ru_gl_ru_tn/ru_JDG.tsv

396 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JDG11r9ee0Связующее утверждение:В книге Судей не только продолжается повествование об Иисусе Навине, но также говорится о новых событиях, произошедших в жизни народа Израиля.
3JDG11c92jfigs-exclusive0Кто из нас первым пойдёт воевать против хананеевЭтот вопрос задаёт народ Израиля, но не Яхве (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
4JDG12ysi6figs-explicit0this landThis refers to the land where the Canaanites lived. Alternate translation: “the land of the Canaanites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
5JDG13yz2b0We will likewise go with you“We will also go with you” or “In the same way, we will go with you”
6JDG14ku4hfigs-explicit0Иуда пошёлИмеется в виду, что колена Иуды и Симеона напали на своих врагов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
7JDG14vmc40человексолдат хананеев и ферезеев
8JDG14c9xqtranslate-names0в ВезекеВезек - хананейский город, лежавший на западном берегу Иордана (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
9JDG15w88ltranslate-names0с Адони-ВезекомЭто был предводитель армии хананеев и ферезеев (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
10JDG16vz6p0они погнались за нимони начали его преследовать
11JDG19x4ew0на низменных местаху подножия гор
12JDG110ax37writing-background0раньше Хеврон назывался Кириаф-АрбыЭто дополнительная информация. Читатели могли ранее слышать о Кириаф-Арбы, но не знать, что этот город прежде назывался Хевроном (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
13JDG111fn5g0раньшев прежние времена
14JDG112n39vtranslate-names0мою дочь АхсуАхса была дочерью Халева (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
15JDG113xa4btranslate-names0Гофониил, сын КеназаГофониил и Кеназ - это два мужских имени (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
16JDG114u3cc0её подговорили проситьГофониил сказал ей, чтобы она попросила
17JDG115m3cg0Дай мне благословениеБлагослови меня
18JDG115n8difigs-explicit0ты дал мне южную землюИмеется в виду, что Халев отдал дочери поле, когда она его об этом попросила (стих 14). Теперь она просит у отца источники воды (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
19JDG116x6ei0тестя Моисеяотца жены Моисея
20JDG116fqe90Сыновья кенеянина, тестя Моисея, пошлисыновья тестя Моисея, коорые были кенеянами, пошли
21JDG116n6kh0пошли из города пальм с сыновьями Иуды в иудейскую пустынюушли из города пальм и пришли с коленом Иуды в иудейскую пустыню
22JDG116a29wfigs-explicit0из города пальмРечь идёт о городе Иерихоне (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
23JDG116u7t8translate-names0к югу от АрадаАрад - это один из ханаанских городов (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
24JDG117e48a0Иуда со своим братом СимеономИмеется в виду, что колено Иуды состояло в родстве с коленом Симеона.
25JDG117nd84translate-names0в ЦефафеЦефаф - это один из городов Ханаана (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
26JDG118f76fОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
27JDG119g27v0но жителей долиныДолина - это пространная местность у подножья какой-либо возвышенности.
28JDG120tyj7translate-names0ЕнакЭто мужское имя. Енак и его потомки были очень великорослыми людьми (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
29JDG122pc1nfigs-metonymy0пошли на ВефильРечь идёт о жителях города Вефиля (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
30JDG123ffy30осматривалитайно исследовали
31JDG123vx3fwriting-background0раньше этот город назывался ЛузЭто дополнительная информация. Возможно, читателям было известно прежнее название данноо города - Луз, но не более позднее - Вефиль (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
32JDG124qdm80Стражникиречь идёт о шпионах
33JDG125uw87figs-idiom0отпустилине убили
34JDG126i4r50ЛузНовый город, основанный в земле хеттеев, был назван в честь Вефиля, откуда ушёл тот человек.
35JDG127va98translate-names0Манассия не прогнал жителей Бефсана.., Фаанаха.., Дора.., Ивлеама.., МегиддонаЭто названия городов (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
36JDG128h7tu0он сделал хананеев данникамион принудил хананеев к тяжкому труду
37JDG129ek8nfigs-metonymy0Ефрем не изгналРечь идёт об армии колена Ефрема (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
38JDG129u8mqtranslate-names0в ГазереЭто один из городов, расположенных на территории, отданной колену Ефрема (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
39JDG130z9jefigs-metonymy0Завулон не изгналРечь идёт об армии колена Завулона (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
40JDG130p5amtranslate-names0жителей Китрона и жителей НаглолаКитрон и Наглон - это два города в земле Ханаан (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
41JDG130cp5q0даньподать
42JDG131e29rfigs-metonymy0Асир не изгналИмеется в виду армия колена Асира (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
43JDG131b612translate-names0жителей Акко и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и РеховаЭто города, расположенные в земле Ханаан (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
44JDG132446eОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
45JDG133d9v1translate-names0жителей Вефсамиса и жителей БефанафаВефсамис и Бефанаф - это два города в ханаанской земле (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
46JDG134w8it0не давали им спуститься в долинуне позволяли им спуститься в долину
47JDG134ijt50в долинуДолина - пространная, нередко пустынная территория, расположенная у подножья возвышенностей.
48JDG135qwt2translate-names0на горе ХересРечь идёт о высокой горе, на которой были расположены города Аиалон и Шаалвим (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
49JDG135cw8ttranslate-names0в Аиалоне и ШаалвимеЭто названия городов (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
50JDG135x2760но рука сыновей Иосифа одолела аморреевно племена, произошедшие от Иосифа, смогли их покорить, потому что у них была сильная армия
51JDG136qr2wtranslate-names0от СелыСела - это название города (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
52JDG2intromf6a0# Судей 02 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, используемые в данной главе ####<br><br>##### Господь испытывает Израиль #####<br><br>Поскольку Израиль нарушил завет с Богом, Господь не изгнал полностью ханаанские народы. Он хотел испытать Свой народ, сохранит ли он верность Ему или нет (Сам Господь всегда хранил верность Своему завету) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
53JDG21q2ka0пришёл из Галгала в Бохимушёл из Галгала и пришёл в Бохим
54JDG21im2i0Я вывел вас из ЕгиптаЯ помог вам выйти из Египта
55JDG21ha9u0вашим отцамвашим предкам
56JDG23lva50Общая информация:Ангел Господа продолжает говорить с народом Израиля.
57JDG23y4wm0их боги будут для вас сетьюИдолопоклонство сравнивается с сетью, куда попадает животное и гибнет (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
58JDG23b6w1figs-metaphor0their gods will become a trap for youThe Israelites worshiping the Canaanite gods is spoken of as if the false gods were a hunters trap that catches an animal and causes it harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59JDG24f5v20поднял громкий вопль и заплакалстал рыдать и вопить
60JDG25e175Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
61JDG26p53v0Когда Иисус отпустил народ, сыновья Израиля пошли каждый в своё владение, чтобы наследовать землюСюжетная линия прерывается, и автор говорит о том, что случилось после смерти Иисуса Навина: израильтяне впадали в грех и начинали служить ложным Богам. Бог наказывал их, а потом посылал им судей для избавления. Данная мысль заканчивается в 2:23.
62JDG26u1xbwriting-background0Когда Иисус отпустил народ, сыновья Израиля пошли каждый в своё владение, чтобы наследовать землюСобытия, описанные в 1:1-2:5 происходят после смерти Иисуса. Данная фраза соотносится с концом книги Иисуса Навина (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]).
63JDG27kcc2writing-background0Связующее утверждение:Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]).
64JDG27g5ah0старейшиныРечь идёт о людях, помогавших управлять народом Израиля. Они решали общественные, правовые и религиозные вопросы, а также следили за тем, чтобы народ тщательно исполнял закон Моисея.
65JDG28ii19writing-background0Связующее утверждение:Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]).
66JDG28m4jxwriting-background0Когда умер Иисус, сын Навина, раб Господа, в возрасте ста десяти летСобытия, описанные в 1:1-2:5 произошли после смерти Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]).
67JDG28k12wtranslate-names0сын НавинаНавин - это мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
68JDG29yk2stranslate-names0в Фамнаф-СараиЭто название области (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
69JDG29f8u2translate-names0от горы ГаашаГааш - это название горы (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
70JDG210r6cs0к своим отцамРечь идёт об умерших предках.
71JDG210flq10поднялосьвыросло
72JDG212tp3ffigs-metaphor0Они оставили ГосподаТо есть они перестали повиноваться Господу, как если бы ушли от Него, бросили Его (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
73JDG212re2c0Бога своих отцовБога своих предков
74JDG212n4xlfigs-metaphor0обратились к богам других народовЗначит, они впали в идолопоклонство (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
75JDG212w9r2translate-symaction0стали им поклонятьсяТо есть стали превозносить их (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
76JDG212j3xw0разгневали Господавозбудили гнев в Боге
77JDG213ddu6translate-names0АстартамРечь идёт о женских божествах и о многичисленных формах поклонения им (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
78JDG214bjf90отдал их в руки грабителей, грабивших ихи позволил грабителям отнять их имущество
79JDG215n59g0Они были очень стесненыони жестоко страдали
80JDG217p49i0Но они не слушали судейно народ не повиновался судьям
81JDG217wwn40их отцыих предки
82JDG218ql9kfigs-metonymy0от враговот вражеский силы
83JDG218j2rk0во все дни, пока был судьяво все дни жизни судьи
84JDG219q63wfigs-metaphor0поступали хуже своих отцовпоступали хуже своих предков
85JDG219lq1afigs-litotes0They refused to give up any of their evil practices or their stubborn ways“They refused to stop doing evil things and being stubborn.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “They continued doing evil things and being stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
86JDG221ry6qfigs-metonymy0ни одного из тех народовРечь идёт о народах, населявших Ханаан до его покорения израильтянами (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
87JDG31w2is0Вот народы, которые оставил ГосподьС этих слов в повествовании начинается новая часть.
88JDG31hp8z0народыРечь идёт о народах, перечисленных автором в 3:3.
89JDG33upq5translate-names0от горы Ваал-ЕрмонаЭто самая высокая гора в Израиле (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
90JDG33z6zctranslate-names0ЕмафТак называлась область, расположенная у северной границы Ханаана (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
91JDG34dzs70чтобы испытывать ими израильтянкак средство для испытания израильтян
92JDG34wbc70которые Он заповедал их отцамкоторые Он дал их предкам
93JDG359078Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
94JDG36aae0Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
95JDG38b1vltranslate-names0ХусарсафемЭто мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
96JDG38a27ltranslate-names0месопотамскогоМесопотамия - это страна (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
97JDG39vg5kfigs-metaphor0и Господь послал спасителяО спасителе говорится, что Бог его дал (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
98JDG39k6r60Гофониила, сына КеназаСм. [Судей 1:13](../01/13.md).
99JDG310y8450На нём был Дух ГосподаИмеется в виду, что Господь наделил Гофониила всеми необходимыми качествами великого лидера.
100JDG310rq2z0он был судьёй ИзраиляСудья - это вождь, предводитель, военачальник.
101JDG312z23qtranslate-names0ЕглонЭто имя царя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
102JDG313rp3h0городом пальмЭто ещё одно название города Иерихона. См. [Судей 1:16](../01/16.md).
103JDG315mpv50стали взывать сыновья Израиля к ГосподуВзывать - значит кричать, усиленно громко просить о помощи людей или Бога.
104JDG315jja5translate-names0Аода, сына ГерыЭто мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
105JDG315w4sk0который был левшаТо есть Аод лучше сражался, когда держал меч в левой руке.
106JDG316i3y70препоясал его под своим плащом на правом бедреспрятал его под плащом на правом бедре
107JDG316s4wh0на правом бедреБедро - это часть ноги от таза до коленного сгиба.
108JDG317k42dwriting-background0Еглон был очень толстым человекомВ повествонии начинают разворачиваться новые события. Автор даёт дополнительную информацию о Еглоне (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
109JDG318d66dОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
110JDG320f67g0он сидел в прохладной комнате наверхуРечь идёт о вехнем прохладном помещении, использовавшемся для отдыха в дневное время суток.
111JDG320p7fttranslate-symaction0Еглон встал с тронаЕглон встал с трона в знак своего почтения к Божьему слову (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
112JDG3210e09Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
113JDG322k49p0меч прошёл в задние частиострие меча показалось из спины
114JDG323djg40в преддвериеПреддверие - это крытое крыльцо, терраса.
115JDG325d7zv0Они прождали довольно долгоРабы ждали до тех пор, пока не начали беспокоиться о Елоне. Их обязанностью было открывать двери в личные комнаты царя.
116JDG325e1jf0взяли ключ, открыливзяли ключ и открыли двери
117JDG326x36qtranslate-names0в СеирафеЭто город (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
118JDG328s9y40Общая информация:Аод обращается к народу Израиля на горе Ефрема.
119JDG328ax6hfigs-metaphor0Господь отдал ваших врагов моавитян в ваши рукиЗдесь Господь, помогающий израильтянам победить врагов, сравнивается с воином, сражающимся против неприятелей Израиля и низлагающим их (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
120JDG328i3vy0захватили переправувзяли контроль над переправой
121JDG328k9q10переправуПереправа - это место у реки, где легко можно перейти на другой берег.
122JDG328uf810и не давали никому переходитьне позволяли никому переходить реку
123JDG331psq10СамегарЭто мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
124JDG331xdh8translate-names0сын АнафаАнаф - это мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
125JDG331n8z3figs-metonymy0He also delivered Israel from dangerThe word “danger” refers to enemies that tried to harm the people of Israel. Alternate translation: “He also delivered the people of Israel from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
126JDG4intropjw50# Судей 04 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Главы 4 и 5 формируют единую историю о Деворе и Вараке. <br><br><br>#### Важные концепции, используемые в настоящей главе ####<br><br>##### Предводительство Варака #####<br><br>В те времена для женщины было весьма необычно становиться предводительницей народа и особенно военачальницей. Вараку не хватило мужества пойти на войну без Деворы. Можно сделать вывод, что Варак был слабым лидером, и, если бы женщина выиграла битву вместо него, это стало бы для него позором. Это также указывает на огромный авторитет Деворы среди народа Израиля (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
127JDG41h4q70АодЭто мужское имя. См. [Судей 3:15](../03/15.md).
128JDG42i943translate-names0Иавин, СисараЭто мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
129JDG42fk1ttranslate-names0в Асоре, в Харошеф-ГоимеАсор и Харошеф-Гоим - это два города (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
130JDG43k27q0двадцать лет20 лет
131JDG44e7xnwriting-background0В то времяВ истории начинают разворачиваться новые события, и автор сообщает нам подробности о жизни Деворы (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
132JDG44nnu6translate-names0ДевораЭто имя женщины (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
133JDG44gru6translate-names0ЛапидофЭто мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
134JDG44lj930судьёйСудья - это вождь народа, поставленный Богом для управления Израилем. Часто судьи были также военачальниками, спасавшими Божий народ от его врагов.
135JDG45uy3x0под Пальмой ДеворыРечь идёт о дереве, названном в честь Деворы.
136JDG46b5l8translate-names0Ощая информация:Автор книги Судей перечисляет людей и даёт названия географическим объектам (городу, реке, горе) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
137JDG46ehp5translate-names0Варак, АвиноамЭто мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
138JDG46yn83translate-names0на гору ФаворФавор - это название горы (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
139JDG47rm5r0Я приведу к тебеБог говорит о Себе.
140JDG47hl3v0приведусделаю так, чтобы они пришли к тебе
141JDG47k3na0Сисару, ИавинаСм. [Судей 4:2](../04/02.md).
142JDG47sue6translate-names0КиссонЭто название реки (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
143JDG48qr6v0Общая информация:Варак беседует с Деворой.
144JDG48b27v0ВаракСм. [Судьи 4:6](../04/06.md).
145JDG49msw70СисаруЭто мужское имя. См. [Судей 4:2](../04/02.md).
146JDG49bi9q0ДевораСм. [Судей 4:4](../04/04.md).
147JDG411wq16writing-background0Хевер, ХовавЭто мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
148JDG411fty7translate-names0кенеянинСм. [Судей 1:16](../01/16.md).
149JDG411aup80родственника Моисеятестя Моисея
150JDG411jez10в ЦааннимеЭто город (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
151JDG411y5mftranslate-names0ZaanannimThis is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
152JDG412dcw10СисараСм. [Судей 4:2](../04/02.md).
153JDG412i2cf0Варак, Авиноам, ФаворСм. [Судей 4:6](../04/06.md).
154JDG413x4xy0из Харошеф-ГоимаСм. [Судей 4:2](../04/02.md).
155JDG413a7q60к ручью КиссонСм. [Судей 4:7](../04/07.md).
156JDG414fv1qtranslate-numbers0with ten thousand“with 10,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
157JDG416ce5l0до Харошеф-ГоимаСм. [Судей 4:2](../04/02.md).
158JDG417ayi30Сисара, Иавин, АсорЭто мужские имена. См. [Судей 4:2](../04/02.md).
159JDG417h17wfigs-idiom0убежалСкорее всего, он убежал пешим; он не был на колеснице или коне (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
160JDG417mp3utranslate-names0ИаильЭто женское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
161JDG417s2ne0ХеверЭто мужское имя. См. [Судей 4:11](../04/11.md).
162JDG417kwu80кенеянинСм. [Судей 1:16](../01/16.md).
163JDG419cn6j0Сисара сказал ейСисара сказал Иаили
164JDG420fbddОбщая информация:Комментарии к данной главе отсутствуют.
165JDG421ctd60кол от шатраКрупный гвоздь, вбиваемый в землю, служащий для закрепления концов шатра.
166JDG421i8q20молотТяжёлый инструмент, используемый для вбивания колов от шатра в землю.
167JDG421lvc4figs-metaphor0спящий от усталостиЧеловека, заснувшего от изнеможения тяжело разбудить.
168JDG422n7wq0Варак же гналсяВарак преследовал
169JDG423xzh1figs-metaphor0В тот день смирил Бог ханаанского царя Иавина перед сыновьями ИзраиляО Боге, помогшем израильтянам победить Иавина и его армию говорится как о Том, Кто смирил врага перед наблюдавшим за Ним Его народом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
170JDG424y25t0Рука сыновей Израилявоенная мощь Израиля
171JDG5introjgd90# Судей 05 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В этой главе продолжается история о Деворе и Вараке.<br><br>В некоторых библейских версиях цитаты, молитвы и поэзия оформляется особым образом. Например, в английской ULB, равно как и в других английских версиях Библии, глава 5 печатается с небольшим отступом вправо, поскольку это песня. <br><br>#### Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы ####<br><br>##### Поток Киссон смыл их #####<br><br>Бог послал сильный дождь, и река разлилась так, что вражеские колесницы увязли в грязи и противники начали тонуть (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
172JDG51pfq90ДевораЭто женское имя. См. [Судей 4:4](../04/04.md).
173JDG51l3sj0Варак, АвиноамЭто мужские имена. См. [Судей 4:6](../04/06.md).
174JDG52s1810народ показал рвениевоины усердно сражались
175JDG53awd4writing-poetry0Общая информация:Девора и Варак продолжают петь победную песнь (здесь идут поэтические строки) (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]).
176JDG53hs8jfigs-apostrophe0Слушайте, цари! Слушайте внимательно, правители!Девора и Варак обращаются к царям и правителям так, будто бы те их слышат (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
177JDG53cbt10цари, правителиРечь не идёт о конкретных личностях; здесь в общем говорится о правитетелях и царях.
178JDG54f5pufigs-metaphor0Когда выходил Ты, Господь, из Сеира, когда шёл с едомского поляРечь идёт о времени, когда Израиль вышел из Едома и приступил к завоеванию Ханаана. Бог наделил силой Свой народ, чтобы он низложил жителей Ханаана, и здесь Господь сравнивается в военачальником израильской армии (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
179JDG54vj7etranslate-names0из СеираСеир - это гора, расположенная на границе Израиля и Едома (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
180JDG54hw54figs-metaphor0земля дрожала, небо капало, облака проливали водуВозможные значения: 1) это поэтические строки, в которых говорится, что сила Господа подобна землетрясению и бури; 2) имеется в виду, что жители Ханаана пришли в ужас, потому что нападение израильтян было подобно разбушевавшейся стихии (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181JDG55db6hwriting-poetry0Общая информация:Песнь Деворы и Варака продолжатся (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]).
182JDG56he9e0Во времена Самегарав период жизни
183JDG56asi7translate-names0Самегар, Анаф, ИаильСамегар и Анаф - это мужские имена. См. [Судей 3:31](../03/31.md). Иаиль - женское имя. См. [Судей 4:18](../04/18.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
184JDG56rw34writing-background0сына АнафаЗдесь говорится об отце Самегара, и это помогает установить о каком человеке идёт речь (о Самегаре) и в какой период времени он жил (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
185JDG56i6j50в обходНарод пробирался по незаметным тропам.
186JDG510vf240сидящие на коврахВозможно, речь идёт о попонах, подкладывающихся под седло ездовых животных.
187JDG511v16w0Общая информация:Девора и Варак продолжают петь песнь.
188JDG511v4bjfigs-synecdoche0пусть там воспоют хвалупусть будет слышна хвала
189JDG512q8vlwriting-poetry0Общая информация:Девора и Варак продолжают петь песнь (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]).
190JDG512de7e0Пробудись, пробудисьВозможные значения: 1) это призыв к Израилю; 2) Девора побуждает себя действовать; 3) это поэтичекий приём.
191JDG512jc430ДевораСм. [Судей 4:4](../04/04.md).
192JDG512qc510Варак, АвиноамСм. [Судей 4:6](../04/06.md).
193JDG514yna1translate-names0От МахираРечь идёт о месте, где жили потомки Махира - сына Манассии и внука Иосифа (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
194JDG514rl91figs-metonymy0from Zebulun those who carry an officers staffMilitary leaders are described by the staff, a symbol of their authority. Alternate translation: “military leaders from Zebulun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
195JDG515w1en0ДевораСм. [Судей 4:4](../04/04.md).
196JDG515yt1t0ВаракСм. [Судей 4:6](../04/06.md).
197JDG515z2wa0устремился в долину пешкомповиновавшись призыву, побежал за ним в долину
198JDG516jg14figs-metonymy0there were great searchings of heartHere “heart” represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. See how you translated this in [Judges 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
199JDG517zwj6figs-explicit0живёт за ИорданомРечь идёт о восточной стороне Иордана (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
200JDG517wy1cfigs-explicit0с его кораблями чего боятьсяКолено Дана получило надел возле Средиземного моря. У него был флот, который Дан использовал для торговых отношений и рыбного промысла (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
201JDG517s37f0около своих пристанейПристань - это глубокое место у берега, оборудованное для причала судов.
202JDG519bwx40в Фанаахе у вод МегиддонскихЭто места. См. [Судей 1:27](../01/27.md).
203JDG519lin60plunderthings taken by force, usually in battle or by thieves
204JDG520uwf8figs-personification0С неба сражались звёзды, с путей своих сражались с СисаройГосподь помог израильтянам победить Сисару, и здесь сказано, будто сами звёзды боролись за освобождение Израиля. Возможно, Господь задейтсвовал в битве природные стихии, например, ливень и бурю, чтобы Его враг был повержен (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
205JDG520ac6p0СисараЭто мужское имя. См. [Судей 4:2](../04/02.md).
206JDG521h8ac0КиссонСм. [Судей 4:6](../04/06.md).
207JDG522n7540от побегаот быстрой езды
208JDG523cdl6translate-names0МерозЭто город (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
209JDG524n5q60ИаильСм. [Судей 4:18](../04/18.md).
210JDG524r37w0ХеверСм. [Судей 4:11](../04/11.md).
211JDG524jve50кенеянинКенеи - это народ. См. [Судей 1:16](../01/16.md).
212JDG525a4wl0принесла сливкиСливки - это густой жирный верхний слой молока. Это была ценная пища среди народа Иаили.
213JDG525viu5figs-explicit0в чаше для знатныхРечь идёт о дорогой посуде (поскольку знатным людям было принято подавать пищу только в ней) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
214JDG526k8d20Своей рукой взяла колИаиль взяла в левую руку кол
215JDG526iyf80колЗаострённый кусок металла, похожий на крупный гвоздь, которым крепят к земле концы палатки. См. [Судей 4:21](../04/21.md).
216JDG526va7c0молотокЭто тяжёлый инструмент, которым вбивают в землю колья от палатки. См. [Судей 4:21](../04/21.md).
217JDG526hkm30СисараЭто мужское имя. См. [Судей 4:2](../04/02.md).
218JDG527e9gf0упалупал в бессилии
219JDG528duq10сквозь решёткуРешётка - это сооружение из переплетённых между собой деревянных или металлических прутьев, вставленное в окно.
220JDG529mw320и сама она отвечает на свои словаи себе она говорит то же самое
221JDG530p9nz0вышитуюВышивка - это разноцветный узор на одежде.
222JDG530yg2cfigs-synecdoche0for the necks of those who plunderHere “necks” represents Siseras soldiers. Alternate translation: “for the soldiers who plunder to wear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
223JDG531bi4xfigs-simile0пусть будут как солнце, восходящее во всей своей силеДевора желает, чтобы Израиль был подоен восходящему солнцу, поскольку никакой народ не способен остановить восход (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
224JDG6introp5sj0# Судей 06 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В этой главе и последующих (главы 6-8) изложена история о Гедеоне.<br><br>##### Важные концепции, используемые в данной главе #####<br><br>##### Наказание Израиля #####<br><br>В киге Судей говорится, что благосостояние Израиля напрямую зависело от их послушания Богу: когда израильтяне впадали в идолопоклонство, то их враги неизменно начинали их угнетать (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
225JDG63b9a9Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
226JDG65e5slfigs-simile0в таком множестве, словно саранчаМадианитяне сравниваются с саранчой, потому что их было огромное число и их стада съедали всю растительность (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
227JDG66eg3lfigs-metonymy0обнищал из-за мадианитянМадианитяне - это жители Мадиамской земли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
228JDG67r2ejfigs-metonymy0из-за мадианитянМадианитяне - это жители Мадиамской земли (см. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
229JDG68q22q0Я вывел вас из ЕгиптаЯ помог вам выйти из Египта
230JDG611sex80Ангел Господа пришёл и сел под дубом в ОфреВ повествовании происходит резкая смена событий.
231JDG611r6sgtranslate-names0в ОфреОфра - это город (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
232JDG611iz4dtranslate-names0АвиезерАвиезер был предком большого рода в Израиле (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
233JDG611y3ww0молотил тогда пшеницу в давильнеМолотил - значит с силой бил пшеницу по полу, чтобы отделить её зёрна от стеблей и мякины.
234JDG612fe5w0явился емупришёл к нему
235JDG614n2w10Господь повернулся к нему и сказалГосподь повернулся к Гедеону и сказал
236JDG615w5e80Господин!Вероятно, Гедеон начинает понимать, что разговаривает с Божьим посланником.
237JDG615gpv80Моё племяПосмотри на меня и мою семью
238JDG615gp6c0в колене Манассиив племени Манассии
239JDG61744ccОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
240JDG618ngy50и не предложу его Тебеи не положу его пред Тобой
241JDG619c4pf0похлёбкуПохлёбка - это мясной бульон.
242JDG619r55k0к Немук Божьему Ангелу
243JDG621ggc20Ангел ГосподаВ 6:11-24 Господь является Гедеону как Ангел. См., как это понятие переведено в [Судей 6:11](../06/11.md).
244JDG621x8t90скрылсяисчез
245JDG622x6iw0ангел ГосподаВ 6:11-24 Господь является Гедеону как Ангел. См., как данное словосочетание переведено в [Судей 6:11](../06/11.md).
246JDG622l2ppfigs-exclamations0Ах, Владыка Господь!Это восклицание показывает, что Гедеон сильно испугался (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
247JDG623b3hafigs-explicit0Господь сказал емуВозможно, Господь обратился к Гедеону с небес (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
248JDG624s81y0до этого дняТо есть в то время, когда создавалась книга Судей.
249JDG624y4ya0в ОфреЭто город [Судей 6:11](../06/11.md).
250JDG625n1rh0которое при нёмрастущее около жертвенника Ваала
251JDG626tj4p0на вершине этой скалыГород Офра находился на возвышенном месте, и израильтяне укрывались в нём от набегов мадианитян.
252JDG627xp8k0сделал, как говорил ему ГосподьРечь идёт о Божьем повелении, изложенном в [Судей 6:25-26](./25.md).
253JDG628mii10всталипроснулись
254JDG6292d7fОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
255JDG631xk3a0вступатьсязащищать
256JDG632q44c0потому что сказалпотому что Иоас сказал
257JDG633ual50Между тем всеВ повествовании начинают разворачиваться новые события.
258JDG634d9ebfigs-idiom0чтобы идти за нимчтобы подчиниться Гедеону
259JDG634sz1y0племя АвиезераСм. [Судей 6:11](../06/11.md).
260JDG6362d1eОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
261JDG637uf1b0стриженую шерстьовечью шерсть
262JDG637qz5z0росаРоса - это влага, выпадающая поутру и покрывающая растения.
263JDG638cs870Гедеон всталГедеон проснулся
264JDG638ub6l0стал выжиматьВыжимать - значит скручивать что-либо, чтобы удалить из него влагу.
265JDG639cb36Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
266JDG71u9630ИероваалЭто ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md).
267JDG71se4n0расположились лагеремразбили лагерь
268JDG71q9lutranslate-names0у источника Харод.., у холма МореЭто географические места (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
269JDG73i31q0ИтакЭто слово заостряет внимание слушателя на том, что будет сказано после него.
270JDG73gt6xfigs-parallelism0Кто боится, кто робокЭти два выражения синонимичны (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
271JDG73iup9translate-names0с горы ГалаадТак называлась гора, расположенная в Галаадской области (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
272JDG75iem1figs-go0Он привёл народГедеон привёл воинов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]).
273JDG75w69s0кто будет склоняться на колени и питькто будет склоняться на колени и пить, лакая языком
274JDG78u2nh0Они взяли себе запасы пищи у народа и их трубыРечь идёт о воинах, покинувших армию Гедеона.
275JDG78cx8b0Мадиамский лагерь был у него внизу, в долинеВ повествовании начинают разворачиваться новые события.
276JDG710u4w3translate-names0пойди в лагерь с ФуройФура - это мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
277JDG712r5wwfigs-simile0в таком множестве, как саранчаАвтор сравнивает войска противника с роями саранчи, чтобы читателю было ясно, что мадианитян и их союзников было очень много (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
278JDG712zt6sfigs-hyperbole0Их верблюдам не было числа, их было много, как песка на морском берегуЭто гипербола (преувеличение), которое автор использует для того, чтобы сказать, как много было у мадианитян верблюдов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
279JDG713da68Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
280JDG7157dcbОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
281JDG7176535Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
282JDG719wba70подошли к лагерю в начале средней стражиСредняя стража - это примерно 10 часов ночи.
283JDG72163d5Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
284JDG722rv5btranslate-names0до Бефшитты к Царере, до границы Авелмехолы, недалеко от ТабафыЭто большие и маленькие города (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
285JDG724js9ytranslate-names0до БефварыЭто город (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
286JDG724u7ze0перехватите у них переправу через воду до Бефвары и Иорданаустановите охранные посты вдоль Иордана вплоть до города Бефавары
287JDG725hn84figs-explicit0в Цур-Ориве, в Иекев-ЗивеЭти два места получили название в честь победы Гедеона над Оривом и Зивом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
288JDG725rvj8translate-names0Орива и ЗиваОрив и Зив - это мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
289JDG81f8fyfigs-metonymy0против мадианитянРечь идёт об армии мадианитян (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
290JDG82xg1a0Общая информация:Гедеон даёт ответ колену Ефрема.
291JDG82rr59figs-metonymy0АвиезерЭто имя одного из предков Гедеона. Гедеон использует его, чтобы упомянуть о своих предках, а также о земле, которой они владели (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
292JDG83x1xa0Орива и ЗиваСм. [Судей 7:25](../07/25.md).
293JDG83riv20они успокоилисьих возмущение стихло
294JDG85zt2qtranslate-names0Зевей и СалманЭто мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
295JDG86aw3gfigs-synecdoche0Разве рука Зевея и СалманаИмеются в виду эти два царя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
296JDG87j77m0пустынным терновником и молотильными зубчатыми доскамиРечь идёт о ветках (палках) с шипами, способными колоть и резать.
297JDG88ikw7translate-names0ПенуэлЭто местность (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
298JDG810nfu60Зевей и Салман были в КаркореВ истории начинают разворачиваться новые события.
299JDG810tli80Зевей и СалманСм. [Судей 8:5](../08/05.md).
300JDG810vw38translate-names0в КаркореЭто город (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
301JDG811jbu9translate-names0от Новы и ИогбегиЭто названия городов (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
302JDG812dmu90Зевей и СалманСм. [Судей 8:5](../08/05.md).
303JDG813w2l7translate-names0от возвышенности ХересРечь идёт о дороге, пролегавшей между двумя горами (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
304JDG815buj30Зевей и СалманСм. [Судей 8:5](../08/05.md).
305JDG816vr3e0пустынный терновник и зубчатые молотильные доскиРечь идёт о дубинках с острыми колющими и режущими шипами. См. [Судей 8:7](../08/07.md).
306JDG817dbh6figs-synecdoche0разрушилГедеон и его отряд разрушили (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
307JDG817jg810ПенуэлЭто название местности. См. [Судей 8:8](../08/08.md).
308JDG818lav20Зевею и СалмануСм. [Судей 8:5](../08/05.md).
309JDG818gw8k0на ФавореЭто название горы [Судей 4:6](../04/06.md).
310JDG818q1pd0Они были такие, как тыОни были похожи на тебя
311JDG820xg9ftranslate-names0ИеферЭто сын Гедеона (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
312JDG821lzn10пряжкиукрашения
313JDG821eu980ornamentsdecorations
314JDG823aa6bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
315JDG824va810Гедеон сказал имГедеон сказал израильтянам
316JDG824qb9s0по серьгеСерьги - это украшения для ушей.
317JDG824e5zj0из своей добычиДобыча - это вещи, захваченнные у врагов во время войны.
318JDG824c2b3writing-background0много золотых измаильтянских серёгАвтор даёт читателям дополнительную информацию о мадианитянах (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
319JDG826w5mz0кроме пряжекСм. [судей 8:21](../08/21.md).
320JDG826z7ldfigs-activepassive0that was worn by the kings of MidianThis can be stated in active form. Alternate translation: “that the kings of Midian wore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
321JDG827awh90Из этого Гедеон сделал ефодИз всех этих золотых серёг Гедеон сделал ефод
322JDG827tir60в ОфреЭто название города. См. [Судей 6:11](../06/11.md).
323JDG828z3zj0во дни Гедеонав период жизни Гедеона
324JDG829z3sb0ИероваалЭто ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md).
325JDG831e6a1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
326JDG832aen40в ОфреЭто город. См. [Судей 6:11](../06/11.md).
327JDG832pc1f0АвиезерЭто был большой род. См. [Судей 6:11](../06/11.md).
328JDG833be440Когда умер ГедеонВ повествовании начинаются разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует способ для зачина истории, тогда вы можете употребить его здесь.
329JDG833gh13figs-metaphor0поставили себе богом Ваал-ВерифаВаал-Вериф - это ложное божество (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
330JDG833ce8stranslate-names0Baal-BerithThis is the name of a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
331JDG834lqk50окружавших ихкоторые были повсюду
332JDG835w3k30ИероваалЭто ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md).
333JDG91cb580ИероваалЭто ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md).
334JDG93ie290Его братья по матери рассказали всё о нёмТо есть родственники Авимелеха по материнской линии убедили начальников Сихема сделать Авимелеха царём.
335JDG93ubh90И склонились их сердца к Авимелехуи они согласились, чтобы Авимелех стал их предводителем
336JDG94g7i40Ваал-ВерифЭто имя ложного божества. См. [Судей 8:33](../08/33.md).
337JDG94mi770праздных и своевольныхнечестивых и глупых
338JDG95c56j0в ОфруЭто город. См. [Судей 6:11](../06/11.md).
339JDG95ilv20ИероваалЭто ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md).
340JDG96up6dtranslate-names0МиллоЭто название местности (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
341JDG97d3wsfigs-parables0Общая информация:Иофам начинает рассказывать притчу о деревьях, искавших себе правителя. Это иносказание символизировало Израиль (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]).
342JDG97z9vxtranslate-names0Mount GerizimThis is a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
343JDG98ai6t0Царствуй над намистань нашим царём
344JDG99ns1k0Общая информация:Иофам продолжает рассказывать притчу. См. [Судей 9:7](../09/07.md). Эта притча символизирует Израиль.
345JDG910afc1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
346JDG911df3rfigs-parables0Смоковница сказала имИоанн продолжает сравнивать деревья с людьми (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
347JDG912akj60Общая информация:Иофам продолжает рассказывать притчу, которая началась в [Судей 9:7](../09/07.md). Эта притча символизирует Израиль.
348JDG912m2h3figs-parables0И сказали деревья виноградной лозеЭто иносказание: Иофам сравнивает деревья с людьми (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
349JDG914mp3a0терновникЭто дикое растение с острыми шипами.
350JDG915ne2j0Общая информация:Иофам продолжает рассказывать причу, в которой деревья представляют собой разных людей.
351JDG915g1p2figs-parables0Терновник сказал деревьямЭто иносказание: Иофам сравнивает действия деревьев с действиями людей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
352JDG915zea8translate-symaction0ставите меня царём над собойделаете меня вашим правителем
353JDG915hvs50выйдет огонь из терновника и уничтожит ливанские кедрыЕсли терновник начнёт гореть, он способен уничтожить высокие деревья.
354JDG916ayq20ИтакЭто слово заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после него.
355JDG916y7g30ИероваалЭто ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md).
356JDG917x8ae0Общая информация:Иофам применяет своё иносказание к конкретной ситуации.
357JDG917fpm70Мой отец сражался за вас, рисковал своей жизнью и избавил вас от руки мадианитянИофам негодует по причине того, насколько несправедливо жители Сихема поступили с Гедеоном и его семьей, несмотря на то, что Гедеон избавил их от врагов.
358JDG918ym97translate-numbers0его рабыниТо есть рабыни Гедеона.
359JDG918c1540his female servantHere “his” refers to Gideon.
360JDG920g8i6figs-metaphor0пусть выйдет огонь от жителей Сихема и от дома Милло и уничтожит АвимИофам произносит проклятие. Он сравнивает жителей Сихема и Милло с огнём, который уничтожит Авимелеха (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
361JDG920ibq3figs-metaphor0МиллоЭто местность. См. [Судей 9:6](../09/06.md).
362JDG920iey10Beth MilloThis is the name of a place. See how you translated this in [Judges 9:6](../09/06.md).
363JDG921pan4translate-names0в БеэрЭто город (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
364JDG9222443Общая информация:Комментарии к данной главе отсутствуют.
365JDG923bv9r0Бог послал злого духа между Авимелехом и жителями СихемаДругими словами, проклятие Иофама начало работать: был высвобожден злой дух, чтобы возбудить вражду между Авимелехом и начальниками Сихема.
366JDG924b1g10ИероваалЭто ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md).
367JDG925b7tx0посадили против него в засаду на вершинах горпосадили против Авимелеха в засаду на вершинах гор
368JDG926r2uetranslate-names0Гаал, ЕведЭто мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
369JDG927i6sf0Они вышли в полеРечь идёт о Гаале, его родне и жителях Сихема.
370JDG927r8w9figs-explicit0давили в давильняхОни давили виноград для того, чтобы приготовить вино из его сока (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
371JDG927c3x30давиливыжимали сок
372JDG928yyy50Гаал, ЕведаСм. [Судей 9:26](../09/26.md).
373JDG928p2s80ИероваалЭто ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md).
374JDG928b36ztranslate-names0ЗевулЭто мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
375JDG928rq5n0Служите лучше потомкам Еммора, отца СихемаГаал имеет в виду, что они должны служить потомкам Еммора, то есть хананеям, а не служить человеку, чей отец был израильтянином.
376JDG929v1e20Если бы кто отдал этот народ в мои рукиЯ хотел бы стать правителем Сихема
377JDG930qj5l0ЗевулСм. [Судей 9:28](../09/28.md).
378JDG930a53k0услышал слова Гаала, сына Еведауслышал, что говорил Гаал, сын Еведа
379JDG930p2rs0Гаал, ЕведСм. [Судей 9:26](../09/26.md).
380JDG930lx8ufigs-metonymy0the cityHere “city” represents the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
381JDG932yn4z0Общая информация:Посланные Зевула продолжают говорить с Авимелехом.
382JDG932j18v0ИтакЭто слово заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после него.
383JDG932mrh80поставь засадуспрячься и напади на них внезапно
384JDG933k1f30делай с ними то, что может твоя рукаТо есть Авимелех мог уничтожить Гаала и его сторонников любыми способами.
385JDG935q22c0Гаал, ЕведСм. [Судей 9:26](../09/26.md).
386JDG936v8bb0ГаалЭто мужское имя. См. [Судей 9:26](../09/26.md).
387JDG936vu4i0ЗевулЭто мужское имя. См. [Судей 9:28](../09/28.md).
388JDG938tqh10ЗевулСм. [Судей 9:28](../09/28.md).
389JDG938u3920пренебрегалненавидел, презирал
390JDG939h55i0ГаалСм. [Судей 9:26](../09/26.md).
391JDG940p7lvfigs-idiom0много пало убитыхмного людей погибло
392JDG941y21ztranslate-names0в АрумеЭто название города (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
393JDG941q5ep0ЗевулЭто мужское имя. См. [Судей 9:28](../09/28.md).
394JDG941f6ud0ГаалЭто мужское имя. См. [Судей 9:26](../09/26.md).
395JDG943e8ph0поставил засаду в полеспрятал их в поле, чтобы потом они неожиданно напали
396JDG944h6g90отрядыгруппы воинов
397JDG945zi770Разрушилуничтожил
398JDG946lty1figs-metonymy0в башню домаРечь идёт о храме (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
399JDG948h1s8translate-names0на гору СелмонСелмон - это название горы (см.[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
400JDG949thc70нарубил ветоксобрал по охапке веток
401JDG950jh8ftranslate-names0в ТевецЭто город (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
402JDG950nyj80осадил ТевецОсада - это окружение войсками укреплённого места с целью его захвата.
403JDG9518bbbОбщая информация:Комментарии к данной главе отсутствуют.
404JDG952jgq20окружил еёнапал на неё
405JDG953z9j60обломок жерноваЖернов - это два больших плоских круглых камня, с помощью которых люди перетирали зерно в муку. Обломок жернова - это один из камней жернова.
406JDG954vm490своего оруженосцаОруженосец - это слуга Авимелеха, носивший его оружие.
407JDG955e865Общая информация:Комментарии к данной главе отсутсвуют.
408JDG957q7dp0ИероваалЭто ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md).
409JDG10introzqn20# Судей 10 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление главы ####<br><br>В этой главе начинается история об Иеффае ([Судьи 10-12](./01.md)).<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Наказание Израиля #####<br><br>В книге Судей показывается, что благосостояние Израиля было непосредственно связано с его подчинением Божьей воле. Когда израильтяне впадали в идолопоклонство, их неизменно ждали огромные страдания (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Судей 10:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
410JDG101g7wwtranslate-names0Фола, Фуя, ДодЭто мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
411JDG101ti4gtranslate-names0в ШамиреЭто название местности (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
412JDG101lxh70для спасения Израиля поднялсядля спасения Израиля появился
413JDG103m9uktranslate-names0ИаирЭто мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
414JDG103j6fm0из ГалаадаИаир происходил из рода Галаада.
415JDG104vb1ytranslate-names0селениями ИаираЭто была область, названная в честь Иаира (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
416JDG104h6440до этого дняРечь идёт о моменте написания книги Судей.
417JDG105s19jtranslate-names0в КамонеЭто местность (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
418JDG106lj2dfigs-metaphor0продолжали делать зло перед глазами Господапродолжали поступать нечестиво, против Божьей воли
419JDG106p7j40АстартамЭто слово употреблено здесь во множественном числе, что указывает на существование разных культов, связанных с поклонением богиням. См. [Судей 2:13](../02/13.md).
420JDG106p6q5figs-metaphor0А Господа оставилиО неповиновении народа Израиля Богу говорится так, будето бы они оставили Его и ушли от Него (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
421JDG108msz60по ту сторону ИорданаИмеется в виду восточная сторона реки Иордан.
422JDG108b5w40которая в Галаадекоторая в Галаадской области
423JDG1010lda90Сыновья Израиля стали взывать к ГосподуТо есть израильтяне отчаянно начали молить Бога о помощи.
424JDG1011df79Общая информация:Комментарии к данной главе отсутствуют.
425JDG1012w39atranslate-names0моавитянеsЭто народ, родоначальником которого был Моав (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
426JDG1014ddbaОбщая информация:Комментарии к данной главе отсутствуют.
427JDG101500ceОбщая информация:Комментарии к данной главе отсутствуют.
428JDG10177962Общая информация:Комментарии к данной главе отсутствуют.
429JDG1018j3k20Кто начнёт войну против аммонитян, тот будет начальником всех жителей ГалаадаКто поведёт наше войско против против аммонитян, тот будет начальником жителей Галаада
430JDG11introq7si0# Судей 11 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы ####<br><br>В настоящей главе продолжает история об Иеффае. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Иеффай становится вождём Израиля #####<br><br>По своему происхождению Иефффай был наполовину евреем, наполовину хананеем. Тем не менее, начальники Израиля просят Иеффая стать их судьёй (в то время как только Господь избирал людей на эту должность). Но, несмотря на это, Бог всё же использовал Иеффая для освобождения Своего народа.<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Судей 11:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
431JDG111yk6stranslate-names0ГааладитянинЭто или уроженец Галаада или, возможно, его отца звали Галаад. См. [Судей 10:3](../10/03.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
432JDG112r35b0Когда выросли сыновья женыКогда сыновья жены Галаада стали взрослыми
433JDG113aw1rtranslate-names0жил в земле ТовЭто название области (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
434JDG113f5ze0ходили с нимследовали за ним
435JDG114cn670Через некоторое времяСпустя какое-то время
436JDG1156521Общая информация:Комментарии к данной главе отсутствуют.
437JDG116b37n0сразимсячтобы мы могли сразиться
438JDG118uem90сразился с аммонитянамисразился с народом Аммона
439JDG119e325Общая информация:Комментарии к данной главе отсутствуют.
440JDG11103bc7Общая информация:Комментарии к данной главе отсутствуют.
441JDG1111w6mk0произнёс все свои словаРечь идёт об обещании стать лидером, данном Иеффаем начальникам Галаада.
442JDG1112hwk40воеватьчтобы захватить
443JDG1113qdz6translate-names0от Арнона до ИавокаЭто названия двух рек (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
444JDG1113ps710и Иорданана одной из сторон Иордана
445JDG11149c29Общая информация:Комментарии к данной главе отсутствуют.
446JDG1116e7sjfigs-idiom0когда шли из Египтакогда израильтяне вышли из Египта
447JDG1117je4p0Общая информация:Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.
448JDG1117kl4c0пройти по твоей землепройти через твою землю
449JDG1118el820АрнонЭто название реки. См. [Судей 11:13](../11/13.md).
450JDG1119msq60Общая информация:Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.
451JDG1119j2t5translate-names0СигонЭто мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
452JDG1119pyu6translate-names0царю ЕсевонаЕсевон - это город (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
453JDG1120mn9xtranslate-names0в ИаацеЭто название города (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
454JDG1121sf5x0Общая информация:Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.
455JDG1121fsk60СигонЭто мужское имя. См. [Судей 11:19](../11/19.md).
456JDG1122ce2e0от Арнона до ИавокаЭто названия рек. См. [Судей 11:13](../11/13.md).
457JDG1123v22e0Общая информация:Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.
458JDG1124bcm5figs-idiom0владеемимеем власть над
459JDG1124z3zhtranslate-names0ХамосЭто имя идола (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
460JDG1125fk7mtranslate-names0Валак, СепфорЭто мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
461JDG1126pty20Общая информация:Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём.
462JDG1126pu9w0в ЕсевонеЭто тот же город, что и в [Судей 11:19](../11/19.md).
463JDG1126c2xitranslate-names0в АроереЭто город (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
464JDG1127n4fkfigs-idiom0А я не виновен перед тобой, и ты делаешь мне злоТы поступаешь неправильно, причиняя мне зло, когда я не виновен перед тобой!
465JDG1128eb7eОбщая информация:Комментарии к данной главе отсутствуют.
466JDG11304d06Общая информация:Комментарии к данной главе отсутствуют.
467JDG1133dl1t0от АроераЭто город. См. [Судей 11:26](../11/26.md).
468JDG1133pfq6translate-names0Миниф, Авель-КерамимЭто города (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
469JDG1134ng9vtranslate-unknown0с бубнамиБубен - это ударный музыкальный инструмент в виде обода, обтянутого кожей, с бубенчиками или металлическими пластинками по краям (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
470JDG1135puu2figs-parallelism0Ты сразила меня, и ты нарушила мой покой!Эти два выражение синонимичны, но употребляются вместе, чтобы выразить глубину горя Иеффая (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
471JDG1137dh7s0буду оплакивать мою девственностьоплачу невозможность моего замужества
472JDG113867a7Общая информация:Комментарии к данной главе отсутствуют.
473JDG1140s7390гааладитянинРечь идёт как о жителе Галаада, так и о сыне Галаада. См. [Судей 10:3](../10/03.md).
474JDG12introp8zn0# Судей 12 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе завершается рассказ об Иеффае.<br><br>##### Другие возможные трудности при переводе этой главы #####<br><br>##### Шибболет #####<br><br>Это слово на иврите. В данной главе важно правильное произношение этого слова, а не его смысл. Переводчику не следует переводить значение этого слова, его нужно транслитерировать (то есть перевести его на целевой язык с помощью букв, имеющих в вашем языке похожие звуки). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 12:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
475JDG121mp3kfigs-abstractnouns0Ефремляне собралисьВ некоторых переводах эта фраза звучит как «Ефремляне созвали своих воинов». Слово «созвали» можно заменить более понятными фразами. Альтернативный перевод: «Ефремляне были созваны вместе» или «Народ Ефрема собрал своих воинов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
476JDG121ubq3translate-names0СевинуЭто название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
477JDG121hh1l0собрались ... перешлиили «пришли из ... пришли в» или «приехали из ...добрались до»
478JDG121lt7lfigs-idiom0Мы сожжём дом твой огнём, и с тобой вместеЭта идиома означает сжечь дом с людьми внутри него. Альтернативный перевод: «Мы сожжём твой дом, когда ты будешь находиться в нём». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
479JDG122fsb1figs-you0Я звал вас, но выЗдесь местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к Ефремлянам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
480JDG122nxf4figs-synecdoche0не спасли меняИеффай использует местоимение «меня» для обозначения себя и всех жителей Галаада. Альтернативный перевод: «не спасли нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
481JDG123s3v2figs-you0ты не спасаешь меняПод местоимением «ты» подразумевается «вы» во множественном числе, так как оно относится к Ефремлянам. Когда Иеффай использует местоимение «меня», он имеет в виду жителей Галаада, включая его самого. Альтернативный перевод: «вы не спасаете нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
482JDG123zev7figs-idiom0я подверг опасности мою жизньЭто идиома, которая означает рисковать жизнью и полагаться только на свои силы. Иеффай продолжает ссылаться на жителей Галаада, говоря при этом о себе самом. Альтернативный перевод: «Мы рисковали своими жизнями, полагаясь на свои силы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
483JDG123u5y7figs-explicit0Господь отдал их в мои рукиИеффай имеет в виду, что Господь дал жителям Галаада победу над Аммонитянами. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь дал нам победу над ними» или «Господь позволил нам победить их в бою». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
484JDG123uje8figs-you0Зачем же вы пришли теперь воевать против меня?Местоимение «вы» здесь используется во множественном числе и относится к Ефремлянам. Когда Иеффай использует местоимение «меня», он имеет в виду жителей Галаада, включая его самого. Альтернативный перевод: «Для чего вы пришли сражаться против нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
485JDG123nt4rfigs-explicit0пошёл на аммонитянЭто означает, что они пошли в Аммон и сражались против Аммонитян. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «пошёл в Аммон и сразился с его жителями». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
486JDG124by47figs-synecdoche0сразился с ефремлянамиПодразумевающееся местоимение «он» относится к Иеффайю и всем воинам Галаадским. Альтернативный перевод: «Они воевали против Ефремлян». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
487JDG124y6zxfigs-explicit0Вы беглецы ЕфремаВы можете яснее сформулировать смысл этого оскорбления, которым Ефремляне оскорбляли Галаадитян, и за которое Галаадитяне их побили. Альтернативный перевод: «Вы, галаадитяне, на самом деле не принадлежите этому месту, вы просто переселились, чтобы жить здесь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
488JDG124p9f20Жители Галаадалюди из Галаада
489JDG125dcy50у ефремлян«в земле Ефрема»
490JDG125f8sh0Галаадитяне перехватили«Галаадитяне контролировали» или «Галаадитяне оккупировали»
491JDG125yc1p0переправуЭто место, где реку можно перейти пешком, потому что вода мелкая.
492JDG125w1cc0ефремлянинчеловек из колена Ефрема.
493JDG126cee8translate-transliterate0шибболет ... СибболетЭти слова сами по себе не имеют значения. Просто скопируйте их на свой лад и убедитесь, что они отличаются только начальными буквами, то есть «Ш» и «С». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
494JDG126uc7k0выговоритьпроизнести слово
495JDG126d82ptranslate-numbers0сорок две тысячи«42 000». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
496JDG126c2bbfigs-activepassive0погибло в то время сорок две тысячи ефремлянЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они убили сорок две тысячи Ефремлян». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
497JDG127v8rvfigs-activepassive0Галаадитянин Иеффай умер и похороненЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иеффай Галаадитянин умер, и они похоронили его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
498JDG128ha85translate-names0Есевон из ВифлеемаЭто имя человека из Вифлеема. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
499JDG129d515figs-idiom0тридцать дочерей он отпустил из домаЗдесь «отпустить из дома» - это идиома, которая означает, что он позволил своим дочерям выйти замуж. Альтернативный перевод: «У него было тридцать дочерей, и он выдал замуж каждую из них». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
500JDG129r2m9figs-idiom0А тридцать дочерей взял со стороны за своих сыновейИдиома «взять со стороны» означает, что он женил своих сыновей на девушках из других колен. Альтернативный перевод: «он договорился о том, чтобы тридцать дочерей из других колен вышли замуж за его сыновей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
501JDG1210jbg6figs-activepassive0похоронен в ВифлеемеЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его похоронили в Вифлееме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
502JDG1211k8nxtranslate-names0ЕлонЭто мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
503JDG1211jl6e0завулоняниннекто из колена Завулона
504JDG1212dn790в АиалонеПереведите название этого места так же, как вы сделали в [Судей 1:35](../01/35.md).
505JDG1212dzh4figs-activepassive0похоронен в АиалонеЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его в Аиалоне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
506JDG1213x9gztranslate-names0Авдон ... ГиллелаЭто мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
507JDG1213z3n6translate-names0пирафонянинЖитель города Пирафон. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
508JDG1214n7k2figs-metonymy0которые ездили на семидесяти молодых ослахЭтим людям принадлежало семьдесят ослов, на которых они ездили. Здесь слово «ездить» используется в смысле «принадлежит». Альтернативный перевод: «Им принадлежало семьдесят ослов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
509JDG1215wqm2translate-names0Пирафонянин ... ПирафонеПирафон - это название места, жителя которого называли Пирафонянин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
510JDG13introeu670# Судей 13 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается рассказ о Самсоне ([Судей 13-16](./01.md)).<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Предупреждение о том, чтобы не стричь волосы #####<br><br>Ангел Господень пророчествовал о Самсоне и давал наставления матери Самсона. Мать Самсона должна была посвятить своего сына обету назорея. Это был особый обет, означающий посвящение Самсона Господу. Часть этого обета состояла в том, что человеку запрещалось стричь волосы. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 13:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
511JDG131acr5figs-metaphor0зло перед глазами ГосподаГлаза Господа представляют собой Его суждение или оценку. Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «то, что было злом в представлении Бога» или «то, что Господь считал злом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
512JDG131g29rfigs-metonymy0Господь отдал их в руки филистимлянЗдесь слово «руки» олицетворяет силу для победы в битве. Альтернативный перевод: «он позволил филистимлянам победить их» или «он позволил филистимлянам угнетать их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
513JDG131jxd2translate-numbers0сорок лет«40 лет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
514JDG132y3djtranslate-names0ЦорыЭто название города в Израиле. Он находился в Иудее недалеко от границы с Даном. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
515JDG132l3wl0из племени Дананарода из колена Дана
516JDG132v9vwtranslate-names0МанойЭто мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
517JDG133a36ufigs-idiom0родишь сынаЭто относится к родам. Альтернативный перевод: «у тебя будет сын» или «родишь младенца мужского пола». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
518JDG134nfl8figs-metaphor0Будь осторожной«Обрати особое внимание» или «Внимательно выслушай»
519JDG134b1edничего нечистогоО том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
520JDG135q3p10бритва не коснётся его головыЗдесь слово «голова» относится к его волосам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не должен стричь его волосы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
521JDG135wb3hfigs-metonymy0бритваострый нож для стрижки волос под корень, то есть очень близко к коже
522JDG135lb1d0Божьим назореемЭто означает, что он будет посвящен Богу как назорей. Альтернативный перевод: «Назореем, преданным Богу» или «Посвященным Богу Назореем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
523JDG135vq8hfigs-explicit0от самой утробыЗдесь под словом «утроба» подразумевается время до рождения ребенка. Альтернативный перевод: «до того, как он родится». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
524JDG135zui7figs-metonymy0от руки филистимлянЗдесь под словом «рука» подразумевается контроль. Альтернативный перевод: «от контроля филистимлян» или «от власти филистимлян». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
525JDG135am6sfigs-metonymy0the hand of the PhilistinesHere the word “hand” means control. Alternate translation: “the control of the Philistines” or “being under the Philistines control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
526JDG136djg9figs-explicit0Божий человекЭто означает, что человек был послан Богом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Человек, которого послал Бог». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
527JDG136w3z3figs-simile0вид которого подобен виду Божьего ангела, внушающего страхЗдесь «внушать страх» означает «пугать». Альтернативный перевод: «Я его очень испугалась, потому что он выглядел, как ангел Божий». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
528JDG137n53c0родишь сынаЭто относится к родам. Альтернативный перевод: «у тебя будет сын» или «родишь младенца мужского пола». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
529JDG137p1srfigs-idiom0не ешь ничего нечистогоО том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
530JDG137s1qyfigs-metaphor0Божьим назореемЗдесь подчеркивается, что он будет посвящен Богу как назорей. Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 3:5](../03/05.md). Альтернативный перевод: «Назореем, преданным Богу» или «Посвященным Богу Назореем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
531JDG137pd9afigs-explicit0от самой утробы и до своей смертиЭто подчеркивает, что этот период будет продолжаться всю его жизнь. Альтернативный перевод: «всю его жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
532JDG137xct1figs-merism0from the time he is in your womb until the day of his deathThis emphasizes that it would be for his entire life. Alternate translation: “all his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
533JDG138nb4i0МанойПосмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Судей 13:2](../13/02.md).
534JDG139m96nfigs-explicit0пришёл к женщинеЭто можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «пришёл к жене Маноя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
535JDG1310me6y0человекЗдесь это относится к Ангелу Божьему из [Судей 13:3](../13/03.md). Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «человек Божий». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
536JDG1310snn4figs-explicit0The manThis refers to the angel of God in [Judges 13:3](../13/03.md). This can be made explicit. Alternate translation: “the man of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
537JDG131196c1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
538JDG1312gti50твоё словото, что ты сказал
539JDG1313a923Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
540JDG1314u67rfigs-metonymy0ничего, что даёт виноградная лозаЗдесь ангел называет любую пищу, которая растёт на лозе, как «что даёт виноградная лоза». Альтернативный перевод: «всё, что растёт на лозе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
541JDG1314f8vufigs-metaphor0нечистогоО том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Судей 13:7](../13/07.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
542JDG1315aw65figs-explicit0приготовим для тебя козлёнкаСлова Маноя можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «сварим для тебя козлёнка, чтобы ты поел». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
543JDG13169c9cОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
544JDG1317ut4y0исполнится твоё словото, что ты сказал, сбудется
545JDG1318dsd7figs-rquestion0Зачем ты спрашиваешь моё имя?Ангел задаёт этот вопрос с упрёком. Данный вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не спрашивай, как меня зовут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
546JDG1318rr96figs-explicit0Оно чудноВозможно, будет полезно указать, почему именно не стоит спрашивать его имя. Альтернативный перевод: «Это слишком удивительно и сложно для понимания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
547JDG1319lw91figs-explicit0хлебное приношениеЗакон требовал, чтобы при совершении всесожжения приносилось и хлебное приношение (или зерновое). Альтернативный перевод: «зерно, которое требуется вместе с ним» или «зерновое приношение, которое должно его сопровождать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
548JDG1319pqv40Он сделал чудо«Ангел сотворил нечто чудесное»
549JDG1320s8h80ангел Господа поднялся в пламени жертвенника«Ангел Господень вернулся на небеса через пламя жертвенника»
550JDG1320g2fztranslate-symaction0упали лицом на землю«лёжа лицом к земле». Это знак уважения и чести, но это также показывает их страх перед Господом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
551JDG1321yi5q0это ангел Господа«Это» относится к человеку, которого видели Маной и его жена.
552JDG1322f9uzfigs-explicit0Вероятно, мы умрём, потому что видели БогаЗдесь подразумевается, что они подумали о том, что теперь Бог умертвит их. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог умертвит нас, потому что мы видели Его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
553JDG1323u22xfigs-parallelism0Не показал бы нам всего этого и не открыл бы нам это теперьЖена Маноя дважды сказала практически одно и то же. Эти два утверждения можно объединить в одно. Альтернативный перевод: «Он бы не сказал нам того, что Он ожидает от нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
554JDG1324n5650женщина«Жена Маноя»
555JDG1324lz2qfigs-idiom0родила сынаЭто относится к родам. Альтернативный перевод: «родила мальчика» или «родила младенца мужского пола». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
556JDG1324ht9i0рос«стал взрослым» или «повзрослел»
557JDG1325hmc1figs-metaphor0Дух Господа начал действовать в нёмЗдесь говорится о работе Духа Божьего в Самсоне. Альтернативный перевод: «Дух Господа начал влиять на Самсона». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
558JDG1325wnc2translate-names0в лагере Дана ... ЕстаоломЛагерь Дана - это название временного лагеря, в котором жило колено Дана, пока они искали постоянный дом. Естаол - это название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
559JDG1325x4d30ЦоройПереведите название этого города так же, как в [Судей 13:2](../13/02.md).
560JDG14introcl2d0# Судей 14 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается рассказ о Самсоне.<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия обозначает таким образом стихи 14:14, 18.<br><br>##### Специальные понятия в этой главе #####<br><br>##### Смешанный брак #####<br><br>Для Израиля считалось грехом жениться на ханаанитянах или любых других народах. Вот почему родители Самсона не хотели, чтобы он женился на филистимлянке. Они используют риторические вопросы с целью убедить его, что это грех. Эта женщина на самом деле доставила Самсону много проблем. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 14:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
561JDG141bwa3translate-names0Самсон пошёл в ФимнафуВ некоторых переводах здесь используется слово «сошёл в», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Фимнафа - это название города в долине Сорек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
562JDG141u7xbfigs-euphemism0женщину из филистимских дочерейСлово «дочь» в данном случае - вежливый способ обозначить молодую незамужнюю женщину. Альтернативный перевод: «одну из незамужних женщин среди филистимлян» или «филистимлянку». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
563JDG142b9h1figs-idiom0Возьмите мне её в жёныЭто идиома. Самсон требовал от своих родителей поговорить с родителями этой филистимлянки о браке. Альтернативный перевод: «Теперь договоритесь, чтобы она стала моей женой» или «Сделайте так, чтобы я женился на ней». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
564JDG143lcb9figs-rquestion0Разве нет женщин среди дочерей твоих братьев и во всём нашем народеОни задают этот вопрос, чтобы показать Самсону, что они могут найти ему жену среди своего народа. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, среди нашего народа достаточно молодых женщин, на которых ты мог бы жениться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
565JDG143x278figs-euphemism0дочерей твоих братьевСлово «дочь» - это вежливый способ обозначить молодую незамужнюю женщину. Альтернативный перевод: «одна из незамужних женщин среди твоих родственников». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
566JDG143wj22figs-rquestion0ты идёшь брать жену у необрезанных филистимлян?Этот вопрос задан с целью упрекнуть Самсона. Это можно записать в виде утверждения. Возможно, будет полезно указать, почему именно его родители не хотят, чтобы он женился на филистимлянке. Альтернативный перевод: «На самом деле, ты не должен жениться на филистимлянке, потому что филистимляне не поклоняются Господу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
567JDG143srv6figs-idiom0Возьми мне еёЭто идиома. Самсон требовал, чтобы его родители договорились с родителями филистимлянки о браке. Альтернативный перевод: «Теперь договоритесь о том, чтобы она стала моей женой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
568JDG143r62cfigs-explicit0она мне понравиласьЭто значит, что Самсон считал её очень красивой. «Меня привлекла её красота» или «она прекрасна». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
569JDG144ubq90этоЭто относится к просьбе Самсона жениться на филистимлянке.
570JDG144k7hy0Он ищет случая отомстить филистимлянамЭта фраза относится к Господу.
571JDG145d4lttranslate-names0Самсон пошёл ... в ФимнафуВ некоторых переводах здесь используется слово «сошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Фимнафа - это название города в долине Сорек. Переведите название этого города так же, как в [Судей 14:1](../14/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
572JDG145ty9rfigs-idiom0вдруг, молодой лев, рыча, вышел ему навстречуВ некоторых языках используются особые слова или целые фразы, чтобы привлечь внимание читателей к интересному событию, которое происходит в истории. Здесь такую задачу выполняет слово «вдруг». Фраза «вышел» означает, что лев подошёл достаточно близко к нему. Альтернативный перевод: «Внезапно к нему подошёл молодой лев». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
573JDG145szi70рыча«запугивая его». Рычание - это угрожающий звук, который лев издаёт перед нападением на свою жертву.
574JDG146m9m5figs-idiom0На Самсона сошёл Дух ГосподаФраза «сошёл на» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
575JDG146ryx90растерзалразорвал на две части
576JDG146t92dfigs-litotes0в руке у него ничего не былоЗдесь говорится, что у него ничего не было в руках, чтобы подчеркнуть, что он не использовал никакого оружия. Альтернативный перевод: «у него не было никакого оружия». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
577JDG147s2mjfigs-explicit0она ему понравиласьЭто значит, что Самсон считал её очень красивой. Альтернативный перевод: «его привлекла её красота» или «он считал её очень красивой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
578JDG148d5v9figs-idiom0и зашёлЭто означает, что он свернул с пути, чтобы что-то сделать. Альтернативный перевод: «он свернул с пути». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
579JDG148ude70трупмёртвое тело
580JDG148um8zfigs-idiom0и вот, в трупе льва пчелиный ройЗдесь слово «вот» используется с целью привлечь внимание читателя к чему-то интересному, что происходит в истории. Альтернативный перевод: «Он нашел пчелиный улей в трупе льва». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
581JDG148y8ha0ройбольшая группа насекомых
582JDG149u3ie0взялсобрал
583JDG1410cm3zfigs-idiom0Его отец пришёл к женщинеВ некоторых переводах здесь используется слово «сошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Альтернативный перевод: «Отец Самсона пошёл туда, где жила эта женщина». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
584JDG1410ugh2figs-explicit0как обычно делают женихиВозможно, будет полезно указать, что это был брачный обычай. Альтернативный перевод: «по обычаю вступающих в брак молодых мужчин». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
585JDG1411ff89translate-numbers0тридцать брачных друзей«30 друзей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
586JDG1412kh6c0загадкуигра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос.
587JDG1412a8erfigs-idiom0вы отгадаете еёЭто значит выяснить смысл загадки. Альтернативный перевод: «поймете её значение». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
588JDG1412fk4ttranslate-numbers0тридцать синдонов и тридцать смен одежды«30 льняных халатов и 30 комплектов одежды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
589JDG1412ze1u0синдоновЭто тип одежды. В некоторых переводах поясняется, что эта одежда была сделала из льняной ткани.
590JDG1413yu1yfigs-you0А если не сможете отгадатьЗдесь подразумевающееся местоимение «вы» относится к гостям на празднике. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
591JDG1414z49r0Общая информация:Самсон рассказывает свою загадку. Так как, по задумке автора, загадка должна быть трудной для понимания, не переводите её так, чтобы люди сразу поняли её истинное значение.
592JDG1414j8sv0Из поедающего вышла еда«Из едока вышло нечто съедобное» или «Нечто съедобное вышло из того, кто поедает».
593JDG1414mcm30Из поедающегоПричастие «поедающий» может быть выражено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «тот, кто съедает».
594JDG1414hsz90из сильного вышло сладкое«из сильного вышло нечто сладкое» или «нечто сладкое вышло из кого-то сильного».
595JDG1414ck4efigs-nominaladj0сильногоЭто относится к кому-то сильному. Альтернативный перевод: «некто сильный». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
596JDG1414bdu60не моглиздесь подразумеваются «мужчины на его брачном пире»
597JDG1414mf31figs-metaphor0не могли отгадать загадкуЗдесь выясняется, что ответ на загадку был не таким простым, это было нечто скрытое, что гости должны были отыскать. Альтернативный перевод: «не смогли найти ответ на его вопрос». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
598JDG1415wrs2translate-ordinal0В четвёртый день«день 4». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
599JDG1415w5dc0загадкуигра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос.
600JDG1415jx5rfigs-metonymy0дом твоего отцаВозможные значения: 1) это относится к фактическому дому. Альтернативный перевод: «дом, в котором живёт твой отец и вся его семья», или 2) «дом» относится к людям, которые в нём живут. Альтернативный перевод: «твою семью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
601JDG1415t8shfigs-idiom0сожжём огнёмФраза «сжечь» означает полностью сжечь. Если человека «сожгли», это означает, что он сгорел до смерти. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
602JDG1415si25figs-rquestion0Разве вы позвали нас, чтобы обобрать нас?Они задают ей этот вопрос с целью обвинить её в совершении зла. Данный вопрос можно написать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы позвали нас сюда, чтобы сделать нас бедными!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
603JDG1415sg4ifigs-explicit0чтобы обобрать насВ случае, если они не смогут разгадать загадку, им придётся покупать новую одежду, что сделает их намного беднее. Альтернативный перевод: «чтобы заставить нас покупать новую одежду и тем самым сделать нас бедными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
604JDG1416hr3kfigs-parallelism0Ты ненавидишь меня и не любишьЖена Самсона усилила значение высказывания, использовав две похожие фразы. Альтернативный перевод: «Ты меня совсем не любишь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
605JDG1416d72a0загадкуигра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос
606JDG1416j4gp0Я не разгадал её своим отцу и матери, разгадаю ли тебе?Самсон упрекнул её за требование предоставить ей ответ на загадку. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я не сказал ответ даже своему отцу и матери. Я не скажу и тебе», или «Ты не должна требовать от меня ответа на загадку, потому что я не открыл его даже своим родителям, а они ближе ко мне, чем ты». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
607JDG1416zq8zfigs-rquestion0if I have not told my father or my mother, should I tell you?Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I have not even told my father or mother. I will not tell you.” or “you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
608JDG1417ejm70Она плакала перед ним семь днейВозможные значения: 1) «в течение семи дней их праздника» или 2) «в течение остальных семи дней их праздника».
609JDG1417rfq6translate-ordinal0На седьмой день«день 7». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
610JDG1417xid1figs-idiom0она усиленно его просилаЗдесь фраза «усиленно просила» означает «уговаривала». Альтернативный перевод: «она всё время уговаривала его рассказать ей ответ на загадку». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
611JDG1418ui6tfigs-explicit0гражданеЭто относится к родственникам жены Самсона. Альтернативный перевод: «молодые люди» или «её родственники». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
612JDG1418mq6ytranslate-ordinal0В седьмой день«день 7». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
613JDG1418vi1zfigs-rquestion0Что слаще мёда, и что сильнее льва?Это ответ на загадку. Его можно записать в виде утверждения, а не в виде вопроса. При необходимости эту фразу можно сформулировать яснее,связав ее с загадкой и добавив больше информации. Альтернативный перевод: «Мёд сладок, а лев силён», или «Мёд сладкий, и он вышел из льва». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
614JDG1418scv6figs-metaphor0Если бы вы не пахали на моей тёлкеСамсон сравнивает использование его жены с целью получить ответ на загадку, с использованием тёленка с целью вспахать поле. Альтернативный перевод: «Если бы вы не использовали мою жену». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
615JDG1418cl8w0пахалиПахать - значит использовать животное, чтобы протянуть плуг через почву и таким образом подготовить землю для посева.
616JDG1419m2gzfigs-idiom0Дух Господа сошёл на негоФраза «сошёл на» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
617JDG1419ht3ctranslate-numbers0убил там тридцать человек«убил 30 человек из их народа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
618JDG1419kc4e0там«среди людей, которые жили там»
619JDG1419u2u50одеждувещи, взятые силой, обычно после битвы или сражения
620JDG1419axx7figs-explicit0их сменную одеждуОни были трофеем, который он взял в Аскалоне. Альтернативный перевод: «одежду, которую он отобрал у них». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
621JDG1419ym430разгневался«очень разозлился»
622JDG1419d5ji0ушёл в дом своего отцаВ некоторых переводах здесь используется фраза «ушёл наверх» или «взошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона.
623JDG1420hb14figs-activepassive0жена Самсона вышла за его брачного другаЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «отец жены Самсона отдал её лучшему другу Самсона». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
624JDG1420ibt70брачного друга«близкого друга»
625JDG15introdn160# Судей 15 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается рассказ о Самсоне.<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стихи 15:16.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Сила Самсона #####<br><br>Дух Господа сходил на Самсона. Это означало, что Бог давал Самсону сверхъестественную силу. Сила Самсона - это сила Самого Господа, и таким образом Он совершал Божий суд над Филистимлянами. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 15:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
626JDG151gn7wfigs-idiom0И когда сказалЗдесь подразумевается «сказал самому себе». Это относится к мышлению. Альтернативный перевод: «Он подумал про себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
627JDG151n6mlfigs-explicit0Войду к моей жене в спальнюСамсон собирался спать со своей женой. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я пойду в спальню моей жены, чтобы мы спали вместе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
628JDG151hmg4figs-ellipsis0не дал ему войтиФраза «в спальню жены» понимается из предыдущей фразы. Это можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «не позволил ему войти в её спальню». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
629JDG152f2qkfigs-explicit0и я отдал её твоему другуЭто означает, что он отдал её в жены его другу. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «поэтому я выдал её замуж за твоего друга». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
630JDG152pn1afigs-rquestion0младшая сестра красивее еёВ некоторых переводах здесь используется вопрос, который подразумевает, что Самсон должен согласиться с отцом: «разве её младшая сестра не красивее её?» В данном случае этот вопрос записан в виде утверждения. Альтернативный перевод: «ты же согласен с тем, что младшая сестра красивее её». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
631JDG152ruf2figs-explicit0пусть она будет тебе вместо неёОн предлагает Самсону взять её в жены. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Возьми её в жены вместо той». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
632JDG153b19afigs-explicit0Теперь я буду прав перед филистимлянами, если сделаю им злоСамсон считает, что теперь он имеет право напасть на филистимлян, потому что они обидели его. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я буду невиновен, если обижу филистимлян, потому что они обидели меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
633JDG154vl3ytranslate-numbers0триста лисиц«300 лисиц». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
634JDG154bxn90лисицЛисы - это похожие на собак животные с длинными красивыми хвостами, которые питаются гнездящимися птицами и другими мелкими животными.
635JDG154g4ms0хвост с хвостом«хвост одной лисы с хвостом другой».
636JDG154l3z70факелыФакел - это кусок дерева с легковоспламеняющимся предметом, прикрепленным к одному концу; факел часто используется, чтобы зажигать что-то или освещать путь.
637JDG154b6p30torchesA torch is a stick of wood with something flammable attached to one end; a torch is often used to light other things or to be carried for light.
638JDG155p7mc0несжатый хлебзерно, которое всё ещё растёт на стебле в поле
639JDG155i6qn0снопыстебли или колосья с зерном, собранные в стоги после сбора урожая
640JDG155a7kw0садыФруктовый сад - это место, где выращивают фруктовые деревья.
641JDG156mns70зять фимнафянинаЗять - это муж дочери.
642JDG156r78stranslate-names0фимнафянинаЭто человек из Фимнафы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
643JDG156uk9afigs-explicit0он взял его жену и отдал его другуОтец жены Самсона отдал её замуж за друга Самсона. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «забрал жену у Самсона и выдал её замуж за друга Самсона». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
644JDG156hz8ufigs-idiom0сожгли огнёмФраза «сжечь» означает полностью сжечь. Если человека «сожгли», это означает, что он сгорел до смерти. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
645JDG157sj8e0сказал им«сказал филистимлянам».
646JDG157k4eu0Раз вы это сделали«Потому что вы это сделали».
647JDG158x42bfigs-synecdoche0Он перебил им голени и бёдраЗдесь фраза «голени и бедра» относится ко всему телу. Это графическое описание того, как Самсон убил филистимлян. Альтернативный перевод: «Он разрезал их тела на куски». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
648JDG158m2qafigs-idiom0ущельеотверстие в холме или на склоне горы
649JDG158xk3p0скалывысокий скалистый холм или склон горы
650JDG158yl630ЕтамЭто название части страны с многочисленными каменистыми холмами неподалеку от Иерусалима. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
651JDG158b6rwtranslate-names0EtamThis is the name of the rocky hill country near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
652JDG159g7cb0Филистимляне пошли ... в ИудееВ некоторых переводах здесь используется слово «взошли» или «поднялись», потому что Иудея располагалась выше по высоте, чем то место, откуда они вышли.
653JDG159fkh20расположились лагерем«приготовились к сражению»
654JDG159v6jwtranslate-names0ЛехиЭто название города в Иудее. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
655JDG1510ut2qfigs-explicit0поступить с ним так, как он поступил с намиФилистимляне сравнивают запланированное ими убийство Самсона с тем, как он убил множество филистимлян. Альтернативный перевод: «убить его так, как он убил многих из нашего народа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
656JDG1511y64ptranslate-numbers0три тысячи человек из Иудеи«3000 иудеян». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
657JDG1511ji180к ущелью скалы ЕтамПосмотрите, как вы перевели эти слова в [Судей 15:8](../15/08.md).
658JDG1511k7fwfigs-rquestion0Разве ты не знаешь, что филистимляне господствуют над нами? Что это ты сделал нам?Иудеяне задают Самсону все эти вопросы с целью упрекнуть его. Эти вопросы можно записать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что филистимляне господствуют над нами, но ведёшь себя так, как будто они над нами не властвуют. Своими действиями ты причинил нам огромный вред». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
659JDG1511td2dfigs-explicit0Как они поступили со мной, так и я поступил с нимиСамсон имеет в виду, что он отомстил им так же, как они убили его жену. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Как они убили мою жену, так и я убил их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
660JDG1512a6tyfigs-metonymy0в руки филистимлянамЗдесь слово «руки» олицетворяет власть. Альтернативный перевод: «во власть Филистимлян». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
661JDG1513nz1kfigs-idiom0отдадим в их рукиЭто значит передать кого-то под контроль другого. Альтернативный перевод: «отдадим тебя Филистимлянам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
662JDG1513m8g6figs-explicit0повели из ущельяЭто относится к пещере в скале Етам, куда Самсон вошел в [Судей 15:8](../15/08.md). Здесь предлог «из» означает, что они вывели его из пещеры. Альтернативный перевод: «вывели из пещеры в большой скале». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
663JDG1514dr4zfigs-explicit0Когда он подошёлСамсон шёл не один, его охраняли люди, связавшие его веревками. Альтернативный перевод: «Когда они подошли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
664JDG1514xp7l0к ЛехеЭто название города в Иудее. Посмотрите, как вы перевели его в [Судей 15:9](../15/09.md).
665JDG1514w48hfigs-idiom0сошёл на него Дух ГосподаФраза «сошёл на него» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
666JDG1514nue5figs-simile0Верёвки, которые были на его руках, сделались как перегоревший лёнСамсон легко разорвал верёвки, которые связывали его руки. Автор так описывает легкость, с которой он разорвал эти веревки, как будто они превратились в сожжённый лен. Альтернативный перевод: «Он разорвал верёвки на своих руках с такой легкостью, как будто это были стебли перегоревшего льна». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
667JDG1514d1fe0лёнволокна льняного растения, используемые для изготовления нитей и ткани.
668JDG1515w6nt0свежую ослиную челюстьЭто означает, что осёл умер совсем недавно, а его кости ещё не начали разлагаться. Челюстная кость - это кость, в которой расположены нижние ряды зубов.
669JDG1515nb59translate-numbers0тысячу человек«1000 человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
670JDG1516dzp60Челюстью ослиной«ослиной челюстной костью»
671JDG1516dm4vfigs-explicit0толпу, две толпыЭта фраза описывает, насколько много людей убил Самсон. Было достаточно тел, чтобы сделать из них большие кучи. Альтернативный перевод: «Я сделал кучу трупов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
672JDG1517ra2dtranslate-names0Рамаф-ЛехиЭто название места, оно означает «холм челюстной кости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
673JDG1518ta260Почувствовав сильную жажду«почувствовав сильную нужду в питьевой воде»
674JDG1518t3wxfigs-hyperbole0а теперь я умру от жажды и попаду в руки необрезанныхВозможные значения: 1) жажда Самсона была настолько сильной, что он буквально мог умереть. Альтернативный перевод: «но теперь я умру от жажды, и моё тело попадёт в руки необрезанных», или 2) Самсон преувеличивал свою жажду, спрашивая самого себя, умрёт ли он от жажды. Альтернативный перевод: «но неужели теперь Ты позволишь мне настолько ослабеть от жажды, что я попаду в руки необрезанных?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
675JDG1518h9yrfigs-idiom0умру от жаждыЭто значит умереть из-за того, что человек употреблял недостаточно жидкости, что привело к обезвоживанию организма. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
676JDG1518u4x9figs-idiom0попаду в руки необрезанныхФраза «попасть в руки» означает быть пойманным. Слово «необрезанные» относится к филистимлянам и подчёркивает, что они не поклоняются Господу. Альтернативный перевод: «меня захватят эти безбожные филистимляне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
677JDG1519c7pf0рассёк впадину«раскрыл дыру в земле» или «сделал яму в земле». Это относится к углублению в земле, в котором Господь вызвал появление источника воды.
678JDG1519c7760в ЛехеПосмотрите, как вы перевели это слово в [Судей 15:9](../15/09.md)
679JDG1519rty1figs-parallelism0его дух вернулся, и он ожилЭти две фразы означают практически одно и то же, и подчёркивают, что Самсон снова обрёл силы. Эти два утверждения можно объединить. Альтернативный перевод: «он снова стал сильным» или «его силы вернулись к нему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
680JDG1519r7jitranslate-names0Источник взывающегоЭто название источника воды, которое буквально означает «источник молящегося». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
681JDG1519k47vfigs-idiom0который в Лехе до этого дняЭто означает, что источник до сих пор не высох и всё ещё существует. Фраза «по сей день» относится к времени написания этой части книги. Альтернативный перевод: «этот источник даже сегодня можно найти в Лехе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
682JDG1520ru29figs-explicit0во времена филистимлянЭто относится к периоду времени, когда филистимляне контролировали израильские земли. Альтернативный перевод: «в то время, когда Израиль находился под контролем филистимлян». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
683JDG1520l52vtranslate-numbers0двадцать лет«20 лет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
684JDG16introu81n0# Судей 16 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе завершается рассказ о Самсоне.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ошибка Самсона #####<br><br>Самсон ошибочно полагал, что он сам был источником своей силы. Он не осознавал, что Господь оставил его, и без Господа у него нет сил. Но это была не единственная ошибка Самсона. Источником большинства проблем Самсона была его женщина-чужестранка.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 16:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
685JDG161l289figs-euphemism0вошёл к нейФраза «вошёл к ней» - это вежливый способ обозначения сексуальных отношений. Альтернативный перевод: «у него был с ней секс» или «он спал с ней». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
686JDG162j859translate-names0Жителям Газы сказалиФраза «жители Газы» относится к людям, живущим в Газе. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то рассказал народу из Газы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
687JDG162fyj20Они ходили кругом ... подстерегали его всю ночь у ворот городаЭто подразумевает, что некоторые жители Газы окружили место, где остановился Самсон, а другие ждали у городских ворот, чтобы он не мог выйти из города.
688JDG162lsy60прятались всю ночьВозможные значения: 1) «Они не шумели всю ночь» или 2) «Всю ночь они не пытались напасть на него».
689JDG163iye20до полуночидо середины ночи
690JDG163fv5x0с обоими косякамиЗдесь подразумеваются опоры для городских ворот. Вероятно, эти косяки были сделаны из стволов деревьев и закопаны глубоко в землю. Двери городских ворот прикреплялись к этим косякам.
691JDG163c2m40вместе с затворомВероятно, затвором для ворот был тяжелый железный стержень, который соединял ворота с столбами. Двери городских ворот, вероятно, были сделаны из тяжелых деревянных балок или железных решеток.
692JDG163m4dx0плечичасть тела человека, где руки и шея прикрепляются к телу
693JDG163yq6ttranslate-names0к ХевронуЭто название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
694JDG164itb4translate-names0в долине СорекЭто название долины возле дома Самсона. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
695JDG165c6wz0УговориВвести в заблуждение или обманным образом упросить кого-то сделать то, чего он не хочет делать
696JDG165x4w2figs-idiom0выведайЭто идиома, которая означает узнать что-то. Альтернативный перевод: «выясни» или «узнай». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
697JDG165vq28figs-idiom0в чём его великая силаЭто идиома, которая относится к источнику его силы. Альтернативный перевод: «что помогает ему быть таким сильным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
698JDG165y38x0как нам его одолеть«как мы можем одолеть его»
699JDG165g3bgtranslate-numbers0тысячу сто сиклей серебра«одну тысячу сто серебряных монет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
700JDG166r4hyfigs-activepassive0чем связать тебя, чтобы усмиритьЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как связать тебя, чтобы обрести над тобой контроль» или «чем связать тебя, чтобы удержать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
701JDG167ae1p0сырыми верёвкамиВерёвки делались из частей животного, часто из сухожилий. Фраза «сырые верёвки» относится к верёвкам, которые были сделаны из только что убитого животного и ещё не высохли.
702JDG167z8mlfigs-activepassive0которые не были засушеныЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые ещё не высушены» или «которые ещё не подсохли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
703JDG168xv64figs-activepassive0которые не были засушеныЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые ещё не высушены» или «которые ещё не подсохли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
704JDG168xt1g0она связала его ими«Далида связала Самсона свежими верёвками».
705JDG169n6pxwriting-background0На тебя идут филистимлянеФраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
706JDG169by3qfigs-idiom0Он разорвал верёвки, как рвётся льняная нитка, касаясь огняАвтор описывает легкость, с которой он разорвал эти верёвки, используя образ нити, которая мгновенно разрывается, если поднести её к огню. Альтернативный перевод: «он разорвал верёвки так же легко, как разрывается нитка при прикосновении к огню» или «он так легко разорвал эти верёвки, словно они были сделаны из тонкой льняной нити». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
707JDG169sy3afigs-simile0he broke the bowstrings like a thread of yarn when it touches the fireThe author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: “he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn” or “he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
708JDG1610x2kmfigs-parallelism0Ты обманул меня и говорил мне ложьСлова «обман» и «ложь» означают одно и то же, и в данном случае подчеркивают серьёзность гнева Далиды. Альтернативный перевод: «Ты меня сильно обманул!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
709JDG1610e5iw0чем тебя связатьЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди могут одолеть тебя».
710JDG1611484bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
711JDG1612vpr3figs-idiom0На тебя идут филистимлянеФраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
712JDG1612rnx9figs-idiom0скрытно сиделЭто означает, что он прятался и ожидал подходящего момента для атаки. Альтернативный перевод: «ждал момента, чтобы напасть на него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
713JDG1612j7zpfigs-simile0как ниткиАвтор описывает легкость, с которой Самсон разорвал эти верёвки, используя образ тонкой нити. Альтернативный перевод: «он так легко разорвал эти верёвки, словно это были тонкие нитки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
714JDG1613hg41figs-parallelism0Ты всё обманываешь меня и говоришь ложьСлова «обман» и «ложь» означают одно и то же, и в данном случае подчеркивают серьёзность гнева Далиды. Альтернативный перевод: «Ты меня сильно обманул!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
715JDG1613t97zfigs-activepassive0чем бы связать тебяЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди могут одолеть тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
716JDG1613s6f30вплетёшьплетение - это вшивание кусков материала вместе, чтобы они удерживали друг друга.
717JDG1613h8x30семь кос моей головысемь небольших пучков волос
718JDG1613c2e80тканькусок ткани, сделанный из сплетенных вместе нитей
719JDG1613wv5vtranslate-unknown0и прибьёшь её гвоздём«и забьёшь в ткань с моими косами гвоздь, чтобы они держались на одном месте»
720JDG1613gkr70then nail that to the loom“then nail the fabric to the loom”
721JDG1613pn2m0nailto hammer a nail in order to hold something in one place
722JDG1613w58afigs-explicit0I will be like any other manThe full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will be as weak as any other man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
723JDG1614h61lfigs-idiom0На тебя идут филистимлянеФраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
724JDG1614k9fifigs-explicit0выдернул ткальную колоду вместе с тканьюСамсон выдернул ткань из ткацкого станка вместе со своими волосами. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «выдернул волосы вместе с булавой от ткацкого станка и тканью в ткацком станке». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
725JDG1614lc6p0колодуЭто деревянный гвоздь или колышек для крепления ткани к ткацкому станку.
726JDG1616s5uifigs-idiom0упрашивала его ... мучилаЗдесь автор говорит о том, как Далида пыталась убедить Самсона и оказывала на него давление, чтобы он рассказал ей то, что она хотела узнать. Альтернативный перевод: «изо всех сил пыталась убедить его ... продолжала давить на него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
727JDG1616imn20словами своими«тем, что она говорила ему»
728JDG1616iqa6figs-hyperbole0стало тяжело до смертиАвтор использовал здесь гиперболу, то есть преувеличение, с целью подчеркнуть, насколько Самсон был несчастен. Альтернативный перевод: «так, что он был совершенно несчастен» или «так, что он чувствовал себя несчастным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
729JDG1617c8q9figs-explicit0Он открыл ей всё своё сердце и сказалОн рассказал ей всё об источнике своей силы. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он раскрыл ей источник своей силы» или «Он рассказал ей правду». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
730JDG1617y8xz0Бритваострый нож для стрижки волос под корень, то есть очень близко к коже
731JDG1617z2nffigs-explicit0Божий назорейЭто означает, что он посвящен Богу как назорей. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Судей 13:5](../13/05.md). Альтернативный перевод: «Назорей, преданный Богу» или «Посвященный Богу назорей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
732JDG1617fhm4figs-metonymy0от утробы моей материЗдесь под словом «утроба» подразумевается время его рождения. Это означает, что он был назореем с самого своего рождения. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
733JDG1617t2usfigs-activepassive0Если остричь меняЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то обреет мою голову». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
734JDG1617seg50остричьЗдесь имеется ввиду брить волосы бритвой под самый корень
735JDG1617iq1lfigs-personification0сила оставит меняСамсон говорит о своей силе, как будто это человек, который может оставить его. Альтернативный перевод: «Я больше не буду сильным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
736JDG1618m9zgfigs-idiom0Видя ... ДалидаЗдесь слово «видя» - это идиома, которая означает осознание чего-то. Альтернативный перевод: «Далила осознала» или «Далила поняла». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
737JDG1618z2eufigs-explicit0открыл мне всё своё сердцеЗдесь слово «всё» относится к истине о том, почему Самсон был силен. Альтернативный перевод: «открыл мне правду о том, почему он такой сильный». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
738JDG1618x4mm0Идите теперьДалида приглашает правителей прийти туда, где она живёт. В некоторых переводах здесь говорится как «теперь взойдите» или «теперь поднимитесь». Вероятно, её дом находился на более высоком уровне, чем те, из которых должны были прийти правители.
739JDG1618ipi8figs-explicit0принесли серебро в своих рукахЭто означает, что они принесли ей серебро, которое они обещали дать ей в случае, если она поможет им поймать Самсона. Альтернативный перевод: «принесли серебро, которое обещали ей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
740JDG1619h2jg0Далида усыпила его«Она погрузила его в сон» или «она помогла ему заснуть»
741JDG1619x4y8figs-explicit0на своих коленяхЭто значит, что он уснул, положив голову на её колени. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «положив его голову на свои колени». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
742JDG1619gjg30на ... коленяхЗдесь подразумевается место, расположенное выше той части ног, которая сгибается при сидении.
743JDG1619vai4figs-possession0семь кос с его головыУ Самсона на голове было семь заплетённых прядей волос. Косы - это небольшие заплетённые между собой пряди волос. Здесь его косы описываются как часть его головы. Альтернативный перевод: «семь заплённых прядей волос, находящихся на его голове». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
744JDG1619w8dj0ослабевать«терять контроль над собой»
745JDG1619qt31figs-personification0сила оставила егоЗдесь сила Самсона описана так, как будто это человек, который мог оставить его. Альтернативный перевод: «его сила пропала» или «он больше не был сильным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
746JDG1620e9djfigs-idiom0На тебя идут филистимлянеФраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
747JDG1620jt7e0пробудился«проснулся»
748JDG1620n31e0освобожусь«вырвусь»
749JDG1620n47xfigs-explicit0Он не знал, что Господь отвернулся от негоПодразумевается, что Господь оставил Самсона, и он больше не был таким сильным. Альтернативный перевод: «Но он не знал, что Господь оставил его, и что он уже не достаточно силён, чтобы победить филистимлян». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
750JDG1621ve9nfigs-idiom0выкололи ему глазаЭто значит, что они полностью лишили его глаз. Альтернативный перевод: «извлекли его глаза». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
751JDG1621z2vv0привели в ГазуВ некоторых переводах здесь говорится как «спустили в Газу» или «привели вниз в Газу», потому что Газа была ниже по высоте, чем дом, где они схватили его.
752JDG1621t7gr0оковали двумя медными цепями«заковали его в бронзовые кандалы» или «посадили его на цепи и заковали в бронзовые кандалы»
753JDG1621t1sq0медными цепямиздесь подразумеваются медные кольца на конце цепей, которыми закрепляют руки и/или ноги заключенного
754JDG1621mn740И он молол«тянул жёрнов по кругу»
755JDG1621ujq10мололВ некоторых переводах здесь используется слово «жёрнов», чтобы сделать смысл более понятным. Жёрнов - это очень большой, тяжёлый, круглый камень. Обычно большое животное тянет жёрнов по кругу, чтобы раздробить зерно. Здесь филистимляне таким образом унижали Самсона, заставляя его самого тянуть жёрнов.
756JDG1622ru6pfigs-activepassive0там, где они были остриженыЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «там, где филистимляне сбрили его волосы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
757JDG1623b13vtranslate-names0Дагонуглавный идол (лжебог) филистимлян. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
758JDG1623p1250отдал«позволил нам одержать победу»
759JDG1623ekg1figs-metaphor0отдал нашего врага Самсона нам в рукиЗдесь автор говорит о Самсоне, который оказался под контролем правителей, как будто они крепко схватили его своими руками. Альтернативный перевод: «дал нам власть над нашим врагом Самсоном». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
760JDG1624ums10опустошителя нашей землиЭто относится к Самсону. Слово «опустошитель» можно выразить с помощью глагола «разрушать». Альтернативный перевод: «человека, который разрушил нашу землю»
761JDG1624y4qkfigs-synecdoche0который побил многих из насЗдесь местоимение «нас» относится к филистимлянам. Естественно, что говорящие эти слова не находятся среди тех, которых убил Самсон. Альтернативный перевод: «который убил многих из нашего народа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
762JDG1625hiy5figs-explicit0Позовите Самсона ... Позвали СамсонаПоскольку Самсон был заключенным, его не звали напрямую, а просили людей, ответственных за заключенных в тюрьме, привести его к ним. Альтернативный перевод: «Попросите их привести Самсона ... Они привели Самсона». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
763JDG1626b8yg0юноше«молодому человеку» Это был не маленький ребёнок, а скорее юноша.
764JDG1626d2gs0Подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утверждён дом«Помоги мне прикоснуться к колоннам, которые поддерживают это здание».
765JDG1627fx8pwriting-background0Дом же был полонВ некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на ремарку в тексте. В данном случае такую функцию выполняет слово «же». Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
766JDG1627cp19translate-numbers0до трёх тысяч мужчин и женщин«до 3000 мужчин и женщин». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
767JDG1627l6hc0смотревших«наблюдавших»
768JDG1627ulj60на забавляющего их СамсонаНеясно, что такого делал Самсон, что развлекало их. Возможно, филистимляне заставляли его делать то, что унижало его и вызывало у них смех.
769JDG1628n4yh0обратился Самсон к Господу«Самсон помолился Господу»
770JDG1628ypq4figs-idiom0Вспомни меняЭто значит обратить внимание на него и его ситуацию. Альтернативный перевод: «обрати на меня внимание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
771JDG1628ld690только теперь«хотя бы ещё один раз»
772JDG1628f2enfigs-idiom0в один раз отомстить филистимлянамЭта идиома означает, что он хотел совершить ещё одно мощное действие против филистимлян, чтобы полностью отомстить за то, что они с ним сделали. Альтернативный перевод: «одним ударом отомстить филистимлянам» или «одним мощным действием отомстить филистимлянам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
773JDG1629dmd30на которых был утверждён домкоторые поддерживали здание
774JDG1630mt5gfigs-explicit0Он упёрся всей силойКогда Самсон вытянул руки, он толкнул колонны, поддерживающие здание. Альтернативный перевод: «Он использовал всю свою силу, чтобы столкнуть колонны» или «Он использовал всю свою силу, чтобы обрушить колонны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
775JDG1630i5lwfigs-nominaladj0УмершихЭто относится к людям, которые умерли. Альтернативный перевод: «мёртвых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
776JDG1630u7yd0было больше«в итоге было больше»
777JDG1631rl5rfigs-metonymy0весь дом его отцаЗдесь слово «дом» относится ко всей его семье. Альтернативный перевод: «вся семья его отца». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
778JDG1631jg6m0пошлиВ некоторых переводах здесь используется слово «сошли», потому что место, откуда пришла семья Самсона, было выше по высоте, чем Газа.
779JDG1631na1k0Цорой ... ЕстаоломПосмотрите, как вы перевели названия этих мест в [Судей 13:2](../13/02.md) и [Судей 13:25](../13/25.md).
780JDG1631de6c0в гробе его отца Маноя«где похоронен его отец Маной»
781JDG1631i2d4translate-names0МанояПосмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Судей 13:2](../13/02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
782JDG1631wv8zfigs-explicit0Он был судьёй Израиля двадцать летТакое же предложение встречается в [Судей 15:20](../15/20.md). Оно повторяется здесь, чтобы напомнить читателям о том, насколько долго Самсон судил Израиль. Альтернативный перевод: «Самсон судил Израиль двадцать лет до самой своей смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
783JDG1631vmv2translate-numbers0двадцать лет«20 лет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
784JDG17introc4540# Судей 17 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается раздел, объясняющий, как у Израиля появился царь.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Идолы и литые фигуры #####<br><br>Согласно закону Моисея израильтянам запрещалось создавать деревянные фигуры или отливать металлических идолов. Это было формой идолопоклонства. Такая практика была распространена в Ханаане, и здесь показано, какое влияние она оказала на израильтян. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 17:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
785JDG171rrp1writing-participants0был нектоЭто способ ввести нового человека в сюжетную линию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
786JDG171ke46translate-names0МихаЭто мужское имя. Это не тот человек, который написал книгу Михея. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
787JDG172c1x6translate-numbers0Тысяча сто сиклей серебра«1100 серебряных монет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
788JDG172k7itfigs-activepassive0которые были у тебя взятыЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые кто-то украл у тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
789JDG172m56x0я взял его«я был тем, кто взял это»
790JDG173z9j9translate-numbers0тысячу сто сиклей серебра«1100 серебряных монет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
791JDG173p6ydfigs-idiom0посвятилаЭто значит отделить для какой-то определенной цели. Альтернативный перевод: «предназначила». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
792JDG173sc6v0литогометалл, который был расплавлен и вылит в форму с целью придания ему особой формы.
793JDG173ss9u0я отдаю это тебе«Я возвращаю это тебе»
794JDG174xsr8translate-numbers0двести сиклей серебра«200 серебряных монет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
795JDG174r9hlfigs-activepassive0который стоял в доме МихиСлово «который» относится к литой металлической фигуре. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Михей разместил его в своём доме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
796JDG175f5zyfigs-explicit0дом богаЭто относится к дому, который используется специально для поклонения идолам. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дом для поклонения идолам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
797JDG176mxx3figs-metaphor0каждый делал то, что ему казалось правильнымСлово «казалось» олицетворяет мысли или суждения. Альтернативный перевод: «каждый делал то, что считал правильным» или «каждый делал то, что считал верным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
798JDG177z9bc0из колена ИудыЭто означает, что он жил среди Иудейских семей, то есть колена Иуды. Альтернативный перевод: «тот, кто жил среди колена Иуды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
799JDG177u5wvfigs-explicit0жил там«Он жил и работал там»
800JDG177ktm70He stayed there to fulfill his duties“He lived and worked there”
801JDG178pd1z0чтобы пожить, где придётсячтобы найти другое место для жизни
802JDG179u9x8figs-explicit0иду пожить, где придётсяПодразумевается, что он ищет место, где он мог бы жить и работать. Альтернативный перевод: «где я мог бы жить и работать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
803JDG1710s5tzfigs-metonymy0отцом и священникомСлово «отец» здесь используется в смысле советника, а не буквального отца. Альтернативный перевод: «советником и священником». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
804JDG1710mw130Я буду давать тебе десять сиклей серебра в год«Я буду давать тебе десять серебряных монет каждый год»
805JDG1710j73e0необходимую одежду«комплект одежды»
806JDG1710tm7mfigs-explicit0So the Levite went into his houseIt is implied that the Levite accepted Micahs offer, and therefore, entered Micahs house. Alternate translation: “So the Levite accepted his offer and went into his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
807JDG1711mvs9figs-simile0Левит пошёл к немуПодразумевается, что левит принял предложение Михея и поэтому пошел в дом Михея. Альтернативный перевод: «Итак, левит принял предложение и пошёл к нему домой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
808JDG17115ba2был юноша у него, как один из его сыновейОтношения между левитом и Михой походили на тесные отношения между отцом и сыном. Альтернативный перевод: «молодой человек сблизился с Михой и стал как один из его сыновей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
809JDG1712t9anfigs-idiom0Миха посвятил левитаЗдесь «посвятить» означает, что Миха «отделил» или «поставил его на определенную позицию». Альтернативный перевод: «Миха поставил левита на служение». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
810JDG1712s6d6figs-metonymy0был у Михи ... в домеЗдесь подразумевается, что левит жил в доме Михи. Альтернативный перевод: «жил у Михи ... в доме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
811JDG1713358aОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
812JDG18introy2ru0# Судей 18 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Колено Дана #####<br><br>Колену Дана не хватало веры в Господа, поэтому они всё ещё не завоевали данную им в наследие землю. В этой главе описано, как они начинают завоевывать свою землю и поклоняться идолам. Их завоевание земли сильно отличается от побед других колен. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 18:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
813JDG181d1r4writing-newevent0В те дниЭта фраза подводит читателя к началу другого события в сюжетной линии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
814JDG181w9qnwriting-background0В те дни колено Дана ... между коленами ИзраиляЭто справочная информация об Израиле и народе из колена Дана. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
815JDG181g4f2figs-explicit0до того времени у него не было владенияЭто относится к унаследованной ими земле, где они должны были жить. Альтернативный перевод: «не получили землю в наследство». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
816JDG182f83tfigs-metonymy0от своего племениФраза «от племени» относится ко всем людям в племени. Альтернативный перевод: «из всего народа в своём племени». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
817JDG182j6xd0сильных мужчин«опытных бойцов»
818JDG182jv960ЦорыПосмотрите, как вы перевели название этого города в [Судей 13:2](../13/02.md).
819JDG182cgy70ЕстаолаПосмотрите, как вы перевели название этого города в [Судей 13:25](../13/25.md).
820JDG182bt980МихиПосмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Судей 17:1](../17/01.md).
821JDG183c2tlfigs-metonymy0они узнали голос молодого левитаОни узнали человека по звучанию его голоса. Здесь «голос» относится к моменту, когда левит разговаривал. Альтернативный перевод: «Они слышали, как говорил молодой левит, и узнали его голос». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
822JDG187i57ptranslate-names0ЛаисЭто название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
823JDG187a8c90не было никого, кто бы их притеснял«не было врагов, которые над ними властвовали»
824JDG187ch810ни с кем не было у них никакого дела«не имели контактов ни с кем из посторонних». Это означает, что они жили достаточно далеко от любого другого города и были изолированны от других людей.
825JDG188f5il0ЦоруПереведите название этого города так же, как в [Судей 13:2](../13/02.md).
826JDG188lih20ЕстаолПереведите название этого города так же, как в [Судей 13:25](../13/25.md).
827JDG189zpe9figs-rquestion0А вы задумалисьВ некоторых переводах это утверждение выражено в виде риторического вопроса с сарказмом, что означает, что они должны делать обратное. Альтернативный перевод: «Вы должны действовать сейчас!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
828JDG189n8umfigs-doublenegatives0Не медлите пойти и взять ту землюОтрицательная частица «не» и слово «медлить» вместе подчеркивают позитивную идею быстрой атаки. Альтернативный перевод: «Поторопитесь! Атакуйте!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
829JDG1810r61z0просторную землю«большую землю». Это описание размера земли.
830JDG1810ab9jfigs-hyperbole0Нет ни в чём недостатка в этой землеМужчины используют гиперболу, то есть преувеличение, чтобы подчеркнуть, что это очень желанное место для жизни. Альтернативный перевод: «Там есть всё, что нам нужно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
831JDG1810aj2lfigs-doublenegatives0Нет ни в чём недостаткаДва отрицательных слова вместе подчёркивают позитивную идею. Альтернативный перевод: «есть абсолютно всё». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
832JDG1811b97ltranslate-numbers0шестьсот мужчин«600 человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
833JDG1812z66itranslate-names0Кириаф-ИаримеЭто название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
834JDG1812q4cf0лагерем ДанаПереведите название этого места так же, как в [Судей 13:25](../13/25.md).
835JDG1812f453figs-idiom0до этого дняЭто означает, что оно оставалось прежним до времени написания этой книги. Альтернативный перевод: «и оно до сих пор так называется». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
836JDG18135ebdОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
837JDG1814l46p0ЛаисПереведите название этого города так же, как в [Судей 18:7](../18/07.md).
838JDG1814g3grfigs-rquestion0в одном из этих домов есть ефод ... литая статуя? Итак, подумайте, что сделатьПятеро мужчин задают этот вопрос с целью вдохновить людей на кражу идолов. Это можно перефразировать в виде утверждения, и подразумеваемая информация может быть дана в скобках. Альтернативный перевод: «в одном из этих домов есть ефод, ... металлическая статуя. (Они предлагали украсть эти предметы.) Так что решайте, что нужно сделать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
839JDG1814g8xi0в одном из этих домов есть«среди этих домов есть один, в котором находятся»
840JDG1815cx880Они свернули туда«они повернули в ту сторону»
841JDG1815tf6m0приветствовали егоместоимение «его» относится к левиту
842JDG1816m84vtranslate-numbers0шестьсот человек из сыновей Дана«600 человек из колена Дана». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
843JDG1817a6nqtranslate-numbers0шестьюстами человек«600 человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
844JDG1818f489Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
845JDG1819fje7figs-rquestion0Что лучше для тебя — быть священником в доме одного человека ... в племени Израиля?Они задают это риторический вопрос с целью подчеркнуть очевидную истину. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Лучше быть священником для целого племени и клана в Израиле, чем в доме у одного человека». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
846JDG1820z2bpfigs-synecdoche0Священник обрадовалсяВ некоторых переводах здесь говорится «сердце священника возрадовалось», чтобы подчеркнуть его эмоции. Альтернативный перевод: «Священник был очень рад». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
847JDG1821v31efigs-explicit0отпустив вперёд детей, скот и тяжестиОни шли таким образом, чтобы защитить своих детей. Если бы Миха и его люди напали на них сзади, они бы первыми достигли воинов, а не детей. Альтернативный перевод: «Они поставили впереди маленьких детей, скот и тяжести, чтобы защитить их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
848JDG1821t33e0Они повернули«Сыновья Дана развернулись»
849JDG1822p9e2figs-idiom0Когда они отдалились«Когда они отошли на некоторое расстояние». Это относится к относительно короткому расстоянию, но достаточно длинному, чтобы считаться ощутитмым. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
850JDG1822l34efigs-activepassive0жители соседних домов собралисьЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он собрал людей, которые жили возле его дома». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
851JDG1822vkf10погнались за сыновьями ДанаЭто подразумевает, что они побежали за ними. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «побежали за сыновьями Дана, чтобы догнать их».
852JDG1823c2k3figs-rquestion0Что тебе нужно, почему ты так кричишь?Этот вопрос - упрек. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало собирать своих людей и преследовать нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
853JDG1823sbb8figs-activepassive0been called togetherThis can be stated in active form. Alternate translation: “called these men together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
854JDG1824dy7ifigs-metonymy0богов, которых я сделалНа самом деле Миха сам не отливал своих богов, это делал ремесленник. Альтернативный перевод: «идолов, которых сделали для меня» или «богов, которых сделал для меня ремесленник». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
855JDG1824edz2figs-rquestion0Чего ещё больше?Миха задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что у него отобрали нечто очень важное для него. Альтернативный перевод: «У меня ничего не осталось» или «Вы взяли всё самое важное для меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
856JDG1825yzy3figs-metonymy0чтобы мы не слышали твоего голосаФраза «чтобы мы не слышали твоего голоса» относится к тому, что сыновья Дана слышали жалобы Михи о произошедшем. Это также может означать, что они слышали, как другие люди повторяли жалобы Михи о произошедшем. Альтернативный перевод: «мы не желаем слышать твоих слов» или «перестань говорить об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
857JDG1825pgt9figs-explicit0не слышали твоего голосаФраза «твоего голоса» относится к любой информации о том, что сыновья Дана пришли в дом Михи и украли его идолов. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «не слышали твоих комментариев об этой ситуации» или «не слышали твоих жалоб о произошедшем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
858JDG1825fqe4figs-activepassive0ты погубишь себя и своё семействоЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы убьём тебя и твою семью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
859JDG1826g59xfigs-idiom0пошли своим путёмЭто означает, что они продолжили своё путешествие. Альтернативный перевод: «продолжили своё путешествие» или «продолжили свой путь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
860JDG1826v6dffigs-explicit0видя, что они сильнее егоЭто относится к тому, что сыновья Дана были слишком сильны, чтобы Миха и его люди могли бороться с ними. Альтернативный перевод: «они были слишком сильны, чтобы он и его люди могли с ними сразиться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
861JDG1827k9pyfigs-metonymy0то, что сделал МихаНа самом деле Миха сам не отливал своих богов, это сделал для него ремесленник. Это можно также перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что сделали для Михи» или «то, что сделал для Михи ремесленник». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
862JDG1827fw330ЛаисПосмотрите, как вы перевели это в [Судей 18:7](../18/07.md).
863JDG1827r1pvfigs-synecdoche0поразили его мечом«своими мечами». Здесь слово «меч» представляет собой не только мечи, но и любое другое оружие, которое солдаты использовали в бою. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
864JDG1828p5rb0никто с ним не сообщалсяЭто означает, что они жили достаточно далеко от любого другого города и были изолированны от других людей. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Судей 18:7](../18/07.md).
865JDG1828vw28translate-names0с Беф-РеховомЭто название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
866JDG18291ea0Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
867JDG1830z23nfigs-explicit0Ионафан же, сын Гирсона, сына МанассииЭто имя молодого левита, который служил священником у Михи. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Имя молодого Левита было Ионафан, сын Гирсона, сына Манассии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
868JDG1830myi7figs-metaphor0до дня переселения жителей той землиЭто относится к более позднему времени, когда сыновей Дана захватят их враги. Здесь о завоевании земли говорится как о переселении её жителей. Альтернативный перевод: «до того дня, когда их враги покорили ту землю» или «до того дня, когда их враги взяли жителей этой земли в плен». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
869JDG1831m78zfigs-metonymy0сделанного МихойНа самом деле Миха сам не отливал своих богов, это сделал для него ремесленник. Альтернативный перевод: «то, что сделали для Михи» или «то, что сделал для Михи ремесленник». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
870JDG19introgj7f0# Судей 19 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Грех Вениамина #####<br><br>Люди из города, принадлежащего колену Вениамина, изнасиловали жену гостя до смерти. Это считалось очень тяжким преступлением, особенно на древнем Ближнем Востоке. Народ Израиля считал жестокое обращение с гостями одним из худших преступлений.(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 19:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
871JDG191akh7writing-newevent0В те дниЭта фраза подводит читателя к началу другого события в сюжетной линии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
872JDG191u1qs0на склоне горыздесь подразумевается, что он жил в отдаленном регионе, где живет очень мало людей
873JDG192p37kfigs-explicit0поссорилась с ним, ушла от негоВ некоторых переводах здесь подразумевается, что причиной ссоры была супружеская неверность со стороны наложницы. Если необходимо, вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «начала спать с другими мужчинами и ушла от него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
874JDG193e9q80С ним был его слуга и пара ослов«Он взял с собой своего слугу и двух ослов»
875JDG194bhr20Тесть, отец молодой женщины, удержал его«Его тесть, то есть отец этой женщины, убедил его» или «Отец девушки уговорил его»
876JDG194v2kw0удержал его«уговорил его остаться»
877JDG195in6x0он встал, чтобы уйтиЛевит приготовился уйти
878JDG195kp5gfigs-synecdoche0Подкрепи твоё сердце куском хлебаЗдесь под словом «хлеб» подразумевается «еда». Альтернативный перевод: «Поешь немного еды, чтобы у тебя были силы для такой дальней дороги». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
879JDG196j88k0Останься ещё на ночьПожалуйста, побудь ещё одну ночь
880JDG197e307Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
881JDG198a9urfigs-metonymy0Подкрепи твоё сердце, и подождите, пока разойдётся деньТесть предлагает, чтобы он подкрепил себя, поев немного еды. Он также просит его подождать до полудня и уйти попозже. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Поешь немного еды, чтобы у тебя были силы для такой дальней дороги, и подожди до полудня, прежде чем уехать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
882JDG199lvj40День клонится к вечеру«День почти закончился» или «Уже почти вечер»
883JDG1910amf90который теперь Иерусалимкоторый впоследствии был назван Иерусалимом
884JDG1911l8erfigs-idiom0Зайдём вЗдесь подразумевается предложение зайти. Альтернативный перевод: «Предлагаю, чтобы мы зашли в». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
885JDG1911k4l3figs-idiom0переночуемЭто значит сделать перерыв в путешествии и остановиться где-нибудь по дороге на ночь, чтобы поспать. Альтернативный перевод: «остановимся, чтобы поспать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
886JDG1912yc4vfigs-idiom0дойдём доЭто означает сделать перерыв в путешествии и остановиться в каком-нибудь месте по дороге. Альтернативный перевод: «остановимся лучше в». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
887JDG1913mke2figs-idiom0Дойдём доЗдесь подразумевается предложение пойти дальше. Альтернативный перевод: «Предлагаю, чтобы мы дошли до». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
888JDG1914832eОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
889JDG1915fgr6figs-idiom0чтобы пойти ночеватьЭто значит сделать перерыв в путешествии и остановиться где-нибудь по дороге на ночь, чтобы поспать. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Судей 19:11](../19/11.md). Альтернативный перевод: «чтобы остановиться на ночь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
890JDG1915bqt50на улице в городездесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня
891JDG1915w9nyfigs-idiom0не приглашал их в домЭта фраза означает, что кто-то должен был пригласить их провести ночь у себя дома. Альтернативный перевод: «не приглашал их остаться у себя дома на ночь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
892JDG1916z1l20сыновья ВениаминаСыновья Вениамина были потомками Вениамина. Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в [Судей 3:15](../03/15.md).
893JDG1917lsd3figs-metaphor0Он, подняв свои глазаЗдесь мужчина поднял глаза и обратил внимание на то, что было вокруг него. Альтернативный перевод: «Он посмотрел вокруг». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
894JDG1917h3nh0на городской улицездесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня. Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 19:14](../19/14.md).
895JDG1918jzg4figs-idiom0Никто не приглашает меня в домЭта фраза означает, что кто-то должен был пригласить их провести ночь у себя дома. Альтернативный перевод: «никто не берёт меня к себе в дом на ночь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
896JDG1918c5tifigs-synecdoche0не приглашает меняЗдесь левит использует местоимение «меня», но имеет в виду себя, своего слугу и наложницу. Альтернативный перевод: «не берёт нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
897JDG1919he3wfigs-activepassive0У нас есть ... хлеб и виноЭто можно перефразировать. Альтернативный перевод: «у нас достаточно ... хлеба и вина». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
898JDG1919gw93figs-123person0для меня и для твоей рабы и для этого слугиЛевит говорит о себе и других слугах в третьем лице, чтобы проявить уважение. Альтернативный перевод: «для меня, для моей наложницы и моего слуги». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
899JDG1919w8hbfigs-litotes0Ни в чём нет недостаткаЭто можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «У нас есть всё, что необходимо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
900JDG1920ep3p0только не«Ни в коем случае не». Слово «только» используется здесь с целью подчеркнуть, что он не хотел оставлять левита на улице.
901JDG1920jm1p0на улицездесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня. Посмотрите, как вы это перевели в [Судей 19:17](../19/17.md).
902JDG1921z5ahfigs-idiom0Он ввёл его в свой домЭто означает, что он пригласил левита провести ночь в его доме. Кроме того, приглашая левита, он также пригласил наложницу и слугу этого человека. Альтернативный перевод: «Он пригласил левита и его слуг к себе домой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
903JDG1922dx6jfigs-idiom0Когда они развеселили свои сердцаФраза «развеселили свои сердца» - это идиома, которая означает хорошо провести время с кем-то. Альтернативный перевод: «они хорошо провели время вместе» или «они веселились». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
904JDG1922q1dh0жители города ... окружили домНесколько человек встали вокруг дома со всех сторон.
905JDG19237d2eОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
906JDG1924k4nm0ВотЭто слово используется здесь с целью привлечь внимание людей. Альтернативный перевод: «Послушайте».
907JDG1925lk3tfigs-metaphor0Но они не хотели его слушатьЗдесь автор подразумевает «согласие». Альтернативный перевод: «Но мужчины не приняли его предложение» или «Но мужчины не согласились с его предложением». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
908JDG1925ty8i0мужчина взял свою наложницуЗдесь подразумевается левит. Альтернативный перевод: «Левит взял свою наложницу».
909JDG1925d28f0при появлении зари«когда солнце только начало всходить» или «при первых лучах света». Это относится к восходу солнца.
910JDG1926irp4figs-idiom0до рассветаЭто относится к утру, когда на улице уже совсем светло. Альтернативный перевод: «до того времени, пока солнце полностью не взошло». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
911JDG1927099cОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
912JDG1928gk5sfigs-explicit0Но ответа не былоЖенщина не ответила, потому что была мертва. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но она не ответила, потому что была мертва». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
913JDG1929r79afigs-idiom0разрезал её на двенадцать частей«разрезал её на двенадцать частей, орган за органом». Автор использует здесь графическое описание того, как левит разрезал её тело на отдельные части, чтобы подчеркнуть его действия. Если на вашем языке нет похожей фразы, то описание «орган за органом» можно исключить из перевода. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
914JDG1929fx7utranslate-numbers0двенадцать частей«12 частей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
915JDG1929xd3ifigs-explicit0послал во все области ИзраиляЭто значит, что он послал отрезанные части тела наложницы в двенадцать разных областей Израиля. Альтернативный перевод: «отправил её тело по частям в разные места по всему Израилю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
916JDG19309a07Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
917JDG20introlla10# Судей 20 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Уничтожение армии Вениамина #####<br><br>Армия Израиля уничтожила всё колено Вениамина, кроме 600 человек. С этого момента численность колена Вениамина становится незначительной.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 20:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
918JDG201wg4pfigs-simile0как один человекЭто сравнение говорит о том, что группа действовала вместе настолько слаженно, как будто это был один человек. Такая фраза используется для описания группы людей, которые всё делают вместе. Альтернативный перевод: «как будто это был один человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
919JDG201jp6afigs-merism0от Дана до ВирсавииЭто относится ко всему Израилю в целом. Альтернативный перевод: «со всех одиннадцати племен». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
920JDG202ze7s0четыреста тысяч пеших«400 000 регулярных солдат»
921JDG202hzs80обнажающих меч«способных идти на войну». Они не собирались драться друг с другом.
922JDG203sl7g0пришли в МассифуВ некоторых переводах здесь используется слово «взошли», так как Массифа находилась высоко в горах.
923JDG203x8r40had gone up to MizpahMizpah was located high in the mountains.
924JDG204sa270пришёл ночевать«пришёл на ночь» или «остался на ночь»
925JDG2053e6bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
926JDG206gkc4figs-hendiadys0бесчестное и позорное делоСлово «бесчестное» означает «злое». Альтернативный перевод: «возмутительное зло». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
927JDG207h9h30(...) Все выВ некоторых переводах здесь используется слово или фраза, подчеркивающие завершение речи левита. Альтернативный перевод: «Теперь все вы».
928JDG207wp5tfigs-doublet0рассмотрите это дело и решите здесьСлова «рассмотреть дело» и «решать» относятся к одному и тому же и повторяются здесь для акцента. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «решите, что с этим делать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
929JDG208s9g2figs-simile0как одинЭто сравнение говорит о том, что группа действовала вместе настолько слаженно, как будто это был один человек. Альтернативный перевод: «как если бы они были одним человеком». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
930JDG208s835figs-parallelism0Не пойдём никто в свой шатёр ... не вернёмся в свой дом.Эти два пункта означают практически одно и то же и повторяются дважды для акцента. Их можно объединить. Фразы «не пойдём» и «не вернёмся» подчеркивают, что люди решительно настроены остаться там. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Мы все останемся здесь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
931JDG209xy7l0Вот чтоЭти слова представляют основную часть решения народа после первоначального восклицания.
932JDG209l3690по жребиюЭто включало в себя бросание или перекатывание маленьких камней с отметками, которые помогали определить Божью волю.
933JDG2010wsa9translate-numbers0по десять человек из ста ... по сто от тысячи ... по тысяче от десяти тысяч«по 10 человек из 100 ... по 100 из 1 000 ... по 1 000 из 10 000». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
934JDG2010mm9k0съестных припасоведы и других необходимых вещей
935JDG2011wfs10собрались против городасобрались вместе, чтобы напасть на город
936JDG2012aa04Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
937JDG2013m9f5figs-idiom0убьём ихАльтернативный перевод: «казним их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
938JDG2013n1zxfigs-metonymy0послушать своих братьевЗдесь «слушать» относится к словам, которые были произнесены. Альтернативный перевод: «послушать слов своих братьев». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
939JDG2014709dОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
940JDG2015s9kutranslate-numbers0двадцать шесть тысяч«26 000». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
941JDG2015g1vktranslate-numbers0семьсот«700». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
942JDG2016a8xm0левшамиЛевша - это тот, у кого более развита левая рука, чем правая.
943JDG2016u1tj0не промахивались, когда бросали камни из пращей в волосЭто показывает, насколько хорошо они могли целиться и поражать свою цель. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «бросали камень в волос и попадали в него» или «бросали камень в нечто такое же маленькое, как волос, и попадали в него».
944JDG2017apy50кроме«не включая»
945JDG2017g8sztranslate-numbers0четыреста тысяч«400 000 человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
946JDG2018w2v70спрашивали у Бога«спросили Бога, что им делать» или «спросили Бога, как им продолжать двигаться»
947JDG2019k8jq0расположились лагерем возле ГивыЗдесь есть некоторые вопросы по поводу значения еврейского текста. То, что они разбили свой лагерь возле Гивы, могло также означать, что армия вышла и встала напротив Гивы в боевой готовности.
948JDG20202a87Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
949JDG2021vj4ctranslate-numbers0двадцать две тысячи«22 000». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
950JDG2022cr9jfigs-idiom0ободрилсяЗдесь «ободриться» означает, что они поддерживали друг друга. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
951JDG2022wb6t0встал в боевой порядокВероятно, это означает, что израильтяне подготовили свои боевые линии к сражению, запланированному на следующий день. Альтернативный перевод: «приготовился к бою на следующий день».
952JDG2023cpc20спрашивали у ГосподаМетод, который они использовали для поиска Божьего руководства, не указан. Возможно, священник бросил жребий, чтобы определить волю Бога.
953JDG20247a09Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
954JDG2025t59rtranslate-numbers0восемнадцать тысяч«18 000». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
955JDG2026y97x0перед Господом«в присутствии Господа» или «Господу»
956JDG2027usm6writing-background0в то время ковчег Божьего завета находился тамЭто справочная информация, которую автор вставил здесь с целью объяснить читателям, как именно люди просили совета у Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
957JDG2027cs7a0в то время ... находился тамв те дни ... был в Вефиле
958JDG2028ly8ewriting-background0и Финеес ... стоял перед нимЭто справочная информация, которую автор вставил здесь с целью объяснить читателям, как именно люди просили совета у Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
959JDG2028d9mafigs-explicit0стоял перед нимПолный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «служил перед ковчегом в качестве священника». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
960JDG2028w427figs-explicit0ИдитеПолный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Атакуйте армию Вениамина». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
961JDG2029f7uqfigs-metonymy0Израиль поставилЗдесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Израильтяне поставили». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
962JDG2029k5i50засаду«западню» или «ловушку»
963JDG2030b821Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
964JDG2031t9ehfigs-explicit0выступили против народаПолный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «боролись против израильского народа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
965JDG2031d8mefigs-activepassive0отдалились от городаЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ Израиля вывел их из города». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
966JDG2031z77cfigs-explicit0начали, как и раньше, убивать народПолный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «как и раньше, сыновья Вениамина начали убивать израильтян». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
967JDG2032e81w0как и раньше«как прежде» или «как первые два раза»
968JDG2033a2iktranslate-names0Ваал-ФамареЭто название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
969JDG2033swx2translate-names0Maareh GibeahThis is the name of a place. Other translations may read “fields of Gibeah” or “west of Gibeah” or “Maareh Geba.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
970JDG2034de7ztranslate-numbers0десять тысяч«10 000». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
971JDG2034wk8afigs-idiom0отборных человекЭто идиома, которая означает, что это были очень хорошие солдаты. Альтернативный перевод: «хорошо обученных солдат». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
972JDG2034p4k5figs-metaphor0их ждёт бедаЗдесь говорится об имманентной катастрофе, как будто она ждёт их неподалёку. Альтернативный перевод: «скоро они будут полностью побеждены». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
973JDG2035bt91translate-numbers0двадцать пять тысяч сто человек«25 100 человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
974JDG2036mrd4writing-background0израильтяне уступили место сыновьям Вениамина, так как надеялись на засаду ... около ГивыНачиная с этого предложения до конца стиха 41 приводится дополнительная информация, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
975JDG2036i3rufigs-idiom0уступили место сыновьям ВениаминаЭто идиома, которая означает, что они намеренно отступили. Альтернативный перевод: «позволили Вениамину двинуться вперед». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
976JDG2036sq9efigs-idiom0надеялись на засадуЭто идиома, которая означает, что они доверяли своим людям, находящимся в засаде. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
977JDG20373b53Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
978JDG20387cbaОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
979JDG2039btm9writing-background0Общая информация:В этом стихе продолжается вводная информация, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
980JDG2039t29b0отступили с места сражения«отступили назад с поля боя»
981JDG2039vbr9figs-activepassive0Опять падают они перед намиЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы опять победили их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
982JDG2040w5nswriting-background0Общая информация:Этот стих продолжает приводить дополнительную вводную информацию, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
983JDG2041ltm10бедабольшой вред, серьёзная проблема, страдание
984JDG2041jg8pfigs-idiom0постигла егоДанная идиома означает, что это произошло с ними. Альтернативный перевод: «случилось с ними». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
985JDG2042pdp2figs-personification0Но сражение преследовало ихВ данном случае сражение описывается как человек, который может кого-то догнать. Альтернативный перевод: «Но солдаты Израиля догоняли их» или «Но они не смогли избежать битвы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
986JDG2043xh56translate-names0МенухиЭто название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
987JDG2043cis4figs-metaphor0поражалиВ некоторых переводах об уничтожении Вениамитян здесь говорится так, как будто израильтяне буквально растаптывали их тела. Альтернативный перевод: «они полностью уничтожали их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
988JDG2044jd79translate-numbers0восемнадцать тысяч«18 000». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
989JDG2044c8tw0сильных людей«тех, кто храбро сражался в битве»
990JDG2045akn80Они повернули и побежали«Оставшиеся Вениамитяне повернулись и побежали»
991JDG2045e3cstranslate-numbers0пять тысяч ... две тысячи«5 000 ... 2 000». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
992JDG2045y3rytranslate-names0до ГидомаЭто название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
993JDG2048h7m30Израильтяне же опять пошли к сыновьям ВениаминаЭти Вениамитяне - не солдаты, которые бежали к скале Риммона, а те, кто всё ещё находился в городе.
994JDG2048l4rwfigs-metonymy0на путиЭта идиома относится ко всему, что они видели, когда шли. Альтернативный перевод: «когда они шли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
995JDG2048ue39figs-idiom0in their pathThis idiom refers to everything that they found as they went toward the city. Alternate translation: “they came to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
996JDG21introbf760# Судей 21 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе завершается рассказ, начатый в предыдущей главе.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Грех и безнравственность #####<br><br>В конце книги Судей описывается много греха и безнравственности. Люди многое делают неправильно и исправляют свои ошибки, делая ещё больше зла. Этот период Судей характеризуется последним отчётом и резюмируется следующим утверждением: «каждый делал то, что ему казалось справедливым в своих собственных глазах». (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Судей 21:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | __
997JDG211w65ewriting-background0И поклялись израильтяне ... замуж за сыновей ВениаминаЭта справочная информация рассказывает читателю об обещании, которое израильтяне дали перед сражением с Вениамитянами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
998JDG211rw2t0сыновей ВениаминаТак называли потомков Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 3:15](../03/15.md).
999JDG2121cc0Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1000JDG213q8cbfigs-rquestion0Господь, Бог Израиля! Почему случилось такое в Израиле, что теперь не станет у Израиля одного колена?Народ Израиля использовал этот риторический вопрос, чтобы выразить свою глубокую печаль. Данный вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «О, Господь, нам так грустно, что одно из колен Израиля было полностью уничтожено». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1001JDG214413eОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1002JDG215xs350И сыновья Израиля сказали: «Кто из всех колен Израиля не приходил на собрание перед Господом?Люди ссылаются на собрание израильтян в Массифе, которое происходило до того, как они напали на колено Вениамина.
1003JDG215p72fwriting-background0Потому что великое проклятие было на тех, которые не пришли перед Господом в Массифу, и было сказано, что они будут преданы смертиЭто справочная информация, которая приводится с целью объяснить читателю то обещание, которое израильтяне дали в Массифе до того, как они напали на колено Вениамина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1004JDG215flc8figs-activepassive0они будут преданы смертиЗдесь «они» относится к любому, кто не пришёл в Массифу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы обязательно убьём этого человека». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1005JDG216yb7gfigs-metaphor0над своим братом ВениаминомКолено Вениаминово описывается здесь как брат Израиля, чтобы подчеркнуть его близость к израильскому народу. Альтернативный перевод: «над выжившими сыновьями Вениамина». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1006JDG216j93pfigs-metaphor0Сегодня отсечено одно колено от ИзраиляОб уничтожении колена Вениамина говорится так, как будто оно было отрезано от Израиля ножом. Это было преувеличением, потому что 600 человек всё ещё были живы. Однако все женщины Вениамина были убиты, поэтому будущее племени было под вопросом. Альтернативный перевод: «одно колено практически исчезло». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1007JDG217dms90Как поступить нам с оставшимися из них в отношении женщин, если мы поклялись Господу не давать им в жёны из наших дочерей?Израильтяне были готовы предоставить своих дочерей в жёны нескольким выжившим вениамитянам, но их обещание в Массифе мешало им сделать это.
1008JDG218vtf2translate-names0галаадского ИависаЭто название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1009JDG219jyg70И осмотрен был народ«были учтены люди, которые присутствовали на собрании в Массифе»
1010JDG219qs2vfigs-explicit0не было там ни одного из жителей галаадского ИависаЭто относится к предыдущему собранию в Массифе. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Никто из жителей галаадского Иависа не присутствовал на собрании в Массифе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1011JDG2110p52btranslate-numbers0двенадцать тысяч«12 000». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1012JDG2110qw5x0Идите и поразите мечом жителей галаадского Иависа, и женщин, и детейСледующий стих добавляет исключение к этому общему указанию.
1013JDG2110ajh80Идите ... поразите мечом«убейте их своими мечами»
1014JDG21118c19Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1015JDG2112n2u20галаадского ИависаЭто название города. Посмотрите, как вы перевели его в [Судей 21:8](../21/08.md).
1016JDG2112ani7translate-numbers0четыреста девственниц«400 молодых женщин». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1017JDG2112w47bfigs-euphemism0не познавших мужского ложаЭто эвфемизм. Альтернативный перевод: «которые ещё не вступали в сексуальные отношения с мужчинами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1018JDG2113c39bfigs-abstractnouns0объявило им мирАбстрактное существительное «мир» можно перевести с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «они решили перестать сражаться с ними». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1019JDG2114h1ad0галаадского ИависаЭто название города. Посмотрите, как вы перевели его в [Судей 21:8](../21/08.md).
1020JDG2114iu7g0Но оказалось, что этого было недостаточноТам было шестьсот мужчин из колена Вениамина и только четыреста женщин из галаадского Иависа.
1021JDG2115v1140не сохранил целости колен Израиляне сохранил единство Израиля
1022JDG2116sc2b0у ВениаминаЭто относится к потомкам Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 3:15](../03/15.md).
1023JDG2116rgy2figs-activepassive0истреблены женщины у ВениаминаЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы убили всех женщин Вениамина». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1024JDG2117mk7lfigs-hyperbole0Наследственная земля пусть остаётся ... чтобы не исчезло колено в ИзраилеИзраильтяне преувеличивают. Они уже дали жён четырём сотням Вениамитян, поэтому колено уже не исчезнет полностью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1025JDG2119u453writing-background0который к северу от Вефиля и к востоку от дороги, ведущей от Вефиля в Сихем, и к югу от ЛевоныЭто справочная информация, которая приводится с целью объяснить читателю, где находился город Силом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1026JDG2119m2hztranslate-names0ЛевоныЭто название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1027JDG212095cbОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1028JDG2121am3ffigs-explicit0схватите каждый себе жену ... идите в землю ВениаминаПонятно, что сыновья Вениамина приведут этих женщин с собой на свою землю. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Каждый из вас может схватить одну из девушек Силома, а затем взять её с собой в землю Вениамина, чтобы она стала вашей женой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1029JDG2122z5ggfigs-abstractnouns0Простите насАбстрактное существительное «простить» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Проявите к нам милость». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1030JDG2122zsi5figs-explicit0потому что мы не взяли для каждого из них женщину на войнеПолный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что мы не получили жён для каждого из нас во время войны с галаадским Иависом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1031JDG2122pcc60и вы не дали ... Теперь вы виноватыЭто относится к людям Силома. Они добровольно не отдавали своих дочерей сыновьям Вениамина и поэтому не нарушали своего обещания перед Господом.
1032JDG2123ng9r0Взяли женщин по своему числуЭто относится к жёнам для каждого из двухсот мужчин колена Вениамина, которым не хватило жён из галаадского Иависа. ([Судей 21:14](../21/14.md)).
1033JDG2124bce8Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1034JDG2125b8xe0не было царя у Израиля«У Израиля ещё не было царя»
1035JDG640ac6eОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1036JDG18433b0Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1037JDG185ed53Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1038JDG18674b8Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1039JDG2125d46gfigs-metaphor0что ему казалось справедливымСлово «казалось» олицетворяет мысли или суждения. Альтернативный перевод: «каждый делал то, что считал правильным» или «каждый делал то, что считал верным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])