mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
1.6 MiB
1.6 MiB
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote LUK front intro uk55 0 # Введение в Евангелие от Луки #<br><br>## Часть 1: Общие черты ##<br><br>#### Структура Евангелия ####<br><br>1. Введение и цель написания Евангелия (1:1-4)<br>1. Рождение Ииуса и Его подготовка к служению (1:5-4:13)<br>1. Служение Иисуса в Галилее (4:14-9:50)<br>1. Иисус идёт в Иерусалим<br> - Подготовка учеников (9:51-11:13)<br> - Обличение религиозных начальников (11:14-14:35)<br> - Притчи о потерянном и найденном, о честности и вероломстве (15:1-16:31)<br> - Царство Божье (17:1-19:27)<br> - Торжественный въезд Иисуса в Иерусалим (19:28–-44)<br>1. Иисус в Иерусалиме (19:45-21:4)<br>1. Иисус говорит о Своём втором пришествии (21:5–-36)<br>1. Смерть, погребение и воскресение Христа (22:1–-24:53)<br><br>#### Основная тема Евангелия от Луки ####<br><br>Евангелие от Луки является одной из четырёх книг Нового Завета, где дано описание некоторых моментов жизни Иисуса Христа. Каждый автор Евангелий показывает разные личностные стороны Христа и Его поступки. Лука написал это Евангелие специально для Феофила. Автор последовательно изложил факты, свзязанные с жизнью Христа, чтобы Феофил мог укорениться в своей вере. Безусловно, данное Евангелие предназначалось не только для Феофила, но и для всех остальных верующих.<br><br>#### Как перевести название книги? ####<br><br>Вы можете оставить обычный заголовок: "Евангелие от Луки" - или уточнить: "Благая Весть об Иисусе, записанная Лукой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто был автором этого Евангелия? ####<br><br>Хотя имя автора не упоминается в тексте Евангелия, нам известно, что это был человек, написавший книгу "Деяния Апостолов". В некоторых частях книги "Деяний" автор употребляет слово "мы". Это указывает на тот факт, что он путешествовал вместе с Павлом. Большинство исследователей полагает, что спутником Павла был Лука. Поэтому с раннехристианских времен было принято считать Луку автором этого Евангелия.<br><br>Лука был врачом. Его манера изложения фактов свидетельствует о том, что он был образованным человеком. Возможно, он был язычником, поэтому не являлся прямым очевидцем событий, связанных с Иисусом. Однако Лука беседовал с большим количеством людей, лично знавших Христа. <br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Какова роль женщин в Евангелии от Луки? ####<br><br>В этом Евангелии автор описывает женщин с крайне положительной стороны. Например, он показывает, что их верность Богу гораздо глубже верности большинства мужчин (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]).<br><br>#### Почему автор уделяет пристальное внимание событиям, произошедшим за неделю до распятия Иисуса? ####<br><br>Лука очень подробно описал события, случившиеся в последнюю неделю жизни Иисуса. Автор хотел, чтобы его читатель понял, что происходило с Иисусом в это период и в момент Его мучительной смерти на кресте. Лука показал, что Иисус отдал Свою жизнь добровольно; Он умер на кресте, чтобы все грешники получили возможность примириться с Богом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>## Часть 3: Основные проблемы перевода ##<br><br>#### Что такое "Синоптические Евангелия"? ####<br><br>Синоптические Евангелия — это три первые книги Нового Завета (от Матфея, Марка, Луки). По своему содержанию синоптические Евангелия во многом перекрываются и повторяют друг друга. Слово "synoptic" переводится как "согласованный".<br><br>"Параллельными" считаются тексты (разных Евангелий), имеющие сходные черты. При переводе параллельных отрывков желательно использовать одни и те же формулировки, чтобы тексты могли максимально согласовываться друг с другом.<br><br>#### Почему Иисус называет Себя "Сыном Человеческим"? ####<br><br>В Евангелиях Иисус часто называет Себя "Сыном Человеческим". Это выражение взято из Даниила 7:13-14. В этом отрывке пророк даёт описание "Сына Человеческого". Он говорит о Личности, выглядевшей так, как человек, но получившей от Бога непреходящую власть над народами, которые будут вечно Ей поклоняться. <br><br>Современники Иисуса никогда не использовали выражение "Сын Человеческий". Христос называл так Себя, чтобы показать им, Кем Он являлся на самом деле (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]).<br><br>Возможно, перевод этого словосочетания вызовет труднсти во многих языках, потому что читателям будет не понятен буквальный его смысл. Вы можете предложить альтернативный перевод, например, "Человек" или включить сноску с пояснением. <br><br>#### Какие текстовые проблемы существуют относительно данного Евангелия? ####<br><br>Нижеприведённые стихи отсутствуют в ранних рукописях. В ULB (ОДБ) и UDB (ОСБ) они включены в основной тект, хотя в некоторых других версиях данные стихи отсутствуют.<br><br>* "Тогда ангел с небес явился Ему и укреплял Его. Находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падавшие на землю"(22:43-44).<br><br><br>* "Иисус сказал: "Отче, прости им, ибо они не знают, что делают" (23:34).<br><br>Следующий стих не входит во многие современные версии. В некоторых из них он заключён в квадратные скобки. Вам также не рекомендуется его переводить. Однако, если в вашем регионе существуют более старые версии Библии, где он есть, вы можете включить его в свой перевод. Заключите этот стих в квадратные скобки ([]), чтобы показать, что он, вероятно, отсутствовал в оригинальном тексте Евангелия от Луки.<br><br><br>* "Ведь Пилату ради праздника было необходимо отпустить им одного заключённого" (23:17) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate- textvariants]]). LUK 1 intro f1b5 0 # Лука 01 Основные замечания #<br><br>#### Структура главы и её оформление ####<br><br>В некоторых переводах поэтиеские выдержки располагаются в тексте с небольшим отступом вправо (это сделано для того, чтобы читателю было легче разграничивать поэзию и прозу). В ОДБ так оформлены стихи 1:46-55 и 68-79.<br><br>#### Важные концепции данной главы ####<br><br>##### "Его имя Иоанн" #####<br><br>Как правило, жители востока давали ребёнку имя одного из членов его семьи. Поэтому народ удивился, когда Захария и Елисавета назвали своего сына Иоанном - ведь в их семье не было никого с таким именем. <br><br>#### Важные речевые фигуры ####<br><br>Язык данной главы очень прост и понятен. Лука не использует речевые фигуры. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Луки intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__ LUK 1 1 qhd9 figs-activepassive περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 Главная информация: Лука говорит о причине, по которой он пишет Феофилу. LUK 1 1 hyp6 figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 о произошедших у нас событиях "о том, что случилось среди нас", "о событиях, имевших у нас место". LUK 1 1 7bb8 у нас событиях Неизвестно, кем именно был Феофил. Если этот человек был христианином, то в вашем языке при употреблении местоимения "нас" может использоваться включающая форма личного местоимения, в противном же случае - исключающая (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). LUK 1 2 hud2 figs-metonymy οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι 1 очевидцы и служители Слова Очевидец - это свидетель происшедших событий; служитель Слова - это проповедник Евангелия. Вы можете уточнить: "те, кто видел, что происходило и кто служит Богу, передавая другим людям Его послание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 1 2 z9dq figs-metonymy ὑπηρέται…τοῦ λόγου 1 служители Слова Понятие "Слово" в данном контексте является синекдохой, поскольку речь здесь идёт о проповеди Евангелия. Альтернативный перевод: "служители Евангелия", "проповедники Божьего послания" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). LUK 1 2 l000 figs-metaphor ὑπηρέται…τοῦ λόγου 1 servants of the word The people who brought this message were actually serving God by doing that. But Luke describes them figuratively as **servants of the word**, as if they were serving the message from God. Alternate translation: “served God by telling people his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 3 fud1 writing-background παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς 1 после тщательного исследования Или "после детального исследования". Лука очень внимательно исследовал события, очевидцем которых он стал. Возможно, апостол беседовал с другими свидетелями, чтобы убедиться, что его личные записи были правильными. LUK 1 3 l001 figs-youformal σοι…κράτιστε Θεόφιλε 1 уважаемый Феофил Называя Феофила "уважаемым", Лука тем самым выражает ему своё почтение. Возможно, Феофил был ваным государственным деятелем. Употребите здесь слово или выражение, использующееся в вашем языке для обращения к людям с высоким статусом. В некоторых случаях будет уместно переместить приветствие в начало предложения: "Феофилу...", "Уважаемый Феофил..." LUK 1 3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 уважаемый "достопочтенный" или "почтеннейший" LUK 1 3 vhj8 κράτιστε 1 Феофил Это имя переводится как "Божий друг". Возможно, оно отражало характер получателя послания или же было его реальным именем. В большинстве переводов оно рассматривается как имя мужчины, а не как духовная характеристика Феофила (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus This name means “friend of God.” It may describe this man’s character, or it may have been his actual name. Most translations treat it as a name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 1 4 l002 figs-activepassive ὧν κατηχήθης λόγων 1 Главная информация: Комментарии к данному стиху отсутсвуют. LUK 1 4 l003 figs-explicit ὧν κατηχήθης λόγων 1 the things that you have been taught Luke assumes that Theophilus will know that he means what he has been **taught** about Jesus. Alternate translation: “what people have taught you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 5 gb16 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 Главная информация: Здесь появляются новые персонажи - Захария и Елисавета - и сообщаются некорые подробности их жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 1 5 l004 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις 1 Предложение - связка: Ангел пророчествует о рождении Иоанна. LUK 1 5 l005 translate-names Ἡρῴδου 1 Во времена правления иудейского царя Ирода Со слов "во времена" начинается новое повествование. Альтернативный перевод: "В то время, когда над Иудеей правил царь Ирод..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 1 5 l006 translate-names Ἰουδαίας 1 жил некий священник "жид один священник" или "жил-был". Обычно именно таким способом в повествование вводится новый персонаж. Обратите внимание на то, какие приёмы могут использоваться в данном случае в вашем языке (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετο…ἱερεύς τις 1 священник из очереди Авия Вполне очевидно, что речь здесь идёт о священнике из особой группы. Можно сказать: "принадлежащий к одной священнической группе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 1 5 l007 translate-names Ζαχαρίας 1 Авия "произошедший от Авия". Авий был предком данной группы священников, которая, в свою очередь, происходила от Аарона - первого израильского священника. LUK 1 5 l228 figs-explicit ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά 1 Его жена была из рода Аарона "Его жена принадлежала к потомкам Аарона" (так же, как и её муж Захария). Альтернативный перевод: "Его жена тоже происходила из рода Аарона", "Захария и Елисавета были потомками Аарона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 1 5 gzw1 translate-names Ἀβιά 1 из рода Аарона "были потомками Аарона" LUK 1 5 d3ua figs-metaphor γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 his wife was from the daughters of Aaron Here, the word **daughters** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “his wife was a descendant of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 5 nnu9 figs-explicit ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 from the daughters of Aaron This means implicitly that she, like Zechariah, was descended from the line of priests going back to Aaron, the first high priest. Alternate translation: “his wife also came from the line of priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 5 l008 translate-names Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 1 6 uu87 figs-metaphor ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 1 перед Богом "в Божьих глазах" LUK 1 6 l009 figs-metaphor πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 по всем заповедям и законам Господа "во всём, что касалось Божьих заповедей и повелений" LUK 1 6 csc9 figs-doublet πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 in all the commandments and statutes of the Lord The words **commandments** and **statutes** mean similar things. Luke uses the two terms together to make a comprehensive statement. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “everything that the Lord had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 1 7 c7cj grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 У них не было детей Можно употребить здесь противительный союз "но" ("Но у них не было детей"), который усилит мысль о том, что раз супруги были праведники, ожидалось, что Бог непременно должен был вознаградить их детьми. И всё же, несмотрся на свой благочестивый образ жизни, Захария и Елисавета оставались бесплодными. LUK 1 7 l010 figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 they had both advanced in their days To have moved forward or to have **advanced** means figuratively to have aged. Alternate translation: “they had both grown old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 7 l011 figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 they had both advanced in their days Here, Luke uses the term **days** figuratively to refer a particular time, the lifetimes of Zechariah and Elizabeth. Alternate translation: “they had both grown old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 8 jr7f writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Однажды С помощью этого слова автор переходит от раскрытия общей информации к повествованию о конкретных персонажах. LUK 1 8 l012 grammar-connect-logic-result ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 Захария служил перед Богом Подразумевается, что Захария находился в Божьем храме, где исполнял свои священнические обязанности, являвшиеся частью поклонения Богу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 1 8 vyl8 figs-metaphor ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 в порядке своей очереди "когда наступила очередь Захарии" или "когда наступила очередь его группы" LUK 1 8 abc1 writing-pronouns ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν 1 in his performing as priest The pronoun **his** refers to Zechariah. Alternate translation: “while Zechariah was serving as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 1 8 wed9 writing-background ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in the order of his division This is background information that explains why Zechariah was serving as a priest at this time. Alternate translation: “because it was his group’s turn to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε 1 досталось ему по жребию, который был принят у священников, войти в храм Господа для сжигания благовоний В этом предложении говорится о повседневных обязанностях священиков (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 1 9 l013 grammar-connect-logic-result τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου 1 который был принят у священников "по традиции" или "по обыкновению" LUK 1 9 pa9c translate-unknown ἔλαχε 1 по жребию Жребий представлял собой маркерованный камешки, которые выбрасывались с целью принятия решения. Священники верили, что Бог с помощью жребия указывал им, кто именно должен был Ему служить. LUK 1 9 ph9z translate-unknown τοῦ θυμιᾶσαι 1 для сжигания благовоний Каждый день утром и вечером священники должны были воскурять перед Богом благовония на особом алтаре, находящемся внутри храма. LUK 1 10 bjl6 figs-hyperbole πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ 1 весь многочисленный народ "большое количество людей" или "огромная толпа" LUK 1 10 ntl8 figs-explicit ἔξω 1 снаружи Внешним двором называлась територия, окружавшия храм. Альтернативный перевод: "за пределами храма", "в храмовом дворе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 1 10 uwu7 figs-metaphor τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος 1 Во время сжигания благовоний "в установленное время" (неясно, было ли это утреннее или вечернее возжигание курений). LUK 1 11 b8b7 grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 Предложение - связка: Когда Захария оправлял свои обязанности в храме, ему явился ангел с посланием от Бога. LUK 1 11 c8ss figs-idiom ὤφθη…αὐτῷ 1 Вдруг Это слово сигнализирует читателю о том, что повествование начинает разворачиваться. LUK 1 11 74c2 явился ему "внезапно явился" или "неожиданно появился перед Захарией" (речь не идёт о видении, показанном Захарии - ангел явился ему в телесном облике). LUK 1 12 r3aa figs-parallelism ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Захария растерялся и его охватил страх Несмотря на то, что оба предложения передают один и тот же смысл, они используются для того, чтобы подчеркнуть, насколько сильно изумился Захария. LUK 1 12 d1zm figs-explicit ἰδών 1 Увидев ангела "Когда Захария увидел ангела". Захария испугался, потому что вид ангела был очень устрашающим (священник не сделал ничего плохого, поэтому не боялся, что ангел накажет его). LUK 1 12 l014 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 его охватил страх О страхе здесь говорится как о чём-то одушевлённом, способном напасть или поглотить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 1 12 sfb1 figs-personification φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell upon him Luke describes Zechariah’s **fear** figuratively as if it were something that could actively attack and overpower him. Alternate translation: “This made him very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 1 13 ki8l figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 Не бойся "Не бойся меня" или "не нужно меня бояться" LUK 1 13 es4l figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 твоя молитва услышана Страдательную конструкцию можно заменить на действительную. Речь здесь идёт о том, что Бог ответил на просьбу Захарии. Альтернативный перевод: "Бог услышал товю молитву и Он даст тебе то, о чём ты Его просил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 1 13 l015 figs-idiom εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 родит тебе сына "родит для тебя сына" или "подарит тебе сына" LUK 1 13 l016 figs-declarative καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην 1 you will call his name John The angel is using a statement as a command in order to tell Zechariah what to do. Alternate translation: “You are to name him John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) LUK 1 13 l017 figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην 1 call his name John The expression **call his name** is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 13 l018 translate-names Ἰωάννην 1 John This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 1 14 n654 figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 Это принесёт тебе радость и веселье "Радость" и "веселье" - это синонимы, которые используются вместе для того, чтобы подчеркнуть глубину радости Захарии. Альтернативный перевод: "Это доставит тебе огромную радость", "ты будешь несказанно рад" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). LUK 1 14 q1p8 grammar-connect-logic-result ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 1 о его рождении "его рождению" LUK 1 15 td57 grammar-connect-logic-result ἔσται γὰρ μέγας 1 он будет великим Захария и другие люди будут радоваться, потому что Иоанн "будет великим в Божьих очах". Во второй половине стиха излагается Божья воля относительно образа жизни Иоанна. LUK 1 15 sz79 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 он будет великим перед Господом "он будет особенным человеком для Господа" или "Бог будет считать его очень важным" LUK 1 15 abc2 figs-doublenegatives οὐ μὴ πίῃ 1 наполнится Святым Духом Или "Святой Дух будет им руководить", "Святой Дух быдет его направлять". Удостоверьтесь, что в вашем языке не звучит так, будто бы нечистый дух направлял Иоанна (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 1 15 hgb9 figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 ещё от рождения "ещё в утробе его матери" или "ещё до рождения" LUK 1 15 l019 figs-metaphor Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit The angel speaks figuratively as if John would be a container that the Holy Spirit would fill. He means that the Holy Spirit will empower and influence John. Be sure that in your translation, this does not sound similar to what an evil spirit might do to in taking control of a person. Alternate translation: “the Holy Spirit will empower him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 15 ie95 ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 even from his mother’s womb Alternate translation: “while he is still in his mother’s womb” or “even before he is born” LUK 1 16 x36x figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον 1 и вернёт многих из сыновей Израиля к их Господу Богу Слово "вернёт" здесь является метафорой: имеется в виду, что Иоанн поможет людям покаяться перед Господом и снова начать Ему поклоняться. Можно сказать: "он поможет многим израильтянам покаяться и начать поклоняться их Господу Богу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 1 16 l020 figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 many of the sons of Israel Here, the word **sons** figuratively means “descendants.” This expression envisions all of the Israelites as if they were their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “many of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 16 l021 translate-names Ἰσραὴλ 1 Israel This is the name of a man. Luke uses it many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 1 17 c52s figs-idiom αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ 1 Будет идти перед Господом Придёт перед Господом и возвестит людям о приходе Мессии. LUK 1 17 p472 figs-doublet ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 перед Господом Или "перед лицом Господа" - это идиома, имеющая значение "в присустсвии Господа". Слово "лицо" в переводе можно опустить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 1 17 l022 figs-hendiadys ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 в духе и силе Илии "с тем же духом и силой, какие были у Илии". Под "духом" имеется в виду "Святой Дух" или "образ мыслий и действий Илии". Удостоверьтесь, что слово "дух" не употребляется в значении "призрак" или "демон". LUK 1 17 l023 translate-names Ἠλεία 1 чтобы вернуть сердца отцов к детям "чтобы убедить отцов снова начать заботиться о своих детях" или "чтобы помочь отцам востановить их взаимоотношения с детьми" LUK 1 17 w32h figs-personification ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 вернуть сердца Выражение "вернуть сердца" является здесь метафорой: о "сердцах" здесь говорится как о чём-то, что может быть исправлено и направлено в другую сорону (имеется в виду, что изменится отношение отцов к их детям) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 1 17 qe48 figs-synecdoche ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 непокорным Речь идёт о людях, не желающих покоряться Богу. LUK 1 17 l024 figs-explicit ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 чтобы подготовить народ для Господа Здесь можно пояснить, к чему именно должен был быть подготовлен народ: "подготовить для Господа народ, способный поверить Его посланию" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 1 17 l025 figs-explicit ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων 1 to turn…the disobedient to the wisdom of the righteous Gabriel is using the term **wisdom** in the Old Testament sense, as a moral term that refers to choosing the way in life that God has shown to be best. The people who make this choice are **righteous**, meaning that God considers them to be living in the right way. Alternate translation: “to lead people who are disobeying God to choose his ways and become people who live right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 17 j49j figs-nominaladj ἀπειθεῖς…δικαίων 1 the disobedient…the righteous Gabriel is using the adjectives **disobedient** and **righteous** as nouns, to refer groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are disobeying God…people who live right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 1 17 ujs1 figs-explicit λαὸν κατεσκευασμένον 1 a people prepared You could state explicitly in your translation what the people will be prepared to do. Alternate translation: “a people who will be prepared to believe his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 18 asn2 figs-explicit κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο 1 Как мне узнать, что так и будет? "Как же я узнаю, что всё сказанное тобой исполниться?" (то есть Захария просил у ангела подтверждения истинности сказанных им слов). Альтернативный перевод: "Какой знак ты мне дашь в подтверждение того, что всё это со мной случится?" LUK 1 18 l026 grammar-connect-logic-result γάρ 1 For This word introduces the reason why Zechariah wants a sign. He and his wife are both too old to have children, so he is finding it hard to believe what the angel has told him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 1 18 l027 figs-idiom προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς 1 my wife is advanced in her days Zechariah is using two idioms. As in [1:7](../01/07.md), to be **advanced** means figuratively to have aged, and **days** figuratively refers a particular period of time, in this case the lifetime of Elizabeth. Alternate translation: “my wife has also grown old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 19 l028 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 Я Гавриил, стоящий перед Богом В этом высказывани звучит обличение. Само присутствие Гавриила, пришедшего непосредственно от Бога, должно было служить весомым доказательством для Захарии. LUK 1 19 p3jn figs-declarative ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 стоящий "служащий" LUK 1 19 l029 translate-names Γαβριὴλ 1 послан говорить с тобой Можно употребить действительную конструкцию: "Бог послал меня к тебе, чтобы поговорить с тобой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 1 19 yp6z figs-metaphor ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 the one standing before God To stand **before** or “in front of” a master, that is, in the presence of that master, figuratively means to be available to serve them at all times in any capacity. Alternate translation: “I serve God personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 19 pd7h figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 I was sent to speak to you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God sent me to speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 20 x9qk figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 И теперь "Обрати внимание на мои слова, потому что я намерен передать тебе важную истину". LUK 1 20 l030 figs-explicit ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 ты будешь молчать и не сможешь говорить Эти два выражения синонимичны и используются в паре, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Захария действительно останется нем. Альтерантивный перевод: "ты не сможешь сказать ни слова" или "ты не будешь способен говорить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). LUK 1 20 g5t1 figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 ты не поверил моим словам "потому что ты не поверил тому, что я тебе сказал" LUK 1 20 q6y3 figs-metonymy οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 в своё время "в назначенное время" LUK 1 20 l031 figs-activepassive οἵτινες πληρωθήσονται 1 which will be fulfilled If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 20 hgu3 figs-idiom εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 in their time This is an idiom that means “the time that pertains to them.” Alternate translation: “at the appointed time” or “at the time that God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 21 e14e grammar-connect-time-simultaneous καὶ 1 Тем временем С этих слов повествование меняется: автор переходит от рассказа о том, что случилось внутри храма, к рассказу о том, что происходило снаружи. Альтернативынй перевод: "Пока всё это происходило..." или "Пока ангел и Захария беседовали..." LUK 1 22 h6vt grammar-connect-logic-result ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός 1 они поняли, что он видел видение в храме. Захария объяснялся с ними знаками и оставался немым Захария не мог говорить с людьми и знаками объяснил им, что видел видение. Возможно, ваши читатели лучше поймут данную мысль, если вы измените порядок действий: "Он продолжал делать им знаки, оставаясь немым. И народ понял, что Захария видел видение в храме". LUK 1 22 r2ak figs-explicit ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ 1 видение Народ не знал, что Захарии явился Гавриил, поэтому люди думали, что священник видел видение. LUK 1 23 duy9 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 А, когда С этого момента речь пойдёт о событиях, произошедших после того, как служба Захарии в храме закончилась. LUK 1 23 l032 figs-activepassive ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 вернулся к себе домой Захария не жил в Иерусалиме, где находился храм, поэтому по окончании своей службы он отправился в свой родной город. LUK 1 23 l033 figs-idiom αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 the days of his priestly service Here, Luke uses the term **days** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “his time of service at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 23 sa5y figs-explicit ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he went away to his home This expression indicates implicitly that Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. Luke indicates in [1:39](../01/39.md) that Zechariah and Elizabeth lived instead in a city in the hill country of Judah, the area to the south of Jerusalem. Alternate translation: “he traveled back to his hometown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 24 l034 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 После того времени То есть "после того, как храмовая служба Захарии завершилась" (вы можете дать именно такой перевод) (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 1 24 cda2 figs-idiom μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 его жена "жена Захарии" LUK 1 24 kpw1 figs-explicit περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε 1 скрывала это "не выходила из дома" или "оставалась в доме" LUK 1 25 w8yq figs-exclamations οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 Вот что сделал для меня Речь идёт о Божьем чуде с беременностью Елисаветы. LUK 1 25 z1xr figs-explicit οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 Вот что Это радостное восклицание. Елисавета была очень счастлива из-за того, что Господь сделал для неё. LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 Он обратил на меня внимание Данная идиома употреблется в значении "сжалился надо мной", "сделал для меня это добро". Её можно так и перевести (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 1 25 lx3p figs-explicit ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις 1 позор Бесплодие считалось для женщины позором. LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 Главная информация: Ангел Гавриил сообщает Марии, что она станет матерью Божьего Сына. LUK 1 26 l035 translate-ordinal τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 На шестой месяц Вы можете уточнить "на шестой месяц беременности Елисаветы", чтобы читателю было понятно, что речь не идёт о месяце в календаре (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 послал Бог ангела Гавриила Можно сказать: "Бог повелел ангелу Гавриилу пойти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 1 26 l036 translate-names Γαλιλαίας 1 Galilee **Galilee** is the name of a region. It occurs many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 1 26 l037 translate-names Ναζαρὲτ 1 Nazareth **Nazareth** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 1 27 l038 writing-participants ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 к девушке, обручённой с мужчиной по имени Иосиф Родители Марии дали согласие на то, чтобы их дочь вышла замуж за Иосифа. Поэтому, несмотря на то, что у Марии и Иосифа не было интимной близости, он всё равно относился к ней как к своей жене. LUK 1 27 l039 translate-names Ἰωσὴφ 1 из рода Давида "Он принадлежал к тому же колену, что и Давид" или "он был потомком царя Давида". LUK 1 27 tzh2 figs-metaphor ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 Имя этой девушки Мария В истории появляется новый персонаж - Мария (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 1 27 l040 writing-background ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 of the house of David This is background information that helps identify Joseph further. It is important for readers to know because it means that as [1:32](../01/32.md) indicates, Jesus, as the adoptive son of Joseph, will be an eligible successor to King David as the Messiah. Alternate translation: “who came from the royal line of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 1 27 w9tm writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 the name of the virgin was Mary This introduces Mary as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 1 27 l041 translate-names Μαριάμ 1 Mary This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 1 28 i7h4 figs-idiom χαῖρε 1 придя к ней "Ангел, придя к ней..." LUK 1 28 bp2n κεχαριτωμένη 1 Радуйся Это было обычное приветствие. LUK 1 28 jmq9 figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 получившая благодать "ты та, кто получила великую благодать" или "Бог осоебнным образом добр к тебе" LUK 1 28 e2cc Господь с тобой! Эта идиома употребляется в значении "Господь принимает тебя и поддерживает". Альтернативный перевод: "Господь весьма тобой доволен" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 1 29 l042 figs-metonymy ἐπὶ τῷ λόγῳ 1 Она была потрясена его словами и размышляла, что бы значило это приветствие Марии был понятен смысл фразы, но ей не была ясна причина, по которой ангел обратился к ней с таким удивительным приветствием. LUK 1 29 ytx7 διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 she was considering what kind of greeting this might be Alternate translation: “she wondered why an angel would greet her in this way” LUK 1 30 l043 grammar-connect-logic-result μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 Не бойся, Мария Ангел не намеревался напугать Марию своим появлением, ведь Бог послал его к ней с хорошей вестью. LUK 1 30 d3rx figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 ты получила благодать у Бога Идиома "получить благодать" употребляется в значении "получить от Бога что-то хорошее". Вы можете перефразировать данную мысль так, чтобы Бог выступал в нём как дейсвующее лицо. Альтернативынй перевод: "Бог решил дать тебе благодать" или "Бог является тебе Свою милость" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 1 30 a3eb figs-activepassive εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is showing you his kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 31 l044 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 Ты забеременеешь, родишь Сына и дашь Ему имя Иисус Мария должна была родить "Сына", Который являлся "Сыном Всевышнего Бога". Человек, рождённый от человека, - Иисус - также является Божьим Сыном. Все понятия, связанные с этим, должны переводиться очень точно. LUK 1 31 fi5q figs-explicitinfo συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν 1 you will conceive in your womb and bear a son The phrase **conceive in your womb** might seem to express unnecessary extra information, and so if you represent all of it in your language, that might not seem natural. However, the details are important here. The expression emphasizes that Jesus was a human son born of a human mother. So be sure to translate this expression in a way that conveys that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) LUK 1 31 l045 figs-declarative καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 you will call his name Jesus As in [1:13](../01/13.md), Gabriel is using a statement as a command in order to tell Mary what to do. Alternate translation: “You are to name him Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) LUK 1 31 l046 figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 call his name Jesus As in [1:13](../01/13.md), **call his name** is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 31 l047 translate-names Ἰησοῦν 1 Jesus This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 1 32 l048 figs-idiom Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 Сыном Всевышнего Мария должна была родить "Сына", Который являлся "Сыном Всевышнего Бога". Человек, рождённый от человека, - Иисус - также является Божьим Сыном. Все понятия, связанные с этим, должны переводиться очень точно. LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 назовётся Взможные значения: 1) "люди будуи звать Его"; 2) "Бог назовёт Его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 1 32 ip26 figs-activepassive Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 Сыном Всевышнего Это выражение является важным определением Иисуса - Божьего Сына (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). LUK 1 32 z74z figs-idiom Ὑψίστου 1 даст Ему престол Его праотца Давида Трон является символом царской власти. Альтернативный перевод: "даст Ему власть, чтобы Он правил так же, как его предок Давид" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David The **throne** figuratively represents a king’s authority to rule. Alternate translation: “will give him authority to rule as king as his ancestor David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 32 l049 figs-metaphor δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David Here, the term **father** figuratively means “ancestor,” but since a line of kings is in view, it also indicates that Jesus will be a successor to David. Alternate translation: “will give him authority to rule as a successor to his ancestor David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 33 l050 figs-parallelism βασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 Его Царству не будет конца "Не будет конца - значит это Царство будет вечным. Глагол с отрицательной частицей "не" можно заменить на утвердительную конструкцию: "Его Царство будет вечным" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]). LUK 1 33 l051 figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰακὼβ 1 the house of Jacob In this expression, the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person, in this case Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 33 l052 translate-names Ἰακὼβ 1 Jacob This is the name of a man. Luke uses it a few more times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 1 33 l053 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας 1 to the ages This is an idiom. The term **ages** means long periods of time. Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 33 q516 figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end of his kingship This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “his kingship will always continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 1 33 l054 figs-abstractnouns τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end of his kingship The abstract noun **kingship** refers to the action of a king reigning. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this word with a verb such as “reign.” Alternate translation: “he will always continue to reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 1 34 cf3b figs-explicit πῶς ἔσται τοῦτο 1 Как это возможно Несмотря на то, что Мария не понимала, как это могло произойти, она всё же не сомневалась в возможности этого. LUK 1 34 fqt7 figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 я ещё не была с мужчиной Мария использует эту тактичную фразу, чтобы сказать, что она ещё не имела сексуального опыта. Альтернативный перевод: "Я - девственница" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). LUK 1 35 l055 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 Святой Дух сойдёт на тебя Зачатие Марии произошло благодаря тому, что на неё сошёл Святой Дух. LUK 1 35 l056 figs-parallelism Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 сойдёт "наполнит" LUK 1 35 x53s figs-metaphor δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 сила Всевышнего Речь идёт о Божьей силе, которая сверхъестественным образом помогла Марии зачать, несмотря на то, что она была дедвственницей. Удостоверьтесь, что вы не используете слова, указывающие на какое-либо физическое вмешательство или сексуальный опыт - зачатие Марии было настоящим чудом. LUK 1 35 l057 figs-idiom Ὑψίστου 1 покроет тебя "осенит тебя" LUK 1 35 l058 figs-idiom διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 поэтому Святой, Который родится, назовётся Божьим Сыном Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Святого, Который родится, будут называть Божьим Сыном" или "Младенец, Который у тебя родится, будет святым, поэтому Его будут называть Божьим Сыном" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 1 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 Святой "Святое Дитя" или "Святой Младенец" LUK 1 35 vrz6 figs-activepassive τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 Божьим Сыном Это важное определение Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). LUK 1 35 l059 figs-parallelism τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 the holy one who will be born will be called the Son of God Depending on how the Greek is understood, this could be another parallel statement. Alternate translation: “The one who will be born will be holy. Yes, he will be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 1 36 lx9k figs-metaphor ἰδοὺ 1 Твоя родственница "Обрати внимание на то, что я тебе скажу, ибо это важная истина: твоя родственница..." LUK 1 36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 Твоя родственница Если вам нужно уточнить, кем именно Елисавета приходилась Марии, то вы можете сказать, что она была ей тёткой или двоюродной бабкой. LUK 1 36 hck2 figs-idiom οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ 1 также забеременела сыном, не смотря на старость "Елисавета также беременна, и у неё родится сын, несмотря на то, что она уже очень стара". Удостоверьтесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы Мария так же, как и Елисавета, зачала в старости. LUK 1 36 l060 figs-idiom τῇ καλουμένῃ στείρᾳ 1 who was called barren This is a further use of the idiom also found in [1:32](../01/32.md) and [1:35](../01/35.md) in which “to be called” means “to be.” Alternate translation: “who was not able to have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 37 v42f grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Ведь у Бога исполняется каждое Его слово Беременность Елисаветы стала доказательсвом того, что Бог может всё: даже девственница смогла зачать, не вступая в связь с мужчиной. Можно сказать: "Для Бога нет ничего невозможного" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 1 37 l061 figs-metonymy οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God Here, the term **word** has two possible meanings: (1) Since Mary uses the same term figuratively in the next verse to describe the message that Gabriel has brought from God, Gabriel may be using it to mean that message as well. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (2) Gabriel may be using the term in a general sense to mean “thing.” Alternate translation: “everything is possible with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 38 tef1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Я раба "Вот я Божья раба" или "я рада быть Божьей рабой" - слова Марии были наполнены смирением и послушанием. LUK 1 38 kw3g figs-metaphor ἡ δούλη Κυρίου 1 Я раба Господа Подберите выражение, которые бы показывало ее смирение и послушание Господу (Мария не хвасталась тем, что была Божьей рабой). LUK 1 38 b9ax γένοιτό μοι 1 пусть будет "Пусть всё будет так, как ты сказал". Мария выразила готовность слушаться Бога в отношении всего того, что сказал ей ангел. LUK 1 38 l062 figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word Here, the term **word** figuratively describes the message that Gabriel has brought. Alternate translation: “just as you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 39 ka5b writing-newevent δὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Предложение - связка: Мария идёт к своей родственнице Елисавете, которая должна родить сына Иоанна (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 1 39 l063 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 встала Это слово употребляется здесь в переносном значении: "отправилась в путь". LUK 1 39 wj5i figs-idiom ἀναστᾶσα 1 в нагорную местность "в горную область" или "в горную часть Израиля" LUK 1 39 sii5 figs-explicit τὴν ὀρινὴν 1 the hill country This was an area of high hills extending south from the Jerusalem area to the Negev desert. Alternate translation: “the hilly area south of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 40 ee51 figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς 1 Войдя Подразумевается, что Мария добралась до места и вошла в дом Захарии. Вы можете уточнить: "По прибытии Мария вошла..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 41 bx82 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Когда С этого слова начинается новая мысль в повествовании. LUK 1 41 v99g writing-pronouns ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 у неё в утробе "в утробе Елисаветы" LUK 1 41 ya5v figs-metaphor ἐσκίρτησεν 1 зашевелился "начал двигаться" LUK 1 41 l064 figs-activepassive ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth was filled with the Holy Spirit If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 41 l065 figs-metaphor ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth was filled with the Holy Spirit Luke speaks figuratively as if Elizabeth was a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 42 r4ka figs-hendiadys ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 громко воскликнула Слово "воскликнула" употребляется в значении "произнести что-то громко, с чувством", поэтому слово "громко" в данном словосочетании может быть опущено. LUK 1 42 f69c figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 Благословенна ты среди женщин "Среди женщин" - значит "более всех других женщин". LUK 1 42 t5e8 figs-idiom ἐν γυναιξίν 1 плод внутри тебя Елисавета говорит о ребёнке Марии как о "плоде". Альтернативный перевод: "Младенец в твоей утробе", "Ребёнок, Которого ты носишь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb Elizabeth speaks figuratively of Mary’s baby as if he were the fruit that a plant or tree produces. Alternate translation: “the baby you are carrying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 43 k63f figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 И за что это мне, что пришла ко мне мать моего Господа? Это риторический вопрос. Елисавета была удивлена и счастлива, что её посетила мать Господа. Альтернативный перевод: "Как замечательно, то сама мать моего Господа пришла ко мне!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 1 43 l066 figs-idiom καὶ πόθεν μοι τοῦτο 1 мать моего Господа Чтобы читателям было понятно, что Елисавета назвала Марию матерью её Господа, вы можете сказать: "ты - мать моего Господа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mother of my Lord Elizabeth is referring to Mary in the third person. You could make this clear by adding the word “you” in your translation. Alternate translation: “you, the mother of my Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 1 44 uq3j figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 Потому что За этими словами последовало удивительное утвверждение Елисаветы. LUK 1 44 h54t figs-metaphor ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 когда я услышала твоё приветствие Или "когда я услышала, как ты меня поприветствовала" LUK 1 44 u9db figs-metaphor ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 зашевелился от радости "радостно задвигался" или "с силой перевернулся от счастья" LUK 1 45 kf73 figs-123person ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 И счастлива поверившая, потому что сбудется сказанное ей от Господа Елисавета говорит о Марии. Альтернативный перевод: "Благословенна ты, потому что поверила, и сбудеся всё, что Господь тебе сказал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 1 45 gc1e figs-activepassive ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 И счастлива поверившая Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Бог благословит её, потому что она поверила" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 1 45 g8rc figs-explicit ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 потому что сбудется сказанное ей "потому что всё это действительно произойдёт" или "потому что всё это исполнится" LUK 1 45 3b0c сказанное ей от Господа Несмотря на то, что к Марии пришёл ангел Гавриил, послание, которое он ей передал, проистекало непосредственно от Бога (см. [Луки 1:26] (../01/26.md)). Вы можете использовать здесь действительную конструкцию: "послание, которое она услышала от Господа" или "послание, которое ей принёс от Господа ангел" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 Главная информация: Мария начинает петь хвалебную песнь во славу Господа. LUK 1 46 dded Моя душа прославляет Господа Здесь слово "душа" употребляется в значении "дух". Мария имеет в виду, что её поклонение проистекает из глубин её духовного естества. Альтернативный перевод: "Вся моя внутренность хвалит" или "Я прославляю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). LUK 1 47 jp51 figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 Моя душа прославляет И душа, и дух относятся к невидимой сущности человека. Мария говорит, что хвала проистекает из глубин её сердца. Альтернативный перевод: "моё серде радуется" или "Я радуюсь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). LUK 1 47 l067 figs-parallelism ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 прославляет "ликует о" или "радуется о" LUK 1 47 hgz7 figs-idiom ἠγαλλίασεν 1 о Боге, моём Спасителе "о Боге, Который меня спас" или "о Боге, меня спасающем" LUK 1 48 zhr5 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 потому что Он "из-за того, что Он" LUK 1 48 k3fv figs-idiom ἐπέβλεψεν ἐπὶ 1 обратил внимание "заметил" или "увидел" LUK 1 48 tg6y figs-metonymy τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ 1 Ведь с этих пор "теперь и всегда" LUK 1 48 gsy2 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 все поколения "люди всех поколений" LUK 1 48 l37l figs-metonymy πᾶσαι αἱ γενεαί 1 all generations Mary uses the term **generations** figuratively to mean the people who will be born in all future generations. Alternate translation: “the people of all future generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 49 xng2 figs-metonymy ὁ δυνατός 1 Сильный "могущественный Бог" LUK 1 49 ze9y figs-metonymy ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 Его имя То есть "Бог". Можно перевести как "Он" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 1 50 ijs2 figs-idiom εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 Его милость "Божья милость" LUK 1 50 l068 figs-idiom τοῖς φοβουμένοις αὐτόν 1 из поколения в поколение "из одного поколения в другое", "проходит через все поколения", "обращена к людям, живущим во все времена" LUK 1 51 pb8u figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 Он показал Своё могущество "Он явил Свою силу" LUK 1 51 s51c figs-metaphor διεσκόρπισεν 1 рассеял думающих надменно "заставил надменных разбежаться в разные стороны" LUK 1 51 nt8x figs-metaphor ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 думающих надменно "гордецов" или "думающих гордо" LUK 1 52 ty2j figs-metonymy καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 свергнул правителей с престолов Престол - это царский трон, на котором восседает правитель. Престол является символом царской власти. "Свергнуть с престола" - значит "лишить власти". Альтернативный перевод: "Он отнял власть у правителей" или "Он лишил власти царей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). LUK 1 52 l069 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 возвысил униженных Как правило, знатные люди занимают более высокое положение по сравнению с простыми. Альтернативный перевод: "Он простых Он сделал великими" или "Он оказал честь тем, кому её не оказывали" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 52 ee3q figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 униженных См., как вы перевели это слово в [Луки 1:48](../01/48.md). LUK 1 52 yuu2 figs-nominaladj ταπεινούς 1 the lowly Mary is using this adjective as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 1 53 z2he grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 щедро одарил нуждающихся, отпустил ни с чем богатеющих Постарайтесь как можно более точно перевести противопоставление, данное в этом выражении. LUK 1 53 0a09 щедро одарил нуждающихся Возможные значения: 1) "досыта накормил голодных"; 2) "дал бедным всё, в чём они нуждались". LUK 1 54 d8g6 translate-versebridge 0 Главная информация: В ОДБ эти стихи объединены, чтобы читателю было проще понять всё, что говорится в них об Израиле (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]). LUK 1 54 l070 figs-personification Ἰσραὴλ 1 принял Израиль "Господь помог Израилю" LUK 1 54 g5u1 figs-metaphor παιδὸς αὐτοῦ 1 Израиль — Своего слугу Чтобы не спутать имя человека и название народа, вы можете уочнить: "Его слугу - народ израильский", "своих слуг израильтян". LUK 1 54 hyt3 figs-idiom μνησθῆναι ἐλέους 1 вспомнив На самом деле, Бог ничего не забывает. Когда говорится, что Бог "вспомнил", это значит, что Он начал действовать в соответствии со Своими обещаниями. LUK 1 55 qc9k figs-metaphor καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 о которой ранее говорил нашим отцам "Он сделал так, как обещал нашим предкам" (речь идёт об обещании, которое Бога дал Аврааму). Альтернативный перевод: "Он обещал нашим предкам, что явит Свою милость" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 1 55 l071 translate-names Ἀβραὰμ 1 его потомкам "потомкам Авраама" LUK 1 55 by4a figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 to his seed The term **seed** figuratively means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “to his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 55 l072 figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age This is an idiom. See how you translated the similar expression in [1:33](../01/33.md). Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 56 l073 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 Предложение - связка: Елисавета родила сына, и Захария дал ему имя. LUK 1 56 nt87 writing-pronouns ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 вернулась к себе домой "Мария вернулась в свой дом" LUK 1 57 hfk3 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 Настало время С этих слов начинается новая мысль в повествовании. LUK 1 57 l074 figs-activepassive ἐπλήσθη ὁ χρόνος 1 the time was fulfilled If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “it was time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 for her to deliver Your language may require you to state the object of **deliver**. Alternate translation: “for her to deliver her baby” or “for her to have her baby” LUK 1 58 j2xc figs-metaphor ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 Её соседи и родственники "Родственники и соседи Елисаветы" LUK 1 58 l075 figs-explicit ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 проявил к ней Свою великую милость "дал ей великое благо" LUK 1 59 f4ul writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 В восьмой день То есть "через восемь дней после рождения ребёнка". Можно сказать "на восьмой день после рождения ребёнка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). LUK 1 59 l076 translate-unknown ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 пришли обрезать младенца Обрезание было радостным событием, в честь которого семья устраивала праздник, куда приглашались близкие и друзья. Альтернативный перевод: "они пришли на церемонию обрезания младенца" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 1 59 gm1k translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 хотели назвать его "Они собирались назвать его" или "Они хотели, чтобы его назвали" LUK 1 59 ya7d figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 по имени его отца "именем его отца" LUK 1 59 ip8w figs-idiom ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν 1 they were going to call him after the name of his father, Zechariah As in [1:13](../01/13.md) and [1:31](../01/31.md), to **call** the name of a child is an idiom meaning to give a child a name. Alternate translation: “they were going to give him the same name as his father, Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 60 l077 figs-hendiadys ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν 1 Основная информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 1 60 l078 figs-activepassive κληθήσεται 1 he will be called If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “we are going to name him John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 61 t4e7 figs-explicit οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 названного этим именем "с таким же именем" или "у кого было бы такое же имя" LUK 1 61 l079 figs-activepassive καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 is called by this name If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “has the name John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 62 ium2 figs-explicit ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 И спрашивали Речь идёт о людях, присуствующих на обрезании. LUK 1 62 w3kq figs-activepassive τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 знаками "жестами". Захария или на самом деле был не только нем, но и глух, или же люди считали, что раз он не может говорить, то и ничего не слышит. LUK 1 62 b09d у его отца "у отца младенца" LUK 1 62 5509 как бы он хотел назвать его "какое имя Захария хотел дать ребёнку" LUK 1 63 gn28 figs-explicit αἰτήσας 1 Он потребовал дощечку Можно уточнить, как именно Захария попросил дощечку: "С помощью жестов его отец попросил людей подать ему дощечку" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 1 63 qu93 translate-unknown πινακίδιον 1 дощечку "то, на чём можно было бы писать" LUK 1 63 ec7e И все удивились "все изумились" LUK 1 64 sdg1 figs-parallelism ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 К нему тут же вернулась речь, и он стал говорить Эти два предложения передают один и тот же смысл, но употребляются вместе для того, чтобы усилить мысль о том, что произошло чудо и к Захарии вернулась способность говорить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). LUK 1 64 l080 figs-metonymy ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 вернулась речь, и он стал говорить Это выражение можно перефразировать так: "Бог открыл уста Захарии и освободил его язык" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. You could also say who did the action. Alternate translation: “he became able to speak once again” or “God enabled him to speak once again” or, if you want to use the figurative language, “God opened his mouth and freed his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 65 l081 grammar-connect-logic-result καὶ 1 И был страх на всех "Все, кто жил по соседству с Елисаветой и Захарией, устрашились". можно уточнить, почему их охватил страх: "Всех жителей в округе охватил страх в связи с тем, что Бог сделал Захарии" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 1 65 qw1j figs-personification ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 живущих вокруг них Слово "всех" является здесь обобщением. Можно сказать: "всех, кто жил поблизости" или "всех, кто жил неподалёку" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 1 65 l082 figs-idiom ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them In this context, **fear** does not mean to be afraid, but to have respect and reverence. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 65 l083 figs-explicit ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them It may be helpful to state clearly why the people responded in this way. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe of God because of what he had done in the lives of Zechariah and Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ 1 all those who lived around them…throughout all the hill country Here, Luke uses the word **all** twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: “the people who lived around them…widely throughout that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 1 65 pz97 figs-activepassive διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 all these matters were being talked about If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “people talked about all these matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 66 c7xf figs-ellipsis ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 Все слышавшие об этом "Все, кто слышал об этом деле" LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 размышляли в себе Или "тщательно обдумывали всё случившееся" или "много размышляли о случившемся" LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 размышляли "размышляли и спрашивали" LUK 1 66 xm9c figs-metaphor χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 Кем будет этот младенец? Вопросительное предложение может быть заменено восклицательным (выражающим изумление): "Каким же великим человеком будет этот младенец!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 1 66 5682 И рука Господа была с ним То есть "сила Господа была с ним". Можно сказать: "и Господь могущественно действовл через него" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Предложение - связка: Захария изрекает пророчество о своём сыне. LUK 1 67 l084 figs-metaphor Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Его отец Захария наполнился Святым Духом и произнёс пророчество Можно сказать иначе: "Святой Дух наполнил Захарию, и он начал пророчествовать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 1 67 fs5y figs-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 Его отец То есть отец Иоанна. LUK 1 67 a729 произнёс пророчество Обратите внимание на то, как в вашем языке оформляется прямая речь. Альтернативный перевод: "сказал пророчески", "начал пророчествовать. Вот, что он сказал:..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). LUK 1 68 l085 figs-personification ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 Бог Израиля Под "Израилем" здесь подразумевается Божий народ. Вы можете уточнить: "Бог, правящий израильским народом", "Бог, Которому полклонялись израильтяне" (см.://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 Свой народ "Его народ" LUK 1 68 d67v figs-idiom ἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 he has visited…his people Here, the term **visited** is an idiom. Alternate translation: “he has come to help…his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 69 g11u figs-metonymy ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 поднявший нам рог спасения из рода Давида, Своего слуги Рог животного является символом его силы и способности к самозащите. "Поднять рог" (здесь) - значит "создать" или "наделить способностью действовать". О Мессии говорится как о Роге, спасающем Израиль. Альтернативный перевод: "Он дал нам Кого-то, наделённого силой нас спасти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 1 69 l086 figs-metaphor ἤγειρεν 1 из рода Давида, Своего слуги Род Давида - это семья Давида, а также его потомки. Можно сказать: "из семьи Давида", "из потомков Давида" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 1 69 fb9f figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David David’s **house** figuratively represents his family and all of his descendants. Alternate translation: “who is a descendant of his servant David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 69 l087 figs-explicit ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David The implication is that as a descendant of David, this ruler will be an eligible successor to him as the Messiah. Alternate translation: “who is from the royal line of his servant David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 69 l088 figs-metaphor Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David David was not actually a servant, he was a king. Here, the emphasis in the word **servant** is on how David served God faithfully in that capacity. Alternate translation: “who is from the royal line of David, who served him faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ 1 Как Он и говорил "как и говорил Бог" LUK 1 70 l089 figs-idiom ἀπ’ αἰῶνος 1 Как Он и говорил во всех веках через Своих пророков Когда гвоорится, что "Бог устами Своих пророков изрёк что-либо" это значит, что "Он побуждал Своих пророков передавать людям Его послания". Можно сказать: "Он побуждал Своих святых пророков, живших в прошлом, говорить..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 1 71 d13g figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 спасёт нас от наших врагов Или "избавит". Альтернативный перевод: "очень давно Он говорил, что избавит нас от наших врагов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). LUK 1 71 aye3 figs-doublet ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 от наших врагов и от... всех ненавидящих нас Эти два высказывания передают одно и то же значение, но употреблены в паре для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, как сильно угнетали Израиль его враги (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). LUK 1 71 c6n9 figs-metonymy χειρὸς 1 от руки Слово "рука" здесь употреблется в значении "сила". Можно дать перевод: "от силы" или "от контроля" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 72 w97a figs-parallelism ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 проявит милость "будет милостив к" или "с милостью отнесётся к" LUK 1 72 l090 figs-explicit ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 вспомнит То есть "исполнит что-либо" или "выполнит Свои обязательства" LUK 1 72 l091 figs-metaphor ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν 1 to show mercy to our fathers Here, the term **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “to show kindness to our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 72 z5wj figs-idiom καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 and to remember his holy covenant In this context, the term **remember** figuratively describes God thinking about the Israelites and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had forgotten about them. Alternate translation: “by fulfilling the special agreement he made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 73 l092 figs-metaphor Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν 1 клятву, которой Он клялся Здесь имеется в виду "святой завет", о котором говорится в стихе 72. LUK 1 73 sk92 figs-metaphor τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 to grant to us Zechariah is using the term **grant**, meaning to “give,” in an idiomatic sense. Alternate translation: “to make it possible for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 74 f4e4 figs-activepassive ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας 1 что Он даст нам "сделает для нас возможным" LUK 1 74 gm55 figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 после избавления от наших врагов, без страха Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной: "чтобы мы служили Ему без страха после того, как Он избавит нас от наших врагов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 1 74 v55j figs-explicit ἀφόβως 1 от наших врагов Или "от контроля и власти наших врагов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 74 a70a без страха Речь идёт о страхе перед врагами. Альтернативный перевод: "без страха перед нашими врагами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 в святости и правде Абстрактные существительные "святость" и "праведность" можно заменить наречиями или прилагательными: 1) "мы будуем служить Богу свято и праведно"; 2) "мы будем святыми и праведными" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 перед Ним То есть "в Его присутствии" LUK 1 75 l093 figs-idiom πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν 1 all our days Here, Zechariah uses the term **days** figuratively to refer a particular period of time. Alternate translation: “for our whole lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 76 f6r1 figs-explicit καὶ σὺ δέ, παιδίον 1 И ты Захария обращается здесь к своему сыну. Возможно, в вашем языке существует аналогичный способ для передачи прямой речи. LUK 1 76 l094 figs-idiom προφήτης…κληθήσῃ 1 младенец, назовёшься пророком Люди поймут, что Иоанн - пророк. Данная мысль может быть оформлена с помощью действительной конструкции: "люди узнают в тебе пророка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 1 76 h2vh figs-activepassive προφήτης…κληθήσῃ 1 назовёшься пророком Всевышнего Или "пророком, служащим Всевышнему", "пророком, который обращается к людям со словом Всевышнего Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). LUK 1 76 bb3g figs-idiom Ὑψίστου 1 потому что будешь идти перед лицом Господа Иоанн должен был появиться до прихода Мессии и возвестить людям, что к ним идёт Господь. См., как вы перевели данную мысль в [Луки 1:17](../01/17.md). LUK 1 76 de7t figs-idiom προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου 1 перед лицом Господа "Перед лицом" - это идиома, употреблющаяся в значении "чьё-либо присутствие". Иногда слово "лицо" можно опустить в переводе и сказать: "перед Господом". См., как данное выражение переведено в [Луки 1:17](../01/17.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 1 76 l095 figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 чтобы приготовить Ему пути "Приготовить путь" - это метафора, означающая "приготовить народ к тому, чтобы слушать и верить посланию Господа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 1 77 l096 figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 дать понять Его народу, что спасение в прощении их грехов "Дать понять" - это метафора со значением "научить". Абстрактные существительные "спасение" и "прощение" можно заменить на глаголы "спасать", "прощать": "чтобы научить Его народ тому , как Бог спасает людей, прощая их грехи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 to give the knowledge of salvation to his people The phrase **to give…knowledge** is a figurative description of teaching. Alternate translation: “to teach God’s people that he wants to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 По великому милосердию нашего Бога Допустимо сказать, что Божья милость очень помогает людям. Альтернативный перевод: "потому что Бог милостив и сострадателен к нам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 78 l097 figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 как восход "Солнечный свет" ("восход") явлется метафорой "истины". Духовные истины, которым нас учит Спаситель, подобны лучам восходящего солнца (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 1 78 l098 figs-idiom ἐπισκέψεται ἡμᾶς 1 will visit us As in [1:68](../01/68.md), **visit** is an idiom. Alternate translation: “will come to help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι 1 чтобы принести свет Свет нередко символизирует сосбой "Божью истину". Духовные истины, которые Спаситель принёс людям, подобны лучам восходящего солнца (см. стих 78) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 1 79 l099 figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 свет "дать знания" или "пролить свет на" LUK 1 79 k46q figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 тем, кто живёт во тьме Тьма - это метафора лжи. О незнающих истину людях здесь говорится как о тех, кто находится во тьме. Альтернативный перевод: "люди, которые не знают истину" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 1 79 l100 figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 во тьме и в тени смерти Эти два понятия употребляются в паре для того, чтобы подчеркныть глубину духовной тьмы, в которой находились люди до того, как Бог явил им Свою милость (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). LUK 1 79 cnh7 figs-doublet τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 в тени смерти Тень символизирует что-то неизбежное. Здесь это слово употребяется в значении "приближающаяся смерть". Альтернативный перевод: "которые должны умереть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 1 79 s3eb figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 направить наши ноги на путь мира "Направить" - это метафора, употребляющаяся в значении "научить". "Путь мира" - это также метафора, означающая "жизнь в мире с Богом". "Наши ноги" - это синекдоха, указывающая на всего человека. Альтернативный перевод: "научить нас, как жить в мире с Богом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). LUK 1 79 l101 figs-synecdoche κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace Zechariah is using the term **feet** figuratively to represent the whole person. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 1 80 q2ax writing-newevent δὲ 1 Основная информация: В данном стихе очень коротко говорится о том, как Иоанн взрослел. LUK 1 80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 укреплялся духом Или "приобретал духовную зрелость", "укреплял свои взаимоотношения с Богом". LUK 1 80 eh9j figs-explicit ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 жил в пустынных местах "Жил в пустыне". Лука не говорит, в каком возрасте Иоанн начал жить в пустыне. LUK 1 80 qu12 ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 до дня Здесь не сказано, что после этого дня Иоанн перестал жить в пустыне. Возможно, он остался в ней даже после того, как начал проповедовать народу. LUK 1 80 ie4l figs-idiom ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 до дня своего явления Израилю "до того, как он начал проповедовать народу" LUK 1 80 l102 figs-personification πρὸς τὸν Ἰσραήλ 1 до дня "до того времени, как" LUK 2 intro dw6t 0 # Луки 02 Основные замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых переводах Библии поэзия оформляется с отступом вправо для её разграничения с прозой. В ОДБ она оформлена именно таким образом. См. стихи 2:14, 29-32.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ LUK 2 1 c887 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 Основная информация: В начале главы сообщается причина, по которой Иосиф и Мария вынуждены были отправиться в путешествие непосредственно перед рождением Иисуса. LUK 2 1 l103 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 В те дни С этих слов в повествовании начинается новая часть (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 2 1 e9m5 writing-newevent ἐγένετο 1 кесарь Август "Царь Август" или "император Август". Агуст был первым императором Римской империи (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 2 1 gda6 figs-personification ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ 1 издал указ Вероятно, этот указ был объявлен по всей империи. Альтернативный перевод: "разослал глашатаев, объявивших об указе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 2 1 jtz3 writing-participants Καίσαρος Αὐγούστου 1 сделать перепись по всей земле Можно уточнить: "чтобы они зарегистрировали всех людей, живущих в мире" или "чтобы они пересчитали всех людей в мире и переписали их имена" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 2 1 l104 translate-names Αὐγούστου 1 по всей земле Под "всей землёй" здесь имеется в виду только та часть мира, которой правил кесарь Август. Альтернативный перевод: "по всей империи" или "по Римской империи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). LUK 2 1 tk59 figs-explicit ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 for all the world to register Luke assumes that his readers will know that this was for tax purposes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “that all the people living in the Roman Empire had to list their names on the tax rolls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 1 m39d figs-metonymy τὴν οἰκουμένην 1 the world The term **world** refers specifically to the part of the world that Caesar Augustus ruled. It is actually describing the people living in that part of the world figuratively by association to where they lived. Alternate translation: “the people living in the Roman Empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 2 q9zw translate-names Κυρηνίου 1 Квириний Квириний - римский наместник провинции Сирии (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 2 2 l105 translate-names Συρίας 1 Syria This is the name of one of the provinces of the Roman Empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 2 3 s4im writing-background ἐπορεύοντο πάντες 1 Каждый пошёл "каждый отправился" или "кажды направился" LUK 2 3 h5e2 figs-explicit εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 в свой город То есть в город своих предков (некоторые люди могли родиться в одном городе, но проживать в другом). Альтернативный перевод: "в город, где жили их предки" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 2 3 d64g figs-explicit ἀπογράφεσθαι 1 пошёл записываться "пошёл, чтобы зарегистрироваться" или "пошёл, чтобы принять участие в переписи" LUK 2 4 l106 grammar-connect-logic-result δὲ 1 Иосиф из Галилеи Иосиф является новым персонажем в данной истории (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 2 4 l107 figs-idiom ἀνέβη 1 в город Давида под названием Вифлеем "Город Давида" или Вифлеем был очень важным местом, потому что в нём не только родился царь Давид, но и предсказывалось, что там родится Мессия. Альтернативный перевод: "в Вифлеем - город царя Давида" или "в Вифлеем - родной город царя Давида" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 2 4 kz78 figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 потому что он был из рода Давида "потому что Иосиф был потомком Давида" LUK 2 4 l108 figs-activepassive ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 which is called Bethlehem If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whose name is Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 4 l109 figs-hendiadys εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 he was of the house and family line of David Luke is expressing a single idea by using two terms, **house** and **family line**, connected with **and.** The term **family line** indicates the significance of Joseph being a descendant of David. It means that any son of his, natural or adopted, would be an eligible successor to King David as the Messiah. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of these two terms with a single phrase. Alternate translation: “he was descended from the royal line of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 2 4 s7a7 figs-metaphor ἐξ οἴκου…Δαυείδ 1 of the house…of David As in [1:27](../01/27.md), the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person. Alternate translation: “a descendant of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 2 5 ktz2 grammar-connect-logic-result ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 чтобы записаться Или "чтобы принять участие в переписи". Вы можете использовать официальный термин для обозначения понятия "перепись". LUK 2 5 ne7a figs-explicit Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 с Марией Мария и Иосиф отправились в Вифлеем из Назарета. По-видимому, женщины так же, как и мужчины, облагались налогами. Именно поэтому Марии пришлось принять участие в переписи (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 2 5 l110 figs-activepassive τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 с обручённой с ним "Со своей невестой Марией" или "с Марией, с которой он был помолвлен". Помолвленная пара официально считалась супружеской, однако между женихом и невестой всё еще не допускалась интимная близость. LUK 2 6 qw6j writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Общие сведения: В английской версии ОДБ стихи 6-7 объединены, чтобы читателям было понятно, где именно остановились Мария и Иосиф (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]). LUK 2 6 w4is figs-explicit ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 Предложение - связка: В следующем отрывке говорится о рождении Иисуса и о том, как ангелы явились к пастухам. LUK 2 6 zr62 figs-activepassive ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 наступило время Эта фраза знаменует начало следующего события в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 2 6 l111 figs-idiom αἱ ἡμέραι 1 Когда же они были там "Когда Мария и Иосиф находились в Вифлееме" LUK 2 6 l112 τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 наступило время ей родить "пришло время для родов" LUK 2 7 l113 grammar-connect-logic-result ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 спеленав Его У некоторых народов существует обычай туго пеленать младенцев, чтобы последние чувствовали себя более комфортно. Альтернативный перевод: "туго спеленала его" или "укутала его в одеяльце" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 2 7 qq48 figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 положила в кормушку для скота Кормушка для скота представляла собой ящик, куда клали корм для животных. Скорее всего, он был чистым и, возможно, в него было положено что-то мягкое и сухое, например, сено, служившее постилкой для ребёнка. Животных нередко держали рядом с домом, чтобы их легче было кормить и охаранять. Мария и Иосиф остановились в помещении, которое использовалось его хозяевами в качестве хлева. LUK 2 7 s97r translate-unknown ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 1 потому что не было им места в гостинице "Потому что в гостинице не было свободных мест" (из-за большого количества людей, пришедших в Вифлеем на перепись) - это дополнительная информация, включённая Лукой в данный стих (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 2 7 yj6j figs-explicit διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 there was no room for them in the inn There was probably **no room** because so many people had come to Bethlehem to register. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 7 l114 translate-unknown ἐν τῷ καταλύματι 1 in the inn This term could mean an inn where travelers stayed overnight. However, Luke uses the same term in [22:11](../22/11.md) to refer to a room in a house. So it could also mean “guest room.” Alternate translation: “there was no guest room available for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 2 8 l115 writing-background καὶ 1 Главная информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 2 8 l116 writing-participants ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ 1 there were shepherds in that area This phrase introduces new characters into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. Alternate translation: “there were some shepherds living in that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 2 9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 ангел Господа "Ангел от Господа" или "Ангел, который служит Господу" LUK 2 9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 Им явился "появился перед пастухами" LUK 2 9 ca2k figs-explicit δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς 1 Слава Господа Сияние исходило от Божьей славы, появившейся вместе с ангелами. LUK 2 9 l117 figs-idiom ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν 1 they feared a great fear This is an idiom. Alternate translation: “they were extremely afraid” or “they were terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 10 hnr7 figs-imperative μὴ φοβεῖσθε 1 Не бойтесь! "Ненужно бояться!" LUK 2 10 l118 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 весть о великой радости "весть, которая осчастливит всех людей" LUK 2 10 pw8t εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 1 всем людям Одни считают, что эти слова относились к евреям, другие - ко всем народам. LUK 2 10 adz8 figs-hyperbole παντὶ τῷ λαῷ 1 all the people This could mean one of two things. (1) The angel could mean all people. That is the reading of UST. Alternate translation: “all people everywhere” (2) This could be a figurative generalization that refers specifically to the Jewish people who would welcome Jesus as the Messiah. Alternate translation: “your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 2 11 l119 figs-activepassive ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ 1 в городе Давида То есть "в Вифлееме". LUK 2 11 z9m2 figs-explicit ἐν πόλει Δαυείδ 1 in the city of David This means Bethlehem. See the explanation in the note to [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “in Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 11 l120 figs-explicit ὅς ἐστιν Χριστὸς 1 who is Christ **Christ** is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “who is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 12 yj15 figs-explicit τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 И вот вам знак Можно сказать: "Бог даёт вам знак" или "Вы увидите такой знак от Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 2 12 snr9 figs-explicit ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 знак Или "доказательство". Знак, о котором шла речь, или подтверждал истинность сказанных ангелом слов, или служил признаком, помогшим пастухам узнать младенца. LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 завёрнутого в пелёнки Для матерей той культуры было обычным туго пеленать младенцев. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Луки 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: "туго запеленованный в одеяльце" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 2 12 bua3 translate-unknown κείμενον ἐν φάτνῃ 1 лежащего в кормушке для скота Речь идёт о яслях - ящике, в который клали корм для животных. См., как вы перевели это понятие в [Луки 2:7](../02/07.md). LUK 2 13 b54a figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 многочисленное небесное войско Речь, возможно, шла в буквальном смысле об ангельской армии, или же слово "аримя" в данном контетксте является метафорой, употребляющейся в значении "большое количество ангелов". Альтернативный перевод: "большое количество ангелов с небес" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 2 13 e2gp figs-hendiadys αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων 1 славящее Бога словами "воздающее славу Богу" LUK 2 14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 Слава Богу на небесах Возможные значения: 1) "Да воздастся Богу честь в превознесённых местах!" (то есть в небесах - прим. пер.); 2) "Да воздастся Богу наивысшая честь!" LUK 2 14 y2b3 ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 а на земле мир, к людям доброе намерение "И пусть все, кто живёт на земле и кеми доволен Бог, обретут мир!" LUK 2 14 l121 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men Here, the term **men** has a generic meaning that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 2 15 au2m writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 от них То есть от "пастухов" LUK 2 15 s4js figs-exclusive διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν 1 друг другу "один другому" LUK 2 15 ea38 Пойдём... посмотрим... нам... Поскольку пастухи обращаются друг ко другу, вы можете использовать инклюзивную форму для личного местоимения "нам" (если в вашем языке существует данная грамматическая форма) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]). LUK 2 15 a303 Пойдём "Мы должны пойти" LUK 2 15 e306 посмотрим, что там случилось Речь идёт о рождении Младенца, а не о появлении ангелов. LUK 2 16 l122 figs-hendiadys ἦλθον σπεύσαντες 1 лежащего в кормушке для скота Кормушка для скота (ясли) - это короб, куда кладут пищу для животных. См., как вы перевели это понятие в [Луки 2:7](../02/07.md). LUK 2 16 rdi2 translate-unknown κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 lying in the manger See how you translated the term **manger** in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 2 17 n2qz figs-activepassive τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 что им было сказано Вместо страдательной конструкци можно использовать действительную: "что ангелы сказали им" (пастухам) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 2 17 5148 о Младенце "о Ребёнке" LUK 2 18 vh9d figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 удивлялись тому, о чём рассказывали им пастухи Или "удивлялись рассказу пастухов" LUK 2 19 reb7 figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 сохраняла все эти слова, помня в своём сердце Человеку свойственно хранить в сердце ценные воспоминания. Мария считала драгоценным всё, что было сказано об её Сыне. Альтернативный перевод: "с отрадой вспоминала", "хранила в памяти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 2 20 nqv7 figs-explicit ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 Пастухи вернулись "пастухи вернулись обратно к овцам" LUK 2 20 c9x5 figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 славя и хваля Бога Понятия "славить" и "хвалить" являются синонимами, однако употребляются вместе для того, чтобы подчеркнуть, насколько сильно были взволнованы пастухи относительно всего того, что сделал Бог. Альтернативный перевод: "говоря о Божьих делах и прославляя Его величие" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). LUK 2 20 l123 figs-activepassive καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς 1 just as it had been spoken to them If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “just as the angel had told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 21 b2k2 figs-explicit ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν 1 Главная информация: В Законе, данном Богом израильскому народу, говорилось, когда нужно было обрезывать детей мужского пола и какую жертву приносить. LUK 2 21 ud24 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 Спустя восемь дней Из данной фразы ясно, какое количество времени прошло (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 2 21 l124 figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 Спустя восемь дней Или "Через восемь дней после рождения..." (день рождения был первым днём). LUK 2 21 u6sw figs-activepassive ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 Его назвали Иисусом "Иосиф и Мария дали Ему имя...". LUK 2 21 l125 figs-idiom ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 которое дал ангел Можно использовать страдательную конструкцию: "именем, данным Ему ангелом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 2 21 km8b figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 which he had been called by the angel If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which was the name that the angel had told Mary to give him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 21 l126 figs-explicitinfo πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ 1 before he was conceived in the womb In your language, it might seem that the phrase **conceived in the womb** expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “before he was conceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) LUK 2 22 q9yb figs-activepassive ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως 1 Когда закончились дни Здесь говорится о времени до нового события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 2 22 b65l figs-explicit αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 дни Можно уточнить: "количество дней, требуемых Богом для их очищения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 2 22 l127 translate-names Μωϋσέως 1 их очищения "для ритуального очищения" (вы можете также упомянуть о Боге): "которые Бог установил для их очищения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 2 22 l128 figs-idiom ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα 1 чтобы представить перед Господом "Чтобы представить Его Господу" или "чтобы принести Его в присутствие Господа". Первого ребёнка мужского пола приносили в храм в соответствии с Божьим требованием посвящать Ему всех перворождённых мальчиков. LUK 2 22 lr25 figs-explicit παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 to present him to the Lord Luke will explain more in the next two verses about why Mary and Joseph did this, but if it would be helpful to your readers, you could make the purpose more explicit here. Alternate translation: “so that they could bring him into the temple and perform the required ceremony acknowledging God’s claim on firstborn children who were male” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου 1 как и написано Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной: "как написал Моисей" или "они делали это, потому что Моисей написал им об этом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 2 23 l129 figs-activepassive πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 всякий младенец мужского пола, рождающийся первым Или "всякий первенец". LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb To **open the womb** is an idiom that refers to being the first baby to come out of the womb. This commandment applied to both people and animals, but here a baby boy is specifically in view. Alternate translation: “Every firstborn offspring who is a male” or “Every firstborn child who is a boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 23 l130 figs-idiom ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 will be called holy to the Lord As in [1:32](../01/32.md), **be called** is an idiom that means “to be.” Alternate translation: “will be set apart for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 23 l131 figs-declarative ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 will be called holy to the Lord Here, the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “is to be set apart for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) LUK 2 24 ni3s figs-activepassive τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 как сказано в законе Господа "Что тоже было написано в Божьем Законе". Речь идёт о разных пунктах Закона. Настоящее предписание относилось ко всем младенцам мужского пола, вне зависимости от очерёдности их рождения. LUK 2 25 ytp9 writing-participants ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών 1 Предложение - связка: Во время своего пребывания в храме Мария и Иосиф встретились с двумя людьми: Симеоном, который прославил Бога и изрёк пророчество о Младенце, и пророчицей Анной. LUK 2 25 l133 translate-names Συμεών 1 Тогда Начинается новая часть в повествовании. Возможно, в вашем языке существуют особые слова/конструкции, позволяющие это сделать (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 2 25 n263 figs-doublet ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 праведным и благочестивым человеком Или "творил правду и боялся Бога", "повиновался Божьему закону и был богобоязненным". LUK 2 25 l134 figs-idiom προσδεχόμενος 1 утешения для Израиля Слово "Израиль" здесь - это метонимия. "Утешение" - это успокоение, умиротворённое состояние. "Утешение Израиля" - это метонимия, указывающая на Мессию (Христа), Который должен был принести утешение всему израильскому народу. Альтернативный перевод: "ждавшим Того, Кто принесёт утешение израильскому народу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 2 25 l135 figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 Святой Дух был на нём "Святой Дух был с ним." Бог особым образом пребывал с Симеоном, давая ему мудрость и направление в жизни. LUK 2 25 l136 figs-explicit παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel Luke assumes that readers will know that this is a reference to the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah, who would come to help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 25 m5au figs-personification παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel Luke is referring to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 2 25 xxw9 figs-metaphor Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 The Holy Spirit was upon him The word **upon** creates a spatial metaphor that means that the Spirit of God was with Simeon in a special way. The Spirit gave him knowledge and direction for his life, as the next two verses show. Alternate translation: “The Holy Spirit guided him in special ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 2 26 l137 grammar-connect-time-background καὶ 1 Ему было предсказано Святым Духом Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Святой Дух показал ему" или "Святой Дух сказал ему" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 2 26 psf8 figs-activepassive ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 он не умрёт, пока не увидит Господа Христа Или "он увидит Божьего Мессию до своей смерти" LUK 2 26 l138 figs-idiom μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 he would not see death before To **see death** is an idiom that means “to die.” Alternate translation: “he would not die before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 26 e6vu figs-litotes μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 he would not see death before Here, Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “he would live until” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 2 27 k53l figs-idiom ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 по вдохновению Можно сказать: "Святой Дух направил его в храм". LUK 2 27 uqr6 figs-go ἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν 1 пришёл Или "пошёл". LUK 2 27 y8la figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερόν 1 в храм "Во двор храма" (внутрь храма разрешалось входить только священникам) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 2 27 wt3r writing-participants τοὺς γονεῖς 1 родители "родители Иисуса" LUK 2 27 h444 figs-explicit τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 1 законный обряд "обряд, установленный Божьим Законом" LUK 2 28 l139 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 он взял Его на руки "Симеон взял на руки Младенца Иисуса" или "Симеон, держа на руках Иисуса,.." LUK 2 28 y5g6 writing-pronouns αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 he took him into his arms If it would be clearer in your language, you could specify by name the people to whom these pronouns refer. Alternate translation: “Simeon picked up the baby Jesus and held him in his arms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 2 29 l140 figs-declarative νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ 1 Now let your servant depart in peace "I am your servant; let me depart in peace." Simeon was referring to himself. LUK 2 29 m6eg figs-123person ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 depart This is a euphemism meaning "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LUK 2 29 g3wn figs-euphemism ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 according to your word "Word" here is a metonym for "promise." Alternate translation: "as you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 29 l141 figs-youformal σου…σου 1 your…your Here, the word **your** is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of **your** that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in [2:30](../02/30.md) and [2:32](../02/32.md), and the corresponding formal form for “you” in [2:31](../02/31.md). However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]]) LUK 2 29 e8fk figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word Simeon is referring to the promise that God made that he would live to see the Messiah. Simeon describes that promise by association with the **word** or saying by which God made it. Alternate translation: “as you promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 30 b7i6 figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 потому что мои глаза видели То есть "я лично видел", "я собственными глазами видел" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). LUK 2 30 ekw3 figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 Твоё спасение Речь идёт об Иисусе - Том, Кто должен был принести спасение и Кого Симеон держал на руках. Альтернативный перевод: "Спасителя, Которого Ты послал" или "Того, Кто должен стать Спасителем" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 2 31 zv1j writing-pronouns ὃ ἡτοίμασας 1 которое В зависимости от контеста предыдущего стиха, вы можете изменить данное слово на "Которого Ты". LUK 2 31 l142 figs-metaphor κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν 1 Ты приготови "послал" или "предусмотрел" LUK 2 31 l143 figs-explicit κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν 1 before the face of all the peoples The implication of God sending the Savior or bringing about salvation into the presence of everyone is that this has been done for their benefit. Alternate translation: “for the benefit of all peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 32 n4k3 figs-metaphor φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν 1 свет к просвещению язычников Эта метафора употребляется в значении "это Дитя поможет язычникам понять Божью волю". Понимаение язычниками Божьей воли уподобляется свету, освещающему что-либо. Вы можете пояснить, что именно увидят язычники: "Этот Ребёнок поможет язычникам понять Божью волю, подобно тому, как свет помогает людям ясно что-то видеть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 2 32 s5lu figs-explicit φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν 1 к просвещению Возможно, нужно будет уточнить, что именно язычникам было открыто: "свет, который принесёт откровение о Божьей истине" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 2 32 ur8y καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 славу Твоего народа "именно благодаря Ему слава придёт к Твоему народу - Израилю" LUK 2 33 l144 translate-textvariants ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ 1 сказанному о Нём Страдательную глагольную форму можно заменить действительной: "удивлялись тому, что сказал о Нём Симеон" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 2 33 pp9f figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 what was said about him If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the things that Simeon said about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 сказал Марии, матери Иисуса "сказал Марии". Убедитесь, что ваш перевод не звучит так, будо бы Мария являлась матерью Симеона. LUK 2 34 p2cy figs-metaphor ἰδοὺ 1 Он будет причиной падения и восстановления многих в Израиле Слово "падение" употребляется в значении "уход от Бога", а "восстановление" - "приближение к Нему". Альтернативный перевод: "Этот Ребёнок заставит многих людей в Израиле отпасть от Бога или приблизиться к Нему" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 2 34 rs67 figs-metonymy οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 this one is appointed for the downfall and rising up of many in Israel The word **downfall** represents people turning away from God, by association with the way they will be ruined as a result. The expression **rising up** represents people drawing closer to God, by association with they way they will prosper as a result. Alternate translation: “God will use this child to challenge many people of the people of Israel to decide definitively for or against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 34 l145 figs-activepassive οὗτος κεῖται εἰς 1 this one is appointed for If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God has decided to use this child to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 34 abc4 figs-personification πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 many in Israel Simeon refers to to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “many of the people of Israel” or “many in the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 2 34 l146 figs-explicit σημεῖον 1 a sign The implication is that the life and ministry of Jesus will be an indication that God is at work to fulfill his purposes through the people of Israel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “an indication of God’s activity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 34 l147 figs-activepassive ἀντιλεγόμενον 1 that is spoken against If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “that many people will speak against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 34 l148 figs-metonymy ἀντιλεγόμενον 1 that is spoken against Simeon figuratively describes the opposition that Jesus will face by association with one expression of it, people speaking against him and his ministry. But this represents a wider range of hostile activities. Alternate translation: “that many people will oppose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 35 l149 figs-metaphor καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία 1 откроются помыслы многих сердец Под словом "сердце" здесь подразумевается внутренняя сущность человека (это метонимия). Можно сказать: "Он откроет мысли множества людей" или "Он откроет тайные мысли многих людей" (см.[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 2 35 hak5 figs-activepassive ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 so that the thoughts of many hearts may be revealed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 35 l150 figs-metaphor ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 so that the thoughts of many hearts may be revealed In this expression, **hearts** figuratively represent people’s inner thoughts and inclinations. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 2 36 kd1y writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 Там была также пророчица Анна Здесь в повествовании появляется новый персонаж (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 2 36 l151 translate-names Ἅννα 1 дочь Фануила Фануил - это мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 2 36 c7wx translate-names Φανουήλ 1 семь лет "7 лет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). LUK 2 36 l152 figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 от своего девичества "со дня своей свадьбы" LUK 2 36 l153 figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 She had advanced much in days Luke uses the term **days** figuratively to mean time in general. Alternate translation: “She was very old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 36 b9xe figs-idiom ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 after her virginity This is an idiom. Alternate translation: “after she married him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 37 byk6 αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 была вдовой восьмидесяти четырёх лет Возможные значения: 1) она была восьмидесятичетырехлетней вдовой; 2) она была вдовой, которой было 84 года (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). LUK 2 37 l154 figs-litotes ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 не отходила от храма Возможно, это преувеличение. Имеется в виду, что Анна так много времени проводила в храме, что казалось, что она его не покидает. Можно сказать: "всегда была в храме", "часто находилась в храме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 служа Богу постом и молитвой "часто удерживаясь от принятия пищи и совершая молитвы" LUK 2 37 a1cg figs-idiom νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα 1 serving with fastings and prayers The term **serving** is an idiom that means “worshipping.” Alternate translation: “worshipping God by going without food and praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 37 l155 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν 1 night and day Luke is using the two parts of a day figuratively to mean the entire day, that is, all the time. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 2 38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 подойдя "подойдя к ним" или "подойдя к Марии и Иосифу" LUK 2 38 l156 figs-idiom αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ 1 избавления Иерусалима Или "Избавителя Иерусалима" - здесь речь идёт не о процессе избавления, а о Личности, Которая это избавление принесёт. Альтернативынй перевод: "Того, Кто избавит Иерусалим", "Того, Кто принесёт Божьи благословения и вернёт Иерусалиму милость Господа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 2 38 l157 figs-hyperbole πᾶσιν 1 all those The term **all** is an generalization that means many. Alternate translation: “many others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 2 38 l158 figs-idiom τοῖς προσδεχομένοις 1 who were waiting See how you translated this in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “who were eagerly anticipating” or “who were looking forward to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem Luke is using the word **redemption** figuratively to mean the person who would bring redemption. Alternate translation: “the one who would redeem Jerusalem” or “the person who would bring God’s blessings and favor back to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 38 l159 figs-metonymy Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem Luke is referring to all of the people of Israel figuratively by the name of their capital city, **Jerusalem.** Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 39 pk9z πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 Предложение - связка: Мария, Иосиф и Иисус, пробыв в Вифлееме некоторое время, вернулись обратно в свой родной город - Назарет, где и прошло детство Иисуса. LUK 2 39 g5vg figs-explicit εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 Сделав всё по закону Господа, они вернулись в Галилею Можно сказать: "Сделав всё, что требовалось от них в соответствии с Божьим законом,.." LUK 2 39 c230 в свой город Назарет Мария и Иосиф были жителями Назарета. Удостоверьтесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы они владели этим городом. Альтернативный перевод: "в Назарет - город своего проживания" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 2 40 l160 figs-activepassive ἐκραταιοῦτο 1 набираясь мудрости "становясь всё более мудрым" или "учась мудрости" LUK 2 40 qm1q figs-activepassive πληρούμενον σοφίᾳ 1 Божья благодать была на Нём "Бог благословлял Его" или "Бог по-особенному был с Ним" LUK 2 40 xr2p figs-metaphor χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 the grace of God was upon him As in [2:25](../02/25.md), **upon** is a spatial metaphor. Alternate translation: “God blessed him in special ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 2 41 h6fr grammar-connect-time-background καὶ 1 Предложение - связка: Когда Иисусу было 12 лет, Он пошёл в Иерусалим вместе со Своей семьёй. Во время Своего пребывания там, Он беседовал с учителями в храме. LUK 2 41 q3f4 writing-pronouns οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 родители Иисуса ходили в Иерусалим на праздник Пасхи Это дополнительная информация (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 2 41 72be родители Иисуса "Его родители" LUK 2 42 l161 grammar-connect-logic-result καὶ 1 они также по обычаю пришли в Иерусалим на праздник Поскольку город Иерусалим находился на возвышенности, израильтяне обычно использовали выражение "восходить (подниматься) в Иерусалим". LUK 2 42 f7e7 figs-idiom ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 по обычаю "по общепринятому порядку" или "по традиции" LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς 1 праздник "на праздник Пасхи" (это был праздник, в который евреи совершали ритуальную трапезу). LUK 2 42 g8aa figs-explicit τῆς ἑορτῆς 1 the feast Implicitly this means the Feast of Passover. It was called a **feast** because it involved eating a ceremonial meal. Alternate translation: “the Feast of Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 43 e5en figs-activepassive καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας 1 Когда закончились дни праздника "Когда время празднования закончилось" LUK 2 44 y77i νομίσαντες δὲ 1 думали "они подумали" LUK 2 44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 Проведя день в пути "по прошествии дня, проведённого в пути" или "когда они прошил путь длиной в один день" LUK 2 44 l162 grammar-connect-time-sequential καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν 1 and they sought him The word at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “then they looked for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) LUK 2 44 l163 figs-explicit καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν 1 and they sought him The implication is that Jesus’ parents looked for him among their friends and relatives once the whole group that was traveling together had stopped for the night. That way they could easily go around among everyone. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and once the group had stopped for the night, then they looked for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 45 1d78 Главная информация: Комментарии к данному отрывку отсутствуют. LUK 2 46 llz4 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 в храме Речь идёт о дворе храма, окружавшим основное здание. Внутрь храма позволялось заходить только священникам. Альтернативный перевод: "в храмовом дворе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 2 46 yy11 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 посреди Иисус не обязательно сидел в центре. Можно сказать "вместе с", "окружённый". LUK 2 46 n1tl ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων 1 учителей "среди учителей закона" или "среди духовных учителей" LUK 2 46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 the teachers Alternate translation: “the religious teachers” or “the experts in the Jewish law” or “those who taught people about God” LUK 2 47 y1i2 figs-explicit ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 Все слушавшие удивлялись Им было непонятно, как двенадцатилетний мальчик, не имевший духоного образования, мог давать такие глубокие ответы. LUK 2 47 pgu4 figs-hendiadys ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 Его разуму "Его пониманию" или "Его пониманию Бога" LUK 2 47 5f92 ответам "тому, как хорошо Он им отвечал" или "и тому, как хорошо Он отвечал на их вопросы" LUK 2 48 llk9 writing-pronouns καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 Увидев Иисуса "Когда Мария и Иосиф увидели Иисуса,.." LUK 2 48 f1ry figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 Почему Ты так с нами поступил? Мать Иисуса укорила Сына за то, что Он не пошёл вместе с ними домой. Родители сильно беспокоились за своего потерявшегося Ребёнка. Альтернативный перевод: "Ты не должен был так с нами поступать!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 2 48 w361 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Mary uses this term to get Jesus to focus his attention on what she is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 2 48 l164 figs-activepassive ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε 1 your father and I have been tormented searching for you If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the passive verbal form **have been tormented** with an adverb. Alternate translation: “your father and I have been searching for you anxiously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 49 l165 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Зачем вы искали Меня? С помощью этих двух вопросов Иисус мягко обличил Своих родителей. Он сказал, что у Небесного Отца есть для Него цель, о которой Его родители пока что не понимают. Альтернативный перевод: "Вам не следовало беспокоиться обо Мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 2 49 r8eh figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 Разве вы не знали С помощью этого вопроса Иисус хотел показать родителям, что им следовало знать о цели, ради которой Бог Его послал. Альтернативный перевод: "Вам нужно знать, что..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με? 1 в том, что принадлежит Моему Отцу Возможные значения: 1) Иисус буквально имел в виду, что исполняет дело, порученное Ему Отцом; 2) эти слова являются идиомой со значением "в доме Моего Отца". Поскольку из следующего стиха ясно, что родители Иисуса не поняли, о чём Он им говорил, будет лучше, если вы не станете даванть никаких пояснений. LUK 2 49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 принадлежит Моему Отцу Уже в 12 лет Иисус - Божий Сын - понимал, что Бог являлся Его истинныйм Отцом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 2 50 l166 figs-metonymy τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς 1 Основная информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 2 51 h2i9 figs-idiom καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 Он пошёл с ними "Иисус отправился обратно домой вместе с Марией и Иосифом" LUK 2 51 zl2q figs-activepassive ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 был послушен им "повиновался им" или "всегда слушался их" LUK 2 51 ceu3 figs-metaphor διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 сохраняла все эти слова в своём сердце Слово "сердце" здесь является метонимией со значением "внутренняя сущность человека", "душа". Можно сказать: "хранила в памяти всё это" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 52 gb25 figs-abstractnouns Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 взрослел Речь идёт как о физическом росте, так и о духовном. Можно сказать: "Бог благословлял Его всё больше и больше, и Иисус всё больше нравился людям". LUK 2 52 y5qk figs-abstractnouns χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις 1 преуспевая в премудрости и в любви у Бога и людей "становился мудрее и сильнее" (в разуме и теле) LUK 3 intro tkg5 0 # Лука 03 Основные замечания #<br><br>#### Структура послания и его оформление ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки располагаются с небольшим отступом вправо для более удобного их чтения. В ОДБ (англ. версии) они оформлены аналогичным образом (Луки 3:4-6), поскольку являются ветхозаветной цитатой.<br><br>#### Особые концепции данной главы ####<br><br>##### Справедливость #####<br>Наставления, данные Иоанном сборщикам налогов и солдатам, не сложны и вполне очевидны. Иоанн говорил этим людям поступать справедливо и законно (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [Luke 3:12-15](./12.md)).<br><br>##### Родословная #####<br><br>Родословная - это список чьих-то предков. Родословная представляла особую важность при избрании царей, поскольку власть передавалась по наследству от отца к сыну. Люди нередко записывали свою родословную. <br><br>#### Важные речевые фигуры ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Метафоры часто используются в пророчествах с целью передачи какого-либо особого значения. Для правильного истолкования пророчества требуется духовное различение. В пророчестве Исаии говорилось о служении Иоанна Крестителя ([Луки 3:4-6](./04.md)). Перевод этих строк сложен. Вы можете оформить каждую строку как отдельное предложение - метафору (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>#### Прочие моменты, трудные для перевода ####<br><br>##### "(Ирод) заключил Иоанна в тюрьму" #####<br>Данный стих может быть непонятен, поскольку сначала говорится, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму, а потом сказано, что Иоанн крестил Иисуса. Автор меняет местами эти события, несмотря на то, что заключение Иоанна произошло уже после того, как Иисус у него крестился. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ LUK 3 1 l167 writing-newevent ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος 1 Основная информация: В следующих стихах даётся информация о том, как проходило служение Иоанна - двоюродного брата Иисуса. LUK 3 1 l168 translate-ordinal ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ 1 Предложение - связка: Как и предсказывал пророк Исаия, Иоанн начал проповедовать добрую весть народу. LUK 3 1 l169 writing-participants Τιβερίου Καίσαρος 1 Филипп... Лисаний Это мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 3 1 l170 translate-names Τιβερίου 1 в Итурее и Трахонитской области,.. в Авилинее Это название областей (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 3 1 v22w translate-names Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου 1 Pontius Pilate…Herod…Philip…Lysanias These are the names of men. Here, the **Herod** mentioned is not the same one as in [1:5](../01/05.md). Rather, it is his son. Luke mentions him many further times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς 1 Judea…Galilee…Ituraea and Trachonitis…Abilene These are names of territories. Like **Galilee**, the name **Judea** occurs many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 1 l171 translate-unknown τετραρχοῦντος 1 tetrarch In the Roman Empire, a **tetrarch** was the governor of one of four divisions of a country or province. If it would be clearer in your language, you could use a general term. Alternate translation: “ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 3 2 d3m8 figs-explicit ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 Анна и Каиафа — первосвященниками "Когда Анна и Каиафа служили вместе как первосвященники" (Анна считался первосвященником, признанным иудеями, в то время, как римское правительсво официально назначило на эту должность зятя Анны - Каиафу). LUK 3 2 dg8p figs-personification ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 было слово Бога к Иоанну "Бог обратился к Своему народу через Иоанна" LUK 3 2 l172 figs-metonymy ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came The term **word** figuratively describes the message that God gave John to say by using words. Alternate translation: “God gave a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 3 3 l173 grammar-connect-logic-result καὶ 1 проповедуя крещение покаяния Вместо существительных здесь можно использовать глаголы: "И он проповедовал людям о том, что они должны покаяться и креститься" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). LUK 3 3 l174 translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 для прощения грехов Люди должны были покаяться, чтобы Бог их простил. Вместо существительного "прощение" можно использовать глагол: "чтобы Бог простил им их грехи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας 1 preaching a baptism of repentance If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns **baptism** and **repentance** with other phrases. Alternate translation: “preaching that people should let him immerse them in the river to show that they wanted to live a new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 3 3 cnm1 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 for the forgiveness of sins If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract noun **forgiveness** with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “and that they wanted God to forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 Главная информация: Лука (автор Евангелия) цитирует отрывок из пророчества Исаии об Иоанне Крестителе. LUK 3 4 l175 figs-metonymy λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 Как написано в книге пророка Исаии, который говорит Это предложение показывает, что дальше следуют слова пророка Исаии. Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной и включить пояснение: "Всё случилось именно так, как и написал пророк Исаия в своей книге" или "Через Иоанна исполнилось пророчество, которое пророк Исаия записал в своей книге" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 3 4 b86g figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Голос призывающего в пустыне Можно оформить эту мысль так: "Слышен голос, взывающий из пустыни" или "Слышится голос из пустыни". LUK 3 4 l176 figs-metonymy φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги Второе повеление конкретизирует первое. LUK 3 4 l177 figs-quotesinquotes ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Приготовьте путь Господу "Приготовьте путь для Господа" - то есть люди должны были приготовиться слушать послание Иисуса, Который шёл к ним. Эта готовность достигалась через их покаяние. Альтернативный перевод: "Приготовьтесь к тому, чтобы слушать послание Господа, когда Он придёт!" или "Покайтесь и приготовьтесь к приходу Господа!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 3 4 rzv1 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 путь "тропу" или "дорогу" LUK 3 4 h9xl figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord This is a figurative way of telling people to get ready to listen to the Lord’s message when it comes. They are to do this by giving up their sins. Alternate translation: “Give up your sins so that you will be ready to listen to the Lord’s message when it comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 5 wk8m figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 Всякая яма пусть наполнится, всякая гора и холм пусть понизятся Когда люди готовят дорогу для важного человека, они выравнивают её, убирая возвышенности и заполняя ямы, чтобы она могла быть прямой. Это метафора, которая начинаеся с предыдущего стиха (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 3 5 e52x figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 Всякая яма пусть наполнится Можно употребить глагол в действительной форме: "Заполните всякое низкое место на дороге" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 3 5 s66m figs-activepassive καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 всякая гора и холм пусть понизятся Здесь также можно употребить действительную форму глагола: "Понизьте всякую гору и холм" или "уничтожьте всякое возвышенное место на дороге" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 3 5 l178 figs-metaphor ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας 1 the crooked roads will become straight, and the rough roads will become smooth This too is both a continuation of the figurative description of making a good road and a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. Something that is **crooked** becoming **straight** and something that is **rough** becoming **smooth** can be seen as metaphors for repentance and a change in a person’s way of life. And so we recommend once again that you translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 6 l179 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 увидит Божье спасение Или "узнает о том, как Бог спасает людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). LUK 3 6 l180 figs-metaphor ὄψεται 1 will see The term **see** is a figurative way of referring to recognition and understanding. Alternate translation: “will recognize” or “will understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 will see the salvation of God If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “will understand how God saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 3 6 l181 figs-quotesinquotes τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 the salvation of God After this phrase, Isaiah ends his quotation from the person who is calling out in the wilderness. If you decided in [3:4](../03/04.md) to mark these words as a second-level quotation, indicate the end of that quotation here with whatever convention your language uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 3 6 l182 figs-quotemarks τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 the salvation of God After this phrase, Luke also ends his quotation from the book of Isaiah. If you decided in [3:4](../03/04.md) to mark this as a first-level quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a first-level quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 приходившему креститься от него "который приходил к нему креститься" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 3 7 b724 figs-idiom γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Змеиное отродье! Это метафора. Отродье - это отвратительное потомство. Ядовитые змеи опасны и символизируют зло. Альтерантивный перевод: "Вы, злые и ядовитые змеи!" или "Вы так же злы, как ядовитые змеи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 3 7 l183 translate-unknown γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Кто внушил вам бежать Это риторичесткий вопрос. Иоанн обличал народ потому, что люди приходили креститься к нему ради того, чтобы избежать Божьего наказания, хотя даже и не намеревались оставлять свои грехи. Альтернативный перевод: "Вы не сможете избежать Божьего гнева" или "вы не сможете избежать Божьего наказания, приняв крещение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 бежать от будущего гнева Под словом "гнев" имеется в виду "Божье наказание". Можно сказать6 "от Божьего наказания, которое Он пошлёт", "от Божьего гнева, готового излиться на вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 the coming wrath John is using the word **wrath** to refer figuratively to God’s punishment, because the punishment is an expression of God’s wrath or displeasure over sin. Alternate translation: “from the punishment that God is sending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 Сотворите достойные плоды покаяния Это метафора: дела человека сравниваются с плодами: как дерево приносит характерные для него плоды, так и покаяние человека приносит плоды праведности. Альтернативный перевод: "живите достойно, чтобы показать, что вы оставили свои грехи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 3 8 l184 figs-abstractnouns ἀξίους τῆς μετανοίας 1 не вздумайте говорить в себе "не говорите себе" или "не убеждайте себя в том" LUK 3 8 l185 figs-quotesinquotes μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 Наш отец Авраам "Авраам - наш предок" или "Мы - потомки Авраама". Если читателям будет непонятно, почему люди хвастались, что их предком был Авраам, поясните: "наш отец Авраам, поэтому Бог нас не накажет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 3 8 l186 figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 поднять детей Аврааму "сотворить детей для Авраама" LUK 3 8 l187 figs-exclusive πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 из этих камней Вероятно, Иоанн имел в виду настоящие камни, разбросанные вдоль берега реки Иордан. LUK 3 8 l188 figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father Here, the word **father** figuratively means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father If it would be unclear to your readers why they would say this, you may also add the implied information: Alternate translation: “Abraham is our ancestor, so God would not punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 3 8 gbp2 figs-metaphor δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham from these stones The expression **raise up** is a spatial metaphor. It envisions that if God did turn the stones into people who were descendants of Abraham, then the people would be standing up in front of everyone, no longer lying in the riverbed as the stones were. Alternate translation: “God is able create descendants for Abraham out of these stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 8 l189 figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 children for Abraham Here, the word **children** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “descendants for Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 from these stones John was probably referring to actual stones lying along the Jordan River. Alternate translation: “from these stones here” LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 Вот уже возле корня деревьев лежит топор Топор, лежащий у корней дерева - это метафора Божьего наказание, которое должно было начаться. Можно сказать: "Бог подобен человеку, занёсшему топор над корнями дерева" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 3 9 l190 figs-metaphor ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 всякое дерево, не приносящее хороший плод, срубают и бросают в огонь Огонь является символом Божьего наказания. Можно сказать: "Бог срубит всякое дерево... и бросит его в огонь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire If it would be clearer in your language, you could say this with active forms. Alternate translation: “this person will chop down every tree that does not produce good fruit and throw it into the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 9 l191 figs-metaphor πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire This is a figurative way of describing punishment. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 10 ak6i figs-quotemarks ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες 1 Предложение - связка: Иоанн начинает отвечать на вопросы, которые ему задаёт народ. LUK 3 10 90e7 спрашивал "спрашивал Иоанна" LUK 3 11 g3ip figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Он им ответил "Он сказал" LUK 3 11 vuk3 figs-explicit ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω 1 поступай так же "Делитесь одеждой так же, как делитесь едой". Альтернативный перевод: "давайте пищу тем, у кого её нет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 3 12 pp3s figs-activepassive ἦλθον…βαπτισθῆναι 1 Пришли креститься Или "Сборщики налогов пришли к Иоанну, чтобы он их крестил" LUK 3 12 l192 Διδάσκαλε 1 Teacher This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use, LUK 3 13 v9ls figs-explicit μηδὲν πλέον…πράσσετε 1 Не требуйте ничего больше того, что вам положено "Не требуйте, чтобы вам платили больше", "не заставляйте людей платить вам больше". Сборщики налогов брали с людей завышенные суммы. Иоанн запрещает им это делать. LUK 3 13 m136 figs-activepassive παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 что вам положено То есть больше налога, установленного римским законом. Альтернативный перевод: "больше той суммы, которая была установлена римским правительством" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 А нам что делать? Когда используеся слово "нам", подразумевается, что в него не включён Иоанн. Можно сказать: "А что делать нам, солдатам?". Солдаты имеют в виду, что Иоанн уже сказал народу и сборщикам налогов, как им нужно поступать, теперь и воины хотят знать, как им следует жить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). LUK 3 14 l3mz figs-explicit μηδὲ συκοφαντήσητε 1 не клевещите По-видимому, солдаты делали на людей ложные доносы ради денег. Вы можете пояснить: "И вы также не обвиняйте никого ложно ради получения денег" или "не обвиняйте невинных в совершении преступлений". LUK 3 14 bvy5 figs-activepassive καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 будьте довольны своим жалованьем "Довольствуйтесь тем, что вам платят". LUK 3 14 l193 grammar-connect-logic-contrast καὶ 3 and This word introduces draws a contrast between what the soldiers had been doing and what they should have been doing. Alternate translation: “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 3 15 pgp3 grammar-connect-time-background προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 Народ в ожидании Христа думал об Иоанне: «Может это он Христос? "Люди не знали, кем считать Иоанна. Они задавались вопросом: "Может ли Иоанн быть Христом?" или "Никто не знал, что думать об Иоанне. Люди размышляли, может ли он быть Христом". LUK 3 15 l194 figs-explicit προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 And the people were expecting The implication is that the people were expecting the Messiah. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now the people were expecting the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 3 15 czb7 figs-metaphor διαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 wondering in their hearts Here, Luke uses the term **hearts** figuratively to represent the people’s minds. Alternate translation: “wondering in their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 Иоанн отвечал всем Иоанн говорит, что он не Христос, но должен прийти Тот, Кто гораздо более сильнее его. Вы можете уточнить: "Иоанн сказал всем, что он не Христос" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 3 16 l195 figs-hendiadys ἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης 1 Я крещу вас в воде "Я крещу вас водой" LUK 3 16 wj3h ἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 у Которого я недостоин развязать ремень обуви "Недостаточно хорош, чтобы развязать ремень на Его обуви". Как правило, эту работу исполняли рабы. Иоанн сказал, что Тот, Кто идёт за ним, настолько велик, что Иоанн даже недостоин быть Его рабом. LUK 3 16 k3hg figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 Он будет крестить вас в Святом Духе и огне Это метафора, сравнивающая крещение в воде с крещением в Святом Духе и огне (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 огне Под словом "огонь" здесь, возможно, подразумевается 1) суд; 2) очищение. Лучше всего так и оставить слово "огонь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 3 16 c1an figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί 1 He will baptize you…with fire The word **fire** is intended figuratively, and it suggests a fuller metaphor. Jesus will not immerse people in actual fire. Be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “He will baptize you…to purify you, as precious metals are purified in fire” or “He will baptize you…to clear away your sins, as fire clears away underbrush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 Его лопата в Его руке "Он держит лопату, и Он готов..." Иоанн сравнивает Христа, идущего судить Свой народ, с земледельцем, готовым начать отделять сено от пшеницы. Альтернативный перевод: "Он готов судить народ так же, как фермер готов отделить мякину от пшеницы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 3 17 l196 figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 лопата С помощью лопаты работники подбрасывают пшеницу, и ветер обдувает её, унося солому. Для этой же цели подходят и вилы. LUK 3 17 b1ap translate-unknown πτύον 1 Он очистит Своё гумно Гумно - это площадка для молотьбы. "Очистить гумно" - значит завершить молотьбу. Альтернативный перевод: "завершить веять зерно". LUK 3 17 gf8n translate-unknown διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 соберёт пшеницу Пшеница - это полученный урожай, который складывается в амбар для хранения. LUK 3 17 gt3q figs-exmetaphor συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ 1 солому сожжёт неугасимым огнём Мякина непригодна ни для чего, поэтому её сжигают. LUK 3 17 ky8j figs-exmetaphor τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 but he will burn up the chaff with unquenchable fire John continues to speak figuratively to describe how the coming Messiah will judge people. The chaff is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “but he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) LUK 3 18 tyj9 πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 Главная информация: Далее говорится о том, какая участь ждала Иоанна (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 3 18 a4b8 много другого говорил Иоанн народу, убеждая их "Много других притч рассказал Иоанн народу, увещевая людей..." LUK 3 19 l197 writing-background δὲ 1 четвертовластник Ирод Ирод был тетрархом, а не императором. В его власти находилась Галилея. LUK 3 19 jj3q translate-unknown ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 обличаемый Иоанном за Иродиаду, жену своего брата "Которого Иоанн обличал в женитьбе на жене его родного брата". Ирод совершил беззаконие, поскольку его брат был всё ещё жив. Альтернативный перевод: "которого Иоанн упрекал в женитьбе на Иродиаде - жене его брата, который всё ещё был жив" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 3 19 l198 figs-activepassive ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could make clear who did the action. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brother’s former wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 19 cu4v figs-explicit ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother The implication is that Herod’s brother was still alive. That made this marriage a violation of the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brother’s former wife, while his brother was still alive, which the law of Moses forbade” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 3 20 p2xw figs-synecdoche κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 заключил Иоанна в тюрьму Поскольку Ирод обладал властью, он приказал своим солдатам бросить Иоанна в тюрьму. Альтернативный пеервод: "он велел своим солдатам бросить Иоанна в тюрьму" или "он приказал своим солдатам взять Иоанна под стражу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 3 21 l199 figs-events ἐγένετο δὲ 1 Основная информация: В предыдущем стихе сказано, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму. Можно уточнить, что всё, происходивщее в 21 стихе, случилось до ареста Иоанна (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]). LUK 3 21 phe6 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Предложение - связка: Ииус начинает Своё служение с личного крещения. LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 Когда крестился весь народ "Когда Иоанн крестил народ" (то есть всех тех, был с ним) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 3 21 l200 figs-hyperbole ἅπαντα τὸν λαὸν 1 крестился также Иисус Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Иоанн также крестил Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 3 21 nw1s figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 открылось небо Возможно, облака на небе разошлись, однако неясно, как именно всё произошло; по-видимому, в небе появилась дыра. LUK 3 21 i5zg figs-activepassive ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 the heavens were opened You could say this with an active form. This was more than a simple clearing of the clouds, but it is not clear exactly what the expression means, so it may be best not to try to specify what happened too exactly. Alternate translation: “the sky opened up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 22 q2yh figs-personification φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 на Него сошёл Святой Дух в телесном виде, как голубь "на Иисуса сошёл Святой Дух в виде голубя" LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 с неба прозвучал голос То есть стоявшие рядом люди могли слышать голос Бога, прозвучавший с небес (можно уточнить, что Бог обращался к Иисусу). Альтернативный перевод: "с неба прозвучал голос, сказавший..." или "Бог обратился к Иисусу с небес со словами..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 3 22 681d Мой Любимый Сын Иисус - это Божий Сын, и данное определение очень важно (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 Основная информация: Лука перечисляет предков Иисуса по линии его земного отца - Иосифа. LUK 3 23 d3sh figs-idiom αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα 1 когда Здесь дается дополнительная информация о возрасте Иисуса и роде, из которого Он произошёл (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 3 23 z2xa figs-activepassive ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 лет тридцать "30 лет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). LUK 3 23 c07e Он был, как думали, Сын Иосифа "Люди полагали, что Он был сыном Иосифа" или "люди считали Его сыном Иосифа" LUK 3 24 f8pm translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа Это продолжение фразы, начатой в стихе 23 со слов "Он был, как думали, Сын Иосифа, Илия..." Вы можете оформить данный перечень в соответствии с правилами, который присущи вашей культуре, когда перечисляются предки человека. Постарайтесь везде использовать одну и ту же конструкцию. Вы можете сказать: 1) "Он был Сыном Иосифа, который был сыном Илии, который был сыном Матфата, который был сыном Левия, который был сыном Мелхии, который был сыном Ианнания и т. д.; 2) "Он был сыном Иосифа. Иосиф был сыном Илия. Илий был сыном Матфата. Матфат был сыном Левия. Левий был сыном Мелхии. Мелхия был сыном Ианная. Ианная был сыном Иосифа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 3 25 xdc5 translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ 1 Маттафии, Амоса, Наума, Еслима, Наггея, Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 3 26 vt9z translate-names τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ 1 Маафа, Маттафии, Семея, Иосифа Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 3 27 z85v translate-names τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ 1 Иоаннана, Рисая, Зоровавеля, Салафииля, Нирия Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 3 27 9f66 Салафииля В некоторых переводах это имя звучит как Салафиил. LUK 3 28 yf2b translate-names τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ 1 Мелхия... Ира Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 3 29 led5 translate-names τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ 1 Иосии... Левия Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 3 30 s7aw translate-names τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ 1 Симеона, Иуды, Иосифа, Ионана, Елиакима Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 3 31 w1m5 translate-names τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ 1 Мелеая, Маинана, Маттафая, Нафана, Давида Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 3 32 ed2t translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν 1 Иессея, Овида, Вооза, Салмона, Наассона Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 3 33 ur9a translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα 1 Аминадава, Арама, Есрома, Фареса, Иуды Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 3 34 wkq5 translate-names τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ 1 Иакова... Нахора Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 3 35 jbl1 translate-names τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ 1 Серуха... Салы Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 3 36 xit8 translate-names τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ 1 Каинана... Ламеха Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 3 37 qev8 translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ 1 Мафусала... Каинана Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 3 38 ni8x translate-names τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 Еноса... Адама Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 3 38 ck3f τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 Адама, Бога "Адама, сотворённого Богом" или "Адама, которого можно считать Божьим сыном" LUK 4 intro r3vy 0 # Луки 04 Основные замечания #<br><br>#### Структура главы и её оформление ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки располагаются с небольшим отступом вправо для более удобного их прочтения. В ОДБ (англ. версии) так оформлены стихи 4:10-11 и 18-19, являщиеся ветхозаветными цитатами. <br><br>#### Трудности перевода ####<br><br>##### Он был искушаем дьяволом #####<br><br>Хотя сатана искренне верил, что может заставить Иисуса подчиниться ему, вы должны понимать, что Иисус никогда не подчинялся сатане.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ LUK 4 1 n1xx writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 Предложение - связка: Иисус постится в течение 40 дней, и Ему является сатана, чтобы склонить Его ко греху. LUK 4 1 l201 translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 Иисус "После того, как Иоанн крестил Иисуса, Божий Сын..." (см.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 Дух повёл Его "Он был поведён Духом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 4 2 bls8 figs-verbs ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 сорок дней Он был искушаем дьяволом В большинстве библейских версий написано, что Иисус постился в течение 40 дней. Можно уочнить: "Пока Он был там, дьявол искушал Его". LUK 4 2 hg5p figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 сорок дней "40 дней" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). LUK 4 2 k47d writing-pronouns καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 Он был искушаем дьяволом Вместо страдательной конструкции можно использовать действительную, и вы можете уточнить, чего именно добивался от Иисуса дьявол: "Дьявол пытался склонить Его ко греху" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 4 2 eec2 ничего не ел в эти дни Имеется в виду, что Иисус ничего не ел. LUK 4 3 bg52 figs-explicit εἶπεν…ὁ διάβολος 1 Если Ты Божий Сын Дьявол хочет, чтобы Иисус сотворил чудо в доказательство того, что Он на самом деле является Божьим Сыном (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). LUK 4 3 l202 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος 1 этому камню Дьявол или держал камень в руках, или указывал не него. LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 4 4 l203 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Иисус сказал ему в ответ: «Написано... То, что Иисус отверг предложение дьявола, понятно из Его ответа. Вы можете уточнить: "Иисус ответил: "Нет, Я не сделаю этого, потому что написано..."" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 4 4 kde3 figs-explicit ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται 1 Написано Эта цитата из ветхозаветной книги Моисея. Страдательную форму можно заменить действительной: "Моисей написал в Писании" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 4 4 l204 figs-quotesinquotes γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 не только хлебом будет жить человек Под "хлебом" подразумевается пища. Иисус имеет в виду, что для жизни человека не достаточно одной лишь пищи, но нужен также Бог. Он цитирует Писание, чтобы аргументировать Свой отказ превратить камни в хлеб. Альтернативный перевод: "Люди не могут жить только засчёт хлеба" или "Бог говорит, что есть намного более важные вещи, по сравнению с пищей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 4 ek2z figs-synecdoche οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man will not live on bread alone The word **bread** refers to food in general. Jesus quotes this scripture to explain why he will not turn the stone into bread. It means that food by itself, without God, is not enough to sustain a person in life. Alternate translation: “It is not just having food that makes a person truly alive” or “God says there are more important things than food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 4 4 l205 figs-gendernotations ὁ ἄνθρωπος 1 Man Here, **man** has a generic sense that refers to all people. Alternate translation: “People” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 Возведя "Дьявол поднял Иисуса на высокую гору" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 4 5 jxi9 figs-explicitinfo ἐν στιγμῇ χρόνου 1 в одно мгновение "во мгновение ока" LUK 4 6 l206 figs-activepassive ἐμοὶ παραδέδοται 1 потому что она передана мне Страдательную конструкцию можно заменить действительной. Под словом "этими" (царствами) подразумевается 1) могущество и величие этих царств; 2) сами царства. Альтернативный перевод: "Бог отдал её мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 4 6 dcx6 figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 it has been handed over to me The word **it** likely refers back to the singular antecedent **all this authority**, that is, the authority over these kingdoms. So the word you use to translate **it** should agree with **authority** in gender and number and in any other distinctions that your language marks. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 7 g7h9 figs-explicit ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 если Ты поклонишься мне Или "если Ты склонишься передо мной и прославишь меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). LUK 4 7 l207 figs-metaphor ἐνώπιον 1 всё будет Твоим "Я отдам Тебе все эти царства и их великолепие" LUK 4 7 uca7 ἔσται σοῦ πᾶσα 1 it will all be yours Alternate translation: “I will give you all of these kingdoms” LUK 4 8 v8ca figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 Написано Иисус отказался от предложения дьявола. Вы можете уточнить: "Нет, Я не стану тебе поклоняться, потому что написано..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 4 8 l208 figs-quotesinquotes γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 Иисус сказал ему в ответ "ответил" или "возразил" LUK 4 8 m4tc figs-explicit γέγραπται 1 Написано Страдательную конструкцию можно замениь действительной: "Моисей написал в Писании..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 Поклоняйся Господу, твоему Богу Иисус процитировал заповедь из Писания, чтобы аргументировать Свой отказ подчиниться дьяволу. LUK 4 8 bch3 figs-declarative Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 Поклоняйся Эта заповедь была дана ветхозаветным людям, получившим Божий Закон. Вы можете использовать либо глагол во множественном числе ("поклоняйтесь"), потому что эта заповедь была дана всему народу, либо оставить его в единственном числе ("поклоняйся"), потому что эту заповедь должен исполнять каждый человек (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 4 8 q8ni figs-youcrowd προσκυνήσεις 1 Ему То есть "Господу Богу". LUK 4 9 j8r6 translate-unknown τὸ πτερύγιον 1 поставил на крыле храма Или "на краю крыши храма". Если кто-то бы упал с крыши храма, он бы получил серьёзные увечья или же умер. LUK 4 9 g2n5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 Если Ты Божий Сын Дьявол хочет, чтобы Иисус доказал, что действиятельно является Божьим Сыном. LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 Божий Сын Божий Сын - это очень важное определение для Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). LUK 4 9 i81s figs-explicit βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 бросься отсюда вниз "сбросься отсюда на землю" LUK 4 10 l209 figs-quotesinquotes γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 ведь написано Дьявол цитирует Псалом, чтобы убедить Иисуса, что, если Он - Божий Сын, то Ему не будет причинено никакого вреда. Вы можете уточнить: "Ты не покалечишься, потому что написано..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 4 10 f5dn figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 написано Страдательную форму можно заменить действительной: "Автор Псалма написал..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 4 10 s2g4 figs-activepassive γέγραπται 1 повелит Речь идёт о Боге. Дьявол искажает смысл Псалма, чтобы заставить Иисуса спрыгнуть с крыши храма. LUK 4 10 nld8 writing-pronouns τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 He will give orders to his angels regarding you, to protect you **He** refers to God. Alternate translation: “God will order his angels to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 4 11 l210 figs-quotesinquotes καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 Главная информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 4 11 l211 figs-synecdoche μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 lest you strike your foot against a stone The Scriptures are figuratively using one way of being hurt to mean all ways of being hurt. Alternate translation: “so that you will not get hurt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 4 12 l212 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 Сказано Иисус говорит, почему Он не намерен слушать дьявола. Вы можете уточнить: "Нет, Я этого не сделаю, потому что сказано..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 4 12 l213 figs-quotesinquotes εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 Сказано Иисус цитирует слова, записанные во Второзаконии - книге, написанной Моисеем. Можно употребить дейтсивтельную форму глагола: "Моисей сказал" или "Моисей сказал в Писании" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 4 12 fy8d figs-explicit εἴρηται 1 Не испытывай Господа, твоего Бога Возможные значения: 1) Иисус не намеревался испытывать Бога, спрыгнув с крыши храма; 2) дьвол не дожен был требовать от Иисуса доказательств того, что Он был Божьим Сыном. Вы можете просто перевести данную фразу без попыток объяснить её значение. LUK 4 12 cf6c figs-activepassive εἴρηται 1 It is said If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 12 gf8h figs-declarative οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 You will not put the Lord your God to the test The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must not test the Lord your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) LUK 4 13 nc2c figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 на время удалился от Него "временно Его оставил" LUK 4 13 qqd7 figs-explicit ἄχρι καιροῦ 1 закончил искушать Его Это не значит, что дьяволу удалось заставить Иисуса согрешить. В каждом случае Иисус успешно преодолевал искушение. Вы можете так и сказать: "Закончив свои попытки склонить Ииуса ко греху, дьявол..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ 1 Предложение - связка: Иисус возвращается в Галилею. Зайдя в синагогу, Он начинает учить людей о том, что пророчество Исаии исполнилось. LUK 4 14 ht5k figs-explicit ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 Иисус вернулся С этих слов начинается новая часть в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 4 14 dhj7 figs-personification φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ 1 в силе Духа "и Святой Дух дал Ему силу" (Бог особым образом пребывал с Иисусом, благодаря чему Божий Сын мог творить такие чудеса, какие никто из людей сделать не мог). LUK 4 14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 слух о Нём разнёсся "и люди рассказывали об Иисусе повсюду", "люди всем рассказывали о Нём", "весть о Нём передавалась из уст в уста". Люди, слышавшие об Иисусе, рассказывали о Нём другим, и те, в свою очередь, делились с третьими. LUK 4 14 dcb3 по всей окрестности То есть по всей Галилее. LUK 4 15 ik8g figs-activepassive δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 все прославляли Его "и все говорили о его потрясающих делах" или "все люди отзывались о Нём как о великом Человеке" LUK 4 16 l214 grammar-connect-time-background καὶ 1 где был воспитан "где Его воспитали родители", "где Он провёл Своё детство", "где Он вырос", "где Он жил, когда был Ребёнком" LUK 4 16 ulb1 figs-activepassive οὗ ἦν τεθραμμένος 1 по Своему обычаю "как обычно" (в субботний день люди обычно посещали синагогу). LUK 4 16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 according to his custom Alternate translation: “as was his usual practice” LUK 4 17 l215 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 Ему подали книгу пророка Исаии Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: "Кто-то подал Ему свиток с пророчествами Исаии" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 4 17 i9hn figs-activepassive ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 книгу пророка Исаии Пророчество Исаии было записано в свиток. Несмотря на то, что Исаия жил за несколько сотен лет до рождения Иисуса, его книга копировалась из поколения в поколение. LUK 4 17 l216 figs-explicit ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 место, где было написано "место, где были записаны такие слова:.." Данная мысль продолжается в следующем стихе. LUK 4 17 x52a translate-unknown βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah A **scroll** was a long, wide roll of special paper, on which someone had written the words that **Isaiah** had spoken many years before. If your readers would not know what a **scroll** is, you could describe it, or you could use a general expression. Alternate translation: “the special paper roll that recorded the sayings of the prophet Isaiah” or “the book that recorded the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 4 17 w5s9 figs-activepassive τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 the place where it was written If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the place where the scroll recorded the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 18 h1rm figs-metaphor Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 Дух Господа на Мне "Святой Дух пребывает со Мной особым образом". Когда кто-то произносит подобные слова, он тем самым заявляет, что через него говорит Сам Бог. LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 Он помазал Меня Когда во времена Ветхого Завета на голову человеку выливалось особое масло, это значило, что такому человеку давалась власть и способность к выполнению определённой цели. Иисус говорит, что Святой Дух подобен этому маслу. Он излился на Божьего Сына, чтобы помочь Ему выполнить Его миссию. Альтернативный перевод: "Святой Дух уполномочил Меня" или "Святой Дух дал Мне силу и власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 4 18 l6ac figs-nominaladj πτωχοῖς…τυφλοῖς 1 нищим "бедным" LUK 4 18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 объявить свободу пленникам "сказать узникам, что теперь они могут обрести свободу" или "отпустить на свободу пленников" LUK 4 18 mzp4 κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 прозрение слепым "дать зрение слепым" или "вернуть слепым зрение" LUK 4 18 utq5 figs-activepassive ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 отпустить измученных на свободу "освободить тех, кто подвергается насилию" LUK 4 19 z262 figs-idiom κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 проповедовать время милости Господа "сказать всем, что Господь хочет благословить Свой народ" или "объявить всем, что теперь Бог явит людям Свою доброту" LUK 4 20 sm11 figs-explicit πτύξας τὸ βιβλίον 1 Закрыв книгу "Свернув свиток" (свитки хранили в свёрнутом состоянии). LUK 4 20 ehx3 translate-unknown τῷ ὑπηρέτῃ 1 служителю Имеется в виду работник синагоги, отвечавший за бережное обращение и хранение свитков с текстами Священного Писания. LUK 4 20 l217 figs-explicit ἐκάθισεν 1 пристально смотрели Или "не отводили взора" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 4 20 pu89 figs-synecdoche πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ 1 all the eyes in the synagogue Luke is using one part of people, their **eyes**, figuratively to represent people themselves in the act of seeing. Alternate translation: “all the people in the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 4 21 l218 figs-idiom σήμερον 1 Сегодня исполнилось это Писание Иисус имеет в виду, что пророчество Исаии исполнилось через Его слова и действия. Можно сказать: "То, что сказано в Писании, исполняется прямо сейчас, когда Я говорю с вами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 4 21 b1ix figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη 1 услышанное вами "которое вы от Меня слышите" LUK 4 21 iij8 figs-metonymy ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 in your ears In this expression, the **ears** figuratively represent people in the act of listening. Alternate translation: “even as you are listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 4 22 k2xi figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς χάριτος 1 удивляясь словам благодати, сказанными Им. "поражались доброте Его слов". Под "добротой" подразумевается 1) убедительность и милость слов Иисуса; 2) слова о Божьей доброте. LUK 4 22 l219 figs-explicitinfo τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 Разве это не сын Иосифа? Люди думали, что Иисус был сыном Иосифа. Иосиф не был религиозным руководителем, поэтому народ удивлялся, что Сын простого плотника мог так проповедовать. Альтернативный перевод: "Он всего лишь Сын Иосифа!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? The people were making a statement, not asking a question. They did not expect others to verify for them who Jesus’ father was. Instead, they were using the question form to say how amazed they were. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach as well he did. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This is just Joseph’s son!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 4 23 l220 figs-quotesinquotes πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Основная информация: Назарет был городом, в котором вырос Иисус. LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 Конечно "Безусловно", "несомненно". LUK 4 23 ww1w figs-explicit ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Врач! Вылечи Самого Себя Если кто-то заявлет, что способен исцелять болезни, будучи сам не здоров, то такой человек не достоин доверия. Люди вспомнили эту поговорку, поскольку считали, что они смогут поверить в Иисуса только тогда, когда увидят то, что Он сотворил в других местах (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) LUK 4 23 9aef Сделай и здесь, в Твоём отечестве Люди из Назарета не верили в то, что Иисус был пророком, поскольку Его отец не занимал высокого положения и народ не видел пока ещё никаких чудес, Им сотворённых. LUK 4 24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину: никакой пророк не принимается в своём отечестве "В действительности", "на самом деле". Эти слова усиливаю следующую за ними мысль. LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 никакой пророк не принимается в своём отечестве С помощью этих слов Иисус обличает народ в том, что он отказывался верить чудесам, произошедшим в Капернауме. Людям казалось, что они всё уже знали об Иисусе (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]). LUK 4 24 b222 в своём отечестве "В своём родном городе" или "в области, где он рос". LUK 4 25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 Основная информация: Иисус напоминает Своим слушателям об Илии и Елисее - известных пророках (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 4 25 l221 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 Говорю вам истину "Поистине". Иисус использует данное выражение, чтобы подчеркнуть истинность и важность Своих слов. LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 было много вдов Вдова - это женщина, у которой умер муж. LUK 4 25 l222 figs-activepassive ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 во времена Илии Народ, к которому обращался Иисус, знал, что Илия был одним из пророков. Если вашим читателям не известен данный факт, тогда вы можете дать пояснение: "когда Илия пророчествовал в Израиле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 4 25 spq7 figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 когда закрыто было небо Это метафора. Небо сравнивается с закрытой дверью, препятствующей дождю выпасть на землю. Альтернативный перевод: "когда не было дождя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 4 25 ukl6 translate-unknown λιμὸς μέγας 1 наступил большой голод "Огромная нехватка пищи". Голод - это длительный период неурожая. LUK 4 26 l223 figs-activepassive πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας 1 к вдове в Сарепту Жители Сарепты были язычниками (не иудеями). Слушатели Иисуса хорошо это понимали. Можно сказать: "к языческой вдове, живущей в Сарепте" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 4 26 l224 grammar-connect-exceptions πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ 1 Elijah was sent to none of them except If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God only sent Elijah to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath…to a widow woman The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: “to a Gentile widow living in Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 26 l225 translate-names εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας 1 to Zarephath in Sidon **Zarephath** is the name of a city, and **Sidon** is the name of the region where it is located. This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 4 27 l226 figs-activepassive οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 кроме сирийца Неемана Сириец - это житель Сирии. Сирийцы были язычниками (не иудеями). Альтернативный перевод: "кроме язычника - сирийца Неемана" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 4 27 l227 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 none of them were healed except If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Elisha only healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) LUK 4 27 l229 figs-explicit Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian The people listening to Jesus would have understood that the people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: “a Gentile, Naaman from Syria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian **Naaman** is the name of a man, and **Syrian** is the name of his people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 4 28 l230 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 Услышав это, все в синагоге пришли в ярость Жители Назарета были глубоко оскорблены тем, что Иисус процитировал места Писания о том, как Бог помогал язычникам. LUK 4 28 ca1k figs-explicit ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 all in the synagogue were filled with rage when they heard these things If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why the people of Nazareth became so angry. Alternate translation: “When the people in the synagogue heard Jesus say these things, they all became furious, because he had cited scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 28 l231 figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 all…were filled with rage If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they all became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 28 l232 figs-personification ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 all…were filled with rage Luke speaks figuratively of the people’s **rage** as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they all became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 4 29 l233 figs-activepassive τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν 1 вывели Его вон из города "вытащили Его за город" LUK 4 29 l234 figs-explicit ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν 1 на вершину горы "на край скалы" LUK 4 30 k7dg διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 пройдя между ними "Посреди толпы", "между людьми, пытавшимися Его убить". LUK 4 30 m45c ἐπορεύετο 1 ушёл "Пошёл Своей дорогой" (Иисус пошёл туда, куда Ему следовало идти, а не туда, куда Его повёл народ). LUK 4 31 ynf3 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 Предложение - связка: Иисус отправляется в Капернаум. Там Он учит людей в синагоге и изгоняет нечистого духа из человека. LUK 4 31 ib1l figs-idiom κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 Он пришёл в Капернаум Поскольку этот город находился в низменности, в некоторых версиях сказано, что "Иисус сошёл в Капернаум". LUK 4 31 ky4y figs-explicit Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 Капернаум, город в Галилее Капернаум - это один из городов в Галилее. LUK 4 32 qk28 figs-activepassive ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 удивлялись "изумлялись", "поражались" LUK 4 32 j4ee figs-metonymy ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 Его слово было с властью "Он говорил как Тот, Кто наделён властью" или "в Его словах была огромная сила" LUK 4 33 l235 grammar-connect-time-background καὶ 1 В синагоге был человек В истории появляется новое действующее лицо - одержимый демоном человек (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 4 33 fax1 writing-participants ἦν ἄνθρωπος 1 имевший нечистый дух "находившийся под контролем демона" или "одержимый нечистым духом" LUK 4 33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 он закричал громким голосом "он завопил" LUK 4 33 e539 figs-idiom ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 he cried out with a loud voice This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “he shouted loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 4 34 y1xh figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 что Тебе надо от нас Эта идиома употребляется в значении "Что общего есть у нас с Тобой?" или "Как Ты смеешь нас беспокоить?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 4 34 fkp2 figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 Эй, что Тебе надо от нас, Иисус Назарянин Этот риторический вопрос может быть оформлен как восклицательное предложение: "Что Ты, Иисус из Назарета, имеешь общего с нами?", "У нас с Тобой нет ничего общего, Иисус из Назарета!", "У Тебя нет права беспокоить нас, Иисус из Назарета!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 4 35 m8es ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων 1 Иисус запретил ему, сказав "Иисус жёстко приказал демону" или "Иисус резко сказал демону" LUK 4 35 l236 figs-activepassive φιμώθητι 1 выйди из него Иисус разрушил власть демона над человеком. Можно сказать: "Оставь его!", "Уходи!". LUK 4 35 me6n ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ 1 come out of him Jesus is commanding the demon to stop controlling the man. Alternate translation: “leave him alone” or “do not live in this man any longer” LUK 4 36 l237 figs-personification ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας 1 Что это значит... Люди изумились той власти, которую Имел Иисус над нечистым духом. Можно оформить данную мысль как восклицательное предложение: "Его слова поразительны!", "Его слова так удивительны!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 4 36 l238 figs-metonymy τίς ὁ λόγος οὗτος 1 когда Он с властью и силой приказывает "У Него есть сила и власть приказывать нечистым духам!" LUK 4 36 h7wx figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What is this word? The people are making a statement, not asking a question. They do not expect anyone to explain what Jesus’ teaching is. Instead, they are using the question form to express how amazed they are that Jesus has the authority to command demons to leave a person. If it would be clearer for your readers, you could translate their words as a statement or exclamation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “This is a powerful message!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 4 36 dgz3 figs-doublet ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 he commands the unclean spirits with authority and power The words **authority** and **power** mean similar things. The people use the two terms together to emphasize what great control Jesus has over unclean spirits. If it would be clearer in your language, you could combine these terms in a single phrase that would similarly express this emphasis. Alternate translation: “he has complete authority over the unclean spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 4 37 q25f writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 И разнёсся слух о Нём по всем окрестным местам Здесь говорится о том, что случилось после того, как Иисус изгнал из человека нечистого духа (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]). LUK 4 37 l239 grammar-connect-logic-result καὶ 1 И разнёсся слух "весть об Иисусе начала распространяться" или "народ начал распространять весть об Иисусе" LUK 4 37 xca8 figs-personification ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 news about him went out Luke speaks figuratively of this **news** as if it were something that could spread around actively by itself. As in [4:14](../04/14.md), this expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who told even more people about him. Alternate translation: “people began to spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 4 38 jn3a writing-newevent δὲ 1 Предложение - связка: Иисус всё ещё находится в Капернауме. Он останавливается в доме Симона-Петра и исцеляет тёщу Петра, а также множество других больных. LUK 4 38 l240 writing-participants Σίμωνος 1 Выйдя из синагоги В повествовании начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 4 38 l241 translate-names Σίμωνος 1 Тёща Симона "мать жены Петра" LUK 4 38 tf3d πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος 1 страдала от "была больна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 горячки Горячка - это лихорадка - болезнь, сопровождаемая жаром и ознобом. LUK 4 38 cp21 ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 Его просили за неё Домашние Петра просили Иисуса исцелить её. Вы можете уточнить: "просили Иисуса исцелить её от горячки" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 they asked him concerning her Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the **fever**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they asked Jesus to heal her” or “they asked asked Jesus to cure her fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 39 pla1 grammar-connect-logic-result καὶ 1 Подойдя к ней "Приблизившись к ней" LUK 4 39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 Он запретил горячке, и та оставила её "Он приказал горячке оставить её, и болезнь ушла" или "Он повелел горячке уйти, и она повиновалась". Вы можете уточнить, что именно Иисус повелел горячке: "Он приказал жару уйти, и температура упала" или "Он приказал болезни оставить женщину, и болезнь повиновалась" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 4 39 ed8r ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 запретил горячке "запретил лихорадке" LUK 4 39 qtn7 figs-idiom διηκόνει αὐτοῖς 1 Она сразу же встала и служила им То есть женщина начала готовить угощение для Иисуса и Его спутников. LUK 4 40 l242 figs-explicit δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίο 1 возлагая руки на каждого из них "кладя Свои руки на них" или "прикасаясь к ним" LUK 4 40 zpk9 τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 laying his hands on Alternate translation: “placing his hands on” or “touching” LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια 1 Также из многих с криком выходили демоны То есть Иисус приказывал бесам выходить из одержимых людей. Вы можете уточнить: "Иисус приказывал демонам выйти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 4 41 ag15 figs-hendiadys κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 с криком выходили демоны и говорили "с криками ужаса", "с гневными криками", "с воплями" LUK 4 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Божий Сын Это очень важное определение Иисуса - Божьего Сына (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). LUK 4 41 33eb запрещал им говорить "не позволял" LUK 4 42 rt5n γενομένης…ἡμέρας 1 Предложение - связка: Несмотря на то, что народ просил Иисуса остаться в Капернауме, Он всё же идёт в другие города Иудеи. LUK 4 42 d1pr ἔρημον τόπον 1 Когда настал день "На рассвете", "при наступлении дня" LUK 4 42 l243 κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν 1 в пустынное место "в безлюдное место" LUK 4 43 l244 figs-abstractnouns εὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 другим городам "людям из других городов" LUK 4 43 sjy1 figs-metonymy ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 ведь для этого Я и послан Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "по этой причине Бог послал Меня сюда" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 4 43 b45z figs-activepassive ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην 1 for this I was sent If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “this is the reason why God sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 44 s5mb figs-explicit τῆς Ἰουδαίας 1 Галилея Галилея — одна из частей иудейского царства. LUK 5 intro axr7 0 # Луки 05 Основные замечания #<br><br>#### Особые концепции данной главы ####<br><br>##### "Ты будешь ловить людей" #####<br><br>Пётр, Иаков и Иоанн были рыбаками. Когда Иисус сказал им, что теперь они будут "ловить людей", Он имел в виду, что Его ученики будут завоёвывать сердца людей для Евангелия (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Грешники #####<br><br>Грешниками во времена Иисуса считались люди, не соблюдавшие Закон Моисея, преступники (воры, убийцы) и те, кто совершал сексуальные грехи. Когда Иисус сказал, что Он "пришёл призвать грешников", Он имел в виду, что за Ним могут следовать только те люди, которые сознают свою греховность (это верно также в отношении тех, кого окружающие грешниками не считают) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>##### Пост и пир #####<br><br>Пост - это отказ от принятия пищи из-за скорби или раскаяния в грехах. Пир - это праздничное угощение, большой званный обед, устраиваемый по случаю свадьбы или другого радостного события (см. [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]]).<br><br>#### Важные речевые фигуры, используемые в данной главе ####<br><br>##### Гипотетическая ситуация #####<br><br>Иисус использует гипотетические ситуации с целью обличить фарисеев. Например, гипотетическим является пример, когда Он говорит о здоровых и больных людях (праведниках и грешниках) (при переводе вы должны учитывать тот факт, что не существует такого человека, который бы не нуждался в Иисусе: "нет праведного ни одного", и все нуждаются в Спасителе) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] и [Луки 5:31-32](./31.md)).<br><br>#### Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### Подразумеваемая (имплицитная, скрытая) информация #####<br><br>В данной главе автор несколько раз использует имплицитную информацию, поскольку его первоначальным читателям было понятно, о чём именно шла речь. Однако современному читателю может быть неясно, что автор имел в виду. В ОДБ показывается, как переводчик может раскрыть данную информацию, чтобы она была понятна современной аудитории (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>##### События, случившиеся в прошлом #####<br><br>Иногда автор меняет местами порядок событий: сначала он пишет о событиях будущего, потом - о событиях настоящего (хотя и те и другие уже произошли). При переводе подобных мест могут возникнуть трудности, поскольку порядок изложения событий не логичен. Вы можете излагать их так, как будто все они уже произошли. <br><br>##### "Сын Человеческий" #####<br><br>В ([Луки 5:24](../../luk/05/24.md)) Иисус называет Себя "Сыном Человеческим" (возможно, в вашем языке не принято говорить о себе в третьем лице) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ LUK 5 1 zc8q writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Предложение-связка: Иисус проповедует народу из лодки Симона Петра на берегу Генисаретского озера. LUK 5 1 wsf8 figs-metonymy ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Однажды С этого слова начинается новая часть в повествовании. Если в вашем языке существует особый приём для зачина истории, вы можете его использовать (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 5 1 p6im translate-names τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 чтобы слышать Божье Слово Возможные значения 1) "чтобы послушать Божье послание"; or 2) "чтобы послушать проповедь Иисуса о Боге" LUK 5 1 ab21 у Геннисаретского озера Или "у галилейского моря". Галилея находилась с западной стороны озера, а геннесаретская земля - с его восточной стороны, поэтому этот водоём носил два названия: Генисаретское озеро и Галилейское море. LUK 5 2 t96r figs-explicit ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 промывали сети Рыбаки чистили свои сети, чтобы снова использовать их для рыбной ловли. LUK 5 3 f7z8 ὃ ἦν Σίμωνος 1 Войдя в одну лодку "войдя в лодку, принадлежавшую Симону" LUK 5 3 liq1 ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον 1 Иисус попросил его отплыть немного от берега "Иисус попросил Симона немного отплыть от берега" LUK 5 3 rc1z figs-explicit καθίσας 1 стал учить народ Учителя часто сидели, когда учили своих учеников. LUK 5 3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους 1 стал учить народ из лодки "стал учить людей, сидя в лодке." Иисус находился на небольшом расстоянии от берега и обращался к людям, стоявшим на берегу. LUK 5 4 rk9p figs-explicit ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 А когда закончил учить "Когда Иисус закончил учить народ" LUK 5 5 l245 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν 1 по Твоему слову "раз Ты говоришь мне сделать это" LUK 5 5 wbb1 figs-metonymy ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 at your word Here, Peter uses the term **word** figuratively to refer to what Jesus commanded him by using words. Alternate translation: “because you have told me to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 5 6 a93c Главная информация: КОмментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 5 7 n2fp κατένευσαν 1 подали знак Две лодки находились друг от друга на большом расстоянии, поэтому рыбаки жестами попросили товарищей подплыть к ним (возможно, они начали размахивать руками). LUK 5 7 pr7m figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 начали тонуть "лодки начали тонуть". Вы можете назвать причину: "лодки начали тонуть, потому что были перегружены рыбой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 припал к коленям Иисуса Возможные значения: 1) "упол на колени перед Иисусом"; 2) "поклонился Иисусу до земли"; 3) "упал на землю к ногам Иисуса". Пётр не упал случайно, но хотел выразить своё смирение и почтение перед Иисусом (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). LUK 5 8 j67m figs-gendernotations ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 a sinful man Here, the word **man** means “adult male,” not the more general “human being.” So Peter is not saying generally, “I am a sinful person.” He really does mean, “I personally am a sinful man.” Be sure that that is clear in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 5 9 l246 figs-personification θάμβος…περιέσχεν αὐτὸν 1 от этого улова "от такого огромного улова" LUK 5 9 c2eh figs-explicit τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 the catch of fish The implication is that this was a very large **catch**. Alternate translation: “the great number of fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 10 l247 translate-names Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου 1 которые были товарищами Симона "которые так же, как и Симон, были рыбаками" LUK 5 10 k4ft writing-participants κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 будешь ловить людей Это выражение метафорично и используется в значении "приобретать людей для Христа". Альтернативный перевод: "ты станешь рыбаком людей", "ты будешь приводить ко Мне людей", "ты будешь помогать людям становиться Моими учениками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 5 10 u6zs figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 you will be catching men Jesus is using the image of catching fish figuratively to describe gathering people to follow him. Alternate translation: “you will gather people for me” or “you will persuade people to become my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 5 11 abca τὴν γῆν 1 Главная информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 5 12 j1xy writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Предложение - связка: Иисус исцеляет прокажённого человека в одном из городов, название которого нам не известно. LUK 5 12 l248 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Когда С этого слова начинаются новые события в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 5 12 r35h writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 весь в проказе "Покрытый проказой". В истории появляется новое дейсвующее лицо (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 5 12 i3zk figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 упал перед Ним лицом на землю Идиома "поклониться лицом до земли" употребляется в значении "низко поклониться". Можно сказать: "он поклонился и коснулся лбом земли" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 5 12 m4k2 ἐὰν θέλῃς 1 Если хочешь "Если Ты хочешь" LUK 5 12 x7ss figs-declarative δύνασαί με καθαρίσαι 1 можешь меня очистить То есть прокажённый просил ИИсуса исцелить его. Вы можете уточнить: "прошу Тебя, исцели меня, потому что Ты можешь это сделать!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 12 ys5f figs-explicit με καθαρίσαι 1 очистить Речь идёт о ритуальном очищении. Больной считался нечистым из-за проказы. Он просит у Иисуса не просто ритуального очищения, но исцеления. Вы можете пояснить: "исцели меня от проказы, чтобы я мог стать чистым" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 5 13 ziz1 figs-imperative καθαρίσθητι 1 очистись Речь идёт о ритуальном очищении. Больной считался нечистым из-за проказы. Он просит у Иисуса не просто ритуального очищения, но исцеления. Вы можете сказать: "Будь исцелён!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 13 l48a figs-personification ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 сошла с него проказа "он был исцелён от проказы" LUK 5 14 q18t figs-quotations αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν 1 приказал ему никому не говорить об этом Вы можете употребить здесь прямую речь: "Никому не говори..." - или прямую речь и уточнение: "Никому не говори, что ты был исцелён" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 5 14 l249 figs-explicit μηδενὶ εἰπεῖν 1 принести жертву за своё очищение Закон предписывал народу приносить определённые жертвы за исцеление. Жертвоприношение делало людей ритуально чистыми, то есть способными принимать участие в религиозных обрядах. LUK 5 14 v1wn figs-explicit προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς 1 для свидетельства "в доказательство исцеления" LUK 5 14 jk14 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 им Возможные значения 1) "священникам"; 2) "всему народу". LUK 5 14 nz37 writing-pronouns αὐτοῖς 1 them This could mean either “the priests,” which is the interpretation that UST follows, or “all the people.” You could say either as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 5 15 ng3z figs-personification διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 слух о Нём "Весть об Иисусе", "новость о том, что Иисус исцеляет прокажённых", "весть о том, что Иисус исцеляет людей". LUK 5 15 q4t2 figs-metonymy ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 слух о Нём распространялся ещё больше "Весть о Нём распространялась всё больше и больше" или "люди распространяли весть о Нём в других местах" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 5 15 l250 figs-activepassive θεραπεύεσθαι 1 to be healed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 5 16 l251 αὐτὸς…ἦν ὑποχωρῶν 1 в пустынные места "В безлюдные места" или "в уединённые места". LUK 5 16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 deserted places Alternate translation: “places where there were no other people” LUK 5 17 mb8m writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Предложение - связка: Однажды Иисус учил народ в доме, и к Нему принесли парализованного человека для исцеления. LUK 5 17 l252 figs-hyperbole ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας 1 Однажды С этого слова начинаеся новая часть в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 5 17 l253 figs-metaphor δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν 1 power from the Lord was upon him to heal As often in this book, **upon** is a spatial metaphor. In this case, it means that the power of the Lord was with Jesus in a special way, specifically, to enable him to heal people. Alternate translation: “the Lord was giving Jesus special power to heal people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 5 18 l254 figs-metaphor ἰδοὺ 1 И вот несколько мужчин В истории появляются новые персонажи. В вашем языке может существовать особый приём, с помощью которого в историю вводятся новые участники (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 5 18 cl7s writing-participants ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος 1 на постели "на подстилке" LUK 5 18 l9q8 translate-unknown κλίνης 1 который был парализован "не мог двигаться" LUK 5 18 z2n2 ἦν παραλελυμένος 1 who was paralyzed Alternate translation: “who was unable to move by himself” LUK 5 18 abc6 figs-metaphor ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him Here, the term **before** means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 5 19 y491 grammar-connect-logic-result καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 Но, не найдя, где пронести его из-за множества людей "Но из-за толпы они не смогли внести его внутрь дома, поэтому..." LUK 5 19 rkm6 figs-explicit διὰ τὸν ὄχλον 1 из-за множества людей Причина, по которой они не смогли внести больного в дом, заключалась в том, что толпа, окружавшая Иисуса, была очень большой (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 5 19 s7bm figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 залезли на верх дома В доме была плоская крыша. Иногда возле дома была лестница. Вы можете пояснить: "Они поднялись на плоскую крышу дома" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 5 19 abc7 καθῆκαν αὐτὸν 1 перед Иисусом "прямо перед Иисусом" LUK 5 19 l255 figs-ellipsis εἰς τὸ μέσον 1 into the midst Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “into the midst of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 5 19 l85u figs-metaphor ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 before Jesus Here, the term **before** means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 5 20 l83a figs-explicit καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν 1 видя их веру, сказал тому человеку Естественно, те люди верили, что Иисус мог исцелить парализованного человека. Вы можете пояснить: "Когда Иисус понял, что у них есть вера в то, что Он может исцелить того человека, Он сказал им..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 5 20 z4ek ἄνθρωπε 1 Прощаются тебе твои грехи Вместо страдательной глагольной формы можно использовать действительную: "Ты прощён" или "Я прощаю тебе твои грехи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 5 20 c7r7 figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 your sins are forgiven you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 5 21 l256 translate-unknown οἱ γραμματεῖς 1 Рассуждая "Размышляя об этом". Вы можете уточнить, о чём именно размышляли книжники: "размышляя о том, имеет ли Иисус власть прощать грехи,.." LUK 5 21 l257 translate-names οἱ Φαρισαῖοι 1 Кто этот человек, который богохульствует? Книжники были поражены и разгневаны словами Иисуса. Вопрос можно оформить как восклицательное предложение: "Этот Человек хулит Бога!" или "Этот Человек богохульствует!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 5 21 ie5h figs-explicit διαλογίζεσθαι 1 Кто может прощать грехи, кроме одного Бога? Подразумевается, что человек, отпускающий людям их грехи, тем самым заявляет, что является Богом. Альтернативный перевод: "Никто кроме Бога не имеет права прощать грехи!" или "Только Бог имеет власть прощать грехи!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 5 21 l258 figs-quotemarks λέγοντες 1 saying Luke uses the word **saying** to introduce his quotation of what the religious leaders were thinking. If you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this mean Jesus was claiming to be God, and so in their view, he would be speaking **blasphemies**. If it would be clearer for your readers, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man is speaking blasphemies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 Who can forgive sins but God alone? Once again the religious leaders are using a question form for emphasis, and you can translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one can forgive sins but God alone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 5 22 z4k5 figs-explicit ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν 1 узнав их мысли Несмотря на то, что книжники размышляли про себя, Иисус узнал их мысли. LUK 5 22 l259 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Почему вы так рассуждаете в ваших сердцах? Этот вопрос может быть оформлен как повеление: "Вам не следует иметь такие мысли" или "Вы не должны сомневаться в том, что Я имею власть прощать грехи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 в ваших сердцах Под "сердцем" здесь подразумевается внутренняя сущность человека (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 5 22 p2hj figs-metaphor διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 debating in your hearts The term **hearts** figuratively represents the thoughts of these people. Alternate translation: “thinking these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Что легче сказать: "Прощаются тебе твои грехи" или "Встань и ходи"? Иисус задаёт книжникам такой вопрос, чтобы они задумались, какие существуют доказательства того, что Он, на самом деле, имеет власть прощать грехи. Альтернативный перевод: "Я просто сказал: "Твои грехи прощены". Вы думаете, что труднее сказать "Встань и ходи". Ведь исцеление этого человека докажет Мою способность исцелять" или " "Не легче ли сказать "Твои грехи прощены", чем сказать "Встань и ходи?""(см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 5 23 l260 figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Что легче сказать Подразумевается, что намного легче говорить о невидимом и гораздо труднее - о том, что послужит видимым доказательством Божьей силы. Люди не способны увидеть, как грехи человека прощаются, однако они могут увидеть, получил ли человек исцеление или нет, может ли он ходить или остаётся парализованным (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 5 24 f1lu figs-123person ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Но, чтобы вы знали Эти слова адресованы книжникам и фарисеям. LUK 5 24 l261 figs-explicit ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий Иисус говорит о Самом Себе. LUK 5 24 l262 figs-imperative ἔγειρε 1 говорю тебе Иисус обращается к парализованному человеку. LUK 5 25 agg3 figs-explicit καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 он сразу же встал "В тот же миг" или "немедленно". LUK 5 25 l263 figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν 1 встал Вы можете сказать, что он был исцелён: "человек был исцелён и встал". LUK 5 26 l264 figs-personification ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας 1 Объятые страхом "в страхе" или "в страхе и трепете" LUK 5 26 f6tp figs-activepassive ἐπλήσθησαν φόβου 1 Невероятные дела "поразительные дела" или "непостижимые дела" LUK 5 26 l265 figs-personification ἐπλήσθησαν φόβου 1 they were filled with fear Luke describes the **fear** of the crowd figuratively as if it were something that could actively fill the people. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 Предложение - связка: После исцеления парализованного, Иисус призывает Левия - удейского сборщика налогов. Он присуствует на празднике, устроенном в честь Него Левием, что вызывает негодование у фарисеев и книжников. LUK 5 27 abc8 writing-pronouns ἐξῆλθεν 1 После этого То есть после событий, описанных в предыдущих стихах. Далее речь пойдёт о новом событии (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 5 27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 увидев сборщика налогов "внимательно посмотрев на сборщика налогов" или "пристально посмотрев на сборщика налогов" LUK 5 27 l266 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Следуй за Мной "Следуй" - значит "будь Моим учеником". Альтернативный перевод: "Будь Моим последователем" или "Иди за Мной как за свом Учителем" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 5 27 b3tr figs-imperative ἀκολούθει μοι 1 Follow me This is not a command, but an invitation. Jesus is encouraging Levi to do this if he wants. Alternate translation: “I want you to become my disciple” or “I invite you to come and follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 5 28 phw9 figs-hyperbole καταλιπὼν πάντα 1 оставив всё "оставив свою работу" LUK 5 28 abc0 figs-events καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς 1 leaving everything behind, he got up If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “he got up and left everything behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) LUK 5 29 l267 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 Предложение - связка: Во время пира у Левия Иисус беседует с книжниками и фарисеями. LUK 5 29 g6yt writing-pronouns ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 возлежали за трапезой Возлежание — это принятая на востоке в древности поза во время приема пищи, разложенной прямо на земле или на низкой подставке. Можно сказать: "ели вместе с ними" или "были за тапезой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 29 ip2m translate-unknown κατακείμενοι 1 reclining to eat In this culture, the manner of eating at a feast was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: “lying on banqueting couches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 5 30 n82u writing-pronouns πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 Его ученикам "ученикам Иисуса" LUK 5 30 tmm5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε? 1 Почему вы едите... с грешниками? Книжники и фарисеи показывают своё неодобрительное отношение к ученикам Иисуса, которые едят вместе с грешниками. Альтернативный перевод: "Вы не должны есть с грешниками!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 5 30 pi2x figs-you ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 с грешниками Грешником считался всякий человек, не исполнявший Закон Моисея и творивший дела, достойные осуждения. LUK 5 30 l268 figs-merism ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 вы едите и пьёте с... грешниками Книжники и фарисеи считали, что им нужно отделяться от всех, кого они считали нечестивыми (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 5 30 ze7y figs-hendiadys μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 with tax collectors and sinners The Pharisees may be expressing a single idea by using two words connected with **and.** The previous verse says that there were many **tax collectors** at this banquet. So the term **sinners** may tell what the Pharisees thought these **tax collectors** were. Alternate translation: “with sinful tax collectors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 5 31 l269 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Не здоровые..., а больные Иисус сравнивает грешников, нуждающихся в покаянии, с больными, нуждающимися во враче (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]). LUK 5 31 t6iv writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 во враче в докторе, в целителе LUK 5 31 i9gn figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 а больные Вы можете вставить опущенные слова: "только те, кто болен, нуждаются во враче" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 5 32 g993 figs-nominaladj δικαίους 1 Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников Все, кто следует за Иисусом, должны сознавать свою греховность. LUK 5 32 l270 figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν 1 не праведников Или "не праведных людей, а..." LUK 5 32 l271 figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 to repentance If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **repentance** with a verb. Alternate translation: “to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 5 33 f6g6 writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν 1 Они спросили Его "Религиозные начальники спросили Иисуса" LUK 5 33 l272 figs-explicit Ἰωάννου 1 John The Pharisees and scribes assume that Jesus will know that they are referring to **John** the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 33 l273 figs-explicit οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 But those of yours eat and drink There is an implied challenge and question in this observation. If it would be helpful to your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: “But your disciples do not fast, and we want you to tell us why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 33 l274 figs-merism ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 eat and drink The Pharisees are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “continue to have meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 5 34 l275 figs-doublenegatives μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 Разве можно заставить друзей жениха поститься на свадьбе, когда с ними жених? Это риторический вопрос, который может быть оформлен как утверждение: "Никто не может заставлять друзей жениха поститься, когда с ними жених" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 5 34 hxe1 figs-rquestion μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 друзей жениха Или "гостей" (жених - это мужчина, собирающийся вступить в брак). LUK 5 34 q9k2 figs-idiom τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 друзей жениха поститься на свадьбе Пост является выражением скорби. Религиозные наачльники понимали, что гости жениха не могут поститься, пока жених находится рядом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 5 35 z8ex figs-idiom ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ 1 Но придут дни "Но вскоре" или "но наступит время". LUK 5 35 he9p figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 когда жених будет отнят у них Иисус сравнивает Себя с женихом, а Своих учеников - с друзьями жениха. Он не объясняет данную метафору, поэтому вы также можете не давать никаких объяснений, если в них нет особой необходимости (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 5 35 l276 figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “someone will take the bridegroom away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 5 35 l277 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Jesus is again using the term **days** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 5 36 a4zs figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 Основная информация: Иисус рассказывает притчи книжникам и фарисеям, находящимся в доме у Левия (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). LUK 5 36 qz5e ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 Никто не пришивает заплатку к старой одежде, оторвав от новой одежды "Люди никогда не отрывают кусок ткани от новой одежды, чтобы пришить его к старой одежде и починить её". LUK 5 36 xj2y figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 иначе к старой не подойдёт заплатка Здесь раскрывается причина того, почему невозможно починить одежду таким образом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). LUK 5 37 n35t translate-unknown ἀσκοὺς 1 молодое вино Вино - это перебродивший виноградный сок. LUK 5 37 l278 figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 бурдюки Бурдюк - это мешок из шкуры животных, использующийся для хранения жидкостей. LUK 5 37 ac7w figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 молодое вино прорвёт бурдюки При брожении выделяющийся углекислый газ раздувает бурдюк. Если бурдюк старый, он может лопнуть. Слушателям Иисуса это было хорошо известно (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 вытечет "вытечет из бурдюков" LUK 5 37 l279 figs-activepassive οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται 1 the wineskins would be destroyed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the leather bags would tear and become useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 5 38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 в новые бурдюки "неиспользованные" LUK 5 39 l280 figs-ellipsis οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 выпив старое вино, не захочет... молодое, Старое вино символизирует старое учение религиозных начальников, противопоставляемое "молодому вину" - новому учению Иисуса. Речь идёт о том, что люди, привыкшие к старому учению, не способны понять новые откровения, которые принёс им Иисус (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 потому что говорит: "Старое лучше" Или "старое вино лучше нового" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 6 intro vv2y 0 # Луки 06 Основные замечания #<br><br>#### Структура главы и её оформление ####<br><br>В Луки 6:20-49 написано о многих благословениях и бедах, которые, вероятно, соответствуют "нагорной проповеди", записанной в Матфея 5-7. В Евангелии от Луки заповеди блаженства не имеют такой большой связи с учением о Божьем Царстве, как в Евангелии от Матфея (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]).<br><br>#### Основные концепции данной главы ####<br><br>##### "Ученики Иисуса, евшие зерно" #####<br><br>Ученики, проходя через поле, срывали колосья и ели зерно. Это случилось в субботу ([Луки 6:1](../../luk/06/01.md)). Фарисеи утверждали, что апостолы нарушили Закон Моисея, потому что в день отдыха совершали работу (по закону работать в субботу запрещалось).<br><br>Фарисеи не обвиняли учеников Иисуса в воровстве чужого урожая, поскольку, согласно Закону Моисея, земледельцы должны были позволять путникам срывать небольшое количество колосьев и есть пшеницу (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]).<br><br>#### Важные речевые фигуры, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Метафора - это оборот речи, когда слова и выражения употребляются в переносном смысле на основе какой-нибодь аналогии, сходства, сравнения. Иисус использует метафору о щедром торговце зерна, чтобы научить людей делиться ([Луки 6:38](../../luk/06/38.md)) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Риторический вопрос - это вопрос, не требующий ответа. Когда фарисеи обвиняли Иисуса в нарушении субботы, они задали Ему риторический вопрос ([Луки 6:2](../../luk/06/02.md)) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>#### Прочие трудности перевода ####<br><br>##### Подразумеваемая (имплицитная, скрытая) информация #####<br><br>Рассказчик обычно не сообщает читателям информацию, которая им уже известна. Когда Лука писал о том, что ученики Иисуса растирали руками колосья и ели, он знал, что его читателям будет понятно, что ученики отделяли съедобные зёрна от несъедобной шелухи ([Луки 6:1](../../luk/06/01.md)) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>##### Двенадцать учеников #####<br><br>Вот, как перечисляются 12 учеников Иисуса в трёх Евангелиях:<br><br>У Матфея: <br><br>Симон (Пётр), Андрей, Иаков (сын Зеведея), Иоанн (сын Зеведея), Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков (сын Алфея), Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот. <br><br>У Марка:<br><br>Симон (Пётр), Андрей, Иаков и Иоанн (сыновья Зеведея, которых Иисус назвал Воанергес, то есть "сыновья грома"), Филипп, Варфоломей, Мафей, Фома, Иаков (сын Алфея), Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.<br><br>У Луки:<br><br>Симон (Пётр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков (сын Алфея), Симон Зилот, Иуда (сын Иакова) и Иуда Искариот. <br><br>Фаддей, вероятно, - это Иуда, сын Иакова. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Основная информация: Когда в этом отрывке употребляется местоимение "вы", тогда речь идёт об учениках Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 6 1 x5zk translate-unknown σπορίμων 1 Предложение - связка: Когда Иисус со Своими учениками проходили через пшеничные поля, некоторые фарисеи начали упрекать их за нарушение субботнего покоя, о котором говорилось в Божьем Законе. Согласно Закону, суббота считалась особым днём, отделённым для Господа. LUK 6 1 rl46 translate-unknown στάχυας 1 Однажды С этого слова в повествовании начинают разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует особый приём для зачина истории, вы можете его использовать (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 6 1 h9fy figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 через засеянные поля Поле - это большой участок земли, засеваемый культурными растениями. LUK 6 1 e7d6 колосья Колос - это соцветие злаков со съедобными семенами. LUK 6 1 bd20 растирать руками и есть Они делали это для того, чтобы извлечь семена из колосьев. Вы можете пояснить: "Они растирали их руками, чтобы отделить зёрна от шелухи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 6 2 z32z figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Почему вы делаете то, что не разрешается делать по субботам? Фарисеи осуждали учеников Иисуса за то, что те нарушали Закон. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать восклицательное: "Срывать колосья в субботу запрещено Божьим Законом!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 6 2 m76z figs-explicit τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 вы делаете то, что не разрешается Фарисеи считали, что даже самый незначительный труд (такой, как, например, срывание колосьев) является нарушением субботнего отдыха. Вы можете сказать: "По субботам работать запрещено!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 6 2 dum1 figs-you τί ποιεῖτε 1 Why are you doing Here, the word **you** is plural. It refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 6 3 l281 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и те, кто были с ним? Иисус приводит в пример место Писания, чтобы обличить фарисеев в его непонимании. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать восклицательное-повествовательное: "Вы должны были извлечь урок из прочитанного..." или "Вы, конечно же, читали о том, что..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 6 3 vih6 figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες 1 Have you not read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Scriptures suggest otherwise, in the passage that tells what David did when he and those who were with him were hungry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 4 l282 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 хлебы предложения Или "освящённый хлеб". Хлебы предложения - это хлебы, которые возлагались на специальный стол в Иерусалимском Храме в качестве жертвы Богу. LUK 6 4 l283 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God Jesus speaks figuratively of the tabernacle as the **house of God** as if it were the place where God lived, since God’s presence was there. Alternate translation: “the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 4 yyh2 translate-unknown τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence The phrase **the bread of the presence** refers to loaves of bread that were placed on a table in the temple as an offering to God. They represented how the people of Israel lived in the **presence** of God. Alternate translation: “the bread that was offered to God” or “the bread that showed God lived among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 6 4 l284 οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς 1 which is not lawful to eat, except only for the priests It may be helpful to make this a separate senence. Alternate translation: “The law says that only the priests can eat that bread” LUK 6 5 h453 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий Иисус говорит о Себе Самом. Можно сказать: "Я - Сын Человеческий". LUK 6 5 l285 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 господин субботы Иисус подразумевает, что Он имеет власть над субботой. Альтернативный перевод: "Я имею власть решать, что правильно делать людям в субботу". LUK 6 5 xy9h figs-metaphor Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath The title **Lord** figuratively describes Jesus’ authority over the Sabbath. Alternate translation: “has authority over the Sabbath” or, if you translated in the first person, “have authority over the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 6 p1ee writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Основная информация: Здесь говорится ещё об одной субботе, когда Иисус приходит в синагогу. LUK 6 6 d44q writing-participants ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 Предложение - связка: Книжники и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он в субботу больного человека. LUK 6 6 t77y translate-unknown ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 довелось Это слово указывает на новое событие в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 6 6 dd3e Там был человек В истории появляется новое действующее лицо (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 6 6 2d63 у которого правая рука была сухой Рука человека была больной, поэтому он не мог вытянуть её. Возможно, она была короткой и сморщеной со сжатым кулаком. LUK 6 7 q3sh writing-pronouns παρετηροῦντο…αὐτὸν 1 книжники и фарисеи наблюдали за Ним "пристальноза Ним наблюдали", "внимательно за Ним следили" LUK 6 7 c1qe figs-ellipsis ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 будет Он исцелять в субботу или нет "чтобы выяснить, будет ли Он исцелять...", "чтобы посмотреть..." LUK 6 8 d7zu figs-explicit στῆθι εἰς τὸ μέσον 1 выйди на середину Или "встань перед всеми". Иисус хотел, чтобы больной встал там, где все могли его видеть. LUK 6 9 j8y7 writing-pronouns πρὸς αὐτούς 1 Я вас спрошу Иисус спрашивал фарисеев LUK 6 9 m5yz figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 «Я вас спрошу: что нужно делать в субботу? Добро или зло? Спасти душу или погубить?» Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы фарисеи могли признать Его право исцелять людей в субботу. Поначалу кажется, что данный вопрос является риторическим: Иисус не ждёт ответа на него, но хочет, чтобы окружающие признали Его власть. Однако, поскольку предложение начинается со слов "Я вас спрошу", данный вопрос не похож на риторический, который, как правило, можно перевести как утвердительное предложение. Поэтому при переводе лучше всего оставить вопросительное предложение (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 6 9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 Добро или зло? "Помочь или причинить вред?" LUK 6 10 abcb writing-pronouns περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ 1 Протяни твою руку "Выпрями свою руку". LUK 6 10 x77k figs-imperative ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 рука стала здорова "была исцелена" LUK 6 10 hce1 figs-activepassive ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “his hand became healthy again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 11 l286 figs-activepassive αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 Основная информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 6 11 l287 figs-personification αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage Luke speaks figuratively of the **rage** of the scribes and Pharisees as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 6 11 l288 figs-explicit τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ 1 what they might do to Jesus The implication is that these religious leaders perceived Jesus as a threat and they wanted to get rid of him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 12 e4s7 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Основная информация: Иисус проводит всю ночь в молитве и на следующий день избирает 12 апостолов. LUK 6 12 gzn1 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 В те дни поднялся Он на гору помолиться С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 6 12 l289 ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος 1 В те дни "В то время", "спустя некоторое время", "через некоторые время" LUK 6 12 l7by figs-explicit ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος 1 поднялся Он на гору "Иисус поднялся на гору" LUK 6 13 vep8 ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 Когда настал день "На следующий день", "при наступении дня" LUK 6 13 j9w7 writing-pronouns ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 выбрал из них двенадцать "Он выбрал двенадцать учеников" LUK 6 13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 которых и назвал апостолами "которых сделал апостолами" или "которых назначил апостолами" LUK 6 14 l290 translate-names Σίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον 1 его брата Андрея "Андрея - брата Симона" LUK 6 14 zdq3 writing-pronouns Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother Andrew The term **his** refers to Simon. Alternate translation: “Simon’s brother, Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 6 15 l291 translate-names Μαθθαῖον…Θωμᾶν…Ἰάκωβον Ἁλφαίου…Σίμωνα 1 которого называли Зилотом Возможные значения слова "зилот": 1) член иудейской политической партии зилотов, боровшихся за свержение римского гнёта. Альтернативный перевод: "патриот", "националист"; 2) качество характера, при котором человек проявляет ревность по Богу. Альтернативный перевод: "страстный поклонник", "горячий последователь". LUK 6 15 l292 figs-explicit Μαθθαῖον 1 Matthew This man is often identified with the man named Levi whom Jesus calls to follow him in [5:27](../05/27.md). If it would be helpful to your readers, you could explain that, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 15 et48 translate-names Ζηλωτὴν 1 the Zealot The term **Zealot** could mean one of two things. (1) It could be a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the Patriot” (2) It could be a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the Passionate One” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 6 16 l293 translate-names Ἰούδαν Ἰακώβου 1 который потом стал предателем Можно пояснить значение слова "предатель" в данном контексте: "который потом предал своих друзей", "который предал Иисуса ради денег" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 6 16 l294 translate-names Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ 1 Judas Iscariot **Judas** is the name of a man, and **Iscariot** is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 6 16 g24m figs-explicit ὃς ἐγένετο προδότης 1 who became a traitor It may be helpful to explain what **traitor** means in the context of this story. Alternate translation: “who later betrayed Jesus to his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 17 i5gv writing-pronouns μετ’ αὐτῶν 1 Предложение - связка: Иисус проповедует народу, сделав упор на обучение Своих апостолов. LUK 6 17 l295 figs-hyperbole ἀπὸ πάσης 1 с ними "с двенадцатью Своми учениками" или "со Своими апостолами" LUK 6 18 dpj5 figs-activepassive ἰαθῆναι 1 исцелиться Можно сказать: "к Иисусу за исцелением". LUK 6 18 wfm9 figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 Также пришли и страдающие от нечистых духов Вместо причастия "страдающие" можно употребить глагол "страдали": "Иисус также исцелил людей, которые страдали от нечистые духи". LUK 6 18 f50a страдающие от нечистых духов "одержимые бесами" или "контролируемые демонами" LUK 6 19 l296 figs-hyperbole πᾶς ὁ ὄχλος…πάντας 1 от Него исходила сила и исцеляла всех "в Нём была исцеляющая сила" или "потому что у Него была сила для исцеления" LUK 6 19 y2cl figs-personification δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας 1 power was coming out from him and healing everyone Luke speaks figuratively of this **power** as if it were something that could actively come out of Jesus and heal people. Alternate translation: “Jesus was using the power that God gave him to heal everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 6 20 l297 figs-idiom αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 Счастливы Данное слово повторяется три раза. В каждом случае Иисус говорит о Божьей милости к определённым людям, а также о добрых качествах характера этих людей. LUK 6 20 ymg7 figs-idiom μακάριοι 1 Счастливы нищие "Вы, нищие, найдёте Божью благосклонность" LUK 6 20 xj9v figs-nominaladj οἱ πτωχοί 1 потому что Божье Царство ваше Если в вашем языке отсутствует понятие "царство", вы можете сказать: "потому что Бог - ваш Царь" или "потому что вашим правителем является Бог". LUK 6 20 y18c figs-abstractnouns ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Божье Царство ваше "Божье Царство принадлежит вам". Это значит, что 1) "вы принадлежите Божьему Царству"; 2) "вы имеете власть в Божьем Царстве". LUK 6 20 k34r ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 yours is the kingdom of God This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “the kingdom of God belongs to you” or (2) “you are privileged within the kingdom of God” LUK 6 21 l344 figs-idiom μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν 1 будете смеяться "вы будете смеяться от радости" или "вы будете ликовать от радости" LUK 6 21 l298 figs-activepassive χορτασθήσεσθε 1 you will be filled If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you will get enough to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 21 l299 figs-idiom μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν 1 Blessed are those who are weeping now Alternate translation: “You who are weeping now receive God’s favor” or “You who are weeping now are in a positive situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 6 21 tg8m figs-metonymy γελάσετε 1 you will laugh Jesus is figuratively describing people being happy by association with one thing that people do when they are happy. Alternate translation: “you will laugh with joy” or “you will become joyful again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 6 22 h8ii figs-idiom μακάριοί ἐστε 1 Счастливы вы "Вы снискали Божью милость", "вы блаженны" LUK 6 22 r5cg ἀφορίσωσιν ὑμᾶς 1 отлучат "изгонят", "отвергнут" LUK 6 22 l300 figs-metonymy ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν 1 за Сына Человеческого "из-за того, что вы следуете за Сыном Человеческим" или "потому что они отвергают Сына Человеческого" LUK 6 22 jz7x ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man Alternate translation: “because you associate with the Son of Man” or “because they reject the Son of Man” LUK 6 22 l301 figs-123person ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person, using this title to emphasize to the special role that God has given him. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “because you associate with me, the Son of Man” or “because they reject me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 6 22 l302 figs-explicit ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “because you associate with me, the Messiah” or “because they reject me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 23 bw14 figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 В тот день "И, когда это произойдёт" или "и, когда это случится" LUK 6 23 d97t figs-idiom σκιρτήσατε 1 торжествуйте и прыгайте от радости "ликуйте от радости" LUK 6 23 l303 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 велико вознаграждение "огромно ваше воздаяние" или "огромна ваша награда" LUK 6 23 e3kb ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς 1 your reward is great Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: “God will reward you greatly” LUK 6 23 l304 figs-metaphor οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their fathers Here, the term **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 24 c6lu figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 горе вам "Вас ждёт горе". Это выражение повторяется трижды. Оно противопоставлено выражению "счастливы те, кто". Каждый раз оно сообщает, что Божий гнев обращён против людей и их ждут беды. LUK 6 24 v1bp figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 горе вам, богатые "Вы, богатые! Вас ждёт горе!" или "Вы, богатые! Вас ждут несчастья!" LUK 6 24 cs2e figs-explicit ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 своё утешение "своё успокоение", "удовлетворение", "своё счастье" LUK 6 25 l305 figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 пресыщенные "чей желудок сейчас переполнен" или "кто объедается" LUK 6 25 de8m figs-activepassive οἱ ἐμπεπλησμένοι 1 смеющиеся "кто сейчас счастлив" LUK 6 25 l8nr figs-metonymy οἱ γελῶντες 1 who are laughing The word **laughing** refers figuratively to being happy, by association with something that people do when they are happy. Alternate translation: “who are happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 6 25 l306 figs-hendiadys πενθήσετε καὶ κλαύσετε 1 mourn and weep The phrase **mourn and weep** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **mourn** tells why these people are weeping. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “weep mournfully” or “weep because you are so sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 6 26 tn96 figs-idiom οὐαὶ 1 Горе вам "Как страшно тем, кто" или "горе постигнет вас" LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 все люди "Когда окружающие", "когда все" LUK 6 26 l307 figs-hyperbole ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 так их отцы поступали с лжепророками "так их предки отзывались о лжепророках" LUK 6 26 y29d figs-metaphor κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their fathers did according to the same things to the false prophets Here, the word **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors also spoke well of the false prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 27 l5rz writing-participants ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν 1 Предложение - связка: Иисус продолжает учить народ и Своих апостолов. LUK 6 27 pz5r figs-parallelism ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς 1 слушающим Эти слова были адресованы не только апостолам, но и всему народу (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 6 27 0a89 любите... делайте добро Данные заповеди должны соблюдаться постоянно, а не однократно. LUK 6 27 9dee любите ваших врагов Иисус не имеет в виду, что мы должны любить только врагов. Мы должны любить также и своих друзей. Вы можете сказать: "Любите не только ваших друзей, но также и врагов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 6 28 c83m figs-parallelism εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 благословляйте... молитесь Каждое повеление должно было исполняться постоянно, а не однократно. LUK 6 28 719c благословляйте На самом деле, благословлять может только Бог. Поэтому вы можете пояснить: "Просите Бога благословить тех, кто" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 6 28 ba05 проклинающих вас "кто вас проклинает" LUK 6 28 8741 молитесь за обижающих вас "кто вас обижает" LUK 6 29 a7ri figs-hypo τῷ τύπτοντί σε 1 Ударившему тебя "Если кто-то ударит тебя" LUK 6 29 l308 figs-youcrowd σε…σου 1 по щеке "по лицу с одной стороны" LUK 6 29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 подставь и другую Можно добавить: "поверни своё лицо к нему другой стороной, чтобы он мог ударить тебя и по другой щеке". LUK 6 29 eq83 figs-explicit πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 не препятствуй "не мешай" LUK 6 29 l309 figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 from the one who takes away your cloak, also do not withhold your tunic Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone takes away your cloak. Then give him your tunic as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 6 29 ic4n figs-litotes καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 also do not withhold your tunic Here, Jesus uses a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “give him your tunic as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 6 30 d8y6 figs-hypo παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 Всякому, просящему у тебя, давай "Если кто-то попросит что-либо у тебя, дай ему" LUK 6 30 l310 figs-youcrowd σε…σὰ 1 не требуй обратно "не требуй, чтобы он отдал тебе это обратно" или "не требуй, чтобы он вернул тебе это" LUK 6 30 ts8c figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει 1 from the one who takes away what is yours, do not ask for it back Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone takes away something that is yours. Then do not demand that he give it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 6 31 te6e καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними В некоторых языках эта фраза будет звучать более понятно, если изменить порядок изложения мыслей. Альтернативный пеервод: "Вы должны поступать с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами" или "Относитесь к людям так, как хотите, чтобы они относились к вам". LUK 6 31 l311 figs-gendernotations καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 as you desire that men would do to you Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “what you wish people would do for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 6 31 l312 figs-you ὑμῖν 1 you Jesus now returns to speaking to his disciples and the crowd about general situations, so **you** is plural here and in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 какую благодарность ожидаете? "Какой от этого прок?" или "Что вы за это получите?" Вопрос можно сделать утверждением: "вы не извлечёте никакой выгоды" или "Бог никак не вознаградит вас за это" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 6 33 l313 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 Основная информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 6 34 l314 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 от которых надеетесь получить обратно Закон Моисея запрещал евреям занимать друг у друга деньги под проценты (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 6 34 kgc9 figs-nominaladj ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 so that they may receive back the same things Here, the adjective **same** functions as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun **things** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. The adjective is also neuter, and this is a use of the neuter plural in Greek to refer to a single thing in order to describe it in its entirety. Alternate translation: “expecting that everything they lent will be repaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 6 35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 не ожидая ничего "не ожидая, что человек вернёт вам то, что вы ему дали" или "не ожидая, что человек сможет вам это возместить" LUK 6 35 l315 grammar-connect-logic-result καὶ 3 и будет вам великая награда "и вы получите великую награду", "вы получите огромное воздаяние" LUK 6 35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 и будете сыновьями Всевышнего Когда будете переводить слово "сыновья", используйте понятие, которое обычно употребляется, когда речь идёт о земном сыне. LUK 6 35 zw5k figs-metaphor υἱοὶ Ὑψίστου 1 сыновьями Всевышнего Убедитесь, что слово "сыновья" стоит во множественном числе и что читатель не подумает, что здесь говорится об Иисуса - Сыне Всевышнего. LUK 6 35 l316 figs-gendernotations υἱοὶ Ὑψίστου 1 к неблагодарным и злым "к людям неблагодарным и нечестивым" LUK 6 35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High Make sure that the word **sons** or “children” in your translation is plural and not capitalized, if your language uses that convention for titles, so that readers do not confuse this expression with the title for Jesus, **the Son of the Most High**, which occurs in [1:32](../01/32.md) and [8:28](../08/28.md). LUK 6 35 l317 figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 6 35 l318 figs-nominaladj τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 the ungrateful and evil Here, Jesus is using the adjectives **ungrateful** and **evil** as nouns, to refer groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this pair of words with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are ungrateful and evil” or “people who do not thank God and who do wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 6 36 n28w figs-metaphor ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 Отец ваш Речь идёт о Боге. Лучше всего при переводе слова "Отец" использовать такое слово, которое употребляется, когда говорится о земном отце. LUK 6 37 a8c7 μὴ κρίνετε 1 Не судите "не судите людей" или "не критикуйте людей" LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 не будете судимы Иисус не говорит, кем мы не будем судимы. Возможные значения: 1) "и Бог вас не будет судить"; 2) "и никто не будет судить вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 Не осуждайте "не осуждайте людей" LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 не будете осуждены Иисус не говорит, кем мы не будем осуждены. Возможные значения: 1) "и Бог вас не осудит"; 2) "и никто не сможет вас осудить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 6 37 l319 ἀπολύετε 1 будете прощены Иисус не говорит, кем мы будем прощены. Возможные значения: 1) "и Бог вас простит"; 2) "и люди будут вас прощать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be forgiven If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would forgive. There are two possibilities. Alternate translations: (1) “God will forgive you” or (2) “other people will forgive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 и вам будет дано Иисус не уточняет, кто будет нам давать. Возможные значения: 1) "и люди будут давать вам"; 2) "и Бог даст вам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 мерой доброй, утрясённой, уплотнённой и переполненной отсыпят вам в подол Иисус говорит либо о Боге, либо о людях, щедро жертвующих блага; Он проводит сравнение с щедрым торговцем зерном. Альтернативный перевод: "Бог насыпет вам в подол щедрую порцию Своих благословений, которые будут пересыпаться через край" или "вам дастся столько же, сколько даёт щедрый торговец зерном, который насыпает в подол зерно так, что оно начинает сыпаться через край" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 6 38 l320 figs-activepassive πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 мерой доброй "Он даст вам большое количество" LUK 6 38 l321 translate-unknown τὸν κόλπον ὑμῶν 1 отсыпят вам в подол Иисус не уточняет, кто отсыпет. Возможные значения: 1) "люди вас щедро вознаградят"; 2) "Бог с избытком вас вознаградит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 with the measure by which you measure, it will be measured back to you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. There are two possibilities. Alternate translation: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others” or (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 39 bw7f figs-parables εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς 1 Предложение - связка: Иисус начинает изъясняться притчами, чтобы подчеркнуть главную мысль Свой проповеди (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). LUK 6 39 l322 figs-gendernotations μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 Разве может слепой вести слепого? Разве не упадут оба в яму? Иисус заставляет народ задуматься об уже известном факте. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Всем известно, что слепой не может быть поводырём слепого" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 6 39 l323 figs-doublenegatives μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 слепой Здесь слово "слепой" используется в качестве метафоры со значением "невежественный", "незнающий", "необученный" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 6 39 kyt1 figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 Разве Или "Если он это сделает" (маловероятно, что подобная нелепая ситуация вообще может существовать) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). LUK 6 39 nm4v figs-metaphor τυφλὸς 1 Разве не упадут оба в яму? Вопрос можно заменить утверждением: "оба упадут в яму" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 6 39 f4xj figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 Would not both fall into a pit? Jesus is using this question as well as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Both of them would certainly fall into a ditch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 40 ipr9 figs-metaphor οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not greater than his teacher "A disciple does not surpass his teacher." Possible meanings are 1) "A disciple does not have more knowledge than his teacher" or 2) "A disciple does not have more authority than his teacher." LUK 6 40 l324 figs-explicit οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 everyone when he is fully trained "every disciple who has been trained well" or "every disciple whose teacher has fully taught him" LUK 6 40 a6ym figs-activepassive κατηρτισμένος…πᾶς 1 everyone having been fully trained If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “every disciple whose teacher has fully taught him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 Почему смотришь на сучок в глазе твоего брата, а бревна в собственном глазе не замечаешь? Иисус использует этот вопрос, чтобы побудить людей обратить внимание на свои собственные грехи прежде, чем обращать внимание на грехи других людей. Альтернативный перевод: "не смотрите на сучок в глазе твоего брата, пока вы не найдёте бревно в своем собственном глазу"<br>(см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 на сучок в глазе твоего брата Слово "сучок" в данном контексте явлется метафорой, означающей "вину", "менее значительный грех ближнего" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 6 41 l325 figs-youcrowd βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς 1 на сучок "Пылинка", "щепка", "осколок". Подберите слово, которое бы указывало на что-то маленькое, что может попасть в глаз. LUK 6 41 j1r5 translate-unknown κάρφος 1 брата Под "братом" подразумевается другой еврей, а также верующий в Иисуса человек. LUK 6 41 ud6q figs-metaphor τοῦ ἀδελφοῦ 1 а бревна в собственном глазе не замечаешь "Бревно" в данном контексте употребляется в значении "серьёзный проступок" (грех, вина, преступление). В действиетльности, невозможно, чтобы в глаз человека попало бревно. Иисус использует преувеличение, чтобы подчеркнуть мысль о том, что каждому необходимо разобраться с собственными грехами прежде, чем обращать внимание на грехи другого человека, которые, как правило, оказываются намного легче наших собственных проступков (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). LUK 6 41 l326 figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ 1 бревна "балки" или "бруса" LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς 1 but you do not notice the log that is in your own eye This is a metaphor. Alternate translation: “while ignoring your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 41 l327 figs-hyperbole τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is exaggerating to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 6 41 h9a4 translate-unknown δοκὸν 1 the log You could translate this with the term for the kind of long, large piece of **wood** that people in your culture would encounter. Or if your readers would not be familiar with **wood**, you could use a general expression. Alternate translation: “the beam” or “the plank” or “the large object” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 6 42 l345 figs-youcrowd πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου 1 Как можешь говорить твоему брату... Иисус задаёт народу этот вопрос для того, чтобы люди задумались над своми собственными упущениями вместо того, чтобы обращать внимание на грехи других людей. Альтернативный перевод: "Вы не должны говорить своему брату..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 6 42 rkk6 figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν 1 How can you say Jesus is using this question as a teaching tool, not to ask for information. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You should not say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 42 l346 figs-metaphor τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες 1 to your brother, ‘Brother, let me’ The term **brother** figuratively means a fellow believer in Jesus. So in its first instance here, you could translate the term the way you did in [6:41](../06/41.md). But since it is realistic that in dialogue one believer might address another believer as **Brother** or “Sister,” you could retain the figurative term in its second instance. Alternate translation: “to a fellow believer, ‘Brother,’ or ‘Sister, let me’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 42 l328 figs-metaphor ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου 1 let me take out the speck of wood that is in your eye This is a metaphor. Alternate translation: “let me help you correct some of your faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 42 l329 figs-metaphor αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων 1 you yourself do not see the log that is in your own eye This is a metaphor. Alternate translation: “you yourself are not correcting your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 42 l330 figs-hyperbole τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν 1 the log that is in your own eye A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is continuing to exaggerate to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 6 42 l331 figs-metaphor ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ 1 first take out the log from your own eye This is a metaphor. Alternate translation: “first recognize and correct your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 42 l332 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν 1 take out the speck of wood that is in the eye of your brother This is a metaphor. Alternate translation: “help a fellow believer correct his or her faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 43 ezb4 grammar-connect-logic-result γάρ 1 Главная информация: Люди могут судить о дереве по качеству его плодов. Иисус приводит этот пример, чтобы подчеркнуть мысль о том, что о человеке можно судить по его делам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 6 43 u159 figs-litotes οὐ…ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν 1 хорошего дерева "здорового дерева" LUK 6 43 pi3u figs-metaphor οὐ…ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν 1 плохой плод "гнилой плод" LUK 6 43 l333 figs-litotes οὐδὲ…δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 nor…any rotten tree that produces good fruit Jesus is once again expressing a positive meaning figuratively by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “an unhealthy tree naturally produces bad fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 6 43 l334 figs-metaphor οὐδὲ…δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 nor…any rotten tree that produces good fruit This is a metaphor. Alternate translation: “but a person of bad character naturally says and does harmful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 любое дерево определяется по его плоду Люди судят о дереве по его плодам. Можно употребить действительный глагол вместо страдательного: "люди узнают о дереве", "люди определяют дерево" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 44 l335 figs-metaphor ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 с репейника колючее растение LUK 6 44 l336 figs-parallelism οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν 1 с терновника колючий кустарник LUK 6 44 ns81 translate-unknown ἀκανθῶν 1 a thornbush The word **thornbush** refers to a kind of plant that has sharp protective spines on its stem. If your readers would not know what a **thornbush** is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 6 44 ux87 translate-unknown βάτου 1 a briar bush This term **briar bush** refers to a kind of plant that has thorny stems growing in dense clusters. If your readers would not know what a **briar bush** is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 6 45 fd19 figs-gendernotations ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 Главная информация: Иисус сравнивает мысли челоека с доброй и злой сокровищницей. Когда у хорошего человека добрые мысли, он совершает благие поступки. Но злой человек мыслит нечестиво, поэтому совершает злые поступки (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 6 45 kz5k figs-metaphor ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 Добрый "нравственный", "праведный" LUK 6 45 i93l figs-metaphor τῆς καρδίας 1 Добрый человек Здесь подразумеваются как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: "хорошие люди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). LUK 6 45 gpn9 figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 выносит доброе Здесь хорошие мысли сравниваются с сокровищем, хранящемся в сердце этого человека. "Сердце" символизирует внутреннюю благую сущность человека. Альтернативный перевод: "выносит то доброе, что скрыто глубоко в его душе" или "выносит хорошее, что он очень ценит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 6 45 l337 figs-ellipsis ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 выносит злое О злых человеческих мыслях говорится как о злой сокровищнице. Сердце такого человека символизирует его внутреннюю нечестивую сущность. Альтернативный перевод: "выносит зло, наполняющее его внутренность", "выносит нечестие, которое переполняет его душу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 6 45 y2cj figs-metaphor ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 потому что человек произносит то, чем наполнено его сердце до избытка Под "сердцем" подразумевается человеческая душа или разум. Альтернативный перевод: "мысли такоего человека влияют на его слова", "человек говорит только о тех ценностях, которые есть в его сердце" (см.[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 6 45 l338 figs-metaphor ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks In this expression as well, the **heart** figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling is expressed in what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 45 jc6z figs-synecdoche ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks The phrase **his mouth** represents the person as a whole, in the action of speaking. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling comes out in what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 6 46 a4av τί…με καλεῖτε Κύριε, Κύριε 1 Главная информация: Иисус сравнивает человека, повинующегося Его учению, со строителем, строющем свой дом на прочном основании, способном уберечь его от потопа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). LUK 6 46 751c Господь! Господь! Иисус имеет в ивду, что такие люди очень часто зовут Его Господом. LUK 6 47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με…ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 Скажу вам, кому подобен каждый, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их В данном предложении можно поменять порядок слов: "Скажу вам, что тот, кто приходит ко Мне, слышит Мои слова и повинуется им, подобен... " LUK 6 47 l339 figs-metonymy μου τῶν λόγων 1 my words Jesus uses the term **words** figuratively to refer to the teachings he is giving by using words. Alternate translation: “my teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 6 47 i3tg figs-simile ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 I will show you what he is like Jesus says this to introduce the simile in the next verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 6 48 l340 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν 1 человеку, строящему дом, который копал, углубился и заложил фундамент "Человеку, который копал достаточно глубоко, чтобы дойти до твёрдой скалы". В некоторых культурах постройки не основываются на фундаменте, поэтому вы можете использовать другой образ, символизирующий твёрдое основание (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 6 48 cw41 translate-unknown ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 фундамент Фундамент - это основание, служащее опорой для строения. В древности люди раскапывали верхний слой почвы до твёрдой скалы, а потом начинали строительные работы. Скала служила фундаментом для их будущей постройки. LUK 6 48 l341 figs-hendiadys ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν 1 на камне "На скале" (речь идёт о твёрдой горной породе, лежащей под слоем мягкой почвы). LUK 6 48 dp2a translate-unknown τὴν πέτραν 1 наводнение "потоки воды" LUK 6 48 qc2z ποταμὸς 1 вода хлынула "вода устремилась" LUK 6 48 d3gs προσέρηξεν 1 пошатнуть Alternate translation: “crashed against” LUK 6 48 h75u figs-metonymy οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν 1 потому что он был основан на камне "потому что он был построен на камне" LUK 6 48 tu5j figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 because it had been built well If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “because the person had built it well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 49 sjf5 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Главная информация: Человека, не повинующегося Богу, Иисус сравнивает со строителем, который строит без фундамента. Наводнение, обрушившееся на его постройку, совершенно её уничтожило (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). LUK 6 49 l347 figs-ellipsis ὁ…ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας 1 А тот, кто Данная ситуация противопоставляется предыдущей с помощью союза "а". LUK 6 49 wg4w figs-simile ὅμοιός ἐστιν 1 построившему дом на земле без фундамента Или "подобен человеку, который не стал копать глубоко, чтобы построить свой дом на фундаменте" (людям некоторых культур будет не понятно, почему дом, построенный на фундаменте, более устойчив, чем дом без фундамента. Вы можете дать дополнительные объяснения) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 6 49 l342 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν 1 фундамент Фундамент - это основание, служащее опорой для здания. Люди в древности раскапывали верхний слой мягкой почвы и находили твёрдую каменистую породу, которая служила фундаментом для их построек. LUK 6 49 yu5r translate-unknown ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 когда хлынула на него вода "когда обрушились на него потоки воды" LUK 6 49 l5jj ποταμός 1 сразу же обрушился "рухнул", "был уничтожен" LUK 6 49 bs8c ᾗ προσέρρηξεν 1 И было великим разрушение этого дома "Тот дом был полностью уничтожен" LUK 6 49 q98t συνέπεσεν 1 collapsed Alternate translation: “fell down or came apart” LUK 6 49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 the ruin of that house was great Your language may require you to say what was responsible for the **ruin** of the **house**. Alternate translation: “the floodwaters completely demolished that house” LUK 7 intro u8gj 0 # Луки 07 Основные замечания #<br><br>#### Структура главы и её оформление ####<br><br>В некоторых библейских версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо. Так оформлены цитаты в ОДБ (англ.) в Луки 7:27.<br><br>Несколько раз в данной главе Лука резко меняет одну тему на другую. Вам не следует смягчать этот переход. <br><br>#### Основные концепции данной главы ####<br><br>##### Сотник #####<br><br>Сотник, попросивший Иисуса об исцелении своего слуги ([Луки 7:2](../../luk/07/02.md), был очень необычным человеком. Во-первых, римские солдаты никогда не обращались с просьбой к иудеям; во-вторых, мало кто из хозяев любил своих рабов и заботился о них (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]).<br><br>##### Иоанн Креститель #####<br><br>Суть крещения Иоанна состояла в признании людьми своих грехов и раскаянии в них (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>##### "Грешники" #####<br><br>Лука несколько раз говорит о "грешниках" как об особой группе людей. Иудейские начальники причисляли к ней всех, кто не знал Закон Моисея. Но, в действительности, грешниками были сами религиозные лидеры. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]).<br><br>##### "Ноги" #####<br><br>Люди в древности носили открытую обувь (сандалии) и много ходили пешком, поэтому их ноги были покрыты пылью. Рабы были обязаны мыть ноги господам и их гостям. Так что женщина, омывшая ноги Иисуса, проявила огромное почтение к Нему. <br><br>#### Прочие трудности перевода ####<br><br>##### "Сын Человеческий" #####<br><br>Иисус называет Себя в этой главе "Сыном Человеческим" ([Луки 7:34](../../luk/07/34.md)). Возможно, в вашем языке не существует конструкций, когда персонаж говорит о себе в третьем лице (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 07:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ LUK 7 1 l343 figs-metonymy τὰ ῥήματα αὐτοῦ 1 Основная информация: Иисус приходит в Капернаум, где исцеляет слугу сотника. LUK 7 1 zi6w figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 к слушавшему народу "к народу, который Его слушал" или "к присутствующим" LUK 7 1 l2zp writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 вошёл в Капернаум С этих слов начинается новая история (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 7 2 l348 grammar-connect-time-background δέ 1 которым он дорожил "которого он очень ценил", "которого он очень уважал" LUK 7 2 zm98 figs-activepassive ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 who was highly regarded by him If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom the centurion greatly valued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 3 l349 διασώσῃ 1 Основная информация: Комментарии к данному отрывку отсутствуют. LUK 7 4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 убедительно просили Его "умоляли Его" или "настойчиво Его просили" LUK 7 4 y6vt writing-pronouns ἄξιός ἐστιν 1 достоин "заслуживает того, чтобы" LUK 7 5 cny7 figs-exclusive τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 наш народ То есть иудеев. LUK 7 6 l350 grammar-connect-logic-result δὲ 1 когда Он был уже недалеко "когда Он приближался" LUK 7 6 s5xg ἐπορεύετο 1 недалеко от дома Или "поблизости" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). LUK 7 6 el4w figs-litotes οὐ μακρὰν…ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 Не утруждайся Сотник обращается к Иисусу в очень вежливой форме. Альтернативный перевод: "я не хочу беспокоить Тебя" или "не обременяй Себя тем, чтобы..." LUK 7 6 i6kv μὴ σκύλλου 1 вошёл под крышу моего дома "Войти под крышу чьего-то дома" - это идиома, означающая "прийи в дом к кому-либо". Если в вашем языке существует устойчивое выражение с похожим значением, вы можете употребить его (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 that you would come under my roof This phrase **come under my roof** is an idiom that means “come into my house.” If your language has an idiom that means “come into my dwelling,” consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 7 7 m9ue figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 Но скажи слово Сотник верил, что Иисус способен исцелить его слугу одним лишь словом. Можно сказать: "но отдай приказ" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). LUK 7 7 m6v8 ὁ παῖς μου 1 мой слуга выздоровеет Слово, переведенное здесь как "слуга", в оригинале звучит как "мальчик". Возможно, слуга сотника был очень молодым или же сотник был как-то по-особому к нему привязан. LUK 7 8 tkd5 figs-activepassive καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος 1 Ведь я сам подвластный человек "Ведь и надо мной стоят люди, которым я должен подчиняться" LUK 7 8 q2ep figs-metaphor ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 в подчинении "которые мне подчиняются" LUK 7 8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 моему слуге Используйте здесь обычное понятие, означающее простого слугу. LUK 7 9 tpz9 writing-pronouns ἐθαύμασεν αὐτόν 1 Иисус удивился ему "Иисус удивился словам сотника" LUK 7 9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам Иисус сказал это, чтобы подчеркнуть, что именно вызвало в Нём такое удивление. LUK 7 9 j76u figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 даже в Израиле Я не нашёл такой веры Здесь подразумевается, что Иисус ожидал увидеть такую веру у иудеев, но такого не случилось. Он был удивлён, когда увидел её у язычника, от которого ничего не ожидалось. Вы можете уточнить: "Я не нашёл ни одного израильтянина, который бы доверял Мне так, как этот язычник!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 7 9 l351 figs-metonymy οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 not even in Israel Jesus used the name of the nation, **Israel**, to represent the people who belong to that nation. Alternate translation: “not…anyone among the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 7 9 l352 figs-idiom τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 have I found such faith Here, the term **found** is an idiom. The word does not suggest that Jesus was searching for something he had lost. Alternate translation: “have I encountered such faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 7 10 g4ny figs-activepassive οἱ πεμφθέντες 1 Посланные Из контекста становится ясно, что сотник кого-то послал вместо себя. Вы можете сказать: "Люди, которых римский сотник послал к Иисусу..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 7 11 l353 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Предложение - связка: Иисус пошёл в город Наин, где воскресил умершего человека. LUK 7 11 l354 figs-idiom ἐν τῷ ἑξῆς 1 Наин Это название города (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 7 11 dmz7 translate-names Ναΐν 1 Nain This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 7 12 l355 writing-background δὲ 1 выносили умершего Вместо слова "умерший" можно сказать "выносили человека, который умер" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 7 12 l356 figs-metaphor ἰδοὺ 1 единственного сына у матери, а она была вдова. С ней из города шло множество народа "выносили человека, который умер. Он был единственным сыном у своей овдовевшей матери. С ней из города шла большая толпа" (это доплнительная информация о матери и её сыне) (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 7 12 l357 writing-participants ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 вдова Вдова - это женщина, у которой умер муж и которая не вступала в другой брак. LUK 7 12 zr69 figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 one who had died was being carried out If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “people were carrying a man who had died out of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 12 l358 figs-explicit ἐξεκομίζετο 1 was being carried out Luke assumes that his readers will know that the people were carrying the man out of the city in order to bury him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “people were carrying…out of the city for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 12 n96r writing-background μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα 1 the only begotten son of his mother (and she was a widow) This is background information about the dead man and his mother. It may be helpful to begin a new sentence here and to introduce it in a way that shows it is background information. Alternate translation: “Now he was his mother’s only son, and she was a widow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 7 12 i5iv figs-explicit μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα 1 the only begotten son of his mother (and she was a widow) The implication is that in this culture, when her son died, the woman lost her only means of support, since her husband had also died. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now he was his mother’s only son, and she was a widow, so he had been her only means of support” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 13 l359 ὁ Κύριος 1 Господь сжалился над ней "почувствовал к ней глубокое сотрадание" LUK 7 13 fa42 figs-explicit ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ 1 was moved with compassion for her The implication is that feeling compassion led Jesus to want to do something for this woman. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “felt very sorry for her and wanted to help her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 14 quy9 translate-unknown τῆς σοροῦ 1 И, подойдя, "И, приблизившись," или "И, подойдя к мёртвому человеку,.." LUK 7 14 lex4 figs-imperative ἐγέρθητι 1 к носилкам Носилки - это сооружение, использовавшееся для переноса тела к месту погребения. Речь не идёт о предмете, в котором хоронили тело. Можно сказать: "дроги", "катафалк". LUK 7 14 46e0 Тебе говорю, встань! Иисус обращается к юноше с повелением, которому тот должен был подчиниться. Альтернативный перевод: "Слушай Меня! Встань!" LUK 7 15 er34 ὁ νεκρὸς 1 Мёртвый Вы можете уточнить: "Юноша, который был мёртв..." LUK 7 15 l360 writing-pronouns ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 he gave him to his mother The pronoun **he** refers to Jesus, and **him** and **his** refer to the young man. Alternate translation: “Jesus returned the young man to his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 7 16 rf1k figs-personification ἔλαβεν…φόβος πάντας 1 Предложение - связка: Далее говорится о том, как окуржающие отреагировали на чудо, совершённое Иисусом. LUK 7 16 l361 figs-idiom προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 Всех охватил страх Или "на всех напал страх", "все очень испугались". LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 Великий пророк появился среди нас Речь идёт об Иисусе. Можно сказать: "Бог поднял из нашего народа великого пророка!" LUK 7 16 wn5b figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 Бог посетил Свой народ В некоторых переводах эта фраза звучит как "Бог призрел на Свой народ", что значит "Бог начал заботиться о Своём народе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 7 17 g4zt figs-personification ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ 1 Такое мнение о Нём распространилось Под "этой новостью" подразумеваеся то, что народ говорил в 16 стихе. Альтернативный перевод: "люди распространяли новости об Иисусе" или "Люди всем рассказывали об Иисусе". LUK 7 17 f920 Такое мнение "Такая молва" или "такая весть" LUK 7 18 r11g writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 Предложение - связка: Иоанн посылает к Иисусу двух своих учеников с вопросом. LUK 7 18 r11x writing-newevent οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 И рассказали Иоанну его ученики обо всём этом В повествовании начинают происходить новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 7 18 l362 figs-explicit Ἰωάννῃ 1 обо всём этом "обо всех делах Иисуса" LUK 7 18 jf5m figs-explicit πάντων τούτων 1 all these things The implication is that **all these things** refers to Jesus healing the centurion’s servant and restoring the life of the widow’s son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all the things that Jesus had just done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 19 l363 τὸν Κύριον 1 Главная информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют. LUK 7 19 l364 λέγων 1 to say Alternate translation: “to ask” LUK 7 19 l365 figs-you σὺ 1 you Since this question would be for Jesus alone, **you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 7 19 l400 figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 the one who is coming This expression implicitly means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 20 ftb7 figs-quotesinquotes οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? 1 «Ты Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать другого?» В этом предложении можно использовать как прямую речь, так и косвенную. Альтернативный перевод: "Ты ли Тот, кто должен был прийти, или мы должны искать другого?", "Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить, не Ты ли Тот, Кого мы ждём или нам следует искать другого?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). LUK 7 20 l366 translate-names Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς 1 John the Baptist Here, John’s disciples use the term **Baptist** as a title to identify the man named John who had sent them. The term means “one who baptizes.” Because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, if it would be clearer in your language, you could use a different form of the word as a title, as UST does. Alternatively, you could use a phrase. Alternate translation: “John the Baptizer” or “John, the one who baptizes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 7 20 l367 λέγων 1 to say Alternate translation: “to ask” LUK 7 20 l368 figs-you σὺ 1 you Since this question is for Jesus alone, **you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 7 20 l369 figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 the one who is coming This expression means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 21 ys1b figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 В это самое время "В тот момент" LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν 1 от злых духов Можно ещё раз употребить слово "исцелил": "исцелил от злых духов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 7 21 l370 figs-hendiadys νόσων, καὶ μαστίγων 1 sicknesses and afflictions The phrase **sicknesses and afflictions** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **afflictions** describes the effect of the **sicknesses** on the people who had them. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “sicknesses that they were suffering from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 7 21 l371 τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν 1 to many blind people he granted to see Alternate translation: “he enabled many blind people to see again” LUK 7 22 lcm2 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 ответил им "ответил посланным от Иоанна людям" или "сказал тем, кого послал Иоанн" LUK 7 22 l372 figs-youdual πορευθέντες…εἴδετε 1 расскажите Иоанну "сообщите Иоанну" LUK 7 22 fvz7 figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 мёртвые воскресают "мёртвые снова оживают" LUK 7 22 l373 figs-explicit λεπροὶ καθαρίζονται 1 нищие "бедняки" LUK 7 22 qbe3 figs-nominaladj κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ 1 the deaf…the dead…the poor Luke is using these adjectives as nouns. If your language does not use adjectives that way, you can translate them with noun phrases. Alternate translation: “people who were deaf…people who were dead…poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 7 23 y4px figs-activepassive μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 И счастлив тот, кто не усомнится во Мне! Краткое причастие "счастлив" ("блажен") можно заменить на простое предложение, входящее в состав сложноподчинённого: "Бог благословит человека, который не поколеблется в своей вере в Меня из-за всего того, что Я делаю". LUK 7 23 i7zh figs-litotes μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 И счастлив "Благословен", "блажен", "благо тем, кто" (речь идёт о любом человеке, кто не поколеблется в своей вере). LUK 7 23 c9f3 кто не усомнится во Мне "кто не перестанет верить в Меня" LUK 7 23 44b7 не усомнится "не перестанем всецело Мне доверять" LUK 7 24 abcd writing-pronouns ἤρξατο λέγειν 1 Предложение - связка: Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе. Он использует риторические вопросы, чтобы люди задумались о том, каким человеком был Иоанн. LUK 7 24 h9dw figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, раскачиваемый ветром? Предполагается, что слушатели дадут на этот вопрос отрицательный ответ: "Тростник, раскачиваемый ветром? - Конечно же нет!" Вместо вопросительного предложения можно использовать утвердительное: "Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, раскачиваемый ветром!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 7 24 l374 figs-activepassive κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 Тростник, раскачиваемый ветром Это метафора. Её возможные значения: 1) речь идёт о человеке, который постоянно меняет своё мнение и колеблется так же, как тростник, раскачиваемый ветром; 2) здесь говорится о многословном человеке, не говорящем ничего важного, - его слова подобны шелесту тростника, обдуваемого ветром (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 7 24 gbv9 figs-explicit κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind The implication seems to be that a reed swaying in the breeze by the banks of the Jordan River is a commonplace sight that no one would make a trip out into the desert just to see. Alternate translation: “An ordinary thing such as a reed that the wind was shaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 Человека, одетого в мягкие одежды? На этот вопрос так же, как и на предыдущий, можно ответить отрицательно, поскольку Иоанн носил грубую одежду. Можно сказать: "Кого вы хотели увидеть? Человека, одетого в мягкие одежды? - Конечно же нет!" Вопросительное предложение можно заменить утвердительным: "Конечно же вы не ходили смотреть на человека, одетого в мягкие одежды!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 одетого в мягкие одежды Речь идёт о дорогой одежде. Обычная одежда того времени был грубой. Альтернативный перевод: "одетого в дорогую одежду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 7 25 l375 figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 в царских дворцах Дворец - это большое и великолепное здание, в котором живут цари. LUK 7 25 l376 figs-activepassive ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wearing splendid clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 25 l377 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 7 25 nn75 figs-explicit τοῖς βασιλείοις 1 king’s palaces A palace is a large, elaborate house where a king or queen would live. The implication is that a celebrity-watcher might go to a palace to try to catch a glimpse of royalty. But certainly no one would go out into the desert to try to see someone famous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην? 1 Что же вы ходили смотреть? Пророка? Подразумевается, что на этот вопрос будет дан утвердительный ответ: "Вы ходили, чтобы посмотреть на пророка? Конечно!" Вместо вопросительного предложения можно использовать утвердительное: "На самом деле вы ходили смотреть на пророка!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 7 26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Да, говорю вам С помощью данной конструкции подчёркивается важность того, что будет сказано далее. LUK 7 26 r7ud figs-idiom περισσότερον προφήτου 1 больше, чем пророка Иисус сказал, что Иоанн не просто пророк, но он намного более великий, по сравнению с обычными пророками. Альтерантивный перевод: "он не такой, как все пророки" или "он намного более важен по сравнению со всеми другими пророками". LUK 7 27 cg3r figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 Он именно тот, о ком написано "Он - тот пророк, о котором писали другие пророки" или "Иоанн - это тот пророк, о котором писали древние пророки" LUK 7 27 wt2m figs-metaphor ἰδοὺ 1 Вот, Я посылаю В этом стихе Иисус цитирует слова пророка Малахии и говорит, что Иоанн - это тот посланник, о котором писал Малахия. LUK 7 27 s8hg figs-metaphor πρὸ προσώπου σου 1 перед Твоим лицом Это идиома со значением "перед Тобой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 7 27 cc5u figs-you σου…σου 1 Твоим То есть перед Мессией LUK 7 27 l378 figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 who will prepare your way before you While this literally means “prepare a good road for you to travel on,” as in [3:4](../03/04.md) this actually means figuratively to help get people ready for the coming of the Messiah. Alternate translation: “who will help people get ready for you to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 7 28 yz6b λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам, Иисус использует эти слова, чтобы подчеркнуть важность той истины, которую Он намерен раскрыть народу. LUK 7 28 rr11 figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 из рождённых женщинами "Из всех, кто был рождён на земле" (речь идёт о всех людях). Альтернативный перевод: "из всех людей, родившихся на земле" или "из всех людей, которые когда-либо жили" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 7 28 gfz7 figs-litotes μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 больше Иоанна Крестителя "Иоанн - самый великий" LUK 7 28 c33u figs-nominaladj ὁ…μικρότερος 1 но меньший в Божьем Царстве Речь идёт обо всех, кто принадлежит Божьему Царству, которое Бог установит. LUK 7 28 l379 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 больше его Духовное состояние людей после утверждения Божьего Царства будет намного совершеннее, чем у людей до установления царства. Альтернативный перевод: "имеет более высокий духовный уровень по сравнению с Иоанном" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 7 28 r81b figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he The implication is that being part of the kingdom of God is greater than any human distinctive. So anyone who is part of God’s kingdom is greater than even John, whom Jesus said was the greatest person who had ever lived before the coming of the kingdom. Alternate translation: “is greater than John is because they are part of something greater than anything that is human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 29 idv8 grammar-connect-logic-result ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 Главная инфорамция: Лука - автор книги - описывает, как народ отнёсся к словам Иоанна и Иисуса. LUK 7 29 m5cn figs-explicit ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 они крестились крещением Иоанна Можно поменять мысли местами и пояснить: "Когда все люди, крещённые Иоанном, а также сборщики налогов услышали это, они прославили Бога". LUK 7 29 s9v6 figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 прославили Бога "превознесли" или "восхвалили" LUK 7 29 16d9 потому что они крестились крещением Иоанна Или "потому что Иоанн их крестил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 7 30 l380 translate-unknown νομικοὶ 1 отвергли Божью волю для себя "отвергли то, что Бог сказал им" или "не стали повиноваться Божьей воле" LUK 7 30 v8f5 grammar-connect-logic-result τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 не крестившись от него "И не позволили Иоанну их крестить" или "отвергли крещение Иоанна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 7 30 wqc3 figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 not having been baptized by him If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “because John had not baptized them” or “because they had not come to John for baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 31 cs1j figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 Предложение - связка: Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе. LUK 7 31 ix8z figs-parallelism τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 С кем сравню людей этого поколения? И кому они подобны? Господь использует вопрос для сравнения. Альтернативный перевод: "С кем можно сравнить это поколение и кому его можно уподобить? (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 7 31 ec4k figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης 1 сравню... подобны Иисус использует эти два вопроса, чтобы подчеркнуть важность последующей мысли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). LUK 7 31 840a людей этого поколения Речь идёт о современниках Иисуса. LUK 7 32 n8yp figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 Они подобны С этих слов начинается сравнение. Иисус говорит, что Его современники подобны детям, не довольным действиями других детей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). LUK 7 32 f7hg translate-unknown ἀγορᾷ 1 которые сидят на улице "на открытом пространстве", "на площади" LUK 7 32 l381 figs-metonymy ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 вы не плясали "но вы не танцевали под нашу музыку" LUK 7 32 xgg9 grammar-connect-logic-contrast καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 вы не плакали "но вы не плакали вместе с нами" LUK 7 32 m2k3 grammar-connect-logic-contrast καὶ οὐκ ἐκλαύσατε 1 and you did not wail Once again the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but you did not cry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 7 33 kbc7 figs-synecdoche μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 ни хлеба не ест Возможные значения: 1) "часто постится"; 2) "не ест обычную пищу". LUK 7 33 wka1 figs-quotesinquotes λέγετε, δαιμόνιον ἔχει 1 говорите: "В нём демон" Иисус цитирует слова народа об Иоанне. Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: "и вы говорите, что в нём демон" или "и вы осуждаете его, говоря, что в нём бес" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий Иисус говорит о Себе. Можно сказать: "Я - Сын Человеческий..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 7 34 l382 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Вот человек — обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников Вместо прямой речи можно использовать косвенную. Если вы вместо слов "Сын Человеческий" испольвали выражение "Я - Сын Человеческий - ...", то вся фраза может быть написана от первого лица: "вы говорите, что Я - Сын Человеческий - обжора и пьяница...". Если же вы употребили третье лицо ("Он"), то можно сказать: "вы говорите, что Сын Человеческий - обжора и пьяница", "вы обвиняете Сына Человеческого в обжорстве, пьянстве и дружбе со сборщиками налогов и грешниками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 7 34 s1um figs-quotesinquotes λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 обжора "Я/Он... прожорлив" или "Я/Он... люблю/любит хорошо поесть" LUK 7 34 l383 figs-metaphor ἰδοὺ 1 пьяница "Он пьёт" или "Он любит выпить"/"Я люблю выпить" LUK 7 34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 a man, a glutton Alternate translation: “a man who is a glutton” or “a man who eats too much” LUK 7 34 chu4 ἄνθρωπος…οἰνοπότης 1 a man,…a drunkard Alternate translation: “a man who is a drunkard” or “a man who drinks too much alcohol” LUK 7 35 ba4g writing-proverbs ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 оправдана мудрость всеми её детьми Скорее всего, это пословица, которую Иисус применил к данной ситуации. Он хотел передать народу мысль о том, что мудрые не должны отвергать Иоанна и Иисуса. LUK 7 35 l384 figs-idiom ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children This proverb likely uses a Hebrew idiom in which the “sons” or **children** of a thing share its qualities. Alternate translation: “wisdom is justified by people who are wise themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 7 35 l385 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wise people recognize when someone else is following a wise course” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 36 fd2c writing-newevent ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ 1 Главная информация: It was a custom in that time for onlookers to attend dinners without eating. LUK 7 36 lhd4 writing-participants τις…τῶν Φαρισαίων 1 Предложение - связка: Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе домой. LUK 7 36 dy31 translate-unknown κατεκλίθη 1 Один из фарисеев В повествовании начинают разворачиваться новые события, и в нём появляется ещё один персонаж - фарисей (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 7 36 40f8 возлёг за трапезой В древности было принято принимать расслабленную позу за едой. LUK 7 37 l386 figs-metaphor ἰδοὺ 1 И вот, женщина из того города В рассказе появляется новое действующее лицо. Возможно, в вашем языке существует особый приём, с помощью которого в повествование можно ввести новый персонаж (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 7 37 a9iu writing-participants γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει 1 которая была грешница "Которая вела нечестивый образ жизни" или "имевшая репутацию грешницы" (возможно, она была проституткой). LUK 7 37 x4sk figs-explicit ἁμαρτωλός 1 алебастровый сосуд Или "гипсовый". Алебастр - это мелкозернистый гипс белого цвета. В древности люди хранили драгоценные масла в гипсовых сосудах. LUK 7 37 l387 figs-explicit κομίσασα 1 с миром "С ароматическим маслом". Масло содержало в себе приятно пахнущее вещество. Люди натирали себя подобными маслами и мазали ими свою одежду, чтобы приятно пахнуть. LUK 7 37 apx8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 7 37 a954 translate-unknown μύρου 1 of perfumed oil This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 7 38 v5xh figs-explicitinfo ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 целовала Его ноги и мазала миром "и лила на них масло" LUK 7 38 i93v ἤλειφεν τῷ μύρῳ 1 anointing them with the perfumed oil Alternate translation: “pouring perfume on them” LUK 7 39 u455 figs-quotemarks εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων 1 сказал сам в себе "он сказал про себя" LUK 7 39 xc9v grammar-connect-condition-contrary οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 Если бы Он был пророк, то знал бы... она грешница Фарисей подумал, что, раз Иисус позволил грешнице прикоснуться к Нему, Он не был пророком. Альтернативный перевод: "Вероятно, Он не пророк. Если бы Он был пророком, тогда знал бы, что женщина, пркасающаяся к Нему, - грешница". LUK 7 39 tbq3 figs-explicit τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 она грешница Симон считал, что пророки не должны были позволять грешникам прикасаться к ним. Вы можете уточнить: "что она грешница и Он не должен позволять ей прикасаться к Себе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 7 40 l388 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν 1 Симон Симон - это фарисей, пригласивший Иисуса к себе домой. Не путайте этого человека с Симоном Петром. LUK 7 40 u3cg translate-names Σίμων 1 Simon This was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 7 40 l389 ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν 1 And he says, “Say it, Teacher!” To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “And he said, ‘Say it, Teacher!’” LUK 7 40 l390 figs-imperative Διδάσκαλε, εἰπέ 1 Say it, Teacher! Simon is inviting Jesus to speak, not ordering him to speak. If it would be helpful to your readers, you could translate his words as more of an invitation. You could also translate them as a question, as UST does. Alternate translation: “Go ahead and say it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 7 40 l391 Διδάσκαλε 1 Teacher This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use. LUK 7 41 sv92 figs-parables δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 Главная информация: Чтобы раскрыть суть сказанных Им слов, Иисус рассказывает Симону притчу. (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). LUK 7 41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 У одного ростовщика было два должника "Два человека заняли деньги у одного ростовщика". LUK 7 41 snz6 translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 пятьсот динариев "Сумму, равную 500-дневным платам за труд". Динарий - это серебряная монета ("динариев" - это множественное число от "динарий") (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). LUK 7 41 i92j translate-bmoney ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα 1 пятьдесят "другой человек одолжил 50 динариев" (или "сумму, равную плате за 50 трудовых дней"). LUK 7 42 l392 figs-ellipsis μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι 1 он простил обоим "он простил долг обоим" или "он снял долг с обоих" LUK 7 42 lbq6 figs-idiom ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο 1 he forgave them both This does not mean literally that the lender decided he would not hold their failure to repay against them. Rather, it is an idiom that means that he told them they did not have to repay the money. Alternate translation: “he canceled both of their debts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 7 43 l393 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν 1 Думаю Симон даёт очень осторожный ответ. Можно сказать: "Вероятно..." LUK 7 43 l394 figs-ellipsis ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο 1 Ты правильно рассудил "Ты прав", "всё верно". LUK 7 43 uyj6 ὑπολαμβάνω 1 I suppose Simon was cautious about his answer. Alternate translation: “Probably” LUK 7 43 zqz4 ὀρθῶς ἔκρινας 1 You have judged correctly Alternate translation: “You are right” LUK 7 44 s7g6 translate-symaction στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα 1 повернувшись к женщине Иисус даёт ответ Симону, повернувшись к женщине. LUK 7 44 l395 figs-rquestion βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα? 1 ты не дал Мне воды для ног В древности существовал обычай, согласно которому хозяин дома должен был подать своим гостям воду и полотенце, чтобы те могли вымыть ноги, запылённые после долгого пути (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 7 44 mw7d figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 а она Иисус дважды противопоставляет недостаток заботы Симона горячей благодарности женщины. LUK 7 44 mw58 grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 а она слезами облила Мне ноги Слёзы грешницы заменили воду. LUK 7 44 am5z figs-explicit αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 вытерла своими волосами Волосы женщины заменили полотенце. LUK 7 44 ld62 figs-explicit καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 and wiped them with her hair The woman used **her hair** in place of the missing towel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and she has dried my feet with her hair in place of the towel you did not provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 45 xj92 figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 Ты не дал Мне целования Как правило, гостеприимный хозяин в знак приветствия целовал в щёку своих гостей. Симон этого не сделал (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 7 45 r2jj figs-doublenegatives οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 а она... не перестаёт целовать Мне ноги "Она всё целует Мне ноги". LUK 7 45 u3er translate-symaction οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 не перестаёт целовать Женщина целовала ноги Иисуса (а не Его щёки) в знак своего глубочайшего смирения и раскаяния. LUK 7 46 j8wj grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ 1 Ты не... а она Иисус продолжает сравнивать недостаток гостеприимства Симона с действиями женщины. LUK 7 46 le9a figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου…ἤλειψας 1 не помазал Мне голову маслом Так приветствовали особо почётных гостей. Альтернативный перевод: "ты не помазал Мою голову маслом в знак приветствия" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 7 46 g6va translate-symaction ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 помазала Мне ноги миром Сделав это, женщина оказала Иисусу великую честь. Помазав вместо головы Иисуса Его ноги, она тем самым явила своё глубочайшее смирение перед Ним. LUK 7 47 kwc5 λέγω σοι 1 Говорю же тебе Эти слова подчёркивают важность того, что будет сказано далее. LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 Ей прощаются её многочисленные грехи Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: "Бог простил ей множесво грехов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 7 47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 поэтому она любит сильнее Любовь женщины стала свидетельством её прощения. В некоторых языках нужно будет сказать об объекте любви: "потому что она очень любит Того, Кто простил её" или "потому что она очень любит Бога". LUK 7 47 l396 figs-explicit ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 а кому прощается мало "А тот, кому прощено немного грехов..." Иисус говорит о том, что обычно происходит. Он ждёт, что Симон поймёт, какой незначительной была его любовь к Иисусу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ 1 the one to whom little is forgiven loves little In this sentence Jesus states a general principle. However, he is saying implicitly that Simon specifically has shown very little love for him. A further implication is that **one to whom little is forgiven** is actually someone who thinks he is better than others and does not need to be forgiven for very much, not realizing how much he needs to be forgiven for. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things does not show much love, just as you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 47 l397 figs-activepassive ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται 1 the one to whom little is forgiven If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 48 c7hj writing-pronouns εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 А ей сказал "Потом Он сказал женщине" LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Прощаются тебе грехи "Ты прощена". Страдательный залог можно заменить действительным: "Я прощаю тебя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 7 49 enw4 συνανακείμενοι 1 Те, кто с Ним возлежал за трапезой "те, кто ел вместе с Ним" или "люди, евшие вместе с Ним" LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 Кто это, что и грехи прощает? Религиозные начальники думали, что только Бог мог прощать грехи. Они не верили, что Иисус также был Богом. В их вопросе слышится осуждение. Альтернативный перевод: "И кем это Он Себя возомнил? Только Бог может прощать грехи!" или "И почему Он считает Себя Богом, способным прощать грехи?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 7 50 lje8 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Твоя вера спасла тебя "Ты спасена благодаря своей вере". Абстрактное существительное "вера" может быть заменено глаголом: "И, поскольку ты веришь, ты спасена" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). LUK 7 50 l398 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 иди с миром Это одновременно и прощание, и благословение. Альтернативный перевод: "Иди и больше не о чём не беспокойся" или "Иди. И пусть Бог даст тебе мир". LUK 7 50 sp2u figs-explicit πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace This was a way of saying goodbye while giving a blessing at the same time. It also reassured the woman, despite the disapproval of the religious leaders. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “You may go now, and do not worry about your sins any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 intro ba3i 0 # Луки 08 Основные замечания #<br><br>#### Структура главы и её оформление ####<br><br>Несколько раз в данной главе Лука неожиданно меняет тему. Не нужно смягчать подобные резкие переходы от одной темы к другой. <br><br>#### Основные концепции ####<br><br>##### Чудеса #####<br><br>Иисус успокоил бурю, воскресил девочку и освободил одержимого демонами человека. Все эти чудеса Он сотворил Своим словом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]).<br><br>#### Важные речевые фигуры, использующиеся в этой главе ####<br><br>##### Притчи #####<br><br>Притча - это короткий поучительный рассказ, который Иисус использовал как иллюстрацию, помогающую Его аудитории усвоить ту или иную духовную истину. Иногда Он рассказывал притчи для того, чтобы те, кто не хотел в Него верить, не поняли тайной мудрости, содержащейся в Его учении ([Луки 8:4-15](./04.md)).<br><br>#### Прочие трудности перевода ####<br><br>##### Братья и сёстры #####<br><br>Брат/сестра - это сын/дочь в отношении к другим детям одних родителей. Братья и сёстры считаются очень важными людьми для тех, кто состоит с ними в родстве. Двоюродные братья/сёстры - это внуки одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто слушается Его небесного Отца (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 08:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ LUK 8 1 i6mi writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Главная информация: Здесь даются сведения о том, как Иисус ходил по селениям и проповедовал людям. LUK 8 1 l399 figs-idiom κατὰ πόλιν καὶ κώμην 1 После этого С этих слов начинаеся новый сюжет в истории (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 8 1 l401 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 8 1 l402 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve Luke is using the adjective **Twelve** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 8 1 l403 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language, for example, capitalizing main words and writing out numbers rather than using digits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 8 2 g99l figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 которых Он исцелил от злых духов и болезней Или "которых Иисус освободил от злых духов и исцелил от болезней". LUK 8 2 jq4g translate-names Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 Мария "Одна из них - Мария..." (см.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 8 2 n4x6 figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 Мария, называемая Магдалиной, из которой вышли семь демонов Страдательный залог можно заменить действительным: "Мария, которую люди называли Магдалиной (Иисус изгнал из неё семь бесов)" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 8 2 l404 figs-explicit ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 from whom seven demons had gone out The **demons** did not go **out** on their own. It may be helpful to say explicitly that Jesus drove them out. Alternate translation: “from whom Jesus had driven out seven demons” or “whom Jesus had set free from seven demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 3 tfz5 translate-names Ἰωάννα…Σουσάννα 1 Иоанна... Сусанна Ещё две женщины (о которых упомянуто в стихе 2) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 8 3 w9kl translate-names Χουζᾶ…Ἡρῴδου 1 Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода Иоанна была женой Хузы; Хуза был управляющим у царя Ирода. Можно сказать: "Иоанна - жена человека по имени Хуза, который служил управляющим у Ирода" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 8 3 l405 ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 которые служили Ему из своих средств "которые поддерживали Иисуса и Его учеников своими финансами" LUK 8 3 k9m5 figs-idiom διηκόνουν αὐτοῖς 1 serving them out of their possessions This is an idiom. Alternate translation: “personally providing what Jesus and his 12 apostles needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 8 4 r1qk writing-pronouns ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 Главная информация: Иисус расказывает народу притчу о сеятеле. Потом объясняет её значение Своим ученикам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). LUK 8 4 l406 figs-idiom κατὰ πόλιν 1 сходились к Иисусу "приходили к Иисусу" LUK 8 4 l407 figs-parables εἶπεν διὰ παραβολῆς 1 he spoke in a parable This means that Jesus told a brief story to teach something true in an understandable and memorable way. Alternate translation: “he told them this story to help them understand God’s ways better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 8 5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 Вышел сеятель сеять семена "Один земледелец вышел в поле, чтобы засеять его семенами". LUK 8 5 cv1h ὃ μὲν ἔπεσεν 1 одно из них упало "некоторые семена упали" или "некоторые семена попали на" LUK 8 5 a5mz figs-activepassive κατεπατήθη 1 было затоптано Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и люди их затоптали" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 8 5 n8bw figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 небесные птицы Можно употребить одно слово "птицы". LUK 8 5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 склевали его "всё склевали" LUK 8 6 k6a4 ἐξηράνθη 1 засохло "увяло и засохло" LUK 8 6 ktz7 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα 1 потому что не имело влаги "потому что там было слишком сухо", "потому что почва была слишком сухой". LUK 8 7 xzq2 ἀπέπνιξαν αὐτό 1 Предложение - связка: Притча о сеятеле закончилась. LUK 8 7 6388 заглушив его Сорняк вобрал в себя весь солнечный свет, питательные вещества и влагу, поэтому культурные семена не смогли вырасти. LUK 8 8 scs9 ἐποίησεν καρπὸν 1 принесло стократный плод "и принесло урожай" LUK 8 8 q12t figs-ellipsis ἑκατονταπλασίονα 1 стократный плод То есть в сто раз больше того, что было посеяно (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 8 8 b92z figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит! Иисус имел в виду, что преподанная Им истина была очень важна, поэтому Его слушатели должны были приложить усилия, чтобы применить её на практике. Выражение "У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!" - это метонимия. Её можно перевести так: "Пусть тот, кто желает услышать, слушает!", "Пусть тот, кто желает понять эту истину, поймёт её и подчинится ей", "Если вы хотите понять, тогда поймите и подчинитесь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 8 8 l408 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 8 8 l409 figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear If you choose to translate this in the second person, **you** would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 8 9 l410 τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή 1 Предложение - связка: Иисус объясняет притчу Своим ученикам. LUK 8 10 je1f figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 Вам дано знать тайны Божьего Царства Или "Бог открыл вам тайны", "Бог дал вам способность к пониманию тайн" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 8 10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 тайны Божьего Царства Речь идёт о скрытых духовных истинах, которые Иисус теперь раскрывает Своим ученикам. LUK 8 10 l411 figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 другим "Другим людям". Речь идёт о людях, отвергающих учение Иисуса и не желающих следовать за Господом. LUK 8 10 l6sk figs-ellipsis τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς 1 так что смотрят и не видят "И, хотя они видят, но не понимают". Эта цитата взята из пророчества Исаии. Можно добавить: "И, хотя они видят всё происходящее, но не понимают, что на самом деле происходит". LUK 8 10 l412 figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 слушают и не понимают "И, несмотря на то, что они слышат истину, они её не понимают". Это тоже цитата из пророчества Исаии. Можно сказать: "И, хотя они слушают Божье наставление, они не понимают его". LUK 8 10 xtu6 βλέποντες μὴ βλέπωσιν 1 Seeing, they may not see Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they see things, they will not understand them” or “though they see things happen, they will not understand what they mean” LUK 8 10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 hearing, they may not understand Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they hear instruction, they will not understand the truth” LUK 8 11 vp8a ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή 1 Предложение - связка: Иисус начинает объяснять значение притчи Своим ученикам. LUK 8 11 hb1t figs-metonymy ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 семена — это Божье Слово "Семена символизируют собой Божье Слово" LUK 8 12 xsa7 figs-metaphor οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 упавшее у дороги "А семена, упавшие вдоль дороги, символизируют тех, кто...", "В притче семена, упавшие у дороги, можно сравнить с людьми, которые..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 8 12 h969 figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 это те, кто Говоря о семенах, Иисус имеет в виду разных людей. Альтернативный перевод: "это люди, с которыми происходит следующее:..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 8 12 jb9t figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 к которым потом приходит дьявол и уносит слово из их сердца Сердце символизирует здесь внутреннюю сущность человека, его разум. Альтернативный перевод: "к ним приходит дьявол и похищает Божьи истины из их разума" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 8 12 l413 figs-explicit εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 уносит Это слово яляется метафорой, означающей "похищает", "крадёт" (подобно тому, как крадёт вор). Постарайтесь передать этот смысл в вашем переводе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 8 12 l414 figs-metonymy τὸν λόγον 1 чтобы они не уверовали и не спаслись Такова цель дьявола. Альтернативный перевод: "враг ждёт, чтобы они не смогли поверить и спастись" или "чтобы они не смогли поверить в Бога, и Он их не спас" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe and be saved This phrase explains the devil’s purpose. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “because the devil does not want them to trust in God and God to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 13 juq1 figs-metaphor οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας 1 Главная информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 8 13 ar4x τῆς πέτρας 1 the rock Alternate translation: “the rocky soil” or “the shallow soil above the rocky layer” LUK 8 13 l415 figs-metonymy μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον 1 receive the word with joy Jesus uses the term **word** figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “gladly believe the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 in a time of testing Alternate translation: “when they experience hardship” LUK 8 13 e5rw figs-metonymy ἀφίστανται 1 they go away Jesus is using the way such people **go away** from the community of believers to mean figuratively that they stop believing. Alternate translation: “they stop believing” or “they stop being disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 14 k4u4 figs-metaphor τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν 1 упавшее между колючками — это те, которые "Семена, упавшие в колючки, символизируют людей" или "в притче семена, попавшие в колючки - это люди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται 1 но, заглушаемые... жизненными удовольствиями Страдательный залог можно заменить действительным: "но заботы, богатство и удовольствия жизни заглушают" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 8 14 uut6 μεριμνῶν 1 заботами "волнениями", "тревогами", "суетой" LUK 8 14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 жизненными удовольствиями "всевозможными удовольствиями, которые им предоставляет эта жизнь" LUK 8 14 xhv7 figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 но, заглушаемые заботами, богатством и жизненными удовольствиями, отходят и не приносят плод Мирские утехи и тревоги сравниваются с сорняком, лишающим растение питания и света, не дающим ему нормально развиваться. Альтернативный перевод: "как сорняки не дают культурному растению нормально развиваться, так и заботы, богатство и удовольствия этой жизни мешают людям стать духовно зрелыми" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 8 14 3213 не приносят плод "и остаются бесплодными". Можно сказать: "как растение, не способно принести хороших плодов, так и эти люди не творят ничего доброго" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 8 15 m2hb figs-metaphor τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 А упавшее на хорошую землю — это те, которые "А семена, упавшие в плодородную почву, символизирую тех, кто" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 8 15 l62d figs-metonymy ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 услышав слово "услышав Божье послание" LUK 8 15 l416 figs-doublet ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 в добром и чистом сердце Здесь слово "сердце" является метонимией, которую можно перевести как "с честными и добрыми мотивами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 8 15 pbi7 figs-metaphor ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 приносят плод в терпении "Терпеливо приносят плоды" или "приносят плоды, прилагая усилия". "Плод" - это метафора, означающая "добрые дела". Альтернативный перевод: "как здоровые растения приносят хорошие плоды, так и эти люди творят добро" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with endurance Here, the word **fruit** figuratively means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “because they persevere, they mature into people of godly character who act out of love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας 1 Предложение - связка: Иисус рассказывает ещё одну притчу и поясняет её суть Своим ученикам, а потом говорит о Своих семейных узах. LUK 8 16 l417 figs-ellipsis οἱ εἰσπορευόμενοι 1 Никто Это начало новой притчи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not become visible If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is hidden will become visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility If it would be clearer in your language, you could also translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is secret will be known and become visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 8 17 l418 figs-activepassive οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and God will reveal every secret and make it visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 17 l419 figs-doublet οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility The phrases **be known** and **come into visibility** mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “and God will clearly reveal every secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 8 18 l420 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε 1 у кого есть, тому будет дано Из контекста ясно, что Иисус говорит о понимании и вере. Это можно уточнить и использовать действительный залог: "кто имеет понимание, тому будет дано ещё большее понимание" или "тот, кто верит истине, Бог откроет ещё большую истину" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 8 18 l421 figs-explicit ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 кого нет, у того отнимется "Но те, кто не имеет понимания, потеряет даже то, что у него есть" или "но у того, кто не верит истине, Бог отнимет даже то понимание, что у него было" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 8 18 bq9f figs-activepassive ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will understand better” or “God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 18 l422 figs-explicit καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him The implication once again is that the phrase **whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him** refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “But whoever does not have understanding, even what understanding he thinks he has will be taken away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 18 ihh9 figs-activepassive καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whoever presumes that he already understands will understand less and less” or “God will not give greater understanding to anyone who presumes that he already understands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 19 l423 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 братья Вероятно, речь идёт о младших братьях Ииуса, родившихся у Марии и Иосифа. Поскольку истинным Отцом Иисуса был Бог, дети Иосифа приходились Иисусу сводными братьями. При переводе данный факт не нужно детализировать. LUK 8 19 dw3m οἱ ἀδελφοὶ 1 his brothers These were Jesus’ younger brothers—the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here. LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη…αὐτῷ 1 Ему сообщили Страдательный заог может быть заменён действительным: "Люди сообщили Ему", "кто-то сказал Иисусу, что" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 8 20 l424 figs-you σου…σου…σε 1 желая Тебя видеть "и они хотят увидеть Тебя" LUK 8 20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 wanting to see you Alternate translation: “and they would like to see you” LUK 8 21 l425 figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Моя мать и Мои братья — это те, кто слушает Божье Слово Это метафора, с помощью которой Иисус сравнивает людей, пришедших послушать Его, со Своей семьёй. Альтернативный перевод: "Всякий человек, кто слушает Божье Слово и повинуется ему, для Меня, как мать и брат" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 8 21 b97u figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 Божье Слово "Божье послание" LUK 8 21 edk3 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Jesus uses the term **word** figuratively to refer to the message from God that people share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 22 l426 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Предложение - связка: Иисус вместе с учениками садится в лодку и переплывает Генисаретское озеро. На озере поднимается буря, и Иисус являет Свою силу перед учениками. LUK 8 22 l427 grammar-connect-logic-result ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν 1 озеро Генисаретское озеро ещё называлось Галилейским морем. LUK 8 22 l428 grammar-connect-logic-result καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης 1 И они отправились То есть они переплыли через озеро на своей парусной лодке. LUK 8 22 w1pk translate-names τῆς λίμνης 1 the lake This means the Lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee. But since Jesus would have referred to it simply as “the lake” while he and his disciples were on it, you do not need to use the proper name in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 8 22 btk8 figs-idiom ἀνήχθησαν 1 they put out This expression means that they began to travel across the lake in their boat. Alternate translation: “they headed out across the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 8 23 vh2v πλεόντων…αὐτῶν 1 Во время их плавания "когда они плыли" LUK 8 23 sf8z writing-pronouns ἀφύπνωσεν 1 Он заснул "уснул" LUK 8 23 mdb5 figs-idiom κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην 1 На озере поднялась буря "начался неистовый шторм" или "везапно начал дуть сильный ветер" LUK 8 23 l429 figs-metonymy συνεπληροῦντο 1 их заливало волнами Сильный ветер поднял волны, и вода начала заливать лодку. Вы можете пояснить: "поднялись ветер и волны, и лодку стало заливать водой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 8 23 l430 figs-activepassive συνεπληροῦντο 1 they were being filled If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what was doing the action. Alternate translation: “water started to fill up their boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 23 uki7 figs-explicit συνεπληροῦντο 1 they were being filled The implication is that the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of the boat, and that this water was filling the boat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of their boat, and the water began to fill it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 24 l432 Ἐπιστάτα 1 запретил приказал LUK 8 24 l433 figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 волнам "свирепым волнам" LUK 8 24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 Они прекратились "ветер перестал дуть, и волны улеглись" или "шторм стих" LUK 8 24 t1yy figs-explicitinfo τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 the waves of the water In your language, it might seem that the wording here expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. However, you could also translate this as expressing emphasis. Alternate translation: “the waves” or “the violent waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) LUK 8 24 v1c3 figs-parallelism ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη 1 they ceased, and there was a calm These two phrases mean similar things. Luke uses the repetition to emphasize what great power Jesus demonstrated. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. However, you could also translate both phrases and show how the second expresses the results of the first. Alternate translation: “the storm ended” or “the storm ended, so that the lake became calm again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 8 25 d8c3 figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 Где ваша вера? Иисус мягко укорил Своих учеников, которые не верили, что Он способен их сохранить. Вопросительное предложение можно заменить восклицательным: "Вы не должны терять веру!", "Вы должны Мне доверять!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 8 25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Кто же это "Что же это за Человек?" Ученики были смущены и потрясены тем, что у Иисуса была власть над стихией (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 8 25 f2wp τίς ἄρα οὗτός ἐστιν 1 Кто же это, что приказывает и ветрам, и воде, и подчиняются Ему? Из одного предложения можно сделать два - вопросительное и восклицательное: "Что же это за Человек? Он приказывает ветру и воде, и они Ему повинуются!" LUK 8 25 l434 figs-metonymy τῷ ὕδατι 1 the water The disciples are figuratively describing the violent waves that had threatened the boat by reference to the water that these waves arose from. Alternate translation: “the waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 26 f17p translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 Предложение - связка: Иисус вместе с учениками прибывают в Гадару, и Иисус изгоняет Легион из человека. LUK 8 26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 в Гадаринскую окрестность Гадаринцы - это народ, живший в городе Гадаре (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 8 26 54e0 которая напротив Галилеи "расположенную по другую сторону Галилейского озера" LUK 8 27 l435 figs-ellipsis ἐξελθόντι…αὐτῷ 1 некий человек из города "человек из Города Гадары" LUK 8 27 hjh5 writing-participants ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 Этот человек долгое время был одержим демонами Имеется в виду, что демоны жили в человеке, а не в городе. Альтернативный перевод: "...один человек из города. Тот человек был одержим нечистыми духами". LUK 8 27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 был одержим демонами "находился под контролем бесов" или "находился под властью демонов" LUK 8 27 xhw7 writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ 1 долгое время был одержим демонами, не одевался в одежду и жил не в доме, а в гробницах Это дополнительная информация об одержимом человеке (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 8 27 we6n translate-unknown τοῖς μνήμασιν 1 не одевался в одежду "не носил одежду" LUK 8 27 1abe в гробницах Гробница - это место где хоронили умерших. Возможно гробницы находились в пещерах или в неболших постройках, где можно было укрыться. LUK 8 28 ip59 writing-pronouns ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν 1 Он, увидев Иисуса "Когда одержимый человек увидел Иисуса" LUK 8 28 n4ex ἀνακράξας 1 закричал "он завопил" или "он завижжал" LUK 8 28 fak9 translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 упал перед Ним "лёг на землю перед Иисусом" (он не упал случайно) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). LUK 8 28 m21e figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 сказал громким голосом "вскрикнул" или "громко произнёс" LUK 8 28 lv2b figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 Что Тебе до меня Это идиома, означающая "Зачем Ты меня беспокоишь?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 8 28 l436 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 Иисус, Сын Всевышнего Бога Это важное звание Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). LUK 8 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God This is an important title for Jesus. See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 8 29 l437 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 дух долгое время мучил его "Дух множество раз обретал над ним полный контроль" или "много раз управлял его сознанием". Речь идёт о том, что делали бесы с человеком до его встречи с Иисусом. LUK 8 29 l438 translate-versebridge παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου 1 человека связывали цепями и оковами, желая сберечь его Можно сказать "человека заковывали в цепи и кандалы для безопасности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 8 29 l439 writing-background πολλοῖς γὰρ χρόνοις 1 был гоним демоном Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "демоны гнали его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 8 29 j3yj συνηρπάκει αὐτόν 1 it had seized him Alternate translation: “the demon had taken control of the man” LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος 1 he was bound with chains and shackles and kept under guard If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “though the people in the area had bound him with chains and shackles and kept him under guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the demon would make him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 30 l440 figs-you σοι 1 Легион Переведите это слово, используя понятие, обозначающее большое количество людей или солдат. В некоторых переводах употреблено слово "армия". Альтернативный перевод: "Батальон", "Девизион". LUK 8 30 p31w translate-names λεγεών 1 Legion Translate the word **Legion** with a word in your language that refers to a large number of soldiers. Show that this was the name of the demon by using the convention in your language for proper names. Alternate translation: “Army” or “Battalion” or “Brigade” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 8 31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 они просили "умоляли Иисуса" LUK 8 31 l441 translate-unknown τὴν Ἄβυσσον 1 the abyss The term **abyss** literally means a bottomless pit, and here it describes a place of punishment. If it would be helpful to your readers, you could translate the term with an explanatory phrase, as UST does, saying “the deep pit where God punishes demons.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 8 32 b3vt writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 Там на горе паслось большое стадо свиней Это дополнительная информация о животных (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 8 32 q8w5 ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 паслось "ело траву" LUK 8 32 l442 writing-pronouns παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν 1 they begged him to permit them go into them If it would be helpful to your readers, you could clarify who and what these pronouns refer to. Alternate translation: “the demons begged Jesus to let them go into the pigs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 8 32 l443 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 And he gave them permission Luke does not say specifically why Jesus allowed the demons to go into the pigs. But Jesus did not necessarily do so because the demons begged him. He may have had other reasons of his own. So it would probably be best to translate this in a neutral way, as ULT and UST both do, rather than beginning with a word such as “So,” which would imply that Jesus agreed to this because the demons begged him. LUK 8 33 na38 grammar-connect-logic-result ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 Демоны, выйдя из человека Демоны вышли из человека по той причине, что Иисус приказал им войти в свиней. LUK 8 33 gz5x ὥρμησεν 1 бросилось "сорвалось", "упало" LUK 8 33 ja6x figs-activepassive καὶ ἀπεπνίγη 1 бросилось стадо с обрыва в озеро и утонуло "утонуло в воде" (никто их не топил специально). LUK 8 34 l444 figs-merism εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 Главная информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 8 34 l445 figs-explicit εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside You could also translate this more literally. The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in [8:29](../08/29.md) that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. Alternate translation: “in the city of Gerasa and in the surrounding countryside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 35 l446 figs-explicit ἐξῆλθον 1 нашли человека, из которого вышли демоны "увидели человека, прежде одержимого демонами" LUK 8 35 ju71 εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 в здравом уме "в своём уме" или "в нормальном состоянии" LUK 8 35 l447 figs-activepassive ἱματισμένον 1 сидящего у ног Иисуса "Сидеть у ног" - это идиома, означающая "сидеть рядом в смирении", "сидеть напротив". Альтернативный перевод: "сидящего на земле напротив Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 8 35 w3tq σωφρονοῦντα 1 ужаснулись Можно пояснить, что они пришли в ужас от того, что сделал Иисус. Альтернативный перевод: "испугались Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus This is an idiom. Alternate translation: “sitting on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 8 35 j89t figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 36 xtf3 figs-ellipsis οἱ ἰδόντες 1 А видевшие "Люди, видевшие всё, что произошло" LUK 8 36 kv18 figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 рассказали им, как исцелился одержимый демонами Или "рассказали им, как Иисус исцелил одержимого демонами человека", "как Иисус исцелил человека, находившегося под демоническим контролем" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 8 37 l448 figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου 1 народ Гадаринской окрестности То есть "народ Гадары" или "народ из Гадаринской области". LUK 8 37 ai7m τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν 1 потому что они были объяты великим страхом Или "потому что они очень испугались" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 8 37 l449 grammar-connect-logic-result ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 вернулся Можно уточнить, куда именно отправился Иисус: "поплыл обратно, на другую сторону озера" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 8 37 jbh5 figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were seized by great fear If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 37 l450 figs-personification φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were seized by great fear Luke speaks of this **fear** figuratively as if it were something that could actively take hold of these people. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 8 37 l451 figs-synecdoche αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον 1 he got into the boat Luke figuratively says **he**, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “Jesus and his disciples got into the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 8 37 ue8c figs-explicit ὑπέστρεψεν 1 to return The implication is that Jesus and his disciples were going to return to Galilee. Alternate translation: “to go back across the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 38 s25w figs-events ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ 1 Человек То, о чём говорится в этом стихе, произошло до отбытия Иисуса. Можно уточнить: "До того, как Иисус и Его ученики отплыли, человек" или "до того, как Иисус вместе с учениками отбыли, человек..." LUK 8 38 l452 figs-quotations ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ 1 begged him to be with him If it would be clearer in your language, you could translate this as a direct quotation, as UST does, breaking the sentence here. Alternate translation: “pleaded with Jesus, ‘Let me go with you!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) LUK 8 38 abce writing-pronouns ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν 1 he sent him away The word **he** refers to Jesus, and the word **him** refers to the man. Alternate translation: “Jesus sent the man away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 8 39 zl3v figs-metonymy τὸν οἶκόν σου 1 в твой дом "к своей семье" LUK 8 39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 расскажи, что Бог сделал для тебя "и поведай всем о том, что сделал для тебя Бог" LUK 8 39 l453 figs-explicit καθ’ ὅλην τὴν πόλιν 1 throughout the whole city The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in [8:29](../08/29.md) that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “throughout the whole city of Gerasa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 40 l454 figs-synecdoche ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν 1 Главная информация: В следующих сихах будет идти речь о человеке по имени Иаир (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 8 40 yd57 grammar-connect-logic-result ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν 1 Предложение - связка: Иисус возвращается в Галилею, расположенную по другую сторону от Гадары. Он воскрешает 12-летнюю дочь Иаира - начальника синагоги и исцеляет женщину, 12 лет страдавшую кровотечением. LUK 8 40 574a народ принял Его "народ радостно приветствовал Его" LUK 8 41 l455 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Иаир, который был начальником синагоги "Который был начальником местной синагоги" или "который руководил людьми, посещавшими городскую синагогу" LUK 8 41 l456 writing-participants ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος 1 Упав к ногам Иисуса Возможные значения: 1) "поклонился Иисусу до земли"; 2) "распростёрся на земле у ног Иисуса". Иаир не упал случайно. Этим жестом он выразил своё глубочайшее почтение и смирение перед Иисусом (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). LUK 8 41 l457 translate-names Ἰάειρος 1 Jairus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 8 41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 a ruler of the synagogue Alternate translation: “one of the leaders at the local synagogue” or “a leader of the people who met at the synagogue in that city” LUK 8 41 epa2 translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 falling at the feet of Jesus Be sure that it is clear in your translation that Jairus did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down at Jesus’ feet” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 8 42 kq2v figs-explicit ἀπέθνῃσκεν 1 она была при смерти "она умирала" LUK 8 42 ymb1 figs-explicit ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 Когда Иисус шёл Можно утонить, что Иисус согласился пойти с Иаиром. Альтернативный перевод: "Иисус согласился пойти с ним. По пути..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 8 42 l458 writing-background δὲ 1 множество народа теснило Его "огромное количество людей столпилось вокруг Него" LUK 8 42 kw2y οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν 1 the crowds were crowding around him Alternate translation: “the people were crowding tightly around Jesus” LUK 8 43 l7pu writing-participants γυνὴ οὖσα 1 Женщина В повествовании появляется новое действующее лицо (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 8 43 h9uq figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 страдавшая кровотечением "Страдавшая от непрекращающегося кровотечения" (по-видимому, речь идёт о маточном кровотечении. В вашем языке может существовать эвфемизм для обозначения данного состояния) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LUK 8 43 l459 translate-textvariants ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον 1 ни один не смог её вылечить Или "но исцеления не получила". LUK 8 43 l460 figs-metonymy ὅλον τὸν βίον 1 all her living This phrase uses the term **living** figuratively to mean the money that was needed for **living**. Alternate translation: “all of her money” or “all the money she had to live on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 43 zb4a figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 was not able to be healed by anyone If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom no one had been able to heal” or, if you include the phrase from the textual variant, “who had spent all of her money on doctors, but none of them had been able to heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 44 vwe6 translate-unknown ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 коснулась края Его одежды Иудейские мужины носили одежду, по краям которой были пришиты особые кисточки. Такая одежда считалась ритуальным одеянием, заповеданным Богом. О ней говорилось в Законе. Вероятно, женщина коснулась именно этой части одежды Иисуса. LUK 8 45 c3wm figs-explicit οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 Народ окружает Тебя и теснит Пётр имеет в виду, что огромное количество людей толкало Иисуса. Если нужно, подразумеваемую информацию можно высказать прямо: "вокруг Тебя толпится огромное количество людей, и все они толкают Тебя и прикасаются к Тебе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 8 45 l461 figs-doublet συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 crowding around and pressing against you These two expressions mean similar things. Peter is using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “pressing against you from every side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 8 46 u6am figs-explicit ἥψατό μού τις 1 Ко Мне кто-то прикоснулся Можно уточнить, что её прикосновение было не неосознанным, но намеренным: "Кто-то намеренно прикоснулся ко Мне (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 Я почувствовал, как из Меня вышла сила Иисус не утратил Своей силы и не почувствовал Себя слабым от того, что Его сила исцелила женщину. Можно сказать: "Я знаю, что из Меня вышла исцеляющая сила" или "Я почувствовал, что Моя сила исцелила кого-то" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 8 47 cwn4 figs-explicit ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 видя, что она не осталась незамеченной "Видя, что ей не сохранить в секрете то, что она сделала". Можно уточнить, что именно она сделала: "ей не сохранить в секрете то, что она прикоснулась к Иисусу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 8 47 vua6 figs-explicit τρέμουσα ἦλθεν 1 с трепетом подошла "дрожа от страха, она подошла" LUK 8 47 vxl7 translate-symaction προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 упав перед Иисусом Возможные значения: 1) "поклонилась Иисусу до земли"; 2) "распростёрлась на земле у ног Иисуса" (женщина не упала случайно, но выразила своё глубокое почтение и смирение перед Иисусом). LUK 8 47 l462 figs-activepassive ἰάθη 1 перед всем народом "На глазах у всх людей". LUK 8 48 v4m9 figs-idiom θύγατερ 1 Дочь Это было доброе обращение к женщине. В вашем языке может существовать особый способ для выражения доброго отношения к собеседнику. LUK 8 48 uja4 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 твоя вера тебя спасла "Ты получила исцеление благодаря твоей вере". Вместо абстрактного существительного "вера" можно употребить глагол "верить": "Ты исцелена потому, что ты верила" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). LUK 8 48 l463 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Иди с миром Или "до свидания". Это идиома и прощания, и благословения. Альтернативный перевод: "Иди и больше ни о чём не беспокойся" или "Пусть Бог даст тебе мир. Иди."(см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 8 48 l464 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you In this context, the word **saved** has a specific meaning. Alternate translation: “because you believed, you have become well” LUK 8 48 ch7m figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “As you go, do not worry anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 8 49 m58z figs-explicit ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 Когда Он ещё говорил это "Когда Иисус всё ещё беседовал с женщиной". LUK 8 49 l465 ἔρχεταί τις 1 начальника синагоги Речь идёт об Иаире ([Луки 8:41](../08/41.md)). LUK 8 49 deu3 figs-metonymy τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 Не беспокой Учителя Имеется в виду, что Иисус больше ничем не мог помочь Иаиру, потому что девочка уже умерла (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 8 49 id9v figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 Учителя То есть Иисуса. LUK 8 49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 the Teacher This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use. LUK 8 50 l466 writing-pronouns ἀπεκρίθη αὐτῷ 1 и будет спасена "и с ней всё будет в порядке" или "и она будет исцелена" LUK 8 50 ej1b σωθήσεται 1 she will be saved In this context, the word **saved** has a specific meaning, comparable in this context to the meaning “healed.” Alternate translation: “she will come back to life” LUK 8 50 l467 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “she will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 51 gl9g figs-synecdoche ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 Придя же в дом "Когда они пришли в дом" (когда Иисус вместе со Своими учениками пришёл в дом Иаира). LUK 8 51 qal2 grammar-connect-exceptions οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ 1 никому не разрешил войти, кроме Петра, Иоанна и Иакова, отца девочки и её матери Вместо отрицания можно употребить утверждение: "Иисус позволил войти внутрь только Петру, Иакову, Иоанну, а также матери и отцу девочки". LUK 8 51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 отца девочки То есть Иаира. LUK 8 52 tt9v translate-symaction ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 Все плакали и рыдали о ней Это было обычное для той культуры выражение горя. Альтернативный перевод: "все люди горевали и громко оплакивали смерть девочки" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 8 52 l468 οὐ…ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 she has not died, but sleeps Alternate translation: “she is not dead, she is only sleeping” LUK 8 53 nu8w writing-pronouns κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 И насмехались над Ним, зная, что она умерла "и насмехались над Ним, потому что девочка умерла" LUK 8 54 e7zt writing-pronouns αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 взяв её за руку "Иисус взял девочку за руку". LUK 8 54 l469 figs-imperative ἔγειρε 1 arise This was not a command that the girl was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused her to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 И её дух вернулся "И её дух вернулся в её тело". Иудеи хорошо знали, что люди живы благодаря духу, обитающему в их теле. АЛьтернативный перевод: "и её дыхание вернулось к ней", "и жизнь вернулась к ней", "и она ожила" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 Он приказал им не рассказывать никому о произошедшем Или "Он велел им молчать о том, что произошло". LUK 9 intro uc1r 0 # Луки 09 Основные замечания #<br><br>#### Особые концепции, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### "проповедовать Божье Царство" #####<br><br>Неясно, что именно здесь подразумевается под "Божьим Царством". Некоторые считают, что речь идёт о власти Бога на земле, другие придерживаются менения, что здесь говорится о Евангельском послании (то есть о том, что Иисус отдал за нас Свою жизнь, чтобы искупить наши грехи). Лучше всего перевести это понятие как "проповедовать о Божьем Царстве", "учить о Божьей власти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Илия #####<br><br>Бог обещал, что пророк Илия вернётся перед приходом Мессии. Поэтому некоторые люди, видевшие чудеса Иисуса, думали, что Он - Илия ([Луки 9:9](../../luk/09/09.md), [Луки 9:19](../../luk/09/19.md)) (хотя Илия на самом деле сошёл на землю, чтобы побеседовать с Иисусом ([Луки 9:30](../../luk/09/30.md))) (см [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]]).<br><br>##### "Божье Царство" #####<br><br>Когда в этой главе говорится о Божьем Царстве, то подразумевается, что оно наступит в будущем (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]).<br><br>##### Слава #####<br><br>В Писании Божья слава часто описывается как ослепительный белый свет. Когда люди видят её, они приходят в трепетный ужас. Лука описывает одежду Иисуса как ту, что была окутана сиянием Божьей славы. Ученики Иисуса своими глазами увидели, что Иисус является истинным Божьем Сыном, и Бог подтвердил этот факт, проговорив к апостолам сквозь облако (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]).<br><br>#### Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс - это высказывание, противоречащее логике. Примером парадокса могут служить слова Иисуса "Кто хочет сберечь свою душу, тот её потеряет, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот её сбережёт" ([Луки 9:24](../../luk/09/24.md)).<br><br>##### "Сын Человеческий" #####<br><br>В этой главе Иисус несколько раз называет Себя "Сыном Человеческим" ([Луки 9:22](../../luk/09/22.md)). Возможно, в вашем языке отсуствует приём, позволяющий говорить о себе в третьем лице (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).<br><br>##### "Принимает" #####<br><br>Это слово встречается в данной главе несколько раз в различных значениях. Когда Иисус говорит: "Кто примет этого ребёнка во имя Моё, тот Меня принимает, а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня" ([Луки 9:48](../../luk/09/48.md)), Он имеет в виду людей, которые заботятся о детях. Но, когда Лука пишет: "там не приняли Его" ([Луки 9:53](../../luk/09/53.md)), он подразумевает, что народ не поверил в Иисуса и отверг Его (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 09:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ LUK 9 1 l470 figs-nominaladj συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα 1 Предложение - связка: Иисус учит апостолов не надеяться на деньги и вещи. Он даёт им Свою силу и посылает их в разные места. LUK 9 1 l471 translate-names τοὺς δώδεκα 1 силу и власть Эти два слова употребляются вместе и означают, что апостолам было дано право исцелять людей и власть разрушать дела дьявола. При переводе постарайтесь найти два слова с аналогичным значением. LUK 9 1 zqq6 figs-doublet δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 над всеми демонами Возможные значения: 1) "над каждым демоном"; or 2) "над всяким родом демонов". LUK 9 1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 болезней недугов, немощей LUK 9 1 h8ql νόσους θεραπεύειν 1 to cure diseases Alternate translation: “to heal people of their sicknesses” LUK 9 2 j5n3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς 1 послал "послал их в разные места" или "велел им пойти" LUK 9 2 l472 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 9 3 m7c5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Он сказал им "Иисус сказал апостолам". Можно уточнить: "Прежде, чем они отправились в путь, Иисус сказал им". LUK 9 3 aui6 μηδὲν αἴρετε 1 Ничего не берите "Ничего не берите с собой" LUK 9 3 l473 figs-metonymy εἰς τὴν ὁδόν 1 ни посоха Посох - это крепкая палка, служившая опорой и оружием. На него можно было опираться при поднятии на гору и защищаться от нападений животных/людей. LUK 9 3 qm2p translate-unknown ῥάβδον 1 ни сумки Сумка - это мешок, куда путешественник складывал все необходимые для своего путешествия вещи. LUK 9 3 pp64 translate-unknown πήραν 1 ни хлеба "ни пищи" LUK 9 3 n237 figs-synecdoche ἄρτον 1 bread Jesus figuratively uses one kind of food, **bread**, to represent food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 9 3 l474 figs-metonymy ἀργύριον 1 silver Jesus figuratively uses a means by which value is stored and exchanged, **silver**, to represent money by association. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 9 3 l475 figs-litotes μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν 1 nor have two tunics Here, Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. When he says that these men should not each have two tunics, he means that they each should only have one tunic. Alternate translation: “and do not bring an extra tunic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 9 4 kyw3 figs-explicit εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε 1 В какой дом войдёте "Если вы войдёте в какой-нибудь дом" LUK 9 4 sa5w ἐκεῖ μένετε 1 там оставайтесь "оставайтесь в нём постоянно" или "гостите в нём до тех пор, пока" LUK 9 4 ksb3 καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε 1 и оттуда отправляйтесь в путь "пока не придёт время уходить" или "пока вы не уйдёте из того города" LUK 9 5 ux5m καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι 1 А если вас не примут, то, выходя из того города "И вот, что вам нужно делать, если люди в том городе вас не примут: когда вы будете уходить..." LUK 9 5 ze2w translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε 1 отряхните пыль с ваших ног "Стряхните прах со своих ног" - этот жест символизировал в еврейской культуре суровое отвержение: проповедник истины не желал, чтобы даже пыль от нечестивого города оставалась на его ногах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). LUK 9 5 l476 εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 as a testimony against them Alternate translation: “as a warning to them” LUK 9 6 afj9 ἐξερχόμενοι 1 Они пошли "Они ушли" LUK 9 6 ycy4 figs-hyperbole θεραπεύοντες πανταχοῦ 1 исцеляли повсюду "везде исцеляли людей" LUK 9 7 z45t writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 Главная информация: Здесь повествование прерывается, и автор говорит об Ироде (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 9 7 s2k4 translate-unknown Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Четвертовластник Ирод Речь идёт об Ироде Антипе, правившем над Галилеей и Переей. LUK 9 7 c4vy διηπόρει 1 был в растерянности был смущён, не мог поянть LUK 9 7 tcp1 figs-activepassive διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 одни говорили "некоторые люди говорили, что" LUK 9 7 l477 figs-explicit ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 that John had risen from the dead Luke reports in [3:20](../03/20.md) that Herod put John in prison. When John sends messengers to Jesus in [7:18-19](../07/18.md), he does this from prison. But by this point in the story, John is dead, because Herod has executed him. Luke assumes that his readers will know that. If it would be helpful to your readers, you could tell them explicitly. Alternate translation: “that John the Baptist, whom Herod had executed, had risen from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 7 l478 figs-explicit Ἰωάννης 1 John Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 8 l479 figs-ellipsis ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη 1 а некоторые, что воскрес один из древних пророков Из предыдущего стиха ясно, что "некоторые говорили". Можно сказать: "тогда как некоторые говорили, что воскрес какой-то древний пророк" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 9 8 l480 figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 and by some that Elijah had appeared If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and some people were saying that Elijah had appeared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 8 ekf7 figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead The expression **it was said** also applies to this phrase. Alternate translation: “but it was said by others that one of the prophets from long ago had come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 9 8 l481 figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead If it would be clearer in your language, you could say this with an active form as well. Alternate translation: “but others were saying that one of the prophets from long ago had come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 9 flw3 figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 Я обезглавил Иоанна. Кто же Этот, о Котором я слышу такое? Ирод понимал, что Иоанн не мог воскреснуть из мёртвых. Вы можете пояснить: "Это не может быть Иоанн, потому что я отрубил ему голову. Кто же этот Человек?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 9 9 r98f figs-synecdoche Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 Я обезглавил Иоанна Имеется в виду, что Иоанна казнили воины Ирода. Альтерантивный перевод: "Ведь я отдал приказ моим воинам отрубить голову Иоанну" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 9 10 p7gf figs-explicit ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι 1 Предложение - связка: Ученики вернулись к Иисусу и вместе с Ним пошли в Вифсаиду, чтобы побыть в уединении. Но народ последовал за Ииусом, и Он начал учить людей о Божьем Царстве и исцелять больных. После этого Он сотворил чудо, умножив хлеб и рыбу, а потом позволил людям разойтись по домам. LUK 9 10 aal8 figs-explicit ὅσα ἐποίησαν 1 Апостолы, вернувшись "Когда апостолы вернулись к Иисусу" LUK 9 10 l482 figs-activepassive πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά 1 что они сделали Речь идёт об исцелениях, которые ученики совершили в других городах, а также об их проповеди Евангелия там. LUK 9 10 r2bq translate-names Βηθσαϊδά 1 Вифсаида Это название города (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 9 11 l483 figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 Главная информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 9 12 btc8 writing-background ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 День начал склоняться к вечеру "наступил вечер" или "при захождении солнца" LUK 9 12 l484 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve See how you translated this in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 9 12 l485 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 9 13 l486 figs-litotes οὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ 1 У нас не более пяти хлебов Хлеб - это продукт из муки в виде изделия какой-нибудь формы. LUK 9 13 tay4 translate-unknown ἄρτοι πέντε 1 и двух рыб. Нам пойти купить еды для всех этих людей? "Может быть, мы должны пойти и купить еду для всех людей?" LUK 9 13 vuc1 figs-irony εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 unless we go and buy food for all these people The disciples are not making a serious suggestion here. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. Alternate translation: “and we certainly can not go and buy food for all these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) LUK 9 14 c9z5 figs-explicit ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 около пяти тысяч человек "Около 5000 человек". Это число не включало присутствующих женщин и детей (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). LUK 9 14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 Рассадите их "Скажите им сесть". LUK 9 14 db67 по пятьдесят "по 50 человек" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). LUK 9 15 l552 grammar-connect-logic-result καὶ 1 Они так и сделали То есть люди сделали то, что Иисус им повелел в [Луки 9:14](../09/14.md). Ученики Иисуса сказали присуствующим рассесться группами по 50 человек. LUK 9 15 xq6k figs-parallelism ἐποίησαν οὕτως 1 thus they did, and made them all recline to eat These two phrases the same thing. Luke is using repetition for clarity and perhaps, by drawing things out, to create some suspense about what will happen next. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the disciples had all the people sit down as Jesus had instructed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 9 16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 Иисус, взяв пять хлебов "Иисус взял пять хлебов и...". LUK 9 16 j8y3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 подняв глаза к небу Евреи верили, что духовные Небеса расположены над небесами физическими. LUK 9 16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 благословил их То есть Иисус благословил хлеб и рыбу. LUK 9 16 9953 чтобы раздали "чтобы дали" LUK 9 17 l5ml figs-activepassive ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες 1 насытились То есть все люди наелись досыта. Альтернативный перевод: "и каждый ел столько, сколько хотел". LUK 9 17 l487 translate-unknown κόφινοι 1 baskets Here, the term **baskets** refers to containers made of woven material. In biblical times, baskets were often made from strong plant materials, such as peels of wood or reeds that grew near the water. If your readers would not be familiar with **baskets**, you could use a general term. Alternate translation: “containers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 9 18 y5a5 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Предложение - связка: Иисус молится, и Его ученики находятся рядом. Он спрашивает их, Кем Его считают люди. После этого Он начинает говорить им о Своей скорой смерти и воскресении, убеждая хранить верность Ему, даже если сделать это будет очень трудно. LUK 9 18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 Однажды В повествовании начинает разворачиваться новое событие (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 9 18 4f0c когда Он молился наедине "Когда Он молился один". Иисус молился в одиночестве, а Его ученики находились где-то поблизости. LUK 9 19 l488 figs-hendiadys οἱ…ἀποκριθέντες εἶπαν 1 За Иоанна Крестителя Можно уточнить: "Некоторые говорят, что Ты - Иоанн Креститель". LUK 9 19 f2kh figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ 1 некоторые говорят, что воскрес один из древних пророков "Ты - один из воскресших древних пророков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 9 19 ewu4 figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 воскрес "ожил" LUK 9 19 x3px figs-explicit ἀνέστη 1 has risen This means **risen** from the dead. Alternate translation: “has come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 Он спросил их "После этого Иисус спросил Своих учеников". LUK 9 20 l489 figs-hendiadys Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 Then Peter answering said Together the two words **answering** and **said** mean that Peter responded to the follow-up question that Jesus asked his disciples. Alternate translation: “Then Peter responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 9 20 l490 figs-explicit τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ 1 The Christ of God **Christ** is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “You are the Messiah whom God promised to send” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 21 z55q figs-quotations αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 приказал им никому не говорить об этом Вместо косвенной речи можно употребить прямую: "Никому не говорите", "Вы не должны никому об этом говорить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). LUK 9 22 m2v8 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 Сыну Человеческому предстоит много пострадать "Люди причинят Сыну Человеческому тяжкие страдания". LUK 9 22 l491 figs-explicit δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 Сыну Человеческому Иисус имеет в виду Себя. "Я - Сын Человеческий - ..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 9 22 j5k8 figs-activepassive καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 будет отвергнут старейшинами, первосвященниками и книжниками Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "старейшины, первосвященники и книжники отвергнут Его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 9 22 d5je figs-activepassive καὶ ἀποκτανθῆναι 1 будет убит Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "они Его убьют" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 9 22 l492 grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 на третий день "И, спустя три дня после Его смерти, Он..." или "и через три дня после Своей смерти Он..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). LUK 9 22 lw6f figs-activepassive καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 воскреснет "Он оживёт", "Бог вернёт Его к жизни", "Он вернётся к жизни". LUK 9 22 mfe8 translate-ordinal καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “but he will come back to life on day three” or (if you translated in the first person) “but I will come back to life on day three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 9 22 l493 figs-idiom καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the**third day**. To make sure that this is clear to your readers, you may wish to use a different expression than “the third day” or “day three,” especially if, in your culture, this would mean one day longer than Jesus intends. Otherwise, your readers may be confused when they read later in the book that Jesus died on a Friday and came back to life on a Sunday, if that would be “the second day” or “day two” according to the way your culture reckons time. Alternate translation: “and he will spend the next full day in the grave, but on the day after that, he will come back to life” or (if you translated in the first person) “and I will spend the next full day in the grave, but on the day after that, I will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 9 23 h1u1 πρὸς πάντας 1 всем сказал Или "Иисус всем сказал". LUK 9 23 h46s figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 всем То есть ученикам, которые были с Иисусом. LUK 9 23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 Если кто хочет идти за Мной Или "следовать за Мной". "Следовать за Иисусом" - значит "стать Его учеником". Альтернативный перевод: "если кто-то хочет стать Моим учеником" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 9 23 l494 figs-explicit ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 отвергни самого себя "перестань руководствоваться своими собственными желаниями" или "откажись от собственных желаний" LUK 9 23 h7j1 figs-metaphor ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 возьми свой крест и иди за Мной "Ежедневно бери свой крест и следуй за Мной". Крест символизирует страдания и смерть. "Взять крест" - значит приготовиться страдать и умирать. Альтернативный перевод: "ты должен ежедневно повиноваться Мне, даже если тебе придётся страдать или умереть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 9 23 pk72 figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 иди за Мной "Следовать за Иисусом" - значит "повиноваться Ему". Альтернативный перевод: "повинуйся Мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 9 23 f61b иди за Мной "Следуй за Мной и не переставай Мне повиноваться" LUK 9 24 l495 figs-idiom ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ 1 Главная информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 9 25 lx8i figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 какая польза человеку Подразумевается, что ответ не бдует положительным. Альтернативный перевод: "Нет никакой пользы в том, чтобы приобрести весь мир, а себя погубить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 9 25 l496 figs-activepassive τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος 1 приобрести весь мир "приобрести всё, что есть в этом мире" LUK 9 25 l497 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 а себя самого погубить "уничтожить себя" или "самому лишиться жизни" LUK 9 25 hpp5 figs-hyperbole κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον 1 having gained the whole world Jesus says **the whole world** as an overstatement for emphasis. Alternate translation: “to get everything he wanted in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 9 25 xsk5 figs-doublet ἑαυτὸν…ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 losing or destroying himself The terms **losing** and **destroying** mean the same thing. Jesus uses them together for emphasis. Alternate translation: “completely destroying himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 9 26 yrr4 figs-metonymy τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 Моих слов "Того, что Я говорю", "то, чему Я учу". LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий Иисус имеет в виду Себя: "Я - Сын Человеческий" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 9 26 l498 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Отца Это очень важное обращение к Богу (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). LUK 9 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 9 27 ef6j figs-idiom λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 Говорю вам истину Иисус произносит эти слова, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать дальше. LUK 9 27 m113 figs-123person εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 есть некоторые из стоящих здесь, которые до того, как умрут, уже увидят Божье Царство "Среди вас есть кто-то, кто не умрёт, пока не увидит Божьего Царства". LUK 9 27 j7fc figs-litotes οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 до того, как умрут, уже увидят Иисус говорит о Своих учениках в третьем лице ("они"). Альтернативный перевод: "до того, как вы умрёте" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 9 27 gj8t figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 до того, как умрут, уже увидят Божье Царство "Не умрут, пока не увидят", "увидят Божье Царство до того, как умрут", "до того, как вы умрёте, вы сможете увидеть Божье Царство". LUK 9 27 l499 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God ruling as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 9 28 l500 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Предложение - связка: Через восемь дней после того, как Иисус открыл Своим ученикам то, что должно было произойти с Ним в будущем, Он вместе с Петром, Иаковом и Иоанном поднимается на гору. Во время Его молитвы ученики засыпают, а Он преображается. LUK 9 28 si9j figs-metonymy ἐγένετο δὲ 1 После этих слов То есть после того, что Иисус сказал Своим ученикам о будущем. LUK 9 29 l501 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Главная информация: Комментарии к данному стиху отсуствуют. LUK 9 30 p3cd figs-metaphor ἰδοὺ 1 И вот Или "Внезапно". Далее следует нечто потрясающее. LUK 9 31 g28p figs-activepassive οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 Явившись во славе В этом стихе описывается внешность Моисея и Илии. Можно оформить данную мысль как отдельное предложение. Альтернативный перевод: "И они появились в славе и великолепии", "И они появились, излучая сияние Божьей славы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]). LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 о Его отшествии "О Его уходе" или "о том, как Он покинет этот мир" (речь идёт о смерти Иисуса) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). LUK 9 31 l502 ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ 1 which he was about to fulfill in Jerusalem Alternate translation: “which was soon going to happen in Jerusalem” LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 были одолеваемы сном Или "их одолела дремота". LUK 9 32 f8ip figs-activepassive βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 увидели Его славу Речь идёт о сиянии, их окружавшем. Альтернативный перевод: "от Иисуса исходил ослепительный свет", "Иисус ослепительно сиял". LUK 9 32 l503 figs-personification βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 двух мужчин, стоявших с Ним Речь идёт о Моисее и Илии. LUK 9 32 tw7e figs-explicit εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 they saw his glory As in [2:9](../02/09.md), the implication is that this **glory** manifested visibly as a bright light. Alternate translation: “they saw brilliant light shining around Jesus” or “they saw a very bright light coming from Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 32 tsj6 καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 and the two men who were standing with him The phrase **the two men** refers to Moses and Elijah. Alternate translation: “and they also saw Moses and Elijah” LUK 9 33 l504 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Когда они стали удаляться от Него "Когда Моисей и Илия стали удаляться от Иисуса". LUK 9 33 npk9 writing-pronouns ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ 1 три шалаша Шалаш - это постройка из веток, которая может служиь временным укрытием. LUK 9 33 l505 figs-exclusive ἡμᾶς…ποιήσωμεν 1 for us…let us make Since Peter wants to make it possible for Moses and Elijah to stay, when he says **it is good for us to be here**, he likely means “all six of us.” So if your language distinguishes between the exclusive and inclusive **us**, use the inclusive form in this sentence. However, when Peter says to Jesus, “let us make three tents,” he likely means that he and James and John would build them, so in that sentence, use the exclusive form of **us**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 9 33 mby6 translate-unknown σκηνὰς 1 tents This term describes simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that he and the other two disciples would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. Alternate translation: “shelters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 9 33 l506 μὴ εἰδὼς ὃ λέγει 1 not knowing what he says To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “He did not know what he was saying” LUK 9 34 ct1w writing-pronouns ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 Когда он говорил это "Когда Пётр говорил это" LUK 9 34 e75d figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 испугались Ученики не испугались облака - это был трепет перед Божьей славой. Альтернативный перевод: "они ужаснулись" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 9 34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 когда оказались в облаке Или "когда облако опустилось на них". LUK 9 35 q8xy figs-explicit φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 Из облака раздался голос Безусловно, этот голос принадлежал Богу. Можно сказать: "Из облака раздался Божий голос" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 9 35 c3gt guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 Сын Это важное определение Иисуса - БоОжьего Сына (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 9 35 l733 figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 Мой Любимый Сын Или "избранный". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого Я избрал", "Я Его избрал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 9 36 l507 ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν 1 Ученики хранили молчание Речь иёт о том, что было после преображения Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]). LUK 9 36 l508 figs-idiom εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 никому не говорили То есть ученики никому не сказали о преображении Иисуса ни сразу после него, ни спустя долгое время. LUK 9 36 l509 figs-activepassive εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 Jesus was found alone If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “only Jesus was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 36 v9uy figs-doublet αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 they were silent and told no one These two phrases mean the same thing. (The Greek verb in the first phrase does not always mean to make no sound. It can also mean to keep a secret.) Luke uses the two phrases together for emphasis. In your translation, you could also use repetition for emphasis, or, if it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “they kept it a secret and did not tell anyone” or “they said nothing about it to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 9 36 l510 figs-doublenegatives οὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν 1 told no one…anything Luke uses a double negative in Greek for emphasis here, “told no one … nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “told someone … something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 9 36 l511 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Here, Luke uses the term **days** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 9 37 q5f5 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Предложение - связка: На следующий день после Своего преображения Иисус изгоняет демона из одержимого мальчика, которого апостолы не смогли освободить самостоятельно. LUK 9 38 l512 figs-metaphor ἰδοὺ 1 И вот из толпы закричал мужчина В истории появляется новое действующее лицо. В вашем языке могут существовать какие-либо конструкции, позволяющие ввести в историю новый персонаж. В русском языке для этого используюстя слова "и вот", в английском - "There was a man in the crowd who" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 9 38 k35b writing-participants ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 a man from the crowd Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man in the crowd who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 9 38 l513 Διδάσκαλε 1 Teacher This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use. LUK 9 38 l514 figs-idiom ἐπιβλέψαι ἐπὶ 1 look upon This is an idiom. Alternate translation: “help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 9 39 l515 figs-metaphor ἰδοὺ 1 идёт пена изо рта Обычно во время судорог человеку тяжело дышать и глотать, поэтому у него изо рта выделяется пена. LUK 9 39 ka7j writing-participants πνεῦμα 1 a spirit The man uses this phrase to introduce the spirit into his story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there is an evil spirit that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 9 39 abm3 translate-unknown μετὰ ἀφροῦ 1 with foam When a person is having convulsions, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths. Alternate translation: “and foam comes out of his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 9 39 l516 figs-litotes μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ 1 it departs from him with difficulty The man is figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “it attacks him very often” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 9 39 l517 figs-metaphor συντρῖβον αὐτόν 1 crushing him The man speaks figuratively of the spirit as if it were a heavy weight whose attacks crush the boy. This is a reference to the injuries that the spirit causes. Alternate translation: “injuring him badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 9 40 8315 Главная информация: Комментарии к данному стиху отстуствуют. LUK 9 41 sdu1 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Иисус сказал в ответ "Иисус возмутился" LUK 9 41 bi9m figs-apostrophe ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 развращённое поколение Или "продажное отродье". LUK 9 41 l518 figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 Сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас? Иисус сокрушается о том, что окружающие Его люди не верили в Бога. Вместо вопросительного предложения можно употребить восклицательное: "Я уже так долго нахожусь с вами, а вы всё ещё не верите! Хотел бы Я знать, как долго Мне придётся вас терпеть!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 9 41 apa3 figs-doublet ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 Приведи сюда твоего сына Иисус обращается к отцу мальчика (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 9 41 qk1w figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 until when will I be with you and bear with you? In both cases here, **you** is plural in Greek because Jesus is addressing a **generation** that is made up of many people. However, **generation** is a collective noun, and if your language would treat a collective noun as singular in a context like this, you could use the singular form of **you**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 9 41 ls7b figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 Bring your son here Jesus is now speaking to the father of the boy, and so **your** is singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 9 42 l519 writing-pronouns ἔτι…προσερχομένου αὐτοῦ 1 Главная информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 9 43 hz1l figs-explicit ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 И все удивлялись величию Бога Когда Иисус сотворил чудо, народ поверил, что Бог имеет силу над болезнями. LUK 9 43 d61c writing-pronouns πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 что творил Иисус "всем делам, сотворённым Иисусом" LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 Выслушайте внимательно эти слова Или "послушайте, что Я вам скажу", "запомните Мои слова", "не забудьте того, что Я вам скажу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 9 44 im3l figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 Сына Человеческого передадут в руки людей "В руки" - значит "во власть". Можно сказать: "Сына Человеческого предадут, и Он будет отдан во власть людей". LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 Сына Человеческого передадут в руки людей Иисус говорит о Себе в третьем лице. "В руки" - это синекдоха (разновидность метонимии) означающая "под контроль". Альтернативный перевод: "Я - Сын Человеческий - буду отдан под контроль людей" или "Сын Человеческий будет предан Его врагам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 9 44 l520 figs-explicit ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “someone is going to betray me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 44 l521 figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men The term **hands** figuratively represent power and control. Alternate translation: “and give men power over him” or (if you translated in the first person) “and give men power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 9 44 l522 figs-explicit εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men It may be helpful to make explicit who these **men** are. Alternate translation: “and give his enemies power over him” or (if you translated in the first person) “and give my enemies power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 45 l523 figs-metonymy τὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου 1 Оно было скрыто от них Вместо страдательного залога моно употребить действительный: "Бог скрыл от них его значение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 9 45 ub1r figs-activepassive ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 it was hidden from them If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God hid its meaning from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 46 dh3w writing-pronouns ἐν αὐτοῖς 1 Главная информация: Ученики начали спорить, кто из них будет иметь больше власти. LUK 9 46 l524 τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν 1 среди них "между учениками" LUK 9 47 cx62 figs-metaphor εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 видя размышления в их сердцах "В сердцах" - значит в разуме. Альтернативный перевод: "зная их мысли" или "поняв, о чём они думали" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 9 48 l525 figs-hyperbole τοῦτο τὸ παιδίον 1 во имя Моё То есть "ради Меня". Альтернативный перевод: "Кто примет этого ребёнка ради Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 9 48 afx5 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 во имя Моё, тот Меня принимает Можно употребить сравнение: "Кто примет этого ребёнка так, как бы Он принял Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐμὲ δέχεται 1 Пославшего Меня "Бога, пославшего Меня". LUK 9 48 awc6 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 тот будет великим "Того Бог посчитает самым великим". LUK 9 48 zw5t figs-gendernotations οὗτός ἐστιν μέγας 1 he is great Here, Jesus uses the word **he** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that is the person whom God considers to be great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 9 49 uwr3 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν 1 При этом Иоанн сказал "Иоанн сказал в ответ", "Иоанн возразил" (речь шла о том, кто же будет самым великим в Божьем Царстве). LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν 1 Мы видели Иоанн имеет в виду учеников (без Иисуса) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 Твоим именем То есть "Твой властью", "Твоей силой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 9 49 l526 figs-metaphor οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν 1 he does not follow with us In this case, to **follow** Jesus does not seem to mean to be one of his disciples, as in [5:27](../05/27.md), since this man was acting in Jesus’ **name**. Rather, in this context it seems to refer to traveling together in this group with Jesus. Alternate translation: “he does not travel with you in our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 9 50 hw85 figs-litotes μὴ κωλύετε 1 Не запрещайте "позвольте ему" LUK 9 50 9441 кто не против вас, тот за вас В некоторых языках есть аналогичный приём повторения одной и той же мысли. Альтернативный перевод: "Если человек вам не вредит, значит он на вашей стороне" или "если кто-то не является вашим врагом, значит он - ваш союзник". LUK 9 51 l527 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Главная информация: Иисус решил пойти в Иерусалим. LUK 9 51 c8gx figs-activepassive ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 Когда приближались дни ухода Иисуса из этого мира "Подходило время, когда Иисус должен был уйти" или "приближались дни, когда Иисус должен был умереть". LUK 9 51 l528 figs-idiom ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας 1 Он захотел Он "твёрдо решил", "Он принял твёрдое решение". LUK 9 51 l529 figs-explicit τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 of his being taken up The implication is that God would take Jesus back up to heaven, and the further implication is that this would be after Jesus died. If it would be helpful to your readers, you could say one or both of those things explicitly. Alternate translation: “for God to take him up to heaven” or “for him to die and for God to take him back up to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 51 mq2d figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 he set his face This is an idiom. Alternate translation: “he firmly decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 9 52 l530 figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 чтобы подготовить всё для Него "Подготовить всё к Его приходу" (возможно, ученики должны были организовать место для проповеди, отдыха и приёма пищи). LUK 9 52 l531 translate-names κώμην Σαμαρειτῶν 1 a Samaritan village The term **Samaritan** is a name that refers to a place that is in the region of Samaria or to a person who is from that region. Samaria was between Galilee and Judea, and the people who lived there were not Jewish and they were hostile to the Jews. The terms **Samaritan** and Samaria occur several times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 9 52 b6ct figs-idiom ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 so as to prepare for him This means to make arrangements in anticipation of his arrival there, such as for food to eat, a place to stay, and possibly also a place to speak. Alternate translation: “to arrange his accommodations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 9 53 v61k οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν 1 Но там не приняли Его "Но там Ему не дали остаться". LUK 9 53 l532 figs-synecdoche τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 потому что Он выглядел как те, кто направлялись в Иерусалим Самаряне ненавидели иудеев, поэтому они не приняли Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 9 53 n62j figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 в Иерусалим Иерусалим - это столица Израиля. LUK 9 54 a8sf figs-metaphor ἰδόντες 1 Видя это "Видя то, как самаритяне отнеслись к Иисусу". LUK 9 54 y4rq figs-explicit θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς? 1 мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их Это предложили Иаков и Иоанн, поскольку знали, что именно такой суд производил пророк Илия над теми, кто не желал покоряться Богу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 9 54 l533 figs-exclusive θέλεις εἴπωμεν 1 do you want us to tell By **us**, James and John mean themselves, but not Jesus, so **us** is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 9 55 pj6b writing-pronouns στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 Но Он, повернувшись к ним, запретил им "Но Иисус, повернувшись к Иакову и Иоанну, запретил им" (Он не осудил самарян, вопреки ожиданию Своих учеников). LUK 9 56 75b9 Главная информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 9 57 l534 τις 1 некто Кто-то, кто не являлся учеником Иисуса. LUK 9 58 yq5n figs-merism αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Лисы имеют норы, и небесные птицы гнёзда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить Иисус использует сравнение, чтобы показать, что значит быть Его учеником. Он имеет в виду, что если кто-то хочет сдедовать за Ним, тогда такой человек должен отказаться от каких-либо удобств. Альтернативный перевод: "У лис есть норы, где они могут жить. Но ты не жди, что у тебя на этой земле будет пристанище" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 9 58 anv9 translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Лисы Лиса - это хищное млекопитающее, относящееся к семейству собачьих. Лисы роют норы, служащие для них убежищем. LUK 9 58 c88m figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 небесные птицы "и птицы в небе" LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 а Сыну Человеческому Иисус говорит о Себе в третьем лице. Можно сказать: "Я - Сын Человеческий" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 9 58 l535 figs-explicit ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 негде и голову приклонить "А Сын Человееский не имеет никакого пристанища", "а у Сына человеческого нет никакого убежища". Иисус хочет сказать, что для Него не существует дома на земле и что Он не может положиться на благосклонность тех, кто будет готов пригласить Его переночевать у себя дома (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). LUK 9 58 l536 figs-explicit οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head Jesus implies that if this person were to follow him, he too might not have a home. Alternate translation: “does not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 58 l537 figs-metonymy οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head This expression figuratively means “does not have anywhere to sleep,” by association with something that a person does in order to sleep, **lay** down his **head**. And a place to sleep, by association, means a home, since that is where people sleep. Alternate translation: “does not have a home anywhere” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 9 58 ff62 figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head Jesus actually did find places to sleep wherever he went to teach and heal, but he says figuratively that he has no such place at all to emphasize that he has no permanent home. Alternate translation: “does not have a permanent home” or (if you translated in the first person) “do not have a permanent home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 9 59 l538 figs-metaphor ἀκολούθει μοι 1 Предложение - связка: Иисус продолжает беседовать с людьми, идя дорогой, ведущей в Иерусалим. LUK 9 59 l539 ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 Следуй за Мной То есть Иисус приглашает человека стать Его учеником и пойти за Ним. LUK 9 59 l540 figs-metonymy ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 Разреши мне сначала пойти и похоронить моего отца Неясно, что именно имеет в виду человек. Возможно, он говорит, что ему необходимо предать земле умершего отца или же просит позволения позаботиться о старом отце до смерти последнего. Главная мысль состоит в том, что собеседник Иисуса ставит на первое место не Бога, а кого-то другого. LUK 9 59 2cb4 Разреши мне сначала пойти "Прежде, чем я за Тобой пойду, разреши Мне". LUK 9 60 l541 figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 Позволь мёртвым хоронить своих мертвецов Иисус не употребляет данную фразу в буквальном смысле: Он называет мёртвыми тех, кто не знает Бога (то есть речь идёт о духовно мёртвых людях). Иисус хочет сказать, что Его учеников ничто не должно удерживать от следования за Ним (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 9 60 l542 figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 мертвецов То есть "физически умерших" ("позволь духовно мёртвым людям хоронить физически мёртвых людей" - прим. пер.). LUK 9 60 l543 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 9 61 l544 figs-metaphor ἀκολουθήσω σοι 1 Я пойду за Тобой "Я буду Твоим учеником" или "я готов последовать за Тобой". LUK 9 61 l545 πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι 1 Но сначала разреши мне попрощаться с моими домашними "Но прежде, чем я это сделаю, позволь мне сообщить моей семье о моём уходе". LUK 9 61 l546 figs-metonymy τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 those in my home This person is referring figuratively to his family by association with where they live. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 9 62 l547 figs-metaphor οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Никто... не надёжен для Божьего Царства Иисус использует иносказание, чтобы проиллюстрировать, что значит быть Его учеником. Он имеет в виду, что если человек руководствуется своим прошлым и в то же время хочет исполнять Божью волю, то он не подходит для того, чтобы быть учеником Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 9 62 l548 figs-synecdoche οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 Никто из тех, кто берётся за плуг "Браться за плуг" - это идиома, означающая "приступать к делу", "начинать что-либо". Альтернативный перевод: "Тот, кто начал пахать своё поле..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). LUK 9 62 l553 translate-unknown οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 оглядывается назад Если пахарь смотрит назад, он не может направлять плуг. Пахарь должен смотреть вперёд чтобы его плуг двигался в нужном направлении. LUK 9 62 l549 figs-explicit βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 не надёжен "Бесполезен", "не годится". LUK 9 62 l550 figs-abstractnouns εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 is fit for the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “can really let God rule his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 10 intro z899 0 # Лука 10 Основные замечания #<br><br>#### Основные концепции, встреающиеся в данной главе ####<br><br>##### Жатва #####<br><br>Жатва - это уборка хлебных злаков. Иисус называет "жатвой" приобретение человеческих душ для Божьего Царства (в данном контексте это понятие является метафорой) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]).<br><br>##### Ближний #####<br><br>Ближний - это тот, кто живёт поблизости. У иудеев было принято помогать нуждающимся собратьям и принимать помощь от своих соплеменников. Иисус рассказал народу притчу ([Луки 10:29-36](./29.md)), чтобы донести Своих слушателей истину о том, что их "ближними" являются не только иудеи, но и люди из других народов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 10:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ LUK 10 1 u8l6 writing-newevent μετὰ δὲ ταῦτα 1 Главная информация: Иисус посылает на служение 70 учеников. Они возвращаются к Нему с радостью, и Сын Божий прославляет Своего Небесного Отца. LUK 10 1 l551 ὁ Κύριος 1 После этого С этих слов начинается новое событие в истории (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 10 1 m75c translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 семьдесят учеников "70." В некоторых библейских версиях сказано, что учеников было 72. Вы можете указать данный факт в сноске (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). LUK 10 1 g8ka figs-idiom ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 sent them out by twos This is an idiom. Alternate translation: “sent them out two by two” or “sent them out in in groups of two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 10 1 l554 figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 before his face The term **face** figuratively means the front of a person. Alternate translation: “ahead of him” or “to prepare the way for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 10 2 fx9w figs-exmetaphor ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 Иисус сказал им Это было до того, как ученики были высланы. Альтернативный перевод: "До того, как ученики ушли, Иисус сказал им..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]). LUK 10 2 ju6z figs-exmetaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 Жатвы много, а работников мало "Урожай очень большой, но мало работников, чтобы его собрать" (Иисус имеет в виду, что есть много желающих получить спасение, но нет достаточного количества служителей, готовых помочь неспасённым и научить их духовным истинам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])). LUK 10 2 l555 figs-exmetaphor τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 the Lord of the harvest Jesus continues to speak figuratively and extends his metaphor by describing God as **the Lord of the harvest**. Alternate translation: “God, who leads people to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) LUK 10 2 l556 figs-exmetaphor ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ 1 that he would send out laborers into his harvest Jesus extends his metaphor even further by describing disciples who help others to trust in him as **laborers** in the **harvest**. Alternate translation: “to send more disciples to go and help people trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) LUK 10 3 x732 figs-explicit ὑπάγετε 1 Идите! "Идите по городам", "идите к людям". LUK 10 3 l557 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Я посылаю вас, как ягнят среди волков Иисус хочет сказать, что есть люди, подобные волкам, которые будут искать возможности причинить вред ученикам Господа (ученики Иисуса здесь сравниваются с ягнятами). При переводе этой метафоры вы можете употребить название другого свирепого хищника. Можно сказать: "когда вы будете трудиться для Меня, вам попадутся люди, которые попытаются вам навредить и будут нападать на вас так же, как волки нападают на ягнят" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). LUK 10 3 u8h7 figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves Wolves attack and kill sheep. This simile is a warning to the disciples whom Jesus is sending out that there will be people who will want to harm them. You could explain the meaning of this figurative expression in your translation. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “when I send you out, there are going to be some people who will want to harm you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 10 3 l558 translate-unknown ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves Jesus’ disciples would have known that **lambs** are gentle animals that have been domesticated for their wool, milk, meat, and leather, and that **wolves** are predatory land animals, similar to large dogs, that hunt and kill in packs. If you would like to reproduce the simile, but your readers would not be familiar with these animals, you could use general terms. Alternate translation: “I am sending you out like harmless animals that will encounter a pack of predators” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 10 3 l559 figs-you ὑμᾶς 1 you Since Jesus is speaking to these 72 disciples as a group, **you** is plural here and through [10:12](../10/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 10 4 l560 figs-idiom μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Не берите ни кошелька, ни сумки, ни обуви "Не берите с собой в дорогу ни денег, ни сумки, ни обуви". LUK 10 4 fz6p figs-metonymy μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 никого по пути не приветствуйте "По пути ни с кем не заговаривайте". Иисус говорит, что Его ученики должны быть очень серьёзными, и им нельзя медлить при совершении труда для Господа. LUK 10 4 l561 figs-explicit μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why Jesus does not want his disciples to bring these things with them. As he will explain in [10:7](../10/07.md), he wants the people who receive his message to provide for those who bring the message. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you, because the people who receive my message will provide for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 4 tj52 figs-hyperbole μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 greet no one on the road Jesus is generalizing to indicate that these disciples should go quickly to the places where he is sending them to prepare the way for him. He is not telling them to be rude. Alternate translation: “make your journey as quickly as possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 10 5 l562 figs-quotesinquotes λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Мир этому дому Это одновременно и приветствие, и благословение. Под словом "дом" подразумевается "семья". Альтернативный превод: "И пусть Божий мир сойдёт на тех, кто живёт в том доме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be to this house The term **house** refers figuratively to the people who live in the house. Alternate translation: “May the people in this household have peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 5 l563 figs-idiom εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be to this house This was an idiomatic expression, based on the Hebrew concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you in this household and I wish for God to bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 10 6 x5e4 figs-idiom υἱὸς εἰρήνης 1 сын мира "Мирный человек" - это тот, кто стремится иметь мир с Богом и людьми. LUK 10 6 pq5j figs-metaphor ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 то останется с ним ваш мир Здесь о "мире" говорится как о чём-то одушевлённом, способном сознательно остаться там, куда его призвали. Альтернативный перевод: "и на него снизойдёт тот мир, которым вы его благословили" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ…μή γε 1 а если нет Вы можете уточнить: "если же в том доме нет сына мира", "если же хозяин дома не является мирным человеком" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 то вернётся к вам "То этот мир будете иметь вы сами" или "он не получит тот мир, которым вы его благословили" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). LUK 10 7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 В том доме оставайтесь Иисус не имеет в виду, что Его ученики должны весь день нахдиться в доме. Но они должны были сделать его своим постоянным местом для ночлега. Альтернативный перевод: "Живите в том доме". LUK 10 7 l564 figs-idiom τὰ παρ’ αὐτῶν 1 трудящийся достоин вознаграждения Это очень важный принцип, установленный Иисусом в отношении Его служителей. Поскольку они трудятся, исцеляя и уча людей, последние должны обеспечить их пищей и кровом. LUK 10 7 u3vs writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 Не ходите из дома в дом "Не меняйте своего постоянного ночлега", "не переходите из одного дома в другой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 10 7 kd8i μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 Do not move around from house to house This expression describes staying in different houses rather than making one house the base of operations the whole time. Jesus is repeating his earlier instruction, **remain in that house**, for emphasis. Jesus is not saying that these disciples cannot go to meet with people in other homes. Alternate translation: “As I said, stay at that house” LUK 10 8 k8yb writing-pronouns καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 и вас примут "и они окажут вам гостеприимство" LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 ешьте, что вам предложат Или "ешьте всё, что вам дадут" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς…ἀσθενεῖς 1 больных "Исцеляйте больных людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). LUK 10 9 l565 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 Приблизилось к вам Божье Царство Вместо абстрактного слова "Царство" можно употребить существительные "власть", "правление". Возможные значения: 1) Божье Царство приходит на землю: "Бог вскоре утвердит Свою власть повсюду"; 2) Божье Царство активно действует везде: "Доказательство того, что Божье Царство рядом, уже находится перед вами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). LUK 10 9 l566 figs-quotesinquotes λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 say to them, ‘The kingdom of God has come close to you’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “tell them that the kingdom of God has come close to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you The idea behind the abstract noun **kingdom** can be expressed with a verb such as “rule.” This could mean one of two things. (1) The kingdom of God is close in place, that is, its activities are happening nearby. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) The kingdom of God is close in time, that is, it will begin soon. Alternate translation: “God will soon begin to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 10 10 nt9n writing-pronouns καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 и вас не примут "и жители того города отвергнут вас" LUK 10 11 l567 figs-quotesinquotes καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Даже пыль, приставшую к нам в вашем городе, стряхиваем вам Это символичесое дейсвие употребляеся в знак отвержения жителей того города. Альтернативный перевод: "Как вы нас отвергли, так и мы отвергаем вас, брезгуя даже той пылью, которая пристала к нашим ногам в вашем городе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 стряхиваем Так как Иисус выслал учеников по двое, эти слова произносились обоими Его служителями. Если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его использовать (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). LUK 10 11 l634 figs-youdual ἀπομασσόμεθα 1 Но всё же знайте, что приблизилось к вам Божье Царство Это предостережение. Можно сказать: "И хотя вы нас отвергли, это не изменит того факта, что Царство Божье уже рядом!" LUK 10 11 s7ks figs-idiom πλὴν τοῦτο γινώσκετε 1 приблизилось к вам Божье Царство Вместо слова "Царство" можно употребить понятия "правление", "власть". См., как вы перевели его в [Луки 10:8](../10/08.md). Альтернативный перевод: "Бог вскоре установит повсюду Свою власть" или "Доказательство того, что Бог правит всем, находится прямо перед вами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God has come near See how you translated the similar sentence in [10:9](../10/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 10 12 hhl1 λέγω ὑμῖν, ὅτι 1 Говорю вам Иисус обращается к Своим 70 ученикам. С помощью этих слов Он хочет заострить их внимание на чём-то очень важном. LUK 10 12 l568 figs-idiom τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 в тот день "В день суда". Ученики поняли, что речь шла об окончательном суде над грешниками (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 10 12 m7ch figs-explicit τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 Содому будет легче, чем тому городу "Суд Божий по отношению к этому городу будет намного строже, чем суд над жителями Содома", "Божье наказание для этого города будет более суровым, чем Его суд над жителями Содома" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city Jesus uses the name of the city, **Sodom**, to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 12 l569 figs-explicit Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the city of Sodom because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely serious offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom, even though he destroyed their city because they were so wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Иисус обращается к жителям этих городов так, будто бы они Его слышали (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 10 13 l570 figs-idiom οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 если бы в Тире и Сидоне были явлены чудеса Иисус говорит о том, что могло бы случиться в прошлом (хотя на самом деле этого не произошло). Альтенативный перевод: "Если бы кто-то продемонстрировал в Тире и Сидоне чудеса, которые Я вам показал..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 10 13 l571 figs-metonymy οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 они давно... покаялись бы "то те нечестивцы уже бы давно раскаялись в своих грехах". LUK 10 13 l572 figs-you οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 сидя в траурной одежде и пепле "покаялись бы, надев вретище и сев в пепел" LUK 10 13 l573 translate-names Χοραζείν…Βηθσαϊδά! 1 Chorazin…Bethsaida These are the names of two cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν 1 For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: “I can well imagine that if the people of Tyre and Sidon had witnessed the miracles that I performed for you, they would have repented a long time ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 10 13 l574 figs-explicit ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν 1 For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. So the implication is similar to the one about the people of Sodom. Alternate translation: “God destroyed the cities of Tyre and Sidon because they were so wicked. But even the people who lived in those cities would have repented if they had seen the miracles I did in Chorazin and Bethsaida. So the people of Chorazin and Bethsaida certainly should have repented as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 13 l575 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 Tyre and Sidon Jesus uses the names of these cities to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 13 l576 translate-names Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 Tyre and Sidon These are the names of two cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 10 13 l577 figs-youdual αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 the mighty works that happened in you Since Jesus is addressing two cities, **you** would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) LUK 10 13 it4x translate-symaction ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν 1 they would have repented…sitting in sackcloth and ashes Jesus is saying that the people of Tyre and Sidon would have performed these actions, which are signs of humility and sorrow, to show that they were very sorry for committing their sins. Alternate translation: “they would have shown how sorry they were for their sins…by sitting on the ground wearing rough clothes and putting ashes on their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 10 14 l578 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν 1 Но Тиру и Сидону будет легче на суде, чем вам Можно уточнить причину, по которой Божий суд будет особенно суровым: "Но из-за того, что вы Мне не поверили и не раскаялись в своих беззакониях, хотя видели все те чудеса, которые Я для вас сотворил, Бог будет судить вас намного более сурово, чем народ Тира и Сидона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 10 14 ikt3 figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν 1 на суде "в судный день, когда Бог призовёт к ответу абсолютно каждого человека" LUK 10 14 l579 figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon…than for you It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Chorazin and Bethsaida. Alternate translation: “Because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 14 txw5 figs-explicit ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment The disciples would have understood that Jesus was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: “at the time when God judges everyone for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 14 l580 figs-youdual ὑμῖν 1 you Since Jesus is addressing two cities, **you** would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. Alternate translation: “you people of Chorazin and Bethsaida” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) LUK 10 15 h28u figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 И ты, Капернаум Иисус обращается к жителям Капернаума так, будто бы они Его в действительности слышат (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 10 15 l581 figs-doublenegatives σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 возвысившийся до неба, будешь сброшен в ад В некоторых версиях этот стих звучит как вопрос: "Неужто ты думаешь, что будешь превознесён до небес?" Иисус обличает гордых жителей Капернаума. Альтернативный перевод: "Тебе не поспасть на Небеса!" или "Бог не окажет тебе чести!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 10 15 enp6 figs-rquestion σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 возвысившийся до неба "Чья гордость дошла до неба". LUK 10 15 gk9v figs-metaphor σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 будешь сброшен в ад Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "ты сойдёшь в ад", "Бог сбросит тебя в ад" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 10 15 l582 figs-metonymy σύ, Καφαρναούμ 1 you, Capernaum Jesus uses the name of this city to refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “you people of Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 15 l583 figs-you σύ, Καφαρναούμ 1 you, Capernaum Jesus is addressing an individual city, so **you** is singular here and in the rest of this verse. However, if you decide to translate this as “you people of Capernaum,” then **you** would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 10 15 l584 translate-names Καφαρναούμ 1 Capernaum This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 10 15 l585 figs-activepassive ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 you will…be exalted to heaven If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God is going to honor you greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 10 15 l586 figs-explicit ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 you will…be exalted to heaven If it would be helpful to your readers, you could state the reason why the people of Capernaum think that God would want to honor them. Alternate translation: “God is going to honor you greatly because you are such good people and your city is so prosperous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 15 l587 figs-metaphor τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades To be **brought down** is another spatial metaphor. It figuratively indicates experiencing punishment and dishonor. To be brought down all the way to Hades, the underworld (that is, the abode of the dead), figuratively means to receive very great punishment or dishonor. Alternate translation: “God is going to punish you severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God is going to punish you severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 10 15 l588 figs-explicit τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Capernaum. Alternate translation: “God is going to punish you severely because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 16 i786 figs-metaphor ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 Слушающий вас слушает Меня Это сравнение: "Если кто-то слушает вас, это подобно тому, как если бы он слушал Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). LUK 10 16 q56b figs-simile ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 отвергающий Меня И это сравнение: "Но если кто-то вас отвергает, то это подобно тому, как если бы он отверг Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). LUK 10 16 g3fx figs-simile ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 отвергающий Меня отвергает Пославшего Меня "А когда кто-то отвергает Меня, это значит, что он отвергает Того, Кто Меня послал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). LUK 10 16 eus8 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 Пославшего Меня Речь идёт о Боге-Отце, Который вверил Иисусу особую миссию. Альтернативный перевод: "пославшего Меня Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 10 17 m7nh figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο 1 Семьдесят учеников вернулись В некоторых языках будет уместно уточнить, что семьдесят учеников выполнили поручение Иисуса, а потом вернулись к Нему (то есть нужно будет раскрыть подразумеваемую информацию) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 10 17 prj8 translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 Семьдесят В сноске вы можете добавить: "В некоторых библейских версиях говорится о 72-х учениках вместо 70" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). LUK 10 17 l589 figs-activepassive τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν 1 во имя Твоё Под словом "имя" подразумевается сила и власть Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 10 17 cx7b figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name The term **name** refers figuratively to Jesus’ power and authority. Alternate translation: “when we command them using the authority that you gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 18 a37w figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 Я видел сатану, который падал с неба, как молния Иисус сравнивает победоносные действия учеников в городах с действиями Бога, поразившего сатану (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). LUK 10 18 v8fl figs-metaphor ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 падал с неба, как молния Возможные значения: 1) сатана упал молниеносно, с огромной скоростью; 2) его падение было похоже на вспышку молнии. Поскольку и тот и другой вариант может оказаться верным, постарайтесь точно передать это сравнение. LUK 10 18 l590 translate-names Σατανᾶν 1 Satan This is the name of the devil. It occurs a few more times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 10 19 l591 figs-metaphor ἰδοὺ 1 власть наступать на змей, скорпионов "Власть наступать на змей и поражать скорпионов". Возможные значения: 1) змеи и скорпионы - это злые духи ("Я даю вам власть поражать злых духов"); 2) речь идёт о животных (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 наступать на змей, скорпионов Иисус имеет в виду, что Его ученики не пострадают. Можно сказать: "наступать на змей и скорпионов, и они не причинят вам никакого вреда" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 10 19 l592 translate-unknown ὄφεων 1 скорпионов Скорпион - это род ядовитого паука с клешнями и ядовитым жалом на хвосте. LUK 10 19 mla6 translate-unknown σκορπίων 1 на всю вражескую силу "Я даю вам власть сокрушать врага" или "Я даю вам силу поражать врага" (под "врагом" имеется в виду сатана) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 10 19 uvt4 figs-explicit καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 and over all the power of the enemy This phrase continues the meaning from earlier in the sentence. The **enemy** is Satan, as described in the previous verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I have also given you authority to overcome the resistance of Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 19 l593 figs-doublenegatives οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ 1 nothing will harm you at all Here, Jesus uses a double negative for emphasis, “nothing in no way will hurt you.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “something in some way might hurt you.” If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 10 20 cs52 figs-hyperbole ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Но всё же не тому радуйтесь, что духи подчиняются вам, а тому радуйтесь, что ваши имена записаны на небесах "Не радуйтесь лишь тому, что вам подчиняются злые духи". Это утверждение может быть записано без отрицания: "Прежде всего радуйтесь, что ваши имена записаны на Небесах, а не только тому, что злые духи вам подчиняются". LUK 10 20 l594 figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται 1 ваши имена записаны на небесах Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "что Бог записал ваши имена на Небесах", "что ваши имена находятся в списке небожителей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in the heavens If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has written down your names in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 10 20 l595 figs-explicit τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in the heavens While it may be literally true that there is a written record of names in heaven, you may wish to express the meaning and significance of this in your translation. Alternate translation: “God in heaven knows that you belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 21 l596 figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 Отец Это важное определение Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). LUK 10 21 l597 figs-youformal ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ 1 Господь неба и земли Или "Господь всего творения". Альтернативный перевод: "Господин всего, что есть в небе и на земле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]). LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 это Речь идёт об учении Иисуса о власти. Вы можете просто сказать: "эти истины". LUK 10 21 rs3w figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 от мудрых и разумных Слова "мудрые" и "разумные" - это субстантивированные прилагательные. Иисус иронизирует: на самом деле Бог скрыл истину от тех, кто считает себя мудрым и разумным. Альтернативный перевод: "от людей, считающих себя мудрыми и разумными" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). LUK 10 21 n6xb figs-extrainfo ταῦτα 1 и открыл младенцам Речь идёт не просто о малообразованных людях, но также о тех, кто принимает учение Иисуса с детским доверием. Альтернативный перевод: "людям, не имеющим глубоких познаний, но слушающих Бога с детским доверием" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). LUK 10 21 l598 figs-nominaladj σοφῶν καὶ συνετῶν 1 Таким было Твоё доброе намерение "Потому что такова была Твоя благая воля". LUK 10 21 i2zf figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and intelligent Because God had concealed the truth from these people, they actually were not wise and intelligent, even though they thought they were. Alternate translation: “people who think they are wise and intelligent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) LUK 10 21 l599 figs-doublet σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and intelligent The terms **wise** and **intelligent** mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. Alternate translation: “people who think they understand everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 10 21 a175 figs-metaphor νηπίοις 1 infants This term refers figuratively to people who may not have much education, but who are willing to accept Jesus’ teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. You could explain the meaning of this metaphor in your translation, or you could transalte it as a simile, as UST does. Alternate translation: “people who trust my teachings implicitly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 10 21 nm6t figs-metaphor ἔμπροσθέν σου 1 before you Jesus says **before you** to mean “where you could see” or “in your sight.” Sight, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 10 22 e47e figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 Всё передано Мне Моим Отцом Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: "Мой Отей всё передал Мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 10 22 l600 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 Отец... Сын Эти два слова очень точно определяют взаимоотношения, существущие между Богом и Христом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). LUK 10 22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 Никто не знает, кем является Сын, кроме Отца Слово "знание" в данном случае определяется как "познание", "личный опыт"; именно так Бог-Отец "знает" Иисуса. LUK 10 22 xm3s figs-123person γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 Сын Иисус говорит о Себе в третьем лице (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς…ὁ Πατήρ 1 кроме Отца То есть только Отец знает, Кем на самом деле является Его Сын. LUK 10 22 rkt2 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 никто не знает, кем является Отец Здесь также слово "знает" употребляется в значении "познал через личный опыт". Именно так Иисус "знает" Своего Отца. LUK 10 22 zg14 γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 кроме Сына То есть только Сын знает, Кем в действительности является Его Отец. LUK 10 22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 и тех, кому Сын хочет открыть "и тех, кому Сын хочет показать Своего Отца" LUK 10 23 yd5s figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν 1 Затем, обратившись отдельно к ученикам, сказал им Когда Иисус остался наедине со Своими учениками, Он начал с ними беседовать. Альтернативный перевод: "Спустя некоторое время, когда Иисус остался наедине со Своими учениками, Он сказал им..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 10 23 l601 figs-synecdoche μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε 1 Счастливы те, чьи глаза видят то, что вы видите Или "блажен тот, кто видит все Мои дела и чудеса". Альтернативный перевод: "Насколько же блаженн тот, кто видит то же, что и вы!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 10 23 mq23 figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε 1 Blessed are the eyes that see what you see The phrase **what you see** probably refers to the great works of healing and miracles that Jesus is doing, which reveal who he is. Alternate translation: “How good it is for you to see the things that I am doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 24 f32w figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 и не увидели Не увидели, потому что Иисус ещё тогда не пришёл (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 10 24 q61s figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 услышать, то, что вы слышите Речь идёт об учении Иисуса. Альтернативный перевод: "и слышать слова, которые слышите вы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 10 24 mb4b figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 не услышали Не услышали, потому что Иисус тогда ещё не пришёл (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 10 25 l602 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Предложение - связка: Один законник хотел проверить Иисуса, и Сын Божий ответил на заданный вопрос притчей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). LUK 10 25 klh4 writing-participants νομικός τις 1 Однажды, встал один законник С этих слов в повествовании разворачиваются новые собыия и появляются новые персонажи (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 10 25 l603 translate-unknown νομικός 1 и, испытывая Его "и, желая проверить Его" LUK 10 25 l604 translate-symaction ἀνέστη 1 stood up By standing up, this lawyer was indicating that he had a question to ask Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain that this was the reason for his action. Alternate translation: “stood up to show that he wanted to ask a question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 10 25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 to test him Alternate translation: “to see how well he would answer” LUK 10 25 l605 Διδάσκαλε 1 Teacher This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use. LUK 10 25 l606 figs-verbs τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 Doing what, will I inherit eternal life? This lawyer may be asking about a single deed that would be worthy of eternal life, because he uses a verb form that does not indicate continuing action. Alternate translation: “What one thing do I need to do so that God will give me eternal life?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]]) LUK 10 25 dh16 figs-metaphor κληρονομήσω 1 will I inherit The lawyer is using the term **inherit** in a figurative sense to mean “come to possess” or “have.” Alternate translation: “so that God will give me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 10 26 nj77 figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 Что в законе написано? Что там читаешь? Иисус хорошо знал, что было написано в Законе, но хотел проверить, знал ли это законник. Альтернативный перевод: "Скажи, что Моисей написал в Законе и что значат его слова?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 10 26 l607 figs-parallelism ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 Что в законе написано? Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Что Моисей написал в Законе?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? 1 Что там читаешь? "Что там можно прочесть?" или "Что ты понял из того, что там написано?" LUK 10 26 a8nt figs-idiom πῶς ἀναγινώσκεις? 1 How do you read it? This is an idiom. Alternate translation: “What do you understand it to be saying?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 10 27 l608 figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 Возлюби... твоего ближнего, как самого себя Законник цитирует слова, написанные в Законе Моисея. LUK 10 27 l609 figs-youcrowd ἀγαπήσεις 1 всем твоим сердцем, всей твоей душой, всей твоей силой и всем твоим разумом Слова "сердце" и "душа" - это метонимии, означающие внутреннюю сущность человека. Все четыре словосочетания употребляются в смысле "всецело и ревностно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). LUK 10 27 hxk1 figs-declarative ἀγαπήσεις 1 и твоего ближнего, как самого себя Это сравнение можно уточнить: "и люби своего ближнего так же сильно, как ты любишь самого себя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). LUK 10 27 fzb6 figs-merism ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind Moses is using a figure of speech that describes something by listing its parts. Alternate translation: “with your entire being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 10 27 l610 figs-metaphor ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου 1 with all your heart, and with all your soul The words **heart** and **soul** figuratively represent a person’s inner being. If you do not translate all four of the terms here with a single phrase, you can represent these two together. Alternate translation: “with all of your inner self” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 10 27 k1el figs-ellipsis καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 and your neighbor as yourself The lawyer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you must also love your neighbor as much as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 10 28 l611 grammar-connect-condition-hypothetical τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ 1 Главная информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 10 28 xd4n ζήσῃ 1 you will live Alternate translation: “God will give you eternal life” LUK 10 29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 Но он, желая оправдать себя, спросил "Но законник захотел оправдаться, поэтому сказал" или "но, желая выглядеть правым в глазах Иисуса, законник сказал". LUK 10 29 lr4m figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 А кто мой ближний Законник хотел знать, кого ему следует любить. Альтернативный перевод: "Кого я должен считать своим ближним и любить так же, как самого себя?" или "Какие люди могут считаться моими ближними, и кого я должен любить?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 10 30 l612 figs-hendiadys ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 На это Иисус сказал Иисус отвечает законнику через притчу. Альтернативный перевод: "В ответ Иисус рассказал ему историю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). LUK 10 30 bh6g figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Некий человек То есть главный герой истории (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 10 30 e1lv writing-participants ἄνθρωπός τις 1 попался разбойникам "Попал в руки грабителей" или "на одного человека напали разбойники". LUK 10 30 l614 figs-idiom κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ 1 которые сняли с него одежду "забрали всё, что у него было" или "ограбили его" LUK 10 30 v2ms figs-idiom λῃσταῖς περιέπεσεν 1 едва живым "оставив умирать" LUK 10 30 heb5 figs-idiom ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 having stripped him Alternate translation: “after they had taken everything he had” or “after they had stolen of all his things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 10 30 l615 figs-idiom καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν 1 and having laid on blows This expression means that the robbers also beat this man. Alternate translation: “and beaten him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 10 30 r3gd figs-idiom ἡμιθανῆ 1 half dead This is an idiom. Alternate translation: “almost dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 10 31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 В то время Речь идёт о незапланированной ситуации. LUK 10 31 plr2 writing-participants ἱερεύς τις 1 один священник В истории появляется новое действующее лицо, имени которого мы не знаем (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 10 31 l616 figs-explicit ἱερεύς τις 1 и, увидев его "Когда священник увидел раненого". Поскольку большинство читателей считают священников очень религиозными людьми, они скорее всего подумают, что тот человек должен был подойти к раненому и помочь ему. Однако священник этого не сделал, поэтому можно начать предложение с союза "но": "Но, когда он его увидел" (то есть дейсвия свщенника были неожиданными) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 10 31 gh79 grammar-connect-logic-contrast ἰδὼν αὐτὸν 1 прошёл мимо него "Он не помог пострадавшему и, перейдя на другую сторону дороги, пошёл дальше" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 10 31 xiu7 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 he passed by on the other side The implication is that the priest did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he did not help him, but instead walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 32 z3ct writing-participants καὶ Λευείτης 1 Также и левит... прошёл мимо Левит - это служащий храма. Естественно, он должен был помочь пострадавшему собрату. Однако так же ,как и священник, он этого не сделал. Можно уточнить: "Также и левит не помог пострадавшему и, обойдя его стороной, пошёл дальше" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 10 32 l617 figs-ellipsis καὶ Λευείτης 1 a Levite also Jesus is leaving out some words, but they can be inferred from the rest of the story. Alternate translation: “there was also a Levite who was traveling on that road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 10 32 lf3l figs-explicit καὶ Λευείτης 1 a Levite also Jesus assumes that his listeners will know that a **Levite** was someone who served in the temple. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was also a Levite, someone who served in the temple, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 32 l618 grammar-connect-logic-contrast κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν 1 when he came to the place and saw him, passed by on the other side Since Levites served in the temple, the audience would assume that this Levite would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “but when the Levite came to where the injured man was and saw him, he walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 10 32 l619 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 passed by on the other side The implication is that the Levite did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he did not help the injured man, but instead walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 33 z3xt writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 Некий самарянин В истории появляется ещё один персонаж. Мы не знаем его имени. Нам известно только то, что он был из Самарии (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 10 33 cyp5 figs-explicit Σαμαρείτης δέ τις 1 Некий самарянин Иудеи ненавидели самарян, и читатель невольно подумает, что от такого человека нечего было ждать помощи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 33 l620 grammar-connect-logic-contrast Σαμαρείτης δέ τις 1 увидев его "Когда самарянин увидел пострадавшего" LUK 10 33 w8qm ἐσπλαγχνίσθη 1 сжалился "он почувствовал к нему жалость" LUK 10 34 emq5 figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 перевязал ему раны, промывая их маслом и вином Сначала самарянин обработал раны потерпевшего. Можно сказать: "он обработал раны вином и маслом и перевязал их" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]). LUK 10 34 um21 figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 промывая их маслом и вином Вино в данном случае использовалось как антисептик, а оливковое масло - для заживления. Альтернативный перевод: "обработав раны вином и маслом для их заживления" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 10 34 ktz4 translate-unknown τὸ ἴδιον κτῆνος 1 на своего осла "на своё вьючное животное". Вьючное животное - это животное, используемое для перевозки грузов. Возможно, это был осёл. LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 два динария "Сумму, равную двухдневной заработной плате" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]). LUK 10 35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 дал хозяину гостиницы "содержателю гостиницы" LUK 10 35 f5dz figs-hypo ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 если израсходуешь больше этого, я отдам тебе Или "когда я вновь приду, верну тебе истраченные деньги" LUK 10 36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς? 1 кто из этих троих был ближний попавшемуся разбойникам Можно оформить данную мысль как вопросительное предложение: "Как ты думаешь, кто из этих трёх людей был ближним для пострадавшего? LUK 10 36 v31w πλησίον…γεγονέναι 1 ближний "поступил как ближний" LUK 10 36 kv4z figs-idiom τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 попавшемуся разбойникам "по отношению к человеку, на которого напали разбойники" LUK 10 37 ig9x figs-explicit πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 Иди и ты поступай так же Можно уточнить: "Таким образом и ты помогай кому только сможешь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 10 38 kv4q writing-newevent ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 Главная информация: Иисус приходит в дом Марфы. Сестра Марфы, Мария, садится рядом с Иисусом и очень внимательно Его слушает. LUK 10 38 l621 figs-synecdoche αὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξατο αὐτόν 1 Продолжая путь "Когда Иисус вместе со Совими учениками продолжил путь" LUK 10 38 i17j writing-participants γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα 1 в одно селение В истории появляется новый географический объект, название которого нам не известно. LUK 10 38 l622 translate-names Μάρθα 1 женщина по имени Марфа В историю вводится новый персонаж. Возможно, в вашем языке существует приём для введения в повествование нового действующего лица (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 10 39 l623 writing-participants καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ 1 Она села у ног Иисуса В те времена это была обычная поза для учеников, слушавших объяснения учителя. Альтернативный перевод: "села на пол напротив Иисуса" <br>(см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 10 39 l624 figs-activepassive καλουμένη Μαριάμ 1 слушала Его слово То есть всё то, чему Господь её учил. Можно сказать: "слушала Его учение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 10 39 l625 translate-names Μαριάμ 1 Mary This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 10 39 fal8 figs-explicit παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 she was sitting at the feet of Jesus This was the customary and respectful position for a learner at this time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “she sat respectfully on the floor near Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 39 l626 translate-textvariants τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation, or another reading, “the Lord.” The note below discusses a translation issue in that reading, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 10 39 l627 τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus If you use the variant reading “the Lord” at this place in your translation, you may wish to indicate that this is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus” LUK 10 39 i74b figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 listening to his word Luke uses the term **word** figuratively to describe what Jesus said while he was at Martha’s house. Alternate translation: “and listened to what he said” or “and listened to him teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 40 adr5 figs-activepassive ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν 1 заботилась "пеклась" или "беспокоилась" LUK 10 40 jd9a figs-rquestion οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 Неужели Тебя не волнует то, что моя сестра оставила меня одну прислуживать? Марфа была недовольна тем, что Господь позволил Марии сидеть и слушать Его в то время, как на кухне было много работы. Она, бессомненно, очень чтила Господа, поэтому выразила своё недовольство в очень вежливой форме (с помощью риторического вопроса). Альтернативный перевод: "Мне кажется, Тебе всё равно, что моя сестра оставила меня одну" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 10 41 l628 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος 1 Марфа! Марфа! Или "дорогая Марфа", "Ты, Марфа,.." LUK 10 41 l629 ὁ Κύριος 1 the Lord Here, Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus” LUK 10 41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 Martha, Martha Jesus repeats Martha’s name for emphasis. Alternate translation: “My dear Martha” LUK 10 41 l630 figs-doublet μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 you are anxious and troubled about many things The terms **anxious** and **troubled** mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single phrase. Alternate translation: “you are worrying too much about things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 10 41 l631 figs-activepassive θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 you are…troubled about many things If you do not combine the term for **troubled** with the word **anxious** into a single phrase, you could say **are…troubled** with an active form. Alternate translation: “you are…letting too many things bother you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 10 42 hqt4 figs-hyperbole ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 а нужно только об одном Иисус противопоставляет действия Марфы действиям Марии. Вы можете уточнить: "в действительности нужно только одно - слушать Моё учение" или "Моё учение намного важнее приготовления пищи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 10 42 l632 figs-explicit ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 которое у неё не отнимется Возможные значения: 1) "Я не лишу её возможности слушать Меня"; 2) "она не потеряет то, что получила, когда слушала Меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 10 42 l633 Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο 1 Mary has chosen the good part While Jesus spoke just earlier about “one thing” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, **the good part** with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: “Mary has chosen the better activity” LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “I will not take that opportunity away from her” or (2) “God will not let her lose what she has gained from listening to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 intro j6le 0 # Луки 11 Основные замечания #<br><br>#### Структура главы и её оформление ####<br><br>В ОДБ (англ. версии) стихи 11:2-4 напечатаны с небольшим отступом вправо, поскольку это молитва Господня. <br><br>#### Особые концепции, встречающиеся в этой главе ####<br><br>##### Молитва Господня #####<br><br>Когда ученики Иисуса попросили Его научить их молиться, Он сделал это. Господь вовсе не ждал, что Его последователи будут каждый раз использовать шаблонные фразы при молитве. Он просто хотел показать Своим ученикам, какой тип молитвы угоден Богу.<br><br>##### Иона #####<br><br>Иона был ветхозаветным пророком, которого Бог послал в языческий город - Ниневию. Пророк должен был сказать ниневитянам, что им необходимо было покаяться. Народ Ниневии раскаялся в своих беззакониях после проповеди Ионы (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]).<br><br>##### Свет и тьма #####<br><br>В Библии о нечестивых людях часто говорится как о "ходящих во тьме". Божий свет (истина) помогает грешникам осознать свою неправоту перед Господом, покаяться, принять Его оправдание и начать Его слушаться (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]).<br><br>##### Омовение #####<br><br>Фарисеи часто совершали омовение самих себя и посуды, из которой ели. Они мыли даже то, что не было грязным (хотя Закон Моисея не предписывал этого). Фарисеи считали, что если они будут повиноваться Божьим уставам и соблюдать человеческие постановления, то смогут в большей мере угодить Господу (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 11:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Главная информация: В повествовании начинает раскрываться новая тема: Иисус учит Своих учеников молиться. LUK 11 1 l635 figs-explicit Ἰωάννης 1 Однажды С этого слова начинается новая тема. Если в вашем языке есть какие-либо конструкции для вступительной части, вы можете их использовать (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 11 1 cb08 когда Иисус закончил молиться Вы можете пояснить, что сначала Иисус закончил молиться, а потом ученики задали Ему вопрос: "Однажды Иисус молился в уединённом месте. Когда Он закончил молиться, один из Его учеников спросил..." LUK 11 2 n3pz guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Он сказал им "Иисус ответил Своим ученикам" LUK 11 2 l636 figs-explicit ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 Отец Иисус учил Своих апостолов почтительному отншению к Богу: они должны обращаться к Нему в молитве как к Отцу. Это очень важное определение в Новом Завете (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). LUK 11 2 l637 figs-activepassive ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 пусть почитается Твоё имя "Пусть каждый чтит воё имя!" Под "именем" здесь подразумевается Личность. Можно сказать: "Пусть все люди Тебя чтят!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 11 2 b6sr figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 Пусть придёт Твоё Царство Божья власть здесь одушевляется. Альтернативный перевод: "Да утвердится Твоя власть над всеми людьми!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 11 2 tm1a figs-abstractnouns ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 Let your kingdom come See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” As the General Introduction to Luke explains, in one sense, the **kingdom** of God is already present on earth, while in another sense, it is still a future reality. Try to translate this in a way that acknowledges both aspects. Alternate translation: “Come and rule more and more throughout the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 11 2 l638 figs-youformal σου 1 your Here, the word **your** is singular because Jesus is teaching his disciples how to pray to God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for **your** in its two instances here and for **you** in [11:4](../11/04.md). Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]]) LUK 11 3 q89w figs-imperative δίδου ἡμῖν 1 Предложение - связка: Иисус продолжает учить Своих учеников, как им следует молиться. LUK 11 3 l639 figs-exclusive δίδου ἡμῖν 1 Дай нам Это не повеление, а смиренная просьба. Чтобы читателям было это ясно, вы можете добавить вежливое слово, например, "пожалуйста" или "прошу Тебя": "Молим Тебя, дай нам..." LUK 11 3 s6qp figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 необходимую пищу на каждый день В некоторых версиях используется слово "хлеб", которое также употребляетс я в значении "пища". Альтернативный перевод: "посылай нам ежедневно хлеб, в котором мы нуждаемся" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 11 4 iid7 figs-imperative ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 Прости... не введи Данное предложение должно быть переведено не как повеление, а как вежливая просьба. Чтобы читателям было это ясно, вы можете добавить вежливое слово, например, "пожалуйста" или "прошу Тебя": "Молим Тебя, прости нас", "И не позволь нам впасть в искушение". LUK 11 4 wi99 figs-metaphor παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν 1 Прости нам наши грехи "И прости нас, когда мы грешим против Тебя" LUK 11 4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 как и мы прощаем "потому что мы прощаем" LUK 11 4 134d любому, кто нам должен "тех, кто согрешил против нас" или "тех, кто несправедливо поступил с нами" LUK 11 4 083b И не введи нас в искушение Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "И не позволь нам впасть в искушение", "и не дай соблазну нас увлечь". LUK 11 5 l640 figs-hypo τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου 1 Предложение - связка: Иисус продолжает учить Своих учеников, как им следует молиться. LUK 11 5 l641 figs-quotesinquotes καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 Дай мне взаймы три хлеба "Позволь мне занять у тебя три хлеба" или "дай мне три хлеба, а позже я заплачу тебе за них" (у просителя не было хлеба, чтобы накормить путников, пришедших к нему в дом). LUK 11 5 y1s9 χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 три хлеба Нередко слово "хлеб" употребляется в значении "пища". Можно сказать: "дай мне какую-нибудь еду для моих гостей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). LUK 11 6 l642 figs-quotesinquotes ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 Предложение - связка: Иисус заканчивает отвечать на вопрос, заданный Ему учениками в 5 стихе. LUK 11 6 l643 grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ 1 с дороги зашёл ко мне Имеется в виду, что гость пришёл с дальней дороги. Альтернативный перевод: "потому что ко мне издалека пришёл человек" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 11 6 zl5w figs-metonymy παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 мне нечего предложить ему "мне нечем его угостить", "у меня нет ничего, чем бы я мог его накормить" LUK 11 6 zp7j figs-hyperbole ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to serve to him It is unlikely that the speaker has no food at all in his house that he could serve his friend. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “enough food to feed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 11 6 l731 figs-explicit ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to serve to him There are two other possibilities for why the speaker says this. (1) The issue could be, as UST implies, that while his family has the ingredients to make a meal, they do not want to make a weary traveler wait the time it would take for them to bake bread and prepare other food. Alternate translation: “any food prepared to feed him” (2) The implication may be that the speaker wants to extend hospitality by sharing a meal with his guest, and so he needs enough food for a family meal. Alternate translation: “enough food to share a meal with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 7 l644 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἴπῃ 1 Не могу встать "Сейчас неподходящее время, чтобы мне встать и дать тебе". LUK 11 7 l645 figs-quotesinquotes εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι 1 he may say, ‘Do not cause me trouble. The door has already been shut, and my children are in the bed with me. I am not able to get up to give to you’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he may tell you not to bother him, because he has already locked the door for the night and his children are in bed with him, so he cannot get up and give you anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 11 7 l646 figs-activepassive ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται 1 The door has already been shut If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “We have already closed and locked the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 7 vhf7 figs-hyperbole οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 I am not able to get up The friend inside is not literally incapable of getting up. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “It would be very difficult for me to get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам Иисус обращается с этими словами к Своим ученикам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 даст... по его настойчивости Или "даст ему из-за его непреодолимого упорства" или "даст ему, благодаря его неотступности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 11 8 l647 ἐγερθεὶς 1 he will rise up Alternate translation: “he will get out of bed” LUK 11 9 j4ef figs-you ὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν 1 просите... ищите... стучите Иисус даёт эти наставления Своим ученикам для того, чтобы побудить их к постоянным молитвам. Возможно, вам потребуется дать некоторые пояснения. Используйте те формы для личного местоимения первого лица, которые будут соотвествовать контексту: "не переставайте просить того, в чём вы нуждаетесь, не переставайте искать того, что вы желаете получить от Бога - и вы это получите, не переставайте стучаться в двери, и они будут открыты перед вами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 11 9 l648 figs-explicit αἰτεῖτε…ζητεῖτε 1 просите, и вам будет дано, ищите и найдёте, стучите Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и Бог даст вам", "и вы получите" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 стучите Стучать в дверь - значит ударять костяшками пальцев в дверь, выражая этим просьбу впустить вовнутрь стоящего снаружи человека. Вместо слова "стучите" вы можете употребить слово или фразу, указывающую на человека, подающего какой-либо сигнал о своём прибытии (например, "позовите", "похлопайте в ладоши", "прокашляйтесь" - те, что употребляются в вашей культуре). В данном контексте слово "стучите" употребляется в значении "не переставайте ожидать Божьего ответа на свои молитвы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 11 9 l1f6 translate-unknown κρούετε 1 и вам откроют Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и Бог откроет перед вами двери", "и Бог сделает так, что вас впустят вовнутрь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 11 9 l649 figs-metaphor κρούετε 1 knock Jesus is using the expression **knock** figuratively to mean getting someone’s attention. Alternate translation: “seek God’s attention in prayer” or “let God know you are depending on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 9 kp3h figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will open the door for you” or “God will welcome you inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 9 l650 figs-metaphor ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you This phrase continues the figure of knocking on a door that Jesus is using to represent prayer. Alternate translation: “God will give you what you need” or “God will enable you to do what you are praying about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 10 l651 translate-unknown τῷ κρούοντι 1 Главная информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 11 10 l652 figs-activepassive ἀνοιγήσεται 1 it will be opened If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will open the door” or “God will welcome you inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 10 l653 figs-metaphor ἀνοιγήσεται 1 it will be opened This phrase continues the figure of knocking on a door that Jesus is using to represent prayer. Alternate translation: “God will give you what you need” or “God will enable you to do what you are praying about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 11 l654 translate-textvariants τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 Предложение - связка: Иисус заканчивает Своё учение о молитве. LUK 11 11 l655 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει 1 Кто из вас, отцов, когда сын попросит у вас хлеба, даст ему камень? Или, когда попросит рыбу, даст ему змею вместо рыбы Иисус открывает апостолам духовную истину с помощью риторического вопроса. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Никакой отец не подаст камень своему сыну, когда тот попросит у него хлеба, или змею вместо рыбы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 11 11 q63d figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “None of you fathers would give your son a snake if he asked for a fish!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 11 11 l656 figs-hypo τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? Jesus is also using a hypothetical situation to teach, and you could translate his words that way. Alternate translation: “Suppose one of you had a son who asked for a fish to eat. None of you fathers would give him a snake instead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 11 12 l657 figs-ellipsis ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον 1 Или, если попросит яйцо, даст ему скорпиона? Иисус задаёт Свои ученикам риторический вопрос, чтобы преподать им духовную истину. Вместо вопроса можно использвать утверждение: "И отец никогда не даст сыну скорпиона, когда тот попросит у него яйцо" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 скорпиона Скорпион - это членистоногое существо с клешнями и жалом на хвосте. Если оно не известно в вашей области, вы можете перевести его как "ядовитый паук" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). LUK 11 12 l658 figs-hypo ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion? Jesus is also using a hypothetical situation to teach. You could translate his words that way. Alternate translation: “Or suppose a son asked for an egg to eat. His father would not give him a scorpion instead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 scorpion A **scorpion** is a small animal related to the spider. It has two claws and a poisonous stinger in its tail. If your readers would not be familiar with scorpions, you could use a more general term. Alternate translation: “a poisonous stinging animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 11 13 g99r grammar-connect-condition-fact εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 если вы, являясь злыми "Итак, хотя вы и злы" или "несмотря на то, что вы нечестивы" LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 тем более Небесный Отец даст Святого Духа просящим у Него "вы не должны сомневаться в том, что ваш Небесный Отец даст вам Святого Духа, если вы Его об этом попросите" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 11 14 uyu1 grammar-connect-time-background καὶ 1 Главная информация: Иисус задаёт вопросы народу после того, как изгоняет из человека немого демона. LUK 11 14 afa8 figs-explicit ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν 1 Однажды С этого слова начинается новая часть в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 11 14 l6cg writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Он изгнал демона Можно пояснить: "Иисус освободил человека от демона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 11 14 p72b figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 Он изгнал демона из немого В других версиях - "немого демона". Этот нечистый дух мог делать людей немыми. Альтернативный перевод: "демона, который вызывал немоту" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 11 14 tnq3 ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 Когда С этого слова начинается новая мысль. Если в вашем языке существуют конструкции, с помощью которых повествование начинает развиваться в новом направлении, вы можете их испольвать. Когда Иисус изгнал демона из немого человека, некоторые люди стали поносить Его, поэтому Господь начал давать народу наставления о нечистых духах. LUK 11 14 e86d Когда демон вышел Можно добавить: "И, когда демон вышел из того человека" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 11 14 94d2 немой стал говорить "немой смог снова разговаривать" LUK 11 15 y6zi figs-metonymy ἐν Βεελζεβοὺλ 1 Он изгоняет демонов силой Веельзевула, князя демонов "Он изгоняет бесов с помощью силы Веельзевула - правителя демонов". LUK 11 15 l659 translate-names Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul **Beelzebul** is the name of the supposed ruler of the demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 11 16 r519 writing-pronouns ἕτεροι δὲ πειράζοντες 1 Главная информация: Иисус отвечает народу. LUK 11 16 l660 figs-metonymy σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 испытывая "А другие люди, испытывая Иисуса..." (они хотели, чтобы Иисус доказал им, что Его власть действительно исходила от Бога). LUK 11 16 x9fw figs-explicit σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 требовали от Него знамения с неба "и требовали, чтобы Он дал им знак с Небес" (они считали, что небесный знак послужит доказательством того, что Иисус был наделён Божьей властью). LUK 11 17 l661 figs-activepassive πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 Всякое царство, которое разделилось само в себе, опустеет Или "народ": "Если люди из одного царства начнут сражаться друг с другом, то их царство рухнет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 17 e36g figs-metonymy βασιλεία 1 И дом, который разделился сам в себе, разрушится Или "семья": "Если члены семьи будут воевать друг с другом, то их семья будет уничтожена" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 11 17 l662 figs-ellipsis οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 разрушится "рухнет", "будет уничтожен". Или "их взаимоотношениям придёт конец" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 house against house falls The term **house** refers figuratively to the people of a family who live in the same **house**. Alternate translation: “if family members fight against each other, they will ruin their family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls This image of a house collapsing figuratively depicts the destruction of a family when the members fight against each other. Alternate translation: “they will ruin their family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 Если сатана разделится сам в себе, то как устоит его царство? Под "сатаной" подразумеваются все демоны, исполняющие волю дьявола. Альтернативный перевод: "Если нечистые духи в царстве сатаны начнут вести войну друг против друга..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 11 18 l663 grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 Если сатана разделится сам в себе, то как устоит его царство? Это риторический вопрос, вместо которого можно использовать утверждение: "Если внутри царства сатаны произойдёт раскол, то оно будет уничтожено" или "если в царстве дьявола начнется междоусобица, то оно рухнет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 11 18 i74u figs-synecdoche εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 А вы говорите, что Я силой Веельзевула изгоняю демонов Вы можете пояснить: "Если вы утверждаете, что Я изгоняю демонов властью Веельзевула, это значит, что царство сатаны раскололось изнутри" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 11 18 l664 figs-activepassive εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is…divided against himself If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are…fighting among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 18 l665 figs-metaphor πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 how will his kingdom stand? Jesus asks figuratively how a **kingdom** could **stand** as if it were a building or a person. Alternate translation: “how can his kingdom last?” or “then his kingdom cannot last.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I drive out the demons by Beelzebul The implication is that if Jesus is doing this, then Satan’s kingdom is divided against itself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may also e helpful to say who people considered Beelzebul to be. Alternate translation: “You are saying that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, the ruler of the demons. That would mean that Satan is divided against himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 18 l666 translate-names Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul See how you translated the name **Beelzebul** in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 Если Я силой Веельзевула изгоняю демонов, то чьей силой изгоняют их ваши сыновья? Иисус снова использует риторический вопрос, и вы можете пояснить: "Если Я изгоняю бесов властью Веельзевула, то, конечно же, и ваши последователи изгоняют сатану с помощью дьявольской силы. Однако вы так не считаете" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 11 19 l667 grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 Поэтому они будут вам судьями. "ваши последователи, изгоняющие демонов с помощью Божьей силы, будут судить вас за то, что вы утверждаете, будто бы Я изгоняю бесов с помощью силы Веельзевула". LUK 11 19 l668 figs-explicit εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? The implication is that the people challenging Jesus would not say that their own followers were using the power of Beelzebul, and so they should agree that he is not using that power himself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power. But you do not believe that is true about them. So it must not be true about me, either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 19 l669 translate-names Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul See how you translated the name **Beelzebul** in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 11 19 l670 figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons Here, Jesus uses the word **sons** figuratively to mean “followers.” Alternate translation: “your followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 19 bs8x figs-explicit αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 they will be your judges If it would be helpful to your readers, you could express the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “your own followers will say that you are wrong for claiming that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, because they know that they are not using that power themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 20 l671 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 если Я Божьей силой изгоняю демонов, то приблизилось к вам Божье Царство Или "Божьей властью", "перстом Божьим" (перст (устар.) - это указательный палец, являющийся символом царской силы и власти - прим. пер.) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 то приблизилось к вам Божье Царство "то это знак, что Божье Царство находится рядом с вами" LUK 11 20 ja3u figs-abstractnouns ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God has come to you If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” This could mean one of two things. (1) The kingdom of God has arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) The kingdom of God has arrived in time, that is, it already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 11 21 e4d1 figs-parables ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имущество Иисус говорит о Себе как о "сильном Человеке", Который победил все армии сатаны и забрал у дьявола всё его имущество (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 11 21 l672 figs-activepassive ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 тогда в безопасности его имущество "тогда никто не сможет ничего у него украсть" LUK 11 21 l673 figs-synecdoche φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν 1 is guarding his own courtyard Jesus speaks of one part of a house, its **courtyard** or entrance area, to refer figuratively to the entire house. Alternate translation: “is guarding his own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 11 21 pb5v figs-idiom ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his possessions are at peace This expression means that no one will disturb the man’s **possessions**, that is, they are safe from being stolen. Alternate translation: “no one can steal his possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 11 22 g1hx figs-nominaladj ἰσχυρότερος αὐτοῦ 1 Но, когда нападёт на него тот, кто сильнее его, и победит, тогда заберёт всё его оружие, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него Иисус говорит о Себе как о "сильном Человеке", Который победил все армии сатаны и забрал у дьявола всё его имущество (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 11 22 zv57 figs-metaphor τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 тогда заберёт всё его оружие "отнимет у него оружие и лишит его всякой защиты" LUK 11 22 l674 figs-explicit τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 разделит похищенное у него "расхитит его имущество" или "отнимет у него всё, что только пожелает" LUK 11 23 yw6h ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 Кто не со Мной, тот против Меня. И кто не собирает со Мной, тот разбрасывает. This refers to any person or any group of people. "Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters" or "Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter" LUK 11 23 h3kb ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 Кто не со Мной "кто не на Моей стороне" или "кто не за Меня" LUK 11 23 t7zn κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 тот против Меня "тот действует против Меня" LUK 11 23 wa13 figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 И кто не собирает со Мной, тот разбрасывает. Речь идёт о последователях Иисуса: "и тот, кто не помогает людям следовать за Мной, тот отталкивает их от Меня (или "тот препятствует им следовать за Мной")" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 11 24 l675 figs-hypo ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 ходит по безводным местам Или "по пустынным местам" (речь идёт о месте обитания демониеских духов). LUK 11 24 l676 figs-idiom τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα 1 ищет покой "ищет покой, но нигде не может его найти" LUK 11 24 l677 figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου 1 в мой дом, откуда вышел "В дом" - то есть в человека, в котором демон когда-то жил: "в того человека, в котором я жил прежде" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 24 fpj5 figs-metonymy ἀνύδρων τόπων 1 waterless places Jesus is describing to the desert figuratively by reference to the lack of water there. Alternate translation: “the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 24 l678 figs-idiom ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 seeking rest This is an idiom. Alternate translation: “looking for another place to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 11 24 yvp4 figs-hypo καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 and not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came’ Jesus continues to use a hypothetical situation to teach. If you show that directly in your translation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose the demon does not find another place to live. Then it would say, ‘I will return to my house from which I came’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 11 24 l679 figs-quotesinquotes λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 it says, ‘I will return to my house from which I came’ Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the unclean spirit. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it says that it will return to the house from which it came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 11 24 s89t figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 my house from which I came The demon is referring figuratively to the person it formerly controlled as its **house**. Alternate translation: “the person I used to control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 находит его подметённым и прибранным Под чистым и выметенным домом подразумевается человек, из которого был изгнан демон. Несмотря на то, что нечистый дух ушёл, человек остался пустым (то есть без нового хозяина, без Святого Духа - прим. пер.). Вы можете пояснить: "и, вернувшись, видит, что тот человек остаётся пустым, как вычещенный и прибранный дом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 25 l680 figs-exmetaphor εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order Jesus speaks about the person whom the demon left by continuing the metaphor of a house. You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) LUK 11 25 l681 figs-explicit εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order The implication is that the house is still empty. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but which is still empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 26 wqq4 figs-nominaladj γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων 1 хуже первого То есть "хуже того, что было с ним раньше" (до того, как нечистый дух ушёл из него), "хуже его первоначального состояния" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 11 26 l682 figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου 1 that man Here, Jesus is using the term **man** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Главная информация: Учение Иисуса прерывается возгласом женщины, изрёкшей благословения в адрес Иисуса, и Господь отвечает ей. LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν 1 Когда Он говорил это, В истории должно произойти важное событие. Если в вашем языке есть приём для этого, вы можете его использовать (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 11 27 l683 figs-hendiadys ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν 1 выкрикнула Ему из толпы Или "перекричав толпу, воскликнула". LUK 11 27 vjt7 figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Счастлива та, чья утроба выносила Тебя и чьи груди вскормили Тебя! Под "уторобой и сосцами" подразумевается Мать Иисуса. Альтернативный перевод: "Как же, должно быть, счастлива та Женщина, что родила Тебя и выкормила грудью!" или "Как блаженна Твоя Мать, родившая Тебя и выкормившая Тебя грудью!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). LUK 11 27 l684 μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed While this woman is speaking about the mother of Jesus, she is actually pronouncing a blessing on him. Alternate translation: “I bless you, because this world is a better place because your mother brought you into it” LUK 11 28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι 1 Счастливы те "Намного счастливее те, кто" LUK 11 28 l685 οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες 1 слышат Божье слово "слушает то, что говорит Бог" LUK 11 28 c3f2 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Jesus uses the term **word** figuratively to describe the message that has come from God in the form of words. Alternate translation: “the message God has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 29 cf2t figs-explicit τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων 1 Предложение - связка: Иисус продолжает учить толпу. LUK 11 29 kt6k figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν 1 Когда вокруг собралось множество народа "Когда собралось большое количество людей" или "Когда толпа стала больше" LUK 11 29 q19q figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 Это поколение злое, оно ищет знак Под "поколением" имеется в виду израильский народ. Можно сказать: "Народ, живущий в наше время, очень нечестив: он ищет свидетельства..." или "Люди, живущие в это время, очень злы: они ищут подтверждения...". LUK 11 29 l686 grammar-connect-exceptions σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 оно ищет знак Вы можете уточнить, о каком знаке идёт речь: "он хочет чудес в доказательство того, что Я пришёл от Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 но знак не дастся ему Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "Но Бог не даст ему знака" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 11 29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 кроме знака пророка Ионы "кроме того, что случилось с Ионой" или "кроме чуда, которого Бог сделал для Ионы" LUK 11 30 vj9m figs-explicit καθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 как Иона был знаком для жителей Ниневии, так и Сын Человеческий будет для этого поколения Как Иона был пророческим знаком для жителей Ниневии, так и Иисус стал знаком от Бога для иудеев. LUK 11 30 l687 translate-names τοῖς Νινευείταις 1 Сын Человеческий Иисус имеет в виду Себя. LUK 11 30 il7p figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 для этого поколения "для людей, живущих в это время" LUK 11 30 l732 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 30 ax7q figs-metonymy τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 to this generation Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “to the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 31 t1mw translate-names βασίλισσα νότου 1 Царица юга Речь идёт о царице Савской - правительнице аравийского царства Саба (Шеба), чей визит в Иерусалим к израильскому царю Соломону описан в Библии. LUK 11 31 bx3c translate-symaction ἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 поднимется на суд против людей этого поколения "поднимется и будет судиться с людьми этого времени" LUK 11 31 l688 ἐν τῇ κρίσει 1 она приходила от края земли "От края земли" - это идиома, означающая "издалека". Альтернативный перевод: "она пришла издалека", "она пришла из далёкой страны" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 11 31 l689 figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 А здесь Тот, Кто больше Соломона Иисус имеет в виду Себя. Можно сказать: "Я - Человек, более великий, по сравнению с Соломоном, - вот Я здесь!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 11 31 rnq9 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth This is an idiom that means she came from very far away. Alternate translation: “she traveled a great distance” or “she came from a faraway place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 11 31 l690 figs-abstractnouns τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 the wisdom of Solomon If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things that Solomon said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 11 31 l691 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 31 l692 figs-nominaladj πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greater than Solomon is here Jesus is using the adjective **greater** as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Solomon is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 11 31 cwa7 figs-123person πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greater than Solomon is here Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Solomon, am here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 11 31 p75h figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greater than Solomon is here It may be helpful to state explicitly that these people have not listened to Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Solomon, am here, the people of this time have not listened to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 32 pkh5 figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 Жители Ниневии Можно уточнить: "Жители древнего города Ниневия..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 Жители "Народ Ниневии" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). LUK 11 32 l693 translate-symaction ἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 против этого поколения "против людей, живущих в это время" LUK 11 32 l694 ἐν τῇ κρίσει 1 они покаялись "потому что ниневитяне покаялись" LUK 11 32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 А здесь Тот, Кто больше Ионы Иисус снова имеет в виду Себя. Можно уточнить, что иудеи не покаялись: "и, хотя Я больше Ионы, вы не покаялись" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 32 l695 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 32 l696 figs-nominaladj πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than Jonah is here Jesus is using the adjective **greater** as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Jonah is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 11 32 ac61 figs-123person πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than Jonah is here Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Jonah, am here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 11 32 l697 figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than Jonah is here It may be helpful to state explicitly that these people have not repented after hearing the message of Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Jonah, am here, you still have not repented after hearing my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 33 l698 figs-parables οὐδεὶς λύχνον ἅψας 1 Главная информация: С 33 по 36 стихи Иисус сравнивает Своё учение со "светом". Его ученики должны повиноваться этому учению и делиться им с другими людьми. О людях, отвергающих Его Слово, Иисус говорит как о тех, кто находится во "тьме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 11 33 ht3v translate-unknown κρύπτην τίθησιν 1 Предложение - связка: Проповедь Иисуса заканчивается. LUK 11 33 l699 translate-unknown τὸν μόδιον 1 не ставит его в тайник или под сосуд "не прячет его под корзиной" LUK 11 33 hz46 figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 но на подставку Можно уточнить: "но светильник ставят на подсвечник", "но светильник ставят на стол" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 11 34 n1pg figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 Глаза — это светильник телу. Если твои глаза будут чистыми, то и всё твоё тело будет светлым, а если они будут злыми, то и твоё тело будет тёмным Это метафора, означающая следующее: "как глаза позволяют человеку видеть, так и дела Иисуса дают понять, что Он - Божий посланник". Можно сказать: "Ваши глаза подобны светильнику в вашем теле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 11 34 l700 figs-youcrowd σου 1 твои глаза "Глаза" здесь являются метонимией понятия "зрение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 11 34 rm2n figs-exmetaphor ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 всё твоё тело Тело - это синекдоха, означающая "жизнь человека" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). LUK 11 34 td49 figs-exmetaphor ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 Если твои глаза будут чистыми Глаза употребляются в значении "зрение". Альтернативный перевод: "Когда у человека плохое зрение", "когда у человека хорошее зрение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 11 34 l701 ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ 1 то и всё твоё тело будет светлым Или "и свет будет наполнять всё твоё тело", "и ты сможешь видеть всё очень ясно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 34 7c16 если они будут злыми Под "глазами" подразумевается "духовное зрение". Можно сказать: "когда твоё духовное зрение слабо", "если твоё духовное зрение плохое" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 11 34 fd74 то и твоё тело будет тёмным "ты не сможешь ничего видеть" LUK 11 35 z96u figs-exmetaphor σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 свет, который в тебе, на самом деле не тьма "Убедись в том, что то, что ты считаешь светом, не является на самом деле тьмой", "удостоверься что ты понимаешь, что на самом деле является светом, а что - тьмой". LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 всё будет светло так, словно светильник освещал тебя сиянием Иисус использует здесь сравнение: люди, наполненные Его истиной, подобны ярким светильникам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 Главная информация: Иисус приглашён на обед в дом фарисея. LUK 11 37 l702 ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος 1 Когда Иисус сказал это С этой фразы начинается новая мысль в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 11 37 l703 writing-participants Φαρισαῖος 1 к себе То есть "к себе в гости". LUK 11 37 x6nx translate-unknown ἀνέπεσεν 1 возлёг за трапезой Во время еды израильтяне принимали полулежачее положение. Вы можете употребить фразу, где указывается поза, свойственна вашему народу при принятии пищи, например, "сел за стол" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 Он не умыл рук перед обедом У фарисеев было правило, согласно которому они должны были совершать ритуальное омовение перед принятием пищи. Альтернативный перевод: "Он не вымыл рук перед едой", "Он не вымыл рук, чтобы стать ритуально чистым перед Богом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 11 39 l704 ὁ Κύριος 1 Главная информация: При беседе с фарисеями Иисус использует метафору: Он сравнивает омовение посуды с омовением сердца (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 11 39 xf4e figs-metaphor ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 очищаете чаши и блюда снаружи Омовение посуды фарисеи считали особым ритуалом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 11 39 zkq7 figs-explicit ὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε 1 однако внутри вы переполнены жадностью и злостью Иисус хочет сказать следующее: вместо того, чтобы тщательно наблюдать за чистотой посуды, фарисеи должны обратить внимание на состояние своего сердца (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 39 b8gj figs-abstractnouns τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is full of greed and evil If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **greed** and **evil** with adjectives, as UST does. Alternate translation: “but your true character is that you are greedy and wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 11 40 zq4l figs-nominaladj ἄφρονες 1 Безумные! Этот возглас относится как к мужчинам, так и к женщинам (хотя в доме фарисея Иисус обращался только к мужчинам). LUK 11 40 g39h figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 Не Тот ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? С помощью риторического вопроса Иисус обличает фарисеев. Он говорит, что состояние их сердца очень важно для Бога. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Тот, Кто сотворил внешнее, создал и внутреннее" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 11 41 m3ww figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 Лучше давайте милостыню из того, что у вас в чашах и блюдах Иисус говорит, что фарисеи должны были делать со своими чашами и блюдами. Можно сказать: "Отдавайте бедным содержимое ваших чаш и блюд" или "Щедро делитесь с нуждающимися" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 11 41 l705 figs-metonymy τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 тогда всё у вас будет чисто "тогда вы станете совершенно чистыми" или "тогда вы будете чисты не только снаружи, но и изнутри" LUK 11 41 l706 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 41 phz9 figs-explicit πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 all things are clean to you The implication is that if the Pharisees devote themselves to what is most important, helping people in need, then they will recognize that ceremonial cleansing is less important and less worthy of their attention. Alternate translation: “you will not have to be so concerned about ritually washing cups and bowls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 42 ans4 figs-explicit ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 даёте десятину с мяты, руты и всяких трав "Вы даёте Богу десятую чась с мяты, руты и прочих съедобных трав" (Иисус приводит в пример крайность, в которую впадали фарисеи, придерживаясь постановлений о десятине). LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 с мяты, руты Это травы. Люди добавляли их в пищу как пряность. Если вашим читателям не известны эти растения, вы можете или использовать название трав, растущих в вашем регионе, или употребить общее название - "зелень" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). LUK 11 42 l25z figs-hyperbole πᾶν λάχανον 1 и всяких трав Возможные значения: 1) "и прочих овощей"; 2) "и с зелени"; or 3) "и с каждого съедобнго растения". LUK 11 42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 пренебрегаете правосудием и любовью к Богу "своей любовью к Богу" (мы должны любить Бога). LUK 11 42 l707 ταῦτα…κἀκεῖνα 1 и это необходимо было делать, и то не оставлять Эти две добродетели необходимо постоянно придерживаться. Вместо конструкции с отрицанием можно употребить утвердительную: "и та, и другая добродетель должны верно вами исполняться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]). LUK 11 42 myv2 figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 and not to neglect those things If it would be clearer in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “while making sure to express your devotion to God as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 11 43 w6pv figs-idiom τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 Предложение - связка: Иисус продолжает беседоваь с фарисеями. LUK 11 43 sz72 figs-explicit τοὺς ἀσπασμοὺς 1 любите сидеть на первых местах "любите сидеть на лучших местах", "любите занимать самые почётные места" LUK 11 43 c67d и чтобы вас приветствовали "и чтобы люди оказывали вам особyю честь при приветствии" LUK 11 44 hag2 figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν 1 вы, как скрытые могилы, по которым ходят люди и не знают этого Иисус сравнил фарисеев с могилами, потому что внешне эти люди казались святыми, но своим поведением склоняли людей ко греху (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 11 44 l708 figs-explicit ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα 1 скрытые могилы Могила - это яма для погребения тела умершего. Скрытая могила - это насыпь без памятника/обелиска. Люди наступают на неё, не зная, что внутри погребён человек. LUK 11 44 mrw1 translate-unknown μνημεῖα 1 и не знают этого Когда иудеи касались могилы, они становились нечистыми в ритуальном отношении. Вы можете пояснить: "не понимая, что оскверняются" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 11 44 l709 figs-gendernotations καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω 1 and the men walking over them Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that people walk over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 11 44 h9x7 figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 do not know it The implication is that if the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean because they had come close to a dead body. Unmarked graves would cause them to do that accidentally. Alternate translation: “do not realize that and so become ceremonially unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 44 l710 figs-metaphor οὐκ οἴδασιν 1 do not know it Jesus is using the implied ceremonial uncleanness figuratively to represent not doing what pleases God. He has just said in [11:42](../11/42.md) that this is really a matter of showing love and justice to others. Alternate translation: “without realizing it and so, because they follow your teaching, they do not do the things that God wants them to do most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 45 l711 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ 1 Главная информация: Иисус отвечает законнику. LUK 11 45 l712 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…λέγει 1 На это один из законников сказал Ему В истории появляется новый персонаж (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 11 45 u1vv writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 Учитель! Говоря это, Ты и нас оскорбляешь Из контекста ясно, что слова Иисуса были направлены не только против фарисеев, но также против учителей иудейского Закона. LUK 11 45 l713 translate-unknown τις τῶν νομικῶν 1 one of the lawyers See how you translated this in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 11 45 l714 Διδάσκαλε 1 Teacher This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use. LUK 11 45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 saying these things, you insult us too Alternate translation: “those are not very nice things to say, and they apply to us too” LUK 11 46 wx9j figs-explicit καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί 1 И вам, законникам, горе Иисус обличает не только фарисеев, но и учителей Закона. LUK 11 46 l715 translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 налагаете на людей непосильную ношу "Налагаете на людей бремя, которое они не способны нести". Иисус сравнивает о многочисленные правила, установленные фарисеями, с тяжким бременем. Альтернативный перевод: "вы обременяете людей, заставляя их придерживаться ваших многочисленных правил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 11 46 v2vl figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 а сами и пальцем не прикасаетесь к ней Возможные значения: 1) "а сами не делаете ничего, чтобы им помочь"; or 2) "а сами не прикладываете никаких усилий, чтобы нести это бремя". LUK 11 46 l716 figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 men Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 11 46 mws4 figs-hyperbole αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers Jesus uses the least possible thing someone could do to help someone else carry a burden, lifting part of it with a single finger, to emphasize how little these experts are actually doing to help people follow the law of Moses. Alternate translation: “you are not doing anything at all to help people truly obey the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 11 47 l717 figs-gendernotations πατέρες 1 Главная информация: Комментарии к этому стиху отсутствуют. LUK 11 48 drs1 figs-explicit μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν 1 этим вы свидетельствуете о делах ваших отцов и соглашаетесь с ними Иисус обличает фарисеев и учителей Закона: им было известно, что их предки убивали Божьих пророков. Но, несмотря на это, фарисеи и законники ничуть не осуждали своих отцов. Альтернативный перевод: "вместо того, чтобы осуждать их, вы соглашаетесь с их преступлениями" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 11 48 l718 figs-gendernotations τῶν πατέρων ὑμῶν 1 your fathers Jesus is using the term **fathers** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 11 48 l719 figs-explicit ὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε 1 you are building The implication is that the Pharisees and law experts are building tombs for the prophets, as [11:47](../11/47.md) says explicitly. Alternate translation: “you are building tombs for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 49 by5w διὰ τοῦτο 1 Поэтому В этом стихе продолжается мысль о бремени, возлагаемом фарисеями и книжниками на своих последователей. LUK 11 49 c97g figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 Божья мудрость сказала Здесь о "мудрости" говорится как о Личности. Альтернативный перевод: "Бог по Свой мудрости сказал" или "Бог изрёк мудрое слово" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). LUK 11 49 lda4 figs-explicit ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 Пошлю к ним пророков и апостолов "Я пошлю к Моему народу пророков и апостолов" (под "Моим народом" подразумеваются предки тех людей, к которым обращался Иисус). LUK 11 49 w1fh figs-hendiadys ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 и одних из них убьют, а других изгонят "Но Мой народ будет гнать и убивать Моих пророков и апостолов" (Бог предвидел это заранее). LUK 11 50 pi6u figs-explicit ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 Пусть взыщется с этого поколения кровь всех пророков, пролитая от создания мира Люди, к которым обращался Иисус, были виновны в смерти всех пророков, убитых их предками. Альернативный перевод: "Поэтому пусть Бог заставит это поколение понести ответственость за все убийства, совершённые его предками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 11 50 l720 figs-activepassive ἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 кровь всех пророков, пролитая Когда предки фарисеев убивали Божьих пророков, кровь последних заливала место преступления. Альтерантивный перевод: "кровь всех убитых пророков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 11 50 l721 figs-activepassive τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood…that has been shed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “the blood…that people have shed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 50 d1rf figs-metonymy τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood…that has been shed Jesus uses the term **the blood…that has been shed** to refer to the deaths of **the prophets** figuratively by association with their **blood.** Alternate translation: “the deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 50 l722 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world Alternate translation: “since the beginning of the world” or “since God made the world” LUK 11 50 l723 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 51 l724 figs-metonymy αἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχαρίου 1 до крови Захарии По-видимому, речь идёт о ветхозаветном священнике, обличавшем народ в идолопоклонстве; этот человек не являлся отцом Иоанна Крестителя. LUK 11 51 l725 translate-names Ἂβελ 1 убитого Вместо страдательного залога можно употребить дейсвительный: "которого люди убили" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 11 51 jes7 translate-names Ζαχαρίου 1 Zechariah This is the name of a man. It is not the same man as father of John the Baptist, whose story Luke tells at the beginning of this book. Rather, Jesus means the priest whom King Joash ordered the officials of Judah to stone to death in the temple courtyard after he rebuked the people of Judah for worshipping idols. See 2 Chronicles [24:21](../2ch/24/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 11 51 l726 figs-metaphor τοῦ οἴκου 1 the house Jesus figuratively calls the temple the **house**, meaning the “house of God,” since God’s presence was in the temple. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 51 l727 figs-activepassive ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 it will be required from this generation If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will hold the people living at this time accountable for all these deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 51 l728 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 52 vj5a translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 Предложение - связка: Речь Иисуса, обращённая к еврейскому законнику, заканчивается. LUK 11 52 s4fc figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως 1 вы взяли ключ к знанию: сами не вошли и входящим препятствуете Иисус сравнивает Божью истину с домом, в который учителя Закона и сами отказываются войти, и другим не позволят это сделать. Господь имеет в виду, что законники не знают Бога по-настоящему и мешают другим познать его (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 11 52 xg48 translate-unknown τὴν κλεῖδα 1 ключ То есть "доступ". LUK 11 52 fj7x figs-metaphor αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 сами не вошли "вы и сами не получили знания" LUK 11 53 mld3 writing-endofstory κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 Главная информация: Это последний стих, где говорится о том, как Иисус обедал в доме у фарисея. В последующих стихах будет рассказано, что случилось после этого. LUK 11 53 e7d1 Когда Иисус вышел оттуда "Когда Иисус вышел из дома фарисея" LUK 11 53 f999 книжники и фарисеи начали яростно нападать на Него Книжники и фарисеи осыпали Иисуса вопросами не для того, чтобы отстоять своё мнение, но чтобы поймать Иисуса на слове и обвинить Его в нарушении Божьего Закона. LUK 11 54 mr32 figs-metaphor αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 пытаясь поймать Его на каком-нибудь слове Книжники и фарисеи осыпали Иисуса вопросами не для того, чтобы отстоять собственные взгляды, но чтобы поймать Его на слове и обвинить в нарушении Божьего Закона (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 11 54 l729 figs-metonymy τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 something from his mouth Luke figuratively describes what Jesus was saying by association with his **mouth**, by which he spoke these things. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 12 intro jun3 0 # Луки 12 Основные замечания #<br><br>#### Особые концепции, встречающиеся в этой главе ####<br><br>##### "Ругательство на Святого Духа" #####<br><br>Неясно, какие именно слова и действия можно считать хулой на Святого Духа. Однако, вполне очевидно, что люди способны оскорбить как Личность Святого Духа, так и Его дела. Святой Дух помогает людям осознать свою греховность и понять нужду в Божьем прощении. Вполне вероятно, что всякий человек, продолжающий сознательно выбирать грех, может считаться хулителем Святого Духа (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]).<br><br><br>##### Рабы #####<br><br>Мы не должны забывать, что всё в этом мире принадлежит Богу. Господь даёт нам материальные блага, чтобы мы могли Ему служить. Бог хочет, чтобы мы угождали Ему своими делами и средствами. Придёт день, когда Иисус потребует от нас отчёт о том, как мы распорядились всем тем, что Он нам доверил. Господь вознаградит тех, кто использовал данные Им средства для исполнения Его воли и накажет всех, кто этого не делал. <br><br> <br>##### Разделение #####<br><br>Иисус знал, что люди, отвергшие Его будут ненавидеть и Его последователей. Он также знал, что обычно люди любят себя и свои семьи больше всех остальных. Наше послушание и угождение Богу должно ставиться превыше наших интересов, семьи и всего остального ([Луки 12:51-56](./51.md)).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### "Сын Человеческий" #####<br><br>Как и в предыдущих главах Иисус снова говорит о Себе как о Сыне Человеческом ([Луки 12;8](./08.md)) (возможно в вашей культуре не принято, чтобы собеседник говорил о себе в третьем лице) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 12:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ LUK 12 1 en8g writing-newevent ἐν οἷς 1 Главная информация: Иисус начинает учить Своих учеников перед многотысячной толпой. LUK 12 1 c8yk grammar-connect-time-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 Тем временем С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события. <br>Вероятно, автор имеет в виду время, когда фарисеи и книжники начали искать повод убить Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 12 1 l730 translate-unknown μυριάδων 1 когда собралась многотысячная толпа, так что люди толкали друг друга Это дополнительная информация, помогающая уловить суть повествования (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 12 1 l734 τοῦ ὄχλου 1 многотысячная толпа "огромное количество людей" LUK 12 1 l735 figs-activepassive ἐπισυναχθεισῶν 1 так что люди толкали друг друга Может быть, автор преувеличивает в отношении людей, напиравших друг на друга. Альтернативный перевод: "люди теснили друг друга", "люди напирали друг на друга" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). LUK 12 1 ybz9 figs-hyperbole ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 Иисус обратился в первую очередь к Своим ученикам "Иисус начал говорить сначала со Своими учениками. Он сказал:.." LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 Берегитесь фарисейской закваски, которая является лицемерием Как дрожжи распространяются по всему тесту, так и лицемерие иудейских начальников проникает во всё общество. Альтернативный перевод: "Храните себя от лицемерия фарисеев, которое, как закваска" или "Берегитесь, чтобы вам не стать такими же лицемерами, как фарисеи. Их нечестие распространяется так же быстро, как закваска в тесте" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy Jesus is describing the influence of **the Pharisees** figuratively by comparing its spread throughout the community to the way **yeast** spreads through a whole batch of dough or batter. You could represent this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees, whose behavior is influencing everyone around them, just as yeast spreads through a whole batch of dough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 1 l736 translate-unknown ζύμης 1 yeast This term describes a substance that causes fermentation and expansion within a batch of dough or batter. If your readers would not be familiar with yeast, you could use the name of a substance that they would be familiar with, or you could use a general term. Alternate translation: “leaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 2 m1ti grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Нет ничего скрытого, что не откроется "Всё, что скрыто, будет обнаружено". Также можно использовать конструкцию с действительным залогом: "люди узнают всё, что происходит в тайне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]. LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 и тайного, что не станет явным Эта фраза употребляется в том же значении, что и предыдущая, но используется для усиления мысли. Здесь тоже можно использовать конструкцию с действительным залогом: "и всё, что люди пытаются скрыть, станет явным"(см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 12 2 l737 figs-doublenegatives οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is now concealed will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will reveal everything that people are now concealing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 2 l738 figs-ellipsis καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and nothing is hidden that will not be known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 12 2 l739 figs-doublenegatives καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known Supplying **nothing** from earlier in the sentence shows that this is a double negative. If it would be clearer in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is now hidden will be known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 12 2 l740 figs-activepassive καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and God will let everyone know about everything that people are now hiding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 3 iv8i figs-metaphor ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε 1 то, что вы сказали в темноте, услышат при свете Здесь "сказать в темноте" употребляется в значении "сказать тайно", а "услышат при свете" - значит "услышат публично". Можно пояснить: "то, что вы говорили тайно ночью, будет разглашено публично при дневном свете" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 12 3 l741 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 то, что говорили внутри дома на ухо Или "то, что вы шептали на ухо другому человеку" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). LUK 12 3 l742 figs-activepassive ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 на ухо В других версиях - "в тайной комнате", "при закрытых дверях". Речь идёт о секрете, который будет разглашён. Можно сказать: "в тайне", "секретно". LUK 12 3 ix7b figs-idiom πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 разгласят "Будет разглашено публично". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "люди разгласят повсюду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 12 3 jwe6 figs-metaphor ἐν τοῖς ταμείοις 1 с крыш В еврейских домах была плоская крыша, на которой можно было стоять. Если читателю будет неясен этот образ, вы можете дать более общий перевод, например, "с возвышенности, откуда каждый сможет это услышать". LUK 12 3 b93h figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 will be proclaimed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “people will proclaim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 3 rmx8 translate-unknown ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 upon the housetops Houses in Israel had flat roofs that were reached by stairs or ladders, so people could easily go up and stand on top of them. If houses are different in your culture and you think your readers might wonder how people would get up onto **housetops** and stand there, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “from a high place from which everyone will be able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 Говорю вам, Моим друзьям Тема меняется: Иисус обращается к Своим ученикам и говорит им не бояться. LUK 12 4 l743 figs-metonymy τὸ σῶμα 1 и потом больше ничего не может сделать "и потом больше никак не может навредить" LUK 12 4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 do not have anything more to do Alternate translation: “cannot cause any more harm” LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν 1 бойтесь Того, Кто после смерти может бросить в геенну Речь идёт о Боге. Данную мысль можно перефразировать: "бойтесь Бога, Который после смерти имеет власть", "страшитесь Бога, потому что после смерти Он имеет власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 12 5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 после смерти Или "после того, как вы будете убиты". LUK 12 5 l744 translate-names Γέενναν 1 может бросить в геенну Имеется в виду, что Бог имеет власть судить людей. Речь не идёт о том, что нечто подобное случится с учениками Иисуса. Альтерантивный перевод: "имеет власть сбросить вас в ад". LUK 12 5 ric8 figs-metaphor Γέενναν 1 Gehenna Jesus figuratively uses the name of this place, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 6 l745 figs-activepassive οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο 1 Разве не за два ассария продаются пять маленьких птиц? Иисус наставляет Своих учеников с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: "Вы знаете, что за две мелкие монеты можно купить пять крошечных птичек" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 12 6 czr7 figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 пять маленьких птиц В некоторых переводах - "пять воробьёв". Воробей - это маленькая птичка, питающаяся семенами. LUK 12 6 u697 translate-unknown στρουθία 1 И ни одна из них не забыта Богом. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "И Бог никогда не забывает ни одну из них". Вместо конструкции с отрицанием можно использовать утвердительное предложение: "И Бог помнит о каждой из них" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 12 6 l746 translate-bmoney ἀσσαρίων δύο 1 two assaria The word **assaria** is the plural of “assarion.” An assarion was a small copper coin equivalent to about half an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might say something more general, or give the equivalent in wages. Alternate translation: “two small copper coins” or “half an hour’s wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) LUK 12 6 mru1 figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God never forgets a single one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 6 l747 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God If it would be clearer in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 12 6 l748 figs-metaphor ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God The expression **before God** means “in front of God,” that is, “where God can see.” Sight, in turn, figuratively represents attention. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 7 m833 figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 А у вас даже все волосы на голове пересчитаны Можно употребить действительный залог: "Бог знает даже то, сколько волос находится на вашей голове" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 12 7 l749 figs-synecdoche καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 Не бойтесь Причина, по которой ученики могут бояться, не уточняется. Возможные значения: 1) "не бойтесь того, что случится с вами"; 2) "не бойтесь людей, причиняющих вам вред". LUK 12 7 l750 figs-you τῆς κεφαλῆς ὑμῶν 1 вы ценнее множества птиц "Для Бога вы намного более ценны по сравнению с воробьями" LUK 12 7 l751 ἠρίθμηνται 1 numbered This word can also mean “counted.” Jesus is not necessarily saying that God has assigned a number to each individual hair on a person’s head. Alternate translation: “counted” LUK 12 7 shk3 figs-explicit μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 1 Do not fear, you are more valuable than many sparrows The implication is that if God is aware of and concerned for sparrows, which are of less value, then God is certainly aware of and concerned for people, who are of greater value. And so followers of Jesus do not need to be afraid, since God is watching over them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You are more valuable than many sparrows, so God is certainly even more aware of you and concerned for you, and so you do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 Говорю вам Тема снова меняется: теперь Иисус обращается к народу и начинает говорить об исповедании. LUK 12 8 d1cs figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 каждого, кто открыто признает Меня перед людьми Предмет исповедания можно уточнить: "каждый, кто будет открыто говорить другим, что он - мой ученик", "всякий, кто не постыдится признаться перед другими в том, что он хранит Мне верность" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 12 8 l752 figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Сын Человеческий Иисус говорит о Себе Самом. Альтернативный перевод: "Я, Сын Человеческий". LUK 12 8 l753 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 men Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 12 8 m5ek figs-123person καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ 1 the Son of Man will also confess him Here, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will also say that he belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 12 8 l754 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 8 l755 figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων 1 before the angels Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” or “so the angels can hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 9 fu3j figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 а кто отвергнет Меня перед людьми "А тот, кто отречётся от Меня перед людьми". Можно уточнить предмет отрицания: "тот, кто откажется признаться перед другими в том, что он - Мой ученик", "если кто-то откажется заявить о своей преданности Мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 12 9 l756 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 тот будет отвергнут "От того также отрекутся". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "от того отречётся Сын Человеческий", "тогда и Я отвергну его как Моего ученика" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 12 9 l757 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 men Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say will would do the action. Alternate translation: “the Son of Man will deny that he belongs to him” or (if you translated with the first person) “I will deny that he belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 9 l758 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων 1 before the angels Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” or “so the angels can hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 10 rp5y figs-metonymy καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Каждому, кто скажет слово против Сына Человеческого "Если кто-то скажет что-то плохое о Сыне Человеческом". LUK 12 10 l759 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 будет прощено "он будет прощён". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог простит его за это" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 12 10 l760 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 а тому, кто произнесёт ругательство на Святого Духа "но если кто-то скажет что-то плохое на Святого Духа" LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 не простится Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог его не простит", "Бог никогда не с нимет с него вину" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται 1 it will not be forgiven If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will not extend forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 11 f2j9 figs-explicit ὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 Когда вас приведут Не уточняется, кто приведёт учеников Иисуса в синагоги. LUK 12 11 c1rk figs-metonymy ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 в синагоги "в синагоги для допроса перед религиозными начальниками" LUK 12 11 gm94 figs-doublet τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 к начальствам и властям Можно использовать общее понятие: "и к другим людям, имеющим государственную и духовную власть". LUK 12 12 l761 τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖ 1 в тот час В некоторых переводах эти слова отсуствуют. Можно сказать: "в то время". LUK 12 12 gz6v figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Jesus is using the term **hour** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at that time” or “in that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 12 13 i2vi writing-participants εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ 1 Главная информация: Учение Иисуса прерывается просьбой одного слушателя. Иисус даёт ему ответ. LUK 12 13 l762 Διδάσκαλε 1 чтобы он разделил со мной наследство В культуре евреев сын получал отцовское наследство после смерти родителя. Вы можете уточнить, что отец того человека, по-видимому, умер: "чтобы он поделился со мной наследством нашего покойного отца" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 12 13 d1dj figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 to divide the inheritance with me In this culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker’s father had probably died. Alternate translation: “to divide the family property with me now that our father is dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 14 i8sm ἄνθρωπε 1 Кто назначил Меня судить и делить между вами? Иисус использует риторический вопрос для обличения того человека. В некоторых языках в этом случае для личного местоимения первого лица ("вами") будет употребляться множественное число. Альтернативный перевод: "Я - не ваш судья и не ваш посредник" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 who appointed me a judge or a mediator over you? Jesus is using the question form to rebuke the man. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “No one appointed me to be a judge or mediator over you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 14 l763 figs-doublet κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 a judge or a mediator These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis as he rebukes this man. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single word that would carry the meaning of both terms. Alternate translation: “an abritrator” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 12 14 l764 figs-hendiadys κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 a judge or a mediator Jesus could also be using these two words to express a single idea. The term **mediator** may explain for what purpose a person was appointed as a **judge**, specifically, to settle disputes. Alternate translation: “a judge who settles disputes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 12 14 l765 figs-youdual ὑμᾶς 1 you The term **you** refers to the man and his brother. It would be in the dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) LUK 12 15 me49 figs-explicit εἶπεν…πρὸς αὐτούς 1 Потом сказал всем То есть толпе. Альтернативный перевод: "Потом Иисус обратился к толпе". LUK 12 15 l766 figs-metaphor ὁρᾶτε 1 берегитесь жадности "Храните своё сердце от жадности", "не допускайте в себе любви к вещам" или "не позволяйте вещам вас контролировать" LUK 12 15 ckn2 figs-abstractnouns πλεονεξίας 1 жизнь человека Это общее утверждение, не относящееся к конкретному человеку. В некоторых языках существуют особые конструкции для его передачи. LUK 12 15 l767 τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 от изобилия его имущества "от количества его имущества" или "от размера его богатства" LUK 12 16 d37q figs-parables εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 Предложение - связка: Иисус учит народ с помощью притчи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). LUK 12 16 gc9i writing-pronouns αὐτοὺς 1 И рассказал им притчу Господь обращается к толпе. LUK 12 16 nkw9 εὐφόρησεν 1 У одного богатого человека земля дала хороший урожай "У одного богатого человека созрел хороший урожай" LUK 12 17 w55n figs-quotesinquotes διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου 1 Что мне делать? Куда мне собрать мой урожай? Это то, о чём размышлял богач. Альтернативный перевод: "Как же мне поступить? У меня нет места, чтобы сложить такой большой урожай!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 17 l768 figs-hyperbole ποῦ 1 anywhere This is a generalization for emphasis. As the man says in the next verse, he already does have some barns. He means that those barns do not have the capacity to store this new large harvest. Alternate translation: “anywhere large enough” or “enough room in my barns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 12 18 l769 figs-quotesinquotes εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου 1 амбары Амбар - это сельскохозяйственная постройка для хранения собранного урожая. LUK 12 18 d82f translate-unknown τὰς ἀποθήκας 1 всё моё добро "всё, чем владею" LUK 12 18 w6gc τὰ ἀγαθά μου 1 my goods Alternate translation: “my other possessions” LUK 12 19 l770 figs-quotesinquotes ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου 1 и скажу моей душе: "Душа! Много добра у тебя лежит на много лет: отдыхай, ешь, пей, веселись" "И тогда скажу себе: "Теперь у меня есть запасы на много лет, и я могу отдыхать, есть, пить и веселиться" или "И скажу себе, что теперь у меня есть много добра на много лет, поэтому я могу отдыхать есть, пить и веселиться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche τῇ ψυχῇ μου 1 my soul The man figuratively addresses one part of himself, his **soul** or inner being, in order to speak to all of himself. Alternate translation: “myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 12 20 l771 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 Предложение - связка: Иисус говорит о том, как Бог ответил богачу, и на этом притча заканчивается. LUK 12 20 l772 figs-nominaladj ἄφρων 1 В эту ночь возьмут у тебя твою душу Вместо слова "душа" можно испольвать слово "жизнь": "Сегодня ночью Я отниму у тебя твою жизнь" или "этой ночью ты умрёшь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 12 20 l773 ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 кому достанется то, что ты заготовил? "Кто будет владеть тем, что ты скопил?" или "Кому будет принадлежать то, что ты собрал?" Бог хочет, чтобы богач понял, что после своей смерти его богатство больше не будет ему принадлежать. Альтернативный перевод: "всем тем, что ты заготовил, завладеет другой человек!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 12 20 l774 figs-idiom ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 this night they are demanding your soul from you The term **soul** means the life of a person. God is using the same term as the man did, but with a different meaning, to show that he was foolish to have such confidence in his possessions. Alternate translation: “you are going to lose your life this very night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 they are demanding your soul from you This expression speaks about death in a discreet way. Alternate translation: “you are going to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 what you have prepared, whose will it be? God does not expect the man to tell him who will inherit his things. Rather, God is using the question as a teaching tool, to make the man realize that he could not count on possessing those things, and so he was wrong to put his confidence in them. If it would be clearer in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “the things you have stored up will belong to someone else!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 кто богатеет "кто копит" LUK 12 21 fst9 figs-metaphor μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 для себя, а не для Бога "не вкладывает свою жизнь и имущество в то, что является важным для Бога" LUK 12 22 ihk2 figs-explicit εἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 Предложение - связка: Иисус продолжает наставлять Своих учеников и народ. LUK 12 22 vim6 figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Поэтому "По этой причине", "исходя из притчи". LUK 12 22 cy4e λέγω ὑμῖν 1 говорю вам "хочу сказать вам нечто важное" или "прислушайтесь к тому, что Я вам скажу" LUK 12 22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 ни для тела, во что одеться "ни об одежде, в которую вам хотелось бы одеться" или "ни о нужной вам одежде" LUK 12 23 l775 figs-ellipsis ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 потому что душа больше пищи Таковы истинные ценности в Небесном Царстве. Альтернативный перевод: "жизнь более важна по сравнению с пищей, которую вы едите". LUK 12 23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 и тело — одежды "и ваше тело намного важнее, чем одежда, которую вы носите" LUK 12 24 zx97 translate-unknown τοὺς κόρακας 1 на воронов Речь идёт или 1) о птицах, питающихся зерном; 2) о хищных птицах, питающихся плотью мёртвых животных. Евреи считали воронов бесполезными, поскольку их нельзя было употреблять в пищу. LUK 12 24 l776 figs-doublet οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 нет ни хранилищ, ни амбаров Речь идёт о складских помещениях для продовольствия. LUK 12 24 y4t1 translate-unknown οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 Но вы намного ценнее птиц! Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что для Бога люди намного более важны по сравнеию с птицами, которых Он сотворил (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]). LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! This is an exclamation, not a question. Jesus uses the exclamation to emphasize the point he wants his listeners to realize. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “You need to realize how much more valuable people are to God than birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе рост хоть на один локоть? Иисус наставляет Своих учеников с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: "Никто из вас не сможет продлить себе жизнь, постоянно заботясь о чём-либо" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 12 25 n286 figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 может прибавить себе рост хоть на один локоть Это метафора, в которой проводится параллель между человеческой жизнью и мерой длины, символизирующей меру человеческих забот (в другом переводе написано: "И никто из вас не продлит жизнь хоть на час бесконечными заботами" - прим. пер.) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 12 25 l777 translate-unknown πῆχυν 1 a cubit A **cubit** is a measure of length equal to about half a meter, or about a foot and a half. If it would be helpful to your readers, you could express this length using the measure that is customary your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 25 l778 figs-explicit πῆχυν 1 a cubit The implication may be that since a **cubit** is a relatively short distance, it figuratively represents only a short time. Alternate translation: “even a little bit” or “even a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 26 hl4d figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 Итак, если самого малого не можете, зачем заботитесь об остальном? Иисус задаёт Своим ученикам ещё один риторический вопрос, чтобы преподать им духовную истину. Альтернативный перевод: "Поскольку вы не способны сделать даже самого малого, не стоит заботиться обо всём остальном" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 12 26 l779 figs-nominaladj ἐλάχιστον 1 the least Jesus is using the adjective **least** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “such a very little thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 12 26 l780 figs-explicit τῶν λοιπῶν 1 the rest The implication in context is that Jesus is referring to having food to eat and clothes to wear. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “having food and clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 Посмотрите как растут лилии "Задумайтесь о том, как растут лилии". LUK 12 27 s8d3 translate-unknown τὰ κρίνα 1 лилии Лилия - это красивый полевой цветок. Если вашим читателям он не знаком, вы можете употребить название другого цветка или использовать общее название - "цветы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). LUK 12 27 u3mf translate-unknown οὐδὲ νήθει 1 Они не трудятся, не прядут Прясть - значит скручивать волокна, делая нити (пряжа - это нити, полученные прядением). Вы можете пояснить: "они не прядут нитей, чтобы изготовить ткани", "они не делают пряжи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 12 27 l781 λέγω δὲ ὑμῖν 1 Соломон во всей своей славе "Соломон, владеющий огромным богатством", "Соломон, носивший великолепное одеяние" LUK 12 27 nug5 figs-abstractnouns Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Solomon in all his glory This could mean one of two things. You could express the idea behind the abstract noun **glory** in either way. Alternate translation: (1) “Solomon, who had great wealth” or (2) “Solomon, who wore beautiful clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 12 27 l782 translate-names Σολομὼν 1 Solomon This is the name of a man, a great king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον…ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 Если траву на поле... Бог так одевает "Если Бог так одевает полевую траву" или "если Бог так удивительно одевает полевую траву" (о траве здесь говорится как о ком-то одушевлённом, кого Бог одевает в одежду). Альтернативный перевод: "Если Бог так украшает траву, растущую в поле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 12 28 l783 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον…ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 будет брошена в печь Вместо глагола в страдательном залоге можно употребить в действительном: "а завтра люди бросят её в печь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 12 28 l784 figs-explicit τὸν χόρτον 1 то тем более вас Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что раз Бог так заботится о траве, то тем более Он позаботится о людях, потому что они для Него намного ценнее травы. Альтернативный перевод: "то тем более Он позаботится о вашей одежде" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]). LUK 12 28 l785 translate-unknown τὸν χόρτον 1 the grass in the field It would be particularly appropriate to use a general term in your translation if your readers would not know what **grass** is. Alternate translation: “the wild plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 28 t9am figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “someone throws it into an oven” or, if you decided to say “plants,” “someone throws them into an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 28 l786 figs-explicit εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven The implication is that dried plant matter would be used for fuel, for heating and cooking. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it explicitly. Alternate translation: “people use it for fuel” or, if you decided to say “plants,” “people use them for fuel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 28 l787 figs-ellipsis πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more you Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “how much more will God clothe you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more you This is an exclamation, not a question. Jesus is emphasizing that God will certainly take care of people even better than he takes care of grass. Alternate translation: “God will certainly clothe you even better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 12 29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 не заботьтесь и не беспокойтесь о том, что вам есть и что пить "Не фокусируйтесь на пище и питье" или "не думайте только о том, что вам есть и пить". LUK 12 30 g8jy figs-explicit πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 люди этого мира То есть "неверующие". Альтернативный перевод: "люди, живущие в этом мире", "все неверующие люди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν…ὁ Πατὴρ 1 Ваш Отец Это важное определение Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). LUK 12 31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 Ищите Божьего Царства "сосредоточьтесь на Божьем Царстве" или "больше всего желайте Божьего Царства" LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 и это всё приложится вам "и все эти вещи также будут вам даны" (речь идёт о пище и одежде). Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и Бог даст вам всё остальное" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 12 31 l788 figs-explicit ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you In context, the expression **these things** refers to food and clothing. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God will also give you the food and clothing that you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 32 eej3 figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 малое стадо Иисус называет "малым стадом" Своих учеников. Стадо - это группа коз или овец, о которой заботится один пастух. Как пастух заботится о своём стаде, так и Бог печётся об учениках Иисуса. Альтернативный перевод: "Мои дорогие", "Божьи избранники" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 12 32 e3tv guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 ваш Отец Это очень важное определение Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). LUK 12 33 rlg7 translate-unknown πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην 1 давайте милостыню Можно уточнить: "подавайте милостыню бедным из своих заработков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 12 33 dc7m figs-explicit ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 Подготавливайте себе кошельки, которые не ветшают, неисчерпаемое сокровище на небесах, куда вор не приближается и где моль не вредит И кошельки, и сокровище в данном контексте употребляются в одном и том же смысле: они символизируют Божьи небесные благословения (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 12 33 l789 figs-parallelism βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Подготавливайте себе Подготовка будет происходить, когда мы станем помогать нуждающимся. Альтернативный перевод: "Таким образом вы подготовите себе". LUK 12 33 xb63 translate-unknown βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 кошельки, которые не ветшают "кошельки, в которых никогда не будет дыр" LUK 12 33 am8q figs-metonymy βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 неисчерпаемое "неиссякаемое" или "неистощимое" LUK 12 33 h6qw θησαυρὸν ἀνέκλειπτον 1 куда вор не приближается "куда воры не пробираются" LUK 12 33 t1fb figs-metonymy ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 где моль не вредит "где моль не уничтожает" LUK 12 33 e2nj figs-ellipsis οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 моль Моль - это мелкая бабочка, гусеница которой является вредителем шерстяных вещей, хлебных зёрен и растений. Вы можете употребить название другого насекомого - вредителя, например, "муравьи", "термиты". LUK 12 33 u258 translate-unknown σὴς 1 moth A **moth** is a small insect that eats holes in fabric. If your readers would not know what a **moth** is, you could use the name of a different insect they would recognize that destroys materials, such as an ant or termite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 34 ad29 figs-metaphor ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 где ваше сокровище, там будет и ваше сердце "ваше сердце будет сосредоточено на том, где вы будете хранить своё сокровище" LUK 12 34 l790 figs-metaphor ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν 1 ваше сердце Под "сердцем" человека подразумевается его душа, разум (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 12 34 r26g figs-metaphor καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 your heart will be also Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and desires. Alternate translation: “are the things you will think about and want to have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 34 l791 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your…your Jesus is speaking of each individual person’s values and desires, but **your** is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of **your** in your translation if that is what your language would do in a context like this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 12 35 c4j1 figs-parables ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 Главная информация: Иисус наинает рассказывать притчу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). LUK 12 35 nk2x translate-unknown ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 Пусть будет на вас одежда (В синодальном переводе этот стих звучит так: "Да будут чресла ваши препоясаны" - прим. пер.). Во времена Иисуса евреи носили длинную одежду, полы которой подворачивали и закрепляли поясом во время работы. Альтернативный перевод: "засучите рукава и будьте готовы служить" или "оденьтесь и приготовьтесь служить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 12 35 l792 figs-activepassive ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 и пусть горят светильники "Поддерживайте огонь в ваших светильниках" LUK 12 35 l793 figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded The implication within the illustration is that a servant would do this in order to be ready to do any physical activity that was needed as soon as the master returned. Alternate translation: “Be dressed and ready to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 35 l794 figs-you ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded Jesus is speaking of what an individual should do, but **your** is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of **your** in your translation if that is what your language would do in a context like this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 12 35 lh96 figs-activepassive καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 and the lamps kept burning If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and keep the lamps burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 35 l795 figs-explicit καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 and the lamps kept burning The implication within the illustration is that a servant would do this so that the house would be well lit when the master returned. Alternate translation: “and make sure that the house is well lit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 36 l796 figs-simile ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις 1 Будьте как люди, ожидающие возвращения своего господина Иисус говорит, что Его ученики должны ждать Его возвращения так же, как слуги ждут возвращения своего хозяина (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). LUK 12 36 mhg8 figs-explicit ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις 1 ожидающие возвращения своего господина со свадьбы "ожидающие возвращения своего хозяина с праздничного пира" LUK 12 36 l797 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 чтобы, когда придёт и постучит, сразу же ему открыть Имеется в виду "постучит в дверь". Слуги должны были открывать дверь своему господину (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 12 36 l798 πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων 1 when he returns from the wedding Alternate translation: “for him to come home after a wedding celebration” LUK 12 36 l799 translate-unknown κρούσαντος 1 knocks See how you translated the word “knock” in [11:9](../11/09.md). Alternate translation: “calls out” or “coughs” or “claps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 36 l800 figs-explicit εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 they may immediately open for him The phrase **open for him** refers to the door of the master’s house. It was the responsibility of his servants to open it for him. Alternate translation: “they can open the door for him right away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 37 qk47 μακάριοι 1 Счастливы те рабы "О как блаженны те рабы" LUK 12 37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας 1 которых найдёт бодрствующими их господин, когда придёт "которых вернувшийся господин найдёт не спящими, но ожидающими его" или "готовые к возвращению их господина" LUK 12 37 l801 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 он подпояшется, посадит их и станет служить, подходя к каждому Поскольку слуги сохранили верность господину и были готовы ему служить, хозяин вознаградит их тем, что сам станет им служить. LUK 12 37 s3yd figs-explicit παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς 1 he will come and serve them The implication is that because the servants were faithful in their tasks and they were ready to serve their master when he arrived, the master will now reward them by serving them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will come and serve them as a reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 38 l802 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ 1 во вторую... стражу Вторая стража ночи - это время с 9:00 вечера - до полуночи. Альтернативный перевод: "глубокой ночью" или "в полночь". LUK 12 38 x25s translate-unknown ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ 1 в третью стражу Третья стража - это время от полуночи до 3.00 утра. Альтернативный перевод: "поздней ночью", "перед утром". LUK 12 38 qa35 translate-unknown κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 or even in the third watch The **third watch** was from midnight until 3:00 a.m. Alternate translation: “or even after midnight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 38 l803 καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι 1 and finds them thus, blessed are those Alternate translation: “how good it will be for servants whom he finds waiting for him” or “how good it will be for servants who are ready when he returns” LUK 12 39 l804 τοῦτο δὲ γινώσκετε 1 если бы хозяин дома знал, в какое время "если бы хозяин дома знал, когда" LUK 12 39 l805 figs-parables εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης 1 то не спал бы и не допустил бы, чтобы подкопали его дом Можно уточнить: "не допустил, чтобы вор проник в его дом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 12 39 l806 figs-hypo εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται 1 if the master of the house had known at which hour the thief was coming The illustration that Jesus chooses involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a thief were going to rob a house, and suppose the owner of the house knew when the thief was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 12 39 v73u figs-idiom ποίᾳ ὥρᾳ 1 at which hour Jesus uses the term **hour** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “when” or “at what time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 12 39 ej9m figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he would not have let the thief break into his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 39 ej9q figs-hypo οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into If you translated the earlier part of this verse as a hypothetical condition, you can translate this part as the result. You may want to make this part a separate sentence. Alternate translation: “Then he would not let the thief break into his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 12 40 p1y9 figs-idiom ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε 1 потому что не знаете, в который час придёт Сын Человеческий Здесь проводится параллель между вором и Сыном Человеческим на основании неожиданности прихода обоих. LUK 12 40 dw4h figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 потому что не знаете, в который час "потому что не знаете, когда" LUK 12 40 l807 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 в который час придёт Сын Человеческий Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "когда Я, Сын Человеческий, вернусь" LUK 12 41 i9d2 writing-participants εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος 1 Главная информация: В 41-м стихе Пётр спрашивает Иисуса, к кому была обращена эта притча. LUK 12 41 l808 figs-exclusive ἡμᾶς 1 Предложение - связка: В 42-м стихе Иисус рассказывает ещё одну притчу. LUK 12 41 l809 figs-hyperbole πάντας 1 everyone Peter is generalizing to mean “everyone who can hear you.” Alternate translation: “everyone here” or “the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 12 42 l810 ὁ Κύριος 1 Кто тот верный и благоразумный управляющий Иисус отвечает на вопрос Петра собственным риторическим вопросом. Он ждёт, что те, кто желает быть, как верный слуга, поймут суть притчи. Альтернативный перевод: "Я сказал это для каждого, кто желает быть, как верный и благоразумный управляющий..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 12 42 g8lu figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 верный и благоразумный управляющий Иисус рассказывает ещё одну притчу о верном слуге, ждущем возвращения своего господина (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). LUK 12 42 dxd2 figs-parables τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 которого поставил хозяин над своими слугами "на которого господин возложил ответственность за всех своих слуг" LUK 12 42 mnn1 figs-metonymy ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 will appoint over his care Jesus refers to the other servants figuratively as the master’s **care**, by association with the way they care for him. Alternate translation: “will put in charge of his other servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 12 42 l811 figs-explicit ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 will appoint over his care The implication, as the rest of the parable makes clear, is that the master is making this arrangement temporarily and provisionally because he is going to be absent for a time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “will put in charge of his other servants while he goes away for a while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 43 g6xl μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 Счастлив тот раб "О как блажен тот раб" LUK 12 43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως 1 которого найдёт хозяин поступающим так, когда придёт "которого вернувшийся хозяин найдёт поступающим так, как ему было велено" LUK 12 44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину Ученики Иисуса должны были обратить особое внимание на то, что Иисус хотел им сказать. LUK 12 44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 поставит его над всем своим имуществом "доверит ему всё своё имущество" LUK 12 45 cu5k figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 А если тот раб Речь идёт о рабе, которого хозяин поставил ответственным за всех своих слуг. LUK 12 45 l812 figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…καὶ ἄρξηται 1 скажет в своём сердце Под "сердцем" подразумевается внутренняя сущность человека (слово "сердце" - это метонимия). Альтернативный перевод: "подумает про себя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 12 45 aku7 figs-metaphor εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 Не скоро придёт мой хозяин "Мой хозяин вернется не скоро". LUK 12 45 l813 χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 My master delays to return Alternate translation: “My master is going to come back later than he said” LUK 12 45 juc5 figs-merism τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 the male servants and the female servants Jesus is figuratively using the two types of servants to mean all of the master’s servants. Alternate translation: “all the other servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 12 46 l814 figs-hypo ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου 1 в день, который он не ожидает, и в час, которого не знает Здесь выражение "в день... и в час" - это меризм, употребляющийся в значении "неожиданно", "в любое время". <br>Слова "не ожидает... не знает" употребляются в одном и том же значении. <br>То есть эти две фразы являются параллелизмом, означающем, что возвращение Господа будет внезапным для Его слуг. Если в вашем языке слова с аналогичным знаением нельзя оформить с помощью похожей конструкции, тогда вы можете опустить её и сказать: "в то время, когда его слуга его не ждёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). LUK 12 46 j1m1 figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 жестоко накажет его и подвергнет одной участи с неверными Возможные значения: 1) это преувеличение, где говорится, что хозяин крайне жестоко накажет своего раба; 2) речь идёт о том, что раб будет казнён и похоронен в наказание за свою неверность (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). LUK 12 46 l815 figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ 1 in a day that he does not expect Here, Jesus uses the term **day** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at a time when he is not expecting him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 12 46 l816 figs-idiom ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in an hour that he does not know Here, Jesus uses the term **hour** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at a time when he does not think he will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 12 46 vg1d figs-metaphor διχοτομήσει αὐτὸν 1 will cut him in two Jesus likely means this expression figuratively, since if the master did this literally to the servant, he could not then reassign him to less important responsibilities. Alternate translation: “will punish him severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 46 l817 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 will…appoint his place with the unfaithful The term **unfaithful** likely means “untrustworthy.” The meaning seems to be that the master will assign this servant to less important responsibilities, along with other servants who have shown that they cannot be trusted with important ones. Alternate translation: “will give him unimportant responsibilities, like other servants who have shown that they cannot be trusted” LUK 12 46 l818 figs-nominaladj τῶν ἀπίστων 1 the unfaithful Jesus is using the adjective **unfaithful** as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “servants who have shown that they cannot be trusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 12 47 p1l2 figs-hypo ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 Предложение - связка: Иисус продолжает рассказывать причту. LUK 12 47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 Раб, который знал волю своего хозяина, но не был готов и не делал так, как он приказал, будет бит больше Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Раб, который знал волю своего господина, но не приготовился к его возвращению и не сделал то, что ему было велено, будет избит намного сильнее" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 12 47 im3v figs-activepassive δαρήσεται πολλάς 1 который знал волю своего хозяина, но не был готов и не делал так "который знал, что от него хотел хозяин" LUK 12 48 l819 figs-hypo ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας 1 А который не знал, но сделал достойное наказания, будет бит меньше И тот слуга, который знал волю своего господина, и тот слуга, который её не знал, были наказаны. Однако слуга, намеренно не повиновавшийся хозяину (стих 47), понёс более суровое наказание по сравнению с незнавшем волю хозяина. LUK 12 48 nn9c figs-activepassive δαρήσεται ὀλίγας 1 От всякого, кому много дано, много и потребуют Здесь можно употребить действительный залог: "хозяин потребует больше с того, кому он дал больше" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 12 48 qg96 figs-parallelism παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 Кому много доверено, с того больше и спросят Здесь можно употребить действительный залог: "хозяин спросит больше с тех, кому он доверил больше" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 Кому много доверено Здесь также можно употребить действительный залог: "Тот, кому хозяин поручил заботиться о большем имении", "тот, на кого господин возложил большую ответственность за своё имение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 to whom much has been provided, even more will be asked of him If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will ask even more of the one he has given much property to care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 49 qy62 figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 Предложение - связка: Иисус продолжает учить Своих учеников. LUK 12 49 l820 figs-metonymy τὴν γῆν 1 Я пришёл принести огонь на землю "Я пришёл, чтобы низвести огонь на эту землю" или "Я пришёл, чтобы зажечь эту землю огнём". Возможные значения: 1) Иисус пришёл, чтобы принести людям Божий суд; 2) Иисус пришёл, чтобы очистить верующих; 3) Иисус пришёл для того, чтобы принести разделение между людьми (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 и так хочу, чтобы он уже запылал Данное восклицание показывает, как сильно этого хотел Иисус. Альтернативный перевод: "И Я очень хочу, чтобы он уже начал гореть", "О, как Я хочу, чтобы он уже запылал!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]). LUK 12 49 ygx3 figs-metaphor τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled This exclamation continues the metaphor of **fire** as conflict. Alternate translation: “how I wish that people were already taking sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 49 l821 figs-activepassive ἤδη ἀνήφθη 1 it were already kindled If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the fire was already burning” or “people were already taking sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 50 k4e8 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Я должен креститься крещением Под "крещением" подразумеваются страдания Иисуса. Как вода покрывает того, кто в ней крестится, так и страдания должны были покрыть Иисуса. Альтернативный перевод: "Я должен пройти через ужасные страдания, которые будут для Меня, как крещение", "Я погружусь в страдания так же, как принимающий крещение человек погружается в воду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι 1 И Подразумевается, что огонь не сможет сойти на землю до тех пор, пока Иисус не пройдёт через страдания. LUK 12 50 l822 figs-activepassive βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι 1 И как Я томлюсь, пока это не совершится Это восклицание показывает, как сильно перживал Иисус о том, что Его ждало. Альтернативный перевод: "О как Я страдаю! И так будет до тех пор, пока Я не пройду через всё то, через что Я должен пройти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]). LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 how I am distressed until it is completed This exclamation emphasizes how distressed Jesus is. Alternate translation: “I am terribly distressed and will continue to be until my suffering is completed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 12 50 l823 figs-activepassive πῶς συνέχομαι 1 how I am distressed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say what is doing the action. Alternate translation: “this suffering will continue to distress me terribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 50 l824 figs-activepassive ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 until it is completed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “until I have endured all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? 1 Вы думаете, что Я пришёл дать земле мир? Нет, говорю вам, но разделение С помощью этого риторического вопроса Иисус хочет изменить представление людей о Себе. Альтернативный перевод: "Неужели вы думаете, что Я пришёл, чтобы принести мир на землю? Нет! Я пришёл, чтобы принести разделения!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 12 51 l825 figs-metonymy δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 разделение "вражду" или "разлад" LUK 12 51 l826 figs-abstractnouns εἰρήνην…δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 to give peace on the earth If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **peace** with an equivalent expression. Alternate translation: “to make people get along with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 12 51 l827 figs-ellipsis οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 No…but rather division Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “No…I came to bring division instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 12 51 np4v figs-abstractnouns οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 No…but rather division If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **division** with an equivalent expression. Alternate translation: “No…my coming will cause people to oppose each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 12 51 l828 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. Alternate translation: “I want you to understand that” LUK 12 52 vrt5 figs-metonymy πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 пятеро в одном доме Можно уочнить, что речь идёт о людях: "теперь пять человек в одном доме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 12 52 l829 figs-activepassive διαμεμερισμένοι 1 трое против двух, и двое против трёх. "трое начнут бороться против двух, и двое станут враждовать с тремя" LUK 12 52 fln4 figs-ellipsis τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 three against two, and two against three Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. You can supply these words from what he says figuratively earlier in the sentence. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 12 52 l830 figs-parallelism τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 three against two, and two against three These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 12 53 qr7s figs-activepassive διαμερισθήσονται 1 против "будут враждовать", "будут противостоять", LUK 12 53 l831 figs-parallelism πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί 1 father against son, and son against father These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “Fathers and sons will oppose one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 12 53 l832 figs-parallelism μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα 1 mother against her daughter, and daughter against her mother These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “mothers and daughters will oppose one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 12 53 l833 figs-parallelism πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν 1 mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “mothers-in-law and daughters-in-law will oppose one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 12 54 i84z figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν 1 Главная информация: Иисус обращается к толпе. LUK 12 54 d3gk figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται 1 Когда вы видите облако, поднимающееся с запада, то говорите: "Будет дождь" Эти признаки указывали, что на территории Израиля будет дождь (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 12 54 l834 καὶ γίνεται οὕτως 1 Будет дождь "Будет ливень" или "скоро пойдёт дождь" LUK 12 55 gq22 figs-explicit νότον πνέοντα 1 когда дует южный ветер Южный ветер был признаком того, что в Израиле будет жаркая погода (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 12 55 l835 figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται 1 you say, ‘There will be scorching heat’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that it is going to be very hot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 12 55 l836 καὶ γίνεται 1 and it happens Alternate translation: “and it does get hot” LUK 12 56 l837 figs-explicit ὑποκριταί! 1 приметы земли и неба "погодные условия" LUK 12 56 jdj7 figs-metaphor τὸ πρόσωπον 1 а этого времени не распознаёте? С помощью этого риториеского вопроса Иисус обличает Своих слушателей. Альтернативный перевод: "И это время вы также должны были узнать!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 but how do you not know how to interpret this time? Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “so you ought to be able to understand what is happening right now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 Почему вы по самим себе не судите, что должно произойти? Иисус снова использует вопрос, чтобы обличить народ. Вместо вопросительного предложения можно использовать восклицательное: "Каждый из вас должен решить, что ему нужно делать, пока ещё есть время сделать это!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 12 57 829a по самим себе "для себя" LUK 12 58 y75j figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 Когда ты идёшь со своим соперником к начальству... Иисус использует гипотетическую ситуацию, чтобы дать наставление народу. Он имеет в виду, что каждый человек должен решать спор без привлечения судебных органов. Вы можете перефразировать эту мысль так, чтобы ваши читатели поняли, что это негативная ситуация. Альтернативный перевод: "И если тебе пришлось пойти со своим соперником к начальнику..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). LUK 12 58 l838 figs-parables ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 Когда ты идёшь Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, он говорит о ситуации одного человека. Поэтому вы можете исользовать форму единственного числа для личного местоимения первого лица ("ты") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 12 58 f1ea figs-youcrowd ὑπάγεις…σου…σε 1 со своим соперником к начальству "Когда ты вместе со своим врагом идёшь к начальнику, чтобы разрешить спорное дело..." LUK 12 58 t4v8 translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου σου 1 к судье This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatening. LUK 12 58 e7hz translate-unknown ἄρχοντα 1 чтобы он не привёл тебя к судье "чтобы он не отдал тебя судье" LUK 12 58 b7sh figs-activepassive ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 to be released from him If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to settle the matter out of court” or “to have him forgive your debt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 58 l839 translate-unknown τὸν κριτήν 1 the judge The term **the judge** refers to the same person as the **magistrate**, but the term here is more specific and threatening. In your translation you can use the specific term in your language that describes someone with the power to deliver a verdict and pass sentence on a defendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 58 l840 translate-unknown τῷ πράκτορι 1 the officer In the context of the story, the term **the officer** refers to a court official who was empowered to collect debts that a judge had ruled were owed and to put the debtor in prison if he did not pay. Your language may have a similar term that you can use. Alternate translation: “the bailiff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 59 wi7m figs-hypo λέγω σοι 1 Говорю тебе Это завершение гипотетитеской ситуации, начавшейся в 58-м стихе. Иисус имел в виду, что люди должны решать спорные вопросы самостоятельно, не вовлекая в них государственный суд. Вы можете пояснить, что это негативная ситуация, которую по возможности следует избегать (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). LUK 12 59 l841 figs-youcrowd λέγω σοι 1 пока не отдашь и последней лепты "пока не выплатишь всю сумму, потребованную от тебя твоим противником" LUK 12 59 i124 translate-bmoney καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 the very last lepton An **lepton** was the smallest and least valuable coin in circulation in this place and time. It was equivalent to about a tenth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “the very last penny” or “every bit of money that your creditor demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) LUK 13 intro xaa2 0 # Луки 13 Основные замечания #<br><br>#### Примеры перевода трудных мест ####<br><br>##### Неизвестные события #####<br><br>Народ и Иисус обсуждают события, которые были им известны ([Луки 13:1-5](./01.md)). Однако современному читателю непонятно, о чём именно идёт речь. При переводе этого места не нужно давать никаких пояснений: оставьте только те сведения, что предоставляет нам автор.<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс - это фраза, противоречащая логике. Парадоксом в данной главе является высказывание Иисуса "Тогда последние станут первыми, а первые - последними" ([Луки 13:30](../../luk/13/30.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 13:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ LUK 13 1 t1fi grammar-connect-time-background δέ 1 Предложение - связка: Иисус продолжает проповедовать народу; некоторые люди задали Ему вопрос, на который Он начинает отвечать. Это продолжение речи, начатой в [Луки 12:1](../12/01.md). LUK 13 1 l842 writing-participants παρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ 1 В это время Эта фраза продолжает мысль, начатую в 12 главе. Ииусу продолжает беседовать с народом. LUK 13 1 wg2k figs-explicit ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 чью кровь Пилат смешал с их жертвами Под "кровью" подразумевается "смерть". Вероятно, Пилат убил некоторых жителей галилеи во время их жертвоприношения. Вы можете пояснить это в своём переводе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 13 1 l843 figs-metaphor ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 чью кровь Пилат смешал с их жертвами Скорее всего, казнь осуществлялась руками римских солдат по приказу Пилата. Альтернативный перевод: "которые были убиты по приказу Пилата во время своего жертвоприношения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 13 1 fj2c figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices Luke uses the term **blood** figuratively to refer to the death of these Galileans. Alternate translation: “whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 13 1 l844 figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices Pilate likely did not kill these Galileans personally. Rather, he ordered his soldiers to kill them. Alternate translation: “whom Pilate’s soldiers had killed as they were offering sacrifices at the temple” or “whom Pilate had ordered his soldiers to kill as they were offering sacrifices at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 13 1 l845 translate-names Πειλᾶτος 1 Pilate This is the name of a man, who was the Roman ruler of Judea in this time. See how you translated his name in [3:1](../03/01.md). His name occurs many times later in the book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 13 2 l846 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 Вы думаете, что эти галилеяне были грешнее всех галилеян, что так пострадали? "Неужели эти галилеяние были грешнее..." или "Может ли это служить доказательством того, что эти галилеяне были грешнее..." Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы заставить людей понять то, что Он имеет в виду. LUK 13 2 zfa8 figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 Do you think that Jesus is using the question form to teach these people and the whole crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not think that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 13 2 l847 ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους 1 more sinful than all the Galileans Alternate translation: “more sinful than all the other Galileans” or “the most sinful of all Galileans” LUK 13 2 l848 ταῦτα πεπόνθασιν 1 they suffered this Alternate translation: “this happened to them” LUK 13 3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 Нет, говорю вам! Но, если не покаетесь, тоже все погибнете. Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы заставить людей понять то, что Он имеет в виду (стих 2). Можно сказать "Вы думаете, что эти галилеяне были грешнее всех галилеян, что так пострадали? Нет! Если вы не покаетесь, то вас ждёт та же участь" или "Неужели вы считаете, что те галилеяне были грешнее всех остальных? Нет! И если вы не покаетесь, то вас так же, как их, ждёт гибель" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 13 3 a3ez figs-explicit πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 Нет, говорю вам! Слова "говорю вам"служат для усиления отрицания. Альтернативный перевод: "Конечно же они не были грешнее всех остальных людей!" или "Не думайте, что их можно считать грешнее всех других людей!" LUK 13 3 a164 тоже все погибнете "тоже все умрёте". Речь идёт не о том, что слушатели Иисуса будут убиты аналогичным способом, что и галилеяне, но о том, что их ждёт такой же исход, если они не покаются. LUK 13 3 e691 погибнете умрёте LUK 13 4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 те Иисус приводит ещё один пример того, как могут пострадать люди. Альтернативный перевод: "Или вспомните о том, как...", "Задумайтесь о..." LUK 13 4 e2s8 figs-nominaladj ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ 1 те восемнадцать человек "18 человек" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). LUK 13 4 p6r8 translate-names Σιλωὰμ 1 Силоамская башня Силоам - это один из районов Иерусалима (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 13 4 vg9j figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 были виновнее всех живущих в Иерусалиме "Неужели те 18 человек, на которых упала силоамская башня и раздавила, были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?" Иисус снова задаёт народу риторический вопрос, чтобы люди поняли смысл Его слов. LUK 13 4 at9i figs-metaphor ὀφειλέται 1 были виновнее всех Народ был убеждён, что причина гибели тех людей заключалась в том, что они были очень нечестивыми. Вы можете поснить: "погибли, потому что были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 13 4 l849 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 всех живущих Имеется в виду "всех других людей, живущих в Иерусалиме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). LUK 13 5 m77t οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 Нет, говорю вам Иисус употребляет риторический вопрос, начинающийся со слов "Или думаете, что те восемнадцать человек, на которых упала Силоамская башня и раздавила их, были виновнее всех живущих в Иерусалиме?". Он хочет, чтобы Его слушатели поняли смысл той истины, которую Он хотел до них донести. Можно сказать: "Неужели вы думате, что они были грешнее... Это не так!", "Вам не следует считать их грешнее всех остальных...", "Они не умерли потому, что были грешнее всех остальных...", "Не следует думать, что такая учать доказывает их особую греховность" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 5 ckc2 figs-explicit πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε 1 погибнете умрёте LUK 13 6 sm1p figs-parables ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν 1 Главная информация: Ииус рассказывает людям притчу, чтобы пояснить смысл слов "если не покаетесь, тоже все погибнете" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). LUK 13 6 l850 writing-participants συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 У человека в его винограднике было посажено инжирное дерево. То есть хозяин виноградника разрешил кому-то посадить у себя в винограднике инжирное дерево. LUK 13 6 x42j figs-activepassive συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην 1 had a fig tree planted If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “had planted a fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 6 l851 translate-unknown συκῆν 1 a fig tree A **fig tree** is a type of fruit tree that is common in the land of Israel. If your readers would not know what a fig tree is, you could use a general expression. Alternate translation: “a fruit tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 13 6 l852 writing-background ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν 1 he came seeking fruit on it, but did not find any This is background information that helps listeners understand what happens next in the story. Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree, but there were none” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 13 6 l853 figs-go ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ 1 he came seeking fruit on it Here, your language might use a form of “go” rather than a form of “come.” Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) LUK 13 7 l854 figs-quotesinquotes εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Зачем оно занимает землю? Хозяин виноградника имеет в виду, что бесплодное инжирное дерево является совершенно бесполезным, поэтому садовник должен его уничтожить. Альтернативный перевод: "Не нужно, чтобы оно занимало землю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 13 7 l855 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold The man uses the term **behold** to get the gardener to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why is it even idling the ground? The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not let it keep the ground from being productive any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 13 7 l856 figs-metaphor τὴν γῆν καταργεῖ 1 idling the ground The man speaks figuratively of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: “keeping the ground from being productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 8 pm3j ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ 1 Предложение - связка: Притча Иисуса, начатая в [Луки 12:1](../12/01.md), заканчивается. LUK 13 8 l857 figs-hendiadys ὁ…ἀποκριθεὶς λέγει 1 Оставь его "Не срубай это дерево", "Не причиняй ему вреда". LUK 13 8 l2ks ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος 1 удобрю навозом Или "Я внесу удобрения в почву". Навоз - это помёт животных, использующийся в качестве удобрения для почвы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 13 8 st4w translate-unknown βάλω κόπρια 1 put on manure The word **manure** means animal dung. In some places people mix it into the ground to make the soil fertile for plants and trees. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it, or you could use a general expression. Alternate translation: “mix animal dung into the soil to enrich it” or “fertilize it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 13 9 w5qh figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 может оно принесёт плод. А если нет, то срубишь дерево на следующий год Можно пояснить: "Если в следующем году на нём не появится плодов, мы сможем срубить дерево" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 13 9 l928 figs-nominaladj εἰς τὸ μέλλον 1 срубишь Слова садовника - это предложение, а не приказ. Альтернативный перевод: "тогда ты сможешь приказать мне срубить его", "тогда мы сможем от него избавиться". LUK 13 9 j4ul figs-declarative ἐκκόψεις αὐτήν 1 you will cut it down The servant is using a statement to make a suggestion. He is not giving a command in the form of a future statement, as some languages allow speakers to do. Alternate translation: “you can have me cut it down for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) LUK 13 10 p3el grammar-connect-time-background δὲ 1 Главная информация: Здесь даётся информация о следующей части истории, в которой пойдёт речь о женщине с духом немощи (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 13 10 c3j8 ἐν τοῖς Σάββασιν 1 Иисус учил в субботу в одной из синагог... С этих слов в истории начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 13 10 eaf7 в субботу "в субботний день" или "в одну из суббот". LUK 13 11 l858 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Там была женщина В истории появлется новое действующее лицо (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 13 11 wn7u writing-participants γυνὴ 1 восемнадцать лет "18 лет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). LUK 13 11 hqj5 πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας 1 имевшая духа болезни "имевшая в себе нечистого духа, вызывающего болезнь". LUK 13 11 l859 figs-nominaladj εἰς τὸ παντελές 1 to the complete Luke is using the adjective **complete** as a noun in order to indicate the woman’s full height. Alternate translation: “to her complete height” or “completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 13 12 l860 figs-idiom γύναι 1 Женщина! Ты освобождаешься от своей болезни "Женщина, ты исцелена от своей болезни!" или "Женщина, Я освобождаю тебя от твоей болезни!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 13 12 h6ne figs-declarative ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Женщина! Ты освобождаешься от своей болезни Иисус исцелил её Словм Словом. Вы можете использовать выражение, которое это подтверждает: "Женщина, Я исцеляю тебя от твоей немощи!" или "Женщина, будь свободна от своей болезни!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]). LUK 13 12 l29y figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 you are released from your weakness If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I now set you free from your weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 И возложил на неё руки "И Он к ней прикоснулся". LUK 13 13 f5ec Она сразу же выпрямилась Или "она встала прямо" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 13 14 d8ir figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν 1 возмущаясь "разгневавшись", "придя в негодование" LUK 13 14 l861 ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι 1 сказал "возразил" LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε 1 приходите исцеляться Можно уточнить: "в те дни и приходите за исцелением" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 13 14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 а не в субботу "а не по субботам" LUK 13 15 l862 ὁ Κύριος 1 Господь ответил на это "Господь дат ответ начальнику синагоги" LUK 13 15 k7p8 figs-hendiadys ἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν 1 Лицемеры! Иисус отвечает не только начальнику синагоги, но также другим религиозным руководителям. Можно пояснить: "Ты и все остальные религиозные начальники - лицемеры!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 13 15 u6zr figs-explicit ὑποκριταί 1 Разве каждый из вас в субботу не отвязывает своего вола и осла от кормушки, чтобы отвести на водопой? Иисус употребляет здесь риторический вопрос, чтобы заставить Своих слушателей задуматься над тем, что им уже известно. Альтернативный перевод: "Каждый из вас по субботам отвзывает своего вола и осла от стойла, чтобы отвести на водопой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 13 15 xt5y figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει 1 вола и осла Вол и осёл - это домашние животные. Люди заботстя о них, давая им пищу и воду. LUK 13 15 ha7b translate-unknown τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον 1 в субботу "по субботам" LUK 13 15 kbj4 τῷ Σαββάτῳ 1 on the Sabbath Here, your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “even on a Sabbath day” LUK 13 16 br72 figs-metaphor θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 дочь Авраама Это идиома, означающая "эту женщину, которая является потомком Авраама" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 13 16 euq2 figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 связана сатаной Иисус имеет в виду, что как люди связывают животных верёвками, так и сатана связывает людей болезнями. Можно сказать: "которую сатана изувечил через болезнь", "которую сатана связал этой болезнью" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 13 16 l863 figs-metonymy ὁ Σατανᾶς 1 которая уже восемнадцать лет "Уже 18 лет" (Иисус обращает внимание Своих слушателей на то, как долго пришлось той женщине страдать). В вашем языке может существовать особый способ, чтобы это подчеркнуть (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). LUK 13 16 mh31 figs-metaphor ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 разве не нужно было освободить от этих цепей в субботний день Иисус использует риторический вопрос, чтобы указать на неправоту религиозных начальников. Он говорит о болезни женщины, как о цепях, сковывающих её. Вместо вопросительного вы можете использовать восклицательное предложение: "то будет совершенно правильно освободить её от болезни, сковывающей её, как цепи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 13 16 g5b7 figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 ought she not to have been released Jesus is using the question form to challenge the synagogue ruler’s assertion that people should not come for healing on the Sabbath. If it would be clearer in your language, you can translate his words as a statement. Alternate translation: “it is right to free her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 13 16 l864 figs-metaphor ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου 1 from this bond Jesus speaks again about the women’s disease figuratively as if it had kept her tied up. Alternate translation: “from this crippling illness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 16 l865 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 on the day of the Sabbath Here, your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day” LUK 13 17 l866 figs-activepassive κατῃσχύνοντο 1 И, когда Он говорил это "и, когда Иисус произнёс такие слова,.." LUK 13 17 r1jn figs-activepassive τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 всем Его славным делам "всем тем чудесам, которые Он сотворил" LUK 13 18 wdq9 figs-parallelism τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν 1 Предложение - связка: Иисус начинает рассказывать притчу слушателям в синагоге (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). LUK 13 18 ua3y figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 На что похоже Божье Царство С помощью этих двух вопросов Иисус начинает Своё учение. Альтернативный перевод: "Я скажу вам, чему подобно Божье Царство и с чем его можно сравнить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 13 18 l867 figs-abstractnouns τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 и с чем его сравню Это повторение уже сказанного. Вы можете использовать как один вопрос, так и оба (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). LUK 13 19 g4hr figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 Оно похоже на горчичное зерно Иисус сравнивает Божье Царство с горчичным зерном. Альтернативный перевод: "Царство Божье можно сравнить с горчичным зерном" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). LUK 13 19 l868 figs-parables ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 на горчичное зерно Несмотря на то, что горчичное семя очень маленькое, оно способно вырасти в огромное дерево. Если горчичное семя не известно в вашем регионе, употребите название другого крошечного семени, способного вырасти в очень большое растение (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). LUK 13 19 x3p8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 посадил в своём саду "бросил в землю". При посадке некоторых растений люди разбрасывают по почве семена (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 13 19 l869 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 стало большим деревом Здесь крошечное семя противопоставляется огромному дереву. Альтернативный перевод: "стало большим растением" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). LUK 13 19 wv4q figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 небесные птицы Слово "небесные" можно опустить. Имеются в виду все птицы, летающие по небу. LUK 13 19 avk2 figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ 1 the birds of the sky nested in its branches In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of “sky.” Alternate translation: “birds built their nests in its branches” or “birds flew down and made nests in its branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) LUK 13 20 hn4n figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 Предложение - связка: Иисус продолжает говорить с людьми в синагоге. В этом стихе Его речь заканчивается. LUK 13 20 l870 figs-abstractnouns τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 На что похоже Божье Царство? Иисус использует ещё один вопрос для раскрытия духовной истины. Альтернативный перевод: "Я скажу вам, с чем ещё можно сравнить Божье Царство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 13 21 ub44 figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 Его можно сравнить с закваскойть Иисус сравнивает Божье Царство с дрожжами. Альтернативный перевод: "Божье Царство подобно дрожжам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). LUK 13 21 l871 figs-parables ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 с закваской Чтобы тесто поднялось, требуется совсем небольшое количество дрожжей. Вы можете пояснить это так же, как это уточняется в ОСБ (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 13 21 l872 translate-unknown ζύμῃ 1 в три меры муки Одна мера составляла примерно 6 кг. Вы можете использовать меры веса, употребляющиеся в вашем регионе. Альтернативный перевод: "в большое количество муки". LUK 13 21 wms4 figs-explicit ζύμῃ 1 yeast Jesus assumes that his listeners will know that only a little bit of **yeast** is needed to make a lot of dough rise. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a little bit of yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 21 wz5u translate-unknown ἀλεύρου σάτα τρία 1 three seahs of flour The term **seahs** is the plural of “seah,” a a dry measure equivalent to nearly eight liters or two gallons. You can express this quantity in terms of a measure that your culture uses, or you can use a general expression. Alternate translation: “a large amount of flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 13 21 l873 figs-activepassive ἐζυμώθη ὅλον 1 it was all leavened If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the yeast caused all of it to rise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 22 bh87 grammar-connect-time-background καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας 1 Главная информация: Иисус начинает говорить о том, как войти в Божье Царство (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 13 23 l874 writing-participants εἶπεν…τις αὐτῷ 1 Неужели немногие спасутся? Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Неужели Бог спасёт только немногих людей?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 13 23 l875 figs-idiom εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 if the ones who are being saved are few? This was an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 if the ones who are being saved are few? If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 23 l876 figs-explicit ὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 he said to them The implication is that a crowd had gathered to meet Jesus as he went through this place on his journey, and that the questioner was one person in the crowd. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus replied to this person and to the whole crowd that was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Постарайтесь войти в узкие двери "Прикладывайте усилия, чтобы войти через узкие двери". Иисус сравнивает вхождение в Божье Царство с попыткой протиснуться в узкий проход. Поскольку Иисус обращается не к одному человеку, вы можете использовать личное местоимение первого лица множественного числа ("вы") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 13 24 l877 λέγω ὑμῖν 1 в узкие двери Поскольку проход очень узкий, через него очень трудно пройти. Сохраните это значение в своём переводе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 13 24 l878 figs-you λέγω ὑμῖν 1 многие захотят войти, но не смогут Подразумевается, что многие не смогут в него войти, потому что проход слишком узок для них. В следующем стихе поясняется эта мысль (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many…will seek to enter, but will not be able The implication is that they will not be able to enter because it is so difficult. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “many of the people who try to enter the kingdom of God…will not be able to, because it is so difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 25 b35z figs-exmetaphor ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν 1 Предложение - связка: Иисус продолжает говорить о том, как можно войти в Божье Царство. LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς 1 Когда хозяин дома "После того, как хозяин дома" LUK 13 25 l879 figs-quotesinquotes κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν 1 хозяин дома Речь идёт о хозяине того дома, в котором узкий проход. Это метафора, означающая Бога и Его Царство (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 13 25 jqh7 translate-unknown κρούειν τὴν θύραν 1 тогда вы, стоя снаружи Иисус обращается к народу. Он говорит, что случится, если люди не захотят войти в Божье Царство через узкий проход (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 13 25 l880 figs-exclusive ἡμῖν 1 станете стучать в двери "Стучать в двери" (чтобы обратить на себя внимание хозяина). LUK 13 25 l881 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ἐρεῖ 1 will answer and say Together the two words **answer** and **say** mean that the owner of the house will respond to the people who are knocking on the door. Alternate translation: “will respond” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 13 25 l882 figs-quotesinquotes ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 he will answer and say to you, ‘I do not know you, where you are from’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will respond that he does not know you or where you are from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 13 25 l883 figs-ellipsis οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 I do not know you, where you are from The owner is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could draw on the first phrase to supply the words that are missing from the second phrase, as UST does. Alternate translation: “I do not know you, and I do not know where you are from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 13 25 l884 figs-parallelism οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 I do not know you, where you are from The owner is also using repetition for emphasis. If this would not be clear in your language and your readers might wonder why he was saying the same thing twice, you could translate this with a single phrase that expresses the basic meaning. Alternate translation: “I do not know who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 13 26 l885 figs-quotesinquotes ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας 1 Главная информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 13 26 l886 figs-metaphor ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν 1 we ate and drank before you Here, the term **before** figuratively means “in the presence” of another person. Alternate translation: “you were with us when we ate and drank” or “we ate and drank together with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 26 l887 figs-merism ἐφάγομεν…καὶ ἐπίομεν 1 ate and drank The people are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “shared meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 13 26 l888 figs-you σου 1 you Since the people are addressing the owner alone, the term **you** would be singular here, and also in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, **you taught**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 13 26 l889 figs-exclusive ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν 1 in our streets Within the extended metaphor, the people are addressing Jesus, who was not from their town, but who taught them as he traveled through. So the people would consider the streets to be theirs but not his, and **our** would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 13 27 l890 figs-quotesinquotes ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας 1 Отойдите от Меня "Уходите от Меня" LUK 13 27 l891 figs-explicitinfo ἐρεῖ λέγων ὑμῖν 1 he will speak, saying to you In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “he will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) LUK 13 27 l892 figs-you ὑμῖν…πάντες 1 you…all you Since the owner of the house is speaking to the people outside, **you** would be plural in these instances. The implied “you” in the command to **get away** would also be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 13 27 l893 figs-explicit οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ 1 I do not know where you are from This is a shorter version of what the house owner says at first. If it would be clearer in your language, you could express the implicit meaning in your translation. Alternate translation: “I do not know who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 Get away from me Alternate translation: “Go away from here” LUK 13 27 l894 ἐργάται ἀδικίας 1 workers of unrighteousness Alternate translation: “evildoers” LUK 13 28 uhh8 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 Предложение - связка: Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. This is the end of this conversation. LUK 13 28 l895 translate-names Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ 1 плач и скрежет зубов Это символические действия, указывающие на сожаление и скорбь. Альтернативный перевод: "Вы начнёте скрежетать зубами и рыдать от великой скорби" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). LUK 13 28 crf9 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 когда вы увидите Иисус продожает говорить о тех, кто не сможет войти в Божье Царство. LUK 13 28 ep1b figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 а сами будете изгнаны прочь "но сами будете изгнаны отттуда". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда Бог выгонит вас оттуда" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 13 29 wcg6 figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 С востока и запада, с севера и юга То есть "отовсюду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]). LUK 13 29 sbv1 figs-metaphor ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 и возлягут в Божьем Царстве Тот, кто войдёт в Божье Царство, будет праздновать это радостное событие. Альтернативный перевод: "и будут праздновать в Божьем Царстве" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 13 29 l896 translate-unknown ἀνακλιθήσονται 1 will recline to eat If you decide to translate this term literally, see how you did that in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “will take their places at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 13 29 l897 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God See how you decided to translate this phrase in [13:28](../13/28.md). Alternate translation: “in the place where God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 13 30 l898 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 последние станут первыми, а первые - последними Быть первым, значит получить особое признание. Альтернативный перевод: "тем, кого меньше всего чтили, будет оказана величайшая почесть, а кого чтили высоко, тому будет оказано наименьшее почтение" или "Бог почтит..., и Он постыдит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 13 30 lk75 figs-metaphor εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι 1 there are last ones who will be first Being **last** figuratively represents being insignificant or unimportant, and being **first** figuratively represents being significant or important. Alternate translation: “people who are insignificant now will become very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 30 l899 figs-nominaladj ἔσχατοι 1 last ones Jesus is using the adjective **last** as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word **ones** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are unimportant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 13 30 l900 figs-metaphor εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι 1 there are first ones who will be last Being **first** figuratively represents being significant or important, and being **last** figuratively represents being insignificant or unimportant. Alternate translation: “people who are very important now will become insignificant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 30 l901 figs-nominaladj πρῶτοι 1 first ones Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word **ones** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrases. Alternate translation: “people who are important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 13 31 pe5i figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 Предложение - связка: Это следующее событие в истории. Иисус продолжает идти в Иерусалим, и фарисеи сообщают Ему о замысле Ирода. LUK 13 31 l902 writing-newevent ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 В тот день "Вскоре после того, как Иисус закончил Свою проповедь..." LUK 13 31 l903 writing-participants προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ 1 пришли некоторые фарисеи и сказали Иисусу: "Уходи, покинь это место, потому что Ирод хочет убить Тебя" Переведите это как предостережение. Фарисеи советовали Иисусу где-нибудь скрыться. LUK 13 31 r41z figs-doublet ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν 1 Ирод хочет убить Тебя "Ирод хочет приказать Тебя убить" или "Ирод намерен послать к Тебе своих людей, чтобы они Тебя убили". LUK 13 31 l7fe figs-metonymy Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Herod wants to kill you Herod would not kill Jesus personally. Rather, he would order people to do it. Alternate translation: “Herod plans to send his soldiers to kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 13 32 l904 figs-quotesinquotes πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ 1 скажите этой лисе Иисус называет Ирода "лисой". Возможные значения: 1) Ирод представлял собой большую угрозу; 2) он был хитрым (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 13 32 l905 translate-unknown τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox A **fox** is a small wild dog. If your readers would not be familiar with what a **fox** is, you could use the name of a similar animal in your region, or a general expression. Alternate translation: “that little dog” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 13 32 af7k figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox Jesus is referring to Herod figuratively as a **fox**. This could mean one of two things. (1) Since foxes need to rely on cunning to catch their prey, Jesus could be saying that Herod is devious. Alternate translation: “that devious person” (2) Since a fox is a small animal, Jesus could be saying that Herod was not much of a threat. Alternate translation: “that insignificant person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 32 l906 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jesus uses the term **behold** to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 32 l907 figs-idiom ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow The expression **today and tomorrow** is an idiom that means “at the present time” or “for now.” Alternate translation: “for now I will continue to drive out demons and perform healings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 13 32 l908 figs-synecdoche ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow Jesus speaks of two parts of his ministry, **driving out demons and performing healings**, to mean all of his ministry, which also included teaching and other things. Alternate translation: “for now I will continue to carry on my ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 13 32 l909 figs-explicit ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow The implication is that Jesus is saying he knows he does not need to be afraid of Herod’s deadly intentions, even though he is in territory that Herod rules, because God will keep him safe while he carries out his ministry. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I know that for now, with God’s protection, I can safely carry on my ministry even in Herod’s territory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 32 l910 figs-idiom τῇ τρίτῃ 1 on the third day In this culture, **the third day** meant “the day after tomorrow.” Jesus is using the expression as an idiom. Alternate translation: “at a short time in the future” or “soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 13 32 l911 figs-activepassive τελειοῦμαι 1 I will be finished If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. This expression could mean one of several things. (1) Jesus could mean that he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: “I will complete my ministry” (2) This expression can also refer to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: “I will finish traveling through Herod’s territory and reach Jerusalem” (3) Jesus could be referring to a goal or destination figuratively, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: “I will give my life as a sacrifice” (4) The expression can also describe someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means hear, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: “I will demonstrate supreme love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 33 p9za πλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι 1 впрочем "Хотя", "однако", "так или иначе". LUK 13 33 l912 figs-idiom σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ 1 не бывает так, чтобы пророк погиб вне Иерусалима Иудейские лидеры считали, что служат Богу, несмотря на то, что их предки убили множество Божьих пророков в Иерусалиме. Иисус знал, что они и Его убьют. Альтернативный перевод: "иудейские начальники убивают Божьих посланников в Иерусалиме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem This could also mean “it is not acceptable.” Either way, Jesus is speaking ironically. The Jewish leaders claimed to serve God, and yet their ancestors killed many of God’s prophets in Jerusalem. Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: “it is in Jerusalem that the Jewish leaders have killed so many of God’s messengers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) LUK 13 34 cac7 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Предложение - связка: Иисус продолжает отвечать фарисеям. На этом повествование завершается. LUK 13 34 l913 figs-parallelism ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 Иерусалим! Иерусалим! Господь обращается с этими словами к народу Иерусалима так, будто бы они Его слышали. Он произносит название города дважды, чтобы выразить глубину Своей печали (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). LUK 13 34 l914 figs-personification ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 Убивающий пророков и забивающий камнями посланных к тебе Если в вашем языке обращение к городу будет звучать странно, уточните, что Иисус обращается к жителям Иерусалима: "О жители Иерусалима, убивающие пророков и тех, кого к вам послал Бог!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 13 34 gb6w figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 посланных к тебе Или "Божьих посланников". LUK 13 34 l915 figs-123person ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 Сколько раз Я хотел "Я так часто хотел..." (это восклицание, а не вопрос). LUK 13 34 zhg8 figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 Я хотел собрать твоих детей Иисус называет жителей Иерусалима "детьми". Альтернативный перевод: "собрать твой народ", "собрать твоих жителей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 13 34 rj48 figs-exclamations ποσάκις ἠθέλησα 1 как птица своих птенцов под крылья Проводится равнение с курицей-наседкой, укрывающих своих птенцов крыльями (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 13 34 q1i3 figs-metaphor ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 to gather your children Jesus is figuratively describing the people who live in Jerusalem as if they were the **children** of the city. Alternate translation: “to gather your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 34 l916 figs-you σου 1 your Even though Jesus is speaking of the people who live in Jerusalem, he is figuratively addressing the city, so **your** would be singular. The term **you** would also be a singular pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, **you were not willing**, and in the phrase “sent to you,” if you decide to use the second person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 13 34 kb9t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen gathers her brood under her wings Jesus uses this comparison to describe how he wishes he could care for the people of Jerusalem. Alternate translation: “just as if I were a hen gathering her chicks under her wings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 13 34 l917 translate-unknown τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν 1 her brood The term **brood** refers collectively to all of the young offspring of a bird. Alternate translation: “her chicks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 13 34 l918 figs-explicit ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 under her wings The implication is that a hen would put her baby chicks there to protect them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “under her wings to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 35 l919 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Поэтому ваш дом оставляется вам пустым Это пророчество о ближайшем будущем Иерусалима. Иисус имеет в виду, что Бог перестанет оберегать жителей этого города, враги нападут на него и уничтожат. Возможные значения: 1) Бог оставит жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: "поэтому Бог вас оставит"; 2) их город будет разрушен. Альтернативный перевод: "ваше место обитания будет опустошено" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 13 35 l920 figs-pastforfuture ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 вы не увидите Меня "вы не увидите Меня до тех пор, пока не придут времена, когда вы скажете..." или "до той поры, пока вы не скажете". LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 во имя Господа Здесь под "именем" подразумевается Божья сила и власть (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 13 35 l921 figs-activepassive ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God is going to leave your city to you alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 35 l922 figs-explicit ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you The implications of this statement are that God will no longer consider that Jerusalem belongs to him, as a holy city where he dwells in his temple, and that God will therefore not protect the people of Jerusalem from their enemies. Alternate translation: “God will not protect you from your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 35 l923 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν 1 your…you…you Jesus is now speaking directly to the people who live in Jerusalem, so **your** and **you** would be plural. The term **you** would also be a plural pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 13 35 l924 λέγω δὲ ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is telling the people of Jerusalem. Alternate translation: “you can be certain that” LUK 13 35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 you will certainly not see me until it comes when you say If it would be clearer in your language, you could make this a positive statement. Alternate translation: “the next time you see me, you will say” LUK 13 35 l925 ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 until it comes when you say The expression **it comes** means “the time comes.” You could say that in your translation, or, if your language does not speak of time as “coming,” you could use an equivalent expression. Alternate translation: “until the time comes when you say” or “until the time when you say” LUK 13 35 l926 figs-quotesinquotes ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 when you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “when you say that the one who comes in the name of the Lord is blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 13 35 v6lj figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord God’s **name** figuratively represents his power and authority. Alternate translation: “as God’s representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 14 intro xk3w 0 # Луки 14 Основные замечания #<br><br>#### Структура главы и её оформление ####<br><br>В 3-м стихе сказано: "Иисус спросил законников и фарисеев: «Разрешается ли исцелять в субботу?»" Фарисеи негодовали на Иисуса, потому что Он исцелял людей в субботу. Вопрос Иисуса приводит их в замешательство, поскольку они всё время пытались найти какой-либо изъян в Его словах и действиях.<br><br>##### Переход от одной темы к другой #####<br><br>В этой главе автор несколько раз неожиданно меняет тему. <br><br>#### Важные речевые фигуры, используемы в этой главе ####<br><br>##### Притча #####<br><br>В [Луки 14:15-24](./15.md) Иисус рассказывает народу притчу о том, что Божье Царство - это место наслаждения. И всё же, будут люди, которые не захотят в него войти (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]).<br><br>#### Прочие трудности перевода некотрых мест в данной главе ####<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс - это фраза, противоречащая логике. Примером парадокса является высказывание Иисуса "кто сам себя возвышает, будет унижен, а кто себя унижает возвысится" ([Луки 14:11](../../luk/14/11.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 14:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ LUK 14 1 dj2d writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Главная информация: Наступила суббота. Иисус находится в доме фарисея (в первом стихе дана справочная информация) (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 14 1 a3ya grammar-connect-time-background καὶ 1 Однажды в субботу С этих слов в истории начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 14 1 l89x writing-pronouns αὐτὸν 1 Иисус пришёл пообедать В некоторых версиях - "вкусить хлеба", что значит "был приглашен к трапезе". Слово "хлеб" в таком случае является общим понятием, означающим "пища" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). LUK 14 1 lh8g figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 Все наблюдали за Ним Фарисеи хотели найти какой-нибудь предлог, чтобы обвинить Иисуса в чём-либо. LUK 14 1 jst8 figs-explicit καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 and they were watching him closely The implication is that other Pharisees were also present, as [14:3](../14/03.md) indicates explicitly, and that they all wanted to find a way to accuse Jesus of saying or doing something wrong. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Many other Pharisees were present, and they were all watching Jesus closely to try to catch him saying or doing something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 2 l927 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Перед Ним оказался человек В истории появляется новый персонаж. В вашем языке должен существовать особый способ для введение новых героев в повествование. В английском языке используются фрразы, подобные "There in front of him was a man" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 14 2 f5gh writing-participants ἄνθρωπός τις 1 страдающий от водянки Водянка - это болезнь, при которой в полостях и тканях тела скапливается жидкость. В некоторых языках для обозначения существует специальный термин. Альтернативный перевод: "страдал от болезни, из-за которой в некоторых частях его тела скапливалась жидкость". LUK 14 2 l4a1 translate-unknown ἦν ὑδρωπικὸς 1 who was edematous This means that the man had edema. That is a condition that causes swelling when water builds up in parts of the body. Your language may have a specific name for this condition. If not, you can use a general expression. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 14 2 l929 writing-background ἦν ὑδρωπικὸς 1 who was edematous Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens in this episode. Jesus was facing the issue of whether to heal this man on the Sabbath, which the Pharisees thought was wrong. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 14 2 l930 figs-metaphor ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in the presence of Jesus” or “where Jesus could see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 3 l931 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Разрешается ли исцелять в субботу? "Позволяет ли Закон исцелять больных в субботу или он запрещает это делать?" LUK 14 3 l932 translate-unknown τοὺς νομικοὺς 1 the lawyers See how you translated this in [7:30](../07/30.md). In this context, the term **lawyers** refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “the experts in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 14 3 qak4 figs-rquestion ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath, or not? Jesus is not asking this question for information or to get guidance about what he should do. Rather, he is using the question to challenge the Pharisees and lawyers to think about the meaning and purpose of the Sabbath. If it would be clearer in your language, you could translate this as an imperative. Alternate translation: “If you think the law does not permit healing on the Sabbath, explain why.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 14 4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 Они молчали Религиозные начальники ничего не ответили Иисусу. LUK 14 4 l933 grammar-connect-logic-result καὶ 1 Иисус, прикоснувшись "Поэтому Иисус прикоснулся к больному..." LUK 14 4 x4lq writing-pronouns ἐπιλαβόμενος 1 taking hold of him Alternate translation: “Jesus took hold of the man who was suffering from edema and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 14 5 l934 grammar-connect-logic-result καὶ 1 Если у кого-то из вас в субботу упадёт в колодец осёл или вол, не вытащит ли его сразу? Иисус использует риторический вопрос. Он хочет сказать, что если что-то случится с животным или ребёнком в субботу, то фарисеи не задумываясь окажут помощь. А значит и у Него есть право исцелять людей в субботу. Альтернативный перевод: "Если ваш бык или сын.., то вы непременно вытащите его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day Jesus does not expect these religious leaders to tell him whether they would do this. Rather, he is using the question form as a teaching tool. He wants these religious leaders to recognize that on the Sabbath day, they themselves would do something to address a situation of suffering and need. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “If one of you had a son who fell into a well on the Sabbath, surely you would pull him out immediately. You would even do the same thing for your ox.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 14 6 cti5 οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα 1 И не смогли ответить Ему на это Фарисеи знали ответ и понимали, что Иисус прав, однако они не хотели этого признавать. Альтернативный перевод: "Они не нашлись, что Ему ответить". LUK 14 7 l935 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο 1 Предложение - связка: Иисус продолжает обращаться к фарисею, пригласившему Его к трапезе. LUK 14 7 u86b figs-parables ἔλεγεν…παραβολήν 1 приглашённые Можно уточнить, кем эти людя были приглашены: "те, кого начальник фарисеев пригласил к себе на обед,.." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 первые места "места, предназначенные для особо важных гостей" или "на места для почётных людей" LUK 14 7 yd4g figs-metaphor τὰς πρωτοκλισίας 1 the first places The term **first** figuratively represents being important and honored. If you culture has a way of placing people at meals to show honor, you can use that in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “the seats closest to the host” or “the seats for honored guests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 8 l936 figs-hypo ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς 1 Когда кто-то позовёт тебя Можно употребить страдательный залог: "когда будешь позван" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 14 8 pd7w figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 Когда кто-то позовёт тебя на свадьбу, не садись Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единтсвенного числа ("ты") как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 14 8 l937 translate-unknown κατακλιθῇς 1 Когда кто-то позовёт тебя на свадьбу, не садись на первое место, Можно уточнить: "не садись на первое место, потому что хозяин может приготовить его для более почётного человека по сравнению с тобой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 14 8 l938 figs-metaphor τὴν πρωτοκλισίαν 1 the first place See how you translated this in [14:7](../14/07.md). Alternate translation: “in a seat for an honored guest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 8 l939 figs-nominaladj μήποτε ἐντιμότερός 1 a more honorable Jesus is using the comparative adjective **more honorable** as a noun. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “a person who is more important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 14 8 m5b9 figs-youcrowd σου 1 you Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular in [14:8–10](../14/08.md). But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) LUK 14 8 t1r5 figs-activepassive ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 may have been invited by him If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the host may also have invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 9 l940 translate-unknown ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας 1 скажет тебе: "Уступи ему место" Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единтсвенного числа ("ты") как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 14 9 ecp7 figs-idiom ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν 1 с позором "испытывая стыд" LUK 14 9 gqa6 figs-metaphor τὸν ἔσχατον τόπον 1 последнее место "наименее почётное место" или "место, предназначенное для самых незначительных людей" LUK 14 9 l941 figs-explicit τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place The implication is that this guest must go to the least important section of seats because all the other places have been taken in the meantime. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a seat for the least important person, since all the other seats will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 Предложение - связка: Иисус продолжает Свою речь, находясь в гостях у фарисея. LUK 14 10 l942 translate-unknown ἀνάπεσε 1 Но, когда будешь приглашён Или "но, когда кто-то пригласит тебя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 14 10 by81 figs-metaphor εἰς τὸν ἔσχατον τόπον 1 садись на последнее место "займи самое незначительное место" LUK 14 10 l943 translate-unknown ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε 1 Пересядь выше "пересядь на более почётное место" LUK 14 10 ck9k figs-metaphor προσανάβηθι ἀνώτερον 1 Тогда тебе будет почёт Можно сказать: "и хозяин, пригласивший тебя к себе, окажет тебе особую честь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 14 10 h5ee figs-idiom ἔσται σοι δόξα 1 there will be honor to you This is an idiom. If it would be helpful to your readers, you could say who would make this happen. Alternate translation: “your host will honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 14 10 l944 figs-metaphor ἐνώπιον 1 before all those reclining to eat with you Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of all the other guests” or “as all the other guests are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 11 i5e7 ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 кто сам себя возвышает "кто пытается выглядеть важным" или "кто считает себя кем-то значительным" LUK 14 11 zrs1 figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 будет унижен "будет выглядеть как ничтожество" или "займёт самое незначительное положение". Вместо страдательного залога можно упоребить действительный: "того Бог смирит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 14 11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 а кто себя унижает "а кто решает быть как ничто" или "кто согласен занять самое низкое положение" LUK 14 11 eki7 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 возвысится "Будет превознесён", "приобретёт самое важное положение". Здесь также вместо страдаетльного залога можно упоребить действительный: "того Бог превознесёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 14 12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 Предложение - связка: Иисус продолжает проповедовать в доме фарисея. Теперь Он обращается к хозяину лично. LUK 14 12 v4uk figs-you ὅταν ποιῇς 1 пригласившему "фарисею, который пригласил Его к себе на обед" LUK 14 12 gmh6 figs-hyperbole μὴ φώνει 1 Когда делаешь обед Иисус обращается к хозяину дома. Здесь используются конструкции, сочетающиеся с личным местоимением первого лица единственного числа ("ты") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 14 12 l945 figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου…τοὺς συγγενεῖς σου 1 не зови Иисус не имеет в виду, что фарисей вообще не должен звать гостей. Он хочет сказать, чтобы фарисей приглашал к себе гостей не из корысти. Альтернативный перевод: "не приглашай только". LUK 14 12 l946 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 чтобы они "чтобы они могли" LUK 14 12 l947 μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 не позвали тебя в ответ "также позвать тебя к себе на обед или праздник" LUK 14 12 l948 γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 и не отплатили тебе тем же "и, таким образом, отплатили тебе за то, что ты для них сделал" LUK 14 13 uc5f κάλει 1 Предложение - связка Иисус продолжает проповедовать в доме фарисея, пригласвшего Его к себе на обед. LUK 14 13 abcf figs-nominaladj πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς 1 зови нищих Можно добавить слово "также": "но также зови нищих". LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 И будешь счастлив Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: "И Бог благословит тебя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 14 14 r6cp figs-ellipsis οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 они не могут тебе отплатить тем же "они не могут в ответ пригласить тебя на званный ужин" LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται…σοι 1 ты получишь награду "И Бог тебя вознаградит", "и ты будешь вознаграждён" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 14 14 rd75 ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 в воскресение праведных Речь идёт о судном дне. Альтернативный перевод: "когда Бог воскресит праведников" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 14 15 cm12 grammar-connect-time-background δέ 1 Главная информация: Один из присутствующих обращается к Иисусу, и в ответ Господь рассказывает гостям притчу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). LUK 14 15 h4wu writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 кто-то из возлежащих за трапезой с Ним В повествовании появляется новое действующее лицо (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 14 15 l949 translate-unknown τις τῶν συνανακειμένων 1 Счастлив тот Этот человек не имеет в виду кого-то конкретного. Альтернативный перевод: "Благословенны те, кто", "О как же счастливы все те, кто". LUK 14 15 a8pf figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 кто будет есть хлеб в Божьем Царстве Под словом "хлеб" подразумевается "пища". Можно сказать: "кто будет есть в Божьем Царстве" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). LUK 14 15 gu4r figs-metaphor ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 whoever will eat bread in the kingdom of God This man is using the image of a feast to depict the joy that people will share in God’s kingdom. Alternate translation: “who will rejoice with others in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 15 l950 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God See how you decided to translate this phrase in [13:28](../13/28.md). Alternate translation: “in the place where God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 14 16 m4y2 figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα 1 Он ответил ему Иисус начинает рассказывать притчу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). LUK 14 16 m7bc writing-participants ἄνθρωπός τις 1 Один человек сделал большой ужин и пригласил многих Читателю должно быть понятно, что у хозяина были слуги, которые готовили трапезу и приглашали гостей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 14 16 yrp5 figs-explicit ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 Один человек Мы не знаем, что это был за человек. LUK 14 16 aab2 пригласил многих "пригласил много гостей" LUK 14 17 us3d figs-idiom τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 Когда наступило время ужина "Когда пришло время начинать трапезу" или "перед началом ужина" LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 приглашённым "тем, кого пригласил" LUK 14 17 l951 figs-quotesinquotes ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν 1 ‘Come, because it is now ready’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that they should come because everything was now ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 14 18 eh3h grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Главная информация: Все приглашённые начали извиняться перед слугами: они отказывались прийти на званный ужин. LUK 14 18 l952 figs-ellipsis ἀπὸ μιᾶς πάντες 1 Предложение - связка: Иисус продолжает рассказывать притчу. LUK 14 18 s9as παραιτεῖσθαι 1 начали извиняться "начали говорить, что не смогут прийти на ужин" LUK 14 18 l3r6 figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 Первый сказал ему Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином ([Луки 14:17](../14/17.md)). Альтернативный перевод: "Первый сказал слуге, чтобы тот передал своему хозяину, что" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 14 18 l953 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 Прошу тебя, извини "Прошу тебя, прости меня" или "я прошу прощения" LUK 14 18 l954 figs-quotesinquotes ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 ‘I have bought a field, and I have need to go out to see it. I ask you, have me excused’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just bought a field and that he needed to go out and look at it, so he wanted to be excused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 14 18 l955 figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 I ask you, have me excused In this culture, this was a polite formula for declining a social invitation. If your language has a similar formula, you can use it in your translation. Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 14 18 l956 figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 have me excused If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 19 d9p2 figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 Другой сказал Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином ([Луки 14:17](../14/17.md)). Альтернативный перевод: "Другой сообщил" или "другой сказал слуге" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 14 19 l957 figs-quotesinquotes ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 Я купил пять пар быков Быки запрягались в плуг парами. Альтернативный перевод: "10 быков для полевых работ" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 14 19 cd9b translate-unknown ζεύγη βοῶν…πέντε 1 five pairs of oxen In this culture, **oxen** were used in pairs to pull farming tools such as plows. Alternate translation: “five pairs of oxen to work in my fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 14 19 l958 figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 I ask you to have me excused See how you translated this in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 14 19 l959 figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 have me excused If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 20 lf9h figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 Третий сказал Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином ([Луки 14:17](../14/17.md)). Альтернативный перевод: "третий сказал слуге" или "третий попросил слугу передать своему хозяину, что он..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 14 20 l960 figs-quotesinquotes γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 Я женился Используйте выражение, присущее вашему языку: "взял жену", "вступил в брак" и тому подобное. LUK 14 20 gy6v figs-explicitinfo γυναῖκα ἔγημα 1 I have married a wife In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Use the expression that is most natural in your language. Alternate translation: “I have just gotten married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) LUK 14 20 l961 οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 I cannot come This is not the same polite formula that the previous two people used. This man feels he has solid grounds to decline the invitation, and he says so directly. Reflect this difference in the way your language naturally would. Alternate translation: “I will not be coming” LUK 14 21 v7v7 figs-explicit ὀργισθεὶς 1 разгневавшись "разгневавшись на людей, которых он пригласил" LUK 14 21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 приведи сюда "пригласи на ужин" LUK 14 21 l962 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς 1 the poor, and crippled, and blind, and lame Jesus is using these adjectives as nouns, to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are poor, people with disabilities, people who are blind, and people who are handicapped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 14 22 y4rb figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 Раб сказал Можно уточнить, что раб сделал то, что хозяин велел ему: "После того, как раб исполнил приказ своего господина, он вернулся и сказал ему" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 22 l963 figs-quotesinquotes Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν 1 Исполнено как ты приказал Можно употребить действиетльный залог вместо страдательного: "я исполнил то, что ты мне велел" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 22 dgt3 γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 what you commanded has happened Alternate translation: “I have done what you commanded” LUK 14 23 l964 figs-quotesinquotes εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 Предложение - связка: Иисус продолжает рассказывать притчу. LUK 14 23 n9x7 figs-metonymy φραγμοὺς 1 по дорогам и вдоль изгородей Имеются в виду основные дороги и тропы, полегающие за городом. Альтернативный перевод: "по главным дорогам и загородным тропам". LUK 14 23 w5w6 figs-activepassive ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 убеждай всех прийти "побуждай их прийти" LUK 14 23 2736 убеждай Речь идёт о всех людях, кого только смогут найти слуги: "побуждай каждого, кого только найдешь, прийти". LUK 14 23 ffa7 чтобы наполнился мой дом "чтобы мой дом был наполнился гостями" LUK 14 24 v5m6 figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 Говорю вам Поскольку Господь использует личное местоимение "вы", не вполне ясно, к кому именно Он обращается (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 14 24 l965 figs-quotesinquotes λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 никто из тех приглашённых "ни один, из тех, кого я пригласил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 14 24 liz5 figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 не будет есть мой ужин "не насладится едой, которую я приготовил" LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν κεκλημένων 1 who were invited If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whom I invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 24 hl7q figs-metonymy γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste of my supper The master may be using the word **taste** figuratively to mean eating the meal. Alternate translation: “will enjoy the dinner that I have prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 14 24 l984 figs-hyperbole γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste of my supper Alternatively, the master may be making an extreme statement for emphasis. Alternate translation: “will get even a taste of the dinner that I have prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 14 24 l966 μου τοῦ δείπνου 1 my supper By this expression, the master does not mean his own meal, but the dinner that he has prepared for others. Alternate translation: “the dinner that I have prepared” LUK 14 25 l967 grammar-connect-time-background δὲ 1 Главная информация: Иисус начинает учить людей, следовавших за Ним. LUK 14 25 gv94 writing-newevent συνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 large crowds were journeying with him Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Jesus is no longer at the dinner at the home of the Pharisee. He has resumed his journey to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could introduce this new situation more fully. Alternate translation: “Jesus then continued on his way to Jerusalem, and large crowds were traveling with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 14 26 l968 figs-idiom εἴ τις ἔρχεται πρός με, 1 Если кто приходит ко Мне, но любит Меня меньше отца... тот не может быть Моим учеником Или "Только тот, кто любит Меня больше своего отца... может бть Моим учеником" (в некоторых версиях этот стих звучит так: "если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего..." - речь идёт о нашей любви к людям, превосходящей нашу любовь к Богу) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). LUK 14 26 l969 figs-doublenegatives εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone…does not hate…he is not able to be my disciple If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Only someone…who loves me more than…is able to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 14 26 l985 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Jesus uses this word to introduce a contrast. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole οὐ μισεῖ 1 does not hate Jesus is using the word **hate** figuratively as an exaggeration to say that his disciples are not to love other people and themselves more than they love Jesus. Alternate translation: “does not love me more than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 И кто идёт за Мной, но не несёт своего креста, не может быть Моим учеником Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Если кто-то хочет быть Моим учеником, он должен следовать за Мной, неся свой крест" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 14 27 l970 figs-explicit βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 не несёт своего креста Иисус не имеет в виду, что каждый верующий должен быть распят. Римские воины заставляли приговорённых к смерти людей нести свои кресты в знак подчинения римской власти. "Нести свой крест" - это метафора, означающая, что верующие должны повиноваться Богу и быть готовы страдать за Него (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 14 27 jn5u figs-metaphor βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 carry his cross Jesus uses the phrase **carry his cross**, referring to this practice of execution figuratively, to say that his disciples must be people who have given up their lives to God and who are willing to suffer. Alternate translation: “surrender his life to God and be willing to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 27 l971 figs-idiom ἔρχεται ὀπίσω μου 1 come after me This is an idiom. Alternate translation: “follow my example” or “obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 14 28 q3cx figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 Главная информация: Иисус продолжает говорить народу, какую цену придётся заплатить тем, кто хочет быть Его учеником. LUK 14 28 l972 figs-hypo τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 Тот из вас, кто захочет построить башню, разве не сядет сначала подсчитать расходы: есть ли у него всё необходимое для её постройки? Иисус имеет в виду, что перед тем, как что-то начать, необходимо подсчитать свои будущие затраты. Альтернативный перевод: "Если кто-то захочет построить башню, то сначала он проверит, хватит ли ему средств на её строительство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 14 28 eyx4 translate-unknown πύργον 1 башню Возможно, речь идёт о наблюдательном посте. Можно сказать "высокое здание" или "сторожевую бащню". LUK 14 28 l973 figs-ellipsis εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν 1 whether he has for completion Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “to see whether he has enough money to complete the project” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 14 29 qj4i figs-explicit ἵνα μήποτε 1 Ведь Можно пояснить: "Ведь если он сначала не подсчитает свои затраты и начнёт закладывать фундамент" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 14 29 axc7 translate-unknown θέντος αὐτοῦ θεμέλιον 1 когда положит фундамент "когда заложит основание" или "когда частично её построит" LUK 14 29 ym3a figs-explicit καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 но не сможет закончить Читателю должно быть ясно, что постройка башни не может быть завершена по причине нехватки денег. Вы можете уточнить: "но не сможет оплатить её дальнейшую постройку" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 14 29 l974 figs-hyperbole πάντες οἱ θεωροῦντες 1 all who see it This is a generalization that describes what the common reaction would be. Alternate translation: “those who see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 14 30 l975 figs-gendernotations οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 Главная информация: Комментарии к этому стиху отсутствуют. LUK 14 30 l976 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and This word introduces a contrast between what the man planned to do and what he failed to do in the end. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 14 31 vp3u figs-rquestion ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 Главная информация: Иисус продолжает говорить народу, какую цену придётся заплатить тем, кто хочет быть Его учеником. LUK 14 31 l977 figs-hypo ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται 1 Или Иисус приводит в пример еще одну ситуацию, где люди должны сначала подсчитать стоимость, а потом принять решение. LUK 14 31 tl37 βουλεύσεται 1 кто из царей... не сядет ли сначала посоветоваться..? Иисус задаёт ещё один риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над ценой, которую им придётся заплатить, если они решатся следовать за Ним. Альтернативный перевод: "Если один царь пойдёт войной против другого, то конечно же он сначала посоветуется..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 14 31 de6e посоветоваться Возможные значения: 1) "не обдумает ли он всё тщательно"; 2) "не обратится ли он за советом к мудрым людям". LUK 14 31 c7fa с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами "10,000 ... 20,000" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). LUK 14 32 dpc5 figs-explicit εἰ δὲ μή γε 1 Если нет Можно уточнить: "И, если он поймёт, что не может победить своего противника" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 14 32 l978 ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας 1 просить о мире "пошлёт к нему послов с просьбой заключить с ним мир" или "пошлёт к нему послов, чтобы они договорились об условиях заключения мира" LUK 14 32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 the things for peace Alternate translation: “for terms to end the war” or “what the other king wants him to do so that he will not attack” LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 кто не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "только тот, кто откажется от всего, что имеет, сможет быть Моим учеником" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). LUK 14 33 f2he ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 не откажется от всего, что имеет "не оставит всего, что у него есть" LUK 14 34 tz7c figs-parables καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 Предложение - связка: Проповедь Иисуса заканчивается. LUK 14 34 l979 figs-activepassive ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 Соль — хорошая вещь "Соль полезна". Иисус открывает людям истину о том, что значит быть Его учеником (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 14 34 l980 figs-activepassive ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 чем это исправить Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы люди задумались над смыслом Его слов. Альтернативный перевод: "то не сможет быть снова солёной", "никто не сможет вернуть ей вкус" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται? 1 with what will it be seasoned? Jesus is using this question as a teaching tool. He does not expect the crowd to tell him how the flavor of salt can be restored. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “nothing can make it salty again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 14 35 bp1b translate-unknown εἰς κοπρίαν 1 ни в навоз Навоз - это удобрение, вводимое в почву. Соль, потерявшая свой вкус, не годна даже как удобрение. Альернативный перевод: "ни в компост", "ни в удобрение". LUK 14 35 n5a9 writing-pronouns ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 Её выбрасывают Можно уточнить: "люди её выбрасывают". LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 У кого есть уши, пусть услышит! Иисус произносит эту фразу, чтобы заострить внимание Своих слушателей на важности Его слов. Люди не просто должны были услышать эти слова, но понять их значение и применить истину на практике. "Уши, чтобы слышать" - это метонимия, означающая желание понять истину и повиноваться ей. См., как вы перевели аналогичное выражение в [Луки 8:8](../08/08.md). Альернативный перевод: "Пусть всякий, кто желает услышать, слышит!" или "Пусть всякий, кто желает понять истину, поймёт её и подчинится ей!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 14 35 c5fb figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 У кого есть уши, пусть услышит! Поскольку Иисус обращается к большому количеству людей, вы можете уточнить это. См., как вы перевели аналогичную конструкцию в [Луки 8:8](../08/08.md). Альтернативный перевод: "Если вы желаете услышать истину, тогда слушайте Меня!" или "Если вы желаете понять истину, тогда услышье её и подчинитесь ей!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 14 35 l981 figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear If you choose to translate this in the second person, **you** would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 15 intro p1ba 0 # Луки 15 Основные замечания #<br><br>#### Структура главы и её оформление ####<br><br>##### Притча о блудном сыне #####<br><br>[Луки 15:11-32](./11.md) - это притча о блудном сыне. Как правило, читатели понимают, что отец в ней символизирует Бога - Отца, нечестивый младший сын - людей, раскаявшихся в своих грехах и обратившихся к Иисусу, а самоправедный старший сын - фарисеев. Старший сын пришёл в негодование, когда его отец простил младшего сына. Он был так разгневан, что отказался присутствовать на празднике, устроенным его отцом в честь раскаявшегося брата. Иисус знал, что фарисеи считали себя праведными и не хотели, чтобы Бог прощал грешников. Иисус сказал, что люди с таким отношением никогда не смогут войти в Божье Царство из-за своего жестокого сердца (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).<br><br>#### Важные концепции, встречающиеся в этой главе ####<br><br>##### Грешники #####<br><br>Грешником в те времена считался всякий, кто отказывался повиноваться Закону Моисея и сознательно совершал тяжкие грехи (воровал, прелюбодействовал). Иисус рассказал народу три притчи ([Луки 15:4-7](./04.md), [Луки 15:8-10](./08.md) и [Луки 15:11-32](./11.md)), чтобы показать, что все люди являются грешниками. Онако всякий, кто искренне раскаивается в своих беззакониях, действительно угождает Богу (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 15:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ LUK 15 1 yj6b grammar-connect-time-background δὲ 1 Главная информация: Неизвестно, где именно всё происходило. Здесь просто говорится об одном из дней, когда Иисус учил народ. LUK 15 1 l982 writing-participants ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 Все сборщики налогов и грешники приходили к Иисусу... В истории начинает разворачиваться новое событие (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 Все сборщики налогов Имеется в виду, что в толпе было очень много сборщиков налогов. Альтернативный перевод: "большое количество сборщиков налогов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). LUK 15 2 l986 grammar-connect-logic-result καὶ 1 Он принимает грешников "Этот Человек позволяет грешникам приходить к Нему" или "этот Человек общается с грешниками" LUK 15 2 l987 writing-participants διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς 1 Он То есть Иисус. LUK 15 2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 и ест с ними Религиозные начальники осуждали Иисуса не просто за то, что Он общался с грешниками, но - что ещё хуже - за то, что Он с ними ел. LUK 15 2 ec2r figs-explicit οὗτος 1 This one This expression implicitly means Jesus. Alternate translation: “This man” or “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 3 l988 grammar-connect-logic-result δὲ 1 Главная информация: Иисус начинает рассказывать притчи. Прита - это ситуация, которая могла бы произойти на самом деле. Иисус не говорит о конкретных людях. В первой притче Он рассказывает о человеке, потерявшем свою овцу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). LUK 15 3 ill7 figs-parables εἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην 1 им То есть религиозным начальникам. LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяносто девять в пустыне и не пойдет за пропавшей, пока не найдёт её? Иисус использует риторический вопрос. Он имеет в виду, что если кто-то потеряет одну овцу, то непременно пойдёт её искать. Альтернативный перевод: "Каждый, у кого есть сто овец, потеряв одну из них, оставит 99 в пустыне и будет искать пропавшую овцу до тех пор, пока не найдёт её" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 15 4 l989 figs-hypo τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει 1 Кто из вас, имея сто овец Поскольку в вопросе используется личное местомение первого лица единственного числа ("вас"), то далее в повествовании в некотрых языках может использоваться та же форма. Однако в русском языке эта фраза может звучать так: "Если кто-то из **вас**... потеряет одну овцу..., **он**" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 15 4 m048 figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό 1 сто... девяносто девять "100 ... 99" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). LUK 15 4 l990 figs-gendernotations τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν 1 Which man among you There are two possibilities here. (1) While all of the Pharisees and scribes who are grumbling are probably men, Jesus is describing what any person, man or woman, would likely do in this situation, and he is telling the parable for the whole crowd to hear. So the term **man** here may be generic. Alternate translation: “Which person among you” (2) Since Jesus speaks in his next parable of a woman doing something, he may be using a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God. In that case, the term **man** here would not be generic. Alternate translation: “Which of you men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 15 4 l991 figs-nominaladj τὸ ἀπολωλὸς 1 the lost one Here, Jesus is using the participle **lost**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **one** to show that. If it would be clearer in your language, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “the sheep that had wandered off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 15 5 l992 figs-123person καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων 1 возьмет её на плечи Именно так пастухи носили своих овец. Вы можете уточнить: "он положит её себе на плечи и отнесёт домой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 he lays it on his shoulders This is the way a shepherd carries a sheep. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he lays it across his shoulders to carry it home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 6 g3f3 figs-123person καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας 1 А, придя домой "И когда пастух придёт домой" или "и когда ты придёшь домой" (говорите о пастухе в том лице, какое вы использовали в предыдущих стихах). LUK 15 6 l993 figs-quotesinquotes λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός 1 saying to them, ‘Rejoice together with me, for I have found my lost sheep’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and tells them to rejoice with him because he has found his sheep that was lost” or, if you decided to use the second person, “and you would tell them to rejoice with you because you had found your sheep that was lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 15 7 l994 λέγω ὑμῖν ὅτι 1 что также "Точно также" или "и как пастух вместе со своими друзьями и близкими радовался". LUK 15 7 k1l2 figs-explicit οὕτως 1 на небесах будет больше радости "каждый на небесах будет радоваться намного больше об..." LUK 15 7 k8k6 figs-metonymy χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии Иисус намекает на неправоту фарисеев, считающих, что покаяние им было не нужно. В вашем языке могут существовать особые средства для передачи аналогичной мысли. Альернативный перевод: "чем о 99 людях, подобных вам, считающих себя праведниками, не нуждающимися в покаянии" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). LUK 15 7 abcg figs-nominaladj δικαίοις 1 о девяноста девяти "99" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). LUK 15 8 ly5c figs-rquestion τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 Предложение - связка: Иисус начинает расскаывать вторую притчу. Речь идёт о женщине, имевшей 10 серебряных монет. LUK 15 8 qr36 figs-hypo τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον 1 Или какая из женщин, имеющая десять драхм и потеряв одну, не зажжёт светильник и не станет подметать комнату, чтобы тщательно искать, пока не найдёт драхму? Иисус снова использует риторический вопрос. Он говорит, что если какой-то человек потеряет серебряную монету, он непременно начнёт её искать. Альтернативный перевод: "Если женщина, имеющая 10 драхм, потеряет одну из них, она непременно зажжёт светильник и будет искать её до тех пор, пока не найдёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 15 8 l995 translate-bmoney δραχμὰς 1 потеряв одну Это предполагаемая ситуация. Речь здесь не идёт о конкретной женщине. В некоторых языках будет существовать особый способ для передачи гипотетической ситуации (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). LUK 15 8 l996 figs-synecdoche σαροῖ τὴν οἰκίαν 1 sweep the house Jesus speaks of the whole **house** to refer figuratively to one part of it, the floor. Alternate translation: “sweep the floor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 15 9 l997 figs-quotesinquotes λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα 1 Главная информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 15 10 wrs9 figs-explicit οὕτως 1 что такая же радость бывает "Точно также" или "И, как люди будут радоваться вместе с этой женщиной, так и Божьи ангелы..." LUK 15 10 l998 λέγω ὑμῖν 1 об одном кающемся грешнике "будут радоваться покаянию одного грешника" LUK 15 10 m8zl figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ 1 before the angels of God The term **before** figuratively means “in the presence” of someone. Alternate translation: “in the presence of God’s angels” or “among the angels of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 11 ib6s figs-parables εἶπεν δέ 1 Предложение - связка: Иисус рассказывает ещё одну притчу, в которой речь пойдёт о молодом человеке, потребовавшем наследство у своего отца (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). LUK 15 11 c2t6 writing-participants ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς 1 У одного человека В притче появляется первый персонаж. В некоторых языках история может начинаться со слов "жил-был" или "жил один человек" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 15 12 l999 figs-quotesinquotes εἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 Дай Сын хотел, чтобы отец отдал ему наследство немедленно. Если в вашем языке есть конструкция, передающая значение немедленного требования, тогда вы можете её здесь использовать. LUK 15 12 y6uq figs-imperative δός μοι 1 положенную мне часть имущества "часть твоего богатства, которую ты намерен мне оставить после твоей смерти" LUK 15 12 m000 figs-idiom τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 между ними "между двумя сыновьями" LUK 15 12 m001 grammar-connect-logic-result καὶ 2 And Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 15 12 r2q7 διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον 1 he distributed his livelihood to them Alternate translation: “he divided his wealth between his two sons” LUK 15 13 m002 figs-litotes οὐ πολλὰς ἡμέρας 1 собрав всё "собрав все свои вещи" или "собрав свои вещи в сумку" LUK 15 13 lu69 συναγαγὼν πάντα 1 живя распутно "живя легкомысленно" или "живя, не задумываясь о последствиях своих поступков" LUK 15 13 ew56 ἀσώτως 1 recklessly Alternate translation: “without thinking about the consequences of his actions” LUK 15 14 z99l grammar-connect-time-background δὲ 1 Когда же он В истории происходит поворот событий. Иисус говорит, как ни в чём не нуждавшийся юноша, наконец, обнищал. LUK 15 14 kpb8 ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην 1 в той стране настал сильный голод "в той стране началась засуха, приведшая к жестокому голоду" LUK 15 14 y8mf ὑστερεῖσθαι 1 он начал нуждаться "и он обнищал" или "он начал испытывать нужду" LUK 15 15 cdn2 grammar-connect-logic-result καὶ 1 Он пошёл То есть "младший сын пошёл". LUK 15 15 y3bf figs-idiom ἐκολλήθη 1 наниматься "чтобы найти работу" или "и стал работать" LUK 15 15 k19m ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης 1 к одному из жителей той страны "чтобы найти работу у одного из жителей той страны", "и стал работать на одного жителя той страны" LUK 15 15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 пасти свиней "кормить свиней" LUK 15 16 m8zd figs-activepassive ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 Он был бы рад "И сильно желал", потому что был очень голоден. Вы можете уточнить: "Он был так голоден, что был бы рад поесть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 15 16 pd3c translate-unknown κερατίων 1 наесться рожками Речь идёт о шелухе, оставшейся от плодов рожкового дерева. Альтернативный перевод: "шелухой от бобов", "шелухой от плодов рожкового дерева" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). LUK 15 16 m003 καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ 1 and no one gave to him This could mean one of two things. Alternate translation: “because no one was giving him anything else to eat” or “but his master would not allow him to eat even those” LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν 1 Когда он опомнился Опомниться - значит осознать истинное своё положение. Сын понял, насколько роковую ошибку он совершил. Альтернативный перевод: "осознав, что натворил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 15 17 m004 figs-quotesinquotes ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 Столько наёмников у моего отца имеют в изобилии хлеб Это восклицание, а не вопрос. Альтернативный перевод: "Все наёмные работники моего отца получают пищу в избытке". LUK 15 17 xw1a figs-exclamations πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 а я умираю от голода Скорее всего, это не преувеличение: молодой человек действительно умирал от голода. LUK 15 17 m005 figs-synecdoche ἄρτων 1 bread The young man is using one kind of food, **bread**, figuratively to mean food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 15 17 tal2 figs-hyperbole λιμῷ…ἀπόλλυμαι 1 I am perishing from hunger This could mean one of two things. (1) It could be a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: “I have so little to eat” (2) The young man may literally have been starving. Alternate translation: “I am about to die of starvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 15 18 m006 figs-quotesinquotes ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου 1 Я согрешил против неба Вместо слова "Бог" евреи предпочитали использовать слово "небо". Можно сказать: "Я согрешил против Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 15 18 m007 figs-idiom ἀναστὰς 1 get up This is an idiom. Alternate translation: “leave this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 15 18 m4pj figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 heaven In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** instead. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LUK 15 18 m008 figs-metaphor ἐνώπιόν 1 before The term **before** figuratively means “in the presence” of another person. In the speech he is planning, the younger son makes a distinction between the way he has sinned **against** heaven, by committing many sins, and **before** his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 19 m009 figs-quotesinquotes οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 и уже не достоин называться твоим сыном "Я уже не достоин быть твоим сыном". Вместо страдательного залога использовать действительный: "я уже не достоин, чтобы ты называл меня своим сыном" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 15 19 aug2 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 Сделай меня одним из твоих наёмников "Найми меня к себе на работу" или "найми меня в качестве слуги". Это просьба, а не приказ. Вы можете добавить слово "please" ("пожалуйста") как это сделано в UDB (ОСБ). LUK 15 19 m010 figs-idiom κληθῆναι 1 to be called This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated it in [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), and [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 15 19 up55 figs-imperative ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 make me as one of your hired servants This is a request, not a command. To show that, it may be helpful to add “please,” as UST does. Alternate translation: “please hire me as one of your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 15 20 m43r grammar-connect-logic-result καὶ 1 Встал и пошёл к своему отцу "Итак, он ушёл из той страны и отправился обратно к своему отцу". Слово "итак" указывает, что до этого момента происходили определённые события, приведшие к тому, что юноша начал нуждаться и по этой причине решил вернуться домой. LUK 15 20 m011 figs-idiom ἀναστὰς 1 Когда он был ещё далеко "Когда он находился ещё далеко от дома" или "когда он был ещё далеко от дома своего отца". LUK 15 20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 сжалился "почувствовал к нему сострадание" или "почувствовал к нему глубокую любовь" LUK 15 20 a7ls figs-activepassive ἐσπλαγχνίσθη 1 он бросился к сыну на шею и целовал его Отец сделал это, чтобы выразить свою любовь и показать радость от того, что его сын вернулся. Если в вашей культуре не принято обнимать и целоветь близких родственников, вы можете назвать тот способ, с помощью которого представители вашего народа выражают привязанность к близким. Например, "ласково его приветствовал". LUK 15 20 z7p3 translate-symaction ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 fell upon his neck, and kissed him The father did these things to show his son that he loved him and that he was glad he was coming home. If men in your culture would not show affection to their sons in this way, you could use a general expression. Alternate translation: “welcomed him affectionately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 15 20 m012 figs-idiom ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 fell upon his neck This is an idiom. Alternate translation: “gave him a hug” or “hugged him tightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 15 21 m013 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 Отец! Я согрешил против неба и тебя Вместо слова "Бог" евреи предпочитали использовать слово "небо". См., как вы перевели это понятие в [Луки 15:18](../15/18.md). Альтернативный перевод: "Я согрешил против Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 15 21 xz93 figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 и уже не достоин называться твоим сыном Вместо страдательного залога можно употебить действительный. См., как вы перевели аналогичное предложение в [Луки 15:18](../15/18.md). Альтернативный перевод: "и я уже не достоин, чтобы ты считал меня своим сыном" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 15 21 m014 figs-metaphor ἐνώπιόν 1 before The term **before** figuratively means “in the presence” of another person. The young man is making a distinction between the way he has sinned **against** heaven, by committing many sins, and **before** his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 15 21 m015 figs-idiom κληθῆναι 1 to be called This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated it in [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), and [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 15 22 m016 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας 1 лучшую одежду "Лучшую одежду в нашем доме" LUK 15 22 m017 figs-you ἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε 1 наденьте на его руку перстень Перстень - это кольцо, носимое на указательном пальце. Перстень символизировал власть. LUK 15 22 nlx9 translate-symaction στολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα 1 на ноги обувь Или "сандалии". В те времена сандалии носили только богатые люди. Вы можете употребить более общее слово - "обувь". LUK 15 22 b3hv figs-metaphor στολὴν τὴν πρώτην 1 the first robe As in [14:7](../14/07.md), here the word **first** figuratively means “best.” Alternate translation: “the best robe we have” or “the festive garment we save for special occasions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 22 m018 figs-synecdoche δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 put a ring on his hand The father figuratively says **hand** to mean one part of the hand, a finger. Alternate translation: “put a ring on his finger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 15 22 xat6 figs-explicit ὑποδήματα 1 sandals At this time, people who could afford them wore **sandals**. Poorer people went barefoot. The modern equivalent in many cultures would be shoes. Alternate translation: “shoes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 23 m019 figs-quotesinquotes καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 откормленного телёнка Телёнок - это детёныш коровы. Обычно хозяева кормили телят особой пищей, чтобы те могли хорошо расти. Когда хозяин хотел устроить особый праздник, он закалывал телёнка. Альтернативный перевод: "лучшего телёнка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 15 23 m020 figs-you φέρετε…θύσατε 1 заколите Вы можете уточнить, что заколотого телёнка сначала должны были приготовить: "заколите и приготовьте" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 15 23 ll8j translate-unknown μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf A **calf** is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then, when they wanted to have a special feast, they would butcher and eat that calf. If your readers would not know what a **calf** or a cow is, or if a description of eating a cow would be offensive to them, you could use a general expression here. Alternate translation: “the young animal we have been making fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 15 23 t3cu figs-explicit θύσατε 1 kill In this context, the term **kill** means to slaughter an animal and prepare its meat to be eaten. The implication is that the servants were also to cook the meat for the feast that the father wanted to have. Alternate translation: “butcher and cook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 23 m021 figs-hendiadys φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 let us eat and celebrate The phrase **eat and celebrate** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **eat** indicates how the father wants to **celebrate** his son’s homecoming. Alternate translation: “celebrate by having a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 15 23 m022 figs-exclusive φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 let us eat and celebrate The word **us** includes the addresses, since the father means the whole household, including the servants he is speaking to. So use the inclusive form of **us** in your translation if your language marks that distinction. Other langauges might say “all of us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 15 24 m023 figs-quotesinquotes ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 мой сын был мёртв и ожил Это метафора: уход младшего сына из дома символизировал его смерть. Альтернативный перевод: "мой сын был как бы мёртв" или "мне казалось, что мой сын умер, но теперь он снова жив" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 15 24 ubz3 figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 пропадал и нашёлся Это также метафора: уход младшего сына сравнивается с его потерей: "я потерял своего сына, но теперь нашёл" или "мой сын был потерян, но теперь вернулся домой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 15 24 izx2 figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, and has been found The father says figuratively that when his **son** was in faraway country, it was as if he was **lost** and no one knew where to find him. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the father’s statement to mean that the son actually had been missing. Alternate translation: “it was as if my son was missing, but now I have found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 24 m024 figs-activepassive εὑρέθη 1 he…has been found If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “I have found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 15 24 m025 grammar-connect-logic-result καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι 1 And they began to celebrate **And** introduces the results of what the previous sentence described. The servants carried out the father’s orders and prepared a feast, and the people in the household then began to enjoy it. Alternate translation: “Then they began to celebrate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 15 25 jd7l grammar-connect-time-background δὲ 1 Его старший сын был в поле В истории начинает разворачиваться новая сюжетная линия. Здесь Иисус начинает рассказывать о старшем сыне. LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἦν…ἐν ἀγρῷ 1 был в поле То есть он работал в поле (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 15 25 m026 figs-explicit ὡς ἐρχόμενος 1 as he came Alternate translation: “as he came back home from the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 25 m027 figs-metonymy ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν 1 he heard music and dancing The older son could not literally hear **dancing**, so Jesus is using the term **heard** figuratively in that case. Alternate translation: “he heard music and the sound of people dancing” or “he heard music and could tell that people were dancing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 15 26 m028 grammar-connect-logic-result καὶ 1 одного из слуг В некоторых языках вместо слова "слуга" используется слово "мальчик". Это указывает на то, что слуга был очень юным. LUK 15 26 m029 figs-explicit ἕνα τῶν παίδων 1 Что происходит? "что случилось" LUK 15 26 z51r τί ἂν εἴη ταῦτα 1 what these things might be Alternate translation: “what was happening” LUK 15 27 m030 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 откормленного телёнка Телёнок - это детёныш коровы. Обычно хозяева кормили телят особой пищей, чтобы те могли хорошо расти. Когда хозяин хотел устроить особый праздник, он закалывал телёнка. См., как вы перевели это понятие в [Луки 15:23](../15/23.md). Можно сказать "лучшего телёнка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 15 27 m031 figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 your father has killed the fattened calf The father did not do this personally. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 15 27 m032 figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 your father has killed the fattened calf The implication, as the father says explicitly in [15:23](../15/23.md), was that this was in order to have a celebration. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf so we could have a celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 15 27 r8py translate-unknown τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf See how you translated this in [15:23](../15/23.md). Alternate translation: “the young animal we had been making fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 15 27 m033 ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 because he has received him in good health Alternate translation: “because his son has come home safely” LUK 15 28 m034 grammar-connect-logic-result ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν 1 Главная информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 15 29 m035 figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ 1 столько лет "на протяжении многих лет" LUK 15 29 m036 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 Вот, я тебе служу "Я так усердно работаю на тебя" или "я работал на тебя, как раб" LUK 15 29 m037 figs-metaphor ἰδοὺ 1 никогда не преступал твоих указаний "никогда не выступал против твоих указаний" или "всегда исполнял то, что ты мне приказывал" LUK 15 29 f8w9 figs-metaphor δουλεύω σοι 1 козлёнка Козлёнок был намного дешевле откормленного телёнка. Альтернативный перевод: "даже козлёнка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 15 29 m038 figs-doublenegatives οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 I have never disregarded your command If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “I have always done what you told me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 15 29 d2t6 figs-hyperbole οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 I have never disregarded your command To emphasize how carefully he believes he has obeyed his father, the older son makes a figurative generalization and says **never**. Alternate translation: “I have not disobeyed your commands” or “I have done what you told me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 15 29 ph4q figs-explicit ἔριφον 1 a young goat A young goat was smaller and much less expensive than a fatted calf. The son’s implication is that his father has not done even a small thing to show appreciation for him. You could express that more explicitly in your translation. Alternate translation: “even a young goat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 30 m039 figs-quotesinquotes ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 этот твой сын Старший брат называет младшего "этот твой сын", чтобы выразить всю глубину негодования, которую он к нему испытывал. LUK 15 30 y27h ὁ υἱός σου οὗτος 1 потративший своё имущество И козлёнок, и телёнок стоили немалых денег. Поскольку младший брат ратратил свою чать наследства, ничто в доме отца ему больше не принадлежало. Альтернативный перевод: "пустил по ветру твои деньги" или "растратил впустую твоё богатство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 15 30 vip3 figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 с развратными женщинами Возможные значения: 1) старший брат говорит о том, на кого были потрачены деньги; 2) он имеет в виду глубину того нечестия, в которое опустился его брат в другой стране ([Луки 15:13](../15/13.md)) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). LUK 15 30 e6ig figs-synecdoche μετὰ πορνῶν 1 откормленного телёнка Телёнок - это детёныш коровы. Обычно хозяева кормили телят особой пищей, чтобы те могли хорошо расти. Когда хозяин хотел устроить особый праздник, он закалывал телёнка. См., как вы перевели это понятие в [Луки 15:23](../15/23.md). Можно сказать "лучшего телёнка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 15 30 m040 figs-metonymy ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 you killed for him the fattened calf The father did not do this personally. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 15 30 m041 figs-explicit ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 you killed for him the fattened calf If it would be helpful to your readers, you could state explicitly the implicit purpose for this action. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf so you could hold a celebration for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 30 vf31 translate-unknown τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 the fattened calf See how you translated this in [15:23](../15/23.md). Alternate translation: “the young animal we had been making fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 15 31 b5s3 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν 1 Отец ответил ему То есть отец ответил старшему сыну. LUK 15 31 m042 τέκνον 1 Child The father is using this word as a term of affection. Alternate translation: “My dear son” LUK 15 31 m043 σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ 1 you are always with me Alternate translation: “I appreciate the way you have stayed here and helped me” LUK 15 32 m044 figs-quotesinquotes εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 твой брат был мёртв Отец говорит своему старшему сыну, что домой вернулся не кто-то чужой, а его родной брат. LUK 15 32 m045 figs-hendiadys εὐφρανθῆναι…καὶ χαρῆναι 1 твой брат был мёртв и ожил, пропадал и нашёлся Это метафора: уход младшего сына из дома символизировал его смерть. См., как вы перевели эту мысль в [Луки 15:24](../15/24.md). Альтернативный перевод: "мой сын был как бы мёртв" или "мне казалось, что мой сын умер, но теперь он снова жив" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 15 32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 пропадал и нашёлся Это также метафора: уход младшего сына сравнивается с его потерей: "я потерял своего сына, но теперь нашёл" или "мой сын был потерян, но теперь вернулся домой". См., как вы перевели это выражение в [Луки 15:24](../15/24.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, and lived See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: “it is as if your very own brother had died and come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he had been lost, and was found See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: “it is as if he had been missing and we found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 32 m046 figs-activepassive καὶ εὑρέθη 1 and was found If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 intro qz3g 0 Луки 16 Общие замечания # Luke 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus tells a parable about a household manager (16:1–15)<br>2. Jesus gives further teachings (16:16–18)<br>3. Jesus tells a parable about a rich man who died (16:19–31) LUK 16 1 m047 grammar-connect-time-background δὲ 1 Связующее утверждение: Иисус рассказывает ещё одну притчу, речь в которой идёт о господине и управляющим его должниками. Это продолжение истории, начатой в [Луки 15:3](../15/03.md) (все события происходят в тот же день, что и прежде) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). LUK 16 1 p54g writing-participants ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 А Своим ученикам Иисус сказал Последняя притча предназначалась для фарисеев и книжников. Ученики Иисуса стояли среди народа и тоже слушали своего Учителя. LUK 16 1 r6ck figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 Один человек был богат В истории появлется новый персонаж (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον 1 на которого ему было донесено Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "кто-то донёс богатому человеку на его управляющего" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς 1 что тот растрачивает его имущество "что тот плохо распоряжается богаством своего господина" LUK 16 1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 wasting his possessions Alternate translation: “managing his wealth badly” LUK 16 2 m049 grammar-connect-logic-result καὶ 1 Что это я о тебе слышу? С помощью этого вопроса богатый человек выражает недовольство действиями управляющего. Альтернативный перевод: "До меня дошёл слух о том, чем ты занимаешься" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 16 2 abci writing-pronouns φωνήσας αὐτὸν 1 Дай отчёт о твоём управлении "подготовь отчёт о том, что ты сделал с моими деньгами" LUK 16 2 m050 figs-quotesinquotes εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you are no longer able to manage If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told him that he had been hearing bad things about him and that he needed to turn over his financial records, since he would not be the manager any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 16 2 p7y7 figs-rquestion τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 What is this I hear about you? The rich man is not looking for information. He is using the question form to scold the manager. If it would be clearer in your language, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “I have heard what you are doing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 16 2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 Give a report of your management Alternate translation: “Turn over your financial records” or “Set your records in order to pass on to someone else” LUK 16 2 m051 οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 you are no longer able to manage Alternate translation: “you cannot be my financial manager any longer” LUK 16 3 m052 figs-quotesinquotes εἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι 1 Что мне делать? Управляющий размышляет, как ему поступить, он ищет решение для себя. Можно сказать: "Надо подумать, что мне делать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 16 3 kng1 figs-explicit ὁ κύριός μου 1 мой господин Речь идёт о богаче. Управляющий не был его рабом. Альтернативный перевод: "мой работодатель". LUK 16 3 t3kj figs-synecdoche σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 Копать не могу "Я не настолько силён, чтобы копать землю" или "копать не умею". LUK 16 4 m053 figs-quotesinquotes ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 чтобы меня приняли в другие дома То есть "чтобы меня взяли на другую работу и дали мне то, в чём я нуждаюсь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 16 4 xxe2 figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 когда буду отстранён от управления этим домом Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда я потеряю эту работу" или "когда мой господин меня уволит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 16 4 m054 writing-pronouns δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 they will welcome me into their houses By **they**, the manager means his master’s debtors, as the next verse indicates explicitly. Alternate translation: “my master’s debtors will welcome me into their houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 16 4 m4za figs-metonymy δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 they will welcome me into their houses The expression **welcome me into their houses** likely refers to providing food and lodging, and perhaps other necessities, for some period of time in acknowledgment of a previous favor. The manager speaks figuratively of this by reference to where it would happen. Alternate translation: “my master’s debtors will provide for my needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 16 5 rze8 τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ 1 должников своего господина "людей, задолжавших его господину". В притче эти люди одолжили у богатого человека масло и пшеницу. LUK 16 5 m055 figs-nominaladj τῷ πρώτῳ 1 the first Jesus is using the adjective **first** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “the first of the debtors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 16 5 m056 figs-quotesinquotes ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου? 1 he said to the first, ‘How much do you owe to my master?’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked the first of the debtors how much he owed his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 16 6 xp6d figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου 1 Он ответил... сказал ему "Должник ответил ... управляющий сказал ему" LUK 16 6 u8nh translate-bvolume ἑκατὸν βάτους 1 Сто мер масла Это объём, приблизительно равный 3,000 литрам масла (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]). LUK 16 6 m057 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα 1 Сто, пятьдесят "100 ... 50" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). LUK 16 6 m058 translate-unknown σου τὰ γράμματα 1 Возьми скорее твою расписку Расписка - это это документ, подтверждающий получение чего-либо от кого-то. LUK 16 6 m059 translate-bvolume πεντήκοντα 1 50 If it would be clearer in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “1,500 liters” or “400 gallons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) LUK 16 7 sy3y figs-quotesinquotes ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις? 1 Потом другому сказал "Потом управляющий спросил у другого должника" LUK 16 7 pq2u translate-bvolume ἑκατὸν κόρους 1 Сто мер пшеницы Вместо старой меры веса можно указать современную: "несколько тысяч корзин пшеницы", "15 400 кг зерна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]). LUK 16 7 m060 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα 1 напиши: "Восемьдесят" "Напиши: "Восемьдесят мер пшеницы"". Вы можете использовать современную величину, указывающую на вес. Альтернативный перевод: "восемьсот корзин", "12 320 кг зерна". LUK 16 7 m061 λέγει αὐτῷ 1 Восемьдесят "80" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). LUK 16 7 m062 translate-unknown σου τὰ γράμματα 1 your bill See how you translated this in [16:6](../16/06.md). Alternate translation: “your statement” or “your note” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 16 7 tn17 translate-bvolume ὀγδοήκοντα 1 80 If it would be clearer in your language, you could use an equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “16 tons” or “800 bushels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) LUK 16 8 nfz3 φρονίμως ἐποίησεν 1 Связующее утверждение: Иисус завершает притчу о господине и его управляющем. В 9-м стихе Господь обращается к Своим ученикам. LUK 16 8 a1yq figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 И хозяин похвалил В истории не сказано, как хозяин узнал о действиях управляющего. LUK 16 8 m063 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 похвалил "одобрил действия", "выразил своё добрение" LUK 16 8 lvx7 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 что тот догадался так поступить "его умным поступком", "его работой" LUK 16 8 m064 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 Ведь сыновья этого мира Речь идёт обо всех людях, подобных неверному управляющему, не заботящихся о тщательном исполнении Божьей воли. Альтернативный перевод: "люди этого мира", "мирские люди". LUK 16 8 m065 figs-metaphor εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν 1 чем сыновья света Свет - это метафора благочестия. Можно сказать: "чем Божьи дети" или "чем благочестивые люди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 16 9 agp3 writing-endofstory καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω 1 Я говорю вам "Я" то есть Иисус. На этом притча завершается, и теперь Иисус говорит о том, как на практике применить её истины. LUK 16 9 jkn7 figs-explicit ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 используйте временное богатство для приобретения друзей Скажите о необходимости помощи другим людям: "приобретайте себе друзей, помогая им с помощью земного богатства" LUK 16 9 q2jb figs-metonymy τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 временное богатство Возможные значения: 1) Иисус имеет в виду, что деньги не имеют вечной ценности. Альтернативный перевод: "используйте деньги, не имеющие вечной ценности"; 2) называя деньги "неправедными", Иисус хочет сказать, что люди зарабатывают их нечестными путями. Можно сказать: "используйте деньги, заработанные нечестным путём" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). LUK 16 9 m066 ὅταν ἐκλίπῃ 1 вы были приняты Речь, возможно, идёт 1) о Боге, довольном тем, что вы использовали свои деньги для помощи другим людям; 2) о друзьях, которым вы помогли своими деньгами. LUK 16 9 u394 δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς 1 в вечный дом Имеются в виду Небеса - место обитания Бога. LUK 16 10 we3j ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 Верный в малом верен и во многом, а неверный в малом неверен и во многом "Люди, верные в малом, проявят верность и во многом, а тот, кто неверен в малом и во многом не сможет быть верным" (речь здесь идёт как о мужчинах, так и о женщинах) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). LUK 16 10 r8hz ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 Верный в малом "верный даже в незначительных вещах". Удостоверьтесь, что читателю не покажется, что речь идёт о людях, которые иногда верны, а иногда не верны. LUK 16 10 f966 а неверный в малом "а неверный в незначительных вещах". Убедитесь, что читателю не покажется, что речь идёт о людях, которые временами поступают праведно, а временами грешат. LUK 16 11 tm3w figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 в земном богатстве См., как вы перевели это понятие в [Луки 16:9](../16/09.md). Возможные значения: 1) Иисус имеет в виду, что деньги не имеют вечной ценности. Альтернативный перевод: "используйте деньги, не имеющие вечной ценности"; 2) называя деньги "неправедными", Иисус хочет сказать, что люди зарабатывают их нечестными путями. Можно сказать: "используйте деньги, заработанные нечестным путём" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). LUK 16 11 cv6s figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 как вам доверить истинное Иисус наставляет людей с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: "никто не доверит вам истинное богатство" или "никто не доверит вам управление истинным богатством" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 16 11 x2hr figs-nominaladj τὸ ἀληθινὸν 1 истинное "Истинное богатство". Речь идёт о вечном Небесном сокровище, противопоставляемом временному, преходящему богатству. LUK 16 12 uy96 figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει? 1 И если не были верны с чужим, как вам дать ваше? Иисус снова использует риторический вопрос, чтобы преподать духовную истину Своим слушателям. Альтернативный перевод: "и, если вы не были верны с чужим богатством, то кто же вам доверит ваше собственное?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 16 13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται 1 Никакой слуга "Слуга" LUK 16 13 msb6 figs-explicit δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 не может служить двум господам Имеется в виду, что один слуга "не сможет одновременно служить двум разным господам" LUK 16 13 u1lk figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 или одному... а другим Здесь использованы два предложения с одинаковым смыслом. LUK 16 13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 одного будет ненавидеть "слуга будет ненавидеть одного из них" LUK 16 13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 одному будет предан "будет привержен", "будет посвящён" LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε…δουλεύειν 1 а другим пренебрегать "а другого будет презирать" LUK 16 13 12af пренебрегать Или "игнорировать", "относиться безразлично", "относиться с презрением". LUK 16 13 7c2a Не можете служить Поскольку Иисус обращаетя к народу, вы можее использовать форму множественного числа ("вы") для личного местоимения первого лица (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 16 14 taq3 grammar-connect-time-background δὲ 1 Общая информация: Здесь дана дополнительная информация о том, как фарисеи отреагировали на слова Иисуса. В 15-м стихе Иисус даёт им ответ (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 16 14 m067 writing-participants οἱ Φαρισαῖοι 1 которые любили деньги "которые были жадными" или "которые любили богатство" LUK 16 14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 и смеялись над Иисусом "фарисеи начали насмехаться над Иисусом" LUK 16 15 zcqs ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς 1 Он сказал им "Иисус сказал фарисеям" LUK 16 15 m068 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 Вы изображаете из себя праведников перед людьми "Вы пытаетесь выгладить праведными в глазах других людей" LUK 16 15 m069 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 но Бог знает ваши сердца То есть "ваши мотивы". Альтернативный перевод: "но Бог видит вашу истинную сущность" или "но Богу известны ваши намерения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 16 15 lx4f figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 то, что высоко ценится у людей, то мерзость перед Богом Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "То, что люди считают важным, Бог ненавидит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 16 15 q82t figs-metaphor τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν 1 what is exalted among men Jesus is using a spatial metaphor to describe things that are valued or honored as if they were high up. Alternate translation: “what people value” or “what people respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 16 15 m070 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 16 15 m071 translate-unknown βδέλυγμα 1 is an abomination The term **abomination** comes from the regulations for religious life in the Jewish law. It refers to something that provokes feelings of horror and revulsion and must be avoided. Alternate translation: “is detestable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 16 15 m072 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Jesus is using this expression to mean “where God can see,” and it refers figuratively to perception and judgment. Alternate translation: “from God’s perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 16 16 m566 figs-merism ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 Закон и пророки Речь идёт о Писании, которое Бог дал израильтянам. LUK 16 16 a2ra μέχρι 1 Закон и пророки "Закон и пророки, которым люди должны были следовать (которых они должны были слушаться)" LUK 16 16 b78c figs-explicit Ἰωάννου 1 были до Иоанна Имеется в виду Иоанн Креститель. Альтернативный перевод: "были до прихода Иоанна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 16 16 mrl3 figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 А теперь возвещается Радостная Весть о Божьем Царстве Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "А теперь Я принёс Радостную Весть о Божьем Царстве" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 16 16 m073 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 и любой, прилагающий усилие, входит в него Речь идёт о тех, кто слушает слова Исиуса и принимает Его как Спасителя. Альтернативный перевод: ""и все те, кто приложит усилия, сможет в него войти". LUK 16 16 m074 figs-hyperbole πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται 1 everyone is forcing their way into it Jesus says figuratively that people have been **forcing their way** into the kingdom to mean that they have been doing everything they can to enter it. Alternate translation: “people have been doing everything they can to enter it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 16 16 lyw7 figs-hyperbole πᾶς 1 everyone The term **everyone** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 16 17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Закона пропадёт хоть одна черта В этом предложении можно изменить порядок изложения мыслей: "даже самая маленькая черта из Закона просуществует дольше, чем эти небо и земля". LUK 16 17 m075 figs-merism τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 1 чем из Закона пропадёт хоть одна черта Черта (йота) - это фрагмент некоторых букв еврейского алфавита, который может показаться читателю Закона совсем ничтожным (Бог считает таковой очень важным, поскольку каждая буква в еврейском алфавите, а также все её фрагменты по отдельности имеют особые значения - прим. пер.). Альтернативный перевод: "чем пропадёт хотя бы один крошейчный фрагмент из Закона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 16 17 m076 παρελθεῖν 1 исчезнут "перестанут существовать", "прекратят своё существование" LUK 16 17 ke7y figs-metonymy ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν 1 than for one stroke of the law A **stroke** is the smallest part of a letter. Jesus is referring figuratively to the teachings of the law by association with the way they have been recorded in written letters. Alternate translation: “than for any of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 16 17 t33k figs-metaphor πεσεῖν 1 to fall Jesus uses the term **fall** figuratively to mean to be of no further use, such as a building would be if it collapsed. Alternate translation: “to become invalid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 16 18 m077 figs-explicit πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Любой, кто разводится со своей женой "Любой человек, разводящийся с женой" или "всякий, кто разводится с женой" LUK 16 18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 нарушает супружескую верность "совершает прелюбодеяние" LUK 16 18 i544 μοιχεύει 1 И любой, кто "и каждый, кто женится" LUK 16 18 sq24 ὁ…γαμῶν 1 the one who marries Alternate translation: “any man who marries” LUK 16 18 m078 figs-activepassive ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν 1 one divorced from her husband If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a woman whose husband has divorced her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 19 kd1x figs-parables δέ 1 Общая информация: Иисус начинает рассказывать притчу о богаче и нищем Лазаре (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 16 19 r67p writing-participants ἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος 1 Связующее утверждение: Господь продолжает учить народ. Он рассказывает людям историю о двух людях. LUK 16 19 fu76 figs-synecdoche καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 Жил Иисус рассказывает притчу, чтобы Его слушатели поняли суть Его учения. LUK 16 19 m079 figs-metonymy πορφύραν 1 один богатый человек В притче появляется первый персонаж. Неясно, в действительности ли он существовал, или же являлся вымышленным (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 16 19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 Он одевался в царскую одежду и тонкий лён "Он носил одежду, сделанную из чистого льна и багряницы" (багряница - это дорогая ткань тёмно-красного или фиолетового цвета - прим. пер.) или "он носил очень дорогую одежду". LUK 16 19 b443 и каждый день устраивал великолепные пиры "услаждал себя дорогими яствами" или "тратил много денег на всё, что только мог пожелать" LUK 16 20 mmw2 writing-participants πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος 1 Также жил один нищий по имени Лазарь. Он лежал у его ворот покрытый язвами Или "люди клали его к воротам богача" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 16 20 m080 translate-names Λάζαρος 1 жил один нищий по имени Лазарь В притче появляется второе действующее лицо. Не ясно, является ли Лазарь реальным или вымышленным участником истории (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 16 20 m081 figs-activepassive ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 Он лежал у его ворот "у ворот дома богача" или "у входа во владения богача" LUK 16 20 ax4v figs-explicit πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 покрытый язвами "и всё его тело было покрыто струпьями" LUK 16 20 ex57 εἱλκωμένος 1 afflicted with sores It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He was covered with sores” or “He had sores all over his body” LUK 16 21 i2fn figs-activepassive ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 и хотел напитаться крошками, падающими со стола богача "и желал получить хотя бы крошки, которые падали со стола богача" LUK 16 21 vnk5 ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι 1 Псы, приходя "И, что было хуже того, - псы подходили к нему" LUK 16 21 xby9 figs-explicit οἱ κύνες 1 Псы Евреи считали собак нечистыми животными. Лазарь был настолько слаб, что не мог отогнать от себя собак, которые лизали его струпья. LUK 16 22 y7pb writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Когда нищий умер В истории происходит резкая смена событий. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых вы можете показать это, испольльуте таковые (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 16 22 hrm6 figs-activepassive ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 ангелы отнесли его "он был отнесён ангелами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 16 22 r2k1 figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 к Аврааму К Аврааму, где они вместе возлежали за трапезой (жители древнего мира часто принимали за трапезой расслабленное, полулежачее положение). Наслаждение Небесами часто включает в себя участие в пиршестве (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 16 22 hn6v figs-activepassive ἐτάφη 1 похоронили его Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и люди его похоронили" (см.[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 16 23 m082 translate-names ἐν τῷ ᾍδῃ 1 Авраама и Лазаря рядом с ним То есть Авраам и Лазарь вместе возлежали за трапезой (жители древнего мира часто принимали за трапезой расслабленное, полулежачее положение). Наслаждение Небесами часто включает в себя участие в пиршестве (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 16 23 tl8x figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 Мучаясь в аду "Он попал в ад, где, мучаясь от невыносимой боли". LUK 16 23 vca4 ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 он поднял свои глаза Это идиома, означающая "посмотреть наверх" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 16 23 m083 ὁρᾷ 1 he sees To call attention to a significant development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “and he saw” LUK 16 23 qpd2 figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 in his bosom See how you translated this expression in [16:22](../16/22.md). Alternate translation: “in a place of honor next to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 16 24 m084 figs-quotesinquotes αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 Он закричал "Он воззвал", "он громко позвал Авраама". LUK 16 24 dpp9 figs-hendiadys αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 Отец Авраам Авраам являлся предком всего еврейкоо народа, к которому принадежал богач. LUK 16 24 m95a figs-metaphor Πάτερ Ἀβραάμ 1 Будь милостив ко мне "сжалься надо мной" или "яви мне свою милость" LUK 16 24 b2rc figs-imperative ἐλέησόν με 1 пошли Лазаря "и пусть Лазарь" или "скажи Лазарю, чтобы он" LUK 16 24 ly9k καὶ πέμψον Λάζαρον 1 чтобы смочил кончик своего пальца в воде Просьба богача была совсем ничтожной. Альтернативный перевод: "чтобы он намочил хотя бы кончик своего пальца" LUK 16 24 rc6p figs-hyperbole βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου 1 потому что я мучаюсь в этом пламени "потому что я испытываю невыносимые муки в этом огне" или "я так страдаю, горя в этом огне" LUK 16 24 rc6x figs-hyperbole καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου 1 and cool my tongue The rich man is figuratively describing how thirsty he is by association with the way his **tongue** feels hot. Alternate translation: “so that I will not be so thirsty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 16 24 qix8 figs-activepassive ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 I am tormented in this flame If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “this flame is making me suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 25 m085 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι 1 Дитя! Богач был одним из потомков Авраама. LUK 16 25 m086 figs-metaphor τέκνον 1 доброе "приятное" или "много хорошего" LUK 16 25 we9w figs-nominaladj τὰ ἀγαθά σου 1 а Лазарь — плохое "а Лазарь - много плохого" или "а Лазарь пережил множество страданий" LUK 16 25 rv17 ὁμοίως 1 Теперь он утешается здесь "теперь ему дан покой" или "теперь он здесь счастлив" LUK 16 25 hwc8 figs-nominaladj τὰ κακά 1 а ты страдаешь "испытывашь мучения" LUK 16 25 g4js figs-activepassive παρακαλεῖται 1 he is comforted If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he is comfortable” or “he is receiving things that make him happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 25 cn8i figs-activepassive σὺ…ὀδυνᾶσαι 1 you are tormented If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are suffering greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 26 m087 figs-quotesinquotes καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 Более того "Кроме этого" LUK 16 26 af4h figs-idiom καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 между нами и вами установлена огромная пропасть Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог создал огромную пропасть между нами и вами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 16 26 m088 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 огромная пропасть "непреодолимое пространство", "гигантскую бездну" LUK 16 26 m089 figs-you ὑμῶν…ὑμᾶς 1 кто хочет перейти отсюда к вам, не смогут. Также и оттуда к нам не перейти "и люди, желающие попасть отсюда к вам и оттуда - к нам, не смогут этого сделать". LUK 16 26 tu5w figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 a great chasm has been set in place If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has placed a huge pit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 26 sg6d figs-ellipsis μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 and that they may not go across from there to us Abraham is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that those who want to come across from where you are to here will not be able to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 16 27 abcj figs-quotesinquotes εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 16 27 m090 figs-metaphor Πάτερ 1 Father The rich man is using the term **Father**, which figuratively means “ancestor,” as a respectful title. Alternate translation: “Abraham, my father” or “Abraham, my ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 16 27 m091 figs-metonymy εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 to the house of my father The rich man is using the word **house** figuratively to mean the people who live together in a household. Alternate translation: “to my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 16 28 y1xn figs-quotesinquotes ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 Пусть он им расскажет "пусть Лазарь их предупредит" LUK 16 28 x8xk figs-explicit ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 чтобы и они не попали в это место мучения "чтобы они не попали в это место страданий и боли" LUK 16 29 m092 λέγει δὲ Ἀβραάμ 1 Связующее утверждение: Притча о богаче и нищем Лазаре завершается. LUK 16 29 m093 figs-quotesinquotes λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 У них есть Моисей и пророки Моисей отказался послать Лазаря к семье богача. Вы можете уточнить: "Нет, я этого не сделаю, потому что у твоих братьев есть Писание, оставленное им Моисеем и пророками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 16 29 v8eh figs-explicit ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 У них есть Моисей и пророки Под "Моисеем и пророками" имеется в виду Священное Писание. Можно сказать: "то, что записали Моисей и пророки" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 16 29 x8pt figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Пусть их слушают "твои братья должны обратить внимание на то, что написали эти великие Божьи служители" LUK 16 29 m094 figs-merism Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets Abraham is referring figuratively to all of God’s word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 16 29 l3in figs-idiom ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them Here, he term **listen to** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “let them obey their teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 16 29 m095 figs-explicit ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them The implication is that the rich man’s brothers do not need Lazarus to come and warn them because they already have all the warning they need in the Scriptures. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your brothers should obey their teaching, because it provides all the warning they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 16 30 m096 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 если кто-нибудь из мёртвых к ним придёт Речь идёт не о реальной, а о желаемой ситуации. Альтернативный перевод: "если кто-то из умерших явится им" или "если кто-то из усопших придёт к ним с предостережением" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). LUK 16 30 m097 figs-explicit οὐχί 1 из мёртвых Речь идёт об умерших людях, находящихся в потустороннем мире. LUK 16 30 d84a figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 if someone would go to them from the dead, they will repent The rich man is describing a hypothetical situation that he would like to happen. Alternate translation: “suppose someone who had died went and warned them. Then they would repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 16 30 m098 figs-nominaladj ἀπὸ νεκρῶν 1 from the dead The rich man is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 16 31 abcl figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 Если Моисея и пророков не слушают Под "Моисеем и пророками" имеется в виду Священное Писание. Можно сказать: "Если они не обращают внимание на то, что написали Моисей и пророки" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 16 31 n9s4 grammar-connect-condition-fact εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 то не поверят даже если кто-то из мёртвых воскреснет Речь идёт о предполагаемой ситуации. Альтернативный перевод: "то если и мёртвый воскреснет для того, чтобы убедить их" или "они не поверят, даже если к ним придёт кто-то из потустороннего мира" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 16 31 m099 figs-idiom εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 воскреснет Воскреснуть - значит вернуться к жизни, перейти из потустороннего мира в мир живых людей. LUK 16 31 xkr7 figs-metonymy Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 Moses and the prophets Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer figuratively to their writings. Alternate translation: “what Moses and the prophets have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 16 31 m100 figs-merism Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 Moses and the prophets Abraham is referring figuratively to all of God’s word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 16 31 m101 figs-activepassive οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 neither will they be persuaded if someone should rise from the dead If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a dead person who came back to life would not be able to convince them either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 31 gf1b figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Abraham is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 17 intro c4am 0 # Луки 17 Основные замечания #<br><br>#### Особые концепции, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### Примеры из Ветхого Завета #####<br><br>Иисус приводит в пример Ноя и Лота, чтобы преподать Своим слушателям духовные истины. Как Ной был готов к приходу потопа, так и людям нужно было приготовиться к внезапному возвращению Христа. Жена Лота погибла, потому что любила Содом больше, чем Бога. Иисус говорит, что Его слушатели должны любить Бога больше всего остального (возможно, вашим читателям будут нужны комментарии, чтобы понять, о чём идёт речь).<br><br><br>#### Важные речевые средства, употреблённые в 17 главе ####<br><br>##### Предположение (гипотетиеская ситуация) #####<br><br>Гипотетической называется не реальная, а предполагаемая ситуация. Иисус употребил в этой главе две гипотетической ситуации: когда говорил, что люди, склоняющие ко греху тех, у кого слабая вера, заслуживают кары, хуже, чем утопление ([Луки 19:1-2](./01.md)), и когда обличал Своих учеников в маловерии ([Луки 19:6](../../luk/19/06.md)) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).<br><br>##### Риториеский вопрос #####<br><br>В этой главе Иисус задал Своим ученикам три риторических вопроса ([Луки 17:7-9](./07.md)). Он хотел сказать, что даже те, кто верно Ему служат, считаются праведными только благодаря Его благодати (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]).<br><br>#### Прочие трудности перевода ####<br><br>##### "Сын Человеческий" #####<br><br>Несколько раз в этой главе Иисус называет Себя Сыном Человеческим ([Луки 17:22](../../luk/17/22.md)). Возможно, в вашем языке говорящий не может упоминать о себе в третьем лице (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс - это противоречивое утверждение. В данной главе это речевое средство встречается в [Луки 17:33](../../luk/17/33.md): "Если кто попытается сохранить свою душу, тот её погубит, а кто её погубит, тот её оживит".<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 17:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ LUK 17 1 ej1e figs-doublenegatives ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 Связующее утверждение: Иисус продолжает учить народ, однако на этот раз Он обращается к Своим ученикам. Это продолжение проповеди, начатой в [Луки 15:3](../15/03.md). LUK 17 1 m102 translate-unknown τὰ σκάνδαλα 1 Всегда будет повод ко греху "В мире всегда будут существовать обстоятельства, которые будут склонять людей ко геху" LUK 17 1 m103 figs-metaphor τὰ σκάνδαλα 1 но горе тому, через кого он приходит "но горе тем, через кого приходят искушения" или "но горе тому челоеку, который склоняет других ко греху" LUK 17 1 zck5 figs-ellipsis οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! 1 woe through whom they come! Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “how terrible it will be for anyone who causes these temptations to come” or “how terrible it will be for any person who tempts others to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 17 2 dvz5 figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 Для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный камень и бросили его в море, чем он дал бы повод ко греху одному из этих малых Вы можете пояснить, что лучшей участью для нечестивого человека, склоняющего других к беззаконию, будет утопление. Альтернативный перевод: "Для него не достаточно будет повесить жернов на шею и утопить в море. Я накажу его ещё более сурово. Ведь он склонил ко греху одного из этих малых" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 17 2 uk6e figs-explicit λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 Для него было бы лучше Такой человек не заслуживает даже того, чтобы быть утопленным в море с мельничным жерновом на шее. Иисус имеет в виду, что кара на этом не закончится (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). LUK 17 2 gr89 translate-unknown λίθος μυλικὸς 1 если бы ему повесили на шею мельничный камень и бросили его в море Или "если бы ему был повешен жернов на шею, и такой человек был бы сброшен в море" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 17 2 k9xl figs-metaphor σκανδαλίσῃ 1 если бы ему повесили на шею мельничный камень Эти слова относятся как к мужчинам, так и к женщинам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). LUK 17 2 xm7x figs-metaphor τῶν μικρῶν τούτων 1 мельничный камень Или "жернов" - мельничный каменный круг для перетирания зёрен в муку. Альтернативный перевод: "большой камень". LUK 17 2 642c одному из этих малых Речь идёт о людях со слабой верой. Альтернативный перевод: "одному из тех, чья вера слаба". LUK 17 2 f7e8 чем он дал бы повод ко греху Речь идёт о неосознанном грехе. Альтернативный перевод: "дал бы повод для беззакония". LUK 17 3 m104 figs-explicit προσέχετε ἑαυτοῖς 1 А если твой брат согрешит Это условие. Далее речь пойдёт о том, что может произойти в будущем. LUK 17 3 m105 figs-you προσέχετε 1 твой брат Под "братом" имеется в виду человек, имеющий ту же веру. Альтернативный перевод: "собрат по вере". LUK 17 3 m106 figs-youcrowd σου…ἐπιτίμησον…ἄφες 1 выскажи ему "обличи его и скажи ему, что он поступает неправильно" или "исправь его" LUK 17 3 hyn8 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 If your brother sins, rebuke him Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Suppose a fellow believer were to sin. Then you should rebuke him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) LUK 17 3 kkp3 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου 1 your brother Jesus is using the term **brother** figuratively to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 17 3 m107 figs-gendernotations ὁ ἀδελφός σου 1 your brother Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 17 3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 rebuke him Alternate translation: “correct him” or “tell him strongly that what he did was wrong” LUK 17 3 m108 grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ 1 and if he repents, forgive him Jesus is describing another hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose that believer were to repent. Then you should forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) LUK 17 4 x8a3 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 И если семь раз в день согрешит против тебя Это предположение, которое может произойти или не произойти в будущем. Если же оно всё-таки будет иметь место, Иисус говорит, что мы должны прощать (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). LUK 17 4 k5va figs-idiom ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις 1 и семь раз в день будет приходить к тебе, говоря: "Каюсь" Число 7 в Библии символизирует завершённость. Альтернативный перевод: "много раз обратится к тебе с просьбой его простить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 17 4 m109 τῆς ἡμέρας 1 in the day Alternate translation: “in the same day” LUK 17 4 m110 figs-youcrowd σὲ…σὲ…ἀφήσεις 1 you…you…you will forgive The word **you** is singular in this verse, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) LUK 17 4 m111 figs-quotesinquotes ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 returns to you, saying, ‘I repent,’ you will forgive him If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “comes to you and says that he is sorry, you must forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 17 4 m112 figs-declarative ἀφήσεις αὐτῷ 1 you will forgive him Jesus is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: “you must forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) LUK 17 5 s4dy οἱ ἀπόστολοι 1 Общая информация: Апостолы обращаются к Иисусу с просьбой, и Иисус продолжает их наставлять. LUK 17 5 m114 τῷ Κυρίῳ 1 Дай нам больше веры "Пожалуйста, увеличь нашу веру" или "просим Тебя, умножь в нас веру" LUK 17 5 pji3 figs-imperative πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 Increase faith to us This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us more faith” or “Please help us to trust God better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 17 6 m115 ὁ Κύριος 1 Если бы у вас была вера с горчичное зерно Горчичное зерно очень маленькое. Иисус хочет сказать, что у Его учеников нет даже такой крошечной веры. Альтернативный перевод: "Если бы вы имели хотя бы веру размером с горчичное зерно" или "ваша вера очень мала. Если бы она была бы размером с горчичное зерно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 17 6 m116 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ 1 тутовому дереву Если это дерево не известно в вашем регионе, назовите другое, например, "смокве" или просто "дереву" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). LUK 17 6 m117 figs-you ἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν 1 Вырвись с корнем и пересадись в море "Будь вырвана и посажена в море" или "да будут твои корни вырваны и пересажены в океан" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 17 6 ep7z figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 то оно послушалось бы вас "то дерево повиновалось бы вам" (оно повиновалось бы им при одном условии: если бы у них была вера). LUK 17 6 m118 translate-unknown κόκκον σινάπεως 1 a mustard seed If your readers would not be familiar with a **mustard seed**, you could use the name of another small seed they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “a very small seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 17 6 i31l translate-unknown συκαμίνῳ 1 mulberry tree Jesus likely uses a **mulberry tree** as an example because it has an extensive root system that makes it very difficult to uproot. If your readers would not be familiar with this tree, you could use the name of another type of tree with extensive roots that they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “firmly rooted tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 17 6 m119 figs-quotesinquotes ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you could tell this mulberry tree to pull its roots out of the ground and put them down in the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 17 6 ky7z figs-activepassive ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Be uprooted, and be planted in the sea If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs. Alternate translation: “Uproot yourself and plant yourself in the sea” or “Take your roots out of the ground and put them down into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 6 g53n figs-idiom ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 it would listen to you Here, the term **listen to** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “the tree would obey you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 Кто из вас, имея раба, который пашет или пасёт, когда тот вернётся с поля, говорит ему: "Иди скорее, садись за стол"? Иисус задаёт Своим ученикам риторический вопрос, чтобы они задумались над ролью слуги. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать увердительное: "Никто из вас, имея раба... не скажет..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 17 7 m120 figs-hypo τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 раба, который пашет или пасёт "раба, пашущего в поле или пасущего овец" LUK 17 7 m121 figs-quotesinquotes εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε 1 will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “would tell him as soon as he came in from the field to sit right down and have his own supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 17 7 va34 figs-explicit δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 a servant plowing or tending sheep It may be helpful to say explicitly that the land and sheep hypothetically belong to the person who is being asked to consider what he would do in this situation. Alternate translation: “a servant who had been out plowing your land or taking care of your sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 7 m122 translate-unknown ἀνάπεσε 1 recline to eat See how you translated this in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “sit down to eat” or “sit down and have your supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 17 8 iw9j figs-rquestion οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 Разве не скажете ему: "Приготовь мне ужин. Переоденься и служи мне, пока буду есть и пить. А потом сам можешь есть и пить"? Иисус задаёт второй риторический вопрос, чтобы показать, как господин отнесётся к своему рабу. Альтернативный перевод: "Он непременно скажет ему" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 17 8 m123 figs-quotesinquotes οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 Переоденься "Подвяжи полы своей одежды и служи мне", "переоденься и служи мне". Люди поднимали полы своей одежды и закрепляли их поясом, чтобы они не мешали им во время работы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 17 8 kr7u translate-unknown περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 А потом сам можешь есть и пить "И после того, как мне послужишь, сам можешь есть и пить" LUK 17 8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 and after these things Alternate translation: “Then, after you have served me” LUK 17 8 m124 figs-declarative φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ 1 you will eat and drink The master is using a future statement to give permission. Alternate translation: “you may eat and drink” or “you may have your own supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) LUK 17 9 qs51 figs-doublenegatives μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 Связующее утверждение: Проповедь Иисуса и Его учение заканчиваются. LUK 17 9 m125 figs-explicit μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 Разве будете благодарить этого раба за то, что он исполнил приказ? Иисус снова использует риторический вопрос, желая показать, как господа относятся к своим слугам. Альтернативный перевод: "Он не станет благодарить раба за исполнение приказа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 17 9 jn5s figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 за то, что он исполнил приказ Или "за то, что он выполнил всё, что ему было велено" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 17 9 m126 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ 1 Разве "Неужели" LUK 17 9 m127 figs-nominaladj τὰ διαταχθέντα 1 the things commanded Jesus is using a participle, which functions here as an adjective, as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun **things** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent noun phrase. Alternate translation: “the things he commanded him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 17 9 a1fm figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 the things commanded If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the things he commanded him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 10 m128 figs-nominaladj τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 Так и вы Иисус обращается к Своим ученикам, поэтому вы можете использовать форму множественного числа для личного местоимения первого лица ("вы") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 17 10 ub27 figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 всё, что вам приказали Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "всё, что Бог вам повелел" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 17 10 m129 figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 Мы ничего не стоящие рабы Это скромное высказывание подчёркивает, что рабы обычно не получают похвал от своих господ. Альтернативный перевод: "мы - всего лишь рабы" или "мы - рабы, не заслуживающие похвалы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). LUK 17 10 m130 figs-exclusive δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 We are worthless servants. We have done what we ought to do People who would say this would be speaking about themselves but not about God, to whom they would be speaking, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **we**, use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 17 10 dga7 figs-hyperbole δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 We are worthless servants This is an exaggeration that means the servants have not done anything worthy of praise or thanks or a special reward. Alternate translation: “We are unworthy servants” or “We have not done anything while serving you that deserves special thanks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 17 10 m132 ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 We have done what we ought to do Alternate translation: “We have only done our duty” LUK 17 11 g442 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Общая информация: Это история об исцелении 10 прокажённых. В 11 и 12 стихе дана дополнительная информация, на фоне которой разворачиваются основные события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 17 11 f5rk ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 Когда Иисус шёл в Иерусалим С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых можно это отметить, вы можете их использовать (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 17 11 m133 writing-background αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας 1 Когда Иисус шёл в Иерусалим "когда Иисус вместе с учениками шёл в Иерусалим" LUK 17 12 d9mg writing-participants ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 в одно селение Неизвестно, о каком именно селении шла речь. LUK 17 12 i1sc figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 встретились Ему десять прокажённых Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "Его встретили 10 прокажённых" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 17 12 8b8c которые остановились вдалеке Прокажённым не разрешалось подходить близко к здоровым людям (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 17 13 l1j4 figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 и кричали В других версиях - "возвысили свой голос", что означает "громко закричали". Альтернативный перевод: "они начали звать Его громким голосом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 17 13 m134 φωνὴν 1 Сжалься над нами Прокажённые просили Иисуса об исцелении. Можно сказать: "просим Тебя, исцели нас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 17 13 fsn5 figs-imperative ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please have mercy on us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 17 13 m135 figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us The ten lepers assume that Jesus will know that they are specifically asking to be healed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on us and heal us” or “please be merciful to us by healing us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 14 mrx8 figs-explicit πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 Пойдите, покажитесь священникам Прокажённые должны были показаься священникам, чтобы он мог удостовериться в их выздоровлении. Альтернативный перевод: "покажитесь священникам, пусть они вас осмотрят" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 17 14 m137 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 очистились Когда люди выздоравливали от проказы, их больше не считали нечистыми в ритуальном смысле. Вы можете пояснить: "они были исцелены от проказы, и их можно было считать ритуально чистыми" или "они выздоровели от проказы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 17 14 jpk2 figs-activepassive ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God healed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 14 m138 figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed Luke uses the term **cleansed** for the healing of these lepers because when they were healed, they were no longer ceremonially unclean. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God healed them and so they were no longer ceremonially unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 15 tdt1 figs-activepassive ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 когда увидел, что исцелён "когда понял, что исцелился" или "когда осознал, что Иисус его исцелил" LUK 17 15 x5ja ὑπέστρεψεν 1 вернулся "вернулся к Иисусу" LUK 17 15 pe1z figs-idiom μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν 1 прославляя Бога громким голосом "громко славя Бога" LUK 17 16 ca9n translate-symaction ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 И, припав к ногам Иисуса "он опустился на колени и склонился лицом до земли" (это был знак глубочайшего почтения) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). LUK 17 16 m139 writing-background καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης 1 And he was a Samaritan Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now he was a Samaritan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 17 17 m140 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Связующее утверждение: На этом истиория о 10 прокажённых завершается. LUK 17 17 hfa2 figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Тогда Иисус сказал Иисус обратился с этими словами не только к прокажённому, но также ко всему народу. Альтернативный перевод: "Тогда Иисус спросил у окружавших Его людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 17 17 m141 figs-activepassive οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Не десять ли очистилось? Это риторический вопрос. Иисус выразил Своё удивление и негодование тем, что только один человек из десяти вернулся к Нему, чтобы прославить Бога. Альтернативный перевод: "Ведь было исцелено 10 человек" или "ведь Бог очистил десятерых" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 17 17 cvb2 figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Где же девять? "Почему остальные девять не вернулись?" Вместо вопроса можно употребить утверждение: "Другие девять тоже должны были вернуться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 17 17 w8y3 figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 But where are the nine? Jesus is not asking the crowd to tell him where the other nine men are. He is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The other nine men should have come back too!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 17 18 m142 grammar-connect-exceptions οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 Почему никто не вернулся воздать славу Богу, кроме этого чужеземца? Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Никто, кроме этого чужеземца не вернулся, чтобы прославить Бога!" или "Бог исцелил десятерых, однако только этот чужеземец вернулся, чтобы Его прославить!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 17 18 rxh9 figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 кроме этого чужеземца Речь идёт о самарянине. Корни этого народа уходили в язычество, поэтому иудеи презирали самарян. LUK 17 18 m143 writing-pronouns οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 Were they not found returning The word **they** refers to the lepers who were healed. Alternate translation: “Did none of the lepers I healed return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 17 18 m144 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 Were they not found returning If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive here. Alternate translation: “Did none of the lepers I healed return” LUK 17 18 m145 figs-idiom οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 Were they not found returning The term **found** is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: “Was there no one else who returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 17 18 x64q figs-explicit ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 this foreigner Samaritans had non-Jewish ancestors, and they did not worship God in the same way that the Jews did. The implication is that some of the lepers in the group were Jews, and Jesus would have expected them to return to give thanks to God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “this foreigner, when the Jewish men should certainly have returned to thank God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 19 n2ce figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Твоя вера исцелила тебя "Ты был исцелён благодаря своей вере". Вместо существительного "вера" можно употребить глагол "верить": "Ты был исцелён потому, что верил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). LUK 17 19 m196 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you While the word **saved** can mean “healed,” as in [7:3](../07/03.md) and [8:48](../08/48.md), that does not seem to be the meaning here. Since all ten of the lepers were healed, but only this man demonstrated that he believed, Jesus seems to be saying that beyond being healed, he received salvation through faith. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 19 m146 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Jesus speaks figuratively of the leper’s **faith** as if it had actively saved him. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 17 20 lvu1 grammar-connect-time-background ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Общая информация: Неизвестно, где именно произошла беседа Иисуса с фарисеями, нам просто известно, что она имела место в один из дней. LUK 17 20 m147 figs-quotations ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Фарисеи спросили Иисуса: «Когда придёт Божье Царство?» С этих слова в истории начинают развораиваться новые события. В некоторых версиях используются слова "однажды", "как-то раз". Альтернативный перевод: "Как-то раз фарисеи спросили Иисуса: "Когда придёт Божье Царство?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). LUK 17 20 m148 figs-activepassive ἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων 1 Он им отвечал: "Божье Царство наступит незаметно" Народ думал, что будут существовать особые признаки, благодаря которым они поймут, что наступает Божье Царство. Вы можете уточнить: "Не будет сущетсвовать заметных признаков наступления Божьего Царства" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 17 20 m149 figs-abstractnouns πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 when the kingdom of God was coming See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “when God would begin to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 17 20 m150 figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν 1 he answered them and said Together the two words **answered** and **said** mean that Jesus said what follows in response to the question that the Pharisees asked him. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 17 20 yc3i figs-metonymy οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 The kingdom of God is not coming with observation Jesus uses the word **observation** figuratively to mean things that people can observe. Alternate translation: “The kingdom of God is not coming with signs that people can observe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 17 20 m151 figs-abstractnouns οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God is not coming See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is not going to begin to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 17 21 m152 figs-quotesinquotes οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 Царство Божье находится внутри вас Вместо понятия "Божье Царство" можно использовать словосочетание "Божье правление". Альтернативный перевод: "Божье правление находится внутри вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). LUK 17 21 m153 figs-metaphor ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 Царство Божье находится внутри вас Иисус обращается к религиозным начальникам, которые относились к Нему враждебно. Возможные значения: 1) Речь идёт обо всех людях в общем. Альтернативный перевод: "Царство Божье находися внутри человека"; 2) Иисус имеет в виду, что Божье Царство пребывает среди Его народа. Альтернативный перевод: "Царство Божье находится среди людей". LUK 17 21 m154 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold Jesus is using the term **behold** to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Because—listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 17 21 xj7z figs-you ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you This could mean one of two things. (1) Jesus could be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of what people believe and decide within themselves. Alternate translation: “the kingdom of God is inside of you” (2) Since the word **you** is plural here, Jesus could be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of something that happens within communities of people. Alternate translation: “the kingdom of God is in your midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is ruling inside of you” or “God is ruling in your midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 17 22 x3y2 figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 Связующее утверждение: Иисус начинает учить Своих учеников. LUK 17 22 v2i3 figs-idiom ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν 1 Придёт время Господь говорит о недалёком будущем. Можно сказать: "Наступит время, когда" или "в скором времени" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 17 22 ly8x figs-metonymy μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 когда захотите увидеть "когда вы захотите ощутить" или "когда вы будете стремиться пережить" LUK 17 22 m155 figs-synecdoche μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 хотя бы один из дней Сына Человеческого Речь идёт о Божьем правлении. Альтернативный перевод: "хотя бы один из дней, когда Сын Человеческий будет править как Царь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 17 22 z11c figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сына Человеческого Иисус имеет в виду Самого Себя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 17 22 m156 figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 и не увидите "но вы не сможете его пережить" LUK 17 22 x7sq figs-idiom καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 but you will not see it Jesus is using the term **see** figuratively to mean “experience.” Alternate translation: “but you will not experience it yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 17 23 dp8g figs-explicit ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 "Он вот здесь" или: "Вот там" Речь идёт о том, что люди начнут искать Мессию. Можно сказать: "Посмотрите, вот Мессия! Вот Он там!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 17 23 m157 figs-quotesinquotes ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 не ходите и не гоняйтесь Вы можете уточнить: "не ходите смотреть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 17 23 m158 figs-metaphor ἰδοὺ…ἰδοὺ 1 Behold…Behold These people would be using the term **behold** to get others to focus their attention on what they were saying. Alternate translation: “Hey…Hey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 17 23 m159 figs-doublet μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 Do not go out or run after them The expressions **go out** and **run after** mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “Do not go where they tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 17 23 kjy2 figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 Do not go out or run after them The implication is that people would **go** to look for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Do not go where they tell you to look for the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 24 m160 ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 потому что, как сверкнувшая молния освещает небо от одного края до другого Возвращение Мессии будет очевидным и внезапным, подобным молнии, ударившей в землю. Альтернативный перевод: "как молния видна всем и каждому" или "как внезапно сверкнувшая молния видна каждому" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). LUK 17 24 i5rz figs-simile ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 таким будет Сын Человеческий в Свой день То есть в тот день, когда Он вернётся, чтобы установить Божью власть на земле. Альтернативный перевод: "так будет и в тот день, когда Сын Человеческий вернётся, чтобы установить Своё Царство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 17 24 m161 translate-textvariants οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include the phrase “in his day” at the end of this verse in your translation. The note below suggests one way to do that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 17 24 m162 figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be The implication is that **so will the Son of Man be** refers to the future reign of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (If you have chosen to represent the phrase “in his day” in your translation, the alternate translation offered here would be expressing that as explicit meaning.) Alternate translation: “it will be like that when the Son of Man comes to reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 24 m163 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 17 24 m164 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 25 csa3 figs-123person δεῖ αὐτὸν…παθεῖν 1 Но сначала Он должен много пострадать "Но сначала Сыну Человеческому предстоит пережить тяжкие страдания" (Иисус говорит о Себе в третьем лице) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 быть отверженным этим поколением Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "люди этого поколения должны отвергнуть Его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 17 25 m165 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jesus is using the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 17 26 d2ne καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ 1 И как было в дни жизни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого "И чем люди занимались в те дни, когда жил Ной, тем же они будут заниматься, когда вернётся Сын Человеческий" LUK 17 26 v1sr figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 в дни жизни Ноя "Дни Ноя" - это период жизни Ноя, охватывающий время перед потопом. Альтернативный перевод: "когда жил Ной". LUK 17 26 m166 translate-names Νῶε 1 в дни Сына Человеческого "Дни Сына Человеческого" - это период перед непосредственным возвращением Сына Человеческого на землю. Можно сказать: "перед приходом Сына Человеческого". LUK 17 26 ktl1 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man Jesus is using the term **days** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when the Son of Man is about to return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 17 26 m167 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 17 26 m168 figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 27 eu24 figs-synecdoche ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 ели, пили, женились, выходили замуж до того дня, как вошёл Ной в ковчег, и пришёл потоп и погубил всех. Все люди совершали повседневные дела, не задумываясь о грядущем Божьем суде. LUK 17 27 uh5k figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 выходили замуж "родители выдавали своих дочерей замуж" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 17 27 m169 figs-idiom ἄχρι ἧς ἡμέρας 1 в ковчег "внутрь корабля" LUK 17 27 hb8s translate-unknown τὴν κιβωτόν 1 погубил всех Всех, кроме Ноя и его семьи, находившихся внутри ковчега. Альтернативный перевод: "уничтожил всех, кто не вошёл в ковчег". LUK 17 27 qt8b figs-hyperbole πάντας 1 them all This does not include Noah and his family, who were in the ark. Alternate translation: “all those who were not in the ark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 17 28 m170 figs-ellipsis καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ 1 ели, пили "жители Содома ели, пили" LUK 17 28 m171 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ 1 in the days of Lot Jesus is using the term **days** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when Lot was living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 17 28 m172 translate-names Λώτ 1 Lot This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 17 28 m173 figs-synecdoche ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν 1 they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building Jesus describes several regular activities to refer figuratively to regular activities in general. Alternate translation: “they were going about their normal lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 17 28 u93v writing-pronouns ἤσθιον 1 they were eating The implication from [17:29](../17/29.md) is that the word **they** refers to the people of Sodom. Alternate translation: “the people of Sodom were eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 17 29 m174 figs-idiom ᾗ δὲ ἡμέρᾳ 1 пролился серный огненный дождь с неба "огнь и сера пролились с небе, как дождь" LUK 17 29 m175 translate-names Σοδόμων 1 и истребил всех Уничтожил всех, за исключением Лота и его родных. Альтернативный перевод: "истребил всех, кто остался в городе" LUK 17 29 gp77 figs-simile ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 it rained fire and sulfur from heaven In some languages, **rained** can mean “fell in large quantities.” If the verb for water falling from the sky does not have that extended meaning in your language, you can translate this as a simile. Alternate translation: “fire and burning sulfur fell from the sky like rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 17 29 skp4 figs-hyperbole πάντας 1 them all This does not include Lot and his family. Alternate translation: “all those who stayed in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 17 30 m176 κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 Так будет и в тот день "Всё произойдёт точно так же, как в тот день". Можно сказать: "люди также не будут готовы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 17 30 w3uh figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 когда придёт Сын Человеческий "Когда к ним придёт Сын Человеческий" или "когда Сын Человеческий вернётся на землю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 30 m177 figs-idiom ᾗ ἡμέρᾳ 1 Сын Человеческий Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "когда Я - Сын Человеческий - вернусь на землю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 17 30 v9ki figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 the Son of Man is revealed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Son of Man appears” or “the Son of man returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 30 pfe1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 17 30 m178 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 31 m179 figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 кто будет на крыше, а его вещи в доме, тот не спускайся их взять "кто будет находиться на крыше, не должен спускаться в дом за вещами" LUK 17 31 i9eq figs-hypo ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά 1 на крыше Крыши еврейских домов были плоскими, так что люди могли ходить по ним и сидеть там. LUK 17 31 ep81 translate-unknown ἐπὶ τοῦ δώματος 1 а его вещи в доме "его имущество" LUK 17 31 jj9c τὰ σκεύη αὐτοῦ 1 не возвращайся назад Не возвращайся обратно в дом, чтобы взять с собой вещи, но беги как можно скорее (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 17 31 m180 figs-explicit μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά 1 let him not go down to take them away The implication is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going inside to get his valuables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 31 m181 figs-hypo καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 and the one in the field, likewise let him not turn to the things behind Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: “Suppose someone is out working in the field. Then he too should not go back into the house for anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 17 31 suh5 figs-explicit ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let him not turn to the things behind The implication once again is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going back to the house to get his valuables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 32 fz8m figs-explicit μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 Вспоминайте о жене Лота "Не забывайте, что случилось с женой Лота". Это предупреждение: жена Лота оглянулась на Содом и погибла вместе с его жителями. Альтернативный перевод: "не поступайте так, как жена Лота" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 17 32 m182 translate-names Λώτ 1 Lot This is the name of a man. See how you translated it in [17:28](../17/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 17 33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 Если кто попытается сохранить свою душу, тот её погубит "Люди, которые будут пытаться спасти свою жизнь, в конечном счёте её потеряют" или "тот, кто попытается сохранить свой старый уклад, лишится жизни". LUK 17 33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 а кто её погубит, тот её оживит "но тот, кто потеряет свою жизнь, на самом деле её обретёт" или "но кто решится оставить свой старый уклад, тот спасётся". LUK 17 34 p84l λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам Иисус продолжает обращаться к Своим ученикам и заостряет их внимание на важности Его слов. LUK 17 34 j3b6 figs-hypo ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 в ту ночь Иисус говорит, что случится, если Он вернётся ночью. LUK 17 34 at99 translate-unknown ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 будут двое на одной постели Внимание обращено не на лежащих на одной постели двух людях, но на том, что один из них будет взят, а другой - оставлен. LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 на одной постели "на одной кровати" LUK 17 34 m183 figs-hypo ὁ εἷς παραλημφθήσεται 1 один возьмётся, а другой оставится "Один из них будет взят, а другой оставлен". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог возьмёт одного из них, а другого оставит" или "ангелы возьмут одного, а другого оставят" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 17 35 il9v figs-hypo ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 две будут вместе молоть Внимание сосредоточено не на деятельности двух женщин, но на том, что одна из них будет взята, а другая оставлена. LUK 17 35 m184 δύο 1 молоть "молоть зерно" LUK 17 35 t4zn translate-unknown ἀλήθουσαι 1 grinding The term **grinding** refers to the process of breaking up grain into very small pieces so that it can be used for cooking. If your readers would not be familiar with grain, you could use a general expression. Alternate translation: “grinding grain” or “preparing food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 17 35 m185 figs-activepassive ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται 1 The one will be taken, but the other will be left If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. See how you decided to translate this in [17:34](../17/34.md). Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 35 m186 figs-hypo ἡ μία παραλημφθήσεται 1 The one will be taken If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 17 36 m187 translate-textvariants δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 Общая инфомация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 17 36 m188 figs-hypo δύο ἐν ἀγρῷ 1 There will be two in the field Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose that when this happens, two people are out working in a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 17 36 m189 figs-activepassive εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 one will be taken and the other will be left If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. See how you decided to translate this in [17:34](../17/34.md). Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 36 m190 figs-hypo εἰς παραληφθήσεται 1 one will be taken If you translated the beginning of this verse as the condition of a hypothetical situation, translate as the result of that condition, as a separate sentence. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 17 37 m191 ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 Общая информация: Ученики задают Иисусу вопрос, и Он отвечает на него. LUK 17 37 m192 figs-hendiadys ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 Где, Господин? "Господин, где это произойдёт?" LUK 17 37 wmg6 figs-explicit ποῦ, Κύριε 1 Где труп, там соберутся и стервятники По-видимому, это пословица, указывающая на очевидный факт. Альтернативный перевод: "И, как стервятники слетаются на труп, так и эти признаки будут служить свидетельством возвращения Сына Человеческого" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]). LUK 17 37 fen1 writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 стервятники Стервятник - это крупная птица, питающаяся падалью. Если вы не сможете найти подходящего слова для её обозначения, используйте название птицы, известной в вашем регионе и имеющей аналогичные признаки (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). LUK 17 37 m193 figs-metaphor ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where the body is, there also the vultures will be gathered together In this proverb, **the body** and **the vultures** are figurative. If you would like present the same image to your readers but your language does not use metaphors, you could express this as a simile. Alternate translation: “Just as vultures gather where there is a dead body, so the things I have described will indicate where this is about to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 17 37 m6ca translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 the vultures The word **vultures** describes large birds that travel in flocks and eat the flesh of dead animals that they find. If your readers would not be familiar with **vultures**, you could use the name of similar birds in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 17 37 m194 figs-activepassive ἐπισυναχθήσονται 1 will be gathered together If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will flock together” or “will assemble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 intro v92v 0 # Луки 18 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Иисус рассказывает две притчи ([Луки 18:1-8](./01.md) и [Луки 18:9-14](./09.md)), а потом учит Своих последователей смирению ([Луки 18:15-17](./15.md)), помощи нуждающимся ([Луки 18:18-30](./18.md)). Он также говорит о Своей скорой смерти ([Луки 18:31-34](./31.md)). После этого вместе с народом, следовавшим за Ним, Он идёт в Иерусалим. По дороге Иисус исцеляет слепого человека ([Луки 18:35-43](./35.md)).<br><br>#### Осбые концепции, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### Судьи #####<br><br>От судей ожидалось, что они будут вершить Божью волю на земле и поступать справедливо в отношении других людей. Однако некоторые судьи об этом совсем не заботились. Иисус называл таких судей неправедными. (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]).<br><br>##### Фарисеи и сборщики налогов #####<br><br>Фарисеи считали, что являются чрезвычайно праведными и святыми в то время, как сборщиков налогов они причисляли к наихудшим грешникам (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>#### Прочие трудноси перевода, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### Сын Человеческий #####<br><br>В [Луки 18:8](../../luk/18/08.md)) Иисус называет Себя "Сыном Человеческим". Возможно, в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 18:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ LUK 18 1 r26t figs-parables ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ 1 Связующее утверждение: Иисус продолжает учить Своих учеников. Он рассказывает им притчу. История, начатая в [Луки 17:20](../17/20.md), развивается дальше. 1-й стих является вступлением к притче (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). LUK 18 1 0471 Также "После этого Иисус" LUK 18 2 l2qr λέγων 1 В одном городе Читатель узнаёт, что события разворачиваются в городе. Название этого города значения не имеет (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-intro]]). LUK 18 2 ph5w writing-participants κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει 1 не стыдился людей "не уважал других людей", "не заботился о других" LUK 18 2 d77j writing-background τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 not fearing God and not respecting men Jesus provides this background information about the **judge** to help his disciples understand what happens in the story. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 18 2 m195 figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 men Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 18 3 ie2v writing-participants χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 В этом же городе была одна вдова В истории появляется новое деййствующее лицо (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 18 3 jhk6 figs-explicit χήρα 1 вдова Вдова - это женщина, пережившая смерть мужа, но не вступившая в повторный брак. Во времена Иисуса вдовы и сироты не имели никакой социальной защиты и были одним из самых уязвимых слоёв населения. LUK 18 3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 и она, приходя к нему, говорила "К нему" то есть "к судье". LUK 18 3 m131 figs-quotesinquotes λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 Защити меня "рассуди меня по справедливости с моим соперником" LUK 18 3 kj2l figs-imperative ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 от моего обидчика "От моего врага" или "от человека, пытающегося мне навредить" (речь идёт о судебном иске. Неясно, кто именно и на кого подал этот иск: вдова - на своего противника или он - на неё). LUK 18 3 xc7k translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου μου 1 my opponent This term refers specifically to the opposing party in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the man to protect her interests, or the man is suing the widow to try to take things from her unfairly. If your language has a specific term for a legal adversary, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 18 4 m197 μετὰ ταῦτα 1 людей "Ни мужчин, ни женщин" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). LUK 18 4 m198 figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 he said to himself, ‘Even if I do not fear God or respect man’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he decided that even though he did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 18 4 m199 grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 Even if I do not fear God or respect man The judge speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the judge is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Even though I do not make my decisions based on what God wants or on what other people think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) LUK 18 4 bh3q figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 men The judge is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 18 5 m200 figs-quotesinquotes διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με 1 не даёт мне покоя "меня удручает" LUK 18 5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 не надоедала "не беспокоила" LUK 18 5 cf4e figs-metaphor ὑπωπιάζῃ με 1 чтобы она больше не приходила "чтобы она больше не приходила ко мне" LUK 18 5 ub29 figs-idiom εἰς τέλος ἐρχομένη 1 by coming to the end The expression **to the end** is an idiom that means “perpetually” or “forever.” Alternate translation: “by coming to me incessantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 18 6 m201 ὁ Κύριος 1 Общая информация: Притча заканчивается, и Господь толкует её значение Своим ученикам. LUK 18 6 t9mg figs-idiom ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 Связующее утверждение: Далее следует часть, в которой Иисус объясняет значение притчи, записанной в [Луки 18:1-5](../18/01.md). LUK 18 6 bbc8 Слышите, что говорит неправедный судья? "Задумайтесь над тем, что сказал неправедный судья" (пусть вашим читателям будет ясно, что судья уже произнёс своё решение). LUK 18 7 t1sk figs-rquestion ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 Разве Бог Притча заканчивается, и Господь начинает объяснять её значение. LUK 18 7 e2lv figs-explicit ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 не защитит Своих избранных, взывающих к Нему день и ночь Иисус задаёт Своим ученикам риторический вопрос, чтобы открыть им духовную истину. Вместо вопроса вы можете использовать утверждение: "Бог несомненно защитит", "Бог непременно вступится за" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 18 7 m202 figs-merism τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός 1 избранных "за тех, кого для Себя избрал" LUK 18 7 ljb4 figs-idiom καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς 1 хотя и не торопится их защищать Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Он не заставит ждать Себя долго" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 18 8 m203 λέγω ὑμῖν 1 Но Сын Человеческий, когда придёт, сможет ли найти веру на земле? Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы Его слушатели поняли, почему Бог не торопится помогать тем, кто взывает к Нему о правосудии. Главная проблема Божьего молчания заключается в том, что люди в Него не верят. Альтернативный перевод: "когда придёт Сын Человеческий, Он найдёт очень мало людей, которые в действительности в Него верят" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 18 8 m204 figs-explicit ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει 1 Сын Человеческий, когда придёт, сможет ли найти Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: "Но Я - Сын Человеческий - смогу ли найти..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 18 8 zi1f figs-rquestion πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 Nevertheless, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? Jesus is using the question form as a teaching tool. This particular question uses a word that anticipates a negative answer. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “Nevertheless, it is doubtful that the Son of Man will find faith on the earth when he returns.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 18 8 m205 figs-explicit πλὴν 1 Nevertheless The reference of this word is implied in the context. If it would be helpful to your readers, you could make it explicit. Alternate translation: “Even though God readily answers prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 8 inw3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 18 8 m206 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 8 m207 figs-explicit τὴν πίστιν 1 faith When Jesus asks whether he will find **faith** on the earth, he may be referring implicitly to the kind of persevering trust in God that would lead a person to continue praying even when the answer was delayed. (UST offers another possible interpretation of this word.) Alternate translation: “this kind of persevering faith” or “this kind of persevering trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 9 n2b5 figs-parables εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην 1 Общая информация: Иисус рассказывает Своим слушателям ещё одну притчу о тех, кто считал себя праведным (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). LUK 18 9 pmp1 writing-participants πρός τινας 1 Также "Также Иисус", "после этого Иисус" LUK 18 9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 тем "некоторым людям" LUK 18 9 rs6q καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς 1 которые были уверены о себе, что они праведны "которые были убеждены в своей праведности" или "людям, считавшим себя праведными" LUK 18 9 b0aa унижали "презирали", "ненавидели" LUK 18 10 m208 writing-participants ἄνθρωποι δύο 1 в храм "во двор храма" LUK 18 10 m209 figs-idiom ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι 1 went up to the temple to pray When Jesus says that these men **went up**, he likely means that they traveled to Jerusalem. That was the customary way of speaking about going there, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “who went to pray in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 18 10 qp39 figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 to the temple Since only priests could enter the **temple** building, this means the **temple** courtyard. Jesus is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 18 10 m210 writing-background ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης 1 the one a Pharisee, and the other a tax collector Jesus provides this background information to help his listeners understand what happens in the story. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now one of these men was a Pharisee, and the other man was a tax collector” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 18 11 mi9g figs-quotesinquotes ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 Фарисей стоял и молился про себя так Значение данной фразы в оригинале не совсем ясно. Возможные варианты: 1) фарисей молился о себе; 2) фарисей молился тихо, сам по себе. LUK 18 11 m211 figs-youformal εὐχαριστῶ σοι 1 грабители Грабитель - это тот, кто похищает чужую собственность с применением силы. LUK 18 11 m212 figs-gendernotations οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων 1 как этот сборщик налогов Фарисей считал мытаря таким же грешником, как грабители, убийцы и прелюбодеи. Вы можете пояснить: "и я не таков, как этот нечестивый сборщик налогов, обманывающий людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 18 11 lud3 translate-unknown ἅρπαγες 1 robbers The word **robbers** describes people who steal from other people by forcing them to give things to them. Your language may have a specific term for this kind of person. Alternate translation: “bandits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 18 11 m213 figs-nominaladj ἄδικοι 1 unrighteous The Pharisee is using the adjective **unrighteous** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “evildoers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 18 11 z78w figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 or even like this tax collector The Pharisees believed that any **tax collector** would be dishonest and cheat others, and so as a group they were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 12 m214 figs-quotesinquotes νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 из всех доходов "из всего, что зарабатываю" LUK 18 12 ru63 figs-idiom ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 I tithe all that I acquire To **tithe** means to give ten percent of one’s income to God, as required in the law of Moses. Alternate translation: “I give you ten percent of all my income” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 18 13 c37t translate-symaction ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς 1 Связующее утверждение: На этом притча заканчивается, и с 14 стиха Иисус начинает объяснять её значение. LUK 18 13 qtt7 figs-idiom οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 стоял вдали "стоя поодаль от фарисея" (это было выражение почтения: сборщик налогов считал себя недостойным, чтобы стоять рядом с фарисеем). LUK 18 13 m215 figs-explicit εἰς τὸν οὐρανόν 1 не смел даже поднять глаза в небо "Не смел даже поднять взгляд на окружающих", "не смел даже вовести к небу взор", "не смел даже полнять лицо к Богу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 18 13 c7x7 translate-symaction ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 ударяя себя в грудь Этот жест символизировал глубокое смиренное раскаяние. Альтернативный перевод: "и в раскаянии бил себя в грудь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). LUK 18 13 m216 figs-quotesinquotes λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 Боже! Будь милостив ко мне, грешнику! "Боже, смилуйся надо мной грешным!" или "О Боже, помилуй меня, грешника!" LUK 18 13 mx5p figs-imperative ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 God, have mercy on me, the sinner This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “God, please be merciful to me, I confess that I am a sinner” or “God, please forgive me, even though I have committed many sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 18 14 m217 λέγω ὑμῖν 1 он вернулся в свой дом более оправданным Он был оправдан, потому что Бог его простил. Альтернативный перевод: "он вернулся в свой дом более оправданным, потому что Бог простил его грехи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 18 14 m218 οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον 1 чем тот "чем другой", "чем фарисей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 18 14 m219 figs-activepassive κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 потому что любой, кто возвышает сам себя Иисус начинает раскрывать основные принципы, которым учит данная история. LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 будет унижен Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог смирит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 18 14 m220 figs-idiom κατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 возвысится Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог почтит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than that one The implication is that the Pharisee was not right with God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but the Pharisee was not right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 14 m221 figs-metaphor ὑψωθήσεται 1 will be exalted Jesus is using a spatial metaphor to describe someone who is honored as if he were high up. Alternate translation: “God will honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 18 15 m260 grammar-connect-time-background δὲ 1 Связующее утверждение: Это следующее событие в повествовании, начавшемся в [Луки 17:20](../17/20.md). Иисус принимает детей и учит о них. LUK 18 15 abcm writing-pronouns προσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη 1 чтобы Он к ним прикоснулся Эту мысль можно оформить в виде двух предложений: "чтобы Он к ним прикоснулся. Но ученики..." LUK 18 15 m222 translate-symaction ἵνα αὐτῶν ἅπτηται 1 запрещали им "Но ученики не позволяли родителям принести детей к Иисусу" LUK 18 15 kxd9 figs-explicit ἐπετίμων αὐτοῖς 1 they were rebuking them If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. Alternate translation: “they tried to stop the parents from bringing their children to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 16 y3qg ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ 1 Но Иисус подозвал их и сказал "Но Иисус велел ученикам подвести к Нему детей" LUK 18 16 j8x3 figs-verbs ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им Эти два предложения имеют аналогичное значение, но употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках используется отдельный приём, помогающий усилить значение. Альтернативный перевод: "Вы должны позволять детям приходить ко Мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). LUK 18 16 u7sq figs-simile τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 потому что таким, как они, принадлежит Здесь можно употребить сравнение: "потому что Царство Божье принадлежит людям, чья вера подобна вере маленьких детей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). LUK 18 16 m223 figs-abstractnouns τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 of such is the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “people who are like children will let God rule their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 18 17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину "Говорю вам непреложную истину" (Иисус использует это выражение, чтобы подчеркнуть важность той истины, которую Он намерен открыть Своим слушателям). LUK 18 17 m224 figs-abstractnouns δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 кто не примет Божьего Царства, как ребёнок, тот в него не войдёт Бог хочет, чтобы люди принимали Его власть со смирением и доверием. Альтернативный перевод: "кто хочет войти в Божье Царство, тот должен принять его с детским доверием и смирением" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). LUK 18 17 ar8e figs-simile ὡς παιδίον 1 like a child If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “with trust and humility like a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 18 17 m225 οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 will certainly not enter into it Alternate translation: “will not let God rule over him at all” LUK 18 18 a5qz writing-participants καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων 1 Связующее утверждение: Это следующее событие в повествовании, начавшемся в [Луки 17:20](../17/20.md). Иисус беседует с начальником о том, как войти в Небесное Царство. LUK 18 18 d6kf τί ποιήσας 1 Один из начальников В истории появляется новое действующее лицо. Мы знаем только общественное положение этого человека (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 18 18 xrs8 figs-metaphor κληρονομήσω 1 Что мне делать "что я должен сделать" или "что от меня требуется" LUK 18 18 fb91 чтобы наследовать вечную жизнь "чтобы получить вечную жизнь". Слово "наследовать" обычно употребляется в контексте, где речь идёт о передачи имущества детям после смерти их отца. В данному случае это понятие является метафорой: начальник понимал, что он был Божьим наследником и хотел получить от Небесного Отца вечную жизнь (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога. Это риторический вопрос: Иисус не ждал на него ответа. Господь понимал, что Его ответ не удовлетворит начальника. Но Он хотел, чтобы тот человек понял, что овет для него даёт Сам Бог, Который добр. Альтернативный перевод: "Тебе известно, что никто из людей не добр так, как Бог. Говоря, что Я добр, ты сравниваешь Меня с Богом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 18 20 m226 figs-explicit τὰς ἐντολὰς οἶδας 1 Не убивай "не совершай убийств" LUK 18 20 m227 figs-quotesinquotes μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother You may wish to represent these commandments as a second-level direct quotation within Jesus’ reply to the ruler, using the capitalization and punctuation conventions of your language. That is what UST does. However, if you do not wish to have a quotation within a quotation in your translation, you could represent these commandments as an indirect quotation. That is what ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 18 20 m261 figs-youcrowd σου 1 your Jesus is reciting these commandments from the Scriptures, and the word **your** is singular because that is the way Moses spoke the commandments, since even though he gave them to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey them. So in your translation, it would be appropriate to use the singular form of **your**. The implied **you** in the imperative verbs would also be singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) LUK 18 21 m5qf figs-abstractnouns ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου 1 Всё это "Все эти заповеди". LUK 18 22 e8il ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 Услышав это "Когда Иисус услышал, что сказал ему тот человек" LUK 18 22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 Иисус сказал ему "Он ответил ему" LUK 18 22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 Тебе не хватает ещё одного "Ты должен сделать ещё кое-что" LUK 18 22 c4s5 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 всё, что имеешь, продай "продай всё, чем владеешь" или "продай всё, что у тебя есть" LUK 18 22 hy6a figs-metaphor δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 раздай нищим "и раздай деньги бедным людям" LUK 18 22 a177 Тогда приходи, следуй за Мной "тогда приходи ко Мне и становись Моим учеником" LUK 18 23 m228 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 18 24 m229 translate-textvariants ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Как трудно имеющим богатство войти в Божье Царство! Это восклицание, а не вопрос. Альтернативный перевод: "Насколько же трудно богатым войти в Божье Царство!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]). LUK 18 24 qcm7 figs-exclamations πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to enter the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 18 24 m230 figs-abstractnouns πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to allow God to rule their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 18 25 hdz1 figs-hyperbole εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ 1 легче верблюду пройти сквозь игольное ушко Верблюд не сможет пройти через игольное ушко. Иисус использует гиперболу, чтобы сказать, насколько же трудно войти в Божье Царство тем, кто надеется на своё богатство (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). LUK 18 25 m231 translate-unknown κάμηλον 1 игольное ушко Игольное ушко - это маленькое отверстие, расположенное на одном из концов швейной иглы, в которое продевают нитку. LUK 18 25 j7x3 translate-unknown τρήματος βελόνης 1 the eye of a needle The **eye of a needle** is the hole in a sewing needle through which the thread is passed. If your language has an expression of its own that describes this hole, you can use it in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “the tiny hole for thread in a needle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 18 25 m232 figs-abstractnouns εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 to enter into the kingdom of God See how you translated this phrase in [18:24](../18/24.md). Alternate translation: “to allow God to rule his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 18 26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 Слышавшие это спросили "Люди, слушавшие Иисуса, спросили" LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Кто же тогда может спастись? Конечно же, люди хотели получить ответ на свой вопрос. Но, не исключено, что его можно считать риторическим, поскольку в нём выражено глубокое изумление, в которое пришли люди, услышав слов Иисуса. Альтернативный перевод: "Тогда ни один человек не сможет спастись от грехов!". Можно употребить дейсвительный залог: "Тогда Бог никого не спасает!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 18 26 m233 figs-activepassive καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 And who is able to be saved? If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could specify the agent. Alternate translation: “Then God is not going to save anyone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 27 ms9b figs-nominaladj τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 Невозможное людям возможно Богу "То, что не под силу людям, под силу Богу" или "то, что люди сделать не смогут, сможет сделать Бог" LUK 18 28 m235 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Связующее утверждение: На этом беседа о Божьем Царстве заканчивается. LUK 18 28 znu6 figs-exclusive ἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν 1 Вот, мы Пётр имеет в виду учеников Иисуса и противопоставляет себя и их богатому начальнику. LUK 18 28 yk9b πάντα 1 мы оставили всё "мы пренебрегли всем" или "мы отказались от всего" LUK 18 28 m236 translate-textvariants πάντα 1 мы оставили всё "всё, чем владели" или "всё, что имели" LUK 18 28 m262 figs-metaphor καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι 1 and we have followed you As in [18:22](../18/22.md), to **follow** Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “in order to become your disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам истину Иисус использует это выражение чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать. LUK 18 29 sk6z figs-doublenegatives οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 1 нет никого Эти слова относятся не только к апостолам Иисуса, но и ко всем, кто пожертвовал чем-либо ради Небесного Царства. LUK 18 29 m237 figs-abstractnouns εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 for the sake of the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “in order to allow God to rule over his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 и не получил бы Это продолжение мысли, начатой в 28-м стихе. Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: "каждый, кто оставит.., получит гораздо больше" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). LUK 18 30 m238 figs-metonymy ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 уже в это время и вечную жизнь в будущем веке "а также в вечной жизни, которая их ждёт в будущем" LUK 18 30 d3xa figs-ellipsis καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 and in the age that is coming, eternal life Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from what he says earlier in the sentence. Alternate translation: “and they will also receive eternal life in the world to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 18 31 pwk9 παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα 1 Связующее утверждение: Это следующее событие в истории, начавшейся в [Луки 17:20](../17/20.md). Теперь Иисус обращается только к ученикам. LUK 18 31 m239 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 Отозвав Своих двенадцать учеников, сказал им Иисус отводит Своих апостолов в уединённое место, чтобы побыть с ними. LUK 18 31 m240 translate-names τοὺς δώδεκα 1 Вот Иисус в последний раз идёт в Иерусалим, и в Его служении должно произойти радикальное изменение. LUK 18 31 g4yx figs-metaphor ἰδοὺ 1 исполнится всё Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "произойдёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 18 31 m241 figs-idiom ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 что написано через пророков о Сыне Человеческом Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "что пророки написали о Сыне Человеческом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 18 31 pg4k figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 через пророков Иисус имеет в виду ветхозаветных пророков. LUK 18 31 ss78 figs-explicit τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 о Сыне Человеческом Здесь Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: "обо Мне - Сыне Человеческом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 18 31 zj2x figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 18 31 m242 figs-explicit τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 31 i5ya figs-activepassive τελεσθήσεται 1 will be accomplished If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will occur” or “will take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 32 h2a3 figs-activepassive παραδοθήσεται 1 Потому что Его предадут язычникам, Можно уточнить: "потому что иудейские начальники предадут Его язычникам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 18 32 es98 figs-123person παραδοθήσεται 1 Его Иисус говорит о Себе в третьем лице как о Сыне Человеческом. Альтернативный перевод: "потому что Меня предадут" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 18 32 m243 figs-metonymy τοῖς ἔθνεσιν 1 будут над Ним издеваться, оскорблять и оплёвывать "и надо Мной будут издеваться, Меня будут оскорблять и оплюют" LUK 18 32 hc2k figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they will mock him, mistreat him, and spit on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 32 m244 figs-123person ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon If you decided in [18:31](../18/31.md) to use the second person for what Jesus is telling his disciples, also use it here. Alternate translation: “they will mock me, mistreat me, and spit on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 18 33 u86r figs-123person καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 будут бить и убьют Его, но в третий день воскреснет Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: "будут бить Меня и убьют, но в третий день Я воскресну" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 18 33 fie4 figs-explicit καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 в третий день То есть "через три дня после Моей смерти". Ученики Иисуса не понимали, о чём шла речь, поэтому при переводе этого стиха не следует добавлять никаких пояснений (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). LUK 18 33 m245 grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 And on the third day Jesus uses the word **And** to introduce a contrast between the belief of the authorities that they could kill him and the fact that he would come back to life. Alternate translation: “But on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 18 33 m246 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 18 33 m247 figs-metonymy ἀναστήσεται 1 he will rise up Jesus speaks figuratively of coming back to life as **rising up**, since it involves coming **up** out of the grave. Alternate translation: “he will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 18 34 bm7h αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 Общая информация: Эти слова не относятся к общему повествованию, а скорее являются комментариями к истории (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]). LUK 18 34 b29z figs-explicit οὐδὲν τούτων 1 Но они ничего из этого не поняли "Но они абсолютно не поняли, что Иисус имел в виду" LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 из этого То есть из всего того, что Иисус сказал им о Своих сраданиях, смерти и воскресении в Иерусалиме. LUK 18 34 m248 τὸ ῥῆμα τοῦτο 1 Смысл этих слов был для них скрыт Неясно, Кто именно скрыл от апостолов смысл сказанного - Бог или Иисус. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Иисус скрыл от них смысл Своих слов" или "Бог скрыл от них смысл того, что сказал им Иисус" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 сказанного Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "слов, сказанных Иисусом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Общая информация: Иисус исцеляет слепого на дороге в Иерихон. В этом стихе дана информация, дополняющая основную историю (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 18 35 m249 translate-names ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ 1 Когда Он подходил к Иерихону С этих слов начинается новая часть в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις 1 у дороги сидел слепой "У дороги сидел один человек, который был слеп". В истории появляется новый персонаж, однако мы не знаем его имени (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 18 36 t35v τί εἴη τοῦτο 1 Услышав "Когда он услышал". LUK 18 37 ckr3 writing-pronouns ἀπήγγειλαν…αὐτῷ 1 Ему сказали "Люди из толпы сказали слепому" LUK 18 37 ku9j translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 идёт "что мимо проходит" LUK 18 37 ba7b Иисус из Назарета Иисус был родом из Назарета - города, расположенного в Галилее. LUK 18 38 u9ct grammar-connect-logic-result καὶ 1 тогда Это слово указывает на новое событие, которое произошло благодаря тому, что случилось ранее. В данном случае люди из толпы сообщили слепому, что мимо идёт Иисус. LUK 18 38 yaj2 ἐβόησεν 1 закричал "начал громко звать" LUK 18 38 m250 figs-metaphor Υἱὲ Δαυείδ 1 Сын Давида Иисус был потомком Давида - одного из самых великих царей в Израиле. LUK 18 38 ehf6 figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ 1 Сжалься надо мной "будь милостив ко мне" или "яви мне Своё сотрадание" LUK 18 38 m251 translate-names Δαυείδ 1 David This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 18 38 u69g figs-imperative ἐλέησόν με 1 have mercy on me This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please be merciful to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 18 38 m252 figs-explicit ἐλέησόν με 1 have mercy on me The blind man assumes that Jesus will know that he is asking specifically to be healed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on me and heal me” or “please be merciful to me by healing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 39 m253 οἱ προάγοντες 1 Идущие впереди "Люди, идущие впереди всех остальных" LUK 18 39 z7r6 ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ 1 заставляли слепого молчать "говорили ему замолчать" LUK 18 39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 но он ещё громче кричал То есть слепой стал кричать ещё громче и более настойчиво. LUK 18 39 m254 figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με 1 Son of David, have mercy on me See how you decided to translate this phrase in [18:38](../18/38.md). Alternate translation: “Messiah, please have mercy on me and heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 40 m255 figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 приказал привести его к Себе Можно употребить действительный залог: "приказал, чтобы люди привели к Нему слепого" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 18 41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 Чтобы я стал видеть "чтобы я мог видеть" LUK 18 42 n67h figs-imperative ἀνάβλεψον 1 Обрети зрение Это повеление, однако оно было отдано не слеполу человеку, а его болезни. Альтернативный перевод: "Да будет тебе дано твоё зрение!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]). LUK 18 42 m256 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Твоя вера исцелила тебя Это метонимия: Иисус исцелиил слепого, благодаря его вере. Альтернативный перевод: "Я исцелил тебя, потому что ты в Меня поверил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 18 42 gcv1 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Jesus speaks figuratively of the man’s **faith** as if it had actively healed him. Alternate translation: “Because you believed, you have been healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 18 42 m257 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Here, Jesus seems to be using the word **saved** in one of its particular senses, to mean “healed.” Alternate translation: “Because you believed, you have been healed” LUK 18 43 m258 ἠκολούθει αὐτῷ 1 славя Бога "прославляя Бога" или "хваля Бога" LUK 18 43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God Alternate translation: “giving glory to God” or “praising God” LUK 19 intro zn2b 0 # Луки 19 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Сначала Иисус помог Закхею приянять спасение ([Луки 19:1-10](./01.md)). Потом Он предупредил Своих последователей, что когда примет царскую власть, потребует у Своих рабов отчёта о том, как они распорядились тем, что Он им вверил ([Луки 19:11-27](./11.md)) (Иисус преподал это посредством притчи). После этого Он въехал в Иерусалим на ослёнке ([Луки 19:28-48](./28.md)) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).<br><br>#### Особые концепции, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### "Грешник" #####<br><br>Фарисеи причисляли некоторых людей (прелюбодеев, сборшиков налогов) к грешникам, хотя, на самом деле, мало чем отличались от последних. Поэтому это слово в контексте данной главы может рассматриваться как ирония (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]).<br><br>##### Раб #####<br><br>Бог хочет, чтобы мы помнили, что всё в этом мире принадлежит исключительно Ему. Он даёт людям то, посредством чего они могут Ему служить. Господь хочет, чтобы мы исполняли Его волю, когда будем использовать то, что Он нам дал. Придёт день, когда Иисус потребует от нас отчёта обо всём, что Он нам вверил. Господь наградит тех, кто распорядился Его дарами так, как Он этого хотел, и накажет тех, кто этого не сделал. <br><br>##### Ослёнок/молодой осёл #####<br><br>Иисус въехал в Иерусалим на ослёнке. Обычно так поступали цари, возвращавшиеся домой после победы в войне. Ветхозаветные израильские цари обычно ездили на ослах (некоторые из них ездили на лошадях). Иисус хотел показать, что Он является царём Израиля, но не таким, как все остальные, а совершенно особым.<br><br>Во всех Евангелиях (от Матфея, Марка, Луки и Иоанна) дано описание этого события. У Матфея и Марка написано, что ослёнка привели к Иисусу Его ученики. Матфей говорит, что вместе с ослёнком был и осёл. Иоанн сообщает, что Иисус нашёл осла, а Лука - что к Нему был приведён ослёнок. То есть не совсем ясно, ехал ли Иисус на ослёнке или на взрослом животном. Лучше всего дать перевод текста из ОДБ без попыток что-либо объяснить (см. [Матфея 21:1-7](../../mat/21/01.md), [Марка 11:1-7](../../mrk/11/01.md), [Луки 19:29-36](../../luk/19/29.md), [Иоанна 12:14-15](../../jhn/12/14.md)).<br><br>##### Народ устилает дорогу одеждой и пальмовыми ветвями #####<br><br>В древности люди устилали одеждой и пальмовыми ветвями дорогу, по которой царь должен был въехать в город, в знак своего особого почтения и признания (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).<br><br>##### Торговцы в храме #####<br><br>Иисус изгнал из храма торговцев. Тем самым Он показал, что имеет власть делать это в обители Своего Отца, где могут пребывать только праведники, исполняющие Божью волю (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 19:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ LUK 19 1 j35m grammar-connect-time-background καὶ 1 Общая информация: В первом и втором стихах дана контекстная информация, вводящая читателя в основые события повествования (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 19 1 m259 translate-names Ἰερειχώ 1 Jericho This is the name of a city. See how you translated it in [18:35](../18/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 19 2 m263 figs-metaphor ἰδοὺ 1 И вот, один... человек В истории появляется новое действующее лицо. Возможно, в вашем языке сущестуют средства, с помощью которых можно ввести в повествование новый персонаж. Альтернативный перевод: "Там жил один человек, который был..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 19 2 y5i5 writing-participants ἀνὴρ 1 один богатый человек и начальник сборщиков налогов Это сведения о Закхее (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 19 2 m264 figs-idiom ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος 1 called Zacchaeus by name This is an idiom. Alternate translation: “whose name was Zacchaeus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 19 2 m265 translate-names Ζακχαῖος 1 Zacchaeus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 19 2 z91v writing-background καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 and he was a chief tax collector, and he was rich Luke provides this background information about Zacchaeus to help readers understand what happens in this episode. Alternate translation: “who had become wealthy through his work as a chief tax collector” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 19 3 m3ux ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν 1 Общая информация: В третьем стихе завершается дополнительная информация о Закхее, начавшаяся в [Луки 19:1-2](./01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 19 3 njt7 grammar-connect-logic-result οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 хотел увидеть Иисуса "Закхей пытался увидеть Иисуса" LUK 19 3 m266 figs-explicit οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 потому что был маленького роста "потому что был невысоким" LUK 19 4 k984 grammar-connect-logic-result καὶ 1 Забежав вперёд Дополнительная информация закончилась, и автор переходит к изложению основных событий. LUK 19 4 pzr6 translate-unknown συκομορέαν 1 залез на сикомор Сикомор (смоковница, фиговое дерево) - это дерево с небольшими съедобными плодами. LUK 19 5 mr51 ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον 1 на это место "к дереву", "к месту, где был Закхей" LUK 19 6 zrw4 grammar-connect-logic-result καὶ 1 Он быстро спустился "Закхей торопливо слез с дерева" LUK 19 7 mit4 figs-hyperbole πάντες διεγόγγυζον 1 начали выражать недовольство Иудеи ненавидели сборщиков налогов и считали, что порядочным людям не следовало общаться с последними (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 19 7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 Он зашёл к грешному человеку "Иисус пришёл в дом к грешнику" LUK 19 7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 к грешному человеку "к нечестивому человеку", "к беззаконнику" LUK 19 8 m267 translate-symaction σταθεὶς 1 Господин Закхей обращается к Иисусу. LUK 19 8 s46z τὸν Κύριον 1 возмещу вчетверо "верну в четыре раза больше того, что я у них отнял" LUK 19 8 m268 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Zacchaeus uses this term to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 19 8 m269 Κύριε 1 Lord Zacchaeus is addressing Jesus directly by a respectful title. It would be appropriate to represent the title with the corresponding term in your language and culture, rather than using the name “Jesus.” LUK 19 8 m270 grammar-connect-condition-fact εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold Zacchaeus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He is inviting anyone he has cheated to come to him for restitution. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Zacchaeus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “I know that I have cheated many people out of their money, and I promise to pay each one back four times as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) LUK 19 8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 I will restore four-fold Alternate translation: “I will return to them four times as much as I took from them” LUK 19 9 m271 figs-explicit εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Теперь пришло спасение этому дому Естественно, спасение пришло к Закхею от Бога. Можно пояснить: "теперь Бог спас эту семью" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 9 m272 figs-123person σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν 1 этому дому Под "домом" подразумеваются люди, живущие под одной крышей, то есть "семья", "домочадцы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 19 9 m273 figs-personification σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 тоже "этот человек также является потомком Авраама" или "Закхей также принадлежит к народу Авраама" LUK 19 9 u2bx figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 сын Авраама Возможные значения: 1) "потомок Авраама"; 2) "человек, имеющий веру, подобную вере Авраама". LUK 19 9 i8yg figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 this house Jesus is using the word **house** figuratively to refer to the people living in the house. Alternate translation: “this household” or “this family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 19 9 f65b καὶ αὐτὸς 1 he too Alternate translation: “this man too” or “Zacchaeus also” LUK 19 9 m274 figs-metaphor υἱὸς Ἀβραάμ 1 a son of Abraham Jesus may be using the word **son** figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Abraham” or “one of our fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 19 9 v3hq figs-idiom υἱὸς Ἀβραάμ 1 a son of Abraham Alternatively, Jesus could be using the expression **son of** as an idiom to mean someone who shares the qualities of someone else. Alternate translation: “a person who has faith as Abraham did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 19 10 myp2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий пришёл Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "Я - Сын Человеческий - пришёл". LUK 19 10 m275 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 найти и спасти погибшее "найти и спасти людей, находящихся вдали от Бога" или "найти и спасти всех, кто живёт во грехе, вдали от Бога". LUK 19 10 fqx4 figs-nominaladj τὸ ἀπολωλός 1 the lost Jesus is using the participle **lost**, which functions here as an adjective, as a noun in order to indicate a group of people. If it would be clearer in your language, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 19 10 m276 figs-123person τὸ ἀπολωλός 1 the lost If you decided to use the second person in the previous verse, you could use it here as well. Alternate translation: “lost people like you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 19 10 m277 figs-metaphor τὸ ἀπολωλός 1 the lost Jesus is using the term **lost** figuratively. Alternate translation: “people who have wandered away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 19 11 m278 grammar-connect-time-background δὲ 1 Общая информация: Иисус начинает рассказывать народу притчу. В стихе 11 объясняется, почему Он это делает (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 19 11 vue7 figs-parables προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 они думали, что уже скоро явится Божье Царство Иудеи поагали, что Мессия установит Своё Царство как только войдёт в Иерусалим. Альтернативный перевод: "что Иисус утвердит Божье Царство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 19 11 m279 grammar-connect-logic-result προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 he proceeded to speak a parable If it would be clearer in your language, you could put this clause last in the verse, since the two statements that follow give the reason for the result that it describes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 19 11 qs7z figs-abstractnouns ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 that the kingdom of God was about to appear immediately If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “that God was going to begin to rule immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 19 12 m9j6 writing-participants ἄνθρωπός τις εὐγενὴς 1 Один человек знатного рода "Один правитель" или "один знатный человек". LUK 19 12 mtz9 figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 чтобы принять царство Речь идёт о том, что более слабый царь идёт к более сильному, чтобы получить от последнего право властвовать над его страной (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 19 12 m280 καὶ ὑποστρέψαι 1 and to return Alternate translation: “and then to return and rule that kingdom in person” LUK 19 13 m387 figs-explicit καλέσας δὲ 1 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в [Луки 19:11](../19/11.md). LUK 19 13 xx6p ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 Призвав "Знатный человек призвал их". Вы можете пояснить, что он призвал рабов до того, как отправился в другую страну: "перед своим отбытием знатный человек..." LUK 19 13 t82q translate-bweight ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 дал им десять мин "дал каждому по одной мине" LUK 19 13 m281 figs-quotesinquotes εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 десять мин Мина - это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Значит сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. Альтернативный перевод: "крупную сумму денег", "серебро" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). LUK 19 13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 Пустите их в оборот "Начните бизнес" или "откройте прибыльное дело" LUK 19 13 m282 ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 in that I go Alternate translation: “while I am gone.” LUK 19 14 i998 figs-hyperbole οἱ…πολῖται αὐτοῦ 1 сограждане "но народ его страны" LUK 19 14 j9v1 πρεσβείαν 1 гонцов "посланников" или "своих представителей" LUK 19 14 m283 figs-explicit λέγοντες 1 saying The implication is that the citizens gave the delegation this message for the emperor who was going to appoint the nobleman as king. Alternate translation: “to tell the emperor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 14 m284 figs-quotesinquotes λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς 1 saying, ‘We do not want this one to rule over us’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the emperor that they did not want this nobleman to be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 19 15 g3jp writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 А когда принял царство "а когда он стал царём" LUK 19 15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 приказал привести к себе тех рабов Можно уточнить: "он приказал, чтобы его слуги привели к нему тех рабов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ 1 чтобы узнать, кто что приобрёл "чтобы узнать сколько денег они для него заработали" LUK 19 15 m285 figs-metonymy τὸ ἀργύριον 1 the silver Jesus is speaking figuratively of the money by reference to the precious metal, **silver**, that gives it its value. Alternate translation: “the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 19 15 xc6s τί διεπραγματεύσαντο 1 what they had gained by doing business Alternate translation: “how much money they had earned with the money he had given them” LUK 19 16 iy7i figs-quotesinquotes παρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в [Луки 19:11](../19/11.md). LUK 19 16 m286 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 первый "первый раб" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 пришёл "предстал перед правителем" LUK 19 16 ejx9 figs-personification ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 Твоя мина принесла десять мин То есть раб пустил серебро хозяина в оборот и получит прибыль. Альтернативный перевод: "я использовал твою мину, и она принесла прибыль в десять мин" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 19 16 j7ag translate-bweight μνᾶ 1 мина Мина - это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в [Луки 19:13](../19/13.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]). LUK 19 17 abcq figs-quotesinquotes καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 Хорошо "Молодец!" Возможно, в вашем языке существует выражение, с помощью которого работодатель может выразить своё одобрение своим подчиннённым, например, "Good job!" ("оличная работа") LUK 19 17 m287 grammar-connect-logic-result καὶ εἶπεν αὐτῷ 1 в малом Речь идёт об одной мине, которую царь, по-видимому, не считал крупной суммой. LUK 19 17 n5at figs-exclamations εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! 1 Well done, good servant! Your language may have a phrase that an employer would use to show approval. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “Good job!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 19 17 t6zk ἐν ἐλαχίστῳ 1 in very little This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “in a small responsibility” or (2) “with a little bit of money” LUK 19 17 m288 figs-imperative ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 be having authority over ten cities The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of ten cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 19 18 zsr1 figs-quotesinquotes ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в [Луки 19:11](../19/11.md). LUK 19 18 m289 figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 второй "Второй раб" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). LUK 19 18 ic7p translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 Господин! Твоя мина принесла пять мин То есть раб пустил серебро хозяина в оборот и получит прибыль. Альтернативный перевод: "я использовал твою мину, и она принесла прибыль в пять мин" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 19 18 irh6 figs-personification ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 мина Мина - это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в [Луки 19:13](../19/13.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]). LUK 19 18 d811 translate-bweight μνᾶ 1 mina See how you translated this term in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) LUK 19 19 abcr figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 И ты будь над пятью городами "Ты получишь власть над пятью городами". LUK 19 19 jxa9 figs-imperative σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you be over five cities The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 19 19 m290 figs-metaphor σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you be over five cities In a spatial metaphor, the new king describes this servant as **over** these **cities** to mean that he will rule them. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 19 20 n71e ὁ ἕτερος 1 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в [Луки 19:11](../19/11.md). LUK 19 20 m291 figs-quotesinquotes λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 Пришёл третий "пришёл третий раб" LUK 19 20 m292 ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου 1 мина Мина - это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в [Луки 19:13](../19/13.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]). LUK 19 20 r25f translate-bweight μνᾶ 1 я хранил, завернув в платок "завернул и спрятал" LUK 19 20 l2wr figs-activepassive ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 which I was keeping put away in a cloth If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. It may be helpful to make this a new sentence, as UST does. Alternate translation: “I put it in a cloth to keep it safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 21 m293 figs-quotesinquotes ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 ты жестокий человек "суровый" или "требовательный" LUK 19 21 w5yw ἄνθρωπος αὐστηρὸς 1 берёшь то, что не клал Возможно, это поговорка, в которой речь идёт о человеке, наживающемся за счёт других. Альтернативный перевод: "Ты забираешь то, что тебе не принадлежало" или "ты пользуешься трудом других людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 19 21 a6ja figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 жнёшь то, что не сеял Вероятно, это тоже поговорка, в которой говорится о человеке, извлекающем выгоду из чьего-то тяжёлого труда. Альтернативный перевод: "ты пожинаешь плоды, выращенные другими людьми" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 19 21 mi5b figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 you reap what you did not sow The servant is speaking figuratively of the king as if he would harvest a crop that someone else had planted. Alternate translation: “you benefit from other people’s hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 19 22 q2k2 figs-quotesinquotes λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 Связующее уверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в [Луки 19:11](../19/11.md). LUK 19 22 m294 λέγει αὐτῷ 1 твоими же словами То есть тем что сказал слуга. Альтернативный перевод: "Основываясь на том, что ты сказал..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 19 22 wt8q figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματός σου 1 ты знал, что я жестокий человек Хотя правитель повторил слова своего раба, он не был с ними согласен. Альтернативный перевод: "ты говоришь, что я жестокий". LUK 19 22 xga8 figs-rquestion ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow? The king is not asking the servant to verify what he has just said. Rather, he is using the question form to challenge the servant. He is repeating what the servant said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the servant what he should have done if it actually had been true. Alternate translation: “So you thought I was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 19 22 m295 figs-metaphor αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα 1 taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow See how you translated these expressions in [19:21](../19/21.md). Alternate translation: “who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 19 23 m296 figs-quotesinquotes καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 почему же ты не отдал моё серебро в оборот, чтобы я, вернувшись, получил его с прибылью? Правитель делает рабу выговор с помощью риторического вопроса. Можно сказать: "ты должен был вложить мои деньги в дело..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 19 23 spx7 figs-rquestion καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 не отдал моё серебро в оборот "не отдал моё серебро в рост", "не занял мои деньги под проценты" LUK 19 23 m297 grammar-connect-logic-result καὶ 1 в оборот Оборот - это выручка, доход, прибыль. Можно сказать: "Почему ты не вложил мои деньги в банк?" (банк - это коммерческое предприятие, куда можно вкладывать деньги для получения с них процентов или где можно занять деньги под проценты). LUK 19 23 e1yh translate-unknown ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ 1 чтобы я... получил его с прибылью "Чтобы я мог вернуть их себе с процентами" или "чтобы я имел с них выручку". LUK 19 23 m298 figs-metonymy μου τὸ ἀργύριον 1 с прибылью Прибыль - это дополнительные деньги, начисляющиеся к основному вкладу. LUK 19 23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 I would have collected it with interest Alternate translation: “I could have gotten that amount back plus the interest it would have earned” or “I would have gained a profit from it” LUK 19 24 h1nn figs-quotesinquotes καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι 1 Связующее уверждение: Иисус продожает рассказывать притчу, начатую в [Луки 19:11](../19/11.md). LUK 19 24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 сказал "Правитель сказал" (теперь знатный человек стал правителем). См., как вы перевели аналогичное понятие в [Луки 19:12](../19/12.md). LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς 1 стоящим возле него "людям, стоящим возле него" LUK 19 24 77c2 мину Мина - это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в [Луки 19:13](../19/13.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]). LUK 19 25 m299 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 У него есть десять мин "у него уже есть десять мин" LUK 19 25 m300 figs-quotesinquotes εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς 1 they said to him, ‘Master, he has ten minas’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the attendants objected to the king that that servant already had ten minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 19 25 m7ql figs-exclamations ἔχει δέκα μνᾶς 1 he has ten minas You could translate this as an exclamation. Alternate translation: “he already has ten minas!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 19 25 m301 translate-bweight μνᾶς 1 minas See how you translated the term **mina** in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) LUK 19 26 xww6 figs-quotesinquotes λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 Связующее утверждение: Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в [Луки 19:11](../19/11.md). LUK 19 26 x6ay figs-explicit λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам Это говорит царь. Вы можете пояснить: "Правитель сказал: "Говорю вам"" или "Царь возразил: "Послушайте, что я вам скажу"". LUK 19 26 m302 λέγω ὑμῖν 1 каждому имеющему будет дано Речь идёт о тех рабах, кто правильно использовал деньги хозяина. Вместо страдательного залога вы можете употребить действительный: "каждый, кто правильно использовал то, что я ему дал, получит больше" или "тот, кто правильно распорядился тем, что я ему доверил, получит от меня еще больше" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 19 26 m303 figs-you ὑμῖν 1 а у неимеющего отнимется Причина, по которой у раба будет отнято серебро заключается в том, что раб неправильно использовал деньги своего господина. Альтернативный перевод: "а у того, кто неверно распорядился тем, что я ему дал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 19 26 f5hn figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 отнимется Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "я заберу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 19 26 m304 figs-activepassive δοθήσεται 1 it will be given If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will entrust more money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 from the one who does not have, even what he has will be taken away The king means implicitly that a servant **who does not have** is a servant who did not use his mina faithfully to earn more money. Alternate translation: “If someone does not use the money wisely that I have given him, I will take even that small amount away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 even what he has will be taken away If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will take even that small amount away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 27 m305 figs-quotesinquotes πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου 1 А тех моих врагов Поскольку враги царя не присутствовали на встрече, можно сказать "тех моих врагов, кто" LUK 19 27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 these enemies of mine Since the enemies were not right there, some languages would say “those” instead of **these**. Alternate translation: “those enemies of mine” LUK 19 27 m306 figs-metaphor ἔμπροσθέν μου 1 before me Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in my presence” or “where I can see them die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 19 28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 Связующее утверждение: На этом история с Закхеем заканчивается. Далее речь пойдёт о том, что Иисус делал после неё (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]). LUK 19 28 ja5p figs-idiom ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Сказав это "После того, как Иисус сказал всё это" LUK 19 28 8d21 поднимаясь в Иерусали Иерусалим находился на возвышенности, поэтому израильтяне говорили о "восхождении в Иерусалим". LUK 19 29 y9q8 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Общая информация: Иисус подходит к Иерусалиму. LUK 19 29 q1wn translate-names Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν 1 И когда приблизился С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть особый способ для зачина истории, вы можете его использовать (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 19 29 lj69 figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 И когда приблизился То есть "когда Иисус приблизился" (вместе со Своими учениками). LUK 19 29 m307 translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 к Виффагии Вифагия - это поселение (существующее по сей день), находившееся вблизи Иерусалима на Елеонской горе через Кедронскую долину (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 19 29 f304 к горе, которая называется Елеонской "к горе, называемой Масличной горой" LUK 19 30 m308 figs-youdual ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε 1 ослёнка "молодого осла" LUK 19 30 m309 τὴν κατέναντι κώμην 1 на которого никто из людей никогда не садился Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "на котором еще никто не ездил" или "на котором ещё никто прежде не ездил"(см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 19 30 qq5c translate-unknown πῶλον 1 a colt The term **colt** refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 19 30 m310 figs-activepassive δεδεμένον 1 tied up If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whose owner has tied its reins securely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 30 w1yp figs-gendernotations ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no one of men has ever sat Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 19 30 m311 figs-metonymy ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no one of men has ever sat Jesus is using the term **sat** to refer to riding on an animal, by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 19 31 px4k figs-hypo ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 А если кто-то вас спросит Иисус говорит ученикам, как им нужно ответить тем, кто задаст им воспрос об ослёнке (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 А если кто-то вас спросит: "Зачем отвязываете?", скажите ему Прямая речь внутри предложения может быть оформлена как косвенная речь: "если кто-то спросит вас, зачем вы отвязываете ослёнка, скажите ему..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). LUK 19 31 m312 figs-youdual ὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε 1 you…‘Why are you untying it?’…you will say Since the word **you** applies to the two disciples in all of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) LUK 19 31 m313 figs-declarative ἐρεῖτε 1 you will say Jesus is using a future statement to give an instruction. Alternate translation: “you are to say” or “you should say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) LUK 19 31 m314 ὁ Κύριος 1 the Lord The disciples are to refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus” LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 Посланные Или "два ученика, которых послал Иисус" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 19 33 biw8 figs-youdual τί λύετε 1 хозяева "хозяева ослёнка" LUK 19 33 m315 translate-unknown τὸν πῶλον…τὸν πῶλον 1 the colt…the colt See how you translated this term in [19:30](../19/30.md). Alternate translation: “the young donkey…this young donkey” or “the young riding animal…this young riding animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 19 34 m316 figs-explicit οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсуствуют. LUK 19 34 m317 ὁ Κύριος 1 the Lord The disciples refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus” LUK 19 35 m318 translate-symaction ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον 1 Накинув свои одежды на ослёнка "положили свою верхнюю одежду на спину ослёнка" LUK 19 35 scz2 translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 посадили на него Иисуса "помогли Иисусу сесть на ослёнка" LUK 19 35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 mounted Jesus on it Alternate translation: “helped Jesus get up onto the colt so he could ride it” LUK 19 36 m319 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 1 И стелили свои одежды по дороге "Люди устилали дорогу своей одеждой" (это был знак особого почтения) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). LUK 19 36 lxj5 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 1 they were spreading their cloaks on the road This was a way of showing honor to someone. Alternate translation: “other people began spreading their cloaks on the road in front of Jesus as a sign of honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 19 36 m320 translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 cloaks See how you translated this term in [19:35](../19/35.md). Alternate translation: “coats” or “outer garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 19 37 ba9e grammar-connect-time-sequential δὲ 1 когда Он приблизился "Когда Иисус подъехал" (Иисуса сопровождали Его ученики). LUK 19 37 t4nk τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 к спуску Елеонской горы "к дороге, ведущей с Елеонской горы" LUK 19 37 m321 translate-names τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 за все чудеса, которые они видели "за все те великие чудеса, которые Иисус им показал" LUK 19 37 m322 figs-hendiadys χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν 1 to rejoice and praise God The phrase **rejoice and praise** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **rejoice** tells how they began to **praise**. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “to praise God joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 19 37 m323 figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice This is an idiom that means the people in the crowd raised the volume of their voices. Alternate translation: “loudly” or “shouting out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 19 37 m324 φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice If you would like to reproduce this idiom, but it would be unusual in your language to speak as if a whole crowd had one **voice**, you could make this plural. Alternate translation: “with loud voices” or “in loud voices” LUK 19 37 m8hn figs-explicit ὧν εἶδον δυνάμεων 1 the mighty works that they had seen This means implicitly the mighty works that they had seen Jesus do. Alternate translation: “the miracles that they had seen Jesus do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 38 x7wk figs-explicit λέγοντες 1 Благословен Царь Народ благословляет Иисуса. LUK 19 38 nsg4 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 идущий во имя Господа То есть "с Божьей силой и властью" (имя Господа символизирует Его могущественное правление) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 19 38 d7b4 figs-abstractnouns ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 Мир на небесах "Да будет мир в Небесах" или "пусть на Небесах будет мир" LUK 19 38 m325 figs-metonymy ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 слава выше небес "Пусть в высоте будет слава!" или "Да пребудет слава в превознесённых местах!" "Превознесённые места" - это Небеса, а также Господь, в них живущий. Альтернативный перевод: "Пусть каждый прославит Бога, живущего в Небесах!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 19 38 vb29 figs-metaphor καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest The term **highest** is a spatial metaphor that figuratively describes heaven. Alternate translation: “and glory in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 19 38 m326 figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest The implication is that this **glory** would be given to God. Alternate translation: “and glory to God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 38 m327 figs-abstractnouns καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **glory** with an equivalent expression. Alternate translation: “and may everyone in heaven praise God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 19 38 m328 figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest The implication is that God would be praised for sending this king. Alternate translation: “and may everyone in heaven praise God for sending this king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 39 m329 grammar-connect-logic-contrast καί 1 которые были среди народа "которые находились в толпе" LUK 19 39 m330 Διδάσκαλε 1 Запрети Твоим ученикам "скажи Своим ученикам, чтобы они перестали это делать" LUK 19 39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 rebuke your disciples Alternate translation: “tell your disciples to stop saying these things” LUK 19 40 m331 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Говорю вам Иисус произносит эти слова, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать. LUK 19 40 m332 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 если они замолчат, то камни начнут восклицать Это предполагаемая ситуация. Вы можете пояснить, что Иисус имел в виду: "Нет, Я не запрещу им этого, потому что, если эти люди замолчат, тогда камни начнут славить Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 19 40 efm9 λέγω ὑμῖν 1 камни начнут восклицать "камни начнут прославлять Бога" LUK 19 40 b2w6 figs-hypo ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 if these were silent, the stones would cry out Jesus is describing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose these people were not cheering. Then the stones would cry out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 19 40 m333 figs-explicit ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 if these were silent, the stones would cry out The implication is that Jesus is refusing to do what the Pharisees are asking. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “No, I will not tell them to be silent, because if they were, then the stones would cry out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 40 v8tc οἱ λίθοι κράξουσιν 1 the stones would cry out Alternate translation: “the stones would shout out praises” LUK 19 41 v3pq figs-explicit ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν 1 к городу к Иерусалиму LUK 19 41 k4l2 figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 заплакал о нём "Заплакал об Иерусалиме" (Иисус оплакивал жителей этого города) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 19 42 g1ee figs-apostrophe εἰ ἔγνως 1 О, если бы ты хоть в этот день узнал о том, что ведёт тебя к миру Иисус скорбит о том, что жители Иерусалима упустили возможность примириться с Богом. LUK 19 42 m334 figs-idiom εἰ ἔγνως 1 ты Речь идёт о городе, поэтому здесь испольуется личное местоимени первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см.[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως…καὶ σὺ…σου 1 Но сейчас это скрыто от твоих глаз "Сейчас это скрыто от твоих глаз" - значит "в настоящее время ты не способен этого распознать". Альтернативный перевод: "но сейчас ты не можешь этого увидеть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 19 42 m335 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ 1 in this day Jesus is using the term **day** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 19 42 m336 figs-explicit τὰ πρὸς εἰρήνην 1 the things towards peace The implication is that Jesus is speaking about people being at **peace** with God. Alternate translation: “the things that enable people to be at peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they have been hidden from your eyes The term **eyes** figuratively means the ability to see. Alternate translation: “you are not able to see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 19 42 m337 figs-activepassive ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they have been hidden from your eyes If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are not able to see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 43 y3g2 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Связующее утверждение: Продолжение речи Иисуса. LUK 19 43 tib4 figs-idiom ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ 1 И Иисус продолжает говорить о причине Своей скорби. LUK 19 43 m338 figs-idiom ἡμέραι 1 И придёт время, когда твои враги Иисус говорит, что жителей Иерусалима ждут тяжкие времена. Можно сказать: "вот, что случится с тобой в будущем: твои враги" или "вскоре тебя ждут тяжкие времена, когда твои враги" LUK 19 43 n88i figs-you σὲ…σου…σοι…σε…σε 1 тебя Речь идёт о городе, поэтому здесь испольуется личное местоимение первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]).<br><br><br>Иисус обращается к Иерусалиму так, будто бы город является личностью (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). LUK 19 43 e7xp translate-unknown χάρακά 1 осадные валы Осадный вал - это земляная насыпь, сооружаемая в целях захвата города. LUK 19 44 m339 figs-idiom ἐδαφιοῦσίν σε 1 уничтожат тебя и твоих детей Иисус обращается к городу как к личности. На самом деле, Иисус имеет в виду жителей Иерусалима или "детей этого города". "Уничтожить город" - значит "уничтожить всех тех, кто в нём живёт". Альтернативный перевод: "Враги полностью тебя разрушат и убьют всех твоих жителей" или "враги полность уничтожат город и его жителей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). LUK 19 44 p7qg figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε 1 не оставят от тебя камня на камне Это гипербола, означающая, что враги сотрут город с лица земли, полностью уничтожив все его каменные постройки (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). LUK 19 44 m340 figs-idiom ἐδαφιοῦσίν…τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 потому что ты не распознал "потому что ты не понял" LUK 19 44 m341 figs-metaphor ἐδαφιοῦσίν…τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 they will dash…to the ground…your children within you Jesus speaks figuratively of the people who live in Jerusalem as if the city were their mother and they were her **children**. Here as well you could explain the meaning of what Jesus is saying if someone in your language would not speak directly to a city. Alternate translation: “they will kill the people who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 19 44 m342 figs-you σε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου 1 you…your…you…you…you did not know…your The words **you** and **your** are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in [19:42](../19/42.md), you can use the plural forms of **you** and **your**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 19 44 f51h figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον 1 they will not leave one stone upon another in you This is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies will destroy the city. Alternate translation: “they will destroy the walls and buildings you have built of stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 19 44 xv9n figs-idiom οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου 1 you did not know the time of your visitation Here, the word **visitation** is idiomatic, with the same meaning as the word “visit” in [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78.md), and [7:16](../07/16.md). Alternate translation: “you did not recognize that God had sent me to help you, his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 19 45 xq47 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 Связующее утверждение: В истории начинает разворачиваться новое событие: Иисус приходит в иерусалимский храм. LUK 19 45 u91v figs-explicit εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 войдя в храм Вы можете пояснить, что сначала Иисус въехал в Иерусалим, а потом пришёл в храм: "После Своего прибытия в Иерусалим, Иисус вошёл во двор храма" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 19 45 j6ce figs-synecdoche τὸ ἱερὸν 1 войдя в храм Внутрь храмовых построек можно было заходить только священникам. Альтернативный перевод: "войдя во двор храма" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 19 45 py1x ἐκβάλλειν 1 начал выгонять "изгнал" или "силой принудил уйти" LUK 19 46 m343 figs-quotesinquotes γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν 1 Написано Иисус цитирует пророчество Исаии. Альтернативный перевод: "В Писании сказано..." или "Пророк Исаия написал..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 19 46 v81e figs-activepassive γέγραπται 1 Мой дом Слово "Мой" употребляется в значении "Божий", а "дом" - в значении "храм". LUK 19 46 uvf7 figs-metaphor ὁ οἶκός μου 1 это дом молитвы "это место, где люди молятся" LUK 19 46 wac1 figs-metaphor οἶκος προσευχῆς 1 логовом разбойников Иисус сравнивает храм с разбойничьем логовом. Альтернативный перевод: "пристанищем для воров", "притоном для грабителей", "вертепом разбойников" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 19 46 ba8w figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers God, speaking through the prophet Jeremiah, refers figuratively to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animal’s **den** or lair. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 19 47 m344 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 Связующее утверждение: История завершается. В последующих стихах говорится о том, что происходит дальше (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]). LUK 19 47 mn6e writing-background δὲ 1 в храме "во дворе храма", "на внешнем дворе храма" LUK 19 47 m345 figs-nominaladj οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 the first of the people Luke is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. The term is plural. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 19 47 m346 figs-metaphor οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 the first of the people The term **first** figuratively represents being significant or important. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 19 48 m347 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 народ не отходил от Него, слушая Его "люди не отходили от Него, вникая во всё, что Он им говорил" LUK 19 48 m348 οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν 1 they were not finding that which they might do Alternate translation: “they were not able to find a way to kill Jesus” LUK 19 48 m349 figs-hyperbole ὁ λαὸς…ἅπας 1 all the people Luke is using the term **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “so many of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 19 48 pnf9 figs-metaphor ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 were hanging on him listening Luke speaks figuratively of the people **hanging** on Jesus to emphasize how closely they were listening to what he said. Alternate translation: “were paying close attention to him to hear what he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 intro h6in 0 # Луки 20 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. В ОДБ так оформлены стихи 20:17, 42-43, являющиеся ветхозаветными цитатами.<br><br>#### Особые концепции, употребляющиеся в данной главе ####<br><br>##### Ловить на слове #####<br><br>Когда Иисус задал фарисеям вопрос о том, откуда было крещение Иоанна ([Луки 20:4](../../luk/20/04.md)), они не смогли ответить, потому что любой ответ мог поставить их в затруднительное положение ([Луки 20:5-6](./05.md)). Когда первосвященники и книжники подослали к Иисусу людей, чтобы те задали Ему вопрос о подати кесарю, они хотели, чтобы шпионы поймали Иисуса на слове ([Луки 20:22](../../luk/20/22.md)), однако ответ Господа оказался совершенно неожиданным для них.<br><br>#### Прочие трудности перевода ####<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс - это противоречивое утверждение. В данной главе Иисус цитирует строки из Псалма, где Давид называет своего потомка "Господом" или "Господином". В иудейской культуре предков чтили больше потомков. Иисус хотел донести до Своих слушателей истину о том, что Он был Мессией и Богом ([Луки 20:41-44](./41.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 20:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ LUK 20 1 h8gv writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Связующее утверждение: Иудейские начальники, фарисеи и книжники задают Иисусу вопросы в храме. LUK 20 1 vtg4 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 В один из тех дней, когда Иисус учил народ в храме С этого предложения в истории начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 20 1 m350 writing-participants ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις 1 в храме "во дворе храма" LUK 20 2 m351 figs-imperative εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 20 3 qn89 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…εἶπεν 1 Общая информация: Иисус отвечает иудейским начальникам, книжникам и фарисеям. LUK 20 3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 Он ответил им "Иисус ответил" LUK 20 3 m352 λόγον 1 Спрошу и Я вас об одном, ответьте Мне "Спрошу и Я вас об одном" - это утверждение. "Ответьте Мне" - это повеление. LUK 20 4 uph3 τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων? 1 крещение, которое совершал Иоанн, было с небес или от людей Иисус знал, что власть Иоанна была от Бога и не нуждался в том, чтобы фарисеи или книжники что-либо прояснили Ему по этому поводу. Он просит их дать ответ Его слушателям. Этот вопрос является риторическим, и вам нужно таковым его оставить (если это возможно). Альтернативный перевод: "Как вы считаете, власть Иоанна крестить людей пришла к нему с Небес или была дана ему людьми?" или "Бог ли повелел Иоанну крестить народ или же люди праказали ему это делать?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 20 4 z7cg figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 с небес "от Бога". Иудеи старались не называть Бога по имени (Яхве), но, говоря о Нём, упоминали Небеса (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 20 4 m353 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 20 5 mn6x οἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς 1 Они же обсуждали "Они начали обдумывать свой ответ" или "они начали рассуждать между собой" LUK 20 5 m354 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 друг с другом "вместе" LUK 20 5 z599 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 Если скажем: "С небес" Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: "Если мы скажем, что власть Иоанна, была дана ему Богом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). LUK 20 5 m4l7 figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 С небес "от Бога". Иудеи старались не называть Бога по имени (Яхве), но, говоря о Нём, упоминали Небеса. См., как вы перевели это слово в [Луки 20:4](../20/04.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 20 5 bc9b то спросит "то Иисус скажет" LUK 20 6 m355 figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 А если скажем: "От людей" Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Если мы скажем, что власть Иоанна была дана ему людьми..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). LUK 20 6 e9ps figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 побьёт нас камнями "закидает нас камнями". Согласно Божьему Закону каждый, кто хулил Бога или Его пророков, должен был быть забит камнями до смерти (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 20 6 m356 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men See how you translated this in [20:4](../20/04.md). Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 20 6 m357 figs-hyperbole ὁ λαὸς ἅπας 1 the whole people For emphasis, the Jewish leaders speak figuratively as if every single person in the Jewish nation believed that John was God’s prophet and would stone them if they said otherwise. Alternate translation: “many of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 20 6 m358 figs-idiom ὁ λαὸς 1 the…people This was a customary way of speaking of the Jewish nation. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 stone us The implication is that the people would do this as a punishment for blasphemy, for saying that one of God’s prophets had only human authority. Alternate translation: “kill us by throwing stones at us, as punishment for blasphemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 6 m359 figs-activepassive πεπεισμένος…ἐστιν 1 it is persuaded If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. If you translated **the … people** as “the Jewish people,” this would be plural. Alternate translation: “they firmly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 20 7 ia28 grammar-connect-logic-result καὶ 1 И отвечали: "Тогда священники, книжники и старейшины ответили..." Слово "тогда" указывает на то, что одно событие следует за другим (сначала иудейские начальники обдумывали, какой ответ дать Иисусу ([Луки 20:5-6](./05.md), потом дали уклончивый ответ). LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 И отвечали: «Не знаем откуда» Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Они ответили, что не знают..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). LUK 20 7 eeg7 figs-ellipsis πόθεν 1 откуда "откуда пришло крещение Иоанна". Альтернативный перевод: "из какого источника происходила власть Иоанна", "какой властью Иоанн крестил людей". LUK 20 8 d3bg grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 И Я вам не скажу Иисус понял, что они не хотели отвечать на Его вопрос, поэтому ответил им тем же способом. Альтернативный перевод: "Раз вы не хотите сказать Мне этого, то и Я вам не скажу". LUK 20 9 mf5e figs-parables ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 Общая информация: Иисус начинает рассказывать притчу людям, находившимся во двое храма (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). LUK 20 9 m360 writing-participants ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα 1 отдал его виноградарям "Сдал его в аренду виноградарям". В качестве платы он мог получить или деньги, или часть урожая. LUK 20 9 s8tt translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 виноградарям Виноградарь - это специалист в области выращивания виноградных деревьев. Альтернативный перевод: "людям, разводящим виноград". LUK 20 9 y37s γεωργοῖς 1 farmers While **farmers** is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers” LUK 20 10 wm51 figs-explicit καιρῷ 1 Когда пришло время "Когда пришло время оплаты" (возможно, в период сбора урожая). LUK 20 10 m361 γεωργοὺς…γεωργοὶ 1 плодов из виноградника "урожай" (возможно, имеются в виду деньги, вырученные от продажи винограда, созревшие плоды или же напитки, изготовленные из них). LUK 20 10 kr7j figs-metaphor ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 отослали ни с чем "И ничего ему не дали" или "прогнали его, оставив с пустыми руками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 20 10 m362 figs-explicit οἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν 1 the farmers sent him away, having beaten him, empty It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν 1 sent him away empty Jesus speaks figuratively of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 11 r72a ἀτιμάσαντες 1 Но они и этого "но и над ним" LUK 20 11 vxh2 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 избив и унизив "они надругались и, избив,.." LUK 20 11 9285 отослали ни с чем "выгнали, ничего ему не дав", "прогнали, оставив с пустыми руками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 20 12 m363 figs-nominaladj τρίτον 1 тогда послал третьего "тогда хозяин послал ещё одного раба" (слово "ещё" указывает на то, что хозяин не ограничился посылкой второго раба, но отправил к виноградарям ещё и третьего) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). LUK 20 12 lr3h translate-ordinal τρίτον 1 изранив "нанеся ему раны" LUK 20 12 ub4g οἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες 1 выгнали "вышвырнули его из виноградника" LUK 20 12 h32a figs-metaphor ἐξέβαλον 1 threw him out Jesus is likely speaking figuratively when he says that the farmers **threw** this servant out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “chased him off the property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 13 m364 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 Что мне делать? Этот вопрос указывает на то, что хозяин виноградника тщательно обдумывал свои действия. Альтернативный перевод: "Вот, что я сделаю:.." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 20 13 kt8i figs-quotesinquotes εἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 said, ‘What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do. He decided to send his beloved son, hoping that the farmers would respect him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 20 13 m365 ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 Perhaps they will respect him In this context, the term that ULT translates as **perhaps** indicates something that is not certain but should be expected. If your language has a word or phrase that indicates the same thing, you can use it here in your translation. Alternate translation: “They ought to respect him” LUK 20 14 ib2b figs-explicit ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 Но, увидев его, виноградари рассуждали между собой "Когда виноградари увидели хозяйского сына" LUK 20 14 m366 οἱ γεωργοὶ 1 Пойдём, убьём его Они начали воодушевлять друг друга для совершения преступления. LUK 20 14 rvi4 figs-quotesinquotes λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία 1 saying, ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that the son was the owner’s heir, and that they should kill him in order to get for themselves the vineyard he would have inherited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 20 14 m367 figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 the inheritance By **inheritance**, the farmers mean the vineyard, which the son would inherit. Alternate translation: “this vineyard, which he is going to inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 15 u7us grammar-connect-logic-result καὶ 1 Связующее утверждение: Притча Иисуса завершается. LUK 20 15 m6en figs-metaphor ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 И, выведя его из виноградника, убили. "Виноградари вытащили хозяйского сына из виноградника и убили". LUK 20 15 dlu4 figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Что же сделает с ними хозяин виноградника? Иисус использует риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, как следует поступить хозяину виноградника. Альтернативный перевод: "Итак, слушайте, что сделает с виноградарями их господин" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 20 15 m368 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 the lord of the vineyard Alternate translation: “the owner of the vineyard” or “the man who had planted the vineyard” LUK 20 16 m369 τοὺς γεωργοὺς τούτους 1 Пусть такого не будет! "Да не будет этого!" LUK 20 16 m370 translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 give the vineyard to others See how you translated the similar expression in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: “allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 20 16 k18g figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it not be This is an exclamation. Alternate translation: “May nothing like that ever happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 20 17 qtb7 translate-symaction ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν 1 Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять народ. LUK 20 17 m371 figs-quotesinquotes τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Но Иисус, взглянув на них "Иисус внимательно посмотрел на Своих слушателей" (Он сделал это для того, чтобы люди почувствовали себя ответственными за то знание, которое Он им передал). LUK 20 17 rf5f figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο 1 Что означает написанное: "Тот самый камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем"? Иисус вновь ипользует риторический вопрос, чтобы донести истину до Своих слушателей. Альтернативный перевод: "Вам следует понять, для чего написано: "камень..."" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 20 17 l6l3 figs-activepassive γεγραμμένον τοῦτο 1 написанное "слова из Писания" LUK 20 17 a5kc figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Тот самый камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем Это одна из метафор, использующаяся в книге Псалмов. Под "камнем" ("краеугольным камнем") подразумевавется Мессия, Которого народ отверг, но Который стал очень важным для Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 20 17 bd2f figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 камень, который отвергли строители "Камень, который строители отказались использовать для своего здания" (в древности люди использовали камни в качестве фундамента для зданий и стен). LUK 20 17 bh2r figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 строители Строители - это религиозные начальники, отвергавшие божественность Мессии. LUK 20 17 f4ae камень "фундамент" или "наиболее важный камень в фундаменте" LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται 1 Любой, кто упадёт на этот камень Это вторая метафора: всякий кто отвергнет Мессию, пострадает (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 разобьётся "Разобьётся в результате удара об этот Камень". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "того этот каемнь разобьёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 а на кого упадёт он "А на кого этот камень упадёт". Это третья метафора: Иисус будет судить тех, кто Его отверг; Его суд обрушится на этих людей подобно огромному валуну, и раздавит их (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 искали повод, чтобы немедленно схватить Его Или "арестовать". Альтернативный перевод: "они искали способа, чтобы арестовать Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 20 19 u4tz figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 немедленно "тотчас же" LUK 20 19 m372 grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 но испугались народ Именно поэтому они не решились схватить Иисуса. Народ глубоко Его чтил, поэтому религиозные начальники боялись осуществить свой план публично. Альтернативный перевод: "они не арестовали Его, потому что боялись людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they feared the people If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that the religious leaders did not arrest Jesus, even though they wanted to, and why they did not. Alternate translation: “but they knew that the people respected Jesus and they were afraid of what they might do if they did arrest him, so they did not arrest him right then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 19 m373 grammar-connect-logic-result ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 for they knew that he had spoken this parable against them If it would be clearer in your language, you could make this the first clause in the verse, since it gives the reason why the religious leaders wanted to arrest Jesus. That is what UST does, making the clause a separate sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 20 20 m374 grammar-connect-logic-result καὶ 1 И, следя за Иисусом "начальники и священники начали следить за Иисусом" LUK 20 20 f1en writing-participants ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 поймали бы Его на каком-нибудь слове "смогли бы обвинить Иисуса на основании того, что Он говорил" LUK 20 20 m375 ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι 1 чтобы передать Его начальству, под власть наместника То есть священники, книжники и фарисеи хотели, чтобы Иисуса судили городские власти. Можно сказать: "чтобы городские власти вынесли Иисусу приговор" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 20 20 ml5w figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 that they might take hold of his word Luke says figuratively that these religious leaders wanted to **take hold** of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: “because they wanted to use something he might say against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 20 m376 figs-metonymy αὐτοῦ λόγου 1 his word Luke uses the term **word** figuratively to mean something Jesus might say by using words. Alternate translation: “something he might say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 20 r84a figs-doublet ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor The terms **rule** and **authority** mean basically the same thing. Luke is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “so that the governor would take Jesus into custody” or “so that the governor would arrest Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 20 21 xn1w figs-explicit ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 Связующее утверждение: С этого момента в истории начинают разворачиваться новые события. Сначала начальники задавали Иисусу вопросы во дворе храма, а теперь Его пытаются уловить на слове люди, ими подосланные. LUK 20 21 i3fr figs-synecdoche ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 Они спросили Его "Подосланные к Нему люди спросили Его" LUK 20 21 m377 Διδάσκαλε 1 Учитель! Мы знаем, что Ты правильно говоришь Шпионы пытались запутать Иисуса, потому что сами в Него не верили. LUK 20 21 v93z figs-exclusive οἴδαμεν 1 Мы знаем Шпионы имеют в виду себя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). LUK 20 21 fi1t figs-metonymy οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 Невзирая на лица Возможные значения: 1) "Ты не боишься говорить истину в лицо людям, даже если они занимают высокое положение"; 2) "Ты не лицемерен" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 20 21 ubu9 figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 верно учишь Божьему пути Это то, что шпионам было известно об Иисусе. LUK 20 22 j6wb figs-explicit ἔξεστιν 1 Разрешается ли нам платить налог кесарю или нет? Шпионы ждали, что Иисус скажет "Да" или "Нет". Если бы Он ответил утвердительно, тогда бы народ стал негодовать, что Иисус считает правильным, чтобы иудеи платили налоги римской власти. Если бы Он дал отрицательный ответ, тогда религиозные начальники получили бы возможность донести на Него римскому наместнику и обвинить в несоблюдении римских законов. LUK 20 22 m378 φόρον δοῦναι 1 Разрешается ли Шпионы имеют в виду, позволяет ли Закон Моисея (не законы Рима) платить подати язычникам. Альтернативный перевод: "Разрешает ли наш закон..." LUK 20 22 h4cc figs-metonymy Καίσαρι 1 кесарю Поскольку кесарь - это правитель Рима, люди могли ссылаться на любое римское правительство как на "кесаря" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 20 23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν 1 Он, поняв их хитрость "Но Иисус понял их коварство" или "но Иисус понял, что шпионы хотели поймать Его на слове". LUK 20 24 j21y translate-bmoney δηνάριον 1 динарий Динарий - это римская серебряная монета, приравниваемая к однодневному заработку (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]). LUK 20 24 cvs9 figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 чьё на нём изображение и надпись? Иисус отвечает вопросом на вопрос (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 20 24 wt51 figs-metonymy ἐπιγραφήν 1 изображение и надпись "чьё лицо изображено на нём и чьё имя написано" LUK 20 25 rey9 figs-metonymy ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι 1 Связующее утверждение: На этом история со шпионами, начатая в [Луки 20:1](../20/01.md), заканчивается. LUK 20 25 gj71 figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 Иисус сказал им "После этого Иисус сказал им" LUK 20 25 0011 кесарю Кесарь - это правитель римской Империи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 20 25 09f3 Божье — Богу Из предыдущего стиза ясно, что нужно отдавать Богу Божье. Вы можете повторить слово "отдавать": "и отдавайте Богу Божье" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 20 26 wa3s figs-metaphor οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος 1 И не смогли при народе поймать Его на слове "Шпионы не смогли найти ничего неправильного в Его словах". LUK 20 26 m379 figs-metaphor ἐναντίον τοῦ λαοῦ 1 Удивившись Его ответу, они замолчали "но изумились Его ответу и замолчали" LUK 20 27 m380 writing-participants προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων 1 Общая информация: В этом стихе Иисус беседует с саддукеями. Мы не знаем, где именно произошли описанные события, возможно, - во дворе храма. LUK 20 27 m381 figs-explicit προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων 1 отвергающие воскресение Саддукеи - это название одной из трёх древнееврейских религиозно-философских школ, отвергающих воскресение мёртвых. Нигде не говорится, что члены этой организации расходились во мнениях по этому вопросу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]). LUK 20 27 m382 translate-names τῶν Σαδδουκαίων 1 the Sadducees This is the name of a group of Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 20 27 f9e3 figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 the ones who say there is no resurrection This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “The Sadducees believe that no one will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) LUK 20 28 m383 figs-synecdoche λέγοντες 1 если у кого умрёт брат, имеющий жену, и умрёт бездетным "если у кого-то умрёт брат и оставит после себя бездетную жену" LUK 20 28 m384 Διδάσκαλε 1 то его брат должен жениться на его жене "тот человек должен жениться на вдове" LUK 20 28 m385 figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 и восстановить род своего брата Иудеи считали старшего сына вдовы, рождённого от брата её мужа, ребёнком умершего. Он должен был носить имя последнего и наследовать его имущество (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 20 28 m386 figs-exclusive ἡμῖν 1 us Here, the word **us** would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducces mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 20 28 d6yl figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα 1 if the brother of anyone should die, having a wife, and he is childless, that Alternate translation: “if a man’s brother dies who is married but who does not have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 20 28 sjt5 λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 his brother should take his wife Alternate translation: “that man should marry his dead brother’s widow” LUK 20 28 pn1c figs-metaphor ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 and raise up seed for his brother The Sadducees assume that Jesus will know that this law specified that if the widow had children by her late husband’s brother, those children would be considered the children of her late husband. Alternate translation: “and have children who will be considered his brother’s descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 28 m388 figs-metaphor σπέρμα 1 seed See how you translated this figurative sense of the word **seed** in [1:55](../01/55.md). Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 29 c2jr grammar-connect-condition-hypothetical οὖν 1 Общая информация: С 29 по 32 стихи саддукеи рассказывают Иисусу историю в качестве примера. В 33-м стихе они задают Ему вопрос. LUK 20 29 ax5n figs-hypo ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 Связующее утверждение: Саддукеи прекращают спрашивать Иисуса. LUK 20 29 si57 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 было семь братьев Это могла быть как реальная, так и вымышленная история, предназначенная для того, чтобы проверить Иисуса. LUK 20 29 m389 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 первый "старшй брат" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). LUK 20 29 8896 умер бездетным "умер, не оставив после себя наследника" LUK 20 30 m390 figs-hypo καὶ 1 Затем второй Саддукеи пропускают некоторые подробности, чтобы история не казалась слишком длинной: "второй брат женился на ней, но с ним случилось то же самое" или "на ней женился второй брат и тоже умер бездетным" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 20 30 p5mw figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 второй "средний брат" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). LUK 20 30 m391 figs-explicit καὶ ὁ δεύτερος 1 and the second The implication, as the next verse says specifically, is that after this second brother married the first brother’s widow, he too died before they had any children. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and the second brother then married her, but he also died before they had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 30 m392 figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 the second Jesus is using the adjective **second** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the second brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 20 30 r4xe translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number two” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 20 31 m393 figs-hypo καὶ 1 третий брали её в жены "на ней женился третий брат" LUK 20 31 d5tq figs-explicit ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 третий "следующий брат" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). LUK 20 31 m394 figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 И все семеро умерли, не оставив детей Саддукеи пропускают некоторые подробности, чтобы история не казалась слишком длинной. Можно сказать: "все остальные также взяли е в жены, но умерли бездетными" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 20 31 ky9p translate-ordinal ὁ τρίτος 1 семеро "все семеро братьев" LUK 20 31 f1fj figs-explicit ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 and likewise the seven also left no children, and died The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful to your readers, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “In the same way, the rest of the seven brothers married this widow, but they all died before they had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 32 690b Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 20 33 avu1 ἐν τῇ…ἀναστάσει 1 когда воскреснут "когда люди воскреснут из мёртвых" или "когда мёртвые воскреснут". Возможно, в вашем языке есть способ, чтобы показать, что саддукеи не верили в воскресение, например: "Итак, если воскресение произойдёт, тогда чьей же женой она будет?" или "Допустим, что воскресение произошло, тогда чьей женой она станет?" LUK 20 33 m395 figs-hypo οὖν 1 Therefore This introduces the question that the Sadducees had planned all along to ask Jesus about the hypothetical situation they were describing. If you said “Suppose” in the previous three verses, you could begin this sentence with “Then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 20 33 m396 οἱ…ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα 1 the seven had her as wife Alternate translation: “each of the seven were married to her” LUK 20 34 nlu3 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 Связующее утверждение: Иисус отвечает саддукеям. LUK 20 34 m397 figs-activepassive οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 Люди этого века "Люди, живущие в этом мире" или "живущие на земле люди" (люди, живущие на земле, противопоставляются тем, кто пребывает на Небесах и кто пережил воскресение). LUK 20 34 n91c figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 женятся и выходят замуж "Вступают в брак" или "заключают брачные заветы" LUK 20 34 m398 figs-gendernotations οἱ υἱοὶ 1 the sons Jesus is using the word **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 20 34 m399 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 this age As in [16:8](../16/08.md), here the term **age** means specifically the long period of time defined by the duration of the world, and by association the world itself. Alternate translation: “this present world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 а те, кто окажутся достойными того века Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "но те, кого Бог посчитает достойными Небес" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 20 35 m400 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες 1 достойными... воскресения из мёртвых "воскреснут из мёртвых" LUK 20 35 m401 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 воскресения из мёртвых Иисус имеет в виду, что все умершие содержатся в подземном мире. Получить воскресение - значит снова ожить. LUK 20 35 ct9h figs-abstractnouns τυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 не женятся и не выходят замуж "После своего воскресения не вступают в брак и не заключают брачных заветов" LUK 20 35 m3gm figs-nominaladj νεκρῶν 1 the dead Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 20 35 rh62 figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 neither marry nor are given in marriage If your culture does not use different expressions for men and women when they marry, you may have you translated this with a single term in [20:34](../20/34.md). If so, you can do the same thing here. Alternate translation: “will not get married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 И умереть уже не могут После воскресения люди уже не будут переживать смерть. Альтернативный перевод: "уже больше не умрут" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 20 36 m402 figs-explicit ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν 1 Они - Божьи сыновья и сыновья воскресения "Они - Божьи дети, которых Он оживил" LUK 20 36 m403 figs-gendernotations υἱοί εἰσιν Θεοῦ 1 they are sons of God Here, Jesus is using the term **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “they are God’s own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 20 36 btb3 figs-idiom τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 being sons of the resurrection Jesus is using the term **sons** in this second case idiomatically to mean people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of God bringing them back to life after they have died. Alternate translation: “since God has brought them back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 Связующее утверждение: На этом ответ Иисуса саддукеям заканчивается. LUK 20 37 m404 figs-nominaladj οἱ νεκροὶ 1 А то, что мёртвые воскреснут "Но даже Моисей написал о том, что мёртвые воскреснут". Слово "даже" указывает на то, что, хотя саддукеи знали, что в Писании говорилось о воскресении из мёртвых, они не ожидали, что Моисей также писал об этом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 20 37 g3xg καὶ Μωϋσῆς 1 мёртвые воскреснут "что Бог оживит мёртвых" - вместо страдательного залога можно употребить действительный (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 20 37 m405 translate-names Μωϋσῆς 1 у тернового куста "когда стоял у тернового куста и назвал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 20 37 n82t figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 когда назвал Господа "и назвал Господа" LUK 20 37 m406 figs-metonymy ἐπὶ τῆς βάτου 1 Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова "Богом Авраама, Исаака и Иакова" (все эти люди поклонялись истинному Богу). LUK 20 37 nx7f figs-verbs λέγει 1 he calls In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “he called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]]) LUK 20 37 pqm8 figs-explicit τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob The implication is that God would not have identified himself as the God of these men if they were not alive. This must mean that God brought them back to life after they died. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 37 m407 translate-names Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ 1 Abraham…Isaac…Jacob translate-names LUK 20 38 tdq7 grammar-connect-time-background δὲ 1 Он — Бог не мёртвых Здесь Иисус показывает людям, почему история с Моисеем может служить доказательством того, что Бог способен воскрешать мёртвых. LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism οὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 Он — Бог не мёртвых, а живых. Ведь у Него все живых Это две похожие мысли, которые употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках существуют иные способы для этого. Альтернативный перевод: "Господь является Богом только живых людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). LUK 20 38 m408 figs-nominaladj νεκρῶν 1 а живых Несмотря на то, что люди умирают физически, духовно они продолжают жить. Альтернативный перевод: "но Богом тех, кто жив духовно, хотя их тела умерли" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 20 38 dxi9 figs-nominaladj ζώντων 1 у Него все живы "Потому что в Божьих очах все люди живы" или "потому что дух людей жив перед Богом". LUK 20 38 i6am figs-explicit πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 for all are alive to him Interpreters understand this statement in various ways. One likely possibility is that Jesus is saying implicitly that after people die, while they are **dead** as far as other people are concerned, they are **alive** as far as God is concerned. That is because their spirits live on after death, and God is still able to relate to their spirits. Alternate translation: “because even after people die, God is still able to relate to them as living spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 39 n5nq writing-participants ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν 1 На это некоторые из книжников сказали "Некоторые книжники ответили Иисусу" (там, где были саддукеи, присутствовали также книжники) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 20 39 m409 figs-hendiadys ἀποκριθέντες…εἶπαν 1 answering…said Together the two words **answering** and **said** mean that these scribes responded to the teaching that Jesus gave in answer to the question that the Sadducees asked. Alternate translation: “responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 20 39 m410 Διδάσκαλε 1 Teacher This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use. LUK 20 40 m411 figs-doublenegatives οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 И уже не смели Неясно, о ком именно идёт речь - о книжниках или саддукеях. Возможно, - о тех и других. Постарайтесь сохранить это обобщённое значение в своём переводе. LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 И уже не смели спрашивать Его ни о чём "И они уже не решались задавать Ему вопросы" или "они боялись спрашивать Его о чём-либо" (потому что понимали, что не имели такого ведения, какое было у Иисуса, но не хотели этого показывать). Вы можете пояснить: "И больше они не задавали Ему коварных вопросов, потому что боялись, что Его мудрые ответы снова выставят их глупцами в глазах народа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 20 40 i6sv writing-pronouns οὐκέτι…ἐτόλμων 1 they no longer dared It is unclear whether **they** refers to the scribes, the Sadducees, or everyone who had been trying to trap Jesus with difficult questions. It may be best to translate this with a general statement. Alternate translation: “Jesus’ enemies no longer dared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 20 41 t981 writing-pronouns εἶπεν…πρὸς αὐτούς 1 Общая информация: Иисус задаёт вопрос книжникам. LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν? 1 Почему говорят, что Христос — Сын Давида "Почему люди считают Христа сыном Давида?" Иисус задаёт книжникам вопрос, чтобы они задумались над тем, является ли Он Мессией или нет. Альтернативный перевод: "Задумайтесь, почему говорят, что..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 20 41 sq2g writing-pronouns λέγουσιν 1 говорят Пророки, религиозные наставники и прочие иудеи знали, что Мессия будет потомком Давида. Альтернативный перевод: "все говорят" или "люди говорят" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 20 41 b7rb figs-metaphor Δαυεὶδ Υἱόν 1 Сын Давида Или "потомок Давида". В данном случает речь идёт о наследнике трона царя Давида, Который будет править Божьим царством (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). LUK 20 41 m412 translate-names Δαυεὶδ 1 David This is the name of a man, Israel’s most important king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 20 42 m413 λέγει 1 Сказал Господь моему Господу Это цитата из книги Псалмов, кторая звучит так: "Яхве сказал моему Господу". Вместо имени "Яхве" иудеи употрбеляли слово "Господь". Альтернативный перевод: "Бог сказал моему Господу". LUK 20 42 h2al figs-quotesinquotes λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 моему Господу Давид называет Христа своим Господом. LUK 20 42 e1i2 figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 Сиди по правую руку от Меня Сесть по правую руку - значит снискать особое Божье расположение и получить от Него власть. Альтернативный перевод: "Сядь на почётном месте рядом со Мной" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). LUK 20 42 m415 figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right In this quotation, Yahweh is using the adjective **right** as a noun in order to indicate his right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say that specifically. Alternate translation: “Sit at my right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 20 42 pse3 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 20 43 m416 figs-quotesinquotes ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 пока не брошу Твоих врагов к Твоим ногам В других переводах - "пока Я не сделаю Твоих врагов подножием для Твоих ног" - здесь враги Иисуса сравниваются с подставкой для Его ног. Это значит, что они полностью Ему подчинятся. Альтернативный перевод: "пока Твои враги не станут для Тебя, как подставка для ног" или "пока Я полность не покорю Тебе Твоих врагов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 20 43 fl1h figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet The psalm speaks figuratively of the Messiah using his enemies as a **footstool** to mean that Yahweh would would make those enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 43 m418 figs-metaphor ὑποπόδιον 1 a footstool If your readers would not know what a **footstool** is, you can use a general expression. Alternate translation: “something on which you can rest your feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 44 m419 figs-quotesinquotes Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 Итак, Давид называет Его Господом В древнееврейской культуре предков уважали больше, чем потомков. Однако Давид называет своего потомка (Христа) Господом (гоподином), потому что считает Его более великим по сравнению с самим собой (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 20 44 zk2h figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 Как же Он может быть ему Сыном? "Как же в таком случае Мессию можно считать потомком Давида?" Вместо вопроса можно использовать уверждение: "таким образом, Христа нельзя считать всего лишь потомком Давида" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 20 44 k1tp figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 And how is he his son Like the question in [20:41](../20/41.md), this seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer, even though he is also using it to teach. It is a difficult question, like the ones they asked him, which he answered well. They will not be able to answer his question, and this should give them a further appreciation for his wisdom, in addition to what they might learn from reflecting on the question later. So it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. Alternate translation: “So why do people say that the Messiah is David’s descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 20 44 m427 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jesus is using this word to show that a conclusion should be drawn as a result of what he has just said, and that this conclusion would be different from what his listeners had previoiusly believed. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 20 44 m426 figs-metaphor υἱός 1 son Here, Jesus is using the term **son** figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 45 k3pf grammar-connect-time-sequential δὲ 1 Связующее утверждение: Иисус обращается к Своим ученикам и начнает беседовать с ними. LUK 20 45 m420 figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 all the people Luke is generalizing to refer to everyone who was present as Jesus was teaching. Alternate translation: “all the people who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 20 46 m421 figs-metonymy προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 Остерегайтесь "берегитесь" LUK 20 46 ang2 translate-symaction θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 любящих ходить в длинных одеждах Длинную одежду носили важные персоны. Альтернативный перевод: "любящие носить длинную одежду, чтобы показать, насколько они значимы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 20 46 m422 figs-explicit φιλούντων ἀσπασμοὺς 1 love greetings The implication is that these would be respectful greetings, in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “love to be greeted respectfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 46 m423 figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας 1 the first seats…the first places As in [14:7](../14/07.md), **first** here figuratively means “best.” Alternate translation: “the best seats…the best places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 47 m424 figs-metonymy οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 съедающие дома вдов Слово "дома" - это синекдоха, употребляющаяся в значении "имущество". Альтернативный перевод: "отбирающие у вдов всё их имущество" или "лишающие вдов того, чем те владеют" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 лицемерно долго молящихся "притворяющихся праведными, совершая длинные молитвы" или "долго молящихся, чтобы люди считали их праведными" LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 Они получат суровый приговор "Суд Божий будет очень суровым для таковых". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог накажет их очень сурово" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 20 47 zpp5 figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation Jesus is using the word **condemnation** figuratively to mean the punishment that a person would receive after being condemned (found guilty) for doing something wrong. Alternate translation: “These scribes will receive greater punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 47 zpx5 figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation The implication seems to be that these proud and greedy scribes will receive **greater** punishment than they would have if they had not pretended to be so godly. It is also implicit that God will be the one who punishes them. Alternate translation: “God will punish these scribes more severely because they do all these wrong things while pretending to be godly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 intro ny7d 0 # Луки 21 Общие замечания #<br><br>#### Сруктура и оформление ####<br><br>Иисус рассказывает Своим ученикам о признаках, которые будут свидетельствовать о Его возвращении. <br><br><br>#### Особые концепции, встречающиеся в этой главе ####<br><br>##### "потому что многие придут под Моим именем, говоря: 'Это Я'" #####<br><br>Иисус предупредил Своих апостолов, что появится много людей, которые будут выдавать себя за Него, и наступят времена, когда большинство людей будет настолько ненавидеть последователей Иисуса, что начнёт их убивать.<br><br>##### "пока не окончатся времена язычников" #####<br><br>Времена язычников - это отрезок времени от начала вавилонского плена до прихода Мессии (то есть конкретный период, когда языческие цари господствовали над Иудеей и Израилем). <br><br><br>#### Прочие трудности перевода ####<br><br>##### "Сын Человеческий" #####<br><br>В ([Луки 21:27](../../luk/21/27.md)) Иисус говорит о Себе как о Сыне Человеческом (возможно, в вашем языке не принято упоминать о себе в третьем лице) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 21:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ LUK 21 1 k2zb writing-background δὲ 1 Связующее утверждение: В истории начинают разворачиваться новые события. Иисус учит Своих учеников. Это происходит или в тот день, когда саддукеи задавали Ему вопросы ([Luke 20:27](../20/27.md)), или в какой-то другой день (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 21 1 m425 writing-newevent εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους 1 свои дары Вы можете уточнить, что это были за дары: "свои денежные приношения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 21 1 m428 figs-nominaladj τοὺς…πλουσίους 1 в сокровищницу в хранилище для пожертвований, находящееся во дворе храма LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the **gifts** were. Alternate translation: “gifts of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 1 unv2 figs-metonymy τὸ γαζοφυλάκιον 1 the treasury Luke is figuratively describing the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God, by association with the name of the place where this money would be kept until it was needed, the **treasury**. Alternate translation: “the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 2 xrk2 writing-participants εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν 1 бедную вдову В истории появляется новый персонаж (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 21 2 vzu8 translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 две лепты "две мелкие монеты" или "две медные монеты" (речь идёт о самых мелких монетах того времени) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]). LUK 21 3 i8gf figs-explicit εἶπεν 1 Говорю вам истину Эти слова означают, что Иисус намерен донести до Своих слушателей важную истину. LUK 21 3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Говорю вам Иисус обращается к Своим ученикам. В данном контексте используется личное местоимение первого лица множественного числа ("вам") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 21 3 rwt3 figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 эта бедная вдова положила больше всех Бог расценил скудное пожертвование вдовы как более важное по сравнению с крупными приношениями, совершаемыми богатыми людьми. Альтернативный перевод: "это бедное приношение вдовы в Божьих очах является намного более ценным, чем щедрые пожертвования богатых" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). LUK 21 3 m429 figs-explicit πάντων 1 all In context, this term means specifically **all** of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 они положили в дар Богу от своего избытка "у них много денег, но они принесли в дар Богу только небольшую часть своего имения" LUK 21 4 gaj8 ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν 1 а она по своей бедности "а у неё почти совсем нет денег" LUK 21 5 vgp3 figs-explicit τινων 1 Связующее утверждение: Иисус прекращает говорить о вдове и начинает учить о храме. LUK 21 5 m430 figs-activepassive κεκόσμηται 1 приношениями "и тем, что люди приносили Богу" LUK 21 5 vk7z figs-metonymy ἀναθέμασιν 1 offerings In this context, this term refers specifically to golden ornaments that people had given to beautify the temple and its courtyards. The ornaments were known by this name since people had given them as offerings. Alternate translation: “ornaments that people had donated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 Наступят дни "придёт время, когда" или "однажды" LUK 21 6 wcd9 figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 из того, что вы здесь видите Речь идёт о прекрасном храме с его великолепными украшениями. LUK 21 6 jfl1 figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 не останется камня на камне Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "все камни будут разбиты, и всё будет снесено". LUK 21 6 ajx2 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 Всё будет разрушено "храм будет разрушен" или "враги не оставят здесь камня на камне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 21 6 dps1 figs-hyperbole οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left See how you translated the similar expression “they will not leave stone upon stone” in [19:44](../19/44.md). Here as well this is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies of the Jews will destroy the temple. Alternate translation: “your enemies will completely destroy this building of stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 21 6 m431 ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down If it would be clearer in your language, you could make this statement in positive form and make it a separate sentence. Alternate translation: “Every stone will be torn down” LUK 21 6 m432 figs-activepassive ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down If it would be clearer in your language, you could say this as a separate sentence with an active form, and you can say who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, **They** would mean “your enemies,” and **it** would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: “They will tear it all down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 7 rix4 writing-pronouns ἐπηρώτησαν…αὐτὸν 1 Его спросили "ученики спросили Иисуса" LUK 21 7 m433 Διδάσκαλε 1 это Апостолы спрашивали, когда храм будет разрушен. LUK 21 7 a11j figs-explicit πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι 1 when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen The phrase **these things** refers implicitly to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. Alternate translation: “then when will the temple be destroyed, and how will we know that our enemies are about to destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 8 vu18 figs-activepassive μὴ πλανηθῆτε 1 Берегитесь, чтобы вас не обманули Иисус обращается к Своим ученикам. В данном контексте используется личное местоимение первого лица множественного числа ("вас"). Альтернативный перевод: "не верьте лжи" или "не позволяйте никому вас обмануть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 под Моим именем Люди, которые придут под именем Христа, будут говорить, что наделены Его властью. Альтернативный перевод: "выдавая себя за Меня" или "заявляя, что они имеют Мою власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 21 8 h6zp figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 говоря: "Это Я" "Я - Христос" или "Я - Мессия" LUK 21 8 m434 figs-explicit ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 Не следуйте за ними "Не верьте им" или "не становитесь их учениками". LUK 21 8 sls1 figs-metaphor μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 Do not go after them Here, the expression **go after** seems to have a figurative sense like that of the term **follow** in [5:27](../05/27.md) and several other places in the book, meaning to become someone’s disciple. Alternate translation: “Do not become their disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 9 p5w5 figs-doublet πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 о войнах и беспорядках Война - это вооружённое столкновение стран. Беспорядок - это стычки внутри страны, где одна часть населения воюет против другой или выступает против правительства. Альтернативный перевод: "войны и революции" или "войны и восстания". LUK 21 9 eze2 figs-activepassive μὴ πτοηθῆτε 1 не приходите в ужас "не пугайтесь" или "не ужасайтесь" LUK 21 9 m435 grammar-connect-logic-result δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον 1 Всё это должно произойти в начале Речь идёт о начале Божьих судов. Можно сказать: "конец света не наступит сразу же после войн и восстаний" или "миру не придёт конец сразу же после революций и войн" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 21 9 msn6 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 но это ещё не конец "но это ещё не конец всего" или "но это ещё не конец света" LUK 21 9 jyh8 figs-explicit τὸ τέλος 1 the end This implicitly means the end of the world. Alternate translation: “the end of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 10 yj1i writing-pronouns τότε ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Затем сказал им "После этого Иисус сказал Своим ученикам" (поскольку это продолжение мысли, начатой в предыдущем стихе, слова "после этого", "затем" можно опустить). LUK 21 10 m436 figs-parallelism ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Поднимется народ на народ Народ - это нация (речь идёт не о каком-то конкретном народе, а о народах всего мира). Поднимется - значит "нападёт". Альтернативный перевод: "Народ одной страны нападёёт на людей из другой страны" или "одна нация нападёт на другую" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). LUK 21 10 ms79 figs-genericnoun ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 народ Народ - это люди, принадлежащие к одной этнической группе, проживающие на конкретной территории. LUK 21 10 ax4w figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 царство на царство "И одно царство нападёт на другое" или "и люди из одного царства атакуют людей из других царств" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). LUK 21 10 m437 figs-idiom ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation The expression **rise against** is an idiom that means to attack. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 21 10 e65b figs-ellipsis καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 and kingdom against kingdom Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 21 10 m438 figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom The word **kingdom** represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) LUK 21 10 m439 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom The term **kingdom** figuratively represents the people of a kingdom. (It could also represent the ruler of that kingdom, as UST suggests.) Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 11 ib3l φόβηθρά 1 голод, эпидемии "начнутся голод, эпидемии" или "в разных местах начнётся голод и болезни" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 21 11 m440 figs-metonymy σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα 1 ужасные события "события, приводящие людей в ужас" или "события, которые повергнут людей в великий страх" LUK 21 12 unm4 figs-metonymy τούτων 1 Но перед всем этим Перед всеми ужасными событиями, которые произойдут в будущем. LUK 21 12 w5uz figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 поднимут на вас руки "Вас схватят" (речь идёт о насилии). Альтернативный перевод: "вас арестуют" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 21 12 qd99 writing-pronouns ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 поднимут "люди схватят вас" или "враги вас схватят" LUK 21 12 w2i4 figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 на вас На учеников Иисуса. Личное местоимение первого лица здесь употреблено во вмножественном числе ("вас") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 21 12 xt6d figs-ellipsis καὶ φυλακάς 1 предавая в синагоги Синагога - это метонимия, употребляющаяся в значении "люди из синагог", "начальники синагог". Альтернативный перевод: "предавая вас начальникам синагог" или "будут приводить вас в синагоги и заставлять делать то, чего не желаете" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 21 12 m441 figs-metonymy ἀπαγομένους ἐπὶ 1 тюрьмы "посадят вас в тюрьмы" или "бросят вас в темницы" LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 за Моё имя "за Меня" или "потому что вы следуете за Мной" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 21 13 d98x ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον 1 для свидетельства "свидетельствовать обо Мне" LUK 21 14 q1s1 grammar-connect-logic-contrast οὖν 1 Положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать Иисус продолжает мысль, начатую в [Луки 21:10](../21/10.md). LUK 21 14 he8s figs-metaphor θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Положите себе на сердце Сердце - это метонимия, употребляющаяся в значении "разум". Альтернативный перевод: "примите решение", "подготовьетсь к тому, чтобы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 21 14 m442 figs-metaphor θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 не обдумывать заранее, что отвечать "не обдумывать заранее, какой ответ дать своим обвинителям" LUK 21 14 usf9 figs-explicit μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 not to prepare to be defended The implication is that Jesus’ disciples would be thinking about how to defend themselves against their enemies’ accusations. Alternate translation: “not to try to figure out ahead of time what you should say in order to defend yourself against the accusations of your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 14 m443 figs-activepassive ἀπολογηθῆναι 1 to be defended If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to defend yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 15 m788 translate-versebridge γὰρ 1 потому что Я дам вам слова и мудрость, которой не смогут противостоять и противоречить все ваши противники "мудрость, которой ваши противники не смогут ни возразить, ни противостоять" LUK 21 15 z6ua figs-metonymy στόμα καὶ σοφίαν 1 Я дам вам слова и мудрость "Я вложу вам в разум, что вам нужно будет ответить" LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 слова и мудрость Или "слово мудрости", "мудрые слова" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). LUK 21 15 d3zh figs-doublenegatives ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the negative word **not** combined with the negative verbs **resist** and **contradict** as a single positive statement. (See note just below explaining that these two verbs likely form a doublet.) Alternate translation: “that all of your adversaries will have to agree are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 21 15 m444 figs-doublet ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν 1 to resist or contradict The terms **resist** and **contradict** mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “to deny” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 Также вас предадут родители, братья, родственники и друзья "даже ваши родители, братья, родственники и друзья начнут предавать вас властям" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 21 16 m445 figs-gendernotations ἀδελφῶν 1 А некоторых из вас убьют Возможные значения: 1) "правители убьют некоторых из вас"; 2) "ваши предатели убьют некоторых из вас" (первый вариант кажется более логичным). LUK 21 16 ue17 writing-pronouns θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 they will put to death some of you The term **they** could possibly mean one of two things, though the first meaning is more likely. Alternate translation: (1) “the authorities will kill some of you” or (2) “those who turn you in will kill some of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 21 17 m446 figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 И будут вас ненавидеть за Моё имя "И все люди будут вас ненавидеть". Это или 1) преувеличение (альтернативный перевод: "и будет казаться, то все вас ненавидят"), или 2) обобщение (альтернативный перевод: "большинство людей будет вас ненавидеть") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 за Моё имя То есть "из-за Меня". Можно сказать: "потому что вы - Мои последователи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, the word **name** figuratively represents Jesus himself. Alternate translation: “because of me” or “because you are my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 18 m447 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Но и волос с вашей головы не упадёт Раз крошшечная часть, принадлежащая телу человека. не пострадает, значит и всему человеку не будет причинено никакого вреда. Иисус уже сказал, что некоторые из Его учеников будут казнены, поэтому это место можно понять так: хотя ученики Иисуса лишатся физической жизни, их духовной жизни не будет нанесено никакого вреда. Альтернативный перевод: "но, на самом деле, всё это не способно причинить вам реального вреда" или "но каждый волос на вашей голове будет в безопасности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). LUK 21 18 m448 figs-doublenegatives θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the negative words **not at all** combined with the negative verb **perish** as a positive statement. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 21 18 y7bi figs-synecdoche θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish Jesus speaks of one of the smallest parts of a person to mean the entire person. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 21 18 m449 θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish If it would be clearer in your language, you could indicate who will make sure that the disciples do not **perish**. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” LUK 21 18 m450 figs-metaphor θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish Since Jesus says in [21:16](../21/16.md) that some of them would be put to death, he must be speaking figuratively here. He means that his disciples will not perish spiritually, that is, their souls will be saved. Alternate translation: “God will keep you entirely safe spiritually” or “God will save your souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 терпением "Упорством" или "если вы не сдадитесь, то сможете спасти свою душу". LUK 21 19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 спасайте ваши души Под "душой" имеется в виду весь человек. Альтернативный перевод: "вы получите жизнь, благодаря своему терпению" или "вы спасётесь, если будете упорными". LUK 21 20 nqb6 figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 Когда увидите Иерусалим, окружённый войсками Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда увидите, что армии противника окружили Иерусалим" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 21 20 m451 translate-names Ἰερουσαλήμ 1 его опустошение близко "что он вскоре будет разрушен" или "что враги вскоре его разрушат" LUK 21 20 dfy7 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 its desolation is near If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **desolation** with a verb such as “destroy.” Alternate translation: “those armies will soon destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 21 21 m452 translate-names τῇ Ἰουδαίᾳ 1 пусть бегут пусть убегают от опасности LUK 21 21 m453 figs-explicit εἰς τὰ ὄρη 1 кто в окрестностях "Кто находится в окрестностях Иерусалима" или "кто находится за городом". LUK 21 21 ubh7 writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῆς 1 пусть не входят в него "пусть не входит в Иерусалим" LUK 21 21 m454 figs-explicit οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 let those in the fields not enter into it The term **fields** refers implicitly to the farms around Jerusalem that provided the main food supply for the city. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should not seek shelter within its protective walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 21 m455 οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 let those in the fields not enter into it If it would be clearer in your language, you could state this positively. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should stay outside of it where they will be safer” LUK 21 22 vs2g figs-idiom ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 это дни возмездия "это дни наказания" или "это время, когда Бог будет наказывать Иерусалим" LUK 21 22 m456 figs-abstractnouns ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 чтобы исполнилось всё написанное Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "чтобы исполнилось всё, что предсказывали древние пророки в Писании" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα 1 чтобы исполнилось Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда Бог исполнит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 21 22 m457 figs-hyperbole πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that have been written Here, the word **all** has a limited meaning. It does not mean everything that the prophets wrote about every subject. Rather, it means specifically **all** that the prophets wrote about this particular event. Alternate translation: “the things that the prophets wrote in the Scriptures about how Jerusalem would be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 21 23 m458 figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 кормящим грудью "матерям, кормащим грудью своих младенцев" LUK 21 23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 будет великое бедствие на земле Взможные значения: 1) люди будут бедствовать; 2) на земле произойдут катастрофы. LUK 21 23 m459 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 гнев на этом народе "потому что в то время на этот народ будет изливаться Божий гнев", "Бог изольёт Свой гнев на этот народ" или "Бог будет вершить суд над этим народом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 21 23 m460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jesus uses this word to introduce the reason why it will be very difficult for pregnant women and nursing mothers at this time. If it would be clearer in your language, you could put the sentence that this word introduces first in the verse, since it gives the reason for the results that the other sentence in the verse describes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 21 23 m461 figs-parallelism ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 there will be great distress upon the land and wrath to this people If the word **land** figuratively means the people who live in the land (see note below), then these two phrases mean basically the same thing. Jesus may be using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “God will angrily punish the people who live in this land by making them suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 21 23 mzp3 figs-metonymy ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land This could mean one of two things. (1) The term **land** could refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (2) The term **land** could be literal. Alternate translation: “there will be physical disasters in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 23 m462 figs-abstractnouns ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **distress** with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 21 23 iw4r figs-metonymy καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 and wrath to this people Jesus is using the word **wrath** figuratively to mean what God will do in his **wrath**. Alternate translation: “and God will angrily punish this people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται 1 погибнут от острия меча "будут убиты мечём" (их убьёт армия врага). Альтернативный перевод: "погибнут от меча врага" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 21 24 m463 figs-metaphor στόματι μαχαίρης 1 будут уведены в плен во все народы Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "враги схватят их и уведут в плен в другие страны" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 21 24 m464 figs-personification στόματι μαχαίρης 1 во все народы Иисус хочет сказать, что израильтяне будут уведены в разные страны. LUK 21 24 m465 figs-genericnoun μαχαίρης 1 Иерусалим будет попираем язычниками Возможные значения: 1) язычники захватят Иерусалим и покорят его; 2) язычники разрушат Иерусалим; 3) язычники истребят жителей Иерусалима (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 21 24 m466 figs-synecdoche μαχαίρης 1 будет попираем язычниками Падение Иерусалима сравнивается с попранием его ногами язычников. Другими словами, враги станут господствовать в этом городе. Альтернативный перевод: "будет покорён язычниками" или "будет разрушен вражескими народами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 21 24 cg3n figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 пока не окончатся времена язычников "пока не завершится время власти язычников" LUK 21 24 zn4e figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 into all the nations The word **all** is a generalization that emphasizes that their enemies will take the people away to many other countries. Alternate translation: “into many other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 21 24 m467 figs-metonymy ἐθνῶν 1 nations Jesus is using the term **nations** figuratively to mean the places where various people groups live. Alternate translation: “countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 24 d356 figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the nations Jesus speaks figuratively of the Gentiles walking all over the city of Jerusalem. This could mean one of two things. (1) The image could be of people walking around on land that they own or control. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” (2) The image could be of walking over something to flatten it. Alternate translation: “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 24 m468 figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the nations If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” or “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 24 m469 figs-explicit ἐθνῶν 2 the nations Jesus assumes that his listeners will know that by **the nations**, he means in this instance the people groups who are not Jews. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 24 na6l figs-activepassive ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 until the times of the nations are fulfilled If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. (See the discussion of the meaning of this phrase in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “until the time when the Gentiles rule the Jews is over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 25 bza4 figs-metonymy συνοχὴ ἐθνῶν 1 на земле народы в тревоге "народы земли будут пребывать в тревоге" или "живущие на земле люди будут пребывать в недоумении и страхе" LUK 21 25 m470 figs-doublet ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 недоумении из-за шума и волнения моря "в непонимании и тревоге из-за шума и волнения моря" или "в страхе и панике из-за рёва морских волн и их неистовства". По-видимому, начнутся катастрофы, связанные с морями и океанами. LUK 21 25 sz1c figs-metaphor ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 in perplexity at the roaring and tossing of the sea These storms could be literal. Jesus may be saying that there will be larger and more frequent hurricanes at this time. However, they could also be figurative. Jesus may be using the image of being in a storm at sea to portray how the people will feel about what they are experiencing. You could represent this possible metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They will be as anxious as they would be in a great storm at sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 26 m471 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 бедствий, надвигающихся на мир "катастроф, готовых обрушиться на землю" LUK 21 26 m472 figs-hendiadys ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας 1 небесные силы сотрясутся Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Возможные значения: 1) Бог потрясёт солнце, луну и звёзды, и они изменят свою траекторию; 2) Бог начнёт войну против могущественных злых духов, контролирующих атмосферу (вполне вероятно первое значение) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 21 26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 the things that are coming upon the inhabited world Alternate translation: “the things that are happening in the world” or “the things that are happening to the world” LUK 21 26 m473 grammar-connect-logic-result αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 for the powers of the heavens will be shaken If it would be clearer in your language, you could put this statement first in the verse, since it gives the reason for the results that rest of the verse describes. You could begin this statement with “Since,” or you could have no introductory word for it and introduce the rest of the verse with “and so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 21 26 wn9g figs-idiom αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken The phrase **the powers of the heavens** is most likely an idiomatic reference back to the sun, moon, and stars, which Jesus mentioned at the beginning of the previous verse. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 21 26 m474 figs-activepassive αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 27 m475 writing-pronouns ὄψονται 1 увидят Сына Человеческого Иисус имеет в виду Себя. Можно сказать: "увидят Меня - Сына Человеческого" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 идущего на облаке "идущего в облаках" LUK 21 27 m476 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 с великой силой и славой "С силой" - то есть с властью судить этот мир. "Славой" - с ярким светом (Божья слава излучает ослепительное сияние). Альтернативный перевод: "могущественным и славным образом" или "и Его силу и славу". LUK 21 27 wyj9 figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 coming in a cloud Jesus assumes that his disciples will know that this means **coming** down from heaven **in a cloud**. Alternate translation: “coming down from heaven in a cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 27 acp6 figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and much glory This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and.** The term **glory** describes what kind of **power** Jesus will have. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “with very glorious power” or “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 21 27 m477 figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and much glory If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **power** and **glory** with equivalent expressions. Alternate translation: “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 21 28 mv82 translate-symaction ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 выпрямитесь Когда люди находятся в страхе, они сгибаются, чтобы остаться незамеченными и избежать опасности. Но, когда страх проходит, они выпрямляются. Альтернативный перевод: "уверенно выпрямитесь". LUK 21 28 up9z figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 поднимите ваши головы "Поднимите голову" - это метонимия, означающая "посмотрите вверх". Когда люди, надеющиеся на Господа, возведут свои глаза к Небесам, они увидят, как к ним приходит избавление. Альтернативный перевод: "поднимите свой взгляд к Небесам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 21 28 m478 figs-abstractnouns διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 потому что приближается ваше избавление О Боге говорится как об избавлении. Вместо существительного вы можете употребить глагол: "потому что Бог вскоре вас избавит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). LUK 21 29 h6a9 figs-parables καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς 1 Связующее утверждение: Иисус продолжает учить Своих учеников и рассказывает им притчу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). LUK 21 29 m479 figs-genericnoun τὴν συκῆν 1 the fig tree Jesus is speaking of these trees in general, not one particular **fig tree**. Alternate translation: “the fig trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) LUK 21 29 m480 translate-unknown τὴν συκῆν 1 the fig tree See how you translated this in [13:6](../13/06.md). Alternate translation: “the fruit trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 21 30 l2ts ὅταν προβάλωσιν 1 когда видите, что они распускаются "Когда вы видите, что на них появляется листва". LUK 21 30 yic5 ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 понимаете, что лето уже близко "понимаете, что вскоре наступит лето". Летом в Израиле смоковница начинала сначала зеленеть, а потом - давать плоды. Альтернативный перевод: "скоро начнётся сбор урожая" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 21 31 y81z ταῦτα 1 когда увидите, что это сбывается Как появление листьев на смоковнице является признаком наступления лета, так и знамения, описанные Иисусом, будут служить признаком приближения Божьего Царства. LUK 21 31 t1ca figs-abstractnouns ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Божье Царство близко "Бог вскоре утвердит Своё Царство", "Бог в скором времени будет царствовать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 21 32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять Своих учеников. LUK 21 32 h921 figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη 1 Говорю вам истину Это выражение указывает на важность того, что будет сказано после. LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν 1 этот род Возможные значения: 1) речь идёт о поколении, которое увидит признаки приближения Божьего Царства; 2) Иисус имеет в виду Своих слушателей (первый вариант является наиболее вероятным). LUK 21 32 m481 πάντα 1 не исчезнет этот род Вместо отрицания можно использовать утверждение: "люди этого поколения будут ещё живы" LUK 21 33 t53u figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 Небо и земля исчезнут "Небо и земля прекратят своё существование" (под "небом" подразумевается как атмосфера, так и Вселенная). LUK 21 33 c3yl figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 но Мои слова не исчезнут "Но Мои слова никогда не прекратят своего существования" (под "словами" подразумевается всё то, о чём Иисус проповедовал) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 21 33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 не исчезнут Вместо отрицания можно использовать утверждение: "будут существовать вечно". LUK 21 34 m482 figs-activepassive μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 чтобы ваши сердца не обременялись Сердце - это разум человека, его помыслы. Альтернативный перевод: "чтобы вы не были поглощены" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 21 34 y2qk figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 не обременялись Иисус сравнивает наслаждение грехом с бременем, которое человек несёт на себе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 21 34 r69y figs-metaphor ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 пьянством "бесконтрольным потреблением спиртного", "алкоголизмом" LUK 21 34 se3c figs-hendiadys κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ 1 житейскими заботами "земными тревогами" LUK 21 34 unw9 μερίμναις βιωτικαῖς 1 чтобы этот день не настиг вас внезапно Как капкан неожиданно захлопывается, когда в него попадает животное, так и судный день постигнет людей тогда, когда они его не ждут. Альтернативный перевод: "этот день придёт так же внезапно, как захлопывается капкан, когда в него попадает добыча" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). LUK 21 34 x8jh figs-personification ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 чтобы этот день не настиг Судный день окажется большой неожиданностью для тех, кто не был к нему готов. Альтернативный перевод: "Если вы не будете внимательными, то этот день настигнет вас внезапно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 21 34 r486 figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 этот день Речь идёт о дне, в который вернётся Мессия. Альтернативный перевод: "день, в который вернётся Сын Человеческий". LUK 21 34 q6ph figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 and that sudden day will come upon you This implicitly means the day when Jesus will return. Alternate translation: “the day when I return, which you will not be expecting, will come upon you” or “the day when I return will come upon you suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 35 m483 figs-simile ὡς παγίς 1 набросится всех живущих "покроет" или "охватит" LUK 21 35 qh1b ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας 1 по всему лицу земли Поверхность земли сравнивается с лицом. Альтернативный перевод: "на людей, живущих по всей земле", "на людей, населяющих весь этот мир" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 21 35 m484 figs-metaphor τοὺς καθημένους 1 who are sitting Jesus speaks figuratively of **sitting** to mean “living.” Alternate translation: “who are living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 35 ry3f figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 on the face of the whole earth Jesus speaks figuratively of the surface of the **earth** as if it were the outward part or **face** of a person. Alternate translation: “on the surface of the whole earth” or “all over the entire earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 36 auh8 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Связующее утверждение: Учение Иисуса, обращённое к Его апостолам, завершается. LUK 21 36 m4l4 figs-hyperbole ἀγρυπνεῖτε…ἐν παντὶ καιρῷ 1 бодрствуйте "будьте готовы к Моему возвращению" LUK 21 36 m485 figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 чтобы вам избежать всех этих будущих бедствий Возможные значения: 1) "чтобы вам суметь пепержить все эти бедствия"; 2) "чтобы все эти бедствия вас не постигли". LUK 21 36 m486 figs-explicit ἀγρυπνεῖτε 1 всех этих будущих бедствий "того, что случится" (в предыдущих стихах Иисус рассказал Своим ученикам о страшных событиях будущего, таких, как войны, гонение, плен). LUK 21 36 m487 figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 явиться перед Сыном Человеческим "И не поколебаться перед Сыном Человеческим" (здесь, по всей видимости, говорится о грядущем судном дне: тот, кто не будет к нему готов, начнёт трепетать в присутствии Божьего Сына и не сможет уверенно стоять перед Ним). LUK 21 36 h83d figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 and to stand before the Son of Man Here, the term **stand** is an idiom that means to be declared innocent when judged, as in [Psalm 130:3](../psa/130/03.md), “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” (That is, “If you, Yahweh, kept a record of sins, no one would be declared innocent.”) Jesus is referring to the time when he will judge everyone. Alternate translation: “and so that the Son of Man will declare you innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 36 m488 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” or “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 21 36 m489 figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” or “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory δὲ 1 Связующее утверждение: Это заключительный отрывок истории, начавшейся в [Луки 20:1](../20/01.md). В нём говорится о том, что происходило после того, как завершилась основная часть повествования (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]). LUK 21 37 zh1m figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 Днём Он учил в храме "Каждый день Иисус учил в храме" (речь идёт о том, чем занимался Иисус за неделю до Своей казни). LUK 21 37 m490 figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 в храме Только священникам позволялось входить внутрь храма. Альтернативный перевод: "на внешнем дворе храма" или "во дворе храма" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 21 37 m491 translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 а ночами уходил "а в ночное время Он покидал город" или "а ночью Он уходил из города" LUK 21 38 m492 figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 И весь народ Возможно, это преувеличение. Автор имеет в виду, что собиралась большая толпа. Альтернативный перевод: "огромное количество людей" или "почти все жители города" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). LUK 21 38 bky8 figs-ellipsis ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν 1 приходил к Нему с утра "приходили к нему поутру" LUK 21 38 cbx2 figs-explicit ἀκούειν αὐτοῦ 1 слушать Его "чтобы послушать Его учение" LUK 21 38 m493 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed to enter the **temple** building, so Luke figuratively means the temple courtyard. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 22 intro y8nr 0 # Луки 22 Общие замечания #<br><br>#### Особые концепции, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### Ешьте Моё Тело и пейте Мою Кровь #####<br><br>В [Луки 22:19-20](./19.md) говорится о последнем ужине Иисуса и Его учеников. Господь заповедал апостолам есть Его Плоть и пить Его Кровь. По сей день все христианские церкви совершают "Вечерю Господню" ("евхаристию" или "хлебопреломление"), чтобы вспомнить голгофские страдания Иисуса Христа. <br><br>##### Новый завет #####<br><br>Некоторые полагают, что Иисус утвердил Новый Завет во время Своей вечери с учениками. Другие считают, что это произошло после Его вознесения на Небеса. Третьи убеждены, что Нового Завета не наступит до тех пор, пока Иисус вновь не вернётся на землю. Постарайтесь как можно точнее перевести текст из ОДБ, не добавляя к нему никаких пояснений (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]).<br><br>#### Прочие трудности перевода ####<br><br>##### "Сын Человеческий" #####<br><br>В [Луки 22:22](../../luk/22/22.md) Иисус называет Себя "Сыном Человеческим" (возможно в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 22:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ LUK 22 1 q8fa grammar-connect-time-background δὲ 1 Общая информация: Иуда решил предать Иисуса (это контекстная информация, на фоне которой разворачиваются основные события) (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 22 1 jjy9 figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 Приближался праздник опресноков... С этого момена в истоии начинают происходить новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 22 1 m494 figs-activepassive ἡ λεγομένη Πάσχα 1 праздник опресноков Этот праздник назывался "праздником опресноков", потому что в ходе него иудеи ели только пресный (бездрожжевой) хлеб. Альтернативный перевод: "праздник пресного хлеба" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 22 1 m495 translate-names Πάσχα 1 Приближался "Вскоре должен был начаться" LUK 22 1 u5jm ἤγγιζεν 1 was coming near Here, Luke uses this term in the sense of **near** in time. Alternate translation: “was almost ready to begin” LUK 22 2 m496 writing-background καὶ 1 искали повод, чтобы убить Иисуса У священников и книжников не было власти, чтобы самостоятельно убить Иисуса: они надеялись в этом отношении на других людей. Альтернативный перевод: "искали повода для казни Иисуса" или "искали подходящего случая для убийства Иисуса". LUK 22 2 n9v6 figs-explicit τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 но боялись народ Возможные значения: 1) "боялись реакции народа"; 2) "боялись, что народ провозгласит Иисуса царём". LUK 22 2 aij5 figs-explicit ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν 1 for they were fearing the people These leaders were not trying to have Jesus killed because they were afraid of **the people**. Rather, they were **seeking how** to have him killed, by implication quietly, because they were afraid that the people would make a great disturbance if they did this publicly. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “quietly, because they were afraid that the people would riot if they did it publicly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 2 m497 figs-explicit τὸν λαόν 1 the people This means specifically the great crowds of people who had been coming to hear Jesus teach, as Luke describes in [21:38](../21/38.md). Alternate translation: “the many people who were coming to hear him teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 3 m498 translate-names Σατανᾶς 1 Общая информация: В истории начинают разворачиваться определённые действия. LUK 22 3 r65v εἰσῆλθεν…εἰς 1 И вошёл сатана в Иуду То есть демонический дух овладел духом Иуды. LUK 22 3 m499 translate-names Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην 1 Judas Iscariot **Judas** is the name of a man, and **Iscariot** is a distinguishing surname. See how you translated these words in [6:16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 22 3 m500 figs-activepassive τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην 1 the one called Iscariot If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom people called Iscariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 3 m501 figs-nominaladj ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα 1 who was from the number of the Twelve See how you translated this in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 disciples whom Jesus had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 22 3 m502 translate-names τῶν δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 22 4 qpi4 figs-explicit στρατηγοῖς 1 с первосвященниками "с высокопоставленными религиозными деятелями" LUK 22 4 s7qx writing-pronouns πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν 1 начальниками командующими храмовой стражи LUK 22 4 cbce как Его предать им "как он может помочь им схватить Иисуса" LUK 22 5 ir4p ἐχάρησαν 1 Они обрадовались "Первосвященники и командующие обрадовались" LUK 22 5 usn7 figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 согласились дать ему денег "заплатили Иуде" LUK 22 6 r6xx τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν 1 Он, пообещав им "Он согласился" LUK 22 6 bw75 ἄτερ ὄχλου 1 искал удобного момента, чтобы выдать Его не при народе После завершения этого отрывка, описываемое действие будет продолжаться (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]). LUK 22 6 3bd7 выдать Его "предать Его" LUK 22 6 dead не при народе "тайно" или "когда вблизи Него не будет толпы" LUK 22 7 veh1 figs-explicit ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων 1 Общая информация: Иисус поручает Петру и Иоанну приготовить пасхальную трапезу. 7-й стих - это контекстная информация, на фоне которой разворачиваются основные действия (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 22 7 rqi1 figs-metonymy ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 день опресноков Или "день пресного хлеба" (к этому дню иудеи избавлялись от всего дрожжевого хлеба в домах). Праздник опресноков длился в течение семи дней. LUK 22 7 87ef в который было положено закалывать пасхального ягнёнка Каждая семья или группа людей должна была заколоть ягнёнка и съесть его. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда люди должны были резать ягнёнка для пасхальной трапезы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 22 8 abcs writing-pronouns ἀπέστειλεν 1 приготовьте нам пасху Или "подготовьет всё для пасхального ужина" (возможно, Иисус не имел в виду, что Пётр и Иоанн должны были сами заниматься приготовлением угощения). LUK 22 8 m503 translate-names Πέτρον…Ἰωάννην 1 чтобы мы поели В слово "мы" включены Иисус, Пётр, Иоанн и другие ученики (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]). LUK 22 8 m504 figs-youdual πορευθέντες, ἑτοιμάσατε 1 Going, prepare Since Jesus is speaking to two men, **you** as implied in the participle and imperative verb would be in the dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) LUK 22 8 nkz4 figs-explicit πορευθέντες 1 Going The implication is that Jesus is sending Peter and John into the city of Jerusalem to do this. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Your language might translate this as an imperative. Alternate translation: “Go into the city of Jerusalem and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 8 e4ev figs-exclusive ἡμῖν…ἵνα φάγωμεν 1 us…that we may eat Peter and John would be part of the group that would eat the meal, so the terms **us** and **we** would be inclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 22 8 m505 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover Jesus is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 9 j52e figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 Где хочешь, чтобы мы приготовили пасху? "Мы" - то есть Пётр и Иоанн (без Иисуса). Иисус не участвовал в приготовлении трапезы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). LUK 22 9 s8yw figs-verbs ἑτοιμάσωμεν 1 приготовили "подготовили трапезу" или "приготовили пасхальный ужин" LUK 22 10 um6z figs-youdual αὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε 1 Он сказал им "Иисус сказал Петру и Иоанну" LUK 22 10 c13w figs-metaphor ἰδοὺ 1 встретится вам человек, несущий кувшин воды "Вы увидите человека с кувшином воды" LUK 22 10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος 1 несущий кувшин воды Возможно, тот человек нёс кувшин у себя на плече. LUK 22 10 a677 translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 Проследуйте за ним в дом "Идите за ним в дом" LUK 22 11 khy9 figs-quotesinquotes ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 Учитель спрашивает тебя: "Где комната, в которой Я буду есть пасху с Моими учениками?" Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Наш Учитель спрашивает, где гостевая комната, в которой Он мог бы есть пасхальный ужин вместе со Своими учениками" или "Наш Учитель просит тебя показать нам комнату для гостей, где бы мы могли есть пасху вместе с остальными Его учениками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). LUK 22 11 iv6f ὁ διδάσκαλος 1 Учитель То есть Иисус. LUK 22 11 pq8q figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 есть пасху "есть пасхальную трапезу" LUK 22 12 lpw6 κἀκεῖνος 1 Связующее утверждение: Иисус продолжает давать указания Петру и Иоанну. LUK 22 12 lg2z translate-unknown ἀνάγαιον 1 И он покажет вам "И хозяин покажет вам". LUK 22 12 m506 figs-activepassive ἐστρωμένον 1 верхнюю комнату "Комнату наверху дома" (если в вашей культуре не строятся дома с несколькими этажами, вам следует подумать, как лучше описать читателям двухэтажный дом). LUK 22 13 m507 grammar-connect-logic-result δὲ 1 Они пошли "Пётр и Иоанн пошли" LUK 22 13 g9ty figs-explicit ἀπελθόντες 1 they went The implication is that these two disciples went into the city of Jerusalem, as Jesus had told them to do. Alternate translation: “Peter and John went into the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 13 m508 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover Luke is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 14 j1dn figs-idiom ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα 1 Связующее утвверждение: Это следующая часть событий в истории о пасхальном ужине. Иисус вместе со Своими учениками ест пасху. LUK 22 14 lnc6 translate-unknown ἀνέπεσεν 1 когда пришло время "Когда наступило время ужина" LUK 22 14 793b Иисус возлежал "Иисус приступил к трапезе" LUK 22 15 hue3 ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 Я очень хотел есть "Я сильно желал есть" LUK 22 15 m509 figs-metonymy τοῦτο τὸ Πάσχα 1 до Моих страданий Иисус говорит о Своей предстоящей смерти. Страдания - это тяжкие и болезненные переживания. LUK 22 15 s1sj figs-metonymy πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 before I suffer Jesus is referring figuratively to his death, by association with the way that he will **suffer** much pain and shame as he is dying. Alternate translation: “before I experience a painful death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 16 m510 translate-versebridge γὰρ 1 уверяю вас Иисус использует эти слова для того, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать. LUK 22 16 gbj7 λέγω…ὑμῖν 1 пока она не совершится в Божьем Царстве Возможные значения: 1) пока цель истинной Пасхи не будет достигнута. Альтернативный перевод (вместо страдательного залога можно употребить действительный): 1) "пока её не совершит Бог в Своём Царстве"; 2) "пока Бог не претворит в жизнь главную цель Пасхи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 22 16 m511 figs-explicit οὐ μὴ φάγω αὐτὸ 1 I will certainly not eat it Since Jesus is just about to eat a Passover meal, he means implicitly that he will not eat such a meal again until the later time he describes. Alternate translation: “I will certainly not eat it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 until when it is fulfilled in the kingdom of God If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. This could mean one of several things. See the discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: (1) “until people celebrate this feast in the kingdom of God” or (2) “until God gives this feast its full meaning when he establishes his kingdom” or (3) “until I die as the true Passover sacrifice and establish the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 17 l5e6 figs-metonymy δεξάμενος ποτήριον 1 взяв чашу "подняв чашу с вином" LUK 22 17 d7pc εὐχαριστήσας 1 поблагодарил Бога "выразил благодарность Богу" LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 сказал "сказал апостолам" LUK 22 17 8cd8 разделите между собой Ученики должны были разделить между собой содержимое, а не чашу. Альтернативный перевод: "разделите между собой вино" или "пусть каждый из вас отопьёт из этой чаши" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 22 18 m512 translate-versebridge γὰρ 1 Ведь уверяю вас Эти слова подчёркивает важность того, что за ними последует. LUK 22 18 m78n λέγω…ὑμῖν 1 от виноградного плода Речь идёт о соке, получаемом из винограда. Вино - это перебродивший виноградный сок. LUK 22 18 h5tl figs-metonymy ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 пока не придёт Божье Царство "пока Бог не утвердит Своё Царство" или "пока Бог не установит Своё Царство" LUK 22 18 crv5 figs-personification ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes Jesus is speaking figuratively of the **kingdom of God** as if it could actively come on its own. Alternate translation: “until God establishes his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 22 18 m513 figs-abstractnouns ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “until God begins to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 22 19 m514 translate-unknown ἄρτον 1 хлеб Хлеб был плоским, потому что в нём не было закваски. LUK 22 19 nd2m figs-explicit ἄρτον 1 разделил "Разломил". Может быть, Иисус разломил хлеб на много частей или же на две части и подал ученикам, чтобы каждый отломил небольшой кусок. Вы можете употребить общее выражение. LUK 22 19 m515 εὐχαριστήσας 1 Это Моё Тело Возможные значения: 1) "Этот Хлеб - Моё Тело"; 2) "этот Хлеб символизирует Моё Тело". LUK 22 19 d3yc ἔκλασεν 1 Это Моё Тело, которое за вас отдаётся Можно использовать действиетльный залог: "Моё Тело, которое Я за вас отдаю" или "Моё Тело, которое Я отдаю за вас в жертву" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 22 19 m516 figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 Исполняйте это "ешьте его" LUK 22 19 d8r1 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 в память обо Мне "чтобы вспомнить обо Мне" LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 which is given for you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “which I am giving for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 19 cxy5 figs-explicit τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 Do this in my remembrance Jesus seems to be telling his disciples implicitly that he wants them to re-enact this part of the meal regularly in the future in order to remember him. Alternate translation: “When you meet together, break and share bread like this in order to remember me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 20 m517 figs-ellipsis καὶ τὸ ποτήριον 1 Эта чаша То есть "чаша с вином". Альтернативный перевод: "вино в этой чаше" или "это вино" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον 1 новый завет в Моей крови Новый завет заключался всякий раз, когда проливалась кровь. Альтернативный перевод: "новый завет, заключённый через Мою Кровь". LUK 22 20 gc8h figs-explicit ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 которая за вас проливается Пролить кровь - значит умереть. Можно сказать: "которая будет пролита ради вас" или "которая будет течь из Моих ран, когда Я буду за вас умирать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 22 20 v4d3 figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you Jesus is referring to the way his blood is going to be **poured out** when he dies. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which will flow out of my wounds for you when I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 21 swj1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять Своих апостолов. LUK 22 21 g6ks figs-synecdoche ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 предающего "человека, который предаст Меня" LUK 22 21 m518 figs-metonymy μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 is with me on the table Jesus is using the shared location of the **table** figuratively to mean sharing the meal that is being served on the **table**. Alternate translation: “is sharing this meal with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 22 wtj2 translate-versebridge ὅτι 1 Впрочем, Сын Человеческий идёт "Как бы то ни было, Сын Человеческий идёт" или "Сын Человеческий отдаёт Свою жизнь" LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς…τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий идёт Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: "Я - Сын Человеческий" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 22 22 m519 figs-explicit ὁ Υἱὸς…τοῦ Ἀνθρώπου 1 по предназначенному пути "С Сыном Человеческим произойдёт всё, что определил для Него Бог" или "Сын Человеческий переживёт всё, что будет угодно Богу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 22 22 m520 figs-euphemism πορεύεται 1 но горе тому человеку, который Его предаёт "Но горе тому, кто Его предаёт" или "но человека, предавшего Его, ждёт старшная участь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 22 22 p2qa figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 according to what has been determined If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “as God has determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 22 wy2s figs-activepassive δι’ οὗ παραδίδοται 1 through whom he is betrayed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who betrays him” or, if you decided to use the first person, “who betrays me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 23 9ea3 Общая информация: Комментарии к этому стиху отсутствуют. LUK 22 24 yyw9 grammar-connect-logic-result δὲ 1 И произошёл между ними спор "После этого апостолы начали спорить между собой" LUK 22 24 y9ce δοκεῖ εἶναι μείζων 1 кто из них должен считаться старшим Здесь можно употребить действительный залог вместо страдательного: "кто из них будет самым главным" или "кого люди будут считать старшим из них" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 22 24 m521 μείζων 1 greater Your language might naturally use the comparative form of the adjective here, **greater**, to express the issue in terms of which one disciple was greater than all the others. Or your language might naturally use the superlative form, “greatest,” to express the issue in terms of which disciple was the greatest of them all. Alternate translation: “the greatest one” LUK 22 25 m522 figs-explicit οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν 1 Он сказал им "Иисус сказал апостолам" LUK 22 25 zjf5 κυριεύουσιν αὐτῶν 1 господствуют над "имеют власть над" LUK 22 25 tw4y figs-irony εὐεργέται, καλοῦνται 1 называют Не все люди считают правителей благодетелями. Альтернативный перевод: "имеющим власть нравится, когда их называют благодетелями" или "правителям нравится, когда люди благоговеют перед ними" LUK 22 25 m523 figs-activepassive καλοῦνται 1 are called If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “call themselves” or “give themselves the title” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 25 m524 translate-names εὐεργέται 1 Benefactors This is a title that several rulers of this time had given themselves. Your language may have an equivalent title. If not, you can express the meaning with an equivalent expression, as UST does. Alternate translation: “the Good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 22 26 ne9r ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως 1 Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять Своих апостолов. LUK 22 26 m525 ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος 1 Но у вас пусть будет по-другому "но вам не следует так поступать" LUK 22 26 m526 figs-nominaladj ὁ μείζων…ὁ νεώτερος 1 как младший В иудейской культуре было принято оказывать особое почтение людям старшего возраста. Начальниками обычно были пожилые люди, и их называли "старейшинами". Младшие менее охотно избирались на руководящие должности и им оказывалось меньшее уважение. Альтернативный перевод: "как самый незначительный" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 22 26 cdq7 figs-metonymy ὁ νεώτερος 1 как прислуживающий "как слуга" LUK 22 26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 the one who serves Alternate translation: “a servant” LUK 22 27 mw2l grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ведь кто старше... В 27 стихе продолжается мысль, начатая в 26-м. Иисус говорит, что раз Он, как слуга, тогда и люди, считащие себя наиболее важными, должны являть наибольший пример смирения. LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν? 1 кто старше "Кто важнее..." С помощью этого вопроса Иисус объясняет Своим ученикам, кто, на самом деле, является важным. Альтернативный перевод: "Задумайтесь, кто важнее" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 22 27 n3dl translate-unknown ὁ ἀνακείμενος 1 возлежащий за трапезой "тот, кто ест" LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Не возлежащий ли? Иисус задаёт Своим ученикам ещё один вопрос. Можно сказать: "Конечно же тот, кто ест, важнее того, кто ему прислуживает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 22 27 qbn6 figs-explicit ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 А Я среди вас как прислуживающий "Но Я для вас, как слуга" или "но Я хочу вам показать, как нужно служить". Здесь проводится переллель между тем, кем люди считали Иисуса, и Кем Он в действительности был. LUK 22 28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 Вы были со Мной в Моих испытаниях "вы остались со Мной, несмотря на то, что Мне пришлось пережить" LUK 22 29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 Я даю вам Царство, как Мой Отец дал Мне Можно изменить порядок изложения мыслей: "Как Мой Отец передал Мне Царство, так и Я передаю его вам". LUK 22 29 nly5 figs-abstractnouns κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 Я даю вам Царство "Я даю вам небесную власть" или "Я даю вам царскую власть" LUK 22 29 m527 grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 как Мой Отец дал Мне "так же, как и Мой Отец дал Мне власть править Его Царством" LUK 22 29 ii65 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 22 30 m528 figs-metonymy ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου 1 и сели на престолы Престол - это царский трон. Трон является символом власти. Альтернативный перевод: "и получили власть" или "и заняли царские места" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 22 30 m529 figs-abstractnouns ἐν τῇ βασιλείᾳ μου 1 in my kingdom If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule” and a concrete noun such as “king.” Alternate translation: “when I rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 22 30 us1j translate-symaction καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 sit on thrones Rulers have **thrones** that symbolize their authority. These special seats are signs of status and power. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. Alternate translation: “sit on royal thrones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 22 30 m530 figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς…τοῦ Ἰσραήλ 1 the 12 tribes of Israel Here, Jesus uses the term **tribes** figuratively to refer to the people who belong to those **tribes**. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 Общая информация: Иисус обращается к Симону. LUK 22 31 m531 translate-names Σίμων 1 Симон! Симон! Иисус дважды повторяет имя Симона, чтобы заострить его внимание на том, что Он собирается ему сказать. LUK 22 31 m532 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Сатана просил, чтобы просеять вас "Вас" - то есть апостолов (здесь личное местоимение первого лица упоребляется во множественном числе) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 22 31 m533 translate-names ὁ Σατανᾶς 1 просеять вас как пшеницу Другими словами, сатана просил у Иисуса позволения испытать Его учеников, чтобы найти в них какой-либо изъян. Альтернативный перевод: "испытать вас так же, как просеивают пшеницу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 22 31 m534 ἐξῃτήσατο 1 has asked Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “has asked God” LUK 22 31 m535 translate-unknown ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 to sift you as wheat To **sift** **wheat** means to put it in a sieve, which is a container with a mesh bottom, and shake it back and forth so that the grain stays in the sieve and the husk or chaff falls out. If your readers would not be familiar with **wheat**, you could use the name of a grain that they would recognize, or use a general expression. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 22 31 qyy7 figs-simile ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 has asked to sift you as wheat Jesus is using this comparison to say figuratively that Satan wants to put the disciples through difficult experiences in order to show that many of them are not unconditionally loyal to Jesus. You could use this same comparison in your translation, or you could explain its meaning. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” or “to test you to show that many of you will not stay loyal to me no matter what” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 22 31 m536 figs-explicit ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 has asked to sift you as wheat The implication is that God has given Satan permission to do this, and that is why Jesus is giving this warning. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to test you to show that many of you are not unconditionally loyal to me, and God has given him permission to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 31 dmw8 figs-you ὑμᾶς 1 you Here, the word **you** is plural. Jesus is referring to all of the apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 22 32 m537 ἐγὼ…ἐδεήθην 1 но Я молился о тебе То есть о Симоне. Если в вашем языке есть разные слова для обозначения местоимения первого лица ("ты" - "вы"), используйте форму единственного числа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 22 32 pd1t figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 чтобы ты не потерял веру Вместо отрицания можно использоваь утверждение: "чтобы ты продолжал верить" или "чтобы ты продолжал Мне доверять". LUK 22 32 zp8w figs-doublenegatives ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 и, вернувшись "И, обратившись". Это метафора, употребляющаяся в значении "снова Мне поверив". Можно сказать: "и, после того, как ты снова обретёшь веру в Меня" или "и, когда ты снова станешь Мне служить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 утвердил своих братьев "укрепи веру своих братьев" или "помоги своим братьям больше Мне доверять" LUK 22 32 f9v8 figs-explicit στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 своих братьев Имеются в виду другие ученики Иисуса. Альтернативный перевод: "Моих учеников" или "других апостолов". LUK 22 32 r7ux figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers Jesus is using the term **brothers** figuratively to mean someone who shares the same belief. Alternate translation: “your fellow believers” or “the other disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 22 32 m538 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers Here, Jesus has the other apostles, who are all men, initially in view. But he may also want Simon to strengthen the faith of any of his other disciples, male or female, who need encouragement. In that case, he would be using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 22 33 m539 writing-pronouns ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 22 34 m540 writing-pronouns ὁ δὲ εἶπεν 1 не прокричит сегодня петух, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня Вы можете изменить порядок изложения мыслей: "ты трижды отречёшься от Меня ещё до того, как на рассвете прокричит петух". LUK 22 34 m541 λέγω σοι 1 не прокричит сегодня петух, как ты трижды откажешься Вместо отрицания можно использовать утверждение: "до того, как пропоёт петух, ты трижды откажешься, что знаком со Мной". LUK 22 34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 не прокричит сегодня петух Имеется в виду конкретная часть суток: речь идёт о раннем утре, когда обычно кричат петухи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 22 34 pwj1 figs-metonymy οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 петух Петух - это самец домашней курицы. Петухи поют на рассвете. LUK 22 34 eq7h translate-unknown οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 сегодня Новый день у евреев начинался на закате дня. В это время Иисус говорил об отречении Петра. Раннее утро было продолжением дня, начавшегося накануне вечером. Поэтому Иисус сказал, что петух "прокричит сегодня". Альтернативный перевод: "утром" или "на рассвете" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 22 34 m542 figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 the rooster Jesus is not speaking of one particular **rooster** but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) LUK 22 34 m543 figs-explicit σήμερον 1 today The Jewish day began at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. That morning was considered part of the same day. Alternate translation: “in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 35 m544 figs-metonymy ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων 1 Связующее утверждение: Иисус обращается ко всем Своим ученикам. LUK 22 35 m545 figs-doublenegatives μή τινος ὑστερήσατε? 1 «Когда Я посылал вас без кошелька, без дорожной сумки и обуви, разве был у вас недостаток в чём-либо?» Они отвечали: «Не было» Иисус напомнил ученикам, как заботились о них люди во время их путешествий. Он использует риторический вопрос (то есть вопрос, не требующий ответа). Постарайтесь сохранить этот вопрос в своём переводе (если только употребление утвердительной конструкции потребует дачи аналогичного ответа) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 22 35 cv68 figs-rquestion μή τινος ὑστερήσατε? 1 Когда Я посылал вас Иисус имеет в виду Своих апостолов. Используйте форму множесвенного числа для личного местоимения первого лица (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis οὐθενός 1 без кошелька Кошелёк - это небольшая сумка для денег. В данном контексте слово "кошелёк" является метонимией, использующейся в значении "деньги" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 22 35 0ac1 без дорожной сумки "без сумки с едой" LUK 22 35 0310 Не было Можно добавить: "У нас ни в чём не было недостатка" или "Мы ни в чём не нуждались" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 22 36 h7j7 figs-genericnoun ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν 1 если у кого нет меча, пусть продаст свою одежду и купит меч Иисус не имел в виду конкретных людей без меча. Альтернативный перевод: "если у кого-то нет меча, он должен продать свой плащ". LUK 22 36 m546 figs-explicit ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν 1 свою одежду "свой плащ" или "свою верхнюю одежду" LUK 22 36 q717 translate-unknown τὸ ἱμάτιον 1 cloak See how you translated this term in [19:35](../19/35.md). Alternate translation: “coat” or “outer garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 22 37 n73l translate-versebridge γὰρ 1 Связующее утверждение: Речь Иисуса к ученикам завершается. LUK 22 37 m547 λέγω…ὑμῖν 1 написанное обо Мне Можно употребить действительный залог: "то, что пророки писали обо Мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 должно исполниться Апостолы должны были понять, что всё, написанное пророками в Писании об Иисусе, должно было, наконец, исполниться. Альтернативный перевод: "Бог исполнит" или "Бог претворит в жизнь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 22 37 m548 figs-explicit τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 И был причислен к преступникам Это цитата из пророчества. Можно употребить действительный залог: "Люди причислили Его к преступникам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 к преступникам "к нарушителям закона" или "к беззаконникам" LUK 22 37 m549 figs-quotesinquotes τό…μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 И всё, что написано обо Мне, подходит к концу Возможные значения: 1) "предсказания пророков обо Мне наконец-то исполнятся"; 2) "Моя жизнь подходит к концу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 22 37 jz9d figs-nominaladj μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 he was reckoned with the lawless Jesus is using the adjective **lawless** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “he was considered a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 22 37 jf1f figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 he was reckoned with the lawless If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “people considered him to be a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 37 se1d figs-explicit καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 For indeed the thing concerning me has an accomplishment Here, Jesus is speaking implicitly about what the Scriptures say about him. Alternate translation: “Yes, what the Scriptures say about me must certainly happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 38 kbt8 figs-explicit ἱκανόν ἐστιν 1 Они сказали Кто-то из учеников сказал. LUK 22 38 5246 «Господь! Вот, у нас здесь два меча». Он ответил им: «Достаточно». Возможные значения: 1) у них было достатоно оружия, чтобы защититься: "У нас есть мечи"; 2) Иисус прервал беседу об оружии: "Хорошо. Давайте больше не будем говорить об этом". <br><br><br>Когда Иисус упомянул о мечах, Он хотел сказать, что вскоре все они окажутся в опасности (неясно, о какой именно опасности шла речь - о физической или о духовной - следовало ли ученикам подготовить физическое оружие и сражаться с людьми или же приготовить духовное оружие и сражаться с силами тьмы). LUK 22 39 zaw6 writing-background ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 Общая информация: Иисус поднимается на Елеонскую гору, чтобы помолиться. LUK 22 39 m550 translate-names τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 the Mount of Olives This is the name of a hill or mountain. See how you translated it in [19:29](../19/29.md). Alternate translation: “Olive Tree Mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 22 40 m551 figs-synecdoche γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου 1 чтобы устоять в испытании "чтобы не испытывать искушения" или "чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху" LUK 22 40 b6pz figs-abstractnouns προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 Pray not to enter into temptation If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **temptation** with a verb such as “tempt.” Alternate translation: “Pray that nothing will tempt you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 22 40 m552 figs-explicit προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 Pray not to enter into temptation The implications are that the disciples will soon face the **temptation** to abandon Jesus in order to save themselves. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Pray that when the Jewish leaders come to arrest me and you are tempted to try to save yourselves by running away or denying that you know me, you will not sin by doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 на расстояние брошенного камня "На небольшое расстояние". Можно указать приблизительное расстояние в метрах, например, "метров на тридцать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 22 41 m553 translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα 1 having put down his knees As Jesus indicates in his parable in [18:11](../18/11.md), the customary posture of prayer in this culture was standing. By kneeling down, Jesus indicated that he was praying urgent about a serious matter. Alternate translation: “after kneeling down to show the urgency of his request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 22 42 y51l guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Отец! Если Ты хочешь Иисус должен был умереть на кресте за грехи людей всего мира. Он молился Отцу и спрашивал, может быть существовал иной способ для искупления человеческих беззаконий. LUK 22 42 m554 figs-youformal εἰ βούλει…τὸ σὸν 1 Отец Это важное звание Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). LUK 22 42 ic7y figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 пронеси эту чашу мимо Меня Свои предстоящие страдания Иисус сравнивает с чашей, наполненной горьким напитком, который Ему предстоит выпить. Альернативный перевод: "позволь Мне не пить из этой чаши" или "позволь Мне не участвовать в том, что должно произойти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 22 42 m555 figs-imperative παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 Впрочем, пусть не Моя будет воля, а Твоя Можно перефразировать: "Делай, что угодно Тебе, а не Мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 22 42 zw2y figs-imperative πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 But let not my will, but yours, happen This is another imperative that should be translated as a request rather than as a command. Alternate translation: “However, please do what is according to your will, rather than what is according to my will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 22 43 m556 translate-textvariants Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν 1 явился Ему "к Иисусу пришёл" LUK 22 43 m557 figs-idiom Ὤφθη…αὐτῷ 1 укреплял Его "ободрял Его" LUK 22 44 m558 translate-textvariants Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 Находясь в смятении "Глубоко страдая, Иисус молился" LUK 22 44 m559 ἐκτενέστερον προσηύχετο 1 Иисус стал усиленнее молиться "стал молиться ещё более горячо" LUK 22 44 m560 figs-simile Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 Его пот был, как капли крови, падающие на землю "и Его пот, падающий на землю, был, как крупные капли крови" LUK 22 45 m561 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 Встав с молитвы "Когда Иисус поднялся после молитвы" или "помолившись, Иисус поднялся". LUK 22 45 m562 ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 обнаружил их заснувшими от горя "увидел, что они заснули, потому что устали от скорби" LUK 22 45 gb3z figs-abstractnouns εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης 1 found them sleeping from the sorrow If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **sorrow** with an adjective such as “sad.” Alternate translation: “saw that they were sleeping because they were tired from being sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 22 46 in7g figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 Почему вы спите? Возможные значения: 1) "Как вы можете спать в такое время?"; 2) "Сейчас нельзя спать!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 22 46 nl7w figs-abstractnouns ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 чтобы выстоять в испытании "чтобы не впасть в искушение" или "чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху" LUK 22 46 m563 figs-explicit ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation As in [22:40](../22/40.md), the implications are that the disciples will soon face the **temptation** to abandon Jesus in order to save themselves. If you indicated that explicitly in your translation there, you could say something similar here. Alternate translation: “so that when the Jewish leaders arrest me and you are tempted to abandon me to save yourselves, you will not sin by doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 47 m564 figs-metaphor ἰδοὺ 1 появилась толпа В истории появляются новые действующие лица. Возможно, в вашем языке есть специальные средства, чтобы это показать. Альтернативный перевод: "к Нему стал приближаться народ" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 22 47 kt25 writing-participants ὄχλος 1 впереди неё шёл один из двенадцати, которого звали Иуда Иуда показал воинам местонахождение Иисуса, но он не говорил им, что нужно было делать. Альтернативный перевод: "её вёл один из 12 учеников Исиуса, которого звали Иуда". LUK 22 47 m565 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰούδας 1 чтобы приветствовать Его поцелуем "Чтобы поцеловать Его в знак приветствия". В еврейской культуре было принято, чтобы мужчины приветствовали родных или друзей поцелуем в одну или обе щеки. Если вы считаете, что ваши читатели будут смущены данным фактом, переведите эту фразу более общим выражением, например, "чтобы поприветствовать Его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). LUK 22 47 m56x translate-names Ἰούδας 1 Judas This is the first name of a man. See how you translated it in [22:3](../22/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 22 47 m567 figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 one of the Twelve See how you translated this in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 men Jesus had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 22 47 m568 translate-names τῶν δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 22 47 mva7 figs-explicit προήρχετο αὐτούς 1 was leading them Judas was showing the people where Jesus was. He was not the person in charge of the whole group. Alternate translation: “leading them to where Jesus was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 47 c2l7 translate-symaction φιλῆσαι αὐτόν 1 to kiss him In this culture, when men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or on both cheeks. If your readers would find it embarrassing if you said that one man would kiss another man, you could explain the purpose of the gesture, or you could translate the expression in a more general way. Alternate translation: “to greet him by kissing him on the cheek” or “to give him a friendly greeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 Поцелуем предаёшь Сына Человеческого? Иисус задал Иуде вопрос, чтобы обличить его, потому что поцелуй считался выражением доброжелательности или любви. Альтернативный перевод: "Ты используешь поцелуй для того, чтобы предать Сына Человеческого?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 22 48 zvk8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сына Человеческого Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "Меня, Сына человеческого" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 22 48 m569 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 Те, кто были с Ним Речь идёт об учениках Иисуса. LUK 22 49 y5za figs-explicit τὸ ἐσόμενον 1 видя, к чему идёт дело Увидев священников и воинов, пришедших арестовать Иисуса. LUK 22 49 m570 figs-idiom εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 Может нам нанести удар мечом? Ученики спашивают, не о том, какое оружие им следует использовать в бою, а о том, нужно ли им вообще сражаться. Нам известно, что у них были с собой мечи (см. [Луки 22:38](../22/38.md)), и вы можете прямо об этом сказать: "Может быть, нам нужно начать сражаться теми мечами, которые у нас с собой?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 22 49 m571 figs-synecdoche εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword The disciples may be asking specifically not about what weapon to use, but generally whether they should fight back to prevent Jesus from being arrested. In that case they would be using one kind of weapon, a **sword**, to mean fighting in general. The disciples said in [22:38](../22/38.md) that they had two swords, but they could also have resisted by further means. Alternate translation: “should we fight to defend you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword Alternatively, the disciples may implicitly be asking whether this was the kind of occasion for which Jesus told them in [22:38](../22/38.md) that they should have swords. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you told us we should have swords, should we use them now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 50 b4ij writing-participants εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 один из них "один из учеников" LUK 22 50 f2fm figs-explicit ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 ударил раба первосвященника "нанёс рабу первосвященника удар мечом" LUK 22 51 m572 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Достаточно "Остановитесь!", "Довольно!" LUK 22 51 rcp5 figs-idiom ἐᾶτε ἕως τούτου 1 коснувшись уха "коснувшись травмированного уха раба" LUK 22 51 c6pz figs-explicit ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν 1 touching his ear, he healed him It may be necessary to explain what it means that Jesus touched the servant’s **ear**, since it had been cut off. Alternate translation: “Jesus put the servant’s ear back in place and healed it” or “Jesus touched the servant at the place where his ear had been cut off and restored it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 52 m573 figs-explicit στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ 1 Вы словно на разбойника вышли с мечами и кольями, чтобы схватить Меня "Неужели вы думаете, что Я - преступник, раз пришли за Мной с мечами и кольями?" (Иисус обличает иудейских начальников). Альтернативный перевод: "Хотя вам известно, что Я не преступник, вы всё равно пришли схватить Меня, взяв с собой мечи и колья" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 22 52 fa7z figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Have you come out as against a robber, with swords and clubs? Jesus is using the question form to rebuke the Jewish leaders. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You did not need to bring soldiers with weapons to arrest me, as if I were a bandit!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 52 m574 figs-explicit ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Have you come out as against a robber, with swords and clubs? The implication, as Jesus will say specifically in the next verse, is that he has demonstrated that he is a peaceful person. He has taught openly and undefened in the temple. He has not gathered an armed band around him and operated from a hidden location. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You have seen that I am a peaceful person, yet you come to arrest me bringing soldiers with weapons, as if I were a bandit!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 52 m575 figs-simile ὡς ἐπὶ λῃστὴν 1 as against a robber If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this simile. Here, the term **robber** likely indicates a violent person who steals from others by forcing them to hand over their valuables, threatening to harm them if they refuse. Alternate translation: “as if I were a bandit who needed to be subdued with force” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 22 52 m576 figs-metonymy μαχαιρῶν καὶ ξύλων 1 swords and clubs Jesus is speaking of these weapons figuratively, to mean the soldiers who are carrying them. Alternate translation: “soldiers armed with weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 53 a6qu figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 Каждый день Я был с вами "Я ежедневно находился среди вас" LUK 22 53 c4is figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 в храме Только священникам позволялось входить внутрь храма, поэтому вы можете сказать "во дворе храма". LUK 22 53 gw9n figs-idiom αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα 1 вы не поднимали на Меня рук Поднять руки - значит "арестовать". Альтернативный перевод: "и вы Меня не арестовывали" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 22 53 mzb4 figs-ellipsis καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 сейчас ваше время "но сейчас наступило время, когда вы можете делать всё, что захотите" LUK 22 53 m577 figs-metaphor καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 власть тьмы Можно снова упомянуть о времени, в которое тьма обрела власть над Иисусом. Тьма - это сатана. Альтернативный перевод: "наступило время, когда сатана получил право вершить свою волю" или "пришёл час, когда Бог позволил сатане делать всё, что он только захочет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 22 54 mtp8 figs-explicit ἤγαγον 1 повели Или "схватили Иисуса и вывели Его из сада" LUK 22 54 m578 writing-background ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 привели в дом первосвященника "и привели во двор дома первосвященника" LUK 22 54 m579 figs-explicit ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 And Peter was following from a distance If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why Peter followed **from a distance**. Alternate translation: “Now Peter followed the group there, staying some distance away so that he would not be recognized and arrested himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 55 b3x7 writing-pronouns περιαψάντων…πῦρ 1 развели огонь "Когда люди развели огонь". Они сделали это для того, чтобы согреться в холодную ночь. Альтернативный перевод: "когда кто-то из людей развёл огонь, чтобы обогреться". LUK 22 55 m580 writing-participants περιαψάντων…πῦρ 1 посреди двора Это был двор дома первосвященника. Он был окружён стенами, но не имел навеса. LUK 22 55 m581 figs-explicit πῦρ 1 среди них сел и Пётр "Пётр сел вместе с ними" LUK 22 55 qx64 figs-explicit ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς 1 in the middle of the courtyard Luke assumes that his readers will know that in this culture, the courtyard of a house had walls around it, but no roof. You may wish to clarify this for your readers. This was an outdoor fire. Alternate translation: “in the middle of the open courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 in the midst of them Alternate translation: “there together with them” LUK 22 56 m582 writing-participants ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις 1 увидев его сидящим у огня Пётр сел у костра, и свет от огня осветил его лицо. LUK 22 56 fm4t καθήμενον πρὸς τὸ φῶς 1 всмотревшись в него, сказала "и, всмотревшись в лицо Петра, сказала людям, находящимся во дворе" LUK 22 56 fxz3 figs-explicit καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν 1 И этот был с Ним Женщина имела в виду, что Пётр был одним из учеников Иисуса. Возможно, она не знала его имени. LUK 22 56 zu63 figs-explicit καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 This one also was with him The woman could mean one of two things by this. (1) She could mean that Peter was with Jesus when the group came to arrest him, as UST suggests. (2) However, it is perhaps unlikely that this female servant accompanied that group, and so she may mean instead that she saw Peter with Jesus somewhere in Jerusalem earlier in the week and she could tell that he was associated with Jesus. Alternate translation: “I know that this man is one of Jesus’ disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 57 dzq9 ὁ δὲ ἠρνήσατο 1 Но он отрицал это "Но Пётр сказал, что она ошиблась". LUK 22 57 vdm1 γύναι 1 Я не знаю Его В некоторых версиях эта фраза звучит как "Женщина, я не знаю Его" (Пётр не знал имени женщины. Если в вашей культуре подобное обращение звучит оскорбительно, вы можете опустить слово "женщина"). LUK 22 58 m583 writing-participants ἕτερος 1 И ты один из них "Ты тоже был с Иисусом". LUK 22 58 i65s καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ 1 Нет! В некоторых версиях эта фраза звучит как "Ты! Я не знаю Его" (Пётр не знал имени мужчины. Если в вашей культуре подобное обращение звучит оскорбительно, слово "ты" можно опустить). LUK 22 58 cyv7 ἄνθρωπε 1 Man Peter addresses this person as **Man** because he does not know his name. He is not insulting him by calling him that. If your readers might think he was insulting him, you could use a way that is acceptable in your culture for a man to address another man he does not know. Alternate translation: “Sir” LUK 22 59 m584 διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς 1 ещё кто-то стал утверждать "ещё кто-то стал всех уверять" или "ещё кто-то громко сказал" LUK 22 59 m585 writing-participants ἄλλος τις 1 Этот То есть Пётр. Говорящий не знал имени Петра. LUK 22 59 h5tb διϊσχυρίζετο 1 он ведь галилеянин Тот человек узнал о том, что Пётр был из Галилеи, по его говору (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 22 59 fc42 οὗτος 1 this one The phrase **this one** refers to Peter. The speaker probably did not know Peter’s name. Alternate translation: “this man” LUK 22 59 qwf7 figs-explicit καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 for he is also a Galilean The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. If it wold be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “for he speaks with a Galilean accent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 59 m586 grammar-connect-logic-result καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 for he is also a Galilean If it would be clearer in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 22 60 ck93 ἄνθρωπε 1 Не понимаю, о чём ты говоришь "Не понимаю, что ты имеешь в виду" (Пётр полностью отрицал истинность слов говорящего). Альтернативный перевод: "ты не прав" или "ты лжёшь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 22 60 al3s figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 И, когда он ещё это говорил "в то время, как он ещё говорил это" LUK 22 60 p6c5 writing-pronouns ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 прокричал петух Обычно петухи кричат на рассвете. См., как вы перевели аналогичное предложение в [Луки 22:34](../22/34.md). LUK 22 60 lt62 translate-unknown ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 a rooster crowed See how you translated the similar phrase in [22:34](../22/34.md). You may have decided to use a general expression there. Alternate translation: “the birds began to sing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 22 61 gdp5 ὁ Κύριος…τοῦ Κυρίου 1 обернувшись, взглянул на Петра "Господь, обернувшись, посмотрел в глаза Петру". LUK 22 61 dpk1 figs-metonymy τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 вспомнил слово Господа "вспомнил о том, как Иисус говорил ему, что он Его предаст" LUK 22 61 kkq8 translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 прокричит петух Обычно петухи кричат на рассвете. См., как вы перевели это предложение в [Луки 22:34](../22/34.md). LUK 22 61 ui26 figs-explicit σήμερον 1 трижды откажешься от Меня "три раза скажешь, что мы с тобой не знакомы" LUK 22 61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 you will deny me three times Alternate translation: “you will say three times that you do not know me” LUK 22 62 m5gu figs-explicit ἐξελθὼν ἔξω 1 И, выйдя оттуда "Пётр, выйдя со двора первосвященника" LUK 22 63 abcu writing-pronouns οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 22 64 zn1p translate-unknown καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν 1 завязав Ему глаза "Завязав Ему глаза, чтобы Он ничего не мог видеть" LUK 22 64 cl2v figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 Пророчествуй, кто ударил Тебя? Стражники не верили, что Иисус был пророком. Они считали, что настоящий пророк мог сказать с завязанными глазами, кто его ударил. Называя Иисуса пророком, они тем самым, насмехались над Ним. Альтернативный перевод: "Докажи нам, что Ты - пророк! Скажи-ка, кто Тебя ударил?" или "Эй, пророк! Кто Тебя ударил?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). LUK 22 64 m587 figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 Пророчествуй "Ну-ка передай нам, что Тебе говорит Бог!" Подразумеваемая информация заключается в том, что Бог должен был сказать Иисусу, кто Его ударил (Иисус не мог видеть, так как его глаза были завязаны) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 22 64 q4g1 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus was blindfolded and could not see. Alternate translation: “Speak words from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 65 m588 βλασφημοῦντες 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 22 66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 Общая информация: Ранним утром Иисуса повели на суд. LUK 22 66 vp8u writing-pronouns ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 Как только наступил день "На рассвете" LUK 22 66 m589 figs-explicit τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 Введя Иисуса в свой синедрион Синедрион - это судебный орган в древней Иудее (прим. пер.). Возможные значения 1) "старейшины сами привели Иисуса в синедрион"; 2) "воины привели Иисуса на суд к старейшинам". Можно сказать: "Иисуса привели в синедрион" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 22 66 m590 translate-names Συνέδριον 1 Sanhedrin This is the name of a governing body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 22 67 br8y λέγοντες 1 спросили Эту мысль можно оформить как самостоятельное предложение: "Старейшины спросили Иисуса". LUK 22 67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 Скажи нам, Ты - Христос? "Скажи нам, Ты ли Христос?" LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 Если скажу вам, вы не поверите Иисус использует условное предложение, не давая возможности Своим противникам обвиниь Его в богохульстве. В вашем языке могут существовать конструкции, с помощью которых можно передать аналогичную мысль (см.[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 если спрошу вас, не ответите Мне Это второе условное предложение. Иисус обличает Своих судей, не давая им возможности Его обвинить. Из этого и предыдущего стихов ясно, что Иисус понимал, что судьи не пытались понять истину. В вашем языке могут сущестовать средства, с помощью которых вы можете передать эту мысль. Иисус хотел сказать, что, независимо от того, даст ли Он им ответ или потребует от них ответа, справедливости Он не добьётся (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). LUK 22 68 m591 figs-explicit ἐὰν…ἐρωτήσω 1 if I questioned you The implicit meaning is that Jesus would **question** them about whether they thought he was the Messiah. Alternate translation: “suppose I asked you whether you thought I was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 Связующее утверждение: Иисус продолжает обращаться к Своим судьям. LUK 22 69 p8kt figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Но теперь "начиная с этого дня" или "с этого момента" LUK 22 69 m592 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сын Человеческий Иисус говорит о Себе в третьем лице. Можно сказать: "Я - Сын Человеческий" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 22 69 m593 figs-activepassive ἔσται…καθήμενος 1 сядет по правую руку Всемогущего Бога "Сесть по правую руку от Всемогущего Бога" - значит принять от Него власть. Альтернативный перевод: "займёт почётное место рядом с Богом и получит от Него власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). LUK 22 69 nka9 translate-symaction ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 Всемогущего Бога Или "Всесильного Бога" (Всемогущий - значит верховный судья и правитель) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 22 69 h4n3 figs-hendiadys τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the power of God This expression is like a hendiadys, in which two nouns are used together and one of them describes the other. Alternate translation: “the powerful God” or “the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Так Ты Божий Сын? Судьи задали Иисусу такой вопрос не случайно. Они хотели, чтобы Он прямо заявил о том, что является Божьим Сыном. Альтернативный перевод: "Так значит Ты действительно считаешь Себя Божьим Сыном?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Божий Сын Это важное звание Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). LUK 22 70 jtr9 figs-idiom ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 Вы говорите, что это Я "Именно так", "вы правы". LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 Какое ещё нам нужно доказательство? Здесь риторический вопрос используется в качестве восклицания. Альтернативный перевод: "Нам больше не нужно доказательств!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 22 71 m594 figs-explicit τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 Мы сами всё слышали из Его уст "Из Его уст" - значит "лично от Него". Альтернативный перевод: "все мы услышали, как Он заявил, что является Божьим Сыном" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 22 71 m595 figs-exclusive ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν 1 do we have…we ourselves have heard The elders are speaking to one another about themselves, so **we** and **ourselves** would be exclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 22 71 m596 grammar-connect-logic-result αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 For we ourselves have heard from his own mouth If it would be clearer in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we…have heard from his own mouth The elders are using the expression **his own mouth** figuratively to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: “we have heard what he just said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 71 m597 figs-explicit ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we…have heard from his own mouth The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “we have heard him say that he is equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 intro p6wq 0 # Луки 23 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В английской ОДБ последняя строка в этой главе напечатана отдельно от основного текста, поскольку она больше относится к 24 главе, чем к 23. <br><br>#### Особые концепции, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### "И стали Его обвинять" #####<br><br>Первосвященники и книжники обвинили Иисуса в совершении преступления, поскольку хотели, чтобы Пилат Его казнил. Однако все их обвинения были ложными, потому что Иисус был безгрешным. <br><br>##### "А в храме завеса разорвалась посередине" #####<br><br>Завеса в храме являлась символом заступничества: людям нужен был кто-то, кто мог бы заступиться за них перед Богом. Сами они не могли говорить с Богом, потому что были грешными (Бог ненавидит грех). В момент смерти Христа Бог разодрал завесу, и теперь каждый, кто верит в Иисуса может лично говорить с Богом, благодаря тому, что Иисус заплатил цену за их грехи. <br><br>##### Гробница #####<br><br>Гробница, в которую был положен Иисус ([Луки 23:53](../../luk/23/53.md)), была из тех, в которых богатые иудеи хоронили членов своей семьи. Фактически, это было помещение, высеченное в скале. У одной его стены был выступ, на который клали забальзамированное, завёрнутое в саван тело. Ко входу в гробницу приваливали большой камень, чтобы никто не мог в неё войти. <br><br>#### Прочие трудности перевода, встречающиеся в 23 главе ####<br><br>##### "Я не нахожу никакой вины в этом человеке" #####<br><br>Пилат не имел в виду, что Иисус был совершенным. Он просто хотел сказать, что не считал Его виновным в каком-либо преступлении.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 23:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__ LUK 23 1 pi3d grammar-connect-time-sequential καὶ 1 Общая информация: Иисуса приводят к Пилату. LUK 23 1 sgf1 figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 всё собрание "все иудейские священники" или "все члены совета" LUK 23 1 mvn9 figs-metonymy ἀναστὰν 1 поднялось "встало" LUK 23 1 k4aa figs-explicit ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 к Пилату "на суд к Пилату" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 23 1 m598 translate-names Πειλᾶτον 1 Pilate This is the name of a man, who was the Roman ruler of Judea in this time. See how you translated his name in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 23 2 m599 figs-explicit κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 Мы обнаружили Это говорят члены Совета (не Пилат и не кто-то другой) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). LUK 23 2 mtc8 figs-exclusive εὕρομεν…τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 Он совращает наш народ "Он склонет наш народ ко греху" или "Он заставляет наш народ поверить в Его ложь" LUK 23 2 im4v figs-metaphor διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 запрещает платить налоги "убеждая их перестать платить налоги" LUK 23 2 xsa4 κωλύοντα φόρους…διδόναι 1 кесарю Кесарь - это император Рима. Альтернативный перевод: "римскому императору" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 23 2 l68k figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar See how you translated this in [20:22](../20/22.md). The Jewish leaders are referring figuratively to the Roman government by Caesar’s name, since he was its ruler. Alternate translation: “to the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 23 3 m600 figs-hendiadys ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη 1 Пилат спросил Его "Пилат спросил Иисуса" LUK 23 3 ve4s figs-idiom σὺ λέγεις 1 Ты говоришь Возможные значения: 1) сказав это, Иисус подтвердил, что Он является царём иудейским. Альтернативный перевод: "Ты сам сказал, что это Я" или "Ты прав"; 2) эти слова произнёс Пилат, а не Иисус. Альтернативный перевод: "Ты сам это сказал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 23 4 fx7d writing-participants καὶ τοὺς ὄχλους 1 and the crowds Luke uses this phrase subtly within the narrative to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “and to the crowds that had gathered there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 23 4 s8fi figs-explicit οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no cause in this man Pilate means implicitly **no cause** to convict Jesus of a crime and punish him. Alternate translation: “I do not find this man to be guilty of anything” or “I find no grounds for conviction in this man’s case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 5 m601 writing-pronouns οἱ…ἐπίσχυον 1 возмущает "склоняет к бунту" LUK 23 5 yy6w figs-metaphor ἀνασείει τὸν λαὸν 1 уча по всей Иудее, начиная от Галилеи и до этого места Эту мысль можно оформить как отдельное предложение. Альтернативный перевод: "по всей Иудее. Сначала Он создавал проблемы в Галилее, а теперь здесь". LUK 23 5 cr78 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε 1 beginning from Galilee as far as here It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He began causing trouble in Galilee, and he has done so all the way to here” LUK 23 6 vvp6 figs-explicit ἀκούσας 1 услышав "услышав о том, что Иисус учил в Галилее" LUK 23 6 px94 figs-quotations ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 Так Он галилеянин? Пилат спросил, откуда был Иисус, чтобы отослать Его к правителю той области, из которой Он поисходил. Раз Иисус был из Галилеи, значит суд над ним мог осуществить Ирод - галилейский наместник. LUK 23 6 dr1s figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 Он Иисус. LUK 23 7 cbn1 figs-explicit ἐπιγνοὺς ὅτι 1 И когда узнал "Когда Пилат узнал" LUK 23 7 mn6i figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 что Иисус из области Ирода В этом предложении не говорится, чо Ирод был наместником в Галилее, поэтому можно уточнить: "что Иисуса можно было отдать под власть Ирода, потому что Ирод был правителем Галилеи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 23 7 ay2i figs-explicit ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην 1 послал Его "Пилат отправил Его" LUK 23 7 ys2n figs-idiom ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 который Речь идёт об Ироде. LUK 23 7 25c5 в эти дни "в то время" LUK 23 8 z3zz writing-pronouns θέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 очень обрадовался "Ирод сильно обрадовался" LUK 23 8 b424 figs-activepassive ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 давно хотел увидеть Его "Ирод очень хотел увидеть Иисуса" LUK 23 8 ffd5 много слышав о Нём "Ирод много слышал об Иисусе" LUK 23 8 f27a надеялся "Ирод надеялся" LUK 23 8 852d увидеть какое-нибудь чудо "увидеть, как Иисус совершает какое-нибудь чудо" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 23 9 hbp3 figs-metonymy ἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 Он задавал Ему много вопросов "Ирод задавал Иисусу много вопросов" LUK 23 9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 но Иисус ничего не отвечал ему "но Иисус не дал ему накакого ответа" или "но Иисус не ответил ни на один из них" LUK 23 10 lpu6 ἵστήκεισαν 1 первосвященники и книжники "стоявшие там первосвященнки и книжники" LUK 23 10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 усиленно обвиняли Его "обвиняли Его в совершении тяжких преступлений" или "пытались обвинить Его в совершении тяжких преступлений" LUK 23 11 m602 ἐξουθενήσας…αὐτὸν 1 Ирод со своими воинами "Ирод и его солдаты" LUK 23 11 qt1c figs-explicit περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 одел Его в богатую одежду "Облёк Иисуса в дорогую одежду" (вашим читателям должно быть ясно, что Ирод сделал это не для того, чтобы почтить Иисуса, но чтобы осмеять и унизить Его). LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 С этого дня Пилат и Ирод стали друзьями Ирод и Пилат стали друзьями, поскольку Ироду понравилось, что Пилат прислал к нему на суд Иисуса. Можно уточнить: "из-за того, что Пилат прислал Иисуса на суд к Ироду, в тот день Ирод стал считать Пилата своим другом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 23 12 x7r8 grammar-connect-logic-result προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 хотя прежде враждовали друг с другом В некоторых версиях данная информация заключена в круглые скобки, потому что явлется контектсной. Оформите свой перевод так, чтобы ваши читатели это поняли (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 23 13 d7gn writing-participants τὸν λαὸν 1 созвав первосвященников, начальников и народ "собрав вместе первосвященников, начальников и народ" LUK 23 13 67d0 народ Вполне вероятно, что Пилат не лично пригласил к себе народ: люди сами пришли к нему, чтобы увидеть, какой приговор он вынесет Иисусу. Альтернативный перевод: "и народ, который там был" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 23 14 dh77 figs-explicit εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 этого человека То есть Иисуса. LUK 23 14 wsw6 figs-metaphor ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν 1 как совращающего народ "как Того, Кто склонял народ к бунту" LUK 23 14 m603 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Я при вас расследовал дело "Я допросил Его при вас" (то есть народ присутствовал при допросе Иисуса). Можно сказать: "вы лино присутствовали при Его допросе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 23 14 m604 writing-pronouns ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 не нашёл этого человека виновным "не считаю этого Человека виновным в чём-либо" LUK 23 14 m605 figs-metaphor ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 I, having examined him before you The term **before** figuratively means “in the presence” of another person. Alternate translation: “I have questioned him in your presence, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 23 14 ee53 figs-explicit ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 I, having examined him before you The implication is that the Jewish leaders were witnesses to the proceedings. Alternate translation: “I have questioned him with you present as witnesses, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 14 e517 οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ 1 found nothing in this man as cause for what you are accusing against him See how you translated the similar expression in [23:4](../23/04.md). Alternate translation: “found no grounds to convict this man on the charges you are making against him” LUK 23 15 h623 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 Связующее утверждение: Пилат продолжает обращаться к первосвященникам и начальникам. LUK 23 15 bn7l grammar-connect-logic-result ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 Также и Ирод Можно уточнить: "Даже Ирод не нашёл в Нём никакой вины" или "даже Ирод признал Его невиновность" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 23 15 i2ba figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 Также и Ирод "Ирод также посчитал Его невиновным. Это известно из того, что я..." LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 я посылал Его к нему "Я посылал Его к нему, и он отправил Иисуса обратно". Я - это Пилат, его воины и религиозные начальники (но не те, кто слушал речь Пилата) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). LUK 23 15 5d87 ничего, достойного смерти, в Нём не было обнаружено Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "не обнаружил ничего, что бы позволило вынести Ему смертный приговор" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 23 16 p5wa figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 Поэтому, наказав, я Его отпущу Поскольку Пилат не нашёл в Иисусе никакой вины, он мог отпустить Его без наказания. Прокуратор наказал Иисуса не потому что Тот был преступником, но из-за того, что боялся народного восстания. Вы можете опустить данную информацию в своём переводе. LUK 23 16 m606 figs-synecdoche παιδεύσας…αὐτὸν 1 having punished him Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “I will have my soldiers whip him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 23 17 m607 translate-textvariants Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 23 17 m608 grammar-connect-time-background δὲ 1 And This verse uses this word to introduce background information that will help readers understand what is happening. In the previous verse, Pilate was saying that Jesus would be the prisoner he was obligated to release. But in the next verse, the crowd shouts for him to release a different man instead. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 23 17 m609 writing-pronouns Ἀνάγκην…εἶχεν 1 he had obligation The word **he** refers to Pilate. Alternate translation: “Pilate was obligated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 23 17 m610 figs-nominaladj ἕνα 1 one This verse is using the adjective **one** as a noun. In context, the term clearly means **one** prisoner. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun for clarity. Alternate translation: “one prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 23 17 m611 figs-synecdoche κατὰ ἑορτὴν 1 at every feast This verse uses the general term **feast** to mean one feast in particular, Passover. Alternate translation: “during each Passover celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 23 18 v7pf writing-pronouns ἀνέκραγον…πανπληθεὶ 1 Общая информация: В 19 стихе дана информация о Варраве (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 23 18 ib9q figs-imperative αἶρε τοῦτον 1 Но все стали кричать "Но народ стал кричать" LUK 23 18 m612 figs-imperative ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν 1 Смерть Ему! Отпусти нам Варавву "Убей Его! Освободи..." (люди требовали, чтобы воины Пилата казнили Иисуса). Альтернативный перевод: "Уведи этого Человека и казни Его! Освободи из темницы Варраву!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον…ἡμῖν 1 Отпусти нам "Нам" - то есть толпе (речь не идёт о Пилате или его воинах) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). LUK 23 18 m613 translate-names Βαραββᾶν 1 Barabbas This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 Варавва был посажен в тюрьму за совершённый в городе мятеж и убийство Это контекстная информаиця, которую Лука даёт о Варраве (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 был посажен в тюрьму Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "прокуратор посадил Варраву в тюрьму" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 19 zl1f figs-explicit στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 за совершённый в городе мятеж "потому что он, сплотив народ, поднял в городе восстание против римского правительства" LUK 23 20 vbp4 writing-pronouns πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 Пилат снова обратился к ним "Пилат снова заговорил с ними" или "Пилат ещё раз обратился к религиозным начальникам и народу" LUK 23 20 t1i2 grammar-connect-logic-result θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 желая освободить Иисуса "потому что хотел освободить Иисуса" LUK 23 21 m614 translate-unknown σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отстутствуют. LUK 23 21 m615 figs-imperative σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 Crucify, crucify him This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you can translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Он в третий раз сказал им "Пилат обратился к толпе в третий раз" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 Какое зло Он сделал? Пилат задаёт народу этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что считает Его невиновным. Альтернативный перевод: "Этот человек не совершил никакого преступления!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 23 22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 Я ничего достойного смерти в Нём не нашёл "Он не сделал ничего, заслуживающего казни". LUK 23 22 mij1 figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 Поэтому, наказав, я Его отпущу См. [Луки 23:16](../23/16.md). Пилат мог отпустить Иисуса без наказания, потому что Тот был не виновен. Однако, прокуратор обещает наказать Иисуса, чтобы угодить народу. LUK 23 22 m616 figs-synecdoche παιδεύσας…αὐτὸν 1 я Его отпущу "я Его освобожу" LUK 23 23 sni4 figs-metonymy φωναῖς μεγάλαις 1 Но они продолжали громко кричать и требовать "Но толпа продолжала упорно требовать, чтобы" LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 громко кричать "с громкими криками" LUK 23 23 pgz9 figs-personification κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 чтобы Он был распят Можно употребить действительный залог: "чтобы Пилат отдал приказал воинам распять Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 23 23 1909 И их крик становился громче "Они кричали до тех пор, пока Пилат не принял решение исполнить их требования". LUK 23 24 m617 grammar-connect-logic-result καὶ 1 Пилат решил поступить по их требованию "выполнить их требования" LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 for their demand to happen Alternate translation: “to do what the crowd was demanding” LUK 23 25 nwd3 figs-explicit τὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 и отпустил им посаженного в тюрьму Пилат выпустил Варраву из тюрьмы. Альтернативный перевод: "Пилат освободил Варраву, согласно требованиям толпы". LUK 23 25 t66f figs-activepassive βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 посаженного в тюрьму за мятеж и убийство Это контекстная инфомация о местонахождении Варравы и причине его заключения. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "которого римское правительство посадило в тюрьму за бунт и убийство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). LUK 23 25 z8v8 figs-personification τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 а с Иисусом поступил так, как они хотели "Пилат распорядился, чтобы его воины сделали с Иисусом то, чего требовала толпа". LUK 23 26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 Когда Его повели "Когда солдаты увели Иисуса от Пилата" LUK 23 26 ysu3 figs-explicit ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν 1 взяли Римские воины имели право заставлять иудеев нести груз римлян. Постарайтесь, чтобы вашим читателям было ясно, что Симон не был арестован как преступник. LUK 23 26 m618 writing-background Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 некоего Симона из Киренеи "одного человека по имени Симон, который был родом из Киринеи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 23 26 m619 writing-participants Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 который шёл с поля "возвращавшийся в Иерусалим из сельской местности" LUK 23 26 x5qz translate-names Σίμωνά 1 положили на него крест "положили крест на его плечи" LUK 23 26 m620 translate-names Κυρηναῖον 1 чтобы нёс за Иисусом "чтобы он шёл вслед за Иисусом" LUK 23 26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 coming from the country Alternate translation: “who was coming into Jerusalem from the countryside” LUK 23 26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 they put the cross on him Alternate translation: “the soldiers put the cross on his shoulders” LUK 23 26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 to carry behind Jesus Alternate translation: “and made him walk along behind Jesus carrying it” LUK 23 27 ad9f ἠκολούθει…αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 За Ним шло большое количество народа "За Ним шла большая толпа". LUK 23 27 s7gx writing-background καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν 1 большое количество народа и женщин Женщины были внутри толпы, но не составляли отдельную толпу. LUK 23 27 m621 translate-symaction ἐκόπτοντο 1 которые плакали и рыдали о Нём "которые горько оплакивали Иисуса" LUK 23 27 bp3x ἠκολούθει…αὐτῷ 1 За Ним шло Эти люди не были учениками Иисуса, а просто шли вместе с Ним. LUK 23 28 nl38 figs-metaphor θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 Иисус, обернувшись, сказал им "Иисус посмотрел на женщин и сказал им" LUK 23 28 wi15 figs-explicit ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 Дочери Иерусалима "Дочери Иерусалима" - это женщины, жившие в том городе. Такое обращение к группе женщин, проживающих в одном месте, было не грубым, но вполне обычным для того времени. Альтернативный перевод: "Женщины Иерусалима!" LUK 23 28 71f2 Не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о ваших детях Можно сказать: "не плачьте о том, что со Мной происходит, но скорбите о том, что должно произойти с вашими детьми" или "вы плачете о том, что со Мной происходит всё это зло, однако вам не нужно скорбеть об этом. Плачьте о том, что ваших детей ждут гораздо худшие несчастья" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 23 29 s9uj translate-versebridge ὅτι 1 Связующее утверждение: Речь Иисуса к народу завершается. LUK 23 29 rd8v figs-metaphor ἰδοὺ 1 потому что наступают дни, когда скажут Это причина, по которой женщины Иерусалима должны оплакивать своих детей. LUK 23 29 bjb7 figs-idiom ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 наступают дни "вскоре наступят времена" LUK 23 29 xi9e writing-pronouns ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 когда скажут "когда люди будут говорить" LUK 23 29 m622 figs-quotesinquotes ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 бесплодные "женщины, не родившие детей" LUK 23 29 rgj1 figs-parallelism αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 Счастливы бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью Все эти высказывания указывают на бесплодие. Можно сказать: "как счастливы те, кто никогда не рождал младенцев и не кормил их грудью!" LUK 23 29 m623 figs-synecdoche αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 скажут "Люди скажут" (сюда могут относиться как римляне, так и иудеи). LUK 23 30 te1i grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 Тогда в те времена LUK 23 30 u1x1 writing-pronouns ἄρξονται λέγειν 1 горам "Тогда эти люди скажут горам" (некоторые слова можно опускать для краткости) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 23 30 m624 figs-apostrophe λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us’ Jesus is saying that at this time, people will figuratively address something they know cannot hear them in order to express in a strong way what they are feeling. Alternate translation: “to say that they wished the mountains would fall on them and the hills would cover them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) LUK 23 30 m625 figs-quotesinquotes λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the mountains to fall on them and the hills to cover them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 23 30 m626 figs-imperative πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us…Cover us This is an imperative, but since the people cannot order the mountains and hills to do this, they would be using the imperative to express their wishes. Alternate translation: “We wish you would fall on us…We wish you would cover us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 23 30 m627 figs-explicit πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us…Cover us The people do not want the mountains and hills to fall on them to harm them, but rather to protect them. Alternate translation: “We wish you would fall on us to protect us…We wish you would cover us to protect us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 30 m628 figs-exclusive πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us…Cover us When the people say **us**, they are referring to themselves only, not to the mountains and hills as well. So here, use the exclusive form of **us** if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 Ведь если с зеленеющим деревом так поступают, то что будет с сухим?» Иисус использует риторический вопрос. Он хочет сказать, что раз люди в спокойные времена творят беззакония, то в сложный период они будут поступать ещё хуже. Альтернативный перевод: "Если такая участь постигла заленеющее дерево, тогда что же ждёт сухое?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 с зеленеющим деревом Зеленеющее дерево - это метафора, означающая что-то доброе. Если в вашем языке есть похожее выражение, вы можете использовать здесь его (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 23 31 m629 writing-pronouns ταῦτα ποιοῦσιν 1 что будет с сухим Сухое дерево - это тоже метафора, указывающая на что-то, что нужно сжечь (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 23 31 m630 figs-idiom ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 in the moist tree This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is fresh” or “when the wood is wet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 23 31 m631 figs-metonymy ξύλῳ 1 tree Jesus is using the term **tree** figuratively to refer to wood that comes from a **tree**. Alternate translation: “wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 23 31 m632 translate-unknown ξύλῳ 1 tree A **tree** is a large plant with a hard exterior that people use for fuel and as a building material. If your readers would not know what a **tree** is, or if people do not use wood from a **tree** as fuel in your area, you could use the name of something else that they use for fuel, or you could use a general expression. Alternate translation: “burning material” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 23 31 zt5s figs-idiom ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is dry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 23 31 m633 figs-nominaladj ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry Jesus is using the adjective **dry** as a noun. In context, the term means **dry** wood. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun for clarity. Alternate translation: “with dry wood” or “when the wood is dry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 23 32 m634 writing-background δὲ 1 Также с Ним вели на смерть двух злодеев Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Вместе с Исиусом римские воины вели на казнь двух преступников" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 двух злодеев Говоря о преступниках, Лука не имеет в виду Иисуса, потому что Божий Сын был не виновен (автор не использует выражение "двух других преступников"). LUK 23 32 m635 figs-verbs ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals, were also being led away If your language does use passive verb forms, and it also uses a dual form, this verb should be in the dual if it is passive, since the two criminals would be the subject. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]]) LUK 23 32 m636 writing-participants ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “two other men, who were criminals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 23 32 m2nh figs-distinguish ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals This does not mean “two other criminals,” which would imply that Jesus was also a criminal. Jesus was innocent, even though the Romans were treating him as if he were a criminal. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “two other men, who actually were criminals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) LUK 23 32 m637 figs-activepassive ἀναιρεθῆναι 1 to be put to death If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that they could execute them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 33 wj2q writing-pronouns ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον 1 Когда пришли на место "когда солдаты, преступники и Иисус пришли" LUK 23 33 m638 figs-activepassive τὸν καλούμενον 1 распяли там Его "римские воины распяли Иисуса" LUK 23 33 m639 translate-names Κρανίον 1 одного по правую, а другого по левую сторону "и преступников: одного - слева от Иисуса, а другого - справа от Него" LUK 23 33 i3vx writing-pronouns ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him In this case the word **they** refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “the Roman soldiers crucified Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 23 33 m640 translate-unknown ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him See how you translated the term “crucify” in [23:21](../23/21.md). Alternate translation: “the Roman soldiers nailed Jesus to a cross to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 23 33 bjr2 figs-nominaladj ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 one at the right and one at the left Luke is using the adjectives **right** and **left** as nouns, to describe locations. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply a noun such as “side” for clarity. Alternate translation: “they crucified one criminal at Jesus’ right side and the other criminal at Jesus’ left side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 23 34 m641 translate-textvariants 0 Отец! Прости им Им - то есть всем тем, кто Его распял. Иисус молит Отца помиловать Его мучителей. LUK 23 34 m642 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Отец Это важное звание Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). LUK 23 34 m643 grammar-connect-logic-result 0 ведь не знают, что делают "Потому что они не понимают, что делают" (римские воины не знали, что распинали Божьего Сына). Альтернативный перевод: "потому что они не понимают, Кого, на самом деле, распинают". LUK 23 34 m644 guidelines-sonofgodprinciples 0 бросая жребий Солдаты бросали жребий об одежде Иисуса. LUK 23 34 m645 figs-imperative 0 И они делили Его одежду, бросая жребий "бросали жребий, чтобы решить, кому из них достанется одежда Иисуса" LUK 23 34 qbj8 writing-pronouns διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 Then, dividing up his garments, they threw lots The word **they** refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “Then the Roman soldiers threw lots to decide which of them would get each piece of Jesus’ clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 23 34 uk4s translate-unknown ἔβαλον κλῆρον 1 they threw lots The term **lots** refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with **lots**, you could say that they were “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: “the Roman soldiers gambled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 23 35 a2h5 figs-explicit καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες 1 Народ стоял и смотрел "Люди, стоявшие там, смотрели на Иисуса" LUK 23 35 m646 figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 Других спасал. Пусть спасёт Самого Себя Это злая насмешка (Иисус мог спасти других людей только умерев за них на кресте) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). LUK 23 35 t7mb figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 Пусть спасёт Самого Себя "Он должен спасти Себя Самого" (люди насмехались над Иисусом; они не верили, что Он может спасти Себя). Альтернативный перевод: "Пусть Он докажет нам, Кем на самом деле является, и спасёт Себя от смерти". LUK 23 35 m647 figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 Божий избранник "Тот, Кого избрал Бог" LUK 23 35 m648 figs-hypo σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς 1 let him save himself, if he is the Christ of God The Jewish leaders are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose he really is the Messiah whom God has sent. Then he ought to be able to save himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 23 35 m3f6 figs-explicit σωσάτω ἑαυτόν 1 let him save himself The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross, if he is the Messiah and can do miracles. Alternate translation: “led him do a miracle to save himself from dying on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 35 a963 figs-nominaladj ὁ ἐκλεκτός 1 the Chosen One The leaders are using the adjective **Chosen** as a noun. ULT adds the term **One** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the One whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 23 35 m649 translate-names ὁ ἐκλεκτός 1 the Chosen One This is a title, not a description, so translate it following the conventions in your language for titles, for example, by capitalizing the main words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 23 36 b3jz figs-explicit ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 Ему Иисусу LUK 23 36 7e5a подходили "подходили ко кресту" LUK 23 36 925c подносили Ему уксус "Давали Ему пить уксус". Уксус (здесь) - это прокисшее вино. Воины, насмехаясь над тем, что Иисус называл Себя царём, давали Ему пить негодное вино. LUK 23 37 x5wr figs-hypo εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 Если Ты иудейский Царь, спаси Самого Себя Солдаты насмехались над Иисусом. Алтернативный перевод: "Мы не верим, что Ты - царь иудеев! Докажи нам, что мы ошибаемся, и спаси Себя!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 23 37 m650 figs-explicit σῶσον σεαυτόν 1 save yourself The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross. Alternate translation: “do a miracle to save yourself from dying on that cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 38 l5be figs-metonymy ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 надпись "над Его головой была прибита дощечка, на которой было написано" LUK 23 38 w7aw figs-irony ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 «ЭТО — ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ» Люди, повесившие эту надпись, насмехались над Иисусом: они не верили, что Он, на самом деле, был царём. LUK 23 39 m651 figs-activepassive κρεμασθέντων 1 оскорблял Его "оскорблял Иисуса" LUK 23 39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 Если Ты Христос, спаси Себя "Ты говоришь, что Ты - Христос. Спаси Себя..." или "Если бы Ты действительно был Христом, тогда Ты спас Себя" LUK 23 39 tmy7 figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? 1 спаси Себя и нас Преступники не верили, что Иисус мог спасти их от смерти (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). LUK 23 39 g6uk figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 Save yourself and us The criminal did not really think that Jesus could rescue himself and the two criminals from dying by crucifixion. Instead, he is telling Jesus to do this in order to suggest that Jesus actually cannot do it. So he is saying the opposite of what he actually believes. Alternate translation: “But it looks like you can’t save yourself or us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) LUK 23 39 m652 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Since this criminal is using the term **us** to mean himself and the other criminal, but not Jesus, the term **us** would be exclusive here, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 23 40 lb4e figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη 1 А другой, наоборот, упрекал его "другой преступник упрекал его" LUK 23 40 m653 figs-nominaladj ὁ ἕτερος 1 Неужели ты не боишься Бога, когда сам приговорён к тому же? Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: "Ты должен бояться Бога, потому что мы наказаны так же, как Он" или "В тебе совсем нет Божьего страха, раз ты издеваешься над Ним, когда, как и Он, умираешь на кресте" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 Do you not even fear God, since you are under the same judgment? The second criminal does not expect the first criminal to tell him whether he fears God. Rather, the second criminal is using the question form to rebuke the first criminal. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You ought to fear God, since you are dying on a cross just as he is!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 23 40 m654 figs-explicit οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 Do you not even fear God, since you are under the same judgment? If it would be helpful to your readers, you could bring out the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “You ought to fear God and show more respect for this godly man, since you are dying on a cross just as he is, and you will soon have to face God and answer for your actions!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 40 m655 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 you are under the same judgment The second criminal is using the word **judgment** figuratively to mean the punishment to which the first criminal was sentenced when the Romans pronounced **judgment** on him. Alternate translation: “you are being executed on a cross just as he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 23 41 qyp6 figs-exclusive ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν 1 Ведь мы Мы - то есть разбойники (без Иисуса) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). LUK 23 41 m656 figs-verbs ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν 1 осуждены справедливо "заслужили это наказание" LUK 23 41 i4gm figs-ellipsis ἡμεῖς…δικαίως 1 а Он То есть Иисус. LUK 23 41 m657 figs-nominaladj ἄξια…ὧν ἐπράξαμεν 1 worthy of what we did The second criminal is using the adjective **worthy** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a just punishment for what we did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 23 41 nu35 figs-nominaladj οὗτος 1 this one The second criminal is using the adjective **this** as a noun in order to indicate a particular person, Jesus. ULT supplies the noun **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 23 42 mht9 writing-pronouns καὶ ἔλεγεν 1 И сказал Иисусу "Разбойник сказал Иисусу" LUK 23 42 j9d9 figs-idiom μνήσθητί μου 1 вспомни обо мне "помяни меня" LUK 23 42 m658 figs-imperative μνήσθητί μου 1 когда придёшь в Твоё Царство "Когда установишь Своё Царство" или "когда примешь царскую власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 23 42 zyv3 figs-idiom ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 when you come into your kingdom To **come into** a **kingdom** means to begin to rule as king. Alternate translation: “when you begin to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 23 43 abcv writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ 1 Говорю тебе истину Эта фраза подчёркивает важность того, что будет сказано после неё. Альтернативный перевод: "Хочу, чтобы ты знал" LUK 23 43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω 1 в раю Рай - это место, где пребывают души праведников после смерти. Иисус сказал разбойнику, что он пойдёт к Богу и Бог его примет. Альтернативный перевод: "на Небесах" или "с Богом". LUK 23 43 m659 σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ 1 today you will be with me in paradise See the discussion in the General Notes to this chapter of how the term **today** belongs with this promise that Jesus is making to the criminal, and not with the introduction to the statement. Alternate translation: “you will be with me in paradise today” LUK 23 43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 in paradise See the discussion in the General Notes to this chapter of the term **paradise**. Alternate translation: “in the place where people whom God has accepted go when they die” LUK 23 44 m660 writing-background καὶ ἦν ἤδη 1 Около шести часов дня "Около полудня" (согласно иудейской временной системе день начинался в 6.00 утра). LUK 23 44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 по всей земле наступила тьма "тьма покрыла всю землю" LUK 23 44 m661 translate-ordinal ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 продолжалась до девятого часа "до 3-х часов дня" (здесь также используется иудейская система временного подсчёта). LUK 23 44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness was over the whole land This could mean one of two things. (1) The Greek term that ULT translates as **land** can refer to the earth. Alternate translation: “darkness covered the entire earth” (2) The term can also refer to a particular area. Alternate translation, as in UST: “it became dark throughout that whole area” LUK 23 44 m662 figs-metonymy σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness was over the whole land This could also be a figurative reference to the sky, since it is **over** the **land**. Alternate translation: “the entire sky became dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 23 44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour This phrase also expresses the way people in this culture began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “until three o’clock in the afternoon” LUK 23 44 m663 translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “until hour nine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 23 45 hjt3 figs-personification τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 Солнце затмилось Солнце не закатилось, но померкло в полдень, поэтому используйте первое понятие, а не второе. LUK 23 45 m664 translate-symaction ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 в храме завеса "Внутри храма". Эта завеса отделяла Святое Святых от Святого. LUK 23 45 ssh2 figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 А в храме завеса разорвалась посередине "И завеса в храме разодралась надвое". Можно употребить действительный залог: "Бог разорвал завесу в храме на две части" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη 1 was torn If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God tore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 45 m665 figs-explicit μέσον 1 in the middle The implication, as the General Notes to this chapter explain, is that God tearing **the curtain** opened the way into the Most Holy Place. And so **in the middle** means not “across the middle,” from side to side, but “down through the middle,” from top to bottom. Alternate translation: “into two pieces, from top to bottom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 46 z1fq figs-idiom φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 громко воскликнул Можно пояснить, как эта мысль относится к предыдущему стиху: "Когда это произошло, Иисус громко воскликнул". LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Отец Это важное звание Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). LUK 23 46 mix5 figs-metonymy εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 В Твои руки отдаю Мой дух То есть "в Твою власть". Альтернативный перевод: "Вверяю Мой Дух в Твою власть" или "Я отдаю Мой дух Тебе, зная, что Ты о нём позаботишься" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 23 46 m666 τὸ Πνεῦμά μου 1 Сказав это "После этих слов" LUK 23 46 bd6y figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 испустил дух "Иисус умер" LUK 23 47 p6lh figs-explicit ὁ ἑκατοντάρχης 1 сотник Сотник - это римский офицер, руководивший распятием. Под его властью находились воины более низких рангов. LUK 23 47 ar1d figs-nominaladj ἰδὼν…ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον 1 происходившее Или "всё, что случилось" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 23 47 m667 figs-explicit τὸ γενόμενον 1 Этот человек действительно был праведником "Этот Человек не совершил никакого преступления" или "этот Человек не виновен" LUK 23 47 m668 ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων 1 glorified God, saying This means that the centurion **glorified God** by what he said. Alternate translation: “brought honor to God by saying” LUK 23 47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 this man was righteous Alternate translation: “this man had not done anything wrong” LUK 23 48 gt8y figs-explicit οἱ συνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 И все "и вся толпа" LUK 23 48 yq19 figs-nominaladj θεωρήσαντες τὰ γενόμενα 1 кто собрался на это зрелище "собравшаяся посмотреть на эти события" LUK 23 48 whs7 figs-explicit ὑπέστρεφον 1 увидев произошедшее "увидев всё случившееся" LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 произошедшее Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "что произошло" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 23 48 8a2f уходили "стала расходиться" LUK 23 48 4149 били себя в грудь Это было выражение скорби и сожаления. Можно сказать: "и люди били себя по груди в знак глубокой скорби" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). LUK 23 49 m669 figs-nominaladj πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 следовали "верили в Иисуса" LUK 23 49 m670 figs-explicit πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 стояли вдали "стояли неподалёку от Иисуса" LUK 23 49 xzh8 figs-explicit γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας 1 на это "на всё случившееся" LUK 23 49 s74u ταῦτα 1 these things Alternate translation: “what happened” LUK 23 50 cbj7 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Общая информация: Иосиф попросил у Пилата позволения похоронить Иисуса. В этом стихе дана контекстная информация об Иосифе. Можно объединить несколько стихов так, как это сделано в английской ОСБ (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]). LUK 23 50 ud7p writing-participants ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 1 Тогда один из членов совета по имени Иосиф В истории появляется новый персонаж. Возможно, в вашем языке есть средства, с помощью которых в повествование можно ввести новое действующее лицо. Альтернативный перевод: "Один человек по имени Иосиф, член совета..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). LUK 23 50 m671 translate-names Ἰωσὴφ 1 один из членов совета "один из членов иудейского совета" LUK 23 50 wx2z figs-explicit βουλευτὴς 1 a council member The term **council** refers implicitly to the Sanhedrin, the Jewish ruling council whose name Luke provides in [22:66](../22/66.md). You could use that name here. If so, see how you translated it there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 50 m672 figs-doublet ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 1 a good and righteous man The terms **good** and **righteous** mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “a very upright man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 23 51 m673 writing-background (οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν) 1 не участвовавший в совете и в их деле Можно уточнить, в чём именно не участвовал Иосиф: "не участвовавший в заговоре религиозных начальников против Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 23 51 m674 figs-hendiadys τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 из иудейского города Аримафеи "из Аримафеи - одного из городов в Иудее" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 23 51 ddr1 figs-explicit τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 the council and their action If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means. Alternate translation: “the decision of the Sanhedrin to condemn Jesus for blasphemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 51 rba6 figs-explicit ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων 1 from Arimathea, a city of the Jews Since Joseph was a member of the Sanhedrin, he had likely come to live in Jerusalem, so Luke would mean that he was originally **from Arimathea**. Joseph had not come from Arimathea to Jerusalem for this occasion. Alternate translation: “who was originally from Arimathea, a city in Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 51 m675 translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 23 51 m676 figs-idiom ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 who was waiting for the kingdom of God As in [2:25](../02/25.md) and [2:38](../02/38.md), the term **waiting** does not mean passively **waiting** for something to happen, but eagerly anticipating something that someone wants to happen. See how you translated the term in those places. Alternate translation: “who was eagerly anticipating the coming of the kingdom of God” or “who was looking forward to the coming of the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 23 52 tk6r figs-explicit οὗτος 1 пришёл к Пилату и попросил тело Иисус "пришёл к Пилату и попросил позволения снять Тело Христа с креста и похоронить Его" LUK 23 52 m677 figs-explicit προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 approaching Pilate, requested the body of Jesus The implication is that Joseph requested the body of Jesus so that he could give it a proper burial. Ordinarily, to make crucifixion as gruesome a death as possible, the Romans left the dead bodies of people who had been crucified on the crosses to be eaten by wild animals, and they then burned whatever remained in the Valley of Hinnom where, as a note to [12:5](../12/05.md) explains, refuse was thrown and fires burned continually. If it would be helpful to your readers, you could explain why Joseph asked for Jesus’ body. You could also specify that Pilate gave Joseph permission to bury Jesus, as UST does. Alternate translation: “went to Pilate and asked for the body of Jesus so that he could bury it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 53 ec9d grammar-connect-logic-result καὶ καθελὼν 1 Сняв тело "Иосиф снял Тело Иисуса с креста" LUK 23 53 f5bq translate-unknown ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 обернул его полотном "завернул его в саван" (саван - это тонкая ткань, в которую заворачивали тела умерших). LUK 23 53 yy3n translate-unknown μνήματι λαξευτῷ 1 в гробницу, высеченную в скале "в гробницу, которую высекли в скале" LUK 23 53 m5wu figs-doublenegatives οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 где ещё никто не был похоронен Эту мысль можно оформить как отдельное предложение: "в этой гробнице ещё никто никогда не был похоронен". LUK 23 54 m678 grammar-connect-time-background καὶ 1 Это был день приготовления "Это был день, когда люди готовились к субботе - дню отдыха в Иудее" LUK 23 54 tia9 figs-explicit ἡμέρα ἦν παρασκευῆς 1 И наступала суббота Новый день по иудейскому календарю наступал на закате дня. Альтернативный перевод: "солнце садилось, и наступала суббота" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 23 54 b4i1 figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 the Sabbath was dawning For the Jews, the day began at sunset. But Luke speaks figuratively of this day **dawning** to mean that it was about to begin, even though this would happen at sunset rather than at sunrise. Alternate translation: “it was nearly sunset, when the Sabbath would begin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 23 55 pu3i figs-idiom αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 которые пришли с Иисусом из Галилеи "которые вместе с Иисусом пришли из галилейской области" LUK 23 55 m679 figs-ellipsis κατακολουθήσασαι 1 Они видели гробницу и как туда положили Его тело Можно уточнить: "они пошли за Иосифом и другими мужинами к гробнице и видели, как те погребали Тело Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 23 55 m680 figs-hendiadys τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 the tomb and how his body was laid Luke is using a figure of speech in which two phrases are connected with the word **and**, and one of the phrases describes the other. Alternate translation: “the tomb where Joseph laid the body of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 how his body was laid If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “where Joseph laid the body of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 56 sm68 figs-explicit ὑποστρέψασαι 1 Вернувшись "После этого женщины разошлись по домам" LUK 23 56 mj6q figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 приготовили благовония и миро Поскольку женщины не смогли забальзамировать Тело Иисуса из-за наступления субботы, они собирались сделать это на рассвете первого дня недели. Альтернаивный перевод: "они приготовили благовония и масла, чтобы забальзамировать Тело Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 23 56 m681 translate-unknown ἀρώματα καὶ μύρα 1 отдыхали "женщины не делали никаких дел" LUK 23 56 uzk9 ἡσύχασαν 1 по заповеди "Согласно иудейскому Закону" или "как предписывал Закон" (женщины не смогли забальзамировать Тело Иисуса, потому что этим они бы нарушили заповедь о субботнем покое, записанную в иудейском Законе). LUK 23 56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 according to the commandment Alternate translation: “as Moses had commanded in the law” LUK 24 intro r5qx 0 # Луки 24 Общие замечания #<br><br>#### Особые концепции, встречающиеся в данной главе ####<br><br>##### Гробница #####<br><br>Гробница, в котрой был похоронен Иисус ([Луки 24:1](../../luk/24/01.md)), была из тех, в которых богатые люди обычно погребали членов своей семьи. Она представляла собой помещение, высеченное в скале. У одной её стены находился плоский выступ, куда клали забальзамированное, завёрнутое в саван тело. Ко входу гробницы приваливали огромный валун, чтобы никто не мог в неё войти. <br><br>##### Вера женщин #####<br><br>Большинство современников Луки считало женщин менее важными по сравнению с мужчинами, однако сам автор показывает глубину любви женщин к Иисусу. Их вера была намного больше веры двенадцати Его апостолов. <br><br>##### Воскресение #####<br><br>Лука хочет, чтобы его читателям было понятно, что Иисус после Своего воскресения вновь обрёл Своё физическое Тело (см. [Луки 24:38-43](./38.md)).<br><br>#### Прочие трудности перевода, встречающиеся в 24-й главе ####<br><br>##### "Сын Человеческий" #####<br><br>В этой главе Иисус говорит о Себе как о Сыне Человеческом ([Luke 24:7](../../luk/24/07.md)). Возможно, в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).<br><br>##### "На третий день" #####<br><br>Иисус сказал Своим ученикам, что воскреснет "на третий день" ([Луки 18:33](../../luk/18/33.md)). Он умер в пятницу вечером (до захода солнца) и воскрес рано утром в воскресенье, то есть "на третий день". Согласно иудейской системе исчисления времени день начинался с заходом солнца и заканчивался спустя сутки. Иногда часть дня (часть суток) можно было рассматривать как полный день. Итак, пятница была первым днём, суббота - вторым, воскресенье - третьим. <br><br>##### "Двое мужчин в сверкающих одеждах" #####<br><br>В Евангелиях от Матфея, Марка, Луки и Иоанна говорится об ангелах в сияющей одежде, возвестивших женщинам о воскресении Христа у гробницы, где прежде лежало Тело Иисуса. Двое авторов пишут об ангелах как о "мужах", потому что внешне ангелы выглядели как мужчины. Двое других авторов говорят, что ангелов было двое, а третий - что был только один ангел. Переведите это место так, как написано у Луки (в ОДБ), не пытаясь согласовать между собой остальные части Писания (см. [Матфея 28:1-2](../../mat/28/01.md), [Марка 16:5](../../mrk/16/05.md), [Луки 24:4](../../luk/24/04.md), [Иоанна 20:12](../../jhn/20/12.md))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 24:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | __ LUK 24 1 m682 figs-explicit τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 Общая информация: Женщины (см. [Луки 23:55](../23/55.md)) возвращаются к гробнице, чтобы забальзамировать Тело Иисуса. LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 В первый день недели... очень рано "В первый день недели на заре" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). LUK 24 1 m683 figs-idiom ὄρθρου βαθέως 1 они пришли к гробнице "Женщины пришли к гробнице" LUK 24 1 qg7a writing-pronouns ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 к гробнице Гробница представляла собой помещение, высеченное в скале. LUK 24 1 8871 взяв приготовленные ароматы, Речь идёт о маслах и благовониях, о которых уже говорилось в [Луки 23:56](../23/56.md). LUK 24 2 jq9p εὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 и увидели, что камень "И увидели камень" LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 камень отвален от гробницы Можно употребить действительный залог: "что кто-то отвалил камень" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 24 2 t4mf figs-explicit τὸν λίθον 1 камень Это был огромный обтёсанный круглый валун, которым был завален вход в гробницу. Его могли откатить только несколько сильных мужчин. LUK 24 3 m684 εἰσελθοῦσαι 1 не обнаружили тела Господа Иисуса Вы можете уточнить: "не нашли Тела Господа Иисуса, потому что Его там не было" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 24 3 elq2 figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they did not find the body of the Lord Jesus You can state explicitly that they did not find the body because it was not there. Alternate translation: “they discovered that the body of the Lord Jesus was not there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 4 bmt4 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Общая информация: Появляются два ангела и наинают говорить с женщинами. LUK 24 4 m685 grammar-connect-time-sequential καὶ 2 Когда они стояли в растерянности из-за этого, вдруг... В истории начинает разворачиваться важное событие. Если в вашем языке есь приём, с помощью которого можно это передать, вы можете его здесь использовать. LUK 24 4 m686 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 24 5 c11i writing-pronouns ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 Когда они в страхе "Испугавшись" LUK 24 5 n5xf translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 склонились лицом к земле "Поклонились до земли" - это был жест почтения и подчинения (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). LUK 24 5 abcw figs-verbs εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 Почему вы ищете живого среди мёртвых? Ангелы используют риторический вопрос, чтобы обличить женщин. Альтернативный перевод: "Не ищите живого среди мёртвых!" или "Зачем искать живого среди мёртвых?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Почему вы ищете "Вы" (множественное число) - то есть пришедшие ко гробу женщины (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 24 5 m687 figs-nominaladj τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν 1 the living among the dead The men are using the adjectives **living** and **dead** as nouns, to refer to groups of people. (The term **living** is actually a participle that functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “someone who is alive among the bodies of people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 24 6 m688 figs-idiom ἠγέρθη 1 Связующее утверждение: Речь ангелов завершается. LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἠγέρθη 1 Он воскрес. Вспомните, когда Иисус был ещё в Галилее "Он вновь живой!" "Воскрес" - значит "ожил". Альтернативный перевод: "Бог воскресил Его!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]). LUK 24 6 s8k5 μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν 1 Вспомните "Вспомните, что" LUK 24 6 m689 figs-you ὑμῖν 1 you The word **you** is plural. It refers to the women, and possibly also to Jesus’ disciples. If your language has a form of **you** that includes both the addressees and a larger group besides, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 24 6 m690 ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ 1 still being in Galilee Alternate translation: “when he was still in Galilee” LUK 24 7 sj3u figs-quotations λέγων…ὅτι 1 Сын Человеческий Это косвенная речь, и вы можете сделать её прямой, как в UDB (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι 1 Сын Человеческий будет отдан в руки грешных людей, будет распят Вместо страдательного залога можно употребить действиетльный. Альтернативный перевод: "иудейские начальники отдадут Сына Человеческого грешникам, которые Его распнут" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 24 7 m691 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 в руки "В руки" - то есть "во власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 24 7 m692 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 на третий день Иногда часть дня можно считать целым днём. Первым днём считался день смерти Иисуса, вторым - суббота, и, наконец, третий день - это день воскресения Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). LUK 24 7 e4ca figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν 1 into the hands of sinful men As in [9:44](../09/44.md), **hands** here figuratively represent power and control. Alternate translation: “and give sinful men power over him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and give sinful men power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 24 7 m693 figs-activepassive καὶ σταυρωθῆναι 1 and to be crucified If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “and for those sinful men to crucify him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and for those sinful men to crucify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 7 m694 figs-explicit καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι 1 and on the third day to rise up See how you translated this in [9:22](../09/22.md). Alternate translation: “and after spending the next full day in the grave, to come back to life on the day after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 7 dta4 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 24 7 m695 figs-metonymy ἀναστῆναι 1 to rise up Jesus spoke figuratively of coming back to life in this way, since it involved coming **up** out of the grave. Alternate translation: “to come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 8 rew5 figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 Связующее утверждение: Женщины сообщают апостолам о том, что случилось у гробницы. LUK 24 8 3e96 Они вспомнили Его слова Слова - значит то, что Иисус им говорил. Можно сказать: "Они вспомнили, что Иисус им говорил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 24 9 iz68 figs-nominaladj τοῖς ἕνδεκα 1 одиннадцати и всем другим "одиннадцати апостолам и остальным ученикам, бывшим с ними" LUK 24 9 m696 translate-names τοῖς ἕνδεκα 1 одиннадцати Лука впервые упоминает о том, что вместо 12 апостолов осталось 11 (Иуда, предавший Иисуса, был исключён из их числа). LUK 24 9 fnh6 figs-explicit καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς 1 and to all the rest Implicitly this means all the other disciples of Jesus who were together with the 11 apostles at that time. Alternate translation: “and to all the rest of the disciples who were with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 10 h1ml writing-background δὲ 1 Это были Здест повествование прерывается, и Лука перечисляет некоторых женщин, бывших у гробницы и сообщивших апостолам о случившемся. LUK 24 10 m697 translate-names Μαγδαληνὴ Μαρία 1 Mary Magdalene Mary is the name of a woman, and Magdalene is a distinguishing term that most likely means that she came from the town of Magdala. See how you translated this in [8:2](../08/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 24 10 m698 translate-names Ἰωάννα 1 Joanna This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 24 10 m699 translate-names Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 Mary the mother of James Mary is the name of a woman, and James is the name of her son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 24 11 m700 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Их слова показались им бессмысленными "Но апостолы не поверили женщинам, потому что всё услышанное казалось совершенно невозможным". LUK 24 11 apl7 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these words Luke is using the term **words** figuratively to describe the report that the women gave using words. Alternate translation: “what the women were saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 11 m701 figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them Luke uses this expression, which means “in front them,” to mean “where they could see.” Seeing, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “in their opinion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 24 11 m702 grammar-connect-logic-result καὶ ἠπίστουν αὐταῖς 1 and they disbelieved them This phrase describes the result of the fact that the report seemed like nonsense to the apostles and other believers. Alternate translation: “so they did not believe them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 24 11 m703 writing-pronouns ἠπίστουν αὐταῖς 1 they disbelieved them The word **they** refers to the apostles and other believers, and the word **them** refers to the women. Alternate translation: “so the apostles and other believers did not believe the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 24 12 rm1d figs-idiom ἀναστὰς 1 Но Пётр встал Пётр, в отличие от других апостолов, поверил женщинам. Он вскочил и побежал к гробнице, чтобы посмотреть на всё случившееся. LUK 24 12 ax6s figs-explicit παρακύψας 1 встал То есть "начал действовать"(неважно, сидел ли Пётр до этого или нет). Альтернативный перевод: "вскочил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 24 12 m704 βλέπει 1 наклонившись Гробница, высеченная в скале, была расположена низко, поэтому Петру пришлось наклониться, чтобы увидеть всё, что было внутри. LUK 24 12 n1tg figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 лежащее полотно "Только саван". Саван - это ткань, в которую было завёрнуто Тело Иисуса (см.[Луки 23:53](../23/53.md)). Пётр понял, что Тела Иисуса не было в гробнице. Альтенативный перевод: "полотно без Тела Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 24 12 m705 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός 1 вернулся "вернулся обратно" LUK 24 13 emc5 writing-newevent ἰδοὺ 1 Общая информация: Два ученика Исиуса идут в селение Эммаус (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 24 13 m706 writing-background δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν 1 В тот же день... С этого момента в повествовании начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 24 13 e8gx writing-pronouns δύο ἐξ αὐτῶν 1 двое из них "два ученика Иисуса" LUK 24 13 s5n1 figs-explicit ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 В тот же день В тот день, когда женщины увидели пустую гробницу. LUK 24 13 m707 σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς 1 Эммаус Это название селения (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 24 13 d8jk translate-names Ἐμμαοῦς 1 находящееся в шестидесяти стадиях от Иерусалима Или "в 11 километрах" (1 стадия = 185 метрам) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]). LUK 24 13 cea7 translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 60 stadia The word **stadia** is the plural of “stadium,” a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. Alternate translation: “about eleven kilometers” or “about seven miles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) LUK 24 14 m708 figs-explicit πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτω 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 24 15 m709 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Когда они беседовали В истории начинают происходить новые события: к двум ученикам подходит Иисус. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых можно это показать, вы можете их здесь использовать. LUK 24 15 b3sl writing-pronouns αὐτὸς Ἰησοῦς 1 Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними То есть Иисус лично приблизился к ним (до этого женщины видели лишь ангелов, но никто из учеников ещё не видел воскресшего Христа). LUK 24 15 m710 ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς 1 approaching, was going with them Alternate translation: “caught up with them and walked along with them” LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 Но их глаза были словно ослеплены, поэтому они не узнали Его "Но их глаза были удержаны от того, чтобы Его узнать". "Их глаза были словно ослеплены" - это значит, что "они не смогли узнать Иисуса". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "но что-то помешало им узнать Иисуса" или "но Бог не позволил им Его узнать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 24 16 m711 figs-metaphor οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him Luke uses the term **held** figuratively, as if someone were physically holding back the eyes, to mean “restrained.” Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 24 16 m712 figs-activepassive οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 17 xak8 figs-youdual αὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν 1 Он спросил их "Иисус спросил двух учеников" LUK 24 17 m713 figs-metonymy οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους 1 these words that you are exchanging with each other Jesus is using the term **words** figuratively to describe what the men had been saying using words. Alternate translation: “these things that you have been saying to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 17 m714 ἐστάθησαν, σκυθρωποί 1 they stood still, gloomy Alternate translation: “they stopped walking and looked sad” LUK 24 18 m715 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…εἶπεν 1 Клеопа Это мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). LUK 24 18 bqc9 translate-names Κλεοπᾶς 1 Ты, наверное, единственный... Здесь можно использовать риторический вопрос: "Неужели Ты не слышал, что произошло..?" (Клеопа был удивлён что кто-то не знал о событиях, слычившихся в Иерусалиме) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 24 18 qx7m figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 Ты Здесь личное местоимение первого лица употреблено в единственном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 24 18 m716 figs-nominaladj τὰ γενόμενα 1 the things having happened Cleopas is using the participle **having happened**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **things** to show this, since the participle is plural. If your language does not use adjectives as nouns, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the events that have taken place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 24 18 m717 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 in her Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: “in it” or “in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 24 18 m718 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in these days Cleopas is using the term **days** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at this time” or “recently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 24 19 aj5c figs-explicit ποῖα 1 О чём именно? "И что же случилось?" или "Что произошло?" LUK 24 19 m719 figs-verbs οἱ…εἶπαν 1 был пророком, сильным в деле и слове перед Богом и всем народом То есть Бог наделил Иисуса великой силой, и люди это видели. Альтернативный перевод: "пророком, которому Бог дал силу учить и совершать великие дела, которым изумлялся весь народ". LUK 24 19 m720 translate-names Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ 1 Jesus the Nazarene The term **Nazarene** is a name that refers to a person who is from the city of Nazareth. See how you translated it in [18:37](../18/37.md). Alternate translation: “Jesus of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 24 19 m721 figs-idiom ἀνὴρ, προφήτης 1 a man, a prophet This is an idiomatic way of speaking about a person in an honorable way. Alternate translation: “a distinguished prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 24 19 m722 figs-metonymy δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ 1 powerful in work and word The two men are using the term **work** figuratively to describe the things that Jesus did, and the term **word** figuratively to describe the things that Jesus said. Alternate translation: “who did great miracles and taught profound things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 19 x25r figs-metaphor ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 in front of God and all the people This expression means “while God and all the people were watching.” In the case of **God**, it means figuratively that God gave Jesus the power to do miracles and to teach profound things. In the case of **the people**, it means that the miracles and teachings of Jesus amazed the people when they saw and heard them. Alternate translation: “as God empowered him, to the amazement of all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 24 19 m723 figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 all the people This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “great crowds of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 24 20 m724 figs-exclusive ἡμῶν 1 осудили Его на смерть и распяли "отдали Его во власть римлян, и те приговорили Его к смерти и распяли" LUK 24 20 e5zt figs-metonymy παρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου 1 delivered him to a judgment of death The men are using the **judgment of death**, that is, the death sentence that the Romans passed on Jesus, figuratively to represent the Romans themselves. Alternate translation: “turned him over to the Romans, who sentenced him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 20 m725 figs-synecdoche καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 and crucified him The men speak as if the **chief priests and …rulers** crucified Jesus themselves. They are speaking figuratively, describing all of the people who were responsible for the crucifixion of Jesus, including the crowds, Pilate, and the Roman soldiers by reference to the Jewish leaders, who set the process in motion by stirring up the crowds and persuading Pilate. Alternate translation: “so that he was crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 24 21 ei9t figs-exclusive ἡμεῖς…ἠλπίζομεν 1 Связующее утверждение: Два ученика продолжают беседовать с Иисусом. LUK 24 21 ljb1 figs-metaphor ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 А мы надеялись, что Он именно Тот, Кто должен освободить Израиль Речь идёт об освобождении Израиля от ига римской империи. Альтернативный перевод: "что Он освободит Израиль из-по власти римлян" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 24 21 m726 figs-personification τὸν Ἰσραήλ 1 но вот, сегодня "Но теперь это невозможно, потому что". LUK 24 21 d52i figs-idiom ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 третий день Иногда асть дня можно рассматривать как полый день. Иисус умер вечером - это был первый день, вторым днём была суббота, утром третьего дня Он воскрес. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Луки 24:7](../24/07.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). LUK 24 21 sg3g figs-explicit τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 третий день, как это произошло "третий день, как Иисус был убит" LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 he is spending this third day since these things happened If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “this is day three since these things happened to him” or, depending on how your culture reckons time, “this is two since these things happened to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 24 22 a3j9 γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν 1 Связующее утверждение: Речь учеников заканчивается. LUK 24 22 m727 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 А тут ещё... Ученики не поняли, чо произошло с Иисусом. LUK 24 22 du1v γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 некоторые наши женщины "некоторые женщины, бывшие среди учеников Иисуса" LUK 24 22 68f0 они были рано у гробницы Женщины первыми посетили гробницу Иисуса. LUK 24 23 m728 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν 1 им явились ангелы "они видели ангелов" LUK 24 24 m729 τινες τῶν σὺν ἡμῖν 1 Но Его не видели "Но Иисуса не видели". LUK 24 24 m730 figs-exclusive ἡμῖν 1 us The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so **us** would be exclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 24 24 m731 figs-explicit εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον 1 they found it thus, just as the women had indeed said If it would be helpful to your readers, you could indicate the implications of this statement explicitly. Alternate translation: “they found that the body of Jesus was not in the tomb, just as the women had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 24 fkw9 writing-pronouns αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον 1 they did not see him The pronoun **him** refers to Jesus. Alternate translation: “they did not see Jesus himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 24 25 m732 figs-nominaladj ἀνόητοι 1 Тогда Он сказал им Иисус обратился к Своим ученикам. LUK 24 25 m733 figs-youdual ἀνόητοι 1 О, неразумные и медленные сердцем, чтобы верить "Сердце" здесь - это метонимия, означающая "разум". Альтернативный перевод: "ваш разум так медлителен, чтобы поверить" или "вы так медлительны, чтобы верить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 24 25 vg3z figs-metaphor καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 and slow in heart to believe The term **heart** figuratively represents the mind. Alternate translation: “who have such difficulty believing with your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 24 25 m734 figs-metonymy καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 and slow in heart to believe The word **slow** figuratively represents difficulty, since someone who has difficulty doing something will do it slowly. Alternate translation: “who have such difficulty believing with your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 25 m735 figs-hyperbole πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται 1 all that the prophets have spoken The term **all** is a generalization that refers specifically to what the prophets said about the Messiah. Alternate translation: “what the prophets said about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 24 26 n85k figs-rquestion οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 Разве не так должен был пострадать Христос и войти в Свою славу? Иисус использует риторический вопрос, чтобы напомнить Своим ученикам то, что говорили пророки. Альтернативный перевод: "Имено так Христос должен был пострадать и войти в Свою славу!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 24 26 m736 grammar-connect-logic-result καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 войти в Свою славу То есть "получить власть, славу и почёт". LUK 24 26 f8es figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 to enter into his glory This is likely a reference to the Messiah beginning his reign as king. (However, UST offers a different interpretation of the phrase.) If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **glory** with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “to begin his glorious rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy Μωϋσέως…τῶν προφητῶν 1 начав от Моисея Моисей является автором первых пяти книг Библии. Альтернативный перевод: "и, начав толковать Писание с Моисея" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 24 27 m737 καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν 1 объяснял им "Иисус объяснял им" LUK 24 28 m738 figs-verbs ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο 1 Он сделал вид, что хочет идти дальше Возможно, Иисус пошёл дальше, когда Его ученики свернули с дороги, чтобы войти в селение. Так они поняли, что их собеседник хотел идти дальше (в тексте не сказано, что Иисус им что-либо говорил на этот счёт). LUK 24 28 cdj2 figs-explicit αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 he acted as if he would travel farther This means that the two disciples understood from Jesus’ actions that he was continuing on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter Emmaus. There is no indication that Jesus deceived them with words. Alternate translation: “Jesus seemed to be heading farther down the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 29 m739 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Но они уговаривали Его Вы можете уточнить, почему ученики побуждали Иисуса остаться с ними: они хотели поговорить с Иисусом, чтобы вникнуть во всё, что Он им говорил. Здесь не сказано, что ученики пытались физически заставить Его остаться; скорее всего, они горячо просили Его об этом. Альтернативный перевод: "Они смогли убедить Его остаться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). LUK 24 29 m740 figs-verbs παρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς 1 Останься с нами, потому что день уже подходит к концу День у иудеев заканчивался на закате. LUK 24 29 pn4d figs-ellipsis παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 Он вошёл "Иисус последовал за ними в дом" LUK 24 29 m741 figs-exclusive ἡμῶν 1 остался с ними "остался со Своими двумя учениками" LUK 24 29 s6ps figs-parallelism πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day has already declined These two phrases mean the same thing. The two disciples are likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: “it is already getting dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 24 29 m742 figs-explicit πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day has already declined The implications are that the disciples are saying this out of concern for Jesus’ safety. Alternate translation: “it is already getting dark, and soon it will not be safe to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 29 m743 figs-metonymy κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 the day has already declined The disciples are referring figuratively to the sun as **the day**, since day is when the sun shines. Alternate translation: “the sun is going down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 29 tgi6 grammar-connect-logic-result καὶ 3 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Because the two disciples urged Jesus to stay with them, he agreed. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 24 30 k6ud writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Когда Иисус возлежал с ними за трапезой В истории начинают происходить важные события. Если в вашем языке существуют какие-либо средства, помогающие это прередать, вы можете их здесь использовать. LUK 24 30 m744 translate-unknown ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν 1 взял хлеб Речь идёт о пресном хлебе, а не о еде в общем. LUK 24 30 ecm2 εὐλόγησεν 1 благословил "Поблагодарил за него Бога". LUK 24 30 m745 writing-pronouns αὐτοῖς 1 them The pronoun **them** would be in the dual, if your language marks that form, since it refers to the two disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 Тогда открылись у них глаза Слово "глаза" употребляется здесь в значении "разум". Можно сказать: "тогда они поняли" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 24 31 m746 figs-activepassive αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 они узнали Его Ученики увидели Его таким, каким Он был до Своей смерти. LUK 24 31 yev2 figs-idiom αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 Он стал невидим для них "Иисус внезапно исчез" LUK 24 32 m747 figs-verbs εἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν 1 Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами по дороге и когда объяснял нам Писание? Этот риторический вопрос является восклицанием: ученики были изумлены своей встречей с Иисусом. Они сравнивают свои переживания с огнём, горящим внутри них. Альтернативный перевод: "Наши сердца пылали, когда Он..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 24 32 inw4 figs-rquestion οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς? 1 наши сердца Эти слова ученики говорят друг другу. Здесь можно употребить двойственное число для местоимения "наши" (если оно существует в вашем языке) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]). LUK 24 32 m748 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 когда объяснял нам Писание В некоторых версиях - "когда Он открывал нам Писание". Иисус не отрывал перед ними ни книги, ни свитка. Речь идёт о том, что Он дал Своим ученикам способность понимать Писание. Альтернативный перевод: "когда Он раскрывал перед нами Писание" или "когда Он истолковывал нам Писание". LUK 24 32 m749 figs-explicit οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning If it would be helpful to your readers, you could indicate why the men found it so exciting when Jesus explained the Scriptures to them, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 32 m750 figs-possession οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning If it would be unusual in your language for two people to speak as if they had one **heart**, if you decide to use this metaphor in your translation, you can make it plural, or dual if your language uses that form. Alternate translation: “were not our hearts burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) LUK 24 32 m751 figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν 1 our heart The men are using the term **heart** figuratively to mean the inner part of a person. Alternate translation: “inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 24 32 m752 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν 1 our…us…us The men are speaking to each other about themselves, so these pronouns would be inclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 24 32 xy6p figs-metaphor ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 as he opened to us the Scriptures Jesus did not open a book or a scroll. The term **opened** figuratively means “explained.” Alternate translation: “while he explained the Scriptures to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 24 33 qi47 figs-verbs ἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον 1 Связующее утверждение: Два ученика Иисуса отправляются назад в Иерусалим, чтобы сообщить 11 апостолам о своей встречи с Иисусом. LUK 24 33 ar2c figs-idiom ἀναστάντες 1 И тут же, встав "Встав, они" (то есть ученики). LUK 24 33 m753 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 встав "поднявшись" LUK 24 33 m754 figs-activepassive εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς 1 нашли одиннадцать Апостолов Апостолов было 11, потому что Иуда был исключён из их числа. LUK 24 33 dw85 translate-names τοὺς ἕνδεκα 1 the Eleven See how you translated this in [24:9](../24/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 24 34 kyn4 λέγοντας 1 сказали "апостолы сказали двум ученикам" LUK 24 34 m755 ὁ Κύριος 1 the Lord Here, the apostles and disciples are referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus” LUK 24 34 m756 figs-activepassive ἠγέρθη ὁ Κύριος 1 the Lord has been raised If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God has raised the Lord Jesus from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 34 m757 grammar-connect-logic-result καὶ 1 and The apostles and disciples use this word to introduce the reason why they know that Jesus has been raised from the dead. It is because Simon Peter has seen him. Alternate translation: “for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 24 34 m758 figs-activepassive ὤφθη Σίμωνι 1 he has been seen by Simon If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Simon has seen him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 34 m759 translate-names Σίμωνι 1 Simon This means the same man whom Luke often calls Peter in this book. So that your readers will know that this is the same man, you could use both of his names here. Alternate translation: “Simon Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 24 35 m760 writing-pronouns αὐτοὶ…αὐτοῖς 1 они рассказали "а два ученика рассказали" LUK 24 35 fb1r figs-ellipsis τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 о произошедшем по пути То есть о том, что по дороге в селение Эммаус им явился Иисус. LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 как они узнали Его Можно использовать как действительный залог, так и страдательный: "как Он был узнан ими" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 24 35 y3f8 figs-metonymy ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 по преломлению хлеба "когда преломил хлеб" или "когда разломил хлеб" LUK 24 36 m761 writing-pronouns αὐτῶν 1 Общая информация: Иисус появляется перед учениками (когда два ученика пришли к одиннадцати апостолам, Иисуса с ними не было). LUK 24 36 rt8d figs-rpronouns αὐτὸς ἔστη 1 Сам Иисус Этот момент был поистине удивительным, ведь большинство учеников не видело Иисуса после Его воскресения (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). LUK 24 36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 явился среди них "явился им" LUK 24 36 pnl1 figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Мир вам "Да пребудет с вами мир!" или "Пусть Бог даст вам мир!" (местоимение "вам" здесь стоит во множественном числе) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). LUK 24 37 i2tu grammar-connect-logic-result πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 Они испугались Несмотря на то, что Иисус сказал им "Мир вам!", ученики испугались. LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 Они растерялись и испугались Эти два глагола употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, как страшно было ученикам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). LUK 24 37 m762 figs-activepassive πτοηθέντες 1 думая, что видят дух "Думая, что видят призрак" (ученики ещё не удостоверились в воскресении Иисуса). LUK 24 37 z4q5 figs-explicit ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 дух дух мёртвеца LUK 24 37 q9rf πνεῦμα 1 a spirit In this context, the term **spirit** refers to the spirit of a dead person. Alternate translation: “a ghost” LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Что вы так испугались? Иисус использует риторический вопрос, чтобы их успокоить. Альтернативный перевод: "Не бойтесь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). LUK 24 38 m763 figs-activepassive τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 Почему такие мысли приходят к вам в сердце? Иисус мягко их обличает. Он хочет, чтобы они не сомневались в Его воскресении. Слово "сердце" употребляется здесь в значении "разум". Альтернативный перевод: "Не сомневайтесь!" или "Не позволяйте вашим мыслям вас смущать!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 24 38 m764 figs-metaphor διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 why are doubts arising in your heart Jesus is using the term **arising** figuratively to mean coming into consciousness. Alternate translation: “why are you starting to have doubts” or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, “you should not be starting to have doubts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 24 38 m765 figs-explicit διαλογισμοὶ 1 doubts If it would be helpful to your readers, you could indicate what the disciples were doubting. Alternate translation: “doubts that I have truly risen from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 38 m766 ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart If it would be unusual in your language for someone speak as if a group of people had one **heart**, you can make this plural. Alternate translation: “in your hearts” LUK 24 38 m767 figs-metaphor ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart As in [24:35](../24/35.md), the **heart** figuratively represents the mind here. Alternate translation: “in your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 24 39 m768 figs-metonymy ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου 1 Потрогайте Меня и рассмотрите Иисус предлагает ученикам удостовериться в том, что Он не призрак. Вы можете изменить порядок изложения мыслей: "Коснитесь Меня и удостоверьтесь, что у Меня есть плоть и кровь, которых нет у призраков". LUK 24 39 m769 figs-rpronouns ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός 1 Ведь у духа нет плоти и костей "Плоть и кости" здесь - это человеческое тело. LUK 24 39 a12n grammar-connect-logic-result ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since a ghost does not have a physical body, as you see that I have, touch me to determine that my body is real” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 24 39 m770 figs-metaphor καὶ ἴδετε 1 and see Here, the word **see** does not literally mean to look at something. Rather, it figuratively means to determine something. Alternate translation: “to determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 24 39 tf2v figs-merism σάρκα καὶ ὀστέα 1 flesh and bones Jesus is describing the human body figuratively by referring to two of its major components. Alternate translation: “a physical body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 24 40 qm9p figs-metonymy τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 руки и ноги Можно пояснить, что у Иисуса остались на руках и ногах шрамы от гвоздей, служившие доказательством, что это действительно был Он: "на раны на Моих руках и ногах". LUK 24 41 m771 figs-doublet ἀπιστούντων…θαυμαζόντων 1 от радости ещё не верили "Они так обрадовались, что не могли поверить в случившееся". LUK 24 41 m772 figs-explicit ἀπιστούντων…θαυμαζόντων 1 disbelieving and wondering If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the disciples were **disbelieving and wondering** about. Alternate translation: “finding it very hard to believe that Jesus was actually there with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 41 hr4f figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 from the joy If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “because they were so happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 24 41 m773 τι βρώσιμον 1 anything eatable Alternate translation: “anything to eat” LUK 24 42 cd2a Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. LUK 24 43 tyh4 figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 ел перед ними Иисус хотел показать им, что у Него есть физическое тело (духи не могут употреблять пищу) (см.[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 24 43 j8qf figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 перед ними "у них на глазах" или "когда они на Него смотрели" LUK 24 44 m774 figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς 1 когда ещё был с вами "когда прежде был с вами" LUK 24 44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 что должно исполниться всё, написанное обо Мне Можно употребить действительный залог: "Бог исполнит всё" или "всё написанное... Бог исполнит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 24 44 q7x8 figs-merism πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 что должно исполниться всё, написанное обо Мне в законе Моисея, пророках и псалмах "Закон Моисея", "Пророки" и "Псалмы" - это отдельные части иудейского священного Писания. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "всё, что Моисей написал обо Мне в Законе, и всё, что писали обо Мне пророки и авторы Псалмов, должно было исполниться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 24 44 m775 figs-nominaladj πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ 1 all the things having been written about me Jesus is using a participle, which functions here as an adjective, as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun **things** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything that is written about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 24 44 g76a figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ 1 all the things having been written about me If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “everything that Scripture says about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 44 m776 translate-names ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις 1 in the law of Moses, and in the prophets Jesus is describing the first and second parts of the Hebrew Scriptures by reference to the people who wrote them. You could also use the proper names for these parts. Alternate translation: “in the Law and the Prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 24 44 m777 figs-synecdoche καὶ ψαλμοῖς 1 in the Psalms Jesus is using the name of the largest book in the third part of the Hebrew Scriptures, **Psalms**, to represent that entire part, which was known as “the Writings.” Alternate translation: “and the Writings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 24 44 m778 figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι 1 must be fulfilled If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. If you do that, it would be appropriate to put this phrase before **all the things**. Alternate translation: “that God would make happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 45 qf61 figs-idiom διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν 1 Тогда открыл их разум к пониманию Писания "Открыть разум" - это идиома, означающая "помог понять". Альтернативный перевод: "Тогда Он помог им понять Писание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). LUK 24 45 m779 αὐτῶν τὸν νοῦν 1 their mind If it would be unusual in your language to speak as if a group of people had one **mind**, you can make this plural. Alternate translation: “their minds” LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 Так написано Можно употребить действительный залог: "Вот, что люди писали обо Мне в древности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 24 46 m780 figs-synecdoche παθεῖν τὸν Χριστὸν 1 воскреснуть из мёртвых "Вернуться к жизни", "перейти из мира мёртвых в мир живых". LUK 24 46 e75f figs-metonymy ἀναστῆναι 1 на третий день Иногда часть дня можно считать целым днём. Первым днём считался день смерти Иисуса, вторым - суббота, и, наконец, третий день - это день воскресения Иисуса. См., как вы перевели это словосочетание в [Луки 24:7](../24/07.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]). LUK 24 46 m781 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 24 46 m782 figs-explicit τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day See how you translated this in [9:22](../09/22.md). Express this in the way that your language and culture reckon time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 46 r2zy translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 24 47 m783 figs-abstractnouns κηρυχθῆναι…μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 и должно быть проповедано во имя Его покаяние и прощение грехов во всех народах Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Последователи Христа должны были проповедовать людям всех наций о необходимости покаяться, чтобы Бог простил их грехи через Иисуса Христа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 24 47 w5j5 figs-activepassive κηρυχθῆναι…μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 во имя Его То есть "с Его властью". Можно сказать: "со властью Христа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 24 47 lty6 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 во всех народах "всем нациям" или "жителям всей земли" LUK 24 47 w1ha figs-metonymy εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 начиная с Иерусалима "от Иерусалима" LUK 24 47 wiq7 figs-explicit ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 beginning from Jerusalem The word **beginning** is a participle that is plural. In context, it must refer to the disciples. If it would be helpful to your readers, you could show the implications of this in your translation. This is really a command from Jesus. It may be good to make this a sentence of its own. Alternate translation: “You are to do this starting here in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 48 wp38 figs-explicit ὑμεῖς μάρτυρες τούτων 1 Связующее утверждение: Иисус продолжает говорить со Своими учениками. LUK 24 48 67c4 И вы тому свидетели "Скажите другим, что всё увиденное вами - правда". Ученики Иисуса были свидетелями Его жизни, смерти и воскресения, так что могли рассказать об этом другим людям. LUK 24 49 m2lm figs-explicit τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου 1 Я посылаю вам обещанное Моим Отцом "Я даю вам то, что обещал Мой Отец" (Бог обещал послать Своего Святого Духа). В UDB об этом так и говорится (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Отцом Это важное звание Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). LUK 24 49 m784 figs-imperative ὑμεῖς δὲ καθίσατε 1 пока не примете силу свыше Божья сила дожна была покрыть учеников Иисуса так же, как одежда покрывает тело. Вы можете употребить страдательный залог: "вы облечётесь силой свыше" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 24 49 m785 figs-explicit ἐν τῇ πόλει 1 свыше "Божьей силой" LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν 1 until you put on power Jesus speaks figuratively of this **power** as if it were clothing that the disciples would **put on**. Alternate translation: “until you receive power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 24 49 l46b figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 from heaven Jesus uses the term **heaven** to refer to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 50 bd6p translate-names ἕως πρὸς Βηθανίαν 1 И выведя их из города "Иисус вывел Своих учеников из города" LUK 24 50 cm9a translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 поднял Свои руки Так священники благословляли народ (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). LUK 24 51 dzr3 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 И, когда благословлял их В истории начинают происходить новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). LUK 24 51 clx9 figs-activepassive ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν 1 когда благословлял их "и, когда Иисус просил Бога явить им Свою благость" LUK 24 51 7b08 стал удаляться от них и возноситься на небо Лука не говорит, кто именно вознёс Иисуса на небо: был ли это Сам Бог или Его ангелы. Вы можете сказать: "стал удаляться от них и отправился на небо" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). LUK 24 52 kzy4 προσκυνήσαντες αὐτὸν 1 Общая информация: В этом и последующем стихах говорится о том, что делали ученки, и повествование на этом завершается (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]). LUK 24 52 m786 figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς μεγάλης 1 Они поклонились Ему "ученики прославили Иисуса" LUK 24 52 9fb6 вернулись "и после этого вернулись" LUK 24 53 m787 figs-ellipsis διὰ παντὸς 1 И находились всегда в храме Это преувеличение (ученики приходили в храм ежедневно) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). LUK 24 53 wa3d figs-hyperbole διὰ παντὸς 1 в храме Только священникам позволялось заходить внутрь храма. Альтернативный перевод: "во дворе храма" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 24 53 edm3 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 благословляя Бога "прославляя Бога" LUK 8 17 8a35 ни скрытого, что не стало бы известным и не обнаружилось бы Это двойное отрицание можно также записать как утвердительное предложение: "и всё скрытое обнаружится и выйдет на свет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). LUK 8 17 c60d нет ничего тайного, что не сделалось бы явным Это двойное отрицание можно записать как утвердительное предложение: "и всё тайное станет явным" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). LUK 23 NaN 3e09 Я не нахожу никакой вины в этом человеке "Я не считаю, что Этот Человек в чём-либо виновен" LUK 23 NaN 901a народу толпе LUK 24 53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 blessing God Alternate translation: “worshiping God”