mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
2916 lines
919 KiB
Plaintext
2916 lines
919 KiB
Plaintext
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||
ACT front intro mw28 0 # Введение в книгу Деяний #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Содержание книги Деяний Апостолов ####<br><br>1. Зарождение церкви и её миссия (1:1–2:41)<br>1. Ранняя церковь в Иерусалиме (2:42–6:7)<br>1. Усиление противостояния и мученическая смерть Стефана (6:8–7:60)<br>1. Гонения на церковь и служение Филиппа (8:1–40)<br>1. Павел становится апостолом (9:1–31)<br>1. Служение Петра и первые обращённые язычники (9:32–12:24)<br>1. Служение Павла и Варнавы язычникам (12:25–14:28)<br>1. Дебаты про иудейский закон и совет церковных лидеров в Иерусалиме (15:1-35)<br>1. Служение Павла и Силы язычникам (15:36–16:5)<br>1. Расширение церкви в Средиземноморском регионе и Малой Азии (16:6–19:20)<br>1. Павел едет в Иерусалим и становится узником в Риме (19:21–28:31)<br><br>#### О чём книга Деяний? ####<br><br>Книга Деяний повествует о ранней церкви, о том, как всё больше людей становились верующими. В ней показана сила Святого Духа, которая помогала ранним христианам. События в этой книге начинаются со времени возвращения Иисуса на небо и заканчиваются тридцать лет спустя.<br><br>#### Как переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут употребить традиционное название "Деяния Апостолов" или уточнённое название, например, "Деяния Святого Духа через Апостолов".<br><br>#### Кто написал книгу Деяний? ####<br><br>В книге не указано имя автора, но книга адресована Феофилу, которому также адресовано Евангелие от Луки. Кроме того, в некоторых частях книги автор ведёт повествование от первого лица множественного числа. Это указывает на то, что автор сам путешествовал с Павлом. Большинство богословов думают, что этим человеком, который путешествовал с Павлом, был Лука. Поэтому с раннехристианских времён многие христиане считают автором книги Деяний Луку, автора Евангелия от Луки.<br><br>Лука был врачём, и стиль книги свидетельствует о тот, что её автор был человек образованный. Скорее всего, Лука был язычником. Он был очевидцем многих событий, описанных в книге Деяний.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##<br><br>#### Что такое церковь? ####<br><br>Церковь - это группа людей, верующих в Христа. Церковь состоит из иудейских и языческих верующих. События в этой книге показывают, как Бог помогал церкви, давал верующим силу жить праведной жизнью через Святого Духа. <br><br>## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##<br><br>#### Какие серьёзные проблемы имеются в тексте книги Деяний? ####<br><br>Наиболее серьёзные текстовые проблемы в книге Деяний:<br><br>Следующие стихи имеются в более старых версиях Библии, но отсутствуют в наиболее древних рукописях. В некоторых современных версиях эти стихи подаются в квадратных скобках ([]). В ULB и UDB они поданы в сноске.<br><br>* "Филипп ответил: «Если веришь всем сердцем, то можно». Евнух сказал: «Верю, что Иисус Христос – это Божий Сын»" (Деян. 8:37) <br>* "Но Сила решил остаться там" (Деян. 15:34)<br>* "хотели судить его по нашему закону. Но пришёл тысяченачальник Лисий, насильно забрал его из наших рук и послал к тебе" (Деян. 24:6b-8a)<br>* "Когда он сказал это, иудеи ушли, много споря друг с другом" (Деян. 28:29)<br><br>В следующих стихах неясно, что написано в оригинале. Переводчикам следует выбрать один из вариантов разночтений. В ULB первый вариант подаётся в тексте, а второй вариант - в сноске.<br>* "вернулись из Иерусалима" (Деян. 12:25). В некоторых версиях: "Вернулись в Иерусалим (или туда)".<br>* "терпел их" (Деян. 13:18). В некоторых версиях: "заботился о них".<br>* "говорит Господь, который творит всё это. От вечности знает Бог" (Деян. 15:17-18). В некоторых более старых версиях: "говорит Господь, которому от вечности известны все его дела".<br> <br>(См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||
ACT 1 intro vyg9 0 # Деяния Апостолов 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе записано событие, широко известное как "вознесение" Иисуса, когда Он после Своего воскресения вернулся на небо. Он придёт во второй раз во время Своего "второго пришествия" (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]])<br><br>В английском переводе UDB слова "Dear Theophilus" ("Дорогой Феофил") стоят отдельно от остального текста, потому что в англоязычном мире письма часто начинаются с такой формы. Вы тоже можете начать эту книгу так, как в вашем народе принято начинать письма. <br><br>В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета подаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены две цитаты из Псалмов в 1:20. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Крестить #####<br><br>Слово "крестить" имеет два значения в этой главе: водное крещение Иоанна и крещение Святым Духом ([Деян. 1:5](../../act/01/05.md)). (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])<br><br>##### "говорил о Божьем Царстве" #####<br><br>Некоторые учёные считают, что когда Иисус "говорил о Божьем Царстве", Он объяснял ученикам, почему Божье Царство не наступило до Его смерти. Другие полагают, что Божье Царство наступило ещё при земной жизни Иисуса и что Иисус объяснял им, что оно наступило в новой форме.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Двенадцать учеников #####<br><br>В Еванелиях имеются следующие перечни двенадцати учеников:<br><br>У Матфея: <br><br>Симон (Пётр), Андрей, Иаков Зеведеев, Иоанн Зеведеев, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков Алфеев, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.<br><br>У Марка:<br><br>Симон (Пётр), Андрей, Иаков Зеведеев и Иоанн Зеведеев (которых он назвал Воанергес, то есть сыны грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков Алфеев, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот. <br><br>У Луки:<br><br>Симон (Пётр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков Алфеев, Симон (названный Зилотом), Иуда Иаковлев и Иуда Искариот.<br><br>Фаддей и Иуда Иаковлев, вероятно, являются одним и тем же лицом.<br><br>##### Акелдама #####<br><br>Это еврейское или арамейское название. Лука записал его греческими буквами, чтобы читатели могли знать, как оно звучало, а потом объяснил его значение. Вам наверное тоже следует записать это слово буквами вашего алфавита, а потом объяснить его значение. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 01:01 Примечания](./01.md)__<br>* __[Деяния Апостолов Вступление](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
|
||
ACT 1 1 q9ep τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην 1 В первой книге... я написал Речь идёт о Евангелии от Луки.
|
||
ACT 1 1 ryj5 translate-names ὦ Θεόφιλε 1 Феофил Лука написал эту книгу человеку по имени Феофил. Некоторые переводчики используют принятую в их культуре форму письменного обращения и пишут в начале письма "Уважаемый Феофил" или "Дорогой Феофил". Имя Феофил означает "друг Бога" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 1 2 n435 figs-activepassive ἄχρι ἧς ἡμέρας…ἀνελήμφθη 1 до того дня, когда Он вознёсся Речь идёт о вознесении Иисуса на небо. Альтернативный перевод: "до того дня, когда Бог взял Его на небо" или "до того дня, когда Он вознёсся на небо" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 1 2 a394 ἐντειλάμενος…διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 через Святого Духа указания Иисус под водительством Святого Духа дал Своим ученикам некоторые наставления.
|
||
ACT 1 3 dup3 μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν 1 после Своих страданий Подразумеваются страдания и смерть Иисуса на кресте.
|
||
ACT 1 3 yc16 οἷς…παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα 1 показал Себя живым Иисус явился Своим апостолам и многим другим ученикам.
|
||
ACT 1 4 d3kr figs-you 0 Общая информация: В книге Деяний ко второму лицу обычно делается обращение во множественном числе, на "вы". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
ACT 1 4 lw3e 0 Связующее утверждение: Это событие произошло в 40-дневный период, когда Иисус, воскреснув из мёртвых, являлся Своим последователям.
|
||
ACT 1 4 vb7g καὶ συναλιζόμενος 1 Когда Иисус собрал апостолов "Когда Иисус собрался вместе со Своими апостолами"
|
||
ACT 1 4 sg4h figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς 1 то, что обещал Отец, о чём вы слышали от Меня Речь идёт о Святом Духе. Альтернативный перевод: "Святой Дух, Которого Отец обещал послать и о Котором говорил Иисус" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 1 4 tj6r ἣν 1 about which, he said If you translated the previous phrase to include the words “Holy Spirit,” you can change the word “which” to “whom.” Alternate translation: “about whom Jesus said”
|
||
ACT 1 5 uu4k Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι;…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ 1 Иоанн крестил водой... крещены Святым Духом Иисус сравнивает Иоанново крещение водой с тем, как Бог будет крестить верующих Святым Духом.
|
||
ACT 1 5 fnq5 Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι 1 Иоанн крестил водой "Иоанн крестил людей водой"
|
||
ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε 1 будете крещены Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог покрестит вас" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 1 6 n9wt 0 Общая информация: Здесь слово "те" означает апостолов.
|
||
ACT 1 6 f7uj εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 разве в это время Ты восстанавливаешь царство Израилю? "Ты снова сделаешь Израиль великим царством?"
|
||
ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 времена или сроки Возможные значения: 1) слова "времена" и "сроки" означают разные виды времени. Альтернативный перевод: "общий период времени или конкретная дата"; или 2) эти два слова в основном являются синонимами. Альтернативный перевод: "точное время" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
ACT 1 8 ld4k λήμψεσθε δύναμιν,…καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες, 1 примете силу... будете Моими свидетелями Апостолы примут силу, которой смогут свидетельствовать об Иисусе. Альтернативный перевод: "Бог наделит вас силой... быть Моими свидетелями"
|
||
ACT 1 8 vb4m figs-idiom ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 до края земли Возможные значения: 1) "во всём мире" или 2) "до самых отдалённых мест земли" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 1 9 e1q1 figs-explicit βλεπόντων αὐτῶν 1 у них на глазах "а они смотрели вверх". Апостолы "смотрели" на Иисуса, потому что Он поднялся на небо. Альтернативный перевод: "а они смотрели в небо" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 1 9 l1cq figs-activepassive ἐπήρθη 1 Он поднялся Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "Бог поднял Его на небо" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 1 9 ug58 νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 облако скрыло Его из вида "облако закрыло их от Него, так что они не могли уже видеть Его"
|
||
ACT 1 10 enu1 ἀτενίζοντες…εἰς τὸν οὐρανὸν 1 пристально всматривались в небо "пристально глядя в небо"
|
||
ACT 1 11 gpg3 ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 Галилеи "из Галилеи"
|
||
ACT 1 11 cue7 ἐλεύσεται ὃν τρόπον 1 придёт таким же образом Иисус вознёсся на небо через облака, и облака скрыли Его [стих 9](./09.md). Он вернётся с неба, через облака (или на облаках), и люди смогут увидеть Его.
|
||
ACT 1 12 x2nk τότε ὑπέστρεψαν 1 Тогда апостолы вернулись "Апостолы вернулись"
|
||
ACT 1 12 p19g figs-explicit Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 на расстоянии субботнего пути Имеется в виду расстояние, которое, по традиции раввинов, человек мог пройти в субботний день. Альтернативный перевод: "на расстоянии приблизительно одного километра" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 1 13 vis2 καὶ ὅτε εἰσῆλθον 1 Они пришли "Когда они дошли до места назначения". 12-й стих сообщает, что они возвращались в Иерусалим.
|
||
ACT 1 13 zt12 τὸ ὑπερῷον 1 в верхнюю комнату "в комнату на верхнем этаже дома"
|
||
ACT 1 14 z6cf οὗτοι πάντες ἦσαν…ὁμοθυμαδὸ 1 Все они единодушно У всех апостолов и верующих было одно посвящение и одна цель, и среди них не было распрей.
|
||
ACT 1 14 u4pr προσκαρτεροῦντες…τῇ προσευχῇ 1 молились Ученики молились вместе часто и постоянно.
|
||
ACT 1 15 cup2 0 Связующее утверждение: Это событие произошло во время, когда Пётр и другие верующие оставались вместе в верхней комнате.
|
||
ACT 1 15 il8w writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις 1 В те дни Эти слова указывают на новую часть истории. Они относятся к периоду времени после того, как Иисус вознёсся. Через много дней после вознесения Иисуса ученики собрались в верхней комнате. Альтернативный перевод: "В то время" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||
ACT 1 15 tl5m translate-numbers ἑκατὸν εἴκοσι 1 около ста двадцати человек "около 120 человек" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
ACT 1 15 liz1 ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν 1 среди учеников Буквально "среди братьев". Здесь "братья" значит другие верующие, мужчины и женщины.
|
||
ACT 1 16 i8tl figs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν 1 Должно было исполниться то, что Святой Дух предсказал в Писании Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "то, о чём мы читаем в Писании, должно было произойти" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 1 16 f3um figs-metonymy διὰ στόματος Δαυεὶδ 1 через Давида Буквально "устами Давида". Слово "уста" здесь означает слова, написанные Давидом. Альтернативный перевод: "через слова Давида" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 1 17 tmv1 writing-background 0 Общая информация: В стихах 18-19 автор сообщает читателю фоновую информацию о том, как Иуда умер и как люди назвали поле, на котором он умер. Эти слова не входили в речь Петра. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br>Хотя Пётр обращается ко всей группе людей, здесь слово "нас" относится только к апостолам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 1 17 tmv2 figs-exclusive 0 Связующее утверждение: В стихе 17 Пётр продолжет своё обращение к верующим, которое он начал в [Деян. 1:16](../01/16.md).
|
||
ACT 1 17 q73y 0 Connecting Statement: In verse 17 Peter continues his speech to the believers that he began in [Acts 1:16](../01/16.md).
|
||
ACT 1 18 dd58 οὗτος…οὖν 1 Но (этот человек) приобрёл Опущенные здесь слова "этот человек" относятся к Иуде Искариоту.
|
||
ACT 1 18 w83j figs-explicit μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 приобрёл землю неправедной платой "деньги, заработанные им за содеянное им зло". Буквально "его зло". Речь идёт о предательстве Иуды, когда Он выдал Иисуса людям, которые предали Его смерти. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 1 18 kg3q figs-explicit πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ 1 когда упал, его живот лопнул и все его внутренности вывалились Подразумевается, что Иуда упал с высоты, а не просто упал на землю. Его падение было таким сильным, что у него лопнул живот. В других местах Писания сказано, что он повесился. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 1 19 mxf3 Χωρίον Αἵματος 1 Кровавая земля Когда жители Иерусалима услышали о том, как умер Иуда, они переименовали это поле.
|
||
ACT 1 20 d7pk 0 Общая информация: Исходя из только что рассказанного случая с Иудой, Пётр вспоминает два Псалма Давида, относящихся к этому случаю. Цитата заканчивается в конце этого стиха.
|
||
ACT 1 20 mz13 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает своё обращение к верующим, которое он начал в [Деян. 1:16](../01/16.md).
|
||
ACT 1 20 ip5w figs-activepassive γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 Ведь как написано в книге Псалмов Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Ведь Давид писал в книге Псалмов" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 1 20 mc45 figs-parallelism γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Пусть его дом будет пустым, и пусть не будет живущего в нём Эти две фразы фактически означают одно и то же. Вторая фраза подчёркивает значение первой, повторяя ту же самую мысль иными словами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
ACT 1 20 chq4 figs-metaphor γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος 1 Пусть его дом будет пустым Буквально "его поле..." Возможные значения: 1) имеется в виду поле, на котором умер Иуда; или 2) "поле" означает жилище Иуды и является метафорой его рода. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 1 20 lsm2 γενηθήτω…ἔρημος 1 будет пустым "станет пустым"
|
||
ACT 1 21 xz69 figs-exclusive 0 Общая информация: Под выражением "с нами" здесь имеется в виду "с апостолами". Это "мы" не включает слушателей, к которым обращается Пётр. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 1 21 t916 0 Связующее утверждение: Пётр заканчивает своё обращение к верующим, которое он начал в [Деян. 1:16](../01/16.md).
|
||
ACT 1 21 c5k2 δεῖ οὖν 1 Итак, нужно На основании процитированного Писания и поступков Иуды, Пётр говорит собравшимся, что нужно сделать.
|
||
ACT 1 21 zuf7 figs-idiom εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς 1 Господь Иисус находился и общался с нами Буквально "входил и выходил среди нас". Эта метафора означает "быть частью группы". Альтернативный перевод: "Господь Иисус жил среди нас" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 1 22 mrx7 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων 1 от дней, когда крестил Иоанн... был вместе с нами свидетелем Его воскресения Здесь завершается описание требований к новому апостолу, которое началось со слов "Нужно, чтобы один из тех, кто всё время был с нами" в 21-м стихе. Субъектом глагола "был" является "один из тех" людей. Вот краткая форма данного предложения: "Нужно, чтобы один из тех, кто... был с нами... от дней, когда крестил Иоанн... был (или стал) вместе с нами свидетелем".
|
||
ACT 1 22 qb8j figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 от дней, когда крестил Иоанн Здесь буквально сказано "от крещения Иоанна", но подразумевается не крещение самого Иоанна, но крещение, которым Иоанн крестил других. Поэтому можно перевести имя существительное "крещение" с помощью глагола "крестить". Возможные значения: 1) "от дней, когда Иоанн крестил Иисуса" или 2) "от дней, когда Иоанн крестил народ" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 1 22 yi3a figs-activepassive ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 до того дня, когда Иисус вознёсся от нас Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "до того дня, когда Бог забрал от нас Иисуса" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 1 22 g3n9 μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι 1 был вместе с нами свидетелем Его воскресения "должен вместе с нами начать свидетельствовать о Его воскресении"
|
||
ACT 1 23 lz7y figs-explicit ἔστησαν δύο 1 Они поставили двоих Здесь "они" относится ко всем присутствовавшим там верующим. Альтернативный перевод: "Они предложили двух человек, которые выоплнили озвученные Петром требования" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 1 23 s1ff figs-activepassive Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος 1 Иосифа, которого называли Варсавою, он был прозван Иустом Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Иосифа, которого люди называли Варсавой и Иустом" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 1 24 zd1f figs-explicit προσευξάμενοι, εἶπαν 1 Помолились и сказали Имеются в виду все верующие, хотя наверное эти слова произнёс один из апостолов. Альтернативный перевод: "Верующие помолились вместе, и один из апостолов сказал" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 1 24 se6m figs-metonymy σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων 1 Ты, Господь, знаешь сердце каждого Под "сердцем" здесь подразумеваются мысли и мотивы. Альтернативный перевод: "Ты, Господь, знаешь мысли и мотивы каждого" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 1 25 mg47 figs-doublet λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς 1 чтобы он принял это служение и апостольство Здесь слово "апостольство" уточняет, о каком именно "служении" идёт речь. Альтернативный перевод: "чтобы он занял место Иуды в этом апостольском служении" или "чтобы он занял место Иуды, приняв служение апостола" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
ACT 1 25 ryv6 ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας 1 от которого отвернулся Иуда Здесь слово "отвернулся" означает, что Иуда перестал выполнять это служение. Альтернативный перевод: "которое Иуда перестал выполнять".
|
||
ACT 1 25 tx6n figs-euphemism πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον 1 чтобы уйти в своё место Эта фраза относится к смерти Иуды и, скорее всего, также к его осуждению после смерти. Альтернативный перевод: "чтобы уйти туда, где он должен быть" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
ACT 1 26 r84c ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς 1 они бросили о них жребий Апостолы бросили жребий, чтобы решить, кого выбрать: Иосифа или Матфия.
|
||
ACT 1 26 w4ph ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν 1 жребий выпал Матфию Жребий показал, что заменить Иуду должен Матфий.
|
||
ACT 1 26 fk4x figs-activepassive συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων 1 Он и был присоединён к одиннадцати апостолам Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "верующие приняли его как апостола вместе с другими одиннадцатью" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 2 intro x8fr 1 # Деяния Апостолов 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 2:17-21, 25-28 и 34-35.<br><br>В некоторых переводах так выделяются цитаты из Ветхого Завета. В ULB таким образом выделена цитата в 2:31.<br><br>События, описанные в этой главе, обычно называются "Пятидесятницей". Многие верят, что церковь началась в день Пятидесятницы, когда Святой Дух сошёл и стал обитать в верующих.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Языки #####<br><br>Слово "языки" в этой главе имеет два значения. Лука нечто, что сошло с неба ([Деян. 2:3](../../act/02/03.md)), как языки, похожие на огонь. Они отличаются от "языков пламени", которые являются огнём, похожим на языки. Лука также использует слово "языки" в значении языков, на которых говорили люди, когда их наполнил Святой Дух ([Деян. 2:4](../02/04.md)). <br><br>##### Последние дни #####<br><br>Никто не знает точно, когда начались "последние дни" ([Деян. 2:17](../../act/02/17.md)). Ваш перевод не должен сообщать об этом больше, чем ULB. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br><br>##### Крестить #####<br><br>Слово "крестить" в этой главе означает христианское крещение ([Деян. 2:38-41](../02/38.md)). Хотя в [Деян. 2:1-11](./01.md) речь идёт о крещении Святым Духом, которое Иисус обещал в [Деян. 1:5](../../act/01/05.md), слово "крестить" здесь не относится к этому событию. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])<br><br>##### Пророчество Иоиля #####<br><br>Многое из предсказанного Иоилем исполнилось в день Пятидесятницы ([Деян. 2:17-18](../02/17.md)), но кое-что ещё не исполнилось ([Деян. 2:19-20](../02/19.md)). (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>##### Чудеса и знаки #####<br><br>Эти слова означают то, что под силу одному Богу, - дела, подтверждающие, что Иисус является тем, кем Его признавали ученики.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 02:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
|
||
ACT 2 1 i4sa 0 Общая информация: Это новое событие; наступил день Пятидесятницы, через 50 дней после Пасхи.<br>Здесь слово "они" означает апостолов и других 120 верующих, о которых Лука говорил в [Деян. 1:15](../01/15.md).
|
||
ACT 2 1 i4sb 0 General Information: Here the word “they” refers to the apostles and the other 120 believers that Luke mentions in [Acts 1:15](../01/15.md).
|
||
ACT 2 2 jc1w ἄφνω 1 Внезапно Это слово указывает на то, что никто не ожидал такого шума.
|
||
ACT 2 2 qjc3 ἐγένετο…ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος 1 раздался шум с неба Возможные значения: 1) "небо" - место, где живёт Бог. Альтернативный перевод: "шум пришёл с небес" или 2) "небо" - это пространство над землёй. Альтернативный перевод: "послышался шум сверху"
|
||
ACT 2 2 jec5 ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας 1 словно подул сильный ветер "шум, звучащий подобно дуновению сильного ветра"
|
||
ACT 2 2 t4y4 ὅλον τὸν οἶκον 1 весь дом Может быть, это был дом или более крупное здание.
|
||
ACT 2 3 re3t figs-simile ὤφθησαν αὐτοῖς…γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός 1 Языки, которые были разделены и были словно огненные, явились апостолам Это было нечто подобное языкам огня, но не настоящие языки и не настоящий огонь. Возможные значения: 1) языки, которые, казалось, были из огня; или 2) небольшие частички пламени, похожие на языки. Огонь свечи или небольшой лампы может принимать форму языка. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
ACT 2 3 xtk4 διαμεριζόμεναι…καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 и остановились по одному на каждом из них Это значит, что "языки подобные огню" разделились и стали по одному на каждом человеке.
|
||
ACT 2 4 v7hi figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ 1 Все наполнились Святым Духом и Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Святой Дух наполнил всех присутствовавших там, и они" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 2 4 nr9f λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 говорить на других языках Они заговорили на языках, которых не знали.
|
||
ACT 2 5 dz1l writing-background 0 Общая информация: Под "они" подразумеваются все верующие, а под "он" - каждый из них отдельно. В 5-м стихе даётся фоновая информация о большом числе иудеев, проживавших в Иерусалиме, многие из которых были участниками данного события. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 2 5 yft2 ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 люди набожные Выражение "люди набожные" здесь означает людей, которые поклонялись Богу и старались исполнять все иудейские законы.
|
||
ACT 2 5 stq9 figs-hyperbole παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 из каждого народа под небесами "из каждого народа мира". Здесь "каждый" - это преувеличение, с помощью которого подчёркивается, что эти люди пришли из разных народов. Альтернативный перевод: "из многих народов" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 2 6 bpj7 figs-activepassive γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης 1 Когда раздался этот шум Речь идёт о шуме, подобном сильному ветру. Альтернативный перевод: "Когда они услышали этот шум" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 2 6 u9hc τὸ πλῆθος 1 народ "большая толпа народа"
|
||
ACT 2 7 m8kd figs-doublet ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον 1 Они изумлялись и удивлялись Эти два слова имеют похожие значения. Вместе они выражают сильное изумление. Альтернативный перевод: "Они были в высшей степени изумлены" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 Разве эти люди, которые говорят, не Галилеяне? Люди задают этот вопрос, чтобы выразить изумление. Вопрос можно изменить на восклицание. Альтернативный перевод: "Все эти галилеяне не могут знать наши языки!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||
ACT 2 8 hzm8 figs-rquestion καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 Почему мы слышим каждый свой язык, который знаем с рождения? Возможные значения: 1) это риторический вопрос, выражающий их изумление; или 2) это обычный вопрос, на который люди хотят получить ответ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 2 8 wb5t τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 свой язык, который знаем с рождения "наш язык, который мы выучили с рождения"
|
||
ACT 2 9 f1ve translate-names Πάρθοι,…Μῆδοι,…Ἐλαμεῖται 1 Парфяне, Медяне, Еламиты Это названия народностей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 2 9 dm23 translate-names τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον,…Ἀσίαν; 1 жители Месопотамии, Иудеи, Кападокии, Понта и Асии Это названия больших регионов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 2 10 tmb4 translate-names Φρυγίαν,…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον,…Λιβύης…Κυρήνην 1 Фригии и Памфилии, Египта... Ливии... Киринеи Это названия больших стран и регионов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 2 11 jnp7 translate-names Κρῆτες…Ἄραβες 1 критяне и аравитяне Это названия народностей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 2 11 w8jy προσήλυτοι 1 прозелиты люди, обращённые в иудейскую религию
|
||
ACT 2 12 el2f figs-doublet ἐξίσταντο…καὶ διηποροῦντο 1 удивлялись и в растерянности Эти два слова имеют похожие значения. Вместе они подчёркивают то, что люди не могли понять, что происходит. Альтернативный перевод: "удивлены и растеряны" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
ACT 2 13 fg59 figs-idiom γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 Они напились сладкого вина Некоторые обвиняли верующих в том, что они напились вина. Альтернативный перевод: "Они пьяны" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 2 13 jj1n γλεύκους 1 сладкого вина Буквально "нового вина". Речь идёт о вине, которое всё ещё находится в процессе ферментации.
|
||
ACT 2 14 k5hr 0 Связующее утверждение: Пётр начинает своё обращение к иудеям, которые были там в день Пятидесятницы.
|
||
ACT 2 14 c919 σταθεὶς…σὺν τοῖς ἕνδεκα 1 встал с одиннадцатью Все апостолы встали в поддержку слов Петра.
|
||
ACT 2 14 d9tb ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 громко сказал Буквально "поднял свой голос". Эта идиома означает "говорить громко". (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||
ACT 2 14 ei5j figs-activepassive τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω 1 знайте Буквально "да будет вам известно". Пётр собирался объяснить людям значение того, свидетелями чего они стали. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "знайте" или "позвольте объяснить вам" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 2 14 qp16 figs-metonymy ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου 1 Прислушайтесь к моим словам Имеется в виду то, что Пётр говорил. Альтернативный перевод: "Выслушайте внимательно, что я вам скажу" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 2 15 h28q figs-explicit γὰρ…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 сейчас третий час дня "Сейчас только девять часов утра". Пётр предполагал, что его слушатели знают, что никто не напивается с утра. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 2 16 ktw9 0 Общая информация: Здесь Пётр цитирует текст из ветхозаветной книги пророка Иоиля, где говорится о том, что с ними происходит. Эта цитата является поэзией.
|
||
ACT 2 16 f9hz figs-activepassive τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 это предсказано пророком Иоилем Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "это Бог велел написать пророку Иоилю" или "это сказал пророк Иоиль" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 2 17 ijl8 ἔσται 1 И будет "Вот что произойдёт" или "Вот что Я сделаю"
|
||
ACT 2 17 u2d1 figs-idiom ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 изолью от Моего Духа на каждого человека Здесь "изливать" означает щедро и обильно давать. Альтернативный перевод: "Я дам Своего Духа обильно всем людям" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 2 18 uwd7 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает цитировать пророка Иоиля.
|
||
ACT 2 18 nd34 τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας 1 на Моих рабов и на Моих рабынь В этом выражении подчёркивается, что Бог изольёт Своего Духа на всех Своих слуг: и мужчин, и женщин.
|
||
ACT 2 18 wz2i figs-idiom ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου 1 изолью от Моего Духа Здесь слово "изливать" означает давать щедро и обильно. Смотрите, как вы перевели его в [Деян. 2:17](../02/17.md). Альтернативный перевод: "Я дам Моего Духа обильно всем людям" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 2 19 p5zi ἀτμίδα καπνοῦ 1 клубы дыма "густой дым"
|
||
ACT 2 20 ylv7 0 Связующее утверждение: Пётр заканчивает цитировать пророка Иоиля.
|
||
ACT 2 20 a6yh figs-activepassive ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 Солнце превратится в тьму Это значит, что солнце будет казаться тёмным, а не светым. Альтернативный перевод: "Солнце станет тёмным" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 2 20 f34k figs-metaphor ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 луна — в кровь Это значит, что луна будет выглядеть красной, как кровь. Альтернативный перевод: "луна будет выглядеть красной" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
ACT 2 20 swb2 figs-doublet ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 великий и славный день Слова "великий" и "славный" имеют похожие значения и выражают сильное величие. Альтернативный перевод: "самый великий день" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
ACT 2 20 lc4g ἐπιφανῆ 1 славный великий и прекрасный
|
||
ACT 2 21 vql5 figs-activepassive πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 каждый, кто призовёт имя Господа, будет спасён Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Господь спасёт каждого, кто призовёт Его" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 2 22 sa78 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает своё обращение к иудеям, которое он начал в [Деян. 1:16](../01/16.md).
|
||
ACT 2 22 g6vj ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους 1 Выслушайте эти слова "Послушайте, что я вам скажу"
|
||
ACT 2 22 f2t1 ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις 1 о Котором свидетельствовал вам Бог силами, чудесами и знаками Это значит, что Бог подтвердил, что Он назначил Иисуса на Его миссию, и подтвердил Его личность многими чудесами.
|
||
ACT 2 23 s38b figs-abstractnouns τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 по определённому решению и замыслу Бога Слова "решение" и "замысел" можно перевести глаголами. Это значит, что Бог заранее решил и задумал, что произойдёт с Иисусом. Альтернативный перевод: "потому что Бог решил и замыслил всё, что должно было произойти" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 2 23 i6un figs-activepassive τοῦτον…ἔκδοτον 1 Его... предали Возможные значения: 1) "вы предали Иисуса в руки Его врагов" или 2) "Иуда предал вам Иисуса". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 2 23 f5kn διὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε 1 вы Его пригвоздили руками беззаконных и убили Хотя Иисуса практически распяли "беззаконные", Пётр обвиняет народ в том, что они Его убили, потому что они требовали Его смерти.
|
||
ACT 2 23 e38a figs-metonymy διὰ χειρὸς ἀνόμων 1 руками беззаконных Здесь под "руками" имеются в виду действия беззаконных людей. Альтернативный перевод: "через действия беззаконных людей" или "через то, что сделали беззаконные люди" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 2 23 f6kd ἀνόμων 1 беззаконных Возможные значения: 1) неверующие иудеи, которые обвинили Иисуса в преступлениях; или 2) римские воины, которые казнили Иисуса.
|
||
ACT 2 24 ei37 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν 1 Но Бог воскресил Его Буквально "поднял". Это идиома, которая означала вернуть к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: "Но Бог снова вернул Его к жизни" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 2 24 s8j3 figs-metaphor λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου 1 разорвав цепи смерти Пётр говорит о смерти как о человеке, который связывает людей мучительными цепями и держит их в рабстве. Говоря о том, как Бог положил конец мучениям смерти Христа, он рисует такую картину, словно Бог разрывает цепи, удерживающие Христа, и освобождает Его. Альтернативный перевод: "положив конец мучениям смерти" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
ACT 2 24 ykq4 figs-activepassive κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 ей невозможно было Его удержать Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "смерть не могла Его удержать" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 2 24 vuf4 figs-personification κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 ей невозможно было Его удержать Говоря о том, как Христос оставался в состоянии смерти, Пётр рисет такую картину, словно смерть, как человек, держала Его в плену. Альтернативный перевод: "Ему невозможно было оставаться мёртвым" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
ACT 2 25 dd5a 0 Общая информация: Здесь Пётр цитирует слова, написанные Давидом в Псалме, относящемся к распятию и воскресению Иисуса. Так как Пётр говорит, что Давид писал эти про Иисуса, слова "Я" и "меня" относятся к Иисусу, а слова "Господь" и "Он" - к Богу.
|
||
ACT 2 25 n2ls figs-synecdoche ἐνώπιόν μου 1 Поэтому Давид говорит о Нём: "Я всегда видел Из контекста ясно, что Давид говорит так, будто он - Мессия. Альтернативный перевод: "Ведь Давид говорил эти слова, как будто он - Христос: 'Я видел"
|
||
ACT 2 25 l6xp figs-synecdoche ἐκ δεξιῶν μού 1 перед собой Буквально "перед моим лицом". Альтернативный перевод: "в моём присутствии" или "со мной" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 2 25 s4yp figs-activepassive μὴ σαλευθῶ 1 с правой стороны от меня Буквально "по правую руку от меня". "Правая рука" часто означает положение помощи и поддержки. Альтернативный перевод: "прямо рядом со мной" или "со мной, чтобы мне помогать" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 2 25 a4c6 чтобы я не пошатнулся Здесь слово "пошатнуться" означает "потревожиться". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "люди не смогут меня потревожить" или "меня ничто не потревожит" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 2 26 z8vw figs-synecdoche ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου 1 моё сердце радуется, мой язык веселится Люди считают "сердце" центром эмоций, а "язык" озвучивает эти эмоции. Альтернативный перевод: "я радовался и веселился" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 2 26 zz6k figs-synecdoche ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 моё тело найдёт покой в надежде Возможные значения слов "моё тело": 1) они указывают на то, что автор - смертный человек. Альтернативный перевод: "хотя я простой смертный, я имею уверенность в Боге"; или 2) это синекдоха, означающая всю личность человека. Альтернативный перевод: "я буду жить уверенно в Боге" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 2 27 whi3 0 Общая информация: Пётр говорит, что Давид сказал эти слова об Иисусе, поэтому слова "мою", "святому" и "мне" относятся к Иисусу, а слова "Ты" и "Твоему" - к Богу.
|
||
ACT 2 27 m3ij 0 Связующее утверждение: Пётр заканчивает цитировать Давида.
|
||
ACT 2 27 rld3 figs-123person οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 и не дашь Твоему святому увидеть тление "Твоему святому" - так говорит о Себе Мессия, Иисус. Альтернативный перевод: "и не допустишь, чтобы Я, Твой святой, увидел тление" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
ACT 2 27 l5cd figs-explicit ἰδεῖν διαφθοράν 1 увидеть тление Здесь "увидеть" означает пережить. Слово "тление" означает распад тела после смерти. Альтернативный перевод: "истлеть" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 2 28 gsk6 ὁδοὺς ζωῆς 1 путь жизни "пути, ведущие в жизнь"
|
||
ACT 2 28 y7gf figs-metonymy πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 наполнишь меня радостью перед Твоим лицом Здесь слово "лицо" означает присутствие Бога. Альтернативный перевод: "очень радуюсь, когда вижу Тебя" или "очень радуюсь, когда нахожусь в Твоём присутствии" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 2 28 ej5m εὐφροσύνης 1 радость счастье
|
||
ACT 2 29 wh97 0 Общая информация: Слова "он" и "его" относятся к Давиду.
|
||
ACT 2 29 pv1x 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает своё обращение к иудеям, окружавшим его и других верующих в Иерусалиме, которое началось в [Деян. 1:16](../01/16.md).
|
||
ACT 2 29 ps7c ἀδελφοί, ἐξὸν 1 Братья "Мои собратья, иудеи"
|
||
ACT 2 29 vtc6 figs-activepassive καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη 1 он умер, похоронен Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "он умер, и его похоронили" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 2 30 hq71 figs-metonymy ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 одного из его потомков и посадит на его престоле "Бог посадит на трон Давида одного из его потомков". Альтернативный перевод: "Бог назначит одного из потомков Давида царём вместо него" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 2 30 x11q figs-idiom ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ 1 one of the fruit of his body Here the word “fruit” refers to what “his body” produces. Alternate translation: “one of his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 2 31 tn4b figs-activepassive οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην 1 не оставлена душа Его в аду и Его тело не видело тления Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Ни Бог не оставил Его в аду, ни тело Его не видело тления" или "Бог не оставил Его в аду, и Его тело не видело тления" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 2 31 up5x figs-explicit οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν 1 Его тело не видело тления Здесь слово "видеть" означает испытать что-либо. Слово "тление" ознаает разложение тела после смерти. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 2:27](../02/27.md). Альтернативный перевод: "Его тело не истлело" или "Он не остался мёртвым столько времени, чтобы Его тело истлело" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 2 32 kw6a figs-exclusive 0 Бог воскресил этого Иисуса Буквально "Бог поднял". Это идиома. Альтернативный перевод: "Бог вернул к жизни этого Иисуса" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 2 32 udn1 figs-idiom ἀνέστησεν ὁ Θεός 1 God raised him up This is an idiom. Alternate translation: “God caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 2 33 kij2 figs-activepassive τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 Он был вознесён рукой Бога Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог вознёс Иисуса" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 2 33 c9mr figs-idiom τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 рукой Бога Буквально "по правую руку Бога". Это идиома, которая означает здесь, что Христос будет править Божьей властью, как Бог. Альтернативный перевод: "Христос находится в положении Бога" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 2 33 c1dr figs-idiom ἐξέχεεν…ὃ 1 излил то, что Здесь слово "излил" означает, что Иисус, будучи Богом, произвёл эти события. Подразумевается, что Он сделал это, даровав верующим Святого Духа. Альтернативный перевод: "Он произвёл это" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 2 33 wsg9 figs-idiom ἐξέχεεν 1 излил "дал щедро и обильно". Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Деян. 2:17](../02/17.md). Альтернативный перевод: "дал обильно" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 2 34 i8wu 0 Общая информация: Пётр снова цитирует один из Псалмов Давида. В этом Псалме Давид говорит не о самом себе. Слова "Господь" и "моему" относятся к Богу; слова "моему Господу", "Твоим" и "Твоим" относятся к Иисусу Христу.
|
||
ACT 2 34 m7fy 0 Связующее утверждение: Пётр заканчивает обращёние к иудеям, начатое им в [Деян. 1:16](../01/16.md).
|
||
ACT 2 34 kvn8 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Сиди с правой стороны от Меня Буквально "по правую руку". Это символически означает принятие чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: "Сядь на почётном месте около Меня" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 2 35 nf1x figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 пока не положу Твоих врагов к Твоим ногам Это значит, что Бог полностью поразит врагов Мессии и подчинит их Себе. Альтернативный перевод: "пока Я не дам Тебе победу над всеми Твоими врагами" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 2 36 pnp5 figs-idiom πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 весь дом Израиля Имеется в виду весь народ Израиля. Альтернативный перевод: "все израильтяне" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 2 37 xan1 0 Общая информация: Здесь слово "они" относится к людям в толпе, к которым обращался Пётр.
|
||
ACT 2 37 w1ma 0 Связующее утверждение: Иудеи откликаются на призыв Петра, и Пётр им отвечает.
|
||
ACT 2 37 zls6 ἀκούσαντες 1 Когда они услышали это "Когда люди услышали, что сказал Пётр"
|
||
ACT 2 37 s85q figs-activepassive κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 их сердца были сокрушены Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Слова Петра сокрушили их сердца" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 2 37 l15x figs-idiom κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 их сердца были сокрушены Это значит, что люди почувствовали себя виноватыми и очень опечалились. Альтернативный перевод: "глубоко обеспокоились" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 2 38 cmb7 figs-activepassive βαπτισθήτω 1 крестится Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы мы крестили" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 2 38 geb2 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 во имя Иисуса Христа Это метонимия. "Во имя" здесь означает "властью". Альтернативный перевод: "властью Иисуса Христа" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 2 39 v8vi πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν 1 всем дальним Это означает либо 1) "все люди, живущие далеко", либо 2) "все люди, далёкие от Бога".
|
||
ACT 2 40 k1kj writing-endofstory 0 он свидетельствовал и убеждал их "он строго говорил им и умолял их". Здесь слова "свидетельствовал" и "убеждал" имеют похожие значения и указывают на то, что Пётр сильно убеждал их откликнуться на его слова. Альтернативный перевод: "он сильно убеждал их" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
ACT 2 40 v6ip figs-doublet διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς 1 Спасайтесь от этого развращённого поколения Имеется в виду, что Бог накажет "это развращённое поколение". Альтернативный перевод: "Спасайтесь от наказания, которому подвергнутся эти развращённые люди" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 2 40 wtd5 figs-explicit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 Save yourselves from this wicked generation The implication is that God will punish “this wicked generation.” Alternate translation: “Save yourselves from the punishment that these wicked people will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 2 41 r9qz figs-idiom οἱ…ν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Связующее утверждение: Это конец той части истории, которая произошла в день Пятидесятницы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||
ACT 2 41 kz64 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 принял его слова Здесь "принял" означает, что они приняли слова Петра как истину. Альтернативный перевод: "они поверили в то, что говорил Пётр" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 2 41 a47f figs-activepassive προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 крестились Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "их крестили" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 2 41 sv5j figs-synecdoche ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 около трёх тысяч человек Альтернативный перевод: "примерно 3000 человек" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
ACT 2 42 gc59 figs-synecdoche κλάσει τοῦ ἄρτου 1 Связующее утверждение: Этот раздел объясняет, как верующие жили после Пятидесятницы.
|
||
ACT 2 42 3929 преломлении хлеба Хлеб был частью их еды. Возможные значения: 1) употребление вместе любой еды. Альтернативный перевод: "они ели вместе"; или 2) принятие "вечери" в воспоминание о смерти и воскресении Христа. Альтернативный перевод: "ели вместе Господнюю вечерю" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 2 43 gi9v figs-synecdoche ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 Был страх в каждой душе Здесь слово "страх" означает глубокое почтение к Богу. Слово "душа" означает всего человека. Альтернативный перевод: "Каждый человек чувствовал глубокое почтение к Богу" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 2 43 ys3y figs-activepassive πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο 1 много чудес и знаков сделали апостолы Возможные значения: 1) "апостолы совершали много чудес и знаков" или 2) "Бог совершал много чудес и знаков через апостолов" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 2 43 q6dm τέρατα καὶ σημεῖα 1 чудес и знаков "чудесных и сверхъестественных дел" Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 2:22](../02/22.md).
|
||
ACT 2 44 u8qk πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 Все верующие были вместе Возможные значения: 1) "Все они верили в одно и то же" или 2) "Все верующие были в одном месте".
|
||
ACT 2 44 jy2w εἶχον ἅπαντα κοινά 1 всё у них было общее "разделяли друг с другом свои вещи"
|
||
ACT 2 45 h8tn κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις 1 собственность и имущество "земли и вещи, которыми владели"
|
||
ACT 2 45 f74s figs-metonymy διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν 1 разделяя всем Имеется в виду, что они разделяли прибыль, полученную от продажи собственности и имущества. Альтернативный перевод: "прибыль разделяли всем" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 2 45 n9hi καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 смотря на нужды каждого Они разделяли деньги, вырученные с продажи собственности и имущества, между всеми верующими, имевшими нужду.
|
||
ACT 2 46 in43 προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν 1 Каждый день они единодушно Возможные значения: 1) "они продолжали собираться вместе" или 2) "все они продолжали в одном духе".
|
||
ACT 2 46 q1ge figs-synecdoche κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον 1 преломляли хлеб по домам Хлеб был частью их еды. Альтернативный перевод: "они ели вместе в своих домах" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 2 46 i2yk figs-metonymy ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 в радости и простоте сердца Это метонимия. "Сердце" означает эмоции человека. Альтернативный перевод: "радостно и смиренно" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 2 47 z6ig αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν 1 славили Бога и находились в любви у всего народа "славили Бога. Все люди их одобряли"
|
||
ACT 2 47 kc42 figs-activepassive τοὺς σῳζομένους 1 спасаемых Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "тех, кого спасал Господь" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 3 intro hpd9 0 # Деяния Апостолов 03 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Завет Бога с Авраамом #####<br><br>В этой главе объясняется, что Иисус пришёл к иудеям, так как Бог исполнил часть Своего завета с Авраамом. Пётр считал иудеев виновными в убийстве Иисуса, но он хотел, чтобы они поняли, что Иисус Своей жизнью и смертью исполнил Божье обещание Аврааму и что если они покаются, то Бог их простит.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### "вы предали" #####<br><br>Иисуса убили римляне, но убили потому, что иудеи схватили Его, привели к римлянам и потребовали, чтобы римляне убили Его. Поэтому Пётр считал иудеев виновными в убийстве Иисуса. Однако при этом Пётр говорил им, что Бог сначала послал последователей Иисуса к ним, чтобы призвать их к покаянию ([Лк. 3:26](../../luk/03/26.md)). (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 03:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
|
||
ACT 3 1 u6nu writing-background 0 Связующее утверждение: Однажды Пётр и Иоанн пошли в храм.
|
||
ACT 3 1 b5rm 0 в храм Они не вошли в здание храма, куда разрешалось входить только священникам. Альтернативный перевод: "во двор храма" или "на территорию храма"
|
||
ACT 3 1 br7i εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple They did not go into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “to the temple courtyard” or “into the temple area”
|
||
ACT 3 2 f227 figs-activepassive τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν 1 Общая информация: В этом стихе даётся фоновая информация о хромом человеке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 3 2 j68t χωλὸς 1 хромой от рождения человек. Каждый день его приносили и сажали у ворот храма, которые назывались «Красивыми» Альтернативный перевод: "Каждый день люди приносили некоего человека, хромого от рождения, и ложили его около "Красивых ворот" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 3 2 799d хромой который не мог ходить
|
||
ACT 3 4 xq4u ἀτενίσας…Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν 1 Пётр с Иоанном пристально посмотрели на него Пётр и Иоанн оба посмотрели на этого человека, но говорил только Пётр.
|
||
ACT 3 4 t1q9 figs-idiom ἀτενίσας…εἰς αὐτὸν 1 пристально посмотрели на него Возможные значения: 1) "посмотрели прямо на него" или 2) "внимательно посмотрели на него" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 3 5 e3c6 ὁ…ἐπεῖχεν αὐτοῖς 1 Он внимательно посмотрел на них Альтернативный перевод: "Хромой обратил на них внимание"
|
||
ACT 3 6 x6bm figs-metonymy ἀργύριον καὶ χρυσίον 1 Серебра и золота Имеются в виду деньги. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 3 6 zi9t figs-explicit ὃ…ἔχω 1 то, что есть Понятно, что Пётр обладай силой, чтобы исцелить этого человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 3 6 t2vf figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 во имя Иисуса Христа Здесь под "именем" подразумеваются сила и власть. Альтернативный перевод: "властью Иисуса Христа" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 3 7 ec6j ἤγειρεν αὐτόν 1 Он... поднял "Пётр... поднял его на ноги"
|
||
ACT 3 8 abc1 ἐξαλλόμενος, ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν 1 Он вошёл... в храм Он не вошёл в здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: "Он зашёл... на территорию храма" или "он вошёл... во двор храма"
|
||
ACT 3 8 zp7x εἰσῆλθεν…εἰς τὸ ἱερὸν 1 he entered…into the temple He did not go inside the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “he entered…the temple area” or “he entered…into the temple courtyard”
|
||
ACT 3 9 0f78 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 3 10 zy7h ἐπεγίνωσκον…ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ 1 узнали, что это был тот человек "осознали, что это был тот самый человек" или "узнали того человека"
|
||
ACT 3 10 p2zh τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ 1 у «Красивых» ворот Так назывался один из входов на территорию храма. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Деян. 3:2](../03/02.md).
|
||
ACT 3 10 j6zf figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως 1 наполнило людей страхом и изумлением Здесь слова "страх" и "изумление" похожи по значению и выражают сильное изумление людей. Альтернативный перевод: "они были в крайнем изумлении" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
ACT 3 11 g4y1 figs-exclusive 0 Общая информация: Фраза "в галерею, которая называлась «Галерея Соломона»" ясно показывает, что они не были внутри храма, куда могли входить только священники. Местоимения "нас" и "мы" относятся к Петру и Иоанну, но не к народу, к которому обращался Пётр. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 3 11 eu1l 0 Связующее утверждение: Исцелив человека, который не мог ходить, Пётр обращается к народу.
|
||
ACT 3 11 rj43 τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος 1 в галерею, которая называлась «Галерея Соломона» "Галерея Соломона". Это был крытый проход, по сторонам которого стояли ряды столпов, на которых держалась крыша. Эта "галерея" была названа в честь царя Соломона.
|
||
ACT 3 11 rk1m ἔκθαμβοι 1 в изумлении "крайне удивлённо"
|
||
ACT 3 12 x9m9 ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος 1 Пётр увидел это Здесь "это" означает изумление народа.
|
||
ACT 3 12 ndi3 ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 Мужчины Израиля! "Собратья израильтяне!" Пётр обращался к толпе.
|
||
ACT 3 12 uyg1 figs-rquestion τί θαυμάζετε 1 Почему вы этому удивляетесь? Пётр задаёт этот вопрос, акцентируя на том, что они не должны удивляться тому, что происходит. Альтернативный перевод: "Не нужно удивляться" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 3 12 j6ld figs-rquestion ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν 1 И почему смотрите на нас, словно мы своей силой или благочестием сделали так, что он ходит? Пётр задаёт этот вопрос, чтобы особо отметить, что люди не должны думать, что он и Иоанн исцелили этого человека своими силами. Можно разбить это предложение на два. Альтернативный перевод: "Не смотрите на нас так. Мы не своей силой или благочестием сделали так, что этот человек ходит". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 3 12 mwd9 figs-idiom ἡμῖν…ἀτενίζετε 1 смотрите на нас Это слово означает смотреть пристально или непрерывно. Альтернативный перевод: "уставились на нас" или "пристально смотрите на нас" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 3 13 q8q2 0 Общая информация: Пётр продолжает своё обращение к иудеям, начатое в [Деян. 3:12](../03/12.md).
|
||
ACT 3 13 cp1j figs-idiom ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου 1 отказались перед Пилатом Буквально "отказались перед лицом Пилата". Выражение "перед лицом" означает "в присутствии". Альтернативный перевод: "отказались в присутствии Пилата" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 3 13 yy96 κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν 1 когда он хотел Его освободить "когда Пилат решил освободить Иисуса"
|
||
ACT 3 14 s6qj figs-activepassive ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν 1 требовали освободить убийцу Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "чтобы Пилат освободил убийцу" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 3 15 jwb1 figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь "мы" относится к Петру и Иоанну. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 3 15 ljn8 figs-metaphor Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς 1 Создателя жизни Имеется в виду Иисус. Возможные значения: 1) "Того, Кто даёт людям вечную жизнь"; 2) "Начальника жизни"; 3) "Того, Кто ведёт людей к жизни" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 3 16 xu92 καὶ 1 И Это слово переводит внимание читателя на хромого человека.
|
||
ACT 3 16 abc2 ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 укрепило "исцелило"
|
||
ACT 3 16 qt8w ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name has made strong “the name of Jesus has made well”
|
||
ACT 3 16 abc3 ἔδωκεν αὐτῷ 1 gave to him “gave to the lame man”
|
||
ACT 3 17 v45t καὶ νῦν 1 Но Здесь Пётр переводит внимание читателей от хромого и продолжает обращаться к ним прямо.
|
||
ACT 3 17 x62k κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε 1 сделали это по незнанию Возможные значения: 1) народ не знал, что Иисус - Мессия; 2) народ не понимал всей важности того, что они делают.
|
||
ACT 3 18 gcc1 ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 Бог как предсказал через всех Своих пророков Когда пророки говорили, через них как будто Сам Бог говорил, потому что Бог указывал им, что говорить. Альтернативный перевод: "Бог предсказал через всех Своих пророков, указав им, что говорить"
|
||
ACT 3 18 ms6d ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν 1 Бог... предсказал "Бог сообщил об этом заранее" или "Бог сообщил об этом до того, как это произошло"
|
||
ACT 3 18 z3l7 figs-metonymy στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 через всех Своих пророков Буквально "устами всех Своих пророков". Здесь под "устами" имеются в виду слова, которые говорили и писали пророки. Альтернативный перевод: "слова всех пророков" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 3 19 cw18 figs-metaphor καὶ ἐπιστρέψατε 1 вернитесь Буквально "обратитесь". Это метафора, означающая "начать слушаться Господа". Альтернативный перевод: "и начните слушаться Господа" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 3 19 zm6y figs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 чтобы ваши грехи были стёрты Здесь "стёрты" явлется метафорой прощения. Грехи как бы записаны в книге, и Бог стирает их из книги, когда прощает их. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы Бог простил вам грехи, которые вы совершили против Него" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 3 19 c3e0 время радости от Господа "времена обновления от присутствия Господа". Возможные значения: 1) "времена, когда Бог укрепит ваш дух" или 2) "времена, когда Бог вас возродит"
|
||
ACT 3 20 f2wm figs-metonymy ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 пусть Он пошлёт... Христа "чтобы Он снова послал Христа". Речь идёт о втором пришествии Христа.
|
||
ACT 3 20 x3ca καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 предназначенного вам Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Которого Он предназначил вам" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 3 20 h3nk ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν 1 that he may send the Christ “that he may again send the Christ.” This refers to Christ’s coming again.
|
||
ACT 3 20 yzr6 figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 who has been appointed for you This may be stated in active form. Alternate translation: “whom he has appointed for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 3 21 sj21 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает своё обращение к иудеям на территории храма, начатое им в [Деян. 3:12](../03/12.md).
|
||
ACT 3 21 u33e 0 Которого небо должно было принять "Он Тот, Которого небо должно принять". Пётр говорит о небе как о человеке, который принимает Иисуса в свой дом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
ACT 3 21 vgn8 figs-personification ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι 1 небо должно было принять до времени Это значит, что Иисусу нужно оставаться на небе, потому что таков замысел Бога.
|
||
ACT 3 21 y1ps δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι 1 до времени восстановления всего Возможные значения: 1) "до времени, когда Бог всё восстановит" или 2) "до времени, когда Бог совершил всё, что предсказал".
|
||
ACT 3 21 x2f3 ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων 1 о чём говорил Бог от начала мира через всех Своих святых пророков Когда пророки говорили в давние времена, как будто Сам Бог говорил через них, потому что Бог указывал им, что говорить. Альтернативный перевод: "о чём Бог говорил давным-давно, когда велел Своим святым пророкам говорить об этом".
|
||
ACT 3 21 a2m8 ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν 1 через всех Своих святых пророков Буквально "устами всех Своих святых пророков". Здесь под "устами" имеются в виду слова, которые говорили и писали пророки. Альтернативный перевод: "слова всех Его святых пророков" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 3 21 a12i figs-metonymy στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν 1 the mouth of his holy prophets Here the word “mouth” refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: “the words of his holy prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 3 22 v5nf προφήτην…ἀναστήσει…ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ 1 Общая информация: Пётр начинает цитировать то, что Моисей предсказал до пришествия Мессии.
|
||
ACT 3 22 t8di τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 даст вам Пророка из ваших братьев, как меня "сделает так, что один из ваших братьев станет истинным пророком и все узнают о Нём"
|
||
ACT 3 22 aa36 ваших братьев "вашего народа"
|
||
ACT 3 23 t8a5 figs-activepassive 1 будет уничтожен из народа Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог уничтожит" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 3 24 y1z7 0 Связующее утверждение: Пётр заканчивает своё обращение к иудеям, которое он начал в [Деян. 3:12](../03/12.md).
|
||
ACT 3 24 u6x3 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται 1 от Самуила и те, кто был после него "начиная от Самуила и пророков, которые были после него"
|
||
ACT 3 24 xp9h ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς 1 эти дни "эти времена" или "то, что происходит сейчас"
|
||
ACT 3 24 m9pr τὰς ἡμέρας ταύτας 1 these days “these times” or “the things that are happening now”
|
||
ACT 3 25 rh2n figs-idiom ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης 1 Вы сыновья пророков и завета Здесь слово "сыновья" означает наследников, которые получат то, что обещали пророки и завет. Альтернативный перевод: "Вы наследники пророков и наследники завета" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
ACT 3 25 mad5 ἐν τῷ σπέρματί σου 1 В твоём потомке "Благодаря твоему потомку"
|
||
ACT 3 25 g31m figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 благословятся все народы земли Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Я благословлю все народы мира" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 3 26 b7tz ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 Бог воскресил Своего Сына "Бог сделал Иисуса Своим отроком и прославил Его"
|
||
ACT 3 26 z5q6 τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 Сына Буквально "Отрока" или "Раба". Подразумевается Мессия, Иисус.
|
||
ACT 3 26 x8ss figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 отвернув каждого от злых дел Здесь слово "отвернуть" является метафорой и означает удержать кого-либо от какого-либо дела. Альтернативный перевод: "удерживая каждого из вас от зла" или "побуждая каждого из вас покаяться в своих злых делах" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 4 intro pv3a 0 # Деяния Апостолов 04 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 4:25-26.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Единство #####<br><br>Первые христиане очень стремились к единству. Они хотели верить в одно и то же, разделять всё, чем владели, и помогать всем нуждающимся в помощи.<br><br>##### "Знаки и чудеса" #####<br><br>Эти слова означают то, что под силу одному Богу. Христиане хотели, чтобы Бог совершал дела, которые только Ему под силу, и чтобы через это люди поверили, что они говорят правду об Иисусе.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Краеугольный камень #####<br><br>Краеугольный камень был первым камнем, который строители ложили в основу, когда строили дом. Это метафора означает самую важную часть чего-либо - ту части, от которой всё зависит. Утверждение "Иисус - краеугольный камень церкви" означает, что в церкви нет ничего важнее Иисуса и всё в церкви зависит от Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Имя #####<br><br>"под небом нет другого данного людям имени, которым мы должны быть спасены" ([Деян. 4:12](../../act/04/12.md)). Эти слова Петра означают, что никто из тех, которые когда-либо жили или будут жить на земле, не сможет спасти людей.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 04:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
|
||
ACT 4 1 ew3l 0 Связующее утверждение: Религиозные лидеры арестовали Петра и Иоанна после того, как Пётр исцелил человека, хромого от рождения.
|
||
ACT 4 1 abc4 λαλούντων…αὐτῶν 1 к ним подошли "приблизились к ним"
|
||
ACT 4 1 d3tv ἐπέστησαν αὐτοῖς 1 came upon them “approached them” or “came to them”
|
||
ACT 4 2 m74s figs-explicit διαπονούμενοι 1 Они были возмущены "Они очень сердились". В частности саддукеи очень сердились на Петра и Иоанна за проповедь о воскресении, потому что они не верили в воскресение. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 4 2 abc5 τὸ διδάσκειν αὐτοὺς 1 проповедуют воскресение из мёртвых через Иисуса Пётр и Иоанн говорили, что Бог воскресит людей из мёртвых так же, как Он воскресил Иисуса. Переведите это так, чтобы "воскресение" могло относиться и к воскресению Иисуса, и к общему воскресению других людей.
|
||
ACT 4 2 mg5l καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν 1 из мёртвых Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых в постутороннем мире. Вернуться от них означает снова стать живым.
|
||
ACT 4 2 np5g τὴν ἐκ νεκρῶν 1 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
|
||
ACT 4 3 zla7 ἐπέβαλον αὐτοῖς 1 Они схватили апостолов "Священники, начальник храмовой стражи и саддукеи арестовали Петра и Иоанна"
|
||
ACT 4 3 h5f9 ἦν γὰρ ἑσπέρα 1 потому что уже был вечер Обыкновенно арестованных не допрашивали ночью.
|
||
ACT 4 4 bm1f ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν 1 поверили. Таких мужчин было Считаются только мужчины, число уверовавших женщин или детей не указано.
|
||
ACT 4 4 qd8g ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε 1 было около пяти тысяч "число выросло до примерно пяти тысяч"
|
||
ACT 4 5 j6p8 0 Общая информация: Здесь местоимение "их" относится ко всему иудейскому народу.
|
||
ACT 4 5 i9tj 0 Связующее утверждение: Начальники допрашивают Петра и Иоанна, и те отвечают им без страха.
|
||
ACT 4 5 lw2d ἐγένετο 1 На другой день Эта фраза использована здесь для того, чтобы отметить начало действия. Если в вашем языке есть способ для отмечания начала действия, вы можете использовать его здесь.
|
||
ACT 4 5 cdj1 figs-synecdoche τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 их начальники, старейшины, книжники Речь идёт о Синедрионе, иудейском совете, состоявшем из этих трёх групп людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 4 6 l44n Ἰωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος 1 Иоанн, Александр Эти два человека были членами семьи первосвященника. Этот Иоанн не был Апостолом Иоанном.
|
||
ACT 4 7 abc6 στήσαντες αὐτοὺς 1 Какой силой "Кто дал вам силу"
|
||
ACT 4 7 t1eq ἐν ποίᾳ δυνάμει 1 каким именем Здесь слово "имя" означает власть. Альтернативный перевод: "какой властью" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 4 7 jc21 figs-metonymy ἐν ποίῳ ὀνόματι 1 in what name Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “by whose authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 4 8 su5x figs-activepassive τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Тогда Пётр наполнился Святым Духом и сказал Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: "Бог наполнил Петра Святым Духом и Пётр сказал" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 4 9 pq85 figs-rquestion εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα…ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 Если нас сегодня допрашивают... каким образом он исцелён Пётр задаёт вопрос "каким образом он исцелён", чтобы показать, что это было настоящей причиной суда над ними. Альтернативный перевод: "Вы спрашиваете нас сегодня... как мы исцелили этого человека" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 4 9 je6d figs-activepassive ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα 1 каким образом он исцелён Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "каким образом мы исцелили этого человека" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 4 9 b92n figs-activepassive ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 by what means was this man made well This can be stated in active form. Alternate translation: “by what means we have made this man well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 4 10 snd5 figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 пусть будет известно всем вам и всему израильскому народу Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "пусть все вы знаете и пусть знает израильский народ" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 4 10 j3px πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 всем вам и всему израильскому народу "вам, допрашивающим нас, и всем другим людям Израиля"
|
||
ACT 4 10 khn7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 именем Иисуса Христа из Назарета Здесь "имя" означает силу и власть. Альтернативный перевод: "силой Иисуса Христа из Назарета" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 4 10 jyj6 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 Которого Бог воскресил из мёртвых Буквально "Бог поднял из мёртвых". Это идиома, означающая оживить умершего. Альтернативный перевод: "Которого Бог снова оживил" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 4 11 tdw8 figs-exclusive 0 Связующее утверждение: Пётр завершает своё обращение к иудейским религиозным лидерам, начатое в [Деян. 4:8](../04/08.md).
|
||
ACT 4 11 nwg6 0 Это и есть камень... который стал основой угла Пётр цитирует из Псалмов. Это метафора, которая означает, что религиозные лидеры, как строители, отвергли Иисуса, но Бог сделает Его самым важным в Своём Царстве, как краеугольный камень, который лежит в основе здания. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 4 11 w195 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ λίθος…ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 основой "Самый важный" или "необходимый".
|
||
ACT 4 11 f1nx κεφαλὴν 1 вы, те, кто строил "вы, как строители, отвергли" или "вы, как строители, отвергли как ничего не стоящий"
|
||
ACT 4 11 c1bh ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων 1 you as builders despised “you as builders rejected” or “you as builders rejected as worth nothing”
|
||
ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ 1 Общая информация: Здесь "мы" относится к Петру, а также к людям, к которым он обращается. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
ACT 4 12 l66w figs-activepassive οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 И нет ни в ком другом спасения Имя существительное "спасение" можно перевести глаголом. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Он один может спасать" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 4 12 iz7k figs-metonymy οὐδὲ…ὄνομά…ἕτερον…δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 под небом нет другого данного людям имени Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "нет другого имени под небом, которое Бог дал людям" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 4 12 jm25 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 нет другого данного людям имени, которым Выражение "данного людям имени" относится к личности Иисуса. Альтернативный перевод: "нет другого человека под небом, данного людям, которым" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 4 12 gg8h figs-activepassive ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 под небом Подразумевается "всюду во всём мире". Альтернативный перевод: "во всём мире" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 4 12 6366 которым мы должны быть спасены Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "которое может нас спасти" или "кто может нас спасти" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 4 13 xn39 0 Общая информация: Это второй случай, когда "они" относится к Петру и Иоанну. Во всех других местах в этой части "они" относится к иудейским лидерам.
|
||
ACT 4 13 t6kc figs-explicit τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου 1 смелость Петра и Иоанна Здесь абстрактное слово "смелость" показывает, как Пётр и Иоанн отвечали иудейским лидерам, и его можно перевести наречием или именем прилагательным. Альтернативный перевод: "как смело Пётр и Иоанн говорили" или "какими смелыми были Пётр и Иоанн" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 4 13 p9pq παρρησίαν 1 смелость храбрость, отвага, бесстрашие. Смелость - это когда человек не боится.
|
||
ACT 4 13 qaa5 figs-explicit καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται 1 подметили, что они люди неучёные и простые Иудейские лидеры "подметили" это по тому, как говорили Пётр и Иоанн. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 4 13 r6d6 καὶ καταλαβόμενοι 1 и подметили "и поняли"
|
||
ACT 4 13 erv7 figs-doublet ἄνθρωποι ἀγράμματοί…ἰδιῶτα 1 люди неучёные и простые Слова "неучёный" и "простой" имеют похожие значения. Здесь подчёркивается, что Пётр и Иоанн не получили формального образования в иудейском законе. (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
ACT 4 14 h3cy figs-activepassive τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον 1 исцелённого человека Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "человека, которого исцелили Пётр и Иоанн" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 4 14 fq4w οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν 1 ничего не могли сказать против них "ничего не могли сказать против того, что Пётр и Иоанн исцелили этого человека". Здесь слово "они" относится к тому, что сделали Пётр и Иоанн.
|
||
ACT 4 15 ql31 αὐτοὺς 1 им Петру и Иоанну
|
||
ACT 4 16 p4g6 figs-rquestion τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις 1 Что нам делать с этими людьми? Иудейские лидеры задали этот вопрос в отчаянии, потому что не могли придумать, что делать с Петром и Иоанном. Альтернативный перевод: "Мы не можем ничего сделать с этими людьми!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 4 16 nh5s figs-activepassive γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν 1 Всему населению Иерусалима стало известно, что они сделали явное чудо Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Ведь все жители Иерусалима знают, что они сделали явное чудо" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 4 16 jn12 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ 1 Всему населению Иерусалима Это обобщение. Возможно, это также преувеличение, которое показывает, что иудеские лидеры считали это очень большой проблемой. Альтернативный перевод: "многие из жителей Иерусалима" или "люди, которые проживали во всём Иерусалиме" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 4 17 f71l figs-explicit ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 чтобы в народе больше это не распространялось Здесь "это" означает чудеса или учения Петра и Иоанна. Альтернативный перевод: "чтобы весть об этом чуде не распространялась дальше" или "чтобы об этом чуде не услышало больше людей" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 4 17 w52j figs-metonymy μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων 1 запретим говорить об этом имени кому-либо из людей Здесь "имя" означает личность Иисуса. Альтернативный перевод: "запретим говорить об этом человеке, Иисусе, кому-либо из людей" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 4 18 1850 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 4 19 hf3u figs-exclusive 0 разве справедливо перед Богом Выражение "перед Богом" здесь означает мнение Бога. Альтернативный перевод: "считает ли Бог это правильным" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 4 19 jf1d figs-metonymy εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Whether it is right in the sight of God Here the phrase “in the sight of God” refers to God’s opinion. Alternate translation: “Whether God thinks it is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 4 20 acb0 Общая информация: Здесь "мы" относится к Петру и Иоанну, но не к тем, к кому они обращаются. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 4 21 gy8d writing-background 0 продолжали угрожать им Иудейские лидеры снова угрожали Петру и Иоанну наказанием.
|
||
ACT 4 21 y5y1 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι 1 не нашли возможности их наказать Хотя иудейские лидеры угрожали Петру и Иоанну, они не могли найти оснований для того, чтобы их наказать, и поэтому народ мог возмутиться.
|
||
ACT 4 21 z2bx μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς 1 за то, что произошло Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "за то, что сделали Пётр и Иоанн" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 4 21 jbl6 figs-activepassive ἐπὶ τῷ γεγονότι 1 for what had been done This can be stated in active form. Alternate translation: “for what Peter and John had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 4 22 ju4w ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως 1 Общая информация: В этом стихе даётся фоновая информация о возрасте исцелённого хромого. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 4 22 a8b5 человеку, с которым произошло это чудо исцеления "человеку, с которым Пётр и Иоанн совершили это чудо исцеления"
|
||
ACT 4 23 j3ap 0 пришли к своим Под "своими" здесь подразумеваются остальные верующие. Альтернативный перевод: "пришли к другим верующим" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 4 23 j2cx figs-explicit ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους 1 came to their own people The phrase “their own people” refers to the rest of the believers. Alternate translation: “went to the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 4 24 zu28 ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν 1 Общая информация: Люди все вместе прочитали Псалом Давида из Ветхого Завета. Здесь местоимение "их" относится к остальным верующим, но не к Петру и Иоанну.
|
||
ACT 4 24 537b единодушно громко сказали Богу Буквально "вместе подняли голос к Богу". "Поднимать голос" - это идиома, означающая "говорить". "Они вместе обратились к Богу и сказали" (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||
ACT 4 25 vc5z ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών 1 Ты через нашего отца, Твоего слуги Давида, сказал Святым Духом Это значит, что Святой Дух побудил Давида проговорить или записать то, что сказал Бог.
|
||
ACT 4 25 ka83 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν…στόματος Δαυεὶδ παιδός σου 1 через нашего отца, Твоего слуги Давида Буквально "устами". Речь идёт о словах, которые сказал или написал Давид. Альтернативный перевод: "словами Твоего слуги, нашего отца Давида" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 4 25 kat6 τοῦ πατρὸς ἡμῶν…Δαυεὶδ 1 нашего отца... Давида Здесь слово "отец" означает "предок".
|
||
ACT 4 25 f1x6 figs-rquestion ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 Почему разбушевались язычники и народы замышляют бессмысленное? Это риторический вопрос, в котором акцент ставится на бессмысленность противления Богу. Альтернативный перевод: "Языческие нации не должны были бушевать и народы не должны были замышлять бессмысленное". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 4 25 w622 figs-explicit λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 народы замышляют бессмысленное Этим "бессмысленным" являются планы противления Богу. Альтернативный перевод: "народы замышляют бесполезное против Бога" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 4 25 h6rc λαοὶ 1 народы этнические группы
|
||
ACT 4 26 fb5a 0 Связующее утверждение: Верующие завершают цитату из Псалмов царя Давида, начатую в [Деян. 4:25](../04/25.md).
|
||
ACT 4 26 w2by figs-parallelism παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου 1 Земные цари восстали, и правители собрались вместе против Господа Эти две строки означают практически одно и то же. В них отмечаются объединённые усилия правителей мира против Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
ACT 4 26 w64b figs-metonymy παρέστησαν…συνήχθησαν 1 восстали... собрались вместе Эти две фразы означают, что они объединили свои войска для битвы. Альтернативный перевод: "объединили свои войска... собрали вместе свои войска" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 4 26 yv19 κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 против Господа и Его Помазанника Здесь слово "Господь" относится к Богу. В Псалмах слово "Христос" относится к Мессии или Божьему помазаннику.
|
||
ACT 4 27 b1g9 0 Связующее утверждение: Верующие продолжают молиться.
|
||
ACT 4 27 nuc1 ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 в этом городе под "этим городом" подразумевается Иерусалим.
|
||
ACT 4 27 ca33 τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν 1 Иисуса, Твоего Святого Слуги "Иисуса, Который верно служит Тебе"
|
||
ACT 4 28 yz7m figs-metonymy ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν 1 сделать то, что Твоей волей и Твоей рукой было предопределено случиться Здесь слово "рука" означает Божью силу. Кроме того фраза "Твоей волей и Твоей рукой было предопределено" указывает на Божью силу и Божий замысел. Альтернативный перевод: "сделать то, что Ты Своей властью замыслил и определил им сделать" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 4 29 b38z 0 посмотри на их угрозы Здесь слово "посмотри" является просьбой к Богу, чтобы Он обратил внимание на то, как иудейские лидеры угрожали верующим. Альтернативный перевод: "Обрати внимание на то, как они угрожают нас наказать" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 4 29 t5qm figs-idiom ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν 1 со всей смелостью говорить Твоё слово Это метонимия. "Слово" означает Божью весть. Абстрактное имя существительное "смелость" можно перевести наречием. Альтернативный перевод: "смело провозглашать Твою весть" или "быть смелыми, говоря Твоё слово" (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 4 29 zh7j figs-metonymy μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου 1 speak your word with all boldness The word “word” here is a metonym for God’s message. The abstract noun “boldness” can be translated as an adverb. Alternate translation: “speak your message boldly” or “be bold when we speak your message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 4 30 x9r1 figs-metonymy τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν 1 Связующее утверждение: Верующие завершают молитву, начатую в [Деян. 4:24](../04/24.md).
|
||
ACT 4 30 t5uw figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 протягиваешь Твою руку на исцеления, знаки и чудеса Здесь "рука" означает Божью силу. Это просьба к Богу, чтобы Он показал Свою силу. Альтернативный перевод: "Покажи Свою силу, исцеляя людей и совершая знаки и чудеса" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 4 30 txb5 τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 через имя Твоего Святого Слуги Иисуса Здесь слово "имя" означает силу и власть. Альтернативный перевод: "через силу Твоего Святого Слуги Иисуса" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 4 30 647a Твоего Святого Слуги Иисуса "Иисуса, Который верно служит Тебе". Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 4:27](../04/27.md).
|
||
ACT 4 31 x9b3 figs-activepassive ἐσαλεύθη ὁ τόπος 1 Все наполнились Святым Духом Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: "Святой Дух наполнил их всех" или "Бог наполнил их всех Святым Духом" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 4 31 ps3m figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “The Holy Spirit filled them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 4 32 xu3j figs-metonymy ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 было одно сердце и одна душа Здесь слово "сердце" означает мысли, а "душа" - эмоции. Вместе эти два слова означают всего человека. Альтернативный перевод: "думали об одном и желали одного" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 4 32 zyp5 ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά 1 всё у них было общее "они делились друг с другом". Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 2:44](../02/44.md).
|
||
ACT 4 33 d8dr χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 великая благодать была на всех них Возможные значения: 1) Бог сильно благословлял верующих; 2) народ в Иерусалиме относился к верующим с глубоким почтением.
|
||
ACT 4 34 gw3v figs-hyperbole ὅσοι…κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 все, кто владел землями или домами Здесь "все" - это обобщение. Альтернативный перевод: "Многие люди, которые владели землями или домами" или "Люди, которые владели землями или домами" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 4 34 ti1h κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 owned title to lands or houses “owned land or houses”
|
||
ACT 4 34 l938 figs-activepassive τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 1 the money of the things that were sold This can be stated in active form. Alternate translation: “the money that they received from the things that they sold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 4 35 vv4z figs-idiom ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 клали к ногам апостолов Это значит, что они передавали деньги апостолам. Альтернативный перевод: "передавали их апостолам" или "отдавали их апостолам" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 4 35 ps4s figs-activepassive διεδίδετο…ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 Каждому распределялось столько, сколько ему было нужно Буквально "по нужде". Это имя существительное можно перевести глаголом и использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: "они распределяли деньги каждому верующему, который нуждался" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 4 36 uc2a writing-participants 0 Общая информация: Лука вводит в повествование Варнаву. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
ACT 4 36 nr4v figs-idiom υἱὸς παρακλήσεως 1 сын утешения Апостолы использовали это имя, чтобы показать, что Иосиф был человеком, который утешал других. Слово "сын" используется для описания поведения или характера человека. Альтернативный перевод: "Утешитель" или "тот, кто утешает" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 4 37 gtv5 figs-idiom ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 положил к ногам апостолов Это значит, что они передавали деньги апостолам. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 4:35](../04/35.md). Альтернативный перевод: "передавали их апостолам" или "отдавали их апостолам" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 5 intro k2uh 0 # Деяния Апостолов 05 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### "позволил сатане вложить в твоё сердце мысль солгать Святому Духу" #####<br><br>Мы не знаем, были ли Анания и Сапфира истинными христианами, когда решили солгать о проданной ими земле ([Деян. 5:1-10](../05/01.md)). Лука не сообщает нам об этом. Однако Пётр знал, что они лгут верующим; и он знал, что они послушались сатану.<br><br>Соглав верующим, они тем самым солгали Святому Духу. Потому что Святой Дух живёт внутри верующих.<br><br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 05:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
|
||
ACT 5 1 v27a writing-background 0 Связующее утверждение: Продолжая рассказ о том, как новообращённые христиане разделяли своё имущество с другими христианами, Лука рассказывает о двух верующих: Анании и Сапфире. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
ACT 5 1 ysl9 δέ 1 Но Это слово здесь указывает на переход к новой части истории.
|
||
ACT 5 2 xm1t συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός 1 Его жена знала об этом "его жена тоже знала, что он скрыл часть денег от продажи имущества
|
||
ACT 5 2 dy8b figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν 1 положил к ногам апостолов Это значит, что они передавали деньги апостолам. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 4:35](../04/35.md). Альтернативный перевод: "передавали их апостолам" или "отдавали их апостолам" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 5 3 y7j6 0 Общая информация: Если в вашем языке не используются риторические вопросы, вы можете переделать их в утвердительные конструкции.
|
||
ACT 5 3 grr9 figs-rquestion διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου 1 Зачем ты позволил сатане вложить в твоё сердце мысль солгать... земли? Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: "тебе не следовало позволять сатане вложить в твоё сердце мысль солгать... земли". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 5 3 pqd4 figs-metonymy ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου 1 сатане вложить в твоё сердце Здесь использована метонимия. Слово "сердце" означает волю и эмоции. Фраза "сатане вложить в твоё сердце" является метафорой. Возможные значения этой метафоры: 1) "сатане управлять тобой" или 2) "сатане убедить тебя" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 5 3 zz5u figs-explicit ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 солгать Святому Духу и скрыть часть от стоимости земли Имеется в виду, что Анания сказал апостолам, что отдаёт все деньги, полученные от продажи земли. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 5 4 vu7g figs-rquestion οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 Разве то, чем ты владел, не было твоим? Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: "То, чем ты владел, было твоим". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 5 4 vi8w ἔμενεν 1 то, чем ты владел "Прежде, чем ты его продал"
|
||
ACT 5 4 wm2r figs-rquestion πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 Разве то, что ты выручил от продажи, было не в твоём распоряжении? Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: "То, что ты выручил от продажи, было в твоём распоряжении". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 5 4 k7nc figs-activepassive πραθὲν 1 Зачем ты в своём сердце задумал это сделать? Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Здесь слово "сердце" означает волю и эмоции. Альтернативный перевод: "Тебе не следовало задумал это дело в своём сердце". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 5 4 i5dw figs-rquestion τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο 1 How is it that you thought of this thing in your heart? Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word “heart” refers to the will and emotions. Alternate translation: “You should not have thought of doing this thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 5 5 cc5y figs-euphemism πεσὼν ἐξέψυξεν 1 упал мёртвым Буквально "упал и испустил последнее дыхание". Выражение "испустить последнее дыхание" означает умереть. Анания упал, потому что умер. Он не умер из-за того, что упал. Альтернативный перевод: "умер и упал на землю" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
ACT 5 6 b817 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 5 7 ry54 ἡ γυνὴ αὐτοῦ…εἰσῆλθεν 1 пришла его жена "пришла жена Анании" или "пришла Сапфира"
|
||
ACT 5 7 k3c9 τὸ γεγονὸς 1 что произошло "что её муж умер"
|
||
ACT 5 8 bcf6 τοσούτου 1 за такую ли цену "за столько ли денег". Имеется в виду сумма денег, которую Анания отдал апостолам.
|
||
ACT 5 9 w1lb figs-you 0 Общая информация: Здесь "вы" во множественном числе относится к Анании и Сапфире. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
ACT 5 9 vym8 0 Зачем вы договорились испытать Духа Господа? Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Сапфиру. Альтернативный перевод: "Вам не следовало бы договориваться испытать Духа Господа!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 5 9 v7sw figs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 договорились "вдвоём договорились"
|
||
ACT 5 9 hc22 συνεφωνήθη ὑμῖν 1 испытать Духа Господа Здесь слово "испытать" означает бросить вызов или доказать. Они хотели проверить, смогут ли они безнаказанно солгать Богу.
|
||
ACT 5 9 pg1e πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 to test the Spirit of the Lord Here the word “test” means to challenge or to prove. They were trying to see if they could get away with lying to God without receiving punishment.
|
||
ACT 5 9 xj1l figs-synecdoche οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου 1 the feet of the men who buried your husband Here the phrase “the feet” refers to the men. Alternate translation: “the men who have buried your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 5 10 nwb9 ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 Связующее утверждение: Это конец рассказа об Анании и Сапфире. (См.: [[rc://en/ta/man/translate:writing_endofstory]])
|
||
ACT 5 10 s7en figs-euphemism ἐξέψυξεν 1 упала у его ног Это значит, что когда она умерла, она упала на землю перед Петром. Это выражение не следует путать с "пал к его ногам" в знак смирения.
|
||
ACT 5 10 e90f умерла Буквально "испустила последнее дыхание". Выражение "испустить последнее дыхание" означает умереть. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 5:5](../05/05.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
ACT 5 12 aud2 0 Общая информация: Здесь "все" означает верующих.
|
||
ACT 5 12 c2e7 0 Связующее утверждение: Лука продолжает рассказывать о том, что происходило в ранние дни церкви.
|
||
ACT 5 12 lde1 figs-activepassive διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ 1 Руками апостолов в народе совершались многие знаки и чудеса "Руками апостолов в народе совершались многие знаки и чудеса". Можно перевести это предложение активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Апостолов совершали многие знаки и чудеса в народе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 5 12 ux3n σημεῖα καὶ τέρατα 1 знаки и чудеса "сверхъестественные явления и чудесные дела". Смотрите, как вы перевели эти слова в [Деян. 2:22](../02/22.md)
|
||
ACT 5 12 sri8 figs-synecdoche διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων 1 Руками апостолов Здесь слово "руки" означает самих апостолов. Альтернативный перевод: "через апостолов" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 5 12 k99k Στοᾷ Σολομῶντος 1 в галерее Соломона Это был крытый проход, по сторонам которого стояли ряды столпов, на которых держалась крыша. Эта "галерея" была названа в честь царя Соломона. Смотрите, как вы перевели фразу "в галерею, которая называлась «Галерея Соломона»" в [Деян. 3:11](../03/11.md).
|
||
ACT 5 13 qd8r figs-activepassive ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός 1 Общая информация: Слова "ним" и "их" относятся к апостолам.
|
||
ACT 5 13 861d народ прославлял их Буквально "были прославляемы у всего народа". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "народ относился к верующим с большим уважением" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 5 14 l9bs 0 Всё больше и больше верующих... присоединялось к Господу Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели слово "присоединяться" в [Деян. 2:41](../02/41.md). Альтернативный перевод: "Всё больше и больше людей... уверовали в Господа" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 5 14 m9wx figs-activepassive μᾶλλον…προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ 1 more believers were being added to the Lord This could be stated in active form. See how you translated “were added” in [Acts 2:41](../02/41.md). Alternate translation: “more people were believing in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 5 15 y2ev figs-explicit ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 Общая информация: Здесь под "ними" подразумеваются жители Иерусалима.
|
||
ACT 5 15 2f46 хотя бы тень Петра упала на кого-нибудь из них Имеется в виду, что Бог исцелял людей, если на них падала тень Петра. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 5 16 fu1a ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 одержимых нечистыми духами "те, которых мучили нечистые духи"
|
||
ACT 5 16 lyc7 figs-activepassive ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 Все они исцелялись Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог исцелял их всех" или "апостолы исцеляли их всех" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 5 17 p4ta 0 Связующее утверждение: Религиозные лидеры начали преследовать верующих.
|
||
ACT 5 17 x2ed δὲ 1 Тогда Это слово начинает контрастную историю. Можно перевести его словом или фразой, которая в вашем языке вводит контрастное повествование.
|
||
ACT 5 17 f9ye figs-idiom ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς 1 первосвященник (встал) Опущенное в русском переводе "встал" здесь означает не то, что первосвященник встал на ноги, но что он решил предпринять действия. Альтернативный перевод: "первосвященник предпринял действия" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 5 17 pc45 figs-activepassive ἐπλήσθησαν ζήλου 1 наполнились завистью Абстрактное имя существительное "зависть" можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: "они стали очень завистливыми" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 5 18 j58p figs-idiom ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 схватили апостолов Наверное, они не сами схватили их, но приказали страже их схватить. Альтернативный перевод: "велели страже арестовать апостолов" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 5 19 wd37 0 Общая информация: Здесь слово "их" относится к апостолам.
|
||
ACT 5 20 qm16 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 в храм Имеется в виду во двор храма, а не в само здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: "во двор храма" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 5 20 z1x3 figs-metonymy πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης 1 все эти слова жизни Здесь использована метонимия. Слово "слова" означает весть, которую апостолы уже возвестили. Возможные значения: 1) "вся эта весть о вечной жизни" или 2) "вся весть об этом новом образе жизни" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 5 21 df1u figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 Общая информация: Здесь "Они" относится к апостолам.
|
||
ACT 5 21 l7uf ὑπὸ τὸν ὄρθρον 1 в храм Они вошли во двор храма, а не в само здание, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: "во хвор храма" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 5 21 li6a figs-ellipsis ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς 1 утром "на рассвете". Хотя ангел ночью вывел их из тюрьмы, ко времени, апостолы вошли во двор храма на рассвете.
|
||
ACT 5 22 c83a Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 5 23 ld7d figs-explicit ἔσω οὐδένα εὕρομεν 1 не нашли в ней никого Возможные значения: 1) Они никого не нашли в камере апостолов. Альтернативный перевод: "мы не нашли их там" или 2) апостолы были единственными заключёнными, и теперь в тюрьме не осталось заключённых. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 5 24 a8dz figs-you 0 Общая информация: Здесь местоимение "вы" во множественном числе относится к начальнику храмовой охраны и первосвященникам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
ACT 5 24 k5g6 διηπόρουν 1 они не могли понять "они были озадачены" или "они очень растерялись"
|
||
ACT 5 24 baw2 περὶ αὐτῶν 1 что это значит "что теперь будет"
|
||
ACT 5 24 p78m τί ἂν γένοιτο τοῦτο 1 what would come of it “and what would happen as a result”
|
||
ACT 5 25 c1am figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 Общая информация: Здесь местоимение "вы" во множественном числе относится к начальнику храмовой охраны и первосвященникам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
ACT 5 25 f593 стоят в храме Они не вошли в ту часть храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: "стоят во дворе храма" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 5 26 f7pz figs-you 0 Связующее утверждение: Начальник храмовой охраны и служители привели апостолов на иудейский религиозный совет.
|
||
ACT 5 26 e24h 0 привёл их... боялся... чтобы не побили их за это камнями "привёл апостолов... начальник храмовой охраны и служители боялись... чтобы не побили за это камнями начальника и служителей"
|
||
ACT 5 26 i2v5 ἐφοβοῦντο 1 they feared “they were afraid”
|
||
ACT 5 27 iq7w ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς 1 Они привели апостолов в синедрион, и первосвященник спросил их "Начальник храмовой охраны и служители привели апостолов в синедрион, и первосвященник спросил апостолов"
|
||
ACT 5 27 aa87 спросил допросил
|
||
ACT 5 28 g2hi figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 Мы... нас Они говорили о себе, но не об апостолах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 5 28 j4kr figs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 вы... вашим Эти местоимения относятся к апостолам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
ACT 5 28 ym1k figs-metonymy βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 об этом имени Здесь слово "имя" относится к личности Иисуса. Смотрите, как вы перевели его в [Деян. 4:17](../04/17.md). Альтернативный перевод: "больше не учить об этом человеке, Иисусе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 5 28 7c00 вы наполнили Иерусалим вашим учением Они учили многих в городе об Иисусе, как бы наполняя город учением. Альтернативный перевод: "вы научили о Нём многих людей в Иерусалиме" или "вы учили о Нём повсюду в Иерусалиме" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 5 28 355f хотите навести на нас кровь Того Человека Это метонимия. Здесь "кровь" означает смерть, а навести чью-либо кровь на народ - это метафора, означающая "сделать их виновными в смерти того человека". Альтернативный перевод: "хотите сделать нас ответственными за смерть этого человека" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 5 29 y211 figs-exclusive 0 Общая информация: Пётр говорит о том, что нужно делать им, а не их слушателям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 5 29 di9u ἀποκριθεὶς…Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι 1 Пётр и апостолы ответили Когда Пётр сказал эти слова, он говорил за всех апостолов.
|
||
ACT 5 30 r7av figs-idiom ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν 1 Бог наших отцов воскресил Иисуса "Бог наших отцов вернул Иисуса к жизни"
|
||
ACT 5 30 pu5j figs-metonymy κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 повесив на кресте Буквально "повесив на дереве". Здесь Пётр под "деревом" подразумевает крест, потому что крест был из дерева. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 5 31 uh2d translate-symaction τοῦτον ὁ Θεὸς…ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 Бог возвысил Его Своей правой рукой Буквально "Бог возвысил Его по правую руку". Быть "по правую руку Бога" символически означает принять от Бога великую честь и власть. Альтернативный перевод: "Бог возвысил Его на место чести около Себя" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 5 31 mr1d figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 дать Израилю покаяние и прощение грехов Слова "покаяние" и "прощение" можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: "дать народу Израиля возможность покаяться и получить от Бога прощение грехов" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 5 31 q1il figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Израиль Слово "Израиль" означает иудейский народ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 5 32 yml6 τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 тем, кто Ему подчиняется "тем, кто подчиняется власти Бога"
|
||
ACT 5 33 ekh2 0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 5 33 abx6 ἀνελεῖν αὐτούς 1 kill them “kill the apostles”
|
||
ACT 5 34 i2rr writing-participants Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 Связующее утверждение: Гамалиил обращается к членам совета.
|
||
ACT 5 34 fpr4 figs-activepassive τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 Гамалиил, законоучитель, которого уважал весь народ Лука представляет Гамалиила и даёт фоновую информацию о нём. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 5 34 xk6g figs-activepassive ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 1 приказал вывести апостолов Буквально "приказал, чтобы апостолы были выведены". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "приказал охране вывести апостолов" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 5 35 ae1u προσέχετε 1 подумайте "хорошенько подумайте". Гамалиил предупреждал их, чтобы они не соершили поступка, о котором позже будут жалеть.
|
||
ACT 5 36 uaj6 ἀνέστη Θευδᾶς 1 появился Февда Буквально "поднялся Февда". Возможные значения: 1) "Февда восстал" или 2) "Февда появился"
|
||
ACT 5 36 b3nl λέγων εἶναί τινα 1 выдавал себя за кого-то великого "выдавал себя за кого-то важного"
|
||
ACT 5 36 ie3x figs-activepassive ὃς ἀνῃρέθη 1 он был убит Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Люди убили его" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 5 36 juz1 figs-activepassive πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν 1 все, кто слушался его, разбежались Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "потом все люди, которые прежде повиновались ему, разбежались" или "все, кто слушался его, разошлись в разные стороны" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 5 36 rzg5 ἐγένοντο εἰς οὐδέν 1 исчезли Это значит, что у них не вышло то, что они замышляли.
|
||
ACT 5 37 f33y μετὰ τοῦτον 1 После него "После Февды"
|
||
ACT 5 37 p56f ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς 1 во время переписи Буквально "во дни переписи"
|
||
ACT 5 37 kz4s figs-idiom ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ 1 привлёк к себе много народа Это значит, что он убедил некоторых людей восстать вместе с ним против римского правительства. Альтернативный перевод: "заставил многих людей следовать за ним" или "сделал так, что многие примкнули к его бунту" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 5 38 i4bw 0 оставьте в покое этих людей и отпустите их Гамалиил советует иудейским лидерам больше не наказывать апостолов и не сажать их в тюрьму. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 5 38 wz89 figs-explicit ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς 1 если это намерение и это дело от людей "если люди задумали этот план или делают это дело"
|
||
ACT 5 38 zh1d ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο 1 оно будет разрушено Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "кто-то разрушит его" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 5 38 uql8 figs-activepassive καταλυθήσεται 1 it will be overthrown This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will overthrow it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 5 39 j819 figs-ellipsis εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν 1 Связующее утверждение: Гамалиил заканчивает своё обращение к членам совета.
|
||
ACT 5 39 cyp1 figs-activepassive ἐπείσθησαν δὲ 1 если от Бога Имеется в виду "это намерение и это дело". Альтернативный перевод: "если Бог задумал этот план или велел этим людям делать это дело" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
ACT 5 39 a045 И они послушались его Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "И Гамалиил убедил их" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 5 40 z31c 0 Общая информация: Здесь местоимение "они" относится к членам совета, а "им" и "их" - к апостолам.
|
||
ACT 5 40 p6lz figs-metonymy προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες 1 они позвали апостолов и приказали избить их Члены совета наверное приказали храмовой страже избить их. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 5 40 fca9 figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 говорить об имени Иисуса "Имя" здесь означает власть Иисуса. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Деян. 4:18](../04/18.md). Альтернативный перевод: "больше не говорить о власти Иисуса" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 5 41 cv8y figs-activepassive κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι 1 Общая информация: "Им" относится к апостолам.
|
||
ACT 5 41 lk82 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος 1 им пришлось пострадать за имя Господа Иисуса Апостолы радовались о том, что Бог дал им честь, позволив иудейским лидерам их обесчестить. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог посчитал их достойными, чтобы их обесчестили за имя Господа Иисуса" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 5 41 b107 за имя Здесь "имя" относится к Иисусу. Альтернативный перевод: "за Иисуса" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 5 42 jj94 πᾶσάν τε ἡμέραν 1 Общая информация: Речь идёт об апостолах.
|
||
ACT 5 42 kyp6 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον 1 И каждый день "День за днём, каждый день". Эта фраза сообщает о том, что апостолы делали каждый следующий день.
|
||
ACT 6 intro z5r5 0 # Деяния Апостолов 01 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Раздача помощи вдовам #####<br><br>Верующие в Иерусалиме ежедневно раздавали помощь женщинам, у которых умерли мужья. Скорее всего, они помогали деньгами, но возможно и едой. Все эти вдовы были воспитаны в иудаизме, но некоторые из них жили в иудее и говорили на еврейском, а другие жили среди язычников и говорили на греческом языке. Те, кто раздавал помощь, давали деньги или еду вдовам, говорящим по-еврейски, а говорящим по-гречески не давали. Поэтому лидеры церкви, желая угодить Богу, назначили грекоговорящих служителей и поручили им следить за тем, чтобы грекоговорящие вдовы тоже получали свою долю помощи. Одним из этих грекоговорящих людей был Стефан.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### "его лицо было как лицо ангела" #####<br><br>Мы точно не знаем, как именно лицо Стефана было подобным лицу ангела, потому что Лука нам этого не сообщает. Лучше всего в переводе просто сказать то, что об этом говорится в ULB.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 06:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
|
||
ACT 6 1 ky47 writing-background 0 Общая информация: Это начало новой части повествования. Лука даёт здесь фоновую информацию, важную для понимания всей истории. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 6 1 f8br writing-newevent ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 В эти же дни Определите, как в вашем языке вводится новая часть повествования. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||
ACT 6 1 t94s πληθυνόντων 1 стало больше "становилось всё больше"
|
||
ACT 6 1 e7vb Ἑλληνιστῶν 1 эллинисты Это были иудеи, прожившие большую часть своей жизни вне Израиля, в других местах Римской империи, и поэтому говорившие на греческом языке. Они отличались языком и культурой от тех, которые выросли в Израиле.
|
||
ACT 6 1 ftz8 τοὺς Ἑβραίους 1 евреев Это были иудеи, которые выросли в Израиле и говорили на еврейском или арамейском языке. Церковь в то время состояла только из иудеев и обращённых в иудаизм.
|
||
ACT 6 1 e1z9 αἱ χῆραι 1 вдовиц Вдова - это женщина, у которой умер муж и которая после этого не вышла замуж.
|
||
ACT 6 1 s4qy figs-activepassive παρεθεωροῦντο…αἱ χῆραι αὐτῶν 1 обделяли "пренебрегали" или "забывали". Было так много нуждающихся в помощи, что некоторых не замечали.
|
||
ACT 6 1 k4jg παρεθεωροῦντο 1 когда ежедневно раздавали необходимое Ученики могли помогать вдовам, потому что они давали деньги апостолам [Деян. 4:34-35](../04/34.md). Возможные значения: 1) ученики на эти деньги покупали еду, которую потом раздавали вдовам; или 2) ученики давали деньги вдовам.
|
||
ACT 6 1 rde8 διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ 1 daily distribution of food The money that was being given to the apostles was used in part to buy food for the early church widows.
|
||
ACT 6 2 jr1y figs-you 0 Общая информация: Местоимение "нам" относится к 12 апостолам, а не к их слушателям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 6 2 n5r4 οἱ δώδεκα 1 двенадцать апостолов Имеются в виду одиннадцать апостолов и Матфий, которого выбрали в [Деян. 1:26](../01/26.md).
|
||
ACT 6 2 g56w τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν 1 множество учеников "все ученики" или "все верующие"
|
||
ACT 6 2 jm17 figs-hyperbole καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 оставлять Божье Слово Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть важность их задачи проповедовать Божье Слово. Альтернативный перевод: "перестать проповедовать и учить Божье Слово" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 6 2 fwk6 figs-metonymy διακονεῖν τραπέζαις 1 прислуживать у столов Это фраза означает подавать еду людям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 6 3 y3bm ἄνδρας…πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 Общая информация: Здесь "вы" относится к верующим. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
ACT 6 3 p1yz ἄνδρας…μαρτυρουμένους 1 которые испытаны и наполнены Святым Духом и мудростью Возможные значения: 1) люди с тремя качествами: хорошей репутацией, наполненные Духом и полные мудрости; или 2) люди с репутацией двух качеств: полные Духа и полные мудрости.
|
||
ACT 6 3 i27a ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης 1 которые испытаны "люди, которых знают как добрых" или "люди, заслужившие доверие"
|
||
ACT 6 3 9405 на это служение "ответственными за это дело"
|
||
ACT 6 4 b3bj figs-ellipsis τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου 1 Общая информация: Здесь местоимение "мы" относится к 12 апостолам, а не к их слушателям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 6 4 ddd1 служении слова Может быть полезно добавить больше информации. Альтернативный перевод: "служении учения и проповеди Евангелия" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
ACT 6 5 wh9t ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους 1 Это предложение понравилось всему собранию "Всем ученикам понравилось их предложение"
|
||
ACT 6 5 ajq1 figs-explicit Στέφανον,…καὶ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα 1 Стефана... Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая Это греческие имена, и поэтому кажется, что все эти выбранные люди были из греко-иудейской группы верующих. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 6 5 qas9 προσήλυτον 1 proselyte a Gentile who converted to the Jewish religion
|
||
ACT 6 6 wu1y translate-symaction ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 возложили на них руки Это символизировало передачу этим семи служителям благословения вместе с ответственностью и властью за дело. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 6 7 x48w 0 Общая информация: В этом стихе сообщается о росте церкви.
|
||
ACT 6 7 wu4l figs-metaphor λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 Божье Слово росло Говоря о растущем числе людей, поверивших слову, автор рисует картину, как будто Божье Слово покрывает огромное место. Альтернативный перевод: "число поверивших в слово людей людей выросло" или "число людей, поверивших в Божью весть, выросло" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 6 7 jg8y ὑπήκουον τῇ πίστει 1 покорились вере "последовали учению новой веры"
|
||
ACT 6 7 qq3l τῇ πίστει 1 вере Возможные значения: 1) Евангельская весть о вере в Иисуса; 2) учение церкви; или 3) христианское учение.
|
||
ACT 6 8 wn1t writing-background 0 Общая информация: Автор начинает давать фоновую информацию о Стефане и других людях, важную для понимания этой истории. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 6 8 n3re 0 Связующее утверждение: Это начало новой части повествования.
|
||
ACT 6 8 et2j writing-participants Στέφανος δὲ 1 А Стефан Здесь Стефан вводится как главный персонаж этой части повествования. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
ACT 6 8 h8sg figs-explicit Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Стефан, который был наполнен благодатью и силой, совершал Слова "благодать" и "сила" здесь означают силу от Бога. Можно раскрыть это значение в переводе. Альтернативный перевод: "Бог давал Стефану силу совершать" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 6 9 k88n συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 Общая информация: Автор продолжает давать фоновую информацию о Стефане и других людях, важную для понимания этой истории. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 6 9 j8pq συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ 1 синагоги либертинцев "Либертинцы" - наверное, бывшие рабы из разных мест. Неясно, были ли другие перечисленные люди тоже из этой синагоги, или же они просто участвовали в спорах со Стефаном.
|
||
ACT 6 9 229e спорить со Стефаном "дискутировать со Стефаном"
|
||
ACT 6 10 s2cl figs-exclusive 0 Связующее утверждение: Автор прекращает давать фоновую информацию о Стефане и других людях, важную для понимания этой истории.
|
||
ACT 6 10 fp41 0 не могли противостоять Эта фраза означает, что они не могли опровергнуть его слова. Альтернативный перевод: "не могли спорить против" (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 6 10 v5ia figs-idiom οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι 1 Духу речь идёт о Святом Духе
|
||
ACT 6 10 fnb2 Πνεύματι 1 Spirit this refers to the Holy Spirit
|
||
ACT 6 11 ren5 figs-explicit ἄνδρας λέγοντας 1 Общая информация: Здесь местоимение "мы" относится только к людям, которых они уговорили солгать. Местоимение "они" относится к людям из синаноги либертинцев ([Деян. 6:9](../06/09.md)). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 6 11 x747 ῥήματα βλάσφημα εἰς 1 людей сказать Им заплатили за лжесвидетельство. Альтернативный перевод: "некоторых людей солгать и сказать" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 6 11 5921 оскорбительные слова "хульные слова"
|
||
ACT 6 12 tqk9 figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение "они" скорее всего относится к людям из синагоги либертинцев ([Деян. 6:9](../06/09.md)). Они несли ответственность за лжесвидетельство и за подстрекание совета, старейшин, книжников и других людей.
|
||
ACT 6 12 l251 συνεκίνησάν…τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 настроили против него народ, старейшин и книжников "вызвали в народе, у старейшин и книжников сильный гнев на Стефана"
|
||
ACT 6 12 j3wd συνήρπασαν αὐτὸν 1 схватили его "схватили и держали его, чтобы он не сбежал"
|
||
ACT 6 13 zv6s οὐ παύεται λαλῶν 1 Общая информация: Местоимение "они" скорее всего относится к людям из синагоги либертинцев ([Деян. 6:9](../06/09.md)).
|
||
ACT 6 13 5b51 не перестаёт оскорблять "непрерывно оскорбляет"
|
||
ACT 6 14 vak4 figs-idiom παρέδωκεν ἡμῖν 1 Общая информация: Местоимения "мы" и "нам" означает говорящих, а не слушателей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 6 15 gf7e figs-idiom ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν 1 смотрели на него Буквально "направили на него глаза". Эта идиома означает "смотреть пристально". Здесь использована метонимия. "Глаза" означает взгляд. Альтернативный перевод: "пристально смотрели на него" или "устремили взгляд на него" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 6 15 k8rw figs-simile ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου 1 его лицо было как лицо ангела В этой фразе лицо Стефана сравнивается с лицом ангела, но точно не сказано, в чём именно состоит сходство между ними. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
ACT 7 intro p9h4 0 # Деяния Апостолов 07 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 7:42-43 и 49-50.<br><br>Кажется, стих 8:1 тоже является частью повествования этой главы.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### "Стефан ответил" #####<br><br>Стефан кракто рассказал историю Израиля, уделяя особое внимание временам, когда израильтяне отвергали поставленных Богом руководителей народа. В конце истории он сказал, что иудейские лидеры, с которыми он разговаривал, отвергли Иисуса, как и всегда злые израильтяне отвергали поставленных Богом руководителей.<br><br>##### "наполненный Святым Духом" #####<br><br>Стефан находился под полным водительством Святого Духа и говорил толлько то, чего хотел от него Бог.<br><br>##### Предзнаменование #####<br><br>Предзнаменованием называется литературный приём, когда автор говорит о чём-то, что в данный момент является неважным, но будет важным далее в истории. Лука здесь упоминает Савла, также известного под именем Павел, даже хотя в этой части истории он не является важным персонажем. Но он будет самым важным персонажем во второй половине книги Деяний.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Подразумеваемая информация #####<br><br>Стефан говорил с иудеями, которые хорошо знали Закон Моисеев, поэтому он не объяснял своим слушателям то, что уже было им известно. Вам же, возможно, придётся объснить кое-что, чтобы ваши читатели поняли, о чём говорил Стефан. Например, возможно, вам следует объяснить, что когда братья "продали Иосифа в Египет" ([Деян. 7:9](../../act/07/09.md)), они продали его в рабство, и он стал рабом в Египте. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Метонимия #####<br><br>Когда Стефан говорил, что Иосиф правил "над Египтом" и над всем домом фараона, он имел в виду, что Иосиф правил над народом Египта и над всеми людьми и имением его дома. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Фоновые знания #####<br><br>Иудейские лидеры, к которым обращался Стефан, были хорошо осведомлены о событиях, о которых он рассказывал им. Они знали, что Моисей писал в книге Бытия. Если книга Бытия ещё не переведена на ваш язык, то вашим читателям может быть трудно понять, что говорил Стефан.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 07:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
|
||
ACT 7 1 pt4h figs-you 0 Связующее утверждение: Продолжается часть повествования о Стефане, начатая в [Деян. 6:8](../06/08.md). Стефан начинает свой ответ первосвященнику и совету с того, что рассказывает о событиях из истории Израиля. Большая часть этой истории изложена в писаниях Моисея.
|
||
ACT 7 1 hy9r 0 Connecting Statement: The part of the story about Stephen, which began in [Acts 6:8](../06/08.md), continues. Stephen begins his response to the high priest and the council by talking about things that happened in Israel’s history. Most of this history comes from Moses’ writings.
|
||
ACT 7 2 abc7 ὁ δὲ ἔφη 1 Общая информация: Местоимение "наш" относится к Стефану, иудейскому совету и всем слушателям Стефана. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
ACT 7 2 v5si ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε 1 Братья и отцы! Послушайте! Стефан обращался к совету с глубоким почтением, как к своей большой семье.
|
||
ACT 7 3 3403 Общая информация: Местоимение "твоих" относится к Аврааму. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
ACT 7 4 pfg3 0 Общая информация: В 4-м стихе местоимения "твоей", "твоих", "твоего" и "тебе", и в 5-м стихе местоимения "ему" и "(н)его" относятся к Аврааму.<br>Здесь "вы" относится к иудейскому совету и слушателям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
ACT 7 4 pfg4 figs-you 0 General Information: Here the word “you” refers to the Jewish council and audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
ACT 7 5 ax1j οὐκ ἔδωκεν…ἐν αὐτῇ 1 не дал "совсем не дал"
|
||
ACT 7 5 qff6 figs-idiom οὐδὲ βῆμα ποδός 1 ни на стопу ноги Возможные значения этой фразы: 1) столько земли, сколько нужно, чтобы стоять на ней; 2) столько земли, сколько нужно, чтобы сделать шаг. Альтернативный перевод: "ни малейшей части земли" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 7 5 u6iw εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 во владение ему и его потомству "чтобы Авраам владел и передал своему потомству"
|
||
ACT 7 6 tn6b ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς 1 Бог сказал Аврааму Возможно, следует отметить, что Бог сказал эти слова позже, чем слова в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: "Позже Бог сказал Аврааму"
|
||
ACT 7 6 t1h9 translate-numbers ἔτη τετρακόσια 1 четыреста лет "400 лет" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
ACT 7 7 f7fw figs-metonymy τὸ ἔθνος…κρινῶ ἐγώ 1 народ, у которого они будут рабами "народ, которому они будут служить"
|
||
ACT 7 7 q7y6 τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν 1 the nation that they serve “the nation that they will serve”
|
||
ACT 7 8 mwc9 figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 дал Аврааму завет обрезания Иудеи понимали, что этот завет требовал, чтобы Авраам обрезал всех лиц мужского пола в своей семье. Альтернативный перевод: "заключил завет с Авраамом, чтобы тот обрезал лиц мужского пола в своей семье" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 7 8 g4bb οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ 1 У Авраама родился Исаак Повествование переходит к потомкам Авраама.
|
||
ACT 7 8 ams1 figs-ellipsis Ἰακὼβ τοὺς 1 Jacob the father “Jacob became the father.” Stephen shortened this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
ACT 7 9 n981 οἱ πατριάρχαι 1 Патриархи "Основатели наших родов" или "наши предки". Патриарх - это родоначальник.
|
||
ACT 7 9 tik7 figs-explicit ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον 1 продали Иосифа в Египет Иудеи знали, что их предки продали Иосифа рабом в Египет. Альтернативный перевод: "продали его рабом в Египет" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 7 9 w1is figs-idiom ἦν…μετ’ αὐτοῦ 1 был с Иосифом Это идиома, означающая помощь. Альтернативный перевод: "помогал Иосифу" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 7 10 yr7m figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 над Египтом Реь идёт о египетском народе. Альтернативный перевод: "над всем египетским народом" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 7 10 pb4p figs-metonymy ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 над всем своим домом Имеется в виду "над всеми его владениями". Альтернативный перевод: "над всем, чем он владел" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 7 11 p42j ἦλθεν…λιμὸς 1 пришёл голод "наступил голод". Земля прекратила производить плод.
|
||
ACT 7 11 p37v figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν 1 наши отцы Речь идёт об Иакове и его сыновьях, которые были предками иудейского народа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 7 12 pia8 σιτία 1 хлеб В то время хлеб был основным видом еды.
|
||
ACT 7 12 mbg8 τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 наших отцов Здесь эта фраза означает старших братьев Иосифа, сыновей Иакова.
|
||
ACT 7 13 ce2b translate-ordinal ἐν τῷ δευτέρῳ 1 во второй раз "в следующий раз" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
ACT 7 13 m37e ἀνεγνωρίσθη 1 открылся Иосиф открыл своим братьям, что он - их брат.
|
||
ACT 7 13 jxk8 figs-activepassive φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ 1 фараон узнал про род Иосифа Буквально "род Иосифа стал известен фараону". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "фараон узнал, что они - семья Иосифа" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 7 14 aam5 ἀποστείλας 1 отправил за своим отцом "отправил своих братьев обратно в Ханаан" или "отправил своих братьев обратно домой"
|
||
ACT 7 15 w2sm ἐτελεύτησεν 1 он и наши отцы умерли Будьте внимательны, чтобы перевод не воспринимался так, будто Иаков умер сразу после прибытия в Египет. Альтернативный перевод: "со временем Иаков и наши отцы умерли"
|
||
ACT 7 15 fe56 αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 он и наши отцы "Иаков и его сыновья, которые стали нашими предками"
|
||
ACT 7 16 slg3 figs-activepassive καὶ μετετέθησαν…καὶ ἐτέθησαν 1 Их перенесли в Сихем и положили Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "Потомки Иакова перенесли его тело и тела его сыновей в Сихем и похоронили" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 7 16 la8a τιμῆς ἀργυρίου 1 за цену серебра "за деньги"
|
||
ACT 7 17 np3u figs-exclusive 0 Когда приближалось время исполниться... народ в Египте рос и увеличивался В некоторых языках может быть нужно сначала сказать, что народ рос и увеличивался, а потом - что приблизилось время исполниться обещанию.
|
||
ACT 7 17 tuq2 1 приближалось время исполниться обещанию Приближалось время, когда Бог исполнил то, что обещал Аврааму.
|
||
ACT 7 17 tlh9 ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας 1 time of the promise approached It was close to the time that God would fulfill his promise to Abraham.
|
||
ACT 7 18 whe7 ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος 1 пришёл к власти другой правитель "начал править другой правитель"
|
||
ACT 7 18 g2wq figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 который не знал Иосифа Под "Иосифом" подразумевается репутация Иосифа. Альтернативный перевод: "который не знал, что Иосиф помог Египту" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 7 18 e2y6 figs-metonymy ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ 1 who did not know about Joseph “Joseph” refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: “who did not know that Joseph had helped Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 7 19 3079 Общая информация: Местоимение "наш" включает в себя и Стефана, и тех, к кому он обращался. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
ACT 7 20 q66s writing-participants ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 В это время родился Моисей Таким образом в повествование вводится Моисей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
ACT 7 20 cd5z figs-idiom ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ 1 прекрасен перед Богом Эта фраза является идиомой, которая означает, что Моисей был очень красивым. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 7 20 pnb1 figs-activepassive ἀνετράφη 1 его вскармливали Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "родители вскармливали его" или "родители заботились о нём" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 7 21 w3iu figs-activepassive ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ 1 когда он был брошен Моисей был "брошен" из-за приказа фараона. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Когда родители бросили его" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 7 21 url3 ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν 1 дочь фараона... воспитала у себя, как сына Она делала для него всё доброе, как мать для родного сына. Здесь вы можете употребить обычные слова, которые описывают то, что делает мать, чтобы её сын вырос здоровым.
|
||
ACT 7 21 mbp7 εἰς υἱόν 1 как сына "как будто он был её родным сыном"
|
||
ACT 7 22 c9nw figs-activepassive ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς 1 Моисей был научен Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Египтяне научили Моисея" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 7 22 att9 figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 всей мудрости египтян Это преувеличение. Имеется в виду, что он учился в лучших школах Египта. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 7 22 m3dm δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ 1 силён в словах и делах "эффективен в том, что говорил и делал" или "влиятелен в том, что говорил и делал"
|
||
ACT 7 23 fj9s figs-metonymy ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 он решил Буквально "ему пришло на сердце". Это метонимия. "Сердце" здесь означает "ум". Фраза "ему пришло на сердце" является идиомой и означает решить сделать что-либо. Альтернативный перевод: "ему пришло на ум" или "он решил" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 7 23 x493 figs-explicit ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ 1 посетить своих братьев, сыновей Израиля Речь идёт о его народе, а не семье. Альтернативный перевод: "узнать, как поживает его народ, дети Израиля" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 7 24 l4zv figs-activepassive καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 Когда Моисей увидел, что одного из них несправедливо обидели, то заступился и убил египтянина, чтобы отомстить за оскорблённого Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "Когда Моисей увидел, что египтянин несправедливо обидел израильтянина, он заступился за израильтянина, отомстил за него и убил обидившего его египтянина" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 7 24 abc8 ἠμύνατο 1 убил египтянина Моисей так сильно ударил египтянина, что тот умер.
|
||
ACT 7 24 r2e8 πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 striking the Egyptian Moses hit the Egyptian so hard that he died.
|
||
ACT 7 25 wm3j ἐνόμιζεν 1 Он думал "Он воображал"
|
||
ACT 7 25 nhb9 figs-metonymy διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς 1 его рукой Бог даёт им спасение Здесь "рука" означает действия Моисея. Альтернативный перевод: "спасал их через то, что делал Моисей" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 7 26 t1hw figs-exclusive 0 некоторые из них Слушатели Стефана наверное знали из книги Исход, что их было дво were, но Стефан не уточняет их число. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 7 26 t2vc figs-explicit αὐτοῖς μαχομένοις 1 примирить их "уговорить их прекратить драться"
|
||
ACT 7 26 mpc7 συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην 1 Вы же братья Моисей обращается к израильтянам, которые дрались.
|
||
ACT 7 26 zzt4 ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε 1 Зачем обижаете друг друга? Моисей задаёт этот вопрос, чтобы убедить их прекратить драку. Альтернативный перевод: "Вы не должны обижать друг друга!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 7 26 k1ku figs-rquestion ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους 1 why are you hurting one another? Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: “you should not hurt each other!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 7 27 q2r4 figs-rquestion τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? 1 Общая информация: Здесь местоимение "нами" относится к израильтянам, но не к Моисею. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 7 27 f5e5 Кто тебя поставил начальником и судьёй над нами? Человек задал этот вопрос, чтобы обличить Моисея. Альтернативный перевод: "Ты не имеешь над нами никакой власти!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 7 28 hk1g μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον 1 Может, ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина? Человек задал этот вопрос, чтобы предупредить Моисея, что ему и наверное также другим известно, что египтянина убил Моисей.
|
||
ACT 7 29 l149 figs-explicit 0 Общая информация: Слушатели Стефана и так знали, что Моисей после бегства из Египта женился на мадианитянке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 7 29 q8qv figs-explicit ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 из-за этих слов Здесь подразумевается, что Моисей понял, что израильтяне узнали о том, что он убил египтянина. ([Деян. 7:28](../07/28.md)). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 7 30 zx1c figs-explicit καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 Через сорок лет "Через 40 лет". Столько времени Моисей пробыл в Мадиамской земле. Альтернативный перевод: "Через сорок лет после бегства Моисея из Египта" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 7 30 f7yu figs-explicit ὤφθη…ἄγγελος 1 явился Ангел Слушатели Стефана знали, что Бог говорил через ангела. В UDB это сообщается прямо. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 7 31 q6w6 figs-explicit ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα 1 Моисей удивился видению Моисей удивился, что куст не сгорал в огне, и слушателям Стефана это было известно. Альтернативный перевод: "удивился тому, что куст не сгорал в огне" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 7 31 uk7u προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι 1 А когда он подошёл рассмотреть это Возможно, Моисей сначала приблизился к кусту, чтобы разобраться в этом.
|
||
ACT 7 32 b4q6 ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου 1 Я Бог твоих отцов "Я Бог, Которому поклонялись твои предки"
|
||
ACT 7 32 tdr7 ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι 1 Моисей задрожал и не смел смотреть Возможно, Моисей отпрянул в страхе, когда услышал голос.
|
||
ACT 7 32 e19k figs-explicit ἔντρομος…γενόμενος, Μωϋσῆς 1 Moses trembled Moses shook from fear. This can be made clear. Alternate translation: “Moses trembled with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 7 33 x7cd translate-symaction λῦσον τὸ ὑπόδημα 1 Сними обувь Бог велел Моисею снять обувь, чтобы почтить Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 7 33 clk4 figs-explicit ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 потому что место, на котором ты стоишь, - это святая земля Здесь подразумевается, что место, где присутствует Бог, считается святым или становится святым из-за Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 7 34 yz7b ἰδὼν, εἶδον 1 вижу Буквально "ясно вижу". Пропущенное в русском переводе "ясно" усиливает акцент на слове "вижу".
|
||
ACT 7 34 x5bg τοῦ λαοῦ μου 1 Моего народа Слово "моего" усиливает мысль, что этот народ принадлежал Богу. Альтернативный перевод: "потомки Авраама, Исаака и Иакова"
|
||
ACT 7 34 j32c κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς 1 Я сошёл избавить его "Я лично позабочусь об их избавлении"
|
||
ACT 7 34 sq8y νῦν δεῦρο 1 итак, подойди "приготовься". Здесь Бог употребляет глагол в повелительном наклонении.
|
||
ACT 7 35 x4p2 0 Общая информация: Стихи 35-38 состоят из ряда взаимосвязанных фраз относительно Моисея. Каждая фраза начинается с выражения типа "Этот Моисей", "Это тот Моисей", "Это тот, кто" и пр. Если можно, используйте похожие утверждения с акцентом на Моисее. После выхода из Египта народ скитался в пустыне 40 лет, пока Бог не ввёл их в землю, которую Он им обещал.
|
||
ACT 7 35 gn6e τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο 1 Этому Моисею, от которого отвернулись израильтяне Речь идёт о событиях, записанных в [Деян. 7:27-28](../07/27.md).
|
||
ACT 7 35 vp7e λυτρωτὴν 1 через Ангела в терновом кусте Буквально "рукой Ангела". Здесь использована метонимия. "Рука" означает действие, выполненное кем-либо. В данном случае Ангел приказал Моисею вернуться в Египет. Стефан говорит так, будто у Ангела была физическая рука. Возможно, вам следует объяснить, какое именно действие выполнял Ангел. Альтернативный перевод: "действием Ангела" или "велев Ангелу в терновом кусте приказать ему вернуться в Египет" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 7 35 yjz9 figs-metonymy σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ 1 by the hand of the angel…bush The hand is a metonym for the action performed by the person. In this case, the angel had commanded Moses to return to Egypt. Stephen speaks as if the angel had a physical hand. You may need to make explicit what action the angel did. Alternate translation: “by the action of the angel” or “by having the angel…bush command him to return to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 7 35 abc9 ὀφθέντος αὐτῷ 1 appeared to him The angel appeared to Moses.
|
||
ACT 7 36 gz9r figs-explicit ἔτη τεσσεράκοντα 1 на протяжении сорока лет Слушатели Стефана знали о сорокалетнем скитании Израиля в пустыне. Альтернативный перевод: "на протяжении 40 лет скитания Израиля в пустыне" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 7 37 b4sg προφήτην…ἀναστήσει 1 поставит вам Пророка "сделает человека пророком"
|
||
ACT 7 37 j2rx ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 из ваших братьев "из вашего народа"
|
||
ACT 7 38 l8u7 0 Это тот, кто был в собрании "Это тот человек Моисей, который был среди израильтян"
|
||
ACT 7 38 e8qu οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Это тот Фраза "Это тот" во всём этом отрывке относится к Моисею.
|
||
ACT 7 38 fd25 οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος 1 кто принял живые слова, чтобы передать нам Эти слова дал Бог. Альтернативный перевод: "это человек, которому Бог проговорил живые слова, чтобы он нам передал"
|
||
ACT 7 38 y2zu ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν 1 живые слова Возможные значения: 1) "весть, которая остаётся" или 2) "слова, которые дают жизнь" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 7 38 p3xk figs-metonymy λόγια ζῶντα 1 living words Possible meanings are (1) “a message that endures” or (2) “words that give life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 7 39 mvz8 figs-metaphor ἀπώσαντο 1 отказались от него Эта метафора подчёркивает, что они отвергли Моисея. Альтернативный перевод: "они отвергли его как своего лидера" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 7 39 z3ze figs-metonymy ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 обратились сердцами своими к Египту Здесь использована метонимия. Под "сердцами" имеются в виду мысли людей и их желания. Альтернативный перевод: "они пожелали обратиться" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 7 40 b1bb Общая информация: В этом стихе приводится цитата из Писаний Моисея.
|
||
ACT 7 41 w38i 0 они сделали тельца Слушатели Стефана знали, что народ сделал статую тельца. Альтернативный перевод: "они сделали статую в образе тельца" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 7 41 ux1j figs-explicit ἐμοσχοποίησαν 1 тельца... идолу... делом своих рук Все эти фразы означают ту же самую статую тельца.
|
||
ACT 7 41 hh77 ἐμοσχοποίησαν…εἰδώλῳ…τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 a calf…the idol…the work of their hands These phrases all refer to the same statue of the calf.
|
||
ACT 7 42 d3dd translate-symaction ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς 1 Общая информация: Здесь Стефан снова цитирует пророка Амоса.
|
||
ACT 7 42 rag5 παρέδωκεν αὐτοὺς 1 Бог же отвернулся Это действие выражает, что Бог не был доволен народом и больше ему не помогал. Альтернативный перевод: "Бог перестал их исправлять" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 7 42 u7lx τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ 1 оставил их "покинул их"
|
||
ACT 7 42 f314 βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 небесному воинству Возможные значения: 1) только звёзды; 2) солнце, луна и звёзды.
|
||
ACT 7 42 gd1b figs-rquestion σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ 1 в книге пророков Очевидно, речь идёт о собрании Писаний нескольких новозаветных пророков в одном свитке. Туда входила и книга пророка Амоса.
|
||
ACT 7 42 j4q8 figs-metonymy οἶκος Ἰσραήλ 1 Разве в течение сорока лет в пустыне вы приносили Мне заколотых животных и жертвы? Бог задал этот вопрос, чтобы показать народу Израиля, что своими жертвами они не поклоняются Ему. Альтернативный перевод: "Вы не чтили Меня, когда приносили Мне заколотых животных и жертвы". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 7 42 b1cb Дом Израиля Имеется в виду весь народ Израиля. Альтернативный перевод: "Все вы, израильтяне" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 7 43 zek5 0 Общая информация: Продолжается цитата из пророка Амоса.
|
||
ACT 7 43 fs4q 0 Связующее утверждение: Стефан продолжает свой ответ первосвященнику и совету, начатый в [Деян. 7:2](../07/02.md).
|
||
ACT 7 43 rk4z figs-explicit ἀνελάβετε 1 выбрали Подразумевается, что они брали с собой этих идолов, когда ходили по пустыне. Альтернативный перевод: "носили с собой из места на место" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 7 43 im7e σκηνὴν τοῦ Μολὸχ 1 скинию Молоха шатёр, в котором обитал лжебог Молох
|
||
ACT 7 43 cq47 ὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ…Ῥαιφάν 1 звезду вашего бога Ремфана звезду, ассоциируемую с лжебогом Ремфаном
|
||
ACT 7 43 gm4g τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε 1 изображения, которые вы сделали Они сделали себе статуи или изображения богов Молоха и Ремфана и поклонялись им.
|
||
ACT 7 43 zgq6 μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος 1 Я переселю вас дальше Вавилона "Я переселю вас в местности, находящиеся даже ещё дальше, чем Вавилон". Это будет Божий суд.
|
||
ACT 7 44 m9gw ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου 1 Скиния свидетельства Шатёр, в котором находился ковчег (ящик) с 10 заповедями, вырезанными на камне.
|
||
ACT 7 45 n2sc ἣν…εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ 1 Наши отцы с Иисусом получили её и внесли Выражение "с Иисусом" означает, что их предки сделали это в послушании руководству Иисуса Навина. Альтернативный перевод: "Наши отцы под руководством Иисуса Навина получили скинию и внесли"
|
||
ACT 7 45 n1pp τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 в землю народов, которых Бог выгнал от лица наших отцов Это предложение сообщает, что предки сумели овладеть землёй. Альтернативный перевод: "Бог заставил народы покинуть землю перед лицом наших отцов"
|
||
ACT 7 45 spm5 figs-metonymy τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν…ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 Бог выгнал от лица наших отцов Здесь "лицо наших отцов" означает присутствие их предков. Возможные значения: 1) "Наши предки видели, как Бог выгнал их" или 2) "Когда наши предки пришли, Бог их выгнал" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 7 45 c2fb figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 народов Речь идёт о народах, которые жили в той земле до Израиля. Альтернативный перевод: "прежде живших здесь народов" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 7 45 m9ib ὧν ἐξῶσεν 1 выгнал "заставил покинуть землю"
|
||
ACT 7 46 w3cu σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 дом для Бога Иакова "дом для ковчега, где мог оставаться Бог Иакова". Давид хотел, чтобы ковчег находился не в шатре, а в постоянном месте в Иерусалиме.
|
||
ACT 7 47 a7bx 0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 7 48 c822 figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 в рукотворном Рука является синекдохой, означающей всего человека. Альтернативный перевод: "сделанном людьми" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 7 49 k2vn ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 Общая информация: В стихах 49 и 50 Стефан цитирует место из пророка Исаии, где Бог говорит о Себе.
|
||
ACT 7 49 wc9m figs-rquestion ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι 1 Небо – Мой престол, а земля – подножие Моих ног Размышляя о величии Божьего присутствия, пророк говорит, что люди не могут построить Богу место покоя на земле, так как вся земля - это место, на котором Бог ставит Свои ноги.
|
||
ACT 7 49 u1ft figs-rquestion τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου 1 Какой дом построите Мне? Бог задаёт этот вопрос. чтобы показать, как тщетны попытки людей заботиться о Боге. Альтернативный перевод: "Вы не можете построить Мне дом, достойный Меня!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 7 49 7384 какое место для Моего покоя? Бог задаёт этот вопрос, чтобы объяснить людям, что они не могут дать Ему покой. Альтернативный перевод: "достойного места для Моего покоя нет!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 7 50 rfk1 figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα 1 Общая информация: В стихах 49 и 50 Стефан цитирует место из пророка Исаии, где Бог говорит о Себе.
|
||
ACT 7 50 2160 Разве не Моя рука сотворила всё это? Бог задаёт этот вопрос, чтобы объяснить, что человек ничего не сотворил. Альтернативный перевод: "Моя рука совторила всё это!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 7 51 zei2 0 Связующее утверждение: Стефан заканчивает свой ответ первосвященнику и совету, начатый в [Деян. 7:2](../07/02.md), строгим обличением.
|
||
ACT 7 51 umq6 σκληροτράχηλοι 1 Упрямые Буквально "имеющие твердую шею". Эта идиома означает "упрямый", "непокорный". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 7 51 vn7h figs-idiom σκληροτράχηλοι 1 с необрезанным сердцем и ушами Иудеи считали необрезанных людей непослушными Богу. Стефан употребляет слова "сердце" и "уши" в том смысле, что иудейские лидеры не слушали Бога и не послушались Ему. Альтернативный перевод: "вы не желаете слушать и слушаться" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 7 51 zp55 figs-metonymy ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 uncircumcised in heart and ears The Jews regarded uncircumcised people as disobedient to God. Stephen uses “hearts and ears” to represent to the Jewish leaders who acted the way Gentiles act when they do not obey or listen to God. Alternate translation: “you refuse to obey and hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 7 52 x7kf figs-rquestion τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Кого из пророков не преследовали ваши отцы? Стефан задаёт этот вопрос, чтобы показать им, что они ничему не научились из ошибок своих отцов. Альтернативный перевод: "Ваши отцы преследовали всех пророков!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 7 52 q8wb Δικαίου 1 Праведника Имеется в виду Христос, Мессия.
|
||
ACT 7 52 agd9 ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε 1 теперь вы стали Его предателями и убийцами "теперь вы предали и убили Его"
|
||
ACT 7 52 fcc6 φονεῖς 1 Его предателями и убийцами "убийцами Праведника" или "убийцами Христа"
|
||
ACT 7 53 euw5 τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων 1 закон через наставления ангелов "законы, которые Бог дал нашим предкам через ангелов"
|
||
ACT 7 54 t4u2 0 Связующее утверждение: Совет реагирует на слова Стефана.
|
||
ACT 7 54 ef2g ἀκούοντες δὲ ταῦτα 1 Услышав это Это переломный момент; проповедь заканчивается, и члены совета начинают реагировать.
|
||
ACT 7 54 u4l7 figs-idiom διεπρίοντο 1 их сердца разрывались Это идиома, выражающая крайний гнев. Альтернативный перевод: "они сильно разгневались" или "очень рассердились" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 7 54 ae9s translate-symaction ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν 1 скрежетали на него зубами Таким образом они выражали сильный гнев на Стефана и ненависть к нему. Альтернативный перевод: "они так рассердились, что заскрежетали зубами" или "они скрежетали зубами, глядя на Стефана" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 7 55 ntp4 ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 посмотрел на небо "пристально смотрел на небо". Очевидно, это видение видел только Стефан, и никто другой из собравшихся там его не видел.
|
||
ACT 7 55 bl2j figs-explicit εἶδεν δόξαν Θεοῦ 1 увидел славу Божию Обычно Божья слава являлась людям как яркий свет. Альтернативный перевод: "увидел яркий свет от Бога" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 7 55 vyz3 translate-symaction καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 и Иисуса, Который стоял с правой стороны от Бога Стоять "с правой стороны от Бога" символически означает принять от Бога великую честь и власть. Альтернативный перевод: "и Иисуса, Который стоял на месте чести и власти рядом с Богом" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 7 56 aqp8 Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Сына Человеческого Стефан называет Иисуса "Сыном Человеческим".
|
||
ACT 7 57 p4cg translate-symaction συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν 1 закрыли свои уши "положили руки на уши". Тем самым они показывали, что не желают больше слышать ничего, что говорит Стефан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 7 58 ks1u ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως 1 Они вывели его за город "Они схватили Стефана и силой вывели из города"
|
||
ACT 7 58 wy7n τὰ ἱμάτια 1 одежду Имеется в виду мантия или другая верхняя одежда, которую носили для утепления, подобную куртке или пальто.
|
||
ACT 7 58 sx2p παρὰ τοὺς πόδας 1 у ног "перед". Одежду ложили туда, чтобы Савл её стерёг.
|
||
ACT 7 58 e2vl νεανίου 1 юноши Савлу в то время было наверное примерно 30 лет.
|
||
ACT 7 59 le7k 0 Прими мой дух Можно добавить слово "пожалуйста", чтобы показать, что это была просьба. Альтернативный перевод: "Пожалуйста прими мой дух"
|
||
ACT 7 59 k2el δέξαι τὸ πνεῦμά μου 1 receive my spirit “take my spirit.” It may be helpful to add “please” to show that this was a request. Alternate translation: “please receive my spirit”
|
||
ACT 7 60 u86q translate-symaction θεὶς δὲ τὰ γόνατα 1 Связующее утверждение: На этом заканчивается история Стефана.
|
||
ACT 7 60 tvf8 figs-litotes μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 преклонил колени Это действие выражает покорность Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 7 60 r9vi figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 Не засчитай им этот грех Можно переделать отрицательную форму в утвердительную. Альтернативный перевод: "Прости им этот грех" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
ACT 8 intro q9d9 0 # Деяния Апостолов 08 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 8:32-33. <br><br>Первое предложение стиха 1 заканчивается описанием событий в 7-й главе. Лука начинает новую часть истории словами "В те дни".<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Принятие Святого Духа #####<br><br>В этой главе Лука впервые говорит о том, как люди принимали Святого Духа ([Деян. 8:15-19](../08/15.md)). Святой Дух ещё раньше дал верующим способность говорить на языках, исцелять больных и жить общиной, и Он наполнил Стефана. Но когда иудеи начали сажать верующих в тюрьму, то верующие, которым удалось покинуть Иерусалим, пошли и стали рассказывать людям об Иисусе. Когда люди, которые слышали об Иисусе, принимали Святого Духа, тогда руководители церкви знали, что они действительно стали верующими.<br><br>##### проповедовали #####<br><br>В этой главе больше всего в книге Деяний рассказывается о том, как верующие проповедовали слово, проповедовали о Радостной вести и проповедовали, что Иисус - это Христос. Слово "проповедовать" в переводе с греческого означает рассказывать хорошую новость о чём-либо.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 08:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
|
||
ACT 8 1 tp9e translate-versebridge 0 Общая информация: Чтобы вашим читателям удобнее было читать этот текст, вы можете соединить этот стих с предыдущей главой, как это сделано в UDB. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||
ACT 8 1 a7uc 0 Связующее утверждение: В этих стихах повествование переходит от Стефана к Савлу.
|
||
ACT 8 1 ez88 writing-background ἐγένετο…ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 произошло... кроме апостолов Эта часть 1-го стиха является фоновой информацией о гонениях, которые начались после смерти Стефана. Здесь объясняется, почему Савл преследовал верующих в 3-м стихе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 8 1 vc8x ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 В те дни Речь идёт о днях, когда был убит Стефан ([Деян. 7:59-60](../07/59.md)).
|
||
ACT 8 1 u5pi figs-hyperbole πάντες…διεσπάρησαν 1 Все... разбежались Слово "все" является обобщением. На самом деле многие верущие ушли из Иерусалима из-за гонений. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 8 1 k5a2 figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 кроме апостолов Здесь говорится о том, что апостолы остались в Иерусалиме, даже хотя они тоже были гонимы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 8 2 sjc8 ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 Богобоязненные люди "Люди, боящиеся Бога"
|
||
ACT 8 2 a38x ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ 1 горько оплакивали его "глубоко скорбили о его смерти"
|
||
ACT 8 3 nz28 σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 тащил мужчин и женщин Савл силой забирал иудейских верующих из их домов и сажал их в тюрьму.
|
||
ACT 8 3 yd2i κατὰ τοὺς οἴκους 1 в дома "дом за домом"
|
||
ACT 8 3 ylr6 σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 тащил мужчин и женщин "силой уводил мужчин и женщин"
|
||
ACT 8 3 w6vk figs-explicit ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 мужчин и женщин Речь идёт о мужчинах и женщинах, верующих в Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 8 4 dh3x 0 кто бежал от гонений Буквально "которые были разбросаны". Причина того, что они были "разбросаны", сообщена ранее. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "которые бежали от сильных гонений" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 8 4 ymy5 figs-activepassive διασπαρέντες 1 рассказывали о Радостной Вести Буквально "рассказывали Слово". Возможно, вам следует объяснить, что этим "Словом" была Весть об Иисусе. Альтернативный перевод: "рассказывали Весть об Иисусе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 8 4 su6i figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word This is a metonym for “the message.” You may need to make explicit that the message was about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 8 5 gz5m κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 Связующее утверждение: Это начало истории Филиппа, которого люди выбрали дьяконом.
|
||
ACT 8 5 f45b τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 самаритянский город Возможные значения: 1) Лука предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: "главный город в Самарии"; 2) Лука не предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: "один город в Самарии".
|
||
ACT 8 5 pk1l figs-metonymy ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν 1 проповедовал им о Христе Титул "Христос" относится к Иисусу, Мессие. Альтернативный перевод: "рассказал им об Иисусе Христе" или "рассказал им об Иисусе, Мессии" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 8 6 cnt9 δὲ οἱ ὄχλοι 1 Толпы людей "Многие в самарийском городе". Место действия указано в [Деян. 8:5](../08/05.md).
|
||
ACT 8 6 wm83 προσεῖχον 1 прислушивались Люди прислушивались из-за всех исцелений, которые совершал Филипп.
|
||
ACT 8 7 xb2n ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα 1 одержимых "в которых были духи" или "которыми управляли духи"
|
||
ACT 8 8 z5z3 figs-metonymy ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 В том городе была большая радость Имеется в вижу, что люди в "том городе" радовались. Альтернативный перевод: "Люди в том городе радовались" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 8 9 jm7n writing-background 0 Общая информация: В историю о Филиппе вводится Симон. С этого стиха начинается фоновая информация о Симоне и о том, кем он был среди самаритян. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 8 9 bed1 writing-participants ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων 1 Был один человек, по имени Симон Так в историю вводится новый персонаж. В вашем языке может быть другой способ введения в историю нового персонажа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
ACT 8 9 cx7a τῇ πόλει 1 городе "в самарийском городе" ([Деян. 8:5](../08/05.md))
|
||
ACT 8 10 kb9b writing-background 0 Общая информация: В историю о Филиппе вводится Симон. В этом стихе далее даётся фоновая информация о Симоне и о том, кем он был среди самаритян. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 8 10 evt7 figs-hyperbole πάντες 1 все Слово "все" является обобщением. Альтернативный перевод: "многие самаритяне" или "самаритяне в городе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 8 10 ibl1 figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 от малого до большого Эти две фразы означают каждого: от самого малого до самого большого. Альтернативный перевод: "независимо от их важности" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
ACT 8 10 j3d8 οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 Этот человек и есть Сила Божья, которую называют Великой Люди говорили, что Симон - это Божья сила, известная как "Великая сила".
|
||
ACT 8 10 yw5v ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 Сила Божья, которую называют Великой Возможные значения: 1) представитель Божьей силы; 2) Бог; 3) самый сильный человек; 4) ангел. Так как это слово неясно, может быть лучше всего перевести его как "Великая Сила Божья".
|
||
ACT 8 11 pxj8 writing-background 0 Общая информация: В историю о Филиппе вводится Симон. В этом стихе заканчивается фоновая информация о Симоне и о том, кем он был среди самаритян. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 8 12 yiw3 0 Связующее утверждение: В стихах 12 и 13 даётся больше информации о Симоне и о некоторых самаритянах, уверовавших в Иисуса.
|
||
ACT 8 12 vsy8 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 крестились Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Филипп их крестил" или "Филипп крестил новых верующих" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 8 13 k2th figs-rpronouns ὁ…Σίμων…αὐτὸς ἐπίστευσεν 1 Связующее утверждение: В стихах 12 и 13 даётся больше сведений о Симоне и некоторых самаритянах, уверовавших в Иисуса.
|
||
ACT 8 13 v91t figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 Поверил и сам Симон Слово "сам" здесь особо подчёркивает, что Симон поверил. Альтернативный перевод: "И Симон был одним из уверовавших" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
ACT 8 13 aj93 θεωρῶν τε σημεῖα 1 Он крестился Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Филипп крестил Симона" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 8 14 q8wx 0 Связующее утверждение: Лука продолжает сообщать о том, что происходило в Самарии.
|
||
ACT 8 14 s7lr writing-newevent ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι 1 Когда апостолы, которые находились в Иерусалиме, услышали Здесь начинается новая часть истории о самаритянах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||
ACT 8 14 ju21 figs-synecdoche ἡ Σαμάρεια 1 самаритяне приняли Буквально: "Самария приняла". Речь идёт о том, что многие люди в Самарии стали верующими. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 8 14 e682 δέδεκται 1 приняли "уверовали"
|
||
ACT 8 15 af1n οἵτινες καταβάντες 1 помолились о них "Пётр и Иоанн помолились о самарийских верующих"
|
||
ACT 8 15 hk1m καταβάντες 1 чтобы те приняли Святого Духа "чтобы самарийские верующие приняли Святого Духа"
|
||
ACT 8 15 bun9 προσηύξαντο περὶ αὐτῶν 1 they prayed for them “Peter and John prayed for the Samaritan believers”
|
||
ACT 8 15 n7vc ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον 1 that they might receive the Holy Spirit “that the Samaritan believers might receive the Holy Spirit”
|
||
ACT 8 16 m1nw figs-activepassive μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον 1 они только были крещены Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Филипп только крестил самарийских верующих" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 8 16 rn3c figs-metonymy μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 они только были крещены во имя Господа Иисуса Здесь "имя" означает власть, а креститься во имя Иисуса означает креститься, чтобы стать под Его власть. Альтернативный перевод: "они только крестились, чтобы стать учениками Господа Иисуса" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 8 17 fwh8 ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 на них возложили руки Имеется в виду "на самаритян, которые поверили в Стефанову евангельскую весть". Это символическое действие показывает, что Пётр и Иоанн хотели, чтобы Бог дал верующим Святого Духа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 8 17 q7gd translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 they placed their hands on them This symbolic action shows that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 8 18 rh79 figs-activepassive διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα 1 Святой Дух даётся через возложение рук апостолов Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "апостолы дают Святого Духа через возложение рук на людей" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 8 19 fbw9 ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον 1 чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа "чтобы я мог давать Святого Духа на каждого, на кого я возложу руки"
|
||
ACT 8 20 df1j 0 Общая информация: Здесь слова ему, твоё, тобой и ты все относятся к Симону.
|
||
ACT 8 20 jju3 τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν 1 Пусть погибнет твоё серебро вместе с тобой "Да погибнешь ты и твоё серебро"
|
||
ACT 8 20 gh12 τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 Божий дар Здесь это означает способность человека давать людям Святого Духа, возлагая на них руки.
|
||
ACT 8 21 p2ev figs-doublet οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 Нет тебе в этом ни части, ни жребия Слова "часть" и "жребий" означают одно и то же и употребляются для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Ты не можешь участвовать в этом деле" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
ACT 8 21 xbh2 figs-metonymy ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα 1 твоё сердце не право Здесь использована метонимия. "Сердце" означает мысли или мотивы человека. Альтернативный перевод: "ты не прав в своём сердце" или "твои мотивы не правы" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 8 22 ppk5 figs-metonymy ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 в этом грехе "в этих злых мыслях"
|
||
ACT 8 22 sa6s τῆς κακίας…ταύτης 1 возможно, Он простит тебе "возможно, Он согласится простить тебе"
|
||
ACT 8 22 pe2u εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί 1 твой замысел Буквально "замысел твоего сердца". Здесь использована метонимия. "Сердце" означает мысли человека. Альтернативный перевод: "то, что ты собираешься делать" или "то, что ты задумал сделать" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 8 23 d3v7 figs-metaphor εἰς…χολὴν πικρίας 1 полным горького яда Это метафора, означающая сильную зависть, как будто горькую на вкус и ядовитую для завистливого человека. Альтернативный перевод: "очень завистливым" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 8 23 j696 figs-metaphor σύνδεσμον ἀδικίας 1 в сетях неправды Здесь неправда представлена в образе сетей, в которых находится Симон. Эта метафора означает, что Симон не может удержаться от греха. Альтернативный перевод: "раз ты грешишь, ты как будто пойман в сеть" или "ты как будто рабстве у неправды" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 8 24 n5cw 0 Общая информация: Здесь местоимение "вы" относится к Петру и Иоанну.
|
||
ACT 8 24 u1a4 ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 чтобы ничто из сказанного вами не случилось со мной Подразумевается обличение Петра "Пусть погибнет твоё серебро вместе с тобой".
|
||
ACT 8 24 sk5w ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 ничто из сказанного вами не случилось со мной Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: "то, что вы сказали, не случилось со мной"
|
||
ACT 8 25 dl9f 0 Связующее утверждение: Здесь завершается часть истории о Симоне и самаритянах.
|
||
ACT 8 25 uz15 διαμαρτυράμενοι 1 засвидетельствовали Пётр и Иоанн рассказали самаритянам то, что они лично знали об Иисусе.
|
||
ACT 8 25 ww9k figs-metonymy λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 проповедали слово Господа Здесь использована метонимия. "Слово" означает "весть". Пётр и Иоанн объяснили самаритянам весть об Иисусе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 8 25 eu66 figs-synecdoche πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν 1 во многих самаритянских селениях Здесь под "селениями" имеются в виду жившие в них люди. Альтернативный перевод: "людям, жившим во многих самаритянских селениях" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 8 26 zkc5 writing-background 0 Связующее утверждение: Здесь начинается часть истории про Филиппа и эфиоплянина.
|
||
ACT 8 26 rnh4 0 (Вот) Ангел Господа сказал Опущенное в русском переводе слово "Вот" указывает на переход в истории. (См. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||
ACT 8 26 mbj9 writing-newevent δὲ 1 Встань... выйди Эти два глагола вместе ставят акцент на том, что он должен готовиться к длинному путешествию. Альтернативный перевод: "Готовься в путь".
|
||
ACT 8 26 w1nk ἀνάστηθι καὶ πορεύου 1 из Иерусалима идёт... в Газу Буквально "спускается", так как Иерусалим расположен выше, чем Газа.
|
||
ACT 8 26 le2c τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν 1 через пустыню Большинство учёных считает, что Лука добавил эти слова, чтобы указать, по какой именно дороге пошёл Филипп. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 8 26 a18y writing-background αὕτη ἐστὶν ἔρημος 1 This road is in a desert Most scholars believe Luke added this comment to describe the area through which Philip would travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 8 27 xy7x writing-participants ἰδοὺ 1 Общая информация: В этих стихах даётся фоновая информация об эфиоплянине. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 8 27 s1uf εὐνοῦχος 1 И вот Выражение "И вот" сообщает о вводе в повествование нового персонажа. Возможно, в вашем языке есть способ такого сообщения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
ACT 8 27 t5t1 translate-names Κανδάκης 1 евнух Здесь слово "евнух" указывает не столько на то, что этот эфиоплянин был кастрирован, сколько на то, что он был высокопоставленным чиновником.
|
||
ACT 8 27 v8q7 figs-explicit ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 у Кандакии Кандакией называли царицу Эфиопии, подобно тому, как царей Египта называли фараонами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 8 27 0f72 который приезжал в Иерусалим для поклонения Это значит, что он был язычником, верующим в Бога, и приехал в Иерусалим, чтобы поклониться в храме. Альтернативный перевод: "Он приехал поклониться Богу в храме в Иерусалиме" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 8 28 d3kv τοῦ ἅρματος 1 колеснице Возможно, в этом контексте лучше подходят слова "вагон" или "повозка". Колесницы обычно использовали на войне, а не для долгих путешествий. Также в колесницах ездили стоя.
|
||
ACT 8 28 bx2j figs-metonymy ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν 1 читал пророка Исаию Имеется в виду ветхозаветная книга Исаии. Альтернативный перевод: "читал из книги пророка Исаии" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 8 29 llh1 figs-metonymy κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ 1 иди рядом с этой колесницей Филипп понимал, что должен держаться ближе к человеку в колеснице. Альтернативный перевод: "иди рядом с человеком в этой колеснице" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 8 30 ffh7 figs-metonymy ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην 1 читает пророка Исаию Имеется в виду ветхозаветная книга Исаии. Альтернативный перевод: "читает из книги пророка Исаии" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 8 30 x98i ἆρά…γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις 1 Ты понимаешь, о чём читаешь? Эфиоплянин был образованным и умел читать, но ему не доставало духовного различения. Альтернативный перевод: "Ты понимаешь смысл того, о чём читаешь?"
|
||
ACT 8 31 r5g2 figs-rquestion πῶς…δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με 1 Как могу понять без того, кто мог бы объяснить мне? Он задал этот вопрос, чтобы особо подчеркнуть, что он не может понять. Альтернативный перевод: "Я не могу понять без того, кто объяснит мне". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 8 31 zx9h figs-explicit παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ 1 попросил Филиппа... сесть с ним Здесь подразумевается, что Филипп согласился поехать с ним по дороге и объяснить ему смысл того текста. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 8 32 nd93 0 Общая информация: Это отрывок из книги Исаии. Местоимения "Его" и "Он" относятся к Мессии.
|
||
ACT 8 32 lu3j ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος 1 как ягнёнок молчалив перед стригущими Его Стригущие стригут овцу, чтобы использовать её шерсть.
|
||
ACT 8 33 y2a1 figs-activepassive ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη 1 Общая информация: В этом стихе продолжается цитата из книги Исаии. Здесь метсоимения "Его" относятся к Мессии.
|
||
ACT 8 33 k3uz figs-rquestion τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται 1 Кто может разъяснить его род Этот вопрос был задан для того, чтобы отметить, что у Него не будет потомков. Альтернативный перевод: "Никто не сможет говорить о Его потомках, потому что их не будет". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 8 33 idk8 figs-activepassive αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 Его жизнь на земле отняли Здесь говорится о Его смерти. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "люди убили Его" или "люди отняли у Него жизнь на земле" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 8 34 htb2 δέομαί σου 1 Прошу тебя "Скажи мне пожалуйста"
|
||
ACT 8 35 uw21 figs-metonymy τῆς Γραφῆς ταύτης 1 с этого места Писания Имеется в виду книга Исаии в Ветхом Завете. Альтернативный перевод: "с этого места в книге Исаии" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 8 36 ip13 ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν 1 продолжая путь "продолжая идти по дороге"
|
||
ACT 8 36 muz2 figs-rquestion τί κωλύει με βαπτισθῆναι 1 Что мешает мне креститься? Евнух задал этот вопрос, чтобы просить у Филиппа позволения креститься. Альтернативный перевод: "Позволь мне креститься, пожалуйста" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 8 37 7f4b Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 8 38 l8wl ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα 1 приказал остановить колесницу "приказал водителю колесницы остановиться"
|
||
ACT 8 39 tz5u 0 Связующее утверждение: Это конец истории о Филиппе и эфиоплянине. История Филиппа завершается в Кесарии.
|
||
ACT 8 39 xp52 οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος 1 евнух уже не видел его "евнух больше не видел Филиппа"
|
||
ACT 8 40 r1x7 Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Филипп оказался в Азоте Ничего не говорится о том, как Филипп добирался до Азота от места, где он крестил эфиоплянина. Он просто внезапно исчез на дороге в Газу и появился в городе Азоте.
|
||
ACT 8 40 arh5 διερχόμενος 1 Там Имеется в виду местность около города Азота.
|
||
ACT 8 40 zfn6 τὰς πόλεις πάσας 1 по всем городам "по всем городам в том регионе"
|
||
ACT 9 intro jm6x 0 # Деяния Апостолов 09 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### "Путь" #####<br><br>Точно не известно, кто впервые стал называть верующих "последователями Пути". Возможно, верующие сами назвали себя так, потому что в Библии жизнь человека часто уподобляется "хождению" по "пути". Если это правда, то для верующих "ходить путём Господа" означало жить угодной Богу жизнью.<br><br>##### "письма, написанные в Дамаск к синагогам" #####<br><br>"Письма", которые просил Павел, наверное, были документами, дававшими ему разрешение сажать христиан в тюрьму. Руководители синагог в Дамаске должны были выполнять указания в письмах, потому что они были написаны первосвященником. Если бы римляне увидели эти письма, то и они бы разрешили Савлу преследовать верующих, так как римляне разрешали иудеям поступать как им угодно с теми, кто нарушал их религиозные законы.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Что видел Савл, когда встретил Иисуса #####<br><br>Ясно, что Савл видел свет и от этого света "упал на землю". Некоторые думают, что Савл знал, что с ним говорит Господь, ведь он не видел Его в человеческом облике, а в Библии часто говорится о том, что Бог есть свет и обитает в свете. Другие считают, что позже Павел мог утверждать, что "видел Господа", потому что он видел Господа в человеческом облике.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 09:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
|
||
ACT 9 1 r4n5 writing-background 0 Общая информация: В стихах 1-2 даётся фоновая информация о том, что делал Савл после того, как Стефана побили камнями. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 9 1 yt9e 0 Связующее утверждение: Повествование возвращается к Савлу; начинается рассказ о его спасении.
|
||
ACT 9 1 anb6 figs-abstractnouns ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς 1 Савл по-прежнему угрожал ученикам Господа и желал их смерти Имя существительное "смерть" можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: "угрожал ученикам Господа и желал их убить" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 9 2 v9lw figs-metonymy πρὸς τὰς συναγωγάς 1 Общая информация: В стихах 1-2 даётся фоновая информация о том, что делал Савл с тех пор, как Стефан был побит камнями. Здесь местоимение "него" относится к первосвященникам, а "он" - к Савлу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 9 2 y8f6 ἐάν τινας εὕρῃ 1 к синагогам Речь идёт о людях в синагогах. Альтернативный перевод: "к людям в синагогах" или "для лидеров в синагогах" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 9 2 pk19 τῆς ὁδοῦ, ὄντας 1 если найдёт кого-нибудь "когда найдёт людей" или "если найдёт людей"
|
||
ACT 9 2 n94s τῆς ὁδοῦ 1 которые были последователями этого учения Буквально "которые принадлежали этому Пути". Альтернативный перевод: "которые были последователями учения Иисуса Христа"
|
||
ACT 9 2 a6z4 figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 Он хотел связать и привести в Иерусалим "Он хотел увести их в плен в Иерусалим". Можно более чётко объяснить цель Павла: "Он хотел, чтобы иудеские лидеры их судили и наказали" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 9 3 lv9q 0 Связующее утверждение: После того как первосвященник отдал Савлу письма, Савл уехал в Дамаск.
|
||
ACT 9 3 jf4g ἐν…τῷ πορεύεσθαι 1 На пути Савл выехал их Иерусалима в Дамаск.
|
||
ACT 9 3 by55 writing-newevent ἐγένετο 1 внезапно Буквально "случилось, что внезапно". Это выражение отмечает переход к новому событию в истории. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||
ACT 9 3 dm6c τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 с неба Возможные значения: 1) с неба, где живёт Бог; или 2) с неба, которое над землёй. Первое значение кажется более предпочтительным. Если в вашем языке есть особое слово, означающее место обитания Бога, вы можете использовать это слово.
|
||
ACT 9 3 gua8 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 out of heaven Possible meanings are (1) heaven, where God lives or (2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it.
|
||
ACT 9 4 y4u4 πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν 1 Он упал на землю и услышал Возможные значения: 1) "Савл бросился на землю и услышал"; 2) "от света Савл упал на землю и услышал"; 3) "Савл упал на землю, как человек, теряющий сознание, и услышал"
|
||
ACT 9 4 c9l4 figs-rquestion τί με διώκεις 1 Почему ты преследуешь Меня? Этот риторический вопрос предназначен для обличения Павла. Альтернативный перевод: "Ты преследуешь Меня!" или "Перестань преследовать Меня!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 9 5 q8ge 0 Кто Ты, Господь? Савл не признавал Иисуса Господом. Он обратился к Нему так потому, что понимал, что разговаривает с Кем-то, обладающим сверхъестетвенной силой.
|
||
ACT 9 5 jaq2 τίς εἶ, κύριε 1 Who are you, Lord? Saul was not acknowledging that Jesus is the Lord. He uses that title because he understood that he spoke to someone of supernatural power.
|
||
ACT 9 5 abc0 ὁ 1 He said Jesus is speaking.
|
||
ACT 9 6 i1kj ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν 1 Встань и иди в город "Встань и иди в город Дамаск"
|
||
ACT 9 6 fbi6 figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 Тебе будет сказано Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Тебе скажут". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 9 7 xu7c ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 стояли онемев, потому что они слышали голос, но никого не видели Можно использовать отдельное предложение. Альтернативный перевод: "стояли онемев. Они слышали голос, но никого не видели"
|
||
ACT 9 7 f9fe μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 но никого не видели Очевидно, только Савл видел свет.
|
||
ACT 9 8 puw3 figs-explicit ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 Открыв глаза Подразумевается, что он закрыл глаза от слишком яркого света. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 9 8 dgg8 οὐδὲν ἔβλεπεν 1 он ничего не видел "он ничего не мог видеть". Савл был слепым.
|
||
ACT 9 9 fhn6 ἦν…μὴ βλέπων 1 не видел "был слеп" или "ничего не мог видеть"
|
||
ACT 9 9 t8uc οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 не ел и не пил Не ясно, сам ли он решил не есть и не пить для поклонения, или он лишился аппетита, потому что был сильно потрясён. Желательно в тексте не указывать причину.
|
||
ACT 9 10 kgn9 translate-names 0 Общая информация: Продолжая историю Савла, Лука вводит другого человека по имени Анания. Это не тот Анания, который умер ранее в [Деян. 5:3](../05/03.md). Можете перевести это имя так же, как в [Деян. 5:1](../05/01.md). В Новом Завете встречается несколько человек по имени Иуда, и этот Иуда, скорее всего, встречается единственно в этом месте. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 9 10 j847 writing-participants ἦν δέ 1 (Теперь) В Дамаске был Опущенное в русском переводе слово "Теперь" вводит Ананию как нового персонажа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
ACT 9 10 vl8k ὁ…εἶπεν 1 Он ответил "Анания ответил"
|
||
ACT 9 11 mn24 πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 Пойди на улицу, которая называется Прямой "Пойди на улицу Прямую"
|
||
ACT 9 11 ie1l οἰκίᾳ Ἰούδα 1 в доме Иуды Это не тот Иуда, который предал Иисуса. Этот Иуда был владельцем дома в Дамаске, где оставался Савл.
|
||
ACT 9 11 u5j8 Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα 1 человека из Тарса по имени Савл "человека из города Тарс по имени Савл" или "Савла из Тарса"
|
||
ACT 9 12 jk46 translate-symaction ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας 1 возложит на него руки Это было символической передачей благословения Савлу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 9 12 nx5q ἀναβλέψῃ 1 чтобы он прозрел "чтобы он снова мог видеть"
|
||
ACT 9 13 la9t ἁγίοις σου 1 Твоим святым в Иерусалиме Здесь под "святыми" подразумеваются христиане. Альтернативный перевод: "людям в Иерусалиме, которые верят в Тебя"
|
||
ACT 9 14 ptd6 figs-explicit ὧδε…ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας 1 власть связывать всех Здесь говорится о том, что на то время Савлу была дана власть исключительно над иудеями. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 9 14 t3fl figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 призывает Твоё имя Здесь "Твоё имя" означает Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 9 15 jmt7 figs-metonymy σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος 1 он Мой избранный сосуд "избранный сосуд" означает нечто, отделённое для служения. Альтернативный перевод: "Я избрал Его, чтобы он служил Мне" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 9 15 z5fj figs-metonymy τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 чтобы провозглашать Моё имя Буквально "чтобы нести Моё имя". Это выражение означает говорить об Иисусе, проповедовать Его. Альтернативный перевод: "чтобы говорить обо Мне" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 9 16 kty3 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου 1 за Моё имя Это выражение означает "за то, что будет рассказывать людям обо Мне". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 9 17 q61x figs-you 0 Общая информация: Здесь местоимение "ты" в единственном числе относится к Савлу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
ACT 9 17 j2pf 0 Связующее утверждение: Анания идёт в дом, где остановился Савл. После исцеления Савла повествование снова переключается с Анании на Савла.
|
||
ACT 9 17 s8ms ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 Анания пошёл, зашёл в дом Возможно, нужно будет сказать, что Анания пришёл к дому, прежде чем вошёл в него. Альтернативный перевод: "Анания пошёл и, отыскав дом, где остановился Савл, зашёл в него"
|
||
ACT 9 17 my6m translate-symaction ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 возложил на Савла руки Анания возложил на Савла руки. Это был символ передачи благословения Савлу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 9 17 a89q figs-activepassive ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 чтобы ты стал видеть и был наполнен Святым Духом Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы ты стал видеть и чтобы Дух Святой наполнил тебя" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 9 18 m1hx ἀπέπεσαν…ὡς λεπίδες 1 словно чешуя упала "нечто похожее на рыбную чешую упало"
|
||
ACT 9 18 g2ea ἀνέβλεψέν 1 он стал видеть "он снова смог видеть"
|
||
ACT 9 18 efs9 figs-activepassive ἀναστὰς ἐβαπτίσθη 1 его крестили Буквально "он поднялся и был крещён". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "он поднялся, и Анания крестил его" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 9 19 8d38 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 9 20 rc49 0 Божий Сын. Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
ACT 9 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
ACT 9 21 xid8 figs-hyperbole πάντες οἱ ἀκούοντες 1 Общая информация: Здесь "он" относится к Савлу.
|
||
ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Все, кто слышал Здесь "все" является обобщением. Альтернативный перевод: "Те, кто слышал" или "Многие, которые слышали" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 9 21 ctg3 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Разве это не тот самый человек, который в Иерусалиме преследовал тех, кто призывал это имя? Этот риторический вопрос в отрицательной форме подчёркивает то, что Савл был тем самым человеком, который преследовал верующих. Альтернативный перевод: "Этот тот самый человек, который притеснял в Иерусалиме тех, кто призывал имя этого Иисуса!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 9 21 cce3 это имя Здесь "имя" означает Иисуса. Альтернативный перевод: "имя Иисуса" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 9 22 r1np συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους 1 приводил в замешательство Иудеев Они были в замешательстве, так как не могли опровергнуть слов Павла, что Иисус - это Христос.
|
||
ACT 9 23 g6gw 0 Общая информация: Слово "его" здесь относится к Савлу.
|
||
ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Иудеи Подразумеваются лидеры иудеев. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 9 24 lv62 figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 Но Савл узнал об их заговоре Буквально "но их заговор стал известен Савлу". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Но кто-то рассказал Савлу об их заговоре" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 9 24 cy9n παρετηροῦντο…καὶ τὰς πύλας 1 поджидали его у ворот Город был окружён стеной. Войти в город и выйти из него можно было только через ворота.
|
||
ACT 9 25 lc8m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 ученики люди, которые поверили вести Савла об Иисусе и следовали Его учению
|
||
ACT 9 25 u8g8 διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι 1 спустили Савла со стены в корзине "на верёвках спустили его в большой корзине через окно в стене"
|
||
ACT 9 26 j1el 0 Общая информация: Здесь слова "его" и "он" относятся к Савлу.
|
||
ACT 9 26 e38m figs-hyperbole καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν 1 Но все его боялись Здесь "все" - это обобщение, но возможно, оно относится ко всем людям. Альтернативный перевод: "Но они его боялись" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 9 27 abca διηγήσατο αὐτοῖς 1 Общая информация: Здесь слова "ним" и "он" относятся к Савлу.
|
||
ACT 9 27 abcb εἶδεν 1 смело проповедовал во имя Иисуса Здесь говорится, что он без страха проповедовал евангельскую весть Иисуса Христа. Альтернативный перевод: "открыто проповедовал весть об Иисусе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 9 27 abcc ἐλάλησεν αὐτῷ 1 he had spoken to him “the Lord had spoken to Saul”
|
||
ACT 9 27 n9f1 figs-metonymy ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 had spoken boldly in the name of Jesus This is a way of saying he preached or taught the gospel message of Jesus Christ without fear. Alternate translation: “had openly preached the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 9 28 m5rs ἦν μετ’ αὐτῶν 1 Савл был с ними Местоимение "ними" возможно относится к апостолам и другим ученикам в Иерусалиме.
|
||
ACT 9 28 fbb7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 во имя Господа Иисуса Возможные значения: 1) оно относится к Самому Господу Иисусу и указывает на то, о ком говорил Павел. Альтернативный перевод: "о Господе Иисусе"; 2) это метонимия, "имя" означает власть. Альтернативный перевод: "под властью Господа Иисуса" или "властью, которую дал ему Господь Иисус" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 9 29 d7lm συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 вступал в споры с еллинистами Савл пытался спорить с грекоговорящими иудеми.
|
||
ACT 9 30 uz9a οἱ ἀδελφοὶ 1 братья Здесь под "братьями" подразумеваются верующие в Иерусалиме.
|
||
ACT 9 30 j4mt κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν 1 отправили его в Кесарию Буквально "привели его вниз, в Кесарию". Здесь использовано выражение "привели вниз", потому что Кесария находится ниже Иерусалима.
|
||
ACT 9 30 aqn6 figs-explicit ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν 1 оттуда в Тарс Кесария была портом. Братья наверное отправили Савла в Тарс на корабле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 9 31 vk8y 0 Общая информация: В 31-м стихе даётся инфрмация о росте церкви.
|
||
ACT 9 31 n7c5 0 По всей Иудее, Галилее и Самарии церкви Здесь в оригинале слово "церковь" стоит в единственном числе и впервые означает более одной местной общины верущих. Здесь под "церковью" имеются в виду все верующие во всех общинах во всём Израиле.
|
||
ACT 9 31 s4bn ἡ…ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας 1 обрели мир "жили мирно". Это значит, что гонения, начавшиеся с убийства Стефана, закончились.
|
||
ACT 9 31 fh2g εἶχεν εἰρήνην 1 получали наставление и росли Субъектом действия был Бог или Святой Дух. Альтернативный перевод: "Бог помогал им расти" или "Святой Дух их наставлял" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 9 31 elq7 figs-activepassive οἰκοδομουμένη 1 жили в страхе перед Господом Буквально "ходили в страхе..." Здесь "ходить" является метафорой со значением "жить". Альтернативный перевод: "жили в послушании Господу" или "постоянно чтили Господа" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 9 31 j8c9 figs-metaphor πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου 1 получая утешение от Святого Духа "и Святой Дух укреплял и ободрял их"
|
||
ACT 9 31 hl24 τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 in the comfort of the Holy Spirit “with the Holy Spirit strengthening and encouraging them”
|
||
ACT 9 32 w68g writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Связующее утверждение: Здесь повествование переходит от Савла к новой части - к рассказу о Петре.
|
||
ACT 9 32 m9sg figs-hyperbole διὰ πάντων 1 Однажды Эта фраза отмечает новую часть повествования. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||
ACT 9 32 ad7g κατελθεῖν 1 посещал всех Это обобщение. Пётр посещал верующих во многих местах в Иудее, Галилее и Самарии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 9 32 g5c4 Λύδδα 1 в Лидде Город Лидда находился примерно в 18 км на юге от Иоппии. В Ветхом Завете и в современнои Израиле он называется Лод.
|
||
ACT 9 33 hzd7 εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα 1 Там он нашёл одного человека Пётр не искал парализованного человека, но случайно встретил его. Альтернативный перевод: "Там он встретил одного человека"
|
||
ACT 9 33 jnc4 writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 одного человека по имени Эней Эней тут вводится в повествование как новый персонаж. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
ACT 9 33 uj5f writing-background κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 который восемь лет парализованный лежал в постели Это фоновая информация об Энее. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 9 33 k7hw παραλελυμένος 1 парализованный Это значит, что он не мог ходить. Наверное, он не мог двигать частями тела ниже пояса.
|
||
ACT 9 34 ff2a στρῶσον σεαυτῷ 1 Встань с твоей постели "сверни свой коврик"
|
||
ACT 9 35 z3fp figs-hyperbole πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 все жители Лидды и Сарона Это обобщение. Имеются в виду многие люди там. Альтернативный перевод: "живущие в Лидде и Сароне" или "многие люди, которые жили в Лидде и Сароне" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 9 35 qkv4 Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 Лидды и Сарона Город Лидда находился в долине Сарона.
|
||
ACT 9 35 pf23 εἶδαν αὐτὸν 1 Энея увидели Может быть, хорошо будет объяснить, что они увидели его исцелённым. Альтернативный перевод: "увидели человека, которого исцелел Пётр"
|
||
ACT 9 35 x9yw figs-metaphor οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 обратились к Господу Это метафора, означающая "начать повиноваться Господу". Альтернативный перевод: "и они покаялись в своих грехах и начали повиноваться Господу" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 9 36 gy8u writing-background 0 Общая информация: В стихах 36 и 37 даётся фоновая информация о женщине по имени Тавифа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 9 36 du3s 0 Связующее утверждение: Лука продолжает повествование новым событием, связанным с Петром.
|
||
ACT 9 36 zgq5 writing-newevent δέ…ἦν 1 (Теперь) В Иоппии находилась Опущенное в русском переводе "Теперь" служит переходом к новой части истории. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||
ACT 9 36 gwr4 translate-names Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς 1 Тавифа, что значит «серна» Тавифа - это её арамейское имя. По гречески её звали "Доркас". Оба эти слова означают "серна". Альтернативный перевод: "Тавифа, по-гречески Доркас" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 9 36 q2rn πλήρης ἔργων ἀγαθῶν 1 Она была полна добрых дел и давала много милостыни "Она совершала много добрых дел и милосердия"
|
||
ACT 9 37 mg72 figs-explicit ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 Общая информация: В стихах 36 и 37 даётся фоновая информация о женщине по имени Тавифа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 9 37 y8sx λούσαντες…αὐτὴν 1 Так случилось, что Речь идёт о времени, когда Пётр был в Иоппии. Можно укаать это в переводе. Альтернативный перевод: "Так сслучилось, что когда Пётр был в тех краях" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 9 37 znj4 ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ 1 омывал её Её тело омыли, чтобы похоронить.
|
||
ACT 9 37 cb31 положили её тело в верхней комнате Тело положили перед похоронами.
|
||
ACT 9 38 uhz5 ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν 1 послали двух человек "ученики послали к Петру двух человек"
|
||
ACT 9 39 k1se εἰς τὸ ὑπερῷον 1 в верхнюю комнату "на верхний этаж, где лежало тело Тавифы"
|
||
ACT 9 39 me79 πᾶσαι αἱ χῆραι 1 Все вдовицы Возможно, там были все вдовицы города, потому что город был небольшим.
|
||
ACT 9 39 piu7 χῆραι 1 вдовицы женщины, у которых умерли мужья и которые нуждались в помощи
|
||
ACT 9 39 y6q5 μετ’ αὐτῶν οὖσα 1 когда была ещё жива "когда была ещё жива с учениками"
|
||
ACT 9 40 ek9c writing-endofstory 0 выгнал всех "велел всем выйти из комнаты". Пётр вывел всех, чтобы наедине помолиться за Тавифу.
|
||
ACT 9 40 yp2u ἐκβαλὼν…ἔξω πάντας 1 put them all out of the room “told them all to leave the room.” Peter had everyone leave so he could be alone to pray for Tabitha.
|
||
ACT 9 41 r7n6 δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν 1 подал ей руку и поднял её Пётр взял её за руку и помог ей встать на ноги.
|
||
ACT 9 41 b73s τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας 1 святых и вдов Вдовы, наверное, тоже были верущими, но особо упоминаются потому, что Тавифа была очень важной для них.
|
||
ACT 9 42 nda9 figs-activepassive γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης 1 Связующее утверждение: История Тавифы заканчивается на 42-м стихе. В 43-м стихе рассказывается о том, что произошло с Петром после завершения этой истории. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||
ACT 9 42 fyz4 ἐπίστευσαν…ἐπὶ τὸν Κύριον 1 Об этом стало известно по всей Иоппии Речь идёт о чуде, которое совершил Пётр, воскресив из мёртвых Тавифу. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Люди по всей Иоппии услышали об этом" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 9 42 c2ca поверили в Господа "поверили в Евангелие Господа Иисуса"
|
||
ACT 9 43 k9ik writing-newevent ἐγένετο 1 Связующее утверждение: История Тавифы заканчивается на 42-м стихе. В 43-м стихе рассказывается о том, что произошло с Петром после завершения этой истории. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||
ACT 9 43 qar2 Σίμωνι, βυρσεῖ 1 А Пётр "Случилось, что Пётр". Так вводится новое событие в истории. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||
ACT 10 intro ym7z 0 # Деяния Апостолов 10 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Нечистый #####<br><br>Иудеи верили, что если войдут в дом язычников или сядут с ними за стол, то станут нечистыми в глазах Бога. Фарисеи ввели такой закон, чтобы удержать людей от еды, которая считалась нечистой по закону Моисея. Действительно, некоторые виды еды считались нечистыми в законе Моисея, но этот закон не запрещал народу Божьему входить в дома язычников или садиться вместе с ними за стол. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>##### Крещение и Святой Дух #####<br><br>Святой Дух "сошёл" на тех, кто слушал Петра. Для иудейских верующих это было знаком того, что язычники могут принимать слово Божье и Святого Духа так же, как и иудейские верующие. В конечном счёте язычники были крещены.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 10:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
|
||
ACT 10 1 m1vx writing-background 0 Общая информация: Автор начинает давать фоновую информацию о Корнилие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 10 1 nfy5 0 Связующее утверждение: Здесь начинается история о Корнилие.
|
||
ACT 10 1 wtb9 writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 В Кесарии жил человек Таким образом в эту часть исторического повествования вводится новый персонаж. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
ACT 10 1 x476 ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς 1 Он был сотником из полка, который назывался Италийским "Он был офицером полка из 100 солдатов италийской части римской армии"
|
||
ACT 10 1 abcd Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς 1 the regiment that was called ‘Italian.’ “the Italian Regiment”
|
||
ACT 10 2 s6rh εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 Общая информация: Автор заканчивает фоновую информацию о Корнилие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 10 2 n8i3 φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 благочестивый человек человек, желающий делать то, чего требует от него Бог
|
||
ACT 10 2 abce τῷ λαῷ 1 боялся Бога Здесь слово "боялся" несёт в себе значение глубокого почтения и благоговения.
|
||
ACT 10 2 w2kx figs-hyperbole δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός 1 всегда молился Богу Слово "всегда" является обобщением. Альтернативный перевод: "он много молился Богу" или "он регулярно молился Богу" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 10 3 up3j ὥραν ἐνάτην 1 Около девятого часа дня "Примерно в три часа дня". Это обычное время молитвы для иудеев.
|
||
ACT 10 3 g3lv εἶδεν…φανερῶς 1 он ясно видел "Корнилий ясно видел"
|
||
ACT 10 4 abcf ὁ δὲ, ἀτενίσας αὐτῷ 1 Бог вспомнил о Твоих молитвах и... Буквально "Твои молитвы и... поднялись в Божье присутствие". Имеется в виду, что его молитвы и благодеяния были приняты Богом. Альтернативный перевод: "Бог доволен твоими молитвами и... Они дошли о Него" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 10 4 abcg εἶπεν δὲ αὐτῷ 1 Then he said to him “Then the angel said to Cornelius”
|
||
ACT 10 4 p5ml figs-explicit αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ 1 Your prayers and your gifts…a memorial offering into God’s presence It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. Alternate translation: “God is pleased by your prayers and your gifts…a memorial offering to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 10 5 c12d Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 10 6 lt9n βυρσεῖ 1 кожевенник человек, который производит кожу из шкуры животных
|
||
ACT 10 7 g6lq ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ 1 Когда ангел, который говорил с Корнилием, ушёл "Когда закончилось видение Корнилия, в котором он видел ангела"
|
||
ACT 10 7 i3x7 στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ 1 благочестивого воина воина, который желал делать то, что требовал от него Бог. Смотрите, как вы перевели слово "благочестивый" в [стихе 2](./02.md).
|
||
ACT 10 7 yg7g εὐσεβῆ 1 devout An adjective to describe a person who worshiped God and served him.
|
||
ACT 10 8 pcg2 ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς 1 пересказал им всё Корнилий рассказал своё видение двум слугам и одному воину.
|
||
ACT 10 8 d2p3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην 1 послал их в Иоппию "послал в Иоппию двух своих слуг и одного воина".
|
||
ACT 10 9 ey9n 0 Общая информация: Здесь местоимение "они" относится к двум слугам Корнилия и его воину ([Деян. 10:7](../10/07.md)).
|
||
ACT 10 9 w3g4 0 Связующее утверждение: Повествование переходит от Корнилия к Петру.
|
||
ACT 10 9 tu7n περὶ ὥραν ἕκτην 1 около шести часов "около полудня"
|
||
ACT 10 9 r6l8 ἀνέβη…ἐπὶ τὸ δῶμα 1 на крышу дома Крыши домов были плоскими, и люди часто делали там разные дела.
|
||
ACT 10 10 slq7 παρασκευαζόντων…αὐτῶν 1 пока готовили пищу "пока не закончили готовить еду"
|
||
ACT 10 10 im7x figs-activepassive ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις 1 пришёл в исступление "увидел видение" или "Бог дал ему видение" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 10 11 n4hi θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 увидел открытое небо Это было начало видения Петра. Можно начать рассказ о нём с отдельного предложения.
|
||
ACT 10 11 u9u4 ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 Этот предмет был похож на большое полотно, словно ткань, привязанная за четыре угла Животные находились в чём-то похожем на большое квадратное полотно.
|
||
ACT 10 11 jh1m τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον 1 привязанная за четыре угла и опускаемая на землю "её четыре угла были выше, чем её остальная часть"
|
||
ACT 10 12 ua3j figs-explicit πάντα τὰ τετράποδα, καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς, καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 10 13 a2z4 figs-synecdoche ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν 1 Голос сказал Петру Не сказанно, кто именно обращался к Петру. "Голосом" наверное был Бог, хотя им мог быть и Божий ангел. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 10 14 z7r5 μηδαμῶς 1 Нет "Я этого не сделаю"
|
||
ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 я никогда не ел ничего нечистого и осквернённого Имеется в виду, что некоторые "четвероногие, звери, рептилии и небесные птицы" ([стих 12](./12.md)) были запрещены в пищу по закону Моисея. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 10 15 xs5s figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 Что Бог очистил Если здесь говорит Бог, то Он говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: "Что Я, Бог, очистил" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
ACT 10 16 rlr9 τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 Так было три раза Возможные значения: 1) Пётр трижды слышал слова "Что Бог очистил, того ты не считай нечистым"; или 2) полотно трижды спустилось с неба и Пётр трижды услышал голос и ответил ему. Лучше перевести всё, как написано, не добавляя никакой информации.
|
||
ACT 10 17 d4zi διηπόρει ὁ Πέτρος 1 Пётр терялся в догадках Это значит, что Петру было трудно понять, что означало это видение.
|
||
ACT 10 17 n6da ἰδοὺ 1 В этот момент Буквально "вот". Здесь это слово служит для привлечения внимания на следующую далее необычную информацию, в данном случае на двух человек, стоявших у ворот.
|
||
ACT 10 17 e62m figs-explicit ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα 1 остановились у ворот "остановились у ворот дома". Подразумевается, что там была стена с воротами, через которые входили в имение. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 10 17 h72m διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν 1 расспросили о доме Симона В оригинале эта фраза следует после "остановились у ворот", но это событие произошло до того, как они дошли до дома. Можно эту фразу употребить сначала, как в данном переводе.
|
||
ACT 10 18 qe9d φωνήσαντες 1 Они громко спросили Люди Корнилия спрашивали о Петре, стоя за воротами.
|
||
ACT 10 19 e8ai διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος 1 размышлял о видении "размышляли о смысле этого видения"
|
||
ACT 10 19 d9q8 τὸ Πνεῦμα 1 Дух "Святой Дух"
|
||
ACT 10 19 iqx5 ἰδοὺ 1 (Вот) Тебя ищут "Внимание, Я скажу нечто важное: тебя ищут"
|
||
ACT 10 19 va39 translate-textvariants ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε 1 Тебя ищут три человека В некоторых древних текстах указано другое число. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||
ACT 10 20 ym1x κατάβηθι 1 Спустись "Спустись с крыши дома"
|
||
ACT 10 20 wx4n πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος 1 пойди с ними и ни в чём не сомневайся Пётр вполне естественно не желал идти с ними, потому что они были чужими людьми и язычникам.
|
||
ACT 10 21 lj1f ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε 1 Я тот, кого вы ищете "Я - человек, которого вы ищете"
|
||
ACT 10 22 i4zh 0 Общая информация: Местоимение "они" здесь относится к двум слугам и воину, которые пришли от Корнилия ([Деян. 10:7](../10/07.md)).
|
||
ACT 10 22 baa3 figs-activepassive Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ 1 Сотник Корнилий... послушать твои слова Можно разбить это предложение на несколько простых и перевести активной конструкцией, как в UDB. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 10 22 wvl1 φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 боящийся Бога Здесь слово "боящийся" означает глубокое почтение и благоговение.
|
||
ACT 10 22 gv91 figs-hyperbole ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων 1 весь иудейский народ Это преувеличение. Здесь слово "весь" используется для того, чтобы подчеркнуть, как широко это было известно среди иудеев. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 10 23 jlc7 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν 1 Общая информация: Здесь местоимение "их" относится к двум слугам и воину, которые пришли от Корнилия ([Деян. 10:7](../10/07.md)).
|
||
ACT 10 23 shs5 ἐξένισεν 1 Тогда Пётр пригласил их войти и с радостью принял Кесария находилась очень далеко, и они не могли отправляться в путь после полудня.
|
||
ACT 10 23 t7cz τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης 1 принял "принял в гости"
|
||
ACT 10 23 89fa с некоторыми братьями из Иоппии То есть с некоторыми верующими, которые жили в Иоппии.
|
||
ACT 10 24 c3s6 τῇ…ἐπαύριον 1 на следующий день То есть на следующий день после их отправления из Иоппии. Путь в Кесарию занял больше суток.
|
||
ACT 10 24 g2up ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς 1 Cornelius was waiting for them “Cornelius expected them”
|
||
ACT 10 25 wxt8 ὡς…τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον 1 Когда Пётр входил "Когда Пётр входил в дом"
|
||
ACT 10 25 b4pn translate-symaction πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν 1 упал перед ним на колени и поклонился "стал на колени и положил лицо близко к ногам Петра". Это было знаком почтения к Петру. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 10 25 u2x5 πεσὼν 1 упал Он намеренно упал, чтобы показать своё преклонение.
|
||
ACT 10 26 s7n5 ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ…ἄνθρωπός εἰμι 1 Встань, я тоже человек Пётр мягко упрекнул Корнилия за то, что тот поклонился ему. Альтернативный перевод: "Не поклоняйся мне! Я простой человек, как и ты" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 10 27 f9x6 figs-you 0 Связующее утверждение: Пётр обращается к людям, собравшимся в доме Корнилия.
|
||
ACT 10 27 bg7b 0 много собравшихся "многие язычники собрались вместе". Подразумевается, что эти люди, приглашённые Корнилием, были язычниками. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 10 27 twp9 figs-explicit συνεληλυθότας πολλούς 1 many people gathered together “many Gentile people gathered together.” It is implied that these people Cornelius had invited were Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 10 28 g7j7 ὑμεῖς ἐπίστασθε 1 Общая информация: Здесь местоимение "вы" относится и к Корнилию, и к собравшимся там язычникам. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
ACT 10 28 iyx6 ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ 1 иудею запрещено "закон не разрешает иудеям". Речь идёт об иудейском религиозном законе.
|
||
ACT 10 28 k3we ἀλλοφύλῳ 1 someone from another nation This refers to people who were not Jews and not specifically to where they lived.
|
||
ACT 10 29 66e0 Общая информация: Здесь "вы" включает в себя и Корнилия, и собравшихся там язычников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
ACT 10 30 krz8 figs-you 0 Общая информация: В стихах 31 и 32 Корнилий цитирует слова ангела, который явился ему в девятом часу. Слово "мы" здесь не включает в себя Петра. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 10 30 n5fs 0 Связующее утверждение: Корнилий отвечает на вопрос Петра.
|
||
ACT 10 30 na4u ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας 1 Четыре дня прошло с тех пор Корнилий говорит о дне, который был до третьей ночи. В библейской культуре текущий день считался за день, и поэтому о дне, который был за три ночи до того, говорят: "четыре дня тому назад". В западной культуре не принято считать текущий день, поэтому во многих переводах на западные языки написано: "три дня тому назад".
|
||
ACT 10 30 mqv8 translate-textvariants προσευχόμενος 1 молился В некоторых древних рукописях сказано "постился и молился", а не просто "молился". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||
ACT 10 30 yy6e τὴν ἐνάτην 1 в девятом часу Обычное молитвенное время иудеев после полудня.
|
||
ACT 10 31 heh3 figs-activepassive εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ 1 Твоя молитва услышана Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог услышал твою молитву" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 10 31 s6nz ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Бог вспомнил о твоих добрых делах "Бог обратил внимание на твои добрые дела". Это не значит, что Бог забыл, а потом вспомнил.
|
||
ACT 10 32 ci31 μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος 1 позови Симона, которого называют Петром "попроси Симона, которого называют Петром, прийти к тебе"
|
||
ACT 10 33 p5ee ἐξαυτῆς 1 сразу же "немедленно"
|
||
ACT 10 33 ruf3 σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος 1 ты хорошо сделал, что пришёл Он вежливо благодарит Петра за то, что тот пришёл. Альтернативный перевод: "Я благодарю тебя за то, что ты пришёл"
|
||
ACT 10 33 ry21 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Теперь мы все То есть Корнилий и его семья, но не Пётр. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 10 33 xt4x figs-activepassive τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 стоим перед Богом "стоим в присутствии Бога"
|
||
ACT 10 33 aac1 что сказано тебе от Бога Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "что Господь тебе сказал" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 10 34 ku8u 0 Связующее утверждение: Пётр начинает своё обращение ко всем собравшимся в доме Корнилия.
|
||
ACT 10 34 cyn8 ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν 1 Истинно Это значит, что Пётр собирается сказать нечто особо важное.
|
||
ACT 10 34 ha31 ἐπ’ ἀληθείας 1 Бог нелицеприятен "У Бога нет фаворитов"
|
||
ACT 10 34 iii7 οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός 1 God does not take anyone’s side “God does not favor certain people”
|
||
ACT 10 35 j78e ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν 1 тот, кто боится Его и делает добрые дела приятен Богу "Бог принимает каждого, кто боится Его и делает добрые дела"
|
||
ACT 10 35 b5cr φοβούμενος 1 Его Бога
|
||
ACT 10 35 700c боится Здесь слово "боится" означает глубокое почтение и благоговение.
|
||
ACT 10 36 bjk7 0 Общая информация: Здесь местоимение "Он" относится к Богу.
|
||
ACT 10 36 sv4s 0 Связующее утверждение: Пётр продолжает своё обращение к Корнилию и его гостям.
|
||
ACT 10 36 md1l οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος 1 Он — Господь всех Здесь "всех" означает "всех людей".
|
||
ACT 10 37 ch65 figs-hyperbole καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας 1 по всей Иудее Это обобщение. Альтернативный перевод: "во многих местах Иудеи" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 10 37 sq2i μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης 1 после крещения, которое проповедовал Иоанн "после того, как Иоанн призывал людей к покаянию, а потом их крестил"
|
||
ACT 10 38 jtr3 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 Бог Святым Духом и силой помазал Иисуса из Назарета О силе Святого Духа и Бога говорится как о жидкости, которой можно "помазать" человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 10 38 ku82 figs-metaphor ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 всех, кто был одержим дьяволом "Все" - это обобщение. Альтернативный перевод: "тех, кто был одержим дьяволом" или "многих людей, одержимых дьяволом" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 10 38 y5ya figs-hyperbole πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 Бог был с Ним Идиома "был с Ним" означает "помогал Ему" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 10 38 tj3u figs-idiom ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 God was with him The idiom “was with him” means “was helping him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 10 39 kal7 figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение "мы" относится не к слушателям Петра, а к Петру, апостолам и верующим, которые были с Иисусом во время Его земной жизни. Местоимение "Его" здесь относится к Иисусу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 10 39 sx3a ἔν…τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων 1 в Иудее Это относится в основном к Иудее того времени.
|
||
ACT 10 39 z4dt κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 повесив на кресте Это ещё одно выражение, означающее распятие. Альтернативный перевод: "прибив Его к деревянному кресту"
|
||
ACT 10 40 cxj5 figs-idiom τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 Общая информация: Местоимения "Его" и "Ему" относятся к Иисусу.
|
||
ACT 10 40 w8kv τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 Бог воскресил Его "Воскресить" - это идиома, означающая оживить умершего человека. Альтернативный перевод: "Бог вернул Его к жизни" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 10 40 iz8l ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι 1 на третий день "на третий день после воскресения"
|
||
ACT 10 40 7f98 дал Ему являться "дал многим людям увидеть Себя воскресшего из мёртвых"
|
||
ACT 10 41 q7d1 ἐκ νεκρῶν 1 Общая информация: Местоимение "нам" относится не к слушателям Петра, а к Петру, апостолам и верующим, которые были с Иисусом во время Его земной жизни. Местоимения "Ним" и "Он" здесь относятся к Иисусу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 10 41 5454 из мёртвых Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых людей вместе в загробном мире.
|
||
ACT 10 42 ik96 figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь местоимение "нам" относится к Петру и верующим, но не к слушателям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 10 42 zne5 0 что Он и есть избранный Богом Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "что Бог избрал этого Иисуса". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 10 42 c1ak figs-activepassive ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 живых и мёртвых То есть людей, которые ещё живут, и людей, которые уже умерли. Альтернативный перевод: "людей, которые живы, и людей, которые мертвы" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
ACT 10 42 ws4t figs-nominaladj ζώντων καὶ νεκρῶν 1 the living and the dead This refers to people who are still living and people who have died. Alternate translation: “the people who are alive and the people who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
ACT 10 43 ub5d τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν 1 Связующее утверждение: Пётр заканчивает своё обращение к собравшимся в доме Корнилия, начатое в [стихе 34](./34.md).
|
||
ACT 10 43 vq6l figs-activepassive ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν…πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν 1 О Нём свидетельствуют все пророки "Все пророки свидетельствуют об Иисусе"
|
||
ACT 10 43 y6d1 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 каждый, кто верит в Него, получит прощение грехов Здесь можно указать субъект действия. "Бог простит грехи каждого, кто верит в Иисуса, ради того, что сделал Иисус" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 10 43 ceb9 через Его имя Здесь "Его имя" означает то, что сделал Иисус. Его имя означает "Бог спасает". Альтернативный перевод: "через то, Иисус сделал для них" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 10 44 cz7x ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 сошёл Святой Дух Слово "сошёл" здесь указывает на внезапность этого события. Альтернативный перевод: "Святой Дух внезапно сошёл"
|
||
ACT 10 44 wf7u πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 на всех, кто слушал слово То есть на всех язычников, собравшихся в доме и слушающих Петра.
|
||
ACT 10 45 j6wt ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 дар Святого Духа излился и на Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог также излил Святого Духа" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 10 45 g161 figs-activepassive τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται 1 дар Святого Духа То есть Сам Святой Дух был даром.
|
||
ACT 10 45 mqs8 figs-metaphor ἐκκέχυται 1 излился О святом Духе говорится, как о жидкости, которую можно вылить на людей. Выражение "излился" указывает на изобилие. Альтернативный перевод: "был щедро дан" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 10 45 je22 ἡ δωρεὰ 1 дар "безвозмездно дарованный"
|
||
ACT 10 45 f33n καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη 1 и на язычников Слово "и" указывает на то, что Святой Дух уже был дан иудейским верующим.
|
||
ACT 10 46 w58d 0 те говорили на языках и прославляли Бога Язычники говорили на неизвестных им человеческих языках, и иудеи могли разобрать, что они прославляли Бога.
|
||
ACT 10 46 mpg5 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story about Cornelius.
|
||
ACT 10 46 p6pa αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν 1 Gentiles speak in other languages and praising God These were known spoken languages that caused the Jews to acknowledge that the Gentiles were indeed praising God.
|
||
ACT 10 47 u5d5 figs-rquestion μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς 1 Кто может запретить креститься в воде тем, кто получил... и мы? Пётр задал этот вопрос, чтобы убедить иудейских христиан в том, что нужно крестить уверовавших язычников. Альтернативный перевод: "Никто не может запретить этим людям креститься в воде. Мы должны крестить их потому, что они получили... и мы!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 10 48 t2y9 figs-explicit προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι 1 Общая информация: Местоимение "его" относится к Петру.
|
||
ACT 10 48 ax6x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι 1 Связующее утверждение: Это конец части истории о Корнилии.
|
||
ACT 11 intro hva5 0 # Деяния Апостолов 11 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### "и язычники приняли Божье слово" #####<br><br>Почти все первые верующие были иудеями. Лука в этой главе рассказывает о том, как многие язычники поверили в Иисуса и начали "принимать Божье слово". Некоторые из верующих в Иерусалиме не верили в то, что язычники могут поистине следовать за Иисусом, и тогда Пётр пошёл к ним и рассказал им о том, что с ним произошло, и как он видел, что язычники приняли Божье слово и Святого Духа.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 11:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
|
||
ACT 11 1 uw5m 0 Общая информация: Это начало нового события в истории.
|
||
ACT 11 1 j7f7 0 братья Здесь под "братьями" подразумеваются верующие в Иудее.
|
||
ACT 11 1 ab75 writing-newevent δὲ 1 которые находились в Иудее "которые находились в провинции Иудея"
|
||
ACT 11 1 f1md οἱ…ἀδελφοὶ 1 приняли Божье Слово Это выражение означает, что язычники уверовали в евангельскую весть об Иисусе. Альтернативный перевод: "поверили в Божью весть об Иисусе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 11 1 q8wl οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν 1 who were in Judea “who were in the province of Judea”
|
||
ACT 11 1 w3rx figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received the word of God This expression refers to the fact that the Gentiles believed the gospel message about Jesus. Alternate translation: “believed the message of God about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 11 2 kb4m ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ 1 Связующее утверждение: Пётр приходит в Иерусалим и начинает разговаривать с тамошними иудеями.
|
||
ACT 11 2 yar6 figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 пришёл в Иерусалим Буквально "поднялся в Иерусалим". Иерусалим находился на одной из самых возвышенных местностей Израиля, и поэтому израильтяне обычно говорили "подняться в Иерусалим" и "спуститься из Иерусалима".
|
||
ACT 11 2 93f6 те, кто был из обрезанных Речь идёт о некоторых иудеях, веривших в то, что каждый верующий должен быть обрезанным. Альтернативный перевод: "некоторые иудейские верующие в Иерусалиме. которые хотели, чтобы все верующие в Христа обрезывались" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 11 3 ah7v figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας 1 к необрезанным людям Имеется в виду "к язычникам". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 11 3 t9e1 συνέφαγεν αὐτοῖς 1 ел с ними По иудейской традиции, иудеи не ели вместе с язычниками.
|
||
ACT 11 4 lrh6 0 Связующее утверждение: В ответ иудеям Пётр рассказывает им о своём видении и о том, что произошло в доме Корнилия.
|
||
ACT 11 4 bfp5 ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο 1 Пётр начал рассказывать им Пётр не критиковал иудейских верующих, но дружелюбно объяснял им.
|
||
ACT 11 4 nuy6 καθεξῆς 1 по порядку "в точности о том, что произошло"
|
||
ACT 11 5 j37p ὡς ὀθόνην μεγάλην 1 словно большое полотно Животные находились в чём-то похожем на большое квадратное полотно. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 10:11](../10/11.md).
|
||
ACT 11 5 axu6 τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 спускаемое с неба за четыре угла "его четыре угла были выше, чем его остальная часть". Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 10:11](../10/11.md).
|
||
ACT 11 6 lbh4 figs-explicit τετράποδα τῆς γῆς 1 земных четвероногих Из ответа Петра можно сделать вывод, что закон Моисея запрещал иудеям есть некоторых из них. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Деян. 10:12](../10/12.md). Альтернативный перевод: "зверей и птиц, которые по закону Моисея запрещены иудеям для употребления в пищу" (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 11 6 ew64 θηρία 1 зверей Наверное, имеются в виду дикие животные, которых человек не смог приручить.
|
||
ACT 11 6 t36i ἑρπετὰ 1 пресмыкающихся То есть рептилий.
|
||
ACT 11 7 i5ic figs-synecdoche ἤκουσα…φωνῆς 1 Я услышал голос Кто говорил - не указано. "Голос" был, видимо, голосом Бога, хотя не исключено, что он был голосом Божьего ангела. Смотрите, как вы перевели "голос" в [Деян. 10:13](../10/13.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 11 8 m4mu μηδαμῶς 1 Нет "Я не сделаю этого". Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 10:14](../10/14.md).
|
||
ACT 11 8 m5p5 figs-metonymy κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 я никогда не ел ничего осквернённого или нечистого Очевидно, в полотне находились животные, мясо которых, по иудейским законам Ветхого Завета, было запрещено употреблять в пищу. Эту фразу можно перевести утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: "Я ел только мясо святых и чистых животных" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
ACT 11 8 kj91 ἀκάθαρτον 1 нечистого По иудейским законам Ветхого Завета, человек становился "нечистым" в частности и от вкушения мяса некоторых видов животных.
|
||
ACT 11 9 n2gn figs-metonymy ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου 1 Что Бог очистил, того ты не считай нечистым Речь идёт о животных в полотне. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 11 10 xrq6 τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 Это было три раза Возможные значения: 1) Пётр трижды слышал слова "Что Бог очистил, того ты не считай нечистым"; или 2) полотно трижды спустилось с неба и Пётр трижды услышал голос и ответил ему. Лучше перевести всё, как написано, не добавляя никакой информации. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 10:16](../10/16.md).
|
||
ACT 11 11 ias8 figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь "мы" относится к Петру и верующим в Иоппии, но не к людям, которые теперь слушали Петра в Иерусалиме. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 11 11 b2qv ἰδοὺ 1 (Вот) В этот момент Опущенное в русском переводе слово "вот" вводит в повествование новых персонажей. Возможно, в вашем языке есть особый способ введения новых персонажей.
|
||
ACT 11 11 k44j ἐξαυτῆς 1 В этот момент "тотчас" или "сразу"
|
||
ACT 11 11 qwn5 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι 1 которые были посланы Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "которых послали" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 11 12 lf6m μηδὲν διακρίναντα 1 чтобы я, не сомневаясь, пошёл с ними "чтобы я не беспокоился о том, что они язычники"
|
||
ACT 11 12 cf8x ἦλθον…σὺν ἐμοὶ…οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 Я пошёл с ними с шестью братьями "Эти шесть братьев пошли со мной в Кесарию"
|
||
ACT 11 12 xrc6 οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 с шестью братьями "с этими шестью иудейскими верующими"
|
||
ACT 11 12 w6ia εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός 1 в дом того человека То есть в дом Корнилия.
|
||
ACT 11 13 few6 Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον 1 Симона, которого называют Петром "Симона, которого также называют Петром". Смотрите, как вы перевели эту же фразу в [Деян. 10:32](../10/32.md).
|
||
ACT 11 14 hpr2 figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 весь твой дом Имеются в виду все люди, живущие в его доме. Альтернативный перевод: "все, кто живёт в твоём доме" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 11 15 qy12 figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь местоимение "нас" относится к Петру, другим апостолам и всем иудейским верующим, которые приняли Святого Духа в день Пятидесятницы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
ACT 11 15 a8jw ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς 1 Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух Имеется в виду, что Пётр ещё не кончил говорить и намеревался сказать больше.
|
||
ACT 11 15 ak2p figs-ellipsis ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ 1 на них сошёл Святой Дух, как и на нас вначале Пётр опускает некоторые части истории, сокращая свой рассказ. Альтернативный перевод: "Святой Дух сошёл на языческих верующих, как на иудейских верующих в день Пятидесятницы" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
ACT 11 15 th4m ἐν ἀρχῇ 1 вначале Пётр говорит о дне Пятидесятницы.
|
||
ACT 11 16 v116 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 вы будете крещены Святым Духом Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог крестит вас Святым Духом" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 11 17 pe42 figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение "им" относится к Корнилию и его языческим гостям и родственникам. Местоимение "нам" относится к Петру и его слушателям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
ACT 11 17 e576 0 Связующее утверждение: Пётр заканчивает своё обращение (начатое в [Деян. 11:4](../11/04.md)) к иудеям и рассказ о своём видении и о том, что произошло в доме Корнилия.
|
||
ACT 11 17 u3nu figs-rquestion εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν 1 Итак, если Бог дал им... то кто же я, чтобы препятствовать Богу? Пётр задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он только повиновался Богу. Альтернативный перевод: "Так как Бог дал им... то я решил, что не могу препятствовать Богу!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 11 17 y7ag τὴν ἴσην δωρεὰν 1 такой же дар Пётр говорит о даре Святого Духа.
|
||
ACT 11 18 nr7g ἡσύχασαν 1 Общая информация: Местоимение "они" относится к иудейским верующим, к которым обращался Пётр.
|
||
ACT 11 18 z3fy figs-abstractnouns καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 они успокоились "они не спорили с Петром"
|
||
ACT 11 18 ddb0 язычникам Бог тоже дал покаяние в жизнь "И язычникам Бог дал покаяние, которое ведёт к жизни". Здесь под "жизнью" подразумевается вечная жизнь. Абстрактные имена существительные "покаяние" и "жизнь" можно перевести глаголами "покаяться" и "жить". Альтернативный перевод: "Бог позволил и язычникам каяться и жить вечно" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 11 19 zck4 0 Связующее утверждение: Лука рассказывает о том, что произошло с верующими, которые бежали после смерти Стефана.
|
||
ACT 11 19 bwb8 writing-newevent οὖν 1 (Тогда) Те Опущенное в русском переводе слово "Тогда" вводит новую часть повествования. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||
ACT 11 19 m3i7 οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον 1 Те, кто рассеялся из-за гонения после смерти Стефана, дошли до Иудеи устроили гонения против последователей Иисуса, потому что им не понравилось то, что говорил и делал Стефан. Из-за этих гонений многие последователи Иисуса оставили Иерусалим и разошлись в разные другие места.
|
||
ACT 11 19 w5jn οἱ…διῆλθον 1 дошли до "разошлись в разные места"
|
||
ACT 11 19 whm6 figs-activepassive διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως 1 кто рассеялся из-за гонения после смерти Стефана, дошли до Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "которых иудеи преследовали из-за Стефана, и они оставили Иерусалим и разошлись" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 11 19 vx4b τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ 1 из-за гонения после смерти Стефана из-за гонений, которые произошли по причине того, что говорил и делал Стефан
|
||
ACT 11 19 c8ha εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις 1 никому не проповедовали, кроме иудеев Эти верующие думали, что Божья весть предназначена только для иудеев, но не для язычников.
|
||
ACT 11 20 mww9 figs-explicit ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 и рассказывали эллинам Эти грекоговорящие люди были язычниками, а не иудеями. Альтернативный перевод: "рассказывали также язычникам, говорящим на греческом языке" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 11 21 aj5g figs-metonymy ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν 1 Рука Господа была с ними Божья рука символизирует могущественную помощь Бога. Альтернативный перевод: "Бог давал этим верующим силу проповедовать эффективно" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 11 21 n9pq figs-metaphor ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 обратились к Господу Здесь "обратились к Господу" - это метафора, означающая "начали слушаться Господа". Альтернативный перевод: "они покаялись в своих грехах и начали слушаться Господа" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 11 22 mrg9 0 Общая информация: Местоимение "он" относится к Варнаве.
|
||
ACT 11 22 i7vs figs-metonymy ὦτα τῆς ἐκκλησίας 1 слух об этом дошёл до церкви Буквально "до ушей церкви". Под "ушами" подразумевается то, что верующие слышали об этом событии. Альтернативный перевод: "услышали верующие церкви" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 11 23 b7w7 ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ 1 Общая информация: Местоимение "он" здесь относится к Варнаве.
|
||
ACT 11 23 m1q9 παρεκάλει πάντας 1 увидел благодать Бога "увидел, как Бог благодатно действовал среди верующих"
|
||
ACT 11 23 qlu4 προσμένειν τῷ Κυρίῳ 1 убеждал всех "постоянно ободрял их"
|
||
ACT 11 23 bz6w figs-metonymy τῇ προθέσει τῆς καρδίας 1 держаться Господа "оставаться верными Господу" или "и далее полагаться на Господа"
|
||
ACT 11 23 09b9 искренним сердцем Под "сердцем" здесь подразумевается воля и желание человека. Альтернативный перевод: "всей своей волей" или "с полным посвящением" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 11 24 he5z πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 Общая информация: Местоимение "он" относится к Варнаве.
|
||
ACT 11 24 e57t figs-metonymy προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ 1 наполненным Святым Духом Святой Дух вёл Варнаву по мере того, как Варнава слушался Святого Духа.
|
||
ACT 11 24 0a0e много людей присоединилось к Господу Здесь "присоединилось" означает, что они поверили в то же, что и другие. Альтернативный перевод: "ещё больше людей тоже поверили в Господа" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 11 25 yhl6 0 в Тарс "в город Тарс"
|
||
ACT 11 25 dm92 ἐξῆλθεν…εἰς Ταρσὸν 1 когда нашёл его Варнаве наверное понадобилось время и усилия для того, чтобы отыскать Павла.
|
||
ACT 11 26 hu2g καὶ εὑρὼν 1 Целый год С этой фразы начинается новое событие в истории. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||
ACT 11 26 wf5l writing-newevent ἐγένετο 1 они собирались в церкви "Варнава и Савл собирались вместе с церковью"
|
||
ACT 11 26 w4dz αὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 ученики... стали называться христианами Имеется в виду, что так их стали называть другие. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Жители Антиохии назвали учеников христианами" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 11 26 x8gx figs-activepassive χρηματίσαι…ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς 1 The disciples were called Christians This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Antioch called the disciples Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 11 26 r6sl πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ 1 first in Antioch “for the first time in Antioch”
|
||
ACT 11 27 pz7y writing-background 0 Общая информация: Здесь Лука даёт фоновую информацию о прорчестве в Антиохии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 11 27 h6zw δὲ 1 В те дни Эта фраза отмечает переходный момент в основной сюжетной линии.
|
||
ACT 11 27 d8bb κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων…εἰς Ἀντιόχειαν 1 из Иерусалима в Антиохию пришли Буквально "спустились". Иерусалим был расположен выше, чем Антиохия, и израильтяне говорили "поднялся" в Иерусалим или "спустился" из него.
|
||
ACT 11 28 wyk8 ὀνόματι Ἅγαβος 1 по имени Агав "которого звали Агав"
|
||
ACT 11 28 q3tl ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος 1 и Духом предсказал "и Святой Дух дал ему силу пророчествовать"
|
||
ACT 11 28 l3iz λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι 1 будет великий голод "будет большой недостаток еды"
|
||
ACT 11 28 pd2t figs-hyperbole ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην 1 по всей земле Это обобщение. Имеется в виду та часть земли, которая имела к ним отношение. Альтернативный перевод: "по всей населённой земле" или "по всей Римской империи" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 11 28 jmc5 figs-explicit ἐπὶ Κλαυδίου 1 при Цезаре Клавдии Читатели Луки знали, что Клавдий был в то время римским императором. Альтернативный перевод: "когда Клавдий был римским императором" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 11 29 lhp8 0 Тогда Это слово отмечает событие, которое произошло из-за чего-то, случившегося ранее. В данном случае они послали деньги из-за того, что Агав предсказал голод.
|
||
ACT 11 29 de92 δὲ 1 каждый по своему достатку Богатые давали больше, а бедные меньше.
|
||
ACT 11 29 rk9z καθὼς εὐπορεῖτό τις 1 братьям, которые жили в Иудее "верующим в Иудее"
|
||
ACT 11 29 up7a ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς 1 the brothers in Judea “the believers in Judea”
|
||
ACT 11 30 l8i8 figs-idiom διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 Общая информация: Местоимение "они" относится к верующим в антиохийской церкви ([Деян. 11:27](../11/27.md)).
|
||
ACT 12 intro f66j 0 # Деяния Апостолов 12 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 12-й главе рассказывается о том, что произошло с царём Иродом, когда Варнава вернул Савла из Тарса и они вдвоём доставили деньги из Антиохии в Иерусалим (11:25-30). Ирод убил многих руководителей церкви, а Петра посадил в тюрьму. Когда Бог помог Петру выйти из тюрьмы, Ирод казнил охранников, а потом Бог убил Ирода. В последнем стихе этой главы Лука рассказывает о том, как Варнава и Савл возвратились в Антиохию.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Олицетворение #####<br><br>О "Божьем Слове" говорится, как о живом организме, который может расти и размножаться. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Деян. 12:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
|
||
ACT 12 1 u4w7 writing-background 0 Общая информация: Это фоновая информация о том, что Ирод убил Иакова. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 12 1 ua9p 0 Связующее утверждение: Это начало новой волны гонений - сначала смерть Иакова, а потом арест Петра и его освобождение.
|
||
ACT 12 1 ti1y writing-newevent δὲ 1 (Тогда) В то время Опущенное в русском переводе слово "тогда" отмечает начало новой части истории. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||
ACT 12 1 f2gr κατ’ ἐκεῖνον…τὸν καιρὸν 1 В то время То есть во время голода.
|
||
ACT 12 1 zy6y figs-idiom ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας…τινας 1 поднял руки на Имеется в виду, что Ирод арестовал верующих. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 5:18](../05/18.md). Альтернативный перевод: "послал воинов арестовать" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 12 1 u1gv figs-explicit τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 некоторых из принадлежащих к церкви Конкретно указаны только имена Иакова и Петра, из чего можно сделать вывод, что это были лидеры церкви в Иерусалиме. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 12 1 s7lc κακῶσαί 1 чтобы сделать им зло "чтобы причинить верующим страдания"
|
||
ACT 12 2 aw4t ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ 1 мечом убил Иакова Здесь сообщается, как именно был убит Иаков.
|
||
ACT 12 2 r1zv figs-metonymy ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον 1 убил Возможные значения: 1) Ирод сам убил Иакова; или 2) Ирод приказал убить Иакова. Альтернативный перевод: "Ирод дал приказ, и Иакова убили" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 12 3 pms7 0 Общая информация: Здесь местоимение "он" относится к Ироду ([Деян. 12:1](../12/01.md)).
|
||
ACT 12 3 v4ag ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 Когда Ирод увидел, что это приятно иудеям "Когда Ирод понял, что угодит иудейским лидерам, если предаст смерти Иакова"
|
||
ACT 12 3 wpm1 ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 приятно иудеям "иудейские лидеры будут рады"
|
||
ACT 12 3 cu7s ὅτι…ἐστιν 1 когда были "Ирод сделал это" или "Это произошло", когда были
|
||
ACT 12 3 ly66 ἡμέραι τῶν Ἀζύμων 1 праздники пресных хлебов Речь идёт о времени иудейского религиозного праздника во время Пасхи. Альтернативный перевод: "праздник, во время которого иудеи ели хлеб без дрожжей"
|
||
ACT 12 4 pps1 τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν 1 шестнадцати воинам Петра охраняли четыре группы, в каждой из которых было по четыре воина. Сутки разделяли на 4 смены, и во время каждой смены его стерегла одна группа - два воина стояли с двух сторон от него, и ещё два воина стояли у дверей.
|
||
ACT 12 4 i23a βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ 1 собираясь после Пасхи вывести его к народу "Ирод намеревался судить Петра перед всем народом" или "Ирод намеревался судить Петра перед иудейским народом"
|
||
ACT 12 5 v2yz figs-activepassive ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 Когда Петра охраняли в тюрьме То есть стражи в тюрьме постоянно стерегли Петра. Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "Когда воиины охраняли Петра в тюрьме" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 12 5 f8qc figs-activepassive προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ 1 усердно постоянно и преданно
|
||
ACT 12 5 g189 ἐκτενῶς 1 earnestly continuously and with dedication
|
||
ACT 12 6 km83 figs-explicit ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ 1 Когда Ирод хотел его вывести, в ту ночь Можно объяснить, что Ирод собирался его казнить. Альтернативный перевод: "Это произошло за день до того, как Ирод собирался вывести Петра из тюрьмы, чтобы судить и казнить его" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 12 6 g2bh δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν 1 скованный двумя цепями "связанный двмя цепями". Цепи были привязаны к охранникам, стоявшим по обе стороны от Петра.
|
||
ACT 12 6 aqv1 ἐτήρουν τὴν φυλακήν 1 охраняла тюрьму "охраняла двери тюрьмы"
|
||
ACT 12 7 kk4i 0 Вдруг Это слово готовит нас к неожиданной информации.
|
||
ACT 12 7 i7g3 ἰδοὺ 1 тюрьму "тюремную камеру"
|
||
ACT 12 7 lu25 ἐπέστη 1 Ангел толкнул Петра в бок Пётр наверное спал глубоким сном, и ангелу пришлось толкать его в бок, чтобы разбудить.
|
||
ACT 12 7 z2i1 ἐν τῷ οἰκήματι 1 цепи упали с рук Петра Ангел даже не прикоснулся к цепям, но сделал так, что цепи сами упали с рук Петра.
|
||
ACT 12 7 dc5b πατάξας…τοῦ Πέτρου 1 He struck Peter “The angel tapped Peter” or “The angel poked Peter.” Peter was evidently sleeping deeply enough that this was required to wake him.
|
||
ACT 12 7 dqn9 ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν 1 his chains fell off his hands The angel caused the chains to fall from Peter without touching them.
|
||
ACT 12 8 hxt9 ἐποίησεν…οὕτως 1 Он так и сделал "Пётр сделал так, как велел ему ангел" или "Пётр послушался его"
|
||
ACT 12 8 abch λέγει αὐτῷ 1 He said to him “The angel said to Peter”
|
||
ACT 12 9 gx77 0 Общая информация: Здесь местоимение "он" относится к Петру, а "они" - к Петру и ангелу.
|
||
ACT 12 9 abci ἠκολούθει 1 Он не знал "Он не понимал"
|
||
ACT 12 9 sh8k οὐκ ᾔδει 1 совершаемое ангелом было на самом деле Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "действия ангела были реальными" или "то, что делал ангел, происходило наяву" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 12 9 p9ty figs-activepassive ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου 1 what was done by the angel was real This could be changed to active form. Alternate translation: “the actions of the angel were real” or “what the angel did truly happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 12 10 r7gy figs-explicit διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν 1 Они прошли первую и вторую стражу Подразумевается, что воины не могли видеть Петра и ангела, когда те проходили мимо них. Альтернативный перевод: "Первые и вторые охранники не видели их, когда они проходили, и тогда" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 12 10 c18q διελθόντες 1 прошли "прошли мимо"
|
||
ACT 12 10 e36s figs-ellipsis καὶ δευτέραν 1 пришли к железным воротам "Пётр и ангел пришли к железным воротам"
|
||
ACT 12 10 y86k ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν 1 которые вели в город "которые вели из тюрьмы в город"
|
||
ACT 12 10 if3c τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν 1 Эти ворота открылись перед ними сами собой Здесь "сами собой" означает, что ни Пётр, ни ангел их не открывали. Альтернативный перевод: "ворота раскрылись перед ними" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
ACT 12 10 i3st figs-rpronouns ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς 1 прошли одну улицу "прошли по одной улице"
|
||
ACT 12 10 j268 προῆλθον ῥύμην μίαν 1 вдруг не стало с ним "внезапно покинул Петра" или "вдруг исчез"
|
||
ACT 12 10 fl89 εὐθέως ἀπέστη…ἀπ’ αὐτοῦ 1 left him right away “left Peter suddenly” or “suddenly disappeared”
|
||
ACT 12 11 wlb6 figs-idiom καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος 1 Тогда Пётр пришёл в себя Это идиома. Альтернативный перевод: "Тогда Пётр пришёл в полное сознание" или "Тогда Пётр осознал, что всё это произошло на самом деле" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 12 11 ue4k figs-metonymy ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου 1 освободил меня из руки Ирода Здесь "рука Ирода" означает "плен Ирода" или "план Ирода". Альтернативный перевод: "освободил меня от беды, которую готовил для меня Ирод" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 12 11 hw63 ἐξείλατό με 1 освободил меня "избавил меня"
|
||
ACT 12 11 p739 figs-synecdoche πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων 1 от всего, что ожидал иудейский народ Под "иудейским народом" здесь наверное подразумеваются в основном иудейские лидеры. Альтернативный перевод: "от всего, что ожидали для меня иудейские лидеры" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 12 12 tfh3 συνιδών 1 Осмотревшись Он осознал, что Бог избавил его.
|
||
ACT 12 12 ux4v figs-activepassive Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου 1 Иоанна, которого называли Марком Иоанна также звали Марком. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Иоанна, которого люди также называли Марком" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 12 13 x5fg 0 Общая информация: Здесь местоимения "она" и "ей" относятся к служанке, а "они" - к людям, которые молились в доме ([Деян. 12:12](../12/12.md)).
|
||
ACT 12 13 pfn7 κρούσαντος…αὐτοῦ 1 постучался Иудеи обычно стучались в дверь, чтобы им открыли и впустили в дом. Если в вашей культуре для этого используется другой сигнал, вы можете использовать его.
|
||
ACT 12 13 c634 τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος 1 в ворота "во внешнюю дверь" или "в дверь, через которую взодят с улицы во двор"
|
||
ACT 12 13 khq1 προσῆλθε…ὑπακοῦσαι 1 вышла послушать "вышла к воротам, чтобы спросить, кто стучится"
|
||
ACT 12 14 y2ff ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 она обрадовалась "из-за того что радовалась" или "так сильно взволновалась"
|
||
ACT 12 14 m3m7 οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα 1 но не открыла ворота "что не открыла дверь" или "что забыла открыть дверь"
|
||
ACT 12 14 ky3p εἰσδραμοῦσα 1 побежала Или "вбежала в комнату в доме"
|
||
ACT 12 14 yq3r ἀπήγγειλεν 1 сообщить "и сообщила им" или "и сказала"
|
||
ACT 12 14 a19k ἑστάναι…πρὸ τοῦ πυλῶνος 1 стоит у ворот "стоит за дверью". Пётр всё ещё стоял на улице.
|
||
ACT 12 15 ybz7 μαίνῃ 1 Ты не в своём уме Они не только не поверили ей, но и наругали её, назвав сумасшедшей. Альтернативный перевод: "Да ты с ума сошла!"
|
||
ACT 12 15 xnm2 ἡ…διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν 1 она утверждала своё "она настаивала на том, что говорит правду"
|
||
ACT 12 15 en8b οἱ…ἔλεγον 1 Они говорили "Они отвечали"
|
||
ACT 12 15 qa8m ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ 1 Это его ангел "Ты видела ангела Петра". Некоторые иудеи верили в ангелов-хранителей и, возможно, решили, что к ним пришёл ангел Петра.
|
||
ACT 12 16 wwg1 0 General Information: Здесь местоимение "они" относится к людям в доме, а "он" - к Петру.
|
||
ACT 12 16 bi6l ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων 1 Пётр же продолжал стучать. Слово "продолжал" означает, что Пётр не переставал стучать всё время, пока в доме шёл разговор.
|
||
ACT 12 17 jx1a ἀπαγγείλατε…ταῦτα 1 Сообщите об этом "Расскажите эти новости"
|
||
ACT 12 17 jf16 τοῖς ἀδελφοῖς 1 братьям "другим верующим"
|
||
ACT 12 18 blx5 0 (Тогда) С наступлением дня Опущенное в русском переводе слово "тогда" указывает на переход в сюжетной линии. Время прошло, наступил следующий день.
|
||
ACT 12 18 ail9 δὲ 1 С наступлением дня "утром"
|
||
ACT 12 18 iqv4 γενομένης…ἡμέρας 1 среди воинов была сильная тревога из-за того, что произошло с Петром Абстрактное имя существительное "тревога" можно перевести словами "встревожиться" или "расстроиться". Альтернативный перевод: "воины очень встревожились из-за того, что произошло с Петром" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 12 18 zl7i figs-litotes ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter This phrase is used to emphasize what really happened. This could be said in a positive way. Alternate translation: “there was a great disturbance among the soldiers over what had happened to Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
ACT 12 18 ilz4 figs-abstractnouns ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter The abstract noun “disturbance” can be expressed with the words “disturbed” or “upset.” Alternate translation: “the soldiers were very disturbed about what had happened to Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 12 19 twr1 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν 1 Ирод искал его и, не найдя "Ирод искал Петра и, не найдя"
|
||
ACT 12 19 pz6v Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν 1 Ирод искал его Возможные значения: 1) "услышав, что Пётр исчез, он сам отправился искать его в тюрьме"; или 2) "услышав, что Пётр исчез, он послал воинов обыскать тюрьму".
|
||
ACT 12 19 c69i ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι 1 судил охранников и приказал казнить их Римское правительство обычно казнило охранников, если заключённому удавалось бежать.
|
||
ACT 12 19 br16 καὶ κατελθὼν 1 Потом он отправился Буквально "Потом он спустился". Географически Кесария расположена ниже, чем Иудея.
|
||
ACT 12 20 n2lw 0 Связующее утверждение: Лука продолжает описывать другое событие в жизни Ирода.
|
||
ACT 12 20 aip7 writing-newevent δὲ 1 (Тогда) Ирод был Опущенное в русском переводе слово "Тогда" служит здесь для введения нового события в повествование. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||
ACT 12 20 gxs4 figs-hyperbole ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 они решили прийти к нему Здесь "они" - это обобщение. Вряд ли все тиряне и сидоняне пошли к Ироду. Альтернативный перевод: "Представители тирян и сидонян вместе отправились на встречу с Иродом" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 12 20 t6mi πείσαντες Βλάστον 1 склонив на свою сторону Власта "Эти люди убедили Власта"
|
||
ACT 12 20 qsg4 translate-names Βλάστον 1 Власт Власт был помощником царя Ирода или его слугой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 12 20 l5r1 ᾐτοῦντο εἰρήνην 1 Они просили мира "Эти люди просили мира"
|
||
ACT 12 20 j253 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 их область питалась от царской области Они наверное покупали еду за деньги. Альтернативный перевод: "жители Тира и Сидона покупали всю еду у народа, над которым правил Ирод" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 12 20 dy51 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν 1 питалась Имеется в виду, что Ирод ограничил поставки еды, потому что рассердился на жителей Тира и Сидона. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 12 21 e3w9 τακτῇ…ἡμέρᾳ 1 В назначенный день Наверное, это был день, в который Ирод согласился встретиться с этими представителями. Альтернативный перевод: "В день, когда Ирод согласился встретиться с ними"
|
||
ACT 12 21 kv7g ἐσθῆτα βασιλικὴν 1 в царскую одежду богатая одежда, которая демонстрировала, что он царь
|
||
ACT 12 21 g6ir καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 сел на возвышенном месте С этого места Ирод официально обращался к своим посетителям.
|
||
ACT 12 22 ze1s 0 Связующее утверждение: Это конец части истории, где рассказывается об Ироде.
|
||
ACT 12 23 b4bc παραχρῆμα…ἄγγελος 1 Но вдруг ангел "Внезапно ангел" или "Пока люди хвалили Ирода, ангел"
|
||
ACT 12 23 b5s9 ἐπάταξεν αὐτὸν 1 поразил его "поразил Ирода сильной болезнью"
|
||
ACT 12 23 iw57 οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ 1 он не прославил Бога Ирод позволил, чтобы люди поклонялись ему, и не велел им поклоняться Богу.
|
||
ACT 12 23 d419 figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 Ирод был изъеден червями и умер Эти "черви" были внутри его тела, скорее всего в его кишках. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "черви съели Ирода изнутри, и он умер" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 12 24 j2un writing-endofstory 0 Связующее утверждение: В 24-м стихе продолжается история с 23-го стиха, а в 25-м стихе продолжается история с 11:30. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||
ACT 12 24 m1sw figs-metaphor ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 Божье Слово росло и распространялось О Божьем Слове говорится, как о живом растении, которое может расти и размножаться. Альтернативный перевод: "Божья весть распространялась во многих местах, и всё больше людей верили в Господа" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 12 24 wn8m ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Божье Слово "Божья весть об Иисусе"
|
||
ACT 12 25 pv6a figs-explicit πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 исполнили поручение Речь идёт о том, как они принесли деньги от верующих в Антиохии в [Деян. 11:29-30](../11/29.md). Альтернативный перевод: "передали деньги руководителям церкви в Иерусалиме" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 12 25 t7d8 figs-explicit ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 и вернулись из Иерусалима Они вернулись из Иерусалима в Антиохию. Альтернативный перевод: "Варнава и Савл вернулись в Антиохию" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 13 intro rlh6 0 # Деяния Апостолов 13 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены три цитаты из Псалмов в 13:33-35.<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 13:41.<br><br>С этой главы начинается вторая половина книги Деяний. Лука пишет о Павле больше, чем о Петре, и рассказывает о том, как верующие проповедуют об Иисусе язычникам, а не иудеям.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Свет для язычников #####<br><br>В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. Иудеи считали, что все язычники ходят во тьме, а Павел и Варнава говорили, что проповедь об Иисусе как бы несёт им свет. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 13:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
|
||
ACT 13 1 ce7s writing-background 0 Общая информация: В 1-м стихе даётся фоновая информация о людях в антиохийской церкви. Здесь первое "они" наверное относится к этим пяти руководителям, но возможно и к другим верующим. Следующие местоимения "они" и "их" наверное относятся к другим трём руководителям, исключая Варнаву и Савла, а может быть, и к другим верующим. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 13 1 qa2i 0 Связующее утверждение: Лука начинает рассказывать о миссионерских путешествиях, в которые антиохийская церковь послала Варнаву и Савла.
|
||
ACT 13 1 rej8 δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν 1 В антиохийской церкви "В то время в антиохийской церкви"
|
||
ACT 13 1 srw6 translate-names Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν 1 Симеон... Нигер... Луций... Манаил Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 13 1 u48c Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος 1 который воспитывался с четвертовластником Иродом Наверное, Манаил в детстве играл с Иродом или дружил с ним.
|
||
ACT 13 2 ifb9 ἀφορίσατε…μο 1 Отделите Мне "Назначьте на служение Мне"
|
||
ACT 13 2 j6ym προσκέκλημαι αὐτούς 1 Я призвал их Здесь этот глагол означает, что Бог избрал их на это дело.
|
||
ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 возложили на них руки "возложили руки на этих людей, которых Бог отделил на Своё служение". Этим актом руководители выражали воё согласие о том, что Святой Дух призвал Варнаву и Савла на это дело. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 13 3 p1us ἀπέλυσαν 1 и отпустили "и отпустили этих людей" или "отпустили этих людей делать дело, которое поручил им Святой Дух"
|
||
ACT 13 4 br2m 0 Общая информация: Местоимение "они" относится к Варнаве и Силе.
|
||
ACT 13 4 mt3h οὖν 1 (Тогда) Они, посланные Опущенное в русском переводе слово "тогда" указывает на событие, которое произошло из-за предыдущего события. В данном случае предыдущее событие состоит в том, что Варнава и Савл были отделены Святым Духом.
|
||
ACT 13 4 abcj αὐτοὶ…ἐκπεμφθέντες 1 в Селевкию Селевкия - город на берегу моря
|
||
ACT 13 4 iyh8 κατῆλθον 1 went down The phrase “went down” is used here because Seleucia is lower in elevation than Antioch.
|
||
ACT 13 4 d1q5 Σελεύκιαν 1 Seleucia a city by the sea
|
||
ACT 13 5 at85 Σαλαμῖνι 1 в Саламин Саламин - город на острове Кипр.
|
||
ACT 13 5 ct8b figs-synecdoche κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 проповедовал Божье слово "Божье слово" здесь является синекдохой и означает "Божью весть". Альтернативный перевод: "проповедовал Божью весть" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 13 5 p5t3 συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων 1 в иудейских синагогах Возможные значения: 1) "в городе Саламин было много иудейских синагог, где проповедовали Варнава и Савл"; или 2) "Варнава и Савл начали с синагоги в Саламине и далее проповедовали во всех синагогах, которые они находили, путешествуя по острову Кипр".
|
||
ACT 13 5 sxw6 εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην 1 С ними ещё был Иоанн, чтобы помогать в служении "Иоанн Марк отправился с ними и помогал им"
|
||
ACT 13 5 ukx2 ὑπηρέτην 1 помогать "помощником"
|
||
ACT 13 6 h9he 0 Общая информация: Здесь слово "они" относится к Павлу, Силе и Иоанну Марку, первое "он" - к прорицателю Вариисусу, а второе "он" - к Сергию Павлу.
|
||
ACT 13 6 ja1i ὅλην τὴν νῆσον 1 весь остров Они прошли через весь остров с одного конца до другого, проповедуя Евангелие в каждом городе, через который проходили.
|
||
ACT 13 6 cl2z Πάφου 1 до Пафа Паф - большой город на острове Кипр, где жил проконсул
|
||
ACT 13 6 zf3b εὗρον 1 нашли Здесь слово "нашли" означает "не искали, но случайно встретили". Альтернативный перевод: "встретили" или "случайно встретили"
|
||
ACT 13 6 xe7h ἄνδρα, τινὰ μάγον 1 Он был прорицателем "Он занимался магией" или "Он занимался сверхъестественным магическим искусством"
|
||
ACT 13 6 ak38 translate-names ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς 1 по имени Вариисус "Вариисус" означает "Сын Иисуса". Он никак не связан с Иисусом Христом. В то время имя Иисус было широко распространено. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 13 7 bee2 σὺν 1 находился с "часто был с" или "часто бывал с"
|
||
ACT 13 7 s1su ἀνθυπάτῳ 1 с проконсулом Проконсул был правителем римской провинции. Альтернативный перевод: "с правителем"
|
||
ACT 13 7 h5xx writing-background ἀνδρὶ συνετῷ 1 мудрым человеком Это фоновые сведения о Сергии Павле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 13 7 abck προσκαλεσάμενος 1 Он позвал То есть Сергий Павел позвал.
|
||
ACT 13 8 lp2u translate-names Ἐλύμας ὁ μάγος 1 колдун Елима Речь идёт о Вариисусе, также названном "прорицателем". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 13 8 qw4j οὕτως…μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 так как это значит его имя "так его звали по-гречески"
|
||
ACT 13 8 n23s ἀνθίστατο…αὐτοῖς…ζητῶν διαστρέψαι 1 противостоял им и старался отвернуть "противостоял им, стараясь отвернуть" или "пытался остановить их, стараясь отвернуть"
|
||
ACT 13 8 w2xt figs-metaphor ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως 1 старался отвернуть проконсула от веры Здесь "отвернуть от..." - это метафора, означающая убедить кого-либо не делать что-либо. Альтернативный перевод: "старался убедить правителя не верить в евангельскую весть" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 13 9 gws2 0 Общая информация: Местоимение "него" относится к колдуну Елиме, которого также называли Вариисусом ([Деян. 13:6-8](./06.md)).
|
||
ACT 13 9 nau1 0 Связующее утверждение: В Пафе Павел начал разговаривать с Елимой.
|
||
ACT 13 9 ey6d figs-activepassive Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος 1 Савл, он же Павел "Савл" было его еврейское имя, а "Павел" - его римское имя. Встречаясь с римским чиновником, он использовал своё римское имя. Альтернативный перевод: "Савл, который теперь называл себя Павлом" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 13 9 xjy9 ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 1 stared at him intensely “looked at him intensely”
|
||
ACT 13 10 d2pk figs-metonymy υἱὲ διαβόλου 1 О, сын дьявола Павел говорит ему, что он ведёт себя, как дьявол. Альтернативный перевод: "Ты как дьявол" или "Ты поступаешь, как дьявол" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 13 10 r8x2 ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 полный разного коварства и злодейства "ты всегда стараешься убедить других в неправде с помощью лжи и неправильных поступков"
|
||
ACT 13 10 pyu7 ῥᾳδιουργίας 1 злодейства В данном контексте это означает быть ленивым и не стараться следовать Божьему закону.
|
||
ACT 13 10 hlq9 ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 враг любой правды Павел ставит Елиму в один ряд с дьяволом. Как дьявол является Божьим врагом и противится правде, так и Елима.
|
||
ACT 13 10 bc9p figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 Прекратишь ли ты развращать прямые пути Господа? Павел задаёт этот вопрос, чтобы обличить Елиму в противлении Богу. Альтернативный перевод: "Ты всегда выдаёшь истину о Господе Бога за ложь!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 13 10 p8sa figs-idiom τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 прямые пути Господа Здесь "прямые пути" означают правильные пути. Альтернативный перевод: "правильные пути Господа" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 13 11 k51g 0 Общая информация: Местоимения "тебе", "ты" и первое "он" относятся к колдуну Елиме, а второе "он" - к проконсулу Сергию Павлу (правителю Пафа).
|
||
ACT 13 11 pey7 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает разговор с Елимой.
|
||
ACT 13 11 xul9 figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ 1 на тебе рука Господа Здесь "рука' означает Божью силу, а "на тебе" подразумевает наказание. Альтернативный перевод: "Господь накажет тебя" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 13 11 rse8 figs-activepassive ἔσῃ τυφλὸς 1 Ты будешь слепым Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог сделает тебя слепым" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 13 11 w3gh μὴ βλέπων τὸν ἥλιον 1 не увидишь солнца Елима будет совершенно слепым и даже не сможет видеть солнца. Альтернативный перевод: "Ты даже не будешь видеть солнца"
|
||
ACT 13 11 b5b8 ἄχρι καιροῦ 1 до определённого времени "некоторое время" или "до назначенного Богом времени"
|
||
ACT 13 11 t7j1 ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος 1 на Елима напал мрак и тьма "у Елимы в глазах помутнело, потом почернело" или "Елима начал видеть расплывчато, а потом совсем не мог ничего видеть"
|
||
ACT 13 11 a7es περιάγων 1 Он ходил туда-сюда "Елима ходил туда-сюда" или "Елима начал идти наощупь"
|
||
ACT 13 12 x9fl ἀνθύπατος 1 проконсул Правитель одной из римских провинций. Альтернативный перевод: "правитель"
|
||
ACT 13 12 pyh7 ἐπίστευσεν 1 он поверил "он поверил в Иисуса"
|
||
ACT 13 12 twa8 figs-activepassive ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 удивляясь учению Господа Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "учение Господа удивляло его" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 13 13 i65t writing-background 0 Общая информация: В стихах 13 и 14 даются фоновые сведения об этой части истории. "Павел и те, кто был с ним" - то есть Варнава и Марк (также называемый Иоанном). Далее в книге Деяний Савл называется Павлом. Имя Павла стоит первым, и это указывает на то, что он стал лидером группы. Важно сохранять этот порядок в переводе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 13 13 rk3k 0 Связующее утверждение: Это новая часть истории о Павле в писидийской Антиохии.
|
||
ACT 13 13 r9hi δὲ 1 (Тогда) Павел и те Опущенное в русском переводе "тогда" отмечает начало новой части истории.
|
||
ACT 13 13 abcl οἱ περὶ, Παῦλον 1 отплыли из Пафа "отплыли на парусном судне из Пафа"
|
||
ACT 13 13 k4s9 ἀναχθέντες…ἀπὸ τῆς Πάφου 1 Но Иоанн оставил их "Но Иоанн Марк оставил Павла и Варнаву"
|
||
ACT 13 13 h1cb ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας 1 came to Perga in Pamphylia “arrived in Perga which is in Pamphylia”
|
||
ACT 13 13 g6l5 Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν 1 But John left them “But John Mark left Paul and Barnabas”
|
||
ACT 13 14 vrp1 Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν 1 в писидийскую Антиохию "в город Антиохия, который в области Писидия"
|
||
ACT 13 15 dnb4 figs-synecdoche μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 После чтения закона и пророков Под "законом и пророками" имеются в виду части иудейского Писания. Альтернативный перевод: "После того, как кто-то прочитал из книг закона и писаний пророков" (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 13 15 z7bh ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτοὺς λέγοντες 1 послали сказать им "попросили передать им" или "велели сказать им"
|
||
ACT 13 15 td4h ἀδελφοί 1 Братья Здесь люди в синагоге обращаются к Павлу и Варнаве как к собратьям иудеям.
|
||
ACT 13 15 jru8 εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως 1 Если у вас есть слово наставления "Если вы желаете что-либо сказать нам в наставление"
|
||
ACT 13 15 kj1h λέγετε 1 говорите "пожалуйста, говорите нам"
|
||
ACT 13 16 tbc4 figs-exclusive 0 Связующее утверждение: Павел начинает своё обращение к людям в синагоге в писидийской Антиохии. Он начинает с рассказа о событиях из истории Израиля.
|
||
ACT 13 16 p93q 0 дал знак рукою Это был знак того, что он собирался говорить. Альтернативный перевод: "сделал движение рукой в знак того, что собирается говорить" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 13 16 i8pz translate-symaction κατασείσας τῇ χειρὶ 1 те, кто боится Бога Речь идёт о язычниках, обратившихся в иудаизм. "вы, израильтяне, поклоняющеся Богу"
|
||
ACT 13 16 rh93 οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 Послушайте "Послушайте меня" или "Послушайте, что я вам скажу"
|
||
ACT 13 16 ah55 τὸν Θεόν, ἀκούσατε 1 God, listen “God, listen to me” or “God, listen to what I am about to say”
|
||
ACT 13 17 se2b ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ 1 Бог этого народа "Бог этого народа Израиля" или "Бог, которому поклоняется этот народ Израиль"
|
||
ACT 13 17 l9cn τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 наших отцов "наших предков"
|
||
ACT 13 17 aaj5 τὸν λαὸν ὕψωσεν 1 поднял этот народ "сильно размножил этот народ"
|
||
ACT 13 17 vw4z figs-metonymy μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ 1 Вознесённой рукой Это означает Божью могущественную силу. Альтернативный перевод: "великой силой" (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 13 17 b74t ἐξ αὐτῆς 1 из неё "из египетской земли"
|
||
ACT 13 18 zv9e ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς 1 кормил их "заботился о них". В некоторых версиях употреблено другое слово: "терпел их". Альтернативный перевод: "Бог терпел их непослушание" или "Бог заботился о них"
|
||
ACT 13 19 nvp7 figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь местоимение "Он" относится к Богу. Выражение "их земля" означает землю, на которой поселились семь народов. Местоимение "им" относится к израильскому народу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
ACT 13 19 h5qg ἔθνη 1 народов Здесь речь идёт об этнических группах, а не о географических территориях.
|
||
ACT 13 20 m4jd ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα 1 около четырехсот пятидесяти лет "более 450 лет"
|
||
ACT 13 20 abcm ἔδωκεν 1 до пророка Самуила "до времени пророка Самуила"
|
||
ACT 13 20 qmc8 ἕως Σαμουὴλ προφήτου 1 until Samuel the prophet “until the time of the prophet Samuel”
|
||
ACT 13 21 akg6 0 Общая информация: Это цитата из истории Самуила и из Псалма Ефама в Ветхом Завете.
|
||
ACT 13 21 yxi8 ἔτη τεσσεράκοντα 1 лет сорок "быть их царём на протяжении сорока лет"
|
||
ACT 13 22 z4x3 μεταστήσας αὐτὸν 1 отверг его Это выражение означает, что Бог не дал Савлу дальше царствовать над ними. Альтернативный перевод: "отверг Саула, чтобы он не был царём"
|
||
ACT 13 22 bsp6 ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα 1 поставил им царя Давида "Бог избрал Давида царём для них"
|
||
ACT 13 22 iyd6 βασιλέα 1 им царя "царём Израиля" или "царём над израильтянами"
|
||
ACT 13 22 sw2r ᾧ…εἶπεν 1 о котором сказал "Бог сказал о Давиде"
|
||
ACT 13 22 dbu5 εὗρον 1 Я нашёл "Я увидел"
|
||
ACT 13 22 mp53 figs-idiom ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου 1 человека по Моему сердцу Это выражение означает "человека, который желает того же, чего и Я". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 13 23 lby6 0 Общая информация: Здесь приводится цитата из Евангелий.
|
||
ACT 13 23 xj5a τούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος 1 Из его потомков "Из потомков Давида". Это выражение стоит в начале предложения, и таким образом подчёркивается то, что Спаситель должен быть из потомков Давида ([Деян. 13:22](../13/22.md)).
|
||
ACT 13 23 kc76 figs-metonymy ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ 1 поставил Израилю То есть израильскому народу. Альтернативный перевод: "поставил израильскому народу" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 13 23 mk5g κατ’ ἐπαγγελίαν 1 по обещанию "как Бог и обещал"
|
||
ACT 13 24 abcn πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ 1 крещение покаяния Слово "покаяние" можно перевести глаголом "покаяться". Альтернативный перевод: "крещение, чтобы покаяться" или "крещение, которое люди совершали, когда хотели покаяться в своих грехах" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 13 24 x892 figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 a baptism of repentance You can translate the word “repentance” as the verb “repent.” Alternate translation: “the baptism to repent” or “the baptism that people requested when they wanted to repent for their sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 13 25 vww3 figs-rquestion τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? 1 За кого вы принимаете меня? Иоанн задал этот вопрос для того, чтобы заствить народ задуматься о нём. Альтернативный перевод: "Подумайте о том, кто я" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 13 25 rp32 figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 Я не тот Иоанн говорит о Мессии, приход которого они ждали. Альтернативный перевод: "Я не Мессия" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 13 25 nnl5 ἀλλ’ ἰδοὺ 1 Но Это слово указывает на важность следующего далее высказывания.
|
||
ACT 13 25 r1pl figs-explicit ἔρχεται μετ’ ἐμὲ 1 за мной идёт Тот Здесь тоже речь идёт о Мессии. Альтернативный перевод: "Мессия скоро придёт" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 13 25 gys2 οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 у Кого я недостоин развязать обувь "Я недостоин даже развязать Ему обувь". Мессия настолько более велик, чем Иоанн, что Иоанн даже не считает себя достойным выполнять самую низкую работу для него.
|
||
ACT 13 26 jdp6 figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь слово "нам" относится к Павлу и всем его слушателям в синагоге. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
ACT 13 26 kci9 ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 Братья, дети из рода Авраама... боится Бога Павел обращается к своим слушателям, иудеям и обращённым в иудаизм язычникам, и напоминает им о том, что они особые люди, боящиеся Бога.
|
||
ACT 13 26 u6zn figs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 Это слово спасения послано нам Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог послал нам весть об этом спасении" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 13 26 v6r3 figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 спасения Это слово можно перевести глаголом "спасать". Альтернативный перевод: "что Бог спасёт Свой народ" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 13 27 psk5 τοῦτον ἀγνοήσαντες 1 не узнали Его "не поняли, что этого человека, Иисуса, Бог послал, чтобы спасти их"
|
||
ACT 13 27 ri1f figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 пророческие слова Здесь под "словами" подразумевается весть пророков. Альтернативный перевод: "писания пророков" или "весть пророков" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 13 27 m4tz figs-activepassive τὰς…ἀναγινωσκομένας 1 которые читаются Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "которые читают" (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 13 27 rle6 τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν…ἐπλήρωσαν 1 Они исполнили пророческие слова "На самом деле они исполнили то, о чём говорили пророки в своих книгах"
|
||
ACT 13 28 v3hw 0 Общая информация: Здесь "они" относится к иудейскому народу и их религиозным лидерам в Иерусалиме, а "Его" - к Иисусу.
|
||
ACT 13 28 y9j6 μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες 1 не нашли в Нём никакой вины, достойной смерти Имеется в виду, что они не нашли законного основания для смертной казни Иисуса. Альтернативный перевод: "они не нашли законного основания для того, чтобы убить Иисуса"
|
||
ACT 13 28 d4xm ᾐτήσαντο Πειλᾶτον 1 они просили Пилата Здесь слово "просили" имеет сильный оттенок значения: требовали или умоляли.
|
||
ACT 13 29 sq1j ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα 1 Когда они исполнили всё, что было написано о Нём "Когда они сделали с Иисусом всё, что предсказали о Нём пророки"
|
||
ACT 13 29 m5f1 figs-explicit καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 то сняли Его с креста Может быть, следует объяснить, что до этого Иисус умер. Альтернативный перевод: "то они убили Иисуса и сняли Его с креста после того, как Он умер" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 13 29 vwt4 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 from the tree “from the cross.” This was another way people at that time referred to the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 13 30 h5jw ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν 1 Но Бог воскресил Его "Но" выражает сильный контраст между тем, что сделали люди, и тем, что сделал Бог.
|
||
ACT 13 30 mqx8 ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 воскресил Его из мёртвых "воскресил Его из среды умерших". Иисус был с "мёртвыми", то есть Он умер.
|
||
ACT 13 30 zsx4 figs-idiom ἤγειρεν αὐτὸν 1 воскресил Буквально "поднял". Это идиома, означающая вернуть умершего к жизни. Альтернативный перевод: "вернул Его к жизни" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 13 30 d14p ἐκ νεκρῶν 1 из мёртвых Из всех умерших. Это выражение означает всех людей в загробном мире. Воскресить кого-либо из них означает вернуть его к жизни.
|
||
ACT 13 31 ig7w figs-activepassive ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ 1 появлялся тем, кто пришёл с Ним из Галилеи в Иерусалим Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Ученики, пишедшие с Иисусом из Галилеи в Иерусалим, видели Его много дней" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 13 31 g4vl ἡμέρας πλείους 1 в течении многих дней Из других Писаний мы знаем, что этот период длился 40 дней. Можно перевести "многие дни" фразой, соответствущей такому периоду времени.
|
||
ACT 13 31 vqj4 νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν 1 Они теперь Его свидетели перед народом "теперь свидетельствуют народу об Иисусе" или "теперь рассказывают людям об Иисусе"
|
||
ACT 13 32 ipb9 0 Общая информация: Здесь вторая цитата из пророка Исаии.
|
||
ACT 13 32 y273 καὶ 1 И мы Слово "и" отмечает начало события, которое произошло из-за предыдущего события. В данном случае предыдущим событием является то, что Бог воскресил Иисуса из мёртвых.
|
||
ACT 13 32 hr2g τοὺς πατέρας 1 отцам "нашим предкам". Павел всё ещё обращается к уверовавшим иудеям и язычникам в синагоге в писидийской Антиохии. Это были физические предки иудеев и духовные отцы верующих.
|
||
ACT 13 33 b1uh translate-versebridge ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας 1 Бог исполнил нам, их детям Возможно, вам придётся переставить местами части этого предложения, которое начинается в 32-м стихе. "Бог исполнил нам, их детям, обещание, которое дал нашим отцам" (См.: [[rc://en/ta/man/translate:translate_versebridge]])
|
||
ACT 13 33 dy6w τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 нам, их детям "нам, детям наших предков". Павел продолжает своё обращение к иудеям и уверовавшим язычникам в синагоге в писидийской Антиохии. Это были физические предки иудеев и духовные отцы верующих.
|
||
ACT 13 33 d95n figs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 когда воскресил Иисуса Буквально "поднял". Это идиома, означающая вернуть к жизни мёртвого человека. Альтернативный перевод: "когда вернул к жизни Иисуса" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 13 33 y3tz ὡς…ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ 1 и во втором псалме "в Псалме 2"
|
||
ACT 13 33 h9ir τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ 1 Сын... родил Буквально "Сын... Отец". Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός…γεγέννηκά σε 1 Son…Father These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
ACT 13 34 iy5q ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν 1 А о том, что воскресил Его из мёртвых так, что Он уже не обратится в тление, сказал так "Бог сказал такие слова о том, как Он вернул Иисуса к жизни, чтобы Он больше никогда не умирал"
|
||
ACT 13 34 h3nj ἐκ νεκρῶν 1 из мёртвых Из среды всех умерших. Это выражение означает всех людей в загробной мире. Вернуться от них значит снова ожить.
|
||
ACT 13 34 q3kq τὰ ὅσια…τὰ πιστά 1 святые благословения "верные благословения"
|
||
ACT 13 35 r1ev figs-explicit διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 Поэтому и в другом месте говорит Слушатели Павла понимали, что это место из Псалмов относится к Мессии. Альтернативный перевод: "В другом Псалме Давид также говорит о Мессие" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 13 35 gl8s καὶ…λέγει 1 и... говорит "Давид также говорит". Давид является атором цитируемого здесь 16-го Псалма.
|
||
ACT 13 35 hvt8 figs-metonymy οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 Не дашь Твоему Святому увидеть тление Это метонимия. Фраза "увидеть тление" означает "истлеть". Альтернативный перевод: "Ты не допустишь, чтобы тело Твоего святого истлело" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 13 35 ry97 οὐ δώσεις 1 Не дашь Давид обращается к Богу.
|
||
ACT 13 36 u8vh ἰδίᾳ γενεᾷ 1 В своём поколении "Во время своей жизни"
|
||
ACT 13 36 m5wx ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ 1 послужил воле Бога "делал то, чего хотел от него Бог" или "делал то, что угодно Богу"
|
||
ACT 13 36 rpb4 figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 был похоронен со своими отцами "был похоронен с предками, которые умерли"
|
||
ACT 13 36 nwy9 προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ 1 увидел тление Здест использована метонимия. Фраза "увидел тление" означает "его тело истлело". Альтернативный перевод: "его тело истлело" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 13 36 la5s figs-metonymy εἶδεν διαφθοράν 1 he saw decay The phrase “experienced decay” is a metonym for “his body decayed.” Alternate translation: “his body rotted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 13 37 bmw3 ὃν δὲ 1 А Тот, Кого "А Иисус, Которого"
|
||
ACT 13 37 n9pl figs-idiom ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 воскресил Бог Буквально "поднял". Это идиома, означающая вернуть к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: "Бог вернул его к жизни" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 13 37 j52x figs-metonymy οὐκ εἶδεν διαφθοράν 1 не увидел тления То есть "его тело не истлело". Альтернативный перевод: "не истлел" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 13 38 ki8q 0 Общая информация: Здесь местоимение "Него" относится к Иисусу.
|
||
ACT 13 38 yg35 γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν 1 пусть будет вам известно "знайте же" или "вам следует знать"
|
||
ACT 13 38 qy18 ἀδελφοί 1 братия Павел обращается к ним так потому, что они его собратья иудеи или последователи иудаизма. В то время они ещё не были верующими в Иисуса. Альтернативный перевод: "собратья израильтяне, друзья"
|
||
ACT 13 38 t3i5 figs-activepassive ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται 1 что ради Него проповедуется вам о прощении грехов Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "что мы возвещаем вам о том, что ваши грехи прощены ради Иисуса" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 13 38 w7y1 figs-abstractnouns ἄφεσις ἁμαρτιῶν 1 о прощении грехов Абстрактное имя существительное "прощение" можно перевести глаголом "прощать". Альтернативный перевод: "что Бог простил ваши грехи" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 13 39 j6rr ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων 1 в Нём... любой верующий "Им каждый верующий" или "каждый верующий в Него"
|
||
ACT 13 39 g5h9 figs-activepassive ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται 1 в Нём оправдывается любой верующий Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Иисус оправдывает каждого верующего" (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 13 39 0261 Во всём "Все грехи"
|
||
ACT 13 40 kk1j 0 Общая информация: Павел в своём обращении к народу в синагоге цитирует пророка Аввакума. "Я" здесь относится к Богу.
|
||
ACT 13 40 zx6p 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё обращение в синагоге в писидийской Антиохии, начатое в [Деян. 13:16](../13/16.md).
|
||
ACT 13 40 y2kg figs-explicit βλέπετε 1 Берегитесь Имеется в виду, что они должны внимательно отнестись к словам Павла. Альтернативный перевод: "Будьте внимательны к тому, что я говорю" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 13 40 tt1x τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 1 чтобы не случилось с вами сказанное у пророков "чтобы не случилось с вами то, о чём говорили пророки"
|
||
ACT 13 41 tqk5 ἴδετε, οἱ καταφρονηταί 1 Смотрите, презирающие "вы, чувствущие презрение" или "вы, насмехающиеся"
|
||
ACT 13 41 ky3s θαυμάσατε 1 Удивитесь "Изумитесь"
|
||
ACT 13 41 ilh2 καὶ ἀφανίσθητε 1 и исчезните "и умрите"
|
||
ACT 13 41 dvn1 ἔργον ἐργάζομαι 1 Я совершаю дело "Я делаю нечто" или "Я делаю дело"
|
||
ACT 13 41 nm2q ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν 1 в ваши дни "при вашей жизни"
|
||
ACT 13 41 w6tq ἔργον ὃ 1 дело, которому "Я делаю нечто такое, что"
|
||
ACT 13 41 p4c2 ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 1 если бы кто-то рассказал вам "даже если бы кто-то рассказал вам об этом"
|
||
ACT 13 42 ax8v ἐξιόντων δὲ 1 Когда они выходили "Когда Павл и Варнава выходили"
|
||
ACT 13 42 f3sw ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν παρεκάλουν 1 просили их "умоляли их"
|
||
ACT 13 42 y4p9 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 о том же Буквально "те же слова". Здесь под "словами" подразумевается весть, которую проповедовал Павел. Альтернативный перевод: "ту же весть" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 13 43 a58z λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς 1 Когда собрание разошлось Возможные значения: 1) здесь говорится о том же, о чём уже говорилось в 42-м стихе: "Когда Павел и Варнава выходили"; или 2) Павел и Варнава ушли из собрания прежде, чем оно закончиось, а это событие произошло позже.
|
||
ACT 13 43 sws7 προσηλύτων 1 обращённые из язычников Буквально "прозелиты". Это были люди из других народов, которые обратились в иудаизм.
|
||
ACT 13 43 q2aj οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς 1 беседовали с ними и убеждали их "Павел и Варнава беседовали с этими людьми и убеждали их"
|
||
ACT 13 43 fv15 figs-explicit προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 твёрдо держаться в Божьей благодати Подразумевается, что они верили в есть Павла о том, что Иисус - Мессия. Альтернативный перевод: "продолжать верить в то, что Бог по Своей милости прощает грехи людей ради того, что сделал Иисус" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 13 44 m129 0 почти весь город Под "городом" подразумеваются люди в городе. Здесь рассказывается о том, как сильно люди откликались на слово Господа. Альтернативный перевод: "почти все жители города" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 13 44 vq3y figs-metonymy σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις 1 чтобы слушать Божье Слово Имеется в виду, что Павел и Варнава говорили слово Господа. Альтернативный перевод: "чтобы послушать, что Павел и Варнава говорят о Господе Иисусе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 13 44 yga7 figs-explicit ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 to hear the word of the Lord It is implied that Paul and Barnabas were the ones who spoke the word of the Lord. Alternate translation: “to hear Paul and Barnabas speak about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 13 45 j4zq figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 иудеи Здесь под "иудеями" подразумеваются иудейские лидеры. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 13 45 qrh2 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 наполнились ревностью Здесь о ревности говорится, как о чём-то, что может наполнять человека. Альтернативный перевод: "стали сильно ревновать" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 13 45 nc5l ἀντέλεγον 1 противостояли "выступали против" или "говорили против"
|
||
ACT 13 45 m1an figs-activepassive τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις 1 the things that were said by Paul This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that Paul said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 13 46 zvt5 figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимения "вас" и "вы" относятся к иудеям, к которым обращался Павел. Местоимение "мы" здесь относится к Павлу и Варнаве, но не к собравшемуся там народу. Павел приводит цитату из пророка Исаии в Ветхом Завете. В оригинале "Я" относится к Богу, а "Тебя" и "Ты" - к Мессии. Здест Павел и Варнава судя по всему говорят, что цитируемое место Писания также относится и к их служению. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 13 46 as6q figs-explicit ἦν ἀναγκαῖον 1 нужно было Имеется в виду, что так повелел Бог. Альтернативный перевод: "Бог повелел" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 13 46 jn55 figs-activepassive ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 В первую очередь нужно было для вас проповедовать Божье Слово Здесь можно указать субъект действия. "Божье Слово" здесь является синекдохой "вести от Бога". Альтернативный перевод: "Нужно было, чтобы мы в первую очередь проповедовали вам весть от Бога" или "Нужно было, чтобы мы в первую очередь говорили вам Божье слово" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 13 46 lly5 figs-metaphor ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν 1 но так как вы отвергаете его Об этом отвержении Божьего слова говорится как об оттакивании чего-либо. Альтернативный перевод: "Но так как вы отвергаете Божье слово" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 13 46 ms36 οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 сами себя делаете недостойными вечной жизни "проявили себя недостойными вечной жизни" или "поступаете так, будто вы не достойны вечной жизни"
|
||
ACT 13 46 rf9k figs-explicit στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη 1 мы обращаемся к язычникам "мы пойдём к язычникам". Павел и Варнава имеют в виду, что собираются проповедовать язычникам. Альтернативный перевод: "мы оставим вас и начнём проповедовать язычникам" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 13 47 v8au figs-metaphor εἰς φῶς 1 светом Здесь проповедуемая Павлом истина об Иисусе представлена в образе света, при котором люди могут видеть. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 13 47 t5sp figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 чтобы Ты был спасением до края земли Здесь абстрактное слово "спасение" можно перевести глаголом "спасать". Фраза "до края земли" означает всех. Альтернативный перевод: "чтобы Ты рассказал людям во всём мире, что Я желаю их спасти" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 13 48 e9ag figs-metonymy ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 прославляли слово Господа Здесь "слово" означает весть об Иисусе, в которую они поверили. Альтернативный перевод: "прославляли Бога за весть о Господе Иисусе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 13 48 jct2 figs-activepassive ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 все, кто был предназначен к вечной жизни Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "все, кого Бог предназначил к вечной жизни, поверили" или "все люди, которых Бог избрал для получения вечной жизни" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 13 49 qh9z figs-metonymy διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας 1 слово Господа распространялось по всей стране Здесь под "словом" подразумевается весть об Иисусе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Уверовавшие распространяли слово Господа по всему региону" или "Уверовавшие ходили по всему региону и рассказывали людям весть об Иисусе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 13 50 eqi5 0 Связующее утверждение: Павел и Варнава уходят из писидийской Антиохии в Иконию.
|
||
ACT 13 50 t4bv 0 иудеи Здесь наверное речь идёт о лидерах евреев. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 13 50 u8rm figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 подговорили "убедили" или "возбудили"
|
||
ACT 13 50 cf21 παρώτρυναν 1 первых людей "самых важных людей"
|
||
ACT 13 50 wmm5 τοὺς πρώτους 1 которые подняли гонение на Павла и Варнаву "Они убедили важных мужчин и женщин устроить гонение на Павла и Варнаву"
|
||
ACT 13 50 n7qe ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν 1 выгнали их из своей местности "выгнали Павла и Варнаву из своего города"
|
||
ACT 13 50 cq9h ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 threw them out beyond the border of their city “removed Paul and Barnabas from their city”
|
||
ACT 13 51 abco οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι 1 стряхнули пыль со своих ног Это символический акт, который служил знаком для неверующих людей о том, что Бог их отверг и накажет. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
ACT 13 51 xi1z writing-symlanguage ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς 1 shook off the dust from their feet against them This was a symbolic act to indicate to the unbelieving people that God had rejected them and would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
ACT 13 52 dp5k οἵ…μαθηταὶ 1 ученики Наверное подразумеваются новые верующие в писидийской Антиохии, из которой только что ушли Павел и Сила.
|
||
ACT 14 intro rsg2 0 # Деяния Апостолов 14 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### "Весть о Его благодати" #####<br><br>Весть об Иисусе - это весть о том, что Бог окажет благодать тем, кто верит в Иисуса. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) <br><br>##### Зевс и Ермий #####<br><br>Язычники римской империи поклонялись многим лжебогам, которые на самом деле не существуют. Павел и Варнава призвали их верить в "Живого Бога". (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### "в Божье Царство предстоит войти через многие страдания" #####<br><br>Иисус перед смертью говорил Своим ученикам, что все Его последователи будут гонимы. Павел говорит о том же самом другими словами.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 14:1](../../act/14/01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
|
||
ACT 14 1 vh8u 0 Общая информация: Продолжается история Павла и Варнавы в Иконии.
|
||
ACT 14 1 abcp εἰσελθεῖν αὐτοὺς 1 В Иконии они Возможны такие варианты перевода: 1) "В Иконии случилось, что"; или 2) "В Иконии как обычно"
|
||
ACT 14 1 hk1z ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ 1 говорили так "говорили так сильно". Может быть, следует объяснить, что они говорили об Иисусе. Альтернативный перевод: "рассказывали весть об Иисусе так сильно" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 14 1 f4sq figs-explicit λαλῆσαι οὕτως 1 spoke in such a way “spoke so powerfully.” It may be helpful to state that they spoke the message about Jesus. Alternate translation: “spoke the message about Jesus so powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 14 2 wc4x οἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι 1 неверующие иудеи То есть иудеи, которые не верили в весть об Иисусе.
|
||
ACT 14 2 n2pp figs-metaphor ἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν 1 враждебно настроили сердца язычников Буквально "возмутили". Здесь о гневе говорится, как о возмущении воды, то есть когда спокойная вода выходит из состояния покоя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 14 2 k8mv figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 сердца язычников То есть сами язычники. Альтернативный перевод: "язычников" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 14 2 fu13 τῶν ἀδελφῶν 1 братьев Здесь под "братьями" подразумеваются Павел, Варнава и новообращённые верующие.
|
||
ACT 14 3 lp4v 0 Впрочем, они провели здесь "Впрочем, они остались там". Павел и Варнава остались в Иконии, чтобы помогать многим людям, уверовавшим в [Деян. 14:1](../14/01.md). Слово "Впрочем" можно опустить, если оно вводит читателя в замешательство.
|
||
ACT 14 3 a3gp μὲν οὖν…διέτριψαν 1 для свидетельства слова Своей благодати "чтобы показать, что весть о Его благодати является истиной"
|
||
ACT 14 3 f2xh τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 слова Своей благодати "вести о благодати Господа"
|
||
ACT 14 3 wcn5 τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 совершал их руками знамения и чудеса Буквально "давал совершаться руками их знамениям и чудесам". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "давал Павлу и Варнаве силу совершать знамения и чудеса" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 14 3 c2cv figs-activepassive διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 их руками Под "руками" подразумевается воля Павла и Варнавы и их усилия под руководством Святого Духа. Альтернативный перевод: "через служение Павла и Варнавы" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 14 3 p9iq figs-synecdoche διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by the hands of Paul and Barnabas Here “hands” refers to the will and effort of these two men as guided by the Holy Spirit. Alternate translation: “by the ministry of Paul and Barnabas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 14 4 btu3 figs-metonymy ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως 1 были на стороне иудеев "поддерживали иудеев" или "соглашались с иудеями". Первая упомянутая здесь группа не соглашалась с вестью о благодати.
|
||
ACT 14 4 smz5 ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις 1 на стороне апостолов Вторая упомянутая здесь группа соглашалась с вестью о благодати. Возможно, следует повторить глагол. Альтернативный перевод: "были на стороне апостолов" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
ACT 14 4 q1xc figs-ellipsis σὺν τοῖς ἀποστόλοις 1 апостолов Лука говорит о Павле и Варнаве. Здесь слово "апостол" наверное употреблено в общем смысле "посланный".
|
||
ACT 14 4 mw9h τοῖς ἀποστόλοις 1 the apostles Luke refers to Paul and Barnabas. Here “apostle” might be used in the general sense of “ones sent out.”
|
||
ACT 14 5 s5h7 0 Общая информация: Здесь местоимение "их" относится к Павлу и Варнаве.
|
||
ACT 14 5 q6g2 ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς 1 со своими начальниками хотели обвинить "хотели уговорить начальников Иконии". Здесь "хотели" указывает на то, что они не смогли уговорить апостолов до того, как те покинули город.
|
||
ACT 14 5 23fa обвинить их и побить камнями "побить Павла и Варнаву и убить их, забросав камнями"
|
||
ACT 14 6 tpl1 translate-names τῆς Λυκαονίας 1 в ликаонские города Ликаония - регион в Малой Асии (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 14 6 m5gv translate-names Λύστραν 1 Листру Листра - город в Малой Асии, расположенный на юге от Иконии и на севере от Дервии (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 14 6 tl4q translate-names Δέρβην 1 Дервию Дервия - город в Малой Асии, расположенный на юге от Иконии и Листры (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 14 7 z5nd κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν 1 и рассказывали там о Радостной Вести "где Павел и Варнава продолжали провозглашать Радостную Весть"
|
||
ACT 14 8 ep46 0 Связующее утверждение: Павел и Варнава пришли в Листру.
|
||
ACT 14 8 l5pu 0 был один человек В историю вводится новый персонаж. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
ACT 14 8 wb5k writing-participants τις ἀνὴρ…ἐκάθητο 1 который не мог владеть ногами "не мог двигать ногами" или "не мог ходить на ногах"
|
||
ACT 14 8 kz7d ἀδύνατος…τοῖς ποσὶν 1 Он был хромым с самого рождения Буквально "хромым от утробы матери". Это значит: "Он родился хромым"
|
||
ACT 14 8 tca1 χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 хромым хромой человек не может ходить
|
||
ACT 14 8 hw4l χωλὸς 1 cripple person who cannot walk
|
||
ACT 14 9 di49 ὃς ἀτενίσας αὐτῷ 1 Павел посмотрел на него "Павел посмотрел прямо на него"
|
||
ACT 14 9 xak4 figs-abstractnouns ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 имеет веру для получения исцеления Абстрактное имя существительное "вера" можно перевести глаголом "верить". Альтернативный перевод: "верил, что Иисус может его исцелить" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 14 10 v1kz ἥλατο 1 вскочил "подпрыгнул". Это говорит о том, что его ноги совершенно исцелились.
|
||
ACT 14 11 axe6 ὃ ἐποίησεν Παῦλος 1 что сделал Павел Имеется в виду исцеление хромого.
|
||
ACT 14 11 lvs9 ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 Боги сошли к нам Множество людей приняло Павла и Варнаву за своих языческих богов, сошедших с неба. Альтернативный перевод: "Боги сошли к нам с неба" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 14 11 d1gz figs-explicit οἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς 1 по-ликаонски "на своём ликаонском языке". Жители Листры говорили по-ликаонски, а также по-гречески.
|
||
ACT 14 11 x3bi Λυκαονιστὶ 1 в человеческом облике Эти люди думали, что боги изменили свой вид и явились им в человеческом обике.
|
||
ACT 14 11 rm85 ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις 1 in the form of men These people believed that the gods needed to change their appearance in order to look like men.
|
||
ACT 14 12 t7uu translate-names Δία 1 Зевсом Зевс считался царём всех остальных языческих богов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 14 12 hh25 translate-names Ἑρμῆν 1 Ермием Ермий - языческий бог, который приносил людям вести от Зевса и других богов. (См. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 14 13 iz6r figs-explicit ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας 1 Жрец идола Зевса, который находился перед городом, привёл Возможно, здесь хорошо будет дать дополнительную информацию об этом священнике. Альтернативный перевод: "За городом был храм, где народ поклонялся Зевсу. Когда жрец этого храма услышал о Павле и Варнаве, он привёл" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 14 13 v2a9 ταύρους καὶ στέμματα 1 привёл к воротам быков и принёс венки Они собирались принести быков в жертву, а венки или надеть на Павла и Варнаву, или на жертвенных быков.
|
||
ACT 14 13 iha1 ἐπὶ τοὺς πυλῶνας 1 к воротам Ворота города часто служили местом собрания жителей города.
|
||
ACT 14 13 ud37 ἤθελεν θύειν 1 хотел совершить жертвоприношение "хотел совершить жертвоприношение Павлу и Варнаве, как богам Зевсу и Ермию"
|
||
ACT 14 14 kt1f οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος 1 апостолы Варнава и Павел Здесь Лука наверное употребил слово "апостол" в общем смысле "посланный".
|
||
ACT 14 14 kx43 διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 разорвали свою одежду Этим символическим действием они показали своё разочарование и огорчение тем, что народ хотел совершить жертвоприношение для них.
|
||
ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε 1 Мужчины! Что это вы делаете? Варнава и Павел упрекнули людей за то, что они хотели совершить жертвоприношение для них. Альтернативный перевод: "Мужчины! Вам не следует так поступать!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 14 15 f8vc ταῦτα ποιεῖτε 1 делаете "поклоняетесь нам"
|
||
ACT 14 15 u9pq καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι 1 Мы такие же люди, как и вы Павел и Варнава говорят, что они не боги. Альтернативный перевод: "Мы простые люди, как и вы. Мы не боги"
|
||
ACT 14 15 n9e4 ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν 1 как и вы "во всём подобные вам"
|
||
ACT 14 15 n98g figs-metaphor ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα 1 чтобы вы обратились от этих ложных богов к Живому Богу Выражение "обратиться к" здесь является метафорой, означающей прекратить одно действие и начать другое. Альтернативный перевод: "чтобы вы перестали поклоняться этим ложным богам и вместо этого начали поклоняться живому Богу" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 14 15 qr5b Θεὸν ζῶντα 1 Живому Богу "Богу, Который действительно существует" или "Богу, Который жив"
|
||
ACT 14 16 s2rn ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς 1 в прошлых поколениях "в прежние времена" или "до сих пор"
|
||
ACT 14 16 vpt5 figs-metaphor πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 ходить своими путями Ходить путём или ходить путями - это метафора, означающая образ жизни. Альтернативный перевод: "жить так, как сами хотят" или "делать всё, что им хочется" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 14 17 fw2s 0 Связующее утверждение: Павел и Варнава продолжают своё обращение к народу за пределами города Листра ([Деян. 14:8](../14/08.md)).
|
||
ACT 14 17 kig8 figs-litotes οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν 1 не переставал свидетельствовать о Себе Буквально "не оставил Себя без свидетеля". Эту фразу можно переделать в позитивную конструкцию. Альтернативный перевод: "Бог верно оставил свидетеля" или "Бог действительно свидетельствовал" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
ACT 14 17 s3qn ἀγαθουργῶν 1 делая "показал это тем, что делал"
|
||
ACT 14 17 ps9z figs-metonymy ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν 1 давал нам пищу и наполнял наши сердца веселием Буквально "исполняя пищей и веселием ваши сердца". Здесь "ваши сердца" означает людей. Альтернативный перевод: "давая вам достаточно пищи и того, что нужно для счастья" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 14 18 ut73 μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς 1 они с трудом убедили людей не приносить им жертвы Павел и Варнава помешали людям принести им жертву, но добились этого с большим трудом.
|
||
ACT 14 18 la43 μόλις κατέπαυσαν 1 с трудом убедили "с трудом помешали"
|
||
ACT 14 19 bz7k 0 убедили народ отойти от них Буквально "убедили народ". Возможно, следует указать, в чём именно они убедили народ. Альтернативный перевод: "убедили народ не верить Павлу и Варнаве и выступить против них" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 14 19 wmc2 figs-explicit πείσαντες τοὺς ὄχλους 1 народ Может быть, это не те люди, о которых шла речь в предыдущем стихе. Прошло некоторое время, и может быть, это была другая группа людей, собравшихся вместе.
|
||
ACT 14 19 xbv3 τοὺς ὄχλους 1 считая, что он умер "потому что они думали, что он умер"
|
||
ACT 14 19 t8mg νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι 1 thinking that he was dead “because they thought that he was already dead”
|
||
ACT 14 20 pan3 τῶν μαθητῶν 1 ученики Это были новообращённые верующие в городе Листра.
|
||
ACT 14 20 aqx3 εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν 1 пошёл в город "Павел вошёл обратно в город вместе с верующими"
|
||
ACT 14 20 e2y9 ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην 1 отправился с Варнавой в Дервию "Павел и Варнава пошли в город Дервия"
|
||
ACT 14 21 wv7e figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь местоимение "они" относится к Павлу. (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
ACT 14 21 ykt4 τὴν πόλιν ἐκείνην 1 этому городу "Дервии" ([Деян. 14:20](../14/20.md))
|
||
ACT 14 22 ek9l figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 Они укрепляли души учеников Здесь слово "души" означает самих учеников. Акцент ставится на их внутренних мыслях и верованиях. Альтернативный перевод: "Павел и Варнава настоятельно призывали верующих продолжать верить в весть об Иисусе" или "Павел и Варнава настоятельно призывали верующих и далее возрастать и укрепляться в своих отношениях с Иисусом" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 14 22 zkd2 παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει 1 убеждали оставаться в вере "убеждали верующих продолжать верить в Иисуса"
|
||
ACT 14 22 d9ic writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 говорили о том, что в Божье Царство предстоит войти через многие страдания В некоторых версиях это выражение переведено прямой речью: "говорили: "Нам предстоит войти в Божье Царство через многие страдания"". Здесь местоимение "мы" (опущенное в русском переводе) включает в себя также и Луку, и его читателей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
ACT 14 22 wu1c figs-exclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 We must enter Paul includes his hearers, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 14 23 pk5l 0 Общая информация: Первое "им" относится к людям, которых Павел и Варнава привели к Господу, а второе "им" - к пресвитерам, которых они избрали.
|
||
ACT 14 23 mqp9 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους 1 Апостолы в каждой церкви избрали им пресвитеров "Павел и Варнава назначили руководителей в каждой новой группе верующих"
|
||
ACT 14 23 nd87 παρέθεντο αὐτοὺς 1 доверили Господу Возможные значения слова "доверили": 1) "Павел и Варнава доверили пресвитеров, которых назначили"; или 2) "Павел и Варнава доверили руководителей и других верующих"
|
||
ACT 14 23 ls62 εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν 1 в Которого поверили О ком именно здесь говорится, что они поверили, зависит от того, как вы определили местоимение "их" в фразе "рукоположили их и доверили Господу" (либо пресвитеры, либо руководители и другие верующие).
|
||
ACT 14 24 1656 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 14 25 t513 figs-metonymy καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον 1 Они говорили слово Господа в Пергии Здесь использована метонимия. "Слово" здесь означает "Божью весть". Альтернативный перевод: "(См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 14 25 h8sh κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν 1 went down to Attalia The phrase “went down” is used here because Attalia is lower in elevation than Perga.
|
||
ACT 14 26 f2cg ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 где по Божьей благодати они были отправлены Буквально "где они были переданы Божьей благодати". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "где верующие и руководители в Антиохии передали Павла и Варнаву Божьей благодати" или "где антиохийцы помолились, чтобы Бог заботился о Павле и Варнаве и хранил их"
|
||
ACT 14 27 vcd3 0 Общая информация: Здесь местоимения "они" и "им" относятся к Павлу и Варнаве, а "Он" - к Богу.
|
||
ACT 14 27 i9dv συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν 1 собрали церковь "созвали местных верующих на собрание"
|
||
ACT 14 27 b4id figs-metaphor ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 Он открыл дверь веры для язычников Говоря о том, как Бог дал язычникам силу поверить, Лука использует образ закрытой двери, которая мешала им войти в веру и которую Бог для них открыл. Альтернативный перевод: "Бог дал язычникам возможность поверить" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 14 28 abcq figs-litotes χρόνον οὐκ ὀλίγον 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 15 intro h917 0 # Деяния Апостолов 15 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 15:16-17.<br><br>Собрание, которое Лука описывает в этой главе, обычно называют "Иерусалимским собором". На этом "соборе" многие церковные руководители собрались вместе, чтобы решить, нужно ли верующим соблюдать весь закон Моисея.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Братья #####<br><br>В этой главе Лука начинает использовать слово "братья" относительно братьев по вере, а не иудейских сородичей.<br><br>##### Соблюдение закона Моисея #####<br><br>Некоторые верующие требовали, чтобы все верующие обрезывались, так как Бог сказал Аврааму и Моисею, что каждый, кто желает принадлежать Ему, должен обрезываться, и этот закон будет существовать вечно. Но Павел и Варнава видели, как Бог дал необрезанным язычникам дар Святого Духа, и поэтому они не хотели, чтобы язычники обрезывались. Обе группы отправились в Иерусалим, чтобы обсудить этот вопрос с руководителями церкви, и чтобы руководители решили, что им делать.<br><br>##### "воздерживаться от идоложертвенного, крови, удавленины, блуда" #####<br><br>Возможно, церковные руководители вынесли такое решение для того, чтобы иудеи и язычники могли не только жить вместе, но и принимать пищу вместе.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 15:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
|
||
ACT 15 1 qck6 0 Связующее утверждение: Павел и Варнава всё ещё находились в Антиохии, когда возник спор о язычниках и обрезании.
|
||
ACT 15 1 su66 figs-explicit τινες 1 Некоторые "Некоторые люди". Вы можете объяснить, что эти люди были иудеями, уверовавшими в Христа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 15 1 p3k9 κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 1 пришёл из Иудеи Буквально "спустился". Иудея географически находится выше, чем Антиохия.
|
||
ACT 15 1 zi1n figs-explicit ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 учили братьев Здесь под "братьями" подразумеваются верующие в Христа. Имеетсся в виду, что они были в Антиохии. Альтернативный перевод: "учили верующих в Антиохии" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 15 1 pm8h figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 Если не обрежетесь по обряду Моисея, не сможете спастись Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Если вас не обрежут по обычаю Моисея, Бог не может вас спасти" или "Бог вас не спасёт от ваших грехов, если вы не обрежетесь по закону Моисея" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 15 2 abcr figs-litotes στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 большой спор и разногласие Абстрактные имена существительные "большой спор" и "разногласие" можно передать глаголами, при этом указав, откуда пришли эти люди. Альтернативный перевод: "спорили и дебатировали с людьми из Иудеи" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 15 2 f9nd figs-abstractnouns γενομένης…στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 отправиться в Иерусалим Буквально "подняться в Иерусалим". Иерусалим был одной из самых высоких местностей в Израиле, поэтому израильтяне обычно говорили, что они "поднимаются" в Иерусалим.
|
||
ACT 15 2 ek6a ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 по этому вопросу "в связи с этим"
|
||
ACT 15 2 z983 τοῦ ζητήματος τούτου 1 this question “this issue”
|
||
ACT 15 3 h2mw 0 Общая информация: Здесь местоимения "их" и "они" относятся к Павлу, Варнаве и некоторым другим ([Деян. 15:2](../15/02.md)).
|
||
ACT 15 3 av5y figs-activepassive οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 После того, как церковь проводила их Здесь под "церковью" имеются в виду составлявшие её люди. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 15 3 aia5 figs-metonymy προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 проходили... рассказывали Слова "проходили" и "рассказывали" указывают на то, что они провели некоторое время в разных местах, подробно рассказывая о том, что делал Бог.
|
||
ACT 15 3 i5kd διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι 1 рассказывали об обращении язычников Абстрактное имя существительное "обращение" означает, что язычники отрекались от своих ложных богов и верили в Бога. Альтернативный перевод: "рассказывали общине верующих в тех местах о том, что язычники верили в Бога" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 15 3 rk37 figs-abstractnouns ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν 1 Это вызывало большую радость во всех братьях Буквально "приносили радость". О "радости" говорится как о неком предмете, который они приносили братьям. Альтернативный перевод: "То, что они говорили, очень радовало других верующих" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 15 3 nje7 figs-metaphor ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 братья Здесь под "братьями" подразумеваются другие верующие.
|
||
ACT 15 3 bbd4 τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers Here “brothers” refers to fellow believers.
|
||
ACT 15 4 ej1r figs-activepassive παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 церковь, апостолы и пресвитеры приняли их Буквально "Они были приняты церковью, апостолами и пресвитерами". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "апостолы, пресвитеры и все остальные в общине верующих приняли их" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 15 4 a2x1 μετ’ αὐτῶν 1 что Бог сделал им "что Бог сделал через них
|
||
ACT 15 5 efe5 0 Связующее утверждение: Павел и Варнава теперь находятся в Иерусалиме, где встречаются с апостолами и пресвитерами.
|
||
ACT 15 5 f2b5 0 Тогда некоторые Здесь Лука противопоставляет тех, кто верит в спасение только в Иисусе, тем, которые верят в спасение Иисуса, но также настаивают на необходимости обрезания для спасения.
|
||
ACT 15 5 k6k7 δέ τινες 1 соблюдать закон Моисея "исполнять закон Моисея"
|
||
ACT 15 5 b9nt τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως 1 to keep the law of Moses “to obey the law of Moses”
|
||
ACT 15 6 ugu6 ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου 1 для рассмотрения этого вопроса Церковные руководители решили обсудить, должны ли язычники обрезываться и соблюдать Закон Моисея для того, чтобы Бог их спас от их грехов.
|
||
ACT 15 7 wct8 figs-you 0 Общая информация: Первое местоимение "им" относится к апостолам и пресвитерам ([Деян. 15:6](../15/06.md)), а следующие "им", "ими" и "их" относятся к верующим язычникам. "Вы" здесь относится к присутствовавшим там апостолам и пресвитерам. "Нам" относится к Петру, апостолам, пресвитерам и всем иудейским верующим. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
ACT 15 7 hxu9 0 Связующее утверждение: Пётр начинает говорить с апостолами и старейшинами, собравшимися, чтобы обсудить, следует ли язычникам принимать обрезание и соблюдать закон ([Деян. 15:5-6](./05.md)).
|
||
ACT 15 7 a6q9 ἀδελφοί 1 Братья Пётр обращается ко всем собравшимся верующим.
|
||
ACT 15 7 s3wb figs-synecdoche διὰ τοῦ στόματός μου 1 через меня Буквально "моими устами". Имеется в виду "через" Петра. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 15 7 yer1 ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη 1 слова Радостной Вести Буквально "слово Еванеглие". Здесь "слово" означает весть. Альтернативный перевод: "весть об Иисусе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 15 7 b5s8 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of the gospel Here “word” stands for a message. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 15 8 m1xc figs-metonymy ὁ καρδιογνώστης 1 Сердцеведец Под "сердцем" подразумевается "ум" или "внутреннее естество". Альтернативный перевод: "знающий умы людей" или "знающий, что думают люди" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 15 8 p6d2 ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς 1 для свидетельства подарил им "для свидетельства подарил язычникам"
|
||
ACT 15 8 i1gc δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 подарил им Святого Духа "сделал так, что Святой Дух сошёл на них"
|
||
ACT 15 8 abcs figs-ellipsis καθὼς καὶ ἡμῖν 1 just as also to us Here Luke expects his readers to understand the words ‘he gave’ that he leaves out. Alternate translation: “just as he also gave to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
ACT 15 9 zs2g οὐδὲν διέκρινεν 1 не оставил никакой разницы Бог не относился к иудейским верующим иначе, чем к языческим.
|
||
ACT 15 9 ase1 figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 очистив верой их сердца Говоря о том, что Бог простил грехи языческих верующих, автор употребляет выражение "очистил их сердца". Под "сердцем" здесь подразумевается внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: "простив их грехи за то, что они поверили в Иисуса" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 15 10 ha45 figs-exclusive 0 Общая информация: Говоря "мы", Пётр имеет в виду и своих слушателей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
ACT 15 10 wjq7 0 Связующее утверждение: Пётр заканчивает разговор с апостолами и пресвитерами.
|
||
ACT 15 10 rfr4 νῦν 1 теперь В данном случае это слово не означает "сейчас", но употребляется для того, чтобы привлечь внимание к далее следующим важным аспектам.
|
||
ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι 1 Зачем вы теперь испытываете Бога, желая положить на шеи учеников ярмо, которое не смогли понести ни наши отцы, ни мы? Пётр использует вопрос с образным выражением "ярмо на шее", чтобы сказать иудейским верующим, что они не должны требовать от языческих верующих обрезываться для того, чтобы спастись. Альтернативный перевод: "Не испытывайте Бога, возлагая на учеников груз, который мы, иудеи, не смогли нести!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 15 10 bfd5 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 наши отцы Подразумеваются предки иудеев.
|
||
ACT 15 11 q28c figs-activepassive ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι 1 Но мы верим, что и мы, и они спасёмся благодатью Господа Иисуса Христа Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Но мы верим, что Господь Иисус спасёт Своей благодатью и нас, и верующих, которые не стали иудеями" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 15 12 um1p 0 всё собрание "все" или "вся группа" ([Деян. 15:6](../15/06.md))
|
||
ACT 15 12 d1uc πᾶν τὸ πλῆθος 1 сотворил Бог "сделал Бог" или "произвёл Бог"
|
||
ACT 15 12 uks6 ἐποίησεν ὁ Θεὸς 1 God had worked “God had done” or “God had caused”
|
||
ACT 15 13 vb25 0 Общая информация: Здесь местоимение "они" относится к Павлу и Варнаве ([Деян. 15:12](../15/12.md)).
|
||
ACT 15 13 l7mp 0 Связующее утверждение: Иаков начинает своё обращение к апостолам и пресвитерам ([Деян. 15:6](../15/06.md)).
|
||
ACT 15 13 pl6m ἀδελφοί, ἀκούσατέ 1 Братья! Послушайте меня "Братья по вере! Послушайте меня". Иаков наверное обращался только к мужчинам.
|
||
ACT 15 14 abct ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν 1 чтобы... собрать из них народ "чтобы выбрать из них народ"
|
||
ACT 15 14 s9dn λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν 1 для Своего имени "для имени Бога". Здесь "имя" означает Бога. Альтернативный перевод: "для Себя" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 15 14 pnr9 figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 for his name “for God’s name.” Here “name” refers to God. Alternate translation: “for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 15 15 h9um 0 Общая информация: Здесь речь идёт от лица Бога, Который говорил через Своих пророков.
|
||
ACT 15 15 ibb2 0 Связующее утверждение: Иаков цитирует ветхозаветного пророка Амоса.
|
||
ACT 15 15 am6y figs-metonymy συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν 1 тому подтверждение слова пророков Под "словами" здесь подразумевается весть. Альтернативный перевод: "то, что говорили пророки, подтверждает" или "пророки подтверждают" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 15 15 nbi1 τούτῳ συμφωνοῦσιν 1 тому подтверждение "подтверждают эту истину"
|
||
ACT 15 15 j4f5 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 как написано Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "как они писали" или "как когда-то давно писал пророк Амос" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 15 16 f5wf figs-metaphor ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν 1 Потом вернусь и воссоздам разрушенную скинию Давида, воссоздам то, что в ней разрушено Здесь говорится о том, что Бог снова выберет одного из потомков Давида правителем над Своим народом, как будто заново поставит упавшую палатку (скинию). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 15 16 ist8 figs-metonymy σκηνὴν 1 скинию Здесь "скиния" означает семью Давида. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 15 17 sm79 figs-metaphor ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον 1 стали искать Господа другие люди Имеется в виду, что люди захотят слушаться Бога и узнавать о Нём больше, как будто они "ищут" Его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 15 17 hkw1 figs-gendernotations κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων 1 стали искать Господа Бог говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: "стали искать Меня, Господа" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
ACT 15 17 pe4l figs-123person ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον 1 и все народы, среди которых будет провозглашаться Моё имя Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "и все народы, которые принадлежат Мне" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 15 17 tu21 figs-activepassive καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 Моё имя Здесь "Моё имя" означает Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 15 17 c8gm figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name Here “my name” stands for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 15 18 tr27 figs-activepassive γνωστὰ 1 знает Бог все Свои дела Буквально "известны Его дела". Альтернативный перевод: "знают люди дела Божьи" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 15 19 g3zx figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь действия "не утруждать" и "написать" относятся к Иакову, апостолам и пресвитерам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
ACT 15 19 f6za 0 Связующее утверждение: Иаков заканчивает своё обращение к апостолам и пресвитерам. (См.: [Acts 15:2](../15/02.md) и [Acts 15:13](./13.md))
|
||
ACT 15 19 pyb9 figs-explicit μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν 1 не утруждать тех язычников Можно ясно сказать, как именно Иаков предлагает не утруждать язычников. Альтернативный перевод: "не требовать от язычников, чтобы они обрезывались и соблюдали Закон Моисеев" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 15 19 vr6u figs-metaphor ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 кто обращается к Богу Человек, который начинает слушаться Бога, представлен как человек, физически поворачиващийся лицом к Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 15 20 wx8f ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 чтобы они воздерживались от осквернённого идолами, от блуда, удавленины и крови Поклонение идолам и лжебогам часто сопровождалось ритуалами с сексуальной распущенностью (блудом) и приёмом в пищу удавленины и крови.
|
||
ACT 15 20 n6f2 figs-explicit ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 осквернённого идолами Возможно подразумевается приём в пищу мяса животного, принесённого в жертву идолам, или как-то иначе связанного с идолослужением. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 15 20 j2rl figs-explicit τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 удавленины и крови Бог не разрешал иудеям есть мясо, в котором оставалась кровь. Даже в более ранних частях Пятикнижия Моисея Бог запретил пить кровь. Им запрещалось есть мясо удавленного животного, так как из такого животного должным образом не была выпущена кровь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 15 21 si1h figs-explicit Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος. 1 есть проповедующие закон Моисея и читающие его в синагогах каждую субботу Иаков говорит о том, что язычники знают, как важны эти постановления, потому что иудеи проповедуют их в каждом городе, где есть синагога. Здесь также говорится о том, что язычники могут пойти к учителям в синагогам, чтобы узнать больше об этих постановлениях. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 15 21 zd7t figs-metonymy Μωϋσῆς…τοὺς κηρύσσοντας 1 есть проповедующие закон Моисея Буквально "Моисей проповедуется". Здесь под "Моисеем" имеется в виду закон Моисея. Эту пассивную фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: "иудеи проповедуют закон Моисея" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 15 21 xg5n figs-hyperbole κατὰ πόλιν 1 по всем городам Это обобщение. Альтернативный перевод: "во многих городах" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 15 21 pbm5 figs-metonymy ἀναγινωσκόμενος 1 читающие его Местоимение "его" относится к Моисею, имя которого здесь означает закон Моисея. Альтернативный перевод: "читающие закон" или "и они читают закон" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 15 22 rhn3 0 Общая информация: Здесь местоимение "их" относится к Иуде и Силе, а "Они" - к апостолам, пресвитерам и другим верующим Иерусалимской церкви.
|
||
ACT 15 22 hp6j figs-explicit ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ 1 со всей церковью Под "церковью" здесь подразумеваются люди, составляющие церковь в Иерусалиме. Альтернативный перевод: "с церковью в Иерусалиме" или "со всей общиной верующих в Иерусалиме" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 15 22 c711 translate-names Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν 1 Иуду, которого называли Варсавой "Варсава" - второе имя этого Иуды. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 15 23 e4g2 οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν 1 Мы, апостолы, пресвитеры и братья, которые живут в Антиохии, Сирии и Киликии приветствуем братьев из язычников. Радуйтесь! Это вступительная часть письма. Возможно, в вашем языке имеется специальный способ представления автора письма и обращения к получателям. Выражение "Радуйтесь!" в греческом языке употреблялось как приветствие. Альтернативный перевод: "Это письмо от ваших братьев, апостолов и пресвитеров. Мы пишем вам, братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!" или "Нашим братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии. Вас приветсвуют апостолы и пресвитеры, ваши братья".
|
||
ACT 15 23 kp51 ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν 1 братья... братьев из язычников Здесь слово "братья" означает верующих, братьев по вере. Такое обращение апостолов и пресвитеров к верущим из язычников убеждало этих верующих в том, что они принимают их как братьев по вере.
|
||
ACT 15 23 php8 translate-names Κιλικίαν 1 Киликии Это название провинции на берегу Малой Асии на севере от острова Кипр. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 15 24 g8m9 figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь все местоимения "мы" и "нас" относятся к верующим в Иерусалимской церкви. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [Деян. 15:22](../15/22.md))
|
||
ACT 15 24 p1tl ὅτι τινὲς 1 что те, кто "что некоторые"
|
||
ACT 15 24 kh16 οἷς οὐ διεστειλάμεθα 1 мы не поручали им этого "хотя мы им этого не поручали"
|
||
ACT 15 24 bxq8 figs-synecdoche ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 своими словами смутили вас и встревожили ваши души Здесь слово "души" означает людей. Альтернативный перевод: "своими учениями смутили и встревожили вас" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 15 25 c3dl ἐκλεξαμένοις ἄνδρας 1 выбрать мужчин Этими мужчинами были Иуда, которого называли Варсавой, и Сила ([Деян. 15:22](../15/22.md)).
|
||
ACT 15 26 t7vw figs-metonymy τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 за имя нашего Господа Иисуса Христа Здесь "имя" означает всего человека. Альтернативный перевод: "потому что они верили в нашего Господа Иисуса Христа" или "потому что они служили нашему Господу Иисусу Христу" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 15 27 j1jb figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь местоимение "мы" относится к руководителям и членам Иерусалимской церкви. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [Деян. 15:22](../15/22.md))
|
||
ACT 15 27 v2ee 0 Связующее утверждение: На этом заканчивается письмо от Иерусалимской церкви к верующим из язычников в Антиохии.
|
||
ACT 15 27 xw8l figs-explicit αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά 1 которые объяснят вам это на словах Эта фраза ставит акцент на том, что Иуда и Сила будут говорить то же самое, что писали апостолы и пресвитеры. Альтернативный перевод: "которые объяснят вам то же самое, о чём мы писали" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες 1 не хотим возлагать на вас больше необходимого бремени Речь идёт о выполнении законов. О них говорится как о тяжёлых вещах, которые люди носят на плечах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 15 29 nt7s εἰδωλοθύτων 1 от идоложертвенного Это значит, что им не позволено есть мясо животных, которых кто-то принёс в жертву идолам.
|
||
ACT 15 29 vcc6 figs-explicit αἵματος 1 крови То есть пить кровь или есть мясо, из которого не выпустили кровь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 15 29 rt55 πνικτῶν 1 удавленины Это мясо животного, из которого не была выпущена кровь.
|
||
ACT 15 29 buy9 ἔρρωσθε 1 Будьте здоровы Так заканчивалось письмо. Альтернативный перевод: "До свидания".
|
||
ACT 15 30 khi8 0 Связующее утверждение: Павел, Варнава, Иуда и Сила отправляются в Антиохию.
|
||
ACT 15 30 c3uk οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 Когда отправленные пришли в Антиохию Речь идёт о Павле, Варнаве, Иуде и Силе. Альтернативный перевод: "Тогда этих четырёх человек отправили, и они пришли в Антиохию"
|
||
ACT 15 30 usz6 figs-activepassive ἀπολυθέντες 1 Когда отправленные Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "когда апостолы и пресвитеры отправили этих четырёх человек" или "когда верующие в Иерусалиме отправили их" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 15 30 t55a κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 came down to Antioch The phrase “came down” is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.
|
||
ACT 15 31 k1mr ἀναγνόντες…ἐχάρησαν 1 они очень обрадовались "верующие в Антиохии очень обрадовались"
|
||
ACT 15 31 e4gf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ παρακλήσει 1 этому наставлению Абстрактное имя существительное "наставление" можно перевести глаголом "наставлять" или "ободрять". Альтернативный перевод: "так как то, что написали им апостолы и пресвитеры, ободрило их" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 15 32 r65l καὶ…προφῆται 1 были пророками Пророки были учителями, которых Бог наделил властью говорить от Его лица. Альтернативный перевод: "так как они были пророками"
|
||
ACT 15 32 e2en τοὺς ἀδελφοὺς 1 братьев "братьев по вере" или "других верующих"
|
||
ACT 15 32 j99g figs-metaphor ἐπεστήριξαν 1 укрепляли их Они помогали другим верующим больше полагаться на Иисуса, и это передано здесь словом "укреплять", как будто они укрепляли их физически. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 15 33 y2ls 0 Связующее утверждение: Иуда и Сила вернулись в Иерусалим, а Павел и Варнава остались в Антиохии.
|
||
ACT 15 33 v7pj figs-metaphor ποιήσαντες δὲ χρόνον 1 братья То есть верующие в Антиохии.
|
||
ACT 15 33 v6im figs-activepassive ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 к апостолам Буквально "к пославшим их". Альтернативный перевод: "к верующим в Иерусалиме, которые послали Иуду и Силу" ([Деян. 15:22](../15/22.md))
|
||
ACT 15 33 wzw4 τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers This refers to the believers in Antioch.
|
||
ACT 15 33 xv3h πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς 1 to those who had sent them “to the believers in Jerusalem who sent Judas and Silas” ([Acts 15:22](../15/22.md))
|
||
ACT 15 34 a01d Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 15 35 e7s4 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 слово Господа Здесь "слово" означает весть. Альтернативный перевод: "весть о Господе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 15 36 k6c6 0 Связующее утверждение: Павел и Варнава отправляются в отдельные путешествия.
|
||
ACT 15 36 i1n5 ἐπιστρέψαντες δὴ 1 Вернёмся "Предлагаю вернуться"
|
||
ACT 15 36 ib2j ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς 1 навестим наших братьев "позаботимся о братьях" или "окажем помощь братьям"
|
||
ACT 15 36 ua1f figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 слово Господа Здесь "слово" означает весть. Альтернативный перевод: "весть о Господе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 15 36 y9i9 πῶς ἔχουσιν 1 узнаем, как они живут Они хотели узнать о положении братьев и о том, как они держатся Божьей истины.
|
||
ACT 15 37 s635 συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον 1 взять с собой Иоанна, которого называют Марком "взять с собой Иоанна, которого также называют Марком"
|
||
ACT 15 38 a5nn figs-litotes Παῦλος…ἠξίου…μὴ…συνπαραλαμβάνειν τοῦτον 1 Павел не хотел брать того, кто Буквально: "Павел считал, что не хорошо брать того, кто". Выражение "не хорошо" используется в значении противоположного хорошему. Альтернативный перевод: "Павел считал, что брать с собой Марка будет плохо" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
ACT 15 38 ht3k Παμφυλίας 1 в Памфилии Памфилия - провинция в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 2:10](../02/10.md).
|
||
ACT 15 38 ln7w μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον 1 не пошёл с ними на труд "не продолжил трудиться с ними" или "больше не служил вместе с ними"
|
||
ACT 15 39 bb8w 0 Общая информация: Местиомение "они" относится к Варнаве и Павлу.
|
||
ACT 15 39 u97a figs-abstractnouns ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς 1 произошло огорчение Абстрактное имя существительное "огорчение" можно перевести глаголом "огорчиться". Здесь можно также употребить выражение "разойтись во мнениях". Альтернативный перевод: "Они резко разошлись во мнениях друг с другом" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 15 40 l2uq figs-activepassive παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 порученный братьями Божьей благодати Поручить кого-либо или что-либо означает передать его под заботу и ответственность другого человека. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "после того как верующие в Антиохии поручили Павла Божьей благодати" или "после того как верующие в Антиохии помолились Господу, чтобы Он позаботился о Павле и проявил к нему милость" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 15 41 e3ym figs-explicit διήρχετο 1 Он проходил В предыдущем предложении говорится о том, что Сила был с Павлом. Альтернативный перевод: "они проходили", "Павел и Сила проходили" или "Павел взял Силу, и они проходили" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 15 41 t81z διήρχετο…τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν 1 проходил через Сирию и Киликию Это провинции или регионы Малой Асии, находявшиеся недалеко от острова Кипр.
|
||
ACT 15 41 tbv3 figs-metaphor ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 и утверждал церкви Они ободряли церкви, и это действие описано словом "утверждать", как будто они делали верующих твёрже. Слово "церкви" означает группы верующих в Сирии и Киликии. Альтернативный перевод: "ободряя верующих в церквах" или "помогая общинам верующих больше полагаться на Иисуса" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 16 intro e7z2 0 # Деяния Апостолов 16 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Обрезание Тимофея #####<br><br>Павел обрезал Тимофея, потому что они рассказывали весть об Иисусе иудеям и язычникам. Павел хотел, чтобы иудеи знали, что он почитает закон Моисея, даже хотя церковные руководители в Иерусалиме решили, что христианам не нужно обрезываться.<br><br>##### Женщина, одержимая духом прорицания #####<br><br>Многие люди очень хотят знать будущее, но закон Моисея объявил грехом общение с духами умерших, чтобы узнать от них о будущем. Эта женщина, очевидно, умела хорошо предсказывать будущее. Она была служанкой, и её хозяева зарабатывали много денег на её предсказаниях. Павел хотел, чтобы она перестала грешить, и он повелел духу выйти из неё. Лука не говорит, что она начала следовать за Иисусом; он о ней больше ничего не сообщает.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 16:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
|
||
ACT 16 1 l2b1 0 Связующее утверждение: Продолжается рассказ о миссионерских путешествиях Павла и Силы. Появляется Тимофей, который присоединяется к Павлу и Силе. В стихах 1 и 2 даётся фоновая информация о Тимофее. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 16 1 f49m writing-background 0 Павел дошёл до Здесь "дошёл до" можно перевести как "пришёл в" или "пошёл в" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||
ACT 16 1 km5q figs-go κατήντησεν…καὶ 1 до Дервии Дервия - город в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 14:6](../14/06.md).
|
||
ACT 16 1 d4ka Δέρβην 1 (Вот) Там был Опущенное в русском переводе слово "вот" указывает на ввод в повествование нового персонажа. Возможно, в вашем языке есть специальный способ ввода в повествование нового персонажа.
|
||
ACT 16 1 u3vr ἰδοὺ 1 уверовавшая Подразумевается "в Христа". Альтернативный перевод: "уверовавшая в Христа" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
ACT 16 1 wxl8 figs-ellipsis πιστῆς 1 who believed The words “in Christ” are understood. Alternate translation: “who believed in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
ACT 16 2 t1lu figs-activepassive ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 О Тимофее свидетельствовали братья Буквально: "о котором было хорошо засвидетельствовано со стороны братьев". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Братья хорошо отзывались о нём" или "Тимофей пользовался хорошей репутацией среди братьев" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 16 2 rez2 ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 братья Здесь слово "братья" означает верующих. Альтернативный перевод: "верующие"
|
||
ACT 16 3 p6z8 περιέτεμεν αὐτὸν 1 Он обрезал Тимофея Может быть, Павел сам обрезал Тимофея, но скорее всего, он попросил кого-то другого сделать это.
|
||
ACT 16 3 za93 διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις 1 ради иудеев, которые находились в тех местах "ради иудеев, которые жили в местах, где путешествовали Павел и Тимофей"
|
||
ACT 16 3 hk2l figs-explicit ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν 1 потому что все знали, что отец Тимофея был греком Поскольку греки не обрезывали своих сыновей, иудеи наверное знали, что Тимофей необрезанный. По этой причине они могли отвергнуть Павла и Тимофея, даже не выслушав их слов о Христе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 16 4 n46i 0 Общая информация: Слово "Они" здесь относится к Павлу, Силе ([Деян. 15:40](../15/40.md)) и Тимофею ([Деян. 16:3](./03.md)).
|
||
ACT 16 4 bu6r αὐτοῖς φυλάσσειν 1 наставляли верных соблюдать "наставляли членов церкви соблюдать" или "наставляли верующих соблюдать"
|
||
ACT 16 4 gpi3 figs-activepassive τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις 1 которое установили апостолы и пресвитеры в Иерусалиме Буквально: "написанное апостолами и пресвитерами в Иерусалиме". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "которое написали апостолы и пресвитеры в Иерусалиме" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 16 4 cdbe церкви То есть верующие в церквах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 16 5 q8v9 figs-activepassive αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν 1 Церкви утверждались верой и ежедневно их число увеличивалось Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Верующие возрастали в вере, и с каждым днём всё больше и больше людей приходили к вере" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 16 5 lv4f figs-metaphor αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει 1 Церкви утверждались верой Имеется в виду помогать другим верить более твёрдо. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 16 6 g97e τὴν Φρυγίαν 1 через Фригию Фригия - местность в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 2:10](../02/10.md).
|
||
ACT 16 6 ue3k figs-activepassive κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 Святой Дух не допустил их проповедовать слово в Асии Буквально: "не были допущены Святым Духом проповедовать слово в Асии". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Святой Дух им запретил" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 16 6 h4u4 figs-metonymy τὸν λόγον 1 слово Здесь "слово" означает "весть". Альтернативный перевод: "весть о Христе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 16 7 x1b1 figs-go ἐλθόντες δὲ 1 Они дошли до Здесь "дошли до" можно перевести как "пришли в". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||
ACT 16 7 b1xq translate-names Μυσίαν…Βιθυνίαν 1 до Мисии... в Вифинию Мисия и Вифиния - ещё две местности в Малой Асии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 16 7 b539 τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ 1 Дух "Святой Дух"
|
||
ACT 16 8 s6l1 κατέβησαν εἰς Τρῳάδα 1 спустились в Троаду Слово "спустились" здесь употреблено потому, что Троя находится ниже, чем Мисия.
|
||
ACT 16 8 xq6n figs-go κατέβησαν 1 they came down Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||
ACT 16 9 t6v2 ὅραμα…τῷ Παύλῳ ὤφθη 1 Павлу было видение "Павел видел видение от Бога" или "Павел получил видение от Бога"
|
||
ACT 16 9 hq8e παρακαλῶν αὐτὸν 1 просил его "умолял его" или "звал его"
|
||
ACT 16 9 cm2u διαβὰς εἰς Μακεδονίαν 1 Come over into Macedonia The phrase “Come over” is used because Macedonia is across the sea from Troas.
|
||
ACT 16 10 fg5h ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς 1 мы тут же решили отправиться в Македонию... Господь призывал нас Здесь местоимения "мы" и "нас" относятся к Павлу и его спутникам, в том числе к Луке, автору Деяний.
|
||
ACT 16 11 m2p5 0 Связующее утверждение: Павел и его соратники отправляются в Филиппы. 13-й стих начинается с истории о Лидии. Эта короткая история произошла во время путешествий Павла.
|
||
ACT 16 11 q2pr translate-names Σαμοθρᾴκην…Νέαν Πόλιν 1 в Самофракию... в Неаполь Самофракия и Неаполь - это прибережные города около Филиппов в Македонии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 16 11 yy6z figs-go εἰς Νέαν Πόλιν 1 мы прибыли... в Неаполь Здесь "прибыли" можно перевести как "пришли". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||
ACT 16 12 tl9f figs-explicit κολωνία 1 город-колония Это был город за пределами Италии, где жили люди из Рима. Они обладали теми же правами и свободами, что и жители городов Италии. У них было самоуправление, и они были освобождены от уплаты налогов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 16 13 3e9a Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 16 14 x8bp 0 Связующее утверждение: Здесь заканчивается история Лидии.
|
||
ACT 16 14 n952 writing-participants τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία 1 одна женщина по имени Лидия Выражение "одна женщина" здесь вводит в историю новый персонаж. Альтернативный перевод: "Была одна женщина по имени Лидия" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
ACT 16 14 qj86 figs-ellipsis πορφυρόπωλις 1 торговала пурпурной тканью Буквально "торговала пурпуром". Под "пурпуром" подразумевается "пурпурная ткань". Альтернативный перевод: "продавщица пурпурной ткани" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
ACT 16 14 c6n8 translate-names Θυατείρων 1 Фиатир Это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 16 14 cyk3 σεβομένη τὸν Θεόν 1 почитала Бога Она была язычницей, которая прославляла Бога и следовала за Ним, но не соблюдала все иудейские законы.
|
||
ACT 16 14 rd4r figs-metaphor ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν 1 Господь открыл её сердце к тому, чтобы внимательно слушать Выражение "открыл сердце" означает действие Господа, в результате которого человек начинает внимательно слушать и верить в проповедуемое слово. Альтернативный перевод: "Господь подействовал на неё, так что она начала внимательно слушать и верить" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 16 14 s9ju figs-metonymy ἧς…διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 открыл её сердце Здесь "сердце" означает разум человек. Автор говорит о "сердце" или "разуме" человека как о коробке, которую можно открыть и наполнить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 16 14 a74y figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 what was said by Paul This can be stated in active form. Alternate translation: “what Paul said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 16 15 g7e9 figs-activepassive ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς 1 Когда она и её домашние крестились Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Когда они крестили Лидию и её домашних" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 16 15 s799 figs-metonymy ὁ οἶκος αὐτῆς 1 её домашние Буквально "дом её". Здесь "дом" означает людей, которые жили в её доме. Альтернативный перевод: "члены её семьи" или "её семья и прислуги" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 16 16 vyn4 writing-background 0 Общая информация: Здесь подаётся фоновая информация о том, что эта молодая служанка-прорицательница своими предсказаниями будущего приносила большую денежную прибыль своим хозяевам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 16 16 anc1 0 Связующее утверждение: С этого начинается первое событие в другой небольшой истории во время путешествий Павла; оно касается молодой предсказательницы.
|
||
ACT 16 16 ufy4 ἐγένετο δὲ 1 Был один случай Эта фраза указывает на начало новой части повествования. Если в вашем языке имеется специальный способ такого указания, вы можете использовать его здесь.
|
||
ACT 16 16 y1gc writing-participants παιδίσκην τινὰ 1 одна служанка Слово "одна" указывает на ввод нового персонажа в историю. Альтернативный перевод: "была одна молодая женщина" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
ACT 16 16 ymt9 πνεῦμα Πύθωνα 1 духом прорицания Злой дух часто говорил ей о ближайшем будущем людей.
|
||
ACT 16 17 tni9 figs-metaphor ὁδὸν σωτηρίας 1 путь спасения Здесь способ спасения человека представлен в образе пути или дороги, по которой ходит человек. Альтернативный перевод: "как Бог может нас спасти" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 16 18 lj79 figs-activepassive διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας 1 Павел, возмутившись, обернулся Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Но она сильно возмущала Павла, и он обернулся" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 16 18 qi1k figs-metonymy ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Именем Иисуса Христа Здесь "именем" означает говорить с властью или как представитель Иисуса Христа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 16 18 u4z8 ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 и в тот же момент дух вышел "дух сразу вышел"
|
||
ACT 16 19 m1y7 οἱ κύριοι αὐτῆς 1 её хозяева "хозяева служанки"
|
||
ACT 16 19 r1a1 figs-explicit ἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν 1 Когда её хозяева увидели, что исчез их источник дохода Можно объяснить, почему они потеряли надежду на доход. Альтернативный перевод: "Когда её хозяева увидели, что больше не могут зарабатывать деньги на её предсказаниях" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 16 19 bws7 εἰς τὴν ἀγορὰν 1 на площадь Или "на рынок". Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.
|
||
ACT 16 19 hf82 ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας 1 к начальникам "в присутствие начальников" или "чтобы начальники судили их"
|
||
ACT 16 20 d2rg καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς 1 Они привели их к военачальникам "Когда они привели их к судьям"
|
||
ACT 16 20 wa94 στρατηγοῖς 1 к военачальникам военачальники - это правители, судьи
|
||
ACT 16 20 dkz2 figs-exclusive οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν 1 Эти люди, иудеи, приводят в смятение наш город Здесь местоимение "наши" относятся к жителям города и включает в себя начальников, управляющих городом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
ACT 16 21 gna6 παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν 1 ни принимать, ни исполнять Или "ни верить, ни соблюдать"
|
||
ACT 16 22 r1gr 0 Общая информация: Здесь местоимения "них" и "их" относятся к Павлу и Силе.
|
||
ACT 16 22 at6i figs-activepassive ἐκέλευον ῥαβδίζειν 1 приказали бить их палками Буквально "приказали, чтобы они были избиты палками". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "приказали воинам быть их палками" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 16 23 dsr3 πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς 1 Им нанесли много ударов "много раз ударили их палками"
|
||
ACT 16 23 y4mc παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς 1 Тюремному надзирателю дали приказ надёжно охранять их "приказали тюремному надзирателю стеречь их, чтобы они не сбежали"
|
||
ACT 16 23 zkp7 δεσμοφύλακι 1 Тюремному надзирателю Тюремный надзиратель - человек, ответственный за всех узников, содержащихся в тюрьме
|
||
ACT 16 24 a79x ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν 1 Получив такой приказ "Услышав этот приказ"
|
||
ACT 16 24 rl8c τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον 1 забил их ноги в колоду "надёжно закрыл их ноги в колоде"
|
||
ACT 16 24 jug6 ξύλον 1 в колоду колода - кусок дерева с отверстиями, куда вставляли ноги узника, чтобы он не мог двигать ногами
|
||
ACT 16 25 rwu3 0 Общая информация: Местоимение "их" относится к Павлу и Силе.
|
||
ACT 16 25 hme2 0 Связующее утверждение: Продолжается рассказ о пребывании Павла и Силы в Филиппах. Теперь они находятся в тюрьме, и рассказывается о том, что произошло с тюремным надзирателем.
|
||
ACT 16 26 q7z1 figs-activepassive σεισμὸς…ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 землетрясение, так что сотряслось основание тюрьмы Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "землетрясение, которое сотрясло основание тюрьмы" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 16 26 m4ye figs-synecdoche τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 основание тюрьмы Когда сотряслись основания, сотряслась вся тюрьма. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 16 26 s6mu figs-activepassive ἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι 1 all the doors were opened This can be stated in active form. Alternate translation: “all the doors opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 16 26 p393 figs-activepassive πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη 1 everyone’s chains were unfastened This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone’s chains came loose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 16 27 ljy6 figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь местоимение "мы" относится к Павлу, Силе и всем другим узникам, но исключает тюремного надзирателя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 16 27 hr9q figs-activepassive ἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ 1 хотел убить себя "собрался убить себя". Тюремный надзиратель готов был лучше совершить самоубийство, чем понести наказание за бегство узников.
|
||
ACT 16 27 cwt5 ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν 1 was about to kill himself “was ready to kill himself.” The jailer preferred to commit suicide rather than suffer the consequences of letting the prisoners escape.
|
||
ACT 16 28 f2c0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 16 29 pe66 figs-explicit αἰτήσας…φῶτα 1 потребовал огня Можно объяснить, зачем тюремному надзирателю нужен был свет. Альтернативный перевод: "позвал, чтобы кто-то принёс ему свет, чтобы он мог видеть, кто ещё оставался в тюрьме" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 16 29 h5ai figs-metonymy φῶτα 1 огня Под "огнём" имеется в виду что-то горящее. Альтернативный перевод: "факелы" или "светильники" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 16 29 r6is εἰσεπήδησεν 1 вбежал в тюрьму "быстрым шагом вошёл в тюрьму"
|
||
ACT 16 29 bb6t translate-symaction προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ 1 упал на колени перед Павлом и Силой Тюремный надзиратель смирился, пав к ногам Павла и Силы и поклонившись им. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 16 30 a3h6 προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω 1 вывел их наружу "вывел их за пределы тюрьмы"
|
||
ACT 16 30 u132 figs-activepassive τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ 1 Что мне делать, чтобы спастись Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Что мне делать, чтобы Бог спас меня от моих грехов" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 16 31 br4k figs-activepassive σωθήσῃ 1 спасёшься Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог спасёт тебя" или "Бог спасёт тебя от твоих грехов" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 16 31 w8ed figs-metonymy ὁ οἶκός σου 1 твой дом Здесь "дом" означает живущих в доме людей. Альтернативный перевод: "все члены твоей семьи" или "твоя семья" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 16 32 kb35 0 Общая информация: Здесь местоимения "они" и "их" относятся к Павлу и Силе. Ср. [Деян. 16:25](../16/25.md). Местоимения "ему" и "его" относятся к тюремному надзирателю.
|
||
ACT 16 32 pq5w figs-metonymy ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 они проповедовали слово Господа ему Здесь "слово" означает весть. Альтернативный перевод: "Они рассказали ему весть о Господе Иисусе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 16 33 r3la figs-activepassive ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα 1 крестился сам и все его домашние Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Павел и Сила крестили тюремного надзирателя и всех членов его семьи" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 16 34 dd83 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 16 35 x3x8 0 Общая информация: Это последнее событие в истории Павла и Силы в Филиппах ([Деян. 16:12](../16/12.md)).
|
||
ACT 16 35 lb4z δὲ 1 (Теперь) Когда наступил день Опущенное в русском переводе "Теперь" указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Лука рассказывает о последнем событии в истории, которая началась в [Деян. 16:16](../16/16.md).
|
||
ACT 16 35 qum8 figs-metonymy ἀπέστειλαν…τοὺς ῥαβδούχους 1 послали городских служителей сказать Альтернативный перевод: "отправили служителям весть" или "отдали служителям приказ" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 16 35 j5m6 ἀπέστειλαν 1 Отпусти тех людей Или "Пусть эти люди уйдут"
|
||
ACT 16 35 vev9 ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους 1 Let those men go “Release those men” or “Allow those men to leave”
|
||
ACT 16 36 k3i6 ἐξελθόντες 1 Выходите "Выходите из тюрьмы"
|
||
ACT 16 37 v4yk figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение "им" относится к городским служителям, а "они" - к военачальникам. "Нас" относится к Павлу и Силе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 16 37 b4jm figs-explicit ἔφη πρὸς αὐτούς 1 сказал им Павел наверное говорил с тюремным надзирателем и хотел, чтобы тот пересказал его слова городским служителям. Альтернативный перевод: "сказал тюремному надзирателю" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 16 37 b7cc figs-metonymy δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ 1 Нас... побили перед всеми Речь идёт о военачальниках, которые приказали своим воинам побить их. Альтернативный перевод: "Военачальники приказали своим воинам побить нас перед всеми" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 16 37 wc37 ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν 1 без суда побили перед всеми и бросили в тюрьму "приказали своим воинам посадить нас в тюрьму, хотя наша вина не была наказана в суде"
|
||
ACT 16 37 qq1u figs-rquestion λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ 1 а теперь тайно выпускают? Нет Павел задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не позволит городским стражам тано отпустить их после того, как они так жестоко поступили с Павлом и Силой. Альтернативный перевод: "Я ни за что не позволю им тайно выслать нас из города!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 16 37 jr2j figs-rpronouns λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ 1 пусть они сами придут Здесь "сами" служит для усиления. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
ACT 16 38 ym2u figs-explicit ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 испугались, услышав, что это римские граждане Римское гражданство гарантировало человеку избавление от пыток и право на справедливый суд. Городские начальники боялись, что вышестоящие римские власти узнают о том, как они жестоко обошлись с Павлом и Силой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 16 39 e51f Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 16 40 q59h 0 Общая информация: Здесь местоимение "Они" относится к Павлу и Силе, а "их" - к верующим в Филиппах.
|
||
ACT 16 40 y14i writing-endofstory 0 Связующее утверждение: На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла и Силы в Филиппах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||
ACT 16 40 t1pf figs-go εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν 1 пришли к Лидии Здесь глагол "пришли" можно перевести как "пошли". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||
ACT 16 40 ylk9 τὴν Λυδίαν 1 к Лидии "домой к Лидии"
|
||
ACT 16 40 ntc9 figs-gendernotations ἰδόντες 1 Увидев братьев Здесь слово "братья" означает верующих: и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: "Увидев верующих" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
ACT 17 intro gj4c 0 # Деяния Апостолов 17 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Неправильное представление о Мессии #####<br><br>Иудеи представляли себе Христа или Мессию как могущественного царя, потому что именно так Он часто описуется в Ветхом Завете. Но в Писании также неоднократно говорится, что Мессия будет страдать, и Павел как раз об этом рассказывал иудеям. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>##### Религия Афин #####<br><br>Павел называл жителей Афин "богобоязненными", хотя они не поклонялись истинному Богу. Они поклонялись многим ложным богам. В прошлом они одержали победу над другими народами и начали поклоняться богам этих побеждённых народов. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>В этой главе Лука впервые описывает, как Павел рассказывал о Христе людям, которые ничего не знали о Ветхом Завете.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 17:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
|
||
ACT 17 1 q9x4 0 Общая информация: Здесь местоимение "они" относится к Павлу и Силе. Ср. [Деян. 16:40](../16/40.md). Слово "они" относится к иудеям в синагоге в Фессалониках.
|
||
ACT 17 1 r3qb 0 Связующее утверждение: Продолжается история миссионерского путешествия Павла, Силы и Тимофея. Они прибывают в Фессалоники, видимо, без Луки, потому что повествование от первого лица ("мы") сменяется повествованием от третьего лица ("они").
|
||
ACT 17 1 e4w5 δὲ 1 (Теперь) Они прошли Опущенное в русском переводе "Теперь" отмечает переход в основной сюжетной линии повествования. Здесь автор, Лука, начинает рассказывать новую часть истории.
|
||
ACT 17 1 b7np διοδεύσαντες 1 прошли через "путешествовали через"
|
||
ACT 17 1 kll1 translate-names τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν 1 Амфиполь и Аполлонию Это прибрежные города Македонии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 17 1 yj66 figs-go ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην 1 и пришли в Здесь "пришли" можно перевести как "пошли" или "прибыли". Альтернативный перевод: "они прибыли в" или "они пошли в" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||
ACT 17 2 vbf2 κατὰ…τὸ εἰωθὸς 1 как обычно "по своему обычаю" или "как он обычно делал". Павел обычно ходил в синагогу по субботам, когда там собирались иудеи.
|
||
ACT 17 2 bt5e ἐπὶ Σάββατα τρία 1 три субботы подряд "три недели каждую субботу"
|
||
ACT 17 2 wp3k figs-explicit διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν 1 говорил с ними из Писаний Павел объяснял им смысл Писаний, доказывая иудеям, что Иисус - Мессия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 17 2 qf4t διελέξατο αὐτοῖς 1 говорил с ними "спорил с ними" или "обсуждал с ними"
|
||
ACT 17 3 e85n 0 Общая информация: Местоимение "Он" здесь относится к Павлу ([Деян. 17:2](../17/02.md)).
|
||
ACT 17 3 ir9q figs-metaphor διανοίγων 1 Он открывал Возможные значения: 1) Он объяснял Писания так, чтобы людям было понятно (как будто открывая что-то, чтобы люди могли увидеть, что там внутри); 2) Павел буквально открывал книгу или свиток и читал оттуда (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 17 3 he78 ἔδει 1 должен был "Божий замысел был таким, чтобы"
|
||
ACT 17 3 ipb2 ἀναστῆναι 1 воскреснуть "вернуться к жизни" или "ожить"
|
||
ACT 17 3 b9qi ἐκ νεκρῶν 1 из мёртвых Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых в постутороннем мире. Вернуться от них означает снова стать живым.
|
||
ACT 17 4 es2u figs-activepassive αὐτῶν ἐπείσθησαν 1 присоединились к Павлу "примкнули к Павлу"
|
||
ACT 17 4 nyp2 προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ 1 греков, которые почитали Бога Речь идёт о греках, которые поклонялись Богу, но не обратились в иудаизм через ритуал обрезания.
|
||
ACT 17 4 t21z σεβομένων Ἑλλήνων 1 немало знатных женщин Это литота. К ним присоединилось много знатных женщин. Альтернативный перевод: "много знатных женщин" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
ACT 17 4 ye8v figs-litotes γυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι 1 not a few of the leading women This is an understatement to emphasize that many leading women joined them. Alternate translation: “many leading women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
ACT 17 5 nuh6 0 Общая информация: Здесь "они" относится к неверующим иудем и злым людям с рыночной площади.
|
||
ACT 17 5 uj43 figs-metaphor ζηλώσαντες 1 это вызвало ревность у иудеев Буквально "движимые ревностью". Здесь о чувстве ревности говорится как о чём-то, буквально двигающем человека. Альтернативный перевод: "чувствуя сильную ревность" или "чувствуя сильную злость" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 17 5 vev6 figs-explicit ζηλώσαντες 1 ревность Можно ясно сказать, что эти иудеи ревновали, потому что некоторые иудеи и греки поверили в весть Павла. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 17 5 btw6 προσλαβόμενοι…ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 взяли с площади несколько плохих людей Здесь "взяли" не значит, что иудеи силой заставили этих людей. Иудеи убедили этих злых людей помогать им.
|
||
ACT 17 5 lc6g ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 несколько плохих людей "несколько злых людей". Здесь под "людьми" подразумеваются мужчины.
|
||
ACT 17 5 ie1f τῶν ἀγοραίων 1 с площади "с рыночной площади". Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.
|
||
ACT 17 5 t3bc figs-metonymy ἐθορύβουν τὴν πόλιν 1 провоцировали беспорядки в городе Буквально "возмущали город". Под "городом" здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: "возмущали жителей города" или "провоцировали беспорядки среди жителей города" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 17 5 s3uv ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ 1 Подойдя к дому "Напав на дом". Возможно, это значит, что люди бросали камни в дом Иасона и пытались выломать дверь.
|
||
ACT 17 5 ks2l translate-names Ἰάσονος 1 Иасон Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 17 5 abcu αὐτοὺς προαγαγεῖν 1 к народу Возможные значения слова "народ": 1) правительственное или судебное собрание граждан для принятия решения; 2) толпа.
|
||
ACT 17 5 pp7k προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον 1 out to the people Possible meanings or “people” are (1) a governmental or legal group of citizens gathered to make a decision or (2) a mob.
|
||
ACT 17 6 i79p τινας ἀδελφοὺς 1 некоторых братьев Здесь "братья" означает "верующие". Альтернативный перевод: "некоторых верующих"
|
||
ACT 17 6 e44z ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας 1 к градоначальникам "в присутствие градоначальников"
|
||
ACT 17 6 g7xj οἱ…ἀναστατώσαντες, οὗτοι 1 Эти возмутители Так иудейские руководители называли Павла и Силу.
|
||
ACT 17 6 c2av figs-hyperbole τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες 1 возмутители всего мира Эта фраза означает, что Павел и Сила производили беспорядки всюду, куда бы они ни шли. Иудейские лидеры преувеличивали влияние учения Павла и Силы. Альтернативный перевод: "создают беспокойства всюду в мире" или "производят беспорядки всюду, куда бы они ни шли" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 17 7 hlc9 ὑποδέδεκται Ἰάσων 1 Иасон принял их Эта фраза указывает на то, что Иасон принимал и возмущавшее людей учение апостолов.
|
||
ACT 17 8 th2f ἐτάραξαν 1 привели в смятение "встревожили"
|
||
ACT 17 9 ya44 λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν 1 получили от Иасона и других залог Иасону и другим пришлось заплатить градоначальникам деньги, обязуясь вести себя хорошо; если всё обойдётся без проблем, то деньги им вернут, если же их плохое поведение нанесёт вред, то деньги могут быть использованы на ремонт.
|
||
ACT 17 9 bj48 τῶν λοιπῶν 1 и других Под "другими" подразумеваются другие верующие, которых иудеи привели к начальникам.
|
||
ACT 17 9 aru6 ἀπέλυσαν αὐτούς 1 и поэтому отпустили их "начальники отпустили Иасона и других верующих"
|
||
ACT 17 10 na8h 0 Общая информация: Павел и Сила путешествуют дальше, в город Верия.
|
||
ACT 17 10 qy5c figs-gendernotations οἱ…ἀδελφοὶ 1 Братья Здесь слово "Братья" относится к верующим мужчинам и женщинам. Альтернативный перевод: "Верующие" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
ACT 17 11 k2st writing-background δὲ 1 Эти люди Здесь Лука подаёт фоновые сведения о людях в Верии и о том, как они желали слушать Павла и исследовать то, что он им говорил. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 17 11 gu6s οὗτοι…ἦσαν εὐγενέστεροι 1 Эти люди были благоразумнее Эти "благородные" люди готовы были относиться к новым идеям более объективно, чем другие. Альтернативный перевод: "более открытыми" или "более готовыми слушать"
|
||
ACT 17 11 hle3 figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον 1 приняли Слово Здесь "Слово" означает учение. Альтернативный перевод: "выслушали учение" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 17 11 uh8a μετὰ πάσης προθυμίας 1 со всем усердием Эти верийцы были готовы усердно исследовать учения Павла по Писанию.
|
||
ACT 17 11 lzm3 καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς 1 ежедневно изучали Писание "внимательно читали и исследовали Писание каждый день"
|
||
ACT 17 11 g8an ἔχοι ταῦτα οὕτως 1 это так "Павел говорит правду"
|
||
ACT 17 12 abcv figs-litotes ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 17 13 vn8h translate-names 0 Общая информация: Афины - город на берегу моря, расположенный ниже Верии, которая находилась в Македонии. Афины были одним из важнейших городов Греции. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 17 13 asb4 figs-metaphor ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες 1 пришли туда возмущая Они беспокоили людей, и это передаётся словом "возмущать", как будто кто-то возмущает воду, так что вся муть поднимается на поверхность. Альтернативный перевод: "пришли туда и побеспокоили" или "пошли туда и потревожили" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 17 13 wjq3 ταράσσοντες τοὺς ὄχλους 1 подстрекая народ "побеспокоили толпу" или "навели на людей страх и ужас"
|
||
ACT 17 14 ael8 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 братья Слово "братья" здесь означает верующих мужчин и женщин. Альтернативный перевод: "верующие" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
ACT 17 14 zw1c πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 к морю "к берегу". Оттуда Павел наверное должен был отплыть в другой город.
|
||
ACT 17 15 tjh5 καθιστάνοντες τὸν Παῦλον 1 кто сопровождал Павла "кто шёл вместе с Павлом"
|
||
ACT 17 15 gs1p figs-quotations λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον 1 получили приказание для Силы и Тимофея "он велел им наставить Силу и Тимофея". Это также можно подать прямой цитатой, как в UDB. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
ACT 17 16 wk63 0 Общая информация: Это следующая часть истории путешествий Павла и Силы. Павел теперь в Афинах, где он ожидает Силу и Тимофея, которые должны к нему присоединиться.
|
||
ACT 17 16 y9cr δὲ 1 Павел при виде этого города, полного идолов, возмутился духом Здесь "дух" означает самого Павла. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "он огорчился, увидев, что в городе полно идолов" или "когда он увидел идолов повсюду в городе, он расстроился" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 17 16 we78 figs-synecdoche παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν 1 his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols Here “spirit” stands for Paul himself. This can be stated in active form. Alternate translation: “he became upset because he saw that there were idols everywhere in the city” or “seeing the idols everywhere in the city upset him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 17 17 q8px διελέγετο 1 Он беседовал Или "он спорил". Это значит, что не только он один проповедовал, но и его слушатели участвовали в беседе с ним.
|
||
ACT 17 17 jkj8 τοῖς σεβομένοις 1 с теми, кто почитал Бога Имеются в виду язычники (неиудеи), которые прославляли Бога и следовали за Ним, но не соблюдали все иудейские законы.
|
||
ACT 17 17 ec14 ἐν τῇ ἀγορᾷ 1 на площади "на рыночной площади". Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.
|
||
ACT 17 18 ru6a 0 Общая информация: Местоимения "ним" и "он" относятся к Павлу, а "им" - к философам.
|
||
ACT 17 18 l7le translate-names Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 эпикурейских и стоических философов Эти люди верили, что всё появилось по воле случайности и что боги так увлечены собственным счастьем, что не заботятся об управлении Вселенной. Они отвергали воскресение и желали только простых удовольствий. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 17 18 f976 translate-names Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 стоических философов Эти люди полагали, что свобода достигается подчинением судьбе. Они отрицали существование любящего Бога и воскресение мёртвых. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 17 18 tjk6 συνέβαλλον αὐτῷ 1 спорили с ним "набросились на него"
|
||
ACT 17 18 dnj8 τινες ἔλεγον 1 Одни говорили "Некоторые из этих философов говорили"
|
||
ACT 17 18 g4bv figs-metaphor τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος 1 Что хочет сказать этот пустослов? Слово "пустослов" употреблялось относительно птиц, клюющих семена. Оно имеет негативный оттенок и означает человека, который имеет мало знаний. Философы утверждали, что Павел знает очень мало, и его не стоит даже слушать. Альтернативный перевод: "Что хочет сказать этот необразованный человек?" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 17 18 k2ps οἱ 1 а другие "Другие философы говорили"
|
||
ACT 17 18 l41t δοκεῖ καταγγελεὺς 1 Кажется, он проповедует "Кажется, он пытается увлечь людей своей философией"
|
||
ACT 17 18 sx9t ξένων δαιμονίων 1 о чужих божествах То есть о богах, которым греки и римляне не поклонялись и которых даже не знали.
|
||
ACT 17 19 fs5g figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимения "его" и "ты" относятся к Павлу ([Деян. 17:18](../17/18.md)). "Они" и "мы" относятся к эпикурейсим и стоическим философам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 17 19 mv8c ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον 1 Они схватили его, привели Это не значит, что они арестовали Павла. Эти философы позвали Павла формально обратиться к их начальникам.
|
||
ACT 17 19 b56g figs-metonymy ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον 1 в ареопаг "Ареопаг" - место собрания начальников. Альтернативный перевод: "к начальникам, собравшимся в ареопаге" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 17 19 ze7e τὸν Ἄρειον Πάγον…λέγοντες 1 в ареопаг и сказали Здесь говорят начальники ареопага. Альтернативный перевод: "в ареопаг. Начальники сказали Павлу"
|
||
ACT 17 19 unc8 translate-names Ἄρειον Πάγον 1 ареопаг Это большая скала или холм в Афинах, где собирался верховный суд Афин. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 17 20 lay8 figs-metaphor ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 Ведь ты говоришь нам что-то странное Буквально: "Ты влагаешь в наши уши что-то странное". Учение Павла об Иисусе и воскресении описывается как вещь, которую можно куда-то положить. "Уши" здесь означают слышание. Альтернативный перевод: "Ты учишь таким вещам, которых мы раньше никогда не слышали" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι 1 Все жители Афин и иностранцы, которые жили у них Слово "все" является обобщением и означает "многие". Альтернативный перевод: "Многие жители Афин и иностранцы, которые жили у них" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 17 21 d8yb translate-names Ἀθηναῖοι…πάντες 1 Все жители Афин Афины - город около побережья ниже Македонии (в современной Греции). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 17 21 m8u1 οἱ…ξένοι 1 иностранцы "чужеземцы"
|
||
ACT 17 21 sk5b figs-metaphor εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 ни в чём другом так охотно не проводили время, как в том, чтобы обсуждать или слушать что-нибудь новое Фраза "ни в чём другом так охотно не проводили время" является преувеличением. Альтернативный перевод: "мало чем занимались, кроме того, чтобы обсуждать или слушать" или "проводили большую часть времени обсуждая или слушая" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 17 21 ij4e figs-hyperbole εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 обсуждать или слушать что-нибудь новое "обсуждать новые философские идеи" или "говорить о чём-то новом"
|
||
ACT 17 21 wr1r λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον 1 telling or listening about something new “discussing new philosophical ideas” or “talking about what was new to them”
|
||
ACT 17 22 zq3y 0 Общая информация: Павел начинает своё обращение к философам в ареопаге.
|
||
ACT 17 22 ja1k κατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους 1 очень богобоязненные Павел говорит о внешнем почитании богов жителями Афин через молитвы, построение жертвенников и жертвоприношения.
|
||
ACT 17 23 gn1j διερχόμενος γὰρ 1 Потому что, проходя "Потому что, когда я проходил"
|
||
ACT 17 23 cem7 ἀγνώστῳ Θεῷ 1 Неизвестному Богу Возможные значения: 1) "конкретному неизвестному богу" или 2) "богу, который не известен". Эти слова были написаны на жертвеннике.
|
||
ACT 17 24 m1jm τὸν κόσμον 1 мир В общем смысле слово "мир" означает небо и землю и всё, что в них.
|
||
ACT 17 24 rqk9 οὗτος…ὑπάρχων Κύριος 1 это Господь "потому что Он Господь". Здесь речь идёт о неизвестном Боге, упомянутом в [Деян. 17:23](../17/23.md). Павел объясняет, что этот Бог - Господь.
|
||
ACT 17 24 f2mz figs-merism οὐρανοῦ καὶ γῆς 1 неба и земли Слова "небо" и "земля" употребляются вместе в значении всего сущего на небесах и на земле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
ACT 17 24 ju4h figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 построенных руками Здесь "руки" означает людей. Альтернативный перевод: "построенных руками людей" или "которые построили люди" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 17 25 e3dg figs-activepassive οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται 1 и не требует служения человеческих рук Здесь слово "служение" также может означать лечение. Альтернативный перевод: "и не требует заботы человеческих рук" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 17 25 yq68 figs-synecdoche ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων 1 человеческих рук Здесь "руки" означают всего человека. Альтернативный перевод: "людей" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 17 25 sj89 figs-rpronouns αὐτὸς διδοὺς 1 Но Он Сам "потому что Он Сам". Слово "Сам" служит усилению акцента. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
ACT 17 26 r3lt figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь местоимения "Он" и "Его" относятся к единому истинному Богу Создателю, а местоимения "их" и "они" - к каждому народу на земле. Употребляя слово "нас", Павел включает туда самого себя, своих слушателей и все народы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
ACT 17 26 p1e4 ἑνὸς 1 От одной крови Имеется в виду Адам, первый созданный Богом человек; возможно, также и Ева. Бог произвёл всех людей от Адама и Евы. Альтернативный перевод: "От одной пары"
|
||
ACT 17 26 js4p ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν 1 и определил назначенные сроки и пределы его обитания Это можно подать отдельным предложением. Альтернативный перевод: "И Он определил, когда и где они будут жить".
|
||
ACT 17 27 jae5 figs-metaphor ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν 1 Чтобы они искали Бога, не почувствуют ли и не найдут ли Его Под "искали Бога" подразумевается желание познать Его, а под "не почувствуют ли и не найдут ли Его" - молитва и отношения с Ним. Альтернативный перевод: "чтобы они желали познать Бога, молиться Ему и быть Его людьми" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 17 27 p8hk figs-litotes καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα 1 хотя Он и недалеко от каждого из нас Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: "хотя Он очень близок к каждому из нас" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
ACT 17 28 tkd3 figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь "Нём" и "Его" относится к Богу ([Деян. 17:24](../17/24.md)). Говоря "мы", Павел подразумевает и себя, и своих слушателей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
ACT 17 28 cbd9 ἐν αὐτῷ γὰρ 1 Поэтому мы в Нём "Из-за Него"
|
||
ACT 17 29 k9ws figs-metaphor γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ 1 Божий род Поскольку Бог создал всех людей, все люди называются Божьими детьми. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 17 29 czi9 figs-metonymy τὸ θεῖον 1 Божество Имеется в виду Божья природа или Божьи качества. Альтернативный перевод: "что Бог" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 17 29 q4q2 figs-activepassive χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου 1 images created by the art and imagination of man This can be stated in active form. Alternate translation: “which a man then uses his skill to make it into something that he has designed” or “images that people make by using their art and imagination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 17 30 y2u8 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё обращение к философам в ареопаге, начатое в [Деян. 17:22](../17/22.md).
|
||
ACT 17 30 zj28 0 поэтому "из-за всех истин, о которых я только что говорил"
|
||
ACT 17 30 suh6 οὖν 1 Прошли те времена, когда мы ничего не знали "Бог решил не наказывать людей во времена невежества"
|
||
ACT 17 30 iva4 χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς 1 времена, когда мы ничего не знали То есть времена до полного откорвения Бога через Иисуса Христа и до того, как людям было открыто об истинном послушании Богу.
|
||
ACT 17 30 h8uy χρόνους τῆς ἀγνοίας 1 times of ignorance This refers to the time before God fully revealed himself through Jesus Christ and before people truly knew how to obey God.
|
||
ACT 17 30 qim5 figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις πάντας 1 all men This means all people whether male or female. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
ACT 17 31 htp7 ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν 1 день, в который будет справедливо судить мир, через предназначенного Им Человека "когда избранный Им Человек будет судить мир по правде"
|
||
ACT 17 31 jt3a figs-metonymy μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην 1 судить мир Здесь "мир" означает людей. Альтернативный перевод: "судить всех людей" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 17 31 i9aw ἐν δικαιοσύνῃ 1 справедливо "по правде" или "по справедливости"
|
||
ACT 17 31 l61p πίστιν παρασχὼν 1 Он всем дал тому подтверждение "Бог подтвердил избрание Того Человека"
|
||
ACT 17 31 ulr4 ἐκ νεκρῶν 1 из мёртвых Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых в постутороннем мире. Вернуться от них означает снова стать живым.
|
||
ACT 17 32 tc8t figs-exclusive 0 Связующее утверждение: На этом заканчивается история Павла в Афинах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||
ACT 17 32 c4sm writing-endofstory 0 одни насмехались, а другие говорили Речь идёт о людях в ареопаге, слушавших Павла.
|
||
ACT 17 32 nb26 δὲ 1 насмехались "насмехались над Павлом" или "смеялись над Павлом". Они не верили в то, что человек после смерти может ожить.
|
||
ACT 17 32 jlm5 ἀκούσαντες 1 when they heard of These are the people who were present at the Areopagus listening to Paul.
|
||
ACT 17 32 sn6j οἱ μὲν ἐχλεύαζον 1 some mocked Paul “some ridiculed Paul” or “some laughed at Paul.” These did not believe it was possible for someone to die and then return to life.
|
||
ACT 17 33 0aa1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 17 34 psh8 translate-names Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης 1 ареопагит Дионисий Дионисий - мужское имя. Ареопагит означает, что Дионисий был одним из судей в ареопаге. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 17 34 hsz3 translate-names Δάμαρις 1 Дамарь Это женское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 18 intro rky6 0 # Деяния Апостолов 18 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Крещение Иоанна #####<br><br>Некоторые иудеи, жившие далеко от Иерусалима и Иудеи, услышали об Иоанне Крестителе и последовали его учениям. Они ещё не слышали об Иисусе. Одним из этих иудеев был Аполлос. Он следовал за Иоанном Крестителем, но не знал, что Мессия уже пришёл. Иоанн крестил людей в знак того, что люди каются в своих грехах, но это крещение отличалось от христианского крещения. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 18:1](../../act/18/01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
|
||
ACT 18 1 jat1 writing-background 0 Общая информация: В повествование вводятся Акила и Прискилла, во 2-м и 3-м стихах даётся фоновая информация о них. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 18 1 qa9b 0 Связующее утверждение: Это следующая часть истории путешествий Павла, в которой он идёт в Коринф.
|
||
ACT 18 1 fky7 μετὰ ταῦτα 1 После этого "После того, как в Афинах произошли эти события"
|
||
ACT 18 1 abcw χωρισθεὶς 1 Афины Афины были одним из самых важных городов Греции. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 17:15](../17/15.md).
|
||
ACT 18 1 h2si ἐκ τῶν Ἀθηνῶν 1 Athens Athens was one of the most important cities in Greece. See how you translated this in [Acts 17:15](../17/15.md).
|
||
ACT 18 2 d9zx καὶ εὑρών 1 Там он нашёл Возможные значения: 1) Павел случайно нашёл; или 2) Павел намеренно искал и нашёл.
|
||
ACT 18 2 hm16 writing-participants τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν 1 иудея по имени Акила Буквально "некоего иудея". Это указывает на ввод нового персонажа в историю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
ACT 18 2 y97p translate-names Ποντικὸν τῷ γένει 1 родом из Понта Понт - провинция на южном побережье Чёрного моря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 18 2 q4va προσφάτως ἐληλυθότα 1 недавно прибыли Наверное, в предыдущем году.
|
||
ACT 18 2 n631 translate-names τῆς Ἰταλίας 1 из Италии Это название страны. Рим - столица Италии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 18 2 n95f τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον 1 Клавдий приказал Клавдий был тогда римским императором. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 11:28](../11/28.md).
|
||
ACT 18 3 q259 τὸ ὁμότεχνον εἶναι 1 их ремеслом было "у них было одно ремесло" или "он занимался той же работой, что и они"
|
||
ACT 18 4 r56h 0 Общая информация: Сила и Тимофей снова присоединяются к Павлу.
|
||
ACT 18 4 h3az διελέγετο δὲ 1 Каждую субботу Павел говорил "Павел спорил" или "Павел дискутировал". Он обосновывал свои суждения. Павел не просто проповедовал, но разговаривал с людьми, вёл с ними диалог.
|
||
ACT 18 4 r2gp ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας 1 убеждал иудеев и греков Возможные значения: 1) "Он (успешно) убеждал иудеев и греков" или 2) "Он пытался убедить иудеев и греков".
|
||
ACT 18 5 d191 figs-activepassive συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος 1 Павел был побуждаем духом Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Дух побуждал Павла" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 18 6 ncx8 translate-symaction ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια 1 отряхнул свою одежду Этим символическим действием Павел показал, что больше не будет пытаться учить тамошних иудеев об Иисусе. Павел оставлял их на Божий суд. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 18 6 z12a figs-metonymy τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 Ваша кровь на ваших головах! Здесь "кровь" означает вину за их поступки. "Голова" означает всего человека. Павел говорит иудеям, что они несут полную ответственность и будут судимы за своё упрямство, если не покаются. Альтернативный перевод: "Вы одни несёте ответственность за свой грех и будете наказаны" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 18 7 cd3u 0 Общая информация: Здесь первое местоимение "его" относится к Иусту, а второе - к Криспу.
|
||
ACT 18 7 vs6y translate-names Τιτίου Ἰούστου 1 к Иусту Иуст - мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 18 7 v8xg σεβομένου τὸν Θεόν 1 чтил Бога Чтущими Бога называли язычников, которые прославляли Бога и следовали за Ним, но не соблюдали всех иудейских законов.
|
||
ACT 18 8 lj2t translate-names Κρίσπος 1 Крисп Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 18 8 kkk9 ἀρχισυνάγωγος 1 Начальник синагоги светский человек, который финансировал синагогу и управлял ею, но не обязательно был в ней учителем
|
||
ACT 18 8 uaq5 figs-metonymy ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 и весь его дом Здесь "дом" означает людей, живущих вместе. Альтернативный перевод: "люди, жившие с ним в его доме" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 18 8 t3np figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 крестились Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "приняли крещение" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 18 9 ws7p figs-parallelism μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 Не бойся, говори и не молчи Господь даёт одно повеление двумя разными выражениями, чтобы Павел верно продолжал проповедовать. Альтернативный перевод: "Ты не должен бояться. Наоборот, ты должен и дальше говорить и не молчать" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
ACT 18 9 zg8a figs-doublet λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 говори и не молчи Господь даёт то же самое повеление двумя выражениями, чтобы особо подчеркнуть этот приказ Павлу. Альтернативный перевод: "ты непременно должен и дальше говорить" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
ACT 18 9 a529 figs-explicit μὴ σιωπήσῃς 1 не молчи Можно объяснить, о чём именно Господь хотел, чтобы Павел говорил. Альтернативный перевод: "не переставай говорить о Евангелии" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 18 10 a8lq λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 у Меня много людей в этом городе "в этом городе много людей, которые поверили в Меня" или "в этом городе многие люди поверят в Меня"
|
||
ACT 18 11 mqx2 writing-endofstory ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Павел пробыл там... и учил их Божьему Слову На этих словах заканчивается эта часть истории. "Божье Слово" здесь является синекдохой и выступает в значении всего Писания. Альтернативный перевод: "Павел жил там... и учил их Писанию" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 18 12 f41k translate-names 0 Общая информация: Ахаия - римская провинция, в которой находился Коринф. Коринф был самым большим городом южной Греции и столицей провинции. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 18 12 b5bf 0 Связующее утверждение: Неверующие иудеи приводят Павла на место суда перед Галлионом.
|
||
ACT 18 12 se8m translate-names Γαλλίωνος 1 Галлион Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 18 12 j762 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 иудеи Это выражение означает иудейских начальников, не веривших в Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 18 12 lp79 κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν 1 единодушно восстали "пришли вместе" или "объединились вместе"
|
||
ACT 18 12 u36c figs-metonymy ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα 1 привели его на место суда Иудеи схватили Павла и насильно привели его на суд. Здесь "место суда" означает место, где сидел Галлион, когда выносил субедные решения. Альтернативный перевод: "привели его, чтобы проконсул судил его на месте суда" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 18 13 f914 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 18 14 d13b εἶπεν ὁ Γαλλίων 1 Галлион сказал Галлион был римским проконсулом этой провинции.
|
||
ACT 18 15 y6mt νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς 1 вашем законе Здесь под "законом" имеется в виду закон Моисея, а также иудейские обычаи времён Павла.
|
||
ACT 18 15 khr5 κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι 1 Я не хочу быть судьёй в этом "Я отказываюсь выносить суд по таким вопросам"
|
||
ACT 18 16 yf81 0 Общая информация: Здесь местоимение "их" наверное относится к язычникам на суде. Они реагировали против иудеев, которые привели Павла на место суда ([Деян. 18:12](../18/12.md)).
|
||
ACT 18 16 d6nh figs-metonymy ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος 1 Галлион прогнал их с места суда Здесь "место суда" означает место, где сидел Галлио, когда выносил судебные решения. Альтернативный перевод: "Галлион приказал им покинуть суд" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 18 17 cyk6 figs-hyperbole ἐπιλαβόμενοι…πάντες 1 Все греки схватили Возможно, это преувеличение, с помощью которого подчёркиваются сильные чувства людей. Альтернативный перевод: "многие греки схватили" (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 18 17 mj77 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος 1 Все греки схватили начальника синагоги Сосфена и избивали его перед зданием суда Возможные значения: 1) язычники побили Сосфена на месте суда, так как он был иудейским начальником; 2) может быть, Сосфен верил в Христа, и иудеи побили его перед судом.
|
||
ACT 18 17 x9w5 translate-names Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 начальника синагоги Сосфена "Сосфен" был греческим начальником синагоги в Коринфе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 18 17 z9fv ἔτυπτον 1 избивали его "били его"
|
||
ACT 18 18 x25w translate-names 0 Общая информация: Кенхреи - морской порт в пределах города Коринф. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 18 18 ura9 0 Связующее утверждение: Миссионерское путешествие Павла продолжается; Павел, Прискилла и Акила покидают Коринф. Это, судя по всему, указывает на то, что Сила и Тимофей остались там, так как далее говорится "он", а не "мы". Местоимение "они" относится к Павлу, Прискилле и Акиле.
|
||
ACT 18 18 et8c figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος 1 попрощался с братьями Здесь "братья" означает верующих мужчин и женщин. Альтернативный перевод: "попрощался с другими верующими" или "попрощался с верующими братьями и сёстрами" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
ACT 18 18 v5kl ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας 1 отплыл в Сирию вместе с Акилой и Прискиллой Павел сел на корабль, который направлялся в Сирию. Прискилла и Акила были вместе с ним.
|
||
ACT 18 18 kq6f translate-symaction κειράμενος…τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 по обету остриг голову Это - символическое действие, указывающее на завершение обета. Он не сам стриг себе голову, но его стригли другие. Альтернативный перевод: "оно попросил кого-то постричь волосы на его голове" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 18 19 abcx κἀκείνους κατέλιπεν 1 рассуждал с "спорил с" или "дискутировал с"
|
||
ACT 18 19 st93 διελέξατο τοῖς 1 reasoned with “discussed with” or “debated with”
|
||
ACT 18 20 u44s 0 Общая информация: Здесь речь идёт об ефесских иудеях.
|
||
ACT 18 21 iz1u ἀποταξάμενος 1 простился с ними "сказал им 'До свидания!'"
|
||
ACT 18 22 pr6u 0 Общая информация: Фригия - провинция в Асии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 2:10](../02/10.md).
|
||
ACT 18 22 p364 0 Связующее утверждение: Павел продолжает своё миссионерское путешествие.
|
||
ACT 18 22 gyy4 κατελθὼν εἰς Καισάρειαν 1 побыл в Кесарии "прибыл в Кесарию". Буквально "высадился в Кесарии". Это выражение указывает на то, что он прибыл на корабле.
|
||
ACT 18 22 r26z ἀναβὰς 1 поприветствовал церковь Здесь "церковь" означает верующих в Иерусалиме. Альтернативный перевод: "поприветствовал членов церкви в Иерусалиме" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 18 22 q9j6 figs-metonymy ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν 1 greeted the Jerusalem church Here “church” refers to the believers in Jerusalem. Alternate translation: “greeted the members of the church of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 18 22 n3rh κατέβη 1 then went down The phrase “went down” is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.
|
||
ACT 18 23 pww5 ἐξῆλθεν 1 вышел оттуда "Павел ушёл оттуда" или "Павел оставил это место"
|
||
ACT 18 23 h65j figs-metaphor καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ 1 After having spent some time there This speaks about “time” as if it were a commodity that a person could spend. Alternate translation: After staying there for a while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 18 24 a7p9 writing-background 0 Общая информация: В повествование вводится Аполлос. В стихах 24 и 25 даются фоновые сведения о нём. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 18 24 muc2 0 Связующее утверждение: Лука рассказывает, что произошло с Прискиллой и Акилой в Ефесе.
|
||
ACT 18 24 xqy7 δέ 1 (Теперь) В Ефес пришёл Опущенное в русском переводе "Теперь" используется здесь для указания на переход в основной сюжетной линии.
|
||
ACT 18 24 n2b4 writing-participants Ἰουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι 1 иудей по имени Аполлос Буквально "некий иудей по имени Аполлос". Слово "некий" указывает на то, что Лука вводит нового персонажа в повествование. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
ACT 18 24 di14 translate-names Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει 1 родом из Александрии "человек, который родился в городе Александрия". Это город в Египте, на северном побережье Африки. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 18 24 t4zi λόγιος 1 красноречивым человеком "умел красиво говорить"
|
||
ACT 18 24 bh25 δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς 1 разбирающимся в Писании "прекрасно знал Писание". Он хорошо понимал Ветхий Завет.
|
||
ACT 18 25 z7a8 figs-activepassive οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου 1 Аполлос был наставлен о пути Господа Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Другие верующие научили Аполлоса о том, как Господь Иисус велит нам жить" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 18 25 ift8 figs-synecdoche καὶ ζέων τῷ πνεύματι 1 горел духом Здесь "дух" означает всего Аполлоса. Альтернативный перевод: "был полон энтузиазма" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 18 25 lr1h τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 крещение Иоанна "крещение, которое совершал Иоанн". Здесь крещение водой сравнивается с крещение Иисуса - крещением Святым Духом.
|
||
ACT 18 26 ga6v figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 путь Господа Жизнь по воле Божьей здесь представлена в образе пути, по которому идёт человек. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 18 26 k1lb ἀκριβέστερον 1 точнее "более полно"
|
||
ACT 18 27 c2sq 0 Общая информация: Здесь местоимения "нему" и "он" относятся к Аполлосу ([Деян. 18:24](./24.md)).
|
||
ACT 18 27 ll36 διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν 1 идти в Ахаию "переправиться в регион Ахаии". Аполлос должен был переплыть через Эгейское море, чтобы добраться из Ефеса в Ахаию.
|
||
ACT 18 27 pql7 τὴν Ἀχαΐαν 1 Ахаию Ахаия - римская провинция в южной части Греции. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 18:12](../18/12.md).
|
||
ACT 18 27 v2i6 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 братья Здесь слово "братья" означает верующих мужчин и женщин. Вы можете объяснить, что это верующие в Ефесе. Альтернативный перевод: "другие верующие в Ефесе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 18 27 q5f2 ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς 1 написали к тем ученикам "написали письмо к христианам в Ахаии"
|
||
ACT 18 27 f99p τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος 1 тем, кто поверил по благодати "тем, кто поверил в спасение по благодати" или "тем, кто по Божьей благодати поверил в Иисуса"
|
||
ACT 18 28 l2zt εὐτόνως…τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ 1 Он прилюдно и усердно опровергал иудеев "Аполлос прилюдно и убедительно демонстрировал, что иудеи неправы"
|
||
ACT 18 28 v4sx ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν 1 доказывая Писаниями, что Иисус — это Христос "показывая им в Писании, что Иисус — это Христос"
|
||
ACT 19 intro g38y 0 # Деяния Апостолов 19 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Крещение #####<br><br>Иоанн крестил людей в знак того, что они сожалеют освоих грехах. Последователи Иисуса крестили людей, которые хотели следовать за Иисусом.<br><br>##### Храм Дианы #####<br><br>Храм Дианы был важным местом в городе Ефесе. Многие люди просещали Ефес, чтобы посмотреть на этот храм, и покупали статуэтки богини Дианы. Люди, которые продавали статуэтки Дианы, боялись, что если народ перестанет верить в то, что Диана на самом деле богиня, то статутки перестанут покупать, и они лишатся прибыли.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 19:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
|
||
ACT 19 1 rhv1 0 Общая информация: "Верхними странами" была часть Малой Асии на севере от Ефеса, на территории современной Турции. Павел наверное путешествовал по суше сверху от Эгейского моря, чтобы добраться до Ефеса, находившегося прямо напротив Коринфа на другом берегу моря.
|
||
ACT 19 1 wu6p 0 Связующее утверждение: Павел путешествует в Ефес.
|
||
ACT 19 1 lp23 ἐγένετο δὲ 1 прошёл "путешествовал через"
|
||
ACT 19 1 ati9 διελθόντα 1 passed through “traveled through”
|
||
ACT 19 2 wqi4 Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε 1 Приняли ли вы Святого Духа "Принять Святого Духа" - это когда Святой Дух сходит на человека.
|
||
ACT 19 2 nvn4 οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν 1 Мы даже и не слышали, что есть Святой Дух "Мы даже и не слышали о Святом Духе"
|
||
ACT 19 3 hml1 0 Общая информация: Здесь местоимения "вы" и "они" относятся к тем ученикам в городе Ефес ([Деян. 19:1](../19/01.md)).
|
||
ACT 19 3 mrm6 figs-activepassive εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε 1 Во что же вы крестились? Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Какое же крещение вы приняли?" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 19 3 jzp7 figs-ellipsis εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα 1 крещение Иоанна Можете перевести эту фразу полным предложением. Альтернативный перевод: "Мы приняли крещение, о котором учил Иоанн" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
ACT 19 4 r46y figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 крещением покаяния Абстрактное имя существительное "покаяние" можно перевести глаголом "покаяться". Альтернативный перевод: "крещение, которое совершали люди, желавшие покаяться" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 19 4 pv7t τὸν ἐρχόμενον 1 в Идущего Под "Идущим" подразумевается Иисус.
|
||
ACT 19 4 q5fh τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν 1 come after him This means to come after John the Baptist in time and not following after him physically.
|
||
ACT 19 5 zx2b 0 Связующее утверждение: Павел продолжает оставаться в Ефесе.
|
||
ACT 19 5 k9st ἀκούσαντες δὲ 1 Услышав это, они Местоимение "они" здесь относится к ученикам в Ефесе, которые разговаривали с Павлом ([Деян. 19:1](../19/01.md)),
|
||
ACT 19 5 ueh1 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 они крестились Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "они приняли крещение" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 19 5 g2dm figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 во имя Господа Иисуса Здесь "имя" означает силу и власть Иисуса. Альтернативный перевод: "как верующие в Господа Иисуса" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 19 6 gk8l ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας 1 возложил на них руки "положил свои руки на них". Наверное, он положил руки им на плечи или на голову. Альтернативный перевод: "положил руки им на голову, молясь"
|
||
ACT 19 6 j4n8 ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον 1 они стали говорить на иных языках и пророчествовать В отличие от [Деян. 2:3-4](../02/03.md), здесь не говорится о том, что кто-то понимал их слова.
|
||
ACT 19 7 e7kj writing-background ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα 1 Всех их было приблизительно двенадцать человек Это указывает на число крестившихся. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 19 7 u71i translate-numbers ἄνδρες…δώδεκα 1 двенадцать человек "12 человек" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
ACT 19 8 qv8z εἰσελθὼν…εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς 1 Павел пришёл в синагогу и безбоязненно проповедовал там три месяца "Павел регулярно ходил в синагогу три месяца и смело проповедовал там"
|
||
ACT 19 8 yky2 διαλεγόμενος καὶ πείθων 1 беседуя и убеждая "убеждая людей убедительными доводами и ясным учением"
|
||
ACT 19 8 v8et figs-metonymy περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 о Божьем Царстве Здесь "Царство" означает господство Бога как Царя. Альтернативный перевод: "о господстве Бога как Царя" или "о том, как Бог проявит Себя Царём" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 19 9 mq1g figs-metaphor τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν 1 Некоторые ожесточились и не верили Упрямое неверие описывается так, будто люди становились твёрдыми, жёсткими, неспособными двигаться. Альтернативный перевод: "некоторые иудеи упрямились и не верили" или "некоторые иудеи упрямо отказывались принимать учение" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 19 9 n6ir figs-metaphor κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους 1 перед народом плохо говорили о пути Господа Учение, в которое Христос призывает людей верить, уподобляется пути, по которому идёт человек. В то время христианство называли "Путём". Альтернативный перевод: "говорить народу плохое о христианстве" или "говорить народу плохое о тех, кто следует за Христом и исполняет Его учение о Боге" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [Acts 9:2](../09/02.md))
|
||
ACT 19 9 ts8d κακολογοῦντες 1 в училище Тиранна "в большом зале, где Тиранн учил людей"
|
||
ACT 19 9 xsm6 ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου 1 Тиранн Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 19 9 den4 translate-names Τυράννου 1 Tyrannus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 19 10 cw5g figs-hyperbole πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе Здесь "все" является обобщением и означает, что очень многие люди по всей Малой Асии слышали Евангелие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 19 10 kj12 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 проповедь о Господе Буквально "слово". Здесь "слово" означает весть. Альтернативный перевод: "весть о Господе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 19 11 cb6w 0 Бог творил много чудес руками Павла Здесь "руки" означает всего Павла. Альтернативный перевод: "Бог давал Павлу силу творить чудеса" или "Бог совершал чудеса через Павла" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 19 11 fa6h figs-synecdoche δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου 1 God was doing not ordinary miracles by the hands of Paul Here “hands” stands for Paul’s whole person. Alternate translation: “God was causing Paul to do miracles” or “God was doing miracles through Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 19 11 abcy οὐ τὰς τυχούσας 1 not ordinary “unusual”
|
||
ACT 19 12 m3kl καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ 1 платки и пояса с его тела Возможные значения: 1) Павел прикасался к этим одеждам 2) Павел носил или использовал эти одежды.
|
||
ACT 19 12 vc1v καὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια 1 платки их повязывали на голове
|
||
ACT 19 12 aks4 σουδάρια 1 пояса наподобии фартуков, которые носили спереди
|
||
ACT 19 12 xs31 σιμικίνθια 1 у них прекращались болезни "больные выздоравливали"
|
||
ACT 19 12 kw9z figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick This refers to sick people. Alternate translation: “sick people” or “those who were sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
ACT 19 12 nl3a ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους 1 their illnesses left them “those who were sick became healthy”
|
||
ACT 19 13 he2x 0 Общая информация: Здесь начинается другое событие, произошедшее во время пребывания Павла в Ефесе. Это событие связано с иудейскими экзорцистами.
|
||
ACT 19 13 fgq4 ἐξορκιστῶν 1 заклинатели То есть экзорцисты - люди, которые изгоняют злых духов
|
||
ACT 19 13 s12u figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 имя Господа Иисуса Здесь "имя" означает силу и власть. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 19 13 d59p τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει 1 Заклинаем вас Иисусом, Которого проповедует Павел Имя "Иисус" в то время было широко распространено, и поэтому те экзорцисты уточняли, о каком именно Иисусе они говорят.
|
||
ACT 19 13 vqt1 figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 Заклинаем вас Иисусом Подразумевается сила и власть Иисуса. Альтернативный перевод: "властью Иисуса" или "силой Иисуса" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 19 14 cb8p translate-names Σκευᾶ 1 Скевы Скева - мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 19 15 i4a2 τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι 1 Иисуса знаю, и Павел мне известен "Я знаю Иисуса и Павла" или "Я знаю Иисуса, и Павла тоже знаю"
|
||
ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ 1 а вы кто? Дух задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что эти экзорцисты не имели власти над злыми духами. Альтернативный перевод: "а вас я не знаю!" или "но вы не имеете власти надо мной!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 19 16 ty4x φαλόμενος ὁ ἄνθρωπος…ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν 1 человек, в котором был злой дух, бросился Злой дух управлял этим человеком и заставил его броситься на экзорцистов.
|
||
ACT 19 16 lu7u αὐτοὺς 1 они, голые... выбежали Экзорцисты убежали голые, потому что одержимый сорвал с них одежды.
|
||
ACT 19 16 b8cb γυμνοὺς…ἐκφυγεῖν 1 they fled…naked The exorcists fled with their clothes ripped off them.
|
||
ACT 19 17 j85h figs-activepassive ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 имя Господа Иисуса возвеличивалось Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "они прославляли имя Господа Иисуса" or "они возвеличивали имя Господа Иисуса" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 19 17 j2hh figs-metonymy τὸ ὄνομα 1 имя Имеется в виду сила и власть Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 19 18 tj8t writing-endofstory 0 Связующее утверждение: На этом заканчивается история об иудейских экзорцистах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||
ACT 19 19 z9rj συνενέγκαντες τὰς βίβλους 1 собрали свои книги "Книги" - это свитки, на которых были написаны магические заклинания и формулы.
|
||
ACT 19 19 m6nf ἐνώπιον πάντων 1 перед всеми "на виду у всех"
|
||
ACT 19 19 upz3 τὰς τιμὰς αὐτῶν 1 стоимость "стоимость книг" или "стоимость свитков"
|
||
ACT 19 19 u9pi translate-numbers μυριάδας πέντε 1 пятьдесят тысяч "50,000" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
ACT 19 19 bcv2 translate-bmoney ἀργυρίου 1 драхм "кусков серебра". Один кусок серебра был средним дневным заработком рабочего. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||
ACT 19 20 es71 figs-synecdoche οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν 1 С такой силой росло и укреплялось слово Господа "Так из-за всех этих могущественных дел всё больше людей слышали весть о Господе Иисусе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 19 21 k1j1 0 Связующее утверждение: Павел говорит о будущем посещении Иерусалима, но пока что не покидает Ефес.
|
||
ACT 19 21 de4f δὲ 1 Когда это произошло Здесь имеет место переход в основной сюжетной линии. Лука переходит к рассказу о следующей части истории.
|
||
ACT 19 21 q18b ἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος 1 Павел решил в духе Возможные значения: 1) Павел решил с помощью Святого Духа; или 2) Павел решил в своём духе, то есть принял внутреннее решение.
|
||
ACT 19 21 fgq5 ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι 1 Ахаию Ахаия - римская провинция, в которой находился Коринф. Это был самый большой город в южной Греции и столица провинции. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 18:12](../18/12.md).
|
||
ACT 19 21 brb7 Ἀχαΐαν 1 я должен увидеть и Рим "я должен путешествовать и в Рим"
|
||
ACT 19 21 rdz4 δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν 1 I must also see Rome “I must also travel to Rome”
|
||
ACT 19 22 cy6f translate-names Ἔραστον 1 Ераст Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 19 22 k35j figs-explicit αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν 1 а сам остался на время в Асии В следующих стихах объясняется, что Павел остался в Ефесе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 19 22 uy9x figs-rpronouns αὐτὸς 1 сам Буквально "он сам". Здесь "сам" использовано для усиления акцента. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
ACT 19 23 y5ae writing-background 0 Общая информация: В историю вводится Димитрий. В 24-м стихе даются фоновые сведения о Димитрии. В Ефесе был большой храм в честь богини Артемиды, также называемой по имени "Диана". Это была ложная богиня плодородства. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 19 23 l7gz 0 Связующее утверждение: Лука рассказывает о мятеже, который произошёл, когда Павел был в Ефесе.
|
||
ACT 19 23 kn49 ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ 1 В то время произошёл большой мятеж против пути Господа Это вступительная фраза.
|
||
ACT 19 23 nb3p figs-litotes ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος 1 произошёл большой мятеж "народ сильно возмутился" Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Деян. 12:18](../12/18.md)
|
||
ACT 19 23 rwf2 τῆς ὁδοῦ 1 пути Господа Слово "Путь" употреблялось в значении "христианство". Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 9:1](../09/01.md).
|
||
ACT 19 24 cg16 writing-participants Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος 1 Серебряных дел мастер по имени Димитрий Буквально "некий Димитрий, серебряных дел мастер". Слово "некий" вводит нового персонажа в историю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
ACT 19 24 nwt7 ἀργυροκόπος 1 Серебряных дел мастер мастер, который делает статуэтки и ювелирные изделия из серебра
|
||
ACT 19 24 v8cb translate-names Δημήτριος…ὀνόματι 1 по имени Димитрий Это мужское имя. Димитрий был мастером серебряных дел в Ефесе и выступал против Павла и поместной церкви. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 19 24 p58m figs-litotes παρείχετο…οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν 1 доставлял художникам хорошую прибыль "приносил много денег тем, кто производил идолов"
|
||
ACT 19 25 kuz6 τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας 1 других подобных ремесленников Ремесло - это профессия или занятие. Альтернативный перевод: "других, которые занимались подобным ремеслом"
|
||
ACT 19 26 w5z6 0 Связующее утверждение: Димитрий продолжает разговаривать с ремесленниками.
|
||
ACT 19 26 rm6w θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι 1 Вы знаете, что Буквально "Вы видите и слышите, что". Альтернативный перевод: "Вы теперь знаете и понимаете, что"
|
||
ACT 19 26 rx32 figs-metaphor μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον 1 ввёл в замешательство большое число людей Буквально "отвратил многих людей". В результате деятельности Павла многие перестали поклоняться идолам, и Димитрий говорит об этом так, будто Павел буквально повернул людей в другом направлении. Альтернативный перевод: "довёл многих людей до того, что они перестали поклоняться местным богам" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 19 26 z7e7 figs-ellipsis λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι 1 Он говорит, что боги, сделанные руками человека, — не боги Здесь слово "руки" означает всего человека. Альтернативный перевод: "Он говорит, что сделанные людьми идолы - не настоящие боги" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 19 27 r1w2 figs-activepassive τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν 1 что не только наше ремесло будет отвержено, но и Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "что люди больше не захотят покупать у нас идолов" (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 19 27 j3bb figs-activepassive τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι 1 но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "люди будут думать, что нет никакой пользы от хождения в храм на поклонение великой богине Артемиде" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 19 27 bqt4 μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς 1 уничтожится величие той, которую величие Артемиды держится лишь на том, что думают о ней люди.
|
||
ACT 19 27 hz7l figs-hyperbole ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται 1 которую почитает вся Асия и весь мир Это преувеличение, используемое для того, чтобы показать, насколько популярной была богиня Артемида. Выражение "Асия и весь мир" ознаает здесь людей в Асии и во всём известном мире. Альтернативный перевод: "которую почитают многие люди в Асии и во всём мире" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 19 28 t4lm 0 Общая информация: Здесь "они" относится к ремесленникам, которые делали идолов ([Деян. 19:24-25](./24.md)).
|
||
ACT 19 28 uc5c figs-metaphor γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ 1 они пришли в ярость Буквально "наполнились яростью". О ремесленниках говорится как о сосудах, а о ярости как о веществе, наполняющем сосуды. Альтернативный перевод: "они очень рассердились" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 19 28 lcx8 ἔκραζον 1 стали кричать "громко закричали"
|
||
ACT 19 29 t7xs figs-metonymy ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως 1 Весь город наполнился смятением Под "городом" подразумеваются люди. О городе говорится как о сосуде, а о "смятении" как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: "Тогда люди во всём городе пришли в смятение и закричали" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 19 29 nt7y ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν 1 они все вместе направились Это была неукротимая толпа.
|
||
ACT 19 29 ej3q εἰς τὸ θέατρον 1 в театр Ефесский театр использовался для всенародных собраний и развлечений - спектаклей и концертов. Это был амфитеатр под открытым небом с полукруглыми трибунами, вмещающими тысячи людей.
|
||
ACT 19 29 hjc8 συνεκδήμους Παύλου 1 спутников Павла Речь идёт о людях, бывших с Павлом.
|
||
ACT 19 29 d6r9 translate-names Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον 1 Гаия и Аристарха Гай и Аристарх - мужские имена. Они были из Македонии, но в то время трудились вместе с Павлом в Ефесе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 19 30 ii1u 0 Общая информация: Ефес находился в Римской империи, в провинции Асия.
|
||
ACT 19 31 z7ww δοῦναι…εἰς τὸ θέατρον 1 не показываться в театре Ефесский театр использовался для всенародных собраний и развлечений - спектаклей и концертов. Это был амфитеатр под открытым небом с полукруглыми трибунами, вмещающими тысячи людей. Смотрите, как вы перевели "театр" в [Деян. 19:29](../19/29.md).
|
||
ACT 19 32 0c5e Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 19 33 jr85 translate-names Ἀλέξανδρον 1 Александр Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 19 33 j1mi figs-explicit κατασείσας τὴν χεῖρα 1 дал знак рукой Можно объяснить, что Александр этим знаком требовал от народа тишины. Альтернативный перевод: "жестом попросил народ затихнуть" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 19 33 tlq7 ἀπολογεῖσθαι 1 говорить Буквально "защищать". Неясно, кого или что Александр хотел защищать. Если в вашем языке необходимо указать эту информацию, лучше использовать общую фразу типа "объяснять".
|
||
ACT 19 34 u1hp figs-metaphor φωνὴ…μία 1 в один голос Народ кричал вместе одновременно, как будто одним голосом. Альтернативный перевод: "в унисон" или "вместе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 19 35 fm3m figs-you 0 Связующее утверждение: Блюститель порядка города Ефес обращается к толпе, чтобы успокоить её.
|
||
ACT 19 35 pu96 0 Блюститель порядка Городской "писарь".
|
||
ACT 19 35 sy9m ὁ γραμματεὺς 1 Какой человек не знает, что город Ефес является служителем... Диопета? Блюститель порядка задал этот вопрос, чтобы успокоить толпу. Альтернативный перевод: "Каждый знает, что город Ефес является служителем... Диопета" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 19 35 sd3s figs-rquestion τίς…ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦ 1 не знает Блюститель порядка использует отрицательную частицу "не", чтобы сделать акцент на том, что все об этом знают. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
ACT 19 35 k8dy figs-litotes ὃς οὐ γινώσκει 1 служителем великой богини Жители Ефеса заботились о храме Артемиды и хранили его.
|
||
ACT 19 35 hiw3 νεωκόρον 1 и Диопета "и образа, упавшего с неба". В храме Артемиды был образ богини, сделанный из метеорита, упавшего с неба. Люди думали, что этот камень нисшёл от самого Зевса, начальника греческих богов (идолов).
|
||
ACT 19 35 afd1 τοῦ διοπετοῦς 1 the image which fell down from heaven Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite which fell from the sky. People thought that his rock had come directly from Zeus, the ruler of the Greek gods (idols).
|
||
ACT 19 36 r8cf ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων 1 Если в этом нет сомнений "Так как вы знаете об этом"
|
||
ACT 19 36 xj2n μηδὲν προπετὲς πράσσειν 1 не поступать опрометчиво "не делать ничего, прежде не обдумав"
|
||
ACT 19 36 s67q προπετὲς 1 опрометчиво не обдумав как следует
|
||
ACT 19 37 s8a9 τοὺς ἄνδρας τούτους 1 этих людей Подразумеваются Гай и Аристарх, спутники Павла ([Деян. 19:29](../19/29.md)).
|
||
ACT 19 38 wgv5 0 Связующее утверждение: Блюститель порядка заканчивает своё обращение к толпе.
|
||
ACT 19 38 qd4s οὖν 1 (Поэтому) Если "Из-за всего того, что я вам говорил" Блюститель порядка сказал в [Деян. 19:37](../19/37.md), что Гай и Аристарх не грабители и не хулители.
|
||
ACT 19 38 zkx5 figs-abstractnouns ἔχουσιν πρός τινα λόγον 1 имеют жалобу на кого-нибудь Слово "жалоба" можно перевести глаголом "жаловаться". Альтернативный перевод: "хотят на кого-то жаловаться" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 19 38 szf7 translate-unknown ἀνθύπατοί 1 проконсулы представители римского правительства, которые принимали решения в судах (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
ACT 19 38 g8tp ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις 1 пусть там жалуются друг на друга Это не значит, что Димитрий и те, которые с ним, будут жаловаться друг на друга. Это значит, что есть место, где люди вообще могут жаловаться и обвинять друг друга. Альтернативный перевод: "Там люди могут обвинять друг друга" или "Там люди могут жаловаться друг на друга"
|
||
ACT 19 39 hxh3 εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε 1 А если вы ищете чего-нибудь другого "А если вы хотите обсуждать другие вопросы"
|
||
ACT 19 39 wga5 figs-activepassive ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται 1 это будет решено в законном собрании Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "давайте решим это в законном собрании" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 19 39 et5j τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ 1 в законном собрании Имеется в виду открытое собрание граждан, в котором председательствовал блюститель порядка.
|
||
ACT 19 40 sds7 figs-activepassive κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον 1 мы находимся в опасности: нас могут обвинить в мятеже, который произошёл сегодня Буквально: "мы находимся в опасности быть обвинёнными в мятеже, который произошёл сегодня". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "мы находимся в опасности: римские власти могут обвинить нас в мятеже, который произошёл сегодня" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 19 41 49e6 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 20 intro u91c 0 # Деяния Апостолов 20 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Лука описывает последние посещения Павлом верующих в провинциях Македония и Асия перед своим путешествием в Иерусалим.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Состязание #####<br><br>Павел сравнивал жизнь для Иисуса с состязанием по бегу. Он имел в виду, что нужно прилагать усилия, даже когда очень трудно и хочется всё бросить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]])<br><br>##### "понуждаемый Духом" #####<br><br>Павел думал, что Святой Дух хочет, чтобы он шёл в Иерусалим, даже хотя он сам не хотел туда идти. Тот же Святой Дух сообщил и другим людям, что когда Павел прибудет в Иерусалим, люди попытаются навредить ему.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 20:1](../../act/20/01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
|
||
ACT 20 1 cwq7 0 Связующее утверждение: Павел покидает Ефес и отправляется дальше в путешествия.
|
||
ACT 20 1 y5cq μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι 1 После прекращения мятежа "После мятежа" или "Вскоре после мятежа"
|
||
ACT 20 1 hr32 ἀσπασάμενος 1 простившись "сказав 'До свидания'"
|
||
ACT 20 2 edb8 παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ 1 утешал верующих многими словами "очень ободрял верующих" или "говорил верующим много ободряющих слов"
|
||
ACT 20 3 yxj3 figs-metaphor ποιήσας τε μῆνας τρεῖς 1 иудеи Речь идёт лишь о некоторых из иудеев. Альтернативный перевод: "некоторые иудеи" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 20 3 cit9 figs-activepassive γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 Когда он хотел отправиться в Сирию "Когда он готов был отплыть в Сирию"
|
||
ACT 20 3 ah5w figs-synecdoche ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 by the Jews This means only some of the Jews. Alternate translation: “by some of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 20 3 m7na μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν 1 as he was about to sail for Syria “as he was ready to sail for Syria”
|
||
ACT 20 4 y35x figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение "его" здесь относится к Павлу ([Деян. 20:1](../20/01.md)). Все местоимения "мы" и "нас" в следующих стихах относятся к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не включают читателя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 20 4 c9et συνείπετο δὲ αὐτῷ 1 его сопровождали "путешествовали с ним"
|
||
ACT 20 4 dw6j translate-names Σώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος 1 Сосипатр... Пирр... Секунд... Тихик... Трофим Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 20 4 w4n1 translate-names Βεροιαῖος…Δερβαῖος 1 из Верии... из Дервии Верия и Дервия - это географические названия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 20 4 w8j6 Ἀρίσταρχος…Γάϊος 1 Аристарх... Гаий Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Деян. 19:29](../19/29.md).
|
||
ACT 20 5 itz1 translate-names Τρῳάδι 1 в Троаде Троада - греграфическое название. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 20 5 kv8t οὗτοι…προσελθόντες 1 Они пошли вперёд "Эти люди пошли впереди нас"
|
||
ACT 20 6 l5dr τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων 1 праздника пресных хлебов Речь идёт об иудейском религиозном празднике, который отмечался во время Пасхи. Смотрите, как вы перевели название этого праздника в [Деян. 12:3](../12/03.md).
|
||
ACT 20 7 dnt4 figs-exclusive 0 General Information: Здесь "мы" относится к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не включает читателя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [Деян. 20:4-6](./04.md))
|
||
ACT 20 7 mbr8 0 Связующее утверждение: Лука рассказывает о проповеди Павла в Троаде и о том, что случилось с Евтихом.
|
||
ACT 20 7 zff8 figs-synecdoche κλάσαι ἄρτον 1 для преломления хлеба Хлеб составлял важную часть их еды. Возможные значения: 1) речь идёт просто о совместной еде. Альтернативный перевод: "для еды"; или 2) речь идёт о вечере, которую они совершали вместе, вспоминая смерть и воскресение Христа. Альтернативный перевод: "для совершения Вечери Господней" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 20 7 j888 παρέτεινέν τε τὸν λόγον 1 Их разговор длился "Он продолжал говорить"
|
||
ACT 20 8 ak8z ὑπερῴῳ 1 В комнате Буквально "В горнице". Возможно, это был трёхэтажный дом.
|
||
ACT 20 9 hw7b 0 на окне Это было отверстие в стене с достаточно широким карнизом, на котором можно было сидеть.
|
||
ACT 20 9 v5q7 ἐπὶ τῆς θυρίδος 1 Евтих Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 20 9 ju64 translate-names Εὔτυχος 1 спал крепким сном Буквально "провалился в глубокий сон". О сне говорится как о глубокой яме, в которую можно провалиться. Альтернативный перевод: "на него нашла усталость, и он заснул крепким сном" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 20 9 tsp4 figs-metaphor καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ 1 с третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв Спустившись, они проверили его и увидели, что он мёртв.
|
||
ACT 20 9 abcz κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου 1 третьего этажа Если в вашей культуре первый этаж не считается (некоторые народы называют первый этаж "наземным" или "нулевым", а второй этаж первым), то можете написать "второго этажа".
|
||
ACT 20 9 jp89 figs-activepassive τριστέγου…καὶ ἤρθη νεκρός 1 third story and was picked up dead When they went down to check his condition, they saw he was dead. This can be stated in active form. Alternate translation: “third story; and when they went to pick him up, they found that he was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 20 9 kh3h τριστέγου 1 third story This means two floors above the ground floor. If your culture does not count the ground floor, you may state this as the “second story.”
|
||
ACT 20 10 4493 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 20 11 av7m 0 Связующее утверждение: Это конец истории о том, как Павел проповедовал в Троаде и о Евтихе.
|
||
ACT 20 11 lih8 0 преломил хлеб Хлеб был основным видом еды. Здесь "преломлять хлеб", наверное, означает, что они ели не только хлеб, но и другие виды еды. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 20 11 w5w8 figs-synecdoche κλάσας τὸν ἄρτον 1 он ушёл "он ушёл оттуда"
|
||
ACT 20 11 t88c οὕτως ἐξῆλθεν 1 he left “he went away”
|
||
ACT 20 12 jkj5 τὸν παῖδα 1 юношу Речь идёт об Евтихе ([Деян. 20:9](../20/09.md)). Возможные значения: 1) это был мальчик примерно 14 лет; 2) это был мальчик от 9 до 14 лет; или 3) слово "юноша" означает слугу или раба.
|
||
ACT 20 12 abx0 figs-litotes οὐ μετρίως 1 not moderately This is a way of saying that they were greatly comforted. Alternate translation: “greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
ACT 20 13 dja7 figs-exclusive 0 General Information: Местоимения "его" и "он" здесь относятся к Павлу. Местоимение "мы" в следующих стихах относятся к автору и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 20 13 awt9 0 Связующее утверждение: Автор Деяний Лука, Павел и другие спутники продолжали своё путешествие; однако Павел шёл отдельно от них.
|
||
ACT 20 13 w4ew figs-rpronouns ἡμεῖς…προελθόντες 1 Мы пошли... поплыли Буквально "Мы сами пошли... поплыли". Здесь слово "сами" служит для усиления акцента и отделяет Луку и его спутников от Павла, который не плыл на судне. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
ACT 20 13 q4yz translate-names ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον 1 поплыли в Асс Город Асс расположен ниже современного турецкого города Бергама на берегу Эгейского моря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 20 13 nq2q figs-rpronouns διατεταγμένος 1 сам он хотел Слово "сам" используется, чтобы подчеркнуть, что этого хотел Павел. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
ACT 20 13 p8y7 πεζεύειν 1 идти пешком "путешествовать по суше"
|
||
ACT 20 14 ju8f translate-names ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην 1 прибыли в Митилину Митилина - город на побережье Эгейского моря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 20 15 ll2h figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь местоимение "мы" относится к Павлу, автору книги Деяний и их спутникам, но не к читателям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 20 15 e6va ἄντικρυς Χίου 1 напротив Хиоса "около острова Хиос" или "напротив острова Хиос"
|
||
ACT 20 15 ulk6 translate-names Χίου 1 Хиос Хиос - остров, расположенный недалеко от Эгейского побережья современной Турции. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 20 15 jyr7 παρεβάλομεν εἰς Σάμον 1 мы причалили к Самосу "мы прибыли на остров Самос"
|
||
ACT 20 15 b6c6 translate-names Σάμον 1 Самос Самос - остров на юге от Хиоса в Эгейском море, недалеко от побережья современной Турции. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 20 15 s7g2 translate-names Μίλητον 1 в Милит Милит - портовой город в западной части Малой Асии в устье реки Меандр. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 20 16 p272 translate-names κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον 1 потому что Павел решил миновать Ефес Павел поплыл на юг, минуя портовой город Ефес, чтобы высадиться на берег в Милите. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 20 16 p61e figs-metaphor ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι 1 so that he would not spend any time This speaks about “time” as if it were a commodity that a person could spend or use up. Alternate translation: “so that he would not have to remain for a time” or “so that he would not have a delay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 20 17 nw52 figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение "он" здесь относится к Павлу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
ACT 20 17 v9al 0 Связующее утверждение: Павел призывает старейшин Ефесской церкви и обращается к ним с речью.
|
||
ACT 20 17 l9aj translate-names τῆς Μιλήτου 1 Милит Милит - портовой город в западной части Малой Асии в устье реки Меандр. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 20:15](../20/15.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 20 18 b6li figs-rpronouns ὑμεῖς 1 Вы знаете Буквально "Вы сами знаете". Слово "сами" здесь служит для усиления акцента. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
ACT 20 18 vw6n figs-synecdoche ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν 1 я пришёл в Асию Буквально "Я поставил ногу в Асию". Здесь "нога" означает всего человека. Альтернативный перевод: "Я вошёл в Асию" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 20 18 t7zs figs-metaphor πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην 1 how I always spent my time with you This speaks about time as if it were something that a person could spend. Alternate translation: “how I always conducted myself when I was with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 20 19 m8x9 figs-metaphor ταπεινοφροσύνης 1 пролил много слёз Здесь "слёзы" означает чувство печали и плач. Альтернативный перевод: "с плачем служил Господу" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 20 19 wh5m figs-metonymy δακρύων 1 среди испытаний, которые произошли со мной "Испытания" - это страдания; это абстрактное имя существительное. Его значение можно выразить глаголом. Альтернативный перевод: "когда я страдал" (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
|
||
ACT 20 19 e6k7 πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι 1 иудеев Имеются в виду не все иудеи, но те, которые замышляли зло против Павла. Альтернативный перевод: "некоторых иудеев" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 20 19 y5iw figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 of the Jews This does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate translation: “of some of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 20 20 nu7h ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην…τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν 1 Вы знаете, что... я не упустил ничего полезного "Вы знаете, что я никогда не молчал, но всегда объявлял вам"
|
||
ACT 20 20 kut9 figs-ellipsis κατ’ οἴκους 1 по домам Павел учил людей в частных домах. Слово "учил" понятно. Альтернативный перевод: "Я также учил, когда бывал в ваших домах" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
ACT 20 21 w7mv figs-abstractnouns τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 о покаянии перед Богом и о вере в Господа нашего Иисуса Христа Абстрактные имена существительные "покаяние" и "вера" можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: "что им нужно покаяться перед Богом и верить в Господа нашего Иисуса Христа" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 20 22 ty3b 0 Общая информация: Здесь местоимение "я" относится к Павлу.
|
||
ACT 20 22 vam4 figs-activepassive δεδεμένος…τῷ Πνεύματι 1 понуждаемый Духом Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "потому что Дух побуждал меня идти туда" (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 20 22 a9j1 τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς 1 я не знаю, что там случится со мной "не зная, что случится там со мной"
|
||
ACT 20 23 q3ie figs-metonymy δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 ждут меня тюрьма и скорби Буквально "ждут меня цепи..." Под "цепями" подразумевается арест Павла и его пребывание в тюрьме. Альтернативный перевод: "люди посадят меня в тюрьму и причинят мне страдания" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 20 24 w8d2 figs-metaphor ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Я только хочу с радостью совершить мой путь и служение, которое я принял от Господа Иисуса Здесь "путь" (буквально "гонка, состязание") и "служение" означают в общем одно и то же. Павел повторяет эти слова для усиления акцента. Альтернативный перевод: "чтобы я завершил дело, которое Господь Иисус повелел мне делать" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
ACT 20 24 m5gc figs-metaphor τελειῶσαι τὸν δρόμον 1 совершить мой путь Павел говорит о завершении дела, порученного ему Иисусом, как о беге на состязании. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 20 24 hg3l διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 проповедовать Радостную Весть о Божьей благодати "рассказывать людям Радостную Весть о Божьей благодати". Это служение Павел принял от Иисуса.
|
||
ACT 20 25 f1sb 0 Связующее утверждение: Павел продолжает своё обращение к Ефесским лидерам ([Деян. 20:17](../20/17.md)).
|
||
ACT 20 25 kj9c καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα 1 Теперь я знаю "Теперь будьте очень внимательными, так как я знаю"
|
||
ACT 20 25 z4ng ἐγὼ οἶδα ὅτι…ὑμεῖς πάντες 1 между которыми я ходил и говорил о Божьем Царстве Здесь "Царство" означает господство Бога как Царя. Альтернативный перевод: "которым я проповедовал весть о господстве Бога как Царя" или "которым я проповедовал о том, как Бог явил Себя Царём" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 20 25 aur9 figs-metonymy ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν 1 больше не увидите меня Буквально "моего лица". Под "лицом" здесь имеется в виду всё тело человека. Альтернативный перевод: "больше не увидите меня на этой земле" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 20 25 cq45 figs-synecdoche οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου 1 will see my face no more The word “face” here represents Paul’s physical body. Alternate translation: “will not see me anymore on this earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 20 26 e546 figs-metonymy καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 1 я не виновен в крови всех Здесь "кровь" означает смерть человека, которая в данном случае является не физической, а духовной смертью, когда Бог объявляет человека виновным в грехе. Павел рассказывал им Божью истину. Альтернативный перевод: "Я не ответственен за каждого, виновного перед Богом в грехе неверия Иисусу" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 20 26 v5el figs-gendernotations πάντων 1 any man Here this means any person whether male or female. Alternate translation: “any person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
ACT 20 27 qa9y figs-litotes οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν 1 потому что я не упускал случая рассказывать вам "потому что я не молчал и не скрывал от вас". Эту фразу можно передать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: "потому что я непременно объявлял вам" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
ACT 20 28 u52d figs-metaphor τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 Итак "По причине всего сказанного мною выше".
|
||
ACT 20 28 cx69 figs-metaphor τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 всё стадо, в котором Святой Дух поставил вас епископами, и пасите Церковь Господа и Бога Здесь верующие названы "стадом" овец. Бог поручает лидерам церкви заботиться об общине верующих, как пастух заботится о своём стаде овец и защищает их от волков. Альтернативный перевод: "группа верующих, которую доверил вам Святой Дух. Вам следует заботиться о Божьей церкви" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 20 28 hjh6 figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 Церковь Господа и Бога, которую Он приобрёл Себе Своей Кровью Здесь "кровь", пролитая Христом, уподобляется цене, которую Бог заплатил за наши грехи. Альтернативный перевод: "люди, которых Христос спас от их грехов, пролив Свою кровь на кресте" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 20 28 344c Своей Кровью Здесь "кровь" означает смерть Христа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 20 29 ka6u figs-metaphor εἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 к вам войдут жестокие волки, которые не пожалеют стадо Это образ людей, которые распространяют лжеучения и разрушают общину верующих, как волки, которые убивают и съедают овец из стада. Альтернативный перевод: "к вам проникнут многие враги, которые постараются разрушить общину верующих" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 20 30 ftf4 figs-metaphor τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν 1 чтобы увлечь за собой учеников Лжеучителя, убеждающие верующих в своих лжеучениях, представлены как уводящие овец из стада. Альтернативный перевод: "чтобы убедить тех, кто следует за Христом, стать их учениками" (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 20 31 q2nl γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες 1 бодрствуйте и помните "бодрствуйте, помня"
|
||
ACT 20 31 ll64 figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 бодрствуйте "бодрствуйте и будьте бдительными" или "стерегитесь". Бдительность христианских лидеров в отношении каждого, кто может навредить общине верующих, представлена в виде бодрствования, как армия, ожидающая вражескую армию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 20 31 pvt6 μνημονεύοντες ὅτι 1 помните, что "И дальше помните, что" или "Не забывайте, что"
|
||
ACT 20 31 rt1h figs-hyperbole τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 я три года, день и ночь не переставая... учил каждого из вас Павел учил их не три года непрерывно, но в течение трёх лет. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 20 31 hs1m οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 не переставая... учил "я не переставал предупреждать"
|
||
ACT 20 31 rvh6 figs-metonymy μετὰ δακρύων 1 со слезами Здесь "слёзы" означают плач Павла от сильных эмоций, с которыми он предупреждал людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 20 32 ylm3 figs-metonymy παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 я передаю вас Богу и слову Его благодати Здесь "слово" означает весть. Альтернативный перевод: "Я прошу Бога позаботиться о вас и помочь вам и дальше верить в весть о Его благодати, которую я вам сообщал" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 20 32 vnb2 παρατίθεμαι 1 передаю возлагать на других ответственнность за заботу о ком-либо или чём-либо
|
||
ACT 20 32 s7rf figs-metaphor τῷ…δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι 1 которое может учить вас больше Здесь буквально говорится о "строительстве", как будто люди - стена, и её строят выше и сильнее. Альтернативный перевод: "которое может сделать вас сильнее в вере" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 20 32 zvz8 figs-personification δοῦναι τὴν κληρονομίαν 1 дать вам наследие Речь идёт о "Слове Его благодати", как будто Сам Бог даст верующим наследие. Альтернативный перевод: "Бог даст вам наследие" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
ACT 20 32 x5jy figs-metaphor τὴν κληρονομίαν 1 наследие Благословения, которые Бог даёт верующим, представлены в образе денег или имущества, которые ребёнок наследует от своего отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 20 33 y6ii 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает обращение к пресвитерам ефесской церкви, начатое в [Деян. 20:18](../20/18.md).
|
||
ACT 20 33 yw8a ἀργυρίου…οὐδενὸς ἐπεθύμησα 1 Я ни у кого не просил... серебра "Я не желал ничьего серебра" или "я не желал для себя чьего-то серебра"
|
||
ACT 20 33 ipq5 ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς 1 ни серебра, ни золота, ни одежду Одежда считалась драгоценностью; чем больше одежды было у человека, тем богаче он считался.
|
||
ACT 20 34 f5a3 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 Вы сами Слово "сами" здесь использовано для усиления акцента. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
ACT 20 34 ja5v figs-synecdoche ταῖς χρείαις μου…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται 1 я своими руками служил моим нуждам Буквально "эти руки служили моим нуждам". Здесь "руки" означают всего человека. Альтернативный перевод: "Я трудился, чтобы заработать деньги и заплатить за свои расходы" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 20 35 wn8j κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων 1 так трудясь, необходимо поддерживать слабых "вы должны работать, чтобы иметь деньги в помощь людям, которые не могут сами на себя зарабатывать"
|
||
ACT 20 35 p3n8 figs-nominaladj τῶν ἀσθενούντων 1 слабых Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным прилагательным. Альтернативный перевод: "слабых людей" или "тех, кто слаб" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
ACT 20 35 dpu1 ἀσθενούντων 1 слова Господа Иисуса Здесь под "словами" имеется в виду то, что сказал Иисус. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 20 35 ps2i figs-metonymy τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Лучше давать, чем принимать Это значит, что человек, принимая благодать от Бога, получает больше радости, когда даёт другим людям, чем когда принимает от других.
|
||
ACT 20 35 e396 μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν 1 It is more blessed to give than to receive This means a person receives the favor of God and experiences more joy when he gives to other people rather than always receiving from other people.
|
||
ACT 20 36 q6bs 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё время с пресвитерами ефесской церкви молитвой вместе с ними.
|
||
ACT 20 36 u3uc translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο 1 Павел преклонил свои колени и со всеми помолился Обычно молились на коленях в знак смирения перед Богом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 20 37 pb4r ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου 1 падали на шею Павла "обнимали его"
|
||
ACT 20 37 sze4 κατεφίλουν αὐτόν 1 целовали его Поцелуй в щёку на Ближнем Востоке является выражением братской или приятельской любви.
|
||
ACT 20 38 bs3s figs-synecdoche οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 они уже не увидят его Буквально "не увидят его лица". Здесь слово "лицо" означает физическое тело Павла. Альтернативный перевод: "уже не увидят его на этой земле" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 21 intro gh1j 0 # Деяния Апостолов 21 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В Деян. 21:1-19 описано посещение Павлом Иерусалима. Когда он прибыл в Иерусалим, тамошние верующие сказали ему, что иудеи хотят причинить ему вред и как ему следует поступить, чтобы они не причинили ему вреда (ст. 20-26). И хотя Павел поступил так, как посоветовали ему эти верующие, иудеи всё равно попытались убить его. Римляне спасли его и дали ему возможность обратиться с речью к иудеям.<br><br>В последнем стихе этой главы использован глагол несовершенного вида. В большинстве переводов, как в ULB, использован несовершенный вид.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### "все они ревнители закона" #####<br><br>Иудеи в Иерусалиме соблюдали закон Моисея. Даже последователи Иисуса продолжали соблюдать закон. Обе группы иудеев думали, что Павел учил иудеев в Греции не соблюдать закон. Но Павел учил этому только язычников.<br><br>##### назарейский обет #####<br><br>Обет, который приняли Павел с тремя друзьями, наверное, был назорейским обетом, так как они обрили голову ([Деян. 21:23](../../act/21/23.md)).<br><br>##### язычники в храме #####<br><br>Иудеи обвинили Павла в том, что он привёл язычника в ту часть храма, куда Бог позволил входить только иудеям. Они думали, что Бог велит им наказать Павла, предав его смерти. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>##### римское гражданство #####<br><br>Римляне думали, что необходимо относиться справедливо только к римским гражданам, а с другими людьми можно поступать, как угодно, но они должны исполнять законы, как и римляне. Одни граждане имели римское гражданство от рождения, а другие купили это гражданство у римского правительства. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 21:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
|
||
ACT 21 1 s3h3 figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь местоимение "мы" относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 21 1 i6f8 0 Связующее утверждение: Автор Деяний Лука, Павел и их спутники продолжают путешествие.
|
||
ACT 21 1 zz5h εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ 1 мы приплыли в Кос "мы направились прямо в город Кос" или "мы пошли прямо в город Кос"
|
||
ACT 21 1 e5y6 translate-names Κῶ 1 Кос Кос - это греческий остров, расположенный недалеко от побережья современной Турции, на юге Эгейского моря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 21 1 p6ss translate-names Ῥόδον 1 в Родос Родос - греческий остров, расположенный недалеко от побережья современной Турции, на юге Эгейского моря, на северо-востоке от Крита. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 21 1 x7kg translate-names Πάταρα 1 в Патару Патара - город на юго-западном побережье современной Турции, южнее Эгейского моря, в Средиземном море. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 21 2 nz9k figs-metonymy καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην 1 мы нашли корабль, который шёл в Финикию То есть "корабль, который экипаж вёл в Фииникию". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 21 2 vbd3 πλοῖον διαπερῶν 1 корабль, который шёл Имеется в виду не то, что он уже "шёл", но что он собирался скоро отправляться в Финикию. Альтернативный перевод: "корабль, который должен был плыть в"
|
||
ACT 21 3 er3r figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь местоимение "мы" относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 21 3 vkr2 καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον 1 оставив его слева "проплыли мимо острова слева"
|
||
ACT 21 3 hwx8 figs-metonymy ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 потому что там нужно было выгрузить с корабля товар Здесь речь идёт об экипаже корабля. Альтернативный перевод: "экипажу нужно было выгрузить с корабля товар" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 21 4 y35m οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος 1 от Духа говорили Павлу "Эти верующие говорили Павлу, что открыл им Святой Дух". Они "снова и снова его убеждали".
|
||
ACT 21 5 fe1u 0 Общая информация: Выражение "Все с жёнами и детьми" означает верующих из Тира.
|
||
ACT 21 5 a5wj figs-metaphor ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 На берегу мы преклонили колени и помолились Обычно молились на коленях в знак смирения перед Богом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 21 5 q8xl translate-symaction θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 1 knelt down on the beach, prayed It was a common custom to kneel down while praying. This was a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 21 6 ja1x ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους 1 Мы простились с ними "Мы сказали друг другу 'До свидания'"
|
||
ACT 21 7 hy6e figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь местоимение "мы" относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 21 7 kt6u 0 Связующее утверждение: Здесь начинается рассказ о пребывании Павла в Кесарии.
|
||
ACT 21 7 z4nt translate-names κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα 1 мы прибыли из Тира в Птолемаиду Птолемиада - город на юге от Тира в Ливане. Сегодня на месте Птолемиады находится город Акко в Израиле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 21 7 ff1s τοὺς ἀδελφοὺς 1 братьев "других верующих"
|
||
ACT 21 8 ay52 ἐκ τῶν ἑπτὰ 1 одного из семи дьяконов Речь идёт о семи служителях, выбранных для помощи вдовам в [Деян. 6:5](../06/05.md).
|
||
ACT 21 8 vi48 εὐαγγελιστοῦ 1 евангелиста человек, который рассказывает людям Благую Весть
|
||
ACT 21 9 rcf4 τούτῳ 1 У него "Филиппа" из 8-го стиха.
|
||
ACT 21 9 cv8b writing-background δὲ 1 четыре дочери, не замужние девушки, которые пророчествовали "четыре дочери, девственницы, которые постоянно получали и передавали сообщения от Бога"
|
||
ACT 21 9 r1i1 θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι 1 four virgin daughters who prophesied “four virgin daughters who regularly received and passed along messages from God”
|
||
ACT 21 10 fe6s figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь местоимения "мы" и "нам" относятся к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 21 10 hx8k 0 Связующее утверждение: Рассказывается о пророчестве о Павле, изречённом в Кесарии пророком Агавом.
|
||
ACT 21 10 n3i8 writing-participants τις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος 1 один пророк по имени Агав Вводится новый человек по имени Агав. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
ACT 21 10 f9cb translate-names ὀνόματι Ἅγαβος 1 по имени Агав Агав был человек из Иудеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 21 11 i8t2 ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου 1 взял пояс Павла "снял с Павла пояс"
|
||
ACT 21 11 nq2y figs-quotesinquotes τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 1 Так говорит Святой Дух: "Так свяжут иудеи в Иерусалиме... в руки язычников" Это цитата внутри цитаты. Внутренняя цитата может быть передана косвенной речью. Альтернативный перевод: "'Святой Дух говорит, что так иудеи свяжут в Иерсалиме... в руки язычников' (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
ACT 21 11 i8u7 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 иудеи Ресь идёт не о всех иудеях, но о тех, которые так поступят с Павлом. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" или "некоторые иудеи" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 21 11 zvw8 παραδώσουσιν 1 передадут его "отдадут его"
|
||
ACT 21 11 s92d figs-metonymy εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 в руки язычников Слово "руки" здесь означает руководство. Альтернативный перевод: "под стражу язычников" или "язычникам" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 21 11 b59g figs-synecdoche ἐθνῶν 1 язычников Подразумеваются власти язычников. Альтернативный перевод: "властей язычников" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 21 12 fvh4 figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь местоимение "мы" относится к Луке и другим верующим, но не к читателю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 21 13 uwt2 figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 Что вы делаете? Зачем плачете и разбиваете мне сердце? Павел задаёт этот вопрос, чтобы верующие перестали пытаться убеждать его. Альтернативный перевод: "Перестаньте это делать. Ваш плач разрывает моё сердце" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 21 13 bj76 figs-metaphor συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 разбиваете мне сердце Разбивать сердце здесь означает печалить или обескураживать кого-либо. Здесь "сердце" означает эмоции человека. Альтернативный перевод: "обескураживаете меня" или "очень огорчаете меня (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 21 13 p5e5 figs-activepassive οὐ μόνον δεθῆναι 1 не только хочу быть связанным Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "не только, чтобы меня связали" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 21 13 q35x figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 за имя Господа Иисуса Здесь "имя" означает личность Иисуса. Альтернативный перевод: "ради Господа Иисуса" или "потому что я верю в Господа Иисуса" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 21 14 hwc5 figs-activepassive μὴ πειθομένου…αὐτοῦ 1 уговорить Возможно, вам следует объяснить, на что именно они не смогли уговорить Павла. Альтернативный перевод: "уговорить его не идти в Иерусалим" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
ACT 21 14 zl98 figs-ellipsis πειθομένου 1 Пусть будет воля Господа! Буквально "Пусть совершится воля Господа!" Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Пусть всё будет по плануу Господа!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 21 14 as1i figs-activepassive τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω 1 May the will of the Lord be done This can be stated in active form. Alternate translation: “May everything happen as the Lord has planned it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 21 15 p5fm figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь местоимение "мы" относится к Луке, Павлу и их спутникам, но не к читателям. (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br>Местоимение "они" означает некоторых учеников из Кесарии.
|
||
ACT 21 15 p5fl figs-exclusive 0 Связующее утверждение: На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла в Кесарие.
|
||
ACT 21 15 kd5l 0 Connecting Statement: This ends Paul’s time in Caesarea.
|
||
ACT 21 16 k9kr ἄγοντες παρ’…τινι 1 Они провели нас к одному "Среди них был один"
|
||
ACT 21 16 zd9i translate-names Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ 1 киприоту Мнасону Мнасон - мужчина с острова Кипр. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 21 16 c7r2 ἀρχαίῳ μαθητῇ 1 давнему ученику То есть Мнасон был одним из первых верующих в Иисуса.
|
||
ACT 21 17 zpa7 0 Связующее утверждение: Павел со своими спутниками прибывает в Иерусалим.
|
||
ACT 21 17 wz34 0 братья радушно приняли нас Здесь под "братьями" подразумеваются все верующие в Иерусалиме - и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: "нас радушно встретили другие верующие" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
ACT 21 17 d3gj figs-gendernotations ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί 1 the brothers welcomed us Here “brothers” refers to the believers in Jerusalem whether male or female. Alternate translation: “the fellow believers welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
ACT 21 18 4353 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 21 19 bx9e ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον 1 и подробно рассказал "дал подробный отчёт обо всём"
|
||
ACT 21 20 zks9 0 Связующее утверждение: Пресвитеры в Иерусалиме начинают отвечать Павлу.
|
||
ACT 21 20 a1hk οἱ…ἀκούσαντες…ἐδόξαζον…εἶπόν τε αὐτῷ 1 Они выслушали... прославили... сказали ему Здесь "они" относится к Иакову и пресвитерам, а "ему" - к Павлу.
|
||
ACT 21 20 xki4 ἀδελφέ 1 Брат Здесь "брат" означает верующего.
|
||
ACT 21 20 c5pu ὑπάρχουσιν 1 все они Здесь "они" относится к иудейским верующим, которые хотели, чтобы все верующие иудеи соблюдали иудейские законы и обычаи.
|
||
ACT 21 21 pyg8 figs-explicit κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 Они наслышаны о тебе... не поступали по обычаям Очевидно, зесь говорится о том, что некоторые иудеи искажали учение Павла. Он не учил иудеев больше не поступать по закону Моисея. Он учил о том, что обрезание и другие обычаи не обязательны для человека, чтобы Иисус его спас. Можно объяснить читателю, что лидеры иудейских верующих в Иерусалиме знали, что Павел учил истинное учение Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 21 21 e5s4 figs-activepassive κατηχήθησαν 1 Они наслышаны о тебе Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Люди рассказали иудейским верующим" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 21 21 sdl3 figs-metonymy ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως 1 отступлению от Моисея Здесь "Моисей" означает закон Моисеев. Альтернативный перевод: "перестать исполнять законы, которые дал нам Моисей" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 21 21 knt4 figs-metaphor μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 по обычаям "по обычаям иудеев"
|
||
ACT 21 21 u56t τοῖς ἔθεσιν 1 the old customs “the customs that Jews normally do”
|
||
ACT 21 22 b28b figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь "мы" относится к Иакову и пресвитерам ([Деян. 21:18](../21/18.md)), а "они" к иудейским верующим в Иерусалиме, которые хотели учить иудейских верующих далее соблюдать законы Моисея ([Деян. 21:20-21](./20.md)). Слова "их", "ними", "них" и первое "они" относятся к четырём, которые приняли обет. Следующие "они" относятся к иудейским верующим в Иерусалиме, которые хотели учить иудейских верующих далее соблюдать законы Моисея. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 21 23 b22r ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες 1 четыре человека, которые приняли обет "четыре человека, которые дали обещание Богу". Этот обет состоял в том, что человек не мог употреблять алкоголь и стричь волосы до окончания периода обета.
|
||
ACT 21 24 km4w figs-explicit τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς 1 Возьми их, очистись с ними Они должны были ритуально очиститься, чтобы поклоняться в храме. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 21 24 c3ap figs-explicit δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς 1 заплати за них "заплати за их нужды". Он должен был купить двух ягнят (одного самца и одну самку), одного овна, а также зерно и вино для жертвоприношений. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 21 24 abq6 translate-symaction ξυρήσονται τὴν κεφαλήν 1 чтобы они обрили голову Это было знаком того, что человек исполнил то, что обещал Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 21 24 nu9v figs-activepassive ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ 1 всё, что они слышали о тебе Буквально: "то, о чём им было сказано о тебе". Альтернативный перевод: "то, что люди говорят о тебе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 21 24 sv6i figs-metaphor φυλάσσων τὸν νόμον 1 follow the law This speaks of obeying the law as if the law were a leader and the people follow behind it. Alternate translation: “obey the law” or “live a life that conforms to the law of Moses and other Jewish customs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 21 25 c4kl figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение "мы" здесь относится к Иакову и пресвитерам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 21 25 cqm9 0 Связующее утверждение: Иаков и пресвитеры в Иерусалиме заканчивают своё обращение к Павлу ([Деян. 21:18](../21/18.md)).
|
||
ACT 21 25 a35u figs-explicit φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν 1 а только избегали идоложертвенного, крови, удавленины Все эти правила связаны с едой. Им запрещено есть мясо животных, принесённых в жертву идолам, мясо с кровью и мясо удавленных животных, потому что в них всё ещё есть кровь. Смотрите, как вы перевели подобные фразы в [Деян. 15:20](../15/20.md). (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 21 25 bpb5 figs-activepassive φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον 1 избегали идоложертвенного Буквально "удерживались от принесённого в жертву". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "они удалялись от мяса животных, которых кто-то принёс в жертву" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 21 25 wjd2 figs-explicit πνικτὸν 1 удавленины Буквально "того, что было удавлено". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Можно также ясно объяснить подразумеваемую информацию об удавленине. Альтернативный перевод: "от животных, которых кто-то удавил" или "от животных, которых кто-то заколол для еды, но не выпустил из них кровь" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 21 26 cr14 παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας 1 взял этих людей То есть 4 человек, которые приняли обет.
|
||
ACT 21 26 s8z9 σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς 1 очистился с ними Для того, чтобы войти на территорию храма, иудеи должны были церемониально или ритуально очиститься. Это очищение было связано с их соприкосновением с язычниками.
|
||
ACT 21 26 xu9r figs-synecdoche εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν 1 вошёл в храм Они вошли не в сам храм, куда разрешалось входить только первосвященнику, но во двор храма. Альтернативный перевод: "вошёл во двор храма" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 21 26 pvy3 τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 дни очищения Этот процесс очищения отличается от того, который требовался для входа на территорию храма.
|
||
ACT 21 26 gc23 figs-activepassive ἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά 1 когда закончатся дни очищения Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "пока они не принесли в жертву животных" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 21 27 l3bg 0 Общая информация: В 29-м стихе даются фоновые сведения об иудеях из Асии.
|
||
ACT 21 27 p4gi 0 Связующее утверждение: Здесь начинается история ареста Павла.
|
||
ACT 21 27 j9zm αἱ ἑπτὰ ἡμέραι 1 седьмой день Было семь дней очищения.
|
||
ACT 21 27 k4l1 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 в храме Павел был не в самом храме, а во дворе храма. Альтернативный перевод: "во дворе храма" (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 21 27 u942 figs-metaphor συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 схватили его Буквально "Наложили руки". Тут это выражение означает "схватить". Смотрите, как вы перевели выражение "наложили руки" в [Деян. 5:18](../05/18.md). Альтернативный перевод: "схватили Павла" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 21 27 mks6 figs-idiom ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 laid hands on him Here “laid hands on” means to “seize” or to “grab.” See how you translated “laid hands on” in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate translation: “grabbed Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 21 28 sfg3 τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου 1 народа, закона и этого места "народа Израиля, закона Моисея и храма"
|
||
ACT 21 28 jc9q figs-explicit ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν 1 Ещё и греков ввёл в храм В некоторые части двора храма позволялось входить только иудеям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 21 29 t2z7 writing-background ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος 1 потому что перед этим... в храм Это фоновая информация. Лука объясняет, почему иудеи из Асии думали, что Павел привёл в храм грека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 21 29 h1uu Τρόφιμον 1 Трофим Павла обвинили в том, что он ввёл этого грека во внутренний двор храма, куда позволялось входить только иудеям. Смотрите, как вы перевели его имя в [Деян. 20:4](../20/04.md).
|
||
ACT 21 30 upl8 figs-hyperbole ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη 1 Весь город пришёл в смятение Здесь слово "весь" - это преувеличение, используемое для усиления акцента. Слово "город" представляет жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: "Многие жители города рассердились на Павла" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 21 30 x2sx ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου 1 Двери сразу закрыли Они закрыли двери, чтобы на территории храма не было волнений. Альтернативный перевод: "Некоторые иудеи сразу закрыли двери храма" или "Стражи храма сразу закрыли двери" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 21 30 xd6r figs-explicit εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 the doors were immediately shut They shut the doors so that there would not be rioting in the temple area. This can be stated in active form. Alternate translation: “Some of the Jews immediately shut the temple doors” or “The temple guards immediately shut the doors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 21 31 d6vt figs-metonymy ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης 1 тысяченачальнику стало известно Фраза "стало известно" используется потому, что тысяченачальник находился в крепости, соединённой с храмом.
|
||
ACT 21 31 hu5r ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ 1 тысяченачальник римский военный командир или начальник примерно 600 воинов
|
||
ACT 21 31 p85a τῷ χιλιάρχῳ 1 весь Иерусалим возмутился Слово "Иерусалим" здесь символизирует жителей Иерусалима. Слово "весь" - это преувеличение, используемое для того, чтобы объяснить, что большая толпа людей возмутилась. Альтернативный перевод: "много людей в Иерусалиме возмутились" (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 21 31 u65r figs-hyperbole ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 all Jerusalem was in an uproar The word “Jerusalem” here represents the people of Jerusalem. The word “all” is an exaggeration to show a large crowd was upset. Alternate translation: “a lot of people in Jerusalem were in an uproar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 21 32 j81t 0 Общая информация: Слово "он" относится к тысяченачальнику, о котором сказано в [Деян. 21:31](../21/31.md).
|
||
ACT 21 32 dgz5 κατέδραμεν 1 устремился на них Из крепости, по ступенькам, которые спускались во двор храма.
|
||
ACT 21 32 e4rj τὸν χιλίαρχον 1 тысяченачальник римский военный командир, начальник примерно 600 воинов
|
||
ACT 21 33 w28u ἐπελάβετο αὐτοῦ 1 схватил его "схватил Павла" или "арестовал Павла"
|
||
ACT 21 33 zi4l figs-activepassive ἐκέλευσε δεθῆναι 1 приказал сковать Можна указать субъект действия. Альтернативный перевод: "приказал своим воинам сковать его" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 21 33 xd9w ἁλύσεσι δυσί 1 двумя цепями Это значит, что они приковали Павла в двум римским воинам, по одному с каждого бока.
|
||
ACT 21 33 y6zw figs-quotations ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς 1 Он спросил: «Кто он и что сделал?» Можно использовать косвенную речь. Альтернативный перевод: "Он спросил, кто этот человек и что он сделал" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
ACT 21 33 fi22 ἐπυνθάνετο τίς εἴη 1 Он спросил Тысяченачальник обратился к толпе, а не к Павлу.
|
||
ACT 21 34 pci2 figs-ellipsis ἄλλοι 1 а другие другое Из предшествущей фразы ясно, что имеется в виду "кричали". Альтернативный перевод: "а другие кричали другое" или "а другие в толпе кричали что-то другое" (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
ACT 21 34 k35e αὐτοῦ 1 он То есть тысяченачальник.
|
||
ACT 21 34 qcc6 figs-activepassive ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν 1 приказал вести его Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "он приказал своим воинам привести Павла" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 21 34 w2qj εἰς τὴν παρεμβολήν 1 в крепость Эта крепость была соединена с внешним двором храма.
|
||
ACT 21 35 h9n7 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν 1 Когда Павел был на лестнице... воинам пришлось нести его Буквально: "Когда Павел был на лестнице... он был носим". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Когда Павел пришёл к ступенькам крепости... воины несли его" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 21 36 kax6 figs-euphemism αἶρε αὐτόν 1 Смерть ему! Буквально "Долой его!" Толпа требовала смерти Павла в более мягкой и непрямой форме. Альтернативный перевод: "Убейте его!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων τε εἰσάγεσθαι 1 крепость Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 21:34](../21/34.md).
|
||
ACT 21 37 qp63 τὴν παρεμβολὴν 1 тысяченачальник римский военный командир, начальник примерно 600 воинов
|
||
ACT 21 37 inl1 τῷ χιλιάρχῳ 1 Тот спросил: «Ты говоришь по-гречески?..» Тысяченачальник задал этот вопрос, чтобы выразить удивление тем, что Павел не тот, за кого он его принимал. Альтернативный перевод: "Значит ты говоришь по-гречески" или "Я не знал, что ты говоришь по-гречески" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 21 37 p5cd figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις 11 The captain said, “Do you speak Greek? The chief captain uses this questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: “So you speak Greek.” or “I didn’t know you spoke Greek.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων 1 Может, ты и есть тот египтянин, который... разбойников? Тысяченачальник задаёт этот вопрос, а также вопрос "Ты говоришь по-гречески?" (ст. 37), удивляясь тому, что Павел не тот человек, за которого он принимал его. Возможные значения: 1) как в ULB, тысяченачальник верит, что даже хотя Павел говорит по-гречески, он всё таки тот египтянин. "Даже хотя ты говоришь по-гречески, я всё же думаю, что ты тот египтянин... разбойников". 2) Так как Павел говорит по-гречески, тысяченачальник думает, что Павел наверное не тот египтянин. "Значит ты говоришь по-гречески. Видимо, я ошибался, думая, что ты тот египтянин... разбойников". Лучше оставить вопрос, если читатель поймёт его в одном из двух вышеуказанных значениях (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 21 38 nxs6 figs-explicit οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος 1 Может, ты и есть тот египтянин Незадолго до прихода Павла, неизвестный человек из Египта поднял восстание против Рима в Иерусалиме. Позже он убежал в пустыню, и тысяченачальник подозревал, что Павел и есть тот самый человек. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 21 38 lwi4 figs-abstractnouns ἀναστατώσας 1 поднял бунт Слово "бунт" можно выразить глаголом. Альтернативный перевод: "призвал людей бунтовать против римского правительства" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 21 38 tqh6 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας 1 четыре тысячи разбойников "4000 террористов" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
ACT 21 38 p2ym σικαρίων 1 разбойник Подразумеваются иудейские бунтари, которые убили римлян и всех их сторонников.
|
||
ACT 21 39 t6ax 0 Связующее утверждение: Павел начинает защищать свои действия.
|
||
ACT 21 39 ys84 δέομαι…σου 1 Прошу тебя "Молю тебя" или "Умоляю тебя"
|
||
ACT 21 39 a139 ἐπίτρεψόν μοι 1 разреши мне "разреши мне пожалуйста" или "позволь мне пожалуйста"
|
||
ACT 21 40 qp2q figs-abstractnouns ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ 1 Павел, стоя на лестнице Здесь "лестница" означает ступеньки на лестнице, ведущей в крепость.
|
||
ACT 21 40 a4y2 ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν 1 народу дал знак рукой Можно объяснить, зачем Павел дал знак рукой. Альтернативный перевод: "народу дал знак рукой, чтобы они успокоились" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 21 40 rk1y figs-explicit κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ 1 Когда наступило глубокое молчание "Когда люди совершенно замолкли"
|
||
ACT 21 40 xj6i πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης 1 When there was a deep silence “When the people were completely silent”
|
||
ACT 22 intro gq5g 0 # Деяния Апостолов 22 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Это второй рассказ об обращении Павла в книге Деяний. Обращение Павла было таким важным событием в раннней церкви, что в книге Деяний имеется три рассказа о его обращении. (См.: [Acts 9](../09/01.md) и [Acts 26](../26/01.md))<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### "на еврейском языке" #####<br><br>Большинство иудеев в то время говорили по-арамейски и по-гречески. Большинство говорящих по-еврейски были образованные учёные люди. Вот почему народ внимательно прислушался, когда Павел заговорил с ними на еврейском языке. <br><br>##### "Путь" #####<br><br>Точно не известно, кто первым начал называть верующих "последователями Пути". Наверное, верующие называли себя так, потому что в Библии о жизни человека часто говорится как о "хождении" по "пути". В таком случае, верующие "шли по пути Господа", проводя угодную Богу жизнь.<br><br>##### римское гражданство #####<br><br>Римляне думали, что только к римским гражданам следует относиться справедливо. С теми, кто не имел римского гражданства, можно было поступать как угодно, но они тоже должны были исполнять закон, как и римляне. Некоторые были римскими гражданами от рождения, другие покупали это гражданство у римского правительства за деньги. "Тысяченачальник" мог понести наказание за то, что поступил с римским гражданином так же, как с другими людьми.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 22:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
|
||
ACT 22 1 kq95 writing-background 0 Общая информация: Во 2-м стихе даётся фоновая информация. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 22 1 a8ir 0 Связующее утверждение: Павел обращается к толпе иудеев в Иерусалиме.
|
||
ACT 22 1 xe46 ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 Братья и отцы Это вежливое обращение к сверстникам и старшим людям.
|
||
ACT 22 1 pe8t μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ 1 I now make to you “I will now explain to you” or “I will now present to you”
|
||
ACT 22 2 b4sk τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ 1 на еврейском языке Еврейский язык был языком евреев.
|
||
ACT 22 3 g311 figs-activepassive ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 воспитывался в этом городе у ног Гамалиила Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "был учеником раввина Гамалиила здесь в Иерусалиме" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 22 3 d4dx figs-metonymy παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 у ног Гамалиила Здесь "ноги" означает место, где сидел ученик около учителя. Альтернативный перевод: "у Гамалиила" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 22 3 b1dq Γαμαλιήλ 1 Гамалиил Один из наиболее выдающихся учителей иудейского закона. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 5:34](../05/34.md).
|
||
ACT 22 3 iz4g figs-activepassive πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου 1 Я основательно наученный закону отцов Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Он научил меня старательно соблюдать все законы наших праотцов" или "Я принял наставление о точных деталях закона наших праотцов" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 22 3 lqk7 πατρῴου νόμου 1 закону отцов "закон наших предков". То есть закон, который Бог дал израильскому народу через Моисея.
|
||
ACT 22 3 a8d6 ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ 1 ревнитель Божьего дела "вполне посвящённый послушанию Богу" или "ревностно служащий Богу"
|
||
ACT 22 3 dbl4 καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον 1 как и сегодня все вы Павел сравнивает себя с людьми в толпе.
|
||
ACT 22 4 jy3z figs-metonymy ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα 1 преследовал последователей этого учения Буквально "преследовал этот Путь". Здесь "Путь" означает людей, которые принадлежали группе, называемой "Путь". Альтернативный перевод: "преследовал людей, принадлежавших к этому Пути" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 22 4 bk4c ταύτην τὴν Ὁδὸν 1 этого учения Буквально "этого Пути". Христианство называли Путём. Смотрите, как вы перевели "Путь" в [Деян. 9:2](../09/02.md).
|
||
ACT 22 4 dr8c figs-abstractnouns ἄχρι θανάτου 1 до смерти Слово "смерть" можно перевести глаголом "убивать" или "умирать". Альтернативный перевод: "и я искал возможности убить его" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 22 4 zd2r δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας 1 связывал и отправлял в тюрьмы мужчин и женщин "связывал и мужчин, и женщин, и отправлял в тюрьмы"
|
||
ACT 22 5 v2km μαρτυρεῖ 1 могут подтвердить "могут рассказать"
|
||
ACT 22 5 i45u παρ’ ὧν…ἐπιστολὰς δεξάμενος 1 от которых я взял письма "первосвященники и старейшины дали мне письма"
|
||
ACT 22 5 in72 πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν 1 братьям, которые живут в Дамаске Здесь "братья" означает "другие иудеи"
|
||
ACT 22 5 y82b ἄξων…τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 чтобы арестовать живущих там и привести в Иерусалим "Они повелели мне связать цепями последователей Пути и привести их обратно в Иерусалим"
|
||
ACT 22 5 ht9f figs-activepassive ἵνα τιμωρηθῶσιν 1 для наказания Буквально "чтобы быть наказанными". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы они получили наказание" или "чтобы иудейские власти их наказали" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 22 6 pe9s 0 Связующее утверждение: Павел описывает свою встречу с Иисусом.
|
||
ACT 22 6 w4l7 ἐγένετο δέ 1 It happened that This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
ACT 22 7 d6nd figs-synecdoche ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι 1 голос, который сказал мне Здесь "голос" означает говорящего человека. Альтернативный перевод: "я услышал, как кто-то сказал мне" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 22 8 fe27 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 22 9 h95h figs-synecdoche τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι 1 но они не слышали голос Того, Кто говорил мне Здесь "голос" означает говорящего человека. Альтернативный перевод: "но они не поняли, что говорил говорящий со мной человек" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 22 10 a91a figs-activepassive κἀκεῖ σοι λαληθήσεται 1 Там тебе будет сказано Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Там некто скажет тебе" или "Там ты узнаешь" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 22 11 n1kb οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου 1 От славы того света я лишился зрения "Я стал слепым из-за того яркого света"
|
||
ACT 22 11 n2n1 figs-synecdoche χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν 1 being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus Here “hands” stands for those leading Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: “those with me guided me into Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 22 12 a17q 0 Анания Это не тот Анания, который умер ранее в [Деян. 5:3](../05/03.md), но вы можете перевести его имя так же, как в [Деян. 5:1](../05/01.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 22 12 h5bh translate-names Ἁνανίας 1 благочестивый по закону Анания очень серьёзно соблюдал Божий закон.
|
||
ACT 22 12 z1g3 ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον 1 одобряемый всеми Иудеями, которые живут в Дамаске Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Иудеями, живущие в Дамаске, хорошо отзывались о нём" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 22 12 e7uw figs-activepassive μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων 1 well spoken of by all the Jews who lived there This can be stated in active form. Alternate translation: “the Jews who lived there spoke well of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 22 13 un4g Σαοὺλ, ἀδελφέ 1 Брат Савл Здесь "Брат" - вежливое обращение к человеку. Альтернативный перевод: "Друй мой, Савл"
|
||
ACT 22 13 x3kc figs-abstractnouns ἀνάβλεψον 1 Посмотри Буквально "прими своё зрение". Эту фразу можно перевести с помощью глагола "видеть". Альтернативный перевод: "будь зрячим снова" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 22 13 se47 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 тут же Буквально "в тот самый час". Так обычно говорили о чём-то, что происходило вмиг. Альтернативный перевод: "в тот миг", "мгновенно" или "сразу же" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 22 14 v2i7 0 Общая информация: Местоимение "он" относится к Анании ([Деян. 22:12](../22/12.md)).
|
||
ACT 22 14 k3ck 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает свой рассказ о том, что произошло с ним в Дамаске. Он приводит слова, сказанные ему Ананией. Это входит в его обращение к толпе в Иерусалиме.
|
||
ACT 22 14 k417 τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 Его волю "что Бог планирует и совершит"
|
||
ACT 22 14 dg8q figs-synecdoche ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 услышал Его голос Буквально "услышал голос, исходящий из Его уст". Здесь слова "голос" и "уста" означают говорящего. Альтернативный перевод: "услышал, как Он говорит к тебе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 22 15 i5q8 figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 перед всеми людьми То есть и перед мужчинами, и перед женщинами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
ACT 22 16 bhg9 νῦν 1 Итак Это слово здесь используется для того, чтобы привлечь внимание слушателей к следующей далее важной информации.
|
||
ACT 22 16 mmx9 figs-rquestion τί μέλλεις 1 что ты медлишь? Этот вопрос задан для того, чтобы призвать Павла креститься. Альтернативный перевод: "Не медли!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 22 16 lt2i figs-activepassive βάπτισαι 1 крестись Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "пусть тебя крестят" или "прими крещение" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 22 16 zr5p figs-metaphor ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου 1 омой твои грехи Как человек смывает грязь со своего тела, так призывая имя Иисуса и моля Его о прощении, человек очищает своё внутреннее естество от греха. Альтернативный перевод: "попроси прощения за свои грехи" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 22 16 g5dq ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 призвав имя Господа Здесь "имя" означает Господа. Альтернативный перевод: "призвав Господа" или "доверившись Господу"
|
||
ACT 22 17 znq6 0 Связующее утверждение: Павел начинает рассказывать народу о том, как он видел Иисуса.
|
||
ACT 22 17 its2 ἐγένετο δέ 1 я пришёл в исступление Буквально: "Мне было дано видение". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "я видел видение" или "Бог дал мне видение" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 22 17 yr9l figs-activepassive γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 1 I was given a vision This can be stated in active form. Alternate translation: “I had a vision” or “God gave me a vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 22 18 jy2c ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι 1 не примут твоё свидетельство обо Мне "живущие в Иерусалиме не поверят в то, что ты расскажешь им обо мне"
|
||
ACT 22 18 qul6 οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ 1 they will not accept your testimony about me “those who live in Jerusalem will not believe what you tell them about me”
|
||
ACT 22 19 q5cl 0 Общая информация: Местоимение "им" здесь относится к неверующим иудеям в Иерусалиме.
|
||
ACT 22 19 p7gz 0 Связующее утверждение: Здесь заканчивается обращение Павла к толпе иудеев около крепости.
|
||
ACT 22 19 im4n figs-rpronouns αὐτοὶ ἐπίστανται 1 Им известно Буквально "Им самим известно". Слово "самим" здесь употреблено для усиления акцента. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
ACT 22 19 da1e κατὰ τὰς συναγωγὰς 1 в синагогах Павел ходил по синагогам и искал там иудеев, верующих в Иисуса.
|
||
ACT 22 20 y7t1 figs-metonymy ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана Здесь "кровь" означает жизнь Стефана. Пролить кровь означает убить. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "они убили Стефана, который свидетельствовал о тебе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 22 21 8f17 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 22 22 fj9x 0 Общая информация: Здесь "его" и первые два "он" относятся к Павлу. Третье "он" относится к тысяченачальнику.
|
||
ACT 22 22 ta8z αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον 1 Away with such a fellow from the earth The phrase “from the earth” adds emphasis to “Away with such a fellow.” Alternate translation: “Kill him”
|
||
ACT 22 23 ylr7 κραυγαζόντων 1 В то время, когда они "Пока они". Эта фраза указывает на два действия, происходящие одновременно.
|
||
ACT 22 23 b6a7 translate-symaction ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα 1 кидали одежду и бросали пыль в воздух Эти действия показывают, что тамошние иудеи были в ярости оттого, что он, по их мнению, говорил против Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
ACT 22 24 x7zv χιλίαρχος 1 тысяченачальник римский военный командир, начальник примерно 600 воинов
|
||
ACT 22 24 h6gp figs-activepassive ἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν 1 приказал увести Павла Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "приказал своим воинам привести Павла" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 22 24 sth6 τὴν παρεμβολήν 1 крепость Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово а [Деян. 21:34](../21/34.md).
|
||
ACT 22 24 pz47 figs-activepassive εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 приказал... бить плетьми и допросить Командир велел, чтобы Павла били плетьми и пытали, чтобы он говорил правду. Альтернативный перевод: "Он приказал своим воинам бить Павла плетьми, чтобы заставить его говорить правду" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 22 25 ar63 0 растянули ремнями Ремни - это полоски кожи или шкуры животных.
|
||
ACT 22 25 st4k τοῖς ἱμᾶσιν 1 Разве вы имеете право без суда бить плетьми римского гражданина? Павел задаёт этот вопрос, чтобы сотник проверил, имеет ли он право приказывать своим воинам бить его плетьми. Альтернативный перевод: "Закон не позволяет вам бить плетьми человека, который является римским гражданином, не дав ему законного права предстать перед судом!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 22 25 yjw3 figs-rquestion εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν 1 Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial? Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. Alternate translation: “It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 22 26 pca7 figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν 1 Что ты собираешься сделать? Этот вопрос задан для того, чтобы тысяченачальник передумал бить Павла плетьми. Альтернативный перевод: "Ты не должен так делать!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 22 27 pe31 0 тысяченачальник подошёл Здесь "подошёл" можно перевести словом "пошёл" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||
ACT 22 27 e69y figs-go προσελθὼν…ὁ χιλίαρχος 1 The chief captain came Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||
ACT 22 28 dr2w ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 за большие деньги "лишь заплатив римским властям большие деньги". Тысяченачальник говорит так потому, что он знает, как трудно стать римским гражданином, и подозревает Павла в неправде.
|
||
ACT 22 28 r79c figs-abstractnouns ἐγὼ…τὴν πολιτείαν…ἐκτησάμην 1 приобрёл это гражданство "Гражданство" - абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: "стал гражданином" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 22 28 rly1 ἐγὼ δὲ…γεγέννημαι 1 я родился с ним Если отец римский гражданин, то его дети от рождения считаются римскими гражданами.
|
||
ACT 22 29 ii8p οἱ μέλλοντες…ἀνετάζειν 1 те, кто хотел его пытать "люди, которые собирались его допрашивать"
|
||
ACT 22 30 g33i 0 Общая информация: Здесь местоимение "он" относится к тысяченачальнику.
|
||
ACT 22 30 kx58 figs-metonymy ἔλυσεν αὐτόν 1 Тысяченачальник военный командир, начальник примерно 600 воинов
|
||
ACT 22 30 c5ia καταγαγὼν τὸν Παῦλον 1 Он освободил Павла от цепей Наверное, под местоимением "он" (то есть тысяченачальник) имеются в виду его воины. Альтернативный перевод: "Тогда тысяченачальник приказал своим воинам развязать цепи Павла" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 23 intro gbw5 0 # Деяния Апостолов 23 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета стоят немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены цитаты в 23:5.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Воскресение мётрвых #####<br><br>Фарисеи верили, что после смерти люди снова оживут и получат от Бога награду или наказание. Саддукеи верили, что умершие остаются мёртвыми и никогда не оживут. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] и [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>##### "поклялись" #####<br><br>Некоторые иудеи обещали Богу не есть и не пить, пока не убьют Павла, и просили Бога наказать их, если они не выполнят обещания.<br><br>##### римское гражданство #####<br><br>Римляне думали, что только к римским гражданам следует относиться справедливо. С теми, кто не имел римского гражданства, можно было поступать как угодно, но они тоже должны были исполнять закон, как и римляне. Некоторые были римскими гражданами от рождения, другие покупали это гражданство у римского правительства за деньги. "Тысяченачальник" мог понести наказание за то, что поступил с римским гражданином так же, как с другими людьми.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### побеленный #####<br><br>Эта метафора часто используется в Писании относительно кого-то, кто выглядит добрым, чистым ии праведным, хотя на самом деле он злой, нечистый и неправедный. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 23:1](../../act/23/01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
|
||
ACT 23 1 z2sq 0 Связующее утверждение: Павел стоит перед первосвященниками и членами совета ([Деян. 22:30](../22/30.md)).
|
||
ACT 23 1 jru4 ἀδελφοί 1 Братья То есть "Собратья иудеи"
|
||
ACT 23 1 nn2q ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας 1 До этого дня я жил перед Богом с чистой совестью "Я знаю, что до этого дня я поступал так, как хотел Бог"
|
||
ACT 23 2 yz4n translate-names Ἁνανίας 1 Анания Это мужское имя. Это не тот Анания, который был в [Деян. 5:1](../05/01.md), и не тот, который был в [Деян. 9:10](../09/10.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 23 3 igq4 figs-metaphor τοῖχε κεκονιαμένε 1 подбелённая стена Речь идёт о стене, которую покрасили в белый цвет, чтобы она выглядела чистой. Павел сказал Анании, что как стену можно выкрасить в белый цвет, чтобы она выгядела чистой, так и Анания внешне казался морально чистым, на самом же деле был полон злых намерений. Альтернативный перевод: "стена, покрашенная в белый цвет" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 23 3 un7g figs-rquestion σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι 1 Ты здесь сидишь, чтобы судить меня по закону(?) В оригинале это вопросительное предложение. Павел задаёт вопрос, чтобы вывести наружу лицемерие Анании. Можно перевести его утвердительным предложением. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 23 3 m6nb figs-activepassive κελεύεις με τύπτεσθαι 1 приказываешь бить меня Можно указать субъект действия. Здесь можно использовать то же слово "бить", что и в фразе "Бог будет бить тебя". Альтернативный перевод: "приказываешь людям бить меня" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 23 4 lkh8 figs-rquestion τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς 1 Ты оскорбляешь Божьего первосвященника?! Люди задали этот вопрос, чтобы наругать Павла за то, что он сказал в [Деян. 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: "Не оскорбляй Божьего первосвященника!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 23 5 e8lg figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 потому что в Писании написано Павел цитирует слова, написанные Моисеем в законе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "потому что Моисей писал в законе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 23 6 pbe1 ἀδελφοί 1 Братья Здесь "Братья" означает "Собратья иудеи"
|
||
ACT 23 6 as3f υἱὸς Φαρισαίων 1 сын фарисея Здесь "сын" означает, что он буквально сын фарисея и потомок фарисеев. Альтернативный перевод: "и мой отец, и мои предки были фарисеями"
|
||
ACT 23 6 iz18 figs-abstractnouns ἀναστάσεως νεκρῶν 1 воскресение из мёртвых Слово "воскресение" можно перевести как "возврат к жизни". Слово "мёртвые" можно перевести как "умершие". Альтернативный перевод: "умершие вернутся к жизни" или "умершие оживут" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
ACT 23 6 ys5k figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι 1 I am being judged This can be stated in active form. Alternate translation: “you are judging me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 23 7 abs3 ἐσχίσθη τὸ πλῆθος 1 собрание разделилось "люди в собрании резко разошлись во взглядах друг с другом"
|
||
ACT 23 8 gl1s writing-background Σαδδουκαῖοι…γὰρ…Φαρισαῖοι δὲ 1 Потому что саддукеи... А фарисеи Это - фоновые сведения о саддукеях и фарисеях. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 23 9 eaf1 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη 1 Поднялся большой крик "Они начали громко кричать друг на друга".
|
||
ACT 23 9 ayr8 figs-hypo εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος 1 А если Дух или ангел говорили ему? Фарисеи выступили против саддукеев, настаивая на том, что духи и ангелы существуют и могут говорить с людьми. Альтернативный перевод: "Может быть, дух или ангел говорили ему!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
ACT 23 10 dr1d figs-abstractnouns πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως 1 раздор увеличился настолько, что Фразу "раздор увеличился" можно перевести как "они яростно спорили". Альтернативный перевод: "они начали яростно спроить" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 23 10 s65i χιλίαρχος 1 тысяченачальник римский военный командир, начальник примерно 600 воинов
|
||
ACT 23 10 f568 figs-activepassive διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 чтобы Павла не растерзали Возможно, "растерзать" - это преувеличение. Имеется в виду причинить Павлу вред. Альтернативный перевод: "чтобы Павла не разорвали на части" или "чтобы они не причинили Павлу физического вреда" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 23 10 man3 ἁρπάσαι αὐτὸν 1 выхватить Павла "применить силу, чтобы увести Павла"
|
||
ACT 23 10 ap3c εἰς τὴν παρεμβολήν 1 в крепость Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 21:34](../21/34.md).
|
||
ACT 23 11 i9w5 τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ 1 На следующую ночь Имеется в виду ночь после дня, когда Павел предстал перед советом. Альтернативный перевод: "В ту ночь" или "Ночью"
|
||
ACT 23 11 r4q4 figs-ellipsis εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι 1 будешь свидетельствовать и в Риме Подразумевается "обо Мне". Альтернативный перевод: "будешь свидетельствовать обо Мне в Риме" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
ACT 23 12 fm3y 0 Связующее утверждение: В то время, когда Павел находился в тюрьме в крепости, неверующие религиозные иудеи поклялись убить его.
|
||
ACT 23 12 klb4 ποιήσαντες συστροφὴν 1 сговорились "создали группу с общей целью", в данном случае, убить Павла.
|
||
ACT 23 12 g3sj figs-abstractnouns ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς 1 и поклялись Буквально "призвали на себя проклятие с клятвой". Абстрактное имя существительное "проклятие" можно перевести глаголом. Можно также объяснить, что это было за проклятие. Альтернативный перевод: "просили Бога проклять их, если они не выполнят обещания" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 23 13 f1u2 translate-numbers τεσσεράκοντα οἱ 1 больше сорока человек "больше 40 человек" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
ACT 23 13 u5s5 ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι 1 кто дал такую клятву "кто создал такой план" или "кто задумал убить Павла"
|
||
ACT 23 14 zb6w figs-you 0 Общая информация: Здесь местоимение "Они" относится к сорока иудеям в [Деян. 23:13](../23/13.md). "Мы" тоже относится к этим сорока иудеям, сговорившимся убить Павла. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 23 14 ur73 figs-metaphor ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον 1 Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Павла Буквально: "Мы взяли на себя большое проклятие, если не убьём Павла". О клятве с просьбой, чтобы Бог проклял их, если они не исполнят её, говорится как о вещи, которую носят на плечах. Альтернативный перевод: "Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Павла. Мы просили Бога проклянуть нас, если мы не выполним обещанного" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 23 15 w418 νῦν οὖν 1 Поэтому теперь "Ввиду сказанной нами правды" или "Поскольку мы взяли на себя это проклятие"
|
||
ACT 23 15 q9e6 νῦν 1 теперь Здесь это слово не означает "сейчас", но используется для того, чтобы привлечь внимание к следующим далее важным словам.
|
||
ACT 23 15 q9mb καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς 1 вывел его к вам "вывел Павла из крепости, чтобы встретиться с вами"
|
||
ACT 23 15 m133 ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ 1 как будто вы хотите подробнее расследовать его дело "как будто вы хотите больше узнать о том, что сделал Павел"
|
||
ACT 23 16 d7cy 0 сын сестры Павла "племянник Павла"
|
||
ACT 23 16 w6fe υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου 1 крепость Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 21:34](../21/34.md).
|
||
ACT 23 16 pj5h τὴν ἐνέδραν 1 they were lying in wait “they were ready to ambush Paul” or “they were waiting to kill Paul”
|
||
ACT 23 16 a5hx τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md).
|
||
ACT 23 17 90ec Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 23 18 abd0 ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν 1 Узник Павел позвал меня "Узник Павел попросил меня прийти и"
|
||
ACT 23 18 lzf3 ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με 1 этого юношу Так как тысяченачальник называет племянника Павла юношей, ему наверное было лет 12-15.
|
||
ACT 23 18 ju2b τοῦτον τὸν νεανίαν 1 this young man Since the chief captain calls him a young man, this suggests Paul’s nephew may have been 12 to 15 years old.
|
||
ACT 23 19 yp12 ἐπιλαβόμενος…τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος 1 Тысяченачальник взял его за руку Так как тысяченачальник взял племянника Павла за руку и назвал его юношей (стих 18), можно заключить, что ему было лет 12-15.
|
||
ACT 23 20 uv6r figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο 1 Иудеи договорились Договорились не все иудеи, но группа, которая была там. Альтернативный перевод: "Некоторые иудеи договорились" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 23 20 wp5d Παῦλον καταγάγῃς 1 вывел Павла "вывел Павла из крепости"
|
||
ACT 23 20 fev5 μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. 1 они хотят подробнее расследовать его дело "они хотят узнать больше о том, что сделал Павел"
|
||
ACT 23 21 vdr5 translate-numbers ἄνδρες…τεσσεράκοντα 1 более сорока человек "более 40 человек" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
ACT 23 21 i2k9 ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν 1 подстерегают "готовы убить Павла"
|
||
ACT 23 21 r695 οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν 1 поклялись не есть и не пить, пока не убьют его "поклялись ничего не есть и не пить, пока не убьют Павла, и попросили Бога проклянуть их, если они не выполнят обещанного"
|
||
ACT 23 22 av3g 0 Общая информация: Здесь рассказывается о правителе Феликсе, который проживал в Кесарии и был римским правителем той области.
|
||
ACT 23 22 av3h 0 General Information: Felix, who resided at Caesarea, was the roman governor of the area.
|
||
ACT 23 23 wk7k προσκαλεσάμενός 1 позвал "позвал к себе"
|
||
ACT 23 23 q741 translate-numbers δύο τῶν ἑκατονταρχῶν 1 двух сотников "2 сотников" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
ACT 23 23 b7z3 translate-numbers ἱππεῖς ἑβδομήκοντα 1 семьдесят всадников "70 всадников" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
ACT 23 23 mgi9 translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 двести воинов с копьями "200 воинов, вооружённых копьями" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
ACT 23 23 kg8s τρίτης ὥρας τῆς νυκτός 1 трёх часов ночи По нашему времени примерно в 21:00.
|
||
ACT 23 24 6070 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 23 25 vg8x 0 Общая информация: Тысяченачальник пишет письмо правителю Феликсу, в котором сообщает об аресте Павла. Тысяченачальника звали Клавдий Лисий. Феликс был римским правителем над всей той областью. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 23 25 vg8y translate-names 0 General Information: Claudius Lysias is the name of the chief captain. Governor Felix was the Roman governor over the whole region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 23 26 zf93 figs-123person Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 От Клавдия Лисия, многоуважаемому правителю Феликсу — радоваться Это формальное вступление в письмо. Тысяченачальник сначала представляется. Можете перевести это вступление от первого лица. Подразумевается "Я... пишу". Альтернативный перевод: "Я, Клавдий Лисий, пишу тебе, многоуважаемый правитель Феликс. Приветствую тебя!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
ACT 23 26 u2ih τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι 1 многоуважаемому правителю Феликсу "правителю Феликсу, достойному великой чести"
|
||
ACT 23 27 zr7l figs-synecdoche τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 Этого человека иудеи схватили Здесь "иудеи" - это "некоторые иудеи". Альтернативный перевод: "Некоторые иудеи схватили этого человека" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 23 27 ha13 figs-activepassive μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι 1 я пришёл с солдатами "я со своими солдатами пришёл на место, где находились Павел и эти иудеи"
|
||
ACT 23 27 v78t ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι 1 I came upon them with soldiers “I with my soldiers arrived at the place where Paul and these Jews were”
|
||
ACT 23 28 lb1a 0 Общая информация: Здесь "я" относится к тысяченачальнику Клавдию Лисию.<br>Слово "обвиняли" относится к группе иудеев, обвинявших Павла.
|
||
ACT 23 28 lb1b 0 Связующее утверждение: Тысяченачальник заканчивает своё письмо к правителю Феликсу.
|
||
ACT 23 28 lb1c figs-you 0 General Information: The word “you” is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
ACT 23 28 pmq7 0 Connecting Statement: The chief captain ends his letter to Governor Felix.
|
||
ACT 23 29 zt4f figs-activepassive ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ 1 и что в нём нет никакой вины, достойной смерти или заключения Абстрактные имена существительные "вина", "смерть" и "заключение" можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: "но никто не обвинил его ни в чём, за что римская власть должна его убить или посадить в тюрьму" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 23 29 wsh2 figs-abstractnouns μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment The abstract nouns “accusation,” “death,” and “imprisonment” can be stated as verbs. Alternate translation: “but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 23 30 i2ji figs-activepassive μηνυθείσης δέ μοι 1 Мне стало известно Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Тогда я узнал" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 23 31 ifs1 translate-names 0 Общая информация: Антипатрида - город, построенный Иродом в честь своего отца Антипатера. Он находился в месте, расоложенном в центре современного государства Израиль. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 23 31 s9rf 0 Связующее утверждение: На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла под арестом в Иерусалиме и начинается рассказ о его пребывании под арестом в Кесарии у правителя Феликса.
|
||
ACT 23 31 ny4k οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς 1 Итак, воины, выполняя приказ Слово "Итак" указывает на новое событие, которое произошло из-за другого события, произошедшего ранее. В данном случае, таким событием был приказ тысяченачальника солдатам доставить Павла в Кесарию.
|
||
ACT 23 31 ptv4 ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς 1 They took Paul and brought him by night Here “brought” can be translated as “took.” Alternate translation: “They got Paul and took him at night”
|
||
ACT 23 32 abd1 ἐάσαντες…ὑπέστρεψαν 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 23 33 abx1 εἰσελθόντες 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 23 34 u44w 0 спросил Павла, из какой он области Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: "спросил Павла: 'Из какой ты области?'" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
ACT 23 34 abd2 ἀναγνοὺς…ἐπερωτήσας…πυθόμενος 1 Узнав, что тот из Киликии, он сказал Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: "Павел сказал: 'Я из Киликии'. Тогда правитель сказал" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν 1 asking what province Paul was from This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “he asked Paul, ‘What province are you from?’ When” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
ACT 23 35 dwv2 figs-quotations ἔφη 1 Я выслушаю тебя "Я выслушаю всё, что ты имеешь мне сказать"
|
||
ACT 23 35 uji1 διακούσομαί σου 1 приказал держать его Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "приказал солдатам держать его"
|
||
ACT 23 35 mga2 κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 he commanded him to be kept This can be stated in active form. Alternate translation: “he commanded soldiers to keep him” or “commanded soldiers to restrain him”
|
||
ACT 24 intro j74u 0 # Деяния Апостолов 24 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Павел сказал правителю, что не сделал ничего, в чём обвиняли его иудеи, и что за его дела правитель не должен наказывать его.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Уважение #####<br><br>И иудейские начальники ([Деян. 24:2-4](./02.md)), и Павел ([Деян. 24:10](../../act/24/10.md)) начинают свои речи с фраз, выражающих уважение к правителю.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### должностные лица и начальники #####<br><br>Перевод слов "правитель", "тысяченачальник" и "сотник" на некоторые языки может быть трудным. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 24:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
|
||
ACT 24 1 qw1r figs-you 0 Общая информация: Здесь местоимения "тебя" и "тебе" относятся к правителю Феликсу, а "мы" - к гражданам, находящимся под Феликсом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 24 1 bc8k 0 Связующее утверждение: Павел стоит перед судом в Кесарии. Тертулл обвиняет Павла перед правителем Феликсом.
|
||
ACT 24 1 e8rp μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας 1 Через пять дней "Через пять дней после того, как римские солдаты отвели Павла в Кесарию"
|
||
ACT 24 1 n9gu translate-names Ἁνανίας 1 Анания Это мужское имя. Это не тот Анания, который был в [Деян. 5:1](../05/01.md), и не тот, который был в [Деян. 9:10](../09/10.md). Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 23:1](../23/01.md). (См. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 24 1 f3vx ῥήτορος 1 оратор "юрист". Тертуллий был знатоком римского закона и пришёл, чтобы обвинять Павла в суде.
|
||
ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου 1 Тертулл Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 24 1 q7wj κατέβη 1 пришёл "пришёл в Кесарию, где был Павел"
|
||
ACT 24 1 nq9x τῷ ἡγεμόνι 1 правителю "в присутствии правителя, который выступал судьёй"
|
||
ACT 24 1 zm5e ἐνεφάνισαν…κατὰ τοῦ Παύλου 1 жаловались... на Павла "пытались доказывать правителю, что Павел нарушил закон"
|
||
ACT 24 2 e6zg figs-exclusive πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες 1 мы обязаны тебе за великий мир Здесь "мы" относится к гражданам Феликса. Альтернативный перевод: "мы, народ, которым ты правишь, имеем великий мир" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 24 2 sv8c καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας 1 и за твою заботу о благоустройстве этого народа "и твоя забота значительно улучшила жизнь нашего народа"
|
||
ACT 24 3 r5jl μετὰ πάσης εὐχαριστίας 1 Всегда и везде со всей благодарностью мы признаём, что мы обязаны тебе Слово "благодарность" является абстрактным именем существительным. Можно перевести его именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: "поэтому мы очень благодарны и приветствуем всё, что ты делаешь" или "поэтому мы тебя благодарим и приветствуем всё, что ты делаешь" (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun)
|
||
ACT 24 3 q3fj κράτιστε Φῆλιξ 1 Многоуважаемый Феликс "Правитель Феликс, достойный величайшей чести". Феликс был римским правителем над всем тем регионом. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Деян. 23:25](../23/25.md).
|
||
ACT 24 4 tyq8 figs-exclusive 0 чтобы слишком не утруждать тебя Возможные значения: 1) "чтобы не отбирать у тебя больше времени" или 2) "чтобы не утомлять тебя"
|
||
ACT 24 4 jww2 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω 1 выслушать нас, со свойственной тебе доброжелательностью "будь добр, выслушай мою краткую речь"
|
||
ACT 24 4 xfm5 ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ 1 briefly listen to me with kindness “kindly listen to my short speech”
|
||
ACT 24 5 i1qs figs-metaphor τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν 1 считаем этого человека язвой Он говорит о Павле как о заразной болезни, которая передаётся от человека к человеку. Альтернативный перевод: "считаем этого человека причиной неприятностей" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 24 5 k1v1 figs-hyperbole πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην 1 иудеями, живущими повсюду Буквально "всеми иудеями во всём мире". Это преувеличение, используемое для того, чтобы придать обвинениям против Павла большего веса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 24 5 zg4a figs-explicit πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως 1 предводителем назорейской ереси Христиан называли "назорейской ересью". Альтернативный перевод: "Он также руководит целой группой, которую люди называют последователями Назарянина" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 24 5 n6zb αἱρέσεως 1 ереси Ересь - это малая группа людей внутри большей группы. Тертулл считает христиан малой группой внутри иудаизма.
|
||
ACT 24 6 aa70 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 24 7 ujn8 figs-you 0 Общая информация: Здесь местоимение 2-го лица ед. числа "тебе" относится к правителю Феликсу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
ACT 24 7 xkr4 0 Связующее утверждение: Тертулл заканчивает обвинительную речь против Павла перед правителем Феликсом.
|
||
ACT 24 8 e26a ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ 1 узнать от него всё то, в чём мы его обвиняем "узнать, правда ли то, в чём мы его обвиняем" или "узнать, виновен ли он в том, в чём мы его обвиняем"
|
||
ACT 24 9 rq5f figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Иудеи Позразумеваются иудейские лидеры, которые присутствовали на суде над Павлом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 24 10 my1c 0 Связующее утверждение: Павел отвечает правителю Феликсу о выдвинутых против него обвинений.
|
||
ACT 24 10 ict8 0 правитель дал Павлу знак говорить "правитель сделал жест"
|
||
ACT 24 10 s92a νεύσαντος…τοῦ ἡγεμόνος 1 судишь этот народ Здесь под "народом" подразумеваются люди из иудейского народа. Альтернативный перевод: "судишь людей из иудейского народа" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 24 10 uu7a figs-metonymy κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ 1 выступать в свою защиту "объяснить свою ситуацию"
|
||
ACT 24 10 sr5t ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι 1 explain myself “explain my situation”
|
||
ACT 24 11 dr4u translate-numbers ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς 1 двенадцати дней тому назад "12 дней тому назад" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
ACT 24 12 wbf6 figs-metaphor ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου 1 поднимающим народное возмущение "Я не провоцировал народ"
|
||
ACT 24 13 m3yk κατηγοροῦσίν 1 в чём теперь меня обвиняют "обвинения в злодеяниях"
|
||
ACT 24 14 c5xa ὁμολογῶ…τοῦτό σοι 1 признаюсь тебе "признаю перед тобой"
|
||
ACT 24 14 k79p ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν 1 по учению Буквально "согласно Пути". Во времена Павла христианство называли "Путём".
|
||
ACT 24 14 rqu3 λέγουσιν αἵρεσιν 1 они называют ересью Ересь - это малая группа людей внутри большей группы. Тертулл считает христиан малой группой внутри иудаизма. Смотрите, как вы перевели слово "ересь" в [Деян. 24:5](../24/05.md).
|
||
ACT 24 14 cg73 οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ 1 (таким же образом) я действительно служу Богу моих отцов Опущенная в русском переводе фраза "таким же образом" означает, что Павел, как верующий в Иисуса, служит Богу так же, как их иудейские предки. Он не является предводителем "секты" и не распространяет какое-то новое учение, противоречащее их древней религии.
|
||
ACT 24 15 nv5a καὶ αὐτοὶ 1 и они тоже Здесь местоимение "они" относится к иудеям, которые обвиняли Павла в суде.
|
||
ACT 24 15 qza8 figs-abstractnouns ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 что будет воскресение мёртвых, праведных и неправедных Абстрактное имя существительное "воскресение" можно перевести глаголом "воскресит". Альтернативный перевод: "что Бог воскресит всех умерших, праведных и неправедных" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 24 15 x1yd figs-nominaladj δικαίων…καὶ ἀδίκων 1 праведных и неправедных Эти субстантивированные имена прилагательные означают праведных и неправедных людей. Альтернативный перевод: "праведных и неправедных людей" или "тех, кто поступал праведно, и тех, кто совершал зло" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
ACT 24 16 sfw4 αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός 1 я и сам стремлюсь всегда "Я всегда всеми силами стараюсь" или "Я делаю всё возможное"
|
||
ACT 24 16 kcg8 figs-metonymy ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν 1 иметь непорочную совесть перед Богом Здесь "совесть" означает внутреннюю мораль человека, выбор между добром и злом. Альтернативный перевод: "быть непорочным" или "всегда делать то, что правильно" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 24 16 va3b πρὸς τὸν Θεὸν 1 перед Богом "в присутствии Бога"
|
||
ACT 24 17 p92m δὲ 1 (И вот) Это выражение, опущенное в русском переводе, указывает на переход в речи Павла. Павел объясняет ситуацию в Иерусалиме, когда некоторые иудеи схватили его.
|
||
ACT 24 17 py9v δι’ ἐτῶν…πλειόνων 1 Через много лет "Через много лет вдали от Иерусалима"
|
||
ACT 24 17 ryk6 figs-go ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς 1 я пришёл, чтобы принести милостыню моему народу и приношения Здесь "я пришёл" можно перевести как "я пошёл". Альтернативный перевод: "я пошёл на помощь моему народу, доставляя им денежный дар" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||
ACT 24 18 pk2m ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ 1 очистившегося в храме "в храме после того, как я закончил церемонию очищения"
|
||
ACT 24 18 x6iy figs-explicit οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου 1 Там не было множество народа и не было беспорядков "Я не собрал толпу и не пытался устроить бунт"
|
||
ACT 24 19 s528 τινὲς 1 если что имеют "если имеют что сказать"
|
||
ACT 24 19 ntg3 εἴ τι ἔχοιεν 1 if they have anything “if they have anything to say”
|
||
ACT 24 20 npt5 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает свой ответ правителю Феликсу о приведенных против него обвинениях.
|
||
ACT 24 20 ag5d αὐτοὶ 1 они Речь идёт о членах синедриона, присутствовавших на суде над Павлом в Иерусалиме.
|
||
ACT 24 20 hnt9 εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα…μου 1 Пусть скажут какую неправду они нашли во мне "Пусть скажут, какое сделанное мной зло они смогли доказать"
|
||
ACT 24 21 ds1s figs-abstractnouns περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 за учение о воскресении мёртвых Абстрактное имя существительное "воскресение" можно перевести как "Бог возвратит к жизни". Альтернативный перевод: "потому что я верю, что Бог возвратит к жизни тех, кто умер" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
ACT 24 21 d2lm figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν 1 I am on trial before you today This can be stated in active form. Alternate translation: “you are judging me today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 24 22 w1tn translate-names 0 Общая информация: Феликс - римский правитель той области, проживавший в Кесарии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 23:24](../23/24.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 24 22 a87f τῆς Ὁδοῦ 1 учении Буквально "Пути". Христианство называли "Путём". Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 9:2](../09/02.md).
|
||
ACT 24 22 y3pg ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ 1 когда придёт тысяченачальник Лисий "когда тысяченачальник Лисий спустится"
|
||
ACT 24 22 k1f7 Λυσίας 1 Лисий Это имя тысяченачальника. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 23:26](../23/26.md).
|
||
ACT 24 22 z5f9 καταβῇ 1 Рассмотрю ваше дело "Вынесу решение относительно этих обвинений против тебя" или "Рассужу, виновен ли ты"
|
||
ACT 24 22 ldi8 διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς 1 I will decide your case “I will make a decision concerning these accusations against you” or “I will judge whether you are guilty”
|
||
ACT 24 23 sxy2 ἔχειν…ἄνεσιν 1 больше свободы "предоставить Павлу больше свободы, чем обычно предоставляется узникам"
|
||
ACT 24 24 wus4 μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς 1 Через несколько дней "После того, как прошло несколько дней"
|
||
ACT 24 24 qy9y translate-names Δρουσίλλῃ, τῇ…γυναικὶ 1 со своей женой... Друзиллой Друзилла - женское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 24 24 xmq5 figs-explicit Ἰουδαίᾳ 1 a Jewess This means a female Jew. Alternate translation: “who was a Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 24 25 b8v1 ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ 1 Это напугало Феликса Возможно, Феликс был обличён в своих грехах.
|
||
ACT 24 25 p8yi τὸ νῦν ἔχον 1 Теперь "Пока что"
|
||
ACT 24 26 h4v7 χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 что Павел даст ему денег Феликс надеялся, что Павел предложит ему взятку, чтобы выйти на свободу.
|
||
ACT 24 26 n45p διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ 1 поэтому часто звал его и беседовал с ним "поэтому Феликс часто звал Павла и разговаривал с Павлом"
|
||
ACT 24 27 ur2y translate-names ὁ…Πόρκιον Φῆστον 1 Порций Фест Это был новый римский правитель, заместивший Феликса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 24 27 p59c figs-synecdoche θέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις 1 хотел заслужить благосклонность иудеев Под "иудеями" здесь подразумеваются иудейские начальники. Альтернативный перевод: "хотел, чтобы иудейские начальники были им довольны" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 24 27 gln6 ὁ Φῆλιξ…κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον 1 оставил Павла в заключении "оставил Павла в тюрьме"
|
||
ACT 25 intro b6uk 0 # Деяния Апостолов 25 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Сделать милость, угодить #####<br><br>Когда иудейские начальники просили Феста сделать им милость, ои просили, чтобы он сделал для них нечто особое в тот день, что-то такое, чего он обычно не делает для них. Когда Фест "желал угодить иудеям", он хотел понравиться им, чтобы они охотно слушались его в следующие месяцы и годы. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])<br><br>##### Римское гражданство #####<br><br>Римляне думали, что только к римским гражданам следует относиться справедливо. С теми, кто не имел римского гражданства, можно было поступать как угодно, но они тоже должны были исполнять закон, как и римляне. Некоторые были римскими гражданами от рождения, другие покупали это гражданство у римского правительства за деньги. Римские начальники могли понести наказание за то, что поступили с римским гражданином так же, как с другими людьми.<br><br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 25:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
|
||
ACT 25 1 c84u 0 Общая информация: Фест становится правителем Кесарии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 24:27](../24/27.md).
|
||
ACT 25 1 tj76 0 Связующее утверждение: Павел остаётся узником в Кесарии.
|
||
ACT 25 1 w8h3 οὖν 1 Фест прибыл в область Возможные значения: 1) Фест прибыл в область, чтобы приступить к должности правителя; 2) Фест просто прибыл в область.
|
||
ACT 25 1 i7t9 Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ 1 Festus entered the province Possible meanings are (1) Festus arrived in the area to begin his rule or (2) Festus simply arrived in the area.
|
||
ACT 25 1 zz4l ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας 1 he went from Caesarea up to Jerusalem The phrase “went up” is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea.
|
||
ACT 25 2 qnc8 figs-metaphor ἐνεφάνισάν…οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου 1 первосвященник и иудейская знать пришли к нему с обвинениями на Павла Об обвинениях говорится как о вещи, которую один человек принёс другому. Альтернативный перевод: "первосвященники и иудейская знать обвиняли Павла перед Фестом" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 25 2 uj5p παρεκάλουν αὐτὸν 1 Они убеждали его Местоимение "его" относится к Фесту.
|
||
ACT 25 3 w8um χάριν κατ’ αὐτοῦ 1 просили, чтобы он сделал милость Местоимение "он" относится к Фесту.
|
||
ACT 25 3 qz46 ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 и вызвал его в Иерусалим То есть, чтобы Фест приказал своим солдатам привезти Павла в Иерусалим. Альтернативный перевод: "чтобы он приказал своим солдатам привезти Павла в Иерусалим"
|
||
ACT 25 3 pg8x ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν 1 так как задумали убить Павла по дороге Они собирались устроить засаду и напасть на Павла.
|
||
ACT 25 4 p3tt figs-exclusive 0 Но Фест ответил, что Павел содержится в Кесарии под стражей и что он сам скоро туда отправится Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: "Но Фест ответил: "Павел содержится в Кесарии под стражей, и я сам скоро туда отправлюсь'". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
ACT 25 4 v5f9 figs-quotations Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon. This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “But Festus said, ‘Paul is being held prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
ACT 25 5 a54h writing-quotations οἱ οὖν…φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες 1 если есть в чём обвинить "Если Павел сделал что-то нехорошее"
|
||
ACT 25 5 iz98 εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον 1 обвинят этого человека "обвинят его в нарушении закона"
|
||
ACT 25 5 nei6 κατηγορείτωσαν αὐτοῦ 1 you should accuse him “you should accuse him of violating laws” or “you should bring charges against him”
|
||
ACT 25 6 fi27 0 вернулся в Кесарию Буквально: "спустился в Кесарию". Географически Иерусалим расположен выше Кесарии. Иудеи обычно говорили "спустился из Иерусалима".
|
||
ACT 25 6 s69c καταβὰς εἰς Καισάρειαν 1 сел на судейское место Здесь "судейское место" означает место, на которомм сидел Фест, когда судил Павла. Альтернативный перевод: "сел на место, на котором он выстуупал в роли судьи" или "сел судить" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 25 6 qv24 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 приказал привести Павла Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "приказал своим солдатам привести Павла" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 25 6 j7c5 figs-activepassive τὸν Παῦλον ἀχθῆναι 1 Paul to be brought to him This can be stated in active form. Alternate translation: “his soldiers bring Paul to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 25 7 v4v8 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ 1 Когда привели Павла "Когда Павел пришёл и стал перед Фестом"
|
||
ACT 25 7 e7g2 figs-metaphor πολλὰ…βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες 1 начали выдвигать против Павла многие серьёзные обвинения Об обвинениях говорится как о вещах, которые можно "двигать" на суде. Альтернативный перевод: "они говорили против Павла, обвиняли его во многих серьёзных преступлениях" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 25 8 hc3w figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 против храма Павел говорит, что не нарушал никаких законов и правил о том, кому разрешено входить в храм. Альтернативный перевод: "против правил вхождения в храм" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 25 9 m49r 0 Связующее утверждение: Павел просит, чтобы его отвезли на суд к кесарю.
|
||
ACT 25 9 b49x figs-synecdoche θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 желая угодить иудеям Под "иудеями" здесь подразумеваются иудейские начальники. Альтернативный перевод: "желая угодить иудейским начальникам" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 25 9 qe8h εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς 1 чтобы я судил тебя там Буквально "быть судимым мною об этих вещах". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "где я буду судить тебя относительно этих обвинений" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 25 9 wi2d figs-activepassive ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ 1 and to be judged by me about these things there This can be stated in active form. Alternate translation: “where I will judge you with regard to these charges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 25 10 u1ef figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 Я стою перед судом кесаря, где мне и следует быть судимым Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Я требую права предстать перед кесарем, чтобы он меня судил" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 25 11 el9d figs-hypo οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 Если я неправ... то выдать меня им никто не может Павел описывает гипотетическую ситуацию. Если бы он был виновным, то принял бы наказание, но он знает, что невиновен. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
ACT 25 11 ta55 εἰ…ἄξιον θανάτου πέπραχά τι 1 Если я... сделал что-нибудь достойное смерти "Если я сделал что-то нехорошее, чем заслужил смертную казнь"
|
||
ACT 25 11 hxr1 οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν 1 если нет того, в чём они меня обвиняют "если их обвинения против меня лживы"
|
||
ACT 25 11 hr23 οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 то выдать меня им никто не может Возможные значения: 1) Фест не имеет законной власти отдать Павла этим лживым обвинителям; или 2) Павел говорит, что если он не сделал ничего нехорошего, то правитель не должен выполнять просьбу иудеев.
|
||
ACT 25 11 b1bf Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 Требую суда кесаря "Прошу, чтобы мне позволили идти к кесарю, чтобы он меня судил"
|
||
ACT 25 12 t96z μετὰ τοῦ συμβουλίου 1 с советом Это не синедрион, который тоже называется "советом" в книге Деяний. Это политический совет в римском правительстве. Альтернативный перевод: "со своими правительственными советниками"
|
||
ACT 25 13 izu8 writing-participants 0 Общая информация: Царь Агриппа и Вереника - новые персонажи в истории. Хотя Агриппа владел лишь малыми территориями, в то время он управлял Палестиной. Вереника была сестрой Агриппы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 25 13 ge5h 0 Связующее утверждение: Фест объясняет царю Агриппе дело Павла.
|
||
ACT 25 13 c3gc δὲ 1 прибыли в Кесарию поздравить Феста "прибыли с официальным визитом к Фесту"
|
||
ACT 25 13 ukd3 ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον 1 to pay an official visit to Festus “to visit Festus concerning official matters”
|
||
ACT 25 14 x8jf figs-activepassive ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος 1 человек, оставленный Феликсом в заключении Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Когда Феликс уходил с поста, он оставил одного человека здесь в тюрьме" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 25 14 z7yw Φήλικος 1 Феликс Феликс был римским правителем той местности, который проживал в Кесарии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 23:24](../23/24.md).
|
||
ACT 25 15 b6hx figs-metaphor περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν 1 с обвинениями на него пришли Об обвинениях на суде говорится как о вещах, которые можно приносить на суд. Альтернативный перевод: "говорили мне недоброе об этом человеке"или "ш=говорили против этого человека" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην 1 требовали судить его Буквально "требовали приговор осуждения против него". Абстрактные имена существительные "приговор" и "осуждение" можно перевести глаголами. Выражение "приговор осуждения" указывает на то, что они требовали смертной казни Павла. Альтернативный перевод: "требовали от меня приговорить его к смерти" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 25 16 e4tk figs-metaphor χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον 1 выдавать какого-нибудь человека Здесь "выдавать" означает отдавать человека людям, которые накажут или убьют его. Альтернативный перевод: "позволять кому-либо наказывать других" или "приговаривать кого-либо к смерти" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 25 16 xjb4 figs-idiom πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον…τοὺς κατηγόρους 1 прежде чем обвиняемый не будет видеть обвинителей в лицо Здесь "видеть обвинителей в лицо" - это идиома, означающая встретиться со своими обвинителями. Альтернативный перевод: "прежде чем тот, кого обвиняют в преступлении, сам не встретится со своими обвинителями" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 25 17 z6g2 οὖν 1 Когда же они пришли сюда "Когда иудейские начальники пришли, чтобы встретиться со мною здесь"
|
||
ACT 25 17 rm5z συνελθόντων…ἐνθάδε 1 я сел на судейское место Здесь речь идёт о том, что Фест председательствовал на суде Павла, выступая в роли судьи. Альтернативный перевод: "я сел как судья" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 25 17 efe2 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 приказал привести того человека Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "приказал солдатам привести Павла ко мне" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 25 17 hm6g figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 1 I ordered the man to be brought in This can be stated in active form. Alternate translation: “I ordered the soldiers to bring Paul before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 25 18 87b5 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 25 19 d1qm τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας 1 их богопочитания Здесь под "богопочитанием" подразумевается система верований людей о жизни и о сверхъестественном.
|
||
ACT 25 20 y9bv figs-idiom κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων 1 быть там судимым в этом деле Буквально "предстать перед судом". Это идиома, означающая стоять перед судьёй, чтобы судья решил, прав или неправ этот человек. Альтернативный перевод: "чтобы судья решил, правильно ли его обвиняют" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 25 21 yli3 0 Связующее утверждение: Фест заканчивает объяснять царю Агриппе дело Павла.
|
||
ACT 25 21 ie7x figs-activepassive τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν 1 Но Павел потребовал, чтобы его дело оставили на рассмотрение Августом Буквально "чтобы его дело было рассмотрено..." Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Когда же Павел настойчиво требовал, чтобы его оставили под римской стражей, пока император не решит о его деле" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 Я приказал содержать его под стражей Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "Я приказал солдатам содержать его под стражей" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 25 22 t322 writing-quotations αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ 1 Тот ответил: «Уже завтра услышишь его» Фест ответил: «Завтра у тебя будет возможность услышать его»
|
||
ACT 25 23 y1yj 0 Общая информация: Хотя Агриппа владел лишь малыми территориями, в то время он управлял Палестиной. Вереника была сестрой Агриппы. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Деян. 25:13](../25/13.md).
|
||
ACT 25 23 qlm5 0 Связующее утверждение: Фест снова даёт царю Агриппе информацию о деле Павла.
|
||
ACT 25 23 yw76 μετὰ πολλῆς φαντασίας 1 с большой пышностью "с большой пышностью, чтобы почтить их"
|
||
ACT 25 23 ldb7 τὸ ἀκροατήριον 1 в судебную палату Буквально "в зал". Это был огромный зал, где люди собирались для проведения церемоний, судов и прочих мероприятий.
|
||
ACT 25 23 at4t figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 привели Павла Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "солдаты привели Павла к нему" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 25 24 n8qj figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων 1 многие иудеи Буквально "все иудеи". Это - преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть, как много иудеев желали смерти Павла. Альтернативный перевод: "множество иудеев" или "многие иудейские начальники" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 25 24 ae3v βοῶντες 1 Они кричали "они очень настойчиво говорили мне"
|
||
ACT 25 24 yv2q figs-litotes μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 он не должен больше жить Эта фраза стоит в отрицательной форме, чтобы сильнее подчеркнуть утвердительную мысль. Альтернативный перевод: "он должен сейчас же умереть" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
ACT 25 25 fe2n figs-you 0 так как он сам потребовал суда у Августа "так как он сказал, что хочет, чтобы его судил император"
|
||
ACT 25 25 f6hy δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν 1 Август "Император", правитель Римской империи. Он правил над многими странами и областями.
|
||
ACT 25 25 g856 τὸν Σεβαστὸν 1 the emperor The emperor was the ruler of the Roman empire. He ruled over many countries and provinces.
|
||
ACT 25 26 jcq2 προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα 1 я вывел его к вам, и особенно к тебе, царь Агриппа "я привёл Павла ко всем вам, и особенно к тебе, царь Агриппа"
|
||
ACT 25 26 rhy2 ὅπως…σχῶ τι γράψω 1 чтобы... у меня было, что написать "чтобы... у меня было ещё что написать" или "чтобы я знал, что мне следует написать"
|
||
ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι 1 неразумно отправить заключённого и не указать Отрицательные слова "неразумно" и "не" можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: "мне кажется разумным, если я отправляю заключённого, также указать" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
ACT 25 27 xm65 τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας 1 в чём его обвиняют Возможные значения: 1) обвинения, выдвинутые иудейскими начальниками против него; или 2) обвинения по римскому закону, относящиеся к делу Павла.
|
||
ACT 26 intro e2q6 0 # Деяния Апостолов 26 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Это третий рассказ об обращении Павла в книге Деяний. Это было столь важным событием в ранней церкви, что в Деяниях есть три рассказа об обращении Павла. (См.: [Деян. 9](../09/01.md) и [Деян. 22](../22/01.md))<br><br>Павел объяснил царю Агрипее, почему он так поступил, и сказал, что не заслужил наказания и правитель не должен наказывать его за такие дела.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Свет и тьма #####<br><br>В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 26:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
|
||
ACT 26 1 b34d 0 Связующее утверждение: Фест привёл Павла к царю Агриппе. Во 2-м стихе Павел обращается к царю Агриппе с речью в свою защиту.
|
||
ACT 26 1 gz9f Ἀγρίππας 1 Агриппа Агриппа был в то время царём Палестины, хотя он правил лишь малыми территориями. Смотрите, как вы перевели это имя в [Деян. 25:13](../25/13.md).
|
||
ACT 26 1 wme6 ἐκτείνας τὴν χεῖρα 1 поднял руку "протянул руку" или "сделал жест рукой"
|
||
ACT 26 1 vni8 figs-abstractnouns ἀπελογεῖτο 1 стал говорить (в свою защиту) Абстрактное имя существительное "защита" можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: "стал защищаться против своих обвинителей" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 26 2 ha47 ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον 1 Я считаю себя счастливым Павел был счастлив, потому что считал этот случай возможностью проповедовать Евангелие Агриппе.
|
||
ACT 26 2 xhz1 ἀπολογεῖσθαι 1 выступать в защиту Эта фраза означает объяснять свою ситуацию, чтобы участники суда могли обсудить её и вынести решение. Альтернативный перевод: "защищаться"
|
||
ACT 26 2 mdq2 figs-abstractnouns περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων 1 перед тобой во всём, в чём меня обвиняют иудеи Абстрактное имя существительное "обвинения" можно перевести глаголом "обвинять". Альтернативный перевод: "против всех иудеев, обвиняющих меня" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 26 2 cbr3 figs-synecdoche Ἰουδαίων 1 иудеи Это не означает всех иудеев. Альтернативный перевод: "иудейские начальники" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 26 3 kns2 figs-explicit ζητημάτων 1 спорные мнения Можно объяснить, о каких спорных мнениях имёт речь. Альтернативный перевод: "спорные мнения по религиозным вопросам" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 26 4 t8bg figs-hyperbole πάντες οἱ Ἰουδαῖοι 1 Все иудеи Это обобщение. Возможные значения: 1) в общем иудеи, которые знали о Павле. Альтернативный перевод: "иудеи"; или 2) фарисеи, которые знали Павла. Альтернативный перевод: "иудейские начальники" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
ACT 26 4 x96h ἐν τῷ ἔθνει μου 1 среди моего народа Возможные значения: 1) среди его народа, не обязательно на земле Израильской; или 2) на земле Израильской.
|
||
ACT 26 5 y9a1 τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας 1 по строжайшему вероисповеданию нашего учения "группа в иудаизме, которая живёт по строжайшим правилам"
|
||
ACT 26 6 xkp9 figs-you 0 И сейчас Эта фраза отмечает переход от рассказа Павла о своём прошлом к рассказу о настоящем.
|
||
ACT 26 6 s9kr νῦν 1 за надежду на обещание, которое Бог дал нашим отцам "Я с надеждой ожидаю, что Бог сделает то, что обещал нашим предкам"
|
||
ACT 26 6 i9y5 figs-activepassive ἕστηκα κρινόμενος 1 I stand here to be judged This can be stated in active form. Alternate translation: “I am here, where they are putting me on trial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 26 6 r42g figs-metaphor ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 of my certain hope in the promise made by God to our fathers This speaks about a promise as if it were something a person could look for and see. Alternate translation: “I am waiting expectantly for God to do what he promised our forefathers he would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 26 7 hnf1 figs-metonymy εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 надеются увидеть наши двенадцать колен Фраза "наши двенадцать колен" означает людей в этих родах. Альтернативный перевод: "и это то, чего ждали наши собратья иудеи в двенадцати коленах" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 26 7 apf2 figs-metaphor εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 служат Богу день и ночь Выражение "день и ночь" означает, что они служили Богу постоянно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
ACT 26 7 kzg4 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον 1 иудеи Это не означает всех иудеев. Альтернативный перевод: "начальники иудеев" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 26 7 c4lm figs-synecdoche ὑπὸ Ἰουδαίων 1 that the Jews This does not mean all the Jews. Alternate translation: “that the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 26 8 de83 figs-rquestion τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει 1 Неужели вы считаете невероятным, что Бог воскрешает мёртвых? Павел задаёт этот вопрос присутствующим там иудеям, чтобы заставить их задуматься. Они верят, что Бог может воскрешать мёртвых, но не верят, что Он вернул к жизни Иисуса. Это предложение можно подать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: "Никто из вас не считает невероятным, что Бог воскрешает мёртвых" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 26 8 ukk6 νεκροὺς ἐγείρει 1 воскрешает мёртвых "Воскрешать" означает возвращать к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: "возвращает к жизни мёртвых людей"
|
||
ACT 26 9 hm33 μὲν οὖν 1 против имени Иисуса Здесь "имя" человека означает учение о нём. Альтернативный перевод: "чтобы заставить людей прекратить проповедовать Иисуса" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 26 9 r4df figs-metonymy πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία 1 against the name of Jesus The word “name” here stands for the teaching about the person. Alternate translation: “to stop people from teaching about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 26 10 nys7 figs-activepassive ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον 1 когда их убивали, я отдавал за это свой голос "Я вместе с другими иудейскими начальниками голосовал за то, чтобы осудить этих верующих на смерть" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 26 11 rri6 πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς 1 я много раз мучил их Возможные значения: 1) Павел многократно наказывал некоторых верующих; или 2) Павел наказывал много разных верующих.
|
||
ACT 26 12 p55i 0 Связующее утверждение: Обращаясь с речью к царю Агриппе, Павел рассказал ему, как Господь проговорил к нему.
|
||
ACT 26 12 us8d ἐν οἷς 1 Для этого Буквально "Пока я делал это". Эта фраза отмечает очередной переход в его защите. Теперь он рассказывает о том, как он увидел Иисуса и стал Его учеником.
|
||
ACT 26 12 h3ic ἐν οἷς 1 с властью и поручением У Павла были письма от иудейских начальников, дающие ему власть преследовать иудейских верующих.
|
||
ACT 26 12 ajp6 μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς 1 with authority and orders Paul had written letters from the Jewish leaders, granting him authority to persecute the Jewish believers.
|
||
ACT 26 13 fd25 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 26 14 sip5 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με 1 я услышал голос, который сказал мне Здесь "голос" означает говорящего человека. Альтернативный перевод: "я услышал, как некто сказал мне" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 26 14 du3t Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις 1 Савл, Савл! Почему ты гонишь Меня? Это риторический вопрос. Тот, кто говорит, предупреждает Савла насчёт того, как Савл поступает, и объявляет ему, что он не должен так поступать. Альтернативный перевод: "Савл, Савл! Ты гонишь Меня!" или "Савл, Савл! Перестань преследовать Меня!" (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
|
||
ACT 26 14 zsi2 figs-metaphor σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν 1 Трудно тебе идти против рожна О том, как Павел противился Иисусу и преследовал верующих, говорится так, будто о животном, которое бьёт копытом об острый шест ("рожон"). Это значит, что Павел только сам себе вредит. Альтернативный перевод: "Ты только будешь вредить сам себе, как животное, которое бьётся о рожон" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 26 15 h2ws 0 Связующее утверждение: Павел продолжает защищаться перед царём Агриппой. В этих стихах он продолжает цитировать свой разговор с Господом.
|
||
ACT 26 16 04a6 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 26 17 a6b0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 26 18 fk1k figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 1 чтобы открыть им глаза Имеется в виду помочь людям понять истину. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 26 18 gw8f figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς 1 Чтобы они повернулись от тьмы к свету Имеется в виду помочь людям, чтобы они прекратили делать зло и начали доверять Богу и повиноваться Ему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 26 18 q3h8 figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ 1 от власти сатаны к Богу Имеется в виду помочь людям, чтобы они прекратили повиноваться сатане и начали повиноваться Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 26 18 m65i figs-abstractnouns τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 получили прощение грехов Абстрактное имя существительное "прощение" можно перевести глаголом "простить". Альтернативный перевод: "Бог простил им грехи" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 26 18 m9ve figs-metaphor κλῆρον 1 наследие среди святых Абстрактное имя существительное "наследие" можно перевести глаголом "наследовать". Альтернативный перевод: "они наследовали" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 26 18 c5ij figs-metaphor τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 наследие Благословения, которые Иисус даёт верующим в Него, представлены в образе наследства, которое дети получают от отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 26 18 bgc5 πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 святых Буквально "освящённых верой в Меня". То есть избранных и принадлежащих Иисусу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 26 19 ljx2 ὅθεν 1 Поэтому "Ввиду того, что всё, только что сказанное мной, является истиной". Павел только что объяснил, что велел Ему Господь в видении.
|
||
ACT 26 19 zv2u figs-doublenegatives οὐκ ἐγενόμην 1 я не сопротивлялся Можно использовать утвердительную конструкцию. Альтернативный перевод: "я послушался" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
ACT 26 19 sn4h figs-metonymy τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 небесному видению Имеется в виду то, о чём сказал Павлу человек в видении. Альтернативный перевод: "что человек с неба сказал мне в видении" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 26 20 fei4 figs-metaphor ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 обратились к Богу "Обратиться к Богу" означает начать доверять Богу. Альтернативный перевод: "довериться Богу" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 26 20 h1v2 figs-abstractnouns ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας 1 делах поступали достойно покаяния Абстрактное имя существительное "покаяние" можно перевести глаголом "покаяться". Альтернативный перевод: "и начали делать добрые дела, демонстрирующие, что они на самом деле покаялись" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 26 21 tl6t figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 иудеи Не имеются в виду все иудеи. Альтернативный перевод: "некоторые иудеи" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 26 22 n5hn 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает свою защитную речь перед царём Агриппой.
|
||
ACT 26 22 t8f4 μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν 1 большому и малому Здесь слова "большой" и "малый" употребляются вместе в значении "все люди". Альтернативный перевод: "всем людям, и простым и великим" (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)
|
||
ACT 26 22 f6py οὐδὲν ἐκτὸς…ὧν 1 ничего, кроме того, о чём Можно заменить отрицательную форму утвердительной. Альтернативный перевод: "как раз то, о чём"
|
||
ACT 26 22 i9ki ὧν τε οἱ προφῆται 1 о чём говорили пророки Павел говорит о всей совокупности писаний ветхозаветных пророков.
|
||
ACT 26 23 pe9h figs-explicit εἰ παθητὸς ὁ Χριστός 1 что Христос будет обречён на страдание Можете объяснить, что Христос также и умрёт. Альтернативный перевод: "что Христос должен пострадать и умереть" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 26 23 p9t8 ἐξ ἀναστάσεως 1 воскреснет вернётся к жизни
|
||
ACT 26 23 sc5f νεκρῶν 1 из мёртвых "Мёртвые" означает духов умерших людей. Воскреснуть из них означает вернуться к жизни, снова ожить.
|
||
ACT 26 23 z2ms figs-metaphor φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 рассказать о свете "провозгласить весть о свете", то есть рассказать людям о том, как Бог спасает. Альтернативный перевод: "Он провозгласит весть о том, как Бог спасает людей" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 26 24 h5b9 0 Связующее утверждение: Павел и царь Агриппа продолжают разговор.
|
||
ACT 26 24 dvn2 μαίνῃ 1 ты сошёл с ума "ты говоришь чушь" или "ты сумасшедший"
|
||
ACT 26 24 tk27 τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει 1 Большая учёность доводит тебя до сумасшествия "ты стал таким учёным, что помешался"
|
||
ACT 26 25 dur9 figs-doublenegatives οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ 1 Я не сошёл с ума, но Можно сказать это в утвердительной форме. Альтернативный перевод: "Я в своём уме, но" (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
ACT 26 25 a6pb κράτιστε Φῆστε 1 многоуважаемый Фест "Фест, достойный высочайшей чести"
|
||
ACT 26 26 ed7y figs-123person γὰρ…ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν 1 знает царь... от него Павел всё ещё продолжает разговаривать с царём Агриппой, но он говорит о нём в третьем лице. Альтернативный перевод: "знаешь ты... от тебя" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
ACT 26 26 cs7b παρρησιαζόμενος λαλῶ 1 я смело говорю Павел не боялся говорить царю о Христе.
|
||
ACT 26 26 svn9 figs-activepassive πείθομαι 1 не верю, что от него что-нибудь из этого может быть скрыто Можно перевести эту фразу активной конструкцией в утвердительной форме. Альтернативный перевод: "уверен, что это ему известно" или "уверен, что ты знаешь об этом" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
ACT 26 26 tta8 figs-activepassive λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ 1 не в углу То есть тайно, как будто человек делает что-то в углу комнаты, где его не видно. Альтернативный перевод: "не в тёмном месте" или "не в тайне" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 26 26 v1uu figs-activepassive οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 has not been done in a corner This can be stated in active form. Alternate translation: “has not happened in a corner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 26 26 i5wg figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 in a corner This means doing something in secret as if a person went and did something in the corner of a room where no one can see him. Alternate translation: “in a dark place” or “in secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 26 27 a4a2 figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις 1 Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Павел задаёт этот вопрос, чтобы напомнить Агриппе, что Агриппа уже верит в то, что пророки говорили об Иисусе. Можно перевести это предложение утвердительным. Альтернативный перевод: "Царь Агриппа, ты уже веришь в то, что говорили иудейские пророки" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 26 28 y8qq figs-rquestion ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι 1 Чтобы мне стать христианином, ты недостаточно убедителен В оригинале это вопрос: "Разве ты убедишь меня стать христианином за такое короткое время?" Агриппа задал этот вопрос, чтобы показать Павлу, что тот не может так просто убедить Агриппу, не предоставив ему больше доказательств. Альтернативный перевод: "Ты конечно не думаешь, что можешь так легко убедить меня поверить в Иисуса!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
ACT 26 29 k7kq figs-metonymy παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων 1 но без цепей Здесь слово "цепи" означает узника. Альтернативный перевод: "но, конечно, я не хочу, чтобы ты был узником, как я" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 26 30 k7jh 0 Общая информация: Вереника была сестрой царя Агриппы ([Деян. 25:13](../25/13.md)).
|
||
ACT 26 30 gaq5 0 Связующее утверждение: На этом заканчивается рассказ о Павле перед царём Агриппой.
|
||
ACT 26 30 u8vl ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν 1 царь, правитель... встали "Тогда Царя Агриппа встал, и правитель Фест"
|
||
ACT 26 31 blz8 figs-abstractnouns οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 этот человек не делает ничего, что заслуживает смерти или заключения Абстрактное имя существительное "смерть" можно перевести глаголом "умереть". Альтернативный перевод: "Этот человек не заслуживает того, чтобы умереть или сидеть в тюрьме" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 26 32 n293 figs-activepassive ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 Этого человека можно было бы освободить Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "Я мог бы отпустить этого человека на свободу" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 27 intro r82x 0 # Деяния Апостолов 27 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Плавание #####<br><br>Люди, которые жили около моря, передвигались на суднах, движимых ветром. В некоторые месяцы года ветер дул в противном направлении или с такой силой, что плыть было невозможно.<br><br>##### Доверять #####<br><br>Павел доверял Богу и верил, что Бог выведет его на сушу целым и невредимым. Он призвал моряков и солдатов верить, что Бог сохранит и их живыми. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>##### Павел преломяет хлеб #####<br><br>Описывая, как Павел взял хлеб, поблагодарил Бога, разломал и ел, Лука использует практически те же слова, которыми он описывал тайную вечерю Иисуса с учениками. Но ваш перевод не должен восприниматься читателем так, будто Павел совершал религиозный ритуал. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 27:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
|
||
ACT 27 1 efe4 figs-exclusive 0 Общая информация: Адрамит - город, который находился, возможно, на западном побережье современной Турции. Местоимение "мы" относится к автору Деяний, Павлу и другим его спутникам, но не включает читателя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 27 1 dyf5 0 Связующее утверждение: Павел начинает своё путешествие в Рим как узник.
|
||
ACT 27 1 b2yz figs-activepassive ὡς…ἐκρίθη 1 Когда было решено Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Когда царь и правитель решили" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 27 1 yv84 ἀποπλεῖν…εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 отплывём в Италию Италия - название области, в которой находился Рим. Смотрите, как вы перевели название "Италия" в [Деян. 18:2](../18/02.md).
|
||
ACT 27 1 s6ny παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς 1 Павла и некоторых других заключённых передали сотнику императорского полка по имени Юлий "они поставили сотника императорского полка по имени Юлий надзиреталем над Павлом и некоторыми другими заключёнными"
|
||
ACT 27 1 k52u παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας 1 Павла и некоторых других заключённых передали Возможные значения: 1) правитель и царь передали; 2) другие римские чиновники передали.
|
||
ACT 27 1 un2s translate-names ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ 1 сотнику... по имени Юлий Юлий - мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 27 1 d22f translate-names σπείρης Σεβαστῆς 1 императорского полка Так назывался полк, с которого был этот сотник. В некоторых версиях даётся перевод "полк Августа" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν 1 Мы поднялись на адрамитский корабль, который собирался плыть Имеется в виду экипаж корабля. Альтернативный перевод: "мы сели на... корабль, экипаж которого собирался плыть" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 27 2 fqy2 πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ 1 адрамитский корабль Возможные значения: 1) корабль, который прибыл из Адрамита; или 2) корабль, зарегистрированный в Адрамите.
|
||
ACT 27 2 f8pf μέλλοντι πλεῖν 1 собирался плыть "скоро должен был отправляться"
|
||
ACT 27 2 m3ps ἀνήχθημεν 1 отплыли "начали наше путешествие по морю"
|
||
ACT 27 2 h3uy Ἀριστάρχου 1 Аристарх Аристарх был из Македонии, но работал с Павлом в Ефесе. Смотрите, как вы перевели его имя в [Деян. 19:29](../19/29.md).
|
||
ACT 27 3 r71e figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь местоимение "мы" относится к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ним, но не к читателю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 27 3 u6lt φιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος 1 Юлий был особенно расположен к Павлу "Юлий относился к Павлу с дружелюбностью". Смотрите, как вы перевели имя "Юлий" в [Деян. 27:1](../27/01.md).
|
||
ACT 27 3 rp73 figs-abstractnouns πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν 1 go to his friends to receive their care The abstract noun “care” can be stated as a verb. Alternate translation: “go to his friends so they could care for him” or “go to his friends so they could help him with whatever he needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
ACT 27 4 d4hg ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν 1 Отправившись оттуда, мы прибыли "Мы начали плыть и поплыли в"
|
||
ACT 27 4 mjt8 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον 1 прибыли на Кипр, чтобы избежать встречного ветра Буквально: "плыли с подветренной стороны Кипра, ближе к острову". "Подветренная сторона Кипра" - это сторона, не подверженная сильному ветру, где судна не сбиваются со своего курса.
|
||
ACT 27 5 g1t7 Παμφυλίαν 1 Памфилии Памфилия - провинция в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян. 2:10](../02/10.md).
|
||
ACT 27 5 y6m6 figs-explicit κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας 1 причалили в ликийском городе Миры Можно объяснить, что они сошли с корабля в Мирах. Альтернативный перевод: "прибыли в Миры, ликийский город, где мы сошли с корабля" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 27 5 ni2x translate-names κατήλθαμεν εἰς Μύρρα 1 причалили в... городе Миры Миры - название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 27 5 uaf4 translate-names τῆς Λυκίας 1 в ликийском городе Ликия - риммская провинция, расположенная на юго-западном побережье современной Турции. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 27 6 j4cf figs-explicit εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 нашёл александрийский корабль, который плыл в Италию Имеется в виду, что экипаж корабля собирался плыть в Италию. Альтернативный перевод: "нашёл корабль, экипаж которого приплыл из Александрии и собирался плыть в Италию" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 27 6 fdq2 translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 александрийский Александрия - название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 27 7 zzw1 figs-explicit δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι 1 Мы медленно плыли... с трудом приплыли Можете объяснить, что они плыли медленно и с трудом потому, что ветер дул против них. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 27 7 pye5 translate-names κατὰ τὴν Κνίδον 1 к Книду Книд - древнее селение, расположенное на территории современной Турции. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 27 7 hhf1 μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου 1 Из-за неблагоприятного для нас ветра "Мы не смогли дальше плыть тем путём из-за сильного ветра"
|
||
ACT 27 7 b746 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην 1 мы подошли к Криту "поэтому мы плыли по той стороне Крита, где ветер был слабее"
|
||
ACT 27 7 mq4n translate-names κατὰ Σαλμώνην 1 со стороны Салмоны Салмона - прибрежный город в Крите. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 27 8 p4ri figs-explicit μόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν 1 Мы с трудом продвигались мимо него Можете объяснить, что даже хотя ветер был не таким сильным, как прежде, он всё же создавал им препятствие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 27 8 a64y translate-names Καλοὺς Λιμένας 1 Хорошие Пристани Это был порт около города Ласея, расположенного на южном побережье Крита. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 27 8 n7re translate-names ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία 1 возле которого был город Ласея Ласея - прибережный город в Крите. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 27 9 ea4l ἱκανοῦ…χρόνου διαγενομένου 1 было потеряно много времени По причине сильного ветра, который дул в противном направлении, путешествие из Кесарии в Хорошие Пристани заняло больше времени, чем было запланировано.
|
||
ACT 27 9 vlu4 figs-exclusive διαγενομένου 1 пост уже прошёл, то плавание было опасным Этот пост соблюдали в День Искупления, обычно в конце сентября или в начале октября по нашему календарю. После этого начинался сезон повышенного риска штормов.
|
||
ACT 27 9 u6x5 καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι 1 the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail This fast took place on the Day of Atonement, which was usually either in the last part of September or the first part of October according to Western calendars. After this time, there was a higher risk of seasonal storms.
|
||
ACT 27 10 p29v θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας…μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν 1 Я вижу, что плавание будет трудным и с большим ущербом "если мы сейчас отправимся в путь, мы понесём большой ущерб"
|
||
ACT 27 10 nx9c ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν 1 и для наших жизней Говоря "наших" Павел подразумевает себя и своих слушателях. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
ACT 27 10 q9xt οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου 1 ущербом не только для груза и корабля, но и для наших жизней Здесь "ущерб" означает уничтожение груза и смерть людей.
|
||
ACT 27 10 6200 не только для груза и корабля Груз - это то, что человек перевозит судном из одного места в другое. Альтернативный перевод: "не только для корабля и товара, который на корабле"
|
||
ACT 27 11 b1kz figs-activepassive ὑπὸ Παύλου λεγομένοις 1 словам Павла Буквально "словам, сказанным Павлом". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "словам, которые сказал Павел" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 27 12 l2n4 figs-activepassive ἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν 1 пристань не была приспособлена к зимовке Можно объяснить, почему нелегко было оставаться в той пристани. Альтернативный перевод: "пристань не достаточно защищала пришвартованные судна во время зимних штормов" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 27 12 jmi3 λιμένος 1 пристань место около берега, где обычно судна могут стоять в безопасности
|
||
ACT 27 12 k2ti translate-names Φοίνικα 1 до Финика Финик - портовой город на южном побережье Крита. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 27 12 z1lf figs-metaphor παραχειμάσαι 1 открыта для юго-западного и северо-западного ветров То есть эта гавань была открыта в обоих направлениях. Альтернативный перевод: "была открытой юго-запад и на северо-запад"
|
||
ACT 27 12 x6vl βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 юго-западного и северо-западного Эти стороны основаны на восходе и закате солнца. Юго-запад - это немного правее заходящего солнца, а северо-запад - немного левее заходящего солнца.
|
||
ACT 27 12 gyd2 λίβα καὶ…χῶρον 1 southwest and northwest These directions are based on the rising and setting sun. Northeast is a little to the left of the rising sun. Southeast is a little to the right of the rising sun. Some versions say “northeast and southeast.”
|
||
ACT 27 13 xx67 ἄραντες 1 подняли якорь Здесь "поднять" означает вытащить из воды. Якорь - это тяжёлый предмет, привязанный к тросу, закреплённому к судну. Якорь бросают в воду, он доходит до дна моря и удерживает судно от дрейфа.
|
||
ACT 27 14 hv8h 0 Связующее утверждение: Павел и те, кто путешествовал с ним на судне, попадают в сильный шторм.
|
||
ACT 27 14 m2xe μετ’ οὐ πολὺ 1 в скором времени "через некоторое время"
|
||
ACT 27 14 fs4z ἄνεμος τυφωνικὸς 1 ураган "очень сильный и опасный ветер"
|
||
ACT 27 14 g1ek translate-transliterate καλούμενος Εὐρακύλων 1 под названием Эвроклидон или "который назывался 'сильным юго-восточным ветром'". По-гречески "юго-восточный" - "Эвроклидон". Можете дать транслитерацию греческого названия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||
ACT 27 14 tz2k ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς 1 на них обрушился "обрушился с острова Крит и сильно дул на наше судно"
|
||
ACT 27 15 fxp1 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 Корабль был захвачен так, что он не мог идти против ветра "Когда ветер так сильно дул на наш корабль, что мы не могли идти против него"
|
||
ACT 27 15 w1hl figs-activepassive ἐπιδόντες ἐφερόμεθα 1 нас носило по волнам Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "мы перестали пытаться плыть вперёд и позволили, чтобы ветер нёс нас туда, куда он дул" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 27 16 c4cg νησίον…τι ὑποδραμόντες 1 Мы, проплыв мимо одного островка "Мы проплыли со стороны острова, где ветер был не таким сильным"
|
||
ACT 27 16 aq56 translate-names νησίον…τι ὑποδραμόντες 1 одного островка, называемого Клавдой Этот остров находился с юга от Крита. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 27 16 h9z2 σκάφης 1 лодку Или "шлюпку". Это была небольшая лодка, которую иногда волокли сзади корабля, а иногда переввозили сверху на корабле, приязанную тросом. Эту небольшую лодку использовали в рахных целях, в том числе для эвакуации с тонущего корабля.
|
||
ACT 27 17 v9ag ἣν ἄραντες 1 подняли её "подняли лодку" или "вытащили лодку на борт корабля"
|
||
ACT 27 17 tx1f βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον 1 стали обвязывать корабль, используя вспомогательные средства Они обвязывали корабль, чтобы он не разбился во время шторма.
|
||
ACT 27 17 dvv4 translate-names τὴν Σύρτιν 1 сесть на мель (Сирта) Опущенное в русском переводе "Сирт" - это название песчаных отмелей недалеко от Ливии, у берегов Северной Африки. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 27 17 l8kl χαλάσαντες τὸ σκεῦος 1 спустили парус Или "спустили якорь". Они старались замедлить движение судна в направлении, куда гнал их ветер.
|
||
ACT 27 17 v6dn σκεῦος 1 парус Наверное, имеется в виду "плавучий парус", который служил как бы якорем, замедляющим движение судна.
|
||
ACT 27 17 g7rw figs-activepassive ἐφέροντο 1 носимые волнами Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "вынужденно шли в направлении, куда дул ветер" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 27 18 fx4m figs-activepassive σφοδρῶς…χειμαζομένων 1 мы начали выбрасывать груз Дословно "они начали..." То есть моряки выбрасывали груз, чтобы облегчить судно и не дать ему утонуть.
|
||
ACT 27 18 nd5h ἐκβολὴν ἐποιοῦντο 1 груз Груз - это то, что человек перевозит судном из одного места в другое. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 27:10](../27/10.md). Альтернативный перевод: "товары на корабле"
|
||
ACT 27 18 ny6k ἐκβολὴν 1 cargo Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. See how you translated this in [Acts 27:10](../27/10.md). Alternate translation: “goods on the ship”
|
||
ACT 27 19 vm2k αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν 1 мы своими руками выбросили снаряжение с корабля Дословно "моряки своими руками..." Слово "снаряжение" здесь означает оборудование, необходимое для управления судном: снасть, подъёмники, канаты, паруса и т.п. Это показывает, насколько безнадёжным было их положение.
|
||
ACT 27 20 if7a μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας 1 так как много дней не было видно ни солнца, ни звёзд Они не могли видеть солнце и звёзды из-за чёрных туч. Морякам нужно видеть солнце и звёзды, чтобы ориентироваться и знать, куда они плывут.
|
||
ACT 27 20 p2wd χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου 1 Сильный шторм не заканчивался "Ужасный шторм всё ещё бросал нас из стороны в сторону"
|
||
ACT 27 20 mnj5 figs-activepassive περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 Мы потеряли всю надежду на спасение "Мы все перестали надеяться на то, что сможем выжить"
|
||
ACT 27 21 mmb2 0 Связующее утверждение: Павел обращается к морякам на корабле.
|
||
ACT 27 21 d1le figs-explicit πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης 1 встал посредине "встал среди них"
|
||
ACT 27 21 zns2 μέσῳ αὐτῶν 1 тогда избежали бы этих затруднений и потерь "тогда бы мы не страдали от такого ущерба и потерь"
|
||
ACT 27 21 bc1x κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν 1 so as to get this injury and loss “and as a result suffer this harm and loss”
|
||
ACT 27 22 d95r figs-explicit ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν 1 никто из вас не погибнет Павел обращается к морякам, но из его слов можно сделать вывод, что они сам и те, кто с ним, тоже не умрут. Альтернативный перевод: "никто из нас не погибнет" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 27 22 djh4 πλὴν τοῦ πλοίου 1 только корабль "только корабль разобьётся в шторме"
|
||
ACT 27 23 a428 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 27 24 z1j8 figs-metonymy Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 1 Ты должен будешь стоять перед кесарем Фраза "стоять перед кесарем" означает, что Павел предстанет перед судом, и кесарь будет судить его. Альтернативный перевод: "Ты должен будешь стоять перед кесарем, чтобы он судил тебя" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 27 24 s3wv κεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ 1 подарил тебе всех тех, кто плывёт с тобой "решил оставить в живых всех, кто плывёт с тобой"
|
||
ACT 27 25 r9t8 figs-activepassive καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι 1 так, как мне сказано Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "так, как сказал мне ангел" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 27 26 vmp6 εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν 1 Мы будем выброшены на какой-нибудь остров "мы должны вырулить нашу лодку, чтобы она разбилась на каком-то острове"
|
||
ACT 27 27 im34 0 Связующее утверждение: Продолжается сильный шторм.
|
||
ACT 27 27 rrm5 translate-ordinal ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο 1 На четырнадцатые сутки Порядковое числительное "четырнадцатые" можно перевести как "14-е". Альтернативный перевод: "Через 14 дней после начала шторма, ночью" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
ACT 27 27 la7u figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 в Адриатическом море Это море находится между Италией и Грецией. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 27 27 afs6 translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 the Adriatic Sea This is the sea between Italy and Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 27 28 ruj1 βολίσαντες 1 Измерив глубину "Измерив глубину моря". Они измерили глубину, бросив в воду верёвку с привязанной к её концу гирей.
|
||
ACT 27 28 tq53 translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι 1 обнаружили двадцать сажен "Сажень" - это единица измерения глубины воды. Одна сажень равна примерно двум метрам. Альтернативный перевод: "обнаружили 40 метров" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
ACT 27 28 ig3m translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 обнаружили пятнадцать сажен "Сажень" - это единица измерения глубины воды. Одна сажень равна примерно двум метрам. Альтернативный перевод: "обнаружили 30 метров" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
ACT 27 29 b1qc ἀγκύρας 1 якоря Якорь - это тяжёлый предмет, привязанный к тросу, закреплённому к судну. Якорь бросают в воду, он доходит до дна моря и удерживает судно от дрейфа. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 27:13](../27/13.md).
|
||
ACT 27 29 q4am ἐκ πρύμνης 1 с кормы "с кормы корабля"
|
||
ACT 27 30 br71 figs-you 0 лодку Или "шлюпку". Это была небольшая лодка, которую иногда волокли сзади корабля, а иногда переввозили сверху на корабле, приязанную тросом. Эту небольшую лодку использовали в рахных целях, в том числе для эвакуации с тонущего корабля. Смотрите, как вы перевели это слово в [Деян. 27:16](../27/16.md).
|
||
ACT 27 30 b4wv τὴν σκάφην 1 с носа "с передней части корабля"
|
||
ACT 27 30 rr89 ἐκ πρῴρης 1 from the bow “from the front of the ship”
|
||
ACT 27 31 ez5c figs-doublenegatives ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 Если они не останутся на корабле, то вы не спасётесь Можно перевести эту фразу утверительной формой. Альтернативный перевод: "Чтобы вы выжили, эти люди должны остаться на корабле" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
ACT 27 32 f7b9 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 27 33 q3y8 ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι 1 Наутро "Когда почти настал рассвет"
|
||
ACT 27 33 j5yg translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν 1 Сегодня четырнадцатый день, как Порядковое числительное "четырнадцатый" можно перевести как "14-й". Альтернативный перевод: "Уже 14 дней" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
ACT 27 34 j3qx figs-idiom οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται 1 ни у кого из вас даже волос с головы не пропадёт Эта идиома означает, что им ничто не повредит. Альтернативный перевод: "все вы переживёте это бедствие и останетесь невредимыми" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 27 35 yh7y κλάσας 1 взял хлеб... разломив "разломал хлеб" или "отломил кусок от хлеба"
|
||
ACT 27 36 zt9q figs-activepassive εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες 1 все приободрились Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Это ободрило всех их" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 27 37 ynq3 translate-numbers ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 1 На корабле было двести семьдесят шесть человек "Нас было 276 человек на корабле". Это фоновая информация. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 27 38 698e Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 27 39 vdk2 κόλπον 1 залив большая часть водоёма, частично окружённая сушей
|
||
ACT 27 39 r1bx τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον 1 не смогли распознать сушу "видели землю, но не могли узнать это место"
|
||
ACT 27 40 k66v τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων 1 ослабили верёвки "обрубили верёвки"
|
||
ACT 27 40 ntr9 πηδαλίων 1 рулей большие вёсла или куски дерева на задней части корабля, используемые для руления
|
||
ACT 27 40 cn2w τὸν ἀρτέμωνα 1 малый парус "парус на передней части корабля". Парус - большой кусок ткани, который силой ветра приводит корабль в движение.
|
||
ACT 27 40 pa1k κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν 1 направлялись к берегу "они вырулили корабль к берегу"
|
||
ACT 27 41 y22n περιπεσόντες…εἰς τόπον διθάλασσον 1 попали на косу Место, где встречались два потока воды, постоянно текущие в одном направлении. Такие потоки приводят к образованию песчаной отмели.
|
||
ACT 27 41 cpu5 πρῷρα 1 Нос "Передняя часть корабля"
|
||
ACT 27 41 v35z ἡ…πρύμνα 1 корму "заднюю часть корабля"
|
||
ACT 27 42 qul7 τῶν…στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο 1 Воины решили "Солдаты задумали"
|
||
ACT 27 43 s2sz ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος 1 поэтому удержал их от этого намерения "поэтому не дал им исполнить то, что они задумали"
|
||
ACT 27 43 br8u ἀπορίψαντας 1 прыгать "прыгать с корабля в воду"
|
||
ACT 27 44 hw7p οὓς…ἐπὶ σανίσιν 1 кому на досках "кто спасался на кусках дерева"
|
||
ACT 28 intro w8yn 0 # Деяния Апостолов 28 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Никто точно не знает, почему Лука закончил своё повествование, не рассказав о том, что произошло с Павлом после двухлетнего пребывания в Риме.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### "Письма" и "братья" #####<br><br>Иудейские лидеры удивились, что Павел хочет с ними поговорить, потому что они не получали никаких писем от первосвященника в Иерусалиме относительно прибытия Павла.<br><br>Говоря о "братьях", иудейские начальники подразумевали других иудеев, а не христиан.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### "он бог" #####<br><br>Местный народ поверил в то, что Павел - бог, но это не значит, что они считали его единым истинным Богом. Мы не знаем, почему Павел не сказал тем местным людям, что он не бог. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Деян. 28:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../27/intro.md) | __
|
||
ACT 28 1 p1bd figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь местоимение "мы" относится к Павлу, автору и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 28 1 twx8 0 Связующее утверждение: После кораблекрушения люди на острове Мелит помогли Павлу и всем людям с этого корабля. Они оставались там 3 месяца.
|
||
ACT 28 1 j1yf figs-activepassive καὶ διασωθέντες 1 узнали Павел и Лука узнали название острова. Альтернативный перевод: "мы узнали от людей" или "узнали у тамошних жителей" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 28 1 tt1i figs-exclusive ἐπέγνωμεν 1 остров называется Мелит Мелит или Мальта - остров, расположенный на юге от современного острова Сицилия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 28 1 f8y4 translate-names Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται 1 the island was called Malta Malta is an island located south of the modern-day island of Sicily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 28 2 e7w6 οἵ…βάρβαροι 1 Жители острова "Местные жители"
|
||
ACT 28 2 v8yh figs-metaphor παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν 1 заботливо приняли нас Доословно "оказали нам не малую заботу". Тут отрицательная форма используется для того, чтобы подчеркнуть утвердительную мысль. Альтернативный перевод: "оказали нам большую заботу" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
ACT 28 2 r7jy figs-litotes οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν 1 они разожгли огонь "сложили хворост и зажгли его"
|
||
ACT 28 2 z9cp ἅψαντες…πυρὰν 1 приняли всех нас Возможные значения: 1) "приняли всех людей с корабля" или 2) "приняли Павла и его спутников".
|
||
ACT 28 2 itw2 προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς 1 welcomed us all Possible meanings are (1) “welcomed all of the people from the ship” or (2) “welcomed Paul and all his companions.”
|
||
ACT 28 3 g4ad ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα 1 гадюка "ядовитая змея выползла из хвороста"
|
||
ACT 28 3 xmx4 καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 в его руку вцепилась "укусила руку Павла и не отпускала"
|
||
ACT 28 4 ye7h πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 Этот человек убийца "Явно, этот человек убийца" или "Этот человек и вправду убийца"
|
||
ACT 28 4 ma1b figs-explicit ἡ δίκη…εἴασεν 1 но справедливость Слово "справедливость" здесь является именем бога, которому они поклонялись. Альтернативный перевод: "бог по имени Справедливость" или "бог справедливости" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 28 5 q5i3 ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ 1 стряхнул змею в огонь "потрусил рукой, и змея упала с его руки в огонь"
|
||
ACT 28 5 asr8 ἔπαθεν οὐδὲν κακόν 1 не пострадал "Павлу не было никакого вреда"
|
||
ACT 28 6 m11i πίμπρασθαι 1 будет воспаление Возможные значения: 1) его тело опухнет из-за змеиного яда; или 2) у него поднимется температура.
|
||
ACT 28 6 i6i6 figs-doublenegatives μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον 1 с ним не случилось никакой беды Можно сказать это в утвердительной форме. Альтернативный перевод: "всё с ним было в порядке" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
ACT 28 6 u81u figs-metaphor μεταβαλόμενοι 1 говорили, что он бог. Можно использовать прямую цитату. Альтернативный перевод: "говорили: 'Это человек наверное бог!'" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
ACT 28 6 cfe9 figs-quotations ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 говорили, что он бог Возможно, там было поверие, что кто выживает после укуса ядовитой змеи - тот бог.
|
||
ACT 28 6 d1rj ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 said that he was a god Perhaps there was a belief that someone who lived after a poisonous snake bite was divine or a god.
|
||
ACT 28 7 f4sa figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь местоимение "нас" относится к Павлу, Луке и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 28 7 r95r ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον 1 начальника острова Возможные значения: 1) вождь тамошнего народа; 2) самый важный и, возможно, самый богатый человек на острове.
|
||
ACT 28 7 wx6t πρώτῳ τῆς νήσου 1 которого звали Публий Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 28 7 wh2d translate-names ὀνόματι Ποπλίῳ 1 a man named Publius This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 28 8 g12t writing-background ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 Отец Публия... от лихорадки и боли в животе Эти фоновые сведения об отце Публия важны для понимания истории. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
ACT 28 8 m154 figs-activepassive συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 страдая "болея"
|
||
ACT 28 8 fr46 πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 страдая от лихорадки и боли в животе "от лихорадки и дизентерии"
|
||
ACT 28 8 pwk5 ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ 1 возложив на него руки "прикоснувшись к нему руками"
|
||
ACT 28 9 yk6u figs-activepassive ἐθεραπεύοντο 1 получали исцеление Буквально "были исцеляемы". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "он исцелил их тоже" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 28 10 ydg4 πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς 1 оказали нам много почестей Наверное, они дали подарки Павлу и другим, бывшим с ним.
|
||
ACT 28 11 jc5t figs-explicit 0 Общая информация: Диоскуры ("Братья-близнецы") - это Кастор и Поллукс, сыновья греческого бога Зевса. Их считали покровителми кораблей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 28 11 be1c 0 Связующее утверждение: Путешествие Павла в Рим продолжается.
|
||
ACT 28 11 qi6e παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ 1 который зимовал на том острове "который экипаж оставил на острове на время холодов"
|
||
ACT 28 11 cm2t Ἀλεξανδρίνῳ 1 на александрийском корабле Возможные значения: 1) корабль, прибывший из Александрии; 2) корабль, зарегистрированный в Александрии.
|
||
ACT 28 11 em5p Διοσκούροις 1 Диоскуры "боги-близнецы". На носу корабля была резная фигура с изображением двух идолов, имена которых были Кастор и Поллукс.
|
||
ACT 28 12 w5c6 translate-names Συρακούσας 1 Сиракузы Сиракузы - город на юго-восточном побережье современного острова Сицилия, который расположен на юго-востоке от Италии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 28 13 se8v translate-names 0 Общая информация: Аппиева площадь и Три Гостиницы были популярным рынком и гостиницей на большой дороге, которая называлась Аппиев путь и находилась примерно в 50 км на юге от города Рим. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 28 13 z2u4 translate-names Ῥήγιον 1 в Ригию Ригия - портовый город, расположенный на юго-западном мысе Италии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 28 13 p633 ἐπιγενομένου νότου 1 подул южный ветер "ветер начал дуть с юга"
|
||
ACT 28 13 tz4h translate-names Ποτιόλους 1 в Путеол Город Путеол находился на месте современного Неаполя, на западном побережье Италии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
ACT 28 14 m1is οὗ εὑρόντες 1 Там нашли "Там мы встретили"
|
||
ACT 28 14 n3tw figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 братьев Это были последователи Иисуса - и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: "верующих" или "братьев и сестёр по вере" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
ACT 28 14 a2c5 figs-activepassive παρεκλήθημεν 1 уговорили нас "пригласили нас"
|
||
ACT 28 14 bc3j καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν 1 Потом мы пошли в Рим После Путеола Павел шёл по суше. Альтернативный перевод: "Пробыв с ними семь дней, мы отправились в Рим"
|
||
ACT 28 15 k754 ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν 1 услышали о нас "услышали о том, что мы идём"
|
||
ACT 28 15 m9tz figs-metaphor εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος 1 поблагодарил Бога и получил ободрение Об ободрении говорится как о вещи, которую человек получил. Альтернативный перевод: "это его ободрило, и он поблагодарил Бога" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 28 16 fib2 figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение "мы" здесь относится к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 28 16 hf2t 0 Связующее утверждение: Павел прибыл в Рим как узник, но ему позволили жить в своём доме. Он созвал к себе местных иудеев, чтобы объяснить им, что с ним произошло.
|
||
ACT 28 16 te8v figs-activepassive ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην 1 Павлу было позволено Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "римские власти дали Павлу разрешение" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 28 17 vf7r ἐγένετο δὲ 1 знатных иудеев То есть общественных или религиозных лидеров иудеев в Риме.
|
||
ACT 28 17 d77z τῶν Ἰουδαίων πρώτους 1 Братья Здесь это слово означает иудеев.
|
||
ACT 28 17 e1dd ἀδελφοί 1 против народа "против нашего народа" или "против иудеев"
|
||
ACT 28 17 g55i ἐναντίον…τῷ λαῷ 1 Из Иерусалима я в цепях передан в руки римлян Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "некоторые иудеи арестовали меня в Иерусалиме и передали римским властям" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 28 17 hgk4 figs-activepassive δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 в руки римлян Здесь "руки" означает власть или управление. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 28 17 x3r2 figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 into the hands of the Romans Here “hands” stands for power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 28 18 fed7 τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί 1 нет во мне никакой вины, достойной смерти "не было никакой причины для того, чтобы меня казнить" или "я ничего не сделал, за что меня следовало бы убить"
|
||
ACT 28 19 lr96 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 у иудеев Ресь идёт не обо всех иудеях. Альтернативный перевод: "у иудейских начальников" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
ACT 28 19 zk8f ἀντιλεγόντων 1 были противоречия "жаловались о том, что хотели сделать римские власти"
|
||
ACT 28 19 n6vf figs-activepassive ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα 1 я был вынужден потребовать суда у кесаря Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод "Мне пришлось обратиться к кесарю с просьбой, чтобы он сам судил меня" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 28 19 e7gr figs-activepassive οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν 1 although it is not as if I were bringing any accusation against my nation The abstract noun “accusation” can be stated as the verb “accuse.” Here “nation” stands for the people. Alternate translation: “but it was not because I wanted to accuse the people of my nation before Caesar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 28 20 b1fd τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 за надежду Израиля Возможные значения: 1) народ Израиля с верой ожидает пришествия Мессии; или 2) народ Израиля с верой ожидает, что Бог вернёт умерших к жизни.
|
||
ACT 28 20 n3s7 figs-metonymy τοῦ Ἰσραὴλ 1 Израиля Здесь "Израиль" означает израильский народ. Альтернативный перевод: "народа Израиля" или "иудеев" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 28 20 pgr8 figs-metonymy τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι 1 я нахожусь в этих цепях Здесь "находиться в цепях" означает быть узником. Альтернативный перевод: "я узник" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 28 21 x5d5 figs-exclusive 0 Общая информация: Здесь местоимения "мы" и "нам" относится к иудейским начальникам в Риме. (См.: [Деян. 28:17](../28/17.md) и [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
ACT 28 21 biz7 0 Связующее утверждение: Иудейские начальники отвечают Павлу.
|
||
ACT 28 21 y4bx οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν 1 И никто из братьев Здесь "братья" означает других иудеев. Альтернативный перевод: "И никто из других иудеев"
|
||
ACT 28 22 kw1d φρονεῖς, περὶ…τῆς αἱρέσεως ταύτης 1 об этом учении Буквально "об этой секте". Секта - малая группа внутри большой группы. Здесь сектой называются верующие в Иисуса. Альтернативный перевод: "об этой группе, к которой ты принадлежишь"
|
||
ACT 28 22 gy8t figs-activepassive γὰρ…γνωστὸν ἡμῖν ἐστι 1 потому что нам известно Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "потому что мы знаем" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 28 22 j12v figs-activepassive ἐστιν…πανταχοῦ ἀντιλέγεται 1 об этом учении везде спорят "многие иудеи по всей римской империи говорят об этом учении плохое" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 28 23 u7pc 0 Общая информация: Здесь местоимение "они" относится к иудейским начальникам в Риме, а "ему", "нему"относится к Павлу ([Деян. 28:17](../28/17.md)).
|
||
ACT 28 23 q4iv ταξάμενοι…αὐτῷ ἡμέραν 1 назначили ему день "назначили время, когда он будет им говорить"
|
||
ACT 28 23 dg5f figs-metonymy διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 разъяснял им учение о Божьем Царстве Здесь "Божье Царство" означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: "рассказал им о правлении Бога как Царя" или "рассказал им о том, как Бог явит Себя царём" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 28 23 peu1 figs-metonymy τῶν προφητῶν 1 Пророков Здесь под "Пророками" имеются в виду Писания пророков. Альтернативный перевод: "написанного пророками" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 28 24 pmd6 figs-activepassive καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις 1 Одни убеждались его словами Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Павел смог убедить некоторых из них" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 28 25 t5dq 0 Общая информация: Местоимение "они" оносится к иудейским начальникам в Риме ([Деян. 28:17](../28/17.md)). В 26-м стихе Павел начинает цитировать пророка Исаию.
|
||
ACT 28 25 i5xz 0 Связующее утверждение: Иудейские начальники собираются уходить, и Павел цитирует текст из Ветхого Завета, относящийся к ним в то время.
|
||
ACT 28 25 n7pm figs-metonymy εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν 1 Павел сказал следующие слова Здесь слово "слова" означает весть или утверждение. Альтернативный перевод: "Павел сказал ещё такое" или "Павел сделал такое утверждение" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 28 25 b11n figs-quotesinquotes καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 Хорошо Святой Дух сказал нашим отцам через пророка Исаию В этом предложении имеется цитата внутри цитаты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||
ACT 28 26 qj7q figs-quotesinquotes λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον…εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 "Пойди к этому народу и скажи: "Ушами услышите, но не поймёте, глазами будете смотреть, но не увидите. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести одну или две из внутренних цитат косвенной речью. "Хорошо Святой Дух сказал нашим отцам через пророка Исаию, когда Дух велел Исаие идти и сказать им, что они услышат, но не поймут, увидят, но не воспримут" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||
ACT 28 26 pax8 ἀκοῇ ἀκούσετ…βλέποντες βλέψετε 1 Ушами услышите... глазами будете смотреть Выражения "слышать ушами" и "смотреть глазами" употребляются для усиления акцента. "Вы будете слушать внимательно... и смотреть внимательно"
|
||
ACT 28 26 s1ti figs-parallelism καὶ οὐ μὴ συνῆτε;…καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 но не поймёте... не увидите Оба глагола в общем означают одно и то же. Они подчёркивают, что иудейский народ не поймёт Божьего плана. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
ACT 28 27 fz42 0 Общая информация: Переведите цитату, приведенную Павлом из Исаии, прямой или косвенной речью, в зависимости от того, как вы перевели её в [Деян. 28:25-26](./25.md).
|
||
ACT 28 27 qu6t 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает цитировать пророка Исаию.
|
||
ACT 28 27 ts5a figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 Потому что сердце этих людей огрубело Люди, которые упрямо не хотят понимать того, что говорит или делает Бог, описаны как люди с грубым сердцем. Здесь "сердце" выступает метонимом разума. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 28 27 f5m4 figs-metaphor τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 Ушами с трудом слышат и глаза свои закрыли Люди, которые упрямо не хотят понимать того, что говорит или делает Бог, описаны как люди, неспособные слышать и закрывающие глаза, чтобы не видеть. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 28 27 lr99 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 не поймут сердцем Здесь "сердце" означает разум. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 28 27 q8c2 figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 обратятся То есть начнут слушаться Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
ACT 28 27 vb9f ἰάσομαι αὐτούς 1 чтобы Я исцелил их Это не значит, что Бог исцелит их только телесно. Он также исцелит их духовно, простив им грехи.
|
||
ACT 28 28 c575 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё обращение к иудейским начальникам в Риме.
|
||
ACT 28 28 b2za figs-metaphor τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 Божье спасение послано язычникам Божья весть о том, как Он спасает людей, изображена как какой-то предмет, который посылается. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог посылает своего посланника к язычникам рассказать им о том, как Он спасёт их" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 28 28 d18n αὐτοὶ…ἀκούσονται 1 они и услышат "некоторые из них услышат". Такой отклик язычников полностью противоположен отклику иудеев.
|
||
ACT 28 29 63c1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 28 30 c56e writing-endofstory 0 Связующее утверждение: Лука заканчивает историю Павла в книге Деяний. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||
ACT 3 3 95b0 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 5 11 02f2 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||
ACT 5 42 79f5 в храме и по домам Они не входили в здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: "во дворе храма и в домах разных людей" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
ACT 7 60 7f9c умер Буквально "уснул". Это эвфемизм смерти. Альтернативный перевод: "почил" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
ACT 9 43 bdad у некоего Симона кожевника "у человека по имени Симон, который изготовлял кожу из шкуры животных"
|
||
ACT 10 48 aec2 креститься во имя Иисуса Христа Здесь "во имя Иисуса Христа" означает, что их крестили потому, что они верили в Иисуса. Альтернативный перевод: "креститься как верующие в Иисуса Христа" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
ACT 10 48 d7ef Пётр повелел им креститься Имеется в виду, что их крестят иудейские верующие. Альтернативный перевод: "Пётр повелел, чтобы языческие верующие позволили иудейским верующим их крестить" или "Пётр повелел иудейским христианам крестить их" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
ACT 11 30 ad71 с Варнавой и Савлом Буквально "рукой Варнавы и Савла". Здесь рука является синекдохой, означающей действие всего человека. Альтернативный перевод: "Варнава и Савл отнесли им эту помощь" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
ACT 22 30 c06b вывел Павла Он вывел его на лестницу, которая спускалась из крепости во двор храма.
|
||
ACT 28 31 wv1l figs-metonymy κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Он проповедовал им Божье Царство Здесь "Божье Царство" означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: "Он проповедовал о правлении Бога как Царя" или "Он проповедовал о том, как Бог явит Себя Царём" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |