ru_gl_ru_tn/en_tn_31-OBA.tsv

92 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2OBAfrontintrojrz80# Введение в Авдия<br><br>## Часть 1: Общее введение<br><br>### Краткое содержание книги Авдия<br><br>1. Яхве будет судить Едом (1: 1-16) А. Яхве разрушит Едом (1: 19) Б. Почему Яхве разрушит Едом (1: 1014)<br>2. Яхве будет судить народы (1: 1516)<br>3. Яхве избавит свой народ (1: 1721)<br><br>### О чем говорится в Книге Авдии?<br><br>После того, как народ Вавилона разрушил Иерусалим, эдомитяне (из соседней земли Эдома) захватили бегущих евреев. Затем они отдали этих евреев Вавилону. Книга Авдия повествует о том, как Яхве судит Идомитян за причинение вреда его народу. Эта книга утешит жителей Иудеи, которые были схвачены и вынуждены жить в Вавилоне.<br><br>### Как следует перевести название этой книги?<br><br>Эта книга является традиционной под названием “Книга Авдия” или просто “Авдия”. Переводчики могут решить использовать более четкое название, например “Сказания Авдия”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Кто написал Книгу Авдия?<br><br>Вероятно, написал пророк Авдия эта книга. Мы больше ничего не знаем об Авдии. Его имя на иврите означает “Слуга Яхве”.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции<br><br>### Каковы были отношения между Эдомом и Израилем?<br><br>Авдий назвал Едома братом Израиля. Это потому, что идумеяне произошли от Исава, а израильтяне произошли от Иакова. Иаков и Исав были братьями-близнецами. Это еще больше усугубило предательство Израиля Эдомом. В заметках израильтяне также называются народом Иудеи. Иуда был частью Израиля, который пережил более раннее разрушение со стороны народа Ассирии и который позже был захвачен народом Вавилон, когда народ Едома не помог им.<br><br>## Часть 3: Важный перевод Проблемы<br><br>### Как перевести понятие “гордость”?<br><br>Книга Авдия говорит о гордости Едома. Это означало, что эдомитяне думали, что ни их враги, ни Яхве не смогут победить их. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])<br><br>### Когда Обадия обращается к Эдому, следует ли мне использовать единственное или множественное число “ты?”<br><br>Поскольку Авдий обращался к народу Едома образно, называя его народом Едома, он использовал форму единственного числа в языке оригинала. Но если вы используете более простой язык и хотите, чтобы в вашем переводе было ясно, что он обращается к народу Едома, вы можете использовать форму множественного числа.
3OBA11xm1wfigs-metaphorחֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה1Видение АвдияЭто название книги. Здесь **видение** используется в общем смысле послания от Яхве, а не для того, чтобы указать, как Авдия получил это послание. **Видение** вот метафора того пути, которым Бог дает знание людям. Альтернативный перевод: “Послание, данное Богом Обадии” или “Пророчество Авдии” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4OBA11jdr1translate-namesעֹֽבַדְיָ֑ה1АвдияНекоторые английские переводы называют пророка Абдиасом, но Авдиас — форма его имени, наиболее часто используемая на английском языке. Используйте форму имени, которая используется в вашем исходном языке, или аналогичную форму, которая звучит как имя на вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5OBA11sv9xwriting-quotationsכֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה1Так говорит Господь ЯхвеЭто представляет остальную часть книги как послание от Бога. Используйте здесь форму, которая является естественной для вашего языка, чтобы представить то, что кто-то говорит. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
6OBA11s7iftranslate-namesיְהוִ֜ה1ЯхвеЭто имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7OBA11jdr3figs-metonymyלֶ⁠אֱד֗וֹם1об ЕдомеЗдесь людей описывают именем чего-то тесно связанного с ними, **Эдом**, земли, в которой они живут. Если это не ясно на вашем языке, вы можете четко сказать, что это послание касается людей. Альтернативный перевод: “о народе Едома”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8OBA11jdr5figs-exclusiveשָׁמַ֜עְנוּ1Мы слышалиОбадия говорит как один человек среди многих народов вокруг Едома, которые слышали послание Яхве, включая народ Израиля. Если в вашем языке есть инклюзивная форма для **We**, используйте ее здесь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9OBA11c8w8figs-exclusiveשָׁמַ֜עְנוּ1Мы слышалиАвдий говорит жителям Иудеи о жителях Едома. Итак, **Мы** здесь включительно; другие в Иудее также слышали или сейчас слышат весть, призывающую народы к войне против Едома. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10OBA11jdr7figs-activepassiveוְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח1и вестник был посланЕсли это более естественно для вашего языка, вы можете использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “Я, Яхве, послал вестника” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11OBA11r27rfigs-explicitוְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח1и вестник был посланВы можете указать, кто отправил мессенджер. Альтернативный перевод: “и Яхве послал вестника” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
12OBA11jdr9figs-quotationsק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה1Вставайте! Давайте встанем на войну против неёКонец стиха говорит не сам Авдий. Скорее, это слова посланника Яхве. Они могут быть представлены в виде цитаты с вводной формулой, такой как “высказывание”, или в виде косвенной цитаты, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
13OBA11pez6figs-idiomק֛וּמוּ1ВставайтеЭта фраза используется, чтобы сказать людям, чтобы они приготовились, в данном случае атаковать Едом. Альтернативный перевод: “Приготовьтесь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
14OBA11iaokfigs-idiomוְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ1Давайте встанем против неёЭто идиома, означающая яростное противодействие другому человеку или нации. Альтернативный перевод: “Соберем наши войска против Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
15OBA11c9e2figs-metonymyוְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ1Давайте встанем против неёЗдесь **ее** означает землю Едома, которая, опять же, означает народ Едома. Альтернативный перевод: “Восстанем против народа Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16OBA11jd1rfigs-abstractnounsלַ⁠מִּלְחָמָֽה1на войнуЕсли это понятнее на вашем языке, вы можете перевести абстрактное существительное **battle** с глаголом. Альтернативный перевод: “напасть на нее” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17OBA12cc3hwriting-quotationsהִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ1Вот, Я сделаю тебя малымЗдесь меняется адресат. Это уже не Яхве, говорящий с Иудеей, или посланник, говорящий с другими народами. Теперь Яхве обращается непосредственно к жителям Едома. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете добавить здесь введение цитаты, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
18OBA12npn6הִנֵּ֥ה1ВотЭто побуждает жителей Едома обратить особое внимание на то, что будет дальше. Используйте естественный способ привлечь внимание на своем языке. Альтернативный перевод: “Посмотри” или “Обратите внимание на то, что я собираюсь тебе сказать”
19OBA12l6dcfigs-parallelismקָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד1Я сделаю тебя малым среди народов. Ты очень презираемЭти две фразы означают схожие вещи и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Едом потеряет свой важный статус. Если бы это было более естественно на вашем языке, вы могли бы объединить их, как в ЕСН. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20OBA12ec8mfigs-metaphorקָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם1Я сделаю тебя малым среди народовО чем-то незначительном говорится образно, как если бы оно было маленьким по размеру и легко могло быть упущено из виду. Альтернативный перевод: “ничтожный среди народов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21OBA12ch1ufigs-activepassiveבָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד1Ты очень презираемВы можете указать это в активной форме. Альтернативный перевод: “люди других народов будут ненавидеть вас” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22OBA13kjbtfigs-personificationזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ1Высокомерие твоего сердца обмануло тебяЗдесь о гордости **говорится образно, как если бы это был человек, который может кого-то обмануть. Если это непонятно, вы можете сказать это простым языком. Альтернативный перевод: “За то, что вы так горды, вы обманули себя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
23OBA13hzdkfigs-youcrowdזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ1Высокомерие твоего сердца обмануло тебяЗдесь **you** в единственном числе, поскольку оно относится к народу Едома как к единой нации, но если это сбивает вас с толку, вы можете использовать множественное число “вы” здесь и в этой книге. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
24OBA13kcc3figs-abstractnounsזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙1Высокомерие твоего сердцаЕсли это понятнее на вашем языке, вы можете перевести абстрактное существительное **гордость** с прилагательным “гордый”. Альтернативный перевод: “Ваше гордое отношение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25OBA13qpw7figs-metaphorזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙1Высокомерие твоего сердцаЗдесь **сердце** используется образно для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “Ваше гордое отношение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26OBA13k9swfigs-123personשֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע1живущего в щелях скалыЗдесь местоимение меняется с **you** на **he**, хотя Яхве все еще разговаривает с людьми Едома. Если это сбивает вас с толку, вы можете продолжать использовать **you**, поскольку это часть постоянного послания Яхве народу Едома. Альтернативный перевод: “вы, живущие в расселинах скал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
27OBA13q6szבְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע1в щелях скалыЭто означает место, которое защищено, потому что оно окружено скалами.
28OBA13r5zjfigs-123personאֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ1говорящего в сердце своёмЗдесь сказано **он** и **его, как если бы Яхве говорил вслух об Эдоме, а не об Эдоме, но это можно перевести **вы** как часть продолжающихся слов Яхве к народу. Альтернативный перевод: “вы, которые говорите в своем сердце” или “вы, которые говорите сами себе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
29OBA13jd3rfigs-metaphorאֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ1говорящего в сердце своёмЗдесь слово “сердце” в переносном смысле используется для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “тот, кто говорит себе” или “вы, кто мыслит” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30OBA13i2hxfigs-rquestionמִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ1Кто спустит меня на землюЭтот риторический вопрос выражает то, насколько гордыми были эдомитяне и насколько они чувствовали себя в безопасности. Альтернативный перевод: “никто не может повалить меня на землю” или “я в безопасности от всех нападающих” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31OBA14xn9ffigs-parallelismאִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ1Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездоЭти два выражения имеют схожее значение. Это способ показать, что что-то важно, сказав это несколько раз, но немного по-другому. Если это непонятно на вашем языке, используйте другой способ показать, что это важно. Альтернативный перевод: “Даже если бы у вас были крылья и вы могли бы жить высоко среди орлов или даже среди звезд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32OBA14jd5rfigs-hyperboleאִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ1Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездоЖители Едома думают, что они в безопасности, потому что живут высоко в горах. Яхве говорит, что даже если бы они жили намного выше, чем это на самом деле возможно для людей, они все равно были бы небезопасны. Альтернативный перевод: “и я говорю вам, что даже если бы у вас были крылья и вы могли бы летать выше, чем летают орлы, и если бы вы могли жить среди звезд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
33OBA14jd7rfigs-activepassiveשִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ1положишь своё гнездоЕсли в вашем языке не используются пассивные формы глагола, вы можете использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “если бы ты мог построить свои дома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34OBA14bbu3figs-metaphorמִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖1Я спущу тебя оттудаЗдесь **сбить вас** означает “смирить вас” или “победить вас”. Это пространственная метафора. Яхве ответил Идомитянам, что они нигде не будут застрахованы от его суда и наказания. Альтернативный перевод: “вы все равно не будете защищены от атак, которых я посылаю” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35OBA14ce6ewriting-quotationsנְאֻם־יְהוָֽה1говорит ЯхвеЭта фраза напоминает читателю, что это послание, включая всю книгу, пришло непосредственно от Яхве. Используйте форму цитаты, которая проясняет это на вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
36OBA14fycofigs-abstractnounsנְאֻם־יְהוָֽה1говорит ЯхвеЕсли бы это было более естественно на вашем языке, вместо **объявления** абстрактного существительного, вы могли бы использовать здесь глагол. Альтернативный перевод: “Яхве объявляет вам это”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
37OBA15w86vfigs-doubletאִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה1Если придут к тебе воры, если грабители ночьюЭти две фразы означают одно и то же. Повторение используется, чтобы подчеркнуть одну идею, которую они выражают. Если это непонятно на вашем языке, используйте другой способ показать, что это важно, или вы можете комбинировать их, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
38OBA15b93ffigs-activepassiveאֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה1как уничтожен тыВы можете использовать активную форму глагола и указать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “как злоумышленники уничтожат вас” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39OBA15jd9rfigs-exclamationsאֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה1как уничтожен тыЯхве добавляет эту фразу в середине другого предложения, чтобы выразить, что наказание Едома шокирует. В отличие от воров и виноградарей, нападавшие на Эдом ничего не оставят после себя. Если ваш язык будет понятнее, вы можете переместить фразу в конец стиха и сделать из нее отдельное предложение. Альтернативный перевод: “Но злоумышленники уничтожат вас полностью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
40OBA15q1pgfigs-rquestionהֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם1разве не украдут они достаточно для себяЭто риторический вопрос. Форма вопроса используется для того, чтобы четко обозначить точку зрения. Если вы не используете таким образом риторические вопросы на своем языке, вы можете использовать здесь утверждение. Альтернативный перевод: “они украли бы только то, что хотели” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41OBA15k12cfigs-rquestionאִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת1Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они упавшие плодыЭто риторический вопрос. Форма вопроса используется для того, чтобы четко обозначить точку зрения. Если вы не используете таким образом риторические вопросы на своем языке, вы можете использовать здесь утверждение. Альтернативный перевод: “они бы наверняка оставили после себя виноград” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
42OBA16gpm5figs-exclamationsאֵ֚יךְ1КакЗдесь **How** вводит восклицание, чтобы выразить изумление по поводу того, что разграбление Едома было настолько жестоким. Используйте естественный способ выразить это на своем языке. Альтернативный перевод: “В крайнем случае” или “Полностью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
43OBA16zsf7figs-activepassiveאֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו1Как был обыскан ИсавЕсли бы ваш язык был более ясным, вы могли бы использовать активную форму этого глагола и сказать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “Как злоумышленники будут грабить страну Едом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44OBA16m9p3figs-personificationעֵשָׂ֔ו1ИсавЗдесь имя **Исав** относится к народу Едома. Они были потомками Исава, известного также как Едом. Все люди Едома изображаются так, как будто они были единым целым, их предками. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете вместо этого обратиться к людям, как в ЕСН. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
45OBA16lf9tנֶחְפְּשׂ֣וּ1был обысканЗдесь **разграбленных** означает, что враги обыскали вещи людей, забрали все ценное, а все остальное оставили в беспорядке или повреждении.
46OBA16w96yfigs-activepassiveנִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו1были обнаружены его тайные сокровищаЕсли бы ваш язык был более ясным, вы могли бы использовать активную форму этого глагола и сказать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “Они будут искать все его спрятанные сокровища” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47OBA17yobefigs-explicitעַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ1До границы гнали тебя все люди твоего заветаЕсли на вашем языке нет смысла говорить, что кто-то подвергнется нападению со стороны кого-то, с кем у него есть **договор**, то есть союзника, то вы можете добавить недостающий шаг его предательства, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
48OBA17n3t6figs-youcrowdבְרִיתֶ֔⁠ךָ1твоего заветаЯхве все еще обращается здесь к народу Едома, поэтому слово **ваш** относится к ним. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
49OBA17cr88עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ1До границы гнали тебяЕсть два варианта того, что **может обозначать граница**. (1) Это может относиться к границе страны Едома. Альтернативный перевод: “заставит вас покинуть вашу страну” или (2) это может относиться к границе ранее дружественной страны. Альтернативный перевод: “откажет вам в убежище в их стране”
50OBA17a612figs-parallelismכֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗1все люди твоего завета… люди твоего мира… Твой хлебВсе три фразы относятся к союзникам Эдома. Яхве показывает, что то, что он говорит, важно, повторяя это более чем один раз подобным образом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
51OBA17jd15figs-ellipsisלַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ1Твой хлеб — они подложили ловушку под тебяНа иврите просто **твой хлеб**. Ожидается, что в этом поэтическом стиле слушатели и читатели поймут значение и восполнят недостающие слова из предыдущих двух строк. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
52OBA17rc1ifigs-asideאֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ1нет понимания в нёмЕсть четыре возможных значения этой фразы. (1) Яхве мог сказать это как отступление, чтобы выразить свою оценку народа Едома. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете продолжить обращение к Едому от второго лица, как в UST. (2) бывшие союзники могли сказать это об Эдоме. Альтернативный перевод: “Тогда они скажут тебе: ‘Ты не такой умный, как думал’” (3). Это может относиться к только что упомянутой ловушке. Альтернативный перевод: “и нет никакого восприятия этого” (4). Это может относиться к шокирующей ситуации, когда Эдом был предан его союзниками. Альтернативный перевод: “Этого нет в понимании” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
53OBA17jd17figs-abstractnounsאֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ1нет понимания в нёмВы можете перевести абстрактное существительное “понимание” с помощью глагола. Альтернативный перевод: “Он ничего не понимает” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54OBA17jd19figs-personificationבּֽ⁠וֹ1в нёмЗдесь **он**, вероятно, относится к Едому, который представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: “в народе Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
55OBA18i4rgfigs-rquestionהֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם1Разве не в тот день, Я истреблю мудрецов из ЕдомаЭто риторический вопрос. Яхве использует форму вопроса, чтобы подчеркнуть, что он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “В тот день… Я непременно истреблю мудрецов из Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
56OBA18jd21figs-explicitוְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם1Я истреблю мудрецов из ЕдомаПервоначальная аудитория знала бы, что Эдом славился своей мудростью. Это означает, что даже их знаменитая мудрость не может спасти их от гибели Яхве. Если бы было понятнее, можно было бы указать эту информацию как в ЕСН. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
57OBA18i6ryfigs-rquestionוּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1и понимание с горы ИсаваЭто вторая часть риторического вопроса. Вы также можете начать здесь новое предложение. Яхве продолжает форму вопроса здесь, чтобы подчеркнуть, что он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “и я непременно истреблю их разум” или “В тот день я непременно устраню разум с горы Исав” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
58OBA18mupafigs-explicitוּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1и понимание с горы ИсаваОжидается, что в этом поэтическом стиле читатель будет использовать слова **“Не буду ли я в тот день уничтожить**” из первого риторического вопроса, чтобы понять второй. Если это не понятно на вашем языке, вы можете повторить эти слова здесь. Альтернативный перевод: “и не истреблю ли я в тот день разум на горе Исав?” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
59OBA18g6sefigs-parallelismחֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1мудрецов из Едома и понимание с горы ИсаваВ этом поэтическом стиле одно и то же значение выражается дважды, но разными словами, чтобы подчеркнуть сказанное. Здесь **мудрецов** и **разумных** оба относятся к мудрым людям, а **Едом** и **гора Исава** — оба способа относятся к стране Едом. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете сказать это только один раз или подчеркнуть значение другим способом. Альтернативный перевод: “все мудрые люди из страны Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
60OBA18jd23figs-abstractnounsוּ⁠תְבוּנָ֖ה1и пониманиеВы можете перевести это абстрактное существительное с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: “и люди, которые знают, что делать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61OBA18z8tffigs-synecdocheמֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1с горы ИсаваЯхве имеет в виду всю территорию Едома, используя название одной заметной ее части. **гора Исава** может быть той, что сейчас называется горой Возра. Альтернативный перевод: “из земли Едом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
62OBA18gn3ttranslate-namesעֵשָֽׂו1ИсаваЭто имя человека, который был предком народа Едома. Посмотрите, как вы это перевели в [стих 6](../01/06.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
63OBA19jd25figs-synecdocheוְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן1И будут обескуражены твои сильные воины, ФеманЯхве продолжает говорить с людьми Едома, но теперь он обращается к ним как **Теман**, что было названием области вокруг их столицы. Эта часть Едома теперь используется для представления всего народа. Альтернативный перевод: “Люди Эдома, ваши сильные воины ужаснутся” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
64OBA19qvg3translate-namesתֵּימָ֑ן1ФеманТеман — это название области на земле Едома. Яхве имеет в виду всю территорию Едома под названием одной ее части. Альтернативный перевод: “О люди Эдома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
65OBA19ljv4grammar-connect-logic-goalלְמַ֧עַן1чтобыЗдесь есть причинно-следственная связь. Яхве говорит в ст. 8, что он уничтожит мудрецов в Едоме, а здесь, в ст. 9, что сильные мужи Едома “испугаются” (то есть они откажутся от попыток сражаться). Жители Едома верили, что эти две группы защитят их. Таким образом, в результате того, что Яхве уничтожил эти две группы, никто в Эдоме также не избежит вторжения армий. Альтернативный перевод: “с результатом, который” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
66OBA19jd27figs-metaphorיִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ1каждый был истреблёнЗдесь **cut off** — метафора убитого. Идумеи изображены как часть горы, на которой они живут, а их смерть — как отрезанные от горы. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас всех” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
67OBA19q6s7figs-activepassiveיִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ1каждый был истреблёнВы можете использовать активную форму глагола и указать, кто будет выполнять действие. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас всех” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68OBA19jd31figs-idiomאִ֛ישׁ1каждыйЗдесь **человек** — это идиома, означающая “каждый человек”. Альтернативный перевод: “все вы, люди” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
69OBA19jd35figs-synecdocheמֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו1с горы ИсаваКак и в стихе 8, Яхве имеет в виду всю территорию под названием этой ее части. Посмотрите, как вы это перевели. Альтернативный перевод: “из земли Едом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
70OBA19jd37figs-abstractnounsמִ⁠קָּֽטֶל1от убийстваАбстрактное существительное **резня** усиливает идею того, что вас **отсекли** или убили. Если вы не будете использовать подобное абстрактное существительное в своем языке, вы можете вместо этого использовать наречие. Альтернативный перевод: “насильственно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
71OBA19hsy2figs-abstractnounsמִ⁠קָּֽטֶל1от убийстваНекоторые переводы Библии помещают эту фразу в стих 10, а не в стих 9. Если вы захотите сделать это, стих 9 будет заканчиваться словами “… с горы Исава”. Стих 10 начинается со слов: “Из-за резни, из-за насилия…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
72OBA110jd39figs-metonymyאָחִ֥י⁠ךָ1твоему братуТермин **брат** используется здесь для обозначения членов связанной группы людей. Используйте термин, наиболее естественный для вашего языка. Альтернативный перевод: “ваши родственники, которые являются потомками Иакова” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
73OBA110ui6gfigs-personificationיַעֲקֹ֖ב1ИаковуЗдесь имя **Иаков** относится к народу Иуды, которые были его потомками. Все люди изображаются как единое целое, их предки. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
74OBA110jd41figs-abstractnounsתְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה1покроет тебя стыдЕсли бы ваш язык был понятнее, вы могли бы использовать глагол для перевода абстрактного существительного **стыда**. Альтернативный перевод: “вы будете опозорены” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
75OBA110f8g6figs-idiomתְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה1покроет тебя стыдбыть **покрытым** чем-то — это идиома для полного переживания этого. Альтернативный перевод: “вам будет совсем стыдно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
76OBA110a113figs-activepassiveוְ⁠נִכְרַ֖תָּ1и ты будешь истреблёнЕсли бы ваш язык был понятнее, вы могли бы использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
77OBA110jd43figs-explicitוְ⁠נִכְרַ֖תָּ1и ты будешь истреблёнВы можете указать, кто будет выполнять действие. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
78OBA110jd45figs-idiomוְ⁠נִכְרַ֖תָּ1и ты будешь истреблёнКак и в [стих 5](../01/05.md), **cut off** — это идиома для уничтожения. Посмотрите, как вы это перевели. Альтернативный перевод: “ваши враги уничтожат вас” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
79OBA111w6hjfigs-metaphorעֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד1когда ты стоял в сторонеЭто метафора, которая изображает жителей Едома как человека, который просто стоял и не помогал родственникам. Альтернативный перевод: “вы ему не помогли”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80OBA111s38yfigs-parallelismשְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו1когда чужие унесли его богатство и иностранцы вошли в его воротаЭти две фразы означают схожие вещи. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Иуда был в безвыходном положении. Войска захватчиков грабили города Иудеи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
81OBA111rtj8figs-personificationחֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו1его богатство… его воротаЗдесь **его** относится к **вашему брату Иакову** в [стих 10](../01/10.md), имея в виду народ Иудеи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
82OBA111jd46חֵיל֑⁠וֹ1его богатствоВ этом контексте термин, переведенный как **богатств**, также может означать “армия”. Но поскольку это явно означает “богатство” в [стих 13](../01/13.md), кажется, что лучше всего здесь также перевести это слово как “богатство”.
83OBA111jd47figs-synecdocheשְׁעָרָ֗יו1его воротаЗдесь **ворот** означает “город”. Ворота, часть города, через которую люди будут приходить и уходить, используются для обозначения всего города. Альтернативный перевод: “все города Иудеи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
84OBA111i8srfigs-metaphorוְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל1и об Иерусалиме бросали жребийЗдесь есть два возможных значения. (1) Это образный способ сказать, что **иностранцев** полностью контролировали **Иерусалим**, при этом Иерусалим изображается как нечто, что все хотят иметь, но его нельзя разделить, поэтому они бросают жребий, чтобы посмотреть, кто будет возьми. Альтернативный перевод: “они даже разграбили Иерусалим” или (2) название города может означать богатство города. Альтернативный перевод: “и разделили между собой богатство Иерусалима” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85OBA111s4y1figs-explicitגַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם1ты тоже был одним из нихЖители Едома не делали того же, что и **незнакомцев** и **иностранцев**, но они были похожи на них, потому что они не помогали народу Иудеи, который был родственной группой людей. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете включить эту информацию, как в ЕСН. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
86OBA112crs1figs-litanyוְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל1должен был неЯхве использует повторяющуюся серию предложений в стихах 1214, чтобы показать, как плохо жители Едома обращались с народом Иудеи. Этот повторяющийся стиль речи или письма называется “ектанией”. Это список обвинений против жителей Едома. Далее Яхве говорит в стихах 15 и 16, что он признал их виновными по всем этим обвинениям и накажет их. Используйте форму на вашем языке, которую кто-то может использовать для перечисления того, что кто-то сделал неправильно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
87OBA112e7cdfigs-explicitוְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא1А ты должен был не смотретьЗдесь **вам не следовало смотреть** означает, что жители Едома с удовольствием наблюдали за катастрофой в Иудее. Чтобы прояснить это, вы можете включить эту информацию в способ перевода. Альтернативный перевод: “вам не должно было нравиться смотреть” или “было очень плохо, что вам понравилось смотреть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
88OBA112xhd0figs-hendiadysבְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ1на день твоего брата в день его несчастьяДве фразы **в день вашего брата** и **в день его несчастья** работают вместе и означают “в день несчастья вашего брата”. Если наличие двух словосочетаний сбивает с толку, вы можете объединить их в одну фразу, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
89OBA112crs3figs-idiomבְ⁠יוֹם1на деньЗдесь **в день** — это идиома, которая относится к неопределенному периоду времени, который может длиться от одного до очень многих дней. Альтернативный перевод: “во время” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
90OBA112q8mdfigs-personificationאָחִ֨י⁠ךָ֙1твоего братаКак и в [стих 10](../01/10.md), Яхве описывает народ Иуды как **брата** потомкам Исава, потому что их предок, Иаков, был братом Исава (Едома). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
91OBA112f7ltfigs-gendernotationsלִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה1о сыновьях ИудыЗдесь слово **сыновей** относится не только к мужчинам. Это относится ко всем потомкам Иуды, сына Иакова, и в более широком смысле ко всем израильтянам из ряда различных колен Израиля, которые пришли жить в Иудейское царство в то время. Альтернативный перевод: “над израильтянами” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
92OBA112lxg7figs-idiomוְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ1и ты должен был не возвеличиваться своими устамиЭто идиома для хвастовства или насмешек. В этом контексте наблюдения за чужим несчастьем насмешка имеет больше смысла. Альтернативный перевод: “Не надо было над ними издеваться” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
93OBA113dwn2figs-parallelismבְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ…בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ1в день его беды… в день его беды… в день его бедыВ этом поэтическом стиле одна и та же фраза используется в конце каждой строки, чтобы подчеркнуть, насколько ужасным было **бедствий**. Если этот стиль не работает на вашем языке, чтобы передать повышенное внимание, тогда вы можете объединить три вхождения в одно и сообщить, что это было очень плохо, другим способом, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
94OBA113wg54figs-personificationאֵידָ֔⁠ם…אֵיד֑⁠וֹ…אֵידֽ⁠וֹ1его беды… его беды… его бедыВ первой строке этого стиха **их** относится к **моим людям**. Во второй и третьей строках народ Божий снова изображен как их предок Иаков, поэтому используется местоимение единственного числа **his** (см. [Стих 10](../01/10.md)). Если это изменение сбивает с толку ваш язык, вы можете избежать персонификации и обращаться к людям с местоимениями во множественном числе во всех трех строках. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
95OBA113f9q3figs-exclamationsגַם־אַתָּ֛ה1а ещё тыЯхве прямо обвиняет народ Едома и добавляет это восклицание, чтобы подчеркнуть это. Это восклицание выражает гнев, требует их внимания, а также может быть предупреждением о том, что они не могут утверждать, что они невиновны. Если вам не нравится размещать это в середине другого предложения, вы можете сделать это отдельное предложение, заканчивающееся восклицательным знаком, до или после текущего предложения. Альтернативный перевод: “Я говорю с вами” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
96OBA113crs5figs-idiomאַל־תֵּ֧רֶא1должен был не смотретьВ этом контексте **смотрели** — это идиома, означающая “смотреть с удовольствием”. Посмотрите, как вы это перевели в [стих 12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “не надо было злорадствовать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
97OBA113jz38figs-youוְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ1и ты должен был не тянуть руку к его богатствуЗдесь слово, переведенное как **you**, имеет женский род и множественное число. В остальной части Обадии это мужское начало и единственное число. Возможно, именно здесь Бог обращается к женщинам на случай, если они подумали, что тоже невиновны. Так что используйте здесь женскую форму множественного числа или отметьте это как-нибудь иначе, чтобы оно означало “вы, женщины”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
98OBA114ixs7translate-unknownהַ⁠פֶּ֔רֶק1развилке**Перекресток** — это место, где сходятся две дороги. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
99OBA114p7i1figs-metaphorלְ⁠הַכְרִ֖ית1чтобы уничтожатьЗдесь **рубить** — метафора, означающая “убивать”. Вероятно, это сравнение с тем, как рубят зерно во время уборки урожая. Посмотрите, как вы перевели эту же метафору в [стих 9](../01/09.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100OBA114qdx9figs-explicitוְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו1и ты должен был не выдавать его уцелевших людейЕсли будет понятнее на вашем языке, вы можете четко указать, кому эдомитяне доставили оставшихся в живых иудеев. Альтернативный перевод: “Вы не должны были захватывать выживших и передавать их вражеским солдатам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
101OBA115fa9mכִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ1Потому что близок день Яхве на все народы. Как сделал ты, так сделают тебе — твои поступки обратятся на твою головуБиблейские эксперты не уверены, идет ли стих 15 со стихом 14 в конце предыдущего раздела или со стихом 16 в начале нового раздела. Во многих Библиях перед стихом 15 помещается разрыв раздела и заголовок, например “Бог будет судить народы”.
102OBA115e5t7figs-explicitכִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם1Потому что близок день Яхве на все народыЗдесь Яхве объясняет народу Едома причину, по которой им не следовало делать все то плохое, что они сделали с израильтянами, перечисленными в стихах 11-14, и вместо этого помогать им. Это потому, что Яхве скоро будет судить все народы за то, как они обращались с другими. Если это будет понятнее на вашем языке, вы можете сделать это явным, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
103OBA115crs7figs-idiomיוֹם־יְהוָ֖ה1день Яхве**день Яхве** — это выражение, которое относится к определенному времени, когда Бог наказывает людей за их грехи. Альтернативный перевод: “время, когда Я, Яхве, буду судить и наказывать людей за их грехи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
104OBA115crs9קָר֥וֹב1близокВ этом контексте **рядом с** означает “близко по времени”. Альтернативный перевод: “скоро произойдет”
105OBA115rd8gfigs-activepassiveיֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ1сделают тебеЕсли вы предпочитаете активный глагол, вы можете использовать его здесь и указать, кто будет выполнять это действие. Альтернативный перевод: “Я сделаю то же самое с тобой” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
106OBA115djk9figs-metaphorגְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ1твои поступки обратятся на твою головуЭто метафора, в которой эдомитяне посылают плохие вещи другим, и теперь эти вещи вернутся и причинят им вред, когда они приземлятся на их головы. Альтернативный перевод: “то же самое скоро случится и с вами” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107OBA115cr3sfigs-synecdocheבְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ1на твою голову**Голова** используется для обозначения всего человека. Альтернативный перевод: “вам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
108OBA116nf6sfigs-explicitכִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙1Ведь как вы пилиКак и в начале стиха 15, здесь также соединительное слово **Ибо** указывает на то, что именно по этой причине народ Едома должен был помочь израильтянам, а не присоединиться к нападению на них. Здесь также Яхве описывает, как он скоро будет судить все народы за то, как они обращались с другими. Есть две возможности сделать это явным, если это будет понятнее на вашем языке. Выбор между этими возможностями зависит от того, как вы интерпретируете референт слова **you**. Слово **you** здесь во множественном числе мужского рода, впервые и только когда оно встречается в этой форме в книге. На протяжении всей книги к народу Едома обращались в мужской форме единственного числа. Это также последнее появление второго человека в книге. (1) Из-за этих наблюдений, употребления алкоголя здесь и во всей Библии в качестве метафоры страдания от наказания и расположения этих страданий на горе Сион в Иерусалиме, кажется, что здесь Авдий прекращает обращаться к народу Эдома и возвращается к обращаясь к народу Израиля. В начале книги Авдий упомянул народ Израиля, когда сказал: “Мы слышали сообщение от Яхве”. Теперь, ближе к концу книги, он снова обращается к ним, давая им уверенность в том, что народ Едома будет наказан за то, что они сделали с народом Израиля. См. СТЮ. (2) Это слово **вы** может относиться к народу Едома. Альтернативный перевод: “Ты должен был помочь народу Израиля, потому что так же, как ты пил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
109OBA116cr9swriting-pronounsכַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙1как вы пилиНа протяжении всей книги Авдия к народу Едома обращаются с помощью мужской формы единственного числа “вы”. (Единственная женская форма множественного числа в [стих 13](../01/13.md) относится только к женщинам Едома). Здесь, однако, **you** — это мужской род множественного числа. Есть две возможности для того, к кому здесь обращаются. (1) Это относится к народу Израиля. Это объяснило бы переход от единственного числа к множественному. Как Авдий обращается к народу Израиля во множественном числе в [стихе 1](../01/01.md), так и сейчас он обращается к ним во множественном числе. Эта интерпретация также согласуется с метафорой, используемой здесь и во всей Библии, которая описывает страдания и божественное наказание как выпивку чего-то, что заставляет человека пошатнуться, упасть и умереть. Народ Израиля пострадал и умер в Иерусалиме, когда город был разрушен. Это также позволяет сопоставлению в этом стихе с идеей из предыдущего стиха, что Едом будет страдать так же, как они заставили страдать Израиль. См. СТЮ. (2) Это относится к народу Едома. В данном случае проводится сравнение между тем, как жители Едома буквально пили вино в честь разрушения Иерусалима, с тем, как народы метафорически будут пить наказание Бога. Либо это, либо глагол должен иметь будущее значение, и сравнение проводится между тем, как Бог накажет людей Едома в Иерусалиме, и тем, как Бог накажет все народы. Альтернативный перевод: “так же, как и тебя накажу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
110OBA116cr7sfigs-metaphorשְׁתִיתֶם֙1вы пилиОбраз питья часто используется в Библии как метафора страдания или наказания от Бога. Альтернативный перевод: “ты пострадал” или “Я наказал тебя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111OBA116ujj9figs-metonymyעַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י1на горе Моей святости**гора моей святости** относится к горе Сион и, следовательно, к городу Иерусалиму. Итак, здесь Иерусалим упоминается по имени чего-то тесно связанного с ним, горы, на которой построен город. Альтернативный перевод: “в моем святом городе Иерусалиме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
112OBA116qz7pfigs-metaphorיִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד1будут пить все народы постоянноЗдесь метафора продолжается: **выпить** означает “страдать” или “быть наказанным”. Альтернативный перевод: “Я буду наказывать все народы непрестанно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113OBA116a8v3figs-doubletוְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ1и они будут пить и глотатьСлова, переведенные как **пить** и **глотать**, означают очень похожие вещи и используются вместе, чтобы усилить одно значение. Если в вашем языке нет двух таких похожих слов, вы можете использовать одно из слов и усилить значение другим способом. Альтернативный перевод: “Они все это выпьют” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
114OBA116vcvefigs-metaphorוְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ1и они будут пить и глотатьЗдесь метафора продолжается, используя **выпить** и **проглотить** как изображения страдания или наказания. Альтернативный перевод: “Я заставлю их много страдать” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115OBA117cc36figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה1А на горе Сион будет спасшийся остатокАбстрактное существительное **escape** относится к народу Израиля, который будет все еще жив в Иерусалиме после того, как Яхве закончит наказывать другие народы. Как сказано в [1:16](../01/16.md), эти другие народы полностью исчезнут, но потомки Иакова останутся людьми. Альтернативный перевод: “Но в Иерусалиме останутся некоторые люди” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
116OBA117y9pzfigs-metonymyוּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן1А на горе СионЭто фигура речи, которая относится к Иерусалиму по имени чего-то тесно связанного с ним, горы, на которой построен город. Альтернативный перевод: “Но в Иерусалиме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
117OBA117b4shfigs-abstractnounsוְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ1и он будет святымЕсли в вашем языке не используются абстрактные существительные, вы можете перевести слово **святость** с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: “и будет это место свято” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
118OBA117cr13figs-idiomבֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב1дом ИаковаЗдесь **дом Иакова** — это идиома, означающая “потомки Иакова” и, в более широком смысле, весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
119OBA117f4urאֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם1своим владениемЗдесь **владений** относятся к земле, которая должна была передаваться из поколения в поколение каждой из израильских семей и кланов. Если использование множественного числа сбивает с толку, вы можете перевести его с помощью единственного слова. Альтернативный перевод: “земля, которая принадлежит каждому из них”.
120OBA118rm2efigs-parallelismוְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה1И будет дом Иакова огнём и дом Иосифа — пламенемЭти два выражения имеют схожее значение. Яхве показывает, что то, что он говорит, важно, повторяя это неоднократно. И **дом Иакова** и **дом Иосифа** означают всех израильтян. Альтернативный перевод: “Израильтяне будут подобны огню. Да, они будут как пламя ”. Если повторение этого дважды сбивает с толку, вы можете объединить их в одно выражение, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
121OBA118cr15figs-metonymyבֵית־יַעֲקֹ֨ב1дом ИаковаЗдесь слово **дом** означает, что все люди произошли от определенного человека. Все потомки Иакова образно описываются, как если бы они были одним домом, живущим вместе. Альтернативный перевод: “израильтяне” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
122OBA118cr17figs-synecdocheוּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף1и дом ИосифаПотомки Иосифа также образно описываются, как если бы они были одним домом. Иосиф был сыном Иакова, и его потомки составляли большую часть народа Израиля. Итак, Яхве использует своих потомков, чтобы представлять весь народ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
123OBA118yt8jfigs-metonymyוּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו1а дом Исава… у дома ИсаваПотомки Исава (Едома) также образно описываются, как если бы они были одним домом. Альтернативный перевод: “люди Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124OBA118cr19figs-metaphorאֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ1огнём, пламенем, соломойВ этой метафоре Яхве говорит, что израильтяне будут подобны огню и пламени, что народ Едома будет подобен сухой траве, и что израильтяне сделают с народом Едома то же, что огонь и пламя сделают с сухой травой. Другими словами, точно так же, как огонь и пламя сжигают сухую траву, пока она не исчезнет, израильтяне, выжившие, завоюют весь Едом. Если эта метафора непонятна на вашем языке, вы можете провести сравнение, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125OBA118hj8xtranslate-unknownלְ⁠קַ֔שׁ1соломойСлово **“стерня” означает сухие кусочки растений, оставшиеся в земле после того, как их стебли были обрезаны. Альтернативный перевод: “как сухая трава” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
126OBA118cr23figs-doubletוְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם1И сожгут их и поглотят их**Гореть** и **потреблять** означают почти одно и то же. Яхве использует слова вместе, чтобы усилить значение. Если у вас нет двух похожих слов на вашем языке или если повторение этого слова было бы затруднительным, вы можете объединить их в одну фразу и усилить значение другим способом. Альтернативный перевод: “и сожгут их, пока не сгорят все” или “и сожгут их полностью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
127OBA118amumfigs-explicitכִּ֥י1потому чтоЗдесь **For** указывает на то, что следующее является причиной того, что было раньше. Яхве напоминает читателю, что это непременно произойдет, потому что это послание исходит от него. Если это будет яснее на вашем языке, вы можете сказать это прямо, как в ЕСН. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
128OBA118c5jrfigs-123personכִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר1потому что Яхве сказалЯхве говорит здесь о себе в третьем лице. Если это сбивает с толку на вашем языке, вы можете изменить его на вид от первого лица, как в UST. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
129OBA119cr25וְ⁠יָרְשׁ֨וּ1И завладеют ониЭтот стих в целом описывает людей, которые живут в разных частях Израиля, завоевывая соседние с ними территории. Альтернативный перевод: “победит”
130OBA119zu8pfigs-metonymyהַ⁠נֶּ֜גֶב1Негев**Negev** — это название южной области Иудеи, которая является сухой, каменистой и бесплодной. Он используется для представления людей, которые там живут. Людей описывают именем чего-то тесно связанного с ними, земли, в которой они живут. Альтернативный перевод: “Израильтяне, которые живут в Негеве” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131OBA119cr27figs-synecdocheהַ֣ר עֵשָׂ֗ו1горой ИсаваЭто была одна из гор в Эдоме. Посмотрите, как вы перевели это в стихах 8 и 9. Яхве имеет в виду всю территорию Едома, используя имя одной заметной ее части. Альтернативный перевод: “страна Едом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
132OBA119m7qkfigs-metonymyוְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙1а Шефела**Шефела** — это название западных предгорий в земле Израиля. Это место используется образно для представления людей, которые там живут. Людей называют по имени чего-то тесно связанного с ними, земли, в которой они живут. Альтернативный перевод: “израильтяне, живущие в западных предгорьях”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
133OBA119dew4figs-ellipsisוְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים1а Шефела — филистимлянамиЗдесь читатель должен ввести глагол **будет иметь** из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “и израильтяне, живущие в Шефеле, наследуют землю Филистимлян” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
134OBA119cr29figs-metonymyפְּלִשְׁתִּ֔ים1филистимлянами**филистимлян** были людьми, оккупировавшими территорию к западу от Израиля. Здесь люди используются для обозначения этой территории, также известной как регион Финикии. Альтернативный перевод: “область филистимлян” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
135OBA119app9וְ⁠יָרְשׁוּ֙1и завладеют они“Народ Израиля будет владеть”
136OBA119vmfwfigs-synecdocheאֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן1страной Ефрема и страной СамарииЗдесь **поле** относится к большой открытой местности и представляет всю территорию, которая принадлежала колену **Ефремова** и которая окружала город **Самарии**. Альтернативный перевод: “вся территория, которая принадлежала народу Ефрема, и вся территория вокруг Самарии” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
137OBA119gup4figs-personificationוּ⁠בִנְיָמִ֖ן1а ВениаминЗдесь **Вениамин** представляет людей из колена Вениамина. Все люди изображаются как единое целое, их предки. См. СТЮ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
138OBA119czq7figs-ellipsisוּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד1а Вениамин — ГалаадомЗдесь читатель должен ввести глагол **будет иметь** из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “и народ колена Вениамина наследует землю Галаад” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
139OBA119cr31figs-synecdocheהַ⁠גִּלְעָֽד1Галаадом**Галаад** — это область к востоку от земли Израильской, за рекой Иордан. Он используется для обозначения областей на востоке. См. СТЮ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
140OBA120xw8xgrammar-collectivenounsוְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה1Пленники этого войскаЗдесь **изгнанников** — собирательное существительное в единственном числе, которое включает всех людей, которые были изгнаны. Альтернативный перевод: “Вся большая группа людей, которые были схвачены и увезены из своих домов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
141OBA120t8hmהַֽ⁠חֵל1войскаЗдесь слово, переведенное как **армия**, также может означать “большое количество людей”. В этом контексте большое количество людей также описывается как захват территории, поэтому они будут действовать как армия. Если у вас есть термин, который может означать и то, и другое, используйте его здесь. Если нет, выберите наиболее подходящий термин.
142OBA120cr35figs-metaphorלִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל1сынов ИзраиляЕсть две возможности для значения **сыновей Израиля** здесь. (1) В этом контексте **Израиль** определяется как оккупирующая территория на севере и контрастирует с **Иерусалимом**, поэтому кажется, что **сыновей Израиля** относится к людям из северного царства. Израиля. Альтернативный перевод: “из северного Израиля” (2). Это может относиться ко всем потомкам Израиля. Альтернативный перевод: “народа Израиля” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143OBA120cr37figs-metonymyאֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙1которые среди хананеевЗемля Ханаана — это место, где израильтяне жили до изгнания. Итак, людей называют по имени места, где они жили, и где они будут жить снова. Альтернативный перевод: “живший в земле Ханаанской” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
144OBA120r8cntranslate-namesעַד־צָ֣רְפַ֔ת1до СарептыЗарепта был финикийским городом к северу от Израиля на берегу Средиземного моря между Тиром и Сидоном. Альтернативный перевод: “на север до Зарепты” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
145OBA120zdk5figs-ellipsisעַד־צָ֣רְפַ֔ת1до СарептыОжидается, что читатель предоставит глагол “будет владеть” или “будет захватывать” из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “захватит территорию на север до Зарепты” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
146OBA120u5t1grammar-collectivenounsוְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם1до СарептыЗдесь **изгнанников** — собирательное существительное в единственном числе, которое включает всех людей, которые были схвачены и увезены из своих домов в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “Люди, которые были схвачены и увезены из своих домов в Иерусалиме” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
147OBA120x6yttranslate-namesבִּ⁠סְפָרַ֑ד1в Сефараде**Сефарад** — это название места, местонахождение которого современным ученым неизвестно. Некоторые специалисты предполагают, что это относится к городу Сардис в районе Лидии. Это было бы в Малой Азии, к северо-западу от Израиля, на территории современной Турции. Альтернативный перевод: “в настоящее время живу в Сефараде” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
148OBA120cr39figs-explicitיִֽרְשׁ֕וּ1завладеютЧтобы завоевать **городов Негева**, эти изгнанники сначала вернутся из далеких земель, где они живут. Если на вашем языке будет понятнее, вы можете сказать это прямо. Альтернативный перевод: “они вернутся и победят” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
149OBA120cr41translate-namesהַ⁠נֶּֽגֶב1Негева**Negev** — это название южной области Иудеи, которая является сухой, каменистой и бесплодной. Посмотрите, как вы перевели это в [стих 19](../01/19.md). Альтернативный перевод: “пустыня южной Иудеи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
150OBA121j7nffigs-metonymyוְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו1И взойдут освободители на гору Сион, чтобы судить гору ИсаваХотя **гора Сион** является образным названием Иерусалима, было бы хорошо сохранить изображения этого высокого места в Иерусалиме, где находился храм Божий, если это возможно. Это также позволило бы сравнить с **горой Исав**. Едом хвастался, что он находится высоко и что никто не может его сбить. Но с помощью этого образного образа Яхве говорит, что он сокрушит его и вместо этого поместит свой народ наверх. Вы также можете выразить это значение простым языком, если это будет яснее и если вы так переводили книгу. Альтернативный перевод: “Спасители Израиля пойдут в Иерусалим и будут править Едомом, который думал, что они такие высокие, оттуда” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151OBA121hyg2מֽוֹשִׁעִים֙1освободителиЗдесь **спасителей** относятся к израильским военачальникам, которых Бог использует, чтобы победить народ Едома. Альтернативный перевод: “лидеры, спасшие Израиль”.
152OBA121cr43figs-metonymyבְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן1на гору СионЯхве в переносном смысле имеет в виду Иерусалим по имени чего-то тесно связанного с ним, горы, на которой построен город. Посмотрите, как вы перевели это в стихах 16 и 17. Альтернативный перевод: “в Иерусалим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
153OBA121cr45figs-synecdocheהַ֣ר עֵשָׂ֑ו1гору ИсаваЭта фраза относится к горной местности, где поселился Исав, брат Иакова и предок идумеян. Итак, это означает “горная страна, которая принадлежала Исаву и его потомкам”. Посмотрите, как вы перевели это в стихах 8, 9 и 19. Альтернативный перевод: “земля Едома” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
154OBA121wy7xוְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה1и будет царство принадлежать ЯхвеЭта фраза подчеркивает, что Яхве лично будет править царством Израильским, как они правят Едомом. Альтернативный перевод: “Яхве будет царем над всеми”