mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
244 KiB
244 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1JN | 1 | 1 | j364 | figs-idiom | ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | что мы слышали | об учении, услышанном нами |
3 | 1JN | 1 | 1 | ej5x | figs-explicit | ἀκηκόαμεν | 1 | о Слове жизни | об Иисусе, дающем жизнь |
4 | 1JN | 1 | 1 | j001 | figs-extrainfo | ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν | 1 | which we have seen with our eyes…and our hands have touched | In your language, it might seem that these phrases express unnecessary extra information. If so, you could abbreviate them. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “whom we saw…and touched” or “whom we saw with our own eyes…and touched with our own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
5 | 1JN | 1 | 1 | j002 | figs-explicit | ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν | 1 | which we have seen with our eyes…and our hands have touched | The implications of what John is saying are that Jesus must have been a real human being, even though the false teachers are denying this. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
6 | 1JN | 1 | 1 | j003 | περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς | 1 | regarding the Word of life | As the General Notes to this chapter suggest, you could put your translation of this phrase, **regarding the Word of life**, at the beginning of this verse and present it as a sentence of its own as a topical introduction to the letter, as UST does. Alternate translation: “We are writing to you about Jesus, the Word of life” | |
7 | 1JN | 1 | 1 | j004 | writing-pronouns | περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς | 1 | regarding the Word of life | Letter writers of this time typically began by giving their own names. That is the case for most of the letters in the New Testament. This letter is an exception, but if it would be helpful to your readers, you could supply John’s name here, as UST does. As noted above, John uses the plural pronoun **we** because he is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to Jesus’ earthly life. But it may be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun, and if so, you could do that in your translation. Alternate translation: “I, John, am writing to you about Jesus, the Word of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
8 | 1JN | 1 | 1 | gt44 | figs-explicit | τοῦ λόγου τῆς ζωῆς | 1 | the Word of life | Here, **the Word of life** is implicitly a description of Jesus. As the General Introduction explains, there are many similarities between this letter and the Gospel of John. That gospel begins by saying about Jesus, “In the beginning was the Word.” So it is likely that when John speaks in this letter of **the Word of life** that **was from the beginning**, he is also speaking about Jesus. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Alternate translation: “Jesus, the Word of God, who gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
9 | 1JN | 1 | 1 | j005 | figs-possession | τῆς ζωῆς | 1 | of life | This could be referring either to the life that Jesus has or to the life that Jesus gives. But since John is writing this letter to reassure believers, it seems more likely that this expression is referring to the **life** that **the Word** (Jesus) gives to those who believe. Alternate translation: “who gives life to everyone who believes in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) |
10 | 1JN | 1 | 1 | i8b4 | figs-metaphor | ζωῆς | 1 | life | In this letter, John uses **life** in different ways, either to refer literally to physical life or figuratively to spiritual life. Here the reference is to spiritual life. Alternate translation: “spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
11 | 1JN | 1 | 2 | j006 | figs-metonymy | ἡ ζωὴ | 1 | и мы увидели её | we have seen him |
12 | 1JN | 1 | 2 | j007 | figs-exclusive | ἑωράκαμεν…μαρτυροῦμεν…ἀπαγγέλλομεν…ἡμῖν | 1 | Свидетельствуем об этом | we solemnly tell others about him |
13 | 1JN | 1 | 2 | jp6s | writing-pronouns | ἑωράκαμεν | 1 | которая была у Отца | которая была с Богом Отцом |
14 | 1JN | 1 | 2 | lyt6 | figs-metonymy | τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον | 1 | the eternal life | As earlier in the verse, John is speaking figuratively of Jesus by referring to the **life** that is associated with him. Alternate translation: “Jesus, who is eternal life” or “Jesus, who has always been alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
15 | 1JN | 1 | 2 | itv8 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | the Father | **The Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
16 | 1JN | 1 | 2 | fru2 | figs-activepassive | καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν | 1 | and appeared to us | See how you translated **appeared** earlier in this verse. Alternate translation: “and came right to us” or “and was made visible to us” or “and whom God made visible to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
17 | 1JN | 1 | 3 | vw2w | figs-explicit | ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν | 1 | Что видели и слышали, о том мы и рассказываем вам | Мы рассказываем вам о том, что лично видели и слышали |
18 | 1JN | 1 | 3 | j010 | figs-exclusive | ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν…ἡμῶν | 1 | чтобы вы также имели общение с нами, а наше общение — с Отцом | чтобы вы имели тесные дружеские отношения с нами. А мы имеем близкие отношения с Отцом |
19 | 1JN | 1 | 3 | tf4m | figs-exclusive | ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα | 1 | с Отцом и Его Сыном, Иисусом Христом | Это важные слова, описывающие взаимоотношения Бога и Христа (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
20 | 1JN | 1 | 3 | rxq7 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | the Father…his Son | These are important titles. Alternate translation: “God the Father…his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
21 | 1JN | 1 | 4 | j012 | figs-exclusive | ἡμεῖς…ἡμῶν | 1 | we…our | If you use the plural pronoun **we**, it would be exclusive, since John is speaking of himself and the other eyewitnesses on whose behalf he is writing. However, the term **our** is likely inclusive, since John probably means that he wants both himself and his readers to have **joy** in the shared fellowship with one another and with the Father and the Son that he describes in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
22 | 1JN | 1 | 4 | j013 | translate-textvariants | ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη | 1 | so that our joy may be fulfilled | See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **our joy** or to follow the reading of some other versions and say “your joy.” The note below discusses a translation issue related to the variant reading “your joy,” for those who decide to use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
23 | 1JN | 1 | 4 | j014 | figs-you | ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη | 1 | so that our joy may be fulfilled | If you follow the variant reading “your joy,” the word **your** would be plural, as in the rest of this letter, since it would refer to a group of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
24 | 1JN | 1 | 4 | xn9d | figs-abstractnouns | ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη | 1 | so that our joy may be fulfilled | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
25 | 1JN | 1 | 4 | j015 | figs-activepassive | ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη | 1 | so that our joy may be fulfilled | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
26 | 1JN | 1 | 4 | j016 | figs-explicit | ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη | 1 | so that our joy may be fulfilled | The implications are that John and his readers will be completely happy together if his readers recognize the truth of what he is writing to them about. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
27 | 1JN | 1 | 5 | j017 | writing-pronouns | ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | Связующее утверждение | Здесь и в следующей главе Иоанн говорит о тесных взаимотношениях верующих с Богом. |
28 | 1JN | 1 | 5 | e9m2 | figs-metaphor | σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία | 1 | darkness is not in him at all | John often uses the word **darkness** figuratively in this letter to mean what is evil. Alternate translation: “God is not evil at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
29 | 1JN | 1 | 5 | j020 | writing-pronouns | ἐν αὐτῷ | 1 | in him | In this second instance in the verse, the word **him** refers to God, the immediate antecedent. Alternate translation: “in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
30 | 1JN | 1 | 6 | j022 | figs-abstractnouns | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ | 1 | If we say that we have fellowship with him | If your language does not use abstract nouns, see how you expressed the idea behind the abstract noun **fellowship** in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “If we say that we are close friends with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
31 | 1JN | 1 | 6 | j023 | writing-pronouns | μετ’ αὐτοῦ | 1 | with him | The word **him** refers to God, the antecedent from the previous verse. Alternate translation: “with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
32 | 1JN | 1 | 6 | j024 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | and | John is using the word **and** to introduce a contrast between what would be expected of a person who claims to have fellowship with God and what such a person might hypothetically do. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
33 | 1JN | 1 | 6 | f958 | figs-metaphor | ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν | 1 | walk in darkness | John is using the word **walk** figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “do what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
34 | 1JN | 1 | 6 | j025 | figs-metaphor | ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν | 1 | walk in darkness | As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **darkness** figuratively to mean evil. Alternate translation: “do what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
35 | 1JN | 1 | 6 | j026 | figs-parallelism | ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν | 1 | we are lying and we are not doing the truth | These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “we are really not truthful at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
36 | 1JN | 1 | 6 | j027 | figs-abstractnouns | οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν | 1 | we are not doing the truth | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with the concrete noun “message” from the previous verse, since that seems to be what John means by the term in this case. Alternate translation: “we are not living according to the message we heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
37 | 1JN | 1 | 7 | lpr3 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν | 1 | Кровь Его Сына, Иисуса Христа | Речь идёт о смерти Христа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
38 | 1JN | 1 | 7 | j029 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν | 1 | Сына | Это важное звание Иисуса - Божьего Сына (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
39 | 1JN | 1 | 7 | j030 | writing-pronouns | ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί | 1 | as he is in the light | The word **he** refers to God. Alternate translation: “as God is in the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
40 | 1JN | 1 | 7 | j031 | figs-metaphor | ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί | 1 | as he is in the light | John is using the word **light** figuratively to mean what is holy. Alternate translation: “as God is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
41 | 1JN | 1 | 7 | j032 | figs-abstractnouns | κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων | 1 | we have fellowship with one another | If your language does not use abstract nouns, see how you expressed the idea behind the abstract noun **fellowship** in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “we are close friends with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
42 | 1JN | 1 | 7 | d7d8 | figs-metonymy | τὸ αἷμα Ἰησοῦ | 1 | the blood of Jesus | This could mean one of two things. (1) John could be referring literally to the **blood** that Jesus offered as a sacrifice for sin. (2) John could be using the word **blood** figuratively to mean the sacrificial death of Jesus, by association with the **blood** that Jesus shed when he died. Alternate translation: “the death of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
43 | 1JN | 1 | 7 | jb3e | guidelines-sonofgodprinciples | Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | Jesus his Son | **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
44 | 1JN | 1 | 7 | j033 | figs-metaphor | καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας | 1 | cleanses us from all sin | John is speaking figuratively of **sin** as if it made a person dirty and of the **blood** of Jesus as if it made a person clean. Alternate translation: “takes away all our sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
45 | 1JN | 1 | 8 | j034 | figs-hypo | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | что мы без греха | что мы никогда не грешили |
46 | 1JN | 1 | 8 | tt51 | figs-metaphor | ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | the truth is not in us | John speaks figuratively of the **truth** as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “we do not believe that what God says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
47 | 1JN | 1 | 8 | j035 | figs-abstractnouns | ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | the truth is not in us | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we do not believe that what God says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
48 | 1JN | 1 | 9 | gb5l | writing-pronouns | πιστός ἐστιν…ἵνα ἀφῇ | 1 | he is faithful…that he should forgive | The word **he** refers to God in both instances in this verse. Alternate translation: “God is faithful…and God will forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
49 | 1JN | 1 | 9 | f68c | figs-parallelism | ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας | 1 | that he should forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness | These two phrases mean basically the same thing. John is likely using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them, especially if it might be confusing for your readers if you put both phrases in. Alternate translation: “and he will completely forgive us of what we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
50 | 1JN | 1 | 9 | j038 | figs-metaphor | καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας | 1 | cleanse us from all unrighteousness | As in [1:7](../01/07.md), John is speaking figuratively of **sins** as if they made a person dirty and of God’s forgiveness as if it made a person clean. Alternate translation: “not hold against us anything that we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
51 | 1JN | 1 | 9 | j039 | figs-abstractnouns | πάσης ἀδικίας | 1 | all unrighteousness | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “anything that we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
52 | 1JN | 1 | 10 | hii2 | figs-explicit | ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν | 1 | we make him a liar | Be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, a person who claimed to be without sin would be calling God a liar, since God has said that everyone is a sinner. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “that is the same as calling God a liar, because God has said that we have all sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
53 | 1JN | 1 | 10 | j042 | figs-metonymy | ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | his word is not in us | John is using the term **word** figuratively to mean what God has said by using words. Alternate translation: “we do not believe what God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
54 | 1JN | 1 | 10 | m3p1 | figs-metaphor | ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | his word is not in us | As he did about the “truth” in [1:8](../01/08.md), John is speaking figuratively of God’s **word** as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “we do not believe what God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
55 | 1JN | 2 | 1 | v57g | figs-metaphor | τεκνία μου | 1 | Связующее уверждение: | Иоанн продолжает развивать мысль о взаимоотношениях и говорит, что они возможны, благодаря тому, что Иисус стал посредником между людьми и Богом. |
56 | 1JN | 2 | 1 | j044 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | Пишу вам это | пишу вам это послание |
57 | 1JN | 2 | 1 | bi4g | figs-hypo | ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα | 1 | Но если кто и согрешит | Но, если кто-то из вас совершит грех,.. (речь идёт о предполагаемой ситуации). |
58 | 1JN | 2 | 1 | j045 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | the Father | This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
59 | 1JN | 2 | 1 | j046 | figs-nominaladj | δίκαιον | 1 | the righteous | John is using the adjective **righteous** as a noun in order to indicate a specific type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
60 | 1JN | 2 | 2 | h8fg | figs-abstractnouns | αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου | 1 | he is the propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world | The abstract noun **propitiation** refers to something that someone does for someone else or gives to someone else so that he will no longer be angry. If it would be clearer in your language, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “because of Jesus, God is no longer angry about our sins, and not only about ours, but also about those of the whole world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
61 | 1JN | 2 | 2 | j048 | figs-metonymy | ὅλου τοῦ κόσμου | 1 | the whole world | John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to the people living in the world. Alternate translation: “everyone in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
62 | 1JN | 2 | 3 | j050 | figs-idiom | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι | 1 | соблюдаем Его заповеди | повинуемся Его постановлениям |
63 | 1JN | 2 | 3 | el7q | γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν | 1 | we know that we have known him | John is using the word **know** in two different senses. See the discussion of the word **know** in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “we can be assured that we have a close relationship with him” | |
64 | 1JN | 2 | 3 | j051 | writing-pronouns | αὐτόν…αὐτοῦ | 1 | him…his | In this verse, the words **him** and **his** refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God…God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
65 | 1JN | 2 | 3 | qn85 | figs-idiom | ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | if we keep his commandments | Here, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “if we obey what he has commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
66 | 1JN | 2 | 4 | j052 | figs-hypo | ὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν | 1 | Кто говорит | человек, который говорит |
67 | 1JN | 2 | 4 | kmz5 | ὁ λέγων | 1 | «я знаю Его» | Я имею мир с Богом | |
68 | 1JN | 2 | 4 | j053 | writing-pronouns | αὐτὸν…αὐτοῦ | 1 | Его заповеди | то, что Бог ему говорит |
69 | 1JN | 2 | 4 | qp1j | figs-idiom | μὴ τηρῶν | 1 | does not keep | In this instance, the word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “does not obey” or “disobeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
70 | 1JN | 2 | 4 | j055 | figs-parallelism | ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν | 1 | is a liar, and the truth is not in this one | These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “is certainly not speaking the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
71 | 1JN | 2 | 4 | cj84 | figs-metaphor | καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν | 1 | and the truth is not in this one | John is speaking figuratively of the **truth** as if it were an object that could be inside someone. Alternate translation: “and such a person is not speaking the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
72 | 1JN | 2 | 4 | j056 | figs-abstractnouns | καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν | 1 | and the truth is not in this one | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “and what such a person says is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
73 | 1JN | 2 | 5 | j059 | writing-pronouns | αὐτοῦ…αὐτῷ | 1 | his…him | The words **his** and **him** in this verse refer to God. Alternate translation: “God’s…God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
74 | 1JN | 2 | 5 | x88p | figs-possession | ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται | 1 | in this one truly the love of God has been perfected | The phrase **the love of God** could mean one of two things. (1) It could refer to a person loving God. Alternate translation: “that person indeed loves God completely” (2) It could refer to God loving people. Alternate translation: “God’s love has achieved its purpose in that person’s life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) |
75 | 1JN | 2 | 5 | j060 | figs-activepassive | ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται | 1 | in this one truly the love of God has been perfected | If it would be clearer in your language, you could use an active verbal form in place of the passive verbal form **has been perfected**. The person or thing doing the action will depend on how you decide to translate the phrase **the love of God** (see previous note). Alternate translation: “that person indeed loves God completely” or “God’s love has achieved its purpose in that person’s life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
76 | 1JN | 2 | 5 | b688 | figs-metaphor | ἐν αὐτῷ ἐσμεν | 1 | we are in him | John is speaking figuratively as if believers could be inside of God. This expression describes having a close relationship. Alternate translation: “we have a close relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
77 | 1JN | 2 | 6 | j062 | writing-pronouns | ἐν αὐτῷ | 1 | in him | The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
78 | 1JN | 2 | 6 | x5n1 | figs-metaphor | ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν | 1 | ought, just as that one walked, also to walk himself | As in [1:6](../01/06.md) and [1:7](../01/07.md), John is using the word **walk** figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “must live as Jesus lived” or “must obey God just as Jesus did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
79 | 1JN | 2 | 6 | j063 | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | that one | John is using this demonstrative pronoun to refer to Jesus, and specifically to Jesus when he lived on earth. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
80 | 1JN | 2 | 7 | py9g | figs-nominaladj | ἀγαπητοί | 1 | Связующее утверждение: | Иоанн говорит об основополагающих принципах общения между Богом и человеком - о послушании и любви. |
81 | 1JN | 2 | 7 | eia9 | figs-metonymy | ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε | 1 | Пишу вам не новую заповедь, но древнюю заповедь | Хочу, чтобы вы любили друг друга. И это не новая, но старая, уже известная вам заповедь (Иоанн имеет в виду заповедь любви, оставленную Иисусом). |
82 | 1JN | 2 | 7 | 079b | Древняя заповедь — это слово, которое вы слышали от самого начала | Древня заповедь - это послание, которое вы слышали... | |||
83 | 1JN | 2 | 8 | j064 | figs-idiom | πάλιν | 1 | Также пишу вам новую заповедь | Но, с другой стороны, это также и новая заповедь |
84 | 1JN | 2 | 8 | i1up | figs-explicit | ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν | 1 | Её истина находится как в Нём, так и в вас | которая истинна и которая была показана через дела Иисуса и показывается через ваши дела |
85 | 1JN | 2 | 8 | j066 | figs-explicit | ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν | 1 | which is true in him and in you | Since Jesus consistently obeyed the commandment to love, it is likely that John is emphasizing that believers are doing the same thing themselves. If it would be helpful to your readers, you could bring out this implicit emphasis in your translation. If you do not put the next clause before this one, as the previous note suggests, it may still be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
86 | 1JN | 2 | 8 | c2fa | figs-metaphor | ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν | 1 | which is true in him and in you | John is speaking figuratively as if this commandment were **true** inside of Jesus and these believers. Alternate translation: “Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
87 | 1JN | 2 | 8 | j067 | writing-pronouns | αὐτῷ | 1 | him | The pronoun **him** refers to Jesus. John is using him as the supreme example of loving others. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
88 | 1JN | 2 | 8 | i8gr | figs-metaphor | ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει | 1 | the darkness is going away and the true light is already shining | As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **darkness** figuratively to mean evil and the word **light** figuratively to mean what is holy, right, and good. The **shining** of the light figuratively represents its influence. Alternate translation: “what is evil is going away and what is genuinely good is becoming influential instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
89 | 1JN | 2 | 8 | j068 | figs-metonymy | τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν | 1 | the true light | Since John calls God “the True One” in [5:20](../05/20.md), he may be referring to God’s goodness and holiness when he says **the true light**. Alternate translation: “the goodness of God” or “the holiness of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
90 | 1JN | 2 | 9 | j070 | figs-gendernotations | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | Although the term **brother** is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
91 | 1JN | 2 | 9 | mp9f | figs-metaphor | ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν | 1 | is in the darkness | As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **darkness** figuratively to mean what is wrong or evil. Alternate translation: “is doing what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
92 | 1JN | 2 | 9 | j071 | ἕως ἄρτι | 1 | until now | Alternate translation: “still” | |
93 | 1JN | 2 | 10 | j073 | figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “his fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
94 | 1JN | 2 | 10 | j074 | figs-genericnoun | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | If it would be clearer in your language, you could translate this in the plural, since John likely does not have a specific individual in view, as he does in [2:9](../02/09.md). Rather, John is speaking of loving all believers. Alternate translation: “his fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
95 | 1JN | 2 | 10 | j075 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ μένει | 1 | remains in the light | John is using the word **light** figuratively to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: “is genuinely doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
96 | 1JN | 2 | 10 | j076 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ μένει | 1 | remains in the light | See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “is genuinely doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
97 | 1JN | 2 | 10 | q2x1 | figs-metaphor | σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | 1 | a stumbling-block is not in him | John is using the term **stumbling-block**, which means something that a person would trip over, figuratively to mean something that would cause a person to sin. Alternate translation: “nothing will cause him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
98 | 1JN | 2 | 10 | j077 | figs-explicit | σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | 1 | a stumbling-block is not in him | John speaks of this **stumbling-block** being **in** or inside a person because it represents the hatred for a fellow believer that he describes in [2:9](../02/09.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “he has no hatred inside of him that will cause him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
99 | 1JN | 2 | 11 | j078 | figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | тот находится во тьме | тот всё ещё живет под властью греха |
100 | 1JN | 2 | 11 | u44x | figs-metaphor | ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ | 1 | walks in the darkness | John is using the word **walk** figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “conducts his life in wrong ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
101 | 1JN | 2 | 11 | j080 | grammar-connect-logic-result | οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | 1 | he does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes | If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the darkness has blinded his eyes, he does not know where he is going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
102 | 1JN | 2 | 11 | y5cs | figs-metaphor | οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει | 1 | he does not know where he is going | This is a continuation of the metaphor of walking as a figurative description of how a person lives and behaves. Alternate translation: “he does not know the right way to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
103 | 1JN | 2 | 11 | j081 | figs-metaphor | ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | 1 | because the darkness has blinded his eyes | John is using blindness figuratively to mean a loss of moral sense. Alternate translation: “because evil intentions are keeping him from knowing right and wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
104 | 1JN | 2 | 12 | in8n | figs-metaphor | τεκνία | 1 | Общая информация: | Иоанн объясняет, почему его послание адресовано верующим разного духовного возраста. Попытайтесь подобрать слова с похожим знаением или оформите свой перевод как поэтические строки. |
105 | 1JN | 2 | 13 | y1vm | ἐγνώκατε | 1 | потому что вы узнали | потому что у вас есть взаимоотношения | |
106 | 1JN | 2 | 13 | j083 | figs-gendernotations | νεανίσκοι | 1 | потому что вы победили лукавого | Отказ верующих исполнять волю сатаны и разрушение ими планов дьявола сравнивается с победой в духовной войне (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
107 | 1JN | 2 | 13 | tfh1 | figs-metaphor | νενικήκατε τὸν πονηρόν | 1 | you have overcome the evil one | John speaks figuratively of these strong believers refusing to do what the devil wants as if they had defeated him in a struggle. Alternate translation: “you refuse to do what the devil wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
108 | 1JN | 2 | 13 | j084 | figs-nominaladj | τὸν πονηρόν | 1 | the evil one | John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
109 | 1JN | 2 | 13 | j085 | figs-metonymy | τὸν πονηρόν | 1 | the evil one | John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
110 | 1JN | 2 | 14 | j086 | figs-parallelism | ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα | 1 | вы сильны | Речь не идёт о физической силе, но о верности Христу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
111 | 1JN | 2 | 14 | j088 | figs-verbs | ἔγραψα ὑμῖν | 1 | I have written to you | By saying **I have written**, John is expressing himself slightly differently than in [2:12–13](../02/12.md), where he says, “I am writing.” The difference is likely only for emphasis, as John looks back at what he has just said and indicates that he is saying it again. However, if your language distinguishes between the present and present perfect tenses, it would be appropriate to show the difference in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]]) |
112 | 1JN | 2 | 14 | j089 | figs-metaphor | παιδία | 1 | young children | While this is a different term from “little children” in [2:12](../02/12.md), figuratively it means the same thing. Alternate translation: “new believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
113 | 1JN | 2 | 14 | j090 | ἐγνώκατε | 1 | you know | As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **know** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “you have a close relationship with” | |
114 | 1JN | 2 | 14 | j091 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | the Father | **The Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
115 | 1JN | 2 | 14 | j092 | figs-metaphor | πατέρες | 1 | fathers | The term **fathers** likely has the same figurative meaning as in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: (1) “mature believers” or (2) “church leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
116 | 1JN | 2 | 14 | j093 | ἐγνώκατε | 2 | you know | As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **know** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “you have a close relationship with” | |
117 | 1JN | 2 | 14 | j094 | figs-idiom | τὸν ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | the one who is from the beginning | John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the eternal existence of God. Alternate translation: “God, who has always existed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
118 | 1JN | 2 | 14 | j095 | figs-metaphor | νεανίσκοι | 1 | young men | The term **young men** likely has the same figurative meaning as in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: “strong believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
119 | 1JN | 2 | 14 | j096 | figs-gendernotations | νεανίσκοι | 1 | young men | Although the term **men** is masculine, John is likely using the word figuratively in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “strong believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
120 | 1JN | 2 | 14 | l74j | figs-metaphor | ἰσχυροί ἐστε | 1 | you are strong | John is using the word **strong** not literally to describe believers’ physical strength, but figuratively to describe to their faithfulness to Jesus. Alternate translation: “you are faithful to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
121 | 1JN | 2 | 14 | u3n8 | figs-metaphor | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει | 1 | the word of God remains in you | See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “you genuinely obey what God has commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
122 | 1JN | 2 | 14 | j097 | figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει | 1 | the word of God | John is using the term **word** figuratively to refer to what God has commanded using words. Alternate translation: “what God has commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
123 | 1JN | 2 | 14 | j098 | figs-metaphor | νενικήκατε τὸν πονηρόν | 1 | you have overcome the evil one | John speaks figuratively of these strong believers refusing to do what the devil wants as if they had defeated him in a struggle. Alternate translation: “you refuse to do what the devil wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
124 | 1JN | 2 | 14 | j099 | figs-nominaladj | τὸν πονηρόν | 1 | the evil one | John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
125 | 1JN | 2 | 14 | j100 | figs-metonymy | τὸν πονηρόν | 1 | the evil one | John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
126 | 1JN | 2 | 15 | xig6 | figs-metonymy | μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον | 1 | и то, что в нём | и всё, что бесчестит Божье имя |
127 | 1JN | 2 | 15 | h2hm | figs-parallelism | μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | Кто любит этот мир, в том нет любви Отца | Человек не может одновременно любить Бога и всё, что порочит Его имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
128 | 1JN | 2 | 15 | p56b | figs-hypo | ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ | 1 | в том нет любви Отца | тот не любит Отца |
129 | 1JN | 2 | 15 | s48z | figs-possession | οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ | 1 | the love of the Father is not in him | The phrase **the love of the Father** could mean one of two things. (1) It could refer to a person loving God the Father. Alternate translation: “that person does not really love God the Father” (2) It could refer to God loving people. Alternate translation: “God’s love is not genuinely at work in that person’s life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) |
130 | 1JN | 2 | 15 | j102 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | of the Father | **Father** is an important title for God. Alternate translation: “of God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
131 | 1JN | 2 | 16 | j104 | figs-metonymy | πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | похоть глаз | непреодоллимое желание заполучить увиденное |
132 | 1JN | 2 | 16 | pz3q | figs-metonymy | ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς | 1 | не от Отца | не исходит от Отца |
133 | 1JN | 2 | 16 | x124 | figs-metonymy | ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν | 1 | the lust of the eyes | John is using the term **eyes** figuratively to mean the ability to see. Alternate translation: “the strong desire to have things that we see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
134 | 1JN | 2 | 16 | j105 | ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου | 1 | the arrogance of life | John is likely using the Greek term that ULT translates as **life** in one of its specific senses, to mean “possessions,” as in [3:17](../03/17.md). Alternate translation: “pride in one’s possessions” | |
135 | 1JN | 2 | 16 | c3xw | figs-metonymy | οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν | 1 | is not from the Father, but is from the world | See how you translated the term **world** in [2:15](../02/15.md). It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “does not represent how God the Father wants us to live, but instead comes from an ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
136 | 1JN | 2 | 16 | j106 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός | 1 | the Father | This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
137 | 1JN | 2 | 17 | ct43 | figs-metaphor | παράγεται | 1 | is going away | John speaks figuratively of the **world** as if it were leaving. Alternate translation: “will not last very much longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
138 | 1JN | 2 | 17 | j108 | figs-ellipsis | καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ | 1 | and its desire | John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “and its desire is also going away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
139 | 1JN | 2 | 17 | j109 | figs-possession | ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ | 1 | its desire | John is using the possessive form to show that the **world** is the source of this **desire** and gives it its character. Alternate translation: “worldly desire” or “the desire that this system of values creates in people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) |
140 | 1JN | 2 | 17 | j110 | figs-genericnoun | ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ | 1 | its desire | If it would be clearer in your language, you could translate this in the plural, since John is referring to all of the different types of **desire** associated with the **world** that he described in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “worldly desires” or “the desires that this system of values creates in people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
141 | 1JN | 2 | 17 | j111 | figs-metaphor | μένει εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | remains to the age | See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to refer to continuing existence. Alternate translation: “will live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
142 | 1JN | 2 | 17 | j112 | figs-idiom | εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | to the age | This is an idiom. Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
143 | 1JN | 2 | 18 | c7td | figs-metaphor | παιδία | 1 | Связующее утверждение: | Иоанн предостерегает верующих относительно антихристов. |
144 | 1JN | 2 | 18 | esd9 | figs-idiom | ἐσχάτη ὥρα ἐστίν…ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν | 1 | Дети | См., как вы перевели это слово в [1 Иоанна 2:1](../02/01.md). |
145 | 1JN | 2 | 18 | f21f | уже появилось множество антихристов | уже повилось множество противников Христа | |||
146 | 1JN | 2 | 18 | 9527 | Мы понимаем, что это последнее время, потому что вы слышали, что придёт антихрист, и потому что уже появилось множество антихристов. | Скоро придёт антихрист, и уже появилось множество антихристов. Эти признаки указывают нам на то, что мы живём в последнее время | |||
147 | 1JN | 2 | 19 | rmj7 | figs-metaphor | ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν | 1 | Они вышли от нас | они ушли от нас |
148 | 1JN | 2 | 19 | j113 | figs-explicit | οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν | 1 | если бы они были нашими, то остались бы с нам | Если бы они действительно верили в Иисуса, тогда бы они не ушли от нас. |
149 | 1JN | 2 | 19 | j114 | figs-hypo | εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν | 1 | For if they had been from us, they would have remained with us | John is using a hypothetical situation to help his readers recognize why the claim he is making is true. Alternate translation: “Suppose they had genuinely been part of our group. Then they would have continued to participate in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
150 | 1JN | 2 | 19 | jin1 | figs-metaphor | μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν | 1 | they would have remained with us | See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to refer to continuing participation in a group. Alternate translation: “they would have continued to participate in our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
151 | 1JN | 2 | 19 | j115 | figs-ellipsis | ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν | 1 | but so that they would be made apparent, that they are all not from us | John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous sentence. Alternate translation: “but so that their actions would reveal that all of them were not genuinely part of our group, they left us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
152 | 1JN | 2 | 19 | j116 | figs-activepassive | ἵνα φανερωθῶσιν | 1 | so that they would be made apparent | See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this case, this Greek passive verbal form does seem to have a genuinely passive meaning. That is, the people who left the group are the objects rather than the subjects of this action. But if it your language does not use passive forms, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “so that their actions would reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
153 | 1JN | 2 | 19 | j117 | οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν | 1 | they are all not from us | The word **all** means all the people who left the group. If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “none of them are from us” or “none of them were genuinely part of our group” | |
154 | 1JN | 2 | 20 | gy16 | figs-nominaladj | τοῦ Ἁγίου | 1 | the Holy One | John is using the adjective **Holy** as a noun in order to indicate a specific person. ULT adds **One** to show this. John is referring specifically to God, and so ULT capitalizes both of these words to show that they are describing a divine person. Your language may allow you to use this adjective as a noun. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “God, the One who is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
155 | 1JN | 2 | 20 | j121 | translate-textvariants | οἴδατε πάντες | 1 | you all know | See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **you all know** or to follow the reading of some other versions and say “you know all things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
156 | 1JN | 2 | 20 | j122 | figs-explicit | οἴδατε πάντες | 1 | you all know | Based on what he says in the next verse, John likely means here that the believers to whom he is writing **all know** the truth. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “you all know the truth” or “you all know what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
157 | 1JN | 2 | 21 | r8yr | figs-abstractnouns | τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας | 1 | the truth…from the truth | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true…from what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
158 | 1JN | 2 | 21 | j124 | figs-metonymy | τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας | 1 | the truth…from the truth | John is likely referring figuratively to the teaching that believers have received from Jesus by association with the way that it is true. Alternate translation: “the true teaching that we received from Jesus…from this true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
159 | 1JN | 2 | 21 | j125 | figs-ellipsis | καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν | 1 | and that every lie is not from the truth | John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you know that every lie is not from the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
160 | 1JN | 2 | 21 | j126 | πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν | 1 | every lie is not from the truth | If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no lie is from the truth” | |
161 | 1JN | 2 | 22 | d71l | figs-rquestion | τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός? | 1 | Кто лжец? Разве не тот, кто отвергает, что Иисус — это Христос? | Иоанн использует вопрос, чтобы объяснить верующим, кем, на самом деле, являются лжецы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
162 | 1JN | 2 | 22 | j128 | figs-genericnoun | οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος | 1 | Отца и Сына | Это важные звания, раскрывающие взаимоотношения между Богом и Христом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
163 | 1JN | 2 | 22 | z4t1 | figs-explicit | ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν | 1 | the one who denies the Father and the Son | If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly why John says this about these people. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “By denying that Jesus is the Messiah, they are denying both God the Father, who sent Jesus to be the Messiah, and Jesus his Son, whom he sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
164 | 1JN | 2 | 22 | pth9 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν | 1 | the Father and the Son | These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father and Jesus his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
165 | 1JN | 2 | 23 | j129 | figs-explicit | πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν | 1 | есть Отец | принадлежит Отцу |
166 | 1JN | 2 | 23 | j130 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν…τὸν Υἱὸν | 1 | кто признаёт Сына | кто принимает истину о Божьем Сыне |
167 | 1JN | 2 | 23 | k78f | figs-possession | οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει…τὸν Πατέρα ἔχει | 1 | does not have the Father…has the Father | The language of possession that John is using actually indicates that such a person does not or does belong to God, rather than that God does not or does belong to such a person. Alternate translation: “does not belong to the Father…belongs to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) |
168 | 1JN | 2 | 23 | j131 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα…τὸν Πατέρα | 1 | the Father…the Father | This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father…God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
169 | 1JN | 2 | 23 | u9ep | figs-explicit | ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν | 1 | The one who confesses the Son | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means in light of John says in the previous verse. Alternate translation: “Everyone who truly believes and acknowledges publicly that Jesus is the Son of God and the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
170 | 1JN | 2 | 24 | dsl7 | figs-idiom | ἀπ’ ἀρχῆς…ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | Связующее утверждение: | Иоанн убеждает Боьжих детей продолжать следовать тому, что они прежде слышали от него. |
171 | 1JN | 2 | 24 | rfz8 | figs-metaphor | ἐν ὑμῖν μενέτω…ἐν ὑμῖν μείνῃ | 1 | То, что вы слышали | То, что вы слышали о праведной жизни, а не о жизни нечестивых людей. |
172 | 1JN | 2 | 24 | ty7q | figs-metaphor | καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε | 1 | То, что вы слышали с самого начала | то, что вы слышали от нас об Иисусе, когда только приняли Его |
173 | 1JN | 2 | 25 | j134 | writing-pronouns | αὐτὸς | 1 | жизнь | Речь не идёт лишь о физической жизни, но также о духовной. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
174 | 1JN | 2 | 25 | id51 | figs-metaphor | τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον | 1 | eternal life | John means more than physical **life**. This expression can indicate living forever in the presence of God after death, a commonly recognized meaning, but it can also indicate receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “that we would have power to live a new life now and that we would live with him forever after we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
175 | 1JN | 2 | 27 | cn2f | figs-metaphor | τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | Связующее утверждение: | С 29-го стиха Иоанн начинает развивать мысль о том, что значит быть рождённым от Бога. Из предыдущих стихов ясно, что верующие продолжают грешить; в этой части послания показывается, что Божьи дети получили новую природу, которая не способна грешить. Иоанн также говорит о том, как отличить верующего человека от неверующего. |
176 | 1JN | 2 | 27 | j135 | writing-pronouns | ἀπ’ αὐτοῦ…αὐτοῦ…ἐν αὐτῷ | 1 | Помазание, которое вы получили от Него... | Иоанн имеет в виду, что Дух Святой учит верующих новому образу жизни, отличного от того, что присущ людям этого мира. |
177 | 1JN | 2 | 27 | tb5k | figs-hyperbole | περὶ πάντων | 1 | about all things | This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “about everything that you need to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
178 | 1JN | 2 | 27 | j139 | ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος | 1 | is true and is not a lie | Alternate translation: “tells the truth and does not lie” | |
179 | 1JN | 2 | 27 | j140 | writing-pronouns | ἐδίδαξεν ὑμᾶς | 1 | it has taught you | Since the Spirit is a person, if you translate **anointing** as “Spirit” in this verse, it may not be appropriate in your language to use a neuter pronoun in this clause. Alternate translation: “he has taught you” or “the Spirit has taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
180 | 1JN | 2 | 27 | wr63 | figs-metaphor | μένετε ἐν αὐτῷ | 1 | remain in him | See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “continue to have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
181 | 1JN | 2 | 27 | j141 | figs-metaphor | μένετε ἐν αὐτῷ | 1 | remain in him | John is speaking figuratively as if believers could be inside of God. Alternate translation: “continue to have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
182 | 1JN | 2 | 28 | tii1 | καὶ νῦν | 1 | Дети, оставайтесь в Нём... | Эта фраза знаменует собой новую часть в послании. | |
183 | 1JN | 2 | 28 | j142 | figs-metaphor | μένετε ἐν αὐτῷ | 1 | когда Он явится | когда мы увидим Его |
184 | 1JN | 2 | 28 | j143 | writing-pronouns | αὐτῷ…ἐὰν φανερωθῇ…ἀπ’ αὐτοῦ…αὐτοῦ | 1 | чтобы нам иметь уверенность | чтобы нам не бояться |
185 | 1JN | 2 | 28 | zz4x | figs-activepassive | ἐὰν φανερωθῇ | 1 | не постыдиться перед Ним | не постыдиться в Его присутствии |
186 | 1JN | 2 | 28 | j144 | figs-parallelism | σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν | 1 | когда Он придёт | когда Он вернётся |
187 | 1JN | 2 | 28 | lnk2 | figs-abstractnouns | σχῶμεν παρρησίαν | 1 | we may have boldness | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “we may be confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
188 | 1JN | 2 | 28 | d4ql | figs-synecdoche | μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | may not be put to shame by him | John is using the word **him**, meaning Jesus, figuratively to mean the presence of Jesus. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
189 | 1JN | 2 | 28 | j145 | figs-activepassive | μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | may not be put to shame by him | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
190 | 1JN | 2 | 28 | x7ic | ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ | 1 | at his coming | Alternate translation: “when he returns to earth” | |
191 | 1JN | 2 | 29 | j147 | writing-pronouns | ἐστιν…αὐτοῦ | 1 | he is…him | The words **he** and **him** likely refer to God the Father, since in the next two verses John says that believers are “children of God,” and he speaks in this verse of those who have **been begotten from him**. Alternate translation: “God is…God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
192 | 1JN | 2 | 29 | j148 | figs-abstractnouns | πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην | 1 | everyone who does righteousness | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an adjective such as “right.” Alternate translation: “everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
193 | 1JN | 2 | 29 | u6er | figs-activepassive | πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται | 1 | everyone who does righteousness has been begotten from him | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is the father of everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
194 | 1JN | 2 | 29 | j149 | figs-metaphor | πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται | 1 | everyone who does righteousness has been begotten from him | Since believers have not literally **been begotten** by God, John means this figuratively. He says in [4:9](../04/09.md) that Jesus is the “only-begotten” of God, since God is the actual Father of Jesus in a way that he is not the actual father of believers. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
195 | 1JN | 3 | 1 | gl8n | figs-metaphor | ἴδετε | 1 | Связующее утверждение: | В этой части послания Иоанн говорит верующим об их новой природе, не способной грешить. |
196 | 1JN | 3 | 1 | j150 | ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ | 1 | Смотрите какую любовь нам дал Отец | Задумайтесь над тем, как сильно любит нас Отец. | |
197 | 1JN | 3 | 1 | j151 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | чтобы нам называться и быть детьми Бога | чтобы Отец мог назвать нас Своими детьми |
198 | 1JN | 3 | 1 | x99a | figs-activepassive | ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν | 1 | детьми Бога | Речь идёт о верующих, принадлежащих Богу, благодаря Иисусу Христу. |
199 | 1JN | 3 | 1 | fq4t | grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν | 1 | For this reason the world does not know us, because it did not know him | If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the world did not know God, for that reason it does not know us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
200 | 1JN | 3 | 1 | l5e7 | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | the world | John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes. Alternate translation: “ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
201 | 1JN | 3 | 1 | j155 | οὐ γινώσκει ἡμᾶς…οὐκ ἔγνω αὐτόν | 1 | does not know us…it did not know him | John is using the word **know** in two different senses. See the discussion of the word “know” in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them in your translation. Alternate translation: “does not recognize who we are…it did not become acquainted with him” | |
202 | 1JN | 3 | 1 | j156 | figs-explicit | οὐ γινώσκει ἡμᾶς | 1 | does not know us | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what **the world does not know** about believers in Jesus. Alternate translation: “does not recognize that we are truly God’s children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
203 | 1JN | 3 | 1 | j157 | writing-pronouns | αὐτόν | 1 | him | The word **him** refers to God, the antecedent in the previous sentence. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
204 | 1JN | 3 | 2 | anq1 | figs-activepassive | οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα | 1 | what we will be has not yet appeared | See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could have either an active or a passive meaning. (1) If the meaning is active, John is speaking of what believers will become. He is not saying that believers will only appear to be this. Alternate translation: “we have not yet become what we will be” (2) If the meaning is passive, John is saying that God has not yet revealed what believers will become. To bring out that meaning, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you could use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “what we will be has not yet been revealed” or “God has not yet revealed what we will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
205 | 1JN | 3 | 2 | j160 | figs-activepassive | ἐὰν φανερωθῇ | 1 | when he appears | See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. The meaning of the term in this instance seems to be the same as in [2:28](../02/28.md). See how you translated it there. Alternate translation: “when Jesus returns” or “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
206 | 1JN | 3 | 2 | j161 | writing-pronouns | ἐὰν φανερωθῇ…αὐτῷ…αὐτὸν…ἐστιν | 1 | when he appears…him…him…he is | The words **he** and **him** likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of **when he appears** or returns. It might be natural in your language to use the name “Jesus” in the first instance and pronouns in the other instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
207 | 1JN | 3 | 2 | j162 | grammar-connect-logic-result | ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν | 1 | we will be like him because we will see him as he is | If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because we will see him as he is, we will be like him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
208 | 1JN | 3 | 3 | pj6a | writing-pronouns | πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ | 1 | каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя | каждый, кто твёрдо надеется на Христа, хранит себя в чистоте, потому что Христос свят |
209 | 1JN | 3 | 3 | j163 | writing-pronouns | αὐτῷ…ἐκεῖνος | 1 | him…that one | These terms refer to Jesus. Alternate translation: “Jesus…Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
210 | 1JN | 3 | 4 | j164 | figs-abstractnouns | πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία | 1 | Общая инфомация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. |
211 | 1JN | 3 | 4 | j165 | figs-explicit | πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία | 1 | Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness | If it would be helpful to your readers, you could explain why John gives this warning. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Alternate translation: “Everyone who commits sin is also breaking God’s law. Indeed, sin is breaking God’s law. So do not listen to the false teachers who are saying that it does not matter what you do in your physical body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
212 | 1JN | 3 | 5 | g4ph | figs-activepassive | ἐκεῖνος ἐφανερώθη | 1 | that one appeared | See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term seems to have an active meaning. Alternate translation: “Jesus came to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
213 | 1JN | 3 | 5 | j167 | figs-metaphor | ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | 1 | sin is not in him | John speaks figuratively of **sin** as if it were an object that could be inside of Jesus, although he is emphasizing that **sin** is not in Jesus. Alternate translation: “Jesus has never sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
214 | 1JN | 3 | 6 | j169 | writing-pronouns | αὐτῷ…αὐτὸν…αὐτόν | 1 | him…him…him | The word **him** refers to Jesus in this verse. It might be natural in your language to use the name “Jesus” in the first instance and pronouns in the other instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
215 | 1JN | 3 | 6 | j170 | figs-explicit | οὐχ ἁμαρτάνει | 1 | does not sin | If it would be helpful to your readers, you could say what this implicitly means in light of the situation that John is addressing in this letter. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. John acknowledges elsewhere in this letter that genuine believers actually do sin, but they do not sin continually or wantonly. Alternate translation: “does not sin wantonly and continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
216 | 1JN | 3 | 6 | j171 | figs-hypo | πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν | 1 | Everyone who sins has not seen him and has not known him | John is describing a hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: “Suppose someone does sin. Then he certainly does not have a close relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
217 | 1JN | 3 | 6 | eu9c | figs-doublet | οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν | 1 | has not seen him and has not known him | The words **seen** and **known** mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “certainly does not have a close relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
218 | 1JN | 3 | 6 | j172 | figs-metaphor | οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν | 1 | has not seen him | John is not referring to people literally seeing Jesus. Rather, he is using sight figuratively to mean perception and recognition. Alternate translation: “has not recognized who Jesus is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
219 | 1JN | 3 | 7 | v4yp | figs-abstractnouns | ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην | 1 | Кто поступает праведно, тот праведен также, как и Он праведен | Кто поступает праведно, тот угождает Богу так же, как это делает Христос. |
220 | 1JN | 3 | 7 | j173 | figs-explicit | δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν | 1 | is righteous, as that one is righteous | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the term **righteous** means in this context. Alternate translation: “is acceptable to God, just as Jesus is acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
221 | 1JN | 3 | 7 | j174 | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | that one | The term **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
222 | 1JN | 3 | 8 | nq4w | figs-activepassive | ἐφανερώθη | 1 | Божий Сын | Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Отцом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
223 | 1JN | 3 | 8 | j175 | figs-explicit | ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου | 1 | so that he might destroy the works of the devil | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means in this context. Alternate translation: “so that he might free people from continually sinning, as the devil had gotten them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
224 | 1JN | 3 | 9 | ftw3 | figs-activepassive | πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ…ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | Связующее утверждение: | Иоанн завершает свою мысль о том, что верующие являются новым Божьим творением, неспособным грешить. |
225 | 1JN | 3 | 9 | ps9v | figs-metaphor | σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει | 1 | his seed remains in him | John is using the word **seed** figuratively. It could mean one of two things. (1) This may be a metaphorical reference to the **seed** from which plants grow. Alternate translation: “the new life that God has put in that person continues to grow” (2) This may be a metaphorical reference to the characteristics of a father that a child is born with and displays more and more as he grows. Alternate translation: “the characteristics that show that God is his father become continually more evident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
226 | 1JN | 3 | 10 | ctk6 | figs-doublenegatives | πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | своего брата | то есть брата по вере |
227 | 1JN | 3 | 10 | j180 | figs-abstractnouns | ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην | 1 | who does not do righteousness | See how you translated the similar expression in [2:29](../02/29.md). Alternate translation: “who does not do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
228 | 1JN | 3 | 10 | j181 | figs-idiom | οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | is not from God | The expression **from God** is an idiom. John uses it in various ways in this letter. Alternate translation: “does not belong to God” or “is not living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
229 | 1JN | 3 | 10 | j182 | figs-ellipsis | καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | and the one who does not love his brother | John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the one who does not love his brother is not from God” or, if you translated the double negative in the previous clause as a positive statement, “and anyone who hates a fellow believer is alienated from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
230 | 1JN | 3 | 10 | v1bx | figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
231 | 1JN | 3 | 11 | j183 | figs-idiom | ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | Общая информация: | Каин и Авель были детьми первых людей - Адама и Евы. |
232 | 1JN | 3 | 11 | bd47 | Связующее утверждение: | Иоанн говорит о том, как можно отличить верующего от неверующего по их образу жизни. Он увещевает Божьих детей любить друг друга. | |||
233 | 1JN | 3 | 12 | frz9 | figs-ellipsis | οὐ καθὼς Κάϊν | 1 | и не были такими, как Каин | Мы не должны поступать так, как Каин. |
234 | 1JN | 3 | 12 | w83v | figs-explicit | Κάϊν…ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | своего брата | своего младшего брата Авеля |
235 | 1JN | 3 | 12 | j186 | figs-nominaladj | τοῦ πονηροῦ | 1 | the evil one | John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
236 | 1JN | 3 | 12 | j187 | figs-metonymy | τοῦ πονηροῦ | 1 | the evil one | John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
237 | 1JN | 3 | 12 | b1xh | figs-rquestion | καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι | 1 | And on account of what did he kill him? Because | John is using a question as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “He killed him because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
238 | 1JN | 3 | 12 | mq7x | figs-ellipsis | τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια | 1 | but those of his brother, righteous | John is leaving out a word, “were,” that a sentence would need in many languages in order to be complete. The word “were” can be supplied for clarity. Alternate translation: “but his brother’s works were righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
239 | 1JN | 3 | 13 | j188 | μὴ θαυμάζετε | 1 | Братья | Мои братья по вере (Иоанн обращается как мужчинам, так и к женщинам). | |
240 | 1JN | 3 | 13 | lq9f | figs-metonymy | εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος | 1 | if the world hates you | John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes. Alternate translation: “if ungodly people hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
241 | 1JN | 3 | 14 | fs1x | figs-metaphor | μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν | 1 | к жизни | Речь не идёт только о физической жизни, но также о духовной. См., как вы перевели такое же слово в [1 Иоанна 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
242 | 1JN | 3 | 14 | ybc4 | figs-metaphor | μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν | 1 | остаётся в смерти | остаётся духовно мёртвым |
243 | 1JN | 3 | 14 | j190 | figs-metaphor | τοὺς ἀδελφούς | 1 | the brothers | See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
244 | 1JN | 3 | 14 | j191 | figs-ellipsis | ὁ μὴ ἀγαπῶν | 1 | The one who does not love | John does not say specifically whom such a person **does not love**. In context, it appears that he means other believers. UST expresses that interpretation. But it is also possible that John means other people in general. Alternate translation: “The one who does not love his fellow believers” or “The one who does not love other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
245 | 1JN | 3 | 14 | qa7l | figs-metaphor | μένει ἐν τῷ θανάτῳ | 1 | remains in death | See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it means staying in the same place. John is once again speaking figuratively of the state of **death** as if it were a location. Alternate translation: “is still spiritually dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
246 | 1JN | 3 | 15 | j193 | πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον | 1 | every murderer does not have eternal life | If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no murderer has eternal life” | |
247 | 1JN | 3 | 15 | j194 | figs-metaphor | ζωὴν αἰώνιον | 1 | eternal life | Since John is speaking of a present reality, by **eternal life** he does not mean living forever in the presence of God after death, which is one thing that this expression can describe. Rather, he means the regenerating power that God gives to believers in this life that helps them stop sinning and do what pleases him. Clearly, anyone who is a **murderer** does not have this power at work in him. Alternate translation: “the power that God gives to help us become new people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
248 | 1JN | 3 | 15 | s3aw | figs-personification | οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν | 1 | does not have eternal life remaining in him | See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, John seems to be using the term literally, in the sense of “residing,” to depict **eternal life** figuratively as if it were a living thing that could actively reside within a person. Alternate translation: “has not received eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
249 | 1JN | 3 | 16 | j196 | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | that one | The term **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
250 | 1JN | 3 | 16 | a2cq | figs-idiom | ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν | 1 | laid down his life for us | This is an idiom. Alternate translation: “willingly gave his life for us” or “willingly died for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
251 | 1JN | 3 | 16 | j197 | figs-metaphor | καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι | 1 | We also ought to lay down our lives for the brothers | John probably is not saying, in the first place, that we should literally die for our fellow believers. Rather, he is using the expression **lay down our lives**, which in the case of Jesus did mean to die willingly, figuratively to mean that we should love our fellow believers in sacrificial ways. However, there might be circumstances in which that actually could require dying for someone else. Alternate translation: “We should love our fellow believers in sacrificial ways, even if we have to die for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
252 | 1JN | 3 | 16 | j198 | figs-metaphor | τῶν ἀδελφῶν | 1 | the brothers | See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
253 | 1JN | 3 | 17 | j199 | figs-hypo | ὃς…ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου | 1 | Если кто-то, имея достаток в мире | Речь идёт о материальном обеспечении таком, как деньги, пища и одежда. |
254 | 1JN | 3 | 17 | nlj7 | figs-metonymy | τὸν βίον τοῦ κόσμου | 1 | видит своего брата, нуждающегося в чём-либо | сознаёт, что его брат испытывает нужду |
255 | 1JN | 3 | 17 | zql1 | figs-metaphor | κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | closes his entrails from him | John is using the **entrails** or internal organs figuratively to represent the emotions that would lead a person to act generously. Your language may have an equivalent figurative expression that you could use. You could also express the literal meaning in your translation. Alternate translation: “does not open his heart to him” or “does not help him compassionately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
256 | 1JN | 3 | 17 | l8u4 | figs-rquestion | πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ? | 1 | how does the love of God remain in him? | John is using a question as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “such a person does not genuinely love others with love that is from God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
257 | 1JN | 3 | 17 | j201 | figs-metaphor | πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ? | 1 | how does the love of God remain in him? | See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. As in [2:14](../02/14.md), here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “such a person does not genuinely love others with love that is from God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
258 | 1JN | 3 | 17 | j202 | figs-possession | ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ | 1 | the love of God | As in [2:5](../02/05.md), the phrase **the love of God** could mean one of two things. (1) It could refer to God loving people. Alternate translation: “love that is from God” (2) It could refer to a person loving God. UST illustrates this possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) |
259 | 1JN | 3 | 18 | j203 | figs-metonymy | μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ | 1 | let us not love in word, nor in tongue | John is using the phrases **in word** and **in tongue** figuratively to refer to what a person says. Alternate translation: “let us not merely say that we love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
260 | 1JN | 3 | 18 | j204 | figs-ellipsis | ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ | 1 | but in deed and truth | John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “but let us love in deed and in truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
261 | 1JN | 3 | 18 | j205 | figs-hendiadys | ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ | 1 | in deed and truth | John is expressing a single idea by using two words connected with **and**. The word **truth** indicates the quality that loving **in deed** would have. Alternate translation: “truly, in actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
262 | 1JN | 3 | 19 | j206 | translate-versebridge | ἐν τούτῳ γνωσόμεθα…καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | Связующее утверждение: | Здесь Иоанн говорит о способности верующих искренне любить Бога и друг друга ([1 Иоанна 3:18](../03/18.md)). Эта способность является признаком того, что верующие, на самом деле, были рождены от Бога. |
263 | 1JN | 3 | 19 | qx9c | figs-metonymy | ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν | 1 | we are from the truth | This could mean one of two things. (1) John could be referring figuratively to God, by association with the way that God is true, that is, God always tells **the truth** and does what he says. Alternate translation: “we are from God, who is true” (2) As in [2:21](../02/21.md), the word **truth** could refer to the true teaching that believers have received from Jesus. That is the interpretation of UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
264 | 1JN | 3 | 19 | j209 | figs-abstractnouns | ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν | 1 | we are from the truth | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we are from the One who is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
265 | 1JN | 3 | 19 | j210 | figs-idiom | ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν | 1 | we are from the truth | See how you translated the similar expression in [3:10](../03/10.md). Alternate translation: “we belong to God” or “we are living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
266 | 1JN | 3 | 19 | mv6c | figs-metaphor | πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | we will persuade our hearts | John is speaking figuratively of **hearts** to mean thoughts and feelings. Alternate translation: “we can reassure ourselves about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
267 | 1JN | 3 | 19 | j211 | writing-pronouns | ἔμπροσθεν αὐτοῦ | 1 | before him | The word **him** refers to God. Alternate translation: “before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
268 | 1JN | 3 | 19 | j212 | figs-metaphor | ἔμπροσθεν αὐτοῦ | 1 | before him | The word **before** means “in front of” or “in the presence of” someone. It likely means that God will be present with a believer who needs reassurance and will help that believer find reassurance. Alternate translation: “with God’s help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
269 | 1JN | 3 | 20 | j214 | figs-explicit | ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία | 1 | if our heart condemns us | The topic here, continuing from [3:19](../03/19.md), is how we can know that “we are from the truth,” so this is likely a reference to needing reassurance about that. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “if we ever feel that we do not belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
270 | 1JN | 3 | 20 | j215 | figs-possession | ἡμῶν ἡ καρδία…τῆς καρδίας ἡμῶν | 1 | our heart…our heart | If it would be unusual in your language to speak as if one **heart** belonged to a number of people, if you decide to retain the word **heart** as a metaphor in your translation, you can make it plural. Alternate translation: “our hearts…our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) |
271 | 1JN | 3 | 20 | j216 | figs-parallelism | μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα | 1 | God is greater than our heart and knows everything | Since John is using the **heart** figuratively to mean the thoughts and feelings, the statement that **God is greater than our heart** likely means that God knows and understands more than we do and that God has greater compassion for us than we have for ourselves. In that case, the phrases **is greater than our heart** and **knows everything** would mean similar things. You could combine these phrases into an emphatic expression if that would be clearer for your readers. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
272 | 1JN | 3 | 20 | lv7z | figs-explicit | μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα | 1 | God is greater than our heart and knows everything | The implications are that, given God’s greater knowledge, we should believe what he has said, rather than what our thoughts and feelings are saying. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him, and so we should believe that because he has said so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
273 | 1JN | 3 | 21 | j217 | figs-hypo | ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, | 1 | if the heart does not condemn, we have confidence toward God | John discusses another hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “Suppose our hearts do not condemn us. Then we have confidence toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
274 | 1JN | 3 | 21 | j218 | figs-explicit | ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ | 1 | if the heart does not condemn | See how you translated the similar expression in [3:20](../03/20.md.) Alternate translation: “if we do not feel that we do not belong to God” or, positively, “if we feel assured that we belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
275 | 1JN | 3 | 21 | j219 | figs-possession | ἡ καρδία | 1 | the heart | If you decided in the previous verse to retain the word **heart** as a metaphor in your translation and you made it plural there, you can make it plural in this instance as well. You can also use the same possessive pronoun as in the previous verse. Alternate translation: “our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) |
276 | 1JN | 3 | 21 | j220 | figs-explicit | παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν | 1 | we have confidence toward God | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this **confidence** applies to, in light of what John says in the next verse. Alternate translation: “we can pray to God confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
277 | 1JN | 3 | 21 | j221 | figs-abstractnouns | παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν | 1 | we have confidence toward God | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adverb such as “confidently.” Alternate translation: “we can pray to God confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
278 | 1JN | 3 | 22 | j222 | figs-explicit | ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν | 1 | делаем то, что нравится Ему | поступаем так, как ему угодно |
279 | 1JN | 3 | 22 | j223 | figs-idiom | τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν | 1 | we keep his commandments | As in [2:3](../02/03.md), the word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “we obey his commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
280 | 1JN | 3 | 22 | j224 | figs-nominaladj | τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν | 1 | we do the pleasing things before him | John is using the adjective **pleasing** as a noun. ULT adds **things** to show this. (The word is plural.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that please him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
281 | 1JN | 3 | 22 | p3ga | figs-metaphor | τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ | 1 | the pleasing things before him | The word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person, and in this case **before him** indicates “where God can see.” Seeing, for its part, represents attention and judgment. So this means the things that God regards as pleasing. Alternate translation: “the things that please him” or “what pleases him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
282 | 1JN | 3 | 23 | j225 | figs-metonymy | τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Сына | Это важное звание Иисуса - Божьего Сына (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
283 | 1JN | 3 | 23 | feq7 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ | 1 | his Son | This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
284 | 1JN | 3 | 24 | j227 | figs-idiom | ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ | 1 | the one who keeps his commandments | The word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “the person who obeys God’s commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
285 | 1JN | 3 | 24 | we1m | figs-metaphor | ἐν αὐτῷ μένει | 1 | remains in him | See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “continues to have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
286 | 1JN | 3 | 24 | j228 | figs-metaphor | ἐν αὐτῷ μένει | 1 | remains in him | John is speaking figuratively as if believers could be inside of God. Alternate translation: “continues to have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
287 | 1JN | 3 | 24 | j229 | figs-ellipsis | καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ | 1 | and he in him | John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and God remains in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
288 | 1JN | 3 | 24 | j230 | figs-metaphor | καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ | 1 | and he in him | John is speaking figuratively as if God could be inside of believers. Alternate translation: “and God continues to have a close relationship with that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
289 | 1JN | 3 | 24 | j231 | figs-idiom | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι | 1 | in this we know that | This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “this is how we know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
290 | 1JN | 3 | 24 | j232 | figs-metaphor | μένει ἐν ἡμῖν | 1 | he remains in us | See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as it does earlier in the verse. Alternate translation: “he continues to have a close relationship with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
291 | 1JN | 4 | 1 | h1lv | figs-nominaladj | ἀγαπητοί | 1 | Общая информация: | Иоанн предостерегает верующих против лжеучителей, отрицающих приход Христа в человеческом теле, говорящих слова, приятные для людей этого мира. |
292 | 1JN | 4 | 2 | j237 | figs-metonymy | πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ | 1 | Every spirit that confesses | John is speaking figuratively of a prophet by association with the **spirit** that would inspire a prophet to speak. Alternate translation: “Every prophet who teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
293 | 1JN | 4 | 2 | e6ww | figs-metonymy | Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα | 1 | Jesus Christ having come in the flesh | As in [2:16](../02/16.md), John is using the term **flesh** figuratively to mean the physical human body, which is made of **flesh**. See Part 2 of the Introduction to 1 John for an explanation of why the false teachers denied that Jesus had a human body. Alternate translation: “that Jesus Christ had a real human body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
294 | 1JN | 4 | 2 | j238 | figs-idiom | ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | is from God | See how you translated this expression in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “is inspired by God” or, if your language does not use passive forms, “God is inspiring,” placing that phrase before **every spirit** or “every prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
295 | 1JN | 4 | 3 | j239 | figs-metonymy | πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ | 1 | Это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придёт, и теперь уже находится в мире | Это лжепророческий дух, противостоящий Христу. Вы знаете, что этот дух придёт, и он уже теперь находится в мире. |
296 | 1JN | 4 | 3 | j240 | translate-textvariants | ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν | 1 | confess Jesus | See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **Jesus** or to follow the reading of some other versions and say “Jesus Christ having come in the flesh.” The note below discusses a translation issue related to the variant reading, for those who decide to use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
297 | 1JN | 4 | 3 | j241 | figs-metonymy | τὸν Ἰησοῦν | 1 | Jesus | If you follow the variant reading “Jesus Christ having come in the flesh,” see how you translated that expression in the previous verse. Alternate translation: “that Jesus Christ had a real human body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
298 | 1JN | 4 | 3 | j242 | figs-explicit | τὸν Ἰησοῦν | 1 | Jesus | Even if you do not do so on the basis of a textual variant, you may wish to explain more fully what John means by **Jesus** in order to make implied information explicit. Alternate translation: “that Jesus Christ had a real human body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
299 | 1JN | 4 | 3 | j243 | figs-idiom | ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν | 1 | is not from God | See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate translation: “is not inspired by God” or, if your language does not use passive forms, “God is not inspiring,” placing that phrase to before **every spirit** or “every prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
300 | 1JN | 4 | 3 | cda6 | writing-pronouns | τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου | 1 | this is that of the Antichrist | The word **that** most likely means “the spirit,” referring back to the word **spirit** in the previous sentence. Alternate translation: “this is the spirit of the Antichrist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
301 | 1JN | 4 | 3 | j244 | τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου | 1 | this is that of the Antichrist | Assuming that the word **that** means “the spirit,” see the discussion of the word “spirit” in the General Notes to this chapter. In this instance, John would be using the word to mean the character of something rather than to mean a supernatural being. Also see how you translated the term **Antichrist** in [2:18](../02/18.md). Alternate translation: “this false teaching is opposed to Jesus” | |
302 | 1JN | 4 | 3 | j245 | writing-pronouns | ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη | 1 | which you have heard about, that it is coming, and it is now already in the world | The word **which** refers to the **spirit** of **the Antichrist**, which was already **in the world** at the time when John wrote, not to **the Antichrist** himself, who was not **in the world**. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You have heard that this false teaching is coming, and it is now already circulating among people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
303 | 1JN | 4 | 3 | j246 | figs-metonymy | ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | in the world | John uses **world** to mean various things in this letter. Here while it could possibly mean the earth literally (so this expression would mean “on this earth”), it more likely refers figuratively to the people living in the world. Alternate translation: “circulating among people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
304 | 1JN | 4 | 4 | w1yr | figs-metaphor | τεκνία | 1 | победили их | вы не поверили их лжи |
305 | 1JN | 4 | 4 | avj3 | figs-metaphor | νενικήκατε αὐτούς | 1 | Тот, Кто в вас | Бог, живущий в вас |
306 | 1JN | 4 | 4 | j5ve | figs-metaphor | ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν | 1 | the one who is in you | As in [3:24](../03/24.md), John is speaking figuratively as if God could be inside of believers. Alternate translation: “God, with whom you have a close relationship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
307 | 1JN | 4 | 4 | j249 | μείζων…ἢ | 1 | greater than | Alternate translation: “more powerful than” | |
308 | 1JN | 4 | 4 | tp4q | figs-metonymy | ὁ ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | the one in the world | John says in the previous verse that the spirit of the Antichrist is “already in the world,” meaning “on this earth” or “circulating among people.” In light of that, the phrase **the one in the world** may be referring figuratively to that spirit, by association with the way it is **in the world**. Alternate translation: “the spirit of the Antichrist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
309 | 1JN | 4 | 4 | j250 | figs-personification | ὁ ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | the one in the world | If the phrase **the one in the world** refers to the spirit of the Antichrist, then John would be personifying that spirit. ULT indicates that by saying **the one**. Alternate translation: “the spirit of the Antichrist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
310 | 1JN | 4 | 4 | j251 | figs-metonymy | ὁ ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | the one in the world | Another possibility is that John is using the term **world** to mean the value system opposed to God. In that case, the phrase **the one in the world** would refer to the devil, by association with the way that he inspires that system. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
311 | 1JN | 4 | 5 | j253 | figs-idiom | ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει | 1 | the world listens to them | The word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “ungodly people believe them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
312 | 1JN | 4 | 6 | j254 | figs-exclusive | ἡμεῖς…ἡμῶν…ἡμῶν | 1 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. |
313 | 1JN | 4 | 6 | j328 | figs-idiom | ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν | 1 | We are from God | The expression **from God** means something different in this verse than in [4:4](../04/04.md) and in [4:1–3](../04/01.md). John means that he and his fellow eyewitnesses teach the truth about Jesus because God has sent them to do that. Alternate translation: “God has sent us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
314 | 1JN | 4 | 6 | j256 | figs-idiom | ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν | 1 | We are from God | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what God has sent John and the other eyewitnesses to do. Alternate translation: “God has sent us to teach the truth about Jesus as eyewitnesses to his life on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
315 | 1JN | 4 | 6 | j257 | ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν | 1 | The one who knows God | As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **knows** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “Anyone who has a close relationship with God” | |
316 | 1JN | 4 | 6 | j258 | figs-idiom | ἀκούει ἡμῶν…οὐκ ἀκούει ἡμῶν | 1 | listens to us…does not listen to us | As in [4:5](../04/05.md), the word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “believes what we teach…does not believe what we teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
317 | 1JN | 4 | 6 | j259 | figs-idiom | ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | Whoever is not from God | The expression **from God** means the same thing in this verse as in [4:4](../04/04.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Whoever does not belong to God” or “Whoever is not living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
318 | 1JN | 4 | 6 | j260 | figs-idiom | ἐκ τούτου γινώσκομεν | 1 | From this we know | This is an idiomatic expression. It means the same thing as the expression “in this we know” that John uses several times in this letter. Alternate translation: “This is how we can recognize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
319 | 1JN | 4 | 6 | j261 | figs-exclusive | γινώσκομεν | 1 | we know | Since John is once again speaking of himself and the believers to whom he is writing, **we** in this last sentence in the verse would be inclusive, if your language marks that distinction. This inclusive usage continues through [4:13](../04/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
320 | 1JN | 4 | 6 | j262 | figs-metonymy | τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης | 1 | the spirit of truth and the spirit of error | See the discussion of the word “spirit” in the General Notes to this chapter. In these instances, the word refers to the character of something. John is using it figuratively to refer by association to people whose teaching has a certain character. Alternate translation: “whose teaching is true and whose teaching is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
321 | 1JN | 4 | 6 | j263 | figs-abstractnouns | τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης | 1 | the spirit of truth and the spirit of error | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **truth** and **error** with the adjectives “true” and “false.” Alternate translation: “whose teaching is true and whose teaching is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
322 | 1JN | 4 | 7 | fpl5 | figs-nominaladj | ἀγαπητοί | 1 | Общая информация: | Иоанн продолжает говорить о новой природе верующих. Он учит их любить Бога и ближних. |
323 | 1JN | 4 | 7 | zvt9 | figs-activepassive | πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | Будем любить друг друга | верующие должны любить своих братьев и сестёр во Христе |
324 | 1JN | 4 | 7 | ec73 | figs-metaphor | πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | Каждый, кто любит, рождён от Бога | те, кто любит своих братьев и сестёр, поистине являются Божьими детьми, знающими своего Отца |
325 | 1JN | 4 | 7 | j264 | καὶ γινώσκει τὸν Θεόν | 1 | потому что любовь от Бога | потому что любовь проистекает от Бога | |
326 | 1JN | 4 | 7 | 0253 | рождён от Бога | Это метафора, означающая, что человек имеет с Богом такие же взаимоотношения, какие существуют между отцом и сыном (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |||
327 | 1JN | 4 | 8 | j266 | οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν | 1 | does not know God | As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **knows** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “does not have a close relationship with God” | |
328 | 1JN | 4 | 8 | kti1 | figs-metaphor | ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν | 1 | God is love | This is a metaphor that describes what God is like in his character. Alternate translation: “God is entirely loving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
329 | 1JN | 4 | 8 | j267 | figs-abstractnouns | ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν | 1 | God is love | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with an adjective such as “loving.” Alternate translation: “God is entirely loving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
330 | 1JN | 4 | 9 | j268 | figs-activepassive | ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν | 1 | чтобы через Него мы получили жизнь | чтобы мы получили вечную жизнь, благодаря тому, что сделал для нас Иисус |
331 | 1JN | 4 | 9 | y4m8 | figs-possession | ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ | 1 | the love of God | Here the phrase **the love of God** refers to God loving people. Alternate translation: “God’s love for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) |
332 | 1JN | 4 | 9 | j269 | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | us | The expression **among us** likely refers to all of humanity, not just to the people who saw and heard Jesus when he was alive, so this would be an inclusive use of the term **us** that would include the believers to whom John is writing. John says later in the sentence that Jesus came **so that we might live through him**, and **we** in that instance does include these believers. So it is likely that **us** earlier in the sentence includes them as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
333 | 1JN | 4 | 9 | j270 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν αὐτοῦ | 1 | his Son | This is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
334 | 1JN | 4 | 9 | j271 | τὸν μονογενῆ | 1 | the only-begotten | Alternate translation: “who is God’s only actual Child” | |
335 | 1JN | 4 | 9 | j272 | figs-metonymy | εἰς τὸν κόσμον | 1 | into the world | John uses **world** to mean various things in this letter. Here it refers to the created world. Alternate translation: “to this earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
336 | 1JN | 4 | 9 | wxf8 | figs-metaphor | ἵνα ζήσωμεν | 1 | so that we might live | Since people were already literally alive before Jesus came, John means this in a figurative sense. He is likely referring to what he calls “eternal life” in [3:15](../03/15.md). That includes both living forever in the presence of God after death and receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “so that we might receive power from God to live as new people in this life and to live forever in God’s presence after we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
337 | 1JN | 4 | 9 | j273 | δι’ αὐτοῦ | 1 | through him | Alternate translation: “as a result of what he did for us” | |
338 | 1JN | 4 | 10 | v1zv | figs-idiom | ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη | 1 | Эта любовь в том | Истинная Божья любовь заключается в том, что |
339 | 1JN | 4 | 10 | b39j | figs-abstractnouns | ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν | 1 | sent his Son as the propitiation for our sins | If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun **propitiation** with an equivalent expression. See how you translated the term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “sent his Son to be the offering that made him no longer angry with us because of our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
340 | 1JN | 4 | 11 | g4gu | grammar-connect-condition-fact | εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς | 1 | Если Бог так любит нас | поскольку Бог нас так любит |
341 | 1JN | 4 | 11 | 0abd | то и мы должны любить друг друга | то и верующие также должны любить друг друга | |||
342 | 1JN | 4 | 12 | sh9q | figs-metaphor | ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει | 1 | Его любовь в нас становится совершенной | Его любовь в нас становится целостной |
343 | 1JN | 4 | 12 | vt14 | figs-activepassive | ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν | 1 | his love is perfected in us | See how you translated the similar expression in [2:5](../02/05.md). In this case, it is clear that John is referring to God’s love for us, rather than to our love for God. Alternate translation: “God’s love has achieved its purpose in our lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
344 | 1JN | 4 | 13 | m69h | figs-ellipsis | ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν | 1 | и Он в нас | И Он находится в нас (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
345 | 1JN | 4 | 13 | dge3 | ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν | 1 | he has given us of his Spirit | The word **of** means “some of.” John is not saying that God has only given some of his Spirit to the whole community of believers. Rather, John is saying that through his Spirit, God is fully present in the entire community, and that each believer experiences some of that full presence of God through the presence of the Spirit in his own life. Be sure that it is also clear in your translation that God does not have less of his Spirit now that each of us has some. Alternate translation: “he has sent his Spirit to live in each of us” | |
346 | 1JN | 4 | 14 | w6mz | figs-exclusive | ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι | 1 | Кроме того мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру | Мы, апостолы, видели Божьего Сына, поэтому рассказываем всем о том, что Бог Отец послал Его спасти людей этого мира. |
347 | 1JN | 4 | 14 | m7cb | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ…τὸν Υἱὸν | 1 | Отец... Сына | Эти слова демонстрируют нам, какие взаимоотношения существуют между Богом и Христом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
348 | 1JN | 4 | 14 | j277 | figs-metonymy | Σωτῆρα τοῦ κόσμου | 1 | as the Savior of the world | John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to the people living in the world. Alternate translation: “to save the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
349 | 1JN | 4 | 15 | j278 | figs-hypo | ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ | 1 | Кто признаёт, что Иисус — Божий Сын | кто свидетельствует о том, что Иисус поистине является Божьим Сыном |
350 | 1JN | 4 | 15 | nvb1 | figs-explicit | ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Божий Сын | Это важное звание Иисуса, открывающее нам взаимоотношения, существующие между Христом и Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
351 | 1JN | 4 | 15 | a7rx | figs-ellipsis | ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ | 1 | и он в Боге | и он пребывает в Боге (см. Ellipsis) |
352 | 1JN | 4 | 15 | l3ft | figs-metaphor | ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ | 1 | God remains in him, and he in God | See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “God continue to have a close relationship with him, and he continues to have a close relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
353 | 1JN | 4 | 16 | j279 | figs-exclusive | ἡμεῖς…ἡμῖν | 1 | Бог — это любовь | Это метафора, означающая, что любовь является основной составляющей Божьего естества. См. как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 4:8](../04/08.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
354 | 1JN | 4 | 16 | j280 | figs-idiom | τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν | 1 | и тот, кто находится в любви | и тот, кто не перестайт любить |
355 | 1JN | 4 | 16 | dyr6 | figs-metaphor | ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ | 1 | the one who remains in love | See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. As in [2:24](../02/24.md), in this instance the word seems to refer to maintaining a pattern of behavior. Alternate translation: “someone who continues to love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
356 | 1JN | 4 | 16 | fz29 | figs-metaphor | ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει | 1 | remains in God, and God remains in him | See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md) and in [4:15](../04/15.md). See how you translated it there. Alternate translation: “continues to have a close relationship with God, and God continues to have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
357 | 1JN | 4 | 17 | m76g | figs-activepassive | τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν | 1 | потому что поступаем в этом мире так, как Он | потому что мы, живя в этом мире, имеем с Богом те же отношения, какие существуют между Богом и Христом |
358 | 1JN | 4 | 17 | j282 | figs-explicit | ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν | 1 | so that we may have confidence | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what believers will **have confidence** about. Alternate translation: “so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
359 | 1JN | 4 | 17 | j283 | figs-abstractnouns | ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν | 1 | so that we may have confidence | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
360 | 1JN | 4 | 17 | j284 | figs-idiom | ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως | 1 | in the day of judgment | John is using the term **day** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when God judges us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
361 | 1JN | 4 | 17 | j285 | ὅτι | 1 | that | As in [4:13](../04/13.md), your translation may be clearer if you do not translate the word **that** or if you translate it as “because” and leave out the expression **in this**. | |
362 | 1JN | 4 | 17 | l78r | writing-pronouns | ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν | 1 | as that one is, we also are | The demonstrative pronoun **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “we are becoming more and more like Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
363 | 1JN | 4 | 17 | j286 | figs-metonymy | ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ | 1 | in this world | John uses **world** to mean various things in this letter, usually in a figurative sense. Here, however, it refers literally to the created world. Alternate translation: “as we live in this world” or “in our lives on this earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
364 | 1JN | 4 | 18 | sq7k | figs-explicit | φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει | 1 | страх, который связан с наказанием | страх, который возникает у человека, когда он думает о Божьем наказании |
365 | 1JN | 4 | 18 | j290 | ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον | 1 | perfect love throws fear outside | By **perfect love**, John means the same thing as when he speaks in the previous verse of love that “has been perfected”. See how you translated that expression. Alternate translation: “when God’s love has achieved its purpose in our lives, it keeps us from being afraid” | |
366 | 1JN | 4 | 18 | bu17 | figs-personification | ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον | 1 | perfect love throws fear outside | John speaks figuratively of **love** as if it could activvely throw **fear** far away from us. Alternate translation: “when God’s love has achieved its purpose in our lives, it keeps us from being afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
367 | 1JN | 4 | 18 | yg1r | figs-activepassive | ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ | 1 | So the one who fears has not been perfected in love | See how you translated the similar expression in [2:5](../02/05.md). Here, as there, **love** could mean one of two things. (1) It could mean God’s love for us. Alternate translation: “So if someone is afraid, then God’s love has not achieved its purpose in his life” (2) It could mean our love for God. That is the interpretation in UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
368 | 1JN | 4 | 18 | j291 | figs-explicit | ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ | 1 | So the one who fears has not been perfected in love | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what such a person **fears**. This is clear from the previous verse. Alternate translation: “So if someone is afraid that God has not forgiven him and that God will not accept him, then God’s love has not achieved its purpose in his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
369 | 1JN | 4 | 19 | j292 | grammar-connect-logic-result | ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς | 1 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. |
370 | 1JN | 4 | 19 | j293 | figs-explicit | ἡμεῖς ἀγαπῶμεν | 1 | We love | This could mean one of two things. UST takes it to mean both things. Alternate translation: (1) “We love God” or (2) “We love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
371 | 1JN | 4 | 19 | j294 | writing-pronouns | αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς | 1 | he first loved us | The pronoun **he** refers to God. Alternate translation: “God first loved us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
372 | 1JN | 4 | 20 | j295 | figs-hypo | ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν | 1 | ненавидит своего брата | ненавидит своего брата или сестру по вере |
373 | 1JN | 4 | 20 | tfq3 | figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
374 | 1JN | 4 | 20 | a8zh | figs-doublenegatives | ὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ…τὸν Θεὸν…οὐ δύναται ἀγαπᾶν | 1 | the one who does not love his brother…is not able to love God | If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “only those who love their fellow believers…are able to love God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
375 | 1JN | 4 | 21 | j297 | ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |
376 | 1JN | 4 | 21 | j298 | writing-pronouns | ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | from him | The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
377 | 1JN | 4 | 21 | j299 | figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “each fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
378 | 1JN | 5 | 1 | j300 | ὁ Χριστὸς | 1 | Общая информация: | Иоанн продолжает говорить о Божьей любви и любви к ближним. Это качество становится основным в возрождённой природе, данной нам Богом. | |
379 | 1JN | 5 | 1 | j301 | figs-activepassive | πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | рождён от Бога | является Божьим сыном и дочерью |
380 | 1JN | 5 | 1 | h8if | figs-metaphor | πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | Everyone who believes that Jesus is the Christ has been begotten from God | See whether in [2:29](../02/29.md) you decided to explain this metaphor. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who believes that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
381 | 1JN | 5 | 1 | j302 | writing-proverbs | πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ | 1 | everyone who loves the one begetting also loves the one having been begotten from him | John includes this short saying to teach something that is generally true about life and that applies to the point he has been developing since [4:7](../04/07.md), that genuine believers love one another as God has loved them. Alternate translation: “everyone who loves someone who is a father also loves that person’s child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
382 | 1JN | 5 | 1 | j303 | figs-explicit | πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ | 1 | everyone who loves the one begetting also loves the one having been begotten from him | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means and how it applies to John’s argument in this part of the letter. Alternate translation: “everyone who loves God will also love his fellow believers, since God is their spiritual father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
383 | 1JN | 5 | 2 | ukc7 | figs-idiom | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι | 1 | Из того, что любим Бога и исполняем Его заповеди | Мы любим Божьих детей, когда любим Бога и исполняем Его волю. |
384 | 1JN | 5 | 2 | j365 | figs-metaphor | τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ | 1 | the children of God | Since John says in the previous verse that God is the spiritual father of believers, by **the children of God** he means other believers. Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
385 | 1JN | 5 | 2 | j304 | figs-idiom | τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | we keep his commandments | Here, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “we obey his commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
386 | 1JN | 5 | 3 | ve87 | figs-explicit | αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | Это и есть любовь к Богу, когда мы исполняем Его заповеди | Если мы исполняем Его повеления - это является истинной любовью к Богу |
387 | 1JN | 5 | 3 | j305 | grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | Его заповеди не тяжелы | Его повеления не тяжки |
388 | 1JN | 5 | 3 | uik3 | figs-idiom | ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | that we should keep his commandments | Here, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “that we should obey his commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
389 | 1JN | 5 | 3 | c5z1 | figs-metaphor | αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν | 1 | his commandments are not burdensome | John speaks figuratively of God’s **commandments** as if they had weight but did not weigh very much. Alternate translation: “his commandments are not difficult to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
390 | 1JN | 5 | 4 | j307 | translate-versebridge | ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον | 1 | каждый, кто рождён от Бога, побеждает мир | все Божьи дети побеждают мир |
391 | 1JN | 5 | 4 | yq2d | figs-metonymy | τὸν κόσμον | 1 | the world | See how you translated the term **world** in [2:15](../02/15.md). It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “the value system of ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
392 | 1JN | 5 | 4 | j309 | figs-metonymy | ἡ νίκη | 1 | the victory | John is speaking figuratively of the thing that has won **the victory** as if it were **the victory** itself. Alternate translation: “what has won the victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
393 | 1JN | 5 | 4 | tf9x | figs-metaphor | ἡ νικήσασα τὸν κόσμον | 1 | that has overcome the world | Once again John is using the word **overcome** figuratively. He is speaking of the **faith** that he and his readers share as if it had defeated the ungodly value system in a struggle. Alternate translation: “that enables us to live differently from the value system of ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
394 | 1JN | 5 | 4 | j310 | figs-metonymy | τὸν κόσμον | 1 | the world | John is using the term **world** to mean the same thing as in the previous sentence. Alternate translation: “the value system of ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
395 | 1JN | 5 | 5 | j311 | figs-metonymy | τὸν κόσμον | 1 | Божий Сын | Это важное звание Иисуса, описывающее взаимоотношения между Ним и Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
396 | 1JN | 5 | 5 | drv2 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son of God | This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
397 | 1JN | 5 | 6 | js27 | figs-metonymy | οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός; οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι | 1 | Связующее уверждение: | Иоанн учит верующих об Иисусе, открывая им то, что говорил о Нём Бог. |
398 | 1JN | 5 | 6 | j314 | figs-metaphor | τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια | 1 | the Spirit is truth | Like the statement “God is love” in [4:8](../04/08.md) and [4:16](../04/16.md), which describes God’s character, this is a metaphor that describes the character of the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit is entirely truthful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
399 | 1JN | 5 | 7 | j315 | figs-explicit | ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες | 1 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. |
400 | 1JN | 5 | 7 | j316 | translate-textvariants | ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες | 1 | For there are three who testify | See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT or to follow the reading of some late manuscripts and say in your translation, “For there are three who testify in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. And there are three who testify on earth.” As the General Notes recommend, if you decide to use the longer reading, put it inside square brackets [ ] to indicate that it was most likely not in the original version of 1 John The notes below discuss translation issues related to the variant reading, for those who decide to use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
401 | 1JN | 5 | 8 | j320 | figs-metonymy | τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα | 1 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. |
402 | 1JN | 5 | 8 | j321 | figs-idiom | οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν | 1 | the three are unto the one | This is an idiom. Alternate translation: “these three all say the same thing” or “these three all agree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
403 | 1JN | 5 | 9 | j323 | figs-gendernotations | τῶν ἀνθρώπων | 1 | свидетельство Бога значительнее | свидетельство Бога намного достовернее и надёжнее |
404 | 1JN | 5 | 9 | k2de | figs-explicit | ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν | 1 | о Своём Сыне | Это важное звание Иисуса - Божьего Сына (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
405 | 1JN | 5 | 9 | nxq1 | figs-ellipsis | ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν | 1 | the testimony of God is greater | John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “we should certainly receive the testimony of God, since it is greater” or “we should certainly believe God when he gives testimony, since his testimony is more reliable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
406 | 1JN | 5 | 9 | j324 | ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | For this is the testimony of God that he has testified about his Son | Here, **for** could mean one of two things. (1) John could be using the term to introduce the content of God’s testimony to his Son. In that case, after using the next verse to stress again the importance of believing God’s testimony, John would be specifying the content itself in [5:11](../05/11.md), where he says, “And this is the testimony.” That is the interpretation of ULT. Alternate translation: “Now this is the testimony that God has given regarding his Son” (2) John could be using the term **for** to give the reason why the testimony of God is greater than human testimony, as he says in the previous sentence. That is the interpretation of UST. | |
407 | 1JN | 5 | 9 | gt7u | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | his Son | This is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
408 | 1JN | 5 | 10 | j326 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ | 1 | тот делает из Него лжеца | тот считает Бога лжецом |
409 | 1JN | 5 | 10 | gkj1 | figs-metaphor | ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ | 1 | потому что не верит в свидетельство, которым Бог засвидетельствовал о Своём Сыне | потому что не верит, чо Бог говорит истину о Своём Сыне |
410 | 1JN | 5 | 10 | j327 | figs-abstractnouns | τὴν μαρτυρίαν | 1 | the testimony | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **testimony** with an equivalent expression. Alternate translation: “what God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
411 | 1JN | 5 | 10 | j255 | figs-explicit | ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν | 1 | has made him a liar | As in [1:10](../01/10.md), be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, since God has said that Jesus is his Son, a person who did not believe that would be calling God a liar. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “is effectively calling God a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
412 | 1JN | 5 | 10 | sii2 | τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | the testimony that God has testified about his Son | John is using a cognate accusative, that is, an object that comes from the same root as its verb. You may be able to do the same thing in your translation. If not, you could explain what this means. Alternate translation: “what God has solemnly said to be true about his Son” | |
413 | 1JN | 5 | 11 | u1w5 | figs-metaphor | ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν | 1 | жизнь | Речь не идёт только лишь о физической жизни, но также и о духовной. См, как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
414 | 1JN | 5 | 11 | sz21 | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Υἱῷ | 1 | в Его Сыне | Это важное звание Иисуса - истинного Божьего Сына (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
415 | 1JN | 5 | 12 | j329 | figs-metaphor | ἔχει τὴν ζωήν…τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει | 1 | has life…does not have life | Since both groups of people are alive literally, John means this in a figurative sense. As in [4:9](../04/09.md), he is likely referring to what he calls “eternal life” in [3:15](../03/15.md). See how you translated that term in those verses. Alternate translation: “has power from God to live as a new person now and will live forever in God’s presence after death…does not have power from God to live as a new person now and will not live forever in God’s presence after death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
416 | 1JN | 5 | 12 | j330 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν…τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son…the Son of God | This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
417 | 1JN | 5 | 13 | ezl8 | ταῦτα | 1 | Общая информация: | С этого стиха в послании Иоанна начинается заключительная часть. Автор раскрывает читателям последнюю цель написания своего письма и дает им некоторые подытоживающие наставления. | |
418 | 1JN | 5 | 13 | wns6 | figs-metonymy | ὑμῖν…τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | Я написал это вам | я написал вам это послание |
419 | 1JN | 5 | 13 | j331 | figs-metaphor | ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον | 1 | в Божьего Сына | Это важное звание Иисуса, раскрывающее глуину Его взаимоотношений с Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
420 | 1JN | 5 | 14 | yj31 | figs-abstractnouns | αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι | 1 | когда мы просим что-нибудь по Его воле | если мы просим чего-либо в соответствии с Его волей |
421 | 1JN | 5 | 14 | j333 | writing-pronouns | αὐτόν…αὐτοῦ…ἀκούει | 1 | him…his…he listens | The pronouns **him**, **his**, and **he** refer to God in this verse. It might be natural in your language to use the name “God” in the first instance and pronouns in the other instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
422 | 1JN | 5 | 14 | at5n | ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ | 1 | if we ask anything according to his will | Alternate translation: “if we ask for the things that God wants for us” | |
423 | 1JN | 5 | 14 | j334 | figs-idiom | ἀκούει ἡμῶν | 1 | he listens to us | As in [4:5](../04/05.md), the word **listens** is an idiom. However, the meaning here is not as strong as the meaning there, “is persuaded by.” Rather, this refers to God hearing our prayers with a disposition to grant what we ask. Alternate translation: “he is disposed to give it to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
424 | 1JN | 5 | 15 | j335 | grammar-connect-condition-fact | ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν | 1 | знаем и то, что мы уже имеем всё, что просим у Него | знаем, что получим от Бога всё, что у Него попросили |
425 | 1JN | 5 | 15 | j336 | figs-idiom | ἀκούει ἡμῶν | 1 | he listens to us | See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “he is disposed to give us what we ask for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
426 | 1JN | 5 | 15 | j337 | figs-explicit | ἀκούει ἡμῶν | 1 | he listens to us | It may be helpful to repeat the condition that John specifies in the previous verse. Alternate translation: “he is disposed to give us what we ask for, if it is according to his will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
427 | 1JN | 5 | 15 | j338 | writing-pronouns | ἀκούει…αὐτοῦ | 1 | he listens…him | The pronouns **he** and **him** refer to God in this verse. It might be natural in your language to use the name “God” for **he** and to say **him** later in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
428 | 1JN | 5 | 15 | ev49 | οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | we know that we have the requests that we have asked from him | Alternate translation: “we know that we will receive what we have asked God for” | |
429 | 1JN | 5 | 16 | j339 | figs-hypo | ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει | 1 | его брат | его брат или сестра по вере |
430 | 1JN | 5 | 16 | sc1f | figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | Бог даст жизнь | Речь не идёт только лишь о физической жизни, но также и о духовной. См, как вы перевели аналогичную мысль в [1 Иоанна 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
431 | 1JN | 5 | 16 | j340 | ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν | 1 | который не ведёт к смерти | Имеется в виду вечная смерть - вечное разделение с Богом. | |
432 | 1JN | 5 | 16 | j341 | figs-metaphor | ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον…τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον…ἁμαρτία πρὸς θάνατον | 1 | a sin not towards death…those sinning not towards death…a sin towards death | The word **death** could mean one of two things in this verse. (1) It could be referring figuratively to spiritual death, that is, to eternal separation from God. (See the later note to this verse for a discussion of what kind of sin John may have in mind that would lead to that.) Alternate translation: “a sin that does not lead to eternal separation from God…those whose sin will not lead to eternal separation from God…a sin that does lead to eternal separation from God” (2) It could be referring literally to physical death. Alternate translation: “a sin that will not cause him to die…those whose sin will not cause them to die…a sin that will cause a person to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
433 | 1JN | 5 | 16 | j342 | figs-declarative | αἰτήσει | 1 | he will ask | John is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: “he should pray for that fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
434 | 1JN | 5 | 16 | j343 | writing-pronouns | δώσει αὐτῷ ζωήν | 1 | he will give him life | In this clause, the word **he** refers to God and the word **him** refers to the believer who is sinning. Elsewhere in the verse, the words **his** and **he** refers to the person who sees a fellow believer sinning. Alternate translation: “God will give life to the believer who is sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
435 | 1JN | 5 | 16 | myf6 | figs-metaphor | δώσει αὐτῷ ζωήν | 1 | he will give him life | The meaning of the word **life** depends on the meaning of the word **death**. (1) The word **death** could be figurative. Alternate translation: “God will make sure that the believer who is sinning is not separated from him eternally” (2) The word **death** could be literal. Alternate translation: “God will make sure that the believer who is sinning does not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
436 | 1JN | 5 | 16 | q1me | figs-explicit | ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον; οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ | 1 | There is a sin towards death; I am not saying that he should pray about that | If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this likely means if the word **death** is figurative. In the context of the whole letter, by **a sin towards death**, John is probably referring to the behavior that the false teachers engaged in and encouraged. As Part 3 of the Introduction to 1 John explains, these false teachers claimed that it did not matter what people did in their bodies, and so they would have been committing many serious sins without feeling any conviction that their actions were wrong. This showed that they had abandoned faith in Jesus and had rejected the influence of the Holy Spirit. John implicitly corrects this false teaching again in [5:18](../05/18.md) His statement that believers should not pray for people who behave in this way is likely descriptive rather than prescriptive. That is, he is not saying that he does not want the believers to pray for them. Rather, he is explaining that it will not do any good to pray for them, since they are determined to live in a way that is contrary to faith in Jesus and the influence of the Holy Spirit. Alternate translation: “The false teachers who say that it does not matter what people do in their bodies are committing many serious sins without feeling any conviction that their actions are wrong. This shows that they no longer believe in Jesus, they have rejected the influence of the Holy Spirit, and they are no longer living in relationship with God. This suggests that they will also be separated from God for eternity. Praying for them is not likely to make any difference” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
437 | 1JN | 5 | 17 | j344 | figs-abstractnouns | πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον | 1 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. |
438 | 1JN | 5 | 17 | j345 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | and | John is using the word **and** to introduce a contrasting statement that is intended to encourage the believers to whom he is writing. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
439 | 1JN | 5 | 17 | j346 | figs-metaphor | ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον | 1 | there is sin not towards death | See how you translated the word **death** in the previous verse. Alternate translation: “not every sin leads to eternal separation from God” or “not every sin causes a person to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
440 | 1JN | 5 | 18 | j347 | figs-activepassive | πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | Связующее утверждение: | В завершении своего посланияс Иоанн подводит итог всему, что он говорил о возрождённой природе, неспособной грешить, и просит Божьих детей хранить их сердца от идолов. |
441 | 1JN | 5 | 18 | j348 | figs-metaphor | πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | лукавый не прикасается к нему | Речь идёт о дьяволе, сатане. |
442 | 1JN | 5 | 18 | j349 | figs-explicit | οὐχ ἁμαρτάνει | 1 | does not sin | See how you translated this expression in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “does not sin wantonly and continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
443 | 1JN | 5 | 18 | j350 | ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | the One who was begotten from God | This is a description of Jesus, whom John calls “the only-begotten” in [4:9](../04/09.md). See how you translated that expression there. Alternate translation: “Jesus, God’s actual Child” | |
444 | 1JN | 5 | 18 | j351 | figs-explicit | τηρεῖ ἑαυτὸν | 1 | keeps him | This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “keeps him in a close relationship with God” or (2) “keeps him from sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
445 | 1JN | 5 | 18 | l7h8 | figs-nominaladj | ὁ πονηρὸς | 1 | the evil one | As in [2:13](../02/13.md), John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
446 | 1JN | 5 | 18 | j352 | figs-metonymy | ὁ πονηρὸς | 1 | the evil one | John is speaking figuratively of the devil, by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
447 | 1JN | 5 | 18 | j353 | figs-idiom | οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ | 1 | does not touch him | This is an idiom. Alternate translation: “cannot harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
448 | 1JN | 5 | 19 | eh5z | figs-metonymy | ὁ κόσμος ὅλος | 1 | весь мир | Речь идёт о людях, не подчиняющихся Богу, а также о мирских системах, всецело поражённых грехом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
449 | 1JN | 5 | 19 | n9ig | figs-metaphor | ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται | 1 | lies in evil | The expression **lies in** figuratively represents being controlled by someone or something. Alternate translation: “is controlled by the evil one” or “is controlled by evil influences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
450 | 1JN | 5 | 19 | j355 | figs-abstractnouns | τῷ πονηρῷ | 1 | evil | If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun **evil** with an equivalent expression. It could mean one of two things. (1) John may be speaking figuratively of the devil, as in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: “the devil” (2) John may be speaking of evil influences. Alternate translation: “evil influences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
451 | 1JN | 5 | 20 | je13 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Божий Сын пришёл | Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
452 | 1JN | 5 | 20 | j356 | figs-explicit | ἥκει | 1 | дал нам понимание | помог нам понять истину |
453 | 1JN | 5 | 20 | n1nh | figs-abstractnouns | δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν | 1 | чтобы мы знали истинного Бога | чтобы мы, объединившись с Его Сыном, Иисусом Христом, стали одним целым с истинным Богом |
454 | 1JN | 5 | 20 | j357 | figs-abstractnouns | δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν | 1 | истинного Бога | настоящего Бога |
455 | 1JN | 5 | 20 | hvr7 | figs-nominaladj | τὸν Ἀληθινόν…τῷ Ἀληθινῷ | 1 | Он — истинный Бог | Возможные значения: 1) речь идёт об Иисусе Христе; 2) речь идёт о Боге-Отце. |
456 | 1JN | 5 | 20 | ge7c | figs-metaphor | ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ | 1 | we are in the True One, in his Son Jesus Christ | As in [2:5](../02/05.md), John is speaking figuratively as if believers could be inside of God and Jesus. This expression describes having a close relationship with God. Alternate translation: “we have a close relationship with God and with his Son Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
457 | 1JN | 5 | 20 | j359 | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Υἱῷ αὐτοῦ | 1 | his Son | This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
458 | 1JN | 5 | 20 | w5yl | writing-pronouns | οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς | 1 | This is the true God | **This** could refer either to God or to Jesus. ULT takes it to refer to God and UST takes it to refer to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
459 | 1JN | 5 | 20 | dz3s | figs-hendiadys | ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος | 1 | the true God and eternal life | John is expressing a single idea by using two noun phrases connected with **and**. The phrase **eternal life** describes a quality of **the true God**, that he gives eternal life. Alternate translation: “the true God, who gives eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
460 | 1JN | 5 | 20 | j360 | figs-metaphor | ζωὴ αἰώνιος | 1 | eternal life | As in [4:9](../04/09.md), this means both receiving power from God in this life to live in a new way and living forever in the presence of God after death. See how you translated the expression there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
461 | 1JN | 5 | 21 | j361 | figs-metaphor | τῶν εἰδώλων | 1 | idols | This could mean one of two things. (1) John could be referring figuratively to anything that might take the place of God in a person’s life. Alternate translation: “anything that might take the place of God in your life” (2) John could be referring literally to **idols**, that is, to statues that were worshipped as if they embodied a god. That is the interpretation of UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
462 | 1JN | 5 | 21 | jn4y | φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων | 1 | keep yourselves from idols | “stay away from idols” or “do not worship idols” |