	15	a303				Пойдём	"Мы должны пойти"
LUK	2	15	e306				посмотрим, что там случилось	Речь идёт о рождении Младенца, а не о появлении ангелов.
LUK	2	16	l122	figs-hendiadys	ἦλθον σπεύσαντες	1	лежащего в кормушке для скота	Кормушка для скота (ясли)  - это короб, куда кладут пищу для животных. См., как вы перевели это понятие в [Луки 2:7](../02/07.md).
LUK	2	16	rdi2	translate-unknown	κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ	1	lying in the manger	See how you translated the term **manger** in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	2	17	n2qz	figs-activepassive	τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς	1	что им было сказано	Вместо страдательной конструкци можно использовать действительную: "что ангелы сказали им" (пастухам) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	2	17	5148				о Младенце	"о Ребёнке"
LUK	2	18	vh9d	figs-activepassive	τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς	1	удивлялись тому, о чём рассказывали им пастухи	Или "удивлялись рассказу пастухов"
LUK	2	19	reb7	figs-metaphor	συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	сохраняла все эти слова, помня в своём сердце	Человеку свойственно хранить в сердце ценные воспоминания. Мария считала драгоценным всё, что было сказано об её Сыне. Альтернативный перевод: "с отрадой вспоминала", "хранила в памяти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	2	20	nqv7	figs-explicit	ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες	1	Пастухи вернулись	"пастухи вернулись обратно к овцам"
LUK	2	20	c9x5	figs-doublet	δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν	1	славя и хваля Бога	Понятия "славить" и "хвалить" являются синонимами, однако употребляются вместе для того, чтобы подчеркнуть, насколько сильно были взволнованы пастухи относительно всего того, что сделал Бог. Альтернативный перевод: "говоря о Божьих делах и прославляя Его величие" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK	2	20	l123	figs-activepassive	καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς	1	just as it had been spoken to them	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “just as the angel had told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	21	b2k2	figs-explicit	ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν	1	Главная информация:	В Законе, данном Богом израильскому народу, говорилось, когда нужно было обрезывать детей мужского пола и какую жертву приносить.
LUK	2	21	ud24	writing-newevent	ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	Спустя восемь дней	Из данной фразы ясно, какое количество времени прошло (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	2	21	l124	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	Спустя восемь дней	Или "Через восемь дней после рождения..." (день рождения был первым днём).
LUK	2	21	u6sw	figs-activepassive	ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς	1	Его назвали Иисусом	"Иосиф и Мария дали Ему имя...".
LUK	2	21	l125	figs-idiom	ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς	1	которое дал ангел	Можно использовать страдательную конструкцию: "именем, данным Ему ангелом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	2	21	km8b	figs-activepassive	τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου	1	which he had been called by the angel	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which was the name that the angel had told Mary to give him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	21	l126	figs-explicitinfo	πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ	1	before he was conceived in the womb	In your language, it might seem that the phrase **conceived in the womb** expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “before he was conceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	2	22	q9yb	figs-activepassive	ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως	1	Когда закончились дни	Здесь говорится о времени до нового события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	2	22	b65l	figs-explicit	αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν	1	дни	Можно уточнить: "количество дней, требуемых Богом для их очищения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	2	22	l127	translate-names	Μωϋσέως	1	их очищения	"для ритуального очищения" (вы можете также упомянуть о Боге): "которые Бог установил для их очищения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	2	22	l128	figs-idiom	ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα	1	чтобы представить перед Господом	"Чтобы представить Его Господу" или "чтобы принести Его в присутствие Господа". Первого ребёнка мужского пола приносили в храм в соответствии с Божьим требованием посвящать Ему всех перворождённых мальчиков.
LUK	2	22	lr25	figs-explicit	παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ	1	to present him to the Lord	Luke will explain more in the next two verses about why Mary and Joseph did this, but if it would be helpful to your readers, you could make the purpose more explicit here. Alternate translation: “so that they could bring him into the temple and perform the required ceremony acknowledging Gods claim on firstborn children who were male” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	23	vlb3	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου	1	как и написано	Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной: "как написал Моисей" или "они делали это, потому что Моисей написал им об этом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	2	23	l129	figs-activepassive	πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	всякий младенец мужского пола, рождающийся первым	Или "всякий первенец".
LUK	2	23	lnn1	figs-idiom	πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν	1	Every male who opens the womb	To **open the womb** is an idiom that refers to being the first baby to come out of the womb. This commandment applied to both people and animals, but here a baby boy is specifically in view. Alternate translation: “Every firstborn offspring who is a male” or “Every firstborn child who is a boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	23	l130	figs-idiom	ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	will be called holy to the Lord	As in [1:32](../01/32.md), **be called** is an idiom that means “to be.” Alternate translation: “will be set apart for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	23	l131	figs-declarative	ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	will be called holy to the Lord	Here, the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “is to be set apart for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	2	24	ni3s	figs-activepassive	τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου	1	как сказано в законе Господа	"Что тоже было написано в Божьем Законе". Речь идёт о разных пунктах Закона. Настоящее предписание относилось ко всем младенцам мужского пола, вне зависимости от очерёдности их рождения.
LUK	2	25	ytp9	writing-participants	ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών	1	Предложение - связка:	Во время своего пребывания в храме Мария и Иосиф встретились с двумя людьми: Симеоном, который прославил Бога и изрёк пророчество о Младенце, и пророчицей Анной.
LUK	2	25	l133	translate-names	Συμεών	1	Тогда	Начинается новая часть в повествовании. Возможно, в вашем языке существуют особые слова/конструкции, позволяющие это сделать (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	2	25	n263	figs-doublet	ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής	1	праведным и благочестивым человеком	Или "творил правду и боялся Бога", "повиновался Божьему закону и был богобоязненным".
LUK	2	25	l134	figs-idiom	προσδεχόμενος	1	утешения для Израиля	Слово "Израиль" здесь - это метонимия. "Утешение" - это успокоение, умиротворённое состояние. "Утешение Израиля" - это метонимия, указывающая на Мессию (Христа), Который должен был принести утешение всему израильскому народу. Альтернативный перевод: "ждавшим Того, Кто принесёт утешение израильскому народу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	2	25	l135	figs-metonymy	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	Святой Дух был на нём	"Святой Дух был с ним." Бог особым образом пребывал с Симеоном, давая ему мудрость и направление в жизни.
LUK	2	25	l136	figs-explicit	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	the consolation of Israel	Luke assumes that readers will know that this is a reference to the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah, who would come to help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	25	m5au	figs-personification	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	the consolation of Israel	Luke is referring to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	2	25	xxw9	figs-metaphor	Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν	1	The Holy Spirit was upon him	The word **upon** creates a spatial metaphor that means that the Spirit of God was with Simeon in a special way. The Spirit gave him knowledge and direction for his life, as the next two verses show. Alternate translation: “The Holy Spirit guided him in special ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	26	l137	grammar-connect-time-background	καὶ	1	Ему было предсказано Святым Духом	Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Святой Дух показал ему" или "Святой Дух сказал ему" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	2	26	psf8	figs-activepassive	ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου	1	он не умрёт, пока не увидит Господа Христа	Или "он увидит Божьего Мессию до своей смерти"
LUK	2	26	l138	figs-idiom	μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν	1	he would not see death before	To **see death** is an idiom that means “to die.” Alternate translation: “he would not die before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	26	e6vu	figs-litotes	μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν	1	he would not see death before	Here, Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “he would live until” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	2	27	k53l	figs-idiom	ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι	1	по вдохновению	Можно сказать: "Святой Дух направил его в храм".
LUK	2	27	uqr6	figs-go	ἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν	1	пришёл	Или "пошёл".
LUK	2	27	y8la	figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερόν	1	в храм	"Во двор храма" (внутрь храма разрешалось входить только священникам) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	2	27	wt3r	writing-participants	τοὺς γονεῖς	1	родители	"родители Иисуса"
LUK	2	27	h444	figs-explicit	τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ	1	законный обряд	"обряд, установленный Божьим Законом"
LUK	2	28	l139	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	он взял Его на руки	"Симеон взял на руки Младенца Иисуса" или "Симеон, держа на руках Иисуса,.."
LUK	2	28	y5g6	writing-pronouns	αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας	1	he took him into his arms	If it would be clearer in your language, you could specify by name the people to whom these pronouns refer. Alternate translation: “Simeon picked up the baby Jesus and held him in his arms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	29	l140	figs-declarative	νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ	1	Now let your servant depart in peace	"I am your servant; let me depart in peace." Simeon was referring to himself.
LUK	2	29	m6eg	figs-123person	ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου	1	depart	This is a euphemism meaning "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	2	29	g3wn	figs-euphemism	ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου	1	according to your word	"Word" here is a metonym for "promise." Alternate translation: "as you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	29	l141	figs-youformal	σου…σου	1	your…your	Here, the word **your** is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of **your** that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in [2:30](../02/30.md) and [2:32](../02/32.md), and the corresponding formal form for “you” in [2:31](../02/31.md). However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	2	29	e8fk	figs-metonymy	κατὰ τὸ ῥῆμά σου	1	according to your word	Simeon is referring to the promise that God made that he would live to see the Messiah. Simeon describes that promise by association with the **word** or saying by which God made it. Alternate translation: “as you promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	30	b7i6	figs-synecdoche	εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου	1	потому что мои глаза видели	То есть "я лично видел", "я собственными глазами видел" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	2	30	ekw3	figs-metonymy	τὸ σωτήριόν σου	1	Твоё спасение	Речь идёт об Иисусе - Том, Кто должен был принести спасение и Кого Симеон держал на руках. Альтернативный перевод: "Спасителя, Которого Ты послал" или "Того, Кто должен стать Спасителем" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	2	31	zv1j	writing-pronouns	ὃ ἡτοίμασας	1	которое	В зависимости от контеста предыдущего стиха, вы можете изменить данное слово на "Которого Ты".
LUK	2	31	l142	figs-metaphor	κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν	1	Ты приготови	"послал" или "предусмотрел"
LUK	2	31	l143	figs-explicit	κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν	1	before the face of all the peoples	The implication of God sending the Savior or bringing about salvation into the presence of everyone is that this has been done for their benefit. Alternate translation: “for the benefit of all peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	32	n4k3	figs-metaphor	φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν	1	свет к просвещению язычников	Эта метафора употребляется в значении "это Дитя поможет язычникам понять Божью волю". Понимаение язычниками Божьей воли уподобляется свету, освещающему что-либо. Вы можете пояснить, что именно увидят язычники: "Этот Ребёнок поможет язычникам понять Божью волю, подобно тому, как свет помогает людям ясно что-то видеть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	2	32	s5lu	figs-explicit	φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν	1	к просвещению	Возможно, нужно будет уточнить, что именно язычникам было открыто: "свет, который принесёт откровение о Божьей истине" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	2	32	ur8y		καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ	1	славу Твоего народа	"именно благодаря Ему слава придёт к Твоему народу - Израилю"
LUK	2	33	l144	translate-textvariants	ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ	1	сказанному о Нём	Страдательную глагольную форму можно заменить действительной: "удивлялись тому, что сказал о Нём Симеон" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	2	33	pp9f	figs-activepassive	τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ	1	what was said about him	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the things that Simeon said about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	34	xly1		εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ	1	сказал Марии, матери Иисуса	"сказал Марии". Убедитесь, что ваш перевод не звучит так, будо бы Мария являлась матерью Симеона.
LUK	2	34	p2cy	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Он будет причиной падения и восстановления многих в Израиле	Слово "падение" употребляется в значении "уход от Бога", а "восстановление" - "приближение к Нему". Альтернативный перевод: "Этот Ребёнок заставит многих людей в Израиле отпасть от Бога или приблизиться к Нему" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	2	34	rs67	figs-metonymy	οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	this one is appointed for the downfall and rising up of many in Israel	The word **downfall** represents people turning away from God, by association with the way they will be ruined as a result. The expression **rising up** represents people drawing closer to God, by association with they way they will prosper as a result. Alternate translation: “God will use this child to challenge many people of the people of Israel to decide definitively for or against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	34	l145	figs-activepassive	οὗτος κεῖται εἰς	1	this one is appointed for	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God has decided to use this child to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	34	abc4	figs-personification	πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	many in Israel	Simeon refers to to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “many of the people of Israel” or “many in the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	2	34	l146	figs-explicit	σημεῖον	1	a sign	The implication is that the life and ministry of Jesus will be an indication that God is at work to fulfill his purposes through the people of Israel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “an indication of Gods activity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	34	l147	figs-activepassive	ἀντιλεγόμενον	1	that is spoken against	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “that many people will speak against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	34	l148	figs-metonymy	ἀντιλεγόμενον	1	that is spoken against	Simeon figuratively describes the opposition that Jesus will face by association with one expression of it, people speaking against him and his ministry. But this represents a wider range of hostile activities. Alternate translation: “that many people will oppose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	35	l149	figs-metaphor	καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία	1	откроются помыслы многих сердец	Под словом "сердце" здесь подразумевается внутренняя сущность человека (это метонимия). Можно сказать: "Он откроет мысли множества людей" или "Он откроет тайные мысли многих людей" (см.[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	2	35	hak5	figs-activepassive	ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί	1	so that the thoughts of many hearts may be revealed	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	35	l150	figs-metaphor	ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί	1	so that the thoughts of many hearts may be revealed	In this expression, **hearts** figuratively represent peoples inner thoughts and inclinations. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	36	kd1y	writing-participants	καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις	1	Там была также пророчица Анна	Здесь в повествовании появляется новый персонаж (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	2	36	l151	translate-names	Ἅννα	1	дочь Фануила	Фануил - это мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	2	36	c7wx	translate-names	Φανουήλ	1	семь лет	"7 лет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
LUK	2	36	l152	figs-idiom	αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς	1	от своего девичества	"со дня своей свадьбы"
LUK	2	36	l153	figs-idiom	αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς	1	She had advanced much in days	Luke uses the term **days** figuratively to mean time in general. Alternate translation: “She was very old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	36	b9xe	figs-idiom	ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς	1	after her virginity	This is an idiom. Alternate translation: “after she married him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	37	byk6		αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων	1	была вдовой восьмидесяти четырёх лет	Возможные значения: 1) она была восьмидесятичетырехлетней вдовой; 2) она была вдовой, которой было 84 года (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
LUK	2	37	l154	figs-litotes	ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ	1	не отходила от храма	Возможно, это преувеличение. Имеется в виду, что Анна так много времени проводила в храме, что казалось, что она его не покидает. Можно сказать: "всегда была в храме", "часто находилась в храме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	2	37	f2lt	figs-hyperbole	ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ	1	служа Богу постом и молитвой	"часто удерживаясь от принятия пищи и совершая молитвы"
LUK	2	37	a1cg	figs-idiom	νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα	1	serving with fastings and prayers	The term **serving** is an idiom that means “worshipping.” Alternate translation: “worshipping God by going without food and praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	37	l155	figs-merism	νύκτα καὶ ἡμέραν	1	night and day	Luke is using the two parts of a day figuratively to mean the entire day, that is, all the time. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	2	38	c9e4		ἐπιστᾶσα	1	подойдя	"подойдя к ним" или "подойдя к Марии и Иосифу"
LUK	2	38	l156	figs-idiom	αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ	1	избавления Иерусалима	Или "Избавителя Иерусалима" - здесь речь идёт не о процессе избавления, а о Личности, Которая это избавление принесёт. Альтернативынй перевод: "Того, Кто избавит Иерусалим", "Того, Кто принесёт Божьи благословения и вернёт Иерусалиму милость Господа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	2	38	l157	figs-hyperbole	πᾶσιν	1	all those	The term **all** is an generalization that means many. Alternate translation: “many others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	2	38	l158	figs-idiom	τοῖς προσδεχομένοις	1	who were waiting	See how you translated this in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “who were eagerly anticipating” or “who were looking forward to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	38	q1ak	figs-metonymy	λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ	1	the redemption of Jerusalem	Luke is using the word **redemption** figuratively to mean the person who would bring redemption. Alternate translation: “the one who would redeem Jerusalem” or “the person who would bring Gods blessings and favor back to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	38	l159	figs-metonymy	Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem	Luke is referring to all of the people of Israel figuratively by the name of their capital city, **Jerusalem.** Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	39	pk9z		πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου	1	Предложение - связка:	Мария, Иосиф и Иисус, пробыв в Вифлееме некоторое время, вернулись обратно в свой родной город - Назарет, где и прошло детство Иисуса.
LUK	2	39	g5vg	figs-explicit	εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ	1	Сделав всё по закону Господа, они вернулись в Галилею	Можно сказать: "Сделав всё, что требовалось от них в соответствии с Божьим законом,.."
LUK	2	39	c230				в свой город Назарет	Мария и Иосиф были жителями Назарета. Удостоверьтесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы они владели этим городом. Альтернативный перевод: "в Назарет - город своего проживания" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	2	40	l160	figs-activepassive	ἐκραταιοῦτο	1	набираясь мудрости	"становясь всё более мудрым" или "учась мудрости"
LUK	2	40	qm1q	figs-activepassive	πληρούμενον σοφίᾳ	1	Божья благодать была на Нём	"Бог благословлял Его" или "Бог по-особенному был с Ним"
LUK	2	40	xr2p	figs-metaphor	χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό	1	the grace of God was upon him	As in [2:25](../02/25.md), **upon** is a spatial metaphor. Alternate translation: “God blessed him in special ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	41	h6fr	grammar-connect-time-background	καὶ	1	Предложение - связка:	Когда Иисусу было 12 лет, Он пошёл в Иерусалим вместе со Своей семьёй. Во время Своего пребывания там, Он беседовал с учителями в храме.
LUK	2	41	q3f4	writing-pronouns	οἱ γονεῖς αὐτοῦ	1	родители Иисуса ходили в Иерусалим на праздник Пасхи	Это дополнительная информация (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	2	41	72be				родители Иисуса	"Его родители"
LUK	2	42	l161	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	они также по обычаю пришли в Иерусалим на праздник	Поскольку город Иерусалим находился на возвышенности, израильтяне обычно использовали выражение "восходить (подниматься) в Иерусалим".
LUK	2	42	f7e7	figs-idiom	ἀναβαινόντων αὐτῶν	1	по обычаю	"по общепринятому порядку" или "по традиции"
LUK	2	42	d52y		κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς	1	праздник	"на праздник Пасхи" (это был праздник, в который евреи совершали ритуальную трапезу).
LUK	2	42	g8aa	figs-explicit	τῆς ἑορτῆς	1	the feast	Implicitly this means the Feast of Passover. It was called a **feast** because it involved eating a ceremonial meal. Alternate translation: “the Feast of Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	43	e5en	figs-activepassive	καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας	1	Когда закончились дни праздника	"Когда время празднования закончилось"
LUK	2	44	y77i		νομίσαντες δὲ	1	думали	"они подумали"
LUK	2	44	jcz4		ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν	1	Проведя день в пути	"по прошествии дня, проведённого в пути" или "когда они прошил путь длиной в один день"
LUK	2	44	l162	grammar-connect-time-sequential	καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν	1	and they sought him	The word at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “then they looked for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	2	44	l163	figs-explicit	καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν	1	and they sought him	The implication is that Jesus parents looked for him among their friends and relatives once the whole group that was traveling together had stopped for the night. That way they could easily go around among everyone. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and once the group had stopped for the night, then they looked for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	45	1d78				Главная информация:	Комментарии к данному отрывку отсутствуют.
LUK	2	46	llz4	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	в храме	Речь идёт о дворе храма, окружавшим основное здание. Внутрь храма позволялось заходить только священникам. Альтернативный перевод: "в храмовом дворе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	2	46	yy11	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	посреди	Иисус не обязательно сидел в центре. Можно сказать "вместе с", "окружённый".
LUK	2	46	n1tl		ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων	1	учителей	"среди учителей закона" или "среди духовных учителей"
LUK	2	46	fzz6		τῶν διδασκάλων	1	the teachers	Alternate translation: “the religious teachers” or “the experts in the Jewish law” or “those who taught people about God”
LUK	2	47	y1i2	figs-explicit	ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ	1	Все слушавшие удивлялись	Им было непонятно, как двенадцатилетний мальчик, не имевший духоного образования, мог давать такие глубокие ответы.
LUK	2	47	pgu4	figs-hendiadys	ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ	1	Его разуму	"Его пониманию" или "Его пониманию Бога"
LUK	2	47	5f92				ответам	"тому, как хорошо Он им отвечал" или "и тому, как хорошо Он отвечал на их вопросы"
LUK	2	48	llk9	writing-pronouns	καὶ ἰδόντες αὐτὸν	1	Увидев Иисуса	"Когда Мария и Иосиф увидели Иисуса,.."
LUK	2	48	f1ry	figs-rquestion	τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?	1	Почему Ты так с нами поступил?	Мать Иисуса укорила Сына за то, что Он не пошёл вместе с ними домой. Родители сильно беспокоились за своего потерявшегося Ребёнка. Альтернативный перевод: "Ты не должен был так с нами поступать!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	2	48	w361	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	Mary uses this term to get Jesus to focus his attention on what she is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	48	l164	figs-activepassive	ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε	1	your father and I have been tormented searching for you	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the passive verbal form **have been tormented** with an adverb. Alternate translation: “your father and I have been searching for you anxiously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	49	l165	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	Зачем вы искали Меня?	С помощью этих двух вопросов Иисус мягко обличил Своих родителей. Он сказал, что у Небесного Отца есть для Него цель, о которой Его родители пока что не понимают. Альтернативный перевод: "Вам не следовало беспокоиться обо Мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	2	49	r8eh	figs-rquestion	τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?	1	Разве вы не знали	С помощью этого вопроса Иисус хотел показать родителям, что им следовало знать о цели, ради которой Бог Его послал. Альтернативный перевод: "Вам нужно знать, что..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	2	49	va82	figs-rquestion	οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?	1	в том, что принадлежит Моему Отцу	Возможные значения: 1) Иисус буквально имел в виду, что исполняет дело, порученное Ему Отцом; 2) эти слова являются идиомой со значением "в доме Моего Отца". Поскольку из следующего стиха ясно, что родители Иисуса не поняли, о чём Он им говорил, будет лучше, если вы не станете даванть никаких пояснений.
LUK	2	49	p6aj		ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου	1	принадлежит Моему Отцу	Уже в 12 лет Иисус - Божий Сын - понимал, что Бог являлся Его истинныйм Отцом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
LUK	2	49	n76z	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	my Father	At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	2	50	l166	figs-metonymy	τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς	1	Основная информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	2	51	h2i9	figs-idiom	καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν	1	Он пошёл с ними	"Иисус отправился обратно домой вместе с Марией и Иосифом"
LUK	2	51	zl2q	figs-activepassive	ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς	1	был послушен им	"повиновался им" или "всегда слушался их"
LUK	2	51	ceu3	figs-metaphor	διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	сохраняла все эти слова в своём сердце	Слово "сердце" здесь является метонимией со значением "внутренняя сущность человека", "душа". Можно сказать: "хранила в памяти всё это" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	2	52	gb25	figs-abstractnouns	Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ	1	взрослел	Речь идёт как о физическом росте, так и о духовном. Можно сказать: "Бог благословлял Его всё больше и больше, и Иисус всё больше нравился людям".
LUK	2	52	y5qk	figs-abstractnouns	χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις	1	преуспевая в премудрости и в любви у Бога и людей	"становился мудрее и сильнее" (в разуме и теле)
LUK	3	intro	tkg5			0		# Лука 03 Основные замечания #<br><br>#### Структура послания и его оформление ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки располагаются с небольшим отступом вправо для более удобного их чтения. В ОДБ (англ. версии) они оформлены аналогичным образом (Луки 3:4-6), поскольку являются ветхозаветной цитатой.<br><br>#### Особые концепции данной главы ####<br><br>##### Справедливость #####<br>Наставления, данные Иоанном сборщикам налогов и солдатам, не сложны и вполне очевидны. Иоанн говорил этим людям поступать справедливо и законно (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [Luke 3:12-15](./12.md)).<br><br>##### Родословная #####<br><br>Родословная - это список чьих-то предков. Родословная представляла особую важность при избрании царей, поскольку власть передавалась по наследству от отца к сыну. Люди нередко записывали свою родословную. <br><br>#### Важные речевые фигуры ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Метафоры часто используются в пророчествах с целью передачи какого-либо особого значения. Для правильного истолкования пророчества требуется духовное различение. В пророчестве Исаии говорилось о служении Иоанна Крестителя ([Луки 3:4-6](./04.md)). Перевод этих строк сложен. Вы можете оформить каждую строку как отдельное предложение - метафору (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>#### Прочие моменты, трудные для перевода ####<br><br>##### "(Ирод) заключил Иоанна в тюрьму" #####<br>Данный стих может быть непонятен, поскольку сначала говорится, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму, а потом сказано, что Иоанн крестил Иисуса. Автор меняет местами эти события, несмотря на то, что заключение Иоанна произошло уже после того, как Иисус у него крестился.  <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
LUK	3	1	l167	writing-newevent	ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος	1	Основная информация:	В следующих стихах даётся информация о том, как проходило служение Иоанна - двоюродного брата Иисуса.
LUK	3	1	l168	translate-ordinal	ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ	1	Предложение - связка:	Как и предсказывал пророк Исаия, Иоанн начал проповедовать добрую весть народу.
LUK	3	1	l169	writing-participants	Τιβερίου Καίσαρος	1	Филипп... Лисаний	Это мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	3	1	l170	translate-names	Τιβερίου	1	в Итурее и Трахонитской области,.. в Авилинее	Это название областей (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	3	1	v22w	translate-names	Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου	1	Pontius Pilate…Herod…Philip…Lysanias	These are the names of men. Here, the **Herod** mentioned is not the same one as in [1:5](../01/05.md). Rather, it is his son. Luke mentions him many further times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	uv8h	translate-names	τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς	1	Judea…Galilee…Ituraea and Trachonitis…Abilene	These are names of territories. Like **Galilee**, the name **Judea** occurs many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	l171	translate-unknown	τετραρχοῦντος	1	tetrarch	In the Roman Empire, a **tetrarch** was the governor of one of four divisions of a country or province. If it would be clearer in your language, you could use a general term. Alternate translation: “ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	2	d3m8	figs-explicit	ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα	1	Анна и Каиафа — первосвященниками	"Когда Анна и Каиафа служили вместе как первосвященники" (Анна считался первосвященником, признанным иудеями, в то время, как римское правительсво официально назначило на эту должность зятя Анны - Каиафу).
LUK	3	2	dg8p	figs-personification	ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ	1	было слово Бога к Иоанну	"Бог обратился к Своему народу через Иоанна"
LUK	3	2	l172	figs-metonymy	ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ	1	the word of God came	The term **word** figuratively describes the message that God gave John to say by using words. Alternate translation: “God gave a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	3	l173	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	проповедуя крещение покаяния	Вместо существительных здесь можно использовать глаголы: "И он проповедовал людям о том, что они должны покаяться и креститься" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	3	3	l174	translate-names	τοῦ Ἰορδάνου	1	для прощения грехов	Люди должны были покаяться, чтобы Бог их простил. Вместо существительного "прощение" можно использовать глагол: "чтобы Бог простил им их грехи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	3	3	w2pu	figs-abstractnouns	κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας	1	preaching a baptism of repentance	If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns **baptism** and **repentance** with other phrases. Alternate translation: “preaching that people should let him immerse them in the river to show that they wanted to live a new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	3	3	cnm1	figs-abstractnouns	εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	for the forgiveness of sins	If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract noun **forgiveness** with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “and that they wanted God to forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	3	4	zf6m	figs-activepassive	ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	Главная информация:	Лука (автор Евангелия) цитирует отрывок из пророчества Исаии об Иоанне Крестителе.
LUK	3	4	l175	figs-metonymy	λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	Как написано в книге пророка Исаии, который говорит	Это предложение показывает, что дальше следуют слова пророка Исаии. Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной и включить пояснение: "Всё случилось именно так, как и написал пророк Исаия в своей книге" или "Через Иоанна исполнилось пророчество, которое пророк Исаия записал в своей книге" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	3	4	b86g	figs-quotemarks	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	Голос призывающего в пустыне	Можно оформить эту мысль так: "Слышен голос, взывающий из пустыни" или "Слышится голос из пустыни".
LUK	3	4	l176	figs-metonymy	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги	Второе повеление конкретизирует первое.
LUK	3	4	l177	figs-quotesinquotes	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Приготовьте путь Господу	"Приготовьте путь для Господа" - то есть люди должны были приготовиться слушать послание Иисуса, Который шёл к ним. Эта готовность достигалась через их покаяние. Альтернативный перевод: "Приготовьтесь к тому, чтобы слушать послание Господа, когда Он придёт!" или "Покайтесь и приготовьтесь к приходу Господа!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	3	4	rzv1	figs-parallelism	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	путь	"тропу" или "дорогу"
LUK	3	4	h9xl	figs-metaphor	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Make ready the way of the Lord	This is a figurative way of telling people to get ready to listen to the Lords message when it comes. They are to do this by giving up their sins. Alternate translation: “Give up your sins so that you will be ready to listen to the Lords message when it comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	5	wk8m	figs-metaphor	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	Всякая яма пусть наполнится, всякая гора и холм пусть понизятся	Когда люди готовят дорогу для важного человека, они выравнивают её, убирая возвышенности и заполняя ямы, чтобы она могла быть прямой. Это метафора, которая начинаеся с предыдущего стиха (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	3	5	e52x	figs-activepassive	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται	1	Всякая яма пусть наполнится	Можно употребить глагол в действительной форме: "Заполните всякое низкое место на дороге" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	3	5	s66m	figs-activepassive	καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	всякая гора и холм пусть понизятся	Здесь также можно употребить действительную форму глагола: "Понизьте всякую гору и холм" или "уничтожьте всякое возвышенное место на дороге" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	3	5	l178	figs-metaphor	ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας	1	the crooked roads will become straight, and the rough roads will become smooth	This too is both a continuation of the figurative description of making a good road and a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. Something that is **crooked** becoming **straight** and something that is **rough** becoming **smooth** can be seen as metaphors for repentance and a change in a persons way of life. And so we recommend once again that you translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	6	l179	figs-metonymy	πᾶσα σὰρξ	1	увидит Божье спасение	Или "узнает о том, как Бог спасает людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	3	6	l180	figs-metaphor	ὄψεται	1	will see	The term **see** is a figurative way of referring to recognition and understanding. Alternate translation: “will recognize” or “will understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	6	du1b	figs-abstractnouns	ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	will see the salvation of God	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “will understand how God saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	3	6	l181	figs-quotesinquotes	τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	the salvation of God	After this phrase, Isaiah ends his quotation from the person who is calling out in the wilderness. If you decided in [3:4](../03/04.md) to mark these words as a second-level quotation, indicate the end of that quotation here with whatever convention your language uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	3	6	l182	figs-quotemarks	τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	the salvation of God	After this phrase, Luke also ends his quotation from the book of Isaiah. If you decided in [3:4](../03/04.md) to mark this as a first-level quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a first-level quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	3	7	sxn9	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ	1	приходившему креститься от него	"который приходил к нему креститься" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	3	7	b724	figs-idiom	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Змеиное отродье!	Это метафора. Отродье - это отвратительное потомство. Ядовитые змеи опасны и символизируют зло. Альтерантивный перевод: "Вы, злые и ядовитые змеи!" или "Вы так же злы, как ядовитые змеи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	3	7	l183	translate-unknown	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Кто внушил вам бежать	Это риторичесткий вопрос. Иоанн обличал народ потому, что люди приходили креститься к нему ради того, чтобы избежать Божьего наказания, хотя даже и не намеревались оставлять свои грехи. Альтернативный перевод: "Вы не сможете избежать Божьего гнева" или "вы не сможете избежать Божьего наказания, приняв крещение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	3	7	mcq5	figs-rquestion	τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?	1	бежать от будущего гнева	Под словом "гнев" имеется в виду "Божье наказание". Можно сказать6 "от Божьего наказания, которое Он пошлёт", "от Божьего гнева, готового излиться на вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	3	7	g7tw	figs-metonymy	ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς	1	the coming wrath	John is using the word **wrath** to refer figuratively to Gods punishment, because the punishment is an expression of Gods wrath or displeasure over sin. Alternate translation: “from the punishment that God is sending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	8	pz16	figs-metaphor	ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας	1	Сотворите достойные плоды покаяния	Это метафора: дела человека сравниваются с плодами: как дерево приносит характерные для него плоды, так и покаяние человека приносит плоды праведности. Альтернативный перевод: "живите достойно, чтобы показать, что вы оставили свои грехи"  (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	3	8	l184	figs-abstractnouns	ἀξίους τῆς μετανοίας	1	не вздумайте говорить в себе	"не говорите себе" или "не убеждайте себя в том"
LUK	3	8	l185	figs-quotesinquotes	μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	Наш отец Авраам	"Авраам - наш предок" или "Мы - потомки Авраама". Если читателям будет непонятно, почему люди хвастались, что их предком был Авраам, поясните: "наш отец Авраам, поэтому Бог нас не накажет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	3	8	l186	figs-metaphor	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	поднять детей Аврааму	"сотворить детей для Авраама"
LUK	3	8	l187	figs-exclusive	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	из этих камней	Вероятно, Иоанн имел в виду настоящие камни, разбросанные вдоль берега реки Иордан.
LUK	3	8	l188	figs-metaphor	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	Here, the word **father** figuratively means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	pft3	figs-explicit	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	If it would be unclear to your readers why they would say this, you may also add the implied information: Alternate translation: “Abraham is our ancestor, so God would not punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	8	gbp2	figs-metaphor	δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	God is able to raise up children for Abraham from these stones	The expression **raise up** is a spatial metaphor. It envisions that if God did turn the stones into people who were descendants of Abraham, then the people would be standing up in front of everyone, no longer lying in the riverbed as the stones were. Alternate translation: “God is able create descendants for Abraham out of these stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	l189	figs-metaphor	τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	children for Abraham	Here, the word **children** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “descendants for Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	8	pi82		ἐκ τῶν λίθων τούτων	1	from these stones	John was probably referring to actual stones lying along the Jordan River. Alternate translation: “from these stones here”
LUK	3	9	r5pa	figs-activepassive	ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται	1	Вот уже возле корня деревьев лежит топор	Топор, лежащий у корней дерева - это метафора Божьего наказание, которое должно было начаться. Можно сказать: "Бог подобен человеку, занёсшему топор над корнями дерева" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	3	9	l190	figs-metaphor	ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται	1	всякое дерево, не приносящее хороший плод, срубают и бросают в огонь	Огонь является символом Божьего наказания. Можно сказать: "Бог срубит всякое дерево... и бросит его в огонь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	3	9	l8it	figs-activepassive	πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire	If it would be clearer in your language, you could say this with active forms. Alternate translation: “this person will chop down every tree that does not produce good fruit and throw it into the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	9	l191	figs-metaphor	πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire	This is a figurative way of describing punishment. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	10	ak6i	figs-quotemarks	ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες	1	Предложение - связка:	Иоанн начинает отвечать на вопросы, которые ему задаёт народ.
LUK	3	10	90e7				спрашивал	"спрашивал Иоанна"
LUK	3	11	g3ip	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Он им ответил	"Он сказал"
LUK	3	11	vuk3	figs-explicit	ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω	1	поступай так же	"Делитесь одеждой так же, как делитесь едой". Альтернативный перевод: "давайте пищу тем, у кого её нет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	3	12	pp3s	figs-activepassive	ἦλθον…βαπτισθῆναι	1	Пришли креститься	Или "Сборщики налогов пришли к Иоанну, чтобы он их крестил"
LUK	3	12	l192		Διδάσκαλε	1	Teacher	This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use,
LUK	3	13	v9ls	figs-explicit	μηδὲν πλέον…πράσσετε	1	Не требуйте ничего больше того, что вам положено	"Не требуйте, чтобы вам платили больше", "не заставляйте людей платить вам больше". Сборщики налогов брали с людей завышенные суммы. Иоанн запрещает им это делать.
LUK	3	13	m136	figs-activepassive	παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν	1	что вам положено	То есть больше налога, установленного римским законом. Альтернативный перевод: "больше той суммы, которая была установлена римским правительством" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	3	14	w2d8	figs-exclusive	τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?	1	А нам что делать?	Когда используеся слово "нам", подразумевается, что в него не включён Иоанн. Можно сказать: "А что делать нам, солдатам?". Солдаты имеют в виду, что Иоанн уже сказал народу и сборщикам налогов, как им нужно поступать, теперь и воины хотят знать, как им следует жить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
LUK	3	14	l3mz	figs-explicit	μηδὲ συκοφαντήσητε	1	не клевещите	По-видимому, солдаты делали на людей ложные доносы ради денег. Вы можете пояснить: "И вы также не обвиняйте никого ложно ради получения денег" или "не обвиняйте невинных в совершении преступлений".
LUK	3	14	bvy5	figs-activepassive	καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν	1	будьте довольны своим жалованьем	"Довольствуйтесь тем, что вам платят".
LUK	3	14	l193	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	3	and	This word introduces draws a contrast between what the soldiers had been doing and what they should have been doing. Alternate translation: “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	3	15	pgp3	grammar-connect-time-background	προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ	1	Народ в ожидании Христа думал об Иоанне: «Может это он Христос?	"Люди не знали, кем считать Иоанна. Они задавались вопросом: "Может ли Иоанн быть Христом?" или "Никто не знал, что думать об Иоанне. Люди размышляли, может ли он быть Христом".
LUK	3	15	l194	figs-explicit	προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ	1	And the people were expecting	The implication is that the people were expecting the Messiah. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now the people were expecting the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	15	czb7	figs-metaphor	διαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	wondering in their hearts	Here, Luke uses the term **hearts** figuratively to represent the peoples minds. Alternate translation: “wondering in their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	16	fn1u	figs-explicit	ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης	1	Иоанн отвечал всем	Иоанн говорит, что он не Христос, но должен прийти Тот, Кто гораздо более сильнее его. Вы можете уточнить: "Иоанн сказал всем, что он не Христос" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	3	16	l195	figs-hendiadys	ἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης	1	Я крещу вас в воде	"Я крещу вас водой"
LUK	3	16	wj3h		ἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς	1	у Которого я недостоин развязать ремень обуви	"Недостаточно хорош, чтобы развязать ремень на Его обуви". Как правило, эту работу исполняли рабы. Иоанн сказал, что Тот, Кто идёт за ним, настолько велик, что Иоанн даже недостоин быть Его рабом.
LUK	3	16	k3hg	figs-explicit	οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ	1	Он будет крестить вас в Святом Духе и огне	Это метафора, сравнивающая крещение в воде с крещением в Святом Духе и огне (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	3	16	jjp1	figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί	1	огне	Под словом "огонь" здесь, возможно, подразумевается 1) суд; 2) очищение. Лучше всего так и оставить слово "огонь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	3	16	c1an	figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί	1	He will baptize you…with fire	The word **fire** is intended figuratively, and it suggests a fuller metaphor. Jesus will not immerse people in actual fire. Be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “He will baptize you…to purify you, as precious metals are purified in fire” or “He will baptize you…to clear away your sins, as fire clears away underbrush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	17	jzm4	figs-metaphor	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	Его лопата в Его руке	"Он держит лопату, и Он готов..." Иоанн сравнивает Христа, идущего судить Свой народ, с земледельцем, готовым начать отделять сено от пшеницы. Альтернативный перевод: "Он готов судить народ так же, как фермер готов отделить мякину от пшеницы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	3	17	l196	figs-idiom	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	лопата	С помощью лопаты работники подбрасывают пшеницу, и ветер обдувает её, унося солому. Для этой же цели подходят и вилы.
LUK	3	17	b1ap	translate-unknown	πτύον	1	Он очистит Своё гумно	Гумно - это площадка для молотьбы. "Очистить гумно" - значит завершить молотьбу. Альтернативный перевод: "завершить веять зерно".
LUK	3	17	gf8n	translate-unknown	διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	соберёт пшеницу	Пшеница - это полученный урожай, который складывается в амбар для хранения.
LUK	3	17	gt3q	figs-exmetaphor	συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ	1	солому сожжёт неугасимым огнём	Мякина непригодна ни для чего, поэтому её сжигают.
LUK	3	17	ky8j	figs-exmetaphor	τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ	1	but he will burn up the chaff with unquenchable fire	John continues to speak figuratively to describe how the coming Messiah will judge people. The chaff is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “but he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	3	18	tyj9		πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν	1	Главная информация:	Далее говорится о том, какая участь ждала Иоанна (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	3	18	a4b8				много другого говорил Иоанн народу, убеждая их	"Много других притч рассказал Иоанн народу, увещевая людей..."
LUK	3	19	l197	writing-background	δὲ	1	четвертовластник Ирод	Ирод был тетрархом, а не императором. В его власти находилась Галилея.
LUK	3	19	jj3q	translate-unknown	ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	обличаемый Иоанном за Иродиаду, жену своего брата	"Которого Иоанн обличал в женитьбе на жене его родного брата". Ирод совершил беззаконие, поскольку его брат был всё ещё жив. Альтернативный перевод: "которого Иоанн упрекал в женитьбе на Иродиаде - жене его брата, который всё ещё был жив" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	3	19	l198	figs-activepassive	ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could make clear who did the action. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brothers former wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	19	cu4v	figs-explicit	ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother	The implication is that Herods brother was still alive. That made this marriage a violation of the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brothers former wife, while his brother was still alive, which the law of Moses forbade” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	20	p2xw	figs-synecdoche	κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ	1	заключил Иоанна в тюрьму	Поскольку Ирод обладал властью, он приказал своим солдатам бросить Иоанна в тюрьму. Альтернативный пеервод: "он велел своим солдатам бросить Иоанна в тюрьму" или "он приказал своим солдатам взять Иоанна под стражу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	3	21	l199	figs-events	ἐγένετο δὲ	1	Основная информация:	В предыдущем стихе сказано, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму. Можно уточнить, что всё, происходивщее в 21 стихе, случилось до ареста Иоанна (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]).
LUK	3	21	phe6	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Предложение - связка:	Ииус начинает Своё служение с личного крещения.
LUK	3	21	r2x1	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν	1	Когда крестился весь народ	"Когда Иоанн крестил народ" (то есть всех тех, был с ним) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	3	21	l200	figs-hyperbole	ἅπαντα τὸν λαὸν	1	крестился также Иисус	Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Иоанн также крестил Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	3	21	nw1s	figs-activepassive	καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος	1	открылось небо	Возможно, облака на небе разошлись, однако неясно, как именно всё произошло; по-видимому, в небе появилась дыра.
LUK	3	21	i5zg	figs-activepassive	ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν	1	the heavens were opened	You could say this with an active form. This was more than a simple clearing of the clouds, but it is not clear exactly what the expression means, so it may be best not to try to specify what happened too exactly. Alternate translation: “the sky opened up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	22	q2yh	figs-personification	φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι	1	на Него сошёл Святой Дух в телесном виде, как голубь	"на Иисуса сошёл Святой Дух в виде голубя"
LUK	3	22	h7tn	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	с неба прозвучал голос	То есть стоявшие рядом люди могли слышать голос Бога, прозвучавший с небес (можно уточнить, что Бог обращался к Иисусу). Альтернативный перевод: "с неба прозвучал голос, сказавший..." или "Бог обратился к Иисусу с небес со словами..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	3	22	681d				Мой Любимый Сын	Иисус - это Божий Сын, и данное определение очень важно (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
LUK	3	23	uvm3	writing-background	καὶ	1	Основная информация:	Лука перечисляет предков Иисуса по линии его земного отца - Иосифа.
LUK	3	23	d3sh	figs-idiom	αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα	1	когда	Здесь дается дополнительная информация о возрасте Иисуса и роде, из которого Он произошёл (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	3	23	z2xa	figs-activepassive	ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ	1	лет тридцать	"30 лет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
LUK	3	23	c07e				Он был, как думали, Сын Иосифа	"Люди полагали, что Он был сыном Иосифа" или "люди считали Его сыном Иосифа"
LUK	3	24	f8pm	translate-names	τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ	1	Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа	Это продолжение фразы, начатой в стихе 23 со слов "Он был, как думали, Сын Иосифа, Илия..." Вы можете оформить данный перечень в соответствии с правилами, который присущи вашей культуре, когда перечисляются предки человека. Постарайтесь везде использовать одну и ту же конструкцию. Вы можете сказать: 1) "Он был Сыном Иосифа, который был сыном Илии, который был сыном Матфата, который был сыном Левия, который был сыном Мелхии, который был сыном Ианнания и т. д.; 2) "Он был сыном Иосифа. Иосиф был сыном Илия. Илий был сыном Матфата. Матфат был сыном Левия. Левий был сыном Мелхии. Мелхия был сыном Ианная. Ианная был сыном Иосифа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	3	25	xdc5	translate-names	τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ	1	Маттафии, Амоса, Наума, Еслима, Наггея,	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	3	26	vt9z	translate-names	τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ	1	Маафа, Маттафии, Семея, Иосифа	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	3	27	z85v	translate-names	τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ	1	Иоаннана, Рисая, Зоровавеля, Салафииля, Нирия	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	3	27	9f66				Салафииля	В некоторых переводах это имя звучит как Салафиил.
LUK	3	28	yf2b	translate-names	τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ	1	Мелхия... Ира	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	3	29	led5	translate-names	τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ	1	Иосии... Левия	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	3	30	s7aw	translate-names	τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ	1	Симеона, Иуды, Иосифа, Ионана, Елиакима	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	3	31	w1m5	translate-names	τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ	1	Мелеая, Маинана, Маттафая, Нафана, Давида	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	3	32	ed2t	translate-names	τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν	1	Иессея, Овида, Вооза, Салмона, Наассона	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	3	33	ur9a	translate-names	τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα	1	Аминадава, Арама, Есрома, Фареса, Иуды	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	3	34	wkq5	translate-names	τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ	1	Иакова... Нахора	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	3	35	jbl1	translate-names	τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ	1	Серуха... Салы	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	3	36	xit8	translate-names	τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ	1	Каинана... Ламеха	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	3	37	qev8	translate-names	τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ	1	Мафусала... Каинана	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	3	38	ni8x	translate-names	τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ	1	Еноса... Адама	Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	3	38	ck3f		τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ	1	Адама, Бога	"Адама, сотворённого Богом" или "Адама, которого можно считать Божьим сыном"
LUK	4	intro	r3vy			0		# Луки 04 Основные замечания #<br><br>#### Структура главы и её оформление ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки располагаются с небольшим отступом вправо для более удобного их прочтения. В ОДБ (англ. версии) так  оформлены стихи 4:10-11 и 18-19, являщиеся ветхозаветными цитатами. <br><br>#### Трудности перевода ####<br><br>##### Он был искушаем дьяволом #####<br><br>Хотя сатана искренне верил, что может заставить Иисуса подчиниться ему, вы должны понимать, что Иисус никогда не подчинялся сатане.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
LUK	4	1	n1xx	writing-newevent	Ἰησοῦς δὲ	1	Предложение - связка:	Иисус постится в течение 40 дней, и Ему является сатана, чтобы склонить Его ко греху.
LUK	4	1	l201	translate-names	τοῦ Ἰορδάνου	1	Иисус	"После того, как Иоанн крестил Иисуса, Божий Сын..." (см.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	4	1	v18k	figs-activepassive	ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι	1	Дух повёл Его	"Он был поведён Духом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	4	2	bls8	figs-verbs	ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	сорок дней Он был искушаем дьяволом	В большинстве библейских версий написано, что Иисус постился в течение 40 дней. Можно уочнить: "Пока Он был там, дьявол искушал Его".
LUK	4	2	hg5p	figs-activepassive	πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	сорок дней	"40 дней" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
LUK	4	2	k47d	writing-pronouns	καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν	1	Он был искушаем дьяволом	Вместо страдательной конструкции можно использовать действительную, и вы можете уточнить, чего именно добивался от Иисуса дьявол: "Дьявол пытался склонить Его ко греху" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	4	2	eec2				ничего не ел в эти дни	Имеется в виду, что Иисус ничего не ел.
LUK	4	3	bg52	figs-explicit	εἶπεν…ὁ διάβολος	1	Если Ты Божий Сын	Дьявол хочет, чтобы Иисус сотворил чудо в доказательство того, что Он на самом деле является Божьим Сыном (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
LUK	4	3	l202	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος	1	этому камню	Дьявол или держал камень в руках, или указывал не него.
LUK	4	3	y7yf	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	This is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	4	l203	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	Иисус сказал ему в ответ: «Написано...	То, что Иисус отверг предложение дьявола, понятно из Его ответа. Вы можете уточнить: "Иисус ответил: "Нет, Я не сделаю этого, потому что написано..."" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	4	4	kde3	figs-explicit	ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται	1	Написано	Эта цитата из ветхозаветной книги Моисея. Страдательную форму можно заменить действительной: "Моисей написал в Писании" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	4	4	l204	figs-quotesinquotes	γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	не только хлебом будет жить человек	Под "хлебом" подразумевается пища. Иисус имеет в виду, что для жизни человека не достаточно одной лишь пищи, но нужен также Бог. Он цитирует Писание, чтобы аргументировать Свой отказ превратить камни в хлеб. Альтернативный перевод: "Люди не могут жить только засчёт хлеба" или "Бог говорит, что есть намного более важные вещи, по сравнению с пищей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	4	4	hr5a	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	4	ek2z	figs-synecdoche	οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	Man will not live on bread alone	The word **bread** refers to food in general. Jesus quotes this scripture to explain why he will not turn the stone into bread. It means that food by itself, without God, is not enough to sustain a person in life. Alternate translation: “It is not just having food that makes a person truly alive” or “God says there are more important things than food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	4	4	l205	figs-gendernotations	ὁ ἄνθρωπος	1	Man	Here, **man** has a generic sense that refers to all people. Alternate translation: “People” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	4	5	wm17	figs-explicit	ἀναγαγὼν αὐτὸν	1	Возведя	"Дьявол поднял Иисуса на высокую гору" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	4	5	jxi9	figs-explicitinfo	ἐν στιγμῇ χρόνου	1	в одно мгновение	"во мгновение ока"
LUK	4	6	l206	figs-activepassive	ἐμοὶ παραδέδοται	1	потому что она передана мне	Страдательную конструкцию можно заменить действительной. Под словом "этими" (царствами) подразумевается 1) могущество и величие этих царств; 2) сами царства. Альтернативный перевод: "Бог отдал её мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	4	6	dcx6	figs-explicit	ἐμοὶ παραδέδοται	1	it has been handed over to me	The word **it** likely refers back to the singular antecedent **all this authority**, that is, the authority over these kingdoms. So the word you use to translate **it** should agree with **authority** in gender and number and in any other distinctions that your language marks. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	7	g7h9	figs-explicit	ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ	1	если Ты поклонишься мне	Или "если Ты склонишься передо мной и прославишь меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK	4	7	l207	figs-metaphor	ἐνώπιον	1	всё будет Твоим	"Я отдам Тебе все эти царства и их великолепие"
LUK	4	7	uca7		ἔσται σοῦ πᾶσα	1	it will all be yours	Alternate translation: “I will give you all of these kingdoms”
LUK	4	8	v8ca	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ	1	Написано	Иисус отказался от предложения дьявола. Вы можете уточнить: "Нет, Я не стану тебе поклоняться, потому что написано..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	4	8	l208	figs-quotesinquotes	γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις	1	Иисус сказал ему в ответ	"ответил" или "возразил"
LUK	4	8	m4tc	figs-explicit	γέγραπται	1	Написано	Страдательную конструкцию можно замениь действительной: "Моисей написал в Писании..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	4	8	xj35	figs-activepassive	γέγραπται	1	Поклоняйся Господу, твоему Богу	Иисус процитировал заповедь из Писания, чтобы аргументировать Свой отказ подчиниться дьяволу.
LUK	4	8	bch3	figs-declarative	Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις	1	Поклоняйся	Эта заповедь была дана ветхозаветным людям, получившим Божий Закон. Вы можете использовать либо глагол во множественном числе ("поклоняйтесь"), потому что эта заповедь была дана всему народу, либо оставить его в единственном числе ("поклоняйся"), потому что эту заповедь должен исполнять каждый человек (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	4	8	q8ni	figs-youcrowd	προσκυνήσεις	1	Ему	То есть "Господу Богу".
LUK	4	9	j8r6	translate-unknown	τὸ πτερύγιον	1	поставил на крыле храма	Или "на краю крыши храма". Если кто-то бы упал с крыши храма, он бы получил серьёзные увечья или же умер.
LUK	4	9	g2n5	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω	1	Если Ты Божий Сын	Дьявол хочет, чтобы Иисус доказал, что действиятельно является Божьим Сыном.
LUK	4	9	j9nx	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ	1	Божий Сын	Божий Сын - это очень важное определение для Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
LUK	4	9	i81s	figs-explicit	βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω	1	бросься отсюда вниз	"сбросься отсюда на землю"
LUK	4	10	l209	figs-quotesinquotes	γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε	1	ведь написано	Дьявол цитирует Псалом, чтобы убедить Иисуса, что, если Он - Божий Сын, то Ему не будет причинено никакого вреда. Вы можете уточнить: "Ты не покалечишься, потому что написано..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	4	10	f5dn	figs-explicit	γέγραπται γὰρ	1	написано	Страдательную форму можно заменить действительной: "Автор Псалма написал..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	4	10	s2g4	figs-activepassive	γέγραπται	1	повелит	Речь идёт о Боге. Дьявол искажает смысл Псалма, чтобы заставить Иисуса спрыгнуть с крыши храма.
LUK	4	10	nld8	writing-pronouns	τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε	1	He will give orders to his angels regarding you, to protect you	**He** refers to God. Alternate translation: “God will order his angels to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	4	11	l210	figs-quotesinquotes	καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου	1	Главная информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	4	11	l211	figs-synecdoche	μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου	1	lest you strike your foot against a stone	The Scriptures are figuratively using one way of being hurt to mean all ways of being hurt. Alternate translation: “so that you will not get hurt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	4	12	l212	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	Сказано	Иисус говорит, почему Он не намерен слушать дьявола. Вы можете уточнить: "Нет, Я этого не сделаю, потому что сказано..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	4	12	l213	figs-quotesinquotes	εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου	1	Сказано	Иисус цитирует слова, записанные во Второзаконии - книге, написанной Моисеем. Можно употребить дейтсивтельную форму глагола: "Моисей сказал" или "Моисей сказал в Писании" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	4	12	fy8d	figs-explicit	εἴρηται	1	Не испытывай Господа, твоего Бога	Возможные значения: 1) Иисус не намеревался испытывать Бога, спрыгнув с крыши храма; 2) дьвол не дожен был требовать от Иисуса доказательств того, что Он был Божьим Сыном. Вы можете просто перевести данную фразу без попыток объяснить её значение.
LUK	4	12	cf6c	figs-activepassive	εἴρηται	1	It is said	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	12	gf8h	figs-declarative	οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου	1	You will not put the Lord your God to the test	The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must not test the Lord your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	4	13	nc2c	figs-explicit	συντελέσας πάντα πειρασμὸν	1	на время удалился от Него	"временно Его оставил"
LUK	4	13	qqd7	figs-explicit	ἄχρι καιροῦ	1	закончил искушать Его	Это не значит, что дьяволу удалось заставить Иисуса согрешить. В каждом случае Иисус успешно преодолевал искушение. Вы можете так и сказать: "Закончив свои попытки склонить Ииуса ко греху, дьявол..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	4	14	yfc3	writing-newevent	καὶ	1	Предложение - связка:	Иисус возвращается в Галилею. Зайдя в синагогу, Он начинает учить людей о том, что пророчество Исаии исполнилось.
LUK	4	14	ht5k	figs-explicit	ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος	1	Иисус вернулся	С этих слов начинается новая часть в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	4	14	dhj7	figs-personification	φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ	1	в силе Духа	"и Святой Дух дал Ему силу" (Бог особым образом пребывал с Иисусом, благодаря чему Божий Сын мог творить такие чудеса, какие никто из людей сделать не мог).
LUK	4	14	hah9		καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου	1	слух о Нём разнёсся	"и люди рассказывали об Иисусе повсюду", "люди всем рассказывали о Нём", "весть о Нём передавалась из уст в уста". Люди, слышавшие об Иисусе, рассказывали о Нём другим, и те, в свою очередь, делились с третьими.
LUK	4	14	dcb3				по всей окрестности	То есть по всей Галилее.
LUK	4	15	ik8g	figs-activepassive	δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων	1	все прославляли Его	"и все говорили о его потрясающих делах" или "все люди отзывались о Нём как о великом Человеке"
LUK	4	16	l214	grammar-connect-time-background	καὶ	1	где был воспитан	"где Его воспитали родители", "где Он провёл Своё детство", "где Он вырос", "где Он жил, когда был Ребёнком"
LUK	4	16	ulb1	figs-activepassive	οὗ ἦν τεθραμμένος	1	по Своему обычаю	"как обычно" (в субботний день люди обычно посещали синагогу).
LUK	4	16	g4sv		κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ	1	according to his custom	Alternate translation: “as was his usual practice”
LUK	4	17	l215	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	Ему подали книгу пророка Исаии	Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: "Кто-то подал Ему свиток с пророчествами Исаии" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	4	17	i9hn	figs-activepassive	ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	книгу пророка Исаии	Пророчество Исаии было записано в свиток. Несмотря на то, что Исаия жил за несколько сотен лет до рождения Иисуса, его книга копировалась из поколения в поколение.
LUK	4	17	l216	figs-explicit	ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	место, где было написано	"место, где были записаны такие слова:.." Данная мысль продолжается в следующем стихе.
LUK	4	17	x52a	translate-unknown	βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	the scroll of the prophet Isaiah	A **scroll** was a long, wide roll of special paper, on which someone had written the words that **Isaiah** had spoken many years before. If your readers would not know what a **scroll** is, you could describe it, or you could use a general expression. Alternate translation: “the special paper roll that recorded the sayings of the prophet Isaiah” or “the book that recorded the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	4	17	w5s9	figs-activepassive	τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον	1	the place where it was written	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the place where the scroll recorded the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	18	h1rm	figs-metaphor	Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ	1	Дух Господа на Мне	"Святой Дух пребывает со Мной особым образом". Когда кто-то произносит подобные слова, он тем самым заявляет, что через него говорит Сам Бог.
LUK	4	18	q96y	figs-metaphor	ἔχρισέν με	1	Он помазал Меня	Когда во времена Ветхого Завета на голову человеку выливалось особое масло, это значило, что такому человеку давалась власть и способность к выполнению определённой цели. Иисус говорит, что Святой Дух подобен этому маслу. Он излился на Божьего Сына, чтобы помочь Ему выполнить Его миссию. Альтернативный перевод: "Святой Дух уполномочил Меня" или "Святой Дух дал Мне силу и власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	4	18	l6ac	figs-nominaladj	πτωχοῖς…τυφλοῖς	1	нищим	"бедным"
LUK	4	18	a9wn		κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν	1	объявить свободу пленникам	"сказать узникам, что теперь они могут обрести свободу" или "отпустить на свободу пленников"
LUK	4	18	mzp4		κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν	1	прозрение слепым	"дать зрение слепым" или "вернуть слепым зрение"
LUK	4	18	utq5	figs-activepassive	ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει	1	отпустить измученных на свободу	"освободить тех, кто подвергается насилию"
LUK	4	19	z262	figs-idiom	κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν	1	проповедовать время милости Господа	"сказать всем, что Господь хочет благословить Свой народ" или "объявить всем, что теперь Бог явит людям Свою доброту"
LUK	4	20	sm11	figs-explicit	πτύξας τὸ βιβλίον	1	Закрыв книгу	"Свернув свиток" (свитки хранили в свёрнутом состоянии).
LUK	4	20	ehx3	translate-unknown	τῷ ὑπηρέτῃ	1	служителю	Имеется в виду работник синагоги, отвечавший за бережное обращение и хранение свитков с текстами Священного Писания.
LUK	4	20	l217	figs-explicit	ἐκάθισεν	1	пристально смотрели	Или "не отводили взора" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	4	20	pu89	figs-synecdoche	πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ	1	all the eyes in the synagogue	Luke is using one part of people, their **eyes**, figuratively to represent people themselves in the act of seeing. Alternate translation: “all the people in the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	4	21	l218	figs-idiom	σήμερον	1	Сегодня исполнилось это Писание	Иисус имеет в виду, что пророчество Исаии исполнилось через Его слова и действия. Можно сказать: "То, что сказано в Писании, исполняется прямо сейчас, когда Я говорю с вами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	4	21	b1ix	figs-activepassive	πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη	1	услышанное вами	"которое вы от Меня слышите"
LUK	4	21	iij8	figs-metonymy	ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν	1	in your ears	In this expression, the **ears** figuratively represent people in the act of listening. Alternate translation: “even as you are listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	22	k2xi	figs-metonymy	τοῖς λόγοις τῆς χάριτος	1	удивляясь словам благодати, сказанными Им.	"поражались доброте Его слов". Под "добротой" подразумевается 1) убедительность и милость слов Иисуса; 2) слова о Божьей доброте.
LUK	4	22	l219	figs-explicitinfo	τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	Разве это не сын Иосифа?	Люди думали, что Иисус был сыном Иосифа. Иосиф не был религиозным руководителем, поэтому народ удивлялся, что Сын простого плотника мог так проповедовать. Альтернативный перевод: "Он всего лишь Сын Иосифа!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	4	22	ty6d	figs-rquestion	οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?	1	Is this not the son of Joseph?	The people were making a statement, not asking a question. They did not expect others to verify for them who Jesus father was. Instead, they were using the question form to say how amazed they were. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach as well he did. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This is just Josephs son!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	4	23	l220	figs-quotesinquotes	πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	Основная информация:	Назарет был городом, в котором вырос Иисус.
LUK	4	23	u4ps	writing-proverbs	ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν	1	Конечно	"Безусловно", "несомненно".
LUK	4	23	ww1w	figs-explicit	ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	Врач! Вылечи Самого Себя	Если кто-то заявлет, что способен исцелять болезни, будучи сам не здоров, то такой человек не достоин доверия. Люди вспомнили эту поговорку, поскольку считали, что они смогут поверить в Иисуса только тогда, когда увидят то, что Он сотворил в других местах (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	4	23	9aef				Сделай и здесь, в Твоём отечестве	Люди из Назарета не верили в то, что Иисус был пророком, поскольку Его отец не занимал высокого положения и народ не видел пока ещё никаких чудес, Им сотворённых.
LUK	4	24	q3a9		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину: никакой пророк не принимается в своём отечестве	"В действительности", "на самом деле". Эти слова усиливаю следующую за ними мысль.
LUK	4	24	n2cp	writing-proverbs	οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ	1	никакой пророк не принимается в своём отечестве	С помощью этих слов Иисус обличает народ в том, что он отказывался верить чудесам, произошедшим в Капернауме. Людям казалось, что они всё уже знали об Иисусе (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
LUK	4	24	b222				в своём отечестве	"В своём родном городе" или "в области, где он рос".
LUK	4	25	u896		ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν	1	Основная информация:	Иисус напоминает Своим слушателям об Илии и Елисее - известных пророках (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	4	25	l221	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου	1	Говорю вам истину	"Поистине". Иисус использует данное выражение, чтобы подчеркнуть истинность и важность Своих слов.
LUK	4	25	g8r3	figs-explicit	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου	1	было много вдов	Вдова - это женщина, у которой умер муж.
LUK	4	25	l222	figs-activepassive	ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς	1	во времена Илии	Народ, к которому обращался Иисус, знал, что Илия был одним из пророков. Если вашим читателям не известен данный факт, тогда вы можете дать пояснение: "когда Илия пророчествовал в Израиле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	4	25	spq7	figs-metaphor	ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς	1	когда закрыто было небо	Это метафора. Небо сравнивается с закрытой дверью, препятствующей дождю выпасть на землю. Альтернативный перевод: "когда не было дождя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	4	25	ukl6	translate-unknown	λιμὸς μέγας	1	наступил большой голод	"Огромная нехватка пищи". Голод - это длительный период неурожая.
LUK	4	26	l223	figs-activepassive	πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας	1	к вдове в Сарепту	Жители Сарепты были язычниками (не иудеями). Слушатели Иисуса хорошо это понимали. Можно сказать: "к языческой вдове, живущей в Сарепте" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	4	26	l224	grammar-connect-exceptions	πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ	1	Elijah was sent to none of them except	If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God only sent Elijah to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	4	26	zsi6	figs-explicit	εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν	1	to Zarephath…to a widow woman	The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: “to a Gentile widow living in Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	26	l225	translate-names	εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας	1	to Zarephath in Sidon	**Zarephath** is the name of a city, and **Sidon** is the name of the region where it is located. This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	27	l226	figs-activepassive	οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ	1	кроме сирийца Неемана	Сириец - это житель Сирии. Сирийцы были язычниками (не иудеями). Альтернативный перевод: "кроме язычника - сирийца Неемана" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	4	27	l227	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ	1	none of them were healed except	If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Elisha only healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	4	27	l229	figs-explicit	Ναιμὰν ὁ Σύρος	1	Naaman the Syrian	The people listening to Jesus would have understood that the people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: “a Gentile, Naaman from Syria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	27	mbs2	translate-names	Ναιμὰν ὁ Σύρος	1	Naaman the Syrian	**Naaman** is the name of a man, and **Syrian** is the name of his people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	28	l230	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	Услышав это, все в синагоге пришли в ярость	Жители Назарета были глубоко оскорблены тем, что Иисус процитировал места Писания о том, как Бог помогал язычникам.
LUK	4	28	ca1k	figs-explicit	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα	1	all in the synagogue were filled with rage when they heard these things	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why the people of Nazareth became so angry. Alternate translation: “When the people in the synagogue heard Jesus say these things, they all became furious, because he had cited scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	28	l231	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ	1	all…were filled with rage	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they all became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	28	l232	figs-personification	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ	1	all…were filled with rage	Luke speaks figuratively of the peoples **rage** as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they all became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	4	29	l233	figs-activepassive	τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν	1	вывели Его вон из города	"вытащили Его за город"
LUK	4	29	l234	figs-explicit	ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν	1	на вершину горы	"на край скалы"
LUK	4	30	k7dg		διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν	1	пройдя между ними	"Посреди толпы", "между людьми, пытавшимися Его убить".
LUK	4	30	m45c		ἐπορεύετο	1	ушёл	"Пошёл Своей дорогой" (Иисус пошёл туда, куда Ему следовало идти, а не туда, куда Его повёл народ).
LUK	4	31	ynf3	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	Предложение - связка:	Иисус отправляется в Капернаум. Там Он учит людей в синагоге и изгоняет нечистого духа из человека.
LUK	4	31	ib1l	figs-idiom	κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ	1	Он пришёл в Капернаум	Поскольку этот город находился в низменности, в некоторых версиях сказано, что "Иисус сошёл в Капернаум".
LUK	4	31	ky4y	figs-explicit	Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας	1	Капернаум, город в Галилее	Капернаум - это один из городов в Галилее.
LUK	4	32	qk28	figs-activepassive	ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ	1	удивлялись	"изумлялись", "поражались"
LUK	4	32	j4ee	figs-metonymy	ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ	1	Его слово было с властью	"Он говорил как Тот, Кто наделён властью" или "в Его словах была огромная сила"
LUK	4	33	l235	grammar-connect-time-background	καὶ	1	В синагоге был человек	В истории появляется новое действующее лицо - одержимый демоном человек (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	4	33	fax1	writing-participants	ἦν ἄνθρωπος	1	имевший нечистый дух	"находившийся под контролем демона" или "одержимый нечистым духом"
LUK	4	33	i93n		ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου	1	он закричал громким голосом	"он завопил"
LUK	4	33	e539	figs-idiom	ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ	1	he cried out with a loud voice	This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “he shouted loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	34	y1xh	figs-rquestion	τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?	1	что Тебе надо от нас	Эта идиома употребляется в значении "Что общего есть у нас с Тобой?" или "Как Ты смеешь нас беспокоить?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	4	34	fkp2	figs-idiom	τί ἡμῖν καὶ σοί	1	Эй, что Тебе надо от нас, Иисус Назарянин	Этот риторический вопрос может быть оформлен как восклицательное предложение: "Что Ты, Иисус из Назарета, имеешь общего с нами?", "У нас с Тобой нет ничего общего, Иисус из Назарета!", "У Тебя нет права беспокоить нас, Иисус из Назарета!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	4	35	m8es		ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων	1	Иисус запретил ему, сказав	"Иисус жёстко приказал демону" или "Иисус резко сказал демону"
LUK	4	35	l236	figs-activepassive	φιμώθητι	1	выйди из него	Иисус разрушил власть демона над человеком. Можно сказать: "Оставь его!", "Уходи!".
LUK	4	35	me6n		ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ	1	come out of him	Jesus is commanding the demon to stop controlling the man. Alternate translation: “leave him alone” or “do not live in this man any longer”
LUK	4	36	l237	figs-personification	ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας	1	Что это значит...	Люди изумились той власти, которую Имел Иисус над нечистым духом. Можно оформить данную мысль как восклицательное предложение: "Его слова поразительны!", "Его слова так удивительны!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	4	36	l238	figs-metonymy	τίς ὁ λόγος οὗτος	1	когда Он с властью и силой приказывает	"У Него есть сила и власть приказывать нечистым духам!"
LUK	4	36	h7wx	figs-rquestion	τίς ὁ λόγος οὗτος	1	What is this word?	The people are making a statement, not asking a question. They do not expect anyone to explain what Jesus teaching is. Instead, they are using the question form to express how amazed they are that Jesus has the authority to command demons to leave a person. If it would be clearer for your readers, you could translate their words as a statement or exclamation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “This is a powerful message!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	4	36	dgz3	figs-doublet	ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν	1	he commands the unclean spirits with authority and power	The words **authority** and **power** mean similar things. The people use the two terms together to emphasize what great control Jesus has over unclean spirits. If it would be clearer in your language, you could combine these terms in a single phrase that would similarly express this emphasis. Alternate translation: “he has complete authority over the unclean spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	4	37	q25f	writing-endofstory	καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ	1	И разнёсся слух о Нём по всем окрестным местам	Здесь говорится о том, что случилось после того, как Иисус изгнал из человека нечистого духа (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]).
LUK	4	37	l239	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	И разнёсся слух	"весть об Иисусе начала распространяться" или "народ начал распространять весть об Иисусе"
LUK	4	37	xca8	figs-personification	ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ	1	news about him went out	Luke speaks figuratively of this **news** as if it were something that could spread around actively by itself. As in [4:14](../04/14.md), this expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who told even more people about him. Alternate translation: “people began to spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	4	38	jn3a	writing-newevent	δὲ	1	Предложение - связка:	Иисус всё ещё находится в Капернауме. Он останавливается в доме Симона-Петра и исцеляет тёщу Петра, а также множество других больных.
LUK	4	38	l240	writing-participants	Σίμωνος	1	Выйдя из синагоги	В повествовании начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	4	38	l241	translate-names	Σίμωνος	1	Тёща Симона	"мать жены Петра"
LUK	4	38	tf3d		πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος	1	страдала от	"была больна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	38	lls1	figs-idiom	ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ	1	горячки	Горячка - это лихорадка - болезнь, сопровождаемая жаром и ознобом.
LUK	4	38	cp21		ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ	1	Его просили за неё	Домашние Петра просили Иисуса исцелить её. Вы можете уточнить: "просили Иисуса исцелить её от горячки" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	4	38	z3qz	figs-explicit	ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς	1	they asked him concerning her	Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the **fever**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they asked Jesus to heal her” or “they asked asked Jesus to cure her fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	39	pla1	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Подойдя к ней	"Приблизившись к ней"
LUK	4	39	v8uf		ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς	1	Он запретил горячке, и та оставила её	"Он приказал горячке оставить её, и болезнь ушла" или "Он повелел горячке уйти, и она повиновалась". Вы можете уточнить, что именно Иисус повелел горячке: "Он приказал жару уйти, и температура упала" или "Он приказал болезни оставить женщину, и болезнь повиновалась" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	4	39	ed8r		ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν	1	запретил горячке	"запретил лихорадке"
LUK	4	39	qtn7	figs-idiom	διηκόνει αὐτοῖς	1	Она сразу же встала и служила им	То есть женщина начала готовить угощение для Иисуса и Его спутников.
LUK	4	40	l242	figs-explicit	δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίο	1	возлагая руки на каждого из них	"кладя Свои руки на них" или "прикасаясь к ним"
LUK	4	40	zpk9		τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς	1	laying his hands on	Alternate translation: “placing his hands on” or “touching”
LUK	4	41	bp7b	figs-explicit	ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια	1	Также из многих с криком выходили демоны	То есть Иисус приказывал бесам выходить из одержимых людей. Вы можете уточнить: "Иисус приказывал демонам выйти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	4	41	ag15	figs-hendiadys	κραυγάζοντα καὶ λέγοντα	1	с криком выходили демоны и говорили	"с криками ужаса", "с гневными криками", "с воплями"
LUK	4	41	dik3	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Божий Сын	Это очень важное определение Иисуса - Божьего Сына (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
LUK	4	41	33eb				запрещал им говорить	"не позволял"
LUK	4	42	rt5n		γενομένης…ἡμέρας	1	Предложение - связка:	Несмотря на то, что народ просил Иисуса остаться в Капернауме, Он всё же идёт в другие города Иудеи.
LUK	4	42	d1pr		ἔρημον τόπον	1	Когда настал день	"На рассвете", "при наступлении дня"
LUK	4	42	l243		κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν	1	в пустынное место	"в безлюдное место"
LUK	4	43	l244	figs-abstractnouns	εὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	другим городам	"людям из других городов"
LUK	4	43	sjy1	figs-metonymy	ταῖς ἑτέραις πόλεσιν	1	ведь для этого Я и послан	Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "по этой причине Бог послал Меня сюда" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	4	43	b45z	figs-activepassive	ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην	1	for this I was sent	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “this is the reason why God sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	44	s5mb	figs-explicit	τῆς Ἰουδαίας	1	Галилея	Галилея — одна из частей иудейского царства.
LUK	5	intro	axr7			0		# Луки 05 Основные замечания #<br><br>#### Особые концепции данной главы ####<br><br>##### "Ты будешь ловить людей" #####<br><br>Пётр, Иаков и Иоанн были рыбаками. Когда Иисус сказал им, что теперь они будут "ловить людей", Он имел в виду, что Его ученики будут завоёвывать сердца людей для Евангелия (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Грешники #####<br><br>Грешниками во времена Иисуса считались люди, не соблюдавшие Закон Моисея, преступники (воры, убийцы) и те, кто совершал сексуальные грехи. Когда Иисус сказал, что Он "пришёл призвать грешников", Он имел в виду, что за Ним могут следовать только те люди, которые сознают свою греховность (это верно также в отношении тех, кого окружающие грешниками не считают) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>##### Пост и пир #####<br><br>Пост - это отказ от принятия пищи из-за скорби или раскаяния в грехах. Пир - это праздничное угощение, большой званный обед, устраиваемый по случаю свадьбы или другого радостного события (см. [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]]).<br><br>#### Важные речевые фигуры, используемые в данной главе ####<br><br>##### Гипотетическая ситуация #####<br><br>Иисус использует гипотетические ситуации с целью обличить фарисеев. Например, гипотетическим является пример, когда Он говорит о здоровых и больных людях (праведниках и грешниках) (при переводе вы должны учитывать тот факт, что не существует такого человека, который бы не нуждался в Иисусе: "нет праведного ни одного", и все нуждаются в Спасителе) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] и [Луки 5:31-32](./31.md)).<br><br>#### Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### Подразумеваемая (имплицитная, скрытая) информация #####<br><br>В данной главе автор несколько раз использует имплицитную информацию, поскольку его первоначальным читателям было понятно, о чём именно шла речь. Однако современному читателю может быть неясно, что автор имел в виду. В ОДБ показывается, как переводчик может раскрыть данную информацию, чтобы она была понятна современной аудитории (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>##### События, случившиеся в прошлом #####<br><br>Иногда автор меняет местами порядок событий: сначала он пишет о событиях будущего, потом - о событиях настоящего (хотя и те и другие уже произошли). При переводе подобных мест могут возникнуть трудности, поскольку порядок изложения событий не логичен. Вы можете излагать их так, как будто все они уже произошли. <br><br>##### "Сын Человеческий" #####<br><br>В ([Луки 5:24](../../luk/05/24.md)) Иисус называет Себя "Сыном Человеческим" (возможно, в вашем языке не принято говорить о себе в третьем лице) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
LUK	5	1	zc8q	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Предложение-связка:	Иисус проповедует народу из лодки Симона Петра на берегу Генисаретского озера.
LUK	5	1	wsf8	figs-metonymy	ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	Однажды	С этого слова начинается новая часть в повествовании. Если в вашем языке существует особый приём для зачина истории, вы можете его использовать (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	5	1	p6im	translate-names	τὴν λίμνην Γεννησαρέτ	1	чтобы слышать Божье Слово	Возможные значения 1) "чтобы послушать Божье послание"; or 2) "чтобы послушать проповедь Иисуса о Боге"
LUK	5	1	ab21				у Геннисаретского озера	Или "у галилейского моря". Галилея находилась с западной стороны озера, а геннесаретская земля - с его восточной стороны, поэтому этот водоём носил два названия: Генисаретское озеро и Галилейское море.
LUK	5	2	t96r	figs-explicit	ἔπλυνον τὰ δίκτυα	1	промывали сети	Рыбаки чистили свои сети, чтобы снова использовать их для рыбной ловли.
LUK	5	3	f7z8		ὃ ἦν Σίμωνος	1	Войдя в одну лодку	"войдя в лодку, принадлежавшую Симону"
LUK	5	3	liq1		ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον	1	Иисус попросил его отплыть немного от берега	"Иисус попросил Симона немного отплыть от берега"
LUK	5	3	rc1z	figs-explicit	καθίσας	1	стал учить народ	Учителя часто сидели, когда учили своих учеников.
LUK	5	3	vbx7		ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους	1	стал учить народ из лодки	"стал учить людей, сидя в лодке." Иисус находился на небольшом расстоянии от берега и обращался к людям, стоявшим на берегу.
LUK	5	4	rk9p	figs-explicit	ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν	1	А когда закончил учить	"Когда Иисус закончил учить народ"
LUK	5	5	l245	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν	1	по Твоему слову	"раз Ты говоришь мне сделать это"
LUK	5	5	wbb1	figs-metonymy	ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου	1	at your word	Here, Peter uses the term **word** figuratively to refer to what Jesus commanded him by using words. Alternate translation: “because you have told me to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	5	6	a93c				Главная информация:	КОмментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	5	7	n2fp		κατένευσαν	1	подали знак	Две лодки находились друг от друга на большом расстоянии, поэтому рыбаки жестами попросили товарищей подплыть к ним (возможно, они начали размахивать руками).
LUK	5	7	pr7m	figs-explicit	βυθίζεσθαι αὐτά	1	начали тонуть	"лодки начали тонуть". Вы можете назвать причину: "лодки начали тонуть, потому что были перегружены рыбой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	5	8	r8j9	translate-symaction	προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ	1	припал к коленям Иисуса	Возможные значения: 1) "упол на колени перед Иисусом"; 2) "поклонился Иисусу до земли"; 3) "упал на землю к ногам Иисуса". Пётр не упал случайно, но хотел выразить своё смирение и почтение перед Иисусом (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK	5	8	j67m	figs-gendernotations	ἀνὴρ ἁμαρτωλός	1	a sinful man	Here, the word **man** means “adult male,” not the more general “human being.” So Peter is not saying generally, “I am a sinful person.” He really does mean, “I personally am a sinful man.” Be sure that that is clear in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	5	9	l246	figs-personification	θάμβος…περιέσχεν αὐτὸν	1	от этого улова	"от такого огромного улова"
LUK	5	9	c2eh	figs-explicit	τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων	1	the catch of fish	The implication is that this was a very large **catch**. Alternate translation: “the great number of fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	10	l247	translate-names	Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου	1	которые были товарищами Симона	"которые так же, как и Симон, были рыбаками"
LUK	5	10	k4ft	writing-participants	κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι	1	будешь ловить людей	Это выражение метафорично и используется в значении "приобретать людей для Христа". Альтернативный перевод: "ты станешь рыбаком людей", "ты будешь приводить ко Мне людей", "ты будешь помогать людям становиться Моими учениками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	5	10	u6zs	figs-metaphor	ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν	1	you will be catching men	Jesus is using the image of catching fish figuratively to describe gathering people to follow him. Alternate translation: “you will gather people for me” or “you will persuade people to become my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	11	abca		τὴν γῆν	1	Главная информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	5	12	j1xy	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Предложение - связка:	Иисус исцеляет прокажённого человека в одном из городов, название которого нам не известно.
LUK	5	12	l248	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Когда	С этого слова начинаются новые события в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	5	12	r35h	writing-participants	ἀνὴρ πλήρης λέπρας	1	весь в проказе	"Покрытый проказой". В истории появляется новое дейсвующее лицо (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	5	12	i3zk	figs-idiom	πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον	1	упал перед Ним лицом на землю	Идиома "поклониться лицом до земли" употребляется в значении "низко поклониться". Можно сказать: "он поклонился и коснулся лбом земли" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	5	12	m4k2		ἐὰν θέλῃς	1	Если хочешь	"Если Ты хочешь"
LUK	5	12	x7ss	figs-declarative	δύνασαί με καθαρίσαι	1	можешь меня очистить	То есть прокажённый просил ИИсуса исцелить его. Вы можете уточнить: "прошу Тебя, исцели меня, потому что Ты можешь это сделать!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	12	ys5f	figs-explicit	με καθαρίσαι	1	очистить	Речь идёт о ритуальном очищении. Больной считался нечистым из-за проказы. Он просит у Иисуса не просто ритуального очищения, но исцеления. Вы можете пояснить: "исцели меня от проказы, чтобы я мог стать чистым" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	5	13	ziz1	figs-imperative	καθαρίσθητι	1	очистись	Речь идёт о ритуальном очищении. Больной считался нечистым из-за проказы. Он просит у Иисуса не просто ритуального очищения, но исцеления. Вы можете сказать: "Будь исцелён!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	13	l48a	figs-personification	ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ	1	сошла с него проказа	"он был исцелён от проказы"
LUK	5	14	q18t	figs-quotations	αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν	1	приказал ему никому не говорить об этом	Вы можете употребить здесь прямую речь: "Никому не говори..." - или прямую речь и уточнение: "Никому не говори, что ты был исцелён" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	5	14	l249	figs-explicit	μηδενὶ εἰπεῖν	1	принести жертву за своё очищение	Закон предписывал народу приносить определённые жертвы за исцеление. Жертвоприношение делало людей ритуально чистыми, то есть способными принимать участие в религиозных обрядах.
LUK	5	14	v1wn	figs-explicit	προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς	1	для свидетельства	"в доказательство исцеления"
LUK	5	14	jk14	figs-explicit	εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	им	Возможные значения 1) "священникам"; 2) "всему народу".
LUK	5	14	nz37	writing-pronouns	αὐτοῖς	1	them	This could mean either “the priests,” which is the interpretation that UST follows, or “all the people.” You could say either as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	15	ng3z	figs-personification	διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	слух о Нём	"Весть об Иисусе", "новость о том, что Иисус исцеляет прокажённых", "весть о том, что Иисус исцеляет людей".
LUK	5	15	q4t2	figs-metonymy	ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	слух о Нём распространялся ещё больше	"Весть о Нём распространялась всё больше и больше" или "люди распространяли весть о Нём в других местах" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	5	15	l250	figs-activepassive	θεραπεύεσθαι	1	to be healed	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	16	l251		αὐτὸς…ἦν ὑποχωρῶν	1	в пустынные места	"В безлюдные места" или "в уединённые места".
LUK	5	16	sv6f		ταῖς ἐρήμοις	1	deserted places	Alternate translation: “places where there were no other people”
LUK	5	17	mb8m	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Предложение - связка:	Однажды Иисус учил народ в доме, и к Нему принесли парализованного человека для исцеления.
LUK	5	17	l252	figs-hyperbole	ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας	1	Однажды	С этого слова начинаеся новая часть в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	5	17	l253	figs-metaphor	δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν	1	power from the Lord was upon him to heal	As often in this book, **upon** is a spatial metaphor. In this case, it means that the power of the Lord was with Jesus in a special way, specifically, to enable him to heal people. Alternate translation: “the Lord was giving Jesus special power to heal people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	18	l254	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	И вот несколько мужчин	В истории появляются новые персонажи. В вашем языке может существовать особый приём, с помощью которого в историю вводятся новые участники (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	5	18	cl7s	writing-participants	ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος	1	на постели	"на подстилке"
LUK	5	18	l9q8	translate-unknown	κλίνης	1	который был парализован	"не мог двигаться"
LUK	5	18	z2n2		ἦν παραλελυμένος	1	who was paralyzed	Alternate translation: “who was unable to move by himself”
LUK	5	18	abc6	figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτοῦ	1	before him	Here, the term **before** means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	19	y491	grammar-connect-logic-result	καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον	1	Но, не найдя, где пронести его из-за множества людей	"Но из-за толпы они не смогли внести его внутрь дома, поэтому..."
LUK	5	19	rkm6	figs-explicit	διὰ τὸν ὄχλον	1	из-за множества людей	Причина, по которой они не смогли внести больного в дом, заключалась в том, что толпа, окружавшая Иисуса, была очень большой (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	5	19	s7bm	figs-explicit	ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα	1	залезли на верх дома	В доме была плоская крыша. Иногда возле дома была лестница. Вы можете пояснить: "Они поднялись на плоскую крышу дома" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	5	19	abc7		καθῆκαν αὐτὸν	1	перед Иисусом	"прямо перед Иисусом"
LUK	5	19	l255	figs-ellipsis	εἰς τὸ μέσον	1	into the midst	Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “into the midst of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	5	19	l85u	figs-metaphor	ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	before Jesus	Here, the term **before** means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	20	l83a	figs-explicit	καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν	1	видя их веру, сказал тому человеку	Естественно, те люди верили, что Иисус мог исцелить парализованного человека. Вы можете пояснить: "Когда Иисус понял, что у них есть вера в то, что Он может исцелить того человека, Он сказал им..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	5	20	z4ek		ἄνθρωπε	1	Прощаются тебе твои грехи	Вместо страдательной глагольной формы можно использовать действительную: "Ты прощён" или "Я прощаю тебе твои грехи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	5	20	c7r7	figs-activepassive	ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου	1	your sins are forgiven you	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	21	l256	translate-unknown	οἱ γραμματεῖς	1	Рассуждая	"Размышляя об этом". Вы можете уточнить, о чём именно размышляли книжники: "размышляя о том, имеет ли Иисус власть прощать грехи,.."
LUK	5	21	l257	translate-names	οἱ Φαρισαῖοι	1	Кто этот человек, который богохульствует?	Книжники были поражены и разгневаны словами Иисуса. Вопрос можно оформить как восклицательное предложение: "Этот Человек хулит Бога!" или "Этот Человек богохульствует!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	5	21	ie5h	figs-explicit	διαλογίζεσθαι	1	Кто может прощать грехи, кроме одного Бога?	Подразумевается, что человек, отпускающий людям их грехи, тем самым заявляет, что является Богом. Альтернативный перевод: "Никто кроме Бога не имеет права прощать грехи!" или "Только Бог имеет власть прощать грехи!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	5	21	l258	figs-quotemarks	λέγοντες	1	saying	Luke uses the word **saying** to introduce his quotation of what the religious leaders were thinking. If you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	5	21	a86c	figs-rquestion	τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?	1	Who is this who speaks blasphemies?	These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this mean Jesus was claiming to be God, and so in their view, he would be speaking **blasphemies**. If it would be clearer for your readers, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man is speaking blasphemies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	21	s21n	figs-rquestion	τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?	1	Who can forgive sins but God alone?	Once again the religious leaders are using a question form for emphasis, and you can translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one can forgive sins but God alone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	22	z4k5	figs-explicit	ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν	1	узнав их мысли	Несмотря на то, что книжники размышляли про себя, Иисус узнал их мысли.
LUK	5	22	l259	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	Почему вы так рассуждаете в ваших сердцах?	Этот вопрос может быть оформлен как повеление: "Вам не следует иметь такие мысли" или "Вы не должны сомневаться в том, что Я имею власть прощать грехи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	5	22	et8f	figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?	1	в ваших сердцах	Под "сердцем" здесь подразумевается внутренняя сущность человека (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	5	22	p2hj	figs-metaphor	διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	debating in your hearts	The term **hearts** figuratively represents the thoughts of these people. Alternate translation: “thinking these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	23	zid2	figs-rquestion	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	Что легче сказать: "Прощаются тебе твои грехи" или "Встань и ходи"?	Иисус задаёт книжникам такой вопрос, чтобы они задумались, какие существуют доказательства того, что Он, на самом деле, имеет власть прощать грехи. Альтернативный перевод: "Я просто сказал: "Твои грехи прощены". Вы думаете, что труднее сказать "Встань и ходи". Ведь исцеление этого человека докажет Мою способность исцелять" или " "Не легче ли сказать "Твои грехи прощены", чем сказать "Встань и ходи?""(см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	5	23	l260	figs-quotesinquotes	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	Что легче сказать	Подразумевается, что намного легче говорить о невидимом и гораздо труднее - о том, что послужит видимым доказательством Божьей силы. Люди не способны увидеть, как грехи человека прощаются, однако они могут увидеть, получил ли человек исцеление или нет, может ли он ходить или остаётся парализованным (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	5	24	f1lu	figs-123person	ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Но, чтобы вы знали	Эти слова адресованы книжникам и фарисеям.
LUK	5	24	l261	figs-explicit	ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий	Иисус говорит о Самом Себе.
LUK	5	24	l262	figs-imperative	ἔγειρε	1	говорю тебе	Иисус обращается к парализованному человеку.
LUK	5	25	agg3	figs-explicit	καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς	1	он сразу же встал	"В тот же миг" или "немедленно".
LUK	5	25	l263	figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτῶν	1	встал	Вы можете сказать, что он был исцелён: "человек был исцелён и встал".
LUK	5	26	l264	figs-personification	ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας	1	Объятые страхом	"в страхе" или "в страхе и трепете"
LUK	5	26	f6tp	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν φόβου	1	Невероятные дела	"поразительные дела" или "непостижимые дела"
LUK	5	26	l265	figs-personification	ἐπλήσθησαν φόβου	1	they were filled with fear	Luke describes the **fear** of the crowd figuratively as if it were something that could actively fill the people. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	27	k6r2	writing-newevent	καὶ μετὰ ταῦτα	1	Предложение - связка:	После исцеления парализованного, Иисус призывает Левия - удейского сборщика налогов. Он присуствует на празднике, устроенном в честь Него Левием, что вызывает негодование у фарисеев и книжников.
LUK	5	27	abc8	writing-pronouns	ἐξῆλθεν	1	После этого	То есть после событий, описанных в предыдущих стихах. Далее речь пойдёт о новом событии (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	5	27	xf15		ἐθεάσατο τελώνην	1	увидев сборщика налогов	"внимательно посмотрев на сборщика налогов" или "пристально посмотрев на сборщика налогов"
LUK	5	27	l266	figs-idiom	ἀκολούθει μοι	1	Следуй за Мной	"Следуй" - значит "будь Моим учеником". Альтернативный перевод: "Будь Моим последователем" или "Иди за Мной как за свом Учителем" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	5	27	b3tr	figs-imperative	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	This is not a command, but an invitation. Jesus is encouraging Levi to do this if he wants. Alternate translation: “I want you to become my disciple” or “I invite you to come and follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	5	28	phw9	figs-hyperbole	καταλιπὼν πάντα	1	оставив всё	"оставив свою работу"
LUK	5	28	abc0	figs-events	καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς	1	leaving everything behind, he got up	If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “he got up and left everything behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	5	29	l267	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	Предложение - связка:	Во время пира у Левия Иисус беседует с книжниками и фарисеями.
LUK	5	29	g6yt	writing-pronouns	ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1	возлежали за трапезой	Возлежание — это принятая на востоке в древности поза во время приема пищи, разложенной прямо на земле или на низкой подставке. Можно сказать: "ели вместе с ними" или "были за тапезой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	29	ip2m	translate-unknown	κατακείμενοι	1	reclining to eat	In this culture, the manner of eating at a feast was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: “lying on banqueting couches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	5	30	n82u	writing-pronouns	πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	Его ученикам	"ученикам Иисуса"
LUK	5	30	tmm5	figs-rquestion	διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?	1	Почему вы едите... с грешниками?	Книжники и фарисеи показывают своё неодобрительное отношение к ученикам Иисуса, которые едят вместе с грешниками. Альтернативный перевод: "Вы не должны есть с грешниками!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	5	30	pi2x	figs-you	ἐσθίετε καὶ πίνετε	1	с грешниками	Грешником считался всякий человек, не исполнявший Закон Моисея и творивший дела, достойные осуждения.
LUK	5	30	l268	figs-merism	ἐσθίετε καὶ πίνετε	1	вы едите и пьёте с... грешниками	Книжники и фарисеи считали, что им нужно отделяться от всех, кого они считали нечестивыми (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	5	30	ze7y	figs-hendiadys	μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν	1	with tax collectors and sinners	The Pharisees may be expressing a single idea by using two words connected with **and.** The previous verse says that there were many **tax collectors** at this banquet. So the term **sinners** may tell what the Pharisees thought these **tax collectors** were. Alternate translation: “with sinful tax collectors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	5	31	l269	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Не здоровые..., а больные	Иисус сравнивает грешников, нуждающихся в покаянии, с больными, нуждающимися во враче (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
LUK	5	31	t6iv	writing-proverbs	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	во враче	в докторе, в целителе
LUK	5	31	i9gn	figs-ellipsis	ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	а больные	Вы можете вставить опущенные слова: "только те, кто болен, нуждаются во враче"  (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	5	32	g993	figs-nominaladj	δικαίους	1	Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников	Все, кто следует за Иисусом, должны сознавать свою греховность.
LUK	5	32	l270	figs-ellipsis	ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν	1	не праведников	Или "не праведных людей, а..."
LUK	5	32	l271	figs-abstractnouns	εἰς μετάνοιαν	1	to repentance	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **repentance** with a verb. Alternate translation: “to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	5	33	f6g6	writing-pronouns	οἱ δὲ εἶπαν	1	Они спросили Его	"Религиозные начальники спросили Иисуса"
LUK	5	33	l272	figs-explicit	Ἰωάννου	1	John	The Pharisees and scribes assume that Jesus will know that they are referring to **John** the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	33	l273	figs-explicit	οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν	1	But those of yours eat and drink	There is an implied challenge and question in this observation. If it would be helpful to your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: “But your disciples do not fast, and we want you to tell us why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	33	l274	figs-merism	ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν	1	eat and drink	The Pharisees are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “continue to have meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	5	34	l275	figs-doublenegatives	μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?	1	Разве можно заставить друзей жениха поститься на свадьбе, когда с ними жених?	Это риторический вопрос, который может быть оформлен как утверждение: "Никто не может заставлять друзей жениха поститься, когда с ними жених" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	5	34	hxe1	figs-rquestion	μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?	1	друзей жениха	Или "гостей" (жених - это мужчина, собирающийся вступить в брак).
LUK	5	34	q9k2	figs-idiom	τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος	1	друзей жениха поститься на свадьбе	Пост является выражением скорби. Религиозные наачльники понимали, что гости жениха не могут поститься, пока жених находится рядом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	5	35	z8ex	figs-idiom	ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ	1	Но придут дни	"Но вскоре" или "но наступит время".
LUK	5	35	he9p	figs-metaphor	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	когда жених будет отнят у них	Иисус сравнивает Себя с женихом, а Своих учеников - с друзьями жениха. Он не объясняет данную метафору, поэтому вы также можете не давать никаких объяснений, если в них нет особой необходимости (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	5	35	l276	figs-activepassive	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	the bridegroom will be taken away from them	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “someone will take the bridegroom away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	35	l277	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	Jesus is again using the term **days** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	36	a4zs	figs-parables	ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς	1	Основная информация:	Иисус рассказывает притчи книжникам и фарисеям, находящимся в доме у Левия (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	5	36	qz5e		ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν	1	Никто не пришивает заплатку к старой одежде, оторвав от новой одежды	"Люди никогда не отрывают кусок ткани от новой одежды, чтобы пришить его к старой одежде и починить её".
LUK	5	36	xj2y	figs-hypo	εἰ δὲ μή γε	1	иначе к старой не подойдёт заплатка	Здесь раскрывается причина того, почему невозможно починить одежду таким образом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	5	37	n35t	translate-unknown	ἀσκοὺς	1	молодое вино	Вино - это перебродивший виноградный сок.
LUK	5	37	l278	figs-hypo	εἰ δὲ μή γε	1	бурдюки	Бурдюк - это мешок из шкуры животных, использующийся для хранения жидкостей.
LUK	5	37	ac7w	figs-explicit	ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς	1	молодое вино прорвёт бурдюки	При брожении выделяющийся углекислый газ раздувает бурдюк. Если бурдюк старый, он может лопнуть. Слушателям Иисуса это было хорошо известно (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	5	37	dw18	figs-activepassive	αὐτὸς ἐκχυθήσεται	1	вытечет	"вытечет из бурдюков"
LUK	5	37	l279	figs-activepassive	οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται	1	the wineskins would be destroyed	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the leather bags would tear and become useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	5	38	ijm3		ἀσκοὺς καινοὺς	1	в новые бурдюки	"неиспользованные"
LUK	5	39	l280	figs-ellipsis	οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον	1	выпив старое вино, не захочет... молодое,	Старое вино символизирует старое учение религиозных начальников, противопоставляемое "молодому вину" - новому учению Иисуса. Речь идёт о том, что люди, привыкшие к старому учению, не способны понять новые откровения, которые принёс им Иисус (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	5	39	pvn9	figs-metaphor	οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον	1	потому что говорит: "Старое лучше"	Или "старое вино лучше нового" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	6	intro	vv2y			0		# Луки 06 Основные замечания #<br><br>#### Структура главы и её оформление ####<br><br>В Луки 6:20-49 написано о многих благословениях и бедах, которые, вероятно, соответствуют "нагорной проповеди", записанной в Матфея 5-7. В Евангелии от Луки заповеди блаженства не имеют такой большой связи с учением о Божьем Царстве, как в Евангелии от Матфея (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]).<br><br>#### Основные концепции данной главы ####<br><br>##### "Ученики Иисуса, евшие зерно" #####<br><br>Ученики, проходя через поле, срывали колосья и ели зерно. Это случилось в субботу ([Луки 6:1](../../luk/06/01.md)). Фарисеи утверждали, что апостолы нарушили Закон Моисея, потому что в день отдыха совершали работу (по закону работать в субботу запрещалось).<br><br>Фарисеи не обвиняли учеников Иисуса в воровстве чужого урожая, поскольку, согласно Закону Моисея, земледельцы должны были позволять путникам срывать небольшое количество колосьев и есть пшеницу (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]).<br><br>#### Важные речевые фигуры, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Метафора - это оборот речи, когда слова и выражения употребляются в переносном смысле на основе какой-нибодь аналогии, сходства, сравнения. Иисус использует метафору о щедром торговце зерна, чтобы научить людей делиться ([Луки 6:38](../../luk/06/38.md)) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Риторический вопрос - это вопрос, не требующий ответа. Когда фарисеи обвиняли Иисуса в нарушении субботы, они задали Ему риторический вопрос ([Луки 6:2](../../luk/06/02.md)) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>#### Прочие трудности перевода ####<br><br>##### Подразумеваемая (имплицитная, скрытая) информация #####<br><br>Рассказчик обычно не сообщает читателям информацию, которая им уже известна. Когда Лука писал о том, что ученики Иисуса растирали руками колосья и ели, он знал, что его читателям будет понятно, что ученики отделяли съедобные зёрна от несъедобной шелухи ([Луки 6:1](../../luk/06/01.md)) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>##### Двенадцать учеников #####<br><br>Вот, как перечисляются 12 учеников Иисуса в трёх Евангелиях:<br><br>У Матфея: <br><br>Симон (Пётр), Андрей, Иаков (сын Зеведея), Иоанн (сын Зеведея), Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков (сын Алфея), Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот. <br><br>У Марка:<br><br>Симон (Пётр), Андрей, Иаков и Иоанн (сыновья Зеведея, которых Иисус назвал Воанергес, то есть "сыновья грома"), Филипп, Варфоломей, Мафей, Фома, Иаков (сын Алфея), Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.<br><br>У Луки:<br><br>Симон (Пётр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков (сын Алфея), Симон Зилот, Иуда (сын Иакова) и Иуда Искариот. <br><br>Фаддей, вероятно, - это Иуда, сын Иакова.  <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
LUK	6	1	c4sa	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Основная информация:	Когда в этом отрывке употребляется местоимение "вы", тогда речь идёт об учениках Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	6	1	x5zk	translate-unknown	σπορίμων	1	Предложение - связка:	Когда Иисус со Своими учениками проходили через пшеничные поля, некоторые фарисеи начали упрекать их за нарушение субботнего покоя, о котором говорилось в Божьем Законе. Согласно Закону, суббота считалась особым днём, отделённым для Господа.
LUK	6	1	rl46	translate-unknown	στάχυας	1	Однажды	С этого слова в повествовании начинают разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует особый приём для зачина истории, вы можете его использовать (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	6	1	h9fy	figs-explicit	ψώχοντες ταῖς χερσίν	1	через засеянные поля	Поле - это большой участок земли, засеваемый культурными растениями.
LUK	6	1	e7d6				колосья	Колос - это соцветие злаков со съедобными семенами.
LUK	6	1	bd20				растирать руками и есть	Они делали это для того, чтобы извлечь семена из колосьев. Вы можете пояснить: "Они растирали их руками, чтобы отделить зёрна от шелухи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	6	2	z32z	figs-rquestion	τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?	1	Почему вы делаете то, что не разрешается делать по субботам?	Фарисеи осуждали учеников Иисуса за то, что те нарушали Закон. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать восклицательное: "Срывать колосья в субботу запрещено Божьим Законом!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	6	2	m76z	figs-explicit	τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?	1	вы делаете то, что не разрешается	Фарисеи считали, что даже самый незначительный труд (такой, как, например, срывание колосьев) является нарушением субботнего отдыха. Вы можете сказать: "По субботам работать запрещено!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	6	2	dum1	figs-you	τί ποιεῖτε	1	Why are you doing	Here, the word **you** is plural. It refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	6	3	l281	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς	1	Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и те, кто были с ним?	Иисус приводит в пример место Писания, чтобы обличить фарисеев в его непонимании. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать восклицательное-повествовательное: "Вы должны были извлечь урок из прочитанного..." или "Вы, конечно же, читали о том, что..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	6	3	vih6	figs-rquestion	οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες	1	Have you not read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him	Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Scriptures suggest otherwise, in the passage that tells what David did when he and those who were with him were hungry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	4	l282		ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	хлебы предложения	Или "освящённый хлеб". Хлебы предложения - это хлебы, которые возлагались на специальный стол в Иерусалимском Храме в качестве жертвы Богу.
LUK	6	4	l283	figs-metaphor	τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	the house of God	Jesus speaks figuratively of the tabernacle as the **house of God** as if it were the place where God lived, since Gods presence was there. Alternate translation: “the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	4	yyh2	translate-unknown	τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	the bread of the presence	The phrase **the bread of the presence** refers to loaves of bread that were placed on a table in the temple as an offering to God. They represented how the people of Israel lived in the **presence** of God. Alternate translation: “the bread that was offered to God” or “the bread that showed God lived among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	4	l284		οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς	1	which is not lawful to eat, except only for the priests	It may be helpful to make this a separate senence. Alternate translation: “The law says that only the priests can eat that bread”
LUK	6	5	h453	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий	Иисус говорит о Себе Самом. Можно сказать: "Я - Сын Человеческий".
LUK	6	5	l285	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	господин субботы	Иисус подразумевает, что Он имеет власть над субботой. Альтернативный перевод: "Я имею власть решать, что правильно делать людям в субботу".
LUK	6	5	xy9h	figs-metaphor	Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου	1	is Lord of the Sabbath	The title **Lord** figuratively describes Jesus authority over the Sabbath. Alternate translation: “has authority over the Sabbath” or, if you translated in the first person, “have authority over the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	6	p1ee	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Основная информация:	Здесь говорится ещё об одной субботе, когда Иисус приходит в синагогу.
LUK	6	6	d44q	writing-participants	ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ	1	Предложение - связка:	Книжники и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он в субботу больного человека.
LUK	6	6	t77y	translate-unknown	ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά	1	довелось	Это слово указывает на новое событие в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	6	6	dd3e				Там был человек	В истории появляется новое действующее лицо (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	6	6	2d63				у которого правая рука была сухой	Рука человека была больной, поэтому он не мог вытянуть её. Возможно, она была короткой и сморщеной со сжатым кулаком.
LUK	6	7	q3sh	writing-pronouns	παρετηροῦντο…αὐτὸν	1	книжники и фарисеи наблюдали за Ним	"пристальноза Ним наблюдали", "внимательно за Ним следили"
LUK	6	7	c1qe	figs-ellipsis	ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ	1	будет Он исцелять в субботу или нет	"чтобы выяснить, будет ли Он исцелять...", "чтобы посмотреть..."
LUK	6	8	d7zu	figs-explicit	στῆθι εἰς τὸ μέσον	1	выйди на середину	Или "встань перед всеми". Иисус хотел, чтобы больной встал там, где все могли его видеть.
LUK	6	9	j8y7	writing-pronouns	πρὸς αὐτούς	1	Я вас спрошу	Иисус спрашивал фарисеев
LUK	6	9	m5yz	figs-rquestion	ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?	1	«Я вас спрошу: что нужно делать в субботу? Добро или зло? Спасти душу или погубить?»	Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы фарисеи могли признать Его право исцелять людей в субботу. Поначалу кажется, что данный вопрос является риторическим: Иисус не ждёт ответа на него, но хочет, чтобы окружающие признали Его власть. Однако, поскольку предложение начинается со слов "Я вас спрошу", данный вопрос не похож на риторический, который, как правило, можно перевести как утвердительное предложение. Поэтому при переводе лучше всего оставить вопросительное предложение (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	6	9	dc6f		ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι	1	Добро или зло?	"Помочь или причинить вред?"
LUK	6	10	abcb	writing-pronouns	περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ	1	Протяни твою руку	"Выпрями свою руку".
LUK	6	10	x77k	figs-imperative	ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου	1	рука стала здорова	"была исцелена"
LUK	6	10	hce1	figs-activepassive	ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ	1	his hand was restored	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “his hand became healthy again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	11	l286	figs-activepassive	αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας	1	Основная информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	6	11	l287	figs-personification	αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας	1	they were filled with rage	Luke speaks figuratively of the **rage** of the scribes and Pharisees as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	6	11	l288	figs-explicit	τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ	1	what they might do to Jesus	The implication is that these religious leaders perceived Jesus as a threat and they wanted to get rid of him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	12	e4s7	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Основная информация:	Иисус проводит всю ночь в молитве и на следующий день избирает 12 апостолов.
LUK	6	12	gzn1	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	В те дни поднялся Он на гору помолиться	С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	6	12	l289		ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος	1	В те дни	"В то время", "спустя некоторое время", "через некоторые время"
LUK	6	12	l7by	figs-explicit	ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος	1	поднялся Он на гору	"Иисус поднялся на гору"
LUK	6	13	vep8		ὅτε ἐγένετο ἡμέρα	1	Когда настал день	"На следующий день", "при наступении дня"
LUK	6	13	j9w7	writing-pronouns	ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα	1	выбрал из них двенадцать	"Он выбрал двенадцать учеников"
LUK	6	13	zgh6		οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν	1	которых и назвал апостолами	"которых сделал апостолами" или "которых назначил апостолами"
LUK	6	14	l290	translate-names	Σίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον	1	его брата Андрея	"Андрея - брата Симона"
LUK	6	14	zdq3	writing-pronouns	Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	his brother Andrew	The term **his** refers to Simon. Alternate translation: “Simons brother, Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	15	l291	translate-names	Μαθθαῖον…Θωμᾶν…Ἰάκωβον Ἁλφαίου…Σίμωνα	1	которого называли Зилотом	Возможные значения слова "зилот": 1) член иудейской политической партии зилотов, боровшихся за свержение римского гнёта. Альтернативный перевод: "патриот", "националист"; 2) качество характера, при котором человек проявляет ревность по Богу. Альтернативный перевод: "страстный поклонник", "горячий последователь".
LUK	6	15	l292	figs-explicit	Μαθθαῖον	1	Matthew	This man is often identified with the man named Levi whom Jesus calls to follow him in [5:27](../05/27.md). If it would be helpful to your readers, you could explain that, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	15	et48	translate-names	Ζηλωτὴν	1	the Zealot	The term **Zealot** could mean one of two things. (1) It could be a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the Patriot” (2) It could be a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the Passionate One” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	16	l293	translate-names	Ἰούδαν Ἰακώβου	1	который потом стал предателем	Можно пояснить значение слова "предатель" в данном контексте: "который потом предал своих друзей", "который предал Иисуса ради денег" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	6	16	l294	translate-names	Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ	1	Judas Iscariot	**Judas** is the name of a man, and **Iscariot** is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	16	g24m	figs-explicit	ὃς ἐγένετο προδότης	1	who became a traitor	It may be helpful to explain what **traitor** means in the context of this story. Alternate translation: “who later betrayed Jesus to his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	17	i5gv	writing-pronouns	μετ’ αὐτῶν	1	Предложение - связка:	Иисус проповедует народу, сделав упор на обучение Своих апостолов.
LUK	6	17	l295	figs-hyperbole	ἀπὸ πάσης	1	с ними	"с двенадцатью Своми учениками" или "со Своими апостолами"
LUK	6	18	dpj5	figs-activepassive	ἰαθῆναι	1	исцелиться	Можно сказать: "к Иисусу за исцелением".
LUK	6	18	wfm9	figs-activepassive	καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο	1	Также пришли и страдающие от нечистых духов	Вместо причастия "страдающие" можно употребить глагол "страдали": "Иисус также исцелил людей, которые страдали от нечистые духи".
LUK	6	18	f50a				страдающие от нечистых духов	"одержимые бесами" или "контролируемые демонами"
LUK	6	19	l296	figs-hyperbole	πᾶς ὁ ὄχλος…πάντας	1	от Него исходила сила и исцеляла всех	"в Нём была исцеляющая сила" или "потому что у Него была сила для исцеления"
LUK	6	19	y2cl	figs-personification	δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας	1	power was coming out from him and healing everyone	Luke speaks figuratively of this **power** as if it were something that could actively come out of Jesus and heal people. Alternate translation: “Jesus was using the power that God gave him to heal everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	6	20	l297	figs-idiom	αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	Счастливы	Данное слово повторяется три раза. В каждом случае Иисус говорит о Божьей милости к определённым людям, а также о добрых качествах характера этих людей.
LUK	6	20	ymg7	figs-idiom	μακάριοι	1	Счастливы нищие	"Вы, нищие, найдёте Божью благосклонность"
LUK	6	20	xj9v	figs-nominaladj	οἱ πτωχοί	1	потому что Божье Царство ваше	Если в вашем языке отсутствует понятие "царство", вы можете сказать: "потому что Бог - ваш Царь" или "потому что вашим правителем является Бог".
LUK	6	20	y18c	figs-abstractnouns	ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Божье Царство ваше	"Божье Царство принадлежит вам". Это значит, что 1) "вы принадлежите Божьему Царству"; 2) "вы имеете власть в Божьем Царстве".
LUK	6	20	k34r		ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	yours is the kingdom of God	This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “the kingdom of God belongs to you” or (2) “you are privileged within the kingdom of God”
LUK	6	21	l344	figs-idiom	μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν	1	будете смеяться	"вы будете смеяться от радости" или "вы будете ликовать от радости"
LUK	6	21	l298	figs-activepassive	χορτασθήσεσθε	1	you will be filled	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you will get enough to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	21	l299	figs-idiom	μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν	1	Blessed are those who are weeping now	Alternate translation: “You who are weeping now receive Gods favor” or “You who are weeping now are in a positive situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	21	tg8m	figs-metonymy	γελάσετε	1	you will laugh	Jesus is figuratively describing people being happy by association with one thing that people do when they are happy. Alternate translation: “you will laugh with joy” or “you will become joyful again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	22	h8ii	figs-idiom	μακάριοί ἐστε	1	Счастливы вы	"Вы снискали Божью милость", "вы блаженны"
LUK	6	22	r5cg		ἀφορίσωσιν ὑμᾶς	1	отлучат	"изгонят", "отвергнут"
LUK	6	22	l300	figs-metonymy	ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν	1	за Сына Человеческого	"из-за того, что вы следуете за Сыном Человеческим" или "потому что они отвергают Сына Человеческого"
LUK	6	22	jz7x		ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	Alternate translation: “because you associate with the Son of Man” or “because they reject the Son of Man”
LUK	6	22	l301	figs-123person	ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	Jesus is speaking about himself in the third person, using this title to emphasize to the special role that God has given him. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “because you associate with me, the Son of Man” or “because they reject me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	6	22	l302	figs-explicit	ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “because you associate with me, the Messiah” or “because they reject me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	23	bw14	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	В тот день	"И, когда это произойдёт" или "и, когда это случится"
LUK	6	23	d97t	figs-idiom	σκιρτήσατε	1	торжествуйте и прыгайте от радости	"ликуйте от радости"
LUK	6	23	l303	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	велико вознаграждение	"огромно ваше воздаяние" или "огромна ваша награда"
LUK	6	23	e3kb		ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς	1	your reward is great	Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: “God will reward you greatly”
LUK	6	23	l304	figs-metaphor	οἱ πατέρες αὐτῶν	1	their fathers	Here, the term **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	24	c6lu	figs-idiom	οὐαὶ ὑμῖν	1	горе вам	"Вас ждёт горе". Это выражение повторяется трижды. Оно противопоставлено выражению "счастливы те, кто". Каждый раз оно сообщает, что Божий гнев обращён против людей и их ждут беды.
LUK	6	24	v1bp	figs-nominaladj	τοῖς πλουσίοις	1	горе вам, богатые	"Вы, богатые! Вас ждёт горе!" или "Вы, богатые! Вас ждут несчастья!"
LUK	6	24	cs2e	figs-explicit	ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν	1	своё утешение	"своё успокоение", "удовлетворение", "своё счастье"
LUK	6	25	l305	figs-idiom	οὐαὶ ὑμῖν	1	пресыщенные	"чей желудок сейчас переполнен" или "кто объедается"
LUK	6	25	de8m	figs-activepassive	οἱ ἐμπεπλησμένοι	1	смеющиеся	"кто сейчас счастлив"
LUK	6	25	l8nr	figs-metonymy	οἱ γελῶντες	1	who are laughing	The word **laughing** refers figuratively to being happy, by association with something that people do when they are happy. Alternate translation: “who are happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	25	l306	figs-hendiadys	πενθήσετε καὶ κλαύσετε	1	mourn and weep	The phrase **mourn and weep** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **mourn** tells why these people are weeping. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “weep mournfully” or “weep because you are so sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	6	26	tn96	figs-idiom	οὐαὶ	1	Горе вам	"Как страшно тем, кто" или "горе постигнет вас"
LUK	6	26	j9yy	figs-gendernotations	ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι	1	все люди	"Когда окружающие", "когда все"
LUK	6	26	l307	figs-hyperbole	ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι	1	так их отцы поступали с лжепророками	"так их предки отзывались о лжепророках"
LUK	6	26	y29d	figs-metaphor	κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν	1	their fathers did according to the same things to the false prophets	Here, the word **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors also spoke well of the false prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	27	l5rz	writing-participants	ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν	1	Предложение - связка:	Иисус продолжает учить народ и Своих апостолов.
LUK	6	27	pz5r	figs-parallelism	ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς	1	слушающим	Эти слова были адресованы не только апостолам, но и всему народу (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	6	27	0a89				любите... делайте добро	Данные заповеди должны соблюдаться постоянно, а не однократно.
LUK	6	27	9dee				любите ваших врагов	Иисус не имеет в виду, что мы должны любить только врагов. Мы должны любить также и своих друзей. Вы можете сказать: "Любите не только ваших друзей, но также и врагов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	6	28	c83m	figs-parallelism	εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς	1	благословляйте... молитесь	Каждое повеление должно было исполняться постоянно, а не однократно.
LUK	6	28	719c				благословляйте	На самом деле, благословлять может только Бог. Поэтому вы можете пояснить: "Просите Бога благословить тех, кто" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	6	28	ba05				проклинающих вас	"кто вас проклинает"
LUK	6	28	8741				молитесь за обижающих вас	"кто вас обижает"
LUK	6	29	a7ri	figs-hypo	τῷ τύπτοντί σε	1	Ударившему тебя	"Если кто-то ударит тебя"
LUK	6	29	l308	figs-youcrowd	σε…σου	1	по щеке	"по лицу с одной стороны"
LUK	6	29	d5qi		ἐπὶ τὴν σιαγόνα	1	подставь и другую	Можно добавить: "поверни своё лицо к нему другой стороной, чтобы он мог ударить тебя и по другой щеке".
LUK	6	29	eq83	figs-explicit	πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην	1	не препятствуй	"не мешай"
LUK	6	29	l309	figs-hypo	ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς	1	from the one who takes away your cloak, also do not withhold your tunic	Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone takes away your cloak. Then give him your tunic as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	29	ic4n	figs-litotes	καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς	1	also do not withhold your tunic	Here, Jesus uses a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “give him your tunic as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	6	30	d8y6	figs-hypo	παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου	1	Всякому, просящему у тебя, давай	"Если кто-то попросит что-либо у тебя, дай ему"
LUK	6	30	l310	figs-youcrowd	σε…σὰ	1	не требуй обратно	"не требуй, чтобы он отдал тебе это обратно" или "не требуй, чтобы он вернул тебе это"
LUK	6	30	ts8c	figs-hypo	ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει	1	from the one who takes away what is yours, do not ask for it back	Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone takes away something that is yours. Then do not demand that he give it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	31	te6e		καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως	1	Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними	В некоторых языках эта фраза будет звучать более понятно, если изменить порядок изложения мыслей. Альтернативный пеервод: "Вы должны поступать с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами" или "Относитесь к людям так, как хотите, чтобы они относились к вам".
LUK	6	31	l311	figs-gendernotations	καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι	1	as you desire that men would do to you	Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “what you wish people would do for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	31	l312	figs-you	ὑμῖν	1	you	Jesus now returns to speaking to his disciples and the crowd about general situations, so **you** is plural here and in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	6	32	qh81	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	какую благодарность ожидаете?	"Какой от этого прок?" или "Что вы за это получите?" Вопрос можно сделать утверждением: "вы не извлечёте никакой выгоды" или "Бог никак не вознаградит вас за это" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	6	33	l313	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	Основная информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	6	34	l314	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	от которых надеетесь получить обратно	Закон Моисея запрещал евреям занимать друг у друга деньги под проценты (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	6	34	kgc9	figs-nominaladj	ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα	1	so that they may receive back the same things	Here, the adjective **same** functions as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun **things** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. The adjective is also neuter, and this is a use of the neuter plural in Greek to refer to a single thing in order to describe it in its entirety. Alternate translation: “expecting that everything they lent will be repaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	6	35	s8j7		μηδὲν ἀπελπίζοντες	1	не ожидая ничего	"не ожидая, что человек вернёт вам то, что вы ему дали" или "не ожидая, что человек сможет вам это возместить"
LUK	6	35	l315	grammar-connect-logic-result	καὶ	3	и будет вам великая награда	"и вы получите великую награду", "вы получите огромное воздаяние"
LUK	6	35	ly98		ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς	1	и будете сыновьями Всевышнего	Когда будете переводить слово "сыновья", используйте понятие, которое обычно употребляется, когда речь идёт о земном сыне.
LUK	6	35	zw5k	figs-metaphor	υἱοὶ Ὑψίστου	1	сыновьями Всевышнего	Убедитесь, что слово "сыновья" стоит во множественном числе и что читатель не подумает, что здесь говорится об Иисуса - Сыне Всевышнего.
LUK	6	35	l316	figs-gendernotations	υἱοὶ Ὑψίστου	1	к неблагодарным и злым	"к людям неблагодарным и нечестивым"
LUK	6	35	qr5x		υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	Make sure that the word **sons** or “children” in your translation is plural and not capitalized, if your language uses that convention for titles, so that readers do not confuse this expression with the title for Jesus, **the Son of the Most High**, which occurs in [1:32](../01/32.md) and [8:28](../08/28.md).
LUK	6	35	l317	figs-idiom	Ὑψίστου	1	the Most High	See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	35	l318	figs-nominaladj	τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς	1	the ungrateful and evil	Here, Jesus is using the adjectives **ungrateful** and **evil** as nouns, to refer groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this pair of words with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are ungrateful and evil” or “people who do not thank God and who do wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	6	36	n28w	figs-metaphor	ὁ Πατὴρ ὑμῶν	1	Отец ваш	Речь идёт о Боге. Лучше всего при переводе слова "Отец" использовать такое слово, которое употребляется, когда говорится о земном отце.
LUK	6	37	a8c7		μὴ κρίνετε	1	Не судите	"не судите людей" или "не критикуйте людей"
LUK	6	37	e8fb	figs-activepassive	οὐ μὴ κριθῆτε	1	не будете судимы	Иисус не говорит, кем мы не будем судимы. Возможные значения: 1) "и Бог вас не будет судить"; 2) "и никто не будет судить вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	37	vkl8		καὶ μὴ καταδικάζετε	1	Не осуждайте	"не осуждайте людей"
LUK	6	37	gz37	figs-activepassive	οὐ μὴ καταδικασθῆτε	1	не будете осуждены	Иисус не говорит, кем мы не будем осуждены. Возможные значения: 1) "и Бог вас не осудит"; 2) "и никто не сможет вас осудить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	6	37	l319		ἀπολύετε	1	будете прощены	Иисус не говорит, кем мы будем прощены. Возможные значения: 1) "и Бог вас простит"; 2) "и люди будут вас прощать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	6	37	a22w	figs-activepassive	ἀπολυθήσεσθε	1	you will be forgiven	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would forgive. There are two possibilities. Alternate translations: (1) “God will forgive you” or (2) “other people will forgive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	38	ryf8	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	и вам будет дано	Иисус не уточняет, кто будет нам давать. Возможные значения: 1) "и люди будут давать вам"; 2) "и Бог даст вам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	6	38	q8sq	figs-metaphor	μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν	1	мерой доброй, утрясённой, уплотнённой и переполненной отсыпят вам в подол	Иисус говорит либо о Боге, либо о людях, щедро жертвующих блага; Он проводит сравнение с щедрым торговцем зерном. Альтернативный перевод: "Бог насыпет вам в подол щедрую порцию Своих благословений, которые будут пересыпаться через край" или "вам дастся столько же, сколько даёт щедрый торговец зерном, который насыпает в подол зерно так, что оно начинает сыпаться через край" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	6	38	l320	figs-activepassive	πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν	1	мерой доброй	"Он даст вам большое количество"
LUK	6	38	l321	translate-unknown	τὸν κόλπον ὑμῶν	1	отсыпят вам в подол	Иисус не уточняет, кто отсыпет. Возможные значения: 1) "люди вас щедро вознаградят"; 2) "Бог с избытком вас вознаградит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	6	38	fp26	figs-activepassive	ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν	1	with the measure by which you measure, it will be measured back to you	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. There are two possibilities. Alternate translation: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others” or (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	39	bw7f	figs-parables	εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς	1	Предложение - связка:	Иисус начинает изъясняться притчами, чтобы подчеркнуть главную мысль Свой проповеди (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	6	39	l322	figs-gendernotations	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	Разве может слепой вести слепого? Разве не упадут оба в яму?	Иисус заставляет народ задуматься об уже известном факте. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Всем известно, что слепой не может быть поводырём слепого" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	6	39	l323	figs-doublenegatives	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	слепой	Здесь слово "слепой" используется в качестве метафоры со значением "невежественный", "незнающий", "необученный" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	6	39	kyt1	figs-rquestion	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	Разве	Или "Если он это сделает" (маловероятно, что подобная нелепая ситуация вообще может существовать) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	6	39	nm4v	figs-metaphor	τυφλὸς	1	Разве не упадут оба в яму?	Вопрос можно заменить утверждением: "оба упадут в яму" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	6	39	f4xj	figs-rquestion	οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?	1	Would not both fall into a pit?	Jesus is using this question as well as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Both of them would certainly fall into a ditch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	40	ipr9	figs-metaphor	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	A disciple is not greater than his teacher	"A disciple does not surpass his teacher." Possible meanings are 1) "A disciple does not have more knowledge than his teacher" or 2) "A disciple does not have more authority than his teacher."
LUK	6	40	l324	figs-explicit	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	everyone when he is fully trained	"every disciple who has been trained well" or "every disciple whose teacher has fully taught him"
LUK	6	40	a6ym	figs-activepassive	κατηρτισμένος…πᾶς	1	everyone having been fully trained	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “every disciple whose teacher has fully taught him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	41	l7vj	figs-rquestion	τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?	1	Почему смотришь на сучок в глазе твоего брата, а бревна в собственном глазе не замечаешь?	Иисус использует этот вопрос, чтобы побудить людей обратить внимание на свои собственные грехи прежде, чем обращать внимание на грехи других людей. Альтернативный перевод: "не смотрите на сучок в глазе твоего брата, пока вы не найдёте бревно в своем собственном глазу"<br>(см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	6	41	jpt3	figs-metaphor	τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	на сучок в глазе твоего брата	Слово "сучок" в данном контексте явлется метафорой, означающей "вину", "менее значительный грех ближнего" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	6	41	l325	figs-youcrowd	βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς	1	на сучок	"Пылинка", "щепка", "осколок". Подберите слово, которое бы указывало на что-то маленькое, что может попасть в глаз.
LUK	6	41	j1r5	translate-unknown	κάρφος	1	брата	Под "братом" подразумевается другой еврей, а также верующий в Иисуса человек.
LUK	6	41	ud6q	figs-metaphor	τοῦ ἀδελφοῦ	1	а бревна в собственном глазе не замечаешь	"Бревно" в данном контексте употребляется в значении "серьёзный проступок" (грех, вина, преступление). В действиетльности, невозможно, чтобы в глаз человека попало бревно. Иисус использует преувеличение, чтобы подчеркнуть мысль о том, что каждому необходимо разобраться с собственными грехами прежде, чем обращать внимание на грехи другого человека, которые, как правило, оказываются намного легче наших собственных проступков (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	6	41	l326	figs-gendernotations	τοῦ ἀδελφοῦ	1	бревна	"балки" или "бруса"
LUK	6	41	ssu3	figs-metaphor	τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς	1	but you do not notice the log that is in your own eye	This is a metaphor. Alternate translation: “while ignoring your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	41	l327	figs-hyperbole	τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ	1	the log that is in your own eye	A log could not literally go into a persons eye. Jesus is exaggerating to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	41	h9a4	translate-unknown	δοκὸν	1	the log	You could translate this with the term for the kind of long, large piece of **wood** that people in your culture would encounter. Or if your readers would not be familiar with **wood**, you could use a general expression. Alternate translation: “the beam” or “the plank” or “the large object” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	42	l345	figs-youcrowd	πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου	1	Как можешь говорить твоему брату...	Иисус задаёт народу этот вопрос для того, чтобы люди задумались над своми собственными упущениями вместо того, чтобы обращать внимание на грехи других людей. Альтернативный перевод: "Вы не должны говорить своему брату..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	6	42	rkk6	figs-rquestion	πῶς δύνασαι λέγειν	1	How can you say	Jesus is using this question as a teaching tool, not to ask for information. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You should not say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	42	l346	figs-metaphor	τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες	1	to your brother, Brother, let me	The term **brother** figuratively means a fellow believer in Jesus. So in its first instance here, you could translate the term the way you did in [6:41](../06/41.md). But since it is realistic that in dialogue one believer might address another believer as **Brother** or “Sister,” you could retain the figurative term in its second instance. Alternate translation: “to a fellow believer, Brother, or Sister, let me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l328	figs-metaphor	ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου	1	let me take out the speck of wood that is in your eye	This is a metaphor. Alternate translation: “let me help you correct some of your faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l329	figs-metaphor	αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων	1	you yourself do not see the log that is in your own eye	This is a metaphor. Alternate translation: “you yourself are not correcting your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l330	figs-hyperbole	τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν	1	the log that is in your own eye	A log could not literally go into a persons eye. Jesus is continuing to exaggerate to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	42	l331	figs-metaphor	ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ	1	first take out the log from your own eye	This is a metaphor. Alternate translation: “first recognize and correct your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l332	figs-metaphor	τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν	1	take out the speck of wood that is in the eye of your brother	This is a metaphor. Alternate translation: “help a fellow believer correct his or her faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	43	ezb4	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	Главная информация:	Люди могут судить о дереве по качеству его плодов. Иисус приводит этот пример, чтобы подчеркнуть мысль о том, что о человеке можно судить по его делам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	6	43	u159	figs-litotes	οὐ…ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν	1	хорошего дерева	"здорового дерева"
LUK	6	43	pi3u	figs-metaphor	οὐ…ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν	1	плохой плод	"гнилой плод"
LUK	6	43	l333	figs-litotes	οὐδὲ…δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν	1	nor…any rotten tree that produces good fruit	Jesus is once again expressing a positive meaning figuratively by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “an unhealthy tree naturally produces bad fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	6	43	l334	figs-metaphor	οὐδὲ…δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν	1	nor…any rotten tree that produces good fruit	This is a metaphor. Alternate translation: “but a person of bad character naturally says and does harmful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	44	z1vz	figs-activepassive	ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται	1	любое дерево определяется по его плоду	Люди судят о дереве по его плодам. Можно употребить действительный глагол вместо страдательного: "люди узнают о дереве", "люди определяют дерево" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	44	l335	figs-metaphor	ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται	1	с репейника	колючее растение
LUK	6	44	l336	figs-parallelism	οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν	1	с терновника	колючий кустарник
LUK	6	44	ns81	translate-unknown	ἀκανθῶν	1	a thornbush	The word **thornbush** refers to a kind of plant that has sharp protective spines on its stem. If your readers would not know what a **thornbush** is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	44	ux87	translate-unknown	βάτου	1	a briar bush	This term **briar bush** refers to a kind of plant that has thorny stems growing in dense clusters. If your readers would not know what a **briar bush** is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	45	fd19	figs-gendernotations	ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος	1	Главная информация:	Иисус сравнивает мысли челоека с доброй и злой сокровищницей. Когда у хорошего человека добрые мысли, он совершает благие поступки. Но злой человек мыслит нечестиво, поэтому совершает злые поступки (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	6	45	kz5k	figs-metaphor	ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας	1	Добрый	"нравственный", "праведный"
LUK	6	45	i93l	figs-metaphor	τῆς καρδίας	1	Добрый человек	Здесь подразумеваются как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: "хорошие люди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
LUK	6	45	gpn9	figs-metaphor	προφέρει τὸ ἀγαθόν	1	выносит доброе	Здесь хорошие мысли сравниваются с сокровищем, хранящемся в сердце этого человека. "Сердце" символизирует внутреннюю благую сущность человека. Альтернативный перевод: "выносит то доброе, что скрыто глубоко в его душе" или "выносит хорошее, что он очень ценит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	6	45	l337	figs-ellipsis	ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	выносит злое	О злых человеческих мыслях говорится как о злой сокровищнице. Сердце такого человека символизирует его внутреннюю нечестивую сущность. Альтернативный перевод: "выносит зло, наполняющее его внутренность", "выносит нечестие, которое переполняет его душу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	6	45	y2cj	figs-metaphor	ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	потому что человек произносит то, чем наполнено его сердце до избытка	Под "сердцем" подразумевается человеческая душа или разум. Альтернативный перевод: "мысли такоего человека влияют на его слова", "человек говорит только о тех ценностях, которые есть в его сердце" (см.[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	6	45	l338	figs-metaphor	ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ	1	out of the abundance of the heart his mouth speaks	In this expression as well, the **heart** figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling is expressed in what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	jc6z	figs-synecdoche	ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ	1	out of the abundance of the heart his mouth speaks	The phrase **his mouth** represents the person as a whole, in the action of speaking. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling comes out in what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	6	46	a4av		τί…με καλεῖτε Κύριε, Κύριε	1	Главная информация:	Иисус сравнивает человека, повинующегося Его учению, со строителем, строющем свой дом на прочном основании, способном уберечь его от потопа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	6	46	751c				Господь! Господь!	Иисус имеет в ивду, что такие люди очень часто зовут Его Господом.
LUK	6	47	wwu5		πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με…ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος	1	Скажу вам, кому подобен каждый, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их	В данном предложении можно поменять порядок слов: "Скажу вам, что тот, кто приходит ко Мне, слышит Мои слова и повинуется им, подобен... "
LUK	6	47	l339	figs-metonymy	μου τῶν λόγων	1	my words	Jesus uses the term **words** figuratively to refer to the teachings he is giving by using words. Alternate translation: “my teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	47	i3tg	figs-simile	ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος	1	I will show you what he is like	Jesus says this to introduce the simile in the next verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	6	48	l340	figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν	1	человеку, строящему дом, который копал, углубился и заложил фундамент	"Человеку, который копал достаточно глубоко, чтобы дойти до твёрдой скалы". В некоторых культурах постройки не основываются на фундаменте, поэтому вы можете использовать другой образ, символизирующий твёрдое основание (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	6	48	cw41	translate-unknown	ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν	1	фундамент	Фундамент - это основание, служащее опорой для строения. В древности люди раскапывали верхний слой почвы до твёрдой скалы, а потом начинали строительные работы. Скала служила фундаментом для их будущей постройки.
LUK	6	48	l341	figs-hendiadys	ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν	1	на камне	"На скале" (речь идёт о твёрдой горной породе, лежащей под слоем мягкой почвы).
LUK	6	48	dp2a	translate-unknown	τὴν πέτραν	1	наводнение	"потоки воды"
LUK	6	48	qc2z		ποταμὸς	1	вода хлынула	"вода устремилась"
LUK	6	48	d3gs		προσέρηξεν	1	пошатнуть	Alternate translation: “crashed against”
LUK	6	48	h75u	figs-metonymy	οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν	1	потому что он был основан на камне	"потому что он был построен на камне"
LUK	6	48	tu5j	figs-activepassive	διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν	1	because it had been built well	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “because the person had built it well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	49	sjf5	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	Главная информация:	Человека, не повинующегося Богу, Иисус сравнивает со строителем, который строит без фундамента. Наводнение, обрушившееся на его постройку, совершенно её уничтожило (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	6	49	l347	figs-ellipsis	ὁ…ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας	1	А тот, кто	Данная ситуация противопоставляется предыдущей с помощью союза "а".
LUK	6	49	wg4w	figs-simile	ὅμοιός ἐστιν	1	построившему дом на земле без фундамента	Или "подобен человеку, который не стал копать глубоко, чтобы построить свой дом на фундаменте" (людям некоторых культур будет не понятно, почему дом, построенный на фундаменте, более устойчив, чем дом без фундамента. Вы можете дать дополнительные объяснения) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	6	49	l342	figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν	1	фундамент	Фундамент - это основание, служащее опорой для здания. Люди в древности раскапывали верхний слой мягкой почвы и находили твёрдую каменистую породу, которая служила фундаментом для их построек.
LUK	6	49	yu5r	translate-unknown	ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου	1	когда хлынула на него вода	"когда обрушились на него потоки воды"
LUK	6	49	l5jj		ποταμός	1	сразу же обрушился	"рухнул", "был уничтожен"
LUK	6	49	bs8c		ᾗ προσέρρηξεν	1	И было великим разрушение этого дома	"Тот дом был полностью уничтожен"
LUK	6	49	q98t		συνέπεσεν	1	collapsed	Alternate translation: “fell down or came apart”
LUK	6	49	jm86		ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα	1	the ruin of that house was great	Your language may require you to say what was responsible for the **ruin** of the **house**. Alternate translation: “the floodwaters completely demolished that house”
LUK	7	intro	u8gj			0		# Луки 07 Основные замечания #<br><br>#### Структура главы и её оформление ####<br><br>В некоторых библейских версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо. Так оформлены цитаты в ОДБ (англ.) в Луки 7:27.<br><br>Несколько раз в данной главе Лука резко меняет одну тему на другую. Вам не следует смягчать этот переход. <br><br>#### Основные концепции данной главы ####<br><br>##### Сотник #####<br><br>Сотник, попросивший Иисуса об исцелении своего слуги ([Луки 7:2](../../luk/07/02.md), был очень необычным человеком. Во-первых, римские солдаты никогда не обращались с просьбой к иудеям; во-вторых, мало кто из хозяев любил своих рабов и заботился о них (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]).<br><br>##### Иоанн Креститель #####<br><br>Суть крещения Иоанна состояла в признании людьми своих грехов и раскаянии в них (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>##### "Грешники" #####<br><br>Лука несколько раз говорит о "грешниках" как об особой группе людей. Иудейские начальники причисляли к ней всех, кто не знал Закон Моисея. Но, в действительности, грешниками были сами религиозные лидеры. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]).<br><br>##### "Ноги" #####<br><br>Люди в древности носили открытую обувь (сандалии) и много ходили пешком, поэтому их ноги были покрыты пылью. Рабы были обязаны мыть ноги господам и их гостям. Так что женщина, омывшая ноги Иисуса, проявила огромное почтение к Нему. <br><br>#### Прочие трудности перевода ####<br><br>##### "Сын Человеческий" #####<br><br>Иисус называет Себя в этой главе "Сыном Человеческим" ([Луки 7:34](../../luk/07/34.md)). Возможно, в вашем языке не существует конструкций, когда персонаж говорит о себе в третьем лице (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 07:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
LUK	7	1	l343	figs-metonymy	τὰ ῥήματα αὐτοῦ	1	Основная информация:	Иисус приходит в Капернаум, где исцеляет слугу сотника.
LUK	7	1	zi6w	figs-idiom	εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ	1	к слушавшему народу	"к народу, который Его слушал" или "к присутствующим"
LUK	7	1	l2zp	writing-newevent	εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ	1	вошёл в Капернаум	С этих слов начинается новая история (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	7	2	l348	grammar-connect-time-background	δέ	1	которым он дорожил	"которого он очень ценил", "которого он очень уважал"
LUK	7	2	zm98	figs-activepassive	ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος	1	who was highly regarded by him	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom the centurion greatly valued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	3	l349		διασώσῃ	1	Основная информация:	Комментарии к данному отрывку отсутствуют.
LUK	7	4	hm7l		παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως	1	убедительно просили Его	"умоляли Его" или "настойчиво Его просили"
LUK	7	4	y6vt	writing-pronouns	ἄξιός ἐστιν	1	достоин	"заслуживает того, чтобы"
LUK	7	5	cny7	figs-exclusive	τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	наш народ	То есть иудеев.
LUK	7	6	l350	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	когда Он был уже недалеко	"когда Он приближался"
LUK	7	6	s5xg		ἐπορεύετο	1	недалеко от дома	Или "поблизости" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
LUK	7	6	el4w	figs-litotes	οὐ μακρὰν…ἀπὸ τῆς οἰκίας	1	Не утруждайся	Сотник обращается к Иисусу в очень вежливой форме. Альтернативный перевод: "я не хочу беспокоить Тебя" или "не обременяй Себя тем, чтобы..."
LUK	7	6	i6kv		μὴ σκύλλου	1	вошёл под крышу моего дома	"Войти под крышу чьего-то дома" - это идиома, означающая "прийи в дом к кому-либо". Если в вашем языке существует устойчивое выражение с похожим значением, вы можете употребить его (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	7	6	ez29	figs-idiom	ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς	1	that you would come under my roof	This phrase **come under my roof** is an idiom that means “come into my house.” If your language has an idiom that means “come into my dwelling,” consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	7	m9ue	figs-metonymy	εἰπὲ λόγῳ	1	Но скажи слово	Сотник верил, что Иисус способен исцелить его слугу одним лишь словом. Можно сказать: "но отдай приказ" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	7	7	m6v8		ὁ παῖς μου	1	мой слуга выздоровеет	Слово, переведенное здесь как "слуга", в оригинале звучит как "мальчик". Возможно, слуга сотника был очень молодым или же сотник был как-то по-особому к нему привязан.
LUK	7	8	tkd5	figs-activepassive	καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος	1	Ведь я сам подвластный человек	"Ведь и надо мной стоят люди, которым я должен подчиняться"
LUK	7	8	q2ep	figs-metaphor	ὑπ’ ἐμαυτὸν	1	в подчинении	"которые мне подчиняются"
LUK	7	8	mdd5		τῷ δούλῳ μου	1	моему слуге	Используйте здесь обычное понятие, означающее простого слугу.
LUK	7	9	tpz9	writing-pronouns	ἐθαύμασεν αὐτόν	1	Иисус удивился ему	"Иисус удивился словам сотника"
LUK	7	9	w8pi		λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам	Иисус сказал это, чтобы подчеркнуть, что именно вызвало в Нём такое удивление.
LUK	7	9	j76u	figs-explicit	οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον	1	даже в Израиле Я не нашёл такой веры	Здесь подразумевается, что Иисус ожидал увидеть такую веру у иудеев, но такого не случилось. Он был удивлён, когда увидел её у язычника, от которого ничего не ожидалось. Вы можете уточнить: "Я не нашёл ни одного израильтянина, который бы доверял Мне так, как этот язычник!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	7	9	l351	figs-metonymy	οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	not even in Israel	Jesus used the name of the nation, **Israel**, to represent the people who belong to that nation. Alternate translation: “not…anyone among the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	9	l352	figs-idiom	τοσαύτην πίστιν εὗρον	1	have I found such faith	Here, the term **found** is an idiom. The word does not suggest that Jesus was searching for something he had lost. Alternate translation: “have I encountered such faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	10	g4ny	figs-activepassive	οἱ πεμφθέντες	1	Посланные	Из контекста становится ясно, что сотник кого-то послал вместо себя. Вы можете сказать: "Люди, которых римский сотник послал к Иисусу..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	7	11	l353	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Предложение - связка:	Иисус пошёл в город Наин, где воскресил умершего человека.
LUK	7	11	l354	figs-idiom	ἐν τῷ ἑξῆς	1	Наин	Это название города (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	7	11	dmz7	translate-names	Ναΐν	1	Nain	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	12	l355	writing-background	δὲ	1	выносили умершего	Вместо слова "умерший" можно сказать "выносили человека, который умер" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	7	12	l356	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	единственного сына у матери, а она была вдова. С ней из города шло множество народа	"выносили человека, который умер. Он был единственным сыном у своей овдовевшей матери. С ней из города шла большая толпа" (это доплнительная информация о матери и её сыне) (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	7	12	l357	writing-participants	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς	1	вдова	Вдова - это женщина, у которой умер муж и которая не вступала в другой брак.
LUK	7	12	zr69	figs-activepassive	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς	1	one who had died was being carried out	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “people were carrying a man who had died out of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	12	l358	figs-explicit	ἐξεκομίζετο	1	was being carried out	Luke assumes that his readers will know that the people were carrying the man out of the city in order to bury him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “people were carrying…out of the city for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	12	n96r	writing-background	μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα	1	the only begotten son of his mother (and she was a widow)	This is background information about the dead man and his mother. It may be helpful to begin a new sentence here and to introduce it in a way that shows it is background information. Alternate translation: “Now he was his mothers only son, and she was a widow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	7	12	i5iv	figs-explicit	μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα	1	the only begotten son of his mother (and she was a widow)	The implication is that in this culture, when her son died, the woman lost her only means of support, since her husband had also died. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now he was his mothers only son, and she was a widow, so he had been her only means of support” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	13	l359		ὁ Κύριος	1	Господь сжалился над ней	"почувствовал к ней глубокое сотрадание"
LUK	7	13	fa42	figs-explicit	ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ	1	was moved with compassion for her	The implication is that feeling compassion led Jesus to want to do something for this woman. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “felt very sorry for her and wanted to help her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	14	quy9	translate-unknown	τῆς σοροῦ	1	И, подойдя,	"И, приблизившись," или "И, подойдя к мёртвому человеку,.."
LUK	7	14	lex4	figs-imperative	ἐγέρθητι	1	к носилкам	Носилки - это сооружение, использовавшееся для переноса тела к месту погребения. Речь не идёт о предмете, в котором хоронили тело. Можно сказать: "дроги", "катафалк".
LUK	7	14	46e0				Тебе говорю, встань!	Иисус обращается к юноше с повелением, которому тот должен был подчиниться. Альтернативный перевод: "Слушай Меня! Встань!"
LUK	7	15	er34		ὁ νεκρὸς	1	Мёртвый	Вы можете уточнить: "Юноша, который был мёртв..."
LUK	7	15	l360	writing-pronouns	ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	he gave him to his mother	The pronoun **he** refers to Jesus, and **him** and **his** refer to the young man. Alternate translation: “Jesus returned the young man to his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	16	rf1k	figs-personification	ἔλαβεν…φόβος πάντας	1	Предложение - связка:	Далее говорится о том, как окуржающие отреагировали на чудо, совершённое Иисусом.
LUK	7	16	l361	figs-idiom	προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν	1	Всех охватил страх	Или "на всех напал страх", "все очень испугались".
LUK	7	16	jf1j	figs-activepassive	προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν	1	Великий пророк появился среди нас	Речь идёт об Иисусе. Можно сказать: "Бог поднял из нашего народа великого пророка!"
LUK	7	16	wn5b	figs-idiom	ἐπεσκέψατο	1	Бог посетил Свой народ	В некоторых переводах эта фраза звучит как "Бог призрел на Свой народ", что значит "Бог начал заботиться о Своём народе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	17	g4zt	figs-personification	ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ	1	Такое мнение о Нём распространилось	Под "этой новостью" подразумеваеся то, что народ говорил в 16 стихе. Альтернативный перевод: "люди распространяли новости об Иисусе" или "Люди всем рассказывали об Иисусе".
LUK	7	17	f920				Такое мнение	"Такая молва" или "такая весть"
LUK	7	18	r11g	writing-newevent	ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων	1	Предложение - связка:	Иоанн посылает к Иисусу двух своих учеников с вопросом.
LUK	7	18	r11x	writing-newevent	οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	И рассказали Иоанну его ученики обо всём этом	В повествовании начинают происходить новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	7	18	l362	figs-explicit	Ἰωάννῃ	1	обо всём этом	"обо всех делах Иисуса"
LUK	7	18	jf5m	figs-explicit	πάντων τούτων	1	all these things	The implication is that **all these things** refers to Jesus healing the centurions servant and restoring the life of the widows son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all the things that Jesus had just done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	19	l363		τὸν Κύριον	1	Главная информация:	Комментарии к даному стиху отсутствуют.
LUK	7	19	l364		λέγων	1	to say	Alternate translation: “to ask”
LUK	7	19	l365	figs-you	σὺ	1	you	Since this question would be for Jesus alone, **you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	7	19	l400	figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος	1	the one who is coming	This expression implicitly means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	20	ftb7	figs-quotesinquotes	οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?	1	«Ты Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать другого?»	В этом предложении можно использовать как прямую речь, так и косвенную. Альтернативный перевод: "Ты ли Тот, кто должен был прийти, или мы должны искать другого?", "Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить, не Ты ли Тот, Кого мы ждём или нам следует искать другого?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
LUK	7	20	l366	translate-names	Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς	1	John the Baptist	Here, Johns disciples use the term **Baptist** as a title to identify the man named John who had sent them. The term means “one who baptizes.” Because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, if it would be clearer in your language, you could use a different form of the word as a title, as UST does. Alternatively, you could use a phrase. Alternate translation: “John the Baptizer” or “John, the one who baptizes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	20	l367		λέγων	1	to say	Alternate translation: “to ask”
LUK	7	20	l368	figs-you	σὺ	1	you	Since this question is for Jesus alone, **you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	7	20	l369	figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος	1	the one who is coming	This expression means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	21	ys1b	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ	1	В это самое время	"В тот момент"
LUK	7	21	a7sm	figs-ellipsis	ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν	1	от злых духов	Можно ещё раз употребить слово "исцелил": "исцелил от злых духов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	7	21	l370	figs-hendiadys	νόσων, καὶ μαστίγων	1	sicknesses and afflictions	The phrase **sicknesses and afflictions** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **afflictions** describes the effect of the **sicknesses** on the people who had them. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “sicknesses that they were suffering from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	21	l371		τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν	1	to many blind people he granted to see	Alternate translation: “he enabled many blind people to see again”
LUK	7	22	lcm2	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς	1	ответил им	"ответил посланным от Иоанна людям" или "сказал тем, кого послал Иоанн"
LUK	7	22	l372	figs-youdual	πορευθέντες…εἴδετε	1	расскажите Иоанну	"сообщите Иоанну"
LUK	7	22	fvz7	figs-activepassive	λεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται	1	мёртвые воскресают	"мёртвые снова оживают"
LUK	7	22	l373	figs-explicit	λεπροὶ καθαρίζονται	1	нищие	"бедняки"
LUK	7	22	qbe3	figs-nominaladj	κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ	1	the deaf…the dead…the poor	Luke is using these adjectives as nouns. If your language does not use adjectives that way, you can translate them with noun phrases. Alternate translation: “people who were deaf…people who were dead…poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	7	23	y4px	figs-activepassive	μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	И счастлив тот, кто не усомнится во Мне!	Краткое причастие "счастлив" ("блажен") можно заменить на простое предложение, входящее в состав сложноподчинённого: "Бог благословит человека, который не поколеблется в своей вере в Меня из-за всего того, что Я делаю".
LUK	7	23	i7zh	figs-litotes	μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	И счастлив	"Благословен", "блажен", "благо тем, кто" (речь идёт о любом человеке, кто не поколеблется в своей вере).
LUK	7	23	c9f3				кто не усомнится во Мне	"кто не перестанет верить в Меня"
LUK	7	23	44b7				не усомнится	"не перестанем всецело Мне доверять"
LUK	7	24	abcd	writing-pronouns	ἤρξατο λέγειν	1	Предложение - связка:	Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе. Он использует риторические вопросы, чтобы люди задумались о том, каким человеком был Иоанн.
LUK	7	24	h9dw	figs-rquestion	τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?	1	Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, раскачиваемый ветром?	Предполагается, что слушатели дадут на этот вопрос отрицательный ответ: "Тростник, раскачиваемый ветром? - Конечно же нет!" Вместо вопросительного предложения можно использовать утвердительное: "Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, раскачиваемый ветром!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	7	24	l374	figs-activepassive	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	Тростник, раскачиваемый ветром	Это метафора. Её возможные значения: 1) речь идёт о человеке, который постоянно меняет своё мнение и колеблется так же, как тростник, раскачиваемый ветром; 2) здесь говорится о многословном человеке, не говорящем ничего важного, - его слова подобны шелесту тростника, обдуваемого ветром (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	7	24	gbv9	figs-explicit	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	A reed shaken by the wind	The implication seems to be that a reed swaying in the breeze by the banks of the Jordan River is a commonplace sight that no one would make a trip out into the desert just to see. Alternate translation: “An ordinary thing such as a reed that the wind was shaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	25	tcp3	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?	1	Человека, одетого в мягкие одежды?	На этот вопрос так же, как и на предыдущий, можно ответить отрицательно, поскольку Иоанн носил грубую одежду. Можно сказать: "Кого вы хотели увидеть? Человека, одетого в мягкие одежды? - Конечно же нет!" Вопросительное предложение можно заменить утвердительным: "Конечно же вы не ходили смотреть на человека, одетого в мягкие одежды!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	7	25	a1wu	figs-explicit	ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?	1	одетого в мягкие одежды	Речь идёт о дорогой одежде. Обычная одежда того времени был грубой. Альтернативный перевод: "одетого в дорогую одежду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	7	25	l375	figs-explicit	ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον	1	в царских дворцах	Дворец - это большое и великолепное здание, в котором живут цари.
LUK	7	25	l376	figs-activepassive	ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον	1	dressed in soft clothes	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wearing splendid clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	25	l377	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	25	nn75	figs-explicit	τοῖς βασιλείοις	1	kings palaces	A palace is a large, elaborate house where a king or queen would live. The implication is that a celebrity-watcher might go to a palace to try to catch a glimpse of royalty. But certainly no one would go out into the desert to try to see someone famous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	26	ym8l	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?	1	Что же вы ходили смотреть? Пророка?	Подразумевается, что на этот вопрос будет дан утвердительный ответ: "Вы ходили, чтобы посмотреть на пророка? Конечно!" Вместо вопросительного предложения можно использовать утвердительное: "На самом деле вы ходили смотреть на пророка!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	7	26	ix16		ναί, λέγω ὑμῖν	1	Да, говорю вам	С помощью данной конструкции подчёркивается важность того, что будет сказано далее.
LUK	7	26	r7ud	figs-idiom	περισσότερον προφήτου	1	больше, чем пророка	Иисус сказал, что Иоанн не просто пророк, но он намного более великий, по сравнению с обычными пророками. Альтерантивный перевод: "он не такой, как все пророки" или "он намного более важен по сравнению со всеми другими пророками".
LUK	7	27	cg3r	figs-activepassive	οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται	1	Он именно тот, о ком написано	"Он - тот пророк, о котором писали другие пророки" или "Иоанн - это тот пророк, о котором писали древние пророки"
LUK	7	27	wt2m	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Вот, Я посылаю	В этом стихе Иисус цитирует слова пророка Малахии и говорит, что Иоанн - это тот посланник, о котором писал Малахия.
LUK	7	27	s8hg	figs-metaphor	πρὸ προσώπου σου	1	перед Твоим лицом	Это идиома со значением "перед Тобой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	7	27	cc5u	figs-you	σου…σου	1	Твоим	То есть перед Мессией
LUK	7	27	l378	figs-metaphor	ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου	1	who will prepare your way before you	While this literally means “prepare a good road for you to travel on,” as in [3:4](../03/04.md) this actually means figuratively to help get people ready for the coming of the Messiah. Alternate translation: “who will help people get ready for you to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	28	yz6b		λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам,	Иисус использует эти слова, чтобы подчеркнуть важность той истины, которую Он намерен раскрыть народу.
LUK	7	28	rr11	figs-idiom	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	из рождённых женщинами	"Из всех, кто был рождён на земле" (речь идёт о всех людях). Альтернативный перевод: "из всех людей, родившихся на земле" или "из всех людей, которые когда-либо жили" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	7	28	gfz7	figs-litotes	μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν	1	больше Иоанна Крестителя	"Иоанн - самый великий"
LUK	7	28	c33u	figs-nominaladj	ὁ…μικρότερος	1	но меньший в Божьем Царстве	Речь идёт обо всех, кто принадлежит Божьему Царству, которое Бог установит.
LUK	7	28	l379	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	больше его	Духовное состояние людей после утверждения Божьего Царства будет намного совершеннее, чем у людей до установления царства. Альтернативный перевод: "имеет более высокий духовный уровень по сравнению с Иоанном" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	7	28	r81b	figs-explicit	μείζων αὐτοῦ ἐστιν	1	is greater than he	The implication is that being part of the kingdom of God is greater than any human distinctive. So anyone who is part of Gods kingdom is greater than even John, whom Jesus said was the greatest person who had ever lived before the coming of the kingdom. Alternate translation: “is greater than John is because they are part of something greater than anything that is human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	29	idv8	grammar-connect-logic-result	ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	Главная инфорамция:	Лука - автор книги - описывает, как народ отнёсся к словам Иоанна и Иисуса.
LUK	7	29	m5cn	figs-explicit	ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν	1	они крестились крещением Иоанна	Можно поменять мысли местами и пояснить: "Когда все люди, крещённые Иоанном, а также сборщики налогов услышали это, они прославили Бога".
LUK	7	29	s9v6	figs-activepassive	βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	прославили Бога	"превознесли" или "восхвалили"
LUK	7	29	16d9				потому что они крестились крещением Иоанна	Или "потому что Иоанн их крестил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	7	30	l380	translate-unknown	νομικοὶ	1	отвергли Божью волю для себя	"отвергли то, что Бог сказал им" или "не стали повиноваться Божьей воле"
LUK	7	30	v8f5	grammar-connect-logic-result	τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ	1	не крестившись от него	"И не позволили Иоанну их крестить" или "отвергли крещение Иоанна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	7	30	wqc3	figs-activepassive	μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ	1	not having been baptized by him	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “because John had not baptized them” or “because they had not come to John for baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	31	cs1j	figs-rquestion	τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?	1	Предложение - связка:	Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.
LUK	7	31	ix8z	figs-parallelism	τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?	1	С кем сравню людей этого поколения? И кому они подобны?	Господь использует вопрос для сравнения. Альтернативный перевод: "С кем можно сравнить это поколение и кому его можно уподобить? (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	7	31	ec4k	figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης	1	сравню... подобны	Иисус использует эти два вопроса, чтобы подчеркнуть важность последующей мысли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
LUK	7	31	840a				людей этого поколения	Речь идёт о современниках Иисуса.
LUK	7	32	n8yp	figs-simile	ὅμοιοί εἰσιν	1	Они подобны	С этих слов начинается сравнение. Иисус говорит, что Его современники подобны детям, не довольным действиями других детей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	7	32	f7hg	translate-unknown	ἀγορᾷ	1	которые сидят на улице	"на открытом пространстве", "на площади"
LUK	7	32	l381	figs-metonymy	ηὐλήσαμεν ὑμῖν	1	вы не плясали	"но вы не танцевали под нашу музыку"
LUK	7	32	xgg9	grammar-connect-logic-contrast	καὶ οὐκ ὠρχήσασθε	1	вы не плакали	"но вы не плакали вместе с нами"
LUK	7	32	m2k3	grammar-connect-logic-contrast	καὶ οὐκ ἐκλαύσατε	1	and you did not wail	Once again the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but you did not cry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	33	kbc7	figs-synecdoche	μὴ ἐσθίων ἄρτον	1	ни хлеба не ест	Возможные значения: 1) "часто постится"; 2) "не ест обычную пищу".
LUK	7	33	wka1	figs-quotesinquotes	λέγετε, δαιμόνιον ἔχει	1	говорите: "В нём демон"	Иисус цитирует слова народа об Иоанне. Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: "и вы говорите, что в нём демон" или "и вы осуждаете его, говоря, что в нём бес" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
LUK	7	34	k33e	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий	Иисус говорит о Себе. Можно сказать: "Я - Сын Человеческий..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	7	34	l382	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Вот человек — обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников	Вместо прямой речи можно использовать косвенную. Если вы вместо слов "Сын Человеческий" испольвали выражение "Я - Сын Человеческий - ...", то вся фраза может быть написана от первого лица: "вы говорите, что Я - Сын Человеческий - обжора и пьяница...". Если же вы употребили третье лицо ("Он"), то можно сказать: "вы говорите, что Сын Человеческий - обжора и пьяница", "вы обвиняете Сына Человеческого в обжорстве, пьянстве и дружбе со сборщиками налогов и грешниками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	7	34	s1um	figs-quotesinquotes	λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν	1	обжора	"Я/Он... прожорлив" или "Я/Он... люблю/любит хорошо поесть"
LUK	7	34	l383	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	пьяница	"Он пьёт" или "Он любит выпить"/"Я люблю выпить"
LUK	7	34	am9s		ἄνθρωπος φάγος	1	a man, a glutton	Alternate translation: “a man who is a glutton” or “a man who eats too much”
LUK	7	34	chu4		ἄνθρωπος…οἰνοπότης	1	a man,…a drunkard	Alternate translation: “a man who is a drunkard” or “a man who drinks too much alcohol”
LUK	7	35	ba4g	writing-proverbs	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	оправдана мудрость всеми её детьми	Скорее всего, это пословица, которую Иисус применил к данной ситуации. Он хотел передать народу мысль о том, что мудрые не должны отвергать Иоанна и Иисуса.
LUK	7	35	l384	figs-idiom	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	This proverb likely uses a Hebrew idiom in which the “sons” or **children** of a thing share its qualities. Alternate translation: “wisdom is justified by people who are wise themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	35	l385	figs-activepassive	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wise people recognize when someone else is following a wise course” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	36	fd2c	writing-newevent	ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ	1	Главная информация:	It was a custom in that time for onlookers to attend dinners without eating.
LUK	7	36	lhd4	writing-participants	τις…τῶν Φαρισαίων	1	Предложение - связка:	Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе домой.
LUK	7	36	dy31	translate-unknown	κατεκλίθη	1	Один из фарисеев	В повествовании начинают разворачиваться новые события, и в нём появляется ещё один персонаж - фарисей (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	7	36	40f8				возлёг за трапезой	В древности было принято принимать расслабленную позу за едой.
LUK	7	37	l386	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	И вот, женщина из того города	В рассказе появляется новое действующее лицо. Возможно, в вашем языке существует особый приём, с помощью которого в повествование можно ввести новый персонаж (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	7	37	a9iu	writing-participants	γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει	1	которая была грешница	"Которая вела нечестивый образ жизни" или "имевшая репутацию грешницы" (возможно, она была проституткой).
LUK	7	37	x4sk	figs-explicit	ἁμαρτωλός	1	алебастровый сосуд	Или "гипсовый". Алебастр - это мелкозернистый гипс белого цвета. В древности люди хранили драгоценные масла в гипсовых сосудах.
LUK	7	37	l387	figs-explicit	κομίσασα	1	с миром	"С ароматическим маслом". Масло содержало в себе приятно пахнущее вещество. Люди натирали себя подобными маслами и мазали ими свою одежду, чтобы  приятно пахнуть.
LUK	7	37	apx8	translate-unknown	ἀλάβαστρον	1	an alabaster jar	This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	37	a954	translate-unknown	μύρου	1	of perfumed oil	This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	38	v5xh	figs-explicitinfo	ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς	1	целовала Его ноги и мазала миром	"и лила на них масло"
LUK	7	38	i93v		ἤλειφεν τῷ μύρῳ	1	anointing them with the perfumed oil	Alternate translation: “pouring perfume on them”
LUK	7	39	u455	figs-quotemarks	εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων	1	сказал сам в себе	"он сказал про себя"
LUK	7	39	xc9v	grammar-connect-condition-contrary	οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν	1	Если бы Он был пророк, то знал бы... она грешница	Фарисей подумал, что, раз Иисус позволил грешнице прикоснуться к Нему, Он не был пророком. Альтернативный перевод: "Вероятно, Он не пророк. Если бы Он был пророком, тогда знал бы, что женщина, пркасающаяся к Нему, - грешница".
LUK	7	39	tbq3	figs-explicit	τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν	1	она грешница	Симон считал, что пророки не должны были позволять грешникам прикасаться к ним. Вы можете уточнить: "что она грешница и Он не должен позволять ей прикасаться к Себе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	7	40	l388	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν	1	Симон	Симон - это фарисей, пригласивший Иисуса к себе домой. Не путайте этого человека с Симоном Петром.
LUK	7	40	u3cg	translate-names	Σίμων	1	Simon	This was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	40	l389		ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν	1	And he says, “Say it, Teacher!”	To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “And he said, Say it, Teacher!’”
LUK	7	40	l390	figs-imperative	Διδάσκαλε, εἰπέ	1	Say it, Teacher!	Simon is inviting Jesus to speak, not ordering him to speak. If it would be helpful to your readers, you could translate his words as more of an invitation. You could also translate them as a question, as UST does. Alternate translation: “Go ahead and say it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	7	40	l391		Διδάσκαλε	1	Teacher	This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK	7	41	sv92	figs-parables	δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι	1	Главная информация:	Чтобы раскрыть суть сказанных Им слов, Иисус рассказывает Симону притчу. (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	7	41	fcq6		δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι	1	У одного ростовщика было два должника	"Два человека заняли деньги у одного ростовщика".
LUK	7	41	snz6	translate-bmoney	δηνάρια πεντακόσια	1	пятьсот динариев	"Сумму, равную 500-дневным платам за труд". Динарий - это серебряная монета ("динариев" - это множественное число от "динарий") (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
LUK	7	41	i92j	translate-bmoney	ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα	1	пятьдесят	"другой человек одолжил 50 динариев" (или "сумму, равную плате за 50 трудовых дней").
LUK	7	42	l392	figs-ellipsis	μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι	1	он простил обоим	"он простил долг обоим" или "он снял долг с обоих"
LUK	7	42	lbq6	figs-idiom	ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο	1	he forgave them both	This does not mean literally that the lender decided he would not hold their failure to repay against them. Rather, it is an idiom that means that he told them they did not have to repay the money. Alternate translation: “he canceled both of their debts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	43	l393	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν	1	Думаю	Симон даёт очень осторожный ответ. Можно сказать: "Вероятно..."
LUK	7	43	l394	figs-ellipsis	ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο	1	Ты правильно рассудил	"Ты прав", "всё верно".
LUK	7	43	uyj6		ὑπολαμβάνω	1	I suppose	Simon was cautious about his answer. Alternate translation: “Probably”
LUK	7	43	zqz4		ὀρθῶς ἔκρινας	1	You have judged correctly	Alternate translation: “You are right”
LUK	7	44	s7g6	translate-symaction	στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα	1	повернувшись к женщине	Иисус даёт ответ Симону, повернувшись к женщине.
LUK	7	44	l395	figs-rquestion	βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?	1	ты не дал Мне воды для ног	В древности существовал обычай, согласно которому хозяин дома должен был подать своим гостям воду и полотенце, чтобы те могли вымыть ноги, запылённые после долгого пути (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	7	44	mw7d	figs-explicit	ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας	1	а она	Иисус дважды противопоставляет недостаток заботы Симона горячей благодарности женщины.
LUK	7	44	mw58	grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ	1	а она слезами облила Мне ноги	Слёзы грешницы заменили воду.
LUK	7	44	am5z	figs-explicit	αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας	1	вытерла своими волосами	Волосы женщины заменили полотенце.
LUK	7	44	ld62	figs-explicit	καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν	1	and wiped them with her hair	The woman used **her hair** in place of the missing towel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and she has dried my feet with her hair in place of the towel you did not provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	45	xj92	figs-explicit	φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας	1	Ты не дал Мне целования	Как правило, гостеприимный хозяин в знак приветствия целовал в щёку своих гостей. Симон этого не сделал (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	7	45	r2jj	figs-doublenegatives	οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	а она... не перестаёт целовать Мне ноги	"Она всё целует Мне ноги".
LUK	7	45	u3er	translate-symaction	οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	не перестаёт целовать	Женщина целовала ноги Иисуса (а не Его щёки) в знак своего глубочайшего смирения и раскаяния.
LUK	7	46	j8wj	grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ	1	Ты не... а она	Иисус продолжает сравнивать недостаток гостеприимства Симона с действиями женщины.
LUK	7	46	le9a	figs-explicit	ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου…ἤλειψας	1	не помазал Мне голову маслом	Так приветствовали особо почётных гостей. Альтернативный перевод: "ты не помазал Мою голову маслом в знак приветствия" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	7	46	g6va	translate-symaction	ἤλειψεν τοὺς πόδας μου	1	помазала Мне ноги миром	Сделав это, женщина оказала Иисусу великую честь. Помазав вместо головы Иисуса Его ноги, она тем самым явила своё глубочайшее смирение перед Ним.
LUK	7	47	kwc5		λέγω σοι	1	Говорю же тебе	Эти слова подчёркивают важность того, что будет сказано далее.
LUK	7	47	clu2	figs-activepassive	ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί	1	Ей прощаются её многочисленные грехи	Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: "Бог простил ей множесво грехов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	7	47	jql4		ὅτι ἠγάπησεν πολύ	1	поэтому она любит сильнее	Любовь женщины стала свидетельством её прощения. В некоторых языках нужно будет сказать об объекте любви: "потому что она очень любит Того, Кто простил её" или "потому что она очень любит Бога".
LUK	7	47	l396	figs-explicit	ὅτι ἠγάπησεν πολύ	1	а кому прощается мало	"А тот, кому прощено немного грехов..." Иисус говорит о том, что обычно происходит. Он ждёт, что Симон поймёт, какой незначительной была его любовь к Иисусу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	7	47	qd9q	figs-explicit	ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ	1	the one to whom little is forgiven loves little	In this sentence Jesus states a general principle. However, he is saying implicitly that Simon specifically has shown very little love for him. A further implication is that **one to whom little is forgiven** is actually someone who thinks he is better than others and does not need to be forgiven for very much, not realizing how much he needs to be forgiven for. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things does not show much love, just as you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	47	l397	figs-activepassive	ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται	1	the one to whom little is forgiven	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	48	c7hj	writing-pronouns	εἶπεν δὲ αὐτῇ	1	А ей сказал	"Потом Он сказал женщине"
LUK	7	48	lq5v	figs-activepassive	ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Прощаются тебе грехи	"Ты прощена". Страдательный залог можно заменить действительным: "Я прощаю тебя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	7	49	enw4		συνανακείμενοι	1	Те, кто с Ним возлежал за трапезой	"те, кто ел вместе с Ним" или "люди, евшие вместе с Ним"
LUK	7	49	ie4z	figs-rquestion	τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?	1	Кто это, что и грехи прощает?	Религиозные начальники думали, что только Бог мог прощать грехи. Они не верили, что Иисус также был Богом. В их вопросе слышится осуждение. Альтернативный перевод: "И кем это Он Себя возомнил? Только Бог может прощать грехи!" или "И почему Он считает Себя Богом, способным прощать грехи?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	7	50	lje8	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Твоя вера спасла тебя	"Ты спасена благодаря своей вере". Абстрактное существительное "вера" может быть заменено глаголом: "И, поскольку ты веришь, ты спасена" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	7	50	l398	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	иди с миром	Это одновременно и прощание, и благословение. Альтернативный перевод: "Иди и больше не о чём не беспокойся" или "Иди. И пусть Бог даст тебе мир".
LUK	7	50	sp2u	figs-explicit	πορεύου εἰς εἰρήνην	1	Go in peace	This was a way of saying goodbye while giving a blessing at the same time. It also reassured the woman, despite the disapproval of the religious leaders. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “You may go now, and do not worry about your sins any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	intro	ba3i			0		# Луки 08 Основные замечания #<br><br>#### Структура главы и её оформление ####<br><br>Несколько раз в данной главе Лука неожиданно меняет тему. Не нужно смягчать подобные резкие переходы от одной темы к другой. <br><br>#### Основные концепции ####<br><br>##### Чудеса #####<br><br>Иисус успокоил бурю, воскресил девочку и освободил одержимого демонами человека. Все эти чудеса Он сотворил Своим словом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]).<br><br>#### Важные речевые фигуры, использующиеся в этой главе ####<br><br>##### Притчи #####<br><br>Притча - это короткий поучительный рассказ, который Иисус использовал как иллюстрацию, помогающую Его аудитории усвоить ту или иную духовную истину. Иногда Он рассказывал притчи для того, чтобы те, кто не хотел в Него верить, не поняли тайной мудрости, содержащейся в Его учении ([Луки 8:4-15](./04.md)).<br><br>#### Прочие трудности перевода ####<br><br>##### Братья и сёстры #####<br><br>Брат/сестра - это сын/дочь в отношении к другим детям одних родителей. Братья и сёстры считаются очень важными людьми для тех, кто состоит с ними в родстве. Двоюродные братья/сёстры - это внуки одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто слушается Его небесного Отца (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 08:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
LUK	8	1	i6mi	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Главная информация:	Здесь даются сведения о том, как Иисус ходил по селениям и проповедовал людям.
LUK	8	1	l399	figs-idiom	κατὰ πόλιν καὶ κώμην	1	После этого	С этих слов начинаеся новый сюжет в истории (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	8	1	l401	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	8	1	l402	figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	Luke is using the adjective **Twelve** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	8	1	l403	translate-names	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language, for example, capitalizing main words and writing out numbers rather than using digits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	2	g99l	figs-activepassive	αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν	1	которых Он исцелил от злых духов и болезней	Или "которых Иисус освободил от злых духов и исцелил от болезней".
LUK	8	2	jq4g	translate-names	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή	1	Мария	"Одна из них - Мария..." (см.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	8	2	n4x6	figs-activepassive	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή	1	Мария, называемая Магдалиной, из которой вышли семь демонов	Страдательный залог можно заменить действительным: "Мария, которую люди называли Магдалиной (Иисус изгнал из неё семь бесов)" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	8	2	l404	figs-explicit	ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει	1	from whom seven demons had gone out	The **demons** did not go **out** on their own. It may be helpful to say explicitly that Jesus drove them out. Alternate translation: “from whom Jesus had driven out seven demons” or “whom Jesus had set free from seven demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	3	tfz5	translate-names	Ἰωάννα…Σουσάννα	1	Иоанна... Сусанна	Ещё две женщины (о которых упомянуто в стихе 2) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	8	3	w9kl	translate-names	Χουζᾶ…Ἡρῴδου	1	Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода	Иоанна была женой Хузы; Хуза был управляющим у царя Ирода. Можно сказать: "Иоанна - жена человека по имени Хуза, который служил управляющим у Ирода" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	8	3	l405		ἐπιτρόπου Ἡρῴδου	1	которые служили Ему из своих средств	"которые поддерживали Иисуса и Его учеников своими финансами"
LUK	8	3	k9m5	figs-idiom	διηκόνουν αὐτοῖς	1	serving them out of their possessions	This is an idiom. Alternate translation: “personally providing what Jesus and his 12 apostles needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	4	r1qk	writing-pronouns	ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν	1	Главная информация:	Иисус расказывает народу притчу о сеятеле. Потом объясняет её значение Своим ученикам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	8	4	l406	figs-idiom	κατὰ πόλιν	1	сходились к Иисусу	"приходили к Иисусу"
LUK	8	4	l407	figs-parables	εἶπεν διὰ παραβολῆς	1	he spoke in a parable	This means that Jesus told a brief story to teach something true in an understandable and memorable way. Alternate translation: “he told them this story to help them understand Gods ways better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	8	5	ndc3		ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ	1	Вышел сеятель сеять семена	"Один земледелец вышел в поле, чтобы засеять его семенами".
LUK	8	5	cv1h		ὃ μὲν ἔπεσεν	1	одно из них упало	"некоторые семена упали" или "некоторые семена попали на"
LUK	8	5	a5mz	figs-activepassive	κατεπατήθη	1	было затоптано	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и люди их затоптали" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	8	5	n8bw	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	небесные птицы	Можно употребить одно слово "птицы".
LUK	8	5	lt8n		κατέφαγεν αὐτό	1	склевали его	"всё склевали"
LUK	8	6	k6a4		ἐξηράνθη	1	засохло	"увяло и засохло"
LUK	8	6	ktz7		διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα	1	потому что не имело влаги	"потому что там было слишком сухо", "потому что почва была слишком сухой".
LUK	8	7	xzq2		ἀπέπνιξαν αὐτό	1	Предложение - связка:	Притча о сеятеле закончилась.
LUK	8	7	6388				заглушив его	Сорняк вобрал в себя весь солнечный свет, питательные вещества и влагу, поэтому культурные семена не смогли вырасти.
LUK	8	8	scs9		ἐποίησεν καρπὸν	1	принесло стократный плод	"и принесло урожай"
LUK	8	8	q12t	figs-ellipsis	ἑκατονταπλασίονα	1	стократный плод	То есть в сто раз больше того, что было посеяно (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	8	8	b92z	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!	Иисус имел в виду, что преподанная Им истина была очень важна, поэтому Его слушатели должны были приложить усилия, чтобы применить её на практике. Выражение "У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!" - это метонимия. Её можно перевести так: "Пусть тот, кто желает услышать, слушает!", "Пусть тот, кто желает понять эту истину, поймёт её и подчинится ей", "Если вы хотите понять, тогда поймите и подчинитесь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	8	8	l408	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	8	8	l409	figs-you	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	If you choose to translate this in the second person, **you** would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	8	9	l410		τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή	1	Предложение - связка:	Иисус объясняет притчу Своим ученикам.
LUK	8	10	je1f	figs-activepassive	ὑμῖν δέδοται γνῶναι	1	Вам дано знать тайны Божьего Царства	Или "Бог открыл вам тайны", "Бог дал вам способность к пониманию тайн" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	8	10	s7xp		τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	тайны Божьего Царства	Речь идёт о скрытых духовных истинах, которые Иисус теперь раскрывает Своим ученикам.
LUK	8	10	l411	figs-abstractnouns	τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	другим	"Другим людям". Речь идёт о людях, отвергающих учение Иисуса и не желающих следовать за Господом.
LUK	8	10	l6sk	figs-ellipsis	τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς	1	так что смотрят и не видят	"И, хотя они видят, но не понимают". Эта цитата взята из пророчества Исаии. Можно добавить: "И, хотя они видят всё происходящее, но не понимают, что на самом деле происходит".
LUK	8	10	l412	figs-quotesinquotes	ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν	1	слушают и не понимают	"И, несмотря на то, что они слышат истину, они её не понимают". Это тоже цитата из пророчества Исаии. Можно сказать: "И, хотя они слушают Божье наставление, они не понимают его".
LUK	8	10	xtu6		βλέποντες μὴ βλέπωσιν	1	Seeing, they may not see	Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they see things, they will not understand them” or “though they see things happen, they will not understand what they mean”
LUK	8	10	k4es		ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν	1	hearing, they may not understand	Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they hear instruction, they will not understand the truth”
LUK	8	11	vp8a		ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή	1	Предложение - связка:	Иисус начинает объяснять значение притчи Своим ученикам.
LUK	8	11	hb1t	figs-metonymy	ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	семена — это Божье Слово	"Семена символизируют собой Божье Слово"
LUK	8	12	xsa7	figs-metaphor	οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες	1	упавшее у дороги	"А семена, упавшие вдоль дороги, символизируют тех, кто...", "В притче семена, упавшие у дороги, можно сравнить с людьми, которые..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	8	12	h969	figs-metaphor	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	это те, кто	Говоря о семенах, Иисус имеет в виду разных людей. Альтернативный перевод: "это люди, с которыми происходит следующее:..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	8	12	jb9t	figs-metaphor	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	к которым потом приходит дьявол и уносит слово из их сердца	Сердце символизирует здесь внутреннюю сущность человека, его разум. Альтернативный перевод: "к ним приходит дьявол и похищает Божьи истины из их разума" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	8	12	l413	figs-explicit	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	уносит	Это слово яляется метафорой, означающей "похищает", "крадёт" (подобно тому, как крадёт вор). Постарайтесь передать этот смысл в вашем переводе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	8	12	l414	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	чтобы они не уверовали и не спаслись	Такова цель дьявола. Альтернативный перевод: "враг ждёт, чтобы они не смогли поверить и спастись" или "чтобы они не смогли поверить в Бога, и Он их не спас" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	8	12	g7r7	figs-activepassive	ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν	1	so they may not believe and be saved	This phrase explains the devils purpose. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “because the devil does not want them to trust in God and God to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	13	juq1	figs-metaphor	οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας	1	Главная информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	8	13	ar4x		τῆς πέτρας	1	the rock	Alternate translation: “the rocky soil” or “the shallow soil above the rocky layer”
LUK	8	13	l415	figs-metonymy	μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον	1	receive the word with joy	Jesus uses the term **word** figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “gladly believe the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	13	bm51		ἐν καιρῷ πειρασμοῦ	1	in a time of testing	Alternate translation: “when they experience hardship”
LUK	8	13	e5rw	figs-metonymy	ἀφίστανται	1	they go away	Jesus is using the way such people **go away** from the community of believers to mean figuratively that they stop believing. Alternate translation: “they stop believing” or “they stop being disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	14	k4u4	figs-metaphor	τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν	1	упавшее между колючками — это те, которые	"Семена, упавшие в колючки, символизируют людей" или "в притче семена, попавшие в колючки - это люди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	8	14	y3ue	figs-activepassive	ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται	1	но, заглушаемые... жизненными удовольствиями	Страдательный залог можно заменить действительным: "но заботы, богатство и удовольствия жизни заглушают" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	8	14	uut6		μεριμνῶν	1	заботами	"волнениями", "тревогами", "суетой"
LUK	8	14	b384		ἡδονῶν τοῦ βίου	1	жизненными удовольствиями	"всевозможными удовольствиями, которые им предоставляет эта жизнь"
LUK	8	14	xhv7	figs-metaphor	οὐ τελεσφοροῦσιν	1	но, заглушаемые заботами, богатством и жизненными удовольствиями, отходят и не приносят плод	Мирские утехи и тревоги сравниваются с сорняком, лишающим растение питания и света, не дающим ему нормально развиваться. Альтернативный перевод: "как сорняки не дают культурному растению нормально развиваться, так и заботы, богатство и удовольствия этой жизни мешают людям стать духовно зрелыми" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	8	14	3213				не приносят плод	"и остаются бесплодными".  Можно сказать: "как растение, не способно принести хороших плодов, так и эти люди не творят ничего доброго" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	8	15	m2hb	figs-metaphor	τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες	1	А упавшее на хорошую землю — это те, которые	"А семена, упавшие в плодородную почву, символизирую тех, кто" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	8	15	l62d	figs-metonymy	ἀκούσαντες τὸν λόγον	1	услышав слово	"услышав Божье послание"
LUK	8	15	l416	figs-doublet	ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ	1	в добром и чистом сердце	Здесь слово "сердце" является метонимией, которую можно перевести как "с честными и добрыми мотивами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	8	15	pbi7	figs-metaphor	ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ	1	приносят плод в терпении	"Терпеливо приносят плоды" или "приносят плоды, прилагая усилия". "Плод" - это метафора, означающая "добрые дела". Альтернативный перевод: "как здоровые растения приносят хорошие плоды, так и эти люди творят добро" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	8	15	i51s	figs-metaphor	καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ	1	bear fruit with endurance	Here, the word **fruit** figuratively means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “because they persevere, they mature into people of godly character who act out of love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	16	n86n	figs-parables	οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας	1	Предложение - связка:	Иисус рассказывает ещё одну притчу и поясняет её суть Своим ученикам, а потом говорит о Своих семейных узах.
LUK	8	16	l417	figs-ellipsis	οἱ εἰσπορευόμενοι	1	Никто	Это начало новой притчи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	8	17	n5ca	figs-doublenegatives	οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται	1	nothing is hidden that will not become visible	If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is hidden will become visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	8	17	iv9q	figs-doublenegatives	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	If it would be clearer in your language, you could also translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is secret will be known and become visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	8	17	l418	figs-activepassive	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and God will reveal every secret and make it visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	17	l419	figs-doublet	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	The phrases **be known** and **come into visibility** mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “and God will clearly reveal every secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	8	18	l420		βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε	1	у кого есть, тому будет дано	Из контекста ясно, что Иисус говорит о понимании и вере. Это можно уточнить и использовать действительный залог: "кто имеет понимание, тому будет дано ещё большее понимание" или "тот, кто верит истине, Бог откроет ещё большую истину" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	8	18	l421	figs-explicit	ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ	1	кого нет, у того отнимется	"Но те, кто не имеет понимания, потеряет даже то, что у него есть" или "но у того, кто не верит истине, Бог отнимет даже то понимание, что у него было" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	8	18	bq9f	figs-activepassive	ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ	1	whoever has, it will be given to him	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will understand better” or “God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	18	l422	figs-explicit	καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him	The implication once again is that the phrase **whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him** refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “But whoever does not have understanding, even what understanding he thinks he has will be taken away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	18	ihh9	figs-activepassive	καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whoever presumes that he already understands will understand less and less” or “God will not give greater understanding to anyone who presumes that he already understands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	19	l423	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	братья	Вероятно, речь идёт о младших братьях Ииуса, родившихся у Марии и Иосифа. Поскольку истинным Отцом Иисуса был Бог, дети Иосифа приходились Иисусу сводными братьями. При переводе данный факт не нужно детализировать.
LUK	8	19	dw3m		οἱ ἀδελφοὶ	1	his brothers	These were Jesus younger brothers—the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here.
LUK	8	20	wr4t	figs-activepassive	ἀπηγγέλη…αὐτῷ	1	Ему сообщили	Страдательный заог может быть заменён действительным: "Люди сообщили Ему", "кто-то сказал Иисусу, что" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	8	20	l424	figs-you	σου…σου…σε	1	желая Тебя видеть	"и они хотят увидеть Тебя"
LUK	8	20	un5d		ἰδεῖν θέλοντές σε	1	wanting to see you	Alternate translation: “and they would like to see you”
LUK	8	21	l425	figs-hendiadys	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	Моя мать и Мои братья — это те, кто слушает Божье Слово	Это метафора, с помощью которой Иисус сравнивает людей, пришедших послушать Его, со Своей семьёй. Альтернативный перевод: "Всякий человек, кто слушает Божье Слово и повинуется ему, для Меня, как мать и брат" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	8	21	b97u	figs-metaphor	μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες	1	Божье Слово	"Божье послание"
LUK	8	21	edk3	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	Jesus uses the term **word** figuratively to refer to the message from God that people share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	22	l426	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Предложение - связка:	Иисус вместе с учениками садится в лодку и переплывает Генисаретское озеро. На озере поднимается буря, и Иисус являет Свою силу перед учениками.
LUK	8	22	l427	grammar-connect-logic-result	ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν	1	озеро	Генисаретское озеро ещё называлось Галилейским морем.
LUK	8	22	l428	grammar-connect-logic-result	καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης	1	И они отправились	То есть они переплыли через озеро на своей парусной лодке.
LUK	8	22	w1pk	translate-names	τῆς λίμνης	1	the lake	This means the Lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee. But since Jesus would have referred to it simply as “the lake” while he and his disciples were on it, you do not need to use the proper name in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	22	btk8	figs-idiom	ἀνήχθησαν	1	they put out	This expression means that they began to travel across the lake in their boat. Alternate translation: “they headed out across the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	23	vh2v		πλεόντων…αὐτῶν	1	Во время их плавания	"когда они плыли"
LUK	8	23	sf8z	writing-pronouns	ἀφύπνωσεν	1	Он заснул	"уснул"
LUK	8	23	mdb5	figs-idiom	κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην	1	На озере поднялась буря	"начался неистовый шторм" или "везапно начал дуть сильный ветер"
LUK	8	23	l429	figs-metonymy	συνεπληροῦντο	1	их заливало волнами	Сильный ветер поднял волны, и вода начала заливать лодку. Вы можете пояснить: "поднялись ветер и волны, и лодку стало заливать водой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	8	23	l430	figs-activepassive	συνεπληροῦντο	1	they were being filled	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what was doing the action. Alternate translation: “water started to fill up their boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	23	uki7	figs-explicit	συνεπληροῦντο	1	they were being filled	The implication is that the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of the boat, and that this water was filling the boat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of their boat, and the water began to fill it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	24	l432		Ἐπιστάτα	1	запретил	приказал
LUK	8	24	l433	figs-exclusive	ἀπολλύμεθα	1	волнам	"свирепым волнам"
LUK	8	24	uhe4		ἐπετίμησεν	1	Они прекратились	"ветер перестал дуть, и волны улеглись" или "шторм стих"
LUK	8	24	t1yy	figs-explicitinfo	τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος	1	the waves of the water	In your language, it might seem that the wording here expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. However, you could also translate this as expressing emphasis. Alternate translation: “the waves” or “the violent waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	8	24	v1c3	figs-parallelism	ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη	1	they ceased, and there was a calm	These two phrases mean similar things. Luke uses the repetition to emphasize what great power Jesus demonstrated. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. However, you could also translate both phrases and show how the second expresses the results of the first. Alternate translation: “the storm ended” or “the storm ended, so that the lake became calm again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	8	25	d8c3	figs-rquestion	ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?	1	Где ваша вера?	Иисус мягко укорил Своих учеников, которые не верили, что Он способен их сохранить. Вопросительное предложение можно заменить восклицательным: "Вы не должны терять веру!", "Вы должны Мне доверять!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	8	25	wjv3		τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?	1	Кто же это	"Что же это за Человек?" Ученики были смущены и потрясены тем, что у Иисуса была власть над стихией (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	8	25	f2wp		τίς ἄρα οὗτός ἐστιν	1	Кто же это, что приказывает и ветрам, и воде, и подчиняются Ему?	Из одного предложения можно сделать два - вопросительное и восклицательное: "Что же это за Человек? Он приказывает ветру и воде, и они Ему повинуются!"
LUK	8	25	l434	figs-metonymy	τῷ ὕδατι	1	the water	The disciples are figuratively describing the violent waves that had threatened the boat by reference to the water that these waves arose from. Alternate translation: “the waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	26	f17p	translate-names	τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν	1	Предложение - связка:	Иисус вместе с учениками прибывают в Гадару, и Иисус изгоняет Легион из человека.
LUK	8	26	p9zp		ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας	1	в Гадаринскую окрестность	Гадаринцы - это народ, живший в городе Гадаре (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	8	26	54e0				которая напротив Галилеи	"расположенную по другую сторону Галилейского озера"
LUK	8	27	l435	figs-ellipsis	ἐξελθόντι…αὐτῷ	1	некий человек из города	"человек из Города Гадары"
LUK	8	27	hjh5	writing-participants	ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως	1	Этот человек долгое время был одержим демонами	Имеется в виду, что демоны жили в человеке, а не в городе. Альтернативный перевод: "...один человек из города. Тот человек был одержим нечистыми духами".
LUK	8	27	ji6p		ἔχων δαιμόνια	1	был одержим демонами	"находился под контролем бесов" или "находился под властью демонов"
LUK	8	27	xhw7	writing-background	καὶ χρόνῳ ἱκανῷ	1	долгое время был одержим демонами, не одевался в одежду и жил не в доме, а в гробницах	Это дополнительная информация об одержимом человеке (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	8	27	we6n	translate-unknown	τοῖς μνήμασιν	1	не одевался в одежду	"не носил одежду"
LUK	8	27	1abe				в гробницах	Гробница - это место где хоронили умерших. Возможно гробницы находились в пещерах или в неболших постройках, где можно было укрыться.
LUK	8	28	ip59	writing-pronouns	ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν	1	Он, увидев Иисуса	"Когда одержимый человек увидел Иисуса"
LUK	8	28	n4ex		ἀνακράξας	1	закричал	"он завопил" или "он завижжал"
LUK	8	28	fak9	translate-symaction	προσέπεσεν αὐτῷ	1	упал перед Ним	"лёг на землю перед Иисусом" (он не упал случайно) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK	8	28	m21e	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν	1	сказал громким голосом	"вскрикнул" или "громко произнёс"
LUK	8	28	lv2b	figs-idiom	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	Что Тебе до меня	Это идиома, означающая "Зачем Ты меня беспокоишь?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	8	28	l436	figs-rquestion	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	Иисус, Сын Всевышнего Бога	Это важное звание Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
LUK	8	28	ptt1	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου	1	Son of the Most High God	This is an important title for Jesus. See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	8	29	l437	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	дух долгое время мучил его	"Дух множество раз обретал над ним полный контроль" или "много раз управлял его сознанием". Речь идёт о том, что делали бесы с человеком до его встречи с Иисусом.
LUK	8	29	l438	translate-versebridge	παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου	1	человека связывали цепями и оковами, желая сберечь его	Можно сказать "человека заковывали в цепи и кандалы для безопасности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	8	29	l439	writing-background	πολλοῖς γὰρ χρόνοις	1	был гоним демоном	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "демоны гнали его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	8	29	j3yj		συνηρπάκει αὐτόν	1	it had seized him	Alternate translation: “the demon had taken control of the man”
LUK	8	29	bxz4	figs-activepassive	ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος	1	he was bound with chains and shackles and kept under guard	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “though the people in the area had bound him with chains and shackles and kept him under guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	29	bey5	figs-activepassive	ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου	1	he would be driven by the demon	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the demon would make him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	30	l440	figs-you	σοι	1	Легион	Переведите это слово, используя понятие, обозначающее большое количество людей или солдат. В некоторых переводах употреблено слово "армия". Альтернативный перевод: "Батальон", "Девизион".
LUK	8	30	p31w	translate-names	λεγεών	1	Legion	Translate the word **Legion** with a word in your language that refers to a large number of soldiers. Show that this was the name of the demon by using the convention in your language for proper names. Alternate translation: “Army” or “Battalion” or “Brigade” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	31	qcn1		παρεκάλουν αὐτὸν	1	они просили	"умоляли Иисуса"
LUK	8	31	l441	translate-unknown	τὴν Ἄβυσσον	1	the abyss	The term **abyss** literally means a bottomless pit, and here it describes a place of punishment. If it would be helpful to your readers, you could translate the term with an explanatory phrase, as UST does, saying “the deep pit where God punishes demons.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	8	32	b3vt	writing-background	ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	Там на горе паслось большое стадо свиней	Это дополнительная информация о животных (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	8	32	q8w5		ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	паслось	"ело траву"
LUK	8	32	l442	writing-pronouns	παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν	1	they begged him to permit them go into them	If it would be helpful to your readers, you could clarify who and what these pronouns refer to. Alternate translation: “the demons begged Jesus to let them go into the pigs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	32	l443		καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς	1	And he gave them permission	Luke does not say specifically why Jesus allowed the demons to go into the pigs. But Jesus did not necessarily do so because the demons begged him. He may have had other reasons of his own. So it would probably be best to translate this in a neutral way, as ULT and UST both do, rather than beginning with a word such as “So,” which would imply that Jesus agreed to this because the demons begged him.
LUK	8	33	na38	grammar-connect-logic-result	ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια	1	Демоны, выйдя из человека	Демоны вышли из человека по той причине, что Иисус приказал им войти в свиней.
LUK	8	33	gz5x		ὥρμησεν	1	бросилось	"сорвалось", "упало"
LUK	8	33	ja6x	figs-activepassive	καὶ ἀπεπνίγη	1	бросилось стадо с обрыва в озеро и утонуло	"утонуло в воде" (никто их не топил специально).
LUK	8	34	l444	figs-merism	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	Главная информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	8	34	l445	figs-explicit	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	in the city and in the countryside	You could also translate this more literally. The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in [8:29](../08/29.md) that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. Alternate translation: “in the city of Gerasa and in the surrounding countryside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	35	l446	figs-explicit	ἐξῆλθον	1	нашли человека, из которого вышли демоны	"увидели человека, прежде одержимого демонами"
LUK	8	35	ju71		εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν	1	в здравом уме	"в своём уме" или "в нормальном состоянии"
LUK	8	35	l447	figs-activepassive	ἱματισμένον	1	сидящего у ног Иисуса	"Сидеть у ног" - это идиома, означающая "сидеть рядом в смирении", "сидеть напротив". Альтернативный перевод: "сидящего на земле напротив Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	8	35	w3tq		σωφρονοῦντα	1	ужаснулись	Можно пояснить, что они пришли в ужас от того, что сделал Иисус. Альтернативный перевод: "испугались Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	8	35	x9lp	figs-idiom	καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	sitting at the feet of Jesus	This is an idiom. Alternate translation: “sitting on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	35	j89t	figs-explicit	ἐφοβήθησαν	1	they were afraid	The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	36	xtf3	figs-ellipsis	οἱ ἰδόντες	1	А видевшие	"Люди, видевшие всё, что произошло"
LUK	8	36	kv18	figs-activepassive	ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς	1	рассказали им, как исцелился одержимый демонами	Или "рассказали им, как Иисус исцелил одержимого демонами человека", "как Иисус исцелил человека, находившегося под демоническим контролем"  (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	8	37	l448	figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου	1	народ Гадаринской окрестности	То есть "народ Гадары" или "народ из Гадаринской области".
LUK	8	37	ai7m		τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν	1	потому что они были объяты великим страхом	Или "потому что они очень испугались" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	8	37	l449	grammar-connect-logic-result	ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	вернулся	Можно уточнить, куда именно отправился Иисус: "поплыл обратно, на другую сторону озера" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	8	37	jbh5	figs-activepassive	φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	they were seized by great fear	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	37	l450	figs-personification	φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	they were seized by great fear	Luke speaks of this **fear** figuratively as if it were something that could actively take hold of these people. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	8	37	l451	figs-synecdoche	αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον	1	he got into the boat	Luke figuratively says **he**, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “Jesus and his disciples got into the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	8	37	ue8c	figs-explicit	ὑπέστρεψεν	1	to return	The implication is that Jesus and his disciples were going to return to Galilee. Alternate translation: “to go back across the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	38	s25w	figs-events	ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ	1	Человек	То, о чём говорится в этом стихе, произошло до отбытия Иисуса. Можно уточнить: "До того, как Иисус и Его ученики отплыли, человек" или "до того, как Иисус вместе с учениками отбыли, человек..."
LUK	8	38	l452	figs-quotations	ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ	1	begged him to be with him	If it would be clearer in your language, you could translate this as a direct quotation, as UST does, breaking the sentence here. Alternate translation: “pleaded with Jesus, Let me go with you!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	8	38	abce	writing-pronouns	ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν	1	he sent him away	The word **he** refers to Jesus, and the word **him** refers to the man. Alternate translation: “Jesus sent the man away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	39	zl3v	figs-metonymy	τὸν οἶκόν σου	1	в твой дом	"к своей семье"
LUK	8	39	c9nh		διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός	1	расскажи, что Бог сделал для тебя	"и поведай всем о том, что сделал для тебя Бог"
LUK	8	39	l453	figs-explicit	καθ’ ὅλην τὴν πόλιν	1	throughout the whole city	The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in [8:29](../08/29.md) that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “throughout the whole city of Gerasa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	40	l454	figs-synecdoche	ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν	1	Главная информация:	В следующих сихах будет идти речь о человеке по имени Иаир (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	8	40	yd57	grammar-connect-logic-result	ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν	1	Предложение - связка:	Иисус возвращается в Галилею, расположенную по другую сторону от Гадары. Он воскрешает 12-летнюю дочь Иаира - начальника синагоги и исцеляет женщину, 12 лет страдавшую кровотечением.
LUK	8	40	574a				народ принял Его	"народ радостно приветствовал Его"
LUK	8	41	l455	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Иаир, который был начальником синагоги	"Который был начальником местной синагоги" или "который руководил людьми, посещавшими городскую синагогу"
LUK	8	41	l456	writing-participants	ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος	1	Упав к ногам Иисуса	Возможные значения: 1) "поклонился Иисусу до земли"; 2) "распростёрся на земле у ног Иисуса". Иаир не упал случайно. Этим жестом он выразил своё глубочайшее почтение и смирение перед Иисусом (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK	8	41	l457	translate-names	Ἰάειρος	1	Jairus	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	41	avi8		ἄρχων τῆς συναγωγῆς	1	a ruler of the synagogue	Alternate translation: “one of the leaders at the local synagogue” or “a leader of the people who met at the synagogue in that city”
LUK	8	41	epa2	translate-symaction	πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ	1	falling at the feet of Jesus	Be sure that it is clear in your translation that Jairus did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down at Jesus feet” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	42	kq2v	figs-explicit	ἀπέθνῃσκεν	1	она была при смерти	"она умирала"
LUK	8	42	ymb1	figs-explicit	ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν	1	Когда Иисус шёл	Можно утонить, что Иисус согласился пойти с Иаиром. Альтернативный перевод: "Иисус согласился пойти с ним. По пути..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	8	42	l458	writing-background	δὲ	1	множество народа теснило Его	"огромное количество людей столпилось вокруг Него"
LUK	8	42	kw2y		οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν	1	the crowds were crowding around him	Alternate translation: “the people were crowding tightly around Jesus”
LUK	8	43	l7pu	writing-participants	γυνὴ οὖσα	1	Женщина	В повествовании появляется новое действующее лицо (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	8	43	h9uq	figs-euphemism	ἐν ῥύσει αἵματος	1	страдавшая кровотечением	"Страдавшая от непрекращающегося кровотечения" (по-видимому, речь идёт о маточном кровотечении. В вашем языке может существовать эвфемизм для обозначения данного состояния) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	8	43	l459	translate-textvariants	ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον	1	ни один не смог её вылечить	Или "но исцеления не получила".
LUK	8	43	l460	figs-metonymy	ὅλον τὸν βίον	1	all her living	This phrase uses the term **living** figuratively to mean the money that was needed for **living**. Alternate translation: “all of her money” or “all the money she had to live on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	43	zb4a	figs-activepassive	οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι	1	was not able to be healed by anyone	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom no one had been able to heal” or, if you include the phrase from the textual variant, “who had spent all of her money on doctors, but none of them had been able to heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	44	vwe6	translate-unknown	ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	коснулась края Его одежды	Иудейские мужины носили одежду, по краям которой были пришиты особые кисточки. Такая одежда считалась ритуальным одеянием, заповеданным Богом. О ней говорилось в Законе. Вероятно, женщина коснулась именно этой части одежды Иисуса.
LUK	8	45	c3wm	figs-explicit	οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν	1	Народ окружает Тебя и теснит	Пётр имеет в виду, что огромное количество людей толкало Иисуса. Если нужно, подразумеваемую информацию можно высказать прямо: "вокруг Тебя толпится огромное количество людей, и все они толкают Тебя и прикасаются к Тебе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	8	45	l461	figs-doublet	συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν	1	crowding around and pressing against you	These two expressions mean similar things. Peter is using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “pressing against you from every side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	8	46	u6am	figs-explicit	ἥψατό μού τις	1	Ко Мне кто-то прикоснулся	Можно уточнить, что её прикосновение было не неосознанным, но намеренным: "Кто-то намеренно прикоснулся ко Мне (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	8	46	zmu9	figs-explicit	ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ	1	Я почувствовал, как из Меня вышла сила	Иисус не утратил Своей силы и не почувствовал Себя слабым от того, что Его сила исцелила женщину. Можно сказать: "Я знаю, что из Меня вышла исцеляющая сила" или "Я почувствовал, что Моя сила исцелила кого-то" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	8	47	cwn4	figs-explicit	ὅτι οὐκ ἔλαθεν	1	видя, что она не осталась незамеченной	"Видя, что ей не сохранить в секрете то, что она сделала". Можно уточнить, что именно она сделала: "ей не сохранить в секрете то, что она прикоснулась к Иисусу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	8	47	vua6	figs-explicit	τρέμουσα ἦλθεν	1	с трепетом подошла	"дрожа от страха, она подошла"
LUK	8	47	vxl7	translate-symaction	προσπεσοῦσα αὐτῷ	1	упав перед Иисусом	Возможные значения: 1) "поклонилась Иисусу до земли"; 2) "распростёрлась на земле у ног Иисуса" (женщина не упала случайно, но выразила своё глубокое почтение и смирение перед Иисусом).
LUK	8	47	l462	figs-activepassive	ἰάθη	1	перед всем народом	"На глазах у всх людей".
LUK	8	48	v4m9	figs-idiom	θύγατερ	1	Дочь	Это было доброе обращение к женщине. В вашем языке может существовать особый способ для выражения доброго отношения к собеседнику.
LUK	8	48	uja4	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	твоя вера тебя спасла	"Ты получила исцеление благодаря твоей вере". Вместо абстрактного существительного "вера"  можно употребить глагол "верить": "Ты исцелена потому, что ты верила" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	8	48	l463	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Иди с миром	Или "до свидания". Это идиома и прощания, и благословения. Альтернативный перевод: "Иди и больше ни о чём не беспокойся" или "Пусть Бог даст тебе мир. Иди."(см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	48	l464		ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has saved you	In this context, the word **saved** has a specific meaning. Alternate translation: “because you believed, you have become well”
LUK	8	48	ch7m	figs-idiom	πορεύου εἰς εἰρήνην	1	Go in peace	This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “As you go, do not worry anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	49	m58z	figs-explicit	ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος	1	Когда Он ещё говорил это	"Когда Иисус всё ещё беседовал с женщиной".
LUK	8	49	l465		ἔρχεταί τις	1	начальника синагоги	Речь идёт об Иаире ([Луки 8:41](../08/41.md)).
LUK	8	49	deu3	figs-metonymy	τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου	1	Не беспокой Учителя	Имеется в виду, что Иисус больше ничем не мог помочь Иаиру, потому что девочка уже умерла (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	8	49	id9v	figs-explicit	μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον	1	Учителя	То есть Иисуса.
LUK	8	49	n6ez		τὸν διδάσκαλον	1	the Teacher	This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK	8	50	l466	writing-pronouns	ἀπεκρίθη αὐτῷ	1	и будет спасена	"и с ней всё будет в порядке" или "и она будет исцелена"
LUK	8	50	ej1b		σωθήσεται	1	she will be saved	In this context, the word **saved** has a specific meaning, comparable in this context to the meaning “healed.” Alternate translation: “she will come back to life”
LUK	8	50	l467	figs-activepassive	σωθήσεται	1	she will be saved	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “she will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	51	gl9g	figs-synecdoche	ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν	1	Придя же в дом	"Когда они пришли в дом" (когда Иисус вместе со Своими учениками пришёл в дом Иаира).
LUK	8	51	qal2	grammar-connect-exceptions	οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ	1	никому не разрешил войти, кроме Петра, Иоанна и Иакова, отца девочки и её матери	Вместо отрицания можно употребить утверждение: "Иисус позволил войти внутрь только Петру, Иакову, Иоанну, а также матери и отцу девочки".
LUK	8	51	i4v1		τὸν πατέρα τῆς παιδὸς	1	отца девочки	То есть Иаира.
LUK	8	52	tt9v	translate-symaction	ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν	1	Все плакали и рыдали о ней	Это было обычное для той культуры выражение горя. Альтернативный перевод: "все люди горевали и громко оплакивали смерть девочки" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	8	52	l468		οὐ…ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει	1	she has not died, but sleeps	Alternate translation: “she is not dead, she is only sleeping”
LUK	8	53	nu8w	writing-pronouns	κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν	1	И насмехались над Ним, зная, что она умерла	"и насмехались над Ним, потому что девочка умерла"
LUK	8	54	e7zt	writing-pronouns	αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς	1	взяв её за руку	"Иисус взял девочку за руку".
LUK	8	54	l469	figs-imperative	ἔγειρε	1	arise	This was not a command that the girl was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused her to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	8	55	k6w2	figs-explicit	ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς	1	И её дух вернулся	"И её дух вернулся в её тело". Иудеи хорошо знали, что люди живы благодаря духу, обитающему в их теле. АЛьтернативный перевод: "и её дыхание вернулось к ней", "и жизнь вернулась к ней", "и она ожила" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	8	56	c6mp		μηδενὶ εἰπεῖν	1	Он приказал им не рассказывать никому о произошедшем	Или "Он велел им молчать о том, что произошло".
LUK	9	intro	uc1r			0		# Луки 09 Основные замечания #<br><br>#### Особые концепции, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### "проповедовать Божье Царство" #####<br><br>Неясно, что именно здесь подразумевается под "Божьим Царством". Некоторые считают, что речь идёт о власти Бога на земле, другие придерживаются менения, что здесь говорится о Евангельском послании (то есть о том, что Иисус отдал за нас Свою жизнь, чтобы искупить наши грехи). Лучше всего перевести это понятие как "проповедовать о Божьем Царстве", "учить о Божьей власти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Илия #####<br><br>Бог обещал, что пророк Илия вернётся перед приходом Мессии. Поэтому некоторые люди, видевшие чудеса Иисуса, думали, что Он - Илия ([Луки 9:9](../../luk/09/09.md), [Луки 9:19](../../luk/09/19.md)) (хотя Илия на самом деле сошёл на землю, чтобы побеседовать с Иисусом ([Луки 9:30](../../luk/09/30.md))) (см [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]]).<br><br>##### "Божье Царство" #####<br><br>Когда в этой главе говорится о Божьем Царстве, то подразумевается, что оно наступит в будущем (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]).<br><br>##### Слава #####<br><br>В Писании Божья слава часто описывается как ослепительный белый свет. Когда люди видят её, они приходят в трепетный ужас. Лука описывает одежду Иисуса как ту, что была окутана сиянием Божьей славы. Ученики Иисуса своими глазами увидели, что Иисус является истинным Божьем Сыном, и Бог подтвердил этот факт, проговорив к апостолам сквозь облако (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]).<br><br>#### Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс - это высказывание, противоречащее логике. Примером парадокса могут служить слова Иисуса "Кто хочет сберечь свою душу, тот её потеряет, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот её сбережёт" ([Луки 9:24](../../luk/09/24.md)).<br><br>##### "Сын Человеческий" #####<br><br>В этой главе Иисус несколько раз называет Себя "Сыном Человеческим" ([Луки 9:22](../../luk/09/22.md)). Возможно, в вашем языке отсуствует приём, позволяющий говорить о себе в третьем лице (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).<br><br>##### "Принимает" #####<br><br>Это слово встречается в данной главе несколько раз в различных значениях. Когда Иисус говорит: "Кто примет этого ребёнка во имя Моё, тот Меня принимает, а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня" ([Луки 9:48](../../luk/09/48.md)), Он имеет в виду людей, которые заботятся о детях. Но, когда Лука пишет: "там не приняли Его" ([Луки 9:53](../../luk/09/53.md)), он подразумевает, что народ не поверил в Иисуса и отверг Его (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 09:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
LUK	9	1	l470	figs-nominaladj	συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα	1	Предложение - связка:	Иисус учит апостолов не надеяться на деньги и вещи. Он даёт им Свою силу и посылает их в разные места.
LUK	9	1	l471	translate-names	τοὺς δώδεκα	1	силу и власть	Эти два слова употребляются вместе и означают, что апостолам было дано право исцелять людей и власть разрушать дела дьявола. При переводе постарайтесь найти два слова с аналогичным значением.
LUK	9	1	zqq6	figs-doublet	δύναμιν καὶ ἐξουσίαν	1	над всеми демонами	Возможные значения: 1) "над каждым демоном"; or 2) "над всяким родом демонов".
LUK	9	1	fuj7		πάντα τὰ δαιμόνια	1	болезней	недугов, немощей
LUK	9	1	h8ql		νόσους θεραπεύειν	1	to cure diseases	Alternate translation: “to heal people of their sicknesses”
LUK	9	2	j5n3		ἀπέστειλεν αὐτοὺς	1	послал	"послал их в разные места" или "велел им пойти"
LUK	9	2	l472	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	9	3	m7c5		καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	Он сказал им	"Иисус сказал апостолам". Можно уточнить: "Прежде, чем они отправились в путь, Иисус сказал им".
LUK	9	3	aui6		μηδὲν αἴρετε	1	Ничего не берите	"Ничего не берите с собой"
LUK	9	3	l473	figs-metonymy	εἰς τὴν ὁδόν	1	ни посоха	Посох - это крепкая палка, служившая опорой и оружием. На него можно было опираться при поднятии на гору и защищаться от нападений животных/людей.
LUK	9	3	qm2p	translate-unknown	ῥάβδον	1	ни сумки	Сумка - это мешок, куда путешественник складывал все необходимые для своего путешествия вещи.
LUK	9	3	pp64	translate-unknown	πήραν	1	ни хлеба	"ни пищи"
LUK	9	3	n237	figs-synecdoche	ἄρτον	1	bread	Jesus figuratively uses one kind of food, **bread**, to represent food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	3	l474	figs-metonymy	ἀργύριον	1	silver	Jesus figuratively uses a means by which value is stored and exchanged, **silver**, to represent money by association. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	3	l475	figs-litotes	μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν	1	nor have two tunics	Here, Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. When he says that these men should not each have two tunics, he means that they each should only have one tunic. Alternate translation: “and do not bring an extra tunic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	4	kyw3	figs-explicit	εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε	1	В какой дом войдёте	"Если вы войдёте в какой-нибудь дом"
LUK	9	4	sa5w		ἐκεῖ μένετε	1	там оставайтесь	"оставайтесь в нём постоянно" или "гостите в нём до тех пор, пока"
LUK	9	4	ksb3		καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε	1	и оттуда отправляйтесь в путь	"пока не придёт время уходить" или "пока вы не уйдёте из того города"
LUK	9	5	ux5m		καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι	1	А если вас не примут, то, выходя из того города	"И вот, что вам нужно делать, если люди в том городе вас не примут: когда вы будете уходить..."
LUK	9	5	ze2w	translate-symaction	τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε	1	отряхните пыль с ваших ног	"Стряхните прах со своих ног" - этот жест символизировал в еврейской культуре суровое отвержение: проповедник истины не желал, чтобы даже пыль от нечестивого города оставалась на его ногах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK	9	5	l476		εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς	1	as a testimony against them	Alternate translation: “as a warning to them”
LUK	9	6	afj9		ἐξερχόμενοι	1	Они пошли	"Они ушли"
LUK	9	6	ycy4	figs-hyperbole	θεραπεύοντες πανταχοῦ	1	исцеляли повсюду	"везде исцеляли людей"
LUK	9	7	z45t	writing-background	δὲ Ἡρῴδης	1	Главная информация:	Здесь повествование прерывается, и автор говорит об Ироде (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	9	7	s2k4	translate-unknown	Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	Четвертовластник Ирод	Речь идёт об Ироде Антипе, правившем над Галилеей и Переей.
LUK	9	7	c4vy		διηπόρει	1	был в растерянности	был смущён, не мог поянть
LUK	9	7	tcp1	figs-activepassive	διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων	1	одни говорили	"некоторые люди говорили, что"
LUK	9	7	l477	figs-explicit	ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν	1	that John had risen from the dead	Luke reports in [3:20](../03/20.md) that Herod put John in prison. When John sends messengers to Jesus in [7:18-19](../07/18.md), he does this from prison. But by this point in the story, John is dead, because Herod has executed him. Luke assumes that his readers will know that. If it would be helpful to your readers, you could tell them explicitly. Alternate translation: “that John the Baptist, whom Herod had executed, had risen from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	7	l478	figs-explicit	Ἰωάννης	1	John	Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	8	l479	figs-ellipsis	ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη	1	а некоторые, что воскрес один из древних пророков	Из предыдущего стиха ясно, что "некоторые говорили". Можно сказать: "тогда как некоторые говорили, что воскрес какой-то древний пророк" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	9	8	l480	figs-activepassive	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	and by some that Elijah had appeared	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and some people were saying that Elijah had appeared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	8	ekf7	figs-ellipsis	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead	The expression **it was said** also applies to this phrase. Alternate translation: “but it was said by others that one of the prophets from long ago had come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	9	8	l481	figs-activepassive	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form as well. Alternate translation: “but others were saying that one of the prophets from long ago had come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	9	flw3	figs-explicit	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος	1	Я обезглавил Иоанна. Кто же Этот, о Котором я слышу такое?	Ирод понимал, что Иоанн не мог воскреснуть из мёртвых. Вы можете пояснить: "Это не может быть Иоанн, потому что я отрубил ему голову. Кто же этот Человек?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	9	9	r98f	figs-synecdoche	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα	1	Я обезглавил Иоанна	Имеется в виду, что Иоанна казнили воины Ирода. Альтерантивный перевод: "Ведь я отдал приказ моим воинам отрубить голову Иоанну" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	9	10	p7gf	figs-explicit	ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι	1	Предложение - связка:	Ученики вернулись к Иисусу и вместе с Ним пошли в Вифсаиду, чтобы побыть в уединении. Но народ последовал за Ииусом, и Он начал учить людей о Божьем Царстве и исцелять больных. После этого Он сотворил чудо, умножив хлеб и рыбу, а потом позволил людям разойтись по домам.
LUK	9	10	aal8	figs-explicit	ὅσα ἐποίησαν	1	Апостолы, вернувшись	"Когда апостолы вернулись к Иисусу"
LUK	9	10	l482	figs-activepassive	πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά	1	что они сделали	Речь идёт об исцелениях, которые ученики совершили в других городах, а также об их проповеди Евангелия там.
LUK	9	10	r2bq	translate-names	Βηθσαϊδά	1	Вифсаида	Это название города (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	9	11	l483	figs-abstractnouns	τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	Главная информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	9	12	btc8	writing-background	ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν	1	День начал склоняться к вечеру	"наступил вечер" или "при захождении солнца"
LUK	9	12	l484	figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	See how you translated this in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	9	12	l485	translate-names	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	13	l486	figs-litotes	οὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ	1	У нас не более пяти хлебов	Хлеб - это продукт из муки в виде изделия какой-нибудь формы.
LUK	9	13	tay4	translate-unknown	ἄρτοι πέντε	1	и двух рыб. Нам пойти купить еды для всех этих людей?	"Может быть, мы должны пойти и купить еду для всех людей?"
LUK	9	13	vuc1	figs-irony	εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα	1	unless we go and buy food for all these people	The disciples are not making a serious suggestion here. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. Alternate translation: “and we certainly can not go and buy food for all these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	9	14	c9z5	figs-explicit	ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι	1	около пяти тысяч человек	"Около 5000 человек". Это число не включало присутствующих женщин и детей (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
LUK	9	14	v44h		κατακλίνατε αὐτοὺς	1	Рассадите их	"Скажите им сесть".
LUK	9	14	db67				по пятьдесят	"по 50 человек" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
LUK	9	15	l552	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Они так и сделали	То есть люди сделали то, что Иисус им повелел в [Луки 9:14](../09/14.md). Ученики Иисуса сказали присуствующим рассесться группами по 50 человек.
LUK	9	15	xq6k	figs-parallelism	ἐποίησαν οὕτως	1	thus they did, and made them all recline to eat	These two phrases the same thing. Luke is using repetition for clarity and perhaps, by drawing things out, to create some suspense about what will happen next. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the disciples had all the people sit down as Jesus had instructed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	9	16	j39h		λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους	1	Иисус, взяв пять хлебов	"Иисус взял пять хлебов и...".
LUK	9	16	j8y3	figs-explicit	ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	подняв глаза к небу	Евреи верили, что духовные Небеса расположены над небесами физическими.
LUK	9	16	gm2v		εὐλόγησεν αὐτοὺς	1	благословил их	То есть Иисус благословил хлеб и рыбу.
LUK	9	16	9953				чтобы раздали	"чтобы дали"
LUK	9	17	l5ml	figs-activepassive	ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες	1	насытились	То есть все люди наелись досыта. Альтернативный перевод: "и каждый ел столько, сколько хотел".
LUK	9	17	l487	translate-unknown	κόφινοι	1	baskets	Here, the term **baskets** refers to containers made of woven material. In biblical times, baskets were often made from strong plant materials, such as peels of wood or reeds that grew near the water. If your readers would not be familiar with **baskets**, you could use a general term. Alternate translation: “containers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	18	y5a5	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Предложение - связка:	Иисус молится, и Его ученики находятся рядом. Он спрашивает их, Кем Его считают люди. После этого Он начинает говорить им о Своей скорой смерти и воскресении, убеждая хранить верность Ему, даже если сделать это будет очень трудно.
LUK	9	18	l91t		προσευχόμενον κατὰ μόνας	1	Однажды	В повествовании начинает разворачиваться новое событие (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	9	18	4f0c				когда Он молился наедине	"Когда Он молился один". Иисус молился в одиночестве, а Его ученики находились где-то поблизости.
LUK	9	19	l488	figs-hendiadys	οἱ…ἀποκριθέντες εἶπαν	1	За Иоанна Крестителя	Можно уточнить: "Некоторые говорят, что Ты - Иоанн Креститель".
LUK	9	19	f2kh	figs-ellipsis	Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ	1	некоторые говорят, что воскрес один из древних пророков	"Ты - один из воскресших древних пророков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	9	19	ewu4	figs-explicit	ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	воскрес	"ожил"
LUK	9	19	x3px	figs-explicit	ἀνέστη	1	has risen	This means **risen** from the dead. Alternate translation: “has come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	20	vy4u		εἶπεν δὲ αὐτοῖς	1	Он спросил их	"После этого Иисус спросил Своих учеников".
LUK	9	20	l489	figs-hendiadys	Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	Then Peter answering said	Together the two words **answering** and **said** mean that Peter responded to the follow-up question that Jesus asked his disciples. Alternate translation: “Then Peter responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	20	l490	figs-explicit	τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ	1	The Christ of God	**Christ** is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “You are the Messiah whom God promised to send” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	21	z55q	figs-quotations	αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο	1	приказал им никому не говорить об этом	Вместо косвенной речи можно употребить прямую: "Никому не говорите", "Вы не должны никому об этом говорить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
LUK	9	22	m2v8	figs-123person	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1	Сыну Человеческому предстоит много пострадать	"Люди причинят Сыну Человеческому тяжкие страдания".
LUK	9	22	l491	figs-explicit	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1	Сыну Человеческому	Иисус имеет в виду Себя. "Я - Сын Человеческий - ..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	9	22	j5k8	figs-activepassive	καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων	1	будет отвергнут старейшинами, первосвященниками и книжниками	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "старейшины, первосвященники и книжники отвергнут Его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	9	22	d5je	figs-activepassive	καὶ ἀποκτανθῆναι	1	будет убит	Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "они Его убьют" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	9	22	l492	grammar-connect-logic-contrast	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	на третий день	"И, спустя три дня после Его смерти, Он..." или "и через три дня после Своей смерти Он..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
LUK	9	22	lw6f	figs-activepassive	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	воскреснет	"Он оживёт", "Бог вернёт Его к жизни", "Он вернётся к жизни".
LUK	9	22	mfe8	translate-ordinal	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “but he will come back to life on day three” or (if you translated in the first person) “but I will come back to life on day three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	9	22	l493	figs-idiom	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the**third day**. To make sure that this is clear to your readers, you may wish to use a different expression than “the third day” or “day three,” especially if, in your culture, this would mean one day longer than Jesus intends. Otherwise, your readers may be confused when they read later in the book that Jesus died on a Friday and came back to life on a Sunday, if that would be “the second day” or “day two” according to the way your culture reckons time. Alternate translation: “and he will spend the next full day in the grave, but on the day after that, he will come back to life” or (if you translated in the first person) “and I will spend the next full day in the grave, but on the day after that, I will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	23	h1u1		πρὸς πάντας	1	всем сказал	Или "Иисус всем сказал".
LUK	9	23	h46s	figs-metaphor	ὀπίσω μου ἔρχεσθαι	1	всем	То есть ученикам, которые были с Иисусом.
LUK	9	23	fnk7		ἀρνησάσθω ἑαυτὸν	1	Если кто хочет идти за Мной	Или "следовать за Мной". "Следовать за Иисусом" - значит "стать Его учеником". Альтернативный перевод: "если кто-то хочет стать Моим учеником" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	9	23	l494	figs-explicit	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν	1	отвергни самого себя	"перестань руководствоваться своими собственными желаниями" или "откажись от собственных желаний"
LUK	9	23	h7j1	figs-metaphor	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν	1	возьми свой крест и иди за Мной	"Ежедневно бери свой крест и следуй за Мной". Крест символизирует страдания и смерть. "Взять крест" - значит приготовиться страдать и умирать. Альтернативный перевод: "ты должен ежедневно повиноваться Мне, даже если тебе придётся страдать или умереть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	9	23	pk72	figs-metaphor	ἀκολουθείτω μοι	1	иди за Мной	"Следовать за Иисусом" - значит "повиноваться Ему". Альтернативный перевод: "повинуйся Мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	9	23	f61b				иди за Мной	"Следуй за Мной и не переставай Мне повиноваться"
LUK	9	24	l495	figs-idiom	ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ	1	Главная информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	9	25	lx8i	figs-rquestion	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?	1	какая польза человеку	Подразумевается, что ответ не бдует положительным. Альтернативный перевод: "Нет никакой пользы в том, чтобы приобрести весь мир, а себя погубить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	9	25	l496	figs-activepassive	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος	1	приобрести весь мир	"приобрести всё, что есть в этом мире"
LUK	9	25	l497	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	а себя самого погубить	"уничтожить себя" или "самому лишиться жизни"
LUK	9	25	hpp5	figs-hyperbole	κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον	1	having gained the whole world	Jesus says **the whole world** as an overstatement for emphasis. Alternate translation: “to get everything he wanted in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	25	xsk5	figs-doublet	ἑαυτὸν…ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	losing or destroying himself	The terms **losing** and **destroying** mean the same thing. Jesus uses them together for emphasis. Alternate translation: “completely destroying himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	26	yrr4	figs-metonymy	τοὺς ἐμοὺς λόγους	1	Моих слов	"Того, что Я говорю", "то, чему Я учу".
LUK	9	26	tx1k	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий	Иисус имеет в виду Себя: "Я - Сын Человеческий" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	9	26	l498	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Отца	Это очень важное обращение к Богу (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
LUK	9	26	dl2i	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	the Father	This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	9	27	ef6j	figs-idiom	λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς	1	Говорю вам истину	Иисус произносит эти слова, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать дальше.
LUK	9	27	m113	figs-123person	εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	есть некоторые из стоящих здесь, которые до того, как умрут, уже увидят Божье Царство	"Среди вас есть кто-то, кто не умрёт, пока не увидит Божьего Царства".
LUK	9	27	j7fc	figs-litotes	οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	до того, как умрут, уже увидят	Иисус говорит о Своих учениках в третьем лице ("они"). Альтернативный перевод: "до того, как вы умрёте" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	9	27	gj8t	figs-idiom	γεύσωνται θανάτου	1	до того, как умрут, уже увидят Божье Царство	"Не умрут, пока не увидят", "увидят Божье Царство до того, как умрут", "до того, как вы умрёте, вы сможете увидеть Божье Царство".
LUK	9	27	l499	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God ruling as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	9	28	l500	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Предложение - связка:	Через восемь дней после того, как Иисус открыл Своим ученикам то, что должно было произойти с Ним в будущем, Он вместе с Петром, Иаковом и Иоанном поднимается на гору. Во время Его молитвы ученики засыпают, а Он преображается.
LUK	9	28	si9j	figs-metonymy	ἐγένετο δὲ	1	После этих слов	То есть после того, что Иисус сказал Своим ученикам о будущем.
LUK	9	29	l501	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Главная информация:	Комментарии к данному стиху отсуствуют.
LUK	9	30	p3cd	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	И вот	Или "Внезапно". Далее следует нечто потрясающее.
LUK	9	31	g28p	figs-activepassive	οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ	1	Явившись во славе	В этом стихе описывается внешность Моисея и Илии. Можно оформить данную мысль как отдельное предложение. Альтернативный перевод: "И они появились в славе и великолепии", "И они появились, излучая сияние Божьей славы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
LUK	9	31	cur1	figs-euphemism	τὴν ἔξοδον αὐτοῦ	1	о Его отшествии	"О Его уходе" или "о том, как Он покинет этот мир" (речь идёт о смерти Иисуса) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
LUK	9	31	l502		ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ	1	which he was about to fulfill in Jerusalem	Alternate translation: “which was soon going to happen in Jerusalem”
LUK	9	32	i29n	writing-background	δὲ	1	были одолеваемы сном	Или "их одолела дремота".
LUK	9	32	f8ip	figs-activepassive	βεβαρημένοι ὕπνῳ	1	увидели Его славу	Речь идёт о сиянии, их окружавшем. Альтернативный перевод: "от Иисуса исходил ослепительный свет", "Иисус ослепительно сиял".
LUK	9	32	l503	figs-personification	βεβαρημένοι ὕπνῳ	1	двух мужчин, стоявших с Ним	Речь идёт о Моисее и Илии.
LUK	9	32	tw7e	figs-explicit	εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	they saw his glory	As in [2:9](../02/09.md), the implication is that this **glory** manifested visibly as a bright light. Alternate translation: “they saw brilliant light shining around Jesus” or “they saw a very bright light coming from Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	32	tsj6		καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ	1	and the two men who were standing with him	The phrase **the two men** refers to Moses and Elijah. Alternate translation: “and they also saw Moses and Elijah”
LUK	9	33	l504	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Когда они стали удаляться от Него	"Когда Моисей и Илия стали удаляться от Иисуса".
LUK	9	33	npk9	writing-pronouns	ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ	1	три шалаша	Шалаш - это постройка из веток, которая может служиь временным укрытием.
LUK	9	33	l505	figs-exclusive	ἡμᾶς…ποιήσωμεν	1	for us…let us make	Since Peter wants to make it possible for Moses and Elijah to stay, when he says **it is good for us to be here**, he likely means “all six of us.” So if your language distinguishes between the exclusive and inclusive **us**, use the inclusive form in this sentence. However, when Peter says to Jesus, “let us make three tents,” he likely means that he and James and John would build them, so in that sentence, use the exclusive form of **us**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	9	33	mby6	translate-unknown	σκηνὰς	1	tents	This term describes simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that he and the other two disciples would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. Alternate translation: “shelters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	33	l506		μὴ εἰδὼς ὃ λέγει	1	not knowing what he says	To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “He did not know what he was saying”
LUK	9	34	ct1w	writing-pronouns	ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος	1	Когда он говорил это	"Когда Пётр говорил это"
LUK	9	34	e75d	figs-explicit	ἐφοβήθησαν	1	испугались	Ученики не испугались облака - это был трепет перед Божьей славой. Альтернативный перевод: "они ужаснулись" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	9	34	asa6		εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην	1	когда оказались в облаке	Или "когда облако опустилось на них".
LUK	9	35	q8xy	figs-explicit	φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης	1	Из облака раздался голос	Безусловно, этот голос принадлежал Богу. Можно сказать: "Из облака раздался Божий голос" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	9	35	c3gt	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	Сын	Это важное определение Иисуса - БоОжьего Сына (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	9	35	l733	figs-activepassive	ὁ ἐκλελεγμένος	1	Мой Любимый Сын	Или "избранный". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого Я избрал", "Я Его избрал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	9	36	l507		ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν	1	Ученики хранили молчание	Речь иёт о том, что было после преображения Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]).
LUK	9	36	l508	figs-idiom	εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος	1	никому не говорили	То есть ученики никому не сказали о преображении Иисуса ни сразу после него, ни спустя долгое время.
LUK	9	36	l509	figs-activepassive	εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος	1	Jesus was found alone	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “only Jesus was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	36	v9uy	figs-doublet	αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν	1	they were silent and told no one	These two phrases mean the same thing. (The Greek verb in the first phrase does not always mean to make no sound. It can also mean to keep a secret.) Luke uses the two phrases together for emphasis. In your translation, you could also use repetition for emphasis, or, if it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “they kept it a secret and did not tell anyone” or “they said nothing about it to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	36	l510	figs-doublenegatives	οὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν	1	told no one…anything	Luke uses a double negative in Greek for emphasis here, “told no one … nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “told someone … something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	9	36	l511	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	Here, Luke uses the term **days** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	37	q5f5	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Предложение - связка:	На следующий день после Своего преображения Иисус изгоняет демона из одержимого мальчика, которого апостолы не смогли освободить самостоятельно.
LUK	9	38	l512	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	И вот из толпы закричал мужчина	В истории появляется новое действующее лицо. В вашем языке могут существовать какие-либо конструкции, позволяющие ввести в историю новый персонаж. В русском языке для этого используюстя слова "и вот", в английском - "There was a man in the crowd who" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	9	38	k35b	writing-participants	ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου	1	a man from the crowd	Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man in the crowd who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	9	38	l513		Διδάσκαλε	1	Teacher	This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK	9	38	l514	figs-idiom	ἐπιβλέψαι ἐπὶ	1	look upon	This is an idiom. Alternate translation: “help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	39	l515	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	идёт пена изо рта	Обычно во время судорог человеку тяжело дышать и глотать, поэтому у него изо рта выделяется пена.
LUK	9	39	ka7j	writing-participants	πνεῦμα	1	a spirit	The man uses this phrase to introduce the spirit into his story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there is an evil spirit that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	9	39	abm3	translate-unknown	μετὰ ἀφροῦ	1	with foam	When a person is having convulsions, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths. Alternate translation: “and foam comes out of his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	39	l516	figs-litotes	μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ	1	it departs from him with difficulty	The man is figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “it attacks him very often” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	39	l517	figs-metaphor	συντρῖβον αὐτόν	1	crushing him	The man speaks figuratively of the spirit as if it were a heavy weight whose attacks crush the boy. This is a reference to the injuries that the spirit causes. Alternate translation: “injuring him badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	40	8315				Главная информация:	Комментарии к данному стиху отстуствуют.
LUK	9	41	sdu1	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Иисус сказал в ответ	"Иисус возмутился"
LUK	9	41	bi9m	figs-apostrophe	ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	развращённое поколение	Или "продажное отродье".
LUK	9	41	l518	figs-rquestion	ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	Сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас?	Иисус сокрушается о том, что окружающие Его люди не верили в Бога. Вместо вопросительного предложения можно употребить восклицательное: "Я уже так долго нахожусь с вами, а вы всё ещё не верите! Хотел бы Я знать, как долго Мне придётся вас терпеть!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	9	41	apa3	figs-doublet	ἄπιστος καὶ διεστραμμένη	1	Приведи сюда твоего сына	Иисус обращается к отцу мальчика (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	9	41	qk1w	figs-you	ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	until when will I be with you and bear with you?	In both cases here, **you** is plural in Greek because Jesus is addressing a **generation** that is made up of many people. However, **generation** is a collective noun, and if your language would treat a collective noun as singular in a context like this, you could use the singular form of **you**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	9	41	ls7b	figs-you	προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου	1	Bring your son here	Jesus is now speaking to the father of the boy, and so **your** is singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	9	42	l519	writing-pronouns	ἔτι…προσερχομένου αὐτοῦ	1	Главная информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	9	43	hz1l	figs-explicit	ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ	1	И все удивлялись величию Бога	Когда Иисус сотворил чудо, народ поверил, что Бог имеет силу над болезнями.
LUK	9	43	d61c	writing-pronouns	πᾶσιν οἷς ἐποίει	1	что творил Иисус	"всем делам, сотворённым Иисусом"
LUK	9	44	gah9	figs-idiom	θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους	1	Выслушайте внимательно эти слова	Или "послушайте, что Я вам скажу", "запомните Мои слова", "не забудьте того, что Я вам скажу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	9	44	im3l	figs-activepassive	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	Сына Человеческого передадут в руки людей	"В руки" - значит "во власть". Можно сказать: "Сына Человеческого предадут, и Он будет отдан во власть людей".
LUK	9	44	ygr3	figs-123person	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	Сына Человеческого передадут в руки людей	Иисус говорит о Себе в третьем лице. "В руки" - это синекдоха (разновидность метонимии) означающая "под контроль". Альтернативный перевод: "Я - Сын Человеческий - буду отдан под контроль людей" или "Сын Человеческий будет предан Его врагам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]],  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	9	44	l520	figs-explicit	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	the Son of Man is going to be handed over	See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “someone is going to betray me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	44	l521	figs-metaphor	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	The term **hands** figuratively represent power and control. Alternate translation: “and give men power over him” or (if you translated in the first person) “and give men power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	44	l522	figs-explicit	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	It may be helpful to make explicit who these **men** are. Alternate translation: “and give his enemies power over him” or (if you translated in the first person) “and give my enemies power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	45	l523	figs-metonymy	τὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου	1	Оно было скрыто от них	Вместо страдательного залога моно употребить действительный: "Бог скрыл от них его значение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	9	45	ub1r	figs-activepassive	ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	it was hidden from them	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God hid its meaning from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	46	dh3w	writing-pronouns	ἐν αὐτοῖς	1	Главная информация:	Ученики начали спорить, кто из них будет иметь больше власти.
LUK	9	46	l524		τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν	1	среди них	"между учениками"
LUK	9	47	cx62	figs-metaphor	εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν	1	видя размышления в их сердцах	"В сердцах" - значит в разуме. Альтернативный перевод: "зная их мысли" или "поняв, о чём они думали" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	9	48	l525	figs-hyperbole	τοῦτο τὸ παιδίον	1	во имя Моё	То есть "ради Меня". Альтернативный перевод: "Кто примет этого ребёнка ради Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	9	48	afx5	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	во имя Моё, тот Меня принимает	Можно употребить сравнение: "Кто примет этого ребёнка так, как бы Он принял Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	9	48	mav1	figs-metaphor	ἐμὲ δέχεται	1	Пославшего Меня	"Бога, пославшего Меня".
LUK	9	48	awc6	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	тот будет великим	"Того Бог посчитает самым великим".
LUK	9	48	zw5t	figs-gendernotations	οὗτός ἐστιν μέγας	1	he is great	Here, Jesus uses the word **he** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that is the person whom God considers to be great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	9	49	uwr3	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν	1	При этом Иоанн сказал	"Иоанн сказал в ответ", "Иоанн возразил" (речь шла о том, кто же будет самым великим в Божьем Царстве).
LUK	9	49	bj41	figs-exclusive	εἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν	1	Мы видели	Иоанн имеет в виду учеников (без Иисуса) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
LUK	9	49	py8i	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	Твоим именем	То есть "Твой властью", "Твоей силой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	9	49	l526	figs-metaphor	οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν	1	he does not follow with us	In this case, to **follow** Jesus does not seem to mean to be one of his disciples, as in [5:27](../05/27.md), since this man was acting in Jesus **name**. Rather, in this context it seems to refer to traveling together in this group with Jesus. Alternate translation: “he does not travel with you in our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	50	hw85	figs-litotes	μὴ κωλύετε	1	Не запрещайте	"позвольте ему"
LUK	9	50	9441				кто не против вас, тот за вас	В некоторых языках есть аналогичный приём повторения одной и той же мысли.  Альтернативный перевод: "Если человек вам не вредит, значит он на вашей стороне" или "если кто-то не является вашим врагом, значит он - ваш союзник".
LUK	9	51	l527	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Главная информация:	Иисус решил пойти в Иерусалим.
LUK	9	51	c8gx	figs-activepassive	ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ	1	Когда приближались дни ухода Иисуса из этого мира	"Подходило время, когда Иисус должен был уйти" или "приближались дни, когда Иисус должен был умереть".
LUK	9	51	l528	figs-idiom	ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας	1	Он захотел	Он "твёрдо решил", "Он принял твёрдое решение".
LUK	9	51	l529	figs-explicit	τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ	1	of his being taken up	The implication is that God would take Jesus back up to heaven, and the further implication is that this would be after Jesus died. If it would be helpful to your readers, you could say one or both of those things explicitly. Alternate translation: “for God to take him up to heaven” or “for him to die and for God to take him back up to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	51	mq2d	figs-idiom	τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν	1	he set his face	This is an idiom. Alternate translation: “he firmly decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	52	l530	figs-metaphor	πρὸ προσώπου αὐτοῦ	1	чтобы подготовить всё для Него	"Подготовить всё к Его приходу" (возможно, ученики должны были организовать место для проповеди, отдыха и приёма пищи).
LUK	9	52	l531	translate-names	κώμην Σαμαρειτῶν	1	a Samaritan village	The term **Samaritan** is a name that refers to a place that is in the region of Samaria or to a person who is from that region. Samaria was between Galilee and Judea, and the people who lived there were not Jewish and they were hostile to the Jews. The terms **Samaritan** and Samaria occur several times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	52	b6ct	figs-idiom	ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ	1	so as to prepare for him	This means to make arrangements in anticipation of his arrival there, such as for food to eat, a place to stay, and possibly also a place to speak. Alternate translation: “to arrange his accommodations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	53	v61k		οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν	1	Но там не приняли Его	"Но там Ему не дали остаться".
LUK	9	53	l532	figs-synecdoche	τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ	1	потому что Он выглядел как те, кто направлялись в Иерусалим	Самаряне ненавидели иудеев, поэтому они не приняли Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	9	53	n62j	figs-explicit	ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ	1	в Иерусалим	Иерусалим - это столица Израиля.
LUK	9	54	a8sf	figs-metaphor	ἰδόντες	1	Видя это	"Видя то, как самаритяне отнеслись к Иисусу".
LUK	9	54	y4rq	figs-explicit	θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?	1	мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их	Это предложили Иаков и Иоанн, поскольку знали, что именно такой суд производил пророк Илия над теми, кто не желал покоряться Богу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	9	54	l533	figs-exclusive	θέλεις εἴπωμεν	1	do you want us to tell	By **us**, James and John mean themselves, but not Jesus, so **us** is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	9	55	pj6b	writing-pronouns	στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς	1	Но Он, повернувшись к ним, запретил им	"Но Иисус, повернувшись к Иакову и Иоанну, запретил им" (Он не осудил самарян, вопреки ожиданию Своих учеников).
LUK	9	56	75b9				Главная информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	9	57	l534		τις	1	некто	Кто-то, кто не являлся учеником Иисуса.
LUK	9	58	yq5n	figs-merism	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	Лисы имеют норы, и небесные птицы гнёзда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить	Иисус использует сравнение, чтобы показать, что значит быть Его учеником. Он имеет в виду, что если кто-то хочет сдедовать за Ним, тогда такой человек должен отказаться от каких-либо удобств. Альтернативный перевод: "У лис есть норы, где они могут жить. Но ты не жди, что у тебя на этой земле будет пристанище" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	9	58	anv9	translate-unknown	αἱ ἀλώπεκες	1	Лисы	Лиса - это хищное млекопитающее, относящееся к семейству собачьих. Лисы роют норы, служащие для них убежищем.
LUK	9	58	c88m	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	небесные птицы	"и птицы в небе"
LUK	9	58	r7vq	figs-123person	ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	а Сыну Человеческому	Иисус говорит о Себе в третьем лице. Можно сказать: "Я - Сын Человеческий" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	9	58	l535	figs-explicit	ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	негде и голову приклонить	"А Сын Человееский не имеет никакого пристанища", "а у Сына человеческого нет никакого убежища". Иисус хочет сказать, что для Него не существует дома на земле и что Он не может положиться на благосклонность тех, кто будет готов пригласить Его переночевать у себя дома (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	9	58	l536	figs-explicit	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	Jesus implies that if this person were to follow him, he too might not have a home. Alternate translation: “does not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	58	l537	figs-metonymy	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	This expression figuratively means “does not have anywhere to sleep,” by association with something that a person does in order to sleep, **lay** down his **head**. And a place to sleep, by association, means a home, since that is where people sleep. Alternate translation: “does not have a home anywhere” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	58	ff62	figs-hyperbole	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	Jesus actually did find places to sleep wherever he went to teach and heal, but he says figuratively that he has no such place at all to emphasize that he has no permanent home. Alternate translation: “does not have a permanent home” or (if you translated in the first person) “do not have a permanent home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	59	l538	figs-metaphor	ἀκολούθει μοι	1	Предложение - связка:	Иисус продолжает беседовать с людьми, идя дорогой, ведущей в Иерусалим.
LUK	9	59	l539		ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου	1	Следуй за Мной	То есть Иисус приглашает человека стать Его учеником и пойти за Ним.
LUK	9	59	l540	figs-metonymy	ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου	1	Разреши мне сначала пойти и похоронить моего отца	Неясно, что именно имеет в виду человек. Возможно, он говорит, что ему необходимо предать земле умершего отца или же просит позволения позаботиться о старом отце до смерти последнего. Главная мысль состоит в том, что собеседник Иисуса ставит на первое место не Бога, а кого-то другого.
LUK	9	59	2cb4				Разреши мне сначала пойти	"Прежде, чем я за Тобой пойду, разреши Мне".
LUK	9	60	l541	figs-metaphor	ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς	1	Позволь мёртвым хоронить своих мертвецов	Иисус не употребляет данную фразу в буквальном смысле: Он называет мёртвыми тех, кто не знает Бога (то есть речь идёт о духовно мёртвых людях). Иисус хочет сказать, что Его учеников ничто не должно удерживать от следования за Ним (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	9	60	l542	figs-nominaladj	τοὺς νεκροὺς	1	мертвецов	То есть "физически умерших" ("позволь духовно мёртвым людям хоронить физически мёртвых людей" - прим. пер.).
LUK	9	60	l543	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	9	61	l544	figs-metaphor	ἀκολουθήσω σοι	1	Я пойду за Тобой	"Я буду Твоим учеником" или "я готов последовать за Тобой".
LUK	9	61	l545		πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι	1	Но сначала разреши мне попрощаться с моими домашними	"Но прежде, чем я это сделаю, позволь мне сообщить моей семье о моём уходе".
LUK	9	61	l546	figs-metonymy	τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου	1	those in my home	This person is referring figuratively to his family by association with where they live. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	62	l547	figs-metaphor	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	Никто... не надёжен для Божьего Царства	Иисус использует иносказание, чтобы проиллюстрировать, что значит быть Его учеником. Он имеет в виду, что если человек руководствуется своим прошлым и в то же время хочет исполнять Божью волю, то он не подходит для того, чтобы быть учеником Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	9	62	l548	figs-synecdoche	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον	1	Никто из тех, кто берётся за плуг	"Браться за плуг" - это идиома, означающая "приступать к делу", "начинать что-либо". Альтернативный перевод: "Тот, кто начал пахать своё поле..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	9	62	l553	translate-unknown	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον	1	оглядывается назад	Если пахарь смотрит назад, он не может направлять плуг. Пахарь должен смотреть вперёд чтобы его плуг двигался в нужном направлении.
LUK	9	62	l549	figs-explicit	βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω	1	не надёжен	"Бесполезен", "не годится".
LUK	9	62	l550	figs-abstractnouns	εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	is fit for the kingdom of God	See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “can really let God rule his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	10	intro	z899			0		# Лука 10 Основные замечания #<br><br>#### Основные концепции, встреающиеся в данной главе ####<br><br>##### Жатва #####<br><br>Жатва - это уборка хлебных злаков. Иисус называет "жатвой" приобретение человеческих душ для Божьего Царства (в данном контексте это понятие является метафорой) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]).<br><br>##### Ближний #####<br><br>Ближний - это тот, кто живёт поблизости. У иудеев было принято помогать нуждающимся собратьям и принимать помощь от своих соплеменников. Иисус рассказал народу притчу ([Луки 10:29-36](./29.md)), чтобы донести Своих слушателей истину о том, что их "ближними" являются не только иудеи, но и люди из других народов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 10:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
LUK	10	1	u8l6	writing-newevent	μετὰ δὲ ταῦτα	1	Главная информация:	Иисус посылает на служение 70 учеников. Они возвращаются к Нему с радостью, и Сын Божий прославляет Своего Небесного Отца.
LUK	10	1	l551		ὁ Κύριος	1	После этого	С этих слов начинается новое событие в истории (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	10	1	m75c	translate-textvariants	ἑβδομήκοντα δύο	1	семьдесят учеников	"70." В некоторых библейских версиях сказано, что учеников было 72. Вы можете указать данный факт в сноске (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
LUK	10	1	g8ka	figs-idiom	ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο	1	sent them out by twos	This is an idiom. Alternate translation: “sent them out two by two” or “sent them out in in groups of two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	1	l554	figs-metaphor	πρὸ προσώπου αὐτοῦ	1	before his face	The term **face** figuratively means the front of a person. Alternate translation: “ahead of him” or “to prepare the way for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	2	fx9w	figs-exmetaphor	ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς	1	Иисус сказал им	Это было до того, как ученики были высланы. Альтернативный перевод: "До того, как ученики ушли, Иисус сказал им..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]).
LUK	10	2	ju6z	figs-exmetaphor	ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι	1	Жатвы много, а работников мало	"Урожай очень большой, но мало работников, чтобы его собрать" (Иисус имеет в виду, что есть много желающих получить спасение, но нет достаточного количества служителей, готовых помочь неспасённым и научить их духовным истинам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])).
LUK	10	2	l555	figs-exmetaphor	τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ	1	the Lord of the harvest	Jesus continues to speak figuratively and extends his metaphor by describing God as **the Lord of the harvest**. Alternate translation: “God, who leads people to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	10	2	l556	figs-exmetaphor	ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ	1	that he would send out laborers into his harvest	Jesus extends his metaphor even further by describing disciples who help others to trust in him as **laborers** in the **harvest**. Alternate translation: “to send more disciples to go and help people trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	10	3	x732	figs-explicit	ὑπάγετε	1	Идите!	"Идите по городам", "идите к людям".
LUK	10	3	l557	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Я посылаю вас, как ягнят среди волков	Иисус хочет сказать, что есть люди, подобные волкам, которые будут искать возможности причинить вред ученикам Господа (ученики Иисуса здесь сравниваются с ягнятами). При переводе этой метафоры вы можете употребить название другого свирепого хищника. Можно сказать: "когда вы будете трудиться для Меня, вам попадутся люди, которые попытаются вам навредить и будут нападать на вас так же, как волки нападают на ягнят" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	10	3	u8h7	figs-simile	ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων	1	I send you out as lambs in the midst of wolves	Wolves attack and kill sheep. This simile is a warning to the disciples whom Jesus is sending out that there will be people who will want to harm them. You could explain the meaning of this figurative expression in your translation. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “when I send you out, there are going to be some people who will want to harm you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	10	3	l558	translate-unknown	ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων	1	I send you out as lambs in the midst of wolves	Jesus disciples would have known that **lambs** are gentle animals that have been domesticated for their wool, milk, meat, and leather, and that **wolves** are predatory land animals, similar to large dogs, that hunt and kill in packs. If you would like to reproduce the simile, but your readers would not be familiar with these animals, you could use general terms. Alternate translation: “I am sending you out like harmless animals that will encounter a pack of predators” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	3	l559	figs-you	ὑμᾶς	1	you	Since Jesus is speaking to these 72 disciples as a group, **you** is plural here and through [10:12](../10/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	10	4	l560	figs-idiom	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Не берите ни кошелька, ни сумки, ни обуви	"Не берите с собой в дорогу ни денег, ни сумки, ни обуви".
LUK	10	4	fz6p	figs-metonymy	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	никого по пути не приветствуйте	"По пути ни с кем не заговаривайте". Иисус говорит, что Его ученики должны быть очень серьёзными, и им нельзя медлить при совершении труда для Господа.
LUK	10	4	l561	figs-explicit	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why Jesus does not want his disciples to bring these things with them. As he will explain in [10:7](../10/07.md), he wants the people who receive his message to provide for those who bring the message. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you, because the people who receive my message will provide for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	4	tj52	figs-hyperbole	μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε	1	greet no one on the road	Jesus is generalizing to indicate that these disciples should go quickly to the places where he is sending them to prepare the way for him. He is not telling them to be rude. Alternate translation: “make your journey as quickly as possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	10	5	l562	figs-quotesinquotes	λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	Мир этому дому	Это одновременно и приветствие, и благословение. Под словом "дом" подразумевается "семья". Альтернативный превод: "И пусть Божий мир сойдёт на тех, кто живёт в том доме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	10	5	zk69	figs-metonymy	εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	Peace be to this house	The term **house** refers figuratively to the people who live in the house. Alternate translation: “May the people in this household have peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	5	l563	figs-idiom	εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	Peace be to this house	This was an idiomatic expression, based on the Hebrew concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you in this household and I wish for God to bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	6	x5e4	figs-idiom	υἱὸς εἰρήνης	1	сын мира	"Мирный человек" - это тот, кто стремится иметь мир с Богом и людьми.
LUK	10	6	pq5j	figs-metaphor	ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν	1	то останется с ним ваш мир	Здесь о "мире" говорится как о чём-то одушевлённом, способном сознательно остаться там, куда его призвали. Альтернативный перевод: "и на него снизойдёт тот мир, которым вы его благословили" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK	10	6	it4v	figs-ellipsis	εἰ…μή γε	1	а если нет	Вы можете уточнить: "если же в том доме нет сына мира", "если же хозяин дома не является мирным человеком" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	10	6	zpx9	figs-personification	ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει	1	то вернётся к вам	"То этот мир будете иметь вы сами" или "он не получит тот мир, которым вы его благословили" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK	10	7	ki3k		ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε	1	В том доме оставайтесь	Иисус не имеет в виду, что Его ученики должны весь день нахдиться в доме. Но они должны были сделать его своим постоянным местом для ночлега. Альтернативный перевод: "Живите в том доме".
LUK	10	7	l564	figs-idiom	τὰ παρ’ αὐτῶν	1	трудящийся достоин вознаграждения	Это очень важный принцип, установленный Иисусом в отношении Его служителей. Поскольку они трудятся, исцеляя и уча людей, последние должны обеспечить их пищей и кровом.
LUK	10	7	u3vs	writing-proverbs	ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ	1	Не ходите из дома в дом	"Не меняйте своего постоянного ночлега", "не переходите из одного дома в другой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	7	kd8i		μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν	1	Do not move around from house to house	This expression describes staying in different houses rather than making one house the base of operations the whole time. Jesus is repeating his earlier instruction, **remain in that house**, for emphasis. Jesus is not saying that these disciples cannot go to meet with people in other homes. Alternate translation: “As I said, stay at that house”
LUK	10	8	k8yb	writing-pronouns	καὶ δέχωνται ὑμᾶς	1	и вас примут	"и они окажут вам гостеприимство"
LUK	10	8	wd2x	figs-activepassive	ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν	1	ешьте, что вам предложат	Или "ешьте всё, что вам дадут" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	10	9	ws6g	figs-nominaladj	τοὺς…ἀσθενεῖς	1	больных	"Исцеляйте больных людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	10	9	l565	writing-pronouns	ἐν αὐτῇ	1	Приблизилось к вам Божье Царство	Вместо абстрактного слова "Царство" можно употребить существительные "власть", "правление". Возможные значения: 1) Божье Царство приходит на землю: "Бог вскоре утвердит Свою власть повсюду"; 2) Божье Царство активно действует везде: "Доказательство того, что Божье Царство рядом, уже находится перед вами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	10	9	l566	figs-quotesinquotes	λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	say to them, The kingdom of God has come close to you	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “tell them that the kingdom of God has come close to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	10	9	e1he	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	The kingdom of God has come close to you	The idea behind the abstract noun **kingdom** can be expressed with a verb such as “rule.” This could mean one of two things. (1) The kingdom of God is close in place, that is, its activities are happening nearby. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) The kingdom of God is close in time, that is, it will begin soon. Alternate translation: “God will soon begin to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	10	10	nt9n	writing-pronouns	καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς	1	и вас не примут	"и жители того города отвергнут вас"
LUK	10	11	l567	figs-quotesinquotes	καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Даже пыль, приставшую к нам в вашем городе, стряхиваем вам	Это символичесое дейсвие употребляеся в знак отвержения жителей того города. Альтернативный перевод: "Как вы нас отвергли, так и мы отвергаем вас, брезгуя даже той пылью, которая пристала к нашим ногам в вашем городе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK	10	11	bc9h	translate-symaction	καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν	1	стряхиваем	Так как Иисус выслал учеников по двое, эти слова произносились обоими Его служителями. Если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его использовать (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
LUK	10	11	l634	figs-youdual	ἀπομασσόμεθα	1	Но всё же знайте, что приблизилось к вам Божье Царство	Это предостережение. Можно сказать: "И хотя вы нас отвергли, это не изменит того факта, что Царство Божье уже рядом!"
LUK	10	11	s7ks	figs-idiom	πλὴν τοῦτο γινώσκετε	1	приблизилось к вам Божье Царство	Вместо слова "Царство" можно употребить понятия "правление", "власть". См., как вы перевели его в [Луки 10:8](../10/08.md). Альтернативный перевод: "Бог вскоре установит повсюду Свою власть" или "Доказательство того, что Бог правит всем, находится прямо перед вами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	10	11	fdk3	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God has come near	See how you translated the similar sentence in [10:9](../10/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	10	12	hhl1		λέγω ὑμῖν, ὅτι	1	Говорю вам	Иисус обращается к Своим 70 ученикам. С помощью этих слов Он хочет заострить их внимание на чём-то очень важном.
LUK	10	12	l568	figs-idiom	τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	в тот день	"В день суда". Ученики поняли, что речь шла об окончательном суде над грешниками (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	12	m7ch	figs-explicit	τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	Содому будет легче, чем тому городу	"Суд Божий по отношению к этому городу будет намного строже, чем суд над жителями Содома", "Божье наказание для этого города будет более суровым, чем Его суд над жителями Содома" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	10	12	qg62	figs-metonymy	Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	it will be more tolerable for Sodom than for that city	Jesus uses the name of the city, **Sodom**, to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	12	l569	figs-explicit	Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	it will be more tolerable for Sodom than for that city	Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the city of Sodom because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely serious offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom, even though he destroyed their city because they were so wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	13	sf42	figs-apostrophe	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида!	Иисус обращается к жителям этих городов так, будто бы они Его слышали (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	10	13	l570	figs-idiom	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	если бы в Тире и Сидоне были явлены чудеса	Иисус говорит о том, что могло бы случиться в прошлом (хотя на самом деле этого не произошло). Альтенативный перевод: "Если бы кто-то продемонстрировал в Тире и Сидоне чудеса, которые Я вам показал..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	10	13	l571	figs-metonymy	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	они давно... покаялись бы	"то те нечестивцы уже бы давно раскаялись в своих грехах".
LUK	10	13	l572	figs-you	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	сидя в траурной одежде и пепле	"покаялись бы, надев вретище и сев в пепел"
LUK	10	13	l573	translate-names	Χοραζείν…Βηθσαϊδά!	1	Chorazin…Bethsaida	These are the names of two cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	13	mvq5	figs-hypo	ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν	1	For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago	Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: “I can well imagine that if the people of Tyre and Sidon had witnessed the miracles that I performed for you, they would have repented a long time ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	10	13	l574	figs-explicit	ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν	1	For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago	Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. So the implication is similar to the one about the people of Sodom. Alternate translation: “God destroyed the cities of Tyre and Sidon because they were so wicked. But even the people who lived in those cities would have repented if they had seen the miracles I did in Chorazin and Bethsaida. So the people of Chorazin and Bethsaida certainly should have repented as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	13	l575	figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι	1	Tyre and Sidon	Jesus uses the names of these cities to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	13	l576	translate-names	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι	1	Tyre and Sidon	These are the names of two cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	13	l577	figs-youdual	αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	the mighty works that happened in you	Since Jesus is addressing two cities, **you** would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	10	13	it4x	translate-symaction	ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν	1	they would have repented…sitting in sackcloth and ashes	Jesus is saying that the people of Tyre and Sidon would have performed these actions, which are signs of humility and sorrow, to show that they were very sorry for committing their sins. Alternate translation: “they would have shown how sorry they were for their sins…by sitting on the ground wearing rough clothes and putting ashes on their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	10	14	l578	figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	Но Тиру и Сидону будет легче на суде, чем вам	Можно уточнить причину, по которой Божий суд будет особенно суровым: "Но из-за того, что вы Мне не поверили и не раскаялись в своих беззакониях, хотя видели все те чудеса, которые Я для вас сотворил, Бог будет судить вас намного более сурово, чем народ Тира и Сидона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	10	14	ikt3	figs-explicit	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	на суде	"в судный день, когда Бог призовёт к ответу абсолютно каждого человека"
LUK	10	14	l579	figs-explicit	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and for Sidon…than for you	It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Chorazin and Bethsaida. Alternate translation: “Because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	14	txw5	figs-explicit	ἐν τῇ κρίσει	1	at the judgment	The disciples would have understood that Jesus was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: “at the time when God judges everyone for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	14	l580	figs-youdual	ὑμῖν	1	you	Since Jesus is addressing two cities, **you** would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. Alternate translation: “you people of Chorazin and Bethsaida” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	10	15	h28u	figs-apostrophe	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	И ты, Капернаум	Иисус обращается к жителям Капернаума так, будто бы они Его в действительности слышат (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	10	15	l581	figs-doublenegatives	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	возвысившийся до неба, будешь сброшен в ад	В некоторых версиях этот стих звучит как вопрос: "Неужто ты думаешь, что будешь превознесён до небес?" Иисус обличает гордых жителей Капернаума. Альтернативный перевод: "Тебе не поспасть на Небеса!" или "Бог не окажет тебе чести!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	10	15	enp6	figs-rquestion	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	возвысившийся до неба	"Чья гордость дошла до неба".
LUK	10	15	gk9v	figs-metaphor	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	будешь сброшен в ад	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "ты сойдёшь в ад", "Бог сбросит тебя в ад" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	10	15	l582	figs-metonymy	σύ, Καφαρναούμ	1	you, Capernaum	Jesus uses the name of this city to refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “you people of Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	15	l583	figs-you	σύ, Καφαρναούμ	1	you, Capernaum	Jesus is addressing an individual city, so **you** is singular here and in the rest of this verse. However, if you decide to translate this as “you people of Capernaum,” then **you** would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	10	15	l584	translate-names	Καφαρναούμ	1	Capernaum	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	15	l585	figs-activepassive	ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	you will…be exalted to heaven	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God is going to honor you greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	15	l586	figs-explicit	ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	you will…be exalted to heaven	If it would be helpful to your readers, you could state the reason why the people of Capernaum think that God would want to honor them. Alternate translation: “God is going to honor you greatly because you are such good people and your city is so prosperous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	15	l587	figs-metaphor	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	To be **brought down** is another spatial metaphor. It figuratively indicates experiencing punishment and dishonor. To be brought down all the way to Hades, the underworld (that is, the abode of the dead), figuratively means to receive very great punishment or dishonor. Alternate translation: “God is going to punish you severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	15	bjh5	figs-activepassive	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God is going to punish you severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	15	l588	figs-explicit	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Capernaum. Alternate translation: “God is going to punish you severely because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	16	i786	figs-metaphor	ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει	1	Слушающий вас слушает Меня	Это сравнение: "Если кто-то слушает вас, это подобно тому, как если бы он слушал Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	10	16	q56b	figs-simile	ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ	1	отвергающий Меня	И это сравнение: "Но если кто-то вас отвергает, то это подобно тому, как если бы он отверг Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	10	16	g3fx	figs-simile	ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με	1	отвергающий Меня отвергает Пославшего Меня	"А когда кто-то отвергает Меня, это значит, что он отвергает Того, Кто Меня послал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	10	16	eus8	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	Пославшего Меня	Речь идёт о Боге-Отце, Который вверил Иисусу особую миссию. Альтернативный перевод: "пославшего Меня Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	17	m7nh	figs-explicit	ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο	1	Семьдесят учеников вернулись	В некоторых языках будет уместно уточнить, что семьдесят учеников выполнили поручение Иисуса, а потом вернулись к Нему (то есть нужно будет раскрыть подразумеваемую информацию) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	17	prj8	translate-textvariants	ἑβδομήκοντα δύο	1	Семьдесят	В сноске вы можете добавить: "В некоторых библейских версиях говорится о 72-х учениках вместо 70" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
LUK	10	17	l589	figs-activepassive	τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν	1	во имя Твоё	Под словом "имя" подразумевается сила и власть Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	10	17	cx7b	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	The term **name** refers figuratively to Jesus power and authority. Alternate translation: “when we command them using the authority that you gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	18	a37w	figs-simile	ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	Я видел сатану, который падал с неба, как молния	Иисус сравнивает победоносные действия учеников в городах с действиями Бога, поразившего сатану (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	10	18	v8fl	figs-metaphor	ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	падал с неба, как молния	Возможные значения: 1) сатана упал молниеносно, с огромной скоростью; 2) его падение было похоже на вспышку молнии. Поскольку и тот и другой вариант может оказаться верным, постарайтесь точно передать это сравнение.
LUK	10	18	l590	translate-names	Σατανᾶν	1	Satan	This is the name of the devil. It occurs a few more times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	19	l591	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	власть наступать на змей, скорпионов	"Власть наступать на змей и поражать скорпионов". Возможные значения: 1) змеи и скорпионы - это злые духи ("Я даю вам власть поражать злых духов"); 2)  речь идёт о животных (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	10	19	xl7q	figs-metaphor	τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων	1	наступать на змей, скорпионов	Иисус имеет в виду, что Его ученики не пострадают. Можно сказать: "наступать на змей и скорпионов, и они не причинят вам никакого вреда" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	10	19	l592	translate-unknown	ὄφεων	1	скорпионов	Скорпион - это род ядовитого паука с клешнями и ядовитым жалом на хвосте.
LUK	10	19	mla6	translate-unknown	σκορπίων	1	на всю вражескую силу	"Я даю вам власть сокрушать врага" или "Я даю вам силу поражать врага" (под "врагом" имеется в виду сатана) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	19	uvt4	figs-explicit	καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ	1	and over all the power of the enemy	This phrase continues the meaning from earlier in the sentence. The **enemy** is Satan, as described in the previous verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I have also given you authority to overcome the resistance of Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	19	l593	figs-doublenegatives	οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ	1	nothing will harm you at all	Here, Jesus uses a double negative for emphasis, “nothing in no way will hurt you.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “something in some way might hurt you.” If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	10	20	cs52	figs-hyperbole	ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Но всё же не тому радуйтесь, что духи подчиняются вам, а тому радуйтесь, что ваши имена записаны на небесах	"Не радуйтесь лишь тому, что вам подчиняются злые духи". Это утверждение может быть записано без отрицания: "Прежде всего радуйтесь, что ваши имена записаны на Небесах, а не только тому, что злые духи вам подчиняются".
LUK	10	20	l594	figs-activepassive	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται	1	ваши имена записаны на небесах	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "что Бог записал ваши имена на Небесах", "что ваши имена находятся в списке небожителей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	10	20	s4cj	figs-activepassive	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	your names are written in the heavens	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has written down your names in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	20	l595	figs-explicit	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	your names are written in the heavens	While it may be literally true that there is a written record of names in heaven, you may wish to express the meaning and significance of this in your translation. Alternate translation: “God in heaven knows that you belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	21	l596	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	Отец	Это важное определение Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
LUK	10	21	l597	figs-youformal	ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ	1	Господь неба и земли	Или "Господь всего творения". Альтернативный перевод: "Господин всего, что есть в небе и на земле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
LUK	10	21	mf9d	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	это	Речь идёт об учении Иисуса о власти. Вы можете просто сказать: "эти истины".
LUK	10	21	rs3w	figs-merism	Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς	1	от мудрых и разумных	Слова "мудрые" и "разумные" - это субстантивированные прилагательные. Иисус иронизирует: на самом деле Бог скрыл истину от тех, кто считает себя мудрым и разумным. Альтернативный перевод: "от людей, считающих себя мудрыми и разумными" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK	10	21	n6xb	figs-extrainfo	ταῦτα	1	и открыл младенцам	Речь идёт не просто о малообразованных людях, но также о тех, кто принимает учение Иисуса с детским доверием. Альтернативный перевод: "людям, не имеющим глубоких познаний, но слушающих Бога с детским доверием" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	10	21	l598	figs-nominaladj	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	Таким было Твоё доброе намерение	"Потому что такова была Твоя благая воля".
LUK	10	21	i2zf	figs-irony	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and intelligent	Because God had concealed the truth from these people, they actually were not wise and intelligent, even though they thought they were. Alternate translation: “people who think they are wise and intelligent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	10	21	l599	figs-doublet	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and intelligent	The terms **wise** and **intelligent** mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. Alternate translation: “people who think they understand everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	10	21	a175	figs-metaphor	νηπίοις	1	infants	This term refers figuratively to people who may not have much education, but who are willing to accept Jesus teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. You could explain the meaning of this metaphor in your translation, or you could transalte it as a simile, as UST does. Alternate translation: “people who trust my teachings implicitly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	21	nm6t	figs-metaphor	ἔμπροσθέν σου	1	before you	Jesus says **before you** to mean “where you could see” or “in your sight.” Sight, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	22	e47e	figs-activepassive	πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	Всё передано Мне Моим Отцом	Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: "Мой Отей всё передал Мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	10	22	l600	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	Отец... Сын	Эти два слова очень точно определяют взаимоотношения, существущие между Богом и Христом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
LUK	10	22	six4		γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς	1	Никто не знает, кем является Сын, кроме Отца	Слово "знание" в данном случае определяется как "познание", "личный опыт"; именно так Бог-Отец "знает" Иисуса.
LUK	10	22	xm3s	figs-123person	γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς	1	Сын	Иисус говорит о Себе в третьем лице (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	10	22	fp68	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς…ὁ Πατήρ	1	кроме Отца	То есть только Отец знает, Кем на самом деле является Его Сын.
LUK	10	22	rkt2	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς	1	никто не знает, кем является Отец	Здесь также слово "знает" употребляется в значении "познал через личный опыт". Именно так Иисус "знает" Своего Отца.
LUK	10	22	zg14		γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ	1	кроме Сына	То есть только Сын знает, Кем в действительности является Его Отец.
LUK	10	22	evw3		ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι	1	и тех, кому Сын хочет открыть	"и тех, кому Сын хочет показать Своего Отца"
LUK	10	23	yd5s	figs-explicit	καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν	1	Затем, обратившись отдельно к ученикам, сказал им	Когда Иисус остался наедине со Своими учениками, Он начал с ними беседовать. Альтернативный перевод: "Спустя некоторое время, когда Иисус остался наедине со Своими учениками, Он сказал им..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	23	l601	figs-synecdoche	μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε	1	Счастливы те, чьи глаза видят то, что вы видите	Или "блажен тот, кто видит все Мои дела и чудеса". Альтернативный перевод: "Насколько же блаженн тот, кто видит то же, что и вы!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	23	mq23	figs-explicit	μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε	1	Blessed are the eyes that see what you see	The phrase **what you see** probably refers to the great works of healing and miracles that Jesus is doing, which reveal who he is. Alternate translation: “How good it is for you to see the things that I am doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	24	f32w	figs-explicit	καὶ οὐκ εἶδαν	1	и не увидели	Не увидели, потому что Иисус ещё тогда не пришёл (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	24	q61s	figs-explicit	ἃ ἀκούετε	1	услышать, то, что вы слышите	Речь идёт об учении Иисуса. Альтернативный перевод: "и слышать слова, которые слышите вы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	24	mb4b	figs-explicit	καὶ οὐκ ἤκουσαν	1	не услышали	Не услышали, потому что Иисус тогда ещё не пришёл (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	25	l602	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Предложение - связка:	Один законник хотел проверить Иисуса, и Сын Божий ответил на заданный вопрос притчей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	10	25	klh4	writing-participants	νομικός τις	1	Однажды, встал один законник	С этих слов в повествовании разворачиваются новые собыия и появляются новые персонажи (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	10	25	l603	translate-unknown	νομικός	1	и, испытывая Его	"и, желая проверить Его"
LUK	10	25	l604	translate-symaction	ἀνέστη	1	stood up	By standing up, this lawyer was indicating that he had a question to ask Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain that this was the reason for his action. Alternate translation: “stood up to show that he wanted to ask a question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	10	25	c6ac		ἐκπειράζων αὐτὸν	1	to test him	Alternate translation: “to see how well he would answer”
LUK	10	25	l605		Διδάσκαλε	1	Teacher	This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK	10	25	l606	figs-verbs	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?	1	Doing what, will I inherit eternal life?	This lawyer may be asking about a single deed that would be worthy of eternal life, because he uses a verb form that does not indicate continuing action. Alternate translation: “What one thing do I need to do so that God will give me eternal life?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	10	25	dh16	figs-metaphor	κληρονομήσω	1	will I inherit	The lawyer is using the term **inherit** in a figurative sense to mean “come to possess” or “have.” Alternate translation: “so that God will give me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	26	nj77	figs-rquestion	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	Что в законе написано? Что там читаешь?	Иисус хорошо знал, что было написано в Законе, но хотел проверить, знал ли это законник. Альтернативный перевод: "Скажи, что Моисей написал в Законе и что значат его слова?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	10	26	l607	figs-parallelism	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	Что в законе написано?	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Что Моисей написал в Законе?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	10	26	m2nl	figs-activepassive	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?	1	Что там читаешь?	"Что там можно прочесть?" или "Что ты понял из того, что там написано?"
LUK	10	26	a8nt	figs-idiom	πῶς ἀναγινώσκεις?	1	How do you read it?	This is an idiom. Alternate translation: “What do you understand it to be saying?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	27	l608	figs-hendiadys	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	Возлюби... твоего ближнего, как самого себя	Законник цитирует слова, написанные в Законе Моисея.
LUK	10	27	l609	figs-youcrowd	ἀγαπήσεις	1	всем твоим сердцем, всей твоей душой, всей твоей силой и всем твоим разумом	Слова "сердце" и "душа" - это метонимии, означающие внутреннюю сущность человека. Все четыре словосочетания употребляются в смысле "всецело и ревностно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK	10	27	hxk1	figs-declarative	ἀγαπήσεις	1	и твоего ближнего, как самого себя	Это сравнение можно уточнить: "и люби своего ближнего так же сильно, как ты любишь самого себя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	10	27	fzb6	figs-merism	ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind	Moses is using a figure of speech that describes something by listing its parts. Alternate translation: “with your entire being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	10	27	l610	figs-metaphor	ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου	1	with all your heart, and with all your soul	The words **heart** and **soul** figuratively represent a persons inner being. If you do not translate all four of the terms here with a single phrase, you can represent these two together. Alternate translation: “with all of your inner self” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	27	k1el	figs-ellipsis	καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	and your neighbor as yourself	The lawyer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you must also love your neighbor as much as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	10	28	l611	grammar-connect-condition-hypothetical	τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ	1	Главная информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	10	28	xd4n		ζήσῃ	1	you will live	Alternate translation: “God will give you eternal life”
LUK	10	29	xt23		ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν	1	Но он, желая оправдать себя, спросил	"Но законник захотел оправдаться, поэтому сказал" или "но, желая выглядеть правым в глазах Иисуса, законник сказал".
LUK	10	29	lr4m	figs-explicit	τίς ἐστίν μου πλησίον?	1	А кто мой ближний	Законник хотел знать, кого ему следует любить. Альтернативный перевод: "Кого я должен считать своим ближним и любить так же, как самого себя?" или "Какие люди могут считаться моими ближними, и кого я должен любить?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	30	l612	figs-hendiadys	ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν	1	На это Иисус сказал	Иисус отвечает законнику через притчу. Альтернативный перевод: "В ответ Иисус рассказал ему историю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	10	30	bh6g	figs-parables	ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Некий человек	То есть главный герой истории (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	10	30	e1lv	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	попался разбойникам	"Попал в руки грабителей" или "на одного человека напали разбойники".
LUK	10	30	l614	figs-idiom	κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ	1	которые сняли с него одежду	"забрали всё, что у него было" или "ограбили его"
LUK	10	30	v2ms	figs-idiom	λῃσταῖς περιέπεσεν	1	едва живым	"оставив умирать"
LUK	10	30	heb5	figs-idiom	ἐκδύσαντες αὐτὸν	1	having stripped him	Alternate translation: “after they had taken everything he had” or “after they had stolen of all his things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	l615	figs-idiom	καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν	1	and having laid on blows	This expression means that the robbers also beat this man. Alternate translation: “and beaten him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	r3gd	figs-idiom	ἡμιθανῆ	1	half dead	This is an idiom. Alternate translation: “almost dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	31	i3sf		κατὰ συνκυρίαν	1	В то время	Речь идёт о незапланированной ситуации.
LUK	10	31	plr2	writing-participants	ἱερεύς τις	1	один священник	В истории появляется новое действующее лицо, имени которого мы не знаем (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	10	31	l616	figs-explicit	ἱερεύς τις	1	и, увидев его	"Когда священник увидел раненого". Поскольку большинство читателей считают священников очень религиозными людьми, они скорее всего подумают, что тот человек должен был подойти к раненому и помочь ему. Однако священник этого не сделал, поэтому можно начать предложение с союза "но": "Но, когда он его увидел" (то есть дейсвия свщенника были неожиданными) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	31	gh79	grammar-connect-logic-contrast	ἰδὼν αὐτὸν	1	прошёл мимо него	"Он не помог пострадавшему и, перейдя на другую сторону дороги, пошёл дальше" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	31	xiu7	figs-explicit	ἀντιπαρῆλθεν	1	he passed by on the other side	The implication is that the priest did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he did not help him, but instead walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	32	z3ct	writing-participants	καὶ Λευείτης	1	Также и левит... прошёл мимо	Левит - это служащий храма. Естественно, он должен был помочь пострадавшему собрату. Однако так же ,как и священник, он этого не сделал. Можно уточнить: "Также и левит не помог пострадавшему и, обойдя его стороной, пошёл дальше" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	32	l617	figs-ellipsis	καὶ Λευείτης	1	a Levite also	Jesus is leaving out some words, but they can be inferred from the rest of the story. Alternate translation: “there was also a Levite who was traveling on that road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	10	32	lf3l	figs-explicit	καὶ Λευείτης	1	a Levite also	Jesus assumes that his listeners will know that a **Levite** was someone who served in the temple. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was also a Levite, someone who served in the temple, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	32	l618	grammar-connect-logic-contrast	κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν	1	when he came to the place and saw him, passed by on the other side	Since Levites served in the temple, the audience would assume that this Levite would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “but when the Levite came to where the injured man was and saw him, he walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	10	32	l619	figs-explicit	ἀντιπαρῆλθεν	1	passed by on the other side	The implication is that the Levite did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he did not help the injured man, but instead walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	33	z3xt	writing-participants	Σαμαρείτης δέ τις	1	Некий самарянин	В истории появляется ещё один персонаж. Мы не знаем его имени. Нам известно только то, что он был из Самарии (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	10	33	cyp5	figs-explicit	Σαμαρείτης δέ τις	1	Некий самарянин	Иудеи ненавидели самарян, и читатель невольно подумает, что от такого человека нечего было ждать помощи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	33	l620	grammar-connect-logic-contrast	Σαμαρείτης δέ τις	1	увидев его	"Когда самарянин увидел пострадавшего"
LUK	10	33	w8qm		ἐσπλαγχνίσθη	1	сжалился	"он почувствовал к нему жалость"
LUK	10	34	emq5	figs-events	κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	перевязал ему раны, промывая их маслом и вином	Сначала самарянин обработал раны потерпевшего. Можно сказать: "он обработал раны вином и маслом и перевязал их" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]).
LUK	10	34	um21	figs-explicit	ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	промывая их маслом и вином	Вино в данном случае использовалось как антисептик, а оливковое масло - для заживления. Альтернативный перевод: "обработав раны вином и маслом для их заживления" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	34	ktz4	translate-unknown	τὸ ἴδιον κτῆνος	1	на своего осла	"на своё вьючное животное". Вьючное животное - это животное, используемое для перевозки грузов. Возможно, это был осёл.
LUK	10	35	z9w5	translate-bmoney	δύο δηνάρια	1	два динария	"Сумму, равную двухдневной заработной плате" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]).
LUK	10	35	nu6t		τῷ πανδοχεῖ	1	дал хозяину гостиницы	"содержателю гостиницы"
LUK	10	35	f5dz	figs-hypo	ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι	1	если израсходуешь больше этого, я отдам тебе	Или "когда я вновь приду, верну тебе истраченные деньги"
LUK	10	36	pa6a		τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς?	1	кто из этих троих был ближний попавшемуся    разбойникам	Можно оформить данную мысль как вопросительное предложение: "Как ты думаешь, кто из этих трёх людей был ближним для пострадавшего?
LUK	10	36	v31w		πλησίον…γεγονέναι	1	ближний	"поступил как ближний"
LUK	10	36	kv4z	figs-idiom	τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς	1	попавшемуся    разбойникам	"по отношению к человеку, на которого напали разбойники"
LUK	10	37	ig9x	figs-explicit	πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως	1	Иди и ты поступай так же	Можно уточнить: "Таким образом и ты помогай кому только сможешь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	10	38	kv4q	writing-newevent	ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς	1	Главная информация:	Иисус приходит в дом Марфы. Сестра Марфы, Мария, садится рядом с Иисусом и очень внимательно Его слушает.
LUK	10	38	l621	figs-synecdoche	αὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξατο αὐτόν	1	Продолжая путь	"Когда Иисус вместе со Совими учениками продолжил путь"
LUK	10	38	i17j	writing-participants	γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα	1	в одно селение	В истории появляется новый географический объект, название которого нам не известно.
LUK	10	38	l622	translate-names	Μάρθα	1	женщина по имени Марфа	В историю вводится новый персонаж. Возможно, в вашем языке существует приём для введения в повествование нового действующего лица (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	39	l623	writing-participants	καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ	1	Она села у ног Иисуса	В те времена это была обычная поза для учеников, слушавших объяснения учителя. Альтернативный перевод: "села на пол напротив Иисуса" <br>(см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	39	l624	figs-activepassive	καλουμένη Μαριάμ	1	слушала Его слово	То есть всё то, чему Господь её учил. Можно сказать: "слушала Его учение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	10	39	l625	translate-names	Μαριάμ	1	Mary	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	39	fal8	figs-explicit	παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	she was sitting at the feet of Jesus	This was the customary and respectful position for a learner at this time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “she sat respectfully on the floor near Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	39	l626	translate-textvariants	τοῦ Ἰησοῦ	1	Jesus	See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation, or another reading, “the Lord.” The note below discusses a translation issue in that reading, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	10	39	l627		τοῦ Ἰησοῦ	1	Jesus	If you use the variant reading “the Lord” at this place in your translation, you may wish to indicate that this is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”
LUK	10	39	i74b	figs-metonymy	ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ	1	listening to his word	Luke uses the term **word** figuratively to describe what Jesus said while he was at Marthas house. Alternate translation: “and listened to what he said” or “and listened to him teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	40	adr5	figs-activepassive	ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν	1	заботилась	"пеклась" или "беспокоилась"
LUK	10	40	jd9a	figs-rquestion	οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?	1	Неужели Тебя не волнует то, что моя сестра оставила меня одну прислуживать?	Марфа была недовольна тем, что Господь позволил Марии сидеть и слушать Его в то время, как на кухне было много работы. Она, бессомненно, очень чтила Господа, поэтому выразила своё недовольство в очень вежливой форме (с помощью риторического вопроса). Альтернативный перевод: "Мне кажется, Тебе всё равно, что моя сестра оставила меня одну" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	10	41	l628	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος	1	Марфа! Марфа!	Или "дорогая Марфа", "Ты, Марфа,.."
LUK	10	41	l629		ὁ Κύριος	1	the Lord	Here, Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
LUK	10	41	dsw3		Μάρθα, Μάρθα	1	Martha, Martha	Jesus repeats Marthas name for emphasis. Alternate translation: “My dear Martha”
LUK	10	41	l630	figs-doublet	μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά	1	you are anxious and troubled about many things	The terms **anxious** and **troubled** mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single phrase. Alternate translation: “you are worrying too much about things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	10	41	l631	figs-activepassive	θορυβάζῃ περὶ πολλά	1	you are…troubled about many things	If you do not combine the term for **troubled** with the word **anxious** into a single phrase, you could say **are…troubled** with an active form. Alternate translation: “you are…letting too many things bother you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	42	hqt4	figs-hyperbole	ἑνός δέ ἐστιν χρεία	1	а нужно только об одном	Иисус противопоставляет действия Марфы действиям Марии. Вы можете уточнить: "в действительности нужно только одно - слушать Моё учение" или "Моё учение намного важнее приготовления пищи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	10	42	l632	figs-explicit	ἑνός δέ ἐστιν χρεία	1	которое у неё не отнимется	Возможные значения: 1) "Я не лишу её возможности слушать Меня"; 2) "она не потеряет то, что получила, когда слушала Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	10	42	l633		Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο	1	Mary has chosen the good part	While Jesus spoke just earlier about “one thing” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, **the good part** with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: “Mary has chosen the better activity”
LUK	10	42	nzn8	figs-activepassive	ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς	1	which will not be taken away from her	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “I will not take that opportunity away from her” or (2) “God will not let her lose what she has gained from listening to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	intro	j6le			0		# Луки 11 Основные замечания #<br><br>#### Структура главы и её оформление ####<br><br>В ОДБ (англ. версии) стихи 11:2-4 напечатаны с небольшим отступом вправо, поскольку это молитва Господня. <br><br>#### Особые концепции, встречающиеся в этой главе ####<br><br>##### Молитва Господня #####<br><br>Когда ученики Иисуса попросили Его научить их молиться, Он сделал это. Господь вовсе не ждал, что Его последователи будут каждый раз использовать шаблонные фразы при молитве. Он просто хотел показать Своим ученикам, какой тип молитвы угоден Богу.<br><br>##### Иона #####<br><br>Иона был ветхозаветным пророком, которого Бог послал в языческий город - Ниневию. Пророк должен был сказать ниневитянам, что им необходимо было покаяться. Народ Ниневии раскаялся в своих беззакониях после проповеди Ионы (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]).<br><br>##### Свет и тьма #####<br><br>В Библии о нечестивых людях часто говорится как о "ходящих во тьме". Божий свет (истина) помогает грешникам осознать свою неправоту перед Господом, покаяться, принять Его оправдание и начать Его слушаться (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]).<br><br>##### Омовение #####<br><br>Фарисеи часто совершали омовение самих себя и посуды, из которой ели. Они мыли даже то, что не было грязным (хотя Закон Моисея не предписывал этого). Фарисеи считали, что если они будут повиноваться Божьим уставам и соблюдать человеческие постановления, то смогут в большей мере угодить Господу (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 11:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
LUK	11	1	fl3j	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Главная информация:	В повествовании начинает раскрываться новая тема: Иисус учит Своих учеников молиться.
LUK	11	1	l635	figs-explicit	Ἰωάννης	1	Однажды	С этого слова начинается новая тема. Если в вашем языке есть какие-либо конструкции для вступительной части, вы можете их использовать (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	11	1	cb08				когда Иисус закончил молиться	Вы можете пояснить, что сначала Иисус закончил молиться, а потом ученики задали Ему вопрос: "Однажды Иисус молился в уединённом месте. Когда Он закончил молиться, один из Его учеников спросил..."
LUK	11	2	n3pz	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Он сказал им	"Иисус ответил Своим ученикам"
LUK	11	2	l636	figs-explicit	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	Отец	Иисус учил Своих апостолов почтительному отншению к Богу: они должны обращаться к Нему в молитве как к Отцу. Это очень важное определение в Новом Завете (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
LUK	11	2	l637	figs-activepassive	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	пусть почитается Твоё имя	"Пусть каждый чтит воё имя!" Под "именем" здесь подразумевается Личность. Можно сказать: "Пусть все люди Тебя чтят!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	11	2	b6sr	figs-metonymy	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	Пусть придёт Твоё Царство	Божья власть здесь одушевляется. Альтернативный перевод: "Да утвердится Твоя власть над всеми людьми!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	11	2	tm1a	figs-abstractnouns	ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου	1	Let your kingdom come	See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” As the General Introduction to Luke explains, in one sense, the **kingdom** of God is already present on earth, while in another sense, it is still a future reality. Try to translate this in a way that acknowledges both aspects. Alternate translation: “Come and rule more and more throughout the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	2	l638	figs-youformal	σου	1	your	Here, the word **your** is singular because Jesus is teaching his disciples how to pray to God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for **your** in its two instances here and for **you** in [11:4](../11/04.md). Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	11	3	q89w	figs-imperative	δίδου ἡμῖν	1	Предложение - связка:	Иисус продолжает учить Своих учеников, как им следует молиться.
LUK	11	3	l639	figs-exclusive	δίδου ἡμῖν	1	Дай нам	Это не повеление, а смиренная просьба. Чтобы читателям было это ясно, вы можете добавить вежливое слово, например, "пожалуйста" или "прошу Тебя": "Молим Тебя, дай нам..."
LUK	11	3	s6qp	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον	1	необходимую пищу на каждый день	В некоторых версиях используется слово "хлеб", которое также употребляетс я в значении "пища". Альтернативный перевод: "посылай нам ежедневно хлеб, в котором мы нуждаемся" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	4	iid7	figs-imperative	ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς	1	Прости... не введи	Данное предложение должно быть переведено не как повеление, а как вежливая просьба. Чтобы читателям было это ясно, вы можете добавить вежливое слово, например, "пожалуйста" или "прошу Тебя": "Молим Тебя, прости нас", "И не позволь нам впасть в искушение".
LUK	11	4	wi99	figs-metaphor	παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν	1	Прости нам наши грехи	"И прости нас, когда мы грешим против Тебя"
LUK	11	4	db55		μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν	1	как и мы прощаем	"потому что мы прощаем"
LUK	11	4	134d				любому, кто нам должен	"тех, кто согрешил против нас" или "тех, кто несправедливо поступил с нами"
LUK	11	4	083b				И не введи нас в искушение	Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "И не позволь нам впасть в искушение", "и не дай соблазну нас увлечь".
LUK	11	5	l640	figs-hypo	τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου	1	Предложение - связка:	Иисус продолжает учить Своих учеников, как им следует молиться.
LUK	11	5	l641	figs-quotesinquotes	καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους	1	Дай мне взаймы три хлеба	"Позволь мне занять у тебя три хлеба" или "дай мне три хлеба, а позже я заплачу тебе за них" (у просителя не было хлеба, чтобы накормить путников, пришедших к нему в дом).
LUK	11	5	y1s9		χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους	1	три хлеба	Нередко слово "хлеб" употребляется в значении "пища". Можно сказать: "дай мне какую-нибудь еду для моих гостей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	11	6	l642	figs-quotesinquotes	ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	Предложение - связка:	Иисус заканчивает отвечать на вопрос, заданный Ему учениками в 5 стихе.
LUK	11	6	l643	grammar-connect-logic-result	ἐπειδὴ	1	с дороги зашёл ко мне	Имеется в виду, что гость пришёл с дальней дороги. Альтернативный перевод: "потому что ко мне издалека пришёл человек" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	11	6	zl5w	figs-metonymy	παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με	1	мне нечего предложить ему	"мне нечем его угостить", "у меня нет ничего, чем бы я мог его накормить"
LUK	11	6	zp7j	figs-hyperbole	ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	anything to serve to him	It is unlikely that the speaker has no food at all in his house that he could serve his friend. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “enough food to feed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	6	l731	figs-explicit	ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	anything to serve to him	There are two other possibilities for why the speaker says this. (1) The issue could be, as UST implies, that while his family has the ingredients to make a meal, they do not want to make a weary traveler wait the time it would take for them to bake bread and prepare other food. Alternate translation: “any food prepared to feed him” (2) The implication may be that the speaker wants to extend hospitality by sharing a meal with his guest, and so he needs enough food for a family meal. Alternate translation: “enough food to share a meal with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	7	l644	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἴπῃ	1	Не могу встать	"Сейчас неподходящее время, чтобы мне встать и дать тебе".
LUK	11	7	l645	figs-quotesinquotes	εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι	1	he may say, Do not cause me trouble. The door has already been shut, and my children are in the bed with me. I am not able to get up to give to you	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he may tell you not to bother him, because he has already locked the door for the night and his children are in bed with him, so he cannot get up and give you anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	11	7	l646	figs-activepassive	ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται	1	The door has already been shut	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “We have already closed and locked the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	7	vhf7	figs-hyperbole	οὐ δύναμαι ἀναστὰς	1	I am not able to get up	The friend inside is not literally incapable of getting up. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “It would be very difficult for me to get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	8	zl2k	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам	Иисус обращается с этими словами к Своим ученикам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	11	8	prx6	figs-abstractnouns	διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ	1	даст... по его настойчивости	Или "даст ему из-за его непреодолимого упорства" или "даст ему, благодаря его неотступности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	8	l647		ἐγερθεὶς	1	he will rise up	Alternate translation: “he will get out of bed”
LUK	11	9	j4ef	figs-you	ὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν	1	просите... ищите... стучите	Иисус даёт эти наставления Своим ученикам для того, чтобы побудить их к постоянным молитвам. Возможно, вам потребуется дать некоторые пояснения. Используйте те формы для личного местоимения первого лица, которые будут соотвествовать контексту: "не переставайте просить того, в чём вы нуждаетесь, не переставайте искать того, что вы желаете получить от Бога - и вы это получите, не переставайте стучаться в двери, и они будут открыты перед вами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	11	9	l648	figs-explicit	αἰτεῖτε…ζητεῖτε	1	просите, и вам будет дано, ищите и найдёте, стучите	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и Бог даст вам", "и вы получите" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	11	9	i7j9	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	стучите	Стучать в дверь - значит ударять костяшками пальцев в дверь, выражая этим просьбу впустить вовнутрь стоящего снаружи человека. Вместо слова "стучите" вы можете употребить слово или фразу, указывающую на человека, подающего какой-либо сигнал о своём прибытии (например, "позовите", "похлопайте в ладоши", "прокашляйтесь" - те, что употребляются в вашей культуре). В данном контексте слово "стучите" употребляется в значении "не переставайте ожидать Божьего ответа на свои молитвы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	11	9	l1f6	translate-unknown	κρούετε	1	и вам откроют	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и Бог откроет перед вами двери", "и Бог сделает так, что вас впустят вовнутрь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	11	9	l649	figs-metaphor	κρούετε	1	knock	Jesus is using the expression **knock** figuratively to mean getting someones attention. Alternate translation: “seek Gods attention in prayer” or “let God know you are depending on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	9	kp3h	figs-activepassive	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	it will be opened to you	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will open the door for you” or “God will welcome you inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	9	l650	figs-metaphor	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	it will be opened to you	This phrase continues the figure of knocking on a door that Jesus is using to represent prayer. Alternate translation: “God will give you what you need” or “God will enable you to do what you are praying about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	10	l651	translate-unknown	τῷ κρούοντι	1	Главная информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	11	10	l652	figs-activepassive	ἀνοιγήσεται	1	it will be opened	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will open the door” or “God will welcome you inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	10	l653	figs-metaphor	ἀνοιγήσεται	1	it will be opened	This phrase continues the figure of knocking on a door that Jesus is using to represent prayer. Alternate translation: “God will give you what you need” or “God will enable you to do what you are praying about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	11	l654	translate-textvariants	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	Предложение - связка:	Иисус заканчивает Своё учение о молитве.
LUK	11	11	l655		τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει	1	Кто из вас, отцов, когда сын попросит у вас хлеба, даст ему камень? Или, когда попросит рыбу, даст ему змею вместо рыбы	Иисус открывает апостолам духовную истину с помощью риторического вопроса. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Никакой отец не подаст камень своему сыну, когда тот попросит у него хлеба, или змею вместо рыбы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	11	11	q63d	figs-rquestion	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?	Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “None of you fathers would give your son a snake if he asked for a fish!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	11	l656	figs-hypo	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?	Jesus is also using a hypothetical situation to teach, and you could translate his words that way. Alternate translation: “Suppose one of you had a son who asked for a fish to eat. None of you fathers would give him a snake instead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	12	l657	figs-ellipsis	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον	1	Или, если попросит яйцо, даст ему скорпиона?	Иисус задаёт Свои ученикам риторический вопрос, чтобы преподать им духовную истину. Вместо вопроса можно использвать утверждение: "И отец никогда не даст сыну скорпиона, когда тот попросит у него яйцо" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	11	12	r52w	figs-rquestion	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?	1	скорпиона	Скорпион - это членистоногое существо с клешнями и жалом на хвосте. Если оно не известно в вашей области, вы можете перевести его как "ядовитый паук" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	11	12	l658	figs-hypo	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?	1	Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion?	Jesus is also using a hypothetical situation to teach. You could translate his words that way. Alternate translation: “Or suppose a son asked for an egg to eat. His father would not give him a scorpion instead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	12	e8hr	translate-unknown	σκορπίον	1	scorpion	A **scorpion** is a small animal related to the spider. It has two claws and a poisonous stinger in its tail. If your readers would not be familiar with scorpions, you could use a more general term. Alternate translation: “a poisonous stinging animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	13	g99r	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε	1	если вы, являясь злыми	"Итак, хотя вы и злы" или "несмотря на то, что вы нечестивы"
LUK	11	13	aww7	figs-rquestion	πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?	1	тем более Небесный Отец даст Святого Духа просящим у Него	"вы не должны сомневаться в том, что ваш Небесный Отец даст вам Святого Духа, если вы Его об этом попросите" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	11	14	uyu1	grammar-connect-time-background	καὶ	1	Главная информация:	Иисус задаёт вопросы народу после того, как изгоняет из человека немого демона.
LUK	11	14	afa8	figs-explicit	ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν	1	Однажды	С этого слова начинается новая часть в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	11	14	l6cg	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Он изгнал демона	Можно пояснить: "Иисус освободил человека от демона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	11	14	p72b	figs-ellipsis	τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος	1	Он изгнал демона из немого	В других версиях - "немого демона". Этот нечистый дух мог делать людей немыми. Альтернативный перевод: "демона, который вызывал немоту" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	11	14	tnq3		ἐλάλησεν ὁ κωφός	1	Когда	С этого слова начинается новая мысль. Если в вашем языке существуют конструкции, с помощью которых повествование начинает развиваться в новом направлении, вы можете их испольвать. Когда Иисус изгнал демона из немого человека, некоторые люди стали поносить Его, поэтому Господь начал давать народу наставления о нечистых духах.
LUK	11	14	e86d				Когда демон вышел	Можно добавить: "И, когда демон вышел из того человека" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	11	14	94d2				немой стал говорить	"немой смог снова разговаривать"
LUK	11	15	y6zi	figs-metonymy	ἐν Βεελζεβοὺλ	1	Он изгоняет демонов силой Веельзевула, князя демонов	"Он изгоняет бесов с помощью силы Веельзевула - правителя демонов".
LUK	11	15	l659	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	**Beelzebul** is the name of the supposed ruler of the demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	16	r519	writing-pronouns	ἕτεροι δὲ πειράζοντες	1	Главная информация:	Иисус отвечает народу.
LUK	11	16	l660	figs-metonymy	σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ	1	испытывая	"А другие люди, испытывая Иисуса..." (они хотели, чтобы Иисус доказал им, что Его власть действительно исходила от Бога).
LUK	11	16	x9fw	figs-explicit	σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ	1	требовали от Него знамения с неба	"и требовали, чтобы Он дал им знак с Небес" (они считали, что небесный знак послужит доказательством того, что Иисус был наделён Божьей властью).
LUK	11	17	l661	figs-activepassive	πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται	1	Всякое царство, которое разделилось само в себе, опустеет	Или "народ": "Если люди из одного царства начнут сражаться друг с другом, то их царство рухнет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	17	e36g	figs-metonymy	βασιλεία	1	И дом, который разделился сам в себе, разрушится	Или "семья": "Если члены семьи будут воевать друг с другом, то их семья будет уничтожена" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	11	17	l662	figs-ellipsis	οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει	1	разрушится	"рухнет", "будет уничтожен". Или "их взаимоотношениям придёт конец" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	11	17	rc4h	figs-metonymy	οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει	1	house against house falls	The term **house** refers figuratively to the people of a family who live in the same **house**. Alternate translation: “if family members fight against each other, they will ruin their family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	17	ze6p	figs-metaphor	πίπτει	1	falls	This image of a house collapsing figuratively depicts the destruction of a family when the members fight against each other. Alternate translation: “they will ruin their family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	18	jd5t	figs-rquestion	εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	Если сатана разделится сам в себе, то как устоит его царство?	Под "сатаной" подразумеваются все демоны, исполняющие волю дьявола. Альтернативный перевод: "Если нечистые духи в царстве сатаны начнут вести войну друг против друга..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	11	18	l663	grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	Если сатана разделится сам в себе, то как устоит его царство?	Это риторический вопрос, вместо которого можно использовать утверждение: "Если внутри царства сатаны произойдёт раскол, то оно будет уничтожено" или "если в царстве дьявола начнется междоусобица, то оно рухнет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	11	18	i74u	figs-synecdoche	εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη	1	А вы говорите, что Я силой Веельзевула изгоняю демонов	Вы можете пояснить: "Если вы утверждаете, что Я изгоняю демонов властью Веельзевула, это значит, что царство сатаны раскололось изнутри" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	11	18	l664	figs-activepassive	εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη	1	if Satan is…divided against himself	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are…fighting among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	18	l665	figs-metaphor	πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	how will his kingdom stand?	Jesus asks figuratively how a **kingdom** could **stand** as if it were a building or a person. Alternate translation: “how can his kingdom last?” or “then his kingdom cannot last.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	18	vnt9	figs-explicit	ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια	1	For you say I drive out the demons by Beelzebul	The implication is that if Jesus is doing this, then Satans kingdom is divided against itself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may also e helpful to say who people considered Beelzebul to be. Alternate translation: “You are saying that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, the ruler of the demons. That would mean that Satan is divided against himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	18	l666	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	See how you translated the name **Beelzebul** in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	19	i48v	figs-rquestion	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	Если Я силой Веельзевула изгоняю демонов, то чьей силой изгоняют их ваши сыновья?	Иисус снова использует риторический вопрос, и вы можете пояснить: "Если Я изгоняю бесов властью Веельзевула, то, конечно же, и ваши последователи изгоняют сатану с помощью дьявольской силы. Однако вы так не считаете" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	11	19	l667	grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	Поэтому они будут вам судьями.	"ваши последователи, изгоняющие демонов с помощью Божьей силы, будут судить вас за то, что вы утверждаете, будто бы Я изгоняю бесов с помощью силы Веельзевула".
LUK	11	19	l668	figs-explicit	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?	The implication is that the people challenging Jesus would not say that their own followers were using the power of Beelzebul, and so they should agree that he is not using that power himself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power. But you do not believe that is true about them. So it must not be true about me, either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	19	l669	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	See how you translated the name **Beelzebul** in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	19	l670	figs-metaphor	οἱ υἱοὶ ὑμῶν	1	your sons	Here, Jesus uses the word **sons** figuratively to mean “followers.” Alternate translation: “your followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	19	bs8x	figs-explicit	αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται	1	they will be your judges	If it would be helpful to your readers, you could express the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “your own followers will say that you are wrong for claiming that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, because they know that they are not using that power themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	20	l671	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	если Я Божьей силой изгоняю демонов, то приблизилось к вам Божье Царство	Или "Божьей властью", "перстом Божьим" (перст (устар.) - это указательный палец, являющийся символом царской силы и власти - прим. пер.) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	11	20	y643	figs-metonymy	ἐν δακτύλῳ Θεοῦ	1	то приблизилось к вам Божье Царство	"то это знак, что Божье Царство находится рядом с вами"
LUK	11	20	ja3u	figs-abstractnouns	ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God has come to you	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” This could mean one of two things. (1) The kingdom of God has arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) The kingdom of God has arrived in time, that is, it already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	21	e4d1	figs-parables	ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος	1	Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имущество	Иисус говорит о Себе как о "сильном Человеке", Который победил все армии сатаны и забрал у дьявола всё его имущество (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	11	21	l672	figs-activepassive	ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος	1	тогда в безопасности его имущество	"тогда никто не сможет ничего у него украсть"
LUK	11	21	l673	figs-synecdoche	φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν	1	is guarding his own courtyard	Jesus speaks of one part of a house, its **courtyard** or entrance area, to refer figuratively to the entire house. Alternate translation: “is guarding his own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	21	pb5v	figs-idiom	ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	his possessions are at peace	This expression means that no one will disturb the mans **possessions**, that is, they are safe from being stolen. Alternate translation: “no one can steal his possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	22	g1hx	figs-nominaladj	ἰσχυρότερος αὐτοῦ	1	Но, когда нападёт на него тот, кто сильнее его, и победит, тогда заберёт всё его оружие, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него	Иисус говорит о Себе как о "сильном Человеке", Который победил все армии сатаны и забрал у дьявола всё его имущество (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	11	22	zv57	figs-metaphor	τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	тогда заберёт всё его оружие	"отнимет у него оружие и лишит его всякой защиты"
LUK	11	22	l674	figs-explicit	τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	разделит похищенное у него	"расхитит его имущество" или "отнимет у него всё, что только пожелает"
LUK	11	23	yw6h		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	Кто не со Мной, тот против Меня. И кто не собирает со Мной, тот разбрасывает.	This refers to any person or any group of people. "Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters" or "Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter"
LUK	11	23	h3kb		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ	1	Кто не со Мной	"кто не на Моей стороне" или "кто не за Меня"
LUK	11	23	t7zn		κατ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	тот против Меня	"тот действует против Меня"
LUK	11	23	wa13	figs-explicit	ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	И кто не собирает со Мной, тот разбрасывает.	Речь идёт о последователях Иисуса: "и тот, кто не помогает людям следовать за Мной, тот отталкивает их от Меня (или "тот препятствует им следовать за Мной")" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	11	24	l675	figs-hypo	ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν	1	ходит по безводным местам	Или "по пустынным местам" (речь идёт о месте обитания демониеских духов).
LUK	11	24	l676	figs-idiom	τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα	1	ищет покой	"ищет покой, но нигде не может его найти"
LUK	11	24	l677	figs-gendernotations	τοῦ ἀνθρώπου	1	в мой дом, откуда вышел	"В дом" - то есть в человека, в котором демон когда-то жил: "в того человека, в котором я жил прежде" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	24	fpj5	figs-metonymy	ἀνύδρων τόπων	1	waterless places	Jesus is describing to the desert figuratively by reference to the lack of water there. Alternate translation: “the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	24	l678	figs-idiom	ζητοῦν ἀνάπαυσιν	1	seeking rest	This is an idiom. Alternate translation: “looking for another place to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	24	yvp4	figs-hypo	καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	and not finding any, it says, I will return to my house from which I came	Jesus continues to use a hypothetical situation to teach. If you show that directly in your translation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose the demon does not find another place to live. Then it would say, I will return to my house from which I came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	24	l679	figs-quotesinquotes	λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	it says, I will return to my house from which I came	Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the unclean spirit. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it says that it will return to the house from which it came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	11	24	s89t	figs-metaphor	τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	my house from which I came	The demon is referring figuratively to the person it formerly controlled as its **house**. Alternate translation: “the person I used to control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	25	b4u3	figs-activepassive	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	находит его подметённым и прибранным	Под чистым и выметенным домом подразумевается человек, из которого был изгнан демон. Несмотря на то, что нечистый дух ушёл, человек остался пустым (то есть без нового хозяина, без Святого Духа - прим. пер.). Вы можете пояснить: "и, вернувшись, видит, что тот человек остаётся пустым, как вычещенный и прибранный дом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	25	l680	figs-exmetaphor	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it swept out and put in order	Jesus speaks about the person whom the demon left by continuing the metaphor of a house. You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	25	l681	figs-explicit	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it swept out and put in order	The implication is that the house is still empty. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but which is still empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	26	wqq4	figs-nominaladj	γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων	1	хуже первого	То есть "хуже того, что было с ним раньше" (до того, как нечистый дух ушёл из него), "хуже его первоначального состояния" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	11	26	l682	figs-gendernotations	τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου	1	that man	Here, Jesus is using the term **man** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	27	m86m	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Главная информация:	Учение Иисуса прерывается возгласом женщины, изрёкшей благословения в адрес Иисуса, и Господь отвечает ей.
LUK	11	27	pk7m	figs-idiom	ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν	1	Когда Он говорил это,	В истории должно произойти важное событие. Если в вашем языке есть приём для этого, вы можете его использовать (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	11	27	l683	figs-hendiadys	ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν	1	выкрикнула Ему из толпы	Или "перекричав толпу, воскликнула".
LUK	11	27	vjt7	figs-synecdoche	μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας	1	Счастлива та, чья утроба выносила Тебя и чьи груди вскормили Тебя!	Под "уторобой и сосцами" подразумевается Мать Иисуса. Альтернативный перевод: "Как же, должно быть, счастлива та Женщина, что родила Тебя и выкормила грудью!" или "Как блаженна Твоя Мать, родившая Тебя и выкормившая Тебя грудью!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	11	27	l684		μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας	1	Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed	While this woman is speaking about the mother of Jesus, she is actually pronouncing a blessing on him. Alternate translation: “I bless you, because this world is a better place because your mother brought you into it”
LUK	11	28	c7e8		μενοῦν, μακάριοι	1	Счастливы те	"Намного счастливее те, кто"
LUK	11	28	l685		οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες	1	слышат Божье слово	"слушает то, что говорит Бог"
LUK	11	28	c3f2	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	Jesus uses the term **word** figuratively to describe the message that has come from God in the form of words. Alternate translation: “the message God has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	29	cf2t	figs-explicit	τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων	1	Предложение - связка:	Иисус продолжает учить толпу.
LUK	11	29	kt6k	figs-metonymy	ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν	1	Когда вокруг собралось множество народа	"Когда собралось большое количество людей" или "Когда толпа стала больше"
LUK	11	29	q19q	figs-explicit	σημεῖον ζητεῖ	1	Это поколение злое, оно ищет знак	Под "поколением" имеется в виду израильский народ. Можно сказать: "Народ, живущий в наше время, очень нечестив: он ищет свидетельства..." или "Люди, живущие в это время, очень злы: они ищут подтверждения...".
LUK	11	29	l686	grammar-connect-exceptions	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	оно ищет знак	Вы можете уточнить, о каком знаке идёт речь: "он хочет чудес в доказательство того, что Я пришёл от Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	29	s29w	figs-activepassive	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	но знак не дастся ему	Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "Но Бог не даст ему знака" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	11	29	ft6z		τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	кроме знака пророка Ионы	"кроме того, что случилось с Ионой" или "кроме чуда, которого Бог сделал для Ионы"
LUK	11	30	vj9m	figs-explicit	καθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	как Иона был знаком для жителей Ниневии, так и Сын Человеческий будет для этого поколения	Как Иона был пророческим знаком для жителей Ниневии, так и Иисус стал знаком от Бога для иудеев.
LUK	11	30	l687	translate-names	τοῖς Νινευείταις	1	Сын Человеческий	Иисус имеет в виду Себя.
LUK	11	30	il7p	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	для этого поколения	"для людей, живущих в это время"
LUK	11	30	l732	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	30	ax7q	figs-metonymy	τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	to this generation	Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “to the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	31	t1mw	translate-names	βασίλισσα νότου	1	Царица юга	Речь идёт о царице Савской - правительнице аравийского царства Саба (Шеба), чей визит в Иерусалим к израильскому царю Соломону описан в Библии.
LUK	11	31	bx3c	translate-symaction	ἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης	1	поднимется на суд против людей этого поколения	"поднимется и будет судиться с людьми этого времени"
LUK	11	31	l688		ἐν τῇ κρίσει	1	она приходила от края земли	"От края земли" - это идиома, означающая "издалека". Альтернативный перевод: "она пришла издалека", "она пришла из далёкой страны" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	11	31	l689	figs-gendernotations	τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης	1	А здесь Тот, Кто больше Соломона	Иисус имеет в виду Себя. Можно сказать: "Я - Человек, более великий, по сравнению с Соломоном, - вот Я здесь!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	11	31	rnq9	figs-idiom	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς	1	she came from the ends of the earth	This is an idiom that means she came from very far away. Alternate translation: “she traveled a great distance” or “she came from a faraway place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	31	l690	figs-abstractnouns	τὴν σοφίαν Σολομῶνος	1	the wisdom of Solomon	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things that Solomon said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	31	l691	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	31	l692	figs-nominaladj	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	Jesus is using the adjective **greater** as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Solomon is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	31	cwa7	figs-123person	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Solomon, am here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	11	31	p75h	figs-explicit	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	It may be helpful to state explicitly that these people have not listened to Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Solomon, am here, the people of this time have not listened to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	32	pkh5	figs-explicit	ἄνδρες Νινευεῖται	1	Жители Ниневии	Можно уточнить: "Жители древнего города Ниневия..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	11	32	g456	figs-gendernotations	ἄνδρες	1	Жители	"Народ Ниневии" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
LUK	11	32	l693	translate-symaction	ἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	против этого поколения	"против людей, живущих в это время"
LUK	11	32	l694		ἐν τῇ κρίσει	1	они покаялись	"потому что ниневитяне покаялись"
LUK	11	32	uwp5		τῆς γενεᾶς ταύτης	1	А здесь Тот, Кто больше Ионы	Иисус снова имеет в виду Себя. Можно уточнить, что иудеи не покаялись: "и, хотя Я больше Ионы, вы не покаялись" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	32	l695	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	32	l696	figs-nominaladj	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	Jesus is using the adjective **greater** as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Jonah is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	32	ac61	figs-123person	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Jonah, am here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	11	32	l697	figs-explicit	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	It may be helpful to state explicitly that these people have not repented after hearing the message of Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Jonah, am here, you still have not repented after hearing my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	33	l698	figs-parables	οὐδεὶς λύχνον ἅψας	1	Главная информация:	С 33 по 36 стихи Иисус сравнивает Своё учение со "светом". Его ученики должны повиноваться этому учению и делиться им с другими людьми. О людях, отвергающих Его Слово, Иисус говорит как о тех, кто находится во "тьме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	11	33	ht3v	translate-unknown	κρύπτην τίθησιν	1	Предложение - связка:	Проповедь Иисуса заканчивается.
LUK	11	33	l699	translate-unknown	τὸν μόδιον	1	не ставит его в тайник или под сосуд	"не прячет его под корзиной"
LUK	11	33	hz46	figs-ellipsis	ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν	1	но на подставку	Можно уточнить: "но светильник ставят на подсвечник", "но светильник ставят на стол" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	11	34	n1pg	figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου	1	Глаза — это светильник телу. Если твои глаза будут чистыми, то и всё твоё тело будет светлым, а если они будут злыми, то и твоё тело будет тёмным	Это метафора, означающая следующее: "как глаза позволяют человеку видеть, так и дела Иисуса дают понять, что Он - Божий посланник". Можно сказать: "Ваши глаза подобны светильнику в вашем теле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	11	34	l700	figs-youcrowd	σου	1	твои глаза	"Глаза" здесь являются метонимией понятия "зрение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	11	34	rm2n	figs-exmetaphor	ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν	1	всё твоё тело	Тело - это синекдоха, означающая "жизнь человека" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	11	34	td49	figs-exmetaphor	ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν	1	Если твои глаза будут чистыми	Глаза употребляются в значении "зрение". Альтернативный перевод: "Когда у человека плохое зрение", "когда у человека хорошее зрение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	11	34	l701		ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ	1	то и всё твоё тело будет светлым	Или "и свет будет наполнять всё твоё тело", "и ты сможешь видеть всё очень ясно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	34	7c16				если они будут злыми	Под "глазами" подразумевается "духовное зрение". Можно сказать: "когда твоё духовное зрение слабо", "если твоё духовное зрение плохое" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	11	34	fd74				то и твоё тело будет тёмным	"ты не сможешь ничего видеть"
LUK	11	35	z96u	figs-exmetaphor	σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν	1	свет, который в тебе, на самом деле не тьма	"Убедись в том, что то, что ты считаешь светом, не является на самом деле тьмой", "удостоверься что ты понимаешь, что на самом деле является светом, а что - тьмой".
LUK	11	36	g336	figs-simile	ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε	1	всё будет светло так, словно светильник освещал тебя сиянием	Иисус использует здесь сравнение: люди, наполненные Его истиной, подобны ярким светильникам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	11	37	h6zz	writing-newevent	ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι	1	Главная информация:	Иисус приглашён на обед в дом фарисея.
LUK	11	37	l702		ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος	1	Когда Иисус сказал это	С этой фразы начинается новая мысль в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	11	37	l703	writing-participants	Φαρισαῖος	1	к себе	То есть "к себе в гости".
LUK	11	37	x6nx	translate-unknown	ἀνέπεσεν	1	возлёг за трапезой	Во время еды израильтяне принимали полулежачее положение. Вы можете употребить фразу, где указывается поза, свойственна вашему народу при принятии пищи, например, "сел за стол" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	11	38	bm8j	figs-explicit	οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη	1	Он не умыл рук перед обедом	У фарисеев было правило, согласно которому они должны были совершать ритуальное омовение перед принятием пищи. Альтернативный перевод: "Он не вымыл рук перед едой", "Он не вымыл рук, чтобы стать ритуально чистым перед Богом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	11	39	l704		ὁ Κύριος	1	Главная информация:	При беседе с фарисеями Иисус использует метафору: Он сравнивает омовение посуды с омовением сердца (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	11	39	xf4e	figs-metaphor	ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας	1	очищаете чаши и блюда снаружи	Омовение посуды фарисеи считали особым ритуалом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	11	39	zkq7	figs-explicit	ὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε	1	однако внутри вы переполнены жадностью и злостью	Иисус хочет сказать следующее: вместо того, чтобы тщательно наблюдать за чистотой посуды, фарисеи должны обратить внимание на состояние своего сердца (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	39	b8gj	figs-abstractnouns	τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας	1	but the inside of you is full of greed and evil	If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **greed** and **evil** with adjectives, as UST does. Alternate translation: “but your true character is that you are greedy and wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	40	zq4l	figs-nominaladj	ἄφρονες	1	Безумные!	Этот возглас относится как к мужчинам, так и к женщинам (хотя в доме фарисея Иисус обращался только к мужчинам).
LUK	11	40	g39h	figs-rquestion	οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?	1	Не Тот ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?	С помощью риторического вопроса Иисус обличает фарисеев. Он говорит, что состояние их сердца очень важно для Бога. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Тот, Кто сотворил внешнее, создал и внутреннее" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	11	41	m3ww	figs-explicit	τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην	1	Лучше давайте милостыню из того, что у вас в чашах и блюдах	Иисус говорит, что фарисеи должны были делать со своими чашами и блюдами. Можно сказать: "Отдавайте бедным содержимое ваших чаш и блюд" или "Щедро делитесь с нуждающимися" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	11	41	l705	figs-metonymy	τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην	1	тогда всё у вас будет чисто	"тогда вы станете совершенно чистыми" или "тогда вы будете чисты не только снаружи, но и изнутри"
LUK	11	41	l706	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Jesus uses the term **behold** to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	41	phz9	figs-explicit	πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν	1	all things are clean to you	The implication is that if the Pharisees devote themselves to what is most important, helping people in need, then they will recognize that ceremonial cleansing is less important and less worthy of their attention. Alternate translation: “you will not have to be so concerned about ritually washing cups and bowls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	42	ans4	figs-explicit	ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον	1	даёте десятину с мяты, руты и всяких трав	"Вы даёте Богу десятую чась с мяты, руты и прочих съедобных трав" (Иисус приводит в пример крайность, в которую впадали фарисеи, придерживаясь постановлений о десятине).
LUK	11	42	p71g	translate-unknown	τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον	1	с мяты, руты	Это травы. Люди добавляли их в пищу как пряность. Если вашим читателям не известны эти растения, вы можете или использовать название трав, растущих в вашем регионе, или употребить общее название - "зелень" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	11	42	l25z	figs-hyperbole	πᾶν λάχανον	1	и всяких трав	Возможные значения: 1) "и прочих овощей"; 2) "и с зелени"; or 3) "и с каждого съедобнго растения".
LUK	11	42	yk7d		τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ	1	пренебрегаете правосудием и любовью к Богу	"своей любовью к Богу" (мы должны любить Бога).
LUK	11	42	l707		ταῦτα…κἀκεῖνα	1	и это необходимо было делать, и то не оставлять	Эти две добродетели необходимо постоянно придерживаться. Вместо конструкции с отрицанием можно употребить утвердительную: "и та, и другая добродетель должны верно вами исполняться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]).
LUK	11	42	myv2	figs-doublenegatives	κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι	1	and not to neglect those things	If it would be clearer in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “while making sure to express your devotion to God as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	11	43	w6pv	figs-idiom	τὴν πρωτοκαθεδρίαν	1	Предложение - связка:	Иисус продолжает беседоваь с фарисеями.
LUK	11	43	sz72	figs-explicit	τοὺς ἀσπασμοὺς	1	любите сидеть на первых местах	"любите сидеть на лучших местах", "любите занимать самые почётные места"
LUK	11	43	c67d				и чтобы вас приветствовали	"и чтобы люди оказывали вам особyю честь при приветствии"
LUK	11	44	hag2	figs-simile	ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν	1	вы, как скрытые могилы, по которым ходят люди и не знают этого	Иисус сравнил фарисеев с могилами, потому что внешне эти люди казались святыми, но своим поведением склоняли людей ко греху (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	11	44	l708	figs-explicit	ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα	1	скрытые могилы	Могила - это яма для погребения тела умершего. Скрытая могила - это насыпь без памятника/обелиска. Люди наступают на неё, не зная, что внутри погребён человек.
LUK	11	44	mrw1	translate-unknown	μνημεῖα	1	и не знают этого	Когда иудеи касались могилы, они становились нечистыми в ритуальном отношении. Вы можете пояснить: "не понимая, что оскверняются" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	11	44	l709	figs-gendernotations	καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω	1	and the men walking over them	Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that people walk over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	44	h9x7	figs-explicit	οὐκ οἴδασιν	1	do not know it	The implication is that if the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean because they had come close to a dead body. Unmarked graves would cause them to do that accidentally. Alternate translation: “do not realize that and so become ceremonially unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	44	l710	figs-metaphor	οὐκ οἴδασιν	1	do not know it	Jesus is using the implied ceremonial uncleanness figuratively to represent not doing what pleases God. He has just said in [11:42](../11/42.md) that this is really a matter of showing love and justice to others. Alternate translation: “without realizing it and so, because they follow your teaching, they do not do the things that God wants them to do most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	45	l711		ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ	1	Главная информация:	Иисус отвечает законнику.
LUK	11	45	l712	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…λέγει	1	На это один из законников сказал Ему	В истории появляется новый персонаж (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	11	45	u1vv	writing-participants	τις τῶν νομικῶν	1	Учитель! Говоря это, Ты и нас оскорбляешь	Из контекста ясно, что слова Иисуса были направлены не только против фарисеев, но также против учителей иудейского Закона.
LUK	11	45	l713	translate-unknown	τις τῶν νομικῶν	1	one of the lawyers	See how you translated this in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	45	l714		Διδάσκαλε	1	Teacher	This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK	11	45	v1pr		ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις	1	saying these things, you insult us too	Alternate translation: “those are not very nice things to say, and they apply to us too”
LUK	11	46	wx9j	figs-explicit	καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί	1	И вам, законникам, горе	Иисус обличает не только фарисеев, но и учителей Закона.
LUK	11	46	l715	translate-unknown	τοῖς νομικοῖς	1	налагаете на людей непосильную ношу	"Налагаете на людей бремя, которое они не способны нести". Иисус сравнивает о многочисленные правила, установленные фарисеями, с тяжким бременем. Альтернативный перевод: "вы обременяете людей, заставляя их придерживаться ваших многочисленных правил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	11	46	v2vl	figs-metaphor	φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα	1	а сами и пальцем не прикасаетесь к ней	Возможные значения: 1) "а сами не делаете ничего, чтобы им помочь"; or 2) "а сами не прикладываете никаких усилий, чтобы нести это бремя".
LUK	11	46	l716	figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους	1	men	Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	46	mws4	figs-hyperbole	αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις	1	you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers	Jesus uses the least possible thing someone could do to help someone else carry a burden, lifting part of it with a single finger, to emphasize how little these experts are actually doing to help people follow the law of Moses. Alternate translation: “you are not doing anything at all to help people truly obey the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	47	l717	figs-gendernotations	πατέρες	1	Главная информация:	Комментарии к этому стиху отсутствуют.
LUK	11	48	drs1	figs-explicit	μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν	1	этим вы свидетельствуете о делах ваших отцов и соглашаетесь с ними	Иисус обличает фарисеев и учителей Закона: им было известно, что их предки убивали Божьих пророков. Но, несмотря на это, фарисеи и законники ничуть не осуждали своих отцов. Альтернативный перевод: "вместо того, чтобы осуждать их, вы соглашаетесь с их преступлениями" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	11	48	l718	figs-gendernotations	τῶν πατέρων ὑμῶν	1	your fathers	Jesus is using the term **fathers** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	48	l719	figs-explicit	ὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε	1	you are building	The implication is that the Pharisees and law experts are building tombs for the prophets, as [11:47](../11/47.md) says explicitly. Alternate translation: “you are building tombs for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	49	by5w		διὰ τοῦτο	1	Поэтому	В этом стихе продолжается мысль о бремени, возлагаемом фарисеями и книжниками на своих последователей.
LUK	11	49	c97g	figs-personification	ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν	1	Божья мудрость сказала	Здесь о "мудрости" говорится как о Личности. Альтернативный перевод: "Бог по Свой мудрости сказал" или "Бог изрёк мудрое слово" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK	11	49	lda4	figs-explicit	ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν	1	Пошлю к ним пророков и апостолов	"Я пошлю к Моему народу пророков и апостолов" (под "Моим народом" подразумеваются предки тех людей, к которым обращался Иисус).
LUK	11	49	w1fh	figs-hendiadys	ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν	1	и одних из них убьют, а других изгонят	"Но Мой народ будет гнать и убивать Моих пророков и апостолов" (Бог предвидел это заранее).
LUK	11	50	pi6u	figs-explicit	ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	Пусть взыщется с этого поколения кровь всех пророков, пролитая от создания мира	Люди, к которым обращался Иисус, были виновны в смерти всех пророков, убитых их предками. Альернативный перевод: "Поэтому пусть Бог заставит это поколение понести ответственость за все убийства, совершённые его предками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	11	50	l720	figs-activepassive	ἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	кровь всех пророков, пролитая	Когда предки фарисеев убивали Божьих пророков, кровь последних заливала место преступления. Альтерантивный перевод: "кровь всех убитых пророков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	11	50	l721	figs-activepassive	τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον	1	the blood…that has been shed	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “the blood…that people have shed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	50	d1rf	figs-metonymy	τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον	1	the blood…that has been shed	Jesus uses the term **the blood…that has been shed** to refer to the deaths of **the prophets** figuratively by association with their **blood.** Alternate translation: “the deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	50	l722		ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	from the foundation of the world	Alternate translation: “since the beginning of the world” or “since God made the world”
LUK	11	50	l723	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	51	l724	figs-metonymy	αἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχαρίου	1	до крови Захарии	По-видимому, речь идёт о ветхозаветном священнике, обличавшем народ в идолопоклонстве; этот человек не являлся отцом Иоанна Крестителя.
LUK	11	51	l725	translate-names	Ἂβελ	1	убитого	Вместо страдательного залога можно употребить дейсвительный: "которого люди убили" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	11	51	jes7	translate-names	Ζαχαρίου	1	Zechariah	This is the name of a man. It is not the same man as father of John the Baptist, whose story Luke tells at the beginning of this book. Rather, Jesus means the priest whom King Joash ordered the officials of Judah to stone to death in the temple courtyard after he rebuked the people of Judah for worshipping idols. See 2 Chronicles [24:21](../2ch/24/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	51	l726	figs-metaphor	τοῦ οἴκου	1	the house	Jesus figuratively calls the temple the **house**, meaning the “house of God,” since Gods presence was in the temple. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	51	l727	figs-activepassive	ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	it will be required from this generation	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will hold the people living at this time accountable for all these deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	51	l728	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	52	vj5a	translate-unknown	τοῖς νομικοῖς	1	Предложение - связка:	Речь Иисуса, обращённая к еврейскому законнику, заканчивается.
LUK	11	52	s4fc	figs-metaphor	ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως	1	вы взяли ключ к знанию: сами не вошли и входящим препятствуете	Иисус сравнивает Божью истину с домом, в который учителя Закона и сами отказываются войти, и другим не позволят это сделать. Господь имеет в виду, что законники не знают Бога по-настоящему и мешают другим познать его (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	11	52	xg48	translate-unknown	τὴν κλεῖδα	1	ключ	То есть "доступ".
LUK	11	52	fj7x	figs-metaphor	αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε	1	сами не вошли	"вы и сами не получили знания"
LUK	11	53	mld3	writing-endofstory	κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ	1	Главная информация:	Это последний стих, где говорится о том, как Иисус обедал в доме у фарисея. В последующих стихах будет рассказано, что случилось после этого.
LUK	11	53	e7d1				Когда Иисус вышел оттуда	"Когда Иисус вышел из дома фарисея"
LUK	11	53	f999				книжники и фарисеи начали яростно нападать на Него	Книжники и фарисеи осыпали Иисуса вопросами не для того, чтобы отстоять своё мнение, но чтобы поймать Иисуса на слове и обвинить Его в нарушении Божьего Закона.
LUK	11	54	mr32	figs-metaphor	αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	пытаясь поймать Его на каком-нибудь слове	Книжники и фарисеи осыпали Иисуса вопросами не для того, чтобы отстоять собственные взгляды, но чтобы поймать Его на слове и обвинить в нарушении Божьего Закона (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	11	54	l729	figs-metonymy	τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	something from his mouth	Luke figuratively describes what Jesus was saying by association with his **mouth**, by which he spoke these things. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	intro	jun3			0		# Луки 12 Основные замечания #<br><br>#### Особые концепции, встречающиеся в этой главе ####<br><br>##### "Ругательство на Святого Духа" #####<br><br>Неясно, какие именно слова и действия можно считать хулой на Святого Духа. Однако, вполне очевидно, что люди способны оскорбить как Личность Святого Духа, так и Его дела. Святой Дух помогает людям осознать свою греховность и понять нужду в Божьем прощении. Вполне вероятно, что всякий человек, продолжающий сознательно выбирать грех, может считаться хулителем Святого Духа (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]).<br><br><br>##### Рабы #####<br><br>Мы не должны забывать, что всё в этом мире принадлежит Богу. Господь даёт нам материальные блага, чтобы мы могли Ему служить. Бог хочет, чтобы мы угождали Ему своими делами и средствами. Придёт день, когда Иисус потребует от нас отчёт о том, как мы распорядились всем тем, что Он нам доверил. Господь вознаградит тех, кто использовал данные Им средства для исполнения Его воли и накажет всех, кто этого не делал. <br><br> <br>##### Разделение #####<br><br>Иисус знал, что люди, отвергшие Его будут ненавидеть и Его последователей. Он также знал, что обычно люди любят себя и свои семьи больше всех остальных. Наше послушание и угождение Богу должно ставиться превыше наших интересов, семьи и всего остального ([Луки 12:51-56](./51.md)).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### "Сын Человеческий" #####<br><br>Как и в предыдущих главах Иисус снова говорит о Себе как о Сыне Человеческом ([Луки 12;8](./08.md)) (возможно в вашей культуре не принято, чтобы собеседник говорил о себе в третьем лице) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 12:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
LUK	12	1	en8g	writing-newevent	ἐν οἷς	1	Главная информация:	Иисус начинает учить Своих учеников перед многотысячной толпой.
LUK	12	1	c8yk	grammar-connect-time-background	ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους	1	Тем временем	С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события. <br>Вероятно, автор имеет в виду время, когда фарисеи и книжники начали искать повод убить Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	12	1	l730	translate-unknown	μυριάδων	1	когда собралась многотысячная толпа, так что люди толкали друг друга	Это дополнительная информация, помогающая уловить суть повествования (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	12	1	l734		τοῦ ὄχλου	1	многотысячная толпа	"огромное количество людей"
LUK	12	1	l735	figs-activepassive	ἐπισυναχθεισῶν	1	так что люди толкали друг друга	Может быть, автор преувеличивает в отношении людей, напиравших друг на друга. Альтернативный перевод: "люди теснили друг друга", "люди напирали друг на друга" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	12	1	ybz9	figs-hyperbole	ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους	1	Иисус обратился в первую очередь к Своим ученикам	"Иисус начал говорить сначала со Своими учениками. Он сказал:.."
LUK	12	1	x38n		ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον	1	Берегитесь фарисейской закваски, которая является лицемерием	Как дрожжи распространяются по всему тесту, так и лицемерие иудейских начальников проникает во всё общество. Альтернативный перевод: "Храните себя от лицемерия фарисеев, которое, как закваска" или "Берегитесь, чтобы вам не стать такими же лицемерами, как фарисеи. Их нечестие распространяется так же быстро, как закваска в тесте" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	12	1	f5b9	figs-metaphor	προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις	1	Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy	Jesus is describing the influence of **the Pharisees** figuratively by comparing its spread throughout the community to the way **yeast** spreads through a whole batch of dough or batter. You could represent this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees, whose behavior is influencing everyone around them, just as yeast spreads through a whole batch of dough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	1	l736	translate-unknown	ζύμης	1	yeast	This term describes a substance that causes fermentation and expansion within a batch of dough or batter. If your readers would not be familiar with yeast, you could use the name of a substance that they would be familiar with, or you could use a general term. Alternate translation: “leaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	2	m1ti	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Нет ничего скрытого, что не откроется	"Всё, что скрыто, будет обнаружено". Также можно использовать конструкцию с действительным залогом: "люди узнают всё, что происходит в тайне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]].
LUK	12	2	e5w4	figs-parallelism	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	и тайного, что не станет явным	Эта фраза употребляется в том же значении, что и предыдущая, но используется для усиления мысли. Здесь тоже можно использовать конструкцию с действительным залогом: "и всё, что люди пытаются скрыть, станет явным"(см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	12	2	l737	figs-doublenegatives	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed	If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is now concealed will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	2	g46e	figs-activepassive	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed	If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will reveal everything that people are now concealing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	2	l738	figs-ellipsis	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and nothing is hidden that will not be known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	2	l739	figs-doublenegatives	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	Supplying **nothing** from earlier in the sentence shows that this is a double negative. If it would be clearer in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is now hidden will be known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	2	l740	figs-activepassive	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and God will let everyone know about everything that people are now hiding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	iv8i	figs-metaphor	ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε	1	то, что вы сказали в темноте, услышат при свете	Здесь "сказать в темноте" употребляется в значении "сказать тайно", а "услышат при свете" - значит "услышат публично". Можно пояснить: "то, что вы говорили тайно ночью, будет разглашено публично при дневном свете" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	12	3	l741	figs-metaphor	ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται	1	то, что говорили внутри дома на ухо	Или "то, что вы шептали на ухо другому человеку" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	12	3	l742	figs-activepassive	ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται	1	на ухо	В других версиях - "в тайной комнате", "при закрытых дверях". Речь идёт о секрете, который будет разглашён. Можно сказать: "в тайне", "секретно".
LUK	12	3	ix7b	figs-idiom	πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε	1	разгласят	"Будет разглашено публично". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "люди разгласят повсюду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	12	3	jwe6	figs-metaphor	ἐν τοῖς ταμείοις	1	с крыш	В еврейских домах была плоская крыша, на которой можно было стоять. Если читателю будет неясен этот образ, вы можете дать более общий перевод, например, "с возвышенности, откуда каждый сможет это услышать".
LUK	12	3	b93h	figs-activepassive	κηρυχθήσεται	1	will be proclaimed	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “people will proclaim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	rmx8	translate-unknown	ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	upon the housetops	Houses in Israel had flat roofs that were reached by stairs or ladders, so people could easily go up and stand on top of them. If houses are different in your culture and you think your readers might wonder how people would get up onto **housetops** and stand there, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “from a high place from which everyone will be able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	4	m6t7		λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου	1	Говорю вам, Моим друзьям	Тема меняется: Иисус обращается к Своим ученикам и говорит им не бояться.
LUK	12	4	l743	figs-metonymy	τὸ σῶμα	1	и потом больше ничего не может сделать	"и потом больше никак не может навредить"
LUK	12	4	vc8j		μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι	1	do not have anything more to do	Alternate translation: “cannot cause any more harm”
LUK	12	5	fsr4	figs-explicit	φοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν	1	бойтесь Того, Кто после смерти может бросить в геенну	Речь идёт о Боге. Данную мысль можно перефразировать: "бойтесь Бога, Который после смерти имеет власть", "страшитесь Бога, потому что после смерти Он имеет власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	12	5	us3x		μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι	1	после смерти	Или "после того, как вы будете убиты".
LUK	12	5	l744	translate-names	Γέενναν	1	может бросить в геенну	Имеется в виду, что Бог имеет власть судить людей. Речь не идёт о том, что нечто подобное случится с учениками Иисуса. Альтерантивный перевод: "имеет власть сбросить вас в ад".
LUK	12	5	ric8	figs-metaphor	Γέενναν	1	Gehenna	Jesus figuratively uses the name of this place, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	6	l745	figs-activepassive	οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο	1	Разве не за два ассария продаются пять маленьких птиц?	Иисус наставляет Своих учеников с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: "Вы знаете, что за две мелкие монеты можно купить пять крошечных птичек" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	12	6	czr7	figs-rquestion	οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?	1	пять маленьких птиц	В некоторых переводах - "пять воробьёв". Воробей - это маленькая птичка, питающаяся семенами.
LUK	12	6	u697	translate-unknown	στρουθία	1	И ни одна из них не забыта Богом.	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "И Бог никогда не забывает ни одну из них". Вместо конструкции с отрицанием можно использовать утвердительное предложение: "И Бог помнит о каждой из них" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	12	6	l746	translate-bmoney	ἀσσαρίων δύο	1	two assaria	The word **assaria** is the plural of “assarion.” An assarion was a small copper coin equivalent to about half an hours wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might say something more general, or give the equivalent in wages. Alternate translation: “two small copper coins” or “half an hours wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	12	6	mru1	figs-activepassive	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God never forgets a single one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	6	l747	figs-doublenegatives	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	If it would be clearer in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	6	l748	figs-metaphor	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	The expression **before God** means “in front of God,” that is, “where God can see.” Sight, in turn, figuratively represents attention. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	7	m833	figs-activepassive	καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται	1	А у вас даже все волосы на голове пересчитаны	Можно употребить действительный залог: "Бог знает даже то, сколько волос находится на вашей голове" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	12	7	l749	figs-synecdoche	καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται	1	Не бойтесь	Причина, по которой ученики могут бояться, не уточняется. Возможные значения: 1) "не бойтесь того, что случится с вами"; 2) "не бойтесь людей, причиняющих вам вред".
LUK	12	7	l750	figs-you	τῆς κεφαλῆς ὑμῶν	1	вы ценнее множества птиц	"Для Бога вы намного более ценны по сравнению с воробьями"
LUK	12	7	l751		ἠρίθμηνται	1	numbered	This word can also mean “counted.” Jesus is not necessarily saying that God has assigned a number to each individual hair on a persons head. Alternate translation: “counted”
LUK	12	7	shk3	figs-explicit	μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε	1	Do not fear, you are more valuable than many sparrows	The implication is that if God is aware of and concerned for sparrows, which are of less value, then God is certainly aware of and concerned for people, who are of greater value. And so followers of Jesus do not need to be afraid, since God is watching over them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You are more valuable than many sparrows, so God is certainly even more aware of you and concerned for you, and so you do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	8	xzh3		λέγω δὲ ὑμῖν	1	Говорю вам	Тема снова меняется: теперь Иисус обращается к народу и начинает говорить об исповедании.
LUK	12	8	d1cs	figs-explicit	πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	каждого, кто открыто признает Меня перед людьми	Предмет исповедания можно уточнить: "каждый, кто будет открыто говорить другим, что он - мой ученик", "всякий, кто не постыдится признаться перед другими в том, что он хранит Мне верность" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	12	8	l752	figs-metaphor	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	Сын Человеческий	Иисус говорит о Себе Самом. Альтернативный перевод: "Я, Сын Человеческий".
LUK	12	8	l753	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	men	Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	12	8	m5ek	figs-123person	καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ	1	the Son of Man will also confess him	Here, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will also say that he belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	12	8	l754	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	8	l755	figs-metaphor	ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων	1	before the angels	Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” or “so the angels can hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	9	fu3j	figs-explicit	ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	а кто отвергнет Меня перед людьми	"А тот, кто отречётся от Меня перед людьми". Можно уточнить предмет отрицания: "тот, кто откажется признаться перед другими в том, что он - Мой ученик", "если кто-то откажется заявить о своей преданности Мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	12	9	l756	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	тот будет отвергнут	"От того также отрекутся". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "от того отречётся Сын Человеческий", "тогда и Я отвергну его как Моего ученика" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	12	9	l757	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	men	Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	12	9	x27t	figs-activepassive	ἀπαρνηθήσεται	1	will be denied	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say will would do the action. Alternate translation: “the Son of Man will deny that he belongs to him” or (if you translated with the first person) “I will deny that he belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	9	l758	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων	1	before the angels	Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” or “so the angels can hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	10	rp5y	figs-metonymy	καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Каждому, кто скажет слово против Сына Человеческого	"Если кто-то скажет что-то плохое о Сыне Человеческом".
LUK	12	10	l759	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	будет прощено	"он будет прощён". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог простит его за это" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	12	10	l760	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	а тому, кто произнесёт ругательство на Святого Духа	"но если кто-то скажет что-то плохое на Святого Духа"
LUK	12	10	px39	figs-activepassive	ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	не простится	Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог его не простит", "Бог никогда не с нимет с него вину" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	12	10	p9g7	figs-activepassive	οὐκ ἀφεθήσεται	1	it will not be forgiven	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will not extend forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	11	f2j9	figs-explicit	ὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς	1	Когда вас приведут	Не уточняется, кто приведёт учеников Иисуса в синагоги.
LUK	12	11	c1rk	figs-metonymy	ἐπὶ τὰς συναγωγὰς	1	в синагоги	"в синагоги для допроса перед религиозными начальниками"
LUK	12	11	gm94	figs-doublet	τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας	1	к начальствам и властям	Можно использовать общее понятие: "и к другим людям, имеющим государственную и духовную власть".
LUK	12	12	l761		τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖ	1	в тот час	В некоторых переводах эти слова отсуствуют. Можно сказать: "в то время".
LUK	12	12	gz6v	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	in that hour	Jesus is using the term **hour** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at that time” or “in that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	13	i2vi	writing-participants	εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ	1	Главная информация:	Учение Иисуса прерывается просьбой одного слушателя. Иисус даёт ему ответ.
LUK	12	13	l762		Διδάσκαλε	1	чтобы он разделил со мной наследство	В культуре евреев сын получал отцовское наследство после смерти родителя. Вы можете уточнить, что отец того человека, по-видимому, умер: "чтобы он поделился со мной наследством нашего покойного отца" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	12	13	d1dj	figs-explicit	μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν	1	to divide the inheritance with me	In this culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speakers father had probably died. Alternate translation: “to divide the family property with me now that our father is dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	14	i8sm		ἄνθρωπε	1	Кто назначил Меня судить и делить между вами?	Иисус использует риторический вопрос для обличения того человека. В некоторых языках в этом случае для личного местоимения первого лица ("вами") будет употребляться множественное число. Альтернативный перевод: "Я - не ваш судья и не ваш посредник" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	12	14	hmn6	figs-rquestion	τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?	1	who appointed me a judge or a mediator over you?	Jesus is using the question form to rebuke the man. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “No one appointed me to be a judge or mediator over you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	14	l763	figs-doublet	κριτὴν ἢ μεριστὴν	1	a judge or a mediator	These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis as he rebukes this man. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single word that would carry the meaning of both terms. Alternate translation: “an abritrator” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	12	14	l764	figs-hendiadys	κριτὴν ἢ μεριστὴν	1	a judge or a mediator	Jesus could also be using these two words to express a single idea. The term **mediator** may explain for what purpose a person was appointed as a **judge**, specifically, to settle disputes. Alternate translation: “a judge who settles disputes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	12	14	l765	figs-youdual	ὑμᾶς	1	you	The term **you** refers to the man and his brother. It would be in the dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	12	15	me49	figs-explicit	εἶπεν…πρὸς αὐτούς	1	Потом сказал всем	То есть толпе. Альтернативный перевод: "Потом Иисус обратился к толпе".
LUK	12	15	l766	figs-metaphor	ὁρᾶτε	1	берегитесь жадности	"Храните своё сердце от жадности", "не допускайте в себе любви к вещам" или "не позволяйте вещам вас контролировать"
LUK	12	15	ckn2	figs-abstractnouns	πλεονεξίας	1	жизнь человека	Это общее утверждение, не относящееся к конкретному человеку. В некоторых языках существуют особые конструкции для его передачи.
LUK	12	15	l767		τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ	1	от изобилия его имущества	"от количества его имущества" или "от размера его богатства"
LUK	12	16	d37q	figs-parables	εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς	1	Предложение - связка:	Иисус учит народ с помощью притчи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	12	16	gc9i	writing-pronouns	αὐτοὺς	1	И рассказал им притчу	Господь обращается к толпе.
LUK	12	16	nkw9		εὐφόρησεν	1	У одного богатого человека земля дала хороший урожай	"У одного богатого человека созрел хороший урожай"
LUK	12	17	w55n	figs-quotesinquotes	διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου	1	Что мне делать? Куда мне собрать мой урожай?	Это то, о чём размышлял богач. Альтернативный перевод: "Как же мне поступить? У меня нет места, чтобы сложить такой большой урожай!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	17	l768	figs-hyperbole	ποῦ	1	anywhere	This is a generalization for emphasis. As the man says in the next verse, he already does have some barns. He means that those barns do not have the capacity to store this new large harvest. Alternate translation: “anywhere large enough” or “enough room in my barns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	18	l769	figs-quotesinquotes	εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου	1	амбары	Амбар - это сельскохозяйственная постройка для хранения собранного урожая.
LUK	12	18	d82f	translate-unknown	τὰς ἀποθήκας	1	всё моё добро	"всё, чем владею"
LUK	12	18	w6gc		τὰ ἀγαθά μου	1	my goods	Alternate translation: “my other possessions”
LUK	12	19	l770	figs-quotesinquotes	ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου	1	и скажу моей душе: "Душа! Много добра у тебя лежит на много лет: отдыхай, ешь, пей, веселись"	"И тогда скажу себе: "Теперь у меня есть запасы на много лет, и я могу отдыхать, есть, пить и веселиться" или "И скажу себе, что теперь у меня есть много добра на много лет, поэтому я могу отдыхать есть, пить и веселиться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	12	19	mqm6	figs-synecdoche	τῇ ψυχῇ μου	1	my soul	The man figuratively addresses one part of himself, his **soul** or inner being, in order to speak to all of himself. Alternate translation: “myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	12	20	l771	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	Предложение - связка:	Иисус говорит о том, как Бог ответил богачу, и на этом притча заканчивается.
LUK	12	20	l772	figs-nominaladj	ἄφρων	1	В эту ночь возьмут у тебя твою душу	Вместо слова "душа" можно испольвать слово "жизнь": "Сегодня ночью Я отниму у тебя твою жизнь" или "этой ночью ты умрёшь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	12	20	l773		ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	кому достанется то, что ты заготовил?	"Кто будет владеть тем, что ты скопил?" или "Кому будет принадлежать то, что ты собрал?" Бог хочет, чтобы богач понял, что после своей смерти его богатство больше не будет ему принадлежать. Альтернативный перевод: "всем тем, что ты заготовил, завладеет другой человек!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	12	20	l774	figs-idiom	ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	this night they are demanding your soul from you	The term **soul** means the life of a person. God is using the same term as the man did, but with a different meaning, to show that he was foolish to have such confidence in his possessions. Alternate translation: “you are going to lose your life this very night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	20	xgr9	figs-euphemism	τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	they are demanding your soul from you	This expression speaks about death in a discreet way. Alternate translation: “you are going to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	12	20	vyn1	figs-rquestion	ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	what you have prepared, whose will it be?	God does not expect the man to tell him who will inherit his things. Rather, God is using the question as a teaching tool, to make the man realize that he could not count on possessing those things, and so he was wrong to put his confidence in them. If it would be clearer in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “the things you have stored up will belong to someone else!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	21	m47i		ὁ θησαυρίζων	1	кто богатеет	"кто копит"
LUK	12	21	fst9	figs-metaphor	μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν	1	для себя, а не для Бога	"не вкладывает свою жизнь и имущество в то, что является важным для Бога"
LUK	12	22	ihk2	figs-explicit	εἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	Предложение - связка:	Иисус продолжает наставлять Своих учеников и народ.
LUK	12	22	vim6	figs-explicit	διὰ τοῦτο	1	Поэтому	"По этой причине", "исходя из притчи".
LUK	12	22	cy4e		λέγω ὑμῖν	1	говорю вам	"хочу сказать вам нечто важное" или "прислушайтесь к тому, что Я вам скажу"
LUK	12	22	u1cf		τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε	1	ни для тела, во что одеться	"ни об одежде, в которую вам хотелось бы одеться" или "ни о нужной вам одежде"
LUK	12	23	l775	figs-ellipsis	ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος	1	потому что душа больше пищи	Таковы истинные ценности в Небесном Царстве. Альтернативный перевод: "жизнь более важна по сравнению с пищей, которую вы едите".
LUK	12	23	y4qa		ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος	1	и тело — одежды	"и ваше тело намного важнее, чем одежда, которую вы носите"
LUK	12	24	zx97	translate-unknown	τοὺς κόρακας	1	на воронов	Речь идёт или 1) о птицах, питающихся зерном; 2) о хищных птицах, питающихся плотью мёртвых животных. Евреи считали воронов бесполезными, поскольку их нельзя было употреблять в пищу.
LUK	12	24	l776	figs-doublet	οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη	1	нет ни хранилищ, ни амбаров	Речь идёт о складских помещениях для продовольствия.
LUK	12	24	y4t1	translate-unknown	οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη	1	Но вы намного ценнее птиц!	Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что для Бога люди намного более важны по сравнеию с птицами, которых Он сотворил (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
LUK	12	24	i238	figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!	1	How much more valuable you are than the birds!	This is an exclamation, not a question. Jesus uses the exclamation to emphasize the point he wants his listeners to realize. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “You need to realize how much more valuable people are to God than birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	25	lsx8	figs-rquestion	τίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?	1	Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе рост хоть на один локоть?	Иисус наставляет Своих учеников с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: "Никто из вас не сможет продлить себе жизнь, постоянно заботясь о чём-либо" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	12	25	n286	figs-metaphor	ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν	1	может прибавить себе рост хоть на один локоть	Это метафора, в которой проводится параллель между человеческой жизнью и мерой длины, символизирующей меру человеческих забот (в другом переводе написано: "И никто из вас не продлит жизнь хоть на час бесконечными заботами" - прим. пер.) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	12	25	l777	translate-unknown	πῆχυν	1	a cubit	A **cubit** is a measure of length equal to about half a meter, or about a foot and a half. If it would be helpful to your readers, you could express this length using the measure that is customary your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	25	l778	figs-explicit	πῆχυν	1	a cubit	The implication may be that since a **cubit** is a relatively short distance, it figuratively represents only a short time. Alternate translation: “even a little bit” or “even a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	26	hl4d	figs-rquestion	εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?	1	Итак, если самого малого не можете, зачем заботитесь об остальном?	Иисус задаёт Своим ученикам ещё один риторический вопрос, чтобы преподать им духовную истину. Альтернативный перевод: "Поскольку вы не способны сделать даже самого малого, не стоит заботиться обо всём остальном" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	12	26	l779	figs-nominaladj	ἐλάχιστον	1	the least	Jesus is using the adjective **least** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “such a very little thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	12	26	l780	figs-explicit	τῶν λοιπῶν	1	the rest	The implication in context is that Jesus is referring to having food to eat and clothes to wear. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “having food and clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	27	h293		κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει	1	Посмотрите как растут лилии	"Задумайтесь о том, как растут лилии".
LUK	12	27	s8d3	translate-unknown	τὰ κρίνα	1	лилии	Лилия - это красивый полевой цветок. Если вашим читателям он не знаком, вы можете употребить название другого цветка или использовать общее название - "цветы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	12	27	u3mf	translate-unknown	οὐδὲ νήθει	1	Они не трудятся, не прядут	Прясть - значит скручивать волокна, делая нити (пряжа - это нити, полученные прядением). Вы можете пояснить: "они не прядут нитей, чтобы изготовить ткани", "они не делают пряжи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	12	27	l781		λέγω δὲ ὑμῖν	1	Соломон во всей своей славе	"Соломон, владеющий огромным богатством", "Соломон, носивший великолепное одеяние"
LUK	12	27	nug5	figs-abstractnouns	Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ	1	Solomon in all his glory	This could mean one of two things. You could express the idea behind the abstract noun **glory** in either way. Alternate translation: (1) “Solomon, who had great wealth” or (2) “Solomon, who wore beautiful clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	27	l782	translate-names	Σολομὼν	1	Solomon	This is the name of a man, a great king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	12	28	rur9	figs-metaphor	εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον…ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει	1	Если траву на поле... Бог так одевает	"Если Бог так одевает полевую траву" или "если Бог так удивительно одевает полевую траву" (о траве здесь говорится как о ком-то одушевлённом, кого Бог одевает в одежду). Альтернативный перевод: "Если Бог так украшает траву, растущую в поле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	12	28	l783	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον…ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει	1	будет брошена в печь	Вместо глагола в страдательном залоге можно употребить в действительном: "а завтра люди бросят её в печь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	12	28	l784	figs-explicit	τὸν χόρτον	1	то тем более вас	Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что раз Бог так заботится о траве, то тем более Он позаботится о людях, потому что они для Него намного ценнее травы. Альтернативный перевод: "то тем более Он позаботится о вашей одежде" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
LUK	12	28	l785	translate-unknown	τὸν χόρτον	1	the grass in the field	It would be particularly appropriate to use a general term in your translation if your readers would not know what **grass** is. Alternate translation: “the wild plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	28	t9am	figs-activepassive	εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	is thrown into the oven	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “someone throws it into an oven” or, if you decided to say “plants,” “someone throws them into an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	28	l786	figs-explicit	εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	is thrown into the oven	The implication is that dried plant matter would be used for fuel, for heating and cooking. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it explicitly. Alternate translation: “people use it for fuel” or, if you decided to say “plants,” “people use them for fuel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	28	l787	figs-ellipsis	πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς	1	how much more you	Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “how much more will God clothe you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	28	gr4m	figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς	1	how much more you	This is an exclamation, not a question. Jesus is emphasizing that God will certainly take care of people even better than he takes care of grass. Alternate translation: “God will certainly clothe you even better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	29	q67w		ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε	1	не заботьтесь и не беспокойтесь о том, что вам есть и что пить	"Не фокусируйтесь на пище и питье" или "не думайте только о том, что вам есть и пить".
LUK	12	30	g8jy	figs-explicit	πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου	1	люди этого мира	То есть "неверующие". Альтернативный перевод: "люди, живущие в этом мире", "все неверующие люди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	12	30	ns35	guidelines-sonofgodprinciples	ὑμῶν…ὁ Πατὴρ	1	Ваш Отец	Это важное определение Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
LUK	12	31	gvj9		ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ	1	Ищите Божьего Царства	"сосредоточьтесь на Божьем Царстве" или "больше всего желайте Божьего Царства"
LUK	12	31	jni1	figs-activepassive	ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν	1	и это всё приложится вам	"и все эти вещи также будут вам даны" (речь идёт о пище и одежде). Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и Бог даст вам всё остальное" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	12	31	l788	figs-explicit	ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν	1	these things will be added to you	In context, the expression **these things** refers to food and clothing. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God will also give you the food and clothing that you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	32	eej3	figs-metaphor	τὸ μικρὸν ποίμνιον	1	малое стадо	Иисус называет "малым стадом" Своих учеников. Стадо - это группа коз или овец, о которой заботится один пастух. Как пастух заботится о своём стаде, так и Бог печётся об учениках Иисуса. Альтернативный перевод: "Мои дорогие", "Божьи избранники" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	12	32	e3tv	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	ваш Отец	Это очень важное определение Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
LUK	12	33	rlg7	translate-unknown	πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην	1	давайте милостыню	Можно уточнить: "подавайте милостыню бедным из своих заработков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	12	33	dc7m	figs-explicit	ποιήσατε ἑαυτοῖς	1	Подготавливайте себе кошельки, которые не ветшают, неисчерпаемое сокровище на небесах, куда вор не приближается и где моль не вредит	И кошельки, и сокровище в данном контексте употребляются в одном и том же смысле: они символизируют Божьи небесные благословения (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	12	33	l789	figs-parallelism	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Подготавливайте себе	Подготовка будет происходить, когда мы станем помогать нуждающимся. Альтернативный перевод: "Таким образом вы подготовите себе".
LUK	12	33	xb63	translate-unknown	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα	1	кошельки, которые не ветшают	"кошельки, в которых никогда не будет дыр"
LUK	12	33	am8q	figs-metonymy	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα	1	неисчерпаемое	"неиссякаемое" или "неистощимое"
LUK	12	33	h6qw		θησαυρὸν ἀνέκλειπτον	1	куда вор не приближается	"куда воры не пробираются"
LUK	12	33	t1fb	figs-metonymy	ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει	1	где моль не вредит	"где моль не уничтожает"
LUK	12	33	e2nj	figs-ellipsis	οὐδὲ σὴς διαφθείρει	1	моль	Моль - это мелкая бабочка, гусеница которой является вредителем шерстяных вещей, хлебных зёрен и растений. Вы можете употребить название другого насекомого - вредителя, например, "муравьи", "термиты".
LUK	12	33	u258	translate-unknown	σὴς	1	moth	A **moth** is a small insect that eats holes in fabric. If your readers would not know what a **moth** is, you could use the name of a different insect they would recognize that destroys materials, such as an ant or termite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	34	ad29	figs-metaphor	ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται	1	где ваше сокровище, там будет и ваше сердце	"ваше сердце будет сосредоточено на том, где вы будете хранить своё сокровище"
LUK	12	34	l790	figs-metaphor	ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν	1	ваше сердце	Под "сердцем" человека подразумевается его душа, разум (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	34	r26g	figs-metaphor	καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται	1	your heart will be also	Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and desires. Alternate translation: “are the things you will think about and want to have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	34	l791	figs-you	ὑμῶν…ὑμῶν	1	your…your	Jesus is speaking of each individual persons values and desires, but **your** is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of **your** in your translation if that is what your language would do in a context like this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	12	35	c4j1	figs-parables	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	Главная информация:	Иисус наинает рассказывать притчу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	12	35	nk2x	translate-unknown	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	Пусть будет на вас одежда	(В синодальном переводе этот стих звучит так: "Да будут чресла ваши препоясаны" - прим. пер.). Во времена Иисуса евреи носили длинную одежду, полы которой подворачивали и закрепляли поясом во время работы. Альтернативный перевод: "засучите рукава и будьте готовы служить" или "оденьтесь и приготовьтесь служить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	12	35	l792	figs-activepassive	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	и пусть горят светильники	"Поддерживайте огонь в ваших светильниках"
LUK	12	35	l793	figs-explicit	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	The implication within the illustration is that a servant would do this in order to be ready to do any physical activity that was needed as soon as the master returned. Alternate translation: “Be dressed and ready to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	35	l794	figs-you	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	Jesus is speaking of what an individual should do, but **your** is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of **your** in your translation if that is what your language would do in a context like this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	12	35	lh96	figs-activepassive	καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι	1	and the lamps kept burning	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and keep the lamps burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	35	l795	figs-explicit	καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι	1	and the lamps kept burning	The implication within the illustration is that a servant would do this so that the house would be well lit when the master returned. Alternate translation: “and make sure that the house is well lit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	36	l796	figs-simile	ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις	1	Будьте как люди, ожидающие возвращения своего господина	Иисус говорит, что Его ученики должны ждать Его возвращения так же, как слуги ждут возвращения своего хозяина (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	12	36	mhg8	figs-explicit	ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις	1	ожидающие возвращения своего господина со свадьбы	"ожидающие возвращения своего хозяина с праздничного пира"
LUK	12	36	l797	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	чтобы, когда придёт и постучит, сразу же ему открыть	Имеется в виду "постучит в дверь". Слуги должны были открывать дверь своему господину (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	12	36	l798		πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων	1	when he returns from the wedding	Alternate translation: “for him to come home after a wedding celebration”
LUK	12	36	l799	translate-unknown	κρούσαντος	1	knocks	See how you translated the word “knock” in [11:9](../11/09.md). Alternate translation: “calls out” or “coughs” or “claps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	36	l800	figs-explicit	εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ	1	they may immediately open for him	The phrase **open for him** refers to the door of the masters house. It was the responsibility of his servants to open it for him. Alternate translation: “they can open the door for him right away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	37	qk47		μακάριοι	1	Счастливы те рабы	"О как блаженны те рабы"
LUK	12	37	xiv7		οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας	1	которых найдёт бодрствующими их господин, когда придёт	"которых вернувшийся господин найдёт не спящими, но ожидающими его" или "готовые к возвращению их господина"
LUK	12	37	l801		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	он подпояшется, посадит их и станет служить, подходя к каждому	Поскольку слуги сохранили верность господину и были готовы ему служить, хозяин вознаградит их тем, что сам станет им служить.
LUK	12	37	s3yd	figs-explicit	παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς	1	he will come and serve them	The implication is that because the servants were faithful in their tasks and they were ready to serve their master when he arrived, the master will now reward them by serving them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will come and serve them as a reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	38	l802		κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ	1	во вторую... стражу	Вторая стража ночи - это время с 9:00 вечера - до полуночи. Альтернативный перевод: "глубокой ночью" или "в полночь".
LUK	12	38	x25s	translate-unknown	ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ	1	в третью стражу	Третья стража - это время от полуночи до 3.00 утра. Альтернативный перевод: "поздней ночью", "перед утром".
LUK	12	38	qa35	translate-unknown	κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ	1	or even in the third watch	The **third watch** was from midnight until 3:00 a.m. Alternate translation: “or even after midnight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	38	l803		καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι	1	and finds them thus, blessed are those	Alternate translation: “how good it will be for servants whom he finds waiting for him” or “how good it will be for servants who are ready when he returns”
LUK	12	39	l804		τοῦτο δὲ γινώσκετε	1	если бы хозяин дома знал, в какое время	"если бы хозяин дома знал, когда"
LUK	12	39	l805	figs-parables	εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης	1	то не спал бы и не допустил бы, чтобы подкопали его дом	Можно уточнить: "не допустил, чтобы вор проник в его дом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	12	39	l806	figs-hypo	εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται	1	if the master of the house had known at which hour the thief was coming	The illustration that Jesus chooses involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a thief were going to rob a house, and suppose the owner of the house knew when the thief was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	39	v73u	figs-idiom	ποίᾳ ὥρᾳ	1	at which hour	Jesus uses the term **hour** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “when” or “at what time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	39	ej9m	figs-activepassive	οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he would not have let his house be broken into	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he would not have let the thief break into his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	39	ej9q	figs-hypo	οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he would not have let his house be broken into	If you translated the earlier part of this verse as a hypothetical condition, you can translate this part as the result. You may want to make this part a separate sentence. Alternate translation: “Then he would not let the thief break into his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	40	p1y9	figs-idiom	ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε	1	потому что не знаете, в который час придёт Сын Человеческий	Здесь проводится параллель между вором и Сыном Человеческим на основании неожиданности прихода обоих.
LUK	12	40	dw4h	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	потому что не знаете, в который час	"потому что не знаете, когда"
LUK	12	40	l807	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	в который час придёт Сын Человеческий	Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "когда Я, Сын Человеческий, вернусь"
LUK	12	41	i9d2	writing-participants	εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος	1	Главная информация:	В 41-м стихе Пётр спрашивает Иисуса, к кому была обращена эта притча.
LUK	12	41	l808	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	Предложение - связка:	В 42-м стихе Иисус рассказывает ещё одну притчу.
LUK	12	41	l809	figs-hyperbole	πάντας	1	everyone	Peter is generalizing to mean “everyone who can hear you.” Alternate translation: “everyone here” or “the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	42	l810		ὁ Κύριος	1	Кто тот верный и благоразумный управляющий	Иисус отвечает на вопрос Петра собственным риторическим вопросом. Он ждёт, что те, кто желает быть, как верный слуга, поймут суть притчи. Альтернативный перевод: "Я сказал это для каждого, кто желает быть, как верный и благоразумный управляющий..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	12	42	g8lu	figs-rquestion	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος	1	верный и благоразумный управляющий	Иисус рассказывает ещё одну притчу о верном слуге, ждущем возвращения своего господина (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	12	42	dxd2	figs-parables	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος	1	которого поставил хозяин над своими слугами	"на которого господин возложил ответственность за всех своих слуг"
LUK	12	42	mnn1	figs-metonymy	ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ	1	will appoint over his care	Jesus refers to the other servants figuratively as the masters **care**, by association with the way they care for him. Alternate translation: “will put in charge of his other servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	42	l811	figs-explicit	ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ	1	will appoint over his care	The implication, as the rest of the parable makes clear, is that the master is making this arrangement temporarily and provisionally because he is going to be absent for a time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “will put in charge of his other servants while he goes away for a while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	43	g6xl		μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος	1	Счастлив тот раб	"О как блажен тот раб"
LUK	12	43	h35t		ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως	1	которого найдёт хозяин поступающим так, когда придёт	"которого вернувшийся хозяин найдёт поступающим так, как ему было велено"
LUK	12	44	i2cq		ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	Ученики Иисуса должны были обратить особое внимание на то, что Иисус хотел им сказать.
LUK	12	44	y47s		ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν	1	поставит его над всем своим имуществом	"доверит ему всё своё имущество"
LUK	12	45	cu5k	figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι	1	А если тот раб	Речь идёт о рабе, которого хозяин поставил ответственным за всех своих слуг.
LUK	12	45	l812	figs-hypo	ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…καὶ ἄρξηται	1	скажет в своём сердце	Под "сердцем" подразумевается внутренняя сущность человека (слово "сердце" - это метонимия). Альтернативный перевод: "подумает про себя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	12	45	aku7	figs-metaphor	εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	Не скоро придёт мой хозяин	"Мой хозяин вернется не скоро".
LUK	12	45	l813		χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι	1	My master delays to return	Alternate translation: “My master is going to come back later than he said”
LUK	12	45	juc5	figs-merism	τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας	1	the male servants and the female servants	Jesus is figuratively using the two types of servants to mean all of the masters servants. Alternate translation: “all the other servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	12	46	l814	figs-hypo	ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου	1	в день, который он не ожидает, и в час, которого не знает	Здесь выражение "в день... и в час" - это меризм, употребляющийся в значении "неожиданно", "в любое время". <br>Слова "не ожидает... не знает" употребляются в одном и том же значении. <br>То есть эти две фразы являются параллелизмом, означающем, что возвращение Господа будет внезапным для Его слуг. Если в вашем языке слова с аналогичным знаением нельзя оформить с помощью похожей конструкции, тогда вы можете опустить её и сказать: "в то время, когда его слуга его не ждёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
LUK	12	46	j1m1	figs-parallelism	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	жестоко накажет его и подвергнет одной участи с неверными	Возможные значения: 1) это преувеличение, где говорится, что хозяин крайне жестоко накажет своего раба; 2) речь идёт о том, что раб будет казнён и похоронен в наказание за свою неверность (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	12	46	l815	figs-idiom	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ	1	in a day that he does not expect	Here, Jesus uses the term **day** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at a time when he is not expecting him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	46	l816	figs-idiom	ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	in an hour that he does not know	Here, Jesus uses the term **hour** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at a time when he does not think he will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	46	vg1d	figs-metaphor	διχοτομήσει αὐτὸν	1	will cut him in two	Jesus likely means this expression figuratively, since if the master did this literally to the servant, he could not then reassign him to less important responsibilities. Alternate translation: “will punish him severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	46	l817		τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει	1	will…appoint his place with the unfaithful	The term **unfaithful** likely means “untrustworthy.” The meaning seems to be that the master will assign this servant to less important responsibilities, along with other servants who have shown that they cannot be trusted with important ones. Alternate translation: “will give him unimportant responsibilities, like other servants who have shown that they cannot be trusted”
LUK	12	46	l818	figs-nominaladj	τῶν ἀπίστων	1	the unfaithful	Jesus is using the adjective **unfaithful** as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “servants who have shown that they cannot be trusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	12	47	p1l2	figs-hypo	ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς	1	Предложение - связка:	Иисус продолжает рассказывать причту.
LUK	12	47	aj41		τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ	1	Раб, который знал волю своего хозяина, но не был готов и не делал так, как он приказал, будет бит больше	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Раб, который знал волю своего господина, но не приготовился к его возвращению и не сделал то, что ему было велено, будет избит намного сильнее" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	12	47	im3v	figs-activepassive	δαρήσεται πολλάς	1	который знал волю своего хозяина, но не был готов и не делал так	"который знал, что от него хотел хозяин"
LUK	12	48	l819	figs-hypo	ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας	1	А который не знал, но сделал достойное наказания, будет бит меньше	И тот слуга, который знал волю своего господина, и тот слуга, который её не знал, были наказаны. Однако слуга, намеренно не повиновавшийся хозяину (стих 47), понёс более суровое наказание по сравнению с незнавшем волю хозяина.
LUK	12	48	nn9c	figs-activepassive	δαρήσεται ὀλίγας	1	От всякого, кому много дано, много и потребуют	Здесь можно употребить действительный залог: "хозяин потребует больше с того, кому он дал больше" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	12	48	qg96	figs-parallelism	παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν	1	Кому много доверено, с того больше и спросят	Здесь можно употребить действительный залог: "хозяин спросит больше с тех, кому он доверил больше" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	12	48	ehu9	figs-activepassive	παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ	1	Кому много доверено	Здесь также можно употребить действительный залог: "Тот, кому хозяин поручил заботиться о большем имении", "тот, на кого господин возложил большую ответственность за своё имение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	12	48	ir7m	figs-activepassive	ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν	1	to whom much has been provided, even more will be asked of him	If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will ask even more of the one he has given much property to care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	49	qy62	figs-metaphor	πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν	1	Предложение - связка:	Иисус продолжает учить Своих учеников.
LUK	12	49	l820	figs-metonymy	τὴν γῆν	1	Я пришёл принести огонь на землю	"Я пришёл, чтобы низвести огонь на эту землю" или "Я пришёл, чтобы зажечь эту землю огнём". Возможные значения: 1) Иисус пришёл, чтобы принести людям Божий суд; 2) Иисус пришёл, чтобы очистить верующих; 3) Иисус пришёл для того, чтобы принести разделение между людьми (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	12	49	ygv3	figs-exclamations	τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη	1	и так хочу, чтобы он уже запылал	Данное восклицание показывает, как сильно этого хотел Иисус. Альтернативный перевод: "И Я очень хочу, чтобы он уже начал гореть", "О, как Я хочу, чтобы он уже запылал!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
LUK	12	49	ygx3	figs-metaphor	τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη	1	how I wish that it were already kindled	This exclamation continues the metaphor of **fire** as conflict. Alternate translation: “how I wish that people were already taking sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	49	l821	figs-activepassive	ἤδη ἀνήφθη	1	it were already kindled	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the fire was already burning” or “people were already taking sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	k4e8	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	Я должен креститься крещением	Под "крещением" подразумеваются страдания Иисуса. Как вода покрывает того, кто в ней крестится, так и страдания должны были покрыть Иисуса. Альтернативный перевод: "Я должен пройти через ужасные страдания, которые будут для Меня, как крещение", "Я погружусь в страдания так же, как принимающий крещение человек погружается в воду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	12	50	hn1j	figs-metaphor	βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι	1	И	Подразумевается, что огонь не сможет сойти на землю до тех пор, пока Иисус не пройдёт через страдания.
LUK	12	50	l822	figs-activepassive	βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι	1	И как Я томлюсь, пока это не совершится	Это восклицание показывает, как сильно перживал Иисус о том, что Его ждало. Альтернативный перевод: "О как Я страдаю! И так будет до тех пор, пока Я не пройду через всё то, через что Я должен пройти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
LUK	12	50	r2yj	figs-exclamations	πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ	1	how I am distressed until it is completed	This exclamation emphasizes how distressed Jesus is. Alternate translation: “I am terribly distressed and will continue to be until my suffering is completed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	50	l823	figs-activepassive	πῶς συνέχομαι	1	how I am distressed	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say what is doing the action. Alternate translation: “this suffering will continue to distress me terribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	l824	figs-activepassive	ἕως ὅτου τελεσθῇ	1	until it is completed	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “until I have endured all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	51	s32r	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?	1	Вы думаете, что Я пришёл дать земле мир? Нет, говорю вам, но разделение	С помощью этого риторического вопроса Иисус хочет изменить представление людей о Себе.  Альтернативный перевод: "Неужели вы думаете, что Я пришёл, чтобы принести мир на землю? Нет! Я пришёл, чтобы принести разделения!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	12	51	l825	figs-metonymy	δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ	1	разделение	"вражду" или "разлад"
LUK	12	51	l826	figs-abstractnouns	εἰρήνην…δοῦναι ἐν τῇ γῇ	1	to give peace on the earth	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **peace** with an equivalent expression. Alternate translation: “to make people get along with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	51	l827	figs-ellipsis	οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν	1	No…but rather division	Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “No…I came to bring division instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	51	np4v	figs-abstractnouns	οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν	1	No…but rather division	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **division** with an equivalent expression. Alternate translation: “No…my coming will cause people to oppose each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	51	l828		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. Alternate translation: “I want you to understand that”
LUK	12	52	vrt5	figs-metonymy	πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ	1	пятеро в одном доме	Можно уочнить, что речь идёт о людях: "теперь пять человек в одном доме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	12	52	l829	figs-activepassive	διαμεμερισμένοι	1	трое против двух, и двое против трёх.	"трое начнут бороться против двух, и двое станут враждовать с тремя"
LUK	12	52	fln4	figs-ellipsis	τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν	1	three against two, and two against three	Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. You can supply these words from what he says figuratively earlier in the sentence. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	52	l830	figs-parallelism	τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν	1	three against two, and two against three	These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	53	qr7s	figs-activepassive	διαμερισθήσονται	1	против	"будут враждовать", "будут противостоять",
LUK	12	53	l831	figs-parallelism	πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί	1	father against son, and son against father	These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “Fathers and sons will oppose one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	53	l832	figs-parallelism	μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα	1	mother against her daughter, and daughter against her mother	These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “mothers and daughters will oppose one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	53	l833	figs-parallelism	πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν	1	mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law	These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “mothers-in-law and daughters-in-law will oppose one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	54	i84z	figs-explicit	ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν	1	Главная информация:	Иисус обращается к толпе.
LUK	12	54	d3gk	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται	1	Когда вы видите облако, поднимающееся с запада, то говорите: "Будет дождь"	Эти признаки указывали, что на территории Израиля будет дождь (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	12	54	l834		καὶ γίνεται οὕτως	1	Будет дождь	"Будет ливень" или "скоро пойдёт дождь"
LUK	12	55	gq22	figs-explicit	νότον πνέοντα	1	когда дует южный ветер	Южный ветер был признаком того, что в Израиле будет жаркая погода (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	12	55	l835	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται	1	you say, There will be scorching heat	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that it is going to be very hot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	55	l836		καὶ γίνεται	1	and it happens	Alternate translation: “and it does get hot”
LUK	12	56	l837	figs-explicit	ὑποκριταί!	1	приметы земли и неба	"погодные условия"
LUK	12	56	jdj7	figs-metaphor	τὸ πρόσωπον	1	а этого времени не распознаёте?	С помощью этого риториеского вопроса Иисус обличает Своих слушателей. Альтернативный перевод: "И это время вы также должны были узнать!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	12	56	y3yj	figs-rquestion	τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?	1	but how do you not know how to interpret this time?	Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “so you ought to be able to understand what is happening right now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	57	w8rz	figs-rquestion	τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?	1	Почему вы по самим себе не судите, что должно произойти?	Иисус снова использует вопрос, чтобы обличить народ. Вместо вопросительного предложения можно использовать восклицательное: "Каждый из вас должен решить, что ему нужно делать, пока ещё есть время сделать это!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	12	57	829a				по самим себе	"для себя"
LUK	12	58	y75j	figs-hypo	ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα	1	Когда ты идёшь со своим соперником к начальству...	Иисус использует гипотетическую ситуацию, чтобы дать наставление народу. Он имеет в виду, что каждый человек должен решать спор без привлечения судебных органов. Вы можете перефразировать эту мысль так, чтобы ваши читатели поняли, что это негативная ситуация. Альтернативный перевод: "И если тебе пришлось пойти со своим соперником к начальнику..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	12	58	l838	figs-parables	ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα	1	Когда ты идёшь	Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, он говорит о ситуации одного человека. Поэтому вы можете исользовать форму единственного числа для личного местоимения первого лица ("ты") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	12	58	f1ea	figs-youcrowd	ὑπάγεις…σου…σε	1	со своим соперником к начальству	"Когда ты вместе со своим врагом идёшь к начальнику, чтобы разрешить спорное дело..."
LUK	12	58	t4v8	translate-unknown	τοῦ ἀντιδίκου σου	1	к судье	This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatening.
LUK	12	58	e7hz	translate-unknown	ἄρχοντα	1	чтобы он не привёл тебя к судье	"чтобы он не отдал тебя судье"
LUK	12	58	b7sh	figs-activepassive	ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ	1	to be released from him	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to settle the matter out of court” or “to have him forgive your debt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	58	l839	translate-unknown	τὸν κριτήν	1	the judge	The term **the judge** refers to the same person as the **magistrate**, but the term here is more specific and threatening. In your translation you can use the specific term in your language that describes someone with the power to deliver a verdict and pass sentence on a defendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	l840	translate-unknown	τῷ πράκτορι	1	the officer	In the context of the story, the term **the officer** refers to a court official who was empowered to collect debts that a judge had ruled were owed and to put the debtor in prison if he did not pay. Your language may have a similar term that you can use. Alternate translation: “the bailiff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	59	wi7m	figs-hypo	λέγω σοι	1	Говорю тебе	Это завершение гипотетитеской ситуации, начавшейся в 58-м стихе. Иисус имел в виду, что люди должны решать спорные вопросы самостоятельно, не вовлекая в них государственный суд. Вы можете пояснить, что это негативная ситуация, которую по возможности следует избегать (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	12	59	l841	figs-youcrowd	λέγω σοι	1	пока не отдашь и последней лепты	"пока не выплатишь всю сумму, потребованную от тебя твоим противником"
LUK	12	59	i124	translate-bmoney	καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν	1	the very last lepton	An **lepton** was the smallest and least valuable coin in circulation in this place and time. It was equivalent to about a tenth of an hours wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “the very last penny” or “every bit of money that your creditor demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	13	intro	xaa2			0		# Луки 13 Основные замечания #<br><br>#### Примеры перевода трудных мест ####<br><br>##### Неизвестные события #####<br><br>Народ и Иисус обсуждают события, которые были им известны ([Луки 13:1-5](./01.md)). Однако современному читателю непонятно, о чём именно идёт речь. При переводе этого места не нужно давать никаких пояснений: оставьте только те сведения, что предоставляет нам автор.<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс - это фраза, противоречащая логике. Парадоксом в данной главе является высказывание Иисуса "Тогда последние станут первыми, а первые - последними" ([Луки 13:30](../../luk/13/30.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 13:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
LUK	13	1	t1fi	grammar-connect-time-background	δέ	1	Предложение - связка:	Иисус продолжает проповедовать народу; некоторые люди задали Ему вопрос, на который Он начинает отвечать. Это продолжение речи, начатой в [Луки 12:1](../12/01.md).
LUK	13	1	l842	writing-participants	παρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ	1	В это время	Эта фраза продолжает мысль, начатую в 12 главе. Ииусу продолжает беседовать с народом.
LUK	13	1	wg2k	figs-explicit	ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ	1	чью кровь Пилат смешал с их жертвами	Под "кровью" подразумевается "смерть". Вероятно, Пилат убил некоторых жителей галилеи во время их жертвоприношения. Вы можете пояснить это в своём переводе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	13	1	l843	figs-metaphor	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	чью кровь Пилат смешал с их жертвами	Скорее всего, казнь осуществлялась руками римских солдат по приказу Пилата. Альтернативный перевод: "которые были убиты по приказу Пилата во время своего жертвоприношения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	13	1	fj2c	figs-metonymy	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate had mixed with their sacrifices	Luke uses the term **blood** figuratively to refer to the death of these Galileans. Alternate translation: “whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	1	l844	figs-metonymy	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate had mixed with their sacrifices	Pilate likely did not kill these Galileans personally. Rather, he ordered his soldiers to kill them. Alternate translation: “whom Pilates soldiers had killed as they were offering sacrifices at the temple” or “whom Pilate had ordered his soldiers to kill as they were offering sacrifices at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	1	l845	translate-names	Πειλᾶτος	1	Pilate	This is the name of a man, who was the Roman ruler of Judea in this time. See how you translated his name in [3:1](../03/01.md). His name occurs many times later in the book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	2	l846	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς	1	Вы думаете, что эти галилеяне были грешнее всех галилеян, что так пострадали?	"Неужели эти галилеяние были грешнее..." или "Может ли это служить доказательством того, что эти галилеяне были грешнее..." Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы заставить людей понять то, что Он имеет в виду.
LUK	13	2	zfa8	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι	1	Do you think that	Jesus is using the question form to teach these people and the whole crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not think that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	2	l847		ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους	1	more sinful than all the Galileans	Alternate translation: “more sinful than all the other Galileans” or “the most sinful of all Galileans”
LUK	13	2	l848		ταῦτα πεπόνθασιν	1	they suffered this	Alternate translation: “this happened to them”
LUK	13	3	xl6m		οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	Нет, говорю вам! Но, если не покаетесь, тоже все погибнете.	Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы заставить людей понять то, что Он имеет в виду (стих 2). Можно сказать "Вы думаете, что эти галилеяне были грешнее всех галилеян, что так пострадали? Нет! Если вы не покаетесь, то вас ждёт та же участь" или "Неужели вы считаете, что те галилеяне были грешнее всех остальных? Нет! И если вы не покаетесь, то вас так же, как их, ждёт гибель" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	13	3	a3ez	figs-explicit	πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε	1	Нет, говорю вам!	Слова "говорю вам"служат для усиления отрицания. Альтернативный перевод: "Конечно же они не были грешнее всех остальных людей!" или "Не думайте, что их можно считать грешнее всех других людей!"
LUK	13	3	a164				тоже все погибнете	"тоже все умрёте". Речь идёт не о том, что слушатели Иисуса будут убиты аналогичным способом, что и галилеяне, но о том, что их ждёт такой же исход, если они не покаются.
LUK	13	3	e691				погибнете	умрёте
LUK	13	4	hj5w		ἢ ἐκεῖνοι	1	те	Иисус приводит ещё один пример того, как могут пострадать люди. Альтернативный перевод: "Или вспомните о том, как...", "Задумайтесь о..."
LUK	13	4	e2s8	figs-nominaladj	ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ	1	те восемнадцать человек	"18 человек" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
LUK	13	4	p6r8	translate-names	Σιλωὰμ	1	Силоамская башня	Силоам - это один из районов Иерусалима (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	13	4	vg9j	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι	1	были виновнее всех живущих в Иерусалиме	"Неужели те 18 человек, на которых упала силоамская башня и раздавила, были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?" Иисус снова задаёт народу риторический вопрос, чтобы люди поняли смысл Его слов.
LUK	13	4	at9i	figs-metaphor	ὀφειλέται	1	были виновнее всех	Народ был убеждён, что причина гибели тех людей заключалась в том, что они были очень нечестивыми. Вы можете поснить: "погибли, потому что были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	13	4	l849	figs-gendernotations	ἀνθρώπους	1	всех живущих	Имеется в виду "всех других людей, живущих в Иерусалиме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
LUK	13	5	m77t		οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	Нет, говорю вам	Иисус употребляет риторический вопрос, начинающийся со слов "Или думаете, что те восемнадцать человек, на которых упала Силоамская башня и раздавила их, были виновнее всех живущих в Иерусалиме?". Он хочет, чтобы Его слушатели поняли смысл той истины, которую Он хотел до них донести. Можно сказать: "Неужели вы думате, что они были грешнее... Это не так!", "Вам не следует считать их грешнее всех остальных...", "Они не умерли потому, что были грешнее всех остальных...", "Не следует думать, что такая учать доказывает их особую греховность" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	5	ckc2	figs-explicit	πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε	1	погибнете	умрёте
LUK	13	6	sm1p	figs-parables	ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν	1	Главная информация:	Ииус рассказывает людям притчу, чтобы пояснить смысл слов "если не покаетесь, тоже все погибнете" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	13	6	l850	writing-participants	συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ	1	У человека в его винограднике было посажено инжирное дерево.	То есть хозяин виноградника разрешил кому-то посадить у себя в винограднике инжирное дерево.
LUK	13	6	x42j	figs-activepassive	συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην	1	had a fig tree planted	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “had planted a fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	6	l851	translate-unknown	συκῆν	1	a fig tree	A **fig tree** is a type of fruit tree that is common in the land of Israel. If your readers would not know what a fig tree is, you could use a general expression. Alternate translation: “a fruit tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	6	l852	writing-background	ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν	1	he came seeking fruit on it, but did not find any	This is background information that helps listeners understand what happens next in the story. Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree, but there were none” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	13	6	l853	figs-go	ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ	1	he came seeking fruit on it	Here, your language might use a form of “go” rather than a form of “come.” Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
LUK	13	7	l854	figs-quotesinquotes	εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?	1	Зачем оно занимает землю?	Хозяин виноградника имеет в виду, что бесплодное инжирное дерево является совершенно бесполезным, поэтому садовник должен его уничтожить. Альтернативный перевод: "Не нужно, чтобы оно занимало землю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	13	7	l855	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	The man uses the term **behold** to get the gardener to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	7	hg35	figs-rquestion	ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?	1	Why is it even idling the ground?	The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not let it keep the ground from being productive any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	7	l856	figs-metaphor	τὴν γῆν καταργεῖ	1	idling the ground	The man speaks figuratively of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: “keeping the ground from being productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	8	pm3j		ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ	1	Предложение - связка:	Притча Иисуса, начатая в [Луки 12:1](../12/01.md), заканчивается.
LUK	13	8	l857	figs-hendiadys	ὁ…ἀποκριθεὶς λέγει	1	Оставь его	"Не срубай это дерево", "Не причиняй ему вреда".
LUK	13	8	l2ks		ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος	1	удобрю навозом	Или "Я внесу удобрения в почву". Навоз - это помёт животных, использующийся в качестве удобрения для почвы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	13	8	st4w	translate-unknown	βάλω κόπρια	1	put on manure	The word **manure** means animal dung. In some places people mix it into the ground to make the soil fertile for plants and trees. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it, or you could use a general expression. Alternate translation: “mix animal dung into the soil to enrich it” or “fertilize it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	9	w5qh	figs-ellipsis	κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον	1	может оно принесёт плод. А если нет, то срубишь дерево на следующий год	Можно пояснить: "Если в следующем году на нём не появится плодов, мы сможем срубить дерево" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	13	9	l928	figs-nominaladj	εἰς τὸ μέλλον	1	срубишь	Слова садовника - это предложение, а не приказ. Альтернативный перевод: "тогда ты сможешь приказать мне срубить его", "тогда мы сможем от него избавиться".
LUK	13	9	j4ul	figs-declarative	ἐκκόψεις αὐτήν	1	you will cut it down	The servant is using a statement to make a suggestion. He is not giving a command in the form of a future statement, as some languages allow speakers to do. Alternate translation: “you can have me cut it down for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	13	10	p3el	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Главная информация:	Здесь даётся информация о следующей части истории, в которой пойдёт речь о женщине с духом немощи (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	13	10	c3j8		ἐν τοῖς Σάββασιν	1	Иисус учил в субботу в одной из синагог...	С этих слов в истории начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	13	10	eaf7				в субботу	"в субботний день" или "в одну из суббот".
LUK	13	11	l858	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Там была женщина	В истории появлется новое действующее лицо (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	13	11	wn7u	writing-participants	γυνὴ	1	восемнадцать лет	"18 лет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
LUK	13	11	hqj5		πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας	1	имевшая духа болезни	"имевшая в себе нечистого духа, вызывающего болезнь".
LUK	13	11	l859	figs-nominaladj	εἰς τὸ παντελές	1	to the complete	Luke is using the adjective **complete** as a noun in order to indicate the womans full height. Alternate translation: “to her complete height” or “completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	12	l860	figs-idiom	γύναι	1	Женщина! Ты освобождаешься от своей болезни	"Женщина, ты исцелена от своей болезни!" или "Женщина, Я освобождаю тебя от твоей болезни!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	13	12	h6ne	figs-declarative	ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	Женщина! Ты освобождаешься от своей болезни	Иисус исцелил её Словм Словом. Вы можете использовать выражение, которое это подтверждает: "Женщина, Я исцеляю тебя от твоей немощи!" или "Женщина, будь свободна от своей болезни!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]).
LUK	13	12	l29y	figs-activepassive	γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	you are released from your weakness	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I now set you free from your weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	13	k3k1	figs-activepassive	ἀνωρθώθη	1	И возложил на неё руки	"И Он к ней прикоснулся".
LUK	13	13	f5ec				Она сразу же выпрямилась	Или "она встала прямо" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	13	14	d8ir	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν	1	возмущаясь	"разгневавшись", "придя в негодование"
LUK	13	14	l861		ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι	1	сказал	"возразил"
LUK	13	14	ai1f	figs-activepassive	ἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε	1	приходите исцеляться	Можно уточнить: "в те дни и приходите за исцелением" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	13	14	qap4		τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	а не в субботу	"а не по субботам"
LUK	13	15	l862		ὁ Κύριος	1	Господь ответил на это	"Господь дат ответ начальнику синагоги"
LUK	13	15	k7p8	figs-hendiadys	ἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν	1	Лицемеры!	Иисус отвечает не только начальнику синагоги, но также другим религиозным руководителям. Можно пояснить: "Ты и все остальные религиозные начальники - лицемеры!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	13	15	u6zr	figs-explicit	ὑποκριταί	1	Разве каждый из вас в субботу не отвязывает своего вола и осла от кормушки, чтобы отвести на водопой?	Иисус употребляет здесь риторический вопрос, чтобы заставить Своих слушателей задуматься над тем, что им уже известно. Альтернативный перевод: "Каждый из вас по субботам отвзывает своего вола и осла от стойла, чтобы отвести на водопой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	13	15	xt5y	figs-rquestion	ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει	1	вола и осла	Вол и осёл - это домашние животные. Люди заботстя о них, давая им пищу и воду.
LUK	13	15	ha7b	translate-unknown	τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον	1	в субботу	"по субботам"
LUK	13	15	kbj4		τῷ Σαββάτῳ	1	on the Sabbath	Here, your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “even on a Sabbath day”
LUK	13	16	br72	figs-metaphor	θυγατέρα Ἀβραὰμ	1	дочь Авраама	Это идиома, означающая "эту женщину, которая является потомком Авраама" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	13	16	euq2	figs-metaphor	ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς	1	связана сатаной	Иисус имеет в виду, что как люди связывают животных верёвками, так и сатана связывает людей болезнями. Можно сказать: "которую сатана изувечил через болезнь", "которую сатана связал этой болезнью" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	13	16	l863	figs-metonymy	ὁ Σατανᾶς	1	которая уже восемнадцать лет	"Уже 18 лет" (Иисус обращает внимание Своих слушателей на то, как долго пришлось той женщине страдать). В вашем языке может существовать особый способ, чтобы это подчеркнуть (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
LUK	13	16	mh31	figs-metaphor	ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη	1	разве не нужно было освободить от этих цепей в субботний день	Иисус использует риторический вопрос, чтобы указать на неправоту религиозных начальников. Он говорит о болезни женщины, как о цепях, сковывающих её. Вместо вопросительного вы можете использовать восклицательное предложение: "то будет совершенно правильно освободить её от болезни, сковывающей её, как цепи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	13	16	g5b7	figs-rquestion	οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?	1	ought she not to have been released	Jesus is using the question form to challenge the synagogue rulers assertion that people should not come for healing on the Sabbath. If it would be clearer in your language, you can translate his words as a statement. Alternate translation: “it is right to free her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	16	l864	figs-metaphor	ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου	1	from this bond	Jesus speaks again about the womens disease figuratively as if it had kept her tied up. Alternate translation: “from this crippling illness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	l865		τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	on the day of the Sabbath	Here, your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”
LUK	13	17	l866	figs-activepassive	κατῃσχύνοντο	1	И, когда Он говорил это	"и, когда Иисус произнёс такие слова,.."
LUK	13	17	r1jn	figs-activepassive	τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ	1	всем Его славным делам	"всем тем чудесам, которые Он сотворил"
LUK	13	18	wdq9	figs-parallelism	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν	1	Предложение - связка:	Иисус начинает рассказывать притчу слушателям в синагоге (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	13	18	ua3y	figs-rquestion	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?	1	На что похоже Божье Царство	С помощью этих двух вопросов Иисус начинает Своё учение. Альтернативный перевод: "Я скажу вам, чему подобно Божье Царство и с чем его можно сравнить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	13	18	l867	figs-abstractnouns	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	и с чем его сравню	Это повторение уже сказанного. Вы можете использовать как один вопрос, так и оба (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
LUK	13	19	g4hr	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως	1	Оно похоже на горчичное зерно	Иисус сравнивает Божье Царство с горчичным зерном. Альтернативный перевод: "Царство Божье можно сравнить с горчичным зерном" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	13	19	l868	figs-parables	ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως	1	на горчичное зерно	Несмотря на то, что горчичное семя очень маленькое, оно способно вырасти в огромное дерево. Если горчичное семя не известно в вашем регионе, употребите название другого крошечного семени, способного вырасти в очень большое растение (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	13	19	x3p8	translate-unknown	κόκκῳ σινάπεως	1	посадил в своём саду	"бросил в землю". При посадке некоторых растений люди разбрасывают по почве семена (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	13	19	l869	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	стало большим деревом	Здесь крошечное семя противопоставляется огромному дереву. Альтернативный перевод: "стало большим растением" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	13	19	wv4q	figs-explicit	ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ	1	небесные птицы	Слово "небесные" можно опустить. Имеются в виду все птицы, летающие по небу.
LUK	13	19	avk2	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ	1	the birds of the sky nested in its branches	In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of “sky.” Alternate translation: “birds built their nests in its branches” or “birds flew down and made nests in its branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	13	20	hn4n	figs-rquestion	τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?	1	Предложение - связка:	Иисус продолжает говорить с людьми в синагоге. В этом стихе Его речь заканчивается.
LUK	13	20	l870	figs-abstractnouns	τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?	1	На что похоже Божье Царство?	Иисус использует ещё один вопрос для раскрытия духовной истины. Альтернативный перевод: "Я скажу вам, с чем ещё можно сравнить Божье Царство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	13	21	ub44	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ	1	Его можно сравнить с закваскойть	Иисус сравнивает Божье Царство с дрожжами. Альтернативный перевод: "Божье Царство подобно дрожжам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	13	21	l871	figs-parables	ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ	1	с закваской	Чтобы тесто поднялось, требуется совсем небольшое количество дрожжей. Вы можете пояснить это так же, как это уточняется в ОСБ (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	13	21	l872	translate-unknown	ζύμῃ	1	в три меры муки	Одна мера составляла примерно 6 кг. Вы можете использовать меры веса, употребляющиеся в вашем регионе. Альтернативный перевод: "в большое количество муки".
LUK	13	21	wms4	figs-explicit	ζύμῃ	1	yeast	Jesus assumes that his listeners will know that only a little bit of **yeast** is needed to make a lot of dough rise. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a little bit of yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	21	wz5u	translate-unknown	ἀλεύρου σάτα τρία	1	three seahs of flour	The term **seahs** is the plural of “seah,” a a dry measure equivalent to nearly eight liters or two gallons. You can express this quantity in terms of a measure that your culture uses, or you can use a general expression. Alternate translation: “a large amount of flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	21	l873	figs-activepassive	ἐζυμώθη ὅλον	1	it was all leavened	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the yeast caused all of it to rise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	22	bh87	grammar-connect-time-background	καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας	1	Главная информация:	Иисус начинает говорить о том, как войти в Божье Царство (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	13	23	l874	writing-participants	εἶπεν…τις αὐτῷ	1	Неужели немногие спасутся?	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Неужели Бог спасёт только немногих людей?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	13	23	l875	figs-idiom	εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?	1	if the ones who are being saved are few?	This was an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	23	yf6h	figs-activepassive	εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?	1	if the ones who are being saved are few?	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	23	l876	figs-explicit	ὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	he said to them	The implication is that a crowd had gathered to meet Jesus as he went through this place on his journey, and that the questioner was one person in the crowd. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus replied to this person and to the whole crowd that was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	24	i39q	figs-metaphor	ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας	1	Постарайтесь войти в узкие двери	"Прикладывайте усилия, чтобы войти через узкие двери". Иисус сравнивает вхождение в Божье Царство с попыткой протиснуться в узкий проход. Поскольку Иисус обращается не к одному человеку, вы можете использовать личное местоимение первого лица множественного числа ("вы") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	13	24	l877		λέγω ὑμῖν	1	в узкие двери	Поскольку проход очень узкий, через него очень трудно пройти. Сохраните это значение в своём переводе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	13	24	l878	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	многие захотят войти, но не смогут	Подразумевается, что многие не смогут в него войти, потому что проход слишком узок для них. В следующем стихе поясняется эта мысль (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	13	24	x137	figs-explicit	πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν	1	many…will seek to enter, but will not be able	The implication is that they will not be able to enter because it is so difficult. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “many of the people who try to enter the kingdom of God…will not be able to, because it is so difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	25	b35z	figs-exmetaphor	ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν	1	Предложение - связка:	Иисус продолжает говорить о том, как можно войти в Божье Царство.
LUK	13	25	gk3c	figs-you	ἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς	1	Когда хозяин дома	"После того, как хозяин дома"
LUK	13	25	l879	figs-quotesinquotes	κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν	1	хозяин дома	Речь идёт о хозяине того дома, в котором узкий проход. Это метафора, означающая Бога и Его Царство (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	13	25	jqh7	translate-unknown	κρούειν τὴν θύραν	1	тогда вы, стоя снаружи	Иисус обращается к народу. Он говорит, что случится, если люди не захотят войти в Божье Царство через узкий проход (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	13	25	l880	figs-exclusive	ἡμῖν	1	станете стучать в двери	"Стучать в двери" (чтобы обратить на себя внимание хозяина).
LUK	13	25	l881	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ἐρεῖ	1	will answer and say	Together the two words **answer** and **say** mean that the owner of the house will respond to the people who are knocking on the door. Alternate translation: “will respond” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	25	l882	figs-quotesinquotes	ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	he will answer and say to you, I do not know you, where you are from	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will respond that he does not know you or where you are from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	25	l883	figs-ellipsis	οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	I do not know you, where you are from	The owner is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could draw on the first phrase to supply the words that are missing from the second phrase, as UST does. Alternate translation: “I do not know you, and I do not know where you are from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	13	25	l884	figs-parallelism	οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	I do not know you, where you are from	The owner is also using repetition for emphasis. If this would not be clear in your language and your readers might wonder why he was saying the same thing twice, you could translate this with a single phrase that expresses the basic meaning. Alternate translation: “I do not know who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	13	26	l885	figs-quotesinquotes	ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας	1	Главная информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	13	26	l886	figs-metaphor	ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν	1	we ate and drank before you	Here, the term **before** figuratively means “in the presence” of another person. Alternate translation: “you were with us when we ate and drank” or “we ate and drank together with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	26	l887	figs-merism	ἐφάγομεν…καὶ ἐπίομεν	1	ate and drank	The people are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “shared meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	13	26	l888	figs-you	σου	1	you	Since the people are addressing the owner alone, the term **you** would be singular here, and also in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, **you taught**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	26	l889	figs-exclusive	ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν	1	in our streets	Within the extended metaphor, the people are addressing Jesus, who was not from their town, but who taught them as he traveled through. So the people would consider the streets to be theirs but not his, and **our** would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	13	27	l890	figs-quotesinquotes	ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας	1	Отойдите от Меня	"Уходите от Меня"
LUK	13	27	l891	figs-explicitinfo	ἐρεῖ λέγων ὑμῖν	1	he will speak, saying to you	In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “he will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	13	27	l892	figs-you	ὑμῖν…πάντες	1	you…all you	Since the owner of the house is speaking to the people outside, **you** would be plural in these instances. The implied “you” in the command to **get away** would also be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	27	l893	figs-explicit	οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ	1	I do not know where you are from	This is a shorter version of what the house owner says at first. If it would be clearer in your language, you could express the implicit meaning in your translation. Alternate translation: “I do not know who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	27	n39n		ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ	1	Get away from me	Alternate translation: “Go away from here”
LUK	13	27	l894		ἐργάται ἀδικίας	1	workers of unrighteousness	Alternate translation: “evildoers”
LUK	13	28	uhh8	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	Предложение - связка:	Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. This is the end of this conversation.
LUK	13	28	l895	translate-names	Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ	1	плач и скрежет зубов	Это символические действия, указывающие на сожаление и скорбь. Альтернативный перевод: "Вы начнёте скрежетать зубами и рыдать от великой скорби" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK	13	28	crf9	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	когда вы увидите	Иисус продожает говорить о тех, кто не сможет войти в Божье Царство.
LUK	13	28	ep1b	figs-activepassive	ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω	1	а сами будете изгнаны прочь	"но сами будете изгнаны отттуда". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда Бог выгонит вас оттуда" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	13	29	wcg6	figs-merism	ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου	1	С востока и запада, с севера и юга	То есть "отовсюду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
LUK	13	29	sbv1	figs-metaphor	ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	и возлягут в Божьем Царстве	Тот, кто войдёт в Божье Царство, будет праздновать это радостное событие. Альтернативный перевод: "и будут праздновать в Божьем Царстве" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	13	29	l896	translate-unknown	ἀνακλιθήσονται	1	will recline to eat	If you decide to translate this term literally, see how you did that in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “will take their places at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	29	l897	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	See how you decided to translate this phrase in [13:28](../13/28.md). Alternate translation: “in the place where God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	13	30	l898	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	последние станут первыми, а первые - последними	Быть первым, значит получить особое признание. Альтернативный перевод: "тем, кого меньше всего чтили, будет оказана величайшая почесть, а кого чтили высоко, тому будет оказано наименьшее почтение" или "Бог почтит..., и Он постыдит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	13	30	lk75	figs-metaphor	εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι	1	there are last ones who will be first	Being **last** figuratively represents being insignificant or unimportant, and being **first** figuratively represents being significant or important. Alternate translation: “people who are insignificant now will become very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	30	l899	figs-nominaladj	ἔσχατοι	1	last ones	Jesus is using the adjective **last** as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word **ones** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are unimportant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	30	l900	figs-metaphor	εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι	1	there are first ones who will be last	Being **first** figuratively represents being significant or important, and being **last** figuratively represents being insignificant or unimportant. Alternate translation: “people who are very important now will become insignificant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	30	l901	figs-nominaladj	πρῶτοι	1	first ones	Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word **ones** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrases. Alternate translation: “people who are important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	31	pe5i	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	Предложение - связка:	Это следующее событие в истории. Иисус продолжает идти в Иерусалим, и фарисеи сообщают Ему о замысле Ирода.
LUK	13	31	l902	writing-newevent	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	В тот день	"Вскоре после того, как Иисус закончил Свою проповедь..."
LUK	13	31	l903	writing-participants	προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ	1	пришли некоторые фарисеи и сказали Иисусу: "Уходи, покинь это место, потому что Ирод хочет убить Тебя"	Переведите это как предостережение. Фарисеи советовали Иисусу где-нибудь скрыться.
LUK	13	31	r41z	figs-doublet	ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν	1	Ирод хочет убить Тебя	"Ирод хочет приказать Тебя убить" или "Ирод намерен послать к Тебе своих людей, чтобы они Тебя убили".
LUK	13	31	l7fe	figs-metonymy	Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι	1	Herod wants to kill you	Herod would not kill Jesus personally. Rather, he would order people to do it. Alternate translation: “Herod plans to send his soldiers to kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	32	l904	figs-quotesinquotes	πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ	1	скажите этой лисе	Иисус называет Ирода "лисой". Возможные значения: 1) Ирод представлял собой большую угрозу; 2) он был хитрым (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	13	32	l905	translate-unknown	τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ	1	that fox	A **fox** is a small wild dog. If your readers would not be familiar with what a **fox** is, you could use the name of a similar animal in your region, or a general expression. Alternate translation: “that little dog” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	32	af7k	figs-metaphor	τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ	1	that fox	Jesus is referring to Herod figuratively as a **fox**. This could mean one of two things. (1) Since foxes need to rely on cunning to catch their prey, Jesus could be saying that Herod is devious. Alternate translation: “that devious person” (2) Since a fox is a small animal, Jesus could be saying that Herod was not much of a threat. Alternate translation: “that insignificant person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	32	l906	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	Jesus uses the term **behold** to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	32	l907	figs-idiom	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	The expression **today and tomorrow** is an idiom that means “at the present time” or “for now.” Alternate translation: “for now I will continue to drive out demons and perform healings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	32	l908	figs-synecdoche	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	Jesus speaks of two parts of his ministry, **driving out demons and performing healings**, to mean all of his ministry, which also included teaching and other things. Alternate translation: “for now I will continue to carry on my ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	13	32	l909	figs-explicit	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	The implication is that Jesus is saying he knows he does not need to be afraid of Herods deadly intentions, even though he is in territory that Herod rules, because God will keep him safe while he carries out his ministry. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I know that for now, with Gods protection, I can safely carry on my ministry even in Herods territory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	32	l910	figs-idiom	τῇ τρίτῃ	1	on the third day	In this culture, **the third day** meant “the day after tomorrow.” Jesus is using the expression as an idiom. Alternate translation: “at a short time in the future” or “soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	32	l911	figs-activepassive	τελειοῦμαι	1	I will be finished	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. This expression could mean one of several things. (1) Jesus could mean that he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: “I will complete my ministry” (2) This expression can also refer to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: “I will finish traveling through Herods territory and reach Jerusalem” (3) Jesus could be referring to a goal or destination figuratively, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: “I will give my life as a sacrifice” (4) The expression can also describe someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means hear, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: “I will demonstrate supreme love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	33	p9za		πλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι	1	впрочем	"Хотя", "однако", "так или иначе".
LUK	13	33	l912	figs-idiom	σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ	1	не бывает так, чтобы пророк погиб вне Иерусалима	Иудейские лидеры считали, что служат Богу, несмотря на то, что их предки убили множество Божьих пророков в Иерусалиме. Иисус знал, что они и Его убьют. Альтернативный перевод: "иудейские начальники убивают Божьих посланников в Иерусалиме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]).
LUK	13	33	nbk7	figs-irony	οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ	1	it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem	This could also mean “it is not acceptable.” Either way, Jesus is speaking ironically. The Jewish leaders claimed to serve God, and yet their ancestors killed many of Gods prophets in Jerusalem. Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: “it is in Jerusalem that the Jewish leaders have killed so many of Gods messengers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	13	34	cac7	figs-apostrophe	Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ	1	Предложение - связка:	Иисус продолжает отвечать фарисеям. На этом повествование завершается.
LUK	13	34	l913	figs-parallelism	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	Иерусалим! Иерусалим!	Господь обращается с этими словами к народу Иерусалима так, будто бы они Его слышали. Он произносит название города дважды, чтобы выразить глубину Своей печали (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
LUK	13	34	l914	figs-personification	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	Убивающий пророков и забивающий камнями посланных к тебе	Если в вашем языке обращение к городу будет звучать странно, уточните, что Иисус обращается к жителям Иерусалима: "О жители Иерусалима, убивающие пророков и тех, кого к вам послал Бог!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	13	34	gb6w	figs-metonymy	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	посланных к тебе	Или "Божьих посланников".
LUK	13	34	l915	figs-123person	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	Сколько раз Я хотел	"Я так часто хотел..." (это восклицание, а не вопрос).
LUK	13	34	zhg8	figs-activepassive	τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	Я хотел собрать твоих детей	Иисус называет жителей Иерусалима "детьми". Альтернативный перевод: "собрать твой народ", "собрать твоих жителей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	13	34	rj48	figs-exclamations	ποσάκις ἠθέλησα	1	как птица своих птенцов под крылья	Проводится равнение с курицей-наседкой, укрывающих своих птенцов крыльями (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	13	34	q1i3	figs-metaphor	ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου	1	to gather your children	Jesus is figuratively describing the people who live in Jerusalem as if they were the **children** of the city. Alternate translation: “to gather your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	34	l916	figs-you	σου	1	your	Even though Jesus is speaking of the people who live in Jerusalem, he is figuratively addressing the city, so **your** would be singular. The term **you** would also be a singular pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, **you were not willing**, and in the phrase “sent to you,” if you decide to use the second person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	34	kb9t	figs-simile	ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	the way a hen gathers her brood under her wings	Jesus uses this comparison to describe how he wishes he could care for the people of Jerusalem. Alternate translation: “just as if I were a hen gathering her chicks under her wings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	34	l917	translate-unknown	τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν	1	her brood	The term **brood** refers collectively to all of the young offspring of a bird. Alternate translation: “her chicks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	34	l918	figs-explicit	ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	under her wings	The implication is that a hen would put her baby chicks there to protect them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “under her wings to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	35	l919	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Поэтому ваш дом оставляется вам пустым	Это пророчество о ближайшем будущем Иерусалима. Иисус имеет в виду, что Бог перестанет оберегать жителей этого города, враги нападут на него и уничтожат. Возможные значения: 1) Бог оставит жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: "поэтому Бог вас оставит"; 2) их город будет разрушен. Альтернативный перевод: "ваше место обитания будет опустошено" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	13	35	l920	figs-pastforfuture	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	вы не увидите Меня	"вы не увидите Меня до тех пор, пока не придут времена, когда вы скажете..." или "до той поры, пока вы не скажете".
LUK	13	35	w1v2	figs-metaphor	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	во имя Господа	Здесь под "именем" подразумевается Божья сила и власть (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	13	35	l921	figs-activepassive	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God is going to leave your city to you alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	35	l922	figs-explicit	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	The implications of this statement are that God will no longer consider that Jerusalem belongs to him, as a holy city where he dwells in his temple, and that God will therefore not protect the people of Jerusalem from their enemies. Alternate translation: “God will not protect you from your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	35	l923	figs-you	ὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν	1	your…you…you	Jesus is now speaking directly to the people who live in Jerusalem, so **your** and **you** would be plural. The term **you** would also be a plural pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	35	l924		λέγω δὲ ὑμῖν	1	I say to you	Jesus says this to emphasize what he is telling the people of Jerusalem. Alternate translation: “you can be certain that”
LUK	13	35	x4y6		οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε	1	you will certainly not see me until it comes when you say	If it would be clearer in your language, you could make this a positive statement. Alternate translation: “the next time you see me, you will say”
LUK	13	35	l925		ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε	1	until it comes when you say	The expression **it comes** means “the time comes.” You could say that in your translation, or, if your language does not speak of time as “coming,” you could use an equivalent expression. Alternate translation: “until the time comes when you say” or “until the time when you say”
LUK	13	35	l926	figs-quotesinquotes	ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	when you say, Blessed is the one who comes in the name of the Lord	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “when you say that the one who comes in the name of the Lord is blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	35	v6lj	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	Gods **name** figuratively represents his power and authority. Alternate translation: “as Gods representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	intro	xk3w			0		# Луки 14 Основные замечания #<br><br>#### Структура главы и её оформление ####<br><br>В 3-м стихе сказано: "Иисус спросил законников и фарисеев: «Разрешается ли исцелять в субботу?»" Фарисеи негодовали на Иисуса, потому что Он исцелял людей в субботу. Вопрос Иисуса приводит их в замешательство, поскольку они всё время пытались найти какой-либо изъян в Его словах и действиях.<br><br>##### Переход от одной темы к другой #####<br><br>В этой главе автор несколько раз неожиданно меняет тему. <br><br>#### Важные речевые фигуры, используемы в этой главе ####<br><br>##### Притча #####<br><br>В [Луки 14:15-24](./15.md) Иисус рассказывает народу притчу о том, что Божье Царство - это место наслаждения. И всё же, будут люди, которые не захотят в него войти (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]).<br><br>#### Прочие трудности перевода некотрых мест в данной главе ####<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс - это фраза, противоречащая логике. Примером парадокса является высказывание Иисуса "кто сам себя возвышает, будет унижен, а кто себя унижает возвысится" ([Луки 14:11](../../luk/14/11.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 14:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
LUK	14	1	dj2d	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Главная информация:	Наступила суббота. Иисус находится в доме фарисея (в первом стихе дана справочная информация) (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	14	1	a3ya	grammar-connect-time-background	καὶ	1	Однажды в субботу	С этих слов в истории начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	14	1	l89x	writing-pronouns	αὐτὸν	1	Иисус пришёл пообедать	В некоторых версиях - "вкусить хлеба", что значит "был приглашен к трапезе". Слово "хлеб" в таком случае является общим понятием, означающим "пища" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	14	1	lh8g	figs-synecdoche	φαγεῖν ἄρτον	1	Все наблюдали за Ним	Фарисеи хотели найти какой-нибудь предлог, чтобы обвинить Иисуса в чём-либо.
LUK	14	1	jst8	figs-explicit	καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν	1	and they were watching him closely	The implication is that other Pharisees were also present, as [14:3](../14/03.md) indicates explicitly, and that they all wanted to find a way to accuse Jesus of saying or doing something wrong. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Many other Pharisees were present, and they were all watching Jesus closely to try to catch him saying or doing something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	2	l927	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Перед Ним оказался человек	В истории появляется новый персонаж. В вашем языке должен существовать особый способ для введение новых героев в повествование. В английском языке используются фрразы, подобные "There in front of him was a man" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	14	2	f5gh	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	страдающий от водянки	Водянка - это болезнь, при которой в полостях и тканях тела скапливается жидкость. В некоторых языках для обозначения существует специальный термин. Альтернативный перевод: "страдал от болезни, из-за которой в некоторых частях его тела скапливалась жидкость".
LUK	14	2	l4a1	translate-unknown	ἦν ὑδρωπικὸς	1	who was edematous	This means that the man had edema. That is a condition that causes swelling when water builds up in parts of the body. Your language may have a specific name for this condition. If not, you can use a general expression. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	2	l929	writing-background	ἦν ὑδρωπικὸς	1	who was edematous	Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens in this episode. Jesus was facing the issue of whether to heal this man on the Sabbath, which the Pharisees thought was wrong. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	14	2	l930	figs-metaphor	ἔμπροσθεν αὐτοῦ	1	before him	Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in the presence of Jesus” or “where Jesus could see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	3	l931	figs-explicit	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Разрешается ли исцелять в субботу?	"Позволяет ли Закон исцелять больных в субботу или он запрещает это делать?"
LUK	14	3	l932	translate-unknown	τοὺς νομικοὺς	1	the lawyers	See how you translated this in [7:30](../07/30.md). In this context, the term **lawyers** refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “the experts in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	3	qak4	figs-rquestion	ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?	1	Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?	Jesus is not asking this question for information or to get guidance about what he should do. Rather, he is using the question to challenge the Pharisees and lawyers to think about the meaning and purpose of the Sabbath. If it would be clearer in your language, you could translate this as an imperative. Alternate translation: “If you think the law does not permit healing on the Sabbath, explain why.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	4	pj9t		οἱ δὲ ἡσύχασαν	1	Они молчали	Религиозные начальники ничего не ответили Иисусу.
LUK	14	4	l933	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Иисус, прикоснувшись	"Поэтому Иисус прикоснулся к больному..."
LUK	14	4	x4lq	writing-pronouns	ἐπιλαβόμενος	1	taking hold of him	Alternate translation: “Jesus took hold of the man who was suffering from edema and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	5	l934	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Если у кого-то из вас в субботу упадёт в колодец осёл или вол, не вытащит ли его сразу?	Иисус использует риторический вопрос. Он хочет сказать, что если что-то случится с животным или ребёнком в субботу, то фарисеи не задумываясь окажут помощь. А значит и у Него есть право исцелять людей в субботу. Альтернативный перевод: "Если ваш бык или сын.., то вы непременно вытащите его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	14	5	rr5z	figs-rquestion	τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day	Jesus does not expect these religious leaders to tell him whether they would do this. Rather, he is using the question form as a teaching tool. He wants these religious leaders to recognize that on the Sabbath day, they themselves would do something to address a situation of suffering and need. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “If one of you had a son who fell into a well on the Sabbath, surely you would pull him out immediately. You would even do the same thing for your ox.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	6	cti5		οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα	1	И не смогли ответить Ему на это	Фарисеи знали ответ и понимали, что Иисус прав, однако они не хотели этого признавать. Альтернативный перевод: "Они не нашлись, что Ему ответить".
LUK	14	7	l935	grammar-connect-logic-result	ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο	1	Предложение - связка:	Иисус продолжает обращаться к фарисею, пригласившему Его к трапезе.
LUK	14	7	u86b	figs-parables	ἔλεγεν…παραβολήν	1	приглашённые	Можно уточнить, кем эти людя были приглашены: "те, кого начальник фарисеев пригласил к себе на обед,.." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	14	7	em4u	figs-activepassive	τοὺς κεκλημένους	1	первые места	"места, предназначенные для особо важных гостей" или "на места для почётных людей"
LUK	14	7	yd4g	figs-metaphor	τὰς πρωτοκλισίας	1	the first places	The term **first** figuratively represents being important and honored. If you culture has a way of placing people at meals to show honor, you can use that in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “the seats closest to the host” or “the seats for honored guests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	8	l936	figs-hypo	ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς	1	Когда кто-то позовёт тебя	Можно употребить страдательный залог: "когда будешь позван" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	14	8	pd7w	figs-activepassive	ὅταν κληθῇς ὑπό τινος	1	Когда кто-то позовёт тебя на свадьбу, не садись	Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единтсвенного числа ("ты") как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	14	8	l937	translate-unknown	κατακλιθῇς	1	Когда кто-то позовёт тебя на свадьбу, не садись на первое место,	Можно уточнить: "не садись на первое место, потому что хозяин может приготовить его для более почётного человека по сравнению с тобой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	14	8	l938	figs-metaphor	τὴν πρωτοκλισίαν	1	the first place	See how you translated this in [14:7](../14/07.md). Alternate translation: “in a seat for an honored guest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	8	l939	figs-nominaladj	μήποτε ἐντιμότερός	1	a more honorable	Jesus is using the comparative adjective **more honorable** as a noun. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “a person who is more important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	8	m5b9	figs-youcrowd	σου	1	you	Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular in [14:810](../14/08.md). But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	14	8	t1r5	figs-activepassive	ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ	1	may have been invited by him	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the host may also have invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	9	l940	translate-unknown	ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας	1	скажет тебе: "Уступи ему место"	Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единтсвенного числа ("ты") как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	14	9	ecp7	figs-idiom	ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν	1	с позором	"испытывая стыд"
LUK	14	9	gqa6	figs-metaphor	τὸν ἔσχατον τόπον	1	последнее место	"наименее почётное место" или "место, предназначенное для самых незначительных людей"
LUK	14	9	l941	figs-explicit	τὸν ἔσχατον τόπον	1	the last place	The implication is that this guest must go to the least important section of seats because all the other places have been taken in the meantime. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a seat for the least important person, since all the other seats will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	10	x5qh	figs-activepassive	ὅταν κληθῇς	1	Предложение - связка:	Иисус продолжает Свою речь, находясь в гостях у фарисея.
LUK	14	10	l942	translate-unknown	ἀνάπεσε	1	Но, когда будешь приглашён	Или "но, когда кто-то пригласит тебя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	14	10	by81	figs-metaphor	εἰς τὸν ἔσχατον τόπον	1	садись на последнее место	"займи самое незначительное место"
LUK	14	10	l943	translate-unknown	ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε	1	Пересядь выше	"пересядь на более почётное место"
LUK	14	10	ck9k	figs-metaphor	προσανάβηθι ἀνώτερον	1	Тогда тебе будет почёт	Можно сказать: "и хозяин, пригласивший тебя к себе, окажет тебе особую честь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	14	10	h5ee	figs-idiom	ἔσται σοι δόξα	1	there will be honor to you	This is an idiom. If it would be helpful to your readers, you could say who would make this happen. Alternate translation: “your host will honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	10	l944	figs-metaphor	ἐνώπιον	1	before all those reclining to eat with you	Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of all the other guests” or “as all the other guests are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	11	i5e7		ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν	1	кто сам себя возвышает	"кто пытается выглядеть важным" или "кто считает себя кем-то значительным"
LUK	14	11	zrs1	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	будет унижен	"будет выглядеть как ничтожество" или "займёт самое незначительное положение". Вместо страдательного залога можно упоребить действительный: "того Бог смирит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	14	11	dk2c		ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν	1	а кто себя унижает	"а кто решает быть как ничто" или "кто согласен занять самое низкое положение"
LUK	14	11	eki7	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	возвысится	"Будет превознесён", "приобретёт самое важное положение". Здесь также вместо страдаетльного залога можно упоребить действительный: "того Бог превознесёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	14	12	p9hc		τῷ κεκληκότι αὐτόν	1	Предложение - связка:	Иисус продолжает проповедовать в доме фарисея. Теперь Он обращается к хозяину лично.
LUK	14	12	v4uk	figs-you	ὅταν ποιῇς	1	пригласившему	"фарисею, который пригласил Его к себе на обед"
LUK	14	12	gmh6	figs-hyperbole	μὴ φώνει	1	Когда делаешь обед	Иисус обращается к хозяину дома. Здесь используются конструкции, сочетающиеся с личным местоимением первого лица единственного числа ("ты") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	14	12	l945	figs-metaphor	τοὺς ἀδελφούς σου…τοὺς συγγενεῖς σου	1	не зови	Иисус не имеет в виду, что фарисей вообще не должен звать гостей. Он хочет сказать, чтобы фарисей приглашал к себе гостей не из корысти. Альтернативный перевод: "не приглашай только".
LUK	14	12	l946	figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφούς σου	1	чтобы они	"чтобы они могли"
LUK	14	12	l947		μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε	1	не позвали тебя в ответ	"также позвать тебя к себе на обед или праздник"
LUK	14	12	l948		γένηται ἀνταπόδομά σοι	1	и не отплатили тебе тем же	"и, таким образом, отплатили тебе за то, что ты для них сделал"
LUK	14	13	uc5f		κάλει	1	Предложение - связка	Иисус продолжает проповедовать в доме фарисея, пригласвшего Его к себе на обед.
LUK	14	13	abcf	figs-nominaladj	πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς	1	зови нищих	Можно добавить слово "также": "но также зови нищих".
LUK	14	14	vpt9	figs-activepassive	μακάριος ἔσῃ	1	И будешь счастлив	Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: "И Бог благословит тебя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	14	14	r6cp	figs-ellipsis	οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι	1	они не могут тебе отплатить тем же	"они не могут в ответ пригласить тебя на званный ужин"
LUK	14	14	z4tv	figs-activepassive	ἀνταποδοθήσεται…σοι	1	ты получишь награду	"И Бог тебя вознаградит", "и ты будешь вознаграждён" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	14	14	rd75		ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων	1	в воскресение праведных	Речь идёт о судном дне. Альтернативный перевод: "когда Бог воскресит праведников" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	14	15	cm12	grammar-connect-time-background	δέ	1	Главная информация:	Один из присутствующих обращается к Иисусу, и в ответ Господь рассказывает гостям притчу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	14	15	h4wu	writing-participants	τις τῶν συνανακειμένων	1	кто-то из возлежащих за трапезой с Ним	В повествовании появляется новое действующее лицо (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	14	15	l949	translate-unknown	τις τῶν συνανακειμένων	1	Счастлив тот	Этот человек не имеет в виду кого-то конкретного. Альтернативный перевод: "Благословенны те, кто", "О как же счастливы все те, кто".
LUK	14	15	a8pf	figs-synecdoche	ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	кто будет есть хлеб в Божьем Царстве	Под словом "хлеб" подразумевается "пища". Можно сказать: "кто будет есть в Божьем Царстве" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	14	15	gu4r	figs-metaphor	ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	whoever will eat bread in the kingdom of God	This man is using the image of a feast to depict the joy that people will share in Gods kingdom. Alternate translation: “who will rejoice with others in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	15	l950	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	See how you decided to translate this phrase in [13:28](../13/28.md). Alternate translation: “in the place where God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	14	16	m4y2	figs-parables	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα	1	Он ответил ему	Иисус начинает рассказывать притчу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	14	16	m7bc	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	Один человек сделал большой ужин и пригласил многих	Читателю должно быть понятно, что у хозяина были слуги, которые готовили трапезу и приглашали гостей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	14	16	yrp5	figs-explicit	ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς	1	Один человек	Мы не знаем, что это был за человек.
LUK	14	16	aab2				пригласил многих	"пригласил много гостей"
LUK	14	17	us3d	figs-idiom	τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου	1	Когда наступило время ужина	"Когда пришло время начинать трапезу" или "перед началом ужина"
LUK	14	17	xkp8	figs-activepassive	τοῖς κεκλημένοις	1	приглашённым	"тем, кого пригласил"
LUK	14	17	l951	figs-quotesinquotes	ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν	1	Come, because it is now ready	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that they should come because everything was now ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	18	eh3h	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	Главная информация:	Все приглашённые начали извиняться перед слугами: они отказывались прийти на званный ужин.
LUK	14	18	l952	figs-ellipsis	ἀπὸ μιᾶς πάντες	1	Предложение - связка:	Иисус продолжает рассказывать притчу.
LUK	14	18	s9as		παραιτεῖσθαι	1	начали извиняться	"начали говорить, что не смогут прийти на ужин"
LUK	14	18	l3r6	figs-explicit	ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ	1	Первый сказал ему	Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином ([Луки 14:17](../14/17.md)). Альтернативный перевод: "Первый сказал слуге, чтобы тот передал своему хозяину, что" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	14	18	l953	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	Прошу тебя, извини	"Прошу тебя, прости меня" или "я прошу прощения"
LUK	14	18	l954	figs-quotesinquotes	ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I have bought a field, and I have need to go out to see it. I ask you, have me excused	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just bought a field and that he needed to go out and look at it, so he wanted to be excused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	18	l955	figs-idiom	ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I ask you, have me excused	In this culture, this was a polite formula for declining a social invitation. If your language has a similar formula, you can use it in your translation. Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	18	l956	figs-activepassive	ἔχε με παρῃτημένον	1	have me excused	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	19	d9p2	figs-explicit	ἕτερος εἶπεν	1	Другой сказал	Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином ([Луки 14:17](../14/17.md)). Альтернативный перевод: "Другой сообщил" или "другой сказал слуге" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	14	19	l957	figs-quotesinquotes	ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	Я купил пять пар быков	Быки запрягались в плуг парами. Альтернативный перевод: "10 быков для полевых работ" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	14	19	cd9b	translate-unknown	ζεύγη βοῶν…πέντε	1	five pairs of oxen	In this culture, **oxen** were used in pairs to pull farming tools such as plows. Alternate translation: “five pairs of oxen to work in my fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	19	l958	figs-idiom	ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I ask you to have me excused	See how you translated this in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	19	l959	figs-activepassive	ἔχε με παρῃτημένον	1	have me excused	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	20	lf9h	figs-explicit	ἕτερος εἶπεν	1	Третий сказал	Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином ([Луки 14:17](../14/17.md)). Альтернативный перевод: "третий сказал слуге" или "третий попросил слугу передать своему хозяину, что он..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	14	20	l960	figs-quotesinquotes	γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν	1	Я женился	Используйте выражение, присущее вашему языку: "взял жену", "вступил в брак" и тому подобное.
LUK	14	20	gy6v	figs-explicitinfo	γυναῖκα ἔγημα	1	I have married a wife	In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Use the expression that is most natural in your language. Alternate translation: “I have just gotten married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	14	20	l961		οὐ δύναμαι ἐλθεῖν	1	I cannot come	This is not the same polite formula that the previous two people used. This man feels he has solid grounds to decline the invitation, and he says so directly. Reflect this difference in the way your language naturally would. Alternate translation: “I will not be coming”
LUK	14	21	v7v7	figs-explicit	ὀργισθεὶς	1	разгневавшись	"разгневавшись на людей, которых он пригласил"
LUK	14	21	s88p		εἰσάγαγε ὧδε	1	приведи сюда	"пригласи на ужин"
LUK	14	21	l962	figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς	1	the poor, and crippled, and blind, and lame	Jesus is using these adjectives as nouns, to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are poor, people with disabilities, people who are blind, and people who are handicapped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	22	y4rb	figs-explicit	καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος	1	Раб сказал	Можно уточнить, что раб сделал то, что хозяин велел ему: "После того, как раб исполнил приказ своего господина, он вернулся и сказал ему" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	22	l963	figs-quotesinquotes	Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν	1	Исполнено как ты приказал	Можно употребить действиетльный залог вместо страдательного: "я исполнил то, что ты мне велел" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	22	dgt3		γέγονεν ὃ ἐπέταξας	1	what you commanded has happened	Alternate translation: “I have done what you commanded”
LUK	14	23	l964	figs-quotesinquotes	εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος	1	Предложение - связка:	Иисус продолжает рассказывать притчу.
LUK	14	23	n9x7	figs-metonymy	φραγμοὺς	1	по дорогам и вдоль изгородей	Имеются в виду основные дороги и тропы, полегающие за городом. Альтернативный перевод: "по главным дорогам и загородным тропам".
LUK	14	23	w5w6	figs-activepassive	ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος	1	убеждай всех прийти	"побуждай их прийти"
LUK	14	23	2736				убеждай	Речь идёт о всех людях, кого только смогут найти слуги: "побуждай каждого, кого только найдешь, прийти".
LUK	14	23	ffa7				чтобы наполнился мой дом	"чтобы мой дом был наполнился гостями"
LUK	14	24	v5m6	figs-you	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	Говорю вам	Поскольку Господь использует личное местоимение "вы", не вполне ясно, к кому именно Он обращается (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	14	24	l965	figs-quotesinquotes	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	никто из тех приглашённых	"ни один, из тех, кого я пригласил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	14	24	liz5	figs-gendernotations	τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων	1	не будет есть мой ужин	"не насладится едой, которую я приготовил"
LUK	14	24	n867	figs-activepassive	τῶν κεκλημένων	1	who were invited	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whom I invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	24	hl7q	figs-metonymy	γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	will taste of my supper	The master may be using the word **taste** figuratively to mean eating the meal. Alternate translation: “will enjoy the dinner that I have prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	24	l984	figs-hyperbole	γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	will taste of my supper	Alternatively, the master may be making an extreme statement for emphasis. Alternate translation: “will get even a taste of the dinner that I have prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	24	l966		μου τοῦ δείπνου	1	my supper	By this expression, the master does not mean his own meal, but the dinner that he has prepared for others. Alternate translation: “the dinner that I have prepared”
LUK	14	25	l967	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Главная информация:	Иисус начинает учить людей, следовавших за Ним.
LUK	14	25	gv94	writing-newevent	συνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί	1	large crowds were journeying with him	Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Jesus is no longer at the dinner at the home of the Pharisee. He has resumed his journey to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could introduce this new situation more fully. Alternate translation: “Jesus then continued on his way to Jerusalem, and large crowds were traveling with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	14	26	l968	figs-idiom	εἴ τις ἔρχεται πρός με,	1	Если кто приходит ко Мне, но любит Меня меньше отца... тот не может быть Моим учеником	Или "Только тот, кто любит Меня больше своего отца... может бть Моим учеником" (в некоторых версиях этот стих звучит так: "если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего..." - речь идёт о нашей любви к людям, превосходящей нашу любовь к Богу) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
LUK	14	26	l969	figs-doublenegatives	εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	If anyone…does not hate…he is not able to be my disciple	If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Only someone…who loves me more than…is able to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	26	l985	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	Jesus uses this word to introduce a contrast. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	26	rmt8	figs-hyperbole	οὐ μισεῖ	1	does not hate	Jesus is using the word **hate** figuratively as an exaggeration to say that his disciples are not to love other people and themselves more than they love Jesus. Alternate translation: “does not love me more than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	27	pm44	figs-doublenegatives	ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	И кто идёт за Мной, но не несёт своего креста, не может быть Моим учеником	Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Если кто-то хочет быть Моим учеником, он должен следовать за Мной, неся свой крест" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	27	l970	figs-explicit	βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	не несёт своего креста	Иисус не имеет в виду, что каждый верующий должен быть распят. Римские воины заставляли приговорённых к смерти людей нести свои кресты в знак подчинения римской власти. "Нести свой крест" - это метафора, означающая, что верующие должны повиноваться Богу и быть готовы страдать за Него (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	14	27	jn5u	figs-metaphor	βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	carry his cross	Jesus uses the phrase **carry his cross**, referring to this practice of execution figuratively, to say that his disciples must be people who have given up their lives to God and who are willing to suffer. Alternate translation: “surrender his life to God and be willing to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	27	l971	figs-idiom	ἔρχεται ὀπίσω μου	1	come after me	This is an idiom. Alternate translation: “follow my example” or “obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	28	q3cx	figs-rquestion	τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?	1	Главная информация:	Иисус продолжает говорить народу, какую цену придётся заплатить тем, кто хочет быть Его учеником.
LUK	14	28	l972	figs-hypo	τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?	1	Тот из вас, кто захочет построить башню, разве не сядет сначала подсчитать расходы: есть ли у него всё необходимое для её постройки?	Иисус имеет в виду, что перед тем, как что-то начать, необходимо подсчитать свои будущие затраты. Альтернативный перевод: "Если кто-то захочет построить башню, то сначала он проверит, хватит ли ему средств на её строительство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	14	28	eyx4	translate-unknown	πύργον	1	башню	Возможно, речь идёт о наблюдательном посте. Можно сказать "высокое здание" или "сторожевую бащню".
LUK	14	28	l973	figs-ellipsis	εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν	1	whether he has for completion	Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “to see whether he has enough money to complete the project” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	14	29	qj4i	figs-explicit	ἵνα μήποτε	1	Ведь	Можно пояснить: "Ведь если он сначала не подсчитает свои затраты и начнёт закладывать фундамент" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	14	29	axc7	translate-unknown	θέντος αὐτοῦ θεμέλιον	1	когда положит фундамент	"когда заложит основание" или "когда частично её построит"
LUK	14	29	ym3a	figs-explicit	καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι	1	но не сможет закончить	Читателю должно быть ясно, что постройка башни не может быть завершена по причине нехватки денег. Вы можете уточнить: "но не сможет оплатить её дальнейшую постройку" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	14	29	l974	figs-hyperbole	πάντες οἱ θεωροῦντες	1	all who see it	This is a generalization that describes what the common reaction would be. Alternate translation: “those who see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	30	l975	figs-gendernotations	οὗτος ὁ ἄνθρωπος	1	Главная информация:	Комментарии к этому стиху отсутствуют.
LUK	14	30	l976	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	This word introduces a contrast between what the man planned to do and what he failed to do in the end. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	31	vp3u	figs-rquestion	ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?	1	Главная информация:	Иисус продолжает говорить народу, какую цену придётся заплатить тем, кто хочет быть Его учеником.
LUK	14	31	l977	figs-hypo	ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται	1	Или	Иисус приводит в пример еще одну ситуацию, где люди должны сначала подсчитать стоимость, а потом принять решение.
LUK	14	31	tl37		βουλεύσεται	1	кто из царей... не сядет ли сначала посоветоваться..?	Иисус задаёт ещё один риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над ценой, которую им придётся заплатить, если они решатся следовать за Ним. Альтернативный перевод: "Если один царь пойдёт войной против другого, то конечно же он сначала посоветуется..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	14	31	de6e				посоветоваться	Возможные значения: 1) "не обдумает ли он всё тщательно"; 2) "не обратится ли он за советом к мудрым людям".
LUK	14	31	c7fa				с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами	"10,000 ... 20,000" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
LUK	14	32	dpc5	figs-explicit	εἰ δὲ μή γε	1	Если нет	Можно уточнить: "И, если он поймёт, что не может победить своего противника" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	14	32	l978		ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας	1	просить о мире	"пошлёт к нему послов с просьбой заключить с ним мир" или "пошлёт к нему послов, чтобы они договорились об условиях заключения мира"
LUK	14	32	p5h6		τὰ πρὸς εἰρήνην	1	the things for peace	Alternate translation: “for terms to end the war” or “what the other king wants him to do so that he will not attack”
LUK	14	33	is32	figs-doublenegatives	πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	кто не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником	Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "только тот, кто откажется от всего, что имеет, сможет быть Моим учеником" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
LUK	14	33	f2he		ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν	1	не откажется от всего, что имеет	"не оставит всего, что у него есть"
LUK	14	34	tz7c	figs-parables	καλὸν οὖν τὸ ἅλας	1	Предложение - связка:	Проповедь Иисуса заканчивается.
LUK	14	34	l979	figs-activepassive	ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ	1	Соль — хорошая вещь	"Соль полезна". Иисус открывает людям истину о том, что значит быть Его учеником (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	14	34	l980	figs-activepassive	ἐν τίνι ἀρτυθήσεται	1	чем это исправить	Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы люди задумались над смыслом Его слов. Альтернативный перевод: "то не сможет быть снова солёной", "никто не сможет вернуть ей вкус" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	14	34	cz52	figs-rquestion	ἐν τίνι ἀρτυθήσεται?	1	with what will it be seasoned?	Jesus is using this question as a teaching tool. He does not expect the crowd to tell him how the flavor of salt can be restored. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “nothing can make it salty again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	35	bp1b	translate-unknown	εἰς κοπρίαν	1	ни в навоз	Навоз - это удобрение, вводимое в почву. Соль, потерявшая свой вкус, не годна даже как удобрение. Альернативный перевод: "ни в компост", "ни в удобрение".
LUK	14	35	n5a9	writing-pronouns	ἔξω βάλλουσιν αὐτό	1	Её выбрасывают	Можно уточнить: "люди её выбрасывают".
LUK	14	35	u9h3	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	У кого есть уши, пусть услышит!	Иисус произносит эту фразу, чтобы заострить внимание Своих слушателей на важности Его слов. Люди не просто должны были услышать эти слова, но понять их значение и применить истину на практике. "Уши, чтобы слышать" - это метонимия, означающая желание понять истину и повиноваться ей. См., как вы перевели аналогичное выражение в [Луки 8:8](../08/08.md). Альернативный перевод: "Пусть всякий, кто желает услышать, слышит!" или "Пусть всякий, кто желает понять истину, поймёт её и подчинится ей!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	14	35	c5fb	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	У кого есть уши, пусть услышит!	Поскольку Иисус обращается к большому количеству людей, вы можете уточнить это. См., как вы перевели аналогичную конструкцию в [Луки 8:8](../08/08.md). Альтернативный перевод: "Если вы желаете услышать истину, тогда слушайте Меня!" или "Если вы желаете понять истину, тогда услышье её и подчинитесь ей!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	14	35	l981	figs-you	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	If you choose to translate this in the second person, **you** would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	15	intro	p1ba			0		# Луки 15 Основные замечания #<br><br>#### Структура главы и её оформление ####<br><br>##### Притча о блудном сыне #####<br><br>[Луки 15:11-32](./11.md) - это притча о блудном сыне. Как правило, читатели понимают, что отец в ней символизирует Бога - Отца, нечестивый младший сын - людей, раскаявшихся в своих грехах и обратившихся к Иисусу, а самоправедный старший сын - фарисеев. Старший сын пришёл в негодование, когда его отец простил младшего сына. Он был так разгневан, что отказался присутствовать на празднике, устроенным его отцом в честь раскаявшегося брата. Иисус знал, что фарисеи считали себя праведными и не хотели, чтобы Бог прощал грешников. Иисус сказал, что люди с таким отношением никогда не смогут войти в Божье Царство из-за своего жестокого сердца (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).<br><br>#### Важные концепции, встречающиеся в этой главе ####<br><br>##### Грешники #####<br><br>Грешником в те времена считался всякий, кто отказывался повиноваться Закону Моисея и сознательно совершал тяжкие грехи (воровал, прелюбодействовал). Иисус рассказал народу три притчи ([Луки 15:4-7](./04.md), [Луки 15:8-10](./08.md) и [Луки 15:11-32](./11.md)), чтобы показать, что все люди являются грешниками. Онако всякий, кто искренне раскаивается в своих беззакониях, действительно угождает Богу (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 15:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
LUK	15	1	yj6b	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Главная информация:	Неизвестно, где именно всё происходило. Здесь просто говорится об одном из дней, когда Иисус учил народ.
LUK	15	1	l982	writing-participants	ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ	1	Все сборщики налогов и грешники приходили к Иисусу...	В истории начинает разворачиваться новое событие (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	15	1	ss52	figs-hyperbole	ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ	1	Все сборщики налогов	Имеется в виду, что в толпе было очень много сборщиков налогов. Альтернативный перевод: "большое количество сборщиков налогов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	15	2	l986	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Он принимает грешников	"Этот Человек позволяет грешникам приходить к Нему" или "этот Человек общается с грешниками"
LUK	15	2	l987	writing-participants	διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς	1	Он	То есть Иисус.
LUK	15	2	dd9b		οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται	1	и ест с ними	Религиозные начальники осуждали Иисуса не просто за то, что Он общался с грешниками, но - что ещё хуже - за то, что Он с ними ел.
LUK	15	2	ec2r	figs-explicit	οὗτος	1	This one	This expression implicitly means Jesus. Alternate translation: “This man” or “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	3	l988	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	Главная информация:	Иисус начинает рассказывать притчи. Прита - это ситуация, которая могла бы произойти на самом деле. Иисус не говорит о конкретных людях. В первой притче Он рассказывает о человеке, потерявшем свою овцу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	15	3	ill7	figs-parables	εἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην	1	им	То есть религиозным начальникам.
LUK	15	4	pxm3	figs-rquestion	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό?	1	Кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяносто девять в пустыне и не пойдет за пропавшей, пока не найдёт её?	Иисус использует риторический вопрос. Он имеет в виду, что если кто-то потеряет одну овцу, то непременно пойдёт её искать. Альтернативный перевод: "Каждый, у кого есть сто овец, потеряв одну из них, оставит 99 в пустыне и будет искать пропавшую овцу до тех пор, пока не найдёт её" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	15	4	l989	figs-hypo	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει	1	Кто из вас, имея сто овец	Поскольку в вопросе используется личное местомение первого лица единственного числа ("вас"), то далее в повествовании в некотрых языках может использоваться та же форма. Однако в русском языке эта фраза может звучать так: "Если кто-то из **вас**... потеряет одну овцу..., **он**" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	15	4	m048	figs-123person	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό	1	сто... девяносто девять	"100 ... 99" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
LUK	15	4	l990	figs-gendernotations	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν	1	Which man among you	There are two possibilities here. (1) While all of the Pharisees and scribes who are grumbling are probably men, Jesus is describing what any person, man or woman, would likely do in this situation, and he is telling the parable for the whole crowd to hear. So the term **man** here may be generic. Alternate translation: “Which person among you” (2) Since Jesus speaks in his next parable of a woman doing something, he may be using a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God. In that case, the term **man** here would not be generic. Alternate translation: “Which of you men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	15	4	l991	figs-nominaladj	τὸ ἀπολωλὸς	1	the lost one	Here, Jesus is using the participle **lost**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **one** to show that. If it would be clearer in your language, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “the sheep that had wandered off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	15	5	l992	figs-123person	καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων	1	возьмет её на плечи	Именно так пастухи носили своих овец. Вы можете уточнить: "он положит её себе на плечи и отнесёт домой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	15	5	xwa5	figs-explicit	ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ	1	he lays it on his shoulders	This is the way a shepherd carries a sheep. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he lays it across his shoulders to carry it home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	6	g3f3	figs-123person	καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας	1	А, придя домой	"И когда пастух придёт домой" или "и когда ты придёшь домой" (говорите о пастухе в том лице, какое вы использовали в предыдущих стихах).
LUK	15	6	l993	figs-quotesinquotes	λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός	1	saying to them, Rejoice together with me, for I have found my lost sheep	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and tells them to rejoice with him because he has found his sheep that was lost” or, if you decided to use the second person, “and you would tell them to rejoice with you because you had found your sheep that was lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	7	l994		λέγω ὑμῖν ὅτι	1	что также	"Точно также" или "и как пастух вместе со своими друзьями и близкими радовался".
LUK	15	7	k1l2	figs-explicit	οὕτως	1	на небесах будет больше радости	"каждый на небесах будет радоваться намного больше об..."
LUK	15	7	k8k6	figs-metonymy	χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται	1	чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии	Иисус намекает на неправоту фарисеев, считающих, что покаяние им было не нужно. В вашем языке могут существовать особые средства для передачи аналогичной мысли. Альернативный перевод: "чем о 99 людях, подобных вам, считающих себя праведниками, не нуждающимися в покаянии" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	15	7	abcg	figs-nominaladj	δικαίοις	1	о девяноста девяти	"99" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
LUK	15	8	ly5c	figs-rquestion	τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?	1	Предложение - связка:	Иисус начинает расскаывать вторую притчу. Речь идёт о женщине, имевшей 10 серебряных монет.
LUK	15	8	qr36	figs-hypo	τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον	1	Или какая из женщин, имеющая десять драхм и потеряв одну, не зажжёт светильник и не станет подметать комнату, чтобы тщательно искать, пока не найдёт драхму?	Иисус снова использует риторический вопрос. Он говорит, что если какой-то человек потеряет серебряную монету, он непременно начнёт её искать. Альтернативный перевод: "Если женщина, имеющая 10 драхм, потеряет одну из них, она непременно зажжёт светильник и будет искать её до тех пор, пока не найдёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	15	8	l995	translate-bmoney	δραχμὰς	1	потеряв одну	Это предполагаемая ситуация. Речь здесь не идёт о конкретной женщине. В некоторых языках будет существовать особый способ для передачи гипотетической ситуации (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	15	8	l996	figs-synecdoche	σαροῖ τὴν οἰκίαν	1	sweep the house	Jesus speaks of the whole **house** to refer figuratively to one part of it, the floor. Alternate translation: “sweep the floor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	9	l997	figs-quotesinquotes	λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα	1	Главная информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	15	10	wrs9	figs-explicit	οὕτως	1	что такая же радость бывает	"Точно также" или "И, как люди будут радоваться вместе с этой женщиной, так и Божьи ангелы..."
LUK	15	10	l998		λέγω ὑμῖν	1	об одном кающемся грешнике	"будут радоваться покаянию одного грешника"
LUK	15	10	m8zl	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ	1	before the angels of God	The term **before** figuratively means “in the presence” of someone. Alternate translation: “in the presence of Gods angels” or “among the angels of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	11	ib6s	figs-parables	εἶπεν δέ	1	Предложение - связка:	Иисус рассказывает ещё одну притчу, в которой речь пойдёт о молодом человеке, потребовавшем наследство у своего отца (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	15	11	c2t6	writing-participants	ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς	1	У одного человека	В притче появляется первый персонаж. В некоторых языках история может начинаться со слов "жил-был" или "жил один человек" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	15	12	l999	figs-quotesinquotes	εἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας	1	Дай	Сын хотел, чтобы отец отдал ему наследство немедленно. Если в вашем языке есть конструкция, передающая значение немедленного требования, тогда вы можете её здесь использовать.
LUK	15	12	y6uq	figs-imperative	δός μοι	1	положенную мне часть имущества	"часть твоего богатства, которую ты намерен мне оставить после твоей смерти"
LUK	15	12	m000	figs-idiom	τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας	1	между ними	"между двумя сыновьями"
LUK	15	12	m001	grammar-connect-logic-result	καὶ	2	And	Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	12	r2q7		διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον	1	he distributed his livelihood to them	Alternate translation: “he divided his wealth between his two sons”
LUK	15	13	m002	figs-litotes	οὐ πολλὰς ἡμέρας	1	собрав всё	"собрав все свои вещи" или "собрав свои вещи в сумку"
LUK	15	13	lu69		συναγαγὼν πάντα	1	живя распутно	"живя легкомысленно" или "живя, не задумываясь о последствиях своих поступков"
LUK	15	13	ew56		ἀσώτως	1	recklessly	Alternate translation: “without thinking about the consequences of his actions”
LUK	15	14	z99l	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Когда же он	В истории происходит поворот событий. Иисус говорит, как ни в чём не нуждавшийся юноша, наконец, обнищал.
LUK	15	14	kpb8		ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην	1	в той стране настал сильный голод	"в той стране началась засуха, приведшая к жестокому голоду"
LUK	15	14	y8mf		ὑστερεῖσθαι	1	он начал нуждаться	"и он обнищал" или "он начал испытывать нужду"
LUK	15	15	cdn2	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Он пошёл	То есть "младший сын пошёл".
LUK	15	15	y3bf	figs-idiom	ἐκολλήθη	1	наниматься	"чтобы найти работу" или "и стал работать"
LUK	15	15	k19m		ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης	1	к одному из жителей той страны	"чтобы найти работу у одного из жителей той страны", "и стал работать на одного жителя той страны"
LUK	15	15	rxt4		βόσκειν χοίρους	1	пасти свиней	"кормить свиней"
LUK	15	16	m8zd	figs-activepassive	ἐπεθύμει χορτασθῆναι	1	Он был бы рад	"И сильно желал", потому что был очень голоден. Вы можете уточнить: "Он был так голоден, что был бы рад поесть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	15	16	pd3c	translate-unknown	κερατίων	1	наесться рожками	Речь идёт о шелухе, оставшейся от плодов рожкового дерева. Альтернативный перевод: "шелухой от бобов", "шелухой от плодов рожкового дерева" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	15	16	m003		καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ	1	and no one gave to him	This could mean one of two things. Alternate translation: “because no one was giving him anything else to eat” or “but his master would not allow him to eat even those”
LUK	15	17	x4jc	figs-idiom	εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν	1	Когда он опомнился	Опомниться - значит осознать истинное своё положение. Сын понял, насколько роковую ошибку он совершил. Альтернативный перевод: "осознав, что натворил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	15	17	m004	figs-quotesinquotes	ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι	1	Столько наёмников у моего отца имеют в изобилии хлеб	Это восклицание, а не вопрос. Альтернативный перевод: "Все наёмные работники моего отца получают пищу в избытке".
LUK	15	17	xw1a	figs-exclamations	πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι	1	а я умираю от голода	Скорее всего, это не преувеличение: молодой человек действительно умирал от голода.
LUK	15	17	m005	figs-synecdoche	ἄρτων	1	bread	The young man is using one kind of food, **bread**, figuratively to mean food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	17	tal2	figs-hyperbole	λιμῷ…ἀπόλλυμαι	1	I am perishing from hunger	This could mean one of two things. (1) It could be a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: “I have so little to eat” (2) The young man may literally have been starving. Alternate translation: “I am about to die of starvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	18	m006	figs-quotesinquotes	ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου	1	Я согрешил против неба	Вместо слова "Бог" евреи предпочитали использовать слово "небо". Можно сказать: "Я согрешил против Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	18	m007	figs-idiom	ἀναστὰς	1	get up	This is an idiom. Alternate translation: “leave this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	18	m4pj	figs-euphemism	τὸν οὐρανὸν	1	heaven	In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** instead. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	15	18	m008	figs-metaphor	ἐνώπιόν	1	before	The term **before** figuratively means “in the presence” of another person. In the speech he is planning, the younger son makes a distinction between the way he has sinned **against** heaven, by committing many sins, and **before** his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	19	m009	figs-quotesinquotes	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	и уже не достоин называться твоим сыном	"Я уже не достоин быть твоим сыном". Вместо страдательного залога использовать действительный: "я уже не достоин, чтобы ты называл меня своим сыном" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	15	19	aug2	figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	Сделай меня одним из твоих наёмников	"Найми меня к себе на работу" или "найми меня в качестве слуги". Это просьба, а не приказ. Вы можете добавить слово "please" ("пожалуйста") как это сделано в UDB (ОСБ).
LUK	15	19	m010	figs-idiom	κληθῆναι	1	to be called	This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated it in [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), and [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	19	up55	figs-imperative	ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	make me as one of your hired servants	This is a request, not a command. To show that, it may be helpful to add “please,” as UST does. Alternate translation: “please hire me as one of your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	15	20	m43r	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Встал и пошёл к своему отцу	"Итак, он ушёл из той страны и отправился обратно к своему отцу". Слово "итак" указывает, что до этого момента происходили определённые события, приведшие к тому, что юноша начал нуждаться и по этой причине решил вернуться домой.
LUK	15	20	m011	figs-idiom	ἀναστὰς	1	Когда он был ещё далеко	"Когда он находился ещё далеко от дома" или "когда он был ещё далеко от дома своего отца".
LUK	15	20	za3c		ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος	1	сжалился	"почувствовал к нему сострадание" или "почувствовал к нему глубокую любовь"
LUK	15	20	a7ls	figs-activepassive	ἐσπλαγχνίσθη	1	он бросился к сыну на шею и целовал его	Отец сделал это, чтобы выразить свою любовь и показать радость от того, что его сын вернулся. Если в вашей культуре не принято обнимать и целоветь близких родственников, вы можете назвать тот способ, с помощью которого представители вашего народа выражают привязанность к близким. Например, "ласково его приветствовал".
LUK	15	20	z7p3	translate-symaction	ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν	1	fell upon his neck, and kissed him	The father did these things to show his son that he loved him and that he was glad he was coming home. If men in your culture would not show affection to their sons in this way, you could use a general expression. Alternate translation: “welcomed him affectionately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	15	20	m012	figs-idiom	ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1	fell upon his neck	This is an idiom. Alternate translation: “gave him a hug” or “hugged him tightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	21	m013	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	Отец! Я согрешил против неба и тебя	Вместо слова "Бог" евреи предпочитали использовать слово "небо". См., как вы перевели это понятие в [Луки 15:18](../15/18.md). Альтернативный перевод: "Я согрешил против Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	15	21	xz93	figs-euphemism	τὸν οὐρανὸν	1	и уже не достоин называться твоим сыном	Вместо страдательного залога можно употебить действительный. См., как вы перевели аналогичное предложение в [Луки 15:18](../15/18.md). Альтернативный перевод: "и я уже не достоин, чтобы ты считал меня своим сыном" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	15	21	m014	figs-metaphor	ἐνώπιόν	1	before	The term **before** figuratively means “in the presence” of another person. The young man is making a distinction between the way he has sinned **against** heaven, by committing many sins, and **before** his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	21	qxg5	figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	I am no longer worthy to be called your son	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	21	m015	figs-idiom	κληθῆναι	1	to be called	This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated it in [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), and [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	22	m016	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας	1	лучшую одежду	"Лучшую одежду в нашем доме"
LUK	15	22	m017	figs-you	ἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε	1	наденьте на его руку перстень	Перстень - это кольцо, носимое на указательном пальце. Перстень символизировал власть.
LUK	15	22	nlx9	translate-symaction	στολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα	1	на ноги обувь	Или "сандалии". В те времена сандалии носили только богатые люди. Вы можете употребить более общее слово - "обувь".
LUK	15	22	b3hv	figs-metaphor	στολὴν τὴν πρώτην	1	the first robe	As in [14:7](../14/07.md), here the word **first** figuratively means “best.” Alternate translation: “the best robe we have” or “the festive garment we save for special occasions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	22	m018	figs-synecdoche	δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ	1	put a ring on his hand	The father figuratively says **hand** to mean one part of the hand, a finger. Alternate translation: “put a ring on his finger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	22	xat6	figs-explicit	ὑποδήματα	1	sandals	At this time, people who could afford them wore **sandals**. Poorer people went barefoot. The modern equivalent in many cultures would be shoes. Alternate translation: “shoes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	23	m019	figs-quotesinquotes	καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	откормленного телёнка	Телёнок - это детёныш коровы. Обычно хозяева кормили телят особой пищей, чтобы те могли хорошо расти. Когда хозяин хотел устроить особый праздник, он закалывал телёнка. Альтернативный перевод: "лучшего телёнка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	15	23	m020	figs-you	φέρετε…θύσατε	1	заколите	Вы можете уточнить, что заколотого телёнка сначала должны были приготовить: "заколите и приготовьте" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	15	23	ll8j	translate-unknown	μόσχον τὸν σιτευτόν	1	the fattened calf	A **calf** is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then, when they wanted to have a special feast, they would butcher and eat that calf. If your readers would not know what a **calf** or a cow is, or if a description of eating a cow would be offensive to them, you could use a general expression here. Alternate translation: “the young animal we have been making fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	23	t3cu	figs-explicit	θύσατε	1	kill	In this context, the term **kill** means to slaughter an animal and prepare its meat to be eaten. The implication is that the servants were also to cook the meat for the feast that the father wanted to have. Alternate translation: “butcher and cook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	23	m021	figs-hendiadys	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	let us eat and celebrate	The phrase **eat and celebrate** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **eat** indicates how the father wants to **celebrate** his sons homecoming. Alternate translation: “celebrate by having a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	15	23	m022	figs-exclusive	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	let us eat and celebrate	The word **us** includes the addresses, since the father means the whole household, including the servants he is speaking to. So use the inclusive form of **us** in your translation if your language marks that distinction. Other langauges might say “all of us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	15	24	m023	figs-quotesinquotes	ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	мой сын был мёртв и ожил	Это метафора: уход младшего сына из дома символизировал его смерть. Альтернативный перевод: "мой сын был как бы мёртв" или "мне казалось, что мой сын умер, но теперь он снова жив" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	15	24	ubz3	figs-metaphor	ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν	1	пропадал и нашёлся	Это также метафора: уход младшего сына сравнивается с его потерей: "я потерял своего сына, но теперь нашёл" или "мой сын был потерян, но теперь вернулся домой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	15	24	izx2	figs-metaphor	ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	he was lost, and has been found	The father says figuratively that when his **son** was in faraway country, it was as if he was **lost** and no one knew where to find him. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the fathers statement to mean that the son actually had been missing. Alternate translation: “it was as if my son was missing, but now I have found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	24	m024	figs-activepassive	εὑρέθη	1	he…has been found	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “I have found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	24	m025	grammar-connect-logic-result	καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι	1	And they began to celebrate	**And** introduces the results of what the previous sentence described. The servants carried out the fathers orders and prepared a feast, and the people in the household then began to enjoy it. Alternate translation: “Then they began to celebrate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	25	jd7l	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Его старший сын был в поле	В истории начинает разворачиваться новая сюжетная линия. Здесь Иисус начинает рассказывать о старшем сыне.
LUK	15	25	bk6d	figs-explicit	ἦν…ἐν ἀγρῷ	1	был в поле	То есть он работал в поле (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	15	25	m026	figs-explicit	ὡς ἐρχόμενος	1	as he came	Alternate translation: “as he came back home from the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	25	m027	figs-metonymy	ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν	1	he heard music and dancing	The older son could not literally hear **dancing**, so Jesus is using the term **heard** figuratively in that case. Alternate translation: “he heard music and the sound of people dancing” or “he heard music and could tell that people were dancing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	26	m028	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	одного из слуг	В некоторых языках вместо слова "слуга" используется слово "мальчик". Это указывает на то, что слуга был очень юным.
LUK	15	26	m029	figs-explicit	ἕνα τῶν παίδων	1	Что происходит?	"что случилось"
LUK	15	26	z51r		τί ἂν εἴη ταῦτα	1	what these things might be	Alternate translation: “what was happening”
LUK	15	27	m030	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν	1	откормленного телёнка	Телёнок - это детёныш коровы. Обычно хозяева кормили телят особой пищей, чтобы те могли хорошо расти. Когда хозяин хотел устроить особый праздник, он закалывал телёнка. См., как вы перевели это понятие в [Луки 15:23](../15/23.md). Можно сказать "лучшего телёнка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	15	27	m031	figs-metonymy	ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	your father has killed the fattened calf	The father did not do this personally. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	27	m032	figs-metonymy	ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	your father has killed the fattened calf	The implication, as the father says explicitly in [15:23](../15/23.md), was that this was in order to have a celebration. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf so we could have a celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	27	r8py	translate-unknown	τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	the fattened calf	See how you translated this in [15:23](../15/23.md). Alternate translation: “the young animal we had been making fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	27	m033		ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν	1	because he has received him in good health	Alternate translation: “because his son has come home safely”
LUK	15	28	m034	grammar-connect-logic-result	ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν	1	Главная информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	15	29	m035	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ	1	столько лет	"на протяжении многих лет"
LUK	15	29	m036	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	Вот, я тебе служу	"Я так усердно работаю на тебя" или "я работал на тебя, как раб"
LUK	15	29	m037	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	никогда не преступал твоих указаний	"никогда не выступал против твоих указаний" или "всегда исполнял то, что ты мне приказывал"
LUK	15	29	f8w9	figs-metaphor	δουλεύω σοι	1	козлёнка	Козлёнок был намного дешевле откормленного телёнка. Альтернативный перевод: "даже козлёнка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	15	29	m038	figs-doublenegatives	οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον	1	I have never disregarded your command	If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “I have always done what you told me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	15	29	d2t6	figs-hyperbole	οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον	1	I have never disregarded your command	To emphasize how carefully he believes he has obeyed his father, the older son makes a figurative generalization and says **never**. Alternate translation: “I have not disobeyed your commands” or “I have done what you told me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	29	ph4q	figs-explicit	ἔριφον	1	a young goat	A young goat was smaller and much less expensive than a fatted calf. The sons implication is that his father has not done even a small thing to show appreciation for him. You could express that more explicitly in your translation. Alternate translation: “even a young goat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	30	m039	figs-quotesinquotes	ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	этот твой сын	Старший брат называет младшего "этот твой сын", чтобы выразить всю глубину негодования, которую он к нему испытывал.
LUK	15	30	y27h		ὁ υἱός σου οὗτος	1	потративший своё имущество	И козлёнок, и телёнок стоили немалых денег. Поскольку младший брат ратратил свою чать наследства, ничто в доме отца ему больше не принадлежало. Альтернативный перевод: "пустил по ветру твои деньги" или "растратил впустую твоё богатство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	15	30	vip3	figs-metaphor	ὁ καταφαγών σου τὸν βίον	1	с развратными женщинами	Возможные значения: 1) старший брат говорит о том, на кого были потрачены деньги; 2) он имеет в виду глубину того нечестия, в которое опустился его брат в другой стране ([Луки 15:13](../15/13.md)) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	15	30	e6ig	figs-synecdoche	μετὰ πορνῶν	1	откормленного телёнка	Телёнок - это детёныш коровы. Обычно хозяева кормили телят особой пищей, чтобы те могли хорошо расти. Когда хозяин хотел устроить особый праздник, он закалывал телёнка. См., как вы перевели это понятие в [Луки 15:23](../15/23.md). Можно сказать "лучшего телёнка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	15	30	m040	figs-metonymy	ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	you killed for him the fattened calf	The father did not do this personally. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	30	m041	figs-explicit	ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	you killed for him the fattened calf	If it would be helpful to your readers, you could state explicitly the implicit purpose for this action. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf so you could hold a celebration for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	30	vf31	translate-unknown	τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	the fattened calf	See how you translated this in [15:23](../15/23.md). Alternate translation: “the young animal we had been making fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	31	b5s3	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν	1	Отец ответил ему	То есть отец ответил старшему сыну.
LUK	15	31	m042		τέκνον	1	Child	The father is using this word as a term of affection. Alternate translation: “My dear son”
LUK	15	31	m043		σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ	1	you are always with me	Alternate translation: “I appreciate the way you have stayed here and helped me”
LUK	15	32	m044	figs-quotesinquotes	εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	твой брат был мёртв	Отец говорит своему старшему сыну, что домой вернулся не кто-то чужой, а его родной брат.
LUK	15	32	m045	figs-hendiadys	εὐφρανθῆναι…καὶ χαρῆναι	1	твой брат был мёртв и ожил, пропадал и нашёлся	Это метафора: уход младшего сына из дома символизировал его смерть. См., как вы перевели эту мысль в [Луки 15:24](../15/24.md). Альтернативный перевод: "мой сын был как бы мёртв" или "мне казалось, что мой сын умер, но теперь он снова жив" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	15	32	c35s		ὁ ἀδελφός σου οὗτος	1	пропадал и нашёлся	Это также метафора: уход младшего сына сравнивается с его потерей: "я потерял своего сына, но теперь нашёл" или "мой сын был потерян, но теперь вернулся домой".  См., как вы перевели это выражение в [Луки 15:24](../15/24.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	15	32	due5	figs-metaphor	ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν	1	this brother of yours was dead, and lived	See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: “it is as if your very own brother had died and come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	32	v55y	figs-metaphor	ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	he had been lost, and was found	See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: “it is as if he had been missing and we found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	32	m046	figs-activepassive	καὶ εὑρέθη	1	and was found	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	intro	qz3g			0	Луки 16 Общие замечания	# Luke 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus tells a parable about a household manager (16:115)<br>2. Jesus gives further teachings (16:1618)<br>3. Jesus tells a parable about a rich man who died (16:1931)
LUK	16	1	m047	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Связующее утверждение:	Иисус рассказывает ещё одну притчу, речь в которой идёт о господине и управляющим его должниками. Это продолжение истории, начатой в [Луки 15:3](../15/03.md) (все события происходят в тот же день, что и прежде) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	16	1	p54g	writing-participants	ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	А Своим ученикам Иисус сказал	Последняя притча предназначалась для фарисеев и книжников. Ученики Иисуса стояли среди народа и тоже слушали своего Учителя.
LUK	16	1	r6ck	figs-parables	ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	Один человек был богат	В истории появлется новый персонаж (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	16	1	k6jv	writing-participants	ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον	1	на которого ему было донесено	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "кто-то донёс богатому человеку на его управляющего" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	16	1	blp5	figs-activepassive	οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς	1	что тот растрачивает его имущество	"что тот плохо распоряжается богаством своего господина"
LUK	16	1	lpc3		διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	wasting his possessions	Alternate translation: “managing his wealth badly”
LUK	16	2	m049	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Что это я о тебе слышу?	С помощью этого вопроса богатый человек выражает недовольство действиями управляющего. Альтернативный перевод: "До меня дошёл слух о том, чем ты занимаешься" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	16	2	abci	writing-pronouns	φωνήσας αὐτὸν	1	Дай отчёт о твоём управлении	"подготовь отчёт о том, что ты сделал с моими деньгами"
LUK	16	2	m050	figs-quotesinquotes	εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν	1	said to him, What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you are no longer able to manage	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told him that he had been hearing bad things about him and that he needed to turn over his financial records, since he would not be the manager any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	2	p7y7	figs-rquestion	τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?	1	What is this I hear about you?	The rich man is not looking for information. He is using the question form to scold the manager. If it would be clearer in your language, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “I have heard what you are doing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	2	q433		ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου	1	Give a report of your management	Alternate translation: “Turn over your financial records” or “Set your records in order to pass on to someone else”
LUK	16	2	m051		οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν	1	you are no longer able to manage	Alternate translation: “you cannot be my financial manager any longer”
LUK	16	3	m052	figs-quotesinquotes	εἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι	1	Что мне делать?	Управляющий размышляет, как ему поступить, он ищет решение для себя. Можно сказать: "Надо подумать, что мне делать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	16	3	kng1	figs-explicit	ὁ κύριός μου	1	мой господин	Речь идёт о богаче. Управляющий не был его рабом. Альтернативный перевод: "мой работодатель".
LUK	16	3	t3kj	figs-synecdoche	σκάπτειν οὐκ ἰσχύω	1	Копать не могу	"Я не настолько силён, чтобы копать землю" или "копать не умею".
LUK	16	4	m053	figs-quotesinquotes	ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	чтобы меня приняли в другие дома	То есть "чтобы меня взяли на другую работу и дали мне то, в чём я нуждаюсь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	16	4	xxe2	figs-activepassive	ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας	1	когда буду отстранён от управления этим домом	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда я потеряю эту работу" или "когда мой господин меня уволит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	16	4	m054	writing-pronouns	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	they will welcome me into their houses	By **they**, the manager means his masters debtors, as the next verse indicates explicitly. Alternate translation: “my masters debtors will welcome me into their houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	16	4	m4za	figs-metonymy	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	they will welcome me into their houses	The expression **welcome me into their houses** likely refers to providing food and lodging, and perhaps other necessities, for some period of time in acknowledgment of a previous favor. The manager speaks figuratively of this by reference to where it would happen. Alternate translation: “my masters debtors will provide for my needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	5	rze8		τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ	1	должников своего господина	"людей, задолжавших его господину". В притче эти люди одолжили у богатого человека масло и пшеницу.
LUK	16	5	m055	figs-nominaladj	τῷ πρώτῳ	1	the first	Jesus is using the adjective **first** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “the first of the debtors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	5	m056	figs-quotesinquotes	ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?	1	he said to the first, How much do you owe to my master?	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked the first of the debtors how much he owed his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	6	xp6d	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου	1	Он ответил... сказал ему	"Должник ответил ... управляющий сказал ему"
LUK	16	6	u8nh	translate-bvolume	ἑκατὸν βάτους	1	Сто мер масла	Это объём, приблизительно равный 3,000 литрам масла (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
LUK	16	6	m057	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα	1	Сто, пятьдесят	"100 ... 50" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
LUK	16	6	m058	translate-unknown	σου τὰ γράμματα	1	Возьми скорее твою расписку	Расписка - это это документ, подтверждающий получение чего-либо от кого-то.
LUK	16	6	m059	translate-bvolume	πεντήκοντα	1	50	If it would be clearer in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “1,500 liters” or “400 gallons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	7	sy3y	figs-quotesinquotes	ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?	1	Потом другому сказал	"Потом управляющий спросил у другого должника"
LUK	16	7	pq2u	translate-bvolume	ἑκατὸν κόρους	1	Сто мер пшеницы	Вместо старой меры веса можно указать современную: "несколько тысяч корзин пшеницы", "15 400 кг зерна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
LUK	16	7	m060	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα	1	напиши: "Восемьдесят"	"Напиши: "Восемьдесят мер пшеницы"". Вы можете использовать современную величину, указывающую на вес. Альтернативный перевод: "восемьсот корзин", "12 320 кг зерна".
LUK	16	7	m061		λέγει αὐτῷ	1	Восемьдесят	"80" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
LUK	16	7	m062	translate-unknown	σου τὰ γράμματα	1	your bill	See how you translated this in [16:6](../16/06.md). Alternate translation: “your statement” or “your note” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	16	7	tn17	translate-bvolume	ὀγδοήκοντα	1	80	If it would be clearer in your language, you could use an equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “16 tons” or “800 bushels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	8	nfz3		φρονίμως ἐποίησεν	1	Связующее утверждение:	Иисус завершает притчу о господине и его управляющем. В 9-м стихе Господь обращается к  Своим ученикам.
LUK	16	8	a1yq	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	И хозяин похвалил	В истории не сказано, как хозяин узнал о действиях управляющего.
LUK	16	8	m063	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος τούτου	1	похвалил	"одобрил действия", "выразил своё добрение"
LUK	16	8	lvx7	figs-metaphor	τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς	1	что тот догадался так поступить	"его умным поступком", "его работой"
LUK	16	8	m064	figs-metaphor	τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς	1	Ведь сыновья этого мира	Речь идёт обо всех людях, подобных неверному управляющему, не заботящихся о тщательном исполнении Божьей воли. Альтернативный перевод: "люди этого мира", "мирские люди".
LUK	16	8	m065	figs-metaphor	εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν	1	чем сыновья света	Свет - это метафора благочестия. Можно сказать: "чем Божьи дети" или "чем благочестивые люди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	16	9	agp3	writing-endofstory	καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω	1	Я говорю вам	"Я" то есть Иисус. На этом притча завершается, и теперь Иисус говорит о том, как на практике применить её истины.
LUK	16	9	jkn7	figs-explicit	ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας	1	используйте временное богатство для приобретения друзей	Скажите о необходимости помощи другим людям: "приобретайте себе друзей, помогая им с помощью земного богатства"
LUK	16	9	q2jb	figs-metonymy	τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας	1	временное богатство	Возможные значения: 1) Иисус имеет в виду, что деньги не имеют вечной ценности. Альтернативный перевод: "используйте деньги, не имеющие вечной ценности"; 2) называя деньги "неправедными", Иисус хочет сказать, что люди зарабатывают их нечестными путями. Можно сказать: "используйте деньги, заработанные нечестным путём" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	16	9	m066		ὅταν ἐκλίπῃ	1	вы были приняты	Речь, возможно, идёт 1) о Боге, довольном тем, что вы использовали свои деньги для помощи другим людям; 2) о друзьях, которым вы помогли своими деньгами.
LUK	16	9	u394		δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς	1	в вечный дом	Имеются в виду Небеса - место обитания Бога.
LUK	16	10	we3j		ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ	1	Верный в малом верен и во многом, а неверный в малом неверен и во многом	"Люди, верные в малом, проявят верность и во многом, а тот, кто неверен в малом и во многом не сможет быть верным" (речь здесь идёт как о мужчинах, так и о женщинах) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
LUK	16	10	r8hz		ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος	1	Верный в малом	"верный даже в незначительных вещах". Удостоверьтесь, что читателю не покажется, что речь идёт о людях, которые иногда верны, а иногда не верны.
LUK	16	10	f966				а неверный в малом	"а неверный в незначительных вещах".  Убедитесь, что читателю не покажется, что речь идёт о людях, которые временами поступают праведно, а временами грешат.
LUK	16	11	tm3w	figs-metonymy	τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ	1	в земном богатстве	См., как вы перевели это понятие в [Луки 16:9](../16/09.md). Возможные значения: 1) Иисус имеет в виду, что деньги не имеют вечной ценности. Альтернативный перевод: "используйте деньги, не имеющие вечной ценности"; 2) называя деньги "неправедными", Иисус хочет сказать, что люди зарабатывают их нечестными путями. Можно сказать: "используйте деньги, заработанные нечестным путём" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	16	11	cv6s	figs-rquestion	τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?	1	как вам доверить истинное	Иисус наставляет людей с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: "никто не доверит вам истинное богатство" или "никто не доверит вам управление истинным богатством" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	16	11	x2hr	figs-nominaladj	τὸ ἀληθινὸν	1	истинное	"Истинное богатство". Речь идёт о вечном Небесном сокровище, противопоставляемом временному, преходящему богатству.
LUK	16	12	uy96	figs-rquestion	τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?	1	И если не были верны с чужим, как вам дать ваше?	Иисус снова использует риторический вопрос, чтобы преподать духовную истину Своим слушателям. Альтернативный перевод: "и, если вы не были верны с чужим богатством, то кто же вам доверит ваше собственное?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	16	13	w2sf		οὐδεὶς οἰκέτης δύναται	1	Никакой слуга	"Слуга"
LUK	16	13	msb6	figs-explicit	δυσὶ κυρίοις δουλεύειν	1	не может служить двум господам	Имеется в виду, что один слуга "не сможет одновременно служить двум разным господам"
LUK	16	13	u1lk	figs-parallelism	ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	или одному... а другим	Здесь использованы два предложения с одинаковым смыслом.
LUK	16	13	ba2m		ἑνὸς ἀνθέξεται	1	одного будет ненавидеть	"слуга будет ненавидеть одного из них"
LUK	16	13	dd9z		τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	одному будет предан	"будет привержен", "будет посвящён"
LUK	16	13	pw7q	figs-you	οὐ δύνασθε…δουλεύειν	1	а другим пренебрегать	"а другого будет презирать"
LUK	16	13	12af				пренебрегать	Или "игнорировать", "относиться безразлично", "относиться с презрением".
LUK	16	13	7c2a				Не можете служить	Поскольку Иисус обращаетя к народу, вы можее использовать форму множественного числа ("вы") для личного местоимения первого лица (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	16	14	taq3	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Общая информация:	Здесь дана дополнительная информация о том, как фарисеи отреагировали на слова Иисуса. В 15-м стихе Иисус даёт им ответ (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	16	14	m067	writing-participants	οἱ Φαρισαῖοι	1	которые любили деньги	"которые были жадными" или "которые любили богатство"
LUK	16	14	lbq9		φιλάργυροι ὑπάρχοντες	1	и смеялись над Иисусом	"фарисеи начали насмехаться над Иисусом"
LUK	16	15	zcqs		ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς	1	Он сказал им	"Иисус сказал фарисеям"
LUK	16	15	m068	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	Вы изображаете из себя праведников перед людьми	"Вы пытаетесь выгладить праведными в глазах других людей"
LUK	16	15	m069	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	но Бог знает ваши сердца	То есть "ваши мотивы". Альтернативный перевод: "но Бог видит вашу истинную сущность" или "но Богу известны ваши намерения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	16	15	lx4f	figs-metaphor	ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν	1	то, что высоко ценится у людей, то мерзость перед Богом	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "То, что люди считают важным, Бог ненавидит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	16	15	q82t	figs-metaphor	τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν	1	what is exalted among men	Jesus is using a spatial metaphor to describe things that are valued or honored as if they were high up. Alternate translation: “what people value” or “what people respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	15	m070	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	16	15	m071	translate-unknown	βδέλυγμα	1	is an abomination	The term **abomination** comes from the regulations for religious life in the Jewish law. It refers to something that provokes feelings of horror and revulsion and must be avoided. Alternate translation: “is detestable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	16	15	m072	figs-metaphor	ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	before God	Jesus is using this expression to mean “where God can see,” and it refers figuratively to perception and judgment. Alternate translation: “from Gods perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	16	m566	figs-merism	ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	Закон и пророки	Речь идёт о Писании, которое Бог дал израильтянам.
LUK	16	16	a2ra		μέχρι	1	Закон и пророки	"Закон и пророки, которым люди должны были следовать (которых они должны были слушаться)"
LUK	16	16	b78c	figs-explicit	Ἰωάννου	1	были до Иоанна	Имеется в виду Иоанн Креститель. Альтернативный перевод: "были до прихода Иоанна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	16	16	mrl3	figs-activepassive	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται	1	А теперь возвещается Радостная Весть о Божьем Царстве	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "А теперь Я принёс Радостную Весть о Божьем Царстве" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	16	16	m073	figs-abstractnouns	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	и любой, прилагающий усилие, входит в него	Речь идёт о тех, кто слушает слова Исиуса и принимает Его как Спасителя. Альтернативный перевод: ""и все те, кто приложит усилия, сможет в него войти".
LUK	16	16	m074	figs-hyperbole	πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται	1	everyone is forcing their way into it	Jesus says figuratively that people have been **forcing their way** into the kingdom to mean that they have been doing everything they can to enter it. Alternate translation: “people have been doing everything they can to enter it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	16	lyw7	figs-hyperbole	πᾶς	1	everyone	The term **everyone** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	17	stl8		εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν	1	Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Закона пропадёт хоть одна черта	В этом предложении можно изменить порядок изложения мыслей: "даже самая маленькая черта из Закона просуществует дольше, чем эти небо и земля".
LUK	16	17	m075	figs-merism	τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν	1	чем из Закона пропадёт хоть одна черта	Черта (йота) - это фрагмент некоторых букв еврейского алфавита, который может показаться читателю Закона совсем ничтожным (Бог считает таковой очень важным, поскольку каждая буква в еврейском алфавите, а также все её фрагменты по отдельности имеют особые значения - прим. пер.). Альтернативный перевод: "чем пропадёт хотя бы один крошейчный фрагмент из Закона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	16	17	m076		παρελθεῖν	1	исчезнут	"перестанут существовать", "прекратят своё существование"
LUK	16	17	ke7y	figs-metonymy	ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν	1	than for one stroke of the law	A **stroke** is the smallest part of a letter. Jesus is referring figuratively to the teachings of the law by association with the way they have been recorded in written letters. Alternate translation: “than for any of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	17	t33k	figs-metaphor	πεσεῖν	1	to fall	Jesus uses the term **fall** figuratively to mean to be of no further use, such as a building would be if it collapsed. Alternate translation: “to become invalid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	18	m077	figs-explicit	πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	Любой, кто разводится со своей женой	"Любой человек, разводящийся с женой" или "всякий, кто разводится с женой"
LUK	16	18	j8fn		πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	нарушает супружескую верность	"совершает прелюбодеяние"
LUK	16	18	i544		μοιχεύει	1	И любой, кто	"и каждый, кто женится"
LUK	16	18	sq24		ὁ…γαμῶν	1	the one who marries	Alternate translation: “any man who marries”
LUK	16	18	m078	figs-activepassive	ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν	1	one divorced from her husband	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a woman whose husband has divorced her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	19	kd1x	figs-parables	δέ	1	Общая информация:	Иисус начинает рассказывать притчу о богаче и нищем Лазаре (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	16	19	r67p	writing-participants	ἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος	1	Связующее утверждение:	Господь продолжает учить народ. Он рассказывает людям историю о двух людях.
LUK	16	19	fu76	figs-synecdoche	καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον	1	Жил	Иисус рассказывает притчу, чтобы Его слушатели поняли суть Его учения.
LUK	16	19	m079	figs-metonymy	πορφύραν	1	один богатый человек	В притче появляется первый персонаж. Неясно, в действительности ли он существовал, или же являлся вымышленным (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	16	19	sz7t		εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς	1	Он одевался в царскую одежду и тонкий лён	"Он носил одежду, сделанную из чистого льна и багряницы" (багряница - это дорогая ткань тёмно-красного или фиолетового цвета - прим. пер.) или "он носил очень дорогую одежду".
LUK	16	19	b443				и каждый день устраивал великолепные пиры	"услаждал себя дорогими яствами" или "тратил много денег на всё, что только мог пожелать"
LUK	16	20	mmw2	writing-participants	πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος	1	Также жил один нищий по имени Лазарь. Он лежал у его ворот покрытый язвами	Или "люди клали его к воротам богача" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	16	20	m080	translate-names	Λάζαρος	1	жил один нищий по имени Лазарь	В притче появляется второе действующее лицо. Не ясно, является ли Лазарь реальным или вымышленным участником истории (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	16	20	m081	figs-activepassive	ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	Он лежал у его ворот	"у ворот дома богача" или "у входа во владения богача"
LUK	16	20	ax4v	figs-explicit	πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	покрытый язвами	"и всё его тело было покрыто струпьями"
LUK	16	20	ex57		εἱλκωμένος	1	afflicted with sores	It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He was covered with sores” or “He had sores all over his body”
LUK	16	21	i2fn	figs-activepassive	ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων	1	и хотел напитаться крошками, падающими со стола богача	"и желал получить хотя бы крошки, которые падали со стола богача"
LUK	16	21	vnk5		ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι	1	Псы, приходя	"И, что было хуже того, - псы подходили к нему"
LUK	16	21	xby9	figs-explicit	οἱ κύνες	1	Псы	Евреи считали собак нечистыми животными. Лазарь был настолько слаб, что не мог отогнать от себя собак, которые лизали его струпья.
LUK	16	22	y7pb	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Когда нищий умер	В истории происходит резкая смена событий. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых вы можете показать это, испольльуте таковые (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	16	22	hrm6	figs-activepassive	ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων	1	ангелы отнесли его	"он был отнесён ангелами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	16	22	r2k1	figs-explicit	εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ	1	к Аврааму	К Аврааму, где они вместе возлежали за трапезой (жители древнего мира часто принимали за трапезой расслабленное, полулежачее положение). Наслаждение Небесами часто включает в себя участие в пиршестве (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	16	22	hn6v	figs-activepassive	ἐτάφη	1	похоронили его	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и люди его похоронили" (см.[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	16	23	m082	translate-names	ἐν τῷ ᾍδῃ	1	Авраама и Лазаря рядом с ним	То есть Авраам и Лазарь вместе возлежали за трапезой (жители древнего мира часто принимали за трапезой расслабленное, полулежачее положение). Наслаждение Небесами часто включает в себя участие в пиршестве (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	16	23	tl8x	figs-idiom	ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	Мучаясь в аду	"Он попал в ад, где, мучаясь от невыносимой боли".
LUK	16	23	vca4		ὑπάρχων ἐν βασάνοις	1	он поднял свои глаза	Это идиома, означающая "посмотреть наверх" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	16	23	m083		ὁρᾷ	1	he sees	To call attention to a significant development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “and he saw”
LUK	16	23	qpd2	figs-explicit	ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ	1	in his bosom	See how you translated this expression in [16:22](../16/22.md). Alternate translation: “in a place of honor next to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	24	m084	figs-quotesinquotes	αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ	1	Он закричал	"Он воззвал", "он громко позвал Авраама".
LUK	16	24	dpp9	figs-hendiadys	αὐτὸς φωνήσας εἶπεν	1	Отец Авраам	Авраам являлся предком всего еврейкоо народа, к которому принадежал богач.
LUK	16	24	m95a	figs-metaphor	Πάτερ Ἀβραάμ	1	Будь милостив ко мне	"сжалься надо мной" или "яви мне свою милость"
LUK	16	24	b2rc	figs-imperative	ἐλέησόν με	1	пошли Лазаря	"и пусть Лазарь" или "скажи Лазарю, чтобы он"
LUK	16	24	ly9k		καὶ πέμψον Λάζαρον	1	чтобы смочил кончик своего пальца в воде	Просьба богача была совсем ничтожной. Альтернативный перевод: "чтобы он намочил хотя бы кончик своего пальца"
LUK	16	24	rc6p	figs-hyperbole	βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου	1	потому что я мучаюсь в этом пламени	"потому что я испытываю невыносимые муки в этом огне" или "я так страдаю, горя в этом огне"
LUK	16	24	rc6x	figs-hyperbole	καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου	1	and cool my tongue	The rich man is figuratively describing how thirsty he is by association with the way his **tongue** feels hot. Alternate translation: “so that I will not be so thirsty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	24	qix8	figs-activepassive	ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ	1	I am tormented in this flame	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “this flame is making me suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	25	m085	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι	1	Дитя!	Богач был одним из потомков Авраама.
LUK	16	25	m086	figs-metaphor	τέκνον	1	доброе	"приятное" или "много хорошего"
LUK	16	25	we9w	figs-nominaladj	τὰ ἀγαθά σου	1	а Лазарь — плохое	"а Лазарь - много плохого" или "а Лазарь пережил множество страданий"
LUK	16	25	rv17		ὁμοίως	1	Теперь он утешается здесь	"теперь ему дан покой" или "теперь он здесь счастлив"
LUK	16	25	hwc8	figs-nominaladj	τὰ κακά	1	а ты страдаешь	"испытывашь мучения"
LUK	16	25	g4js	figs-activepassive	παρακαλεῖται	1	he is comforted	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he is comfortable” or “he is receiving things that make him happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	25	cn8i	figs-activepassive	σὺ…ὀδυνᾶσαι	1	you are tormented	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are suffering greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	26	m087	figs-quotesinquotes	καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν	1	Более того	"Кроме этого"
LUK	16	26	af4h	figs-idiom	καὶ ἐν πᾶσι τούτοις	1	между нами и вами установлена огромная пропасть	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог создал огромную пропасть между нами и вами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	16	26	m088	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμᾶς	1	огромная пропасть	"непреодолимое пространство", "гигантскую бездну"
LUK	16	26	m089	figs-you	ὑμῶν…ὑμᾶς	1	кто хочет перейти отсюда к вам, не смогут. Также и оттуда к нам не перейти	"и люди, желающие попасть отсюда к вам и оттуда - к нам, не смогут этого сделать".
LUK	16	26	tu5w	figs-activepassive	χάσμα μέγα ἐστήρικται	1	a great chasm has been set in place	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has placed a huge pit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	26	sg6d	figs-ellipsis	μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν	1	and that they may not go across from there to us	Abraham is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that those who want to come across from where you are to here will not be able to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	16	27	abcj	figs-quotesinquotes	εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	16	27	m090	figs-metaphor	Πάτερ	1	Father	The rich man is using the term **Father**, which figuratively means “ancestor,” as a respectful title. Alternate translation: “Abraham, my father” or “Abraham, my ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	27	m091	figs-metonymy	εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	to the house of my father	The rich man is using the word **house** figuratively to mean the people who live together in a household. Alternate translation: “to my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	28	y1xn	figs-quotesinquotes	ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου	1	Пусть он им расскажет	"пусть Лазарь их предупредит"
LUK	16	28	x8xk	figs-explicit	ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς	1	чтобы и они не попали в это место мучения	"чтобы они не попали в это место страданий и боли"
LUK	16	29	m092		λέγει δὲ Ἀβραάμ	1	Связующее утверждение:	Притча о богаче и нищем Лазаре завершается.
LUK	16	29	m093	figs-quotesinquotes	λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	У них есть Моисей и пророки	Моисей отказался послать Лазаря к семье богача. Вы можете уточнить: "Нет, я этого не сделаю, потому что у твоих братьев есть Писание, оставленное им Моисеем и пророками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	16	29	v8eh	figs-explicit	ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	У них есть Моисей и пророки	Под "Моисеем и пророками" имеется в виду Священное Писание. Можно сказать: "то, что записали Моисей и пророки" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	16	29	x8pt	figs-metonymy	Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	Пусть их слушают	"твои братья должны обратить внимание на то, что написали эти великие Божьи служители"
LUK	16	29	m094	figs-merism	Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	Moses and the prophets	Abraham is referring figuratively to all of Gods word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	29	l3in	figs-idiom	ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	let them listen to them	Here, he term **listen to** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “let them obey their teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	29	m095	figs-explicit	ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	let them listen to them	The implication is that the rich mans brothers do not need Lazarus to come and warn them because they already have all the warning they need in the Scriptures. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your brothers should obey their teaching, because it provides all the warning they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	30	m096	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν	1	если кто-нибудь из мёртвых к ним придёт	Речь идёт не о реальной, а о желаемой ситуации. Альтернативный перевод: "если кто-то из умерших явится им" или "если кто-то из усопших придёт к ним с предостережением" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	16	30	m097	figs-explicit	οὐχί	1	из мёртвых	Речь идёт об умерших людях, находящихся в потустороннем мире.
LUK	16	30	d84a	figs-hypo	ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν	1	if someone would go to them from the dead, they will repent	The rich man is describing a hypothetical situation that he would like to happen. Alternate translation: “suppose someone who had died went and warned them. Then they would repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	16	30	m098	figs-nominaladj	ἀπὸ νεκρῶν	1	from the dead	The rich man is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	31	abcl	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	Если Моисея и пророков не слушают	Под "Моисеем и пророками" имеется в виду Священное Писание. Можно сказать: "Если они не обращают внимание на то, что написали Моисей и пророки" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	16	31	n9s4	grammar-connect-condition-fact	εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	то не поверят даже если кто-то из мёртвых воскреснет	Речь идёт о предполагаемой ситуации. Альтернативный перевод: "то если и мёртвый воскреснет для того, чтобы убедить их" или "они не поверят, даже если к ним придёт кто-то из потустороннего мира" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	16	31	m099	figs-idiom	εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν	1	воскреснет	Воскреснуть - значит вернуться к жизни, перейти из потустороннего мира в мир живых людей.
LUK	16	31	xkr7	figs-metonymy	Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν	1	Moses and the prophets	Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer figuratively to their writings. Alternate translation: “what Moses and the prophets have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	31	m100	figs-merism	Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν	1	Moses and the prophets	Abraham is referring figuratively to all of Gods word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	31	m101	figs-activepassive	οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	neither will they be persuaded if someone should rise from the dead	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a dead person who came back to life would not be able to convince them either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	31	gf1b	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	Abraham is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	17	intro	c4am			0		# Луки 17 Основные замечания #<br><br>#### Особые концепции, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### Примеры из Ветхого Завета #####<br><br>Иисус приводит в пример Ноя и Лота, чтобы преподать Своим слушателям духовные истины. Как Ной был готов к приходу потопа, так и людям нужно было приготовиться к внезапному возвращению Христа. Жена Лота погибла, потому что любила Содом больше, чем Бога. Иисус говорит, что Его слушатели должны любить Бога больше всего остального (возможно, вашим читателям будут нужны комментарии, чтобы понять, о чём идёт речь).<br><br><br>#### Важные речевые средства, употреблённые в 17 главе ####<br><br>##### Предположение (гипотетиеская ситуация) #####<br><br>Гипотетической называется не реальная, а предполагаемая ситуация. Иисус употребил в этой главе две гипотетической ситуации: когда говорил, что люди, склоняющие ко греху тех, у кого слабая вера, заслуживают кары, хуже, чем утопление ([Луки 19:1-2](./01.md)), и когда обличал Своих учеников в маловерии ([Луки 19:6](../../luk/19/06.md)) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).<br><br>##### Риториеский вопрос #####<br><br>В этой главе Иисус задал Своим ученикам три риторических вопроса ([Луки 17:7-9](./07.md)). Он хотел сказать, что даже те, кто верно Ему служат, считаются праведными только благодаря Его благодати (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]).<br><br>#### Прочие трудности перевода ####<br><br>##### "Сын Человеческий" #####<br><br>Несколько раз в этой главе Иисус называет Себя Сыном Человеческим ([Луки 17:22](../../luk/17/22.md)). Возможно, в вашем языке говорящий не может упоминать о себе в третьем лице (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс - это противоречивое утверждение. В данной главе это речевое средство встречается в [Луки 17:33](../../luk/17/33.md): "Если кто попытается сохранить свою душу, тот её погубит, а кто её погубит, тот её оживит".<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 17:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
LUK	17	1	ej1e	figs-doublenegatives	ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν	1	Связующее утверждение:	Иисус продолжает учить народ, однако на этот раз Он обращается к Своим ученикам. Это продолжение проповеди, начатой в [Луки 15:3](../15/03.md).
LUK	17	1	m102	translate-unknown	τὰ σκάνδαλα	1	Всегда будет повод ко греху	"В мире всегда будут существовать обстоятельства, которые будут склонять людей ко геху"
LUK	17	1	m103	figs-metaphor	τὰ σκάνδαλα	1	но горе тому, через кого он приходит	"но горе тем, через кого приходят искушения" или "но горе тому челоеку, который склоняет других ко греху"
LUK	17	1	zck5	figs-ellipsis	οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!	1	woe through whom they come!	Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “how terrible it will be for anyone who causes these temptations to come” or “how terrible it will be for any person who tempts others to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	17	2	dvz5	figs-explicit	λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ	1	Для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный камень и бросили его в море, чем он дал бы повод ко греху одному из этих малых	Вы можете пояснить, что лучшей участью для нечестивого человека, склоняющего других к беззаконию, будет утопление. Альтернативный перевод: "Для него не достаточно будет повесить жернов на шею и утопить в море. Я накажу его ещё более сурово. Ведь он склонил ко греху одного из этих малых" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	2	uk6e	figs-explicit	λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1	Для него было бы лучше	Такой человек не заслуживает даже того, чтобы быть утопленным в море с мельничным жерновом на шее. Иисус имеет в виду, что кара на этом не закончится (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	17	2	gr89	translate-unknown	λίθος μυλικὸς	1	если бы ему повесили на шею мельничный камень и бросили его в море	Или "если бы ему был повешен жернов на шею, и такой человек был бы сброшен в море" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	17	2	k9xl	figs-metaphor	σκανδαλίσῃ	1	если бы ему повесили на шею мельничный камень	Эти слова относятся как к мужчинам, так и к женщинам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
LUK	17	2	xm7x	figs-metaphor	τῶν μικρῶν τούτων	1	мельничный камень	Или "жернов" - мельничный каменный круг для перетирания зёрен в муку. Альтернативный перевод: "большой камень".
LUK	17	2	642c				одному из этих малых	Речь идёт о людях со слабой верой. Альтернативный перевод: "одному из тех, чья вера слаба".
LUK	17	2	f7e8				чем он дал бы повод ко греху	Речь идёт о неосознанном грехе. Альтернативный перевод: "дал бы повод для беззакония".
LUK	17	3	m104	figs-explicit	προσέχετε ἑαυτοῖς	1	А если твой брат согрешит	Это условие. Далее речь пойдёт о том, что может произойти в будущем.
LUK	17	3	m105	figs-you	προσέχετε	1	твой брат	Под "братом" имеется в виду человек, имеющий ту же веру. Альтернативный перевод: "собрат по вере".
LUK	17	3	m106	figs-youcrowd	σου…ἐπιτίμησον…ἄφες	1	выскажи ему	"обличи его и скажи ему, что он поступает неправильно" или "исправь его"
LUK	17	3	hyn8	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ	1	If your brother sins, rebuke him	Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Suppose a fellow believer were to sin. Then you should rebuke him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	3	kkp3	figs-metaphor	ὁ ἀδελφός σου	1	your brother	Jesus is using the term **brother** figuratively to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	3	m107	figs-gendernotations	ὁ ἀδελφός σου	1	your brother	Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	17	3	p35i		ἐπιτίμησον αὐτῷ	1	rebuke him	Alternate translation: “correct him” or “tell him strongly that what he did was wrong”
LUK	17	3	m108	grammar-connect-condition-hypothetical	καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ	1	and if he repents, forgive him	Jesus is describing another hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose that believer were to repent. Then you should forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	4	x8a3	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ	1	И если семь раз в день согрешит против тебя	Это предположение, которое может произойти или не произойти в будущем. Если же оно всё-таки будет иметь место, Иисус говорит, что мы должны прощать (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	17	4	k5va	figs-idiom	ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις	1	и семь раз в день будет приходить к тебе, говоря:  "Каюсь"	Число 7 в Библии символизирует завершённость. Альтернативный перевод: "много раз обратится к тебе с просьбой его простить"  (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	4	m109		τῆς ἡμέρας	1	in the day	Alternate translation: “in the same day”
LUK	17	4	m110	figs-youcrowd	σὲ…σὲ…ἀφήσεις	1	you…you…you will forgive	The word **you** is singular in this verse, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	17	4	m111	figs-quotesinquotes	ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ	1	returns to you, saying, I repent, you will forgive him	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “comes to you and says that he is sorry, you must forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	4	m112	figs-declarative	ἀφήσεις αὐτῷ	1	you will forgive him	Jesus is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: “you must forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	17	5	s4dy		οἱ ἀπόστολοι	1	Общая информация:	Апостолы обращаются к Иисусу с просьбой, и Иисус продолжает их наставлять.
LUK	17	5	m114		τῷ Κυρίῳ	1	Дай нам больше веры	"Пожалуйста, увеличь нашу веру" или "просим Тебя, умножь в нас веру"
LUK	17	5	pji3	figs-imperative	πρόσθες ἡμῖν πίστιν	1	Increase faith to us	This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us more faith” or “Please help us to trust God better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	17	6	m115		ὁ Κύριος	1	Если бы у вас была вера с горчичное зерно	Горчичное зерно очень маленькое. Иисус хочет сказать, что у Его учеников нет даже такой крошечной веры. Альтернативный перевод: "Если бы вы имели хотя бы веру размером с горчичное зерно" или "ваша вера очень мала. Если бы она была бы размером с горчичное зерно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	6	m116	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ	1	тутовому дереву	Если это дерево не известно в вашем регионе, назовите другое, например, "смокве" или просто "дереву" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	17	6	m117	figs-you	ἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν	1	Вырвись с корнем и пересадись в море	"Будь вырвана и посажена в море" или "да будут твои корни вырваны и пересажены в океан" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	17	6	ep7z	figs-simile	εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως	1	то оно послушалось бы вас	"то дерево повиновалось бы вам" (оно повиновалось бы им при одном условии: если бы у них была вера).
LUK	17	6	m118	translate-unknown	κόκκον σινάπεως	1	a mustard seed	If your readers would not be familiar with a **mustard seed**, you could use the name of another small seed they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “a very small seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	6	i31l	translate-unknown	συκαμίνῳ	1	mulberry tree	Jesus likely uses a **mulberry tree** as an example because it has an extensive root system that makes it very difficult to uproot. If your readers would not be familiar with this tree, you could use the name of another type of tree with extensive roots that they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “firmly rooted tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	6	m119	figs-quotesinquotes	ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	you would say to this mulberry tree, Be uprooted, and be planted in the sea	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you could tell this mulberry tree to pull its roots out of the ground and put them down in the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	6	ky7z	figs-activepassive	ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	Be uprooted, and be planted in the sea	If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs. Alternate translation: “Uproot yourself and plant yourself in the sea” or “Take your roots out of the ground and put them down into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	6	g53n	figs-idiom	ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν	1	it would listen to you	Here, the term **listen to** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “the tree would obey you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	7	dk3q	figs-rquestion	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?	1	Кто из вас, имея раба, который пашет или пасёт, когда тот вернётся с поля, говорит ему: "Иди скорее, садись за стол"?	Иисус задаёт Своим ученикам риторический вопрос, чтобы они задумались над ролью слуги. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать увердительное: "Никто из вас, имея раба... не скажет..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	17	7	m120	figs-hypo	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?	1	раба, который пашет или пасёт	"раба, пашущего в поле или пасущего овец"
LUK	17	7	m121	figs-quotesinquotes	εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε	1	will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “would tell him as soon as he came in from the field to sit right down and have his own supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	7	va34	figs-explicit	δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα	1	a servant plowing or tending sheep	It may be helpful to say explicitly that the land and sheep hypothetically belong to the person who is being asked to consider what he would do in this situation. Alternate translation: “a servant who had been out plowing your land or taking care of your sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	7	m122	translate-unknown	ἀνάπεσε	1	recline to eat	See how you translated this in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “sit down to eat” or “sit down and have your supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	8	iw9j	figs-rquestion	οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?	1	Разве не скажете ему: "Приготовь мне ужин. Переоденься и служи мне, пока буду есть и пить. А потом сам можешь есть и пить"?	Иисус задаёт второй риторический вопрос, чтобы показать, как господин отнесётся к своему рабу. Альтернативный перевод: "Он непременно скажет ему" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	17	8	m123	figs-quotesinquotes	οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?	1	Переоденься	"Подвяжи полы своей одежды и служи мне", "переоденься и служи мне". Люди поднимали полы своей одежды и закрепляли их поясом, чтобы они не мешали им во время работы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	8	kr7u	translate-unknown	περιζωσάμενος διακόνει μοι	1	А потом сам можешь есть и пить	"И после того, как мне послужишь, сам можешь есть и пить"
LUK	17	8	ds77		καὶ μετὰ ταῦτα	1	and after these things	Alternate translation: “Then, after you have served me”
LUK	17	8	m124	figs-declarative	φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ	1	you will eat and drink	The master is using a future statement to give permission. Alternate translation: “you may eat and drink” or “you may have your own supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	17	9	qs51	figs-doublenegatives	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	Связующее утверждение:	Проповедь Иисуса и Его учение заканчиваются.
LUK	17	9	m125	figs-explicit	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	Разве будете благодарить этого раба за то, что он исполнил приказ?	Иисус снова использует риторический вопрос, желая показать, как господа относятся к своим слугам. Альтернативный перевод: "Он не станет благодарить раба за исполнение приказа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	17	9	jn5s	figs-rquestion	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	за то, что он исполнил приказ	Или "за то, что он выполнил всё, что ему было велено" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	17	9	m126		μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ	1	Разве	"Неужели"
LUK	17	9	m127	figs-nominaladj	τὰ διαταχθέντα	1	the things commanded	Jesus is using a participle, which functions here as an adjective, as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun **things** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent noun phrase. Alternate translation: “the things he commanded him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	17	9	a1fm	figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα	1	the things commanded	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the things he commanded him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	10	m128	figs-nominaladj	τὰ διαταχθέντα ὑμῖν	1	Так и вы	Иисус обращается к Своим ученикам, поэтому вы можете использовать форму множественного числа для личного местоимения первого лица ("вы") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	17	10	ub27	figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα ὑμῖν	1	всё, что вам приказали	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "всё, что Бог вам повелел" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	17	10	m129	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	Мы ничего не стоящие рабы	Это скромное высказывание подчёркивает, что рабы обычно не получают похвал от своих господ. Альтернативный перевод: "мы - всего лишь рабы" или "мы - рабы, не заслуживающие похвалы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	17	10	m130	figs-exclusive	δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	We are worthless servants. We have done what we ought to do	People who would say this would be speaking about themselves but not about God, to whom they would be speaking, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **we**, use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	17	10	dga7	figs-hyperbole	δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν	1	We are worthless servants	This is an exaggeration that means the servants have not done anything worthy of praise or thanks or a special reward. Alternate translation: “We are unworthy servants” or “We have not done anything while serving you that deserves special thanks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	17	10	m132		ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	We have done what we ought to do	Alternate translation: “We have only done our duty”
LUK	17	11	g442	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Общая информация:	Это история об исцелении 10 прокажённых. В 11 и 12 стихе дана дополнительная информация, на фоне которой разворачиваются основные события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	17	11	f5rk		ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	Когда Иисус шёл в Иерусалим	С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых можно это отметить, вы можете их использовать (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	17	11	m133	writing-background	αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας	1	Когда Иисус шёл в Иерусалим	"когда Иисус вместе с учениками шёл в Иерусалим"
LUK	17	12	d9mg	writing-participants	ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες	1	в одно селение	Неизвестно, о каком именно селении шла речь.
LUK	17	12	i1sc	figs-explicit	οἳ ἔστησαν πόρρωθεν	1	встретились Ему десять прокажённых	Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "Его встретили 10 прокажённых" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	17	12	8b8c				которые остановились вдалеке	Прокажённым не разрешалось подходить близко к здоровым людям (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	13	l1j4	figs-idiom	αὐτοὶ ἦραν φωνὴν	1	и кричали	В других версиях - "возвысили свой голос", что означает "громко закричали". Альтернативный перевод: "они начали звать Его громким голосом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	17	13	m134		φωνὴν	1	Сжалься над нами	Прокажённые просили Иисуса об исцелении. Можно сказать: "просим Тебя, исцели нас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	13	fsn5	figs-imperative	ἐλέησον ἡμᾶς	1	have mercy on us	This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please have mercy on us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	17	13	m135	figs-explicit	ἐλέησον ἡμᾶς	1	have mercy on us	The ten lepers assume that Jesus will know that they are specifically asking to be healed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on us and heal us” or “please be merciful to us by healing us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	14	mrx8	figs-explicit	πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν	1	Пойдите, покажитесь священникам	Прокажённые должны были показаься священникам, чтобы он мог удостовериться в их выздоровлении. Альтернативный перевод: "покажитесь священникам, пусть они вас осмотрят" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	14	m137	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	очистились	Когда люди выздоравливали от проказы, их больше не считали нечистыми в ритуальном смысле. Вы можете пояснить: "они были исцелены от проказы, и их можно было считать ритуально чистыми" или "они выздоровели от проказы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	14	jpk2	figs-activepassive	ἐκαθαρίσθησαν	1	they were cleansed	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God healed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	14	m138	figs-explicit	ἐκαθαρίσθησαν	1	they were cleansed	Luke uses the term **cleansed** for the healing of these lepers because when they were healed, they were no longer ceremonially unclean. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God healed them and so they were no longer ceremonially unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	15	tdt1	figs-activepassive	ἰδὼν ὅτι ἰάθη	1	когда увидел, что исцелён	"когда понял, что исцелился" или "когда осознал, что Иисус его исцелил"
LUK	17	15	x5ja		ὑπέστρεψεν	1	вернулся	"вернулся к Иисусу"
LUK	17	15	pe1z	figs-idiom	μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν	1	прославляя Бога громким голосом	"громко славя Бога"
LUK	17	16	ca9n	translate-symaction	ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	И, припав к ногам Иисуса	"он опустился на колени и склонился лицом до земли" (это был знак глубочайшего почтения) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK	17	16	m139	writing-background	καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης	1	And he was a Samaritan	Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now he was a Samaritan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	17	17	m140	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Связующее утверждение:	На этом истиория о 10 прокажённых завершается.
LUK	17	17	hfa2	figs-explicit	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Тогда Иисус сказал	Иисус обратился с этими словами не только к прокажённому, но также ко всему народу. Альтернативный перевод: "Тогда Иисус спросил у окружавших Его людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	17	m141	figs-activepassive	οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?	1	Не десять ли очистилось?	Это риторический вопрос. Иисус выразил Своё удивление и негодование тем, что только один человек из десяти вернулся к Нему, чтобы прославить Бога. Альтернативный перевод: "Ведь было исцелено 10 человек" или "ведь Бог очистил десятерых" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	17	17	cvb2	figs-rquestion	οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?	1	Где же девять?	"Почему остальные девять не вернулись?" Вместо вопроса можно употребить утверждение: "Другие девять тоже должны были вернуться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	17	w8y3	figs-rquestion	οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?	1	But where are the nine?	Jesus is not asking the crowd to tell him where the other nine men are. He is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The other nine men should have come back too!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	18	m142	grammar-connect-exceptions	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος	1	Почему никто не вернулся воздать славу Богу, кроме этого чужеземца?	Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Никто, кроме этого чужеземца не вернулся, чтобы прославить Бога!" или "Бог исцелил десятерых, однако только этот чужеземец вернулся, чтобы Его прославить!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	17	18	rxh9	figs-rquestion	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?	1	кроме этого чужеземца	Речь идёт о самарянине. Корни этого народа уходили в язычество, поэтому иудеи презирали самарян.
LUK	17	18	m143	writing-pronouns	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	The word **they** refers to the lepers who were healed. Alternate translation: “Did none of the lepers I healed return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	17	18	m144		οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive here. Alternate translation: “Did none of the lepers I healed return”
LUK	17	18	m145	figs-idiom	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	The term **found** is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: “Was there no one else who returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	18	x64q	figs-explicit	ὁ ἀλλογενὴς οὗτος	1	this foreigner	Samaritans had non-Jewish ancestors, and they did not worship God in the same way that the Jews did. The implication is that some of the lepers in the group were Jews, and Jesus would have expected them to return to give thanks to God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “this foreigner, when the Jewish men should certainly have returned to thank God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	19	n2ce	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Твоя вера исцелила тебя	"Ты был исцелён благодаря своей вере". Вместо существительного "вера" можно употребить глагол "верить": "Ты был исцелён потому, что верил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	17	19	m196	figs-explicit	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	While the word **saved** can mean “healed,” as in [7:3](../07/03.md) and [8:48](../08/48.md), that does not seem to be the meaning here. Since all ten of the lepers were healed, but only this man demonstrated that he believed, Jesus seems to be saying that beyond being healed, he received salvation through faith. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	19	m146	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	Jesus speaks figuratively of the lepers **faith** as if it had actively saved him. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	17	20	lvu1	grammar-connect-time-background	ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Общая информация:	Неизвестно, где именно произошла беседа Иисуса с фарисеями, нам просто известно, что она имела место в один из дней.
LUK	17	20	m147	figs-quotations	ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Фарисеи спросили Иисуса: «Когда придёт Божье Царство?»	С этих слова в истории начинают развораиваться новые события. В некоторых версиях используются слова "однажды", "как-то раз". Альтернативный перевод: "Как-то раз фарисеи спросили Иисуса: "Когда придёт Божье Царство?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
LUK	17	20	m148	figs-activepassive	ἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων	1	Он им отвечал: "Божье Царство наступит незаметно"	Народ думал, что будут существовать особые признаки, благодаря которым они поймут, что наступает Божье Царство. Вы можете уточнить: "Не будет сущетсвовать заметных признаков наступления Божьего Царства" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	20	m149	figs-abstractnouns	πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	when the kingdom of God was coming	See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “when God would begin to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	20	m150	figs-hendiadys	ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν	1	he answered them and said	Together the two words **answered** and **said** mean that Jesus said what follows in response to the question that the Pharisees asked him. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	17	20	yc3i	figs-metonymy	οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως	1	The kingdom of God is not coming with observation	Jesus uses the word **observation** figuratively to mean things that people can observe. Alternate translation: “The kingdom of God is not coming with signs that people can observe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	17	20	m151	figs-abstractnouns	οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	The kingdom of God is not coming	See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is not going to begin to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	21	m152	figs-quotesinquotes	οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ	1	Царство Божье находится внутри вас	Вместо понятия "Божье Царство" можно использовать словосочетание "Божье правление". Альтернативный перевод: "Божье правление находится внутри вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	17	21	m153	figs-metaphor	ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ	1	Царство Божье находится внутри вас	Иисус обращается к религиозным начальникам, которые относились к Нему враждебно. Возможные значения: 1) Речь идёт обо всех людях в общем. Альтернативный перевод: "Царство Божье находися внутри человека"; 2) Иисус имеет в виду, что Божье Царство пребывает среди Его народа. Альтернативный перевод: "Царство Божье находится среди людей".
LUK	17	21	m154	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	For behold	Jesus is using the term **behold** to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Because—listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	21	xj7z	figs-you	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	the kingdom of God is within you	This could mean one of two things. (1) Jesus could be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of what people believe and decide within themselves. Alternate translation: “the kingdom of God is inside of you” (2) Since the word **you** is plural here, Jesus could be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of something that happens within communities of people. Alternate translation: “the kingdom of God is in your midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	17	21	xpi7	figs-abstractnouns	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	the kingdom of God is within you	See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is ruling inside of you” or “God is ruling in your midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	22	x3y2	figs-idiom	ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε	1	Связующее утверждение:	Иисус начинает учить Своих учеников.
LUK	17	22	v2i3	figs-idiom	ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν	1	Придёт время	Господь говорит о недалёком будущем. Можно сказать: "Наступит время, когда" или "в скором времени" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	17	22	ly8x	figs-metonymy	μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	когда захотите увидеть	"когда вы захотите ощутить" или "когда вы будете стремиться пережить"
LUK	17	22	m155	figs-synecdoche	μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	хотя бы один из дней Сына Человеческого	Речь идёт о Божьем правлении. Альтернативный перевод: "хотя бы один из дней, когда Сын Человеческий будет править как Царь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	22	z11c	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сына Человеческого	Иисус имеет в виду Самого Себя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	17	22	m156	figs-explicit	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	и не увидите	"но вы не сможете его пережить"
LUK	17	22	x7sq	figs-idiom	καὶ οὐκ ὄψεσθε	1	but you will not see it	Jesus is using the term **see** figuratively to mean “experience.” Alternate translation: “but you will not experience it yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	23	dp8g	figs-explicit	ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε	1	"Он вот здесь" или: "Вот там"	Речь идёт о том, что люди начнут искать Мессию. Можно сказать: "Посмотрите, вот Мессия! Вот Он там!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	23	m157	figs-quotesinquotes	ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε	1	не ходите и не гоняйтесь	Вы можете уточнить: "не ходите смотреть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	23	m158	figs-metaphor	ἰδοὺ…ἰδοὺ	1	Behold…Behold	These people would be using the term **behold** to get others to focus their attention on what they were saying. Alternate translation: “Hey…Hey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	23	m159	figs-doublet	μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε	1	Do not go out or run after them	The expressions **go out** and **run after** mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “Do not go where they tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	17	23	kjy2	figs-explicit	μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε	1	Do not go out or run after them	The implication is that people would **go** to look for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Do not go where they tell you to look for the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	24	m160		ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει	1	потому что, как сверкнувшая молния освещает небо от одного края до другого	Возвращение Мессии будет очевидным и внезапным, подобным молнии, ударившей в землю. Альтернативный перевод: "как молния видна всем и каждому" или "как внезапно сверкнувшая молния видна каждому" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	17	24	i5rz	figs-simile	ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει	1	таким будет Сын Человеческий в Свой день	То есть в тот день, когда Он вернётся, чтобы установить Божью власть на земле. Альтернативный перевод: "так будет и в тот день, когда Сын Человеческий вернётся, чтобы установить Своё Царство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	24	m161	translate-textvariants	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include the phrase “in his day” at the end of this verse in your translation. The note below suggests one way to do that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	17	24	m162	figs-explicit	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	The implication is that **so will the Son of Man be** refers to the future reign of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (If you have chosen to represent the phrase “in his day” in your translation, the alternate translation offered here would be expressing that as explicit meaning.) Alternate translation: “it will be like that when the Son of Man comes to reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	24	m163	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	24	m164	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	25	csa3	figs-123person	δεῖ αὐτὸν…παθεῖν	1	Но сначала Он должен много пострадать	"Но сначала Сыну Человеческому предстоит пережить тяжкие страдания" (Иисус говорит о Себе в третьем лице) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	17	25	dp8a	figs-activepassive	ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	быть отверженным этим поколением	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "люди этого поколения должны отвергнуть Его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	17	25	m165	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	Jesus is using the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	17	26	d2ne		καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ	1	И как было в дни жизни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого	"И чем люди занимались в те дни, когда жил Ной, тем же они будут заниматься, когда вернётся Сын Человеческий"
LUK	17	26	v1sr	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε	1	в дни жизни Ноя	"Дни Ноя" - это период жизни Ноя, охватывающий время перед потопом. Альтернативный перевод: "когда жил Ной".
LUK	17	26	m166	translate-names	Νῶε	1	в дни Сына Человеческого	"Дни Сына Человеческого" - это период перед непосредственным возвращением Сына Человеческого на землю. Можно сказать: "перед приходом Сына Человеческого".
LUK	17	26	ktl1	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	Jesus is using the term **days** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when the Son of Man is about to return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	26	m167	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	26	m168	figs-explicit	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	27	eu24	figs-synecdoche	ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο	1	ели, пили, женились, выходили замуж до того дня, как вошёл Ной в ковчег, и пришёл потоп и погубил всех.	Все люди совершали повседневные дела, не задумываясь о грядущем Божьем суде.
LUK	17	27	uh5k	figs-activepassive	ἐγαμίζοντο	1	выходили замуж	"родители выдавали своих дочерей замуж" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	17	27	m169	figs-idiom	ἄχρι ἧς ἡμέρας	1	в ковчег	"внутрь корабля"
LUK	17	27	hb8s	translate-unknown	τὴν κιβωτόν	1	погубил всех	Всех, кроме Ноя и его семьи, находившихся внутри ковчега. Альтернативный перевод: "уничтожил всех, кто не вошёл в ковчег".
LUK	17	27	qt8b	figs-hyperbole	πάντας	1	them all	This does not include Noah and his family, who were in the ark. Alternate translation: “all those who were not in the ark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	17	28	m170	figs-ellipsis	καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ	1	ели, пили	"жители Содома ели, пили"
LUK	17	28	m171	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ	1	in the days of Lot	Jesus is using the term **days** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when Lot was living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	28	m172	translate-names	Λώτ	1	Lot	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	28	m173	figs-synecdoche	ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν	1	they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building	Jesus describes several regular activities to refer figuratively to regular activities in general. Alternate translation: “they were going about their normal lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	17	28	u93v	writing-pronouns	ἤσθιον	1	they were eating	The implication from [17:29](../17/29.md) is that the word **they** refers to the people of Sodom. Alternate translation: “the people of Sodom were eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	17	29	m174	figs-idiom	ᾗ δὲ ἡμέρᾳ	1	пролился серный огненный дождь с неба	"огнь и сера пролились с небе, как дождь"
LUK	17	29	m175	translate-names	Σοδόμων	1	и истребил всех	Уничтожил всех, за исключением Лота и его родных. Альтернативный перевод: "истребил всех, кто остался в городе"
LUK	17	29	gp77	figs-simile	ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ	1	it rained fire and sulfur from heaven	In some languages, **rained** can mean “fell in large quantities.” If the verb for water falling from the sky does not have that extended meaning in your language, you can translate this as a simile. Alternate translation: “fire and burning sulfur fell from the sky like rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	17	29	skp4	figs-hyperbole	πάντας	1	them all	This does not include Lot and his family. Alternate translation: “all those who stayed in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	17	30	m176		κατὰ ταὐτὰ ἔσται	1	Так будет и в тот день	"Всё произойдёт точно так же, как в тот день". Можно сказать: "люди также не будут готовы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	30	w3uh	figs-explicit	κατὰ ταὐτὰ ἔσται	1	когда придёт Сын Человеческий	"Когда к ним придёт Сын Человеческий" или "когда Сын Человеческий вернётся на землю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	30	m177	figs-idiom	ᾗ ἡμέρᾳ	1	Сын Человеческий	Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "когда Я - Сын Человеческий - вернусь на землю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	17	30	v9ki	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	the Son of Man is revealed	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Son of Man appears” or “the Son of man returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	30	pfe1	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	30	m178	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	31	m179	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	кто будет на крыше, а его вещи в доме, тот не спускайся их взять	"кто будет находиться на крыше, не должен спускаться в дом за вещами"
LUK	17	31	i9eq	figs-hypo	ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά	1	на крыше	Крыши еврейских домов были плоскими, так что люди могли ходить по ним и сидеть там.
LUK	17	31	ep81	translate-unknown	ἐπὶ τοῦ δώματος	1	а его вещи в доме	"его имущество"
LUK	17	31	jj9c		τὰ σκεύη αὐτοῦ	1	не возвращайся назад	Не возвращайся обратно в дом, чтобы взять с собой вещи, но беги как можно скорее (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	31	m180	figs-explicit	μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά	1	let him not go down to take them away	The implication is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going inside to get his valuables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	31	m181	figs-hypo	καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	and the one in the field, likewise let him not turn to the things behind	Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: “Suppose someone is out working in the field. Then he too should not go back into the house for anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	31	suh5	figs-explicit	ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	let him not turn to the things behind	The implication once again is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going back to the house to get his valuables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	32	fz8m	figs-explicit	μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ	1	Вспоминайте о жене Лота	"Не забывайте, что случилось с женой Лота". Это предупреждение: жена Лота оглянулась на Содом и погибла вместе с его жителями. Альтернативный перевод: "не поступайте так, как жена Лота" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	17	32	m182	translate-names	Λώτ	1	Lot	This is the name of a man. See how you translated it in [17:28](../17/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	33	d9fl		ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν	1	Если кто попытается сохранить свою душу, тот её погубит	"Люди, которые будут пытаться спасти свою жизнь, в конечном счёте её потеряют" или "тот, кто попытается сохранить свой старый уклад, лишится жизни".
LUK	17	33	kvw6		ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν	1	а кто её погубит, тот её оживит	"но тот, кто потеряет свою жизнь, на самом деле её обретёт" или "но кто решится оставить свой старый уклад, тот спасётся".
LUK	17	34	p84l		λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам	Иисус продолжает обращаться к Своим ученикам и заостряет их внимание на важности Его слов.
LUK	17	34	j3b6	figs-hypo	ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς	1	в ту ночь	Иисус говорит, что случится, если Он вернётся ночью.
LUK	17	34	at99	translate-unknown	ἐπὶ κλίνης μιᾶς	1	будут двое на одной постели	Внимание обращено не на лежащих на одной постели двух людях, но на том, что один из них будет взят, а другой - оставлен.
LUK	17	34	e9hj	figs-activepassive	ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	на одной постели	"на одной кровати"
LUK	17	34	m183	figs-hypo	ὁ εἷς παραλημφθήσεται	1	один возьмётся, а другой оставится	"Один из них будет взят, а другой оставлен". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог возьмёт одного из них, а другого оставит" или "ангелы возьмут одного, а другого оставят" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	17	35	il9v	figs-hypo	ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό	1	две будут вместе молоть	Внимание сосредоточено не на деятельности двух женщин, но на том, что одна из них будет взята, а другая оставлена.
LUK	17	35	m184		δύο	1	молоть	"молоть зерно"
LUK	17	35	t4zn	translate-unknown	ἀλήθουσαι	1	grinding	The term **grinding** refers to the process of breaking up grain into very small pieces so that it can be used for cooking. If your readers would not be familiar with grain, you could use a general expression. Alternate translation: “grinding grain” or “preparing food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	35	m185	figs-activepassive	ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται	1	The one will be taken, but the other will be left	If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. See how you decided to translate this in [17:34](../17/34.md). Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	35	m186	figs-hypo	ἡ μία παραλημφθήσεται	1	The one will be taken	If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	36	m187	translate-textvariants	δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	Общая инфомация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	17	36	m188	figs-hypo	δύο ἐν ἀγρῷ	1	There will be two in the field	Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose that when this happens, two people are out working in a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	36	m189	figs-activepassive	εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	one will be taken and the other will be left	If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. See how you decided to translate this in [17:34](../17/34.md). Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	36	m190	figs-hypo	εἰς παραληφθήσεται	1	one will be taken	If you translated the beginning of this verse as the condition of a hypothetical situation, translate as the result of that condition, as a separate sentence. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	37	m191		ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ	1	Общая информация:	Ученики задают Иисусу вопрос, и Он отвечает на него.
LUK	17	37	m192	figs-hendiadys	ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ	1	Где, Господин?	"Господин, где это произойдёт?"
LUK	17	37	wmg6	figs-explicit	ποῦ, Κύριε	1	Где труп, там соберутся и стервятники	По-видимому, это пословица, указывающая на очевидный факт. Альтернативный перевод: "И, как стервятники слетаются на труп, так и эти признаки будут служить свидетельством возвращения Сына Человеческого" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
LUK	17	37	fen1	writing-proverbs	ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται	1	стервятники	Стервятник - это крупная птица, питающаяся падалью. Если вы не сможете найти подходящего слова для её обозначения, используйте название птицы, известной в вашем регионе и имеющей аналогичные признаки (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	17	37	m193	figs-metaphor	ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται	1	Where the body is, there also the vultures will be gathered together	In this proverb, **the body** and **the vultures** are figurative. If you would like present the same image to your readers but your language does not use metaphors, you could express this as a simile. Alternate translation: “Just as vultures gather where there is a dead body, so the things I have described will indicate where this is about to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	37	m6ca	translate-unknown	οἱ ἀετοὶ	1	the vultures	The word **vultures** describes large birds that travel in flocks and eat the flesh of dead animals that they find. If your readers would not be familiar with **vultures**, you could use the name of similar birds in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	37	m194	figs-activepassive	ἐπισυναχθήσονται	1	will be gathered together	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will flock together” or “will assemble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	intro	v92v			0		# Луки 18 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Иисус рассказывает две притчи ([Луки 18:1-8](./01.md) и [Луки 18:9-14](./09.md)), а потом учит Своих последователей смирению ([Луки 18:15-17](./15.md)), помощи нуждающимся ([Луки 18:18-30](./18.md)). Он также говорит о Своей скорой смерти ([Луки 18:31-34](./31.md)). После этого вместе с народом, следовавшим за Ним, Он идёт в Иерусалим. По дороге Иисус исцеляет слепого человека ([Луки 18:35-43](./35.md)).<br><br>#### Осбые концепции, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### Судьи #####<br><br>От судей ожидалось, что они будут вершить Божью волю на земле и поступать справедливо в отношении других людей. Однако некоторые судьи об этом совсем не заботились. Иисус называл таких судей неправедными. (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]).<br><br>##### Фарисеи и сборщики налогов #####<br><br>Фарисеи считали, что являются чрезвычайно праведными и святыми в то время, как сборщиков налогов они причисляли к наихудшим грешникам (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>#### Прочие трудноси перевода, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### Сын Человеческий #####<br><br>В [Луки 18:8](../../luk/18/08.md)) Иисус называет Себя "Сыном Человеческим". Возможно, в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 18:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
LUK	18	1	r26t	figs-parables	ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ	1	Связующее утверждение:	Иисус продолжает учить Своих учеников. Он рассказывает им притчу. История, начатая в [Луки 17:20](../17/20.md), развивается дальше. 1-й стих является вступлением к притче (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	18	1	0471				Также	"После этого Иисус"
LUK	18	2	l2qr		λέγων	1	В одном городе	Читатель узнаёт, что события разворачиваются в городе. Название этого города значения не имеет (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-intro]]).
LUK	18	2	ph5w	writing-participants	κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει	1	не стыдился людей	"не уважал других людей", "не заботился о других"
LUK	18	2	d77j	writing-background	τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος	1	not fearing God and not respecting men	Jesus provides this background information about the **judge** to help his disciples understand what happens in the story. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	18	2	m195	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	men	Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	18	3	ie2v	writing-participants	χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	В этом же городе была одна вдова	В истории появляется новое деййствующее лицо (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	18	3	jhk6	figs-explicit	χήρα	1	вдова	Вдова - это женщина, пережившая смерть мужа, но не вступившая в повторный брак. Во времена Иисуса вдовы и сироты не имели никакой социальной защиты и были одним из самых уязвимых слоёв населения.
LUK	18	3	xfg3		ἤρχετο πρὸς αὐτὸν	1	и она, приходя к нему, говорила	"К нему" то есть "к судье".
LUK	18	3	m131	figs-quotesinquotes	λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου	1	Защити меня	"рассуди меня по справедливости с моим соперником"
LUK	18	3	kj2l	figs-imperative	ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου	1	от моего обидчика	"От моего врага" или "от человека, пытающегося мне навредить" (речь идёт о  судебном иске. Неясно, кто именно и на кого подал этот иск: вдова - на своего противника или он - на неё).
LUK	18	3	xc7k	translate-unknown	τοῦ ἀντιδίκου μου	1	my opponent	This term refers specifically to the opposing party in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the man to protect her interests, or the man is suing the widow to try to take things from her unfairly. If your language has a specific term for a legal adversary, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	4	m197		μετὰ ταῦτα	1	людей	"Ни мужчин, ни женщин" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
LUK	18	4	m198	figs-quotesinquotes	εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι	1	he said to himself, Even if I do not fear God or respect man	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he decided that even though he did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	4	m199	grammar-connect-condition-fact	εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι	1	Even if I do not fear God or respect man	The judge speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the judge is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Even though I do not make my decisions based on what God wants or on what other people think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	18	4	bh3q	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	men	The judge is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	18	5	m200	figs-quotesinquotes	διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με	1	не даёт мне покоя	"меня удручает"
LUK	18	5	v9uu		παρέχειν μοι κόπον	1	не надоедала	"не беспокоила"
LUK	18	5	cf4e	figs-metaphor	ὑπωπιάζῃ με	1	чтобы она больше не приходила	"чтобы она больше не приходила ко мне"
LUK	18	5	ub29	figs-idiom	εἰς τέλος ἐρχομένη	1	by coming to the end	The expression **to the end** is an idiom that means “perpetually” or “forever.” Alternate translation: “by coming to me incessantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	6	m201		ὁ Κύριος	1	Общая информация:	Притча заканчивается, и Господь толкует её значение Своим ученикам.
LUK	18	6	t9mg	figs-idiom	ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει	1	Связующее утверждение:	Далее следует часть, в которой Иисус объясняет значение притчи, записанной в [Луки 18:1-5](../18/01.md).
LUK	18	6	bbc8				Слышите, что говорит неправедный судья?	"Задумайтесь над тем, что сказал неправедный судья" (пусть вашим читателям будет ясно, что судья уже произнёс своё решение).
LUK	18	7	t1sk	figs-rquestion	ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	Разве Бог	Притча заканчивается, и Господь начинает объяснять её значение.
LUK	18	7	e2lv	figs-explicit	ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	не защитит Своих избранных, взывающих к Нему день и ночь	Иисус задаёт Своим ученикам риторический вопрос, чтобы открыть им духовную истину. Вместо вопроса вы можете использовать утверждение: "Бог несомненно защитит", "Бог непременно вступится за" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	18	7	m202	figs-merism	τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός	1	избранных	"за тех, кого для Себя избрал"
LUK	18	7	ljb4	figs-idiom	καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς	1	хотя и не торопится их защищать	Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Он не заставит ждать Себя долго" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	18	8	m203		λέγω ὑμῖν	1	Но Сын Человеческий, когда придёт, сможет ли найти веру на земле?	Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы Его слушатели поняли, почему Бог не торопится помогать тем, кто взывает к Нему о правосудии. Главная проблема Божьего молчания заключается в том, что люди в Него не верят. Альтернативный перевод: "когда придёт Сын Человеческий, Он найдёт очень мало людей, которые в действительности в Него верят" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	18	8	m204	figs-explicit	ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει	1	Сын Человеческий, когда придёт, сможет ли найти	Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: "Но Я - Сын Человеческий - смогу ли найти..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	18	8	zi1f	figs-rquestion	πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?	1	Nevertheless, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?	Jesus is using the question form as a teaching tool. This particular question uses a word that anticipates a negative answer. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “Nevertheless, it is doubtful that the Son of Man will find faith on the earth when he returns.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	8	m205	figs-explicit	πλὴν	1	Nevertheless	The reference of this word is implied in the context. If it would be helpful to your readers, you could make it explicit. Alternate translation: “Even though God readily answers prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	8	inw3	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	8	m206	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	8	m207	figs-explicit	τὴν πίστιν	1	faith	When Jesus asks whether he will find **faith** on the earth, he may be referring implicitly to the kind of persevering trust in God that would lead a person to continue praying even when the answer was delayed. (UST offers another possible interpretation of this word.) Alternate translation: “this kind of persevering faith” or “this kind of persevering trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	9	n2b5	figs-parables	εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην	1	Общая информация:	Иисус рассказывает Своим слушателям ещё одну притчу о тех, кто считал себя праведным (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	18	9	pmp1	writing-participants	πρός τινας	1	Также	"Также Иисус", "после этого Иисус"
LUK	18	9	b6zy		τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι	1	тем	"некоторым людям"
LUK	18	9	rs6q		καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς	1	которые были уверены о себе, что они праведны	"которые были убеждены в своей праведности" или "людям, считавшим себя праведными"
LUK	18	9	b0aa				унижали	"презирали", "ненавидели"
LUK	18	10	m208	writing-participants	ἄνθρωποι δύο	1	в храм	"во двор храма"
LUK	18	10	m209	figs-idiom	ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι	1	went up to the temple to pray	When Jesus says that these men **went up**, he likely means that they traveled to Jerusalem. That was the customary way of speaking about going there, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “who went to pray in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	10	qp39	figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερὸν	1	to the temple	Since only priests could enter the **temple** building, this means the **temple** courtyard. Jesus is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	18	10	m210	writing-background	ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης	1	the one a Pharisee, and the other a tax collector	Jesus provides this background information to help his listeners understand what happens in the story. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now one of these men was a Pharisee, and the other man was a tax collector” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	18	11	mi9g	figs-quotesinquotes	ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	Фарисей стоял и молился про себя так	Значение данной фразы в оригинале не совсем ясно. Возможные варианты: 1) фарисей молился о себе; 2) фарисей молился тихо, сам по себе.
LUK	18	11	m211	figs-youformal	εὐχαριστῶ σοι	1	грабители	Грабитель - это тот, кто похищает чужую собственность с применением силы.
LUK	18	11	m212	figs-gendernotations	οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων	1	как этот сборщик налогов	Фарисей считал мытаря таким же грешником, как грабители, убийцы и прелюбодеи. Вы можете пояснить: "и я не таков, как этот нечестивый сборщик налогов, обманывающий людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	18	11	lud3	translate-unknown	ἅρπαγες	1	robbers	The word **robbers** describes people who steal from other people by forcing them to give things to them. Your language may have a specific term for this kind of person. Alternate translation: “bandits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	11	m213	figs-nominaladj	ἄδικοι	1	unrighteous	The Pharisee is using the adjective **unrighteous** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “evildoers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	11	z78w	figs-explicit	ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	or even like this tax collector	The Pharisees believed that any **tax collector** would be dishonest and cheat others, and so as a group they were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	12	m214	figs-quotesinquotes	νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	из всех доходов	"из всего, что зарабатываю"
LUK	18	12	ru63	figs-idiom	ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	I tithe all that I acquire	To **tithe** means to give ten percent of ones income to God, as required in the law of Moses. Alternate translation: “I give you ten percent of all my income” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	13	c37t	translate-symaction	ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς	1	Связующее утверждение:	На этом притча заканчивается, и с 14 стиха Иисус начинает объяснять её значение.
LUK	18	13	qtt7	figs-idiom	οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν	1	стоял вдали	"стоя поодаль от фарисея" (это было выражение почтения: сборщик налогов считал себя недостойным, чтобы стоять рядом с фарисеем).
LUK	18	13	m215	figs-explicit	εἰς τὸν οὐρανόν	1	не смел даже поднять глаза в небо	"Не смел даже поднять взгляд на окружающих", "не смел даже вовести к небу взор", "не смел даже полнять лицо к Богу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	18	13	c7x7	translate-symaction	ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ	1	ударяя себя в грудь	Этот жест символизировал глубокое смиренное раскаяние. Альтернативный перевод: "и в раскаянии бил себя в грудь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK	18	13	m216	figs-quotesinquotes	λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ	1	Боже! Будь милостив ко мне, грешнику!	"Боже, смилуйся надо мной грешным!" или "О Боже, помилуй меня, грешника!"
LUK	18	13	mx5p	figs-imperative	ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ	1	God, have mercy on me, the sinner	This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “God, please be merciful to me, I confess that I am a sinner” or “God, please forgive me, even though I have committed many sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	18	14	m217		λέγω ὑμῖν	1	он вернулся в свой дом более оправданным	Он был оправдан, потому что Бог его простил. Альтернативный перевод: "он вернулся в свой дом более оправданным, потому что Бог простил его грехи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	18	14	m218		οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον	1	чем тот	"чем другой", "чем фарисей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	18	14	m219	figs-activepassive	κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	потому что любой, кто возвышает сам себя	Иисус начинает раскрывать основные принципы, которым учит данная история.
LUK	18	14	s1yr	figs-explicit	κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	будет унижен	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог смирит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	18	14	m220	figs-idiom	κατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	возвысится	Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог почтит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	14	qrg3	figs-explicit	παρ’ ἐκεῖνον	1	rather than that one	The implication is that the Pharisee was not right with God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but the Pharisee was not right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	14	n7xr	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	will be humbled	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	14	uuc5	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	14	m221	figs-metaphor	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	Jesus is using a spatial metaphor to describe someone who is honored as if he were high up. Alternate translation: “God will honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	15	m260	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Связующее утверждение:	Это следующее событие в повествовании, начавшемся в [Луки 17:20](../17/20.md). Иисус принимает детей и учит о них.
LUK	18	15	abcm	writing-pronouns	προσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη	1	чтобы Он к ним прикоснулся	Эту мысль можно оформить в виде двух предложений: "чтобы Он к ним прикоснулся. Но ученики..."
LUK	18	15	m222	translate-symaction	ἵνα αὐτῶν ἅπτηται	1	запрещали им	"Но ученики не позволяли родителям принести детей к Иисусу"
LUK	18	15	kxd9	figs-explicit	ἐπετίμων αὐτοῖς	1	they were rebuking them	If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. Alternate translation: “they tried to stop the parents from bringing their children to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	16	y3qg		ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ	1	Но Иисус подозвал их и сказал	"Но Иисус велел ученикам подвести к Нему детей"
LUK	18	16	j8x3	figs-verbs	ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά	1	Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им	Эти два предложения имеют аналогичное значение, но употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках используется отдельный приём, помогающий усилить значение. Альтернативный перевод: "Вы должны позволять детям приходить ко Мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
LUK	18	16	u7sq	figs-simile	τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	потому что таким, как они, принадлежит	Здесь можно употребить сравнение: "потому что Царство Божье принадлежит людям, чья вера подобна вере маленьких детей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	18	16	m223	figs-abstractnouns	τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	of such is the kingdom of God	See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “people who are like children will let God rule their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	17	p5lq		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	"Говорю вам непреложную истину" (Иисус использует это выражение, чтобы подчеркнуть важность той истины, которую Он намерен открыть Своим слушателям).
LUK	18	17	m224	figs-abstractnouns	δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	кто не примет Божьего Царства, как ребёнок, тот в него не войдёт	Бог хочет, чтобы люди принимали Его власть со смирением и доверием. Альтернативный перевод: "кто хочет войти в Божье Царство, тот должен принять его с детским доверием и смирением" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	18	17	ar8e	figs-simile	ὡς παιδίον	1	like a child	If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “with trust and humility like a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	18	17	m225		οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	will certainly not enter into it	Alternate translation: “will not let God rule over him at all”
LUK	18	18	a5qz	writing-participants	καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων	1	Связующее утверждение:	Это следующее событие в повествовании, начавшемся в [Луки 17:20](../17/20.md). Иисус беседует с начальником о том, как войти в Небесное Царство.
LUK	18	18	d6kf		τί ποιήσας	1	Один из начальников	В истории появляется новое действующее лицо. Мы знаем только общественное положение этого человека (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	18	18	xrs8	figs-metaphor	κληρονομήσω	1	Что мне делать	"что я должен сделать" или "что от меня требуется"
LUK	18	18	fb91				чтобы наследовать вечную жизнь	"чтобы получить вечную жизнь". Слово "наследовать" обычно употребляется в контексте, где речь идёт о передачи имущества детям после смерти их отца. В данному случае это понятие является метафорой: начальник понимал, что он был Божьим наследником и хотел получить от Небесного Отца вечную жизнь (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	18	19	fxi2	figs-rquestion	τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.	Это риторический вопрос: Иисус не ждал на него ответа. Господь понимал, что Его ответ не удовлетворит начальника. Но Он хотел, чтобы тот человек понял, что овет для него даёт Сам Бог, Который добр. Альтернативный перевод: "Тебе известно, что никто из людей не добр так, как Бог. Говоря, что Я добр, ты сравниваешь Меня с Богом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	18	20	m226	figs-explicit	τὰς ἐντολὰς οἶδας	1	Не убивай	"не совершай убийств"
LUK	18	20	m227	figs-quotesinquotes	μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα	1	do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother	You may wish to represent these commandments as a second-level direct quotation within Jesus reply to the ruler, using the capitalization and punctuation conventions of your language. That is what UST does. However, if you do not wish to have a quotation within a quotation in your translation, you could represent these commandments as an indirect quotation. That is what ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	20	m261	figs-youcrowd	σου	1	your	Jesus is reciting these commandments from the Scriptures, and the word **your** is singular because that is the way Moses spoke the commandments, since even though he gave them to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey them. So in your translation, it would be appropriate to use the singular form of **your**. The implied **you** in the imperative verbs would also be singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	18	21	m5qf	figs-abstractnouns	ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου	1	Всё это	"Все эти заповеди".
LUK	18	22	e8il		ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ	1	Услышав это	"Когда Иисус услышал, что сказал ему тот человек"
LUK	18	22	t2cw		ἔτι ἕν σοι λείπει	1	Иисус сказал ему	"Он ответил ему"
LUK	18	22	d3ar		πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον	1	Тебе не хватает ещё одного	"Ты должен сделать ещё кое-что"
LUK	18	22	c4s5	figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	всё, что имеешь, продай	"продай всё, чем владеешь" или "продай всё, что у тебя есть"
LUK	18	22	hy6a	figs-metaphor	δεῦρο, ἀκολούθει μοι	1	раздай нищим	"и раздай деньги бедным людям"
LUK	18	22	a177				Тогда приходи, следуй за Мной	"тогда приходи ко Мне и становись Моим учеником"
LUK	18	23	m228		ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	18	24	m229	translate-textvariants	ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Как трудно имеющим богатство войти в Божье Царство!	Это восклицание, а не вопрос. Альтернативный перевод: "Насколько же трудно богатым войти в Божье Царство!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
LUK	18	24	qcm7	figs-exclamations	πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται	1	How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God	This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to enter the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	18	24	m230	figs-abstractnouns	πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται	1	How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God	See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to allow God to rule their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	25	hdz1	figs-hyperbole	εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ	1	легче верблюду пройти сквозь игольное ушко	Верблюд не сможет пройти через игольное ушко. Иисус использует гиперболу, чтобы сказать, насколько же трудно войти в Божье Царство тем, кто надеется на своё богатство (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	18	25	m231	translate-unknown	κάμηλον	1	игольное ушко	Игольное ушко - это маленькое отверстие, расположенное на одном из концов швейной иглы, в которое продевают нитку.
LUK	18	25	j7x3	translate-unknown	τρήματος βελόνης	1	the eye of a needle	The **eye of a needle** is the hole in a sewing needle through which the thread is passed. If your language has an expression of its own that describes this hole, you can use it in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “the tiny hole for thread in a needle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	25	m232	figs-abstractnouns	εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν	1	to enter into the kingdom of God	See how you translated this phrase in [18:24](../18/24.md). Alternate translation: “to allow God to rule his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	26	ycm3		οἱ ἀκούσαντες	1	Слышавшие это спросили	"Люди, слушавшие Иисуса, спросили"
LUK	18	26	vu3z	figs-rquestion	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	Кто же тогда может спастись?	Конечно же, люди хотели получить ответ на свой вопрос. Но, не исключено, что его можно считать риторическим, поскольку в нём выражено глубокое изумление, в которое пришли люди, услышав слов Иисуса. Альтернативный перевод: "Тогда ни один человек не сможет спастись от грехов!". Можно употребить дейсвительный залог: "Тогда Бог никого не спасает!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	18	26	m233	figs-activepassive	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	And who is able to be saved?	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could specify the agent. Alternate translation: “Then God is not going to save anyone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	27	ms9b	figs-nominaladj	τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν	1	Невозможное людям возможно Богу	"То, что не под силу людям, под силу Богу" или "то, что люди сделать не смогут, сможет сделать Бог"
LUK	18	28	m235	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Связующее утверждение:	На этом беседа о Божьем Царстве заканчивается.
LUK	18	28	znu6	figs-exclusive	ἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν	1	Вот, мы	Пётр имеет в виду учеников Иисуса и противопоставляет себя и их богатому начальнику.
LUK	18	28	yk9b		πάντα	1	мы оставили всё	"мы пренебрегли всем" или "мы отказались от всего"
LUK	18	28	m236	translate-textvariants	πάντα	1	мы оставили всё	"всё, чем владели" или "всё, что имели"
LUK	18	28	m262	figs-metaphor	καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι	1	and we have followed you	As in [18:22](../18/22.md), to **follow** Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “in order to become your disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	29	vz2w		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	Иисус использует это выражение чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать.
LUK	18	29	sk6z	figs-doublenegatives	οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν	1	нет никого	Эти слова относятся не только к апостолам Иисуса, но и ко всем, кто пожертвовал чем-либо ради Небесного Царства.
LUK	18	29	m237	figs-abstractnouns	εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	for the sake of the kingdom of God	See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “in order to allow God to rule over his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	30	s6rp	figs-doublenegatives	ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ	1	и не получил бы	Это продолжение мысли, начатой в 28-м стихе. Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: "каждый, кто оставит.., получит гораздо больше" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
LUK	18	30	m238	figs-metonymy	ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ	1	уже в это время и вечную жизнь в будущем веке	"а также в вечной жизни, которая их ждёт в будущем"
LUK	18	30	d3xa	figs-ellipsis	καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον	1	and in the age that is coming, eternal life	Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from what he says earlier in the sentence. Alternate translation: “and they will also receive eternal life in the world to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	18	31	pwk9		παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα	1	Связующее утверждение:	Это следующее событие в истории, начавшейся в [Луки 17:20](../17/20.md). Теперь Иисус обращается только к ученикам.
LUK	18	31	m239	figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1	Отозвав Своих двенадцать учеников, сказал им	Иисус отводит Своих апостолов в уединённое место, чтобы побыть с ними.
LUK	18	31	m240	translate-names	τοὺς δώδεκα	1	Вот	Иисус в последний раз идёт в Иерусалим, и в Его служении должно произойти радикальное изменение.
LUK	18	31	g4yx	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	исполнится всё	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "произойдёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	18	31	m241	figs-idiom	ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ	1	что написано через пророков о Сыне Человеческом	Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "что пророки написали о Сыне Человеческом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	18	31	pg4k	figs-activepassive	πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν	1	через пророков	Иисус имеет в виду ветхозаветных пророков.
LUK	18	31	ss78	figs-explicit	τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν	1	о Сыне Человеческом	Здесь Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: "обо Мне - Сыне Человеческом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	18	31	zj2x	figs-123person	τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	31	m242	figs-explicit	τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	31	i5ya	figs-activepassive	τελεσθήσεται	1	will be accomplished	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will occur” or “will take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	32	h2a3	figs-activepassive	παραδοθήσεται	1	Потому что Его предадут язычникам,	Можно уточнить: "потому что иудейские начальники предадут Его язычникам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	18	32	es98	figs-123person	παραδοθήσεται	1	Его	Иисус говорит о Себе в третьем лице как о Сыне Человеческом. Альтернативный перевод: "потому что Меня предадут" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	18	32	m243	figs-metonymy	τοῖς ἔθνεσιν	1	будут над Ним издеваться, оскорблять и оплёвывать	"и надо Мной будут издеваться, Меня будут оскорблять и оплюют"
LUK	18	32	hc2k	figs-activepassive	ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται	1	he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they will mock him, mistreat him, and spit on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	32	m244	figs-123person	ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται	1	he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon	If you decided in [18:31](../18/31.md) to use the second person for what Jesus is telling his disciples, also use it here. Alternate translation: “they will mock me, mistreat me, and spit on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	33	u86r	figs-123person	καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται	1	будут бить и убьют Его, но в третий день воскреснет	Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: "будут бить Меня и убьют, но в третий день Я воскресну" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	18	33	fie4	figs-explicit	καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται	1	в третий день	То есть "через три дня после Моей смерти". Ученики Иисуса не понимали, о чём шла речь, поэтому при переводе этого стиха не следует добавлять никаких пояснений (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
LUK	18	33	m245	grammar-connect-logic-contrast	καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	And on the third day	Jesus uses the word **And** to introduce a contrast between the belief of the authorities that they could kill him and the fact that he would come back to life. Alternate translation: “But on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	18	33	m246	translate-ordinal	τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	on the third day	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	18	33	m247	figs-metonymy	ἀναστήσεται	1	he will rise up	Jesus speaks figuratively of coming back to life as **rising up**, since it involves coming **up** out of the grave. Alternate translation: “he will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	18	34	bm7h		αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν	1	Общая информация:	Эти слова не относятся к общему повествованию, а скорее являются комментариями к истории (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]).
LUK	18	34	b29z	figs-explicit	οὐδὲν τούτων	1	Но они ничего из этого не поняли	"Но они абсолютно не поняли, что Иисус имел в виду"
LUK	18	34	fn58	figs-activepassive	ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	из этого	То есть из всего того, что Иисус сказал им о Своих сраданиях, смерти и воскресении в Иерусалиме.
LUK	18	34	m248		τὸ ῥῆμα τοῦτο	1	Смысл этих слов был для них скрыт	Неясно, Кто именно скрыл от апостолов смысл сказанного - Бог или Иисус. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Иисус скрыл от них смысл Своих слов" или "Бог скрыл от них смысл того, что сказал им Иисус" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	18	34	qx2n	figs-activepassive	τὰ λεγόμενα	1	сказанного	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "слов, сказанных Иисусом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	18	35	w3sw	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	Общая информация:	Иисус исцеляет слепого на дороге в Иерихон. В этом стихе дана информация, дополняющая основную историю (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	18	35	m249	translate-names	ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ	1	Когда Он подходил к Иерихону	С этих слов начинается новая часть в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	18	35	dyf9	writing-participants	τυφλός τις	1	у дороги сидел слепой	"У дороги сидел один человек, который был слеп". В истории появляется новый персонаж, однако мы не знаем его имени (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	18	36	t35v		τί εἴη τοῦτο	1	Услышав	"Когда он услышал".
LUK	18	37	ckr3	writing-pronouns	ἀπήγγειλαν…αὐτῷ	1	Ему сказали	"Люди из толпы сказали слепому"
LUK	18	37	ku9j	translate-names	Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος	1	идёт	"что мимо проходит"
LUK	18	37	ba7b				Иисус из Назарета	Иисус был родом из Назарета - города, расположенного в Галилее.
LUK	18	38	u9ct	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	тогда	Это слово указывает на новое событие, которое произошло благодаря тому, что случилось ранее. В данном случае люди из толпы сообщили слепому, что мимо идёт Иисус.
LUK	18	38	yaj2		ἐβόησεν	1	закричал	"начал громко звать"
LUK	18	38	m250	figs-metaphor	Υἱὲ Δαυείδ	1	Сын Давида	Иисус был потомком Давида - одного из самых великих царей в Израиле.
LUK	18	38	ehf6	figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ	1	Сжалься надо мной	"будь милостив ко мне" или "яви мне Своё сотрадание"
LUK	18	38	m251	translate-names	Δαυείδ	1	David	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	38	u69g	figs-imperative	ἐλέησόν με	1	have mercy on me	This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please be merciful to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	18	38	m252	figs-explicit	ἐλέησόν με	1	have mercy on me	The blind man assumes that Jesus will know that he is asking specifically to be healed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on me and heal me” or “please be merciful to me by healing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	39	m253		οἱ προάγοντες	1	Идущие впереди	"Люди, идущие впереди всех остальных"
LUK	18	39	z7r6		ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ	1	заставляли слепого молчать	"говорили ему замолчать"
LUK	18	39	zug7		πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν	1	но он ещё громче кричал	То есть слепой стал кричать ещё громче и более настойчиво.
LUK	18	39	m254	figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με	1	Son of David, have mercy on me	See how you decided to translate this phrase in [18:38](../18/38.md). Alternate translation: “Messiah, please have mercy on me and heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	40	m255	figs-activepassive	αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν	1	приказал привести его к Себе	Можно употребить действительный залог: "приказал, чтобы люди привели к Нему слепого" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	18	41	al8g		ἵνα ἀναβλέψω	1	Чтобы я стал видеть	"чтобы я мог видеть"
LUK	18	42	n67h	figs-imperative	ἀνάβλεψον	1	Обрети зрение	Это повеление, однако оно было отдано не слеполу человеку, а его болезни. Альтернативный перевод: "Да будет тебе дано твоё зрение!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]).
LUK	18	42	m256	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Твоя вера исцелила тебя	Это метонимия: Иисус исцелиил слепого, благодаря его вере. Альтернативный перевод: "Я исцелил тебя, потому что ты в Меня поверил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	18	42	gcv1	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	Jesus speaks figuratively of the mans **faith** as if it had actively healed him. Alternate translation: “Because you believed, you have been healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	18	42	m257		ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	Here, Jesus seems to be using the word **saved** in one of its particular senses, to mean “healed.” Alternate translation: “Because you believed, you have been healed”
LUK	18	43	m258		ἠκολούθει αὐτῷ	1	славя Бога	"прославляя Бога" или "хваля Бога"
LUK	18	43	d1kk		δοξάζων τὸν Θεόν	1	glorifying God	Alternate translation: “giving glory to God” or “praising God”
LUK	19	intro	zn2b			0		# Луки 19 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Сначала Иисус помог Закхею приянять спасение ([Луки 19:1-10](./01.md)). Потом Он предупредил Своих последователей, что когда примет царскую власть, потребует у Своих рабов отчёта о том, как они распорядились тем, что Он им вверил ([Луки 19:11-27](./11.md)) (Иисус преподал это посредством притчи). После этого Он въехал в Иерусалим на ослёнке ([Луки 19:28-48](./28.md)) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).<br><br>#### Особые концепции, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### "Грешник" #####<br><br>Фарисеи причисляли некоторых людей (прелюбодеев, сборшиков налогов) к грешникам, хотя, на самом деле, мало чем отличались от последних. Поэтому это слово в контексте данной главы может рассматриваться как ирония (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]).<br><br>##### Раб #####<br><br>Бог хочет, чтобы мы помнили, что всё в этом мире принадлежит исключительно Ему. Он даёт людям то, посредством чего они могут Ему служить. Господь хочет, чтобы мы исполняли Его волю, когда будем использовать то, что Он нам дал. Придёт день, когда Иисус потребует от нас отчёта обо всём, что Он нам вверил. Господь наградит тех, кто распорядился Его дарами так, как Он этого хотел, и накажет тех, кто этого не сделал. <br><br>##### Ослёнок/молодой осёл #####<br><br>Иисус въехал в Иерусалим на ослёнке. Обычно так поступали цари, возвращавшиеся домой после победы в войне. Ветхозаветные израильские цари обычно ездили на ослах (некоторые из них ездили на лошадях). Иисус хотел показать, что Он является царём Израиля, но не таким, как все остальные, а совершенно особым.<br><br>Во всех Евангелиях (от Матфея, Марка, Луки и Иоанна) дано описание этого события. У Матфея и Марка написано, что ослёнка привели к Иисусу Его ученики. Матфей говорит, что вместе с ослёнком был и осёл. Иоанн сообщает, что Иисус нашёл осла, а Лука - что к Нему был приведён ослёнок. То есть не совсем ясно, ехал ли Иисус на ослёнке или на взрослом животном. Лучше всего дать перевод текста из ОДБ без попыток что-либо объяснить (см. [Матфея 21:1-7](../../mat/21/01.md), [Марка 11:1-7](../../mrk/11/01.md), [Луки 19:29-36](../../luk/19/29.md), [Иоанна 12:14-15](../../jhn/12/14.md)).<br><br>##### Народ устилает дорогу одеждой и пальмовыми ветвями #####<br><br>В древности люди устилали одеждой и пальмовыми ветвями дорогу, по которой царь должен был въехать в город, в знак своего особого почтения и признания (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).<br><br>##### Торговцы в храме #####<br><br>Иисус изгнал из храма торговцев. Тем самым Он показал, что имеет власть делать это в обители Своего Отца, где могут пребывать только праведники, исполняющие Божью волю (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 19:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
LUK	19	1	j35m	grammar-connect-time-background	καὶ	1	Общая информация:	В первом и втором стихах дана контекстная информация, вводящая читателя в основые события повествования (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	19	1	m259	translate-names	Ἰερειχώ	1	Jericho	This is the name of a city. See how you translated it in [18:35](../18/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	2	m263	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	И вот, один... человек	В истории появляется новое действующее лицо. Возможно, в вашем языке сущестуют средства, с помощью которых можно ввести в повествование новый персонаж. Альтернативный перевод: "Там жил один человек, который был..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	19	2	y5i5	writing-participants	ἀνὴρ	1	один богатый человек и начальник сборщиков налогов	Это сведения о Закхее (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	19	2	m264	figs-idiom	ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος	1	called Zacchaeus by name	This is an idiom. Alternate translation: “whose name was Zacchaeus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	2	m265	translate-names	Ζακχαῖος	1	Zacchaeus	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	2	z91v	writing-background	καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος	1	and he was a chief tax collector, and he was rich	Luke provides this background information about Zacchaeus to help readers understand what happens in this episode. Alternate translation: “who had become wealthy through his work as a chief tax collector” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	19	3	m3ux		ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν	1	Общая информация:	В третьем стихе завершается дополнительная информация о Закхее, начавшаяся в [Луки 19:1-2](./01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	19	3	njt7	grammar-connect-logic-result	οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν	1	хотел увидеть Иисуса	"Закхей пытался увидеть Иисуса"
LUK	19	3	m266	figs-explicit	οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν	1	потому что был маленького роста	"потому что был невысоким"
LUK	19	4	k984	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Забежав вперёд	Дополнительная информация закончилась, и автор переходит к изложению основных событий.
LUK	19	4	pzr6	translate-unknown	συκομορέαν	1	залез на сикомор	Сикомор (смоковница, фиговое дерево) - это дерево с небольшими съедобными плодами.
LUK	19	5	mr51		ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον	1	на это место	"к дереву", "к месту, где был Закхей"
LUK	19	6	zrw4	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Он быстро спустился	"Закхей торопливо слез с дерева"
LUK	19	7	mit4	figs-hyperbole	πάντες διεγόγγυζον	1	начали выражать недовольство	Иудеи ненавидели сборщиков налогов и считали, что порядочным людям не следовало общаться с последними (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	19	7	k2cl		παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι	1	Он зашёл к грешному человеку	"Иисус пришёл в дом к грешнику"
LUK	19	7	yl4h		ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ	1	к грешному человеку	"к нечестивому человеку", "к беззаконнику"
LUK	19	8	m267	translate-symaction	σταθεὶς	1	Господин	Закхей обращается к Иисусу.
LUK	19	8	s46z		τὸν Κύριον	1	возмещу вчетверо	"верну в четыре раза больше того, что я у них отнял"
LUK	19	8	m268	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	Zacchaeus uses this term to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	8	m269		Κύριε	1	Lord	Zacchaeus is addressing Jesus directly by a respectful title. It would be appropriate to represent the title with the corresponding term in your language and culture, rather than using the name “Jesus.”
LUK	19	8	m270	grammar-connect-condition-fact	εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν	1	if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold	Zacchaeus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He is inviting anyone he has cheated to come to him for restitution. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Zacchaeus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “I know that I have cheated many people out of their money, and I promise to pay each one back four times as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	19	8	u2bt		ἀποδίδωμι τετραπλοῦν	1	I will restore four-fold	Alternate translation: “I will return to them four times as much as I took from them”
LUK	19	9	m271	figs-explicit	εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Теперь пришло спасение этому дому	Естественно, спасение пришло к Закхею от Бога. Можно пояснить: "теперь Бог спас эту семью" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	9	m272	figs-123person	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν	1	этому дому	Под "домом" подразумеваются люди, живущие под одной крышей, то есть "семья", "домочадцы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	19	9	m273	figs-personification	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο	1	тоже	"этот человек также является потомком Авраама" или "Закхей также принадлежит к народу Авраама"
LUK	19	9	u2bx	figs-abstractnouns	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο	1	сын Авраама	Возможные значения: 1) "потомок Авраама"; 2) "человек, имеющий веру, подобную вере Авраама".
LUK	19	9	i8yg	figs-metonymy	τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	this house	Jesus is using the word **house** figuratively to refer to the people living in the house. Alternate translation: “this household” or “this family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	9	f65b		καὶ αὐτὸς	1	he too	Alternate translation: “this man too” or “Zacchaeus also”
LUK	19	9	m274	figs-metaphor	υἱὸς Ἀβραάμ	1	a son of Abraham	Jesus may be using the word **son** figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Abraham” or “one of our fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	9	v3hq	figs-idiom	υἱὸς Ἀβραάμ	1	a son of Abraham	Alternatively, Jesus could be using the expression **son of** as an idiom to mean someone who shares the qualities of someone else. Alternate translation: “a person who has faith as Abraham did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	10	myp2	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий пришёл	Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "Я - Сын Человеческий - пришёл".
LUK	19	10	m275	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	найти и спасти погибшее	"найти и спасти людей, находящихся вдали от Бога" или "найти и спасти всех, кто живёт во грехе, вдали от Бога".
LUK	19	10	fqx4	figs-nominaladj	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	Jesus is using the participle **lost**, which functions here as an adjective, as a noun in order to indicate a group of people. If it would be clearer in your language, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	10	m276	figs-123person	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	If you decided to use the second person in the previous verse, you could use it here as well. Alternate translation: “lost people like you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	19	10	m277	figs-metaphor	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	Jesus is using the term **lost** figuratively. Alternate translation: “people who have wandered away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	11	m278	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Общая информация:	Иисус начинает рассказывать народу притчу. В стихе 11 объясняется, почему Он это делает (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	19	11	vue7	figs-parables	προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν	1	они думали, что уже скоро явится Божье Царство	Иудеи поагали, что Мессия установит Своё Царство как только войдёт в Иерусалим. Альтернативный перевод: "что Иисус утвердит Божье Царство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	19	11	m279	grammar-connect-logic-result	προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν	1	he proceeded to speak a parable	If it would be clearer in your language, you could put this clause last in the verse, since the two statements that follow give the reason for the result that it describes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	11	qs7z	figs-abstractnouns	ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι	1	that the kingdom of God was about to appear immediately	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “that God was going to begin to rule immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	19	12	m9j6	writing-participants	ἄνθρωπός τις εὐγενὴς	1	Один человек знатного рода	"Один правитель" или "один знатный человек".
LUK	19	12	mtz9	figs-explicit	λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν	1	чтобы принять царство	Речь идёт о том, что более слабый царь идёт к более сильному, чтобы получить от последнего право властвовать над его страной (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	19	12	m280		καὶ ὑποστρέψαι	1	and to return	Alternate translation: “and then to return and rule that kingdom in person”
LUK	19	13	m387	figs-explicit	καλέσας δὲ	1	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в [Луки 19:11](../19/11.md).
LUK	19	13	xx6p		ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς	1	Призвав	"Знатный человек призвал их". Вы можете пояснить, что он призвал рабов до того, как отправился в другую страну: "перед своим отбытием знатный человек..."
LUK	19	13	t82q	translate-bweight	ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς	1	дал им десять мин	"дал каждому по одной мине"
LUK	19	13	m281	figs-quotesinquotes	εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι	1	десять мин	Мина - это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Значит сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. Альтернативный перевод: "крупную сумму денег", "серебро" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
LUK	19	13	vwp2		πραγματεύσασθαι	1	Пустите их в оборот	"Начните бизнес" или "откройте прибыльное дело"
LUK	19	13	m282		ἐν ᾧ ἔρχομαι	1	in that I go	Alternate translation: “while I am gone.”
LUK	19	14	i998	figs-hyperbole	οἱ…πολῖται αὐτοῦ	1	сограждане	"но народ его страны"
LUK	19	14	j9v1		πρεσβείαν	1	гонцов	"посланников" или "своих представителей"
LUK	19	14	m283	figs-explicit	λέγοντες	1	saying	The implication is that the citizens gave the delegation this message for the emperor who was going to appoint the nobleman as king. Alternate translation: “to tell the emperor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	14	m284	figs-quotesinquotes	λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς	1	saying, We do not want this one to rule over us	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the emperor that they did not want this nobleman to be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	15	g3jp	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	А когда принял царство	"а когда он стал царём"
LUK	19	15	s9a7		λαβόντα τὴν βασιλείαν	1	приказал привести к себе тех рабов	Можно уточнить: "он приказал, чтобы его слуги привели к нему тех рабов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	19	15	s2x2	figs-activepassive	εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ	1	чтобы узнать, кто что приобрёл	"чтобы узнать сколько денег они для него заработали"
LUK	19	15	m285	figs-metonymy	τὸ ἀργύριον	1	the silver	Jesus is speaking figuratively of the money by reference to the precious metal, **silver**, that gives it its value. Alternate translation: “the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	15	xc6s		τί διεπραγματεύσαντο	1	what they had gained by doing business	Alternate translation: “how much money they had earned with the money he had given them”
LUK	19	16	iy7i	figs-quotesinquotes	παρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в [Луки 19:11](../19/11.md).
LUK	19	16	m286	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	первый	"первый раб" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
LUK	19	16	mf96	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	пришёл	"предстал перед правителем"
LUK	19	16	ejx9	figs-personification	ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	Твоя мина принесла десять мин	То есть раб пустил серебро хозяина в оборот и получит прибыль. Альтернативный перевод: "я использовал твою мину, и она принесла прибыль в десять мин" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	19	16	j7ag	translate-bweight	μνᾶ	1	мина	Мина - это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в [Луки 19:13](../19/13.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]).
LUK	19	17	abcq	figs-quotesinquotes	καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων	1	Хорошо	"Молодец!" Возможно, в вашем языке существует выражение, с помощью которого работодатель может выразить своё одобрение своим подчиннённым, например, "Good job!" ("оличная работа")
LUK	19	17	m287	grammar-connect-logic-result	καὶ εἶπεν αὐτῷ	1	в малом	Речь идёт об одной мине, которую царь, по-видимому, не считал крупной суммой.
LUK	19	17	n5at	figs-exclamations	εὖ ἀγαθὲ δοῦλε!	1	Well done, good servant!	Your language may have a phrase that an employer would use to show approval. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “Good job!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	19	17	t6zk		ἐν ἐλαχίστῳ	1	in very little	This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “in a small responsibility” or (2) “with a little bit of money”
LUK	19	17	m288	figs-imperative	ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων	1	be having authority over ten cities	The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of ten cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	19	18	zsr1	figs-quotesinquotes	ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в  [Луки 19:11](../19/11.md).
LUK	19	18	m289	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	второй	"Второй раб" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
LUK	19	18	ic7p	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	Господин! Твоя мина принесла пять мин	То есть раб пустил серебро хозяина в оборот и получит прибыль. Альтернативный перевод: "я использовал твою мину, и она принесла прибыль в пять мин" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	19	18	irh6	figs-personification	ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	мина	Мина - это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в [Луки 19:13](../19/13.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]).
LUK	19	18	d811	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	See how you translated this term in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	19	abcr	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	И ты будь над пятью городами	"Ты получишь власть над пятью городами".
LUK	19	19	jxa9	figs-imperative	σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	you be over five cities	The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	19	19	m290	figs-metaphor	σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	you be over five cities	In a spatial metaphor, the new king describes this servant as **over** these **cities** to mean that he will rule them. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	20	n71e		ὁ ἕτερος	1	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в [Луки 19:11](../19/11.md).
LUK	19	20	m291	figs-quotesinquotes	λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ	1	Пришёл третий	"пришёл третий раб"
LUK	19	20	m292		ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου	1	мина	Мина - это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в [Луки 19:13](../19/13.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]).
LUK	19	20	r25f	translate-bweight	μνᾶ	1	я хранил, завернув в платок	"завернул и спрятал"
LUK	19	20	l2wr	figs-activepassive	ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ	1	which I was keeping put away in a cloth	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. It may be helpful to make this a new sentence, as UST does. Alternate translation: “I put it in a cloth to keep it safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	21	m293	figs-quotesinquotes	ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας	1	ты жестокий человек	"суровый" или "требовательный"
LUK	19	21	w5yw		ἄνθρωπος αὐστηρὸς	1	берёшь то, что не клал	Возможно, это поговорка, в которой речь идёт о человеке, наживающемся за счёт других. Альтернативный перевод: "Ты забираешь то, что тебе не принадлежало" или "ты пользуешься трудом других людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	19	21	a6ja	figs-metaphor	αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας	1	жнёшь то, что не сеял	Вероятно, это тоже поговорка, в которой говорится о человеке, извлекающем выгоду из чьего-то тяжёлого труда. Альтернативный перевод: "ты пожинаешь плоды, выращенные другими людьми" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	19	21	mi5b	figs-metaphor	θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας	1	you reap what you did not sow	The servant is speaking figuratively of the king as if he would harvest a crop that someone else had planted. Alternate translation: “you benefit from other peoples hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	22	q2k2	figs-quotesinquotes	λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?	1	Связующее уверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в [Луки 19:11](../19/11.md).
LUK	19	22	m294		λέγει αὐτῷ	1	твоими же словами	То есть тем что сказал слуга. Альтернативный перевод: "Основываясь на том, что ты сказал..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	19	22	wt8q	figs-metonymy	ἐκ τοῦ στόματός σου	1	ты знал, что я жестокий человек	Хотя правитель повторил слова своего раба, он не был с ними согласен. Альтернативный перевод: "ты говоришь, что я жестокий".
LUK	19	22	xga8	figs-rquestion	ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?	1	Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?	The king is not asking the servant to verify what he has just said. Rather, he is using the question form to challenge the servant. He is repeating what the servant said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the servant what he should have done if it actually had been true. Alternate translation: “So you thought I was a harsh man who took other peoples property as his own and benefitted from other peoples hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	19	22	m295	figs-metaphor	αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα	1	taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow	See how you translated these expressions in [19:21](../19/21.md). Alternate translation: “who took other peoples property as his own and benefitted from other peoples hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	23	m296	figs-quotesinquotes	καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?	1	почему же ты не отдал моё серебро в оборот, чтобы я, вернувшись, получил его с прибылью?	Правитель делает рабу выговор с помощью риторического вопроса. Можно сказать: "ты должен был вложить мои деньги в дело..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	19	23	spx7	figs-rquestion	καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?	1	не отдал моё серебро в оборот	"не отдал моё серебро в рост", "не занял мои деньги под проценты"
LUK	19	23	m297	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	в оборот	Оборот - это выручка, доход, прибыль. Можно сказать: "Почему ты не вложил мои деньги в банк?" (банк - это коммерческое предприятие, куда можно вкладывать деньги для получения с них процентов или где можно занять деньги под проценты).
LUK	19	23	e1yh	translate-unknown	ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ	1	чтобы я... получил его с прибылью	"Чтобы я мог вернуть их себе с процентами" или "чтобы я имел с них выручку".
LUK	19	23	m298	figs-metonymy	μου τὸ ἀργύριον	1	с прибылью	Прибыль - это дополнительные деньги, начисляющиеся к основному вкладу.
LUK	19	23	c8ca		σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα	1	I would have collected it with interest	Alternate translation: “I could have gotten that amount back plus the interest it would have earned” or “I would have gained a profit from it”
LUK	19	24	h1nn	figs-quotesinquotes	καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι	1	Связующее уверждение:	Иисус продожает рассказывать притчу, начатую в [Луки 19:11](../19/11.md).
LUK	19	24	aj1c		τοῖς παρεστῶσιν	1	сказал	"Правитель сказал" (теперь знатный человек стал правителем). См., как вы перевели аналогичное понятие в [Луки 19:12](../19/12.md).
LUK	19	24	zh5s	translate-bweight	τὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς	1	стоящим возле него	"людям, стоящим возле него"
LUK	19	24	77c2				мину	Мина - это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в [Луки 19:13](../19/13.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]).
LUK	19	25	m299	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	У него есть десять мин	"у него уже есть десять мин"
LUK	19	25	m300	figs-quotesinquotes	εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς	1	they said to him, Master, he has ten minas	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the attendants objected to the king that that servant already had ten minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	25	m7ql	figs-exclamations	ἔχει δέκα μνᾶς	1	he has ten minas	You could translate this as an exclamation. Alternate translation: “he already has ten minas!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	19	25	m301	translate-bweight	μνᾶς	1	minas	See how you translated the term **mina** in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	26	xww6	figs-quotesinquotes	λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	Связующее утверждение:	Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в [Луки 19:11](../19/11.md).
LUK	19	26	x6ay	figs-explicit	λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам	Это говорит царь. Вы можете пояснить: "Правитель сказал: "Говорю вам"" или "Царь возразил: "Послушайте, что я вам скажу"".
LUK	19	26	m302		λέγω ὑμῖν	1	каждому имеющему будет дано	Речь идёт о тех рабах, кто правильно использовал деньги хозяина. Вместо страдательного залога вы можете употребить действительный: "каждый, кто правильно использовал то, что я ему дал, получит больше" или "тот, кто правильно распорядился тем, что я ему доверил, получит от меня еще больше" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	19	26	m303	figs-you	ὑμῖν	1	а у неимеющего отнимется	Причина, по которой у раба будет отнято серебро заключается в том, что раб неправильно использовал деньги своего господина. Альтернативный перевод: "а у того, кто неверно распорядился тем, что я ему дал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	19	26	f5hn	figs-explicit	παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται	1	отнимется	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "я заберу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	19	26	m304	figs-activepassive	δοθήσεται	1	it will be given	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will entrust more money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	26	ab42	figs-explicit	ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	from the one who does not have, even what he has will be taken away	The king means implicitly that a servant **who does not have** is a servant who did not use his mina faithfully to earn more money. Alternate translation: “If someone does not use the money wisely that I have given him, I will take even that small amount away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	26	d1g9	figs-activepassive	καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	even what he has will be taken away	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will take even that small amount away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	27	m305	figs-quotesinquotes	πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου	1	А тех моих врагов	Поскольку враги царя не присутствовали на встрече, можно сказать "тех моих врагов, кто"
LUK	19	27	u44z		τοὺς ἐχθρούς μου τούτους	1	these enemies of mine	Since the enemies were not right there, some languages would say “those” instead of **these**. Alternate translation: “those enemies of mine”
LUK	19	27	m306	figs-metaphor	ἔμπροσθέν μου	1	before me	Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in my presence” or “where I can see them die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	28	l43i		εἰπὼν ταῦτα	1	Связующее утверждение:	На этом история с Закхеем заканчивается. Далее речь пойдёт о том, что Иисус делал после неё (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]).
LUK	19	28	ja5p	figs-idiom	ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα	1	Сказав это	"После того, как Иисус сказал всё это"
LUK	19	28	8d21				поднимаясь в Иерусали	Иерусалим находился на возвышенности, поэтому израильтяне говорили о "восхождении в Иерусалим".
LUK	19	29	y9q8	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Общая информация:	Иисус подходит к Иерусалиму.
LUK	19	29	q1wn	translate-names	Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν	1	И когда приблизился	С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть особый способ для зачина истории, вы можете его использовать (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	19	29	lj69	figs-activepassive	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	И когда приблизился	То есть "когда Иисус приблизился" (вместе со Своими учениками).
LUK	19	29	m307	translate-names	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	к Виффагии	Вифагия - это поселение (существующее по сей день), находившееся вблизи Иерусалима на Елеонской горе через Кедронскую долину (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	19	29	f304				к горе, которая называется Елеонской	"к горе, называемой Масличной горой"
LUK	19	30	m308	figs-youdual	ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε	1	ослёнка	"молодого осла"
LUK	19	30	m309		τὴν κατέναντι κώμην	1	на которого никто из людей никогда не садился	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "на котором еще никто не ездил" или "на котором ещё никто прежде не ездил"(см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	19	30	qq5c	translate-unknown	πῶλον	1	a colt	The term **colt** refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	30	m310	figs-activepassive	δεδεμένον	1	tied up	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whose owner has tied its reins securely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	30	w1yp	figs-gendernotations	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν	1	on which no one of men has ever sat	Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	19	30	m311	figs-metonymy	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν	1	on which no one of men has ever sat	Jesus is using the term **sat** to refer to riding on an animal, by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	31	px4k	figs-hypo	ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	А если кто-то вас спросит	Иисус говорит ученикам, как им нужно ответить тем, кто задаст им воспрос об ослёнке (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	19	31	emu8	figs-quotesinquotes	ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	А если кто-то вас спросит: "Зачем отвязываете?", скажите ему	Прямая речь внутри предложения может быть оформлена как косвенная речь: "если кто-то спросит вас, зачем вы отвязываете ослёнка, скажите ему..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
LUK	19	31	m312	figs-youdual	ὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε	1	you…Why are you untying it?…you will say	Since the word **you** applies to the two disciples in all of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	19	31	m313	figs-declarative	ἐρεῖτε	1	you will say	Jesus is using a future statement to give an instruction. Alternate translation: “you are to say” or “you should say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	19	31	m314		ὁ Κύριος	1	the Lord	The disciples are to refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
LUK	19	32	hdd8	figs-activepassive	οἱ ἀπεσταλμένοι	1	Посланные	Или "два ученика, которых послал Иисус" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	19	33	biw8	figs-youdual	τί λύετε	1	хозяева	"хозяева ослёнка"
LUK	19	33	m315	translate-unknown	τὸν πῶλον…τὸν πῶλον	1	the colt…the colt	See how you translated this term in [19:30](../19/30.md). Alternate translation: “the young donkey…this young donkey” or “the young riding animal…this young riding animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	34	m316	figs-explicit	οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсуствуют.
LUK	19	34	m317		ὁ Κύριος	1	the Lord	The disciples refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
LUK	19	35	m318	translate-symaction	ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον	1	Накинув свои одежды на ослёнка	"положили свою верхнюю одежду на спину ослёнка"
LUK	19	35	scz2	translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	посадили на него Иисуса	"помогли Иисусу сесть на ослёнка"
LUK	19	35	g49k		ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν	1	mounted Jesus on it	Alternate translation: “helped Jesus get up onto the colt so he could ride it”
LUK	19	36	m319	translate-symaction	ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ	1	И стелили свои одежды по дороге	"Люди устилали дорогу своей одеждой" (это был знак особого почтения) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK	19	36	lxj5	translate-symaction	ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ	1	they were spreading their cloaks on the road	This was a way of showing honor to someone. Alternate translation: “other people began spreading their cloaks on the road in front of Jesus as a sign of honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	36	m320	translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	cloaks	See how you translated this term in [19:35](../19/35.md). Alternate translation: “coats” or “outer garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	37	ba9e	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	когда Он приблизился	"Когда Иисус подъехал" (Иисуса сопровождали Его ученики).
LUK	19	37	t4nk		τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν	1	к спуску Елеонской горы	"к дороге, ведущей с Елеонской горы"
LUK	19	37	m321	translate-names	τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν	1	за все чудеса, которые они видели	"за все те великие чудеса, которые Иисус им показал"
LUK	19	37	m322	figs-hendiadys	χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν	1	to rejoice and praise God	The phrase **rejoice and praise** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **rejoice** tells how they began to **praise**. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “to praise God joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	19	37	m323	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ	1	with a loud voice	This is an idiom that means the people in the crowd raised the volume of their voices. Alternate translation: “loudly” or “shouting out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	37	m324		φωνῇ μεγάλῃ	1	with a loud voice	If you would like to reproduce this idiom, but it would be unusual in your language to speak as if a whole crowd had one **voice**, you could make this plural. Alternate translation: “with loud voices” or “in loud voices”
LUK	19	37	m8hn	figs-explicit	ὧν εἶδον δυνάμεων	1	the mighty works that they had seen	This means implicitly the mighty works that they had seen Jesus do. Alternate translation: “the miracles that they had seen Jesus do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	38	x7wk	figs-explicit	λέγοντες	1	Благословен Царь	Народ благословляет Иисуса.
LUK	19	38	nsg4	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	идущий во имя Господа	То есть "с Божьей силой и властью" (имя Господа символизирует Его могущественное правление) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	19	38	d7b4	figs-abstractnouns	ἐν οὐρανῷ εἰρήνη	1	Мир на небесах	"Да будет мир в Небесах" или "пусть на Небесах будет мир"
LUK	19	38	m325	figs-metonymy	ἐν οὐρανῷ εἰρήνη	1	слава выше небес	"Пусть в высоте будет слава!" или "Да пребудет слава в превознесённых местах!" "Превознесённые места" - это Небеса, а также Господь, в них живущий. Альтернативный перевод: "Пусть каждый прославит Бога, живущего в Небесах!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	19	38	vb29	figs-metaphor	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	The term **highest** is a spatial metaphor that figuratively describes heaven. Alternate translation: “and glory in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	38	m326	figs-explicit	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	The implication is that this **glory** would be given to God. Alternate translation: “and glory to God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	38	m327	figs-abstractnouns	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **glory** with an equivalent expression. Alternate translation: “and may everyone in heaven praise God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	19	38	m328	figs-explicit	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	The implication is that God would be praised for sending this king. Alternate translation: “and may everyone in heaven praise God for sending this king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	39	m329	grammar-connect-logic-contrast	καί	1	которые были среди народа	"которые находились в толпе"
LUK	19	39	m330		Διδάσκαλε	1	Запрети Твоим ученикам	"скажи Своим ученикам, чтобы они перестали это делать"
LUK	19	39	yv21		ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου	1	rebuke your disciples	Alternate translation: “tell your disciples to stop saying these things”
LUK	19	40	m331	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	Говорю вам	Иисус произносит эти слова, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать.
LUK	19	40	m332	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	если они замолчат, то камни начнут восклицать	Это предполагаемая ситуация. Вы можете пояснить, что Иисус имел в виду: "Нет, Я не запрещу им этого, потому что, если эти люди замолчат, тогда камни начнут славить Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	19	40	efm9		λέγω ὑμῖν	1	камни начнут восклицать	"камни начнут прославлять Бога"
LUK	19	40	b2w6	figs-hypo	ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν	1	if these were silent, the stones would cry out	Jesus is describing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose these people were not cheering. Then the stones would cry out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	19	40	m333	figs-explicit	ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν	1	if these were silent, the stones would cry out	The implication is that Jesus is refusing to do what the Pharisees are asking. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “No, I will not tell them to be silent, because if they were, then the stones would cry out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	40	v8tc		οἱ λίθοι κράξουσιν	1	the stones would cry out	Alternate translation: “the stones would shout out praises”
LUK	19	41	v3pq	figs-explicit	ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν	1	к городу	к Иерусалиму
LUK	19	41	k4l2	figs-metonymy	ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν	1	заплакал о нём	"Заплакал об Иерусалиме" (Иисус оплакивал жителей этого города) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	19	42	g1ee	figs-apostrophe	εἰ ἔγνως	1	О, если бы ты хоть в этот день узнал о том, что ведёт тебя к миру	Иисус скорбит о том, что жители Иерусалима упустили возможность примириться с Богом.
LUK	19	42	m334	figs-idiom	εἰ ἔγνως	1	ты	Речь идёт о городе, поэтому здесь испольуется личное местоимени первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см.[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	19	42	q8fm	figs-you	ἔγνως…καὶ σὺ…σου	1	Но сейчас это скрыто от твоих глаз	"Сейчас это скрыто от твоих глаз" - значит "в настоящее время ты не способен этого распознать". Альтернативный перевод: "но сейчас ты не можешь этого увидеть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	19	42	m335	figs-idiom	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ	1	in this day	Jesus is using the term **day** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	42	m336	figs-explicit	τὰ πρὸς εἰρήνην	1	the things towards peace	The implication is that Jesus is speaking about people being at **peace** with God. Alternate translation: “the things that enable people to be at peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	42	tgs6	figs-metonymy	ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου	1	they have been hidden from your eyes	The term **eyes** figuratively means the ability to see. Alternate translation: “you are not able to see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	42	m337	figs-activepassive	ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου	1	they have been hidden from your eyes	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are not able to see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	43	y3g2	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	Связующее утверждение:	Продолжение речи Иисуса.
LUK	19	43	tib4	figs-idiom	ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ	1	И	Иисус продолжает говорить о причине Своей скорби.
LUK	19	43	m338	figs-idiom	ἡμέραι	1	И придёт время, когда твои враги	Иисус говорит, что жителей Иерусалима ждут тяжкие времена. Можно сказать: "вот, что случится с тобой в будущем: твои враги" или "вскоре тебя ждут тяжкие времена, когда твои враги"
LUK	19	43	n88i	figs-you	σὲ…σου…σοι…σε…σε	1	тебя	Речь идёт о городе, поэтому здесь испольуется личное местоимение первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]).<br><br><br>Иисус обращается к Иерусалиму так, будто бы город является личностью (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
LUK	19	43	e7xp	translate-unknown	χάρακά	1	осадные валы	Осадный вал - это земляная насыпь, сооружаемая в целях захвата города.
LUK	19	44	m339	figs-idiom	ἐδαφιοῦσίν σε	1	уничтожат тебя и твоих детей	Иисус обращается к городу как к личности. На самом деле, Иисус имеет в виду жителей Иерусалима или "детей этого города". "Уничтожить город" - значит "уничтожить всех тех, кто в нём живёт". Альтернативный перевод: "Враги полностью тебя разрушат и убьют всех твоих жителей" или "враги полность уничтожат город и его жителей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
LUK	19	44	p7qg	figs-apostrophe	ἐδαφιοῦσίν σε	1	не оставят от тебя камня на камне	Это гипербола, означающая, что враги сотрут город с лица земли, полностью уничтожив все его каменные постройки (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	19	44	m340	figs-idiom	ἐδαφιοῦσίν…τὰ τέκνα σου ἐν σοί	1	потому что ты не распознал	"потому что ты не понял"
LUK	19	44	m341	figs-metaphor	ἐδαφιοῦσίν…τὰ τέκνα σου ἐν σοί	1	they will dash…to the ground…your children within you	Jesus speaks figuratively of the people who live in Jerusalem as if the city were their mother and they were her **children**. Here as well you could explain the meaning of what Jesus is saying if someone in your language would not speak directly to a city. Alternate translation: “they will kill the people who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	44	m342	figs-you	σε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου	1	you…your…you…you…you did not know…your	The words **you** and **your** are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in [19:42](../19/42.md), you can use the plural forms of **you** and **your**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	44	f51h	figs-hyperbole	οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον	1	they will not leave one stone upon another in you	This is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies will destroy the city. Alternate translation: “they will destroy the walls and buildings you have built of stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	44	xv9n	figs-idiom	οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου	1	you did not know the time of your visitation	Here, the word **visitation** is idiomatic, with the same meaning as the word “visit” in [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78.md), and [7:16](../07/16.md). Alternate translation: “you did not recognize that God had sent me to help you, his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	45	xq47	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	Связующее утверждение:	В истории начинает разворачиваться новое событие: Иисус приходит в иерусалимский храм.
LUK	19	45	u91v	figs-explicit	εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν	1	войдя в храм	Вы можете пояснить, что сначала Иисус въехал в Иерусалим, а потом пришёл в храм: "После Своего прибытия в Иерусалим, Иисус вошёл во двор храма" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	19	45	j6ce	figs-synecdoche	τὸ ἱερὸν	1	войдя в храм	Внутрь храмовых построек можно было заходить только священникам. Альтернативный перевод: "войдя во двор храма" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	19	45	py1x		ἐκβάλλειν	1	начал выгонять	"изгнал" или "силой принудил уйти"
LUK	19	46	m343	figs-quotesinquotes	γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν	1	Написано	Иисус цитирует пророчество Исаии. Альтернативный перевод: "В Писании сказано..." или "Пророк Исаия написал..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	19	46	v81e	figs-activepassive	γέγραπται	1	Мой дом	Слово "Мой" употребляется в значении "Божий", а "дом"  - в значении "храм".
LUK	19	46	uvf7	figs-metaphor	ὁ οἶκός μου	1	это дом молитвы	"это место, где люди молятся"
LUK	19	46	wac1	figs-metaphor	οἶκος προσευχῆς	1	логовом разбойников	Иисус сравнивает храм с разбойничьем логовом. Альтернативный перевод: "пристанищем для воров", "притоном для грабителей", "вертепом разбойников" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	19	46	ba8w	figs-metaphor	σπήλαιον λῃστῶν	1	a den of robbers	God, speaking through the prophet Jeremiah, refers figuratively to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animals **den** or lair. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	47	m344	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	Связующее утверждение:	История завершается. В последующих стихах говорится о том, что происходит дальше (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]).
LUK	19	47	mn6e	writing-background	δὲ	1	в храме	"во дворе храма", "на внешнем дворе храма"
LUK	19	47	m345	figs-nominaladj	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	the first of the people	Luke is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. The term is plural. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	47	m346	figs-metaphor	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	the first of the people	The term **first** figuratively represents being significant or important. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	48	m347	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	народ не отходил от Него, слушая Его	"люди не отходили от Него, вникая во всё, что Он им говорил"
LUK	19	48	m348		οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν	1	they were not finding that which they might do	Alternate translation: “they were not able to find a way to kill Jesus”
LUK	19	48	m349	figs-hyperbole	ὁ λαὸς…ἅπας	1	all the people	Luke is using the term **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “so many of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	48	pnf9	figs-metaphor	ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων	1	were hanging on him listening	Luke speaks figuratively of the people **hanging** on Jesus to emphasize how closely they were listening to what he said. Alternate translation: “were paying close attention to him to hear what he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	intro	h6in			0		# Луки 20 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. В ОДБ так оформлены стихи 20:17, 42-43, являющиеся ветхозаветными цитатами.<br><br>#### Особые концепции, употребляющиеся в данной главе ####<br><br>##### Ловить на слове #####<br><br>Когда Иисус задал фарисеям вопрос о том, откуда было крещение Иоанна ([Луки 20:4](../../luk/20/04.md)), они не смогли ответить, потому что любой ответ мог поставить их в затруднительное положение ([Луки 20:5-6](./05.md)). Когда первосвященники и книжники подослали к Иисусу людей, чтобы те задали Ему вопрос о подати кесарю, они хотели, чтобы шпионы поймали Иисуса на слове ([Луки 20:22](../../luk/20/22.md)), однако ответ Господа оказался совершенно неожиданным для них.<br><br>#### Прочие трудности перевода ####<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс - это противоречивое утверждение. В данной главе Иисус цитирует строки из Псалма, где Давид называет своего потомка "Господом" или "Господином". В иудейской культуре предков чтили больше потомков. Иисус хотел донести до Своих слушателей истину о том, что Он был Мессией и Богом ([Луки 20:41-44](./41.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 20:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
LUK	20	1	h8gv	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Связующее утверждение:	Иудейские начальники, фарисеи и книжники задают Иисусу вопросы в храме.
LUK	20	1	vtg4	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	В один из тех дней, когда Иисус учил народ в храме	С этого предложения в истории начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	20	1	m350	writing-participants	ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις	1	в храме	"во дворе храма"
LUK	20	2	m351	figs-imperative	εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	20	3	qn89	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…εἶπεν	1	Общая информация:	Иисус отвечает иудейским начальникам, книжникам и фарисеям.
LUK	20	3	ku6a		ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι	1	Он ответил им	"Иисус ответил"
LUK	20	3	m352		λόγον	1	Спрошу и Я вас об одном, ответьте Мне	"Спрошу и Я вас об одном" - это утверждение. "Ответьте Мне" - это повеление.
LUK	20	4	uph3		τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?	1	крещение, которое совершал Иоанн, было с небес или от людей	Иисус знал, что власть Иоанна была от Бога и не нуждался в том, чтобы фарисеи или книжники что-либо прояснили Ему по этому поводу. Он просит их дать ответ Его слушателям. Этот вопрос является риторическим, и вам нужно таковым его оставить (если это возможно). Альтернативный перевод: "Как вы считаете, власть Иоанна крестить людей пришла к нему с Небес или была дана ему людьми?" или "Бог ли повелел Иоанну крестить народ или же люди праказали ему это делать?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	20	4	z7cg	figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	с небес	"от Бога". Иудеи старались не называть Бога по имени (Яхве), но, говоря о Нём, упоминали Небеса (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	20	4	m353	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	5	mn6x		οἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς	1	Они же обсуждали	"Они начали обдумывать свой ответ" или "они начали рассуждать между собой"
LUK	20	5	m354	figs-hypo	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	друг с другом	"вместе"
LUK	20	5	z599	figs-quotesinquotes	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	Если скажем: "С небес"	Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: "Если мы скажем, что власть Иоанна, была дана ему Богом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
LUK	20	5	m4l7	figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	С небес	"от Бога". Иудеи старались не называть Бога по имени (Яхве), но, говоря о Нём, упоминали Небеса. См., как вы перевели это слово в [Луки 20:4](../20/04.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	20	5	bc9b				то спросит	"то Иисус скажет"
LUK	20	6	m355	figs-hypo	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς	1	А если скажем: "От людей"	Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Если мы скажем, что власть Иоанна была дана ему людьми..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
LUK	20	6	e9ps	figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς	1	побьёт нас камнями	"закидает нас камнями". Согласно Божьему Закону каждый, кто хулил Бога или Его пророков, должен был быть забит камнями до смерти (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	20	6	m356	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	See how you translated this in [20:4](../20/04.md). Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	6	m357	figs-hyperbole	ὁ λαὸς ἅπας	1	the whole people	For emphasis, the Jewish leaders speak figuratively as if every single person in the Jewish nation believed that John was Gods prophet and would stone them if they said otherwise. Alternate translation: “many of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	20	6	m358	figs-idiom	ὁ λαὸς	1	the…people	This was a customary way of speaking of the Jewish nation. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	6	nns5	figs-explicit	καταλιθάσει ἡμᾶς	1	stone us	The implication is that the people would do this as a punishment for blasphemy, for saying that one of Gods prophets had only human authority. Alternate translation: “kill us by throwing stones at us, as punishment for blasphemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	6	m359	figs-activepassive	πεπεισμένος…ἐστιν	1	it is persuaded	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. If you translated **the … people** as “the Jewish people,” this would be plural. Alternate translation: “they firmly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	7	ia28	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	И отвечали:	"Тогда священники, книжники и старейшины ответили..." Слово "тогда" указывает на то, что одно событие следует за другим (сначала иудейские начальники обдумывали, какой ответ дать Иисусу ([Луки 20:5-6](./05.md), потом дали уклончивый ответ).
LUK	20	7	w2bc	figs-quotations	ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν	1	И отвечали: «Не знаем откуда»	Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Они ответили, что не знают..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
LUK	20	7	eeg7	figs-ellipsis	πόθεν	1	откуда	"откуда пришло крещение Иоанна". Альтернативный перевод: "из какого источника происходила власть Иоанна", "какой властью Иоанн крестил людей".
LUK	20	8	d3bg	grammar-connect-logic-result	οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν	1	И Я вам не скажу	Иисус понял, что они не хотели отвечать на Его вопрос, поэтому ответил им тем же способом. Альтернативный перевод: "Раз вы не хотите сказать Мне этого, то и Я вам не скажу".
LUK	20	9	mf5e	figs-parables	ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην	1	Общая информация:	Иисус начинает рассказывать притчу людям, находившимся во двое храма (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	20	9	m360	writing-participants	ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα	1	отдал его виноградарям	"Сдал его в аренду виноградарям". В качестве платы он мог получить или деньги, или часть урожая.
LUK	20	9	s8tt	translate-unknown	ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	виноградарям	Виноградарь - это специалист в области выращивания виноградных деревьев. Альтернативный перевод: "людям, разводящим виноград".
LUK	20	9	y37s		γεωργοῖς	1	farmers	While **farmers** is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”
LUK	20	10	wm51	figs-explicit	καιρῷ	1	Когда пришло время	"Когда пришло время оплаты" (возможно, в период сбора урожая).
LUK	20	10	m361		γεωργοὺς…γεωργοὶ	1	плодов из виноградника	"урожай" (возможно, имеются в виду деньги, вырученные от продажи винограда, созревшие плоды или же напитки, изготовленные из них).
LUK	20	10	kr7j	figs-metaphor	ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος	1	отослали ни с чем	"И ничего ему не дали" или "прогнали его, оставив с пустыми руками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	20	10	m362	figs-explicit	οἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν	1	the farmers sent him away, having beaten him, empty	It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	10	isk1	figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν	1	sent him away empty	Jesus speaks figuratively of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	11	r72a		ἀτιμάσαντες	1	Но они и этого	"но и над ним"
LUK	20	11	vxh2	figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν κενόν	1	избив и унизив	"они надругались и, избив,.."
LUK	20	11	9285				отослали ни с чем	"выгнали, ничего ему не дав", "прогнали, оставив с пустыми руками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	20	12	m363	figs-nominaladj	τρίτον	1	тогда послал третьего	"тогда хозяин послал ещё одного раба" (слово "ещё" указывает на то, что хозяин не ограничился посылкой второго раба, но отправил к виноградарям ещё и третьего) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
LUK	20	12	lr3h	translate-ordinal	τρίτον	1	изранив	"нанеся ему раны"
LUK	20	12	ub4g		οἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες	1	выгнали	"вышвырнули его из виноградника"
LUK	20	12	h32a	figs-metaphor	ἐξέβαλον	1	threw him out	Jesus is likely speaking figuratively when he says that the farmers **threw** this servant out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “chased him off the property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	13	m364		ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος	1	Что мне делать?	Этот вопрос указывает на то, что хозяин виноградника тщательно обдумывал свои действия. Альтернативный перевод: "Вот, что я сделаю:.." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	13	kt8i	figs-quotesinquotes	εἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται	1	said, What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do. He decided to send his beloved son, hoping that the farmers would respect him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	13	m365		ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται	1	Perhaps they will respect him	In this context, the term that ULT translates as **perhaps** indicates something that is not certain but should be expected. If your language has a word or phrase that indicates the same thing, you can use it here in your translation. Alternate translation: “They ought to respect him”
LUK	20	14	ib2b	figs-explicit	ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ	1	Но, увидев его, виноградари рассуждали между собой	"Когда виноградари увидели хозяйского сына"
LUK	20	14	m366		οἱ γεωργοὶ	1	Пойдём, убьём его	Они начали воодушевлять друг друга для совершения преступления.
LUK	20	14	rvi4	figs-quotesinquotes	λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία	1	saying, This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that the son was the owners heir, and that they should kill him in order to get for themselves the vineyard he would have inherited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	14	m367	figs-metonymy	ἡ κληρονομία	1	the inheritance	By **inheritance**, the farmers mean the vineyard, which the son would inherit. Alternate translation: “this vineyard, which he is going to inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	15	u7us	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Связующее утверждение:	Притча Иисуса завершается.
LUK	20	15	m6en	figs-metaphor	ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος	1	И, выведя его из виноградника, убили.	"Виноградари вытащили хозяйского сына из виноградника и убили".
LUK	20	15	dlu4	figs-rquestion	τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?	1	Что же сделает с ними хозяин виноградника?	Иисус использует риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, как следует поступить хозяину виноградника. Альтернативный перевод: "Итак, слушайте, что сделает с виноградарями их господин" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	20	15	m368		ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος	1	the lord of the vineyard	Alternate translation: “the owner of the vineyard” or “the man who had planted the vineyard”
LUK	20	16	m369		τοὺς γεωργοὺς τούτους	1	Пусть такого не будет!	"Да не будет этого!"
LUK	20	16	m370	translate-unknown	δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις	1	give the vineyard to others	See how you translated the similar expression in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: “allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	20	16	k18g	figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1	May it not be	This is an exclamation. Alternate translation: “May nothing like that ever happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	20	17	qtb7	translate-symaction	ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν	1	Связующее утверждение:	Иисус продолжает наставлять народ.
LUK	20	17	m371	figs-quotesinquotes	τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	Но Иисус, взглянув на них	"Иисус внимательно посмотрел на Своих слушателей" (Он сделал это для того, чтобы люди почувствовали себя ответственными за то знание, которое Он им передал).
LUK	20	17	rf5f	figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο	1	Что означает написанное: "Тот самый камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем"?	Иисус вновь ипользует риторический вопрос, чтобы донести истину до Своих слушателей. Альтернативный перевод: "Вам следует понять, для чего написано: "камень..."" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	20	17	l6l3	figs-activepassive	γεγραμμένον τοῦτο	1	написанное	"слова из Писания"
LUK	20	17	a5kc	figs-metaphor	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	Тот самый камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем	Это одна из метафор, использующаяся в книге Псалмов. Под "камнем" ("краеугольным камнем") подразумевавется Мессия, Которого народ отверг, но Который стал очень важным для Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	20	17	bd2f	figs-explicit	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες	1	камень, который отвергли строители	"Камень, который строители отказались использовать для своего здания" (в древности люди использовали камни в качестве фундамента для зданий и стен).
LUK	20	17	bh2r	figs-idiom	κεφαλὴν γωνίας	1	строители	Строители - это религиозные начальники, отвергавшие божественность Мессии.
LUK	20	17	f4ae				камень	"фундамент" или "наиболее важный камень в фундаменте"
LUK	20	18	d7n2	figs-metaphor	πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται	1	Любой, кто упадёт на этот камень	Это вторая метафора: всякий кто отвергнет Мессию, пострадает (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	20	18	n3n5	figs-activepassive	συνθλασθήσεται	1	разобьётся	"Разобьётся в результате удара об этот Камень". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "того этот каемнь разобьёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	20	18	fdu6	figs-metaphor	ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν	1	а на кого упадёт он	"А на кого этот камень упадёт". Это третья метафора: Иисус будет судить тех, кто Его отверг; Его суд обрушится на этих людей подобно огромному валуну, и раздавит их (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	20	19	vbf7	figs-metonymy	ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	искали повод, чтобы немедленно схватить Его	Или "арестовать". Альтернативный перевод: "они искали способа, чтобы арестовать Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	20	19	u4tz	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	немедленно	"тотчас же"
LUK	20	19	m372	grammar-connect-logic-contrast	καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν	1	но испугались народ	Именно поэтому они не решились схватить Иисуса. Народ глубоко Его чтил, поэтому религиозные начальники боялись осуществить свой план публично. Альтернативный перевод: "они не арестовали Его, потому что боялись людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	20	19	u4ta	figs-explicit	ἐφοβήθησαν τὸν λαόν	1	they feared the people	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that the religious leaders did not arrest Jesus, even though they wanted to, and why they did not. Alternate translation: “but they knew that the people respected Jesus and they were afraid of what they might do if they did arrest him, so they did not arrest him right then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	19	m373	grammar-connect-logic-result	ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην	1	for they knew that he had spoken this parable against them	If it would be clearer in your language, you could make this the first clause in the verse, since it gives the reason why the religious leaders wanted to arrest Jesus. That is what UST does, making the clause a separate sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	20	m374	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	И, следя за Иисусом	"начальники и священники начали следить за Иисусом"
LUK	20	20	f1en	writing-participants	ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους	1	поймали бы Его на каком-нибудь слове	"смогли бы обвинить Иисуса на основании того, что Он говорил"
LUK	20	20	m375		ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι	1	чтобы передать Его начальству, под власть наместника	То есть священники, книжники и фарисеи хотели, чтобы Иисуса судили городские власти. Можно сказать: "чтобы городские власти вынесли Иисусу приговор" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	20	20	ml5w	figs-metaphor	ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου	1	that they might take hold of his word	Luke says figuratively that these religious leaders wanted to **take hold** of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: “because they wanted to use something he might say against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	20	m376	figs-metonymy	αὐτοῦ λόγου	1	his word	Luke uses the term **word** figuratively to mean something Jesus might say by using words. Alternate translation: “something he might say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	20	r84a	figs-doublet	ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος	1	in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor	The terms **rule** and **authority** mean basically the same thing. Luke is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “so that the governor would take Jesus into custody” or “so that the governor would arrest Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	20	21	xn1w	figs-explicit	ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	Связующее утверждение:	С этого момента в истории начинают разворачиваться новые события. Сначала начальники задавали Иисусу вопросы во дворе храма, а теперь Его пытаются уловить на слове люди, ими подосланные.
LUK	20	21	i3fr	figs-synecdoche	ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	Они спросили Его	"Подосланные к Нему люди спросили Его"
LUK	20	21	m377		Διδάσκαλε	1	Учитель! Мы знаем, что Ты правильно говоришь	Шпионы пытались запутать Иисуса, потому что сами в Него не верили.
LUK	20	21	v93z	figs-exclusive	οἴδαμεν	1	Мы знаем	Шпионы имеют в виду себя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
LUK	20	21	fi1t	figs-metonymy	οὐ λαμβάνεις πρόσωπον	1	Невзирая на лица	Возможные значения: 1) "Ты не боишься говорить истину в лицо людям, даже если они занимают высокое положение"; 2) "Ты не лицемерен" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	20	21	ubu9	figs-metaphor	τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ	1	верно учишь Божьему пути	Это то, что шпионам было известно об Иисусе.
LUK	20	22	j6wb	figs-explicit	ἔξεστιν	1	Разрешается ли нам платить налог кесарю или нет?	Шпионы ждали, что Иисус скажет "Да" или "Нет". Если бы Он ответил утвердительно, тогда бы народ стал негодовать, что Иисус считает правильным, чтобы иудеи платили налоги римской власти. Если бы Он дал отрицательный ответ, тогда религиозные начальники получили бы возможность донести на Него римскому наместнику и обвинить в несоблюдении римских законов.
LUK	20	22	m378		φόρον δοῦναι	1	Разрешается ли	Шпионы имеют в виду, позволяет ли Закон Моисея (не законы Рима) платить подати язычникам. Альтернативный перевод: "Разрешает ли наш закон..."
LUK	20	22	h4cc	figs-metonymy	Καίσαρι	1	кесарю	Поскольку кесарь - это правитель Рима, люди могли ссылаться на любое римское правительство как на "кесаря" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	20	23	z9dm		κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν	1	Он, поняв их хитрость	"Но Иисус понял их коварство" или "но Иисус понял, что шпионы хотели поймать Его на слове".
LUK	20	24	j21y	translate-bmoney	δηνάριον	1	динарий	Динарий - это римская серебряная монета, приравниваемая к однодневному заработку (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]).
LUK	20	24	cvs9	figs-rquestion	τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?	1	чьё на нём изображение и надпись?	Иисус отвечает вопросом на вопрос (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	20	24	wt51	figs-metonymy	ἐπιγραφήν	1	изображение и надпись	"чьё лицо изображено на нём и чьё имя написано"
LUK	20	25	rey9	figs-metonymy	ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι	1	Связующее утверждение:	На этом история со шпионами, начатая в [Луки 20:1](../20/01.md), заканчивается.
LUK	20	25	gj71	figs-ellipsis	καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ	1	Иисус сказал им	"После этого Иисус сказал им"
LUK	20	25	0011				кесарю	Кесарь - это правитель римской Империи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	20	25	09f3				Божье — Богу	Из предыдущего стиза ясно, что нужно отдавать Богу Божье. Вы можете повторить слово "отдавать": "и отдавайте Богу Божье" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	20	26	wa3s	figs-metaphor	οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος	1	И не смогли при народе поймать Его на слове	"Шпионы не смогли найти ничего неправильного в Его словах".
LUK	20	26	m379	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ λαοῦ	1	Удивившись Его ответу, они замолчали	"но изумились Его ответу и замолчали"
LUK	20	27	m380	writing-participants	προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων	1	Общая информация:	В этом стихе Иисус беседует с саддукеями. Мы не знаем, где именно произошли описанные события, возможно, - во дворе храма.
LUK	20	27	m381	figs-explicit	προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων	1	отвергающие воскресение	Саддукеи - это название одной из трёх древнееврейских религиозно-философских школ, отвергающих воскресение мёртвых. Нигде не говорится, что члены этой организации расходились во мнениях по этому вопросу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
LUK	20	27	m382	translate-names	τῶν Σαδδουκαίων	1	the Sadducees	This is the name of a group of Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	20	27	f9e3	figs-distinguish	οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1	the ones who say there is no resurrection	This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “The Sadducees believe that no one will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
LUK	20	28	m383	figs-synecdoche	λέγοντες	1	если у кого умрёт брат, имеющий жену, и умрёт бездетным	"если у кого-то умрёт брат и оставит после себя бездетную жену"
LUK	20	28	m384		Διδάσκαλε	1	то его брат должен жениться на его жене	"тот человек должен жениться на вдове"
LUK	20	28	m385	figs-metonymy	Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν	1	и восстановить род своего брата	Иудеи считали старшего сына вдовы, рождённого от брата её мужа, ребёнком умершего. Он должен был носить имя последнего и наследовать его имущество (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	20	28	m386	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	Here, the word **us** would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducces mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	20	28	d6yl	figs-hypo	ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα	1	if the brother of anyone should die, having a wife, and he is childless, that	Alternate translation: “if a mans brother dies who is married but who does not have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	28	sjt5		λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα	1	his brother should take his wife	Alternate translation: “that man should marry his dead brothers widow”
LUK	20	28	pn1c	figs-metaphor	ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	and raise up seed for his brother	The Sadducees assume that Jesus will know that this law specified that if the widow had children by her late husbands brother, those children would be considered the children of her late husband. Alternate translation: “and have children who will be considered his brothers descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	28	m388	figs-metaphor	σπέρμα	1	seed	See how you translated this figurative sense of the word **seed** in [1:55](../01/55.md). Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	29	c2jr	grammar-connect-condition-hypothetical	οὖν	1	Общая информация:	С 29 по 32 стихи саддукеи рассказывают Иисусу историю в качестве примера. В 33-м стихе они задают Ему вопрос.
LUK	20	29	ax5n	figs-hypo	ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος	1	Связующее утверждение:	Саддукеи прекращают спрашивать Иисуса.
LUK	20	29	si57	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	было семь братьев	Это могла быть как реальная, так и вымышленная история, предназначенная для того, чтобы проверить Иисуса.
LUK	20	29	m389	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	первый	"старшй брат" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
LUK	20	29	8896				умер бездетным	"умер, не оставив после себя наследника"
LUK	20	30	m390	figs-hypo	καὶ	1	Затем второй	Саддукеи пропускают некоторые подробности, чтобы история не казалась слишком длинной: "второй брат женился на ней, но с ним случилось то же самое" или "на ней женился второй брат и тоже умер бездетным" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	20	30	p5mw	figs-ellipsis	καὶ ὁ δεύτερος	1	второй	"средний брат" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
LUK	20	30	m391	figs-explicit	καὶ ὁ δεύτερος	1	and the second	The implication, as the next verse says specifically, is that after this second brother married the first brothers widow, he too died before they had any children. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and the second brother then married her, but he also died before they had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	30	m392	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second	Jesus is using the adjective **second** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the second brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	30	r4xe	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number two” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	31	m393	figs-hypo	καὶ	1	третий брали её в жены	"на ней женился третий брат"
LUK	20	31	d5tq	figs-explicit	ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν	1	третий	"следующий брат" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
LUK	20	31	m394	figs-nominaladj	ὁ τρίτος	1	И все семеро умерли, не оставив детей	Саддукеи пропускают некоторые подробности, чтобы история не казалась слишком длинной. Можно сказать: "все остальные также взяли е в жены, но умерли бездетными" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	20	31	ky9p	translate-ordinal	ὁ τρίτος	1	семеро	"все семеро братьев"
LUK	20	31	f1fj	figs-explicit	ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον	1	and likewise the seven also left no children, and died	The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful to your readers, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “In the same way, the rest of the seven brothers married this widow, but they all died before they had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	32	690b				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	20	33	avu1		ἐν τῇ…ἀναστάσει	1	когда воскреснут	"когда люди воскреснут из мёртвых" или "когда мёртвые воскреснут". Возможно, в вашем языке есть способ, чтобы показать, что саддукеи не верили в воскресение, например: "Итак, если воскресение произойдёт, тогда чьей же женой она будет?" или "Допустим, что воскресение произошло, тогда чьей женой она станет?"
LUK	20	33	m395	figs-hypo	οὖν	1	Therefore	This introduces the question that the Sadducees had planned all along to ask Jesus about the hypothetical situation they were describing. If you said “Suppose” in the previous three verses, you could begin this sentence with “Then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	33	m396		οἱ…ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα	1	the seven had her as wife	Alternate translation: “each of the seven were married to her”
LUK	20	34	nlu3	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται	1	Связующее утверждение:	Иисус отвечает саддукеям.
LUK	20	34	m397	figs-activepassive	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται	1	Люди этого века	"Люди, живущие в этом мире" или "живущие на земле люди" (люди, живущие на земле, противопоставляются тем, кто пребывает на Небесах и кто пережил воскресение).
LUK	20	34	n91c	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	женятся и выходят замуж	"Вступают в брак" или "заключают брачные заветы"
LUK	20	34	m398	figs-gendernotations	οἱ υἱοὶ	1	the sons	Jesus is using the word **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	34	m399	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος τούτου	1	this age	As in [16:8](../16/08.md), here the term **age** means specifically the long period of time defined by the duration of the world, and by association the world itself. Alternate translation: “this present world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	35	m8m9	figs-activepassive	οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	а те, кто окажутся достойными того века	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "но те, кого Бог посчитает достойными Небес" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	20	35	m400	figs-activepassive	οἱ…καταξιωθέντες	1	достойными... воскресения из мёртвых	"воскреснут из мёртвых"
LUK	20	35	m401	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	воскресения из мёртвых	Иисус имеет в виду, что все умершие содержатся в подземном мире. Получить воскресение - значит снова ожить.
LUK	20	35	ct9h	figs-abstractnouns	τυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	не женятся и не выходят замуж	"После своего воскресения не вступают в брак и не заключают брачных заветов"
LUK	20	35	m3gm	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the dead	Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	35	rh62	figs-idiom	οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	neither marry nor are given in marriage	If your culture does not use different expressions for men and women when they marry, you may have you translated this with a single term in [20:34](../20/34.md). If so, you can do the same thing here. Alternate translation: “will not get married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	36	lk28	figs-explicit	οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται	1	И умереть уже не могут	После воскресения люди уже не будут переживать смерть. Альтернативный перевод: "уже больше не умрут" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	20	36	m402	figs-explicit	ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν	1	Они - Божьи сыновья и сыновья воскресения	"Они - Божьи дети, которых Он оживил"
LUK	20	36	m403	figs-gendernotations	υἱοί εἰσιν Θεοῦ	1	they are sons of God	Here, Jesus is using the term **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “they are Gods own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	36	btb3	figs-idiom	τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες	1	being sons of the resurrection	Jesus is using the term **sons** in this second case idiomatically to mean people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of God bringing them back to life after they have died. Alternate translation: “since God has brought them back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	37	j8z5	figs-activepassive	ἐγείρονται οἱ νεκροὶ	1	Связующее утверждение:	На этом ответ Иисуса саддукеям заканчивается.
LUK	20	37	m404	figs-nominaladj	οἱ νεκροὶ	1	А то, что мёртвые воскреснут	"Но даже Моисей написал о том, что мёртвые воскреснут". Слово "даже" указывает на то, что, хотя саддукеи знали, что в Писании говорилось о воскресении из мёртвых, они не ожидали, что Моисей также писал об этом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	37	g3xg		καὶ Μωϋσῆς	1	мёртвые воскреснут	"что Бог оживит мёртвых" - вместо страдательного залога можно употребить действительный (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	20	37	m405	translate-names	Μωϋσῆς	1	у тернового куста	"когда стоял у тернового куста и назвал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	20	37	n82t	figs-explicit	ἐπὶ τῆς βάτου	1	когда назвал Господа	"и назвал Господа"
LUK	20	37	m406	figs-metonymy	ἐπὶ τῆς βάτου	1	Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова	"Богом Авраама, Исаака и Иакова" (все эти люди поклонялись истинному Богу).
LUK	20	37	nx7f	figs-verbs	λέγει	1	he calls	In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “he called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	20	37	pqm8	figs-explicit	τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ	1	the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob	The implication is that God would not have identified himself as the God of these men if they were not alive. This must mean that God brought them back to life after they died. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	37	m407	translate-names	Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ	1	Abraham…Isaac…Jacob	translate-names
LUK	20	38	tdq7	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Он — Бог не мёртвых	Здесь Иисус показывает людям, почему история с Моисеем может служить доказательством того, что Бог способен воскрешать мёртвых.
LUK	20	38	u1y5	figs-parallelism	οὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	Он — Бог не мёртвых, а живых. Ведь у Него все живых	Это две похожие мысли, которые употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках существуют иные способы для этого. Альтернативный перевод: "Господь является Богом только живых людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
LUK	20	38	m408	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	а живых	Несмотря на то, что люди умирают физически, духовно они продолжают жить. Альтернативный перевод: "но Богом тех, кто жив духовно, хотя их тела умерли" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	20	38	dxi9	figs-nominaladj	ζώντων	1	у Него все живы	"Потому что в Божьих очах все люди живы" или "потому что дух людей жив перед Богом".
LUK	20	38	i6am	figs-explicit	πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν	1	for all are alive to him	Interpreters understand this statement in various ways. One likely possibility is that Jesus is saying implicitly that after people die, while they are **dead** as far as other people are concerned, they are **alive** as far as God is concerned. That is because their spirits live on after death, and God is still able to relate to their spirits. Alternate translation: “because even after people die, God is still able to relate to them as living spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	39	n5nq	writing-participants	ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν	1	На это некоторые из книжников сказали	"Некоторые книжники ответили Иисусу" (там, где были саддукеи, присутствовали также книжники) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	20	39	m409	figs-hendiadys	ἀποκριθέντες…εἶπαν	1	answering…said	Together the two words **answering** and **said** mean that these scribes responded to the teaching that Jesus gave in answer to the question that the Sadducees asked. Alternate translation: “responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	20	39	m410		Διδάσκαλε	1	Teacher	This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK	20	40	m411	figs-doublenegatives	οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν	1	И уже не смели	Неясно, о ком именно идёт речь - о книжниках или саддукеях. Возможно, - о тех и других. Постарайтесь сохранить это обобщённое значение в своём переводе.
LUK	20	40	vjx9	figs-explicit	οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν	1	И уже не смели спрашивать Его ни о чём	"И они уже не решались задавать Ему вопросы" или "они боялись спрашивать Его о чём-либо" (потому что понимали, что не имели такого ведения, какое было у Иисуса, но не хотели этого показывать). Вы можете пояснить: "И больше они не задавали Ему коварных вопросов, потому что боялись, что Его мудрые ответы снова выставят их глупцами в глазах народа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	20	40	i6sv	writing-pronouns	οὐκέτι…ἐτόλμων	1	they no longer dared	It is unclear whether **they** refers to the scribes, the Sadducees, or everyone who had been trying to trap Jesus with difficult questions. It may be best to translate this with a general statement. Alternate translation: “Jesus enemies no longer dared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	20	41	t981	writing-pronouns	εἶπεν…πρὸς αὐτούς	1	Общая информация:	Иисус задаёт вопрос книжникам.
LUK	20	41	mda6	figs-rquestion	πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν?	1	Почему говорят, что Христос — Сын Давида	"Почему люди считают Христа сыном Давида?" Иисус задаёт книжникам вопрос, чтобы они задумались над тем, является ли Он Мессией или нет. Альтернативный перевод: "Задумайтесь, почему говорят, что..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	20	41	sq2g	writing-pronouns	λέγουσιν	1	говорят	Пророки, религиозные наставники и прочие иудеи знали, что Мессия будет потомком Давида. Альтернативный перевод: "все говорят" или "люди говорят" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	20	41	b7rb	figs-metaphor	Δαυεὶδ Υἱόν	1	Сын Давида	Или "потомок Давида". В данном случает речь идёт о наследнике трона царя Давида, Который будет править Божьим царством (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	20	41	m412	translate-names	Δαυεὶδ	1	David	This is the name of a man, Israels most important king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	20	42	m413		λέγει	1	Сказал Господь моему Господу	Это цитата из книги Псалмов, кторая звучит так: "Яхве сказал моему Господу". Вместо имени "Яхве" иудеи употрбеляли слово "Господь". Альтернативный перевод: "Бог сказал моему Господу".
LUK	20	42	h2al	figs-quotesinquotes	λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	моему Господу	Давид называет Христа своим Господом.
LUK	20	42	e1i2	figs-euphemism	εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου	1	Сиди по правую руку от Меня	Сесть по правую руку - значит снискать особое Божье расположение и получить от Него власть. Альтернативный перевод: "Сядь на почётном месте рядом со Мной" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK	20	42	m415	figs-nominaladj	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right	In this quotation, Yahweh is using the adjective **right** as a noun in order to indicate his right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say that specifically. Alternate translation: “Sit at my right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	42	pse3	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right	The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	20	43	m416	figs-quotesinquotes	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	пока не брошу Твоих врагов к Твоим ногам	В других переводах - "пока Я не сделаю Твоих врагов подножием для Твоих ног" - здесь враги Иисуса сравниваются с подставкой для Его ног. Это значит, что они полностью Ему подчинятся. Альтернативный перевод: "пока Твои враги не станут для Тебя, как подставка для ног" или "пока Я полность не покорю Тебе Твоих врагов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	20	43	fl1h	figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies a footstool for your feet	The psalm speaks figuratively of the Messiah using his enemies as a **footstool** to mean that Yahweh would would make those enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	43	m418	figs-metaphor	ὑποπόδιον	1	a footstool	If your readers would not know what a **footstool** is, you can use a general expression. Alternate translation: “something on which you can rest your feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	44	m419	figs-quotesinquotes	Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ	1	Итак, Давид называет Его Господом	В древнееврейской культуре предков уважали больше, чем потомков. Однако Давид называет своего потомка (Христа) Господом (гоподином), потому что считает Его более великим по сравнению с самим собой (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	20	44	zk2h	figs-explicit	Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ	1	Как же Он может быть ему Сыном?	"Как же в таком случае Мессию можно считать потомком Давида?" Вместо вопроса можно использовать уверждение: "таким образом, Христа нельзя считать всего лишь потомком Давида" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	20	44	k1tp	figs-rquestion	καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν	1	And how is he his son	Like the question in [20:41](../20/41.md), this seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer, even though he is also using it to teach. It is a difficult question, like the ones they asked him, which he answered well. They will not be able to answer his question, and this should give them a further appreciation for his wisdom, in addition to what they might learn from reflecting on the question later. So it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. Alternate translation: “So why do people say that the Messiah is Davids descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	44	m427	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Jesus is using this word to show that a conclusion should be drawn as a result of what he has just said, and that this conclusion would be different from what his listeners had previoiusly believed. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	44	m426	figs-metaphor	υἱός	1	son	Here, Jesus is using the term **son** figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	45	k3pf	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	Связующее утверждение:	Иисус обращается к Своим ученикам и начнает беседовать с ними.
LUK	20	45	m420	figs-hyperbole	παντὸς τοῦ λαοῦ	1	all the people	Luke is generalizing to refer to everyone who was present as Jesus was teaching. Alternate translation: “all the people who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	20	46	m421	figs-metonymy	προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων	1	Остерегайтесь	"берегитесь"
LUK	20	46	ang2	translate-symaction	θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς	1	любящих ходить в длинных одеждах	Длинную одежду носили важные персоны. Альтернативный перевод: "любящие носить длинную одежду, чтобы показать, насколько они значимы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	20	46	m422	figs-explicit	φιλούντων ἀσπασμοὺς	1	love greetings	The implication is that these would be respectful greetings, in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “love to be greeted respectfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	46	m423	figs-metaphor	πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας	1	the first seats…the first places	As in [14:7](../14/07.md), **first** here figuratively means “best.” Alternate translation: “the best seats…the best places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	47	m424	figs-metonymy	οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	съедающие дома вдов	Слово "дома" - это синекдоха, употребляющаяся в значении "имущество". Альтернативный перевод: "отбирающие у вдов всё их имущество" или "лишающие вдов того, чем те владеют" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	20	47	c7yv	figs-metaphor	οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	лицемерно долго молящихся	"притворяющихся праведными, совершая длинные молитвы" или "долго молящихся, чтобы люди считали их праведными"
LUK	20	47	g67x		προφάσει μακρὰ προσεύχονται	1	Они получат суровый приговор	"Суд Божий будет очень суровым для таковых". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог накажет их очень сурово" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	20	47	zpp5	figs-metonymy	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These will receive greater condemnation	Jesus is using the word **condemnation** figuratively to mean the punishment that a person would receive after being condemned (found guilty) for doing something wrong. Alternate translation: “These scribes will receive greater punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	47	zpx5	figs-explicit	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These will receive greater condemnation	The implication seems to be that these proud and greedy scribes will receive **greater** punishment than they would have if they had not pretended to be so godly. It is also implicit that God will be the one who punishes them. Alternate translation: “God will punish these scribes more severely because they do all these wrong things while pretending to be godly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	intro	ny7d			0		# Луки 21 Общие замечания #<br><br>#### Сруктура и оформление ####<br><br>Иисус рассказывает Своим ученикам о признаках, которые будут свидетельствовать о Его возвращении. <br><br><br>#### Особые концепции, встречающиеся в этой главе ####<br><br>##### "потому что многие придут под Моим именем, говоря: 'Это Я'" #####<br><br>Иисус предупредил Своих апостолов, что появится много людей, которые будут выдавать себя за Него, и наступят времена, когда большинство людей будет настолько ненавидеть последователей Иисуса, что начнёт их убивать.<br><br>##### "пока не окончатся времена язычников" #####<br><br>Времена язычников - это отрезок времени от начала вавилонского плена до прихода Мессии (то есть конкретный период, когда языческие цари господствовали над Иудеей и Израилем). <br><br><br>#### Прочие трудности перевода ####<br><br>##### "Сын Человеческий" #####<br><br>В ([Луки 21:27](../../luk/21/27.md)) Иисус говорит о Себе как о Сыне Человеческом (возможно, в вашем языке не принято упоминать о себе в третьем лице) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 21:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
LUK	21	1	k2zb	writing-background	δὲ	1	Связующее утверждение:	В истории начинают разворачиваться новые события. Иисус учит Своих учеников. Это происходит или в тот день, когда саддукеи задавали Ему вопросы ([Luke 20:27](../20/27.md)), или в какой-то другой день (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	21	1	m425	writing-newevent	εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους	1	свои дары	Вы можете уточнить, что это были за дары: "свои денежные приношения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	21	1	m428	figs-nominaladj	τοὺς…πλουσίους	1	в сокровищницу	в хранилище для пожертвований, находящееся во дворе храма
LUK	21	1	nf4c	figs-explicit	τὰ δῶρα	1	gifts	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the **gifts** were. Alternate translation: “gifts of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	1	unv2	figs-metonymy	τὸ γαζοφυλάκιον	1	the treasury	Luke is figuratively describing the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God, by association with the name of the place where this money would be kept until it was needed, the **treasury**. Alternate translation: “the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	2	xrk2	writing-participants	εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν	1	бедную вдову	В истории появляется новый персонаж (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	21	2	vzu8	translate-bmoney	λεπτὰ δύο	1	две лепты	"две мелкие монеты" или "две медные монеты" (речь идёт о самых мелких монетах того времени) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]).
LUK	21	3	i8gf	figs-explicit	εἶπεν	1	Говорю вам истину	Эти слова означают, что Иисус намерен донести до Своих слушателей важную истину.
LUK	21	3	t97j		ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам	Иисус обращается к Своим ученикам. В данном контексте используется личное местоимение первого лица множественного числа ("вам") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	21	3	rwt3	figs-metaphor	ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν	1	эта бедная вдова положила больше всех	Бог расценил скудное пожертвование вдовы как более важное по сравнению с крупными приношениями, совершаемыми богатыми людьми. Альтернативный перевод: "это бедное приношение вдовы в Божьих очах является намного более ценным, чем щедрые пожертвования богатых" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	21	3	m429	figs-explicit	πάντων	1	all	In context, this term means specifically **all** of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	4	x3qb		ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα	1	они положили в дар Богу от своего избытка	"у них много денег, но они принесли в дар Богу только небольшую часть своего имения"
LUK	21	4	gaj8		ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν	1	а она по своей бедности	"а у неё почти совсем нет денег"
LUK	21	5	vgp3	figs-explicit	τινων	1	Связующее утверждение:	Иисус прекращает говорить о вдове и начинает учить о храме.
LUK	21	5	m430	figs-activepassive	κεκόσμηται	1	приношениями	"и тем, что люди приносили Богу"
LUK	21	5	vk7z	figs-metonymy	ἀναθέμασιν	1	offerings	In this context, this term refers specifically to golden ornaments that people had given to beautify the temple and its courtyards. The ornaments were known by this name since people had given them as offerings. Alternate translation: “ornaments that people had donated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	6	lcz6		ταῦτα ἃ θεωρεῖτε	1	Наступят дни	"придёт время, когда" или "однажды"
LUK	21	6	wcd9	figs-idiom	ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς	1	из того, что вы здесь видите	Речь идёт о прекрасном храме с его великолепными украшениями.
LUK	21	6	jfl1	figs-activepassive	οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	не останется камня на камне	Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "все камни будут разбиты, и всё будет снесено".
LUK	21	6	ajx2		οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	Всё будет разрушено	"храм будет разрушен" или "враги не оставят здесь камня на камне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	21	6	dps1	figs-hyperbole	οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	stone upon stone will not be left	See how you translated the similar expression “they will not leave stone upon stone” in [19:44](../19/44.md). Here as well this is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies of the Jews will destroy the temple. Alternate translation: “your enemies will completely destroy this building of stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	6	m431		ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	which will not be torn down	If it would be clearer in your language, you could make this statement in positive form and make it a separate sentence. Alternate translation: “Every stone will be torn down”
LUK	21	6	m432	figs-activepassive	ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	which will not be torn down	If it would be clearer in your language, you could say this as a separate sentence with an active form, and you can say who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, **They** would mean “your enemies,” and **it** would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: “They will tear it all down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	7	rix4	writing-pronouns	ἐπηρώτησαν…αὐτὸν	1	Его спросили	"ученики спросили Иисуса"
LUK	21	7	m433		Διδάσκαλε	1	это	Апостолы спрашивали, когда храм будет разрушен.
LUK	21	7	a11j	figs-explicit	πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι	1	when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen	The phrase **these things** refers implicitly to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. Alternate translation: “then when will the temple be destroyed, and how will we know that our enemies are about to destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	8	vu18	figs-activepassive	μὴ πλανηθῆτε	1	Берегитесь, чтобы вас не обманули	Иисус обращается к Своим ученикам. В данном контексте используется личное местоимение первого лица множественного числа ("вас"). Альтернативный перевод: "не верьте лжи" или "не позволяйте никому вас обмануть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	21	8	f1ed	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	под Моим именем	Люди, которые придут под именем Христа, будут говорить, что наделены Его властью. Альтернативный перевод: "выдавая себя за Меня" или "заявляя, что они имеют Мою власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	21	8	h6zp	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	говоря: "Это Я"	"Я - Христос" или "Я - Мессия"
LUK	21	8	m434	figs-explicit	ὁ καιρὸς ἤγγικεν	1	Не следуйте за ними	"Не верьте им" или "не становитесь их учениками".
LUK	21	8	sls1	figs-metaphor	μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν	1	Do not go after them	Here, the expression **go after** seems to have a figurative sense like that of the term **follow** in [5:27](../05/27.md) and several other places in the book, meaning to become someones disciple. Alternate translation: “Do not become their disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	9	p5w5	figs-doublet	πολέμους καὶ ἀκαταστασίας	1	о войнах и беспорядках	Война - это вооружённое столкновение стран. Беспорядок - это стычки внутри страны, где одна часть населения воюет против другой или выступает против правительства. Альтернативный перевод: "войны и революции" или "войны и восстания".
LUK	21	9	eze2	figs-activepassive	μὴ πτοηθῆτε	1	не приходите в ужас	"не пугайтесь" или "не ужасайтесь"
LUK	21	9	m435	grammar-connect-logic-result	δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον	1	Всё это должно произойти в начале	Речь идёт о начале Божьих судов. Можно сказать: "конец света не наступит сразу же после войн и восстаний" или "миру не придёт конец сразу же после революций и войн" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	21	9	msn6	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος	1	но это ещё не конец	"но это ещё не конец всего" или "но это ещё не конец света"
LUK	21	9	jyh8	figs-explicit	τὸ τέλος	1	the end	This implicitly means the end of the world. Alternate translation: “the end of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	10	yj1i	writing-pronouns	τότε ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Затем сказал им	"После этого Иисус сказал Своим ученикам" (поскольку это продолжение мысли, начатой в предыдущем стихе, слова "после этого", "затем" можно опустить).
LUK	21	10	m436	figs-parallelism	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	Поднимется народ на народ	Народ - это нация (речь идёт не о каком-то конкретном народе, а о народах всего мира). Поднимется - значит "нападёт". Альтернативный перевод: "Народ одной страны нападёёт на людей из другой страны" или "одна нация нападёт на другую" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
LUK	21	10	ms79	figs-genericnoun	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	народ	Народ - это люди, принадлежащие к одной этнической группе, проживающие на конкретной территории.
LUK	21	10	ax4w	figs-metonymy	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	царство на царство	"И одно царство нападёт на другое" или "и люди из одного царства атакуют людей из других царств" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
LUK	21	10	m437	figs-idiom	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	The expression **rise against** is an idiom that means to attack. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	10	e65b	figs-ellipsis	καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	and kingdom against kingdom	Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	10	m438	figs-genericnoun	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	The word **kingdom** represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	21	10	m439	figs-metonymy	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	The term **kingdom** figuratively represents the people of a kingdom. (It could also represent the ruler of that kingdom, as UST suggests.) Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	11	ib3l		φόβηθρά	1	голод, эпидемии	"начнутся голод, эпидемии" или "в разных местах начнётся голод и болезни" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	21	11	m440	figs-metonymy	σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα	1	ужасные события	"события, приводящие людей в ужас" или "события, которые повергнут людей в великий страх"
LUK	21	12	unm4	figs-metonymy	τούτων	1	Но перед всем этим	Перед всеми ужасными событиями, которые произойдут в будущем.
LUK	21	12	w5uz	figs-metonymy	ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν	1	поднимут на вас руки	"Вас схватят" (речь идёт о насилии). Альтернативный перевод: "вас арестуют" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	21	12	qd99	writing-pronouns	ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν	1	поднимут	"люди схватят вас" или "враги вас схватят"
LUK	21	12	w2i4	figs-metonymy	παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς	1	на вас	На учеников Иисуса. Личное местоимение первого лица здесь употреблено во вмножественном числе ("вас") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	21	12	xt6d	figs-ellipsis	καὶ φυλακάς	1	предавая в синагоги	Синагога - это метонимия, употребляющаяся в значении "люди из синагог", "начальники синагог". Альтернативный перевод: "предавая вас начальникам синагог" или "будут приводить вас в синагоги и заставлять делать то, чего не желаете" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	21	12	m441	figs-metonymy	ἀπαγομένους ἐπὶ	1	тюрьмы	"посадят вас в тюрьмы" или "бросят вас в темницы"
LUK	21	12	cwq9	figs-metonymy	ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου	1	за Моё имя	"за Меня" или "потому что вы следуете за Мной" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	21	13	d98x		ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον	1	для свидетельства	"свидетельствовать обо Мне"
LUK	21	14	q1s1	grammar-connect-logic-contrast	οὖν	1	Положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать	Иисус продолжает мысль, начатую в [Луки 21:10](../21/10.md).
LUK	21	14	he8s	figs-metaphor	θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	Положите себе на сердце	Сердце - это метонимия, употребляющаяся в значении "разум". Альтернативный перевод: "примите решение", "подготовьетсь к тому, чтобы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	21	14	m442	figs-metaphor	θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	не обдумывать заранее, что отвечать	"не обдумывать заранее, какой ответ дать своим обвинителям"
LUK	21	14	usf9	figs-explicit	μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι	1	not to prepare to be defended	The implication is that Jesus disciples would be thinking about how to defend themselves against their enemies accusations. Alternate translation: “not to try to figure out ahead of time what you should say in order to defend yourself against the accusations of your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	14	m443	figs-activepassive	ἀπολογηθῆναι	1	to be defended	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to defend yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	15	m788	translate-versebridge	γὰρ	1	потому что Я дам вам слова и мудрость, которой не смогут противостоять и противоречить все ваши противники	"мудрость, которой ваши противники не смогут ни возразить, ни противостоять"
LUK	21	15	z6ua	figs-metonymy	στόμα καὶ σοφίαν	1	Я дам вам слова и мудрость	"Я вложу вам в разум, что вам нужно будет ответить"
LUK	21	15	gm5t	figs-hendiadys	στόμα καὶ σοφίαν	1	слова и мудрость	Или "слово мудрости", "мудрые слова" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
LUK	21	15	d3zh	figs-doublenegatives	ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν	1	that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict	If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the negative word **not** combined with the negative verbs **resist** and **contradict** as a single positive statement. (See note just below explaining that these two verbs likely form a doublet.) Alternate translation: “that all of your adversaries will have to agree are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	21	15	m444	figs-doublet	ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν	1	to resist or contradict	The terms **resist** and **contradict** mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “to deny” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	21	16	xc2s	figs-activepassive	παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων	1	Также вас предадут родители, братья, родственники и друзья	"даже ваши родители, братья, родственники и друзья начнут предавать вас властям" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	21	16	m445	figs-gendernotations	ἀδελφῶν	1	А некоторых из вас убьют	Возможные значения: 1) "правители убьют некоторых из вас"; 2) "ваши предатели убьют некоторых из вас" (первый вариант кажется более логичным).
LUK	21	16	ue17	writing-pronouns	θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν	1	they will put to death some of you	The term **they** could possibly mean one of two things, though the first meaning is more likely. Alternate translation: (1) “the authorities will kill some of you” or (2) “those who turn you in will kill some of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	17	m446	figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	И будут вас ненавидеть за Моё имя	"И все люди будут вас ненавидеть". Это или 1) преувеличение (альтернативный перевод: "и будет казаться, то все вас ненавидят"), или 2) обобщение (альтернативный перевод: "большинство людей будет вас ненавидеть") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	21	17	wbh8	figs-hyperbole	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	за Моё имя	То есть "из-за Меня". Можно сказать: "потому что вы - Мои последователи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	21	17	lm66	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	Here, the word **name** figuratively represents Jesus himself. Alternate translation: “because of me” or “because you are my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	18	m447	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	Но и волос с вашей головы не упадёт	Раз крошшечная часть, принадлежащая телу человека. не пострадает, значит и всему человеку не будет причинено никакого вреда. Иисус уже сказал, что некоторые из Его учеников будут казнены, поэтому это место можно понять так: хотя ученики Иисуса лишатся физической жизни, их духовной жизни не будет нанесено никакого вреда. Альтернативный перевод: "но, на самом деле, всё это не способно причинить вам реального вреда" или "но каждый волос на вашей голове будет в безопасности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK	21	18	m448	figs-doublenegatives	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the negative words **not at all** combined with the negative verb **perish** as a positive statement. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	21	18	y7bi	figs-synecdoche	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	Jesus speaks of one of the smallest parts of a person to mean the entire person. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	21	18	m449		θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	If it would be clearer in your language, you could indicate who will make sure that the disciples do not **perish**. Alternate translation: “God will keep you entirely safe”
LUK	21	18	m450	figs-metaphor	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	Since Jesus says in [21:16](../21/16.md) that some of them would be put to death, he must be speaking figuratively here. He means that his disciples will not perish spiritually, that is, their souls will be saved. Alternate translation: “God will keep you entirely safe spiritually” or “God will save your souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	19	g85h		ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν	1	терпением	"Упорством" или "если вы не сдадитесь, то сможете спасти свою душу".
LUK	21	19	r5zc		κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	спасайте ваши души	Под "душой" имеется в виду весь человек. Альтернативный перевод: "вы получите жизнь, благодаря своему терпению" или "вы спасётесь, если будете упорными".
LUK	21	20	nqb6	figs-activepassive	κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ	1	Когда увидите Иерусалим, окружённый войсками	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда увидите, что армии противника окружили Иерусалим" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	21	20	m451	translate-names	Ἰερουσαλήμ	1	его опустошение близко	"что он вскоре будет разрушен" или "что враги вскоре его разрушат"
LUK	21	20	dfy7	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς	1	its desolation is near	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **desolation** with a verb such as “destroy.” Alternate translation: “those armies will soon destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	21	m452	translate-names	τῇ Ἰουδαίᾳ	1	пусть бегут	пусть убегают от опасности
LUK	21	21	m453	figs-explicit	εἰς τὰ ὄρη	1	кто в окрестностях	"Кто находится в окрестностях Иерусалима" или "кто находится за городом".
LUK	21	21	ubh7	writing-pronouns	ἐν μέσῳ αὐτῆς	1	пусть не входят в него	"пусть не входит в Иерусалим"
LUK	21	21	m454	figs-explicit	οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν	1	let those in the fields not enter into it	The term **fields** refers implicitly to the farms around Jerusalem that provided the main food supply for the city. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should not seek shelter within its protective walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	21	m455		οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν	1	let those in the fields not enter into it	If it would be clearer in your language, you could state this positively. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should stay outside of it where they will be safer”
LUK	21	22	vs2g	figs-idiom	ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν	1	это дни возмездия	"это дни наказания" или "это время, когда Бог будет наказывать Иерусалим"
LUK	21	22	m456	figs-abstractnouns	ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν	1	чтобы исполнилось всё написанное	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "чтобы исполнилось всё, что предсказывали древние пророки в Писании" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	21	22	eba2	figs-activepassive	τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα	1	чтобы исполнилось	Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда Бог исполнит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	21	22	m457	figs-hyperbole	πάντα τὰ γεγραμμένα	1	all the things that have been written	Here, the word **all** has a limited meaning. It does not mean everything that the prophets wrote about every subject. Rather, it means specifically **all** that the prophets wrote about this particular event. Alternate translation: “the things that the prophets wrote in the Scriptures about how Jerusalem would be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	23	m458	figs-idiom	ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις	1	кормящим грудью	"матерям, кормащим грудью своих младенцев"
LUK	21	23	e1pj		ταῖς θηλαζούσαις	1	будет великое бедствие на земле	Взможные значения: 1) люди будут бедствовать; 2) на земле произойдут катастрофы.
LUK	21	23	m459	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	гнев на этом народе	"потому что в то время на этот народ будет изливаться Божий гнев", "Бог изольёт Свой гнев на этот народ" или "Бог будет вершить суд над этим народом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	21	23	m460	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	Jesus uses this word to introduce the reason why it will be very difficult for pregnant women and nursing mothers at this time. If it would be clearer in your language, you could put the sentence that this word introduces first in the verse, since it gives the reason for the results that the other sentence in the verse describes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	21	23	m461	figs-parallelism	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ	1	there will be great distress upon the land and wrath to this people	If the word **land** figuratively means the people who live in the land (see note below), then these two phrases mean basically the same thing. Jesus may be using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “God will angrily punish the people who live in this land by making them suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	21	23	mzp3	figs-metonymy	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς	1	there will be great distress upon the land	This could mean one of two things. (1) The term **land** could refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (2) The term **land** could be literal. Alternate translation: “there will be physical disasters in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	23	m462	figs-abstractnouns	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς	1	there will be great distress upon the land	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **distress** with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	23	iw4r	figs-metonymy	καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ	1	and wrath to this people	Jesus is using the word **wrath** figuratively to mean what God will do in his **wrath**. Alternate translation: “and God will angrily punish this people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	24	lmj8	figs-metonymy	πεσοῦνται	1	погибнут от острия меча	"будут убиты мечём" (их убьёт армия врага). Альтернативный перевод: "погибнут от меча врага" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	21	24	m463	figs-metaphor	στόματι μαχαίρης	1	будут уведены в плен во все народы	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "враги схватят их и уведут в плен в другие страны" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	21	24	m464	figs-personification	στόματι μαχαίρης	1	во все народы	Иисус хочет сказать, что израильтяне будут уведены в разные страны.
LUK	21	24	m465	figs-genericnoun	μαχαίρης	1	Иерусалим будет попираем язычниками	Возможные значения: 1) язычники захватят Иерусалим и покорят его; 2) язычники разрушат Иерусалим; 3) язычники истребят жителей Иерусалима (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	21	24	m466	figs-synecdoche	μαχαίρης	1	будет попираем язычниками	Падение Иерусалима сравнивается с попранием его ногами язычников. Другими словами, враги станут господствовать в этом городе. Альтернативный перевод: "будет покорён язычниками" или "будет разрушен вражескими народами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	21	24	cg3n	figs-activepassive	αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	пока не окончатся времена язычников	"пока не завершится время власти язычников"
LUK	21	24	zn4e	figs-hyperbole	εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	into all the nations	The word **all** is a generalization that emphasizes that their enemies will take the people away to many other countries. Alternate translation: “into many other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	24	m467	figs-metonymy	ἐθνῶν	1	nations	Jesus is using the term **nations** figuratively to mean the places where various people groups live. Alternate translation: “countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	24	d356	figs-metaphor	Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	Jerusalem will be trampled by the nations	Jesus speaks figuratively of the Gentiles walking all over the city of Jerusalem. This could mean one of two things. (1) The image could be of people walking around on land that they own or control. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” (2) The image could be of walking over something to flatten it. Alternate translation: “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	24	m468	figs-metaphor	Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	Jerusalem will be trampled by the nations	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” or “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	24	m469	figs-explicit	ἐθνῶν	2	the nations	Jesus assumes that his listeners will know that by **the nations**, he means in this instance the people groups who are not Jews. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	24	na6l	figs-activepassive	ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν	1	until the times of the nations are fulfilled	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. (See the discussion of the meaning of this phrase in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “until the time when the Gentiles rule the Jews is over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	25	bza4	figs-metonymy	συνοχὴ ἐθνῶν	1	на земле народы в тревоге	"народы земли будут пребывать в тревоге" или "живущие на земле люди будут пребывать в недоумении и страхе"
LUK	21	25	m470	figs-doublet	ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου	1	недоумении из-за шума и волнения моря	"в непонимании и тревоге из-за шума и волнения моря" или "в страхе и панике из-за рёва морских волн и их неистовства". По-видимому, начнутся катастрофы, связанные с морями и океанами.
LUK	21	25	sz1c	figs-metaphor	ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου	1	in perplexity at the roaring and tossing of the sea	These storms could be literal. Jesus may be saying that there will be larger and more frequent hurricanes at this time. However, they could also be figurative. Jesus may be using the image of being in a storm at sea to portray how the people will feel about what they are experiencing. You could represent this possible metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They will be as anxious as they would be in a great storm at sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	26	m471	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	бедствий, надвигающихся на мир	"катастроф, готовых обрушиться на землю"
LUK	21	26	m472	figs-hendiadys	ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας	1	небесные силы сотрясутся	Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Возможные значения: 1) Бог потрясёт солнце, луну и звёзды, и они изменят свою траекторию; 2) Бог начнёт войну против могущественных злых духов, контролирующих атмосферу (вполне вероятно первое значение) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	21	26	az37		τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ	1	the things that are coming upon the inhabited world	Alternate translation: “the things that are happening in the world” or “the things that are happening to the world”
LUK	21	26	m473	grammar-connect-logic-result	αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	for the powers of the heavens will be shaken	If it would be clearer in your language, you could put this statement first in the verse, since it gives the reason for the results that rest of the verse describes. You could begin this statement with “Since,” or you could have no introductory word for it and introduce the rest of the verse with “and so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	21	26	wn9g	figs-idiom	αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	the powers of the heavens will be shaken	The phrase **the powers of the heavens** is most likely an idiomatic reference back to the sun, moon, and stars, which Jesus mentioned at the beginning of the previous verse. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	26	m474	figs-activepassive	αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	the powers of the heavens will be shaken	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	27	m475	writing-pronouns	ὄψονται	1	увидят Сына Человеческого	Иисус имеет в виду Себя. Можно сказать: "увидят Меня - Сына Человеческого" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	21	27	k9pr	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	идущего на облаке	"идущего в облаках"
LUK	21	27	m476	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	с великой силой и славой	"С силой" - то есть с властью судить этот мир. "Славой" - с ярким светом (Божья слава излучает ослепительное сияние). Альтернативный перевод:  "могущественным и славным образом" или "и Его силу и славу".
LUK	21	27	wyj9	figs-explicit	ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ	1	coming in a cloud	Jesus assumes that his disciples will know that this means **coming** down from heaven **in a cloud**. Alternate translation: “coming down from heaven in a cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	27	acp6	figs-hendiadys	μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς	1	with power and much glory	This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and.** The term **glory** describes what kind of **power** Jesus will have. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “with very glorious power” or “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	27	m477	figs-abstractnouns	μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς	1	with power and much glory	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **power** and **glory** with equivalent expressions. Alternate translation: “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	28	mv82	translate-symaction	ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν	1	выпрямитесь	Когда люди находятся в страхе, они сгибаются, чтобы остаться незамеченными и избежать опасности. Но, когда страх проходит, они выпрямляются. Альтернативный перевод: "уверенно выпрямитесь".
LUK	21	28	up9z	figs-metonymy	διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν	1	поднимите ваши головы	"Поднимите голову" - это метонимия, означающая "посмотрите вверх". Когда люди, надеющиеся на Господа, возведут свои глаза к Небесам, они увидят, как к ним приходит избавление. Альтернативный перевод: "поднимите свой взгляд к Небесам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	21	28	m478	figs-abstractnouns	διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν	1	потому что приближается ваше избавление	О Боге говорится как об избавлении. Вместо существительного вы можете употребить глагол: "потому что Бог вскоре вас избавит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK	21	29	h6a9	figs-parables	καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς	1	Связующее утверждение:	Иисус продолжает учить Своих учеников и рассказывает им притчу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK	21	29	m479	figs-genericnoun	τὴν συκῆν	1	the fig tree	Jesus is speaking of these trees in general, not one particular **fig tree**. Alternate translation: “the fig trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	21	29	m480	translate-unknown	τὴν συκῆν	1	the fig tree	See how you translated this in [13:6](../13/06.md). Alternate translation: “the fruit trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	21	30	l2ts		ὅταν προβάλωσιν	1	когда видите, что они распускаются	"Когда вы видите, что на них появляется листва".
LUK	21	30	yic5		ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν	1	понимаете, что лето уже близко	"понимаете, что вскоре наступит лето". Летом в Израиле смоковница начинала сначала зеленеть, а потом - давать плоды. Альтернативный перевод: "скоро начнётся сбор урожая" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	21	31	y81z		ταῦτα	1	когда увидите, что это сбывается	Как появление листьев на смоковнице является признаком наступления лета, так и знамения, описанные Иисусом, будут служить признаком приближения Божьего Царства.
LUK	21	31	t1ca	figs-abstractnouns	ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Божье Царство близко	"Бог вскоре утвердит Своё Царство", "Бог в скором времени будет царствовать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	21	32	gsh9		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Связующее утверждение:	Иисус продолжает наставлять Своих учеников.
LUK	21	32	h921	figs-metonymy	ἡ γενεὰ αὕτη	1	Говорю вам истину	Это выражение указывает на важность того, что будет сказано после.
LUK	21	32	m3il		οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν	1	этот род	Возможные значения: 1) речь идёт о поколении, которое увидит признаки приближения Божьего Царства; 2) Иисус имеет в виду Своих слушателей (первый вариант является наиболее вероятным).
LUK	21	32	m481		πάντα	1	не исчезнет этот род	Вместо отрицания можно использовать утверждение: "люди этого поколения будут ещё живы"
LUK	21	33	t53u	figs-merism	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται	1	Небо и земля исчезнут	"Небо и земля прекратят своё существование" (под "небом" подразумевается как атмосфера, так и Вселенная).
LUK	21	33	c3yl	figs-metonymy	οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται	1	но Мои слова не исчезнут	"Но Мои слова никогда не прекратят своего существования" (под "словами" подразумевается всё то, о чём Иисус проповедовал) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	21	33	kym8		οὐ μὴ παρελεύσονται	1	не исчезнут	Вместо отрицания можно использовать утверждение: "будут существовать вечно".
LUK	21	34	m482	figs-activepassive	μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς	1	чтобы ваши сердца не обременялись	Сердце - это разум человека, его помыслы. Альтернативный перевод: "чтобы вы не были поглощены" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	21	34	y2qk	figs-metaphor	μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς	1	не обременялись	Иисус сравнивает наслаждение грехом с бременем, которое человек несёт на себе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	21	34	r69y	figs-metaphor	ὑμῶν αἱ καρδίαι	1	пьянством	"бесконтрольным потреблением спиртного", "алкоголизмом"
LUK	21	34	se3c	figs-hendiadys	κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ	1	житейскими заботами	"земными тревогами"
LUK	21	34	unw9		μερίμναις βιωτικαῖς	1	чтобы этот день не настиг вас внезапно	Как капкан неожиданно захлопывается, когда в него попадает животное, так и судный день постигнет людей тогда, когда они его не ждут. Альтернативный перевод: "этот день придёт так же внезапно, как захлопывается капкан, когда в него попадает добыча" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK	21	34	x8jh	figs-personification	ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	чтобы этот день не настиг	Судный день окажется большой неожиданностью для тех, кто не был к нему готов. Альтернативный перевод: "Если вы не будете внимательными, то этот день настигнет вас внезапно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	21	34	r486	figs-explicit	καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	этот день	Речь идёт о дне, в который вернётся Мессия. Альтернативный перевод: "день, в который вернётся Сын Человеческий".
LUK	21	34	q6ph	figs-explicit	καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	and that sudden day will come upon you	This implicitly means the day when Jesus will return. Alternate translation: “the day when I return, which you will not be expecting, will come upon you” or “the day when I return will come upon you suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	35	m483	figs-simile	ὡς παγίς	1	набросится всех живущих	"покроет" или "охватит"
LUK	21	35	qh1b		ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας	1	по всему лицу земли	Поверхность земли сравнивается с лицом. Альтернативный перевод: "на людей, живущих по всей земле", "на людей, населяющих весь этот мир" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	21	35	m484	figs-metaphor	τοὺς καθημένους	1	who are sitting	Jesus speaks figuratively of **sitting** to mean “living.” Alternate translation: “who are living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	35	ry3f	figs-metaphor	ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς	1	on the face of the whole earth	Jesus speaks figuratively of the surface of the **earth** as if it were the outward part or **face** of a person. Alternate translation: “on the surface of the whole earth” or “all over the entire earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	36	auh8	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	Связующее утверждение:	Учение Иисуса, обращённое к Его апостолам, завершается.
LUK	21	36	m4l4	figs-hyperbole	ἀγρυπνεῖτε…ἐν παντὶ καιρῷ	1	бодрствуйте	"будьте готовы к Моему возвращению"
LUK	21	36	m485	figs-metaphor	ἀγρυπνεῖτε	1	чтобы вам избежать всех этих будущих бедствий	Возможные значения: 1) "чтобы вам суметь пепержить все эти бедствия"; 2) "чтобы все эти бедствия вас не постигли".
LUK	21	36	m486	figs-explicit	ἀγρυπνεῖτε	1	всех этих будущих бедствий	"того, что случится" (в предыдущих стихах Иисус рассказал Своим ученикам о страшных событиях будущего, таких, как войны, гонение, плен).
LUK	21	36	m487	figs-metaphor	καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	явиться перед Сыном Человеческим	"И не поколебаться перед Сыном Человеческим" (здесь, по всей видимости, говорится о грядущем судном дне: тот, кто не будет к нему готов, начнёт трепетать в присутствии Божьего Сына и не сможет уверенно стоять перед Ним).
LUK	21	36	h83d	figs-metaphor	καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	and to stand before the Son of Man	Here, the term **stand** is an idiom that means to be declared innocent when judged, as in [Psalm 130:3](../psa/130/03.md), “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” (That is, “If you, Yahweh, kept a record of sins, no one would be declared innocent.”) Jesus is referring to the time when he will judge everyone. Alternate translation: “and so that the Son of Man will declare you innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	36	m488	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” or “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	21	36	m489	figs-explicit	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” or “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	37	tfe8	writing-endofstory	δὲ	1	Связующее утверждение:	Это заключительный отрывок истории, начавшейся в [Луки 20:1](../20/01.md). В нём говорится о том, что происходило после того, как завершилась основная часть повествования (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]).
LUK	21	37	zh1m	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	Днём Он учил в храме	"Каждый день Иисус учил в храме" (речь идёт о том, чем занимался Иисус за неделю до Своей казни).
LUK	21	37	m490	figs-activepassive	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	в храме	Только священникам позволялось входить внутрь храма. Альтернативный перевод: "на внешнем дворе храма" или "во дворе храма" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	21	37	m491	translate-names	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	а ночами уходил	"а в ночное время Он покидал город" или "а ночью Он уходил из города"
LUK	21	38	m492	figs-hyperbole	πᾶς ὁ λαὸς	1	И весь народ	Возможно, это преувеличение. Автор имеет в виду, что собиралась большая толпа. Альтернативный перевод: "огромное количество людей" или "почти все жители города" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	21	38	bky8	figs-ellipsis	ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν	1	приходил к Нему с утра	"приходили к нему поутру"
LUK	21	38	cbx2	figs-explicit	ἀκούειν αὐτοῦ	1	слушать Его	"чтобы послушать Его учение"
LUK	21	38	m493	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Only priests were allowed to enter the **temple** building, so Luke figuratively means the temple courtyard. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	intro	y8nr			0		# Луки 22 Общие замечания #<br><br>#### Особые концепции, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### Ешьте Моё Тело и пейте Мою Кровь #####<br><br>В [Луки 22:19-20](./19.md) говорится о последнем ужине Иисуса и Его учеников. Господь заповедал апостолам есть Его Плоть и пить Его Кровь. По сей день все христианские церкви совершают "Вечерю Господню" ("евхаристию" или "хлебопреломление"), чтобы вспомнить голгофские страдания Иисуса Христа. <br><br>##### Новый завет #####<br><br>Некоторые полагают, что Иисус утвердил Новый Завет во время Своей вечери с учениками. Другие считают, что это произошло после Его вознесения на Небеса. Третьи убеждены, что Нового Завета не наступит до тех пор, пока Иисус вновь не вернётся на землю. Постарайтесь как можно точнее перевести текст из ОДБ, не добавляя к нему никаких пояснений (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]).<br><br>#### Прочие трудности перевода ####<br><br>##### "Сын Человеческий" #####<br><br>В [Луки 22:22](../../luk/22/22.md) Иисус называет Себя "Сыном Человеческим" (возможно в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 22:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
LUK	22	1	q8fa	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Общая информация:	Иуда решил предать Иисуса (это контекстная информация, на фоне которой разворачиваются основные события) (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	22	1	jjy9	figs-explicit	ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων	1	Приближался праздник опресноков...	С этого момена в истоии начинают происходить новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	22	1	m494	figs-activepassive	ἡ λεγομένη Πάσχα	1	праздник опресноков	Этот праздник назывался "праздником опресноков", потому что в ходе него иудеи ели только пресный (бездрожжевой) хлеб. Альтернативный перевод: "праздник пресного хлеба" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	22	1	m495	translate-names	Πάσχα	1	Приближался	"Вскоре должен был начаться"
LUK	22	1	u5jm		ἤγγιζεν	1	was coming near	Here, Luke uses this term in the sense of **near** in time. Alternate translation: “was almost ready to begin”
LUK	22	2	m496	writing-background	καὶ	1	искали повод, чтобы убить Иисуса	У священников и книжников не было власти, чтобы самостоятельно убить Иисуса: они надеялись в этом отношении на других людей. Альтернативный перевод: "искали повода для казни Иисуса" или "искали подходящего случая для убийства Иисуса".
LUK	22	2	n9v6	figs-explicit	τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν	1	но боялись народ	Возможные значения: 1) "боялись реакции народа"; 2) "боялись, что народ провозгласит Иисуса царём".
LUK	22	2	aij5	figs-explicit	ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν	1	for they were fearing the people	These leaders were not trying to have Jesus killed because they were afraid of **the people**. Rather, they were **seeking how** to have him killed, by implication quietly, because they were afraid that the people would make a great disturbance if they did this publicly. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “quietly, because they were afraid that the people would riot if they did it publicly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	2	m497	figs-explicit	τὸν λαόν	1	the people	This means specifically the great crowds of people who had been coming to hear Jesus teach, as Luke describes in [21:38](../21/38.md). Alternate translation: “the many people who were coming to hear him teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	3	m498	translate-names	Σατανᾶς	1	Общая информация:	В истории начинают разворачиваться определённые действия.
LUK	22	3	r65v		εἰσῆλθεν…εἰς	1	И вошёл сатана в Иуду	То есть демонический дух овладел духом Иуды.
LUK	22	3	m499	translate-names	Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην	1	Judas Iscariot	**Judas** is the name of a man, and **Iscariot** is a distinguishing surname. See how you translated these words in [6:16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	3	m500	figs-activepassive	τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην	1	the one called Iscariot	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom people called Iscariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	3	m501	figs-nominaladj	ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα	1	who was from the number of the Twelve	See how you translated this in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 disciples whom Jesus had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	22	3	m502	translate-names	τῶν δώδεκα	1	the Twelve	You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	4	qpi4	figs-explicit	στρατηγοῖς	1	с первосвященниками	"с высокопоставленными религиозными деятелями"
LUK	22	4	s7qx	writing-pronouns	πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν	1	начальниками	командующими храмовой стражи
LUK	22	4	cbce				как Его предать им	"как он может помочь им схватить Иисуса"
LUK	22	5	ir4p		ἐχάρησαν	1	Они обрадовались	"Первосвященники и командующие обрадовались"
LUK	22	5	usn7	figs-metonymy	αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι	1	согласились дать ему денег	"заплатили Иуде"
LUK	22	6	r6xx		τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν	1	Он, пообещав им	"Он согласился"
LUK	22	6	bw75		ἄτερ ὄχλου	1	искал удобного момента, чтобы выдать Его не при народе	После завершения этого отрывка, описываемое действие будет продолжаться (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]).
LUK	22	6	3bd7				выдать Его	"предать Его"
LUK	22	6	dead				не при народе	"тайно" или "когда вблизи Него не будет толпы"
LUK	22	7	veh1	figs-explicit	ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων	1	Общая информация:	Иисус поручает Петру и Иоанну приготовить пасхальную трапезу. 7-й стих - это контекстная информация, на фоне которой разворачиваются основные действия (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	22	7	rqi1	figs-metonymy	ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα	1	день опресноков	Или "день пресного хлеба" (к этому дню иудеи избавлялись от всего дрожжевого хлеба в домах). Праздник опресноков длился в течение семи дней.
LUK	22	7	87ef				в который было положено закалывать пасхального ягнёнка	Каждая семья или группа людей должна была заколоть ягнёнка и съесть его. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда люди должны были резать ягнёнка для пасхальной трапезы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	22	8	abcs	writing-pronouns	ἀπέστειλεν	1	приготовьте нам пасху	Или "подготовьет всё для пасхального ужина" (возможно, Иисус не имел в виду, что Пётр и Иоанн должны были сами заниматься приготовлением угощения).
LUK	22	8	m503	translate-names	Πέτρον…Ἰωάννην	1	чтобы мы поели	В слово "мы" включены Иисус, Пётр, Иоанн и другие ученики (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
LUK	22	8	m504	figs-youdual	πορευθέντες, ἑτοιμάσατε	1	Going, prepare	Since Jesus is speaking to two men, **you** as implied in the participle and imperative verb would be in the dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	22	8	nkz4	figs-explicit	πορευθέντες	1	Going	The implication is that Jesus is sending Peter and John into the city of Jerusalem to do this. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Your language might translate this as an imperative. Alternate translation: “Go into the city of Jerusalem and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	8	e4ev	figs-exclusive	ἡμῖν…ἵνα φάγωμεν	1	us…that we may eat	Peter and John would be part of the group that would eat the meal, so the terms **us** and **we** would be inclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	8	m505	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	the Passover	Jesus is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	9	j52e	figs-exclusive	θέλεις ἑτοιμάσωμεν	1	Где хочешь, чтобы мы приготовили пасху?	"Мы" - то есть Пётр и Иоанн (без Иисуса). Иисус не участвовал в приготовлении трапезы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
LUK	22	9	s8yw	figs-verbs	ἑτοιμάσωμεν	1	приготовили	"подготовили трапезу" или "приготовили пасхальный ужин"
LUK	22	10	um6z	figs-youdual	αὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε	1	Он сказал им	"Иисус сказал Петру и Иоанну"
LUK	22	10	c13w	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	встретится вам человек, несущий кувшин воды	"Вы увидите человека с кувшином воды"
LUK	22	10	i45e		συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος	1	несущий кувшин воды	Возможно, тот человек нёс кувшин у себя на плече.
LUK	22	10	a677	translate-unknown	κεράμιον ὕδατος	1	Проследуйте за ним в дом	"Идите за ним в дом"
LUK	22	11	khy9	figs-quotesinquotes	ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?	1	Учитель спрашивает тебя: "Где комната, в которой Я буду есть пасху с Моими учениками?"	Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Наш Учитель спрашивает, где гостевая комната, в которой Он мог бы есть пасхальный ужин вместе со Своими учениками" или "Наш Учитель просит тебя показать нам комнату для гостей, где бы мы могли есть пасху вместе с остальными Его учениками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
LUK	22	11	iv6f		ὁ διδάσκαλος	1	Учитель	То есть Иисус.
LUK	22	11	pq8q	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	есть пасху	"есть пасхальную трапезу"
LUK	22	12	lpw6		κἀκεῖνος	1	Связующее утверждение:	Иисус продолжает давать указания Петру и Иоанну.
LUK	22	12	lg2z	translate-unknown	ἀνάγαιον	1	И он покажет вам	"И хозяин покажет вам".
LUK	22	12	m506	figs-activepassive	ἐστρωμένον	1	верхнюю комнату	"Комнату наверху дома" (если в вашей культуре не строятся дома с несколькими этажами, вам следует подумать, как лучше описать читателям двухэтажный дом).
LUK	22	13	m507	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	Они пошли	"Пётр и Иоанн пошли"
LUK	22	13	g9ty	figs-explicit	ἀπελθόντες	1	they went	The implication is that these two disciples went into the city of Jerusalem, as Jesus had told them to do. Alternate translation: “Peter and John went into the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	13	m508	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	the Passover	Luke is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	14	j1dn	figs-idiom	ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα	1	Связующее утвверждение:	Это следующая часть событий в истории о пасхальном ужине. Иисус вместе со Своими учениками ест пасху.
LUK	22	14	lnc6	translate-unknown	ἀνέπεσεν	1	когда пришло время	"Когда наступило время ужина"
LUK	22	14	793b				Иисус возлежал	"Иисус приступил к трапезе"
LUK	22	15	hue3		ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα	1	Я очень хотел есть	"Я сильно желал есть"
LUK	22	15	m509	figs-metonymy	τοῦτο τὸ Πάσχα	1	до Моих страданий	Иисус говорит о Своей предстоящей смерти. Страдания - это тяжкие и болезненные переживания.
LUK	22	15	s1sj	figs-metonymy	πρὸ τοῦ με παθεῖν	1	before I suffer	Jesus is referring figuratively to his death, by association with the way that he will **suffer** much pain and shame as he is dying. Alternate translation: “before I experience a painful death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	16	m510	translate-versebridge	γὰρ	1	уверяю вас	Иисус использует эти слова для того, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать.
LUK	22	16	gbj7		λέγω…ὑμῖν	1	пока она не совершится в Божьем Царстве	Возможные значения: 1) пока цель истинной Пасхи не будет достигнута. Альтернативный перевод (вместо страдательного залога можно употребить действительный): 1) "пока её не совершит Бог в Своём Царстве"; 2) "пока Бог не претворит в жизнь главную цель Пасхи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	22	16	m511	figs-explicit	οὐ μὴ φάγω αὐτὸ	1	I will certainly not eat it	Since Jesus is just about to eat a Passover meal, he means implicitly that he will not eat such a meal again until the later time he describes. Alternate translation: “I will certainly not eat it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	16	k28r	figs-activepassive	ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	until when it is fulfilled in the kingdom of God	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. This could mean one of several things. See the discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: (1) “until people celebrate this feast in the kingdom of God” or (2) “until God gives this feast its full meaning when he establishes his kingdom” or (3) “until I die as the true Passover sacrifice and establish the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	17	l5e6	figs-metonymy	δεξάμενος ποτήριον	1	взяв чашу	"подняв чашу с вином"
LUK	22	17	d7pc		εὐχαριστήσας	1	поблагодарил Бога	"выразил благодарность Богу"
LUK	22	17	xvm7	figs-metonymy	διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς	1	сказал	"сказал апостолам"
LUK	22	17	8cd8				разделите между собой	Ученики должны были разделить между собой содержимое, а не чашу. Альтернативный перевод: "разделите между собой вино" или "пусть каждый из вас отопьёт из этой чаши" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	22	18	m512	translate-versebridge	γὰρ	1	Ведь уверяю вас	Эти слова подчёркивает важность того, что за ними последует.
LUK	22	18	m78n		λέγω…ὑμῖν	1	от виноградного плода	Речь идёт о соке, получаемом из винограда. Вино - это перебродивший виноградный сок.
LUK	22	18	h5tl	figs-metonymy	ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	пока не придёт Божье Царство	"пока Бог не утвердит Своё Царство" или "пока Бог не установит Своё Царство"
LUK	22	18	crv5	figs-personification	ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ	1	until the kingdom of God comes	Jesus is speaking figuratively of the **kingdom of God** as if it could actively come on its own. Alternate translation: “until God establishes his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	22	18	m513	figs-abstractnouns	ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ	1	until the kingdom of God comes	See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “until God begins to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	19	m514	translate-unknown	ἄρτον	1	хлеб	Хлеб был плоским, потому что в нём не было закваски.
LUK	22	19	nd2m	figs-explicit	ἄρτον	1	разделил	"Разломил". Может быть, Иисус разломил хлеб на много частей или же на две части и подал ученикам, чтобы каждый отломил небольшой кусок. Вы можете употребить общее выражение.
LUK	22	19	m515		εὐχαριστήσας	1	Это Моё Тело	Возможные значения: 1) "Этот Хлеб - Моё Тело"; 2) "этот Хлеб символизирует Моё Тело".
LUK	22	19	d3yc		ἔκλασεν	1	Это Моё Тело, которое за вас отдаётся	Можно использовать действиетльный залог: "Моё Тело, которое Я за вас отдаю" или "Моё Тело, которое Я отдаю за вас в жертву" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	22	19	m516	figs-explicit	καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς	1	Исполняйте это	"ешьте его"
LUK	22	19	d8r1	figs-metaphor	τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου	1	в память обо Мне	"чтобы вспомнить обо Мне"
LUK	22	19	lc9m	figs-activepassive	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον	1	which is given for you	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “which I am giving for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	19	cxy5	figs-explicit	τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν	1	Do this in my remembrance	Jesus seems to be telling his disciples implicitly that he wants them to re-enact this part of the meal regularly in the future in order to remember him. Alternate translation: “When you meet together, break and share bread like this in order to remember me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	20	m517	figs-ellipsis	καὶ τὸ ποτήριον	1	Эта чаша	То есть "чаша с вином". Альтернативный перевод: "вино в этой чаше" или "это вино" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	22	20	z3cx	figs-metonymy	τὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον	1	новый завет в Моей крови	Новый завет заключался всякий раз, когда проливалась кровь. Альтернативный перевод: "новый завет, заключённый через Мою Кровь".
LUK	22	20	gc8h	figs-explicit	ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου	1	которая за вас проливается	Пролить кровь - значит умереть. Можно сказать: "которая будет пролита ради вас" или "которая будет течь из Моих ран, когда Я буду за вас умирать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	22	20	v4d3	figs-activepassive	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον	1	which is poured out for you	Jesus is referring to the way his blood is going to be **poured out** when he dies. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which will flow out of my wounds for you when I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	21	swj1	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Связующее утверждение:	Иисус продолжает наставлять Своих апостолов.
LUK	22	21	g6ks	figs-synecdoche	ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης	1	предающего	"человека, который предаст Меня"
LUK	22	21	m518	figs-metonymy	μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης	1	is with me on the table	Jesus is using the shared location of the **table** figuratively to mean sharing the meal that is being served on the **table**. Alternate translation: “is sharing this meal with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	22	wtj2	translate-versebridge	ὅτι	1	Впрочем, Сын Человеческий идёт	"Как бы то ни было, Сын Человеческий идёт" или "Сын Человеческий отдаёт Свою жизнь"
LUK	22	22	mk3q	figs-123person	ὁ Υἱὸς…τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий идёт	Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: "Я - Сын Человеческий" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	22	22	m519	figs-explicit	ὁ Υἱὸς…τοῦ Ἀνθρώπου	1	по предназначенному пути	"С Сыном Человеческим произойдёт всё, что определил для Него Бог" или "Сын Человеческий переживёт всё, что будет угодно Богу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	22	22	m520	figs-euphemism	πορεύεται	1	но горе тому человеку, который Его предаёт	"Но горе тому, кто Его предаёт" или "но человека, предавшего Его, ждёт старшная участь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	22	22	p2qa	figs-activepassive	κατὰ τὸ ὡρισμένον	1	according to what has been determined	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “as God has determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	22	wy2s	figs-activepassive	δι’ οὗ παραδίδοται	1	through whom he is betrayed	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who betrays him” or, if you decided to use the first person, “who betrays me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	23	9ea3				Общая информация:	Комментарии к этому стиху отсутствуют.
LUK	22	24	yyw9	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	И произошёл между ними спор	"После этого апостолы начали спорить между собой"
LUK	22	24	y9ce		δοκεῖ εἶναι μείζων	1	кто из них должен считаться старшим	Здесь можно употребить действительный залог вместо страдательного: "кто из них будет самым главным" или "кого люди будут считать старшим из них" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	22	24	m521		μείζων	1	greater	Your language might naturally use the comparative form of the adjective here, **greater**, to express the issue in terms of which one disciple was greater than all the others. Or your language might naturally use the superlative form, “greatest,” to express the issue in terms of which disciple was the greatest of them all. Alternate translation: “the greatest one”
LUK	22	25	m522	figs-explicit	οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν	1	Он сказал им	"Иисус сказал апостолам"
LUK	22	25	zjf5		κυριεύουσιν αὐτῶν	1	господствуют над	"имеют власть над"
LUK	22	25	tw4y	figs-irony	εὐεργέται, καλοῦνται	1	называют	Не все люди считают правителей благодетелями. Альтернативный перевод: "имеющим власть нравится, когда их называют благодетелями" или "правителям нравится, когда люди благоговеют перед ними"
LUK	22	25	m523	figs-activepassive	καλοῦνται	1	are called	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “call themselves” or “give themselves the title” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	25	m524	translate-names	εὐεργέται	1	Benefactors	This is a title that several rulers of this time had given themselves. Your language may have an equivalent title. If not, you can express the meaning with an equivalent expression, as UST does. Alternate translation: “the Good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	26	ne9r		ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως	1	Связующее утверждение:	Иисус продолжает наставлять Своих апостолов.
LUK	22	26	m525		ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος	1	Но у вас пусть будет по-другому	"но вам не следует так поступать"
LUK	22	26	m526	figs-nominaladj	ὁ μείζων…ὁ νεώτερος	1	как младший	В иудейской культуре было принято оказывать особое почтение людям старшего возраста. Начальниками обычно были пожилые люди, и их называли "старейшинами". Младшие менее охотно избирались на руководящие должности и им оказывалось меньшее уважение. Альтернативный перевод: "как самый незначительный" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	22	26	cdq7	figs-metonymy	ὁ νεώτερος	1	как прислуживающий	"как слуга"
LUK	22	26	y4n1		ὁ διακονῶν	1	the one who serves	Alternate translation: “a servant”
LUK	22	27	mw2l	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	Ведь кто старше...	В 27 стихе продолжается мысль, начатая в 26-м. Иисус говорит, что раз Он, как слуга, тогда и люди, считащие себя наиболее важными, должны являть наибольший пример смирения.
LUK	22	27	jt7r	figs-rquestion	τίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν?	1	кто старше	"Кто важнее..." С помощью этого вопроса Иисус объясняет Своим ученикам, кто, на самом деле, является важным. Альтернативный перевод: "Задумайтесь, кто важнее" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	22	27	n3dl	translate-unknown	ὁ ἀνακείμενος	1	возлежащий за трапезой	"тот, кто ест"
LUK	22	27	lu3a	figs-rquestion	οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?	1	Не возлежащий ли?	Иисус задаёт Своим ученикам ещё один вопрос. Можно сказать: "Конечно же тот, кто ест, важнее того, кто ему прислуживает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	22	27	qbn6	figs-explicit	ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν	1	А Я среди вас как прислуживающий	"Но Я для вас, как слуга" или "но Я хочу вам показать, как нужно служить". Здесь проводится переллель между тем, кем люди считали Иисуса, и Кем Он в действительности был.
LUK	22	28	i9xb		οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου	1	Вы были со Мной в Моих испытаниях	"вы остались со Мной, несмотря на то, что Мне пришлось пережить"
LUK	22	29	w4pd		κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν	1	Я даю вам Царство, как Мой Отец дал Мне	Можно изменить порядок изложения мыслей: "Как Мой Отец передал Мне Царство, так и Я передаю его вам".
LUK	22	29	nly5	figs-abstractnouns	κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν	1	Я даю вам Царство	"Я даю вам небесную власть" или "Я даю вам царскую власть"
LUK	22	29	m527	grammar-connect-logic-result	κἀγὼ	1	как Мой Отец дал Мне	"так же, как и Мой Отец дал Мне власть править Его Царством"
LUK	22	29	ii65	guidelines-sonofgodprinciples	Πατήρ	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	30	m528	figs-metonymy	ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου	1	и сели на престолы	Престол - это царский трон. Трон является символом власти. Альтернативный перевод: "и получили власть" или "и заняли царские места" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	22	30	m529	figs-abstractnouns	ἐν τῇ βασιλείᾳ μου	1	in my kingdom	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule” and a concrete noun such as “king.” Alternate translation: “when I rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	30	us1j	translate-symaction	καθῆσθε ἐπὶ θρόνων	1	sit on thrones	Rulers have **thrones** that symbolize their authority. These special seats are signs of status and power. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. Alternate translation: “sit on royal thrones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	30	m530	figs-metonymy	τὰς δώδεκα φυλὰς…τοῦ Ἰσραήλ	1	the 12 tribes of Israel	Here, Jesus uses the term **tribes** figuratively to refer to the people who belong to those **tribes**. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	31	t8qd		Σίμων, Σίμων	1	Общая информация:	Иисус обращается к Симону.
LUK	22	31	m531	translate-names	Σίμων	1	Симон! Симон!	Иисус дважды повторяет имя Симона, чтобы заострить его внимание на том, что Он собирается ему сказать.
LUK	22	31	m532	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Сатана просил, чтобы просеять вас	"Вас" - то есть апостолов (здесь личное местоимение первого лица упоребляется во множественном числе) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	22	31	m533	translate-names	ὁ Σατανᾶς	1	просеять вас как пшеницу	Другими словами, сатана просил у Иисуса позволения испытать Его учеников, чтобы найти в них какой-либо изъян. Альтернативный перевод: "испытать вас так же, как просеивают пшеницу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	22	31	m534		ἐξῃτήσατο	1	has asked	Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “has asked God”
LUK	22	31	m535	translate-unknown	ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	to sift you as wheat	To **sift** **wheat** means to put it in a sieve, which is a container with a mesh bottom, and shake it back and forth so that the grain stays in the sieve and the husk or chaff falls out. If your readers would not be familiar with **wheat**, you could use the name of a grain that they would recognize, or use a general expression. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	31	qyy7	figs-simile	ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	has asked to sift you as wheat	Jesus is using this comparison to say figuratively that Satan wants to put the disciples through difficult experiences in order to show that many of them are not unconditionally loyal to Jesus. You could use this same comparison in your translation, or you could explain its meaning. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” or “to test you to show that many of you will not stay loyal to me no matter what” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	22	31	m536	figs-explicit	ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	has asked to sift you as wheat	The implication is that God has given Satan permission to do this, and that is why Jesus is giving this warning. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to test you to show that many of you are not unconditionally loyal to me, and God has given him permission to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	31	dmw8	figs-you	ὑμᾶς	1	you	Here, the word **you** is plural. Jesus is referring to all of the apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	22	32	m537		ἐγὼ…ἐδεήθην	1	но Я молился о тебе	То есть о Симоне. Если в вашем языке есть разные слова для обозначения местоимения первого лица ("ты" - "вы"), используйте форму единственного числа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	22	32	pd1t	figs-you	ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ	1	чтобы ты не потерял веру	Вместо отрицания можно использоваь утверждение: "чтобы ты продолжал верить" или "чтобы ты продолжал Мне доверять".
LUK	22	32	zp8w	figs-doublenegatives	ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου	1	и, вернувшись	"И, обратившись". Это метафора, употребляющаяся в значении "снова Мне поверив". Можно сказать: "и, после того, как ты снова обретёшь веру в Меня" или "и, когда ты снова станешь Мне служить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	22	32	qxk7	figs-metaphor	ποτε ἐπιστρέψας	1	утвердил своих братьев	"укрепи веру своих братьев" или "помоги своим братьям больше Мне доверять"
LUK	22	32	f9v8	figs-explicit	στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου	1	своих братьев	Имеются в виду другие ученики Иисуса. Альтернативный перевод: "Моих учеников" или "других апостолов".
LUK	22	32	r7ux	figs-metaphor	τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	Jesus is using the term **brothers** figuratively to mean someone who shares the same belief. Alternate translation: “your fellow believers” or “the other disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	32	m538	figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	Here, Jesus has the other apostles, who are all men, initially in view. But he may also want Simon to strengthen the faith of any of his other disciples, male or female, who need encouragement. In that case, he would be using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	22	33	m539	writing-pronouns	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	22	34	m540	writing-pronouns	ὁ δὲ εἶπεν	1	не прокричит сегодня петух, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня	Вы можете изменить порядок изложения мыслей: "ты трижды отречёшься от Меня ещё до того, как на рассвете прокричит петух".
LUK	22	34	m541		λέγω σοι	1	не прокричит сегодня петух, как ты трижды откажешься	Вместо отрицания можно использовать утверждение: "до того, как пропоёт петух, ты трижды откажешься, что знаком со Мной".
LUK	22	34	tu15		οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι	1	не прокричит сегодня петух	Имеется в виду конкретная часть суток: речь идёт о раннем утре, когда обычно кричат петухи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	22	34	pwj1	figs-metonymy	οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως	1	петух	Петух - это самец домашней курицы. Петухи поют на рассвете.
LUK	22	34	eq7h	translate-unknown	οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως	1	сегодня	Новый день у евреев начинался на закате дня. В это время Иисус говорил об отречении Петра. Раннее утро было продолжением дня, начавшегося накануне вечером. Поэтому Иисус сказал, что петух "прокричит сегодня". Альтернативный перевод: "утром" или "на рассвете" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	22	34	m542	figs-genericnoun	ἀλέκτωρ	1	the rooster	Jesus is not speaking of one particular **rooster** but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	22	34	m543	figs-explicit	σήμερον	1	today	The Jewish day began at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. That morning was considered part of the same day. Alternate translation: “in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	35	m544	figs-metonymy	ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων	1	Связующее утверждение:	Иисус обращается ко всем Своим ученикам.
LUK	22	35	m545	figs-doublenegatives	μή τινος ὑστερήσατε?	1	«Когда Я посылал вас без кошелька, без дорожной сумки и обуви, разве был у вас недостаток в чём-либо?» Они отвечали: «Не было»	Иисус напомнил ученикам, как заботились о них люди во время их путешествий. Он использует риторический вопрос (то есть вопрос, не требующий ответа). Постарайтесь сохранить этот вопрос в своём переводе (если только употребление утвердительной конструкции потребует дачи аналогичного ответа) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	22	35	cv68	figs-rquestion	μή τινος ὑστερήσατε?	1	Когда Я посылал вас	Иисус имеет в виду Своих апостолов. Используйте форму множесвенного числа для личного местоимения первого лица (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	22	35	tb51	figs-ellipsis	οὐθενός	1	без кошелька	Кошелёк - это небольшая сумка для денег. В данном контексте слово "кошелёк" является метонимией, использующейся в значении "деньги" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	22	35	0ac1				без дорожной сумки	"без сумки с едой"
LUK	22	35	0310				Не было	Можно добавить: "У нас ни в чём не было недостатка" или "Мы ни в чём не нуждались" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	22	36	h7j7	figs-genericnoun	ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν	1	если у кого нет меча, пусть продаст свою одежду и купит меч	Иисус не имел в виду конкретных людей без меча. Альтернативный перевод: "если у кого-то нет меча, он должен продать свой плащ".
LUK	22	36	m546	figs-explicit	ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν	1	свою одежду	"свой плащ" или "свою верхнюю одежду"
LUK	22	36	q717	translate-unknown	τὸ ἱμάτιον	1	cloak	See how you translated this term in [19:35](../19/35.md). Alternate translation: “coat” or “outer garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	37	n73l	translate-versebridge	γὰρ	1	Связующее утверждение:	Речь Иисуса к ученикам завершается.
LUK	22	37	m547		λέγω…ὑμῖν	1	написанное обо Мне	Можно употребить действительный залог: "то, что пророки писали обо Мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	22	37	g4l7	figs-activepassive	τοῦτο τὸ γεγραμμένον	1	должно исполниться	Апостолы должны были понять, что всё, написанное пророками в Писании об Иисусе, должно было, наконец, исполниться. Альтернативный перевод: "Бог исполнит" или "Бог претворит в жизнь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	22	37	m548	figs-explicit	τοῦτο τὸ γεγραμμένον	1	И был причислен к преступникам	Это цитата из пророчества. Можно употребить действительный залог: "Люди причислили Его к преступникам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	22	37	u9jx	figs-activepassive	δεῖ τελεσθῆναι	1	к преступникам	"к нарушителям закона" или "к беззаконникам"
LUK	22	37	m549	figs-quotesinquotes	τό…μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	И всё, что написано обо Мне, подходит к концу	Возможные значения: 1) "предсказания пророков обо Мне наконец-то исполнятся"; 2) "Моя жизнь подходит к концу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	22	37	jz9d	figs-nominaladj	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	he was reckoned with the lawless	Jesus is using the adjective **lawless** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “he was considered a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	22	37	jf1f	figs-activepassive	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	he was reckoned with the lawless	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “people considered him to be a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	37	se1d	figs-explicit	καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει	1	For indeed the thing concerning me has an accomplishment	Here, Jesus is speaking implicitly about what the Scriptures say about him. Alternate translation: “Yes, what the Scriptures say about me must certainly happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	38	kbt8	figs-explicit	ἱκανόν ἐστιν	1	Они сказали	Кто-то из учеников сказал.
LUK	22	38	5246				«Господь! Вот, у нас здесь два меча». Он ответил им: «Достаточно».	Возможные значения: 1) у них было достатоно оружия, чтобы защититься: "У нас есть мечи"; 2) Иисус прервал беседу об оружии: "Хорошо. Давайте больше не будем говорить об этом". <br><br><br>Когда Иисус упомянул о мечах, Он хотел сказать, что вскоре все они окажутся в опасности (неясно, о какой именно опасности шла речь - о физической или о духовной - следовало ли ученикам подготовить физическое оружие и сражаться с людьми или же приготовить духовное оружие и сражаться с силами тьмы).
LUK	22	39	zaw6	writing-background	ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν	1	Общая информация:	Иисус поднимается на Елеонскую гору, чтобы помолиться.
LUK	22	39	m550	translate-names	τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν	1	the Mount of Olives	This is the name of a hill or mountain. See how you translated it in [19:29](../19/29.md). Alternate translation: “Olive Tree Mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	40	m551	figs-synecdoche	γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου	1	чтобы устоять в испытании	"чтобы не испытывать искушения" или "чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху"
LUK	22	40	b6pz	figs-abstractnouns	προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν	1	Pray not to enter into temptation	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **temptation** with a verb such as “tempt.” Alternate translation: “Pray that nothing will tempt you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	40	m552	figs-explicit	προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν	1	Pray not to enter into temptation	The implications are that the disciples will soon face the **temptation** to abandon Jesus in order to save themselves. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Pray that when the Jewish leaders come to arrest me and you are tempted to try to save yourselves by running away or denying that you know me, you will not sin by doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	41	sp1s	figs-idiom	ὡσεὶ λίθου βολήν	1	на расстояние брошенного камня	"На небольшое расстояние". Можно указать приблизительное расстояние в метрах, например, "метров на тридцать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	22	41	m553	translate-symaction	θεὶς τὰ γόνατα	1	having put down his knees	As Jesus indicates in his parable in [18:11](../18/11.md), the customary posture of prayer in this culture was standing. By kneeling down, Jesus indicated that he was praying urgent about a serious matter. Alternate translation: “after kneeling down to show the urgency of his request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	42	y51l	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Отец! Если Ты хочешь	Иисус должен был умереть на кресте за грехи людей всего мира. Он молился Отцу и спрашивал, может быть существовал иной способ для искупления человеческих беззаконий.
LUK	22	42	m554	figs-youformal	εἰ βούλει…τὸ σὸν	1	Отец	Это важное звание Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
LUK	22	42	ic7y	figs-metaphor	παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ	1	пронеси эту чашу мимо Меня	Свои предстоящие страдания Иисус сравнивает с чашей, наполненной горьким напитком, который Ему предстоит выпить. Альернативный перевод: "позволь Мне не пить из этой чаши" или "позволь Мне не участвовать в том, что должно произойти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	22	42	m555	figs-imperative	παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ	1	Впрочем, пусть не Моя будет воля, а Твоя	Можно перефразировать: "Делай, что угодно Тебе, а не Мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	22	42	zw2y	figs-imperative	πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω	1	But let not my will, but yours, happen	This is another imperative that should be translated as a request rather than as a command. Alternate translation: “However, please do what is according to your will, rather than what is according to my will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	22	43	m556	translate-textvariants	Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν	1	явился Ему	"к Иисусу пришёл"
LUK	22	43	m557	figs-idiom	Ὤφθη…αὐτῷ	1	укреплял Его	"ободрял Его"
LUK	22	44	m558	translate-textvariants	Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν	1	Находясь в смятении	"Глубоко страдая, Иисус молился"
LUK	22	44	m559		ἐκτενέστερον προσηύχετο	1	Иисус стал усиленнее молиться	"стал молиться ещё более горячо"
LUK	22	44	m560	figs-simile	Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν	1	Его пот был, как капли крови, падающие на землю	"и Его пот, падающий на землю, был, как крупные капли крови"
LUK	22	45	m561	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	Встав с молитвы	"Когда Иисус поднялся после молитвы" или "помолившись, Иисус поднялся".
LUK	22	45	m562		ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς	1	обнаружил их заснувшими от горя	"увидел, что они заснули, потому что устали от скорби"
LUK	22	45	gb3z	figs-abstractnouns	εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης	1	found them sleeping from the sorrow	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **sorrow** with an adjective such as “sad.” Alternate translation: “saw that they were sleeping because they were tired from being sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	46	in7g	figs-rquestion	τί καθεύδετε?	1	Почему вы спите?	Возможные значения: 1) "Как вы можете спать в такое время?"; 2) "Сейчас нельзя спать!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	22	46	nl7w	figs-abstractnouns	ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	чтобы выстоять в испытании	"чтобы не впасть в искушение" или "чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху"
LUK	22	46	m563	figs-explicit	ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you may not enter into temptation	As in [22:40](../22/40.md), the implications are that the disciples will soon face the **temptation** to abandon Jesus in order to save themselves. If you indicated that explicitly in your translation there, you could say something similar here. Alternate translation: “so that when the Jewish leaders arrest me and you are tempted to abandon me to save yourselves, you will not sin by doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	47	m564	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	появилась толпа	В истории появляются новые действующие лица. Возможно, в вашем языке есть специальные средства, чтобы это показать. Альтернативный перевод: "к Нему стал приближаться народ" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	22	47	kt25	writing-participants	ὄχλος	1	впереди неё шёл один из двенадцати, которого звали Иуда	Иуда показал воинам местонахождение Иисуса, но он не говорил им, что нужно было делать. Альтернативный перевод: "её вёл один из 12 учеников Исиуса, которого звали Иуда".
LUK	22	47	m565	figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Ἰούδας	1	чтобы приветствовать Его поцелуем	"Чтобы поцеловать Его в знак приветствия". В еврейской культуре было принято, чтобы мужчины приветствовали родных или друзей поцелуем в одну или обе щеки. Если вы считаете, что ваши читатели будут смущены данным фактом, переведите эту фразу более общим выражением, например, "чтобы поприветствовать Его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK	22	47	m56x	translate-names	Ἰούδας	1	Judas	This is the first name of a man. See how you translated it in [22:3](../22/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	47	m567	figs-nominaladj	εἷς τῶν δώδεκα	1	one of the Twelve	See how you translated this in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 men Jesus had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	22	47	m568	translate-names	τῶν δώδεκα	1	the Twelve	You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	47	mva7	figs-explicit	προήρχετο αὐτούς	1	was leading them	Judas was showing the people where Jesus was. He was not the person in charge of the whole group. Alternate translation: “leading them to where Jesus was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	47	c2l7	translate-symaction	φιλῆσαι αὐτόν	1	to kiss him	In this culture, when men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or on both cheeks. If your readers would find it embarrassing if you said that one man would kiss another man, you could explain the purpose of the gesture, or you could translate the expression in a more general way. Alternate translation: “to greet him by kissing him on the cheek” or “to give him a friendly greeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	48	e2n9	figs-rquestion	φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?	1	Поцелуем предаёшь Сына Человеческого?	Иисус задал Иуде вопрос, чтобы обличить его, потому что поцелуй считался выражением доброжелательности или любви. Альтернативный перевод: "Ты используешь поцелуй для того, чтобы предать Сына Человеческого?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	22	48	zvk8	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сына Человеческого	Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "Меня, Сына человеческого" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	22	48	m569	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	49	njs1		οἱ περὶ αὐτὸν	1	Те, кто были с Ним	Речь идёт об учениках Иисуса.
LUK	22	49	y5za	figs-explicit	τὸ ἐσόμενον	1	видя, к чему идёт дело	Увидев священников и воинов, пришедших арестовать Иисуса.
LUK	22	49	m570	figs-idiom	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	Может нам нанести удар мечом?	Ученики спашивают, не о том, какое оружие им следует использовать в бою, а о том, нужно ли им вообще сражаться. Нам известно, что у них были с собой мечи (см. [Луки 22:38](../22/38.md)), и вы можете прямо об этом сказать: "Может быть, нам нужно начать сражаться теми мечами, которые у нас с собой?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	22	49	m571	figs-synecdoche	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	if we will strike with the sword	The disciples may be asking specifically not about what weapon to use, but generally whether they should fight back to prevent Jesus from being arrested. In that case they would be using one kind of weapon, a **sword**, to mean fighting in general. The disciples said in [22:38](../22/38.md) that they had two swords, but they could also have resisted by further means. Alternate translation: “should we fight to defend you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	49	gv81	figs-explicit	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	if we will strike with the sword	Alternatively, the disciples may implicitly be asking whether this was the kind of occasion for which Jesus told them in [22:38](../22/38.md) that they should have swords. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you told us we should have swords, should we use them now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	50	b4ij	writing-participants	εἷς τις ἐξ αὐτῶν	1	один из них	"один из учеников"
LUK	22	50	f2fm	figs-explicit	ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως	1	ударил раба первосвященника	"нанёс рабу первосвященника удар мечом"
LUK	22	51	m572	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Достаточно	"Остановитесь!", "Довольно!"
LUK	22	51	rcp5	figs-idiom	ἐᾶτε ἕως τούτου	1	коснувшись уха	"коснувшись травмированного уха раба"
LUK	22	51	c6pz	figs-explicit	ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν	1	touching his ear, he healed him	It may be necessary to explain what it means that Jesus touched the servants **ear**, since it had been cut off. Alternate translation: “Jesus put the servants ear back in place and healed it” or “Jesus touched the servant at the place where his ear had been cut off and restored it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	52	m573	figs-explicit	στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ	1	Вы словно на разбойника вышли с мечами и кольями, чтобы схватить Меня	"Неужели вы думаете, что Я - преступник, раз пришли за Мной с мечами и кольями?" (Иисус обличает иудейских начальников). Альтернативный перевод: "Хотя вам известно, что Я не преступник, вы всё равно пришли схватить Меня, взяв с собой мечи и колья" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	22	52	fa7z	figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?	1	Have you come out as against a robber, with swords and clubs?	Jesus is using the question form to rebuke the Jewish leaders. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You did not need to bring soldiers with weapons to arrest me, as if I were a bandit!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	52	m574	figs-explicit	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?	1	Have you come out as against a robber, with swords and clubs?	The implication, as Jesus will say specifically in the next verse, is that he has demonstrated that he is a peaceful person. He has taught openly and undefened in the temple. He has not gathered an armed band around him and operated from a hidden location. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You have seen that I am a peaceful person, yet you come to arrest me bringing soldiers with weapons, as if I were a bandit!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	52	m575	figs-simile	ὡς ἐπὶ λῃστὴν	1	as against a robber	If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this simile. Here, the term **robber** likely indicates a violent person who steals from others by forcing them to hand over their valuables, threatening to harm them if they refuse. Alternate translation: “as if I were a bandit who needed to be subdued with force” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	22	52	m576	figs-metonymy	μαχαιρῶν καὶ ξύλων	1	swords and clubs	Jesus is speaking of these weapons figuratively, to mean the soldiers who are carrying them. Alternate translation: “soldiers armed with weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	53	a6qu	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	Каждый день Я был с вами	"Я ежедневно находился среди вас"
LUK	22	53	c4is	figs-metonymy	οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ	1	в храме	Только священникам позволялось входить внутрь храма, поэтому вы можете сказать "во дворе храма".
LUK	22	53	gw9n	figs-idiom	αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα	1	вы не поднимали на Меня рук	Поднять руки - значит "арестовать". Альтернативный перевод: "и вы Меня не арестовывали" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	22	53	mzb4	figs-ellipsis	καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους	1	сейчас ваше время	"но сейчас наступило время, когда вы можете делать всё, что захотите"
LUK	22	53	m577	figs-metaphor	καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους	1	власть тьмы	Можно снова упомянуть о времени, в которое тьма обрела власть над Иисусом. Тьма - это сатана. Альтернативный перевод: "наступило время, когда сатана получил право вершить свою волю" или "пришёл час, когда Бог позволил сатане делать всё, что он только захочет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	22	54	mtp8	figs-explicit	ἤγαγον	1	повели	Или "схватили Иисуса и вывели Его из сада"
LUK	22	54	m578	writing-background	ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν	1	привели в дом первосвященника	"и привели во двор дома первосвященника"
LUK	22	54	m579	figs-explicit	ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν	1	And Peter was following from a distance	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why Peter followed **from a distance**. Alternate translation: “Now Peter followed the group there, staying some distance away so that he would not be recognized and arrested himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	55	b3x7	writing-pronouns	περιαψάντων…πῦρ	1	развели огонь	"Когда люди развели огонь". Они сделали это для того, чтобы согреться в холодную ночь. Альтернативный перевод: "когда кто-то из людей развёл огонь, чтобы обогреться".
LUK	22	55	m580	writing-participants	περιαψάντων…πῦρ	1	посреди двора	Это был двор дома первосвященника. Он был окружён стенами, но не имел навеса.
LUK	22	55	m581	figs-explicit	πῦρ	1	среди них сел и Пётр	"Пётр сел вместе с ними"
LUK	22	55	qx64	figs-explicit	ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς	1	in the middle of the courtyard	Luke assumes that his readers will know that in this culture, the courtyard of a house had walls around it, but no roof. You may wish to clarify this for your readers. This was an outdoor fire. Alternate translation: “in the middle of the open courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	55	m8ew		μέσος αὐτῶν	1	in the midst of them	Alternate translation: “there together with them”
LUK	22	56	m582	writing-participants	ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις	1	увидев его сидящим у огня	Пётр сел у костра, и свет от огня осветил его лицо.
LUK	22	56	fm4t		καθήμενον πρὸς τὸ φῶς	1	всмотревшись в него, сказала	"и, всмотревшись в лицо Петра, сказала людям, находящимся во дворе"
LUK	22	56	fxz3	figs-explicit	καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν	1	И этот был с Ним	Женщина имела в виду, что Пётр был одним из учеников Иисуса. Возможно, она не знала его имени.
LUK	22	56	zu63	figs-explicit	καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν	1	This one also was with him	The woman could mean one of two things by this. (1) She could mean that Peter was with Jesus when the group came to arrest him, as UST suggests. (2) However, it is perhaps unlikely that this female servant accompanied that group, and so she may mean instead that she saw Peter with Jesus somewhere in Jerusalem earlier in the week and she could tell that he was associated with Jesus. Alternate translation: “I know that this man is one of Jesus disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	57	dzq9		ὁ δὲ ἠρνήσατο	1	Но он отрицал это	"Но Пётр сказал, что она ошиблась".
LUK	22	57	vdm1		γύναι	1	Я не знаю Его	В некоторых версиях эта фраза звучит как "Женщина, я не знаю Его" (Пётр не знал имени женщины. Если в вашей культуре подобное обращение звучит оскорбительно, вы можете опустить слово "женщина").
LUK	22	58	m583	writing-participants	ἕτερος	1	И ты один из них	"Ты тоже был с Иисусом".
LUK	22	58	i65s		καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ	1	Нет!	В некоторых версиях эта фраза звучит как "Ты! Я не знаю Его" (Пётр не знал имени мужчины. Если в вашей культуре подобное обращение звучит оскорбительно, слово "ты" можно опустить).
LUK	22	58	cyv7		ἄνθρωπε	1	Man	Peter addresses this person as **Man** because he does not know his name. He is not insulting him by calling him that. If your readers might think he was insulting him, you could use a way that is acceptable in your culture for a man to address another man he does not know. Alternate translation: “Sir”
LUK	22	59	m584		διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς	1	ещё кто-то стал утверждать	"ещё кто-то стал всех уверять" или "ещё кто-то громко сказал"
LUK	22	59	m585	writing-participants	ἄλλος τις	1	Этот	То есть Пётр. Говорящий не знал имени Петра.
LUK	22	59	h5tb		διϊσχυρίζετο	1	он ведь галилеянин	Тот человек узнал о том, что Пётр был из Галилеи, по его говору (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	22	59	fc42		οὗτος	1	this one	The phrase **this one** refers to Peter. The speaker probably did not know Peters name. Alternate translation: “this man”
LUK	22	59	qwf7	figs-explicit	καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν	1	for he is also a Galilean	The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. If it wold be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “for he speaks with a Galilean accent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	59	m586	grammar-connect-logic-result	καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν	1	for he is also a Galilean	If it would be clearer in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	60	ck93		ἄνθρωπε	1	Не понимаю, о чём ты говоришь	"Не понимаю, что ты имеешь в виду" (Пётр полностью отрицал истинность слов говорящего). Альтернативный перевод: "ты не прав" или "ты лжёшь"  (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	22	60	al3s	figs-idiom	οὐκ οἶδα ὃ λέγεις	1	И, когда он ещё это говорил	"в то время, как он ещё говорил это"
LUK	22	60	p6c5	writing-pronouns	ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ	1	прокричал петух	Обычно петухи кричат на рассвете. См., как вы перевели аналогичное предложение в [Луки 22:34](../22/34.md).
LUK	22	60	lt62	translate-unknown	ἐφώνησεν ἀλέκτωρ	1	a rooster crowed	See how you translated the similar phrase in [22:34](../22/34.md). You may have decided to use a general expression there. Alternate translation: “the birds began to sing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	61	gdp5		ὁ Κύριος…τοῦ Κυρίου	1	обернувшись, взглянул на Петра	"Господь, обернувшись, посмотрел в глаза Петру".
LUK	22	61	dpk1	figs-metonymy	τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου	1	вспомнил слово Господа	"вспомнил о том, как Иисус говорил ему, что он Его предаст"
LUK	22	61	kkq8	translate-unknown	ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	прокричит петух	Обычно петухи кричат на рассвете. См., как вы перевели это предложение в [Луки 22:34](../22/34.md).
LUK	22	61	ui26	figs-explicit	σήμερον	1	трижды откажешься от Меня	"три раза скажешь, что мы с тобой не знакомы"
LUK	22	61	zjc6		ἀπαρνήσῃ με τρίς	1	you will deny me three times	Alternate translation: “you will say three times that you do not know me”
LUK	22	62	m5gu	figs-explicit	ἐξελθὼν ἔξω	1	И, выйдя оттуда	"Пётр, выйдя со двора первосвященника"
LUK	22	63	abcu	writing-pronouns	οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	22	64	zn1p	translate-unknown	καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν	1	завязав Ему глаза	"Завязав Ему глаза, чтобы Он ничего не мог видеть"
LUK	22	64	cl2v	figs-irony	προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?	1	Пророчествуй, кто ударил Тебя?	Стражники не верили, что Иисус был пророком. Они считали, что настоящий пророк мог сказать с завязанными глазами, кто его ударил. Называя Иисуса пророком, они тем самым, насмехались над Ним. Альтернативный перевод: "Докажи нам, что Ты - пророк! Скажи-ка, кто Тебя ударил?" или "Эй, пророк! Кто Тебя ударил?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]).
LUK	22	64	m587	figs-rquestion	τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?	1	Пророчествуй	"Ну-ка передай нам, что Тебе говорит Бог!" Подразумеваемая информация заключается в том, что Бог должен был сказать Иисусу, кто Его ударил (Иисус не мог видеть, так как его глаза были завязаны) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	22	64	q4g1	figs-explicit	προφήτευσον	1	Prophesy	The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus was blindfolded and could not see. Alternate translation: “Speak words from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	65	m588		βλασφημοῦντες	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	22	66	v9m2		καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα	1	Общая информация:	Ранним утром Иисуса повели на суд.
LUK	22	66	vp8u	writing-pronouns	ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	Как только наступил день	"На рассвете"
LUK	22	66	m589	figs-explicit	τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	Введя Иисуса в свой синедрион	Синедрион - это судебный орган в древней Иудее (прим. пер.). Возможные значения 1) "старейшины сами привели Иисуса в синедрион"; 2) "воины привели Иисуса на суд к старейшинам". Можно сказать: "Иисуса привели в синедрион" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	22	66	m590	translate-names	Συνέδριον	1	Sanhedrin	This is the name of a governing body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	67	br8y		λέγοντες	1	спросили	Эту мысль можно оформить как самостоятельное предложение: "Старейшины спросили Иисуса".
LUK	22	67	h12k		εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν	1	Скажи нам, Ты - Христос?	"Скажи нам, Ты ли Христос?"
LUK	22	67	g8iy	figs-hypo	ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε	1	Если скажу вам, вы не поверите	Иисус использует условное предложение, не давая возможности Своим противникам обвиниь Его в богохульстве. В вашем языке могут существовать конструкции, с помощью которых можно передать аналогичную мысль (см.[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	22	68	l7nz	figs-hypo	ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε	1	если спрошу вас, не ответите Мне	Это второе условное предложение. Иисус обличает Своих судей, не давая им возможности Его обвинить. Из этого и предыдущего стихов ясно, что Иисус понимал, что судьи не пытались понять истину. В вашем языке могут сущестовать средства, с помощью которых вы можете передать эту мысль. Иисус хотел сказать, что, независимо от того, даст ли Он им ответ или потребует от них ответа, справедливости Он не добьётся (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK	22	68	m591	figs-explicit	ἐὰν…ἐρωτήσω	1	if I questioned you	The implicit meaning is that Jesus would **question** them about whether they thought he was the Messiah. Alternate translation: “suppose I asked you whether you thought I was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	69	z3ea		ἀπὸ τοῦ νῦν	1	Связующее утверждение:	Иисус продолжает обращаться к Своим судьям.
LUK	22	69	p8kt	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Но теперь	"начиная с этого дня" или "с этого момента"
LUK	22	69	m592	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий	Иисус говорит о Себе в третьем лице. Можно сказать: "Я - Сын Человеческий" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	22	69	m593	figs-activepassive	ἔσται…καθήμενος	1	сядет по правую руку Всемогущего Бога	"Сесть по правую руку от Всемогущего Бога" - значит принять от Него власть. Альтернативный перевод: "займёт почётное место рядом с Богом и получит от Него власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK	22	69	nka9	translate-symaction	ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	Всемогущего Бога	Или "Всесильного Бога" (Всемогущий - значит верховный судья и правитель) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	22	69	h4n3	figs-hendiadys	τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	the power of God	This expression is like a hendiadys, in which two nouns are used together and one of them describes the other. Alternate translation: “the powerful God” or “the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	22	70	udh2	figs-explicit	σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Так Ты Божий Сын?	Судьи задали Иисусу такой вопрос не случайно. Они хотели, чтобы Он прямо заявил о том, что является Божьим Сыном. Альтернативный перевод: "Так значит Ты действительно считаешь Себя Божьим Сыном?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	22	70	l4j7	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Божий Сын	Это важное звание Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
LUK	22	70	jtr9	figs-idiom	ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι	1	Вы говорите, что это Я	"Именно так", "вы правы".
LUK	22	71	u3m3	figs-rquestion	τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?	1	Какое ещё нам нужно доказательство?	Здесь риторический вопрос используется в качестве восклицания. Альтернативный перевод: "Нам больше не нужно доказательств!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	22	71	m594	figs-explicit	τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?	1	Мы сами всё слышали из Его уст	"Из Его уст" - значит "лично от Него". Альтернативный перевод: "все мы услышали, как Он заявил, что является Божьим Сыном" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	22	71	m595	figs-exclusive	ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν	1	do we have…we ourselves have heard	The elders are speaking to one another about themselves, so **we** and **ourselves** would be exclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	71	m596	grammar-connect-logic-result	αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	For we ourselves have heard from his own mouth	If it would be clearer in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	71	lpm4	figs-metonymy	ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	we…have heard from his own mouth	The elders are using the expression **his own mouth** figuratively to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: “we have heard what he just said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	71	m597	figs-explicit	ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	we…have heard from his own mouth	The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “we have heard him say that he is equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	intro	p6wq			0		# Луки 23 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В английской ОДБ последняя строка в этой главе напечатана отдельно от основного текста, поскольку она больше относится к 24 главе, чем к 23. <br><br>#### Особые концепции, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### "И стали Его обвинять" #####<br><br>Первосвященники и книжники обвинили Иисуса в совершении преступления, поскольку хотели, чтобы Пилат Его казнил. Однако все их обвинения были ложными, потому что Иисус был безгрешным. <br><br>##### "А в храме завеса разорвалась посередине" #####<br><br>Завеса в храме являлась символом заступничества: людям нужен был кто-то, кто мог бы заступиться за них перед Богом. Сами они не могли говорить с Богом, потому что были грешными (Бог ненавидит грех). В момент смерти Христа Бог разодрал завесу, и теперь каждый, кто верит в Иисуса может лично говорить с Богом, благодаря тому, что Иисус заплатил цену за их грехи. <br><br>##### Гробница #####<br><br>Гробница, в которую был положен Иисус ([Луки 23:53](../../luk/23/53.md)), была из тех, в которых богатые иудеи хоронили членов своей семьи. Фактически, это было помещение, высеченное в скале. У одной его стены был выступ, на который клали забальзамированное, завёрнутое в саван тело. Ко входу в гробницу приваливали большой камень, чтобы никто не мог в неё войти. <br><br>#### Прочие трудности перевода, встречающиеся в 23 главе ####<br><br>##### "Я не нахожу никакой вины в этом человеке" #####<br><br>Пилат не имел в виду, что Иисус был совершенным. Он просто хотел сказать, что не считал Его виновным в каком-либо преступлении.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 23:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
LUK	23	1	pi3d	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	Общая информация:	Иисуса приводят к Пилату.
LUK	23	1	sgf1	figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν	1	всё собрание	"все иудейские священники" или "все члены совета"
LUK	23	1	mvn9	figs-metonymy	ἀναστὰν	1	поднялось	"встало"
LUK	23	1	k4aa	figs-explicit	ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον	1	к Пилату	"на суд к Пилату" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	23	1	m598	translate-names	Πειλᾶτον	1	Pilate	This is the name of a man, who was the Roman ruler of Judea in this time. See how you translated his name in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	2	m599	figs-explicit	κατηγορεῖν αὐτοῦ	1	Мы обнаружили	Это говорят члены Совета (не Пилат и не кто-то другой) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
LUK	23	2	mtc8	figs-exclusive	εὕρομεν…τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	Он совращает наш народ	"Он склонет наш народ ко греху" или "Он заставляет наш народ поверить в Его ложь"
LUK	23	2	im4v	figs-metaphor	διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	запрещает платить налоги	"убеждая их перестать платить налоги"
LUK	23	2	xsa4		κωλύοντα φόρους…διδόναι	1	кесарю	Кесарь - это император Рима. Альтернативный перевод: "римскому императору" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	23	2	l68k	figs-metonymy	Καίσαρι	1	to Caesar	See how you translated this in [20:22](../20/22.md). The Jewish leaders are referring figuratively to the Roman government by Caesars name, since he was its ruler. Alternate translation: “to the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	3	m600	figs-hendiadys	ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη	1	Пилат спросил Его	"Пилат спросил Иисуса"
LUK	23	3	ve4s	figs-idiom	σὺ λέγεις	1	Ты говоришь	Возможные значения: 1) сказав это, Иисус подтвердил, что Он является царём иудейским. Альтернативный перевод: "Ты сам сказал, что это Я" или "Ты прав"; 2) эти слова произнёс Пилат, а не Иисус. Альтернативный перевод: "Ты сам это сказал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	23	4	fx7d	writing-participants	καὶ τοὺς ὄχλους	1	and the crowds	Luke uses this phrase subtly within the narrative to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “and to the crowds that had gathered there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	4	s8fi	figs-explicit	οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ	1	I find no cause in this man	Pilate means implicitly **no cause** to convict Jesus of a crime and punish him. Alternate translation: “I do not find this man to be guilty of anything” or “I find no grounds for conviction in this mans case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	5	m601	writing-pronouns	οἱ…ἐπίσχυον	1	возмущает	"склоняет к бунту"
LUK	23	5	yy6w	figs-metaphor	ἀνασείει τὸν λαὸν	1	уча по всей Иудее, начиная от Галилеи и до этого места	Эту мысль можно оформить как отдельное предложение. Альтернативный перевод: "по всей Иудее. Сначала Он создавал проблемы в Галилее, а теперь здесь".
LUK	23	5	cr78		καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε	1	beginning from Galilee as far as here	It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He began causing trouble in Galilee, and he has done so all the way to here”
LUK	23	6	vvp6	figs-explicit	ἀκούσας	1	услышав	"услышав о том, что Иисус учил в Галилее"
LUK	23	6	px94	figs-quotations	ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν	1	Так Он галилеянин?	Пилат спросил, откуда был Иисус, чтобы отослать Его к правителю той области, из которой Он поисходил. Раз Иисус был из Галилеи, значит суд над ним мог осуществить Ирод - галилейский наместник.
LUK	23	6	dr1s	figs-explicit	ὁ ἄνθρωπος	1	Он	Иисус.
LUK	23	7	cbn1	figs-explicit	ἐπιγνοὺς ὅτι	1	И когда узнал	"Когда Пилат узнал"
LUK	23	7	mn6i	figs-explicit	ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν	1	что Иисус из области Ирода	В этом предложении не говорится, чо Ирод был наместником в Галилее, поэтому можно уточнить: "что Иисуса можно было отдать под власть Ирода, потому что Ирод был правителем Галилеи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	23	7	ay2i	figs-explicit	ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην	1	послал Его	"Пилат отправил Его"
LUK	23	7	ys2n	figs-idiom	ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις	1	который	Речь идёт об Ироде.
LUK	23	7	25c5				в эти дни	"в то время"
LUK	23	8	z3zz	writing-pronouns	θέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ	1	очень обрадовался	"Ирод сильно обрадовался"
LUK	23	8	b424	figs-activepassive	ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον	1	давно хотел увидеть Его	"Ирод очень хотел увидеть Иисуса"
LUK	23	8	ffd5				много слышав о Нём	"Ирод много слышал об Иисусе"
LUK	23	8	f27a				надеялся	"Ирод надеялся"
LUK	23	8	852d				увидеть какое-нибудь чудо	"увидеть, как Иисус совершает какое-нибудь чудо" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	23	9	hbp3	figs-metonymy	ἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς	1	Он задавал Ему много вопросов	"Ирод задавал Иисусу много вопросов"
LUK	23	9	c8li		οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ	1	но Иисус ничего не отвечал ему	"но Иисус не дал ему накакого ответа" или "но Иисус не ответил ни на один из них"
LUK	23	10	lpu6		ἵστήκεισαν	1	первосвященники и книжники	"стоявшие там первосвященнки и книжники"
LUK	23	10	hn8g		εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ	1	усиленно обвиняли Его	"обвиняли Его в совершении тяжких преступлений" или "пытались обвинить Его в совершении тяжких преступлений"
LUK	23	11	m602		ἐξουθενήσας…αὐτὸν	1	Ирод со своими воинами	"Ирод и его солдаты"
LUK	23	11	qt1c	figs-explicit	περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν	1	одел Его в богатую одежду	"Облёк Иисуса в дорогую одежду" (вашим читателям должно быть ясно, что Ирод сделал это не для того, чтобы почтить Иисуса, но чтобы осмеять и унизить Его).
LUK	23	12	b6f1	figs-explicit	ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων	1	С этого дня Пилат и Ирод стали друзьями	Ирод и Пилат стали друзьями, поскольку Ироду понравилось, что Пилат прислал к нему на суд Иисуса. Можно уточнить: "из-за того, что Пилат прислал Иисуса на суд к Ироду, в тот день Ирод стал считать Пилата своим другом"  (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	23	12	x7r8	grammar-connect-logic-result	προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς	1	хотя прежде враждовали друг с другом	В некоторых версиях данная информация заключена в круглые скобки, потому что явлется контектсной. Оформите свой перевод так, чтобы ваши читатели это поняли (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	23	13	d7gn	writing-participants	τὸν λαὸν	1	созвав первосвященников, начальников и народ	"собрав вместе первосвященников, начальников и народ"
LUK	23	13	67d0				народ	Вполне вероятно, что Пилат не лично пригласил к себе народ: люди сами пришли к нему, чтобы увидеть, какой приговор он вынесет Иисусу. Альтернативный перевод: "и народ, который там был" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	23	14	dh77	figs-explicit	εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον	1	этого человека	То есть Иисуса.
LUK	23	14	wsw6	figs-metaphor	ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν	1	как совращающего народ	"как Того, Кто склонял народ к бунту"
LUK	23	14	m603	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Я при вас расследовал дело	"Я допросил Его при вас" (то есть народ присутствовал при допросе Иисуса). Можно сказать: "вы лино присутствовали при Его допросе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	23	14	m604	writing-pronouns	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας	1	не нашёл этого человека виновным	"не считаю этого Человека виновным в чём-либо"
LUK	23	14	m605	figs-metaphor	ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας	1	I, having examined him before you	The term **before** figuratively means “in the presence” of another person. Alternate translation: “I have questioned him in your presence, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	14	ee53	figs-explicit	ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας	1	I, having examined him before you	The implication is that the Jewish leaders were witnesses to the proceedings. Alternate translation: “I have questioned him with you present as witnesses, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	14	e517		οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ	1	found nothing in this man as cause for what you are accusing against him	See how you translated the similar expression in [23:4](../23/04.md). Alternate translation: “found no grounds to convict this man on the charges you are making against him”
LUK	23	15	h623	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης	1	Связующее утверждение:	Пилат продолжает обращаться к первосвященникам и начальникам.
LUK	23	15	bn7l	grammar-connect-logic-result	ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς	1	Также и Ирод	Можно уточнить: "Даже Ирод не нашёл в Нём никакой вины" или "даже Ирод признал Его невиновность" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	23	15	i2ba	figs-exclusive	πρὸς ἡμᾶς	1	Также и Ирод	"Ирод также посчитал Его невиновным. Это известно из того, что я..."
LUK	23	15	gs4m	figs-activepassive	οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ	1	я посылал Его к нему	"Я посылал Его к нему, и он отправил Иисуса обратно". Я - это Пилат, его воины и религиозные начальники (но не те, кто слушал речь Пилата) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
LUK	23	15	5d87				ничего, достойного смерти, в Нём не было обнаружено	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "не обнаружил ничего, что бы позволило вынести Ему смертный приговор" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	23	16	p5wa	figs-explicit	παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω	1	Поэтому, наказав, я Его отпущу	Поскольку Пилат не нашёл в Иисусе никакой вины, он мог отпустить Его без наказания. Прокуратор наказал Иисуса не потому что Тот был преступником, но из-за того, что боялся народного восстания. Вы можете опустить данную информацию в своём переводе.
LUK	23	16	m606	figs-synecdoche	παιδεύσας…αὐτὸν	1	having punished him	Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “I will have my soldiers whip him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	17	m607	translate-textvariants	Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	23	17	m608	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	This verse uses this word to introduce background information that will help readers understand what is happening. In the previous verse, Pilate was saying that Jesus would be the prisoner he was obligated to release. But in the next verse, the crowd shouts for him to release a different man instead. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	23	17	m609	writing-pronouns	Ἀνάγκην…εἶχεν	1	he had obligation	The word **he** refers to Pilate. Alternate translation: “Pilate was obligated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	17	m610	figs-nominaladj	ἕνα	1	one	This verse is using the adjective **one** as a noun. In context, the term clearly means **one** prisoner. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun for clarity. Alternate translation: “one prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	17	m611	figs-synecdoche	κατὰ ἑορτὴν	1	at every feast	This verse uses the general term **feast** to mean one feast in particular, Passover. Alternate translation: “during each Passover celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	18	v7pf	writing-pronouns	ἀνέκραγον…πανπληθεὶ	1	Общая информация:	В 19 стихе дана информация о Варраве (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	23	18	ib9q	figs-imperative	αἶρε τοῦτον	1	Но все стали кричать	"Но народ стал кричать"
LUK	23	18	m612	figs-imperative	ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν	1	Смерть Ему! Отпусти нам Варавву	"Убей Его! Освободи..." (люди требовали, чтобы воины Пилата казнили Иисуса). Альтернативный перевод: "Уведи этого Человека и казни Его! Освободи из темницы Варраву!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	23	18	i6pj	figs-exclusive	ἀπόλυσον…ἡμῖν	1	Отпусти нам	"Нам" - то есть толпе (речь не идёт о Пилате или его воинах) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
LUK	23	18	m613	translate-names	Βαραββᾶν	1	Barabbas	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	19	vd6b	writing-background	ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	Варавва был посажен в тюрьму за совершённый в городе мятеж и убийство	Это контекстная информаиця, которую Лука даёт о Варраве (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	23	19	qdv7	figs-activepassive	ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	был посажен в тюрьму	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "прокуратор посадил Варраву в тюрьму" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	19	zl1f	figs-explicit	στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει	1	за совершённый в городе мятеж	"потому что он, сплотив народ, поднял в городе восстание против римского правительства"
LUK	23	20	vbp4	writing-pronouns	πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς	1	Пилат снова обратился к ним	"Пилат снова заговорил с ними" или "Пилат ещё раз обратился к религиозным начальникам и народу"
LUK	23	20	t1i2	grammar-connect-logic-result	θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν	1	желая освободить Иисуса	"потому что хотел освободить Иисуса"
LUK	23	21	m614	translate-unknown	σταύρου, σταύρου αὐτόν	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отстутствуют.
LUK	23	21	m615	figs-imperative	σταύρου, σταύρου αὐτόν	1	Crucify, crucify him	This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you can translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	22	iz5v	translate-ordinal	ὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	Он в третий раз сказал им	"Пилат обратился к толпе в третий раз" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
LUK	23	22	ck75	figs-rquestion	τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?	1	Какое зло Он сделал?	Пилат задаёт народу этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что считает Его невиновным. Альтернативный перевод: "Этот человек не совершил никакого преступления!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	23	22	de5a		οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ	1	Я ничего достойного смерти в Нём не нашёл	"Он не сделал ничего, заслуживающего казни".
LUK	23	22	mij1	figs-explicit	παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω	1	Поэтому, наказав, я Его отпущу	См. [Луки 23:16](../23/16.md). Пилат мог отпустить Иисуса без наказания, потому что Тот был не виновен. Однако, прокуратор обещает наказать Иисуса, чтобы угодить народу.
LUK	23	22	m616	figs-synecdoche	παιδεύσας…αὐτὸν	1	я Его отпущу	"я Его освобожу"
LUK	23	23	sni4	figs-metonymy	φωναῖς μεγάλαις	1	Но они продолжали громко кричать и требовать	"Но толпа продолжала упорно требовать, чтобы"
LUK	23	23	pst8	figs-activepassive	αὐτὸν σταυρωθῆναι	1	громко кричать	"с громкими криками"
LUK	23	23	pgz9	figs-personification	κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν	1	чтобы Он был распят	Можно употребить действительный залог: "чтобы Пилат отдал приказал воинам распять Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	23	23	1909				И их крик становился громче	"Они кричали до тех пор, пока Пилат не принял решение исполнить их требования".
LUK	23	24	m617	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	Пилат решил поступить по их требованию	"выполнить их требования"
LUK	23	24	tfw2		γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν	1	for their demand to happen	Alternate translation: “to do what the crowd was demanding”
LUK	23	25	nwd3	figs-explicit	τὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν	1	и отпустил им посаженного в тюрьму	Пилат выпустил Варраву из тюрьмы. Альтернативный перевод: "Пилат освободил Варраву, согласно требованиям толпы".
LUK	23	25	t66f	figs-activepassive	βεβλημένον εἰς φυλακὴν	1	посаженного в тюрьму за мятеж и убийство	Это контекстная инфомация о местонахождении Варравы и причине его заключения. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "которого римское правительство посадило в тюрьму за бунт и убийство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK	23	25	z8v8	figs-personification	τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν	1	а с Иисусом поступил так, как они хотели	"Пилат распорядился, чтобы его воины сделали с Иисусом то, чего требовала толпа".
LUK	23	26	s9kc		ὡς ἀπήγαγον αὐτόν	1	Когда Его повели	"Когда солдаты увели Иисуса от Пилата"
LUK	23	26	ysu3	figs-explicit	ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν	1	взяли	Римские воины имели право заставлять иудеев нести груз римлян. Постарайтесь, чтобы вашим читателям было ясно, что Симон не был арестован как преступник.
LUK	23	26	m618	writing-background	Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ	1	некоего Симона из Киренеи	"одного человека по имени Симон, который был родом из Киринеи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	23	26	m619	writing-participants	Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον	1	который шёл с поля	"возвращавшийся в Иерусалим из сельской местности"
LUK	23	26	x5qz	translate-names	Σίμωνά	1	положили на него крест	"положили крест на его плечи"
LUK	23	26	m620	translate-names	Κυρηναῖον	1	чтобы нёс за Иисусом	"чтобы он шёл вслед за Иисусом"
LUK	23	26	i5ua		ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ	1	coming from the country	Alternate translation: “who was coming into Jerusalem from the countryside”
LUK	23	26	fub3		ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν	1	they put the cross on him	Alternate translation: “the soldiers put the cross on his shoulders”
LUK	23	26	y3p6		ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	to carry behind Jesus	Alternate translation: “and made him walk along behind Jesus carrying it”
LUK	23	27	ad9f		ἠκολούθει…αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν	1	За Ним шло большое количество народа	"За Ним шла большая толпа".
LUK	23	27	s7gx	writing-background	καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν	1	большое количество народа и женщин	Женщины были внутри толпы, но не составляли отдельную толпу.
LUK	23	27	m621	translate-symaction	ἐκόπτοντο	1	которые плакали и рыдали о Нём	"которые горько оплакивали Иисуса"
LUK	23	27	bp3x		ἠκολούθει…αὐτῷ	1	За Ним шло	Эти люди не были учениками Иисуса, а просто шли вместе с Ним.
LUK	23	28	nl38	figs-metaphor	θυγατέρες Ἰερουσαλήμ	1	Иисус, обернувшись, сказал им	"Иисус посмотрел на женщин и сказал им"
LUK	23	28	wi15	figs-explicit	ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν	1	Дочери Иерусалима	"Дочери Иерусалима" - это женщины, жившие в том городе. Такое обращение к группе женщин, проживающих в одном месте, было не грубым, но вполне обычным для того времени. Альтернативный перевод: "Женщины Иерусалима!"
LUK	23	28	71f2				Не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о ваших детях	Можно сказать: "не плачьте о том, что со Мной происходит, но скорбите о том, что должно произойти с вашими детьми" или "вы плачете о том, что со Мной происходит всё это зло, однако вам не нужно скорбеть об этом. Плачьте о том, что ваших детей ждут гораздо худшие несчастья" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	23	29	s9uj	translate-versebridge	ὅτι	1	Связующее утверждение:	Речь Иисуса к народу завершается.
LUK	23	29	rd8v	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	потому что наступают дни, когда скажут	Это причина, по которой женщины Иерусалима должны оплакивать своих детей.
LUK	23	29	bjb7	figs-idiom	ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς	1	наступают дни	"вскоре наступят времена"
LUK	23	29	xi9e	writing-pronouns	ἐν αἷς ἐροῦσιν	1	когда скажут	"когда люди будут говорить"
LUK	23	29	m622	figs-quotesinquotes	ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	бесплодные	"женщины, не родившие детей"
LUK	23	29	rgj1	figs-parallelism	αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	Счастливы бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью	Все эти высказывания указывают на бесплодие. Можно сказать: "как счастливы те, кто никогда не рождал младенцев и не кормил их грудью!"
LUK	23	29	m623	figs-synecdoche	αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	скажут	"Люди скажут" (сюда могут относиться как римляне, так и иудеи).
LUK	23	30	te1i	grammar-connect-time-simultaneous	τότε	1	Тогда	в те времена
LUK	23	30	u1x1	writing-pronouns	ἄρξονται λέγειν	1	горам	"Тогда эти люди скажут горам" (некоторые слова можно опускать для краткости) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK	23	30	m624	figs-apostrophe	λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς	1	to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us	Jesus is saying that at this time, people will figuratively address something they know cannot hear them in order to express in a strong way what they are feeling. Alternate translation: “to say that they wished the mountains would fall on them and the hills would cover them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	23	30	m625	figs-quotesinquotes	λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς	1	to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the mountains to fall on them and the hills to cover them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	23	30	m626	figs-imperative	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us…Cover us	This is an imperative, but since the people cannot order the mountains and hills to do this, they would be using the imperative to express their wishes. Alternate translation: “We wish you would fall on us…We wish you would cover us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	30	m627	figs-explicit	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us…Cover us	The people do not want the mountains and hills to fall on them to harm them, but rather to protect them. Alternate translation: “We wish you would fall on us to protect us…We wish you would cover us to protect us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	30	m628	figs-exclusive	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us…Cover us	When the people say **us**, they are referring to themselves only, not to the mountains and hills as well. So here, use the exclusive form of **us** if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	31	nkk3	figs-metaphor	ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?	1	Ведь если с зеленеющим деревом так поступают, то что будет с сухим?»	Иисус использует риторический вопрос. Он хочет сказать, что раз люди в спокойные времена творят беззакония, то в сложный период они будут поступать ещё хуже. Альтернативный перевод: "Если такая участь постигла заленеющее дерево, тогда что же ждёт сухое?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	23	31	y238	figs-rquestion	ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?	1	с зеленеющим деревом	Зеленеющее дерево - это метафора, означающая что-то доброе. Если в вашем языке есть похожее выражение, вы можете использовать здесь его (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	23	31	m629	writing-pronouns	ταῦτα ποιοῦσιν	1	что будет с сухим	Сухое дерево - это тоже метафора, указывающая на что-то, что нужно сжечь (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	23	31	m630	figs-idiom	ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ	1	in the moist tree	This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is fresh” or “when the wood is wet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	31	m631	figs-metonymy	ξύλῳ	1	tree	Jesus is using the term **tree** figuratively to refer to wood that comes from a **tree**. Alternate translation: “wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	31	m632	translate-unknown	ξύλῳ	1	tree	A **tree** is a large plant with a hard exterior that people use for fuel and as a building material. If your readers would not know what a **tree** is, or if people do not use wood from a **tree** as fuel in your area, you could use the name of something else that they use for fuel, or you could use a general expression. Alternate translation: “burning material” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	31	zt5s	figs-idiom	ἐν τῷ ξηρῷ	1	in the dry	This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is dry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	31	m633	figs-nominaladj	ἐν τῷ ξηρῷ	1	in the dry	Jesus is using the adjective **dry** as a noun. In context, the term means **dry** wood. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun for clarity. Alternate translation: “with dry wood” or “when the wood is dry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	32	m634	writing-background	δὲ	1	Также с Ним вели на смерть двух злодеев	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Вместе с Исиусом римские воины вели на казнь двух преступников" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	23	32	w8yj	figs-activepassive	ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	двух злодеев	Говоря о преступниках, Лука не имеет в виду Иисуса, потому что Божий Сын был не виновен (автор не использует выражение "двух других преступников").
LUK	23	32	m635	figs-verbs	ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	others, two criminals, were also being led away	If your language does use passive verb forms, and it also uses a dual form, this verb should be in the dual if it is passive, since the two criminals would be the subject. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	23	32	m636	writing-participants	ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	others, two criminals	Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “two other men, who were criminals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	32	m2nh	figs-distinguish	ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	others, two criminals	This does not mean “two other criminals,” which would imply that Jesus was also a criminal. Jesus was innocent, even though the Romans were treating him as if he were a criminal. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “two other men, who actually were criminals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
LUK	23	32	m637	figs-activepassive	ἀναιρεθῆναι	1	to be put to death	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that they could execute them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	33	wj2q	writing-pronouns	ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον	1	Когда пришли на место	"когда солдаты, преступники и Иисус пришли"
LUK	23	33	m638	figs-activepassive	τὸν καλούμενον	1	распяли там Его	"римские воины распяли Иисуса"
LUK	23	33	m639	translate-names	Κρανίον	1	одного по правую, а другого по левую сторону	"и преступников: одного - слева от Иисуса, а другого - справа от Него"
LUK	23	33	i3vx	writing-pronouns	ἐσταύρωσαν αὐτὸν	1	they crucified him	In this case the word **they** refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “the Roman soldiers crucified Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	33	m640	translate-unknown	ἐσταύρωσαν αὐτὸν	1	they crucified him	See how you translated the term “crucify” in [23:21](../23/21.md). Alternate translation: “the Roman soldiers nailed Jesus to a cross to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	33	bjr2	figs-nominaladj	ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν	1	one at the right and one at the left	Luke is using the adjectives **right** and **left** as nouns, to describe locations. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply a noun such as “side” for clarity. Alternate translation: “they crucified one criminal at Jesus right side and the other criminal at Jesus left side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	34	m641	translate-textvariants		0	Отец! Прости им	Им - то есть всем тем, кто Его распял. Иисус молит Отца помиловать Его мучителей.
LUK	23	34	m642	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	Отец	Это важное звание Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
LUK	23	34	m643	grammar-connect-logic-result		0	ведь не знают, что делают	"Потому что они не понимают, что делают" (римские воины не знали, что распинали Божьего Сына). Альтернативный перевод: "потому что они не понимают, Кого, на самом деле, распинают".
LUK	23	34	m644	guidelines-sonofgodprinciples		0	бросая жребий	Солдаты бросали жребий об одежде Иисуса.
LUK	23	34	m645	figs-imperative		0	И они делили Его одежду, бросая жребий	"бросали жребий, чтобы решить, кому из них достанется одежда Иисуса"
LUK	23	34	qbj8	writing-pronouns	διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον	1	Then, dividing up his garments, they threw lots	The word **they** refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “Then the Roman soldiers threw lots to decide which of them would get each piece of Jesus clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	34	uk4s	translate-unknown	ἔβαλον κλῆρον	1	they threw lots	The term **lots** refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with **lots**, you could say that they were “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: “the Roman soldiers gambled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	35	a2h5	figs-explicit	καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες	1	Народ стоял и смотрел	"Люди, стоявшие там, смотрели на Иисуса"
LUK	23	35	m646	figs-explicit	οἱ ἄρχοντες	1	Других спасал. Пусть спасёт Самого Себя	Это злая насмешка (Иисус мог спасти других людей только умерев за них на кресте) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]).
LUK	23	35	t7mb	figs-irony	ἄλλους ἔσωσεν	1	Пусть спасёт Самого Себя	"Он должен спасти Себя Самого" (люди насмехались над Иисусом; они не верили, что Он может спасти Себя). Альтернативный перевод: "Пусть Он докажет нам, Кем на самом деле является, и спасёт Себя от смерти".
LUK	23	35	m647	figs-explicit	ἄλλους ἔσωσεν	1	Божий избранник	"Тот, Кого избрал Бог"
LUK	23	35	m648	figs-hypo	σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς	1	let him save himself, if he is the Christ of God	The Jewish leaders are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose he really is the Messiah whom God has sent. Then he ought to be able to save himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	23	35	m3f6	figs-explicit	σωσάτω ἑαυτόν	1	let him save himself	The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross, if he is the Messiah and can do miracles. Alternate translation: “led him do a miracle to save himself from dying on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	35	a963	figs-nominaladj	ὁ ἐκλεκτός	1	the Chosen One	The leaders are using the adjective **Chosen** as a noun. ULT adds the term **One** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the One whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	35	m649	translate-names	ὁ ἐκλεκτός	1	the Chosen One	This is a title, not a description, so translate it following the conventions in your language for titles, for example, by capitalizing the main words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	36	b3jz	figs-explicit	ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ	1	Ему	Иисусу
LUK	23	36	7e5a				подходили	"подходили ко кресту"
LUK	23	36	925c				подносили Ему уксус	"Давали Ему пить уксус". Уксус (здесь) - это прокисшее вино. Воины, насмехаясь над тем, что Иисус называл Себя царём, давали Ему пить негодное вино.
LUK	23	37	x5wr	figs-hypo	εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν	1	Если Ты иудейский Царь, спаси Самого Себя	Солдаты насмехались над Иисусом. Алтернативный перевод: "Мы не верим, что Ты - царь иудеев! Докажи нам, что мы ошибаемся, и спаси Себя!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	23	37	m650	figs-explicit	σῶσον σεαυτόν	1	save yourself	The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross. Alternate translation: “do a miracle to save yourself from dying on that cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	38	l5be	figs-metonymy	ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ	1	надпись	"над Его головой была прибита дощечка, на которой было написано"
LUK	23	38	w7aw	figs-irony	ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ	1	«ЭТО — ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ»	Люди, повесившие эту надпись, насмехались над Иисусом: они не верили, что Он, на самом деле, был царём.
LUK	23	39	m651	figs-activepassive	κρεμασθέντων	1	оскорблял Его	"оскорблял Иисуса"
LUK	23	39	z9ej		ἐβλασφήμει αὐτόν	1	Если Ты Христос, спаси Себя	"Ты говоришь, что Ты - Христос. Спаси Себя..." или "Если бы Ты действительно был Христом, тогда Ты спас Себя"
LUK	23	39	tmy7	figs-rquestion	οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?	1	спаси Себя и нас	Преступники не верили, что Иисус мог спасти их от смерти (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]).
LUK	23	39	g6uk	figs-irony	σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς	1	Save yourself and us	The criminal did not really think that Jesus could rescue himself and the two criminals from dying by crucifixion. Instead, he is telling Jesus to do this in order to suggest that Jesus actually cannot do it. So he is saying the opposite of what he actually believes. Alternate translation: “But it looks like you cant save yourself or us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	23	39	m652	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	us	Since this criminal is using the term **us** to mean himself and the other criminal, but not Jesus, the term **us** would be exclusive here, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	40	lb4e	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη	1	А другой, наоборот, упрекал его	"другой преступник упрекал его"
LUK	23	40	m653	figs-nominaladj	ὁ ἕτερος	1	Неужели ты не боишься Бога, когда сам приговорён к тому же?	Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: "Ты должен бояться Бога, потому что мы наказаны так же, как Он" или "В тебе совсем нет Божьего страха, раз ты издеваешься над Ним, когда, как и Он, умираешь на кресте" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	23	40	nk1r	figs-rquestion	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?	1	Do you not even fear God, since you are under the same judgment?	The second criminal does not expect the first criminal to tell him whether he fears God. Rather, the second criminal is using the question form to rebuke the first criminal. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You ought to fear God, since you are dying on a cross just as he is!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	40	m654	figs-explicit	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?	1	Do you not even fear God, since you are under the same judgment?	If it would be helpful to your readers, you could bring out the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “You ought to fear God and show more respect for this godly man, since you are dying on a cross just as he is, and you will soon have to face God and answer for your actions!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	40	m655	figs-metonymy	ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ	1	you are under the same judgment	The second criminal is using the word **judgment** figuratively to mean the punishment to which the first criminal was sentenced when the Romans pronounced **judgment** on him. Alternate translation: “you are being executed on a cross just as he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	41	qyp6	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν	1	Ведь мы	Мы - то есть разбойники (без Иисуса) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK	23	41	m656	figs-verbs	ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν	1	осуждены справедливо	"заслужили это наказание"
LUK	23	41	i4gm	figs-ellipsis	ἡμεῖς…δικαίως	1	а Он	То есть Иисус.
LUK	23	41	m657	figs-nominaladj	ἄξια…ὧν ἐπράξαμεν	1	worthy of what we did	The second criminal is using the adjective **worthy** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a just punishment for what we did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	41	nu35	figs-nominaladj	οὗτος	1	this one	The second criminal is using the adjective **this** as a noun in order to indicate a particular person, Jesus. ULT supplies the noun **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	42	mht9	writing-pronouns	καὶ ἔλεγεν	1	И сказал Иисусу	"Разбойник сказал Иисусу"
LUK	23	42	j9d9	figs-idiom	μνήσθητί μου	1	вспомни обо мне	"помяни меня"
LUK	23	42	m658	figs-imperative	μνήσθητί μου	1	когда придёшь в Твоё Царство	"Когда установишь Своё Царство" или "когда примешь царскую власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	23	42	zyv3	figs-idiom	ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου	1	when you come into your kingdom	To **come into** a **kingdom** means to begin to rule as king. Alternate translation: “when you begin to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	43	abcv	writing-pronouns	εἶπεν αὐτῷ	1	Говорю тебе истину	Эта фраза подчёркивает важность того, что будет сказано после неё. Альтернативный перевод: "Хочу, чтобы ты знал"
LUK	23	43	n6w9		ἀμήν, σοι λέγω	1	в раю	Рай - это место, где пребывают души праведников после смерти. Иисус сказал разбойнику, что он пойдёт к Богу и Бог его примет. Альтернативный перевод: "на Небесах" или "с Богом".
LUK	23	43	m659		σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ	1	today you will be with me in paradise	See the discussion in the General Notes to this chapter of how the term **today** belongs with this promise that Jesus is making to the criminal, and not with the introduction to the statement. Alternate translation: “you will be with me in paradise today”
LUK	23	43	f1fl		τῷ Παραδείσῳ	1	in paradise	See the discussion in the General Notes to this chapter of the term **paradise**. Alternate translation: “in the place where people whom God has accepted go when they die”
LUK	23	44	m660	writing-background	καὶ ἦν ἤδη	1	Около шести часов дня	"Около полудня" (согласно иудейской временной системе день начинался в 6.00 утра).
LUK	23	44	x7fl		ὡσεὶ ὥρα ἕκτη	1	по всей земле наступила тьма	"тьма покрыла всю землю"
LUK	23	44	m661	translate-ordinal	ὡσεὶ ὥρα ἕκτη	1	продолжалась до девятого часа	"до 3-х часов дня" (здесь также используется иудейская система временного подсчёта).
LUK	23	44	q4t3		σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	darkness was over the whole land	This could mean one of two things. (1) The Greek term that ULT translates as **land** can refer to the earth. Alternate translation: “darkness covered the entire earth” (2) The term can also refer to a particular area. Alternate translation, as in UST: “it became dark throughout that whole area”
LUK	23	44	m662	figs-metonymy	σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	darkness was over the whole land	This could also be a figurative reference to the sky, since it is **over** the **land**. Alternate translation: “the entire sky became dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	44	e8zn		ἕως ὥρας ἐνάτης	1	until the ninth hour	This phrase also expresses the way people in this culture began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “until three oclock in the afternoon”
LUK	23	44	m663	translate-ordinal	ἕως ὥρας ἐνάτης	1	until the ninth hour	If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “until hour nine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	23	45	hjt3	figs-personification	τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος	1	Солнце затмилось	Солнце не закатилось, но померкло в полдень, поэтому используйте первое понятие, а не второе.
LUK	23	45	m664	translate-symaction	ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον	1	в храме завеса	"Внутри храма". Эта завеса отделяла Святое Святых от Святого.
LUK	23	45	ssh2	figs-explicit	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ	1	А в храме завеса разорвалась посередине	"И завеса в храме разодралась надвое". Можно употребить действительный залог: "Бог разорвал завесу в храме на две части" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	23	45	ah4k	figs-activepassive	ἐσχίσθη	1	was torn	If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God tore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	45	m665	figs-explicit	μέσον	1	in the middle	The implication, as the General Notes to this chapter explain, is that God tearing **the curtain** opened the way into the Most Holy Place. And so **in the middle** means not “across the middle,” from side to side, but “down through the middle,” from top to bottom. Alternate translation: “into two pieces, from top to bottom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	46	z1fq	figs-idiom	φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ	1	громко воскликнул	Можно пояснить, как эта мысль относится к предыдущему стиху: "Когда это произошло, Иисус громко воскликнул".
LUK	23	46	r4ub	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Отец	Это важное звание Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
LUK	23	46	mix5	figs-metonymy	εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου	1	В Твои руки отдаю Мой дух	То есть "в Твою власть". Альтернативный перевод: "Вверяю Мой Дух в Твою власть" или "Я отдаю Мой дух Тебе, зная, что Ты о нём позаботишься" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	23	46	m666		τὸ Πνεῦμά μου	1	Сказав это	"После этих слов"
LUK	23	46	bd6y	figs-euphemism	ἐξέπνευσεν	1	испустил дух	"Иисус умер"
LUK	23	47	p6lh	figs-explicit	ὁ ἑκατοντάρχης	1	сотник	Сотник - это римский офицер, руководивший распятием. Под его властью находились воины более низких рангов.
LUK	23	47	ar1d	figs-nominaladj	ἰδὼν…ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον	1	происходившее	Или "всё, что случилось" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	23	47	m667	figs-explicit	τὸ γενόμενον	1	Этот человек действительно был праведником	"Этот Человек не совершил никакого преступления" или "этот Человек не виновен"
LUK	23	47	m668		ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων	1	glorified God, saying	This means that the centurion **glorified God** by what he said. Alternate translation: “brought honor to God by saying”
LUK	23	47	c2ti		ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν	1	this man was righteous	Alternate translation: “this man had not done anything wrong”
LUK	23	48	gt8y	figs-explicit	οἱ συνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην	1	И все	"и вся толпа"
LUK	23	48	yq19	figs-nominaladj	θεωρήσαντες τὰ γενόμενα	1	кто собрался на это зрелище	"собравшаяся посмотреть на эти события"
LUK	23	48	whs7	figs-explicit	ὑπέστρεφον	1	увидев произошедшее	"увидев всё случившееся"
LUK	23	48	ft9q	translate-symaction	τύπτοντες τὰ στήθη	1	произошедшее	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "что произошло" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	23	48	8a2f				уходили	"стала расходиться"
LUK	23	48	4149				били себя в грудь	Это было выражение скорби и сожаления. Можно сказать: "и люди били себя по груди в знак глубокой скорби" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK	23	49	m669	figs-nominaladj	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	следовали	"верили в Иисуса"
LUK	23	49	m670	figs-explicit	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	стояли вдали	"стояли неподалёку от Иисуса"
LUK	23	49	xzh8	figs-explicit	γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας	1	на это	"на всё случившееся"
LUK	23	49	s74u		ταῦτα	1	these things	Alternate translation: “what happened”
LUK	23	50	cbj7	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Общая информация:	Иосиф попросил у Пилата позволения похоронить Иисуса. В этом стихе дана контекстная информация об Иосифе. Можно объединить несколько стихов так, как это сделано в английской ОСБ (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]).
LUK	23	50	ud7p	writing-participants	ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος	1	Тогда один из членов совета по имени Иосиф	В истории появляется новый персонаж. Возможно, в вашем языке есть средства, с помощью которых в повествование можно ввести новое действующее лицо. Альтернативный перевод: "Один человек по имени Иосиф, член совета..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	23	50	m671	translate-names	Ἰωσὴφ	1	один из членов совета	"один из членов иудейского совета"
LUK	23	50	wx2z	figs-explicit	βουλευτὴς	1	a council member	The term **council** refers implicitly to the Sanhedrin, the Jewish ruling council whose name Luke provides in [22:66](../22/66.md). You could use that name here. If so, see how you translated it there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	50	m672	figs-doublet	ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος	1	a good and righteous man	The terms **good** and **righteous** mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “a very upright man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	23	51	m673	writing-background	(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν)	1	не участвовавший в совете и в их деле	Можно уточнить, в чём именно не участвовал Иосиф: "не участвовавший в заговоре религиозных начальников против Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	23	51	m674	figs-hendiadys	τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν	1	из иудейского города Аримафеи	"из Аримафеи - одного из городов в Иудее" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	23	51	ddr1	figs-explicit	τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν	1	the council and their action	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means. Alternate translation: “the decision of the Sanhedrin to condemn Jesus for blasphemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	51	rba6	figs-explicit	ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων	1	from Arimathea, a city of the Jews	Since Joseph was a member of the Sanhedrin, he had likely come to live in Jerusalem, so Luke would mean that he was originally **from Arimathea**. Joseph had not come from Arimathea to Jerusalem for this occasion. Alternate translation: “who was originally from Arimathea, a city in Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	51	m675	translate-names	Ἁριμαθαίας	1	Arimathea	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	51	m676	figs-idiom	ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	who was waiting for the kingdom of God	As in [2:25](../02/25.md) and [2:38](../02/38.md), the term **waiting** does not mean passively **waiting** for something to happen, but eagerly anticipating something that someone wants to happen. See how you translated the term in those places. Alternate translation: “who was eagerly anticipating the coming of the kingdom of God” or “who was looking forward to the coming of the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	52	tk6r	figs-explicit	οὗτος	1	пришёл к Пилату и попросил тело Иисус	"пришёл к Пилату и попросил позволения снять Тело Христа с креста и похоронить Его"
LUK	23	52	m677	figs-explicit	προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	approaching Pilate, requested the body of Jesus	The implication is that Joseph requested the body of Jesus so that he could give it a proper burial. Ordinarily, to make crucifixion as gruesome a death as possible, the Romans left the dead bodies of people who had been crucified on the crosses to be eaten by wild animals, and they then burned whatever remained in the Valley of Hinnom where, as a note to [12:5](../12/05.md) explains, refuse was thrown and fires burned continually. If it would be helpful to your readers, you could explain why Joseph asked for Jesus body. You could also specify that Pilate gave Joseph permission to bury Jesus, as UST does. Alternate translation: “went to Pilate and asked for the body of Jesus so that he could bury it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	53	ec9d	grammar-connect-logic-result	καὶ καθελὼν	1	Сняв тело	"Иосиф снял Тело Иисуса с креста"
LUK	23	53	f5bq	translate-unknown	ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι	1	обернул его полотном	"завернул его в саван" (саван - это тонкая ткань, в которую заворачивали тела умерших).
LUK	23	53	yy3n	translate-unknown	μνήματι λαξευτῷ	1	в гробницу, высеченную в скале	"в гробницу, которую высекли в скале"
LUK	23	53	m5wu	figs-doublenegatives	οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος	1	где ещё никто не был похоронен	Эту мысль можно оформить как отдельное предложение: "в этой гробнице ещё никто никогда не был похоронен".
LUK	23	54	m678	grammar-connect-time-background	καὶ	1	Это был день приготовления	"Это был день, когда люди готовились к субботе - дню отдыха в Иудее"
LUK	23	54	tia9	figs-explicit	ἡμέρα ἦν παρασκευῆς	1	И наступала суббота	Новый день по иудейскому календарю наступал на закате дня. Альтернативный перевод: "солнце садилось, и наступала суббота" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK	23	54	b4i1	figs-metaphor	Σάββατον ἐπέφωσκεν	1	the Sabbath was dawning	For the Jews, the day began at sunset. But Luke speaks figuratively of this day **dawning** to mean that it was about to begin, even though this would happen at sunset rather than at sunrise. Alternate translation: “it was nearly sunset, when the Sabbath would begin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	55	pu3i	figs-idiom	αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ	1	которые пришли с Иисусом из Галилеи	"которые вместе с Иисусом пришли из галилейской области"
LUK	23	55	m679	figs-ellipsis	κατακολουθήσασαι	1	Они видели гробницу и как туда положили Его тело	Можно уточнить: "они пошли за Иосифом и другими мужинами к гробнице и видели, как те погребали Тело Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	23	55	m680	figs-hendiadys	τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	the tomb and how his body was laid	Luke is using a figure of speech in which two phrases are connected with the word **and**, and one of the phrases describes the other. Alternate translation: “the tomb where Joseph laid the body of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	23	55	nhd9	figs-activepassive	ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	how his body was laid	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “where Joseph laid the body of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	56	sm68	figs-explicit	ὑποστρέψασαι	1	Вернувшись	"После этого женщины разошлись по домам"
LUK	23	56	mj6q	figs-explicit	ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα	1	приготовили благовония и миро	Поскольку женщины не смогли забальзамировать Тело Иисуса из-за наступления субботы, они собирались сделать это на рассвете первого дня недели. Альтернаивный перевод: "они приготовили благовония и масла, чтобы забальзамировать Тело Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	23	56	m681	translate-unknown	ἀρώματα καὶ μύρα	1	отдыхали	"женщины не делали никаких дел"
LUK	23	56	uzk9		ἡσύχασαν	1	по заповеди	"Согласно иудейскому Закону" или "как предписывал Закон" (женщины не смогли забальзамировать Тело Иисуса, потому что этим они бы нарушили заповедь о субботнем покое, записанную в иудейском Законе).
LUK	23	56	tk6s		κατὰ τὴν ἐντολήν	1	according to the commandment	Alternate translation: “as Moses had commanded in the law”
LUK	24	intro	r5qx			0		# Луки 24 Общие замечания #<br><br>#### Особые концепции, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### Гробница #####<br><br>Гробница, в котрой был похоронен Иисус ([Луки 24:1](../../luk/24/01.md)), была из тех, в которых богатые люди обычно погребали членов своей семьи. Она представляла собой помещение, высеченное в скале. У одной её стены находился плоский выступ, куда клали забальзамированное, завёрнутое в саван тело. Ко входу гробницы приваливали огромный валун, чтобы никто не мог в неё войти. <br><br>##### Вера женщин #####<br><br>Большинство современников Луки считало женщин менее важными по сравнению с мужчинами, однако сам автор показывает глубину любви женщин к Иисусу. Их вера была намного больше веры двенадцати Его апостолов. <br><br>##### Воскресение #####<br><br>Лука хочет, чтобы его читателям было понятно, что Иисус после Своего воскресения вновь обрёл Своё физическое Тело (см. [Луки 24:38-43](./38.md)).<br><br>#### Прочие трудности перевода, встречающиеся в 24-й главе ####<br><br>##### "Сын Человеческий" #####<br><br>В этой главе Иисус говорит о Себе как о Сыне Человеческом ([Luke 24:7](../../luk/24/07.md)). Возможно, в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).<br><br>##### "На третий день" #####<br><br>Иисус сказал Своим ученикам, что воскреснет "на третий день" ([Луки 18:33](../../luk/18/33.md)). Он умер в пятницу вечером (до захода солнца) и воскрес рано утром в воскресенье, то есть "на третий день". Согласно иудейской системе исчисления времени день начинался с заходом солнца и заканчивался спустя сутки. Иногда часть дня (часть суток) можно было рассматривать как полный день. Итак, пятница была первым днём, суббота - вторым, воскресенье - третьим. <br><br>##### "Двое мужчин в сверкающих одеждах" #####<br><br>В Евангелиях от Матфея, Марка, Луки и Иоанна говорится об ангелах в сияющей одежде, возвестивших женщинам о воскресении Христа у гробницы, где прежде лежало Тело Иисуса. Двое авторов пишут об ангелах как о "мужах", потому что внешне ангелы выглядели как мужчины. Двое других авторов говорят, что ангелов было двое, а третий - что был только один ангел. Переведите это место так, как написано у Луки (в ОДБ), не пытаясь согласовать между собой остальные части Писания (см. [Матфея 28:1-2](../../mat/28/01.md), [Марка 16:5](../../mrk/16/05.md), [Луки 24:4](../../luk/24/04.md), [Иоанна 20:12](../../jhn/20/12.md))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 24:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | __
LUK	24	1	m682	figs-explicit	τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων	1	Общая информация:	Женщины (см. [Луки 23:55](../23/55.md)) возвращаются к гробнице, чтобы забальзамировать Тело Иисуса.
LUK	24	1	r62f	translate-ordinal	τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων	1	В первый день недели...  очень рано	"В первый день недели на заре" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
LUK	24	1	m683	figs-idiom	ὄρθρου βαθέως	1	они пришли к гробнице	"Женщины пришли к гробнице"
LUK	24	1	qg7a	writing-pronouns	ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν	1	к гробнице	Гробница представляла собой помещение, высеченное в скале.
LUK	24	1	8871				взяв приготовленные ароматы,	Речь идёт о маслах и благовониях, о которых уже говорилось в [Луки 23:56](../23/56.md).
LUK	24	2	jq9p		εὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον	1	и увидели, что камень	"И увидели камень"
LUK	24	2	l6uk	figs-activepassive	τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον	1	камень отвален от гробницы	Можно употребить действительный залог: "что кто-то отвалил камень" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	24	2	t4mf	figs-explicit	τὸν λίθον	1	камень	Это был огромный обтёсанный круглый валун, которым был завален вход в гробницу. Его могли откатить только несколько сильных мужчин.
LUK	24	3	m684		εἰσελθοῦσαι	1	не обнаружили тела Господа Иисуса	Вы можете уточнить: "не нашли Тела Господа Иисуса, потому что Его там не было" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	24	3	elq2	figs-explicit	οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	they did not find the body of the Lord Jesus	You can state explicitly that they did not find the body because it was not there. Alternate translation: “they discovered that the body of the Lord Jesus was not there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	4	bmt4	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Общая информация:	Появляются два ангела и наинают говорить с женщинами.
LUK	24	4	m685	grammar-connect-time-sequential	καὶ	2	Когда они стояли в растерянности из-за этого, вдруг...	В истории начинает разворачиваться важное событие. Если в вашем языке есь приём, с помощью которого можно это передать, вы можете его здесь использовать.
LUK	24	4	m686	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Luke uses the term **behold** to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	5	c11i	writing-pronouns	ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς	1	Когда они в страхе	"Испугавшись"
LUK	24	5	n5xf	translate-symaction	κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν	1	склонились лицом к земле	"Поклонились до земли" - это был жест почтения и подчинения (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK	24	5	abcw	figs-verbs	εἶπαν πρὸς αὐτάς	1	Почему вы ищете живого среди мёртвых?	Ангелы используют риторический вопрос, чтобы обличить женщин. Альтернативный перевод: "Не ищите живого среди мёртвых!" или "Зачем искать живого среди мёртвых?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	24	5	fs3y	figs-rquestion	τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?	1	Почему вы ищете	"Вы" (множественное число) - то есть пришедшие ко гробу женщины (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	24	5	m687	figs-nominaladj	τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν	1	the living among the dead	The men are using the adjectives **living** and **dead** as nouns, to refer to groups of people. (The term **living** is actually a participle that functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “someone who is alive among the bodies of people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	6	m688	figs-idiom	ἠγέρθη	1	Связующее утверждение:	Речь ангелов завершается.
LUK	24	6	awf1	figs-activepassive	ἠγέρθη	1	Он воскрес. Вспомните, когда Иисус был ещё в Галилее	"Он вновь живой!" "Воскрес" - значит "ожил". Альтернативный перевод: "Бог воскресил Его!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]).
LUK	24	6	s8k5		μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν	1	Вспомните	"Вспомните, что"
LUK	24	6	m689	figs-you	ὑμῖν	1	you	The word **you** is plural. It refers to the women, and possibly also to Jesus disciples. If your language has a form of **you** that includes both the addressees and a larger group besides, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	24	6	m690		ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ	1	still being in Galilee	Alternate translation: “when he was still in Galilee”
LUK	24	7	sj3u	figs-quotations	λέγων…ὅτι	1	Сын Человеческий	Это косвенная речь, и вы можете сделать её прямой, как в UDB (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
LUK	24	7	pl6b	figs-activepassive	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι	1	Сын Человеческий будет отдан в руки грешных людей, будет распят	Вместо страдательного залога можно употребить действиетльный. Альтернативный перевод: "иудейские начальники отдадут Сына Человеческого грешникам, которые Его распнут" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	24	7	m691	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	в руки	"В руки" - то есть "во власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	24	7	m692	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	на третий день	Иногда часть дня можно считать целым днём. Первым днём считался день смерти Иисуса, вторым - суббота, и, наконец, третий день - это день воскресения Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
LUK	24	7	e4ca	figs-metaphor	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν	1	into the hands of sinful men	As in [9:44](../09/44.md), **hands** here figuratively represent power and control. Alternate translation: “and give sinful men power over him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and give sinful men power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	7	m693	figs-activepassive	καὶ σταυρωθῆναι	1	and to be crucified	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “and for those sinful men to crucify him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and for those sinful men to crucify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	7	m694	figs-explicit	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι	1	and on the third day to rise up	See how you translated this in [9:22](../09/22.md). Alternate translation: “and after spending the next full day in the grave, to come back to life on the day after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	7	dta4	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	7	m695	figs-metonymy	ἀναστῆναι	1	to rise up	Jesus spoke figuratively of coming back to life in this way, since it involved coming **up** out of the grave. Alternate translation: “to come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	8	rew5	figs-metonymy	ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ	1	Связующее утверждение:	Женщины сообщают апостолам о том, что случилось у гробницы.
LUK	24	8	3e96				Они вспомнили Его слова	Слова - значит то, что Иисус им говорил. Можно сказать: "Они вспомнили, что Иисус им говорил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	24	9	iz68	figs-nominaladj	τοῖς ἕνδεκα	1	одиннадцати и всем другим	"одиннадцати апостолам и остальным ученикам, бывшим с ними"
LUK	24	9	m696	translate-names	τοῖς ἕνδεκα	1	одиннадцати	Лука впервые упоминает о том, что вместо 12 апостолов осталось 11 (Иуда, предавший Иисуса, был исключён из их числа).
LUK	24	9	fnh6	figs-explicit	καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς	1	and to all the rest	Implicitly this means all the other disciples of Jesus who were together with the 11 apostles at that time. Alternate translation: “and to all the rest of the disciples who were with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	10	h1ml	writing-background	δὲ	1	Это были	Здест повествование прерывается, и Лука перечисляет некоторых женщин, бывших у гробницы и сообщивших апостолам о случившемся.
LUK	24	10	m697	translate-names	Μαγδαληνὴ Μαρία	1	Mary Magdalene	Mary is the name of a woman, and Magdalene is a distinguishing term that most likely means that she came from the town of Magdala. See how you translated this in [8:2](../08/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	10	m698	translate-names	Ἰωάννα	1	Joanna	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	10	m699	translate-names	Μαρία ἡ Ἰακώβου	1	Mary the mother of James	Mary is the name of a woman, and James is the name of her son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	11	m700	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	Их слова показались им бессмысленными	"Но апостолы не поверили женщинам, потому что всё услышанное казалось совершенно невозможным".
LUK	24	11	apl7	figs-metonymy	τὰ ῥήματα ταῦτα	1	these words	Luke is using the term **words** figuratively to describe the report that the women gave using words. Alternate translation: “what the women were saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	11	m701	figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτῶν	1	before them	Luke uses this expression, which means “in front them,” to mean “where they could see.” Seeing, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “in their opinion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	11	m702	grammar-connect-logic-result	καὶ ἠπίστουν αὐταῖς	1	and they disbelieved them	This phrase describes the result of the fact that the report seemed like nonsense to the apostles and other believers. Alternate translation: “so they did not believe them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	11	m703	writing-pronouns	ἠπίστουν αὐταῖς	1	they disbelieved them	The word **they** refers to the apostles and other believers, and the word **them** refers to the women. Alternate translation: “so the apostles and other believers did not believe the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	12	rm1d	figs-idiom	ἀναστὰς	1	Но Пётр встал	Пётр, в отличие от других апостолов, поверил женщинам. Он вскочил и побежал к гробнице, чтобы посмотреть на всё случившееся.
LUK	24	12	ax6s	figs-explicit	παρακύψας	1	встал	То есть "начал действовать"(неважно, сидел ли Пётр до этого или нет). Альтернативный перевод: "вскочил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	24	12	m704		βλέπει	1	наклонившись	Гробница, высеченная в скале, была расположена низко, поэтому Петру пришлось наклониться, чтобы увидеть всё, что было внутри.
LUK	24	12	n1tg	figs-explicit	τὰ ὀθόνια μόνα	1	лежащее полотно	"Только саван". Саван - это ткань, в которую было завёрнуто Тело Иисуса (см.[Луки 23:53](../23/53.md)). Пётр понял, что Тела Иисуса не было в гробнице. Альтенативный перевод: "полотно без Тела Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	24	12	m705		ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός	1	вернулся	"вернулся обратно"
LUK	24	13	emc5	writing-newevent	ἰδοὺ	1	Общая информация:	Два ученика Исиуса идут в селение Эммаус (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	24	13	m706	writing-background	δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν	1	В тот же день...	С этого момента в повествовании начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	24	13	e8gx	writing-pronouns	δύο ἐξ αὐτῶν	1	двое из них	"два ученика Иисуса"
LUK	24	13	s5n1	figs-explicit	ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ	1	В тот же день	В тот день, когда женщины увидели пустую гробницу.
LUK	24	13	m707		σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς	1	Эммаус	Это название селения (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	24	13	d8jk	translate-names	Ἐμμαοῦς	1	находящееся в шестидесяти стадиях от Иерусалима	Или "в 11 километрах" (1 стадия = 185 метрам) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
LUK	24	13	cea7	translate-bdistance	σταδίους ἑξήκοντα	1	60 stadia	The word **stadia** is the plural of “stadium,” a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. Alternate translation: “about eleven kilometers” or “about seven miles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
LUK	24	14	m708	figs-explicit	πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτω	1	Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	24	15	m709	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Когда они беседовали	В истории начинают происходить новые события: к двум ученикам подходит Иисус. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых можно это показать, вы можете их здесь использовать.
LUK	24	15	b3sl	writing-pronouns	αὐτὸς Ἰησοῦς	1	Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними	То есть Иисус лично приблизился к ним (до этого женщины видели лишь ангелов, но никто из учеников ещё не видел воскресшего Христа).
LUK	24	15	m710		ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς	1	approaching, was going with them	Alternate translation: “caught up with them and walked along with them”
LUK	24	16	q6nk	figs-synecdoche	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	Но их глаза были словно ослеплены, поэтому они не узнали Его	"Но их глаза были удержаны от того, чтобы Его узнать". "Их глаза были словно ослеплены" - это значит, что "они не смогли узнать Иисуса". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "но что-то помешало им узнать Иисуса" или "но Бог не позволил им Его узнать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	24	16	m711	figs-metaphor	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	But their eyes were being held so as not to recognize him	Luke uses the term **held** figuratively, as if someone were physically holding back the eyes, to mean “restrained.” Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	16	m712	figs-activepassive	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	But their eyes were being held so as not to recognize him	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	17	xak8	figs-youdual	αὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν	1	Он спросил их	"Иисус спросил двух учеников"
LUK	24	17	m713	figs-metonymy	οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους	1	these words that you are exchanging with each other	Jesus is using the term **words** figuratively to describe what the men had been saying using words. Alternate translation: “these things that you have been saying to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	17	m714		ἐστάθησαν, σκυθρωποί	1	they stood still, gloomy	Alternate translation: “they stopped walking and looked sad”
LUK	24	18	m715	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…εἶπεν	1	Клеопа	Это мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK	24	18	bqc9	translate-names	Κλεοπᾶς	1	Ты, наверное, единственный...	Здесь можно использовать риторический вопрос: "Неужели Ты не слышал, что произошло..?" (Клеопа был удивлён что кто-то не знал о событиях, слычившихся в Иерусалиме) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	24	18	qx7m	figs-rquestion	σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?	1	Ты	Здесь личное местоимение первого лица употреблено в единственном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	24	18	m716	figs-nominaladj	τὰ γενόμενα	1	the things having happened	Cleopas is using the participle **having happened**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **things** to show this, since the participle is plural. If your language does not use adjectives as nouns, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the events that have taken place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	18	m717	writing-pronouns	ἐν αὐτῇ	1	in her	Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: “in it” or “in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	18	m718	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in these days	Cleopas is using the term **days** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at this time” or “recently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	19	aj5c	figs-explicit	ποῖα	1	О чём именно?	"И что же случилось?" или "Что произошло?"
LUK	24	19	m719	figs-verbs	οἱ…εἶπαν	1	был пророком, сильным в деле и слове перед Богом и всем народом	То есть Бог наделил Иисуса великой силой, и люди это видели. Альтернативный перевод: "пророком, которому Бог дал силу учить и совершать великие дела, которым изумлялся весь народ".
LUK	24	19	m720	translate-names	Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ	1	Jesus the Nazarene	The term **Nazarene** is a name that refers to a person who is from the city of Nazareth. See how you translated it in [18:37](../18/37.md). Alternate translation: “Jesus of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	19	m721	figs-idiom	ἀνὴρ, προφήτης	1	a man, a prophet	This is an idiomatic way of speaking about a person in an honorable way. Alternate translation: “a distinguished prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	19	m722	figs-metonymy	δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ	1	powerful in work and word	The two men are using the term **work** figuratively to describe the things that Jesus did, and the term **word** figuratively to describe the things that Jesus said. Alternate translation: “who did great miracles and taught profound things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	19	x25r	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ	1	in front of God and all the people	This expression means “while God and all the people were watching.” In the case of **God**, it means figuratively that God gave Jesus the power to do miracles and to teach profound things. In the case of **the people**, it means that the miracles and teachings of Jesus amazed the people when they saw and heard them. Alternate translation: “as God empowered him, to the amazement of all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	19	m723	figs-hyperbole	παντὸς τοῦ λαοῦ	1	all the people	This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “great crowds of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	24	20	m724	figs-exclusive	ἡμῶν	1	осудили Его на смерть и распяли	"отдали Его во власть римлян, и те приговорили Его к смерти и распяли"
LUK	24	20	e5zt	figs-metonymy	παρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου	1	delivered him to a judgment of death	The men are using the **judgment of death**, that is, the death sentence that the Romans passed on Jesus, figuratively to represent the Romans themselves. Alternate translation: “turned him over to the Romans, who sentenced him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	20	m725	figs-synecdoche	καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν	1	and crucified him	The men speak as if the **chief priests and …rulers** crucified Jesus themselves. They are speaking figuratively, describing all of the people who were responsible for the crucifixion of Jesus, including the crowds, Pilate, and the Roman soldiers by reference to the Jewish leaders, who set the process in motion by stirring up the crowds and persuading Pilate. Alternate translation: “so that he was crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	21	ei9t	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἠλπίζομεν	1	Связующее утверждение:	Два ученика продолжают беседовать с Иисусом.
LUK	24	21	ljb1	figs-metaphor	ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ	1	А мы надеялись, что Он именно Тот, Кто должен освободить Израиль	Речь идёт об освобождении Израиля от ига римской империи. Альтернативный перевод: "что Он освободит Израиль из-по власти римлян" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	24	21	m726	figs-personification	τὸν Ἰσραήλ	1	но вот, сегодня	"Но теперь это невозможно, потому что".
LUK	24	21	d52i	figs-idiom	ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις	1	третий день	Иногда асть дня можно рассматривать как полый день. Иисус умер вечером - это был первый день, вторым днём была суббота, утром третьего дня Он воскрес. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Луки 24:7](../24/07.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
LUK	24	21	sg3g	figs-explicit	τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο	1	третий день, как это произошло	"третий день, как Иисус был убит"
LUK	24	21	xqc3	translate-ordinal	τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο	1	he is spending this third day since these things happened	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “this is day three since these things happened to him” or, depending on how your culture reckons time, “this is two since these things happened to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	22	a3j9		γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν	1	Связующее утверждение:	Речь учеников заканчивается.
LUK	24	22	m727	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμᾶς	1	А тут ещё...	Ученики не поняли, чо произошло с Иисусом.
LUK	24	22	du1v		γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον	1	некоторые наши женщины	"некоторые женщины, бывшие среди учеников Иисуса"
LUK	24	22	68f0				они были рано у гробницы	Женщины первыми посетили гробницу Иисуса.
LUK	24	23	m728		καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν	1	им явились ангелы	"они видели ангелов"
LUK	24	24	m729		τινες τῶν σὺν ἡμῖν	1	Но Его не видели	"Но Иисуса не видели".
LUK	24	24	m730	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so **us** would be exclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	24	m731	figs-explicit	εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον	1	they found it thus, just as the women had indeed said	If it would be helpful to your readers, you could indicate the implications of this statement explicitly. Alternate translation: “they found that the body of Jesus was not in the tomb, just as the women had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	24	fkw9	writing-pronouns	αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον	1	they did not see him	The pronoun **him** refers to Jesus. Alternate translation: “they did not see Jesus himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	25	m732	figs-nominaladj	ἀνόητοι	1	Тогда Он сказал им	Иисус обратился к Своим ученикам.
LUK	24	25	m733	figs-youdual	ἀνόητοι	1	О, неразумные и медленные сердцем, чтобы верить	"Сердце" здесь - это метонимия, означающая "разум". Альтернативный перевод: "ваш разум так медлителен, чтобы поверить" или "вы так медлительны, чтобы верить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	24	25	vg3z	figs-metaphor	καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν	1	and slow in heart to believe	The term **heart** figuratively represents the mind. Alternate translation: “who have such difficulty believing with your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	25	m734	figs-metonymy	καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν	1	and slow in heart to believe	The word **slow** figuratively represents difficulty, since someone who has difficulty doing something will do it slowly. Alternate translation: “who have such difficulty believing with your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	25	m735	figs-hyperbole	πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται	1	all that the prophets have spoken	The term **all** is a generalization that refers specifically to what the prophets said about the Messiah. Alternate translation: “what the prophets said about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	24	26	n85k	figs-rquestion	οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?	1	Разве не так должен был пострадать Христос и войти в Свою славу?	Иисус использует риторический вопрос, чтобы напомнить Своим ученикам то, что говорили пророки. Альтернативный перевод: "Имено так Христос должен был пострадать и войти в Свою славу!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	24	26	m736	grammar-connect-logic-result	καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	войти в Свою славу	То есть "получить власть, славу и почёт".
LUK	24	26	f8es	figs-abstractnouns	εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	to enter into his glory	This is likely a reference to the Messiah beginning his reign as king. (However, UST offers a different interpretation of the phrase.) If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **glory** with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “to begin his glorious rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	24	27	g4t7	figs-metonymy	Μωϋσέως…τῶν προφητῶν	1	начав от Моисея	Моисей является автором первых пяти книг Библии. Альтернативный перевод: "и, начав толковать Писание с Моисея" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	24	27	m737		καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν	1	объяснял им	"Иисус объяснял им"
LUK	24	28	m738	figs-verbs	ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο	1	Он сделал вид, что хочет идти дальше	Возможно, Иисус пошёл дальше, когда Его ученики свернули с дороги, чтобы войти в селение. Так они поняли, что их собеседник хотел идти дальше (в тексте не сказано, что Иисус им что-либо говорил на этот счёт).
LUK	24	28	cdj2	figs-explicit	αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι	1	he acted as if he would travel farther	This means that the two disciples understood from Jesus actions that he was continuing on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter Emmaus. There is no indication that Jesus deceived them with words. Alternate translation: “Jesus seemed to be heading farther down the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	29	m739	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	Но они уговаривали Его	Вы можете уточнить, почему ученики побуждали Иисуса остаться с ними: они хотели поговорить с Иисусом, чтобы вникнуть во всё, что Он им говорил. Здесь не сказано, что ученики пытались физически заставить Его остаться; скорее всего, они горячо просили Его об этом. Альтернативный перевод: "Они смогли убедить Его остаться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	24	29	m740	figs-verbs	παρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς	1	Останься с нами, потому что день уже подходит к концу	День у иудеев заканчивался на закате.
LUK	24	29	pn4d	figs-ellipsis	παρεβιάσαντο αὐτὸν	1	Он вошёл	"Иисус последовал за ними в дом"
LUK	24	29	m741	figs-exclusive	ἡμῶν	1	остался с ними	"остался со Своими двумя учениками"
LUK	24	29	s6ps	figs-parallelism	πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	it is toward evening and the day has already declined	These two phrases mean the same thing. The two disciples are likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: “it is already getting dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	24	29	m742	figs-explicit	πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	it is toward evening and the day has already declined	The implications are that the disciples are saying this out of concern for Jesus safety. Alternate translation: “it is already getting dark, and soon it will not be safe to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	29	m743	figs-metonymy	κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	the day has already declined	The disciples are referring figuratively to the sun as **the day**, since day is when the sun shines. Alternate translation: “the sun is going down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	29	tgi6	grammar-connect-logic-result	καὶ	3	And	Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Because the two disciples urged Jesus to stay with them, he agreed. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	30	k6ud	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	Когда Иисус возлежал с ними за трапезой	В истории начинают происходить важные события. Если в вашем языке существуют какие-либо средства, помогающие это прередать, вы можете их здесь использовать.
LUK	24	30	m744	translate-unknown	ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν	1	взял хлеб	Речь идёт о пресном хлебе, а не о еде в общем.
LUK	24	30	ecm2		εὐλόγησεν	1	благословил	"Поблагодарил за него Бога".
LUK	24	30	m745	writing-pronouns	αὐτοῖς	1	them	The pronoun **them** would be in the dual, if your language marks that form, since it refers to the two disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	31	h4yr	figs-metonymy	αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ	1	Тогда открылись у них глаза	Слово "глаза" употребляется здесь в значении "разум". Можно сказать: "тогда они поняли" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	24	31	m746	figs-activepassive	αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ	1	они узнали Его	Ученики увидели Его таким, каким Он был до Своей смерти.
LUK	24	31	yev2	figs-idiom	αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν	1	Он стал невидим для них	"Иисус внезапно исчез"
LUK	24	32	m747	figs-verbs	εἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν	1	Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами по дороге и когда объяснял нам Писание?	Этот риторический вопрос является восклицанием: ученики были изумлены своей встречей с Иисусом. Они сравнивают свои переживания с огнём, горящим внутри них. Альтернативный перевод: "Наши сердца пылали, когда Он..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	24	32	inw4	figs-rquestion	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?	1	наши сердца	Эти слова ученики говорят друг другу. Здесь можно употребить двойственное число для местоимения "наши" (если оно существует в вашем языке) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
LUK	24	32	m748	figs-metaphor	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	когда объяснял нам Писание	В некоторых версиях - "когда Он открывал нам Писание". Иисус не отрывал перед ними ни книги, ни свитка. Речь идёт о том, что Он дал Своим ученикам способность понимать Писание. Альтернативный перевод: "когда Он раскрывал перед нами Писание" или "когда Он истолковывал нам Писание".
LUK	24	32	m749	figs-explicit	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	Was not our heart burning	If it would be helpful to your readers, you could indicate why the men found it so exciting when Jesus explained the Scriptures to them, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	32	m750	figs-possession	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	Was not our heart burning	If it would be unusual in your language for two people to speak as if they had one **heart**, if you decide to use this metaphor in your translation, you can make it plural, or dual if your language uses that form. Alternate translation: “were not our hearts burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
LUK	24	32	m751	figs-metaphor	ἡ καρδία ἡμῶν	1	our heart	The men are using the term **heart** figuratively to mean the inner part of a person. Alternate translation: “inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	32	m752	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν	1	our…us…us	The men are speaking to each other about themselves, so these pronouns would be inclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	32	xy6p	figs-metaphor	ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς	1	as he opened to us the Scriptures	Jesus did not open a book or a scroll. The term **opened** figuratively means “explained.” Alternate translation: “while he explained the Scriptures to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	33	qi47	figs-verbs	ἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον	1	Связующее утверждение:	Два ученика Иисуса отправляются назад в Иерусалим, чтобы сообщить 11 апостолам о своей встречи с Иисусом.
LUK	24	33	ar2c	figs-idiom	ἀναστάντες	1	И тут же, встав	"Встав, они" (то есть ученики).
LUK	24	33	m753	figs-idiom	αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	встав	"поднявшись"
LUK	24	33	m754	figs-activepassive	εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς	1	нашли одиннадцать Апостолов	Апостолов было 11, потому что Иуда был исключён из их числа.
LUK	24	33	dw85	translate-names	τοὺς ἕνδεκα	1	the Eleven	See how you translated this in [24:9](../24/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	34	kyn4		λέγοντας	1	сказали	"апостолы сказали двум ученикам"
LUK	24	34	m755		ὁ Κύριος	1	the Lord	Here, the apostles and disciples are referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
LUK	24	34	m756	figs-activepassive	ἠγέρθη ὁ Κύριος	1	the Lord has been raised	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God has raised the Lord Jesus from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	34	m757	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	and	The apostles and disciples use this word to introduce the reason why they know that Jesus has been raised from the dead. It is because Simon Peter has seen him. Alternate translation: “for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	34	m758	figs-activepassive	ὤφθη Σίμωνι	1	he has been seen by Simon	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Simon has seen him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	34	m759	translate-names	Σίμωνι	1	Simon	This means the same man whom Luke often calls Peter in this book. So that your readers will know that this is the same man, you could use both of his names here. Alternate translation: “Simon Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	35	m760	writing-pronouns	αὐτοὶ…αὐτοῖς	1	они рассказали	"а два ученика рассказали"
LUK	24	35	fb1r	figs-ellipsis	τὰ ἐν τῇ ὁδῷ	1	о произошедшем по пути	То есть о том, что по дороге в селение Эммаус им явился Иисус.
LUK	24	35	mnn2	figs-activepassive	ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς	1	как они узнали Его	Можно использовать как действительный залог, так и страдательный: "как Он был узнан ими" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	24	35	y3f8	figs-metonymy	ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου	1	по преломлению хлеба	"когда преломил хлеб" или "когда разломил хлеб"
LUK	24	36	m761	writing-pronouns	αὐτῶν	1	Общая информация:	Иисус появляется перед учениками (когда два ученика пришли к одиннадцати апостолам, Иисуса с ними не было).
LUK	24	36	rt8d	figs-rpronouns	αὐτὸς ἔστη	1	Сам Иисус	Этот момент был поистине удивительным, ведь большинство учеников не видело Иисуса после Его воскресения (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
LUK	24	36	q7yl		ἐν μέσῳ αὐτῶν	1	явился среди них	"явился им"
LUK	24	36	pnl1	figs-idiom	εἰρήνη ὑμῖν	1	Мир вам	"Да пребудет с вами мир!" или "Пусть Бог даст вам мир!" (местоимение "вам" здесь стоит во множественном числе) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
LUK	24	37	i2tu	grammar-connect-logic-result	πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν	1	Они испугались	Несмотря на то, что Иисус сказал им "Мир вам!", ученики испугались.
LUK	24	37	kf17	figs-doublet	πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι	1	Они растерялись и испугались	Эти два глагола употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, как страшно было ученикам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK	24	37	m762	figs-activepassive	πτοηθέντες	1	думая, что видят дух	"Думая, что видят призрак" (ученики ещё не удостоверились в воскресении Иисуса).
LUK	24	37	z4q5	figs-explicit	ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν	1	дух	дух мёртвеца
LUK	24	37	q9rf		πνεῦμα	1	a spirit	In this context, the term **spirit** refers to the spirit of a dead person. Alternate translation: “a ghost”
LUK	24	38	jj1h	figs-rquestion	τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?	1	Что вы так испугались?	Иисус использует риторический вопрос, чтобы их успокоить. Альтернативный перевод: "Не бойтесь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK	24	38	m763	figs-activepassive	τί τεταραγμένοι ἐστέ	1	Почему такие мысли приходят к вам в сердце?	Иисус мягко их обличает. Он хочет, чтобы они не сомневались в Его воскресении. Слово "сердце" употребляется здесь в значении "разум". Альтернативный перевод: "Не сомневайтесь!" или "Не позволяйте вашим мыслям вас смущать!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	24	38	m764	figs-metaphor	διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	why are doubts arising in your heart	Jesus is using the term **arising** figuratively to mean coming into consciousness. Alternate translation: “why are you starting to have doubts” or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, “you should not be starting to have doubts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	38	m765	figs-explicit	διαλογισμοὶ	1	doubts	If it would be helpful to your readers, you could indicate what the disciples were doubting. Alternate translation: “doubts that I have truly risen from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	38	m766		ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	in your heart	If it would be unusual in your language for someone speak as if a group of people had one **heart**, you can make this plural. Alternate translation: “in your hearts”
LUK	24	38	m767	figs-metaphor	ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	in your heart	As in [24:35](../24/35.md), the **heart** figuratively represents the mind here. Alternate translation: “in your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	39	m768	figs-metonymy	ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου	1	Потрогайте Меня и рассмотрите	Иисус предлагает ученикам удостовериться в том, что Он не призрак. Вы можете изменить порядок изложения мыслей: "Коснитесь Меня и удостоверьтесь, что у Меня есть плоть и кровь, которых нет у призраков".
LUK	24	39	m769	figs-rpronouns	ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός	1	Ведь у духа нет плоти и костей	"Плоть и кости" здесь - это человеческое тело.
LUK	24	39	a12n	grammar-connect-logic-result	ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα	1	Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having	If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since a ghost does not have a physical body, as you see that I have, touch me to determine that my body is real” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	39	m770	figs-metaphor	καὶ ἴδετε	1	and see	Here, the word **see** does not literally mean to look at something. Rather, it figuratively means to determine something. Alternate translation: “to determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	39	tf2v	figs-merism	σάρκα καὶ ὀστέα	1	flesh and bones	Jesus is describing the human body figuratively by referring to two of its major components. Alternate translation: “a physical body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	24	40	qm9p	figs-metonymy	τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας	1	руки и ноги	Можно пояснить, что у Иисуса остались на руках и ногах шрамы от гвоздей, служившие доказательством, что это действительно был Он: "на раны на Моих руках и ногах".
LUK	24	41	m771	figs-doublet	ἀπιστούντων…θαυμαζόντων	1	от радости ещё не верили	"Они так обрадовались, что не могли поверить в случившееся".
LUK	24	41	m772	figs-explicit	ἀπιστούντων…θαυμαζόντων	1	disbelieving and wondering	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the disciples were **disbelieving and wondering** about. Alternate translation: “finding it very hard to believe that Jesus was actually there with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	41	hr4f	figs-abstractnouns	ἀπὸ τῆς χαρᾶς	1	from the joy	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “because they were so happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	24	41	m773		τι βρώσιμον	1	anything eatable	Alternate translation: “anything to eat”
LUK	24	42	cd2a				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
LUK	24	43	tyh4	figs-explicit	ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν	1	ел перед ними	Иисус хотел показать им, что у Него есть физическое тело (духи не могут употреблять пищу) (см.[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	24	43	j8qf	figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν	1	перед ними	"у них на глазах" или "когда они на Него смотрели"
LUK	24	44	m774	figs-metonymy	οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς	1	когда ещё был с вами	"когда прежде был с вами"
LUK	24	44	tfk8		ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν	1	что должно исполниться всё, написанное обо Мне	Можно употребить действительный залог: "Бог исполнит всё" или "всё написанное... Бог исполнит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	24	44	q7x8	figs-merism	πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ	1	что должно исполниться всё, написанное обо Мне в законе Моисея, пророках и псалмах	"Закон Моисея", "Пророки" и "Псалмы" - это отдельные части иудейского священного Писания. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "всё, что Моисей написал обо Мне в Законе, и всё, что писали обо Мне пророки и авторы Псалмов, должно было исполниться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	24	44	m775	figs-nominaladj	πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ	1	all the things having been written about me	Jesus is using a participle, which functions here as an adjective, as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun **things** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything that is written about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	44	g76a	figs-activepassive	πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ	1	all the things having been written about me	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “everything that Scripture says about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	44	m776	translate-names	ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις	1	in the law of Moses, and in the prophets	Jesus is describing the first and second parts of the Hebrew Scriptures by reference to the people who wrote them. You could also use the proper names for these parts. Alternate translation: “in the Law and the Prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	44	m777	figs-synecdoche	καὶ ψαλμοῖς	1	in the Psalms	Jesus is using the name of the largest book in the third part of the Hebrew Scriptures, **Psalms**, to represent that entire part, which was known as “the Writings.” Alternate translation: “and the Writings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	44	m778	figs-activepassive	δεῖ πληρωθῆναι	1	must be fulfilled	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. If you do that, it would be appropriate to put this phrase before **all the things**. Alternate translation: “that God would make happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	45	qf61	figs-idiom	διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν	1	Тогда открыл их разум к пониманию Писания	"Открыть разум" - это идиома, означающая "помог понять". Альтернативный перевод: "Тогда Он помог им понять Писание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK	24	45	m779		αὐτῶν τὸν νοῦν	1	their mind	If it would be unusual in your language to speak as if a group of people had one **mind**, you can make this plural. Alternate translation: “their minds”
LUK	24	46	cwr5	figs-activepassive	οὕτως γέγραπται	1	Так написано	Можно употребить действительный залог: "Вот, что люди писали обо Мне в древности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	24	46	m780	figs-synecdoche	παθεῖν τὸν Χριστὸν	1	воскреснуть из мёртвых	"Вернуться к жизни", "перейти из мира мёртвых в мир живых".
LUK	24	46	e75f	figs-metonymy	ἀναστῆναι	1	на третий день	Иногда часть дня можно считать целым днём. Первым днём считался день смерти Иисуса, вторым - суббота, и, наконец, третий день - это день воскресения Иисуса. См., как вы перевели это словосочетание в [Луки 24:7](../24/07.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
LUK	24	46	m781	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	46	m782	figs-explicit	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	See how you translated this in [9:22](../09/22.md). Express this in the way that your language and culture reckon time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	46	r2zy	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	47	m783	figs-abstractnouns	κηρυχθῆναι…μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	и должно быть проповедано во имя Его покаяние и прощение грехов во всех народах	Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Последователи Христа должны были проповедовать людям всех наций о необходимости покаяться, чтобы Бог простил их грехи через Иисуса Христа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	24	47	w5j5	figs-activepassive	κηρυχθῆναι…μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	во имя Его	То есть "с Его властью". Можно сказать: "со властью Христа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK	24	47	lty6	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	во всех народах	"всем нациям" или "жителям всей земли"
LUK	24	47	w1ha	figs-metonymy	εἰς πάντα τὰ ἔθνη	1	начиная с Иерусалима	"от Иерусалима"
LUK	24	47	wiq7	figs-explicit	ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	beginning from Jerusalem	The word **beginning** is a participle that is plural. In context, it must refer to the disciples. If it would be helpful to your readers, you could show the implications of this in your translation. This is really a command from Jesus. It may be good to make this a sentence of its own. Alternate translation: “You are to do this starting here in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	48	wp38	figs-explicit	ὑμεῖς μάρτυρες τούτων	1	Связующее утверждение:	Иисус продолжает говорить со Своими учениками.
LUK	24	48	67c4				И вы тому свидетели	"Скажите другим, что всё увиденное вами - правда". Ученики Иисуса были свидетелями Его жизни, смерти и воскресения, так что могли рассказать об этом другим людям.
LUK	24	49	m2lm	figs-explicit	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου	1	Я посылаю вам обещанное Моим Отцом	"Я даю вам то, что обещал Мой Отец" (Бог обещал послать Своего Святого Духа). В UDB об этом так и говорится (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	24	49	ynm2	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	Отцом	Это важное звание Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
LUK	24	49	m784	figs-imperative	ὑμεῖς δὲ καθίσατε	1	пока не примете силу свыше	Божья сила дожна была покрыть учеников Иисуса так же, как одежда покрывает тело. Вы можете употребить страдательный залог: "вы облечётесь силой свыше" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	24	49	m785	figs-explicit	ἐν τῇ πόλει	1	свыше	"Божьей силой"
LUK	24	49	c4iv	figs-metaphor	ἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν	1	until you put on power	Jesus speaks figuratively of this **power** as if it were clothing that the disciples would **put on**. Alternate translation: “until you receive power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	49	l46b	figs-metonymy	ἐξ ὕψους	1	from heaven	Jesus uses the term **heaven** to refer to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	50	bd6p	translate-names	ἕως πρὸς Βηθανίαν	1	И выведя их из города	"Иисус вывел Своих учеников из города"
LUK	24	50	cm9a	translate-symaction	ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ	1	поднял Свои руки	Так священники благословляли народ (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK	24	51	dzr3	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	И, когда благословлял их	В истории начинают происходить новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK	24	51	clx9	figs-activepassive	ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν	1	когда благословлял их	"и, когда Иисус просил Бога явить им Свою благость"
LUK	24	51	7b08				стал удаляться от них и возноситься на небо	Лука не говорит, кто именно вознёс Иисуса на небо: был ли это Сам Бог или Его ангелы. Вы можете сказать: "стал удаляться от них и отправился на небо" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK	24	52	kzy4		προσκυνήσαντες αὐτὸν	1	Общая информация:	В этом и последующем стихах говорится о том, что делали ученки, и повествование на этом завершается (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]).
LUK	24	52	m786	figs-abstractnouns	μετὰ χαρᾶς μεγάλης	1	Они поклонились Ему	"ученики прославили Иисуса"
LUK	24	52	9fb6				вернулись	"и после этого вернулись"
LUK	24	53	m787	figs-ellipsis	διὰ παντὸς	1	И находились всегда в храме	Это преувеличение (ученики приходили в храм ежедневно) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK	24	53	wa3d	figs-hyperbole	διὰ παντὸς	1	в храме	Только священникам позволялось заходить внутрь храма. Альтернативный перевод: "во дворе храма" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	24	53	edm3	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	благословляя Бога	"прославляя Бога"
LUK	8	17	8a35				ни скрытого, что не стало бы известным и не обнаружилось бы	Это двойное отрицание можно также записать как утвердительное предложение: "и всё скрытое обнаружится и выйдет на свет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
LUK	8	17	c60d				нет ничего тайного, что не сделалось бы явным	Это двойное отрицание можно записать как утвердительное предложение: "и всё тайное станет явным" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
LUK	23	NaN	3e09				Я не нахожу никакой вины в этом человеке	"Я не считаю, что Этот Человек в чём-либо виновен"
LUK	23	NaN	901a				народу	толпе
LUK	24	53	pex4		εὐλογοῦντες τὸν Θεόν	1	blessing God	Alternate translation: “worshiping God”