mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
135 KiB
135 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | GAL | 1 | 1 | m4ss | figs-you | 0 | Общая информация: | Апостол Павел адресует данное послание церквам, находящимся в Галатии. Все местоимения первого лица здесь употребляются во множественном числе (за исключением тех случаев, где даются особые пометки) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). | |
3 | GAL | 1 | 1 | d1kd | τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν | 1 | воскресил Иисуса из мёртвых | вновь оживил Иисуса | |
4 | GAL | 1 | 3 | 1f2b | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
5 | GAL | 1 | 4 | lbb2 | τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν | 1 | по воле Бога и нашего Отца | Господь является нашим Богом и Отцом. | |
6 | GAL | 1 | 5 | 4a18 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
7 | GAL | 1 | 6 | lf1w | 0 | Связующее утверждение: | Павел говорит о причине написания своего послания: он увещевает жителей Галатии продолжать углублять своё понимание Евангелия. | ||
8 | GAL | 1 | 6 | x7we | τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς | 1 | Кто призвал вас | от Бога, Который вас призвал | |
9 | GAL | 1 | 6 | fd7a | τοῦ καλέσαντος | 1 | призвал | Призвал - значит избрал их как Своих детей, чтобы они служили Ему и проповедовали истину о спасении, приходящем через Иисуса Христа. | |
10 | GAL | 1 | 7 | gy1i | οἱ ταράσσοντες | 1 | есть люди | появились некоторые люди | |
11 | GAL | 1 | 9 | 17e8 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отстутствуют. | |||
12 | GAL | 1 | 11 | llg6 | 0 | Связующее утверждение: | Павел говорит, что он получил Евангелие не от людей, но от Христа. | ||
13 | GAL | 1 | 11 | g1qg | ἀδελφοί | 1 | братья | См., как вы перевели это слово в [Галатам 1:2](../01/02.md). | |
14 | GAL | 1 | 11 | k33s | ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον | 1 | не человеческая | Павел имеет в виду, что Христос был не просто Человеком, но также Богом. Иисус не был причастен ко греховной человечесокй натуре. Павел пишет об источнике, из которого ему было дано Евангелие: оно не пришло к нему от падшего человека, но от Самого Божего Сына. | |
15 | GAL | 1 | 14 | r44z | καὶ προέκοπτον | 1 | я был успешнее | Павел имеет в виду, что он опережал своих иудйских сверстников в стремлении стать совершенным. | |
16 | GAL | 1 | 14 | s81t | συνηλικιώτας | 1 | чем многие мои ровесники | чем иудеи одного возраста со мной | |
17 | GAL | 1 | 14 | f1z8 | τῶν πατρικῶν μου | 1 | наших отцов | наших предков | |
18 | GAL | 1 | 16 | l5bb | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν | 1 | Сына | Важно знать, что Иисус является Божьим Сыном (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
19 | GAL | 1 | 18 | c219 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
20 | GAL | 1 | 20 | lh36 | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | перед Богом | Павел хочет, чтобы верующие из Галатии осознали, насколько он серьёзен, и поняли, что Бог знает об истинности его слов. | |
21 | GAL | 1 | 21 | m25a | κλίματα τῆς Συρίας | 1 | в области | в такие страны, как | |
22 | GAL | 1 | 22 | y6l4 | ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ | 1 | В церквях Иудеи, которые во Христе, меня не знали лично | Я никогда не встречался с теми, кто принадлежит Церкви Христа в Иудее | |
23 | GAL | 1 | 23 | z8qt | μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν | 1 | Они только слышали | Всё, что им обо мне известно, так это | |
24 | GAL | 1 | 24 | a2da | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
25 | GAL | 2 | 1 | zt61 | 0 | Связующе утверждение: | Павел продолжает рассказывать о том, как он получил Евангелие от Бога лично, а не от Его апостолов. | ||
26 | GAL | 2 | 2 | msv4 | τοῖς δοκοῦσιν | 1 | влиятельным людям | влиятельным верующим начальникам | |
27 | GAL | 2 | 4 | j5ka | τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους | 1 | А лжебратья тайно приходили | А люди, приворяющиеся верующими, тайно приходили в церковь | |
28 | GAL | 2 | 4 | x1mx | κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν | 1 | подсмотреть за нашей свободой | посмотреть, как мы живём в свободе | |
29 | GAL | 2 | 4 | l7n7 | figs-explicit | ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν | 1 | to make us slaves | “to make us slaves to the law.” Paul is speaking about being forced to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about this as if it were slavery. The most important ritual was circumcision. Alternate translation: “to force us to obey the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
30 | GAL | 2 | 5 | bba7 | εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ | 1 | не уступили и не покорились | не стали их слушать и не подчинились им | |
31 | GAL | 2 | 8 | f3b7 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
32 | GAL | 2 | 9 | he6q | figs-metaphor | δοκοῦντες στῦλοι εἶναι | 1 | которых считают опорой | Речь идёт о людях, проповедующих об Иисусе и помогавших новообращённым укорениться в вере (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
33 | GAL | 2 | 9 | gi7g | δεξιὰς | 1 | the right hand | “their right hands” | |
34 | GAL | 2 | 12 | xym6 | πρὸ | 1 | Пётр ел вместе с язычниками | раньше Пётр ел вместе с язычниками | |
35 | GAL | 2 | 12 | s18y | ὑπέστελλεν | 1 | стал скрываться | перестал садиться с ними за стол | |
36 | GAL | 2 | 12 | fy79 | τοὺς ἐκ περιτομῆς | 1 | обрезанных | Некоторые иудеи после принятия Христа требовали, чтобы верующие из язычников обрезывались согласно иудейской традиции. | |
37 | GAL | 2 | 14 | y1zw | ἀναγκάζεις | 1 | заставляешь | Возможные значения: 1) убеждаешь; 2) принуждаешь. | |
38 | GAL | 2 | 15 | p3x8 | 0 | Связующее утверждение: | Павел говорит, что иудеи, знающие закон, и язычники, не знающие закона, спасаюся только благодаря своей вере в Христа, а не из-за соблюдения закона. | ||
39 | GAL | 2 | 15 | tz45 | οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί | 1 | а не грешники из язычников | а не те, кого иудеи называют грешными язычниками | |
40 | GAL | 2 | 16 | zy8p | καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν | 1 | мы поверили в Иисуса Христа | мы приняли Иисуса Христа | |
41 | GAL | 2 | 16 | j6l1 | figs-exclusive | εἰδότες | 1 | мы | Речь идёт о Павле и других верующих (за исключением галатов, которые прежде были язычниками) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). |
42 | GAL | 2 | 17 | sge2 | figs-idiom | εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί | 1 | сами оказываемся грешниками | мы начинаем видеть свою греховность |
43 | GAL | 2 | 18 | 56ab | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
44 | GAL | 2 | 19 | 81c1 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
45 | GAL | 2 | 20 | bb2x | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | в Божьего Сына | Это важное звание Христа (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
46 | GAL | 2 | 21 | yl3c | figs-hypo | εἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν | 1 | если оправдание законом, то Христос умер напрасно | Речь идёт о предполагаемой ситуации (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). |
47 | GAL | 2 | 21 | k6bg | εἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη | 1 | если оправдание законом | если люди могут достичь праведности через соблюдение закона | |
48 | GAL | 2 | 21 | rku5 | ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν | 1 | то Христос умер напрасно | тогда Христос ничего не добился Свой смертью | |
49 | GAL | 3 | 1 | p7uw | 0 | Общая информация: | Павел обличает галатов, используя риторические вопросы. | ||
50 | GAL | 3 | 1 | x4gd | 0 | Связующее утверждение: | Апостол напоминает верующим в Галатии о том, что Бог дал им Свой Дух, когда они приняли Евангелие по вере (а не из-за соблюдения Закона Моисея). | ||
51 | GAL | 3 | 2 | m1zd | figs-irony | τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν | 1 | Вот что хочу узнать у вас | Ирония, начатая в 1-м стихе, продолжается. Павел вновь использует риторический вопрос (вопрос, на который не требуется ответ) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). |
52 | GAL | 3 | 6 | ahy9 | 0 | Связующее утверждение: | Павел напоминает верующим в Галатии, что Авраам получил праведность не из-за соблюдения Закона, но потому что поверил в Бога. | ||
53 | GAL | 3 | 6 | f7sv | ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 1 | и это засчиталось ему в праведность | Бог увидел веру Авраама и оправдал его, благодаря ей. | |
54 | GAL | 3 | 9 | 56c8 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
55 | GAL | 3 | 10 | mxe7 | ἔργων νόμου | 1 | на исполнение закона | на исполнение предписаний Закона | |
56 | GAL | 3 | 12 | rep5 | ζήσεται ἐν αὐτοῖς | 1 | будет им жить | должен будет соблюсти все предписания Закона, чтобы жить | |
57 | GAL | 3 | 13 | x2lc | 0 | Связующее утверждение: | Павел снова напоминает верующим о том, что соблюдение Закона не может дать человеку спасение и он не привносит ничего нового в обещание, данное Богом Аврааму из-за его веры. | ||
58 | GAL | 3 | 13 | mt6z | ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου | 1 | кто висит на дереве | Читателям Павла было понятно, что речь шла о распятии Христа на деревянном кресте. | |
59 | GAL | 3 | 14 | brf7 | ἵνα…ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται | 1 | чтобы благословение Авраама через Иисуса Христа распространилось на язычников | чтобы благословение Авраама распространилось на язычников, благодаря тому, что Иисус был проклят вместо нас | |
60 | GAL | 3 | 14 | fa98 | ἵνα…λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως | 1 | чтобы нам верой получить | И, поскольку, Иисус понёс вместо нас наше наказание, мы получаем по вере... | |
61 | GAL | 3 | 14 | h46q | figs-exclusive | λάβωμεν | 1 | нам | Речь идёт об авторе данного послания и его читателях (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]). |
62 | GAL | 3 | 15 | al9b | ἀδελφοί | 1 | Братья! | См., как вы перевели это понятие в [Галатам 1:2](../01/02.md). | |
63 | GAL | 3 | 16 | f1xu | δὲ | 1 | Но Аврааму и его потомку были даны обещания... | После упоминания общего принципа, Павел переходит к конкретному примеру. | |
64 | GAL | 3 | 16 | t25e | figs-you | τῷ…σπέρματί σου | 1 | твоему потомку | Личное местоимение первого лица употребляется здесь в единственном числе и относится к конкретному потомку Авраама - Христу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). |
65 | GAL | 3 | 18 | c8fu | figs-metaphor | κληρονομία | 1 | наследство | Об исполнении Божьих обещаний в жизни верующих говорится как о наследовании имущества, оставленного предками. Мы являемся наследниками Божьих благословений и Его искупительной работы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
66 | GAL | 3 | 19 | fr5t | 0 | Связующее утверждение: | Павел объясняет верующим из Галатии, почему Бог дал Своему народу Закон. | ||
67 | GAL | 3 | 19 | bgi6 | χειρὶ μεσίτου | 1 | посредника | Божьего представителя | |
68 | GAL | 3 | 20 | x9l1 | ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν | 1 | Но посредник не бывает при одной стороне, а Бог один | Обещание было дано Аврааму без посредника, но Закон был дан Моисею при участии посредника. Читателям может показаться, что Закон далет Божьи обещания неэффективными. Павел сознаёт, какие вопросы могут возникнуть у его аудитории, поэтому начинает заблаговременно отвечать на них в последующих стихах. | |
69 | GAL | 3 | 21 | iyg9 | ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη | 1 | то праведность действительно была бы от закона | тогда мы смогли бы стать праведными, исполняя Закон | |
70 | GAL | 3 | 23 | rch2 | 0 | Связующее утверждение: | Павел напоминает галатам, что верующие являются членами Божьей семьи, получившими свободу от рабства, приносимого Законом. | ||
71 | GAL | 3 | 24 | m7jy | εἰς Χριστόν | 1 | ко Христу | до того, как пришёл Христос | |
72 | GAL | 3 | 25 | 25e1 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отстутствуют. | |||
73 | GAL | 3 | 26 | 976d | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отстутствуют. | |||
74 | GAL | 3 | 27 | v6n1 | ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε | 1 | Все те, кто погрузился в Христа | Все, кто крестился в Христа | |
75 | GAL | 3 | 29 | qp4z | figs-metaphor | κληρονόμοι | 1 | наследники | О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится как о богатых наследниках имущества их Отца (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
76 | GAL | 4 | 1 | fr5u | 0 | Связующее утверждение: | Павел продолжает говорить верующим, что Христос искупил нас от Закона, и мы больше не рабы Бога, но Его дети. | ||
77 | GAL | 4 | 1 | n5yb | οὐδὲν διαφέρει | 1 | ничем не отличается | находится в таком же положении | |
78 | GAL | 4 | 2 | bd5a | ἐπιτρόπους | 1 | опекунам | Людям, которым доверено попечение о детях. | |
79 | GAL | 4 | 2 | v5g9 | οἰκονόμους | 1 | управляющим | Слугам, ведущим хозяйство своего господина. | |
80 | GAL | 4 | 3 | u462 | τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου | 1 | были покорены основам мира | Возможные значения: 1) речь идёт о безнравственном поведении, присущем людям этого мира; 2) Павел говорит о демонических силах, контролирующих нас во время нашей жизни на земле. | |
81 | GAL | 4 | 4 | l5tf | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν | 1 | Своего Сына | Это важное звание Иисуса - Божьего Сына (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
82 | GAL | 4 | 5 | v5cb | figs-metaphor | ἐξαγοράσῃ | 1 | выкупить | Павел сравнивает жертву Иисуса, принесённую за грехи людей на кресте, с выкупом ценного имущества и освобождением от рабства (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
83 | GAL | 4 | 6 | eqx5 | ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ | 1 | Бог послал в ваши сердца Дух Своего Сына, который восклицает: «Авва! Отец!» | Мы являемся любимыми Божьими детьми, поэтому можем звать Бога своим Отцом. | |
84 | GAL | 4 | 6 | xhe6 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | Своего Сына | Это важное звание Иисуса - Божьего Сына (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
85 | GAL | 4 | 6 | s54r | κρᾶζον | 1 | который восклицает | Имеется в виду, что Дух Христа восклицает внутри нас. | |
86 | GAL | 4 | 7 | d5hu | figs-metaphor | κληρονόμος | 1 | наследник | Люди, получившие обещания от Бога, сравниваются с наследниками, которым достаётся богатство их отца (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
87 | GAL | 4 | 8 | s4ic | 0 | Общая информация: | Павел продолжает обличать галатов и делает он это с помощью риторических вопросов. | ||
88 | GAL | 4 | 8 | ukf5 | 0 | Связующее утверждение: | Апостол снова говорит, что галаты пытаются исполнять Закон вместо того, чтобы жить по вере. | ||
89 | GAL | 4 | 9 | n5ie | τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα | 1 | жалким основам | См., как вы перевели аналогичное понятие в [Галатам 4:3](../04/03.md). | |
90 | GAL | 4 | 12 | ql14 | 0 | Связующее утверждение: | Павел вспоминает, как хорошо галаты отнеслись к нему, когда он был у них. Апостол воодушевляет галатов продолжать доверять ему даже тогда, когда его нет рядом с ними. | ||
91 | GAL | 4 | 12 | p9gn | ἀδελφοί | 1 | братья | См., как вы перевели это слово в [Галатам 1:2](../01/02.md). | |
92 | GAL | 4 | 13 | 6831 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
93 | GAL | 4 | 14 | tk1l | καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου | 1 | от моего испытания в теле | вы не отвернулись от меня, несмотря на мою болезнь | |
94 | GAL | 4 | 14 | v9xa | ἐξουθενήσατε | 1 | не постыдились его | не стали меня презирать | |
95 | GAL | 4 | 15 | 4d83 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
96 | GAL | 4 | 16 | f9b7 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
97 | GAL | 4 | 17 | t1ft | ζηλοῦσιν ὑμᾶς | 1 | хотят вас отделить от меня, чтобы у вас была страсть к ним | пытаются заставить вас присоединиться к ним | |
98 | GAL | 4 | 17 | iv1d | αὐτοὺς ζηλοῦτε | 1 | страсть к ним | чтобы вы ревностно исполняли всё, что они вам скажут | |
99 | GAL | 4 | 18 | cf4f | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
100 | GAL | 4 | 19 | zhv9 | 0 | Связующее уверждение: | Павел говорит, что благодать и законничество не совместимы друг с другом. | ||
101 | GAL | 4 | 20 | 5c54 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
102 | GAL | 4 | 22 | b1bb | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
103 | GAL | 4 | 23 | c80c | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
104 | GAL | 4 | 24 | ruw4 | αὗται…εἰσιν | 1 | women represent | “women are a picture of” | |
105 | GAL | 4 | 24 | u4hr | figs-synecdoche | Ὄρους Σινά | 1 | Mount Sinai | “Mount Sinai” here is a synecdoche for the law that Moses gave to the Israelites there. Alternate translation: “Mount Sinai, where Moses gave the law to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
106 | GAL | 4 | 24 | u3u9 | figs-metaphor | δουλείαν γεννῶσα | 1 | she gives birth to children who are slaves | Paul treats the law as if it were a person. Alternate translation: “The people under this covenant are like slaves who have to obey the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
107 | GAL | 4 | 25 | u1cc | συνστοιχεῖ | 1 | означает | можно сравнить с | |
108 | GAL | 4 | 27 | jql2 | εὐφράνθητι | 1 | Веселись | радуйся | |
109 | GAL | 4 | 27 | ih2f | figs-you | στεῖρα…ἡ οὐκ ὠδίνουσα | 1 | бесплодная... не мучившаяся родами | Здесь личное местоимение первого лица употребляется в единственном числе, поскольку речь идёт о бесплодной женщине (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). |
110 | GAL | 4 | 28 | ad75 | ἀδελφοί | 1 | Братья | См., как вы перевели это слово в [Галатам 1:2](../01/02.md). | |
111 | GAL | 4 | 28 | ct63 | ἐπαγγελίας τέκνα | 1 | мы дети обещания | Возможные значения: 1) галаты стали Божьими детьми, благодаря своей вере в Иисуса; 2) галаты были приняты Богом, благодаря Его чудесному исполнению обещания, данного Арааму (сначала Бог подарил Аврааму сына, а потом сделал галатов потомками Авраама, то есть Своими детьми). | |
112 | GAL | 4 | 29 | gt1e | κατὰ Πνεῦμα | 1 | рождён по духу | родившегося по воле Духа | |
113 | GAL | 4 | 30 | 968f | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
114 | GAL | 4 | 31 | sy8u | ἀδελφοί | 1 | Братья | См., как вы перевели это слово в [Галатам 1:2](../01/02.md). | |
115 | GAL | 5 | 1 | up16 | 0 | Связующее утверждение: | Павел увещевает галатов пребывать в свободе, даннной им Христом, поскольку весь закон уже был исполнен через их любовь друг к другу. | ||
116 | GAL | 5 | 3 | j88p | ὀφειλέτης ἐστὶν…ποιῆσαι | 1 | он должен выполнить весь закон | он должен повиноваться всему, что написано в Законе | |
117 | GAL | 5 | 5 | vvk6 | γὰρ Πνεύματι | 1 | духом ожидаем | с помощью Святого Духа | |
118 | GAL | 5 | 5 | z3ga | ἡμεῖς…ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα | 1 | надеемся на праведность от веры | мы терпеливо ждём Божьего оправдания и уверены, что Он даст нам Свою праведность | |
119 | GAL | 5 | 6 | n1hc | ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη | 1 | а вера, которая действует любовью | Бог в первую очередь обращает внимание на нашу веру в Него и любовь к ближним | |
120 | GAL | 5 | 6 | qp6b | τι ἰσχύει | 1 | не имеет силы | не имеет значения | |
121 | GAL | 5 | 7 | jj48 | ἐτρέχετε | 1 | Вы хорошо бежали | Вы хорошо исполняли то, чему учил вас Иисус | |
122 | GAL | 5 | 8 | ct7g | ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς | 1 | Такое убеждение не от Того, Кто вас призвал | Тот, кто убедил вас в этом, - не Бог, призвавший вас | |
123 | GAL | 5 | 8 | sx6u | πεισμονὴ | 1 | убеждение | Убедить - значит заставить человека поверить чему-то, чтобы он действовал определённым образом. | |
124 | GAL | 5 | 9 | f762 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
125 | GAL | 5 | 10 | enp1 | οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε | 1 | вы не будете думать по-другому | вы не поверите тому, что будет идти вразрез с моим учением | |
126 | GAL | 5 | 10 | rb76 | ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα | 1 | А тот, кто привёл вас в замешательство... понесёт на себе осуждение | Бог накажет всякого, кто беспокоит вас | |
127 | GAL | 5 | 10 | llh5 | ὅστις ἐὰν ᾖ | 1 | кто бы он ни был | Возможные значения: 1) Павел не знает имен тех, кто склоняет Галатов к иудаизму; 2) апостол говорит, что верующие не должны обращать внимание на тех, кто их смущает, независимо от того, являются ли те люди богатыми/бедными, великими/незначительными, консервативными/либеральными. | |
128 | GAL | 5 | 11 | nv5x | ἀδελφοί | 1 | братья | См., как вы перевели это понятие в [Галатам 1:2](../01/02.md). | |
129 | GAL | 5 | 11 | znh3 | figs-hypo | ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | 1 | Тогда бы крест перестал быть преткновением | Апостол объясняет, что он подвергается гонениям потому, что проповедует об искупительной жертве Христа, принесённой на кресте (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
130 | GAL | 5 | 11 | dtv9 | ἄρα | 1 | Тогда бы | Если бы я продолжал проповедовать о том, что людям нужно обратиться в иудаизм | |
131 | GAL | 5 | 12 | sfl2 | figs-metaphor | ἀποκόψονται | 1 | Если бы оскопились | Оскопить - 1) прям. - кастрировать; удалить половые железы; 2) перен. - быть отсечённым от христианской веры (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
132 | GAL | 5 | 13 | y1g7 | γὰρ | 1 | Братья, вы призваны... | Павел поясняет то, чтобы было сказано в [Галатам 5:12](../05/12.md). | |
133 | GAL | 5 | 13 | yp6r | ἀδελφοί | 1 | Братья | См., как вы перевели это понятие в [Галатам 1:2](../01/02.md). | |
134 | GAL | 5 | 14 | qt9c | figs-you | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | «Люби ближнего, как самого себя» | Здесь местоимение первого лица употребляетс в единственном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). |
135 | GAL | 5 | 15 | 0582 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отстутствуют. | |||
136 | GAL | 5 | 16 | q8wk | 0 | Связующее утверждение: | Павел объясняет, как Дух Святой, живущий внутри нас способен победить грех. | ||
137 | GAL | 5 | 16 | dyj7 | figs-idiom | ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε | 1 | и вы не будете исполнять греховных желаний тела | и вы сможете преодолеть желания вашей грешной природы |
138 | GAL | 5 | 17 | 8f57 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отстутствуют. | |||
139 | GAL | 5 | 18 | san8 | οὐκ…ὑπὸ νόμον | 1 | вы не под законом | вы не обязаны подчиняться постановлениям Закона Моисея | |
140 | GAL | 5 | 20 | 0c75 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсуствуют. | |||
141 | GAL | 5 | 21 | rs9b | figs-metaphor | κληρονομήσουσιν | 1 | не наследуют | Божьи обещания здесь сравниваются с наследством, приготовленным для тех, кто верит в своего Небесного Отца (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
142 | GAL | 5 | 25 | h9hd | εἰ ζῶμεν Πνεύματι | 1 | Если мы живём духом | Поскольку Дух Божий оживляет нас | |
143 | GAL | 5 | 25 | sq7b | figs-metaphor | Πνεύματι…στοιχῶμεν | 1 | то и поступать должны по духу | то мы должны позволить Ему направлять нас, чтобы мы могли угождать Богу и чтить Его |
144 | GAL | 5 | 26 | a9x9 | γινώμεθα | 1 | Не будем | Мы не должны | |
145 | GAL | 6 | 1 | x8zg | 0 | Связующее утверждение: | Павел наставляет верующих в том, как они должны относиться друг к другу. Апостол говорит, какая награда их ожидает. | ||
146 | GAL | 6 | 1 | ss7l | ἀδελφοί | 1 | Братья | См., как вы перевели это понятие в [Галатам 1:2](../01/02.md). | |
147 | GAL | 6 | 1 | vm8f | ἐὰν…ἄνθρωπος | 1 | Если человек | если кто-то среди вас | |
148 | GAL | 6 | 1 | tr5r | ἐν πνεύματι πραΰτητος | 1 | в духе кротости | Возможные значения: 1) полагаясь на руководство Святого Духа; 2) мягко, осторожно | |
149 | GAL | 6 | 1 | ljx6 | figs-activepassive | μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς | 1 | чтобы не согрешить самим | чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху |
150 | GAL | 6 | 2 | d0f7 | Общая инфомация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
151 | GAL | 6 | 4 | ra85 | δοκιμαζέτω ἕκαστος | 1 | Каждый пусть | каждый из вас должен | |
152 | GAL | 6 | 5 | vej6 | ἕκαστος…βαστάσει | 1 | каждый | каждый из вас | |
153 | GAL | 6 | 6 | k1n5 | ὁ κατηχούμενος | 1 | Тот, кого наставляют | Верующий, принимающий наставления от других | |
154 | GAL | 6 | 8 | k1p7 | ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον | 1 | пожнёт от духа вечную жизнь | получит вечную жизнь как награду от Святого Духа | |
155 | GAL | 6 | 9 | pnq1 | τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν | 1 | Когда делаем добро | Не переставайте совершать добрые поступки | |
156 | GAL | 6 | 9 | a4n4 | τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες | 1 | делаем добро | совершаем добрые дела | |
157 | GAL | 6 | 10 | ax66 | ἄρα οὖν | 1 | Пока есть время | Поэтому, пока у нас всё ещё есть время | |
158 | GAL | 6 | 10 | jz9i | τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως | 1 | своим по вере | по отношению к тем, кто верит в Иисуса Христа и является членом Божьей семьи | |
159 | GAL | 6 | 11 | i7ap | 0 | Связующее утверждение: | Завершая своё послание, Павел напоминает галатам, что спасение даётся не из-за соблюдения Закона, но благодаря вере в искупительную смерть Христа. | ||
160 | GAL | 6 | 11 | wti2 | πηλίκοις…γράμμασιν | 1 | какими большими буквами | Павел хотел подчеркнуть или важность того, что было сказано выше, или что автором этого послания являлся лично он. | |
161 | GAL | 6 | 11 | d6rk | τῇ ἐμῇ χειρί | 1 | я написал вам своей рукой | Возможные значения: 1) вероятно, у Павла был писец, которому апостол продиктовал всё послание, кроме его заключительной части; 2) Павел лично написал это послание. | |
162 | GAL | 6 | 12 | hl1r | μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται | 1 | только для того, чтобы их не гнали за крест Христа | чтобы иудеи не преследовали их за веру в то, что спасение можно получить через принятие искупительной жертвы Христа на кресте | |
163 | GAL | 6 | 13 | zqf5 | θέλουσιν | 1 | хотят | люди, принуждающие вас обрезываться, хотят | |
164 | GAL | 6 | 13 | bb5a | ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται | 1 | чтобы похвалиться вашим телом | чтобы можно было гордиться тем, что они заставили вас соблюсти Закон | |
165 | GAL | 6 | 14 | s9lx | κόσμος | 1 | для мира | Возможные значения: 1) люди этого мира, не заботящиеся о своём положении перед Богом; 2) всё мирское, что люди считают важным, но что является для Бога абсолютно ничтожным. | |
166 | GAL | 6 | 15 | exj8 | τὶ ἐστιν | 1 | ничего не значит | для Бога не важно | |
167 | GAL | 6 | 15 | n6n7 | καινὴ κτίσις | 1 | но новое творение | Возможные знаения: 1) но вера в Иисуса Христа; 2) но только новая жизнь, данная нам по вере в Иисуса. | |
168 | GAL | 6 | 17 | v963 | τοῦ λοιποῦ | 1 | Теперь | И в заключении хочу сказать следующее:.. | |
169 | GAL | 6 | 18 | b64i | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν | 1 | благодать нашего Господа Иисуса Христа с вашим духом | Молюсь, чтобы Господь Иисус дал благодать вашему духу | |
170 | GAL | 6 | 18 | pk25 | ἀδελφοί | 1 | Братья | См., как вы перевели это понятие в [Галатам 1:2](../01/02.md). |