mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
69 KiB
69 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | axt4 | 0 | # Введение в книгу пророка Малахии #\n\n## Часть 1: Общие характеристики ##\n\n#### Структура книги ####\n\n1. Израиль получает слово от Господа (1:1)\n1. Бог возлюбил Израиль и отверг Исава (Едом) (1:2–5)\n1. Слово против священников (1:6–2:9)\n1. Слово против Иудеи: народ предал веру через развод и повторный брак (2:10–16)\n1. Слово о пылающем дне (2:17–3:6)\n1. Слово о десятинах (3:7–12)\n1. Слово о тех, кто был постыжен, но остался верным Господу (3:13–18)\n1. Бог накажет нечестивых и пошлёт Илию перед “великим и страшным днём” (4:5–6)\n\n#### О чём книга пророка Малахии? ####\n\nВ этой книге содержатся пророчества, которые Малахия передавал евреям, вернувшимся в Иудею из вавилонского плена. В то время народ пребывал в глубоком смущении: строительство нового храма было закончено, но удивительных вещей, обещанных более ранними пророками, так и не произошло. Персидская империя всё ещё господствовала над Иудеей. Евреи перестали стараться соблюдать закон и поклоняться Господу. Малахия обличает народ в его недоверии к Богу и говорит, что Господь исполнит все Свои обещания. \n\n#### Как переводить заголовок пророчества? ####\n\nКак правило, заголовок переводится так: “Малахия” или “Книга Малахии”. Однако вы можете дать и такой перевод: “Книга пророка Малахии” или “Пророчество Малахии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n#### Кто написал данное пророчество? ####\n\nЕго автором был Малахия, который получил слово от Господа. Однако, поскольку слово “малахия” переводится как “мой посланник”, возможно, что это было не имя, а звание. Если это так, то реальное имя этого человека не известно. \n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##\n\n#### Что такое “день Господень”? ####\n\nМалахия несколько раз упоминает о “дне”. Это то же самое, что и “день Господа”. Речь идёт о судном дне Господа над Своим народом, когда Он уничтожит нечестивых людей и благословит тех, кто Ему доверяет (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]). | |||
3 | 1:intro | b7vm | 0 | # Малахия 01 Общие замечания #\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Господь Саваоф #####\n\nЭто очень значимое имя Господа. Оно указывает нам на то, какой великой властью обладает Господь, чтобы наказывать народы (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nВ этой главе встречается большое количество рторических вопросов. Они придают особую эмоциональную окраску всему, что было сказано, и их цель — привлечь внимание аудитории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Малахия 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Малахия intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | 1:1 | qm8z | Пророческое слово от Господа к Израилю через Малахию | 0 | Здесь можно употребить законченное предложение: “Вот, какое пророческое слово Господь изрёк через Малахию”. | ||
5 | 1:1 | x4vm | Господа | 0 | Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался ветхозаветным людям. См. страницу translationWord о том, как нужно его переводить. | ||
6 | 1:1 | lx85 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | через Малахию | 0 | “сказанное через Малахию”, “вложенное в уста Малахии” | |
7 | 1:2 | vb2m | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | В чём Твоя любовь? | 0 | Этот вопрос показывает, что израильский народ сомневался в истинности Божьих слов. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты никак не показал нам Свою любовь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
8 | 1:2 | cy61 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве Исав не брат Иакова? | 0 | Этот вопрос звучит, как Божий ответ. Господь напоминает израильтянам их историю. Можно сказать: “Вы же знаете, что Исав был братом Иакова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
9 | 1:2 | l68t | говорит Господь | 0 | “торжественно объявляет Господь” | ||
10 | 1:2 | ef9g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Однако Я полюбил Иакова | 0 | Речь идёт о сохранении верности завету, заключённому между Богом и Иаковом. Можно уточнить: “как вы знаете, Я заключил с Иаковом завет, что всегда буду его любить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
11 | 1:2 | j176 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Я полюбил Иакова | 0 | Речь идёт не только об Иакове, но и о его потомках (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
12 | 1:3 | xf47 | а Исава возненавидел | 0 | “Возненавидел” — значит “не захотел заключить с ним завет” (речь не идёт о чувстве ненависти). | ||
13 | 1:3 | e38q | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | а Исава возненавидел | 0 | Имеется в виду не только Исав, но и его потомки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
14 | 1:3 | t9bu | его горы | 0 | Подразумеватеся гористая местность Едом. | ||
15 | 1:3 | q6yq | а его владения — шакалам пустыни | 0 | Когда в Ветхом завете упоминались дикие животные, например, шакалы, то речь, как правило, шла о пустынной, заброшенной людьми местности. | ||
16 | 1:3 | rff9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | его владения | 0 | Под “владениями” подразумевается область, на которой жили потомки Исава — народ Едома (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
17 | 1:4 | z8qd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Если Едом скажет | 0 | Речь идёт о народе, который назывался Едомом. Альтернативный перевод: “если едомляне скажут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
18 | 1:4 | x6kr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я разрушу | 0 | “Я уничтожу”, “Я ниспровергну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
19 | 1:4 | zv9v | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | беззаконной областью | 0 | Имеются в виду люди, вынашивающие беззакония в сердце и поступающие нечестиво. Альтернативный перевод: “страной, где живут беззаконники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
20 | 1:5 | bq14 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Ваши глаза увидят это | 0 | “Ваши глаза” — то есть “вы”. Альтернативный перевод: “вы лично это увидите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
21 | 1:6 | zu71 | Общая информация: | 0 | Господь обличает священников, используя воображаемый диалог: священники считают, что поступают правильно, но Господь говорит им, что это не так. | ||
22 | 1:6 | u3vj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | бесславящие Моё имя | 0 | То есть “бесславящие Меня”, “порочащие Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
23 | 1:6 | awt1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Чем мы бесславим Твоё имя? | 0 | Священники задают этот вопрос, чтобы опротестовать Божье заявление о том, что они Его бесславят. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Скажи нам, как, по-Твоему, мы бесславим Твоё имя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
24 | 1:7 | dyc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | осквернённый хлеб | 0 | “Осквернённый” — значит “нечистый для Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
25 | 1:7 | v4at | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Чем мы бесславим Тебя? | 0 | Священники задают этот вопрос, чтобы опротестовать Божье заявление о том, что они Его бесславят. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Мы не бесславим Тебя” или “Скажи нам, как, по-Твоему, мы бесславим Твоё имя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
26 | 1:7 | h6dv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Стол Господа не стоит уважения | 0 | Эти слова, как и нечистые жертвы, оскорбляли Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
27 | 1:7 | efa3 | Стол | 0 | Речь идёт об алтаре. | ||
28 | 1:7 | xu5y | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Стол Господа не стоит уважения | 0 | Ответ неполный; здесь дана подразумеваемая информация. Можно уточнить: “Вы оскорбляете Меня, выказывая пренебрежение к Моему алтарю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
29 | 1:7 | agd8 | не стоит уважения | 0 | не так уж и важен | ||
30 | 1:8 | zw52 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | И когда приносите в жертву слепое, разве это не плохо? Или когда приносите хромое и больное, разве это не плохо? | 0 | С помощью этих вопросов Господь обличает народ. Альтернативный перевод: “Вам хорошо известно, что слепое неугодно Мне! И вы также знаете, что приносить в жертву хромое или больное — это плохо!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
31 | 1:8 | i5xb | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Поднеси это твоему правителю, разве он будет доволен тобой и разве благосклонно примет тебя? | 0 | Это повеление звучит как предположение. Можно сказать: “Если ты преподнесёшь что-то подобное своему князю, примет ли он такой подарок? Будет ли он после этого благосклонно смотреть на тебя?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). | |
32 | 1:8 | f8k3 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | разве он будет доволен тобой и разве благосклонно примет тебя? | 0 | Господь задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что никакой правитель никогда не примет в дар увечных животных. Альтернативный перевод: “Если вы поступите так в отношении своего князя, то он никогда не примет ваш дар и никогда больше не будет относиться к вам с благосклонностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
33 | 1:8 | kw16 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | разве благосклонно примет тебя? | 0 | “будет продолжать хорошо к тебе относиться” | |
34 | 1:8 | ch8q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Поднеси | 0 | подари это в знак своего почтения | |
35 | 1:8 | j8zc | Present | 0 | give as a gift to show respect | ||
36 | 1:9 | d7q3 | Итак, молитесь Богу, чтобы помиловал вас | 0 | Малахия больше не передаёт народу Божьи слова, но лично обращается к израильтянам. Пророк обличает их в том, что они, принося нечистые жертвы, продолжают надеться на Божью милость. | ||
37 | 1:9 | kht7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | молитесь Богу | 0 | “просите Бога” | |
38 | 1:9 | r5f4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | А когда такое исходит из ваших рук, то разве Он может с милостью принимать вас? | 0 | С помощью этого вопроса пророк обличает израильтян. Альтернативный перевод: “Если вы приносите нечистые жертвы, неужели Он помилует вас?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
39 | 1:9 | wg22 | А когда такое исходит из ваших рук | 0 | Этот стих на иврите в разных библейских версиях толкуется по-разному. | ||
40 | 1:9 | kmg8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | из ваших рук | 0 | Речь идёт не о руках, но о людях, приносящих жертвы. Альтернативный перевод: “когда вы приносите такие жертвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
41 | 1:9 | m84q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | то разве Он может с милостью принимать вас? | 0 | “то разве Он примет вас с милостью?” | |
42 | 1:10 | w5uc | Лучше | 0 | Здесь говорится о большом желании. | ||
43 | 1:10 | pv8h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | чтобы напрасно не поддерживали огонь на Моём жертвеннике | 0 | “Не поддерживали огонь” — то есть “не приносили жертвы”. Альтернативный перевод: “чтобы вы не разжигали напрасно огонь на Моём жертвеннике и не приносили жертв, которых Я не приму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
44 | 1:10 | ju31 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | из ваших рук | 0 | Речь идёт не о руках, но о людях, приносящих жертвы. Можно сказать: “от вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
45 | 1:11 | v4x9 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | Потому что от восхода солнца до заката | 0 | Или “повсюду”. Выражения “от восхода солнца до заката” и “среди народов” являются синонимами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
46 | 1:11 | ls76 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Моё имя будет великим среди народов | 0 | “Моё имя” — то есть “Я”. Альтернативный перевод: “все народы будут Меня чтить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
47 | 1:11 | rx5c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и на любом месте будут приносить фимиам Моему имени, чистую жертву | 0 | Можно уточнить: “и на любом месте все люди будут приносить Мне фимиам и чистые жертвы в знак своего поклонения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
48 | 1:11 | m2j4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Моему имени | 0 | То есть “Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
49 | 1:12 | n6gq | доход от него — ничтожная пища | 0 | Возможные значения: 1) речь идёт не только о мясе, приносимом в жертву, но также о других частях, которые священники могли употреблять в пищу; 2) имеется в виду только мясо, сжигаемое на алтаре. | ||
50 | 1:13 | la3n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | При этом говорите: “Вот сколько труда!” — и пренебрегаете им | 0 | Вы говорите: “Как много возни!” — фыркаете и воротите от него свой нос (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
51 | 1:13 | kz7p | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве Я могу благосклонно принимать это из ваших рук? | 0 | С помощью этого вопроса Господь обличает священников. Альтернативный перевод: “Я никогда не приму таких жертв с благосклоннностью!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
52 | 1:13 | nx88 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | из ваших рук | 0 | То есть “от вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
53 | 1:14 | v5fd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Моё имя внушает народам страх | 0 | Или “люди из всех народов будут Меня чтить”. | |
54 | 1:14 | z5ra | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Моё имя внушает народам страх | 0 | “Моё имя” — значит “Я”. Можно сказать: “предо Мной будут трепетать все народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
55 | 2:intro | jc2b | 0 | # Малахия 02 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Левиты #####\n\nВ этой главе пророк сурово обличает священников: левиты перестали исполнять закон Моисея и склоняют народ ко греху. Поэтому Бог отказывается принимать их жертвоприношения (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).\n\n##### Супружеская неверность #####\n\nПоскольку евреи находились в завете с Богом, отношения между Господом и Израилем часто сравнивались с супружескими. Супружеская неверность, в свою очередь, расценивалась как нарушение верности Господу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Малахия 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
56 | 2:2 | y1il | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не расположите сердца | 0 | Речь идёт о внимательном слушании Господа. Альтернативный перевод: “не будете прислушиваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
57 | 2:2 | w6cs | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | чтобы славить Моё имя | 0 | “чтобы чтить Меня” | |
58 | 2:2 | e4vh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Моё имя | 0 | “Моё имя” — то есть “Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
59 | 2:2 | k5md | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Я пошлю на вас проклятие | 0 | Вместо абстрактного существительного “проклятие” можно использовать глагол: “то Я вас прокляну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
60 | 2:2 | b7vl | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | потому что вы не хотите расположить к этому сердца | 0 | “Я прокляну вас, так как вы не чтите Меня” | |
61 | 2:3 | vsb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | раскидаю помёт на ваши лица | 0 | Речь идёт о бесчестии. Альтернаивный перевод: “Я вас опозорю так, что вам будет казаться, что вы упали лицом в грязь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
62 | 2:3 | skc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | помёт ваших праздничных жертв | 0 | Под “праздничными жертвами” имеются в виду жертвоприношения, приносившиеся по праздникам израильтянами. Речь, скорее всего, идёт как о навозе, которое испражняло животное в момент его заклания, так и о навозе в его внутренностях. Служители храма должны были переводить этот навоз за пределы храма и даже, возможно, за пределы Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
63 | 2:3 | m2bs | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | и вас выбросят вместе с ним | 0 | Это выражение можно перевести как “Бог выбросит тебя вместе с ним” (то есть “с навозом“). Метафора с убоем животных продолжается. Можно уточнить: “ваши враги бросят вас в навозную кучу, и Я позабочусь о том, чтобы они вывезли вас вместе с навозом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
64 | 2:3 | zti7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и вас выбросят вместе с ним | 0 | Возможные значения: 1) Бог накажет неверных священников: они будут убиты, и их тела будут увезены вместе с кучей навоза; 2) Бог накажет неверных священников так сурово, что это будет подобно тому, как если бы их тела были бы вывезены вместе с кучей навоза (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
65 | 2:4 | cr4j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | с Левием | 0 | Речь идёт о колене Левия и о потомках этого человека. Альтернативный перевод: “Я дал эту заповедь, чтобы сохранить Мой завет с потомками Левия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
66 | 2:5 | x7pv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Общая информация: | 0 | Господь говорит о колене Левия так, будто бы это был сам Левий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
67 | 2:5 | t8fs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Мой Завет с ним был жизнью и миром | 0 | О результатах завета говорится как о самом завете. Альтернативный перевод: “цель Моего завета с Левием состояла в том, чтобы священники жили в процветании и мире” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
68 | 2:5 | f2if | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Я дал его ему для страха, он боялся Меня | 0 | В этом выражении продолжается метафора, данная ранее. Альтернативный перевод: “Я заповедал ему бояться Меня, и он трепетал передо Мной” или “Я заключил с ним завет, чтобы он благоговел передо Мной, и он боялся Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
69 | 2:5 | td35 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | трепетал перед Моим именем | 0 | “трепетал передо Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
70 | 2:6 | e73z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | и не нашлось неправды в его словах | 0 | “Не нашлось” — значит “не существовало”. Альтернативный перевод: “в его словах не было лжи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
71 | 2:6 | pjq6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в его словах | 0 | “в том, что он говорил” | |
72 | 2:6 | u9rh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он ходил со Мной | 0 | Речь идёт о благочестивом образе жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
73 | 2:6 | ws89 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в мире и правде | 0 | “он был честен и любил мир” | |
74 | 2:6 | p1lh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | многих отвернул от греха | 0 | “Отвернул от греха” — значит “убедил не грешить”. Можно сказать: “он убедил многих людей перестать грешить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
75 | 2:6 | fxl1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | lips | 0 | Here “lips” stands for a person’s ability to speak. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
76 | 2:7 | kp5v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ведь слова священника должны содержать знание | 0 | Здесь о знании говорится как о предмете, который должен находиться в словах; речь идёт о том, что священники должны были знать Божьи истины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
77 | 2:7 | d2la | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | так как в его словах ищут закон | 0 | Здесь закон сравнивается с объектом, который люди могут искать. Вместо существительного “закон” можно использовать глаголы: “так как люди хотят, чтобы он их учил” или “так как народ хочет, чтобы он давал им наставления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
78 | 2:7 | sp8u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | потому что он вестник Господа Саваофа | 0 | “потому что он передаёт людям слова Господа Саваофа” | |
79 | 2:8 | si1s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Но вы отклонились от этого пути | 0 | Правильный путь — это богобоязненный образ жизни. “Отклониться от правильного пути” — значит “начать поступать неправильно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
80 | 2:8 | um6v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | послужили соблазном в законе для многих | 0 | Нечестивое поведение священников побудило народ поступать неправильно. Альтернативный перевод: “Вы побудили многих людей перестать повиноваться закону” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
81 | 2:8 | j9xs | You have caused many to stumble with respect to the law | 0 | The expression “with respect to the law” gives the context for the “stumbling.” Alternate translation: “You have caused many to disobey the law” | ||
82 | 2:9 | gx4a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | перед всем народом | 0 | Подразумевается, что народ знал о нечестивом образе жизни священников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
83 | 2:9 | wq7p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Мои пути | 0 | То есть “Мою волю”. Альтернативный перевод: “так как вы не исполняете Мою волю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
84 | 2:9 | z4gm | предвзяты в делах закона | 0 | “требуете малого от тех, кто вам нравится, и многого — от тех, кто вам не нравится” | ||
85 | 2:9 | z9yt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | предвзяты | 0 | О привычке поступать предвзято здесь говорится как о действии, которое очевидно для всех. Алтернативный перевод: “даёте людям понять, что к одним вы более благосклонны, чем к другим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
86 | 2:10 | h2mp | Общая информация: | 0 | Пророк Малахия обращается к израильтянам. | ||
87 | 2:10 | e1l1 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Разве у всех нас не один Отец? Разве не один Бог создал нас? | 0 | Малахия задаёт народу этот вопрос, чтобы напомнить людям то, что им уже было известно. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что у нас есть один Отец — это Бог, Который нас сотворил” или “вы знаете, что Бог — Отец всех израильтян, потому что Он нас сотворил и сделал нас единым народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
88 | 2:10 | q37t | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве не один Бог создал нас? | 0 | Весто вопроса можно использовать утверждение: “ведь нас создал Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
89 | 2:10 | t4al | создал нас | 0 | Речь, возможно, идёт о том, что Бог сформировал из евреев единый народ. | ||
90 | 2:10 | rm21 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая этим завет наших праотцов? | 0 | С помощью этого вопроса Малахия хочет обличить израильтян. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “мы не должны поступать вероломно друг против друга и пренебрегать Божьим заветом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
91 | 2:11 | h25u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Иуда поступает вероломно | 0 | Иуда — это народ, проживающий в Иудее. О нём, не сохранившем верность Господу, говорится, как об одном человеке. Альтернативный перевод: “народ Иудеи поступает вероломно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
92 | 2:11 | ef4l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в Израиле и в Иерусалиме совершается мерзость | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “люди сосвершают мерзости в Израиле и в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
93 | 2:11 | zbw5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Иуда унизил святыню Господа, и женился на дочери чужого бога | 0 | Альтернативный перевод: “иудеи осквернили святыню Господа и вступили в завет с другим народом, чьи женщины поклоняются идолам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
94 | 2:11 | h7i9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | has married the daughter of a foreign god | 0 | The people of Judah are again referred to as if they were one man named “Judah.” Alternate translation: “have married women from other nations, women who worship idols” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
95 | 2:12 | bxx3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь уничтожит в шатрах Иакова бодрствующего | 0 | Или “пусть Господь истребит всех в шатрах Иакова” или “пусть Господь уничтожит каждого в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
96 | 2:12 | tkp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в шатрах Иакова | 0 | То есть “в обществе Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
97 | 2:12 | f33m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Иакова | 0 | Под “Иаковом” подразумеваются все израильтяне, поскольку он был родоначальником всего еврейского народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
98 | 2:12 | vdy5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | бодрствующего, отвечающего | 0 | То есть “абсолютно всех” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
99 | 2:13 | dt29 | Общая информация: | 0 | Малахия продолжает обращаться к израильтянам. | ||
100 | 2:13 | sw3f | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | вы заставляете обливать слезами жертвенник Господа | 0 | “Заставляете обливать слезами жертвенник” — это преувеличение. Господь знает, что люди плачут неискренно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
101 | 2:13 | rx8e | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | с рыданием и воплем | 0 | Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “с громкими рыданиями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
102 | 2:13 | gt5u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | так что Он уже не обращает внимания на приношение | 0 | “Не обращает внимания” — значит “не принимает даров и не помогает тем, кто их приносит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
103 | 2:13 | lbk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | так что Он уже не обращает внимания на приношение | 0 | Имеется в виду, что приносят Господу жертвы те, кто рыдает у алтаря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
104 | 2:13 | y3lr | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | из ваших рук | 0 | То есть “от вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
105 | 2:14 | n6ul | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Вы спросите: “За что?“ | 0 | Это продолжение мысли, начатой в [Малахия 2:13](../02/13.md). Можно объединить оба стиха и сказать: “Почему Он не обращает внимания на наши приношения и не принимает от нас жертв умилостивления?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
106 | 2:14 | u2qp | женой твоей юности | 0 | “женщиной, на которой ты женился, когда был молодым” | ||
107 | 2:14 | xn6f | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Господь был свидетелем между тобой и женой твоей юности | 0 | Это предложение указывает, что женщина всё ещё жива (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
108 | 2:14 | s3k3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | свидетелем между тобой и женой твоей юности | 0 | Свидетель — это очевидец конкретных событий (здесь — брачного соглашения). Он может выступить, когда две стороны имеют разногласия между собой. Малахия напоминает израильтянам, что Бог накажет всякого, кто нарушает супружеский завет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
109 | 2:14 | mz1q | rc://*/ta/man/translate/writing-background | она твоя подруга и твоя законная жена | 0 | Из этого предложения ясно, что многие израильтяне разводились со своими жёнами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
110 | 2:14 | txe1 | законная жена | 0 | “жена, с которой ты вступил в законный брак” | ||
111 | 2:15 | x1gi | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве Он не сделал того же единым, в ком находился превосходный дух? | 0 | Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ведь Он сделал мужа и жену одним целым и дал им Свой Дух” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
112 | 2:15 | qfl1 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | не сделал того же единым | 0 | Имеется в виду, что Бог сдеал мужа и жену одной плотью. Альтернативный перевод: “Разве Он не сделал мужа и жену одной плотью?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
113 | 2:15 | i3ny | потомство | 0 | Речь идёт о потомках, чтущих Бога и повинующихся Ему. | ||
114 | 2:16 | hp7z | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Если ты ненавидишь её, то отпусти, — говорит Господь Бог Израиля. — Обида покроет его одежду | 0 | В другиих переводах этот стих звучит так: “Я ненавижу развод, – говорит Господь, Бог Израиля, — и того, кто поступает жестоко” (речь идёт о мужьях, применяющих насилие по отношению к своим жёнам) (прим. пер.). | |
115 | 2:16 | ly2g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Поэтому наблюдайте за вашим духом и не изменяйте | 0 | “Поэтому оберегайте свой дух и не нарушайте супружеской верности”. | |
116 | 2:16 | iv8h | So guard yourselves in your spirit and do not be faithless | 0 | “So be careful to be loyal to your wife” | ||
117 | 2:17 | ug3a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Вы утомляете Господа | 0 | Хотя здесь используется фраза “вы утомляете Господа”, нужно принять во внимание, что Бог никогда не устаёт ни физически, ни душевно. Возможно, имеется в виду, что люди оскорбляют и раздражают Господа. Альтернативный перевод: “вы огорчаете Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
118 | 2:17 | d6k5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Чем мы утомляем Его? | 0 | Люди задают этот вопрос, чтобы опротестовать выдвинутое против них обвинение. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “мы Его не утомляем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
119 | 2:17 | ba81 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Тем, что говорите | 0 | Можно учтонить: “Вы утомляете Его тем, что говорите” (Малахия отвечает на риторический вопрос) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
120 | 2:17 | wde5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в глазах Господа | 0 | “по мнению Господа” | |
121 | 2:17 | ze8s | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Где Бог правосудия? | 0 | Священники используют этот вопрос, чтобы сказать, что Бог не заботится о том, поступают ли люди праведно или нечестиво и никогда не наказывает преступников за совершённое зло. Альтернативный перевод: “Бог не наказывает злых людей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
122 | 2:17 | kw1t | Бог правосудия | 0 | “Бог, справедливо наказывающий злодеев” | ||
123 | 3:intro | wb48 | 0 | # Малахия 03 Общие замечания #\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Мессия #####\n\nВ этой главе есть несколько пророчеств о Мессии и Его предшественнике. Иногда Михей говорит о первом пришествии Мессии, иногда — о втором (без чёткого разграничения между ними) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Риторические вопросы #####\n\nЗдесь используется ряд риторических вопросов, цель которых состоит в том, чтобы убедить аудиторию в истинности чего-либо или же обличить Божий народ в его грехах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Малахия 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
124 | 3:1 | zeq2 | Общая информация: | 0 | Господь снова обращается к народу Израиля (1-й стих). Со 2-го стиха начинает говорить Малахия. | ||
125 | 3:1 | v6se | он приготовит путь передо Мной | 0 | Подготовка народа к приходу Господа сравнивается с расчищением для Него дороги, по которой Он пойдёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | ||
126 | 3:1 | j5pe | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете | 0 | В одних современных версиях этот стих звучит так, что в обоих частях фразы речь идёт об одной и той же личности, в других — не ясно, кто имеется в виду. Мы советуем придерживаться второго варианта (как в ULB и UDB). | |
127 | 3:1 | d1j7 | Ангел завета | 0 | Почти во всех версиях смысл данного выражения не ясен, хотя можно указать связь между “посланником” и “заветом”. В UDB “посланник” — это личность, обещанная Богом Израилю. Эта Личность должна была или подтвердить существовавший завет, или учредить новый. | ||
128 | 3:1 | w8yf | The messenger of the covenant | 0 | Almost all versions leave ambiguous the sense of this expression. But translators may need to make explicit the relationship between “messenger” and “the covenant.” The UST presents “the messenger” as one promised by the covenant that Yahweh had with Israel. Another choice is to present the messenger as a person who will either confirm that covenant or announce a new covenant. | ||
129 | 3:2 | f24j | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто выдержит день Его прихода, кто устоит, когда Он явится? | 0 | Этот риторический вопрос подчёркивает мысль о том, что никто не сможет устоять в день, когда придёт Господь. Данную мысль можно изложить в виде двух отдельных вопросов: “Кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится?” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
130 | 3:2 | phd6 | день Его прихода | 0 | “во время Его прихода” | ||
131 | 3:2 | z2xe | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | кто устоит | 0 | Имеется в виду “устоит против Его судов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
132 | 3:2 | iqv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Ведь Он — как расплавляющий огонь и как очищающий щёлок | 0 | В этом предложении объясняется причина, по которой никто не сможет перед Богом, когда Он вернётся. Божий суд и пресечение греховного образа жизни людей сравнивается с щёлочью, в которой стирают одежду, а также с огнём, переплавляющим металл. Другими словами, никто не сможет противостоять Божьей силе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
133 | 3:3 | bxz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | очистит сыновей Левия | 0 | Прощение Левия и их убеждение оставить всякий грех сравнивается с переплавкой металла. Альтернативный перевод: “Он исправит греховный образ жизни сыновей Левия и простит их за беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
134 | 3:3 | tcd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сыновей Левия | 0 | Речь идёт о потомках Левия. Потомки мужского пола были священниками и служителями в храме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
135 | 3:3 | pfr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Он сядет | 0 | Здесь Господь сравнивается с кузнецом, который садится, чтобы очистить золото или серебро. Можно провести параллель с царём, который садится, чтобы судить людей и издавать указы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
136 | 3:3 | q9li | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | переплавит их как золото и серебро | 0 | “Переплавит” — значит “очистит от греха” (так же, как кузнец очищает золото и серебро от примесей) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
137 | 3:3 | n3xs | чтобы они в праведности приносили жертву Господу | 0 | “В праведности” — то есть “чтобы они приносили жертву Богу, руководствуясь праведными желаниями”. Альтернативный перевод: “чтобы они приносили угодные Богу жертвы в знак своего поклонения”. | ||
138 | 3:4 | pj3s | Общая информация: | 0 | В 4-м стихе говорит Малахия, а в 5-м — Господь. | ||
139 | 3:4 | ws2l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | жертва Иуды и Иерусалима | 0 | Под “Иудой и Иерусалимом” имеется в виду их население. Альтеративный перевод: “жертвы, приносимые жителями Иудеи и Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
140 | 3:4 | y8h1 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | как в древние дни и в прежние годы | 0 | Оба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что когда-то приношения иудеев были угодны Богу. Альтернативный перевод: “как в далёком прошлом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
141 | 3:5 | te3u | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Приду к вам для суда | 0 | Или “приду, чтобы судить вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
142 | 3:5 | dx2i | удерживает плату у наёмников | 0 | “заставляет страдать наёмных работников, удерживая плату за их труд” | ||
143 | 3:5 | k42e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | отталкивает переселенцев | 0 | То есть “лишает переселенцев их прав” (что сравнивается с физическим действием, когда один человек отталкивает от себя другого). Возможно, имеется в виду отвержение людей, желающих исправить свои ошибки. Альтернативный перевод: “лишать прав иноземцев, живущих в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
144 | 3:6 | tl2p | Общая информация: | 0 | Господь продолжает обращаться к народу Израиля. | ||
145 | 3:6 | mep4 | не уничтожены | 0 | “не погибли” | ||
146 | 3:7 | ji32 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Со времён ваших праотцов вы отступили от Моих законов и не соблюдаете их | 0 | “вы не соблюдаете Моих постановлений со времён ваших предков” | |
147 | 3:7 | deh7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам | 0 | “Вернитесь” — значит “полюбите Меня и будьте Мне верны”. Альтернативный перевод: “полюбите Меня, чтите Меня, и Я буду вам помогать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
148 | 3:7 | l1ir | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Как нам вернуться? | 0 | Люди задают этот вопрос, чтобы сказать, что они никогда не переставали слушаться Бога. Вместо вопроса можно испоьзовать утверждение: “Мы никогда не уходили от Тебя. Как мы можем к Тебе вернуться?” или “Мы никогда не отступали от Тебя! Как же Ты говоришь, чтобы мы к Тебе вернулись?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
149 | 3:8 | w6x1 | Общая информация: | 0 | Господь продолжает обращаться к народу Израиля. | ||
150 | 3:8 | dn4i | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве можно человеку обкрадывать Бога? | 0 | Этот риторический вопрос указывает на то, что обкрадывать Бога очен нехорошо. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Вы не должны Меня обкрадывать” или “никто не должен красть у Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
151 | 3:8 | ijc5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Чем обкрадываем Тебя? | 0 | Этот вопрос указывает, что народ не считал себя виновным. Можно сказать: “мы никогда Тебя не обкрадывали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
152 | 3:8 | cy6m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Десятиной и приношениями | 0 | Можно уточнить: “вы обкрадываете Меня, когда удерживаете десятины и приношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
153 | 3:9 | grs1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Проклятием вы прокляты | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “Я непременно вас прокляну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
154 | 3:9 | mr47 | вы, весь народ, обкрадываете Меня | 0 | “весь ваш народ Меня обкрадывает” | ||
155 | 3:10 | v6qw | Общая информация: | 0 | Господь продолжает обращаться к народу Израиля. | ||
156 | 3:10 | n4ch | ваши десятины | 0 | “все ваши десятины” | ||
157 | 3:10 | dmr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы в Моём доме | 0 | Речь идёт о храме. Можно сказать: “чтобы в Моём храме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
158 | 3:10 | wcp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и тем самым испытайте Меня,.. — Разве Я не открою для вас небесных отверстий | 0 | Бог разрешает людям и побуждает их испытать Его. Альтернативный перевод: “если вы Меня испытаете,.. Я открою над вами небесные окна” или “Вы должны Меня испытать,.. Наблюдайте за тем, как Я открою над вами небесные окна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
159 | 3:12 | mfq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Все народы будут называть вас счастливыми | 0 | Все народы будут называть евреев счастливыми, потому что Бог их благословил. Альтернативный перевод: “все народы увидят, как вы благословлены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
160 | 3:12 | bvs1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Все народы | 0 | Речь идёт о людях из всех стран мира. Можно сказать: “люди из всех нациий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
161 | 3:12 | rm7v | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | желанной землёй | 0 | “Желанной” — то есть землёй, в которой все люди буду хотеть жить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
162 | 3:13 | l55w | Общая информация: | 0 | С этого стиха в книге начинается новая часть. Здесь Господь обращается к народу Израиля. | ||
163 | 3:13 | h229 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ваши слова дерзки для Меня | 0 | “вы говорите обо Мне ужасные вещи”, “то, что вы говорте обо Мне, — страшно” | |
164 | 3:13 | fv74 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Вы спрашиваете: “Что мы говорим против Тебя? | 0 | Люди задают этот вопрос, потому что не сичтают себя виновными в чём-либо. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Мы ничего не говорили против Тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
165 | 3:14 | hnv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | “Наше служение Богу напрасно. Какая польза от того, что мы соблюдали Его законы и ходили перед Господом Саваофом в одеждах печали?“ | 0 | Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Напрасно мы исполняли Божьи уставы и ходили перед Ним в траурной одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
166 | 3:14 | j6y1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ходили перед Господом Саваофом в одеждах печали | 0 | Или “в одежде скорбящих” (скорее всего, люди оплакивали свои грехи) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
167 | 3:14 | n7bs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | перед Господом Саваофом | 0 | Имеется в виду, что Бог знал обо всём, что делали люди (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
168 | 3:15 | maa8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | мы надменных считаем счастливыми | 0 | “мы считаем гордых благословенными” | |
169 | 3:15 | a55n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | надменных считаем счастливыми | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “мы говорим, что гордые имеют больше благословений” (по сравнению сво всеми остальными) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
170 | 3:15 | e45r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | остаются целыми | 0 | “не наказываются Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
171 | 3:16 | e2b8 | Общая информация: | 0 | События, описанные далее, должны были произойти после покаяния народа Израиля в его грехах. | ||
172 | 3:16 | le6y | перед Ним пишется памятная книга о боящихся Господа и чтущих Его имя | 0 | Возможные значения: 1) израильтяне написали книгу, чтобы помнить о данных Богу обещаниях. В ней были перечислены имена людей, чтущих Господа; 2) речь идёт о книге, написанной на Небесах, где перечислялись имена всех людей, боявшихся Бога. | ||
173 | 3:16 | tdq5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | памятная книга | 0 | Это книга, где были записаны события прошлого (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
174 | 3:16 | b8vc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | чтущих Его имя | 0 | “Его имя” — то есть “Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
175 | 3:17 | em21 | Они будут Моими | 0 | “они будут Моим народом” | ||
176 | 3:17 | j5ap | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Моей собственностью | 0 | Или “Моим владением”. Вместо существительного можно использовать глагол: “они будут всецело Мне принадлежать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
177 | 3:17 | pp17 | в тот день, который Я создам | 0 | Речь идёт о времени Божьих судов над восставшим против Него Израилем. Господь вознаградит тех, кто сохранил Ему верность. | ||
178 | 3:18 | d9hz | увидите разницу | 0 | “увидите различия” | ||
179 | 4:intro | azp5 | 0 | # Малахия 04 Общие замечания #\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Последние дни #####\n\nСкорее всего, евреи считали, что пророчество о “последних днях” относилось к их ближайшему будущему, хотя, на самом деле, речь в нём идёт исключительно о последних Божьих судах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Малахия 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | __ | |||
180 | 4:1 | q73f | Придёт день, пылающий как печь | 0 | Бедствия судного дня сравниваются с огнём, горящим в печи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | ||
181 | 4:1 | y5w1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | надменные и поступающие беззаконно | 0 | См. перевод в [Малахия 3:15](../03/15.md). | |
182 | 4:1 | e9jy | все надменные и поступающие беззаконно будут подобны соломе | 0 | Гордецы и беззаконники подобны засохшим растениям, годным только для сожжения. В Библии люди часто сравниваются с какими-либо растениями или деревьями. Альтернативный перевод: “все высокомерные и все злодеи сгорят, как сухие растения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | ||
183 | 4:1 | i1qy | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Их спалит предстоящий день | 0 | Речь идёт о событиях, которые произойдут в тот день. Альтернативный перевод: “в тот день Я спалю их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
184 | 4:1 | f4xr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | так что не оставит у них ни корня, ни ветвей | 0 | Метафора с растениями и деревьями продолжается. Лишиться корней и ветвей — значит “погибнуть”. Альтернативный перевод: “от них ничего не останется” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
185 | 4:1 | x4ll | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | it will leave them neither root nor branch | 0 | This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. So being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. Alternate translation: “nothing will be left” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
186 | 4:2 | tqe5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | А для вас, трепещущих перед Моим именем | 0 | “Перед Моим именем” — значит “передо Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
187 | 4:2 | jc14 | взойдёт солнце правды и исцеление в его лучах | 0 | Возможные значения: 1) в тот день праведный Господь исцелит Свой народ; 2) в тот день Бог откроет праведность народа и исцелит его. | ||
188 | 4:2 | p4nc | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | исцеление в его лучах | 0 | Возможные значения: 1) солнце приносит исцеление людям на своих крыльях; 2) люди получают исцеление под надёжными Божьими крыльями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
189 | 4:2 | n991 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в его лучах | 0 | В древности жители Ближнего востока считали, что у солнца есть крылья, с помощью которых оно перемещалось по небу. Возможные значения: 1) лучи солнца сравниваются с крыльями; 2) речь идёт о Божьем покрове (“крыльях“), дарующем людям мир и безопасность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
190 | 4:2 | is44 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Вы выйдете и разыграетесь, как упитанные телята | 0 | Искупленный народ Господа сравнивается с телятами, выпущенными из стойл на пастбище (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
191 | 4:3 | cn2r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Вы будете топтать грешных, потому что они станут пылью под стопами ваших ног в тот день | 0 | Победители из народа Божьего будут топтать обожжённые тела своих врагов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
192 | 4:3 | f8ct | они станут пылью | 0 | Здесь враги Израиля сравниваются с прахом. См. ([Малахия 4:1](../04/01.md)). | ||
193 | 4:4 | if2v | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Помните Закон Моего раба Моисея, который Я заповедал ему | 0 | Абстрактное существительное “закон” можно заменить глаголом: “помните, чему Я научил Моего раба Моисея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
194 | 4:4 | td5c | Помните | 0 | “вникните”, “подчинитесь” | ||
195 | 4:4 | n5dr | на Хориве | 0 | Речь идёт о горе Синай. | ||
196 | 4:4 | r85g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | для всего Израиля | 0 | То есть для всего народа, живущего в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
197 | 4:4 | arq6 | уставы | 0 | Речь идёт обо всех Божьих постановлениях, навеки данных Израилю. | ||
198 | 4:4 | l5p2 | правила | 0 | Это предписания, помогающие понять, как законы применялись к повседневной жизни. | ||
199 | 4:5 | cnc1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | перед наступлением дня Господа, великого и страшного | 0 | “до наступления судного дня — великого и страшного” | |
200 | 4:5 | s6ig | дня Господа, великого и страшного | 0 | Речь идёт о любых Божьих судах, когда Господь действует решительно и непоколебимо. | ||
201 | 4:6 | kql7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он повернёт сердца отцов к детям и сердца детей к их отцам | 0 | “Повернёт сердца” — значит “изменит отношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |