ru_gl_ru_tn/ru_GEN.tsv

1.0 MiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
GEN	front	intro	d9wn			0		# Введение в книгу Бытие #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Структура книги Бытие ####<br><br>1. От сотворения мира до Вавилонской башни<br>      - История сотворения неба и земли (1:14:26)<br>      - История Адама (5:16:8)<br>      - История Ноя (6:911:9)<br>      - История Сима (11:1011:26)<br>      - История Фарры (11:2711:32)<br>1. Истории патриархов<br>      - История Авраама (12:1-25:11)<br>      - История Измаила (25:1225:18)<br>      - История Исаака с Иаковом в центре внимания (25:1935:29)<br>      - История Исава (36:137:1)<br>      - История Иакова с Иосифом в центре внимания (37:250:26)<br><br>#### О чём книга Бытие? ####<br><br>Бытие начинается с рассказа о сотворении мира. Она повествует о том, как Бог создал небо, землю и первых людей. А также она повествует о первом грехе людей, вследствие которого люди отделились от Бога и стали умирать. В Быт. 1-11 кратко рассказывается о других важных событиях, произошедших на протяжении многих столетий. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>В книге Бытие также рассказывается о начале Божьего народа. Быт. 12-50 повествует о том, как Бог оставался верным Аврааму и его потомкам. Потомки Авраама стали называться евреями, а позже израильтянами. Они должны были поклоняться Яхве и быть Его народом.<br><br>Бытие заканчивается на том, что потомки Авраама живут в Египте и надеются однажды вернуться в обещанную землю. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>#### Как переводить название этой книги? ####<br><br>Название книги «Genesis» означает «Начало» или «Происхождение», и переводчики должны передать эту идею в переводе названия. Книга может называться, например, «Начало всего». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>#### Кто написал книгу Бытие? ####<br><br>Авторы Ветхого и Нового Заветов свидетельствуют о том, что ведущую роль в написании этой книги сыграл Моисей. Иудеи и христиане с древних времён считали Моисея автором книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. <br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##<br><br>#### Что представляют собой заветы, о которых повествует Бытие? ####<br><br>Завет - это формальное, имеющее обязательную силу соглашение между двумя сторонами, которое должна выполнить одна сторона или обе стороны.<br><br>В книге Бытия Бог заключил три завета. В завете с Адамом Бог обещал благословить его и сделать его успешным. Адаму было запрещено есть плоды с дерева познания добра и зла. Бог предупреждал Адама, что он умрёт, если нарушит Его запрет.<br><br>В завете с Ноем Бог обещал никогда больше не уничтожать мир потопом.<br><br>В завете с Авраамом Бог обещал сделать потомков Авраама великим народом. Он обещал хранить их и дать им особую землю. <br><br>#### С какой целью Бог дал нам книгу Бытие? ####<br><br>В книге Бытие рассказывается, что Бог создал прекрасный мир. Но когда люди начали грешить, мир был проклят. Тем не менее, книга Бытие показывает, что Бог и дальше имеет полную власть над миром.<br><br>В книге Бытие также описывается начало Божьего замысла снова благословить весь мир. Этот замысел проявляется в завете, который Бог заключил с Авраамом. В этом завете Бог избрал Авраама и его потомков, чтобы они были Его народом. Бог обещал благословить мир через потомков Авраама.<br><br>#### Какой обычай наследования описан в книге Бытие? ####<br><br>В книге Бытия есть несколько мест, где описан обычай передачи умирающим отцом благословения своему сыну. Авраам благословил своего сына Исаака и сделал его предком израильского народа. Другой же сын Авраама, Измаил, не получил такого Божественного благословения. Подобным образом и сын Исаака Исав не получил этого благословения. Его получил Иаков, младший сын Исаака. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>Также был обычай делить между сыновьями материальное имущество и землю. Все сыновья получали наследство в одинаковой мере, кроме старшего сына. Он, как первородный, получал вдвое больше остальных. Его наследство называлось «двойной частью». Исав отказался от своего права получить двойную часть.<br><br>#### Как в книге Бытия изображены грех и зло? ####<br><br>В книге Бытие грех означает поступать против Божьего слова и Божьих путей, а зло изображено как противоположность добра.<br><br>Все люди подверглись влиянию греха и зла. Это началось с непослушания Адама в Едемском саду.<br><br>## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##<br><br>#### Каким единственным способом в книге Бытие обозначается начало важных разделов? ####<br><br>В книге Бытие употребляется одна еврейская фраза, которая в ULB переводится как «это запись», «это события» или «это потомки». Информация в этих разделах, возможно, была взята из источников более древних, чем Моисей. Это следующие стихи из книги Бытие: 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2.<br><br>Если переводчик хочет переводить такие фразы только двумя способами, мы рекомендуем использовать фразы «это запись о...» или «это информация о...» Тем не менее, в некоторых местах их лучше переводить фразой «Вот потомки...»<br><br>#### Почему начало некоторых историй книги Бытие трудно переводить? ####<br><br>В книге Бытие автор часто сначала подытоживает, что произойдёт, а потом рассказывает о данном случае подробно. Примеры такого стиля можно найти в Быт. 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 и 22:1.<br><br>Однако во многих языках принято подытоживать историю в конце. В таком случае переводчики могут выбрать другой подход. Например, Быт. 1:1 («В начале Бог создал небо и землю») переводчики могут решить перевести таким образом: «Вот как Бог создал небо и землю в начале».<br><br>#### В чём разница между «людьми», «народами» и «народностями»? ####<br><br>Слово «люди» означает всех отдельных людей, а «народ» - совокупность людей, принадлежащих какой-либо одной группе, напр. «израильский народ». «Народность» - группа людей, говорящих на одном языке, имеющих общие обычаи и поклоняющихся своему богу. Среди народов, проживавших на древнем Ближнем Востоке, можно назвать Израиль, Египет, Едом, Моав и Аммон.<br><br>«Народность» часто означает то же самое, что и «народ». Переводчик должен употреблять наиболее точный эквивалент, широко употребляющийся в языке проекта.<br><br>#### Как связаны между собой отдельные люди и народы, названные их именами? ####<br><br>В книге Бытие есть много отдельных людей, потомки которых со временем становились многочисленными и назывались именами их праотца. Например, потомки человека по имени Куш со временем стали большим народом и назывались «кушитами». Иногда одно имя (напр. «Куш», «Моав») употребляется в двух значениях: как имя человека и как название народа; в таких случаях переводчик может использовать разные, но однокоренные, названия (напр. «Куш» - «кушиты», «Моав» - «моавитянин»). Переводчик может также использовать такие выражения, как «потомки Куша» или «потомки Моава».<br><br>#### Что означают фразы «до этого дня» или «нашего времени»? ####<br><br>Автор употреблял эти выражения относительно времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен понимать, что фразы «до этого дня» и «до нашего времени» относятся к давно прошедшему времени. Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга» или «до нашего времени, то есть времени написания этой книги». В еврейском тексте эта фраза встречается в Быт. 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18.
GEN	1	intro	zb6f			0		# Бытие 01 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе представлен первый рассказ о том, как Бог создал мир. В этом рассказе есть образец: «Бог сказал ... Бог увидел, что это было хорошо ... Это был вечер и утро, день первый». Переводчики должны сохранить этот шаблон в своих версиях.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Вселенная #####<br><br>Этот рассказ о творении рассказывается в рамках древнеиудейских представлений о вселенной: земля покоилась с водой вокруг нее и под ней. Над землей было что-то вроде огромного купола, называемого «сводом между водами» (1: 6), на вершине которого было больше воды. Переводчики должны стараться сохранить эти оригинальные образы в своей работе, даже если у читателей на языке проекта может быть совершенно иное представление о том, на что похожа вселенная.<br><br>##### Вечер и утро #####<br><br>Бытие 1 представляет древнеиудейскую идею дня: она начинается с захода солнца, длится всю ночь и продолжается в дневные часы до следующего заката. Этот шаблон должен быть сохранен при переводе, даже если читатели на языке проекта определяют «день» по-разному.<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### "В начале" #####<br><br>Некоторые языки и культуры говорят о мире так, как будто он существовал всегда, как будто у него нет начала. Но «очень давно» отличается от «в начале», и вы должны быть уверены, что ваш перевод доносит это правильно.<br><br>##### "Бог сказал, пусть будет" #####<br><br>Это выражение часто встречается в этой главе. Это может быть трудно перевести, потому что Бог не показан как говорящий с конкретным человеком. Если Бог говорит с чем-то, это то, чего еще не существует. Переводчики должны найти наиболее естественный способ в языке проекта, чтобы показать идею о том, что Бог говорил и все начинало своё существование; он создал мир и вещи в нём, просто повелев им существовать.<br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 01:01 Notes](./01.md)__<br>* __[Genesis intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
GEN	1	1	f2mg			0	В начале сотворил Бог небо и землю	«Это о том, как Бог создал небеса и землю в начале». Это утверждение суммирует остальную часть главы. Некоторые языки переводят его как «Очень давно, Бог создал небеса и землю». Переведите это таким образом, чтобы показать, что это на самом деле произошло и не является просто выдуманной историей.
GEN	1	1	d49e			0	В начале	Это относится к началу мира и всему, что в нём.
GEN	1	1	sk34			0	небо и землю	"небо, земля и все что в них"
GEN	1	1	mz2j			0	небо	Здесь это относится к небу.
GEN	1	2	fn3q			0	бесформенна и пуста	Бог еще не привел мир в порядок.
GEN	1	2	ta3a			0	бездна	«вода» или «глубокая вода» или «огромное количество воды»
GEN	1	2	n2d9			0	над водой	«поверхность воды» или «вода»
GEN	1	3	d7qw	figs-imperative		0	Пусть будет свет	Это повеление. Повелев, чтобы возник свет, Бог создал его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN	1	4	h2r1			0	Бог увидел свет, что он хорош	«Бог увидел свет и был доволен им». «Хороший» здесь означает «приятный» или «подходящий».
GEN	1	4	m8ue			0	отделил свет от тьмы	«разделил свет и тьму» или «сделал светлым одно время и темным другое». Это относится к Богу, создающему дневное и ночное время.
GEN	1	5	gl7g			0	был вечер, и было утро: день первый	Бог сделал это в первый день существования вселенной.
GEN	1	5	jc2d	figs-merism		0	был вечер, и было утро	Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN	1	6	urb3	figs-imperative		0	Пусть будет свод  ... он отделяет	Это повеление. Повелев, чтобы возник свод который разделяет воды, Бог создал его и разделил воды. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN	1	6	t6zc			0	свод	Большое пустое пространство. Иудейский народ думал, что это пространство имеет форму внутренней части купола или внутренней части чаши, перевернутой вверх дном.
GEN	1	6	se1i			0	воду от воды	"в воде"
GEN	1	7	tq7f			0	Бог создал свод и отделил воду	«Таким образом, Бог создал пространство и разделил воды». Когда Бог говорил, это происходило. Это предложение объясняет, что сделал Бог, когда говорил.
GEN	1	7	mt8y			0	И стало так	«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется.
GEN	1	8	ss9r	figs-merism		0	был вечер, и было утро	Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN	1	8	s25m			0	день второй	Это относится ко второму дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в [Genesis 1:5](../01/05.md) и решите, следует ли вам переводить это так же.
GEN	1	9	zu6f	figs-activepassive		0	Пусть вода ... , соберётся	Это может быть переведено активным глаголом. Это повеление. Повелевая водам собраться вместе, Бог собрал их вместе. Альтернативный перевод: «Пусть воды ... соберутся» или «Пусть воды ... соберутся вместе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN	1	9	iv2c	figs-imperative		0	появится суша	Вода покрыла землю. Теперь вода отодвинулась, и часть земли была непокрыта водой. Это повеление. Повелев, что должна появиться суша, Бог создал её. Альтернативный перевод: «пусть суша станет видимой» или «пусть суша станет явной» или «пусть земля будет непокрытой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN	1	9	l151			0	суша	Это относится к земле, которая не покрыта водой. Это не относится к земле, которая является слишком сухой для того, чтобы её можно было обрабатывать.
GEN	1	9	ha33			0	И стало так	«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:7](../01/07.md).
GEN	1	10	g6hl			0	сушу "землёй," а	"та часть, которая была сухой" земля "а"
GEN	1	10	ey94			0	увидел Бог, что это хорошо	«Это» относится к земле и морю. Посмотрите, как Вы перевели это в [Genesis 1:4](../01/04.md).
GEN	1	11	d9q7	figs-imperative		0	Пусть земля произведёт зелень	Это повеление. Повелев, чтобы на земле прорастала зелень, Бог дал ей прорасти. Альтернативный перевод: «Пусть на земле прорастет растительность» или «Пусть на земле растет растительность» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN	1	11	q5yp			0	зелень: траву, сеющую семена и плодоносное дерево на земле	«зелень, каждое растение, которое приносит семена, и каждое дерево, которое приносит плоды» или «растительность. Пусть это будут растения, которые дают семена, и фруктовые деревья, которые дают плоды». Здесь «зелень» используется как общий термин, который включает в себя все растения и деревья.
GEN	1	11	ssc1			0	трава	Это виды растительности, которые имеют мягкие стебли, а не древесные стебли.
GEN	1	11	v3v1			0	плодоносное дерево на земле, приносящее плоды с семенами	"деревья, которые приносят плоды с семенами"
GEN	1	11	j3au			0	по своему роду	Семена будут производить растения и деревья, которые будут похожи на те, из которых они произошли. Таким образом, растения и деревья будут "воспроизводить себя".
GEN	1	11	fx6h			0	И стало так	«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:7](../01/07.md).
GEN	1	12	d6s3			0	увидел Бог, что это хорошо	«Это» относится к зелени, траве и деревьям. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:10](../01/10.md).
GEN	1	13	ch8e	figs-merism		0	был вечер, и было утро	Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN	1	13	vw3s			0	день третий	Это относится к третьему дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в [Genesis 1:5](../01/05.md) и решите, следует ли вам переводить это так же.
GEN	1	14	sr8w	figs-imperative		0	Пусть будут светила на небесном своде	Это повеление. Повелев светилам появиться на небесном своде, Бог создал их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN	1	14	g95y			0	светила на небесном своде	«то, что сияет в небе» или «то, что даёт свет в небе». Это относится к солнцу, луне и звездам.
GEN	1	14	t7b1			0	небесном своде	"на просторах неба" или "в большом космосе"
GEN	1	14	uw3r			0	для отделения дня от ночи	«отделить день от ночи». Это значит «помочь нам понять разницу между днем и ночью». Солнце означает, что это - дневное время, луна и звезды означают, что это - ночное время.
GEN	1	14	m2r4	figs-imperative		0	let them be as signs	This is a command. By commanding that they should serve as signs, God made them serve as signs. Alternate translation: "Let them serve as signs" or "let them show" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN	1	14	e4bt			0	для знамений	Это означает что-то, что раскрывает или указывает на что-то.
GEN	1	14	x7vq			0	времён, дней и лет	Солнце, луна и звезды показывают время. Это позволяет нам знать, когда наступает время для событий, которые происходят каждую неделю, месяц или год.
GEN	1	14	ln32			0	времён	времена, которые отведены для праздников и других вещей, которые делают люди.
GEN	1	15	q4ne	figs-imperative		0	Они будут светильниками на небе, чтобы светить на землю	Это повеление. Повелев им освещать, Бог сделал так чтобы светила освящали землю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN	1	15	p48m			0	чтобы светить на землю	«сиять светом на землю» или «освещать землю». Земля не светится самостоятельно, но она освещена и отражает свет.
GEN	1	15	y2g4			0	И стало так	«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:7](../01/07.md).
GEN	1	16	p5cz			0	создал Бог два великих светила	«Таким образом, Бог создал два великих светила». Это предложение объясняет, что сделал Бог, когда говорил.
GEN	1	16	z4uy			0	два великих светила	«два больших светила» или «два ярких светила». Два великих светил - это солнце и луна.
GEN	1	16	byf5	figs-personification		0	для управления днём	Говоря о светиле которое управляло днём, можно сказать, что оно подобно правителю - который управлял тем, что делают люди. Альтернативный перевод: «направлять дневное время, как правитель руководит группой людей» или «отмечать время суток» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	1	16	ce4u			0	днём	Это относится только к дневному времени.
GEN	1	16	a3ky			0	меньшее	«меньшее светило» или «более тусклое светило»
GEN	1	17	n5jb			0	на небесном своде	«на небесах» или «в открытом небесном пространстве»
GEN	1	18	uz9k			0	отделять свет от тьмы	«разделил свет и тьму» или «сделал светлым одно время и темным другое». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:4](../01/04.md).
GEN	1	18	ugh9			0	увидел Бог, что это хорошо	«Это» относится к солнцу, луне и звездам. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:4](../01/04.md).
GEN	1	19	ds1l	figs-merism		0	19 был вечер, и было утро	Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN	1	19	ukw9			0	день четвёртый	Это относится к четвертому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в [Genesis 1:5](../01/05.md) и решите, следует ли вам переводить это так же.
GEN	1	20	uw3u	figs-imperative		0	Пусть вода наполнится пресмыкающимися, в которых живая душа	Это повеление. Повелев живым существам наполнять воды, Бог создал их для существования. В некоторых языках может быть одно слово, которое относится ко всем видам рыб и морским животным. Альтернативный перевод: «Пусть вода будет полна многих живых существ» или «Пусть много животных, которые плавают, живут в океанах» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN	1	20	g6cj	figs-imperative		0	полетят птицы	Это повеление. Повелев птицам летать, Бог сделал их способными летать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN	1	20	p48l			0	птицы	"существа, которые летают" или "летающие существа"
GEN	1	20	mqw4			0	по небу	«небесные просторы» или «небо»
GEN	1	21	ks9m			0	Бог создал	«Таким образом, Бог создал»
GEN	1	21	j9az			0	больших рыб	"крупные существ, которые живут в море"
GEN	1	21	hum1			0	по их роду	живые существа того же самого «вида» похожи на тех, из которых они произошли. Посмотрите, как вы перевели "род" в [Genesis 1:11,12](./11.md).
GEN	1	21	p614			0	всяких пернатых птиц	"каждое летающее существо, котороя имеет крылья". Если используется слово «птицы», то на некоторых языках более естественно говорить «каждая птица», поскольку у всех птиц есть крылья.
GEN	1	21	s322			0	И увидел Бог, что это хорошо	«Это» относится к птицам и рыбам. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:4](../01/04.md).
GEN	1	22	y1bp			0	благословил их	"благословил животных, которых он сотворил"
GEN	1	22	ti8f	figs-doublet		0	Плодитесь и размножайтесь	Это Божье благословение. Он велел морским животным производить больше морских животных, себе подобных, чтобы их было много в морях. Слово «размножаться» объясняет, как они должны быть «плодоносными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	1	22	e4tn			0	размножайтесь	значительное увеличение колличества
GEN	1	22	lm9s	figs-imperative		0	пусть птицы размножаются	Это повеление. Повелев птицам размножаться, Бог сделал их способными размножаться. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN	1	22	sg3v			0	птицы	«живые существа, которые летают» или «летающие существа». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:20](../01/20.md).
GEN	1	23	kpz8	figs-merism		0	был вечер, и было утро	Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN	1	23	ne8k			0	день пятый	Это относится к пятому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в [Genesis 1:5](../01/05.md) и решите, следует ли вам переводить это так же.
GEN	1	24	ke21	figs-imperative		0	Пусть земля произведёт живых существ	«Пусть земля производит живые существа» или «Пусть многие животные живут на земле». Это повеление. Повелев, земле производить живых существ, Бог сделал землю сбособною производить живых существ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN	1	24	x6eu			0	по их роду	«каждый вид животного будет производить больше себе подобных»
GEN	1	24	m1pi			0	скот, пресмыкающихся и земных животных	Это показывает, что Бог создал все виды животных. Если на вашем языке есть другой способ группировки всех животных, вы можете использовать его или эти группы.
GEN	1	24	g2m4			0	скот	животные, за которыми ухаживают люди
GEN	1	24	yk9w			0	пресмыкающихся	"мелкие животные"
GEN	1	24	r6l3			0	земных животных	«дикие животные» или «опасные животные»
GEN	1	24	l3v2			0	И стало так	«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:7](../01/07.md).
GEN	1	25	m7h6			0	Бог создал земных животных	«Так Бог сотворил земных животных»
GEN	1	25	s88h			0	И увидел Бог, что это хорошо	«"то» относится к живым существам на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:4](../01/04.md).
GEN	1	26	x8fd	figs-pronouns		0	Создадим	Слово «мы» здесь относится к Богу. Бог говорил, что он собирался сделать. Местоимение «мы» во множественном числе. Возможные причины использования множественного числа: 1) форма множественного числа предполагает, что Бог обсуждает что-то с ангелами, составляющими его небесное правление, или 2) форма множественного числа предвещает последующие выводы Нового Завета, что Бог существует в форме Святой Троицы. Некоторые переводят это как «Позволь мне сделать» или «Я сделаю». Если вы будете переводить это, то рассмотрите возможность добавления сноски, чтобы показать, что это слово во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
GEN	1	26	xk37			0	человека	люди
GEN	1	26	kt75	figs-doublet		0	по Нашему образу и по Нашему подобию	Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Бог создал человечество таким, как он. Этот стих не говорит о том, как Бог создал людей похожими на себя. У Бога нет тела, поэтому это не значит, что люди будут выглядеть как Бог. Альтернативный перевод: «чтобы быть по-настоящему, как мы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
GEN	1	26	st51			0	управляют	«править» или «иметь власть над»
GEN	1	27	qip4	figs-parallelism		0	Бог сотворил человека ... сотворил его по Божьему образу	Tэти два предложения означают одно и то же и подчеркивают, что Бог создал людей по своему образу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	1	27	r7sx			0	Бог сотворил человека	Способ, которым Бог создал человека, отличался от способа, которым он создал все остальное. Не нужно детально излагать, что он создал человека, просто словом, как в предыдущих стихах.
GEN	1	28	uiq2			0	Бог благословил их	Слово «их» относится к мужчине и женщине, которых создал Бог.
GEN	1	28	tfr1	figs-doublet		0	Плодитесь и размножайтесь	Бог велел мужчине и женщине производить больше таких людей, как они, чтобы их было много. Слово «размножаться» объясняет, как они должны быть «плодоносными». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:22](../01/22.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	1	28	a7nj			0	наполняйте землю	Заполните землю людьми.
GEN	1	29	6b51				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	1	30	j3is			0	Общая информация:	Бог продолжает говорить.
GEN	1	30	vc53			0	всем небесным птицам	"все птицы, которые летают в небе"
GEN	1	30	etp6			0	в которых живая душа	"то что дышит." Эта фраза подчеркивает, что у этих животных был другой вид жизни, чем у растения. Растения не дышат, и должны были использоваться в качестве пищи для животных. Здесь «жизнь» означает физическую жизнь.
GEN	1	30	di9p			0	И стало так	«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:7](../01/07.md).
GEN	1	31	re3q			0	И увидел Бог	«Это истинно и важно»
GEN	1	31	r2m5			0	было очень хорошо	Теперь, когда Бог посмотрел на всё, что он сделал, это было «очень хорошо». Посмотрите, как вы перевели «это было хорошо» в [Genesis 1:10](../01/10.md).
GEN	1	31	stn7	figs-merism		0	был вечер, и было утро	Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN	1	31	vqp1			0	день шестой	Это относится к шестому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в [Genesis 1:5](../01/05.md) и решите, следует ли вам переводить это так же.
GEN	2	intro	nfp7			0		# Бытие 02 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Быт 2: 1-3 завершает первое повествование, начатое в предыдущей главе. Второе повествование о создании, начинается с 2: 4, очень отличается, используя более естественный, повествовательный стиль вместо того, чтобы следовать формуле набора, используя повторяющиеся фразы. Переводчики должны стараться подражать этой разнице в своих версиях.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Второе повествование о сотворении в Быт. 2:4-25 #####<br><br>Быт. 2: 4-25 представляет повествование о сотворении с иной точки зрения, чем та, которая дана в Быт. 1: 1-2: 3. Второе повествование следует рассматривать как дополнение первого повествования, а не как конфликт с ним.<br><br>##### Яхве, имя Бога #####<br><br>«Яхве», личное имя Бога в Ветхом Завете, впервые появляется в этой главе. Переводчики должны решить, как представить это в своих версиях. В течение 2000 лет многие христиане традиционно представляли его термином «Господь». Действительно, римские католики требуют, чтобы их версии Библии продолжали делать это. Конечно, недостаток использования «Господа» заключается в том, что это титул Бога, а не личное имя. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]])<br><br>Переводчики, которые не работают над версиями перевода для католиков, могут рассмотреть возможность транслитерации имени «Яхве», максимально приближенное к названию, насколько позволяют языки их проектов.<br><br>Или переводчики могут рассмотреть возможность использования выражений для верховного бога, которые могут существовать в их проектных языках, таких как «Великий», «Правитель всех», «Тот, кто никогда не спит» и т. Д. Конечно, они являются описательными названия, а не личные имена, поэтому они столкнутся с теми же недостатками, что и при использовании слова «Господь».<br><br>Переводчики могут также рассмотреть возможность сочетания транслитерации «Яхве» со значимым названием для верховного бога на языке проекта. Какое бы решение ни было найдено, оно должно следовать последовательно, когда в Писании встречается имя «Яхве».<br><br>##### Едемский сад #####<br><br>Это был не огород или возделанное поле. Вместо этого это была, вероятно, большая территория с фруктовыми деревьями и другими лиственными растениями и т. д., которые можно было использовать в пищу. Из Эдемского сада текла река, создавая впечатление, что сад был святым местом; на древнем Ближнем Востоке храмы имели сады и водные пути. В Откр. 22: 1-2 трон Божий в Новом Иерусалиме изображен с вытекающей из него рекой. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 02:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
GEN	2	1	c32g			0	небо	"небо" или "небеса"
GEN	2	1	u4a2			0	всё, что их наполняет	«и все живые существа, которые в них» или «и все живые существа в них»
GEN	2	1	yv5z	figs-activepassive		0	Так были созданы	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог закончил создавать их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	2	2	hi76			0	Бог завершил к седьмому дню Свои дела	Бог ничего не созидал в седьмой день.
GEN	2	2	qf2n	figs-idiom		0	завершил	Это идиома. Альтернативный перевод: «закончил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	2	2	a69h			0	отдыхал в седьмой день от всех Своих дел	«В тот день он ничего не созидал»
GEN	2	3	k8jv			0	Бог благословил седьмой день	Возможные значения: 1) Бог был причиной того, что в итоге седьмой день был хорошим или 2) Бог сказал, что седьмой день был хорошим.
GEN	2	3	k5p6			0	освятил его	«отделить его» или «назвать его своим»
GEN	2	3	dc8y			0	в этот день Бог отдыхал от всех Своих дел	"в этот день он не созидал"
GEN	2	4	br8g			0	Общая информация:	Остальная часть Бытия 2 рассказывает о том, как Бог сотворил людей на шестой день.
GEN	2	4	f65q			0	Вот происхождение неба и земли	«Это рассказ о происхождении небес и земли» или «Это рассказ о небесах и земле». Возможные значения: 1) это краткое изложение событий, описанных в Бытии 1: 1-2: 3 или 2) это события, описанные в Бытии 2. Если возможно, переведите это так, чтобы люди могли, понял его так или иначе.
GEN	2	4	e8kg			0	творения	"Господь Бог создал их". В главе 1 автор всегда говорит о Боге как о «Боге», но во главе 2 он всегда говорит о Боге как о «Гоподе Боге».
GEN	2	4	j1fv			0	В то время, когда Господь Бог создал	"когда Господь Бог создал." Слово «день» относится ко всему промежутку времени творения, а не к одному конкретному дню.
GEN	2	4	rpv8			0	Господь	Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на странице о Яхве о том, как это перевести.
GEN	2	5	s14i			0	никакого полевого кустарника	никакие кусты, растущие в дикой природе, которую могли бы съесть животные
GEN	2	5	rk64			0	никакая полевая трава	никакие лиственные растения, такие как овощи или зелень, которые могут есть как животные, так и люди
GEN	2	5	ef6d			0	обрабатывать	делать все, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли
GEN	2	6	xfl8			0	пар	Возможные значения: 1) что-то вроде росы или утреннего тумана o 2) родники из подземных потоков.
GEN	2	6	v3yt			0	всю её поверхность	вся земля
GEN	2	7	id8h			0	создал ... человека	«формируемый человек» или «сформированный человек» или «созданный человек»
GEN	2	7	dk8k			0	человека ... человек	«человека... человек» или «личность» не конкретно мужчину
GEN	2	7	hjr4			0	вдохнул в его лицо	"его нос"
GEN	2	7	ix5v			0	дыхание жизни	«дыхание, которое делает живыми». Здесь «жизнь» относится к физической жизни.
GEN	2	8	ezu8			0	сад	Это мог быть фруктовый сад или территория со всеми видами деревьев.
GEN	2	8	mn4d			0	на востоке	на востоке
GEN	2	9	rq2t			0	дерево жизни	"дерево, дающее людям жизнь"
GEN	2	9	ff9d			0	жизнь	Это означает «вечная жизнь» или жизнь, которая не заканчивается.
GEN	2	9	p743			0	дерево познания добра и зла	«дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи»
GEN	2	9	rp99	figs-merism		0	добро и зло	Это - фигура речи, которая относится к обеим крайностям и всему промежуточному. Альтернативный перевод: «все, включая добро и зло» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN	2	9	r1nw			0	посреди сада	"в середине сада." Возможно, два дерева, не находились в прямо центре сада.
GEN	2	10	qg1f			0	Из Едема выходила река для орошения сада	Сад был в раю. Река продолжала течь за пределами Едема. "Река текла через Едем, чтобы орошать сад"
GEN	2	11	nw6i	translate-names		0	Фисон	Это единственный раз, когда эта река упоминается в Библии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	2	11	k6gw	translate-names		0	всю землю Хавила	"вся земля называется Хавила". Это было где-то в Аравийской пустыне. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	2	11	i82f	figs-distinguish		0	где есть золото	Эта фраза дает информацию о Хавиле. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: "В Хавила золото" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN	2	12	x7hc			0	там бдолах и камень оникс	Слово «там» ставится первым в предложении для акцента. Альтернативный перевод: «Здесь также можно найти камни бдолах и оникс»
GEN	2	12	zst7	translate-unknown		0	бдолах	Эта смола происходит из дерева и приятно пахнет. Смола - это липкое вещество, которое выходит из некоторых деревьев и может гореть. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN	2	12	eyf8	translate-unknown		0	камень оникс	"камни оникса." Оникс - это определенный вид красивого камня. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN	2	13	tr82	translate-names		0	Гихон	Это единственное упоминание об этой реке в Библии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	2	13	lzz9			0	Она огибает всю землю Куш	Река не покрывала всю землю, но проходила через различные части земли.
GEN	2	13	hc9p			0	всю землю Куш	"вся земля называется Куш"
GEN	2	14	trw5	figs-distinguish		0	Она протекает перед Ассирией	«которая течет на земле к востоку от Ассирии». Река Хиддекель протекает с севера на юг. Фраза «которая течет к востоку от Ассирии» дает информацию о том, где находится река Хиддекель. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Он течет к востоку от Ассирии» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN	2	15	js9w			0	Едемский сад	"Сад, который был в Едеме"
GEN	2	15	e3ky			0	чтобы обрабатывать	«чтобы обрабатывать его». Это означает делать все необходимое так, чтобы растения хорошо росли.
GEN	2	15	r7v3			0	охранять	чтобы защититься от всего плохого, что может произойти в нём.
GEN	2	16	c3wj			0	от любого дерева в саду	"Плод каждого дерева в саду"
GEN	2	16	b9cu	figs-you		0	человек	Это местоимение единственного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	2	16	e4ij			0	Ешь от любого дерева	"может есть без ограничений"
GEN	2	17	ydc7			0	но от дерева познания добра и зла не ешь	Эти слова дополняют повеление, начинающееся со слов «от любого дерева в саду, вы можете есть» в стихе 15. В некоторых языках может быть более естественным сначала сказать, что запрещено, а затем сказать, что разрешено, как в UDB.
GEN	2	17	l1vi			0	дерева познания добра и зла	«дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 2:9](../02/09.md).
GEN	2	17	up23			0	не ешь	«Я не позволяю тебе есть» или «ты не должен есть»
GEN	2	18	jeg8			0	Сотворим ему помощника, подобного ему	«Я создам помощника, который является подходящим для него»
GEN	2	19	sb6j			0	всех полевых животных и всех небесных птиц	Фразы «поля» и «неба» говорят, где обычно находятся животные и птицы. Альтернативный перевод: «все виды животных и птиц».
GEN	2	20	f5az			0	животным	«все животные, о которых заботятся люди»
GEN	2	20	l5uf	figs-activepassive		0	но для человека не нашлось помощника, подобного ему	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «не было подходящего ему спутника» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	2	21	vnf4			0	навёл на человека крепкий сон	"заставил человека крепко спать." Глубокий сон - это время сна, когда человека не так легко побеспокоить или разбудить.
GEN	2	21	m6wd			0	плоть	Это относится к мягким частям тела, таким как кожа и мышцы.
GEN	2	22	i9u8			0	Из ребра ... создал женщину	«Из ребра ... он образовал женщину». Ребро было материалом, из которого Бог создал женщину.
GEN	2	23	i7j8			0	Это кость от моих костей и плоть от моей плоти	«Наконец, это, кости похожи на мои кости и ее плоть, похоже на мою плоть». После поиска партнера среди всех живых существ и не найдя его, он, наконец, увидел человека, который был похож на него и мог быть его партнером. Человек, вероятно, выражал свое чувство облегчения и радости.
GEN	2	23	s44p			0	Она будет называться женой, потому что взята от мужа	Переводчик может захотеть написать сноску, в которой говорится: «Иудейское слово «женщина» звучит как иудейское слово «мужчина».
GEN	2	24	yx3u			0	Общая информация:	То, что следует далее, написано автором. Человек не говорил эти вещи.
GEN	2	24	v11k			0	Поэтому ... человек	«Вот почему человек»
GEN	2	24	ydt1			0	человек своего отца и свою мать	«Человек перестанет жить в доме своего отца и матери». Это про мужчин вообще. Это не относится к какому-либо конкретному человеку в какое либо конкретное время.
GEN	2	24	tr8p	figs-idiom		0	станут одной плотью	Эта идиома говорит о проявлении сексуальности, подобно тому как два тела, которые соединяються вместе, становятся одним телом. Альтернативный перевод: «их два тела станут одним телом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	2	25	h8mq			0	оба были обнажёнными	Слово «они» относится к мужчине и женщине, которых создал Бог.
GEN	2	25	t8n2			0	обнажёнными	"не носить одежду"
GEN	2	25	ir9e			0	не стыдились	«им не стыдно быть обнажёнными»
GEN	3	intro	j7i3			0		# Бытие 03 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава продолжает повторное описания творение, начатое в Быт.2: 4. Но новый раздел этого описания начинается в 3: 1. ULB и гласит: «Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог», потому что именно так Писание представляет змея. Тем не менее, многие языки предпочитают разные способы введения новых персонажей или вещей в истории, например, «Одним из диких творений, созданных Богом, был змей» или «Это о змее, одном из диких творений, которых создал Бог. "<br><br>Ученые обычно называют события этой главы «падением» или «падением человека», потому что грех входит в творение. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Проклятия #####<br><br>В этой главе Бог проклинает мужчину, женщину и змея за их грехи. В общем, проклятие - это призыв Божьего наказания к кому-то или чему-либо. Однако в этой главе проклинает сам Бог. Конечно же, он не налагает наказания на мужчину, женщину и змея которое придёт со стороны. Вместо этого он обещает, что сам накажет их. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>##### Змей #####<br>Большинство ученых считают, что змей - это сатана, хотя его имя не используется в этой главе. В Писании есть и другие места, где змей используется как образ для сатаны. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 03:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
GEN	3	1	m3hl			0	хитрее всех	"более хитрый "или" умнее для того чтобы получить то, что он хотет, используя ложь "
GEN	3	1	v5dp			0	Действительно ли сказал Бог, Не ешьте ... в саду?	Змея притворяется удивленным, что Бог установил это правило. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что Бог сказал:« Не ешьте ... в саду». «Ложь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	3	1	bp3b	figs-rquestion		0	Не ешьте	Слова «не ешьте» во множественном числе относится к мужчине и женщине. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	3	1	t1qz	figs-you		0	You must not eat	The word “you” is plural and refers to the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	3	2	k94l			0	мы можем есть	«Нам разрешено есть» или «У нас есть разрешение поесть»
GEN	3	3	ujz2			0	кроме плодов дерева ... сада, Бог сказал: "Не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть	Эти слова являются концом повествования Евой Божьего повеления им, которое начинается со слов «Мы можем есть» в стихе 2. Ева сначала рассказала змею, что Бог разрешил им делать, а затем рассказала то, что Бог запретил им не делать. Некоторые языки вначале говорят, о том, что им запрещено делать, а затем говорят, о том что им разрешено делать, как в UDB.
GEN	3	3	b76r	figs-you		0	Не ешьте ... не прикасайтесь ... чтобы вам не умереть	Слова «не ешьте и не прикасайтесь» во множественном числе относятся к мужчине и женщине. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	3	3	n3h9			0	Не ешьте	«Не должен есть» или «Не ешь»
GEN	3	3	dhv7			0	не прикасайтесь	«не трогай его» или «и не трогай»
GEN	3	4	fw9n	figs-you		0	Нет, не умрёте	Эти слова относятся как к мужчине так и к женщине и поэтому приведены во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	3	5	rvj9	figs-you		0	вы ... ваши ... вы	Эти слова относятся как к мужчине так и к женщине и поэтому приведены во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	3	5	k8qs	figs-idiom		0	откроются ваши глаза	"ваши глаза откроются." Эта идиома означает «вы узнаете о вещах» или «вы поймете новые вещи». Это значение может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Это будет, как будто ваши глаза открылись» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	3	5	kv6j	figs-merism		0	знающий добро и зло	Здесь «добро и зло» - это фигура речи, которая относится как к крайностям, так и ко всему между ними. Посмотрите, как вы перевели «знание добра и зла» в [Genesis 2:9](../02/09.md).Альтернативный перевод: «знать все, включая и добро, и зло» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN	3	6	n2vt			0	приятно для глаз	"дерево было восхитительным" или "было приятно любоваться" или "это было очень красиво"
GEN	3	6	sw6q			0	желанно, потому что даёт знание	«она хотела плод дерева, потому что он мог сделать человека мудрым» или «она хотела его плод, потому что он мог помоь ее понять, что было правильно, а что неправильно, так же как это делает Бог»
GEN	3	7	yn1e			0	И открылись у них обоих глаза	«Затем их глаза открылись» или «Они осознали» или «Они поняли». Посмотрите, как вы перевели «откроются ваши глаза» в [Genesis 3:5](../03/05.md).
GEN	3	7	jp6y			0	сшили	соединять, вероятно, использовать виноградные лозы как нить
GEN	3	7	y6l1			0	листья инжира	Если люди не знают, что такое листья инжир, это можно перевести как «большие листья смоковницы» или просто «большие листья».
GEN	3	7	l856	figs-explicit		0	сделали себе набедренные повязки	Они сделали это, потому что им было стыдно. Эта неявная информация может быть сделана явной, если необходимо, как в UDB. Альтернативный перевод: «оделись в них, потому что им было стыдно» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	3	8	llf2			0	вечером	"в конце дня, когда дует прохладный ветерок"
GEN	3	8	gi6e			0	от Господа Бог	«от Господа Бога» или «чтобы Господь Бог не видел их».
GEN	3	9	c8sg			0	где ты?	"Почему ты пытаешься скрыться от меня?" Бог знал, находится человек. Когда человек ответил, он не сказал, где он был, но почему он прятался.
GEN	3	9	ijl7	figs-you		0	ты	В стихах 9 и 11, Бог говорил с человеком. Языки, у которых есть исключительная форма «ты», использовали бы это здесь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	3	10	b8tp			0	Услышав Твой голос	«Я слышал звук, который ты издавал»
GEN	3	11	ujb1	figs-rquestion		0	Кто сказал тебе	Бог знал ответ на этот вопрос. Он просил это, чтобы заставить Адама признать, что он не повиновался Богу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	3	11	hny5	figs-rquestion		0	Не ел ли ты ... с дерева?	Бог знал, что произошло. Переведите этот вопрос в форму, которая показывает, что Бог обвиняет Адама в непослушании. Предложение может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты, должно быть, ел ... от дерева». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	3	12	2636				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	3	13	fw79	figs-rquestion		0	Что же ты сделала?	Бог уже знал, что сделала женщина. Когда он задал этот вопрос, он дал ей возможность рассказать ему об этом, и он выразил свое разочарование тем, что она сделала. Многие языки используют риторические вопросы для ругательства или упрека. Если возможно, используйте форму, которая выражает это разочарование. Это также может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты совершила ужасную вещь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	3	14	w3bn			0	ты проклят	«Ты один проклят». Слово «проклятие» употребляется здесь впервые, чтобы подчеркнуть контраст между Божьим благословением животных и этим проклятием змея. Это «формула проклятия», или способ которым были выражены проклятия. Прокляв змея, Бог сделал так, что данное проклятие стало действенным.
GEN	3	14	x1b4			0	перед всем скотом и перед всеми полевыми животными	"все домашние животные и все дикие животные"
GEN	3	14	yxn7			0	Ты будешь ползать на твоём животе	«Ты будете предвигаться по земле на животе». Слова «на твоём животе» появляются первыми, чтобы подчеркнуть контраст между тем, как другие животные будут предвигаються, и тем, как змея будет скользит животом. Это тоже часть формулы проклятия.
GEN	3	14	p527			0	it is dust that you will eat	“you will eat dust.” The words “it is dust” comes first to emphasize the contrast between the plants above the ground that other animals would eat and the dirty food on the ground that the serpent would eat. This is part of the curse formula.
GEN	3	15	gi4d			0	Ты будешь ползать на твоём животе	«Ты будете предвигаться по земле на животе». Слова «на твоём животе» появляются первыми, чтобы подчеркнуть контраст между тем, как другие животные будут предвигаються, и тем, как змея будет скользит животом. Это тоже часть формулы проклятия.
GEN	3	15	p95z			0	вражду между тобой и между женщиной	Это означает, что змей и женщина станут врагами.
GEN	3	15	iyz4	figs-pronouns		0	потомок	Слово «семя» относится к тому, что мужчина вкладывает в женщину, чтобы ребенок рос внутри нее. Как и слово «потомство», оно может относиться к более чем одному человеку. Попробуйте найти слово, которое является единственным, но может относиться к более чем одному человеку.
GEN	3	15	k4z3			0	Он будет поражать ... в пятку	Слова «он» и «его» относятся к потомку женщины. Если «семя» было переведено во множественном числе, это можно перевести как «они будут поражать ... в пятку»; в этом случае рассмотрите возможность вставки сносок, чтобы сказать, что «они» и «их» используются для перевода местоимения в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
GEN	3	15	048c				поражать	"раздавить" или "ударить" или "атаковать"
GEN	3	16	hk7l			0	Умножая умножу твои страдания	"Я увеличу твою боль "или" Я сделаю твою боль очень сильной"
GEN	3	16	a74c			0	рожать детей	«при рождении детей» или «когда будешь рожать детей»
GEN	3	16	rt5m			0	К твоему мужу будет твоё влечение	«У тебя будет сильное желание к своему мужу». Возможные значения: 1) «Ты очень сильно захочешь быть с мужем» или 2) «Ты захочешь контролировать своего мужа»
GEN	3	16	mk2u			0	он будет господствовать над тобой	«Он будет главой над тобой» или «Он будет контролировать тебя»
GEN	3	17	vtq5			0	Адам	Имя Адам совпадает с иудейским словом «человек». Некоторые переводы говорят «Адам», а некоторые говорят «человек». Вы можете использовать любую форму, так как она относится к одному и тому же лицу.
GEN	3	17	f2pb	figs-idiom		0	ты послушал свою жену	Это идиома. Альтернативный перевод: «ты повиновался тому, что сказала твоя жена» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	3	17	jl8p	figs-explicit		0	ел с дерева	Вы можете сказать, что они ели. Альтернативный перевод: «съели плод дерева» или  «съели некоторые плоды дерева» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	3	17	fhp5			0	не есть с него	«Не ешь от него» или «Не ешь его плодов»
GEN	3	17	rlw9	figs-activepassive		0	проклята земля	Слово «проклятие» стоит первым в предложении, чтобы подчеркнуть, что почва, которая была «хорошей» ([Genesis 1:10](../01/10.md)), теперь была под проклятием Бога. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я проклинаю землю» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	3	17	zjr5			0	В изнурительном труде	"делая тяжелую работу"
GEN	3	17	dg63	figs-metonymy		0	будешь добывать от неё пищу	Слово «неё» относится к земле и является метонимом тех частей растений, которые растут в земле, которые люди едят. Альтернативный перевод: «ты будешь есть то, что из неё растет» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	3	18	zc9v			0	полевой травой	Возможные значения: 1) «растения, о которых вы заботитесь на своих полях» или 2) «дикие растения, которые растут на открытых полях».
GEN	3	19	kc7j			0	В поте лица	"Делая тяжелую работу, которая заставляет ваше лицо потеть"
GEN	3	19	pl6i	figs-synecdoche		0	будешь есть хлеб	Здесь слово «хлеб» является синекдохой для еды в целом. Альтернативный перевод: «ты будешь есть пищу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	3	19	z9pa			0	пока не вернёшься в землю	«пока ты не умрешь, а твое тело не окажется в земле». В некоторых культурах они помещают тела людей, которые умерли, в яму в земле. Тяжелая работа человека не заканчивается до момента его смерти и погребения.
GEN	3	19	hc39			0	ты — земная пыль и в землю вернёшься	«Я создал тебя из земли, чтобы твое тело снова стало землей». Переведите в обеих случая слово «пыль» как одно и то же слово, чтобы показать, что человек начинается и заканчивается в одном и том же состоянии.
GEN	3	20	lzl1			0	Адам	В некоторых переводах написано «человек».
GEN	3	20	qic8			0	назвал свою жену Евой	"дал жене имя Ева" или "назвал свою жену Ева"
GEN	3	20	pn1z			0	Ева	Переводчики могут написать сноску, в которой говорится: «Ева звучит как иудейское слово, которое означает «жить».
GEN	3	20	wq8p	figs-nominaladj		0	всех живущих	Слово «живущих» относится к людям. Альтернативный перевод: «все люди» или «все живые люди» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
GEN	3	21	an9a			0	кожаную одежду	"одежда из шкур животных"
GEN	3	22	ve6w			0	Адам	Возможные значения: 1) Бог имел в виду одного человека, мужчину, или 2) Бог имел в виду людей в целом, так что это означало бы мужчину и его жену. Даже если Бог говорил об одном человеке, то, что он говорил, относилось к ним обоим.
GEN	3	22	gnj9			0	как один из Нас	"как мы." Местоимение «мы» во множественном числе. Посмотрите, как вы перевели «Позвольте нам сделать» в [Genesis 1:26](../01/26.md).
GEN	3	22	x7q6	figs-merism		0	познав добро и зло	Здесь «добро и зло» - это фигура речи, которая относится как к крайностям, так и ко всему что находится между ними. Посмотрите, как вы перевели «знание добра и зла» в  [Genesis 2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: «знать все, включая и добро, и зло» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN	3	22	vz41	figs-activepassive		0	теперь как бы не протянул он свою руку и не взял	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не позволю ему» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	3	22	qxt1			0	дерево жизни	«Дерево, которое дает людям жизнь». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 2:9](../02/09.md).
GEN	3	23	t7zb			0	землю, из которой он был взят	«земля, потому что он был взят из земли». Это не относится к конкретному месту на земле, откуда Бог взял человека.
GEN	3	23	dri1			0	обрабатывать	делать все, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 2:5](../02/05.md).
GEN	3	24	lwk4			0	Он изгнал Адама	«Бог заставил человека покинуть сад». Это относится к событию в [Genesis 3:23](../03/23.md), где говорится: «Господь Бог выслал его из Эдемского сада». Бог не высылал человека во второй раз.
GEN	3	24	jgc5			0	чтобы охранять путь к дереву жизни	«чтобы люди не могли подойти к древу жизни»
GEN	3	24	uuj7			0	пламенный меч	Возможные значения: 1) меч, из которого исходило пламя, или 2) огонь, имеющий форму меча. Языки в которых отсутствует слово мечь могут использовать другое оружие, такое как копье или стрела.
GEN	4	intro	a2f7			0		# Бытие 04 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Большая часть текста в этой главе - проза, но стихи 4: 23-24 являються поэзией. Если переводчик должен поместить эти два стиха в поэтическую форму или, по крайней мере, в изящную речь,  то эти стихи должны отличаться от остальной части главы.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Месть #####<br><br>Тема мести важна в этой главе. Древнееврейское общество позволяло людям искать мести, если родственник был убит. После того, как Каин убил своего брата Авеля, он думал, что он будет беспомощен против этой опасности, потому что он был изгнан и не находился под Божьей защитой. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])<br><br>Тема мести продолжается словами Ламеха, который убил кого-то за нанесение ему телесных повреждений:<br>«Я убил человека за то, что ранил меня, молодого человека за то, что он меня ударил. Если за Каина будет отомщено в семь раз, то за Ламеха в семьдесят раз по семь» (Gen. 4:23b-24).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 04:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
GEN	4	1	eg45	figs-euphemism		0	Адам познал свою жену Еву	Это более изысканый способ сказать, что Адам имел сексуальные отношения с Евой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	4	1	vph2			0	Адам	"человек"
GEN	4	1	l6v2			0	я приобрела человека	Слово «мужчина» обычно описывает взрослого мужчину, а не ребенка или младенца. Если это может вызвать путаницу, это можно перевести как «мальчик» или «сын».
GEN	4	1	g2tx	figs-explicit		0	Каин	Переводчики могут захотеть добавить сноску, в которой говорится: «Имя Каин звучит как еврейское слово, которое означает« производить». Ева назвала его Каином, потому что она произвела его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	4	2	hv71			0	Потом родила	Мы не знаем, сколько времени прошло между рождением Каина и Авеля. Возможно, они были близнецами, или Авель мог родиться после того, как Ева снова забеременела. Если возможно, используйте выражение, которое не говорит, сколько прошло времени .
GEN	4	2	bpy1			0	обрабатывать	Это означает делать всё, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как "обрабатывать" переводится в [Genesis 2:5](../02/05.md).
GEN	4	3	x19b			0	Через некоторое время	Эта фраза используется для обозначения начала новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, то вы можете рассмотреть возможность использования этого метода здесь.
GEN	4	3	pvj2			0	некоторое время	Возможные значения: 1) «прошло некоторое время» или 2) «в нужное время»
GEN	4	3	ph1l	figs-explicit		0	плодов земли	Это относится к пище, получаемой из растений, за которыми он ухаживал. Альтернативный перевод: «посев» или «урожай» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	4	4	zq2f	figs-explicit		0	жир	Это относится к некоторым частям тела ягнят имеющим жир, это была лучшая часть животных, которых он заколол. Альтернативный перевод: «некоторые жирные части» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	4	4	mi4f			0	одобрительно посмотрел	"благосклонно смотрел" или "был доволен"
GEN	4	5	rcs4			0	не посмотрел	"не был благосклонен" или "не был доволен"
GEN	4	5	dyg6			0	сильно огорчился	У некоторых языков есть идиома слова огорчился, такая как «он горел гневом» или «его гнев горел».
GEN	4	5	bwt7	figs-idiom		0	его лицо поникло	Это означает, что выражение его лица показало, что он был злым или завситливым. В некоторых языках есть идиома, которая описывает, как выглядит лицо человека, когда он злится. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	4	6	pu1k	figs-rquestion		0	Почему ты огорчился? И отчего поникло твоё лицо?	Бог использовал эти риторические вопросы, чтобы сказать Каину, что он был неправ, огорчившись с поникшим лицом. Возможно, они также имели целью дать Каину возможность признаться, что он был неправ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	4	7	ln9v	figs-rquestion		0	Разве ... если делаешь доброе?	Бог использовал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Каину о том, что Каин должен был уже знать. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что если ты будешь делать то, что правильно, я приму тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	4	7	j7ks	figs-personification		0	А если делаешь недоброе ... ты управляй им	Бог говорит о грехе как о человеке. Альтернативный перевод: «Но если ты не будешь делать то, что правильно, ты захочешь грешить еще больше, и тогда ты будешь совершать греховные поступки. Ты должен отказаться повиноваться греху» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN	4	7	eqb2	figs-metaphor		0	у дверей лежит грех ... он влечёт к себе	Здесь о грехе говорят как об опасном диком животном, которое ждет возможности напасть на Каина. Альтернативный перевод: «ты так сильно разгневаешься, что не сможешь остановить грех» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	4	7	x8lx			0	грех	Языки, в которых нет существительного, означающего «грех», могут перевести это как «ваше желание грешить» или «плохие поступки, которые вы хотите делать»
GEN	4	7	s7tk	figs-personification		0	ты управляй им	Господь говорит о желании Каина согрешить, как если бы это был человек, которым Каин должен управлять. Альтернативный перевод: «Ты должны контролировать это, чтобы не грешить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN	4	8	n4x9	translate-textvariants		0	Каин сказал своему брату Авелю	В некоторых ранних переводах ясно сказано, что Каин сказал своему брату. Вы можете сделать то же самое, если оно присутствует в вашей национальной версии. Альтернативный перевод: «Каин сказал Авелю, брату своему: пойдем в поле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	4	8	h58l	figs-explicit		0	брат	Авель был младшим братом Каина. В некоторых языках может понадобиться слово «младший брат». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	4	8	znp9	figs-idiom		0	напал	Бороться против человека является идиомой для нападения на него. Альтернативный перевод: «подвергаться нападению» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	4	9	rc6x	figs-rquestion		0	Где твой брат Авель?	Бог знал, что Каин убил Авеля, но Он задал Каину этот вопрос, для того чтобы Каин дал ответ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	4	9	r4il	figs-rquestion		0	Разве я сторож моему брату?	Каин использовал этот риторический вопрос, чтобы ему не пришлось говорить правду. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сторож брату моему!» или "Ты знаешь, что забота о моём брате не входит в мои обязанности!" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	4	10	fs9s	figs-rquestion		0	Что ты сделал?	Бог использует риторический вопрос, чтобы обличить Каина. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «То, что ты сделал, ужасно!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	4	10	epa5	figs-metonymy		0	Голос крови твоего брата вопит ко Мне	Кровь Авеля является метонимом его смерти, как если бы это был человек, просящий Бога наказать Каина. Альтернативный перевод: «Кровь твоего брата похожа на человека, который просит меня наказать того, кто его убил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	4	11	xi71	figs-activepassive		0	Теперь ты проклят землёй	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я проклинаю тебя, чтобы ты не мог выращивать пищу из земли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	4	11	p2h4	figs-personification		0	которая впитала кровь твоего брата	Бог говорит о земле, как будто это человек, который выпил кровь Авеля. Альтернативный перевод: «которая пропитана кровью твоего брата» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN	4	11	n89j	figs-synecdoche		0	пролитую тобой	Здесь Каин представлен своей «рукой», чтобы подчеркнуть, что он лично убил своего брата. Альтернативный перевод: «пролилась кровь, когда ты его убил» или «от твоей руки» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	4	12	s7z7			0	обрабатывать	Это означает делать всё, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как "обрабатывать" переводится в [Genesis 2:5](../02/05.md).
GEN	4	12	t858	figs-personification		0	больше не станет давать тебе свою силу	Земля персонифицирована, как будто это человек, который теряет силу. Альтернативный перевод: «земля не даст тебе много пищи» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN	4	12	vn98	figs-hendiadys		0	изгнанником и скитальцем	Вы можете соединить эти слова вместе. Альтернативный перевод: «Бездомный странник» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
GEN	4	13	db75				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	4	14	e7mj	figs-idiom		0	Я скроюсь от Тебя	Термин «Тебя» представляет присутствие Бога. Альтернативный перевод: «Я не смогу говорить с тобой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	4	14	qwi8			0	изгнанником и скитальцем	Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 4:12](../04/12.md)
GEN	4	15	zay8	figs-activepassive		0	в семь раз будет отомщён	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отомщу ему семь раз» или «Я накажу этого человека в семь раз сильнее, чем наказал тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	4	15	y97q			0	не убил его	"не убил бы Каина"
GEN	4	16	f6yy	figs-idiom		0	ушёл от Господа	Хотя Господь повсюду, эта идиома говорит о Каине, как будто он ушёл далеко. Альтернативный перевод: «ушел оттуда, где с ним говорил Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	4	16	rx4d			0	Нод	Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Слово« Нод» означает «блуждание».
GEN	4	17	s2i7	figs-euphemism		0	Каин познал свою жену	Это более изысканый способ сказать, что Каин имел сексуальные отношения со своей женой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 4:1](../04/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	4	17	bf1z			0	Каин построил город	"он построил город"
GEN	4	18	n5ni	figs-explicit		0	У Еноха родился Ирад	Подразумевается, что Енох вырос и женился на женщине. Альтернативный перевод: «Енох вырос, женился и стал отцом сына, которого он назвал Ирад» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	4	18	l1gq	translate-names		0	Ирад	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	4	19	bm1j	translate-names		0	Ада ... Цилла	женские имена (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	4	20	urt3			0	Ада	Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в [Genesis 4:19](../04/19.md).
GEN	4	20	ll8c			0	Он стал отцом всех, кто живёт в пастушеских шатрах	Возможные значения: 1) «Он был первым человеком, который жил в палатке» или 2) «Он и его потомки жили в палатках».
GEN	4	20	fpv4			0	кто живёт в пастушеских шатрах со стадами	люди, которые живут в палатках, а также заботятся о домашних животных
GEN	4	21	fv9d			0	стал отцом играющих на арфе и флейте	Возможные значения: 1) «Он был первым, кто играл на арфе и флейте» или 2) «Он и его потомки играли на арфе и флейте».
GEN	4	22	m5qg			0	Цилла	Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в [Genesis 4:19](../04/19.md).
GEN	4	22	n1k8	translate-names		0	Тувалкаина	имя человека (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	4	22	c64b			0	стал кузнецом всех медных и железных орудий	«тот кто делал инструменты из бронзы и железа»
GEN	4	22	k7q7			0	железо	очень прочный металл, используемый для изготовления инструментов и оружия.
GEN	4	23	p6mu			0	Ада ... Цилла	Посмотрите, как вы перевели эти женские имена в [Genesis 4:19](../04/19.md).
GEN	4	23	f7di	figs-parallelism		0	Послушайте меня ... ! Прислушайтесь к моим словам	Ламех дважды повторил одно и то же. Его голос - синекдоха всей его личности. Альтернативный перевод: «слушай меня внимательно» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	4	23	pa9h	figs-parallelism		0	человека за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня	Ламех убил только одного человека. Эти две фразы означают одно и то же и повторяются, чтобы подчеркнуть безусловность, его действия. Альтернативный перевод: «молодого человека, потому что он причинил мне боль» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	4	24	reh3	figs-activepassive		0	Если за Каина будет отомщено в семь раз, то за Ламеха	Ламех знает, что Бог отомстит за Каина семь раз. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог накажет любого, кто убьет Каина, семь раз , то за Ламеха» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	4	24	w88s	figs-activepassive		0	то за Ламеха в семьдесят раз по семь	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто бы ни убил меня, Бог накажет его семьдесят семь раз» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	4	24	mz2s	translate-numbers		0	семьдесят семь	77 (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	4	25	g5y9	figs-euphemism		0	Адам ещё раз познал свою жену	Это более изысканый способ сказать, что Адам имел сексуальные отношения с Евой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 4:1](../04/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	4	25	y7i8	figs-explicit		0	сказала: «Бог дал мне другого ребёнка»	Это причина, по которой она назвала его Сиф. Альтернативный перевод: «Бог дал мне еще одного ребенка» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	4	25	t9w6	translate-names		0	Сиф	Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Это имя звучит как еврейское слово, которое означает «дарованный». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	4	26	aua4	figs-explicit		0	У Сифа тоже родился сын	Это возможно сделать более явным. Альтернативный перевод: «жена Сифа родила ему сына» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	4	26	i4rs	figs-explicit		0	начали призывать имя Господа	Это первый раз, когда люди называют Бога Господом. Это возможно сделать более явным. Альтернативный перевод: «поклоняться Богу, используя имя Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	5	intro	v62r			0		# Бытие 05 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Библии представлен первый из множества других список потомков. Это не простой список, потому что автор даёт пояснения в отношении каждого человека. Переводчики должны задать формат этого текст таким образом, чтобы он был понятен на языке проекта. Многие могут вносить каждого нового человека в отдельный абзац, как это делают ULB и UDB.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 05:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
GEN	5	1	wj9n			0	Общая информация:	Это начало родословной потомков Адама.
GEN	5	1	qwp1	figs-pronouns		0	по Божьему подобию	Эта фраза означает, что Бог создал человечество таким, как он. Этот стих не говорит о том, как Бог создал людей похожими на себя. У Бога нет тела, поэтому это не значит, что люди будут выглядеть как Бог. Посмотрите, как «по нашему подобию» переводится в [Genesis 1:26](../01/26.md). Альтернативный перевод: «чтобы по-настоящему быть как мы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
GEN	5	2	j6nz	figs-activepassive		0	в день их сотворения	Это можно превести в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Он их создал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	5	3	zcj2	translate-numbers		0	130	Переводчики могут написать слова «сто тридцать». (ULB и UDB используют цифры, если число содержит три или более слов; они используют слова, если число содержит только одно или два слова.) (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	3	a62w			0	у него родился сын	"у него был сын"
GEN	5	3	al1g			0	по его образу и подобию	Эти две фразы означают одно и то же. Они используются как напоминание о том, что Бог создал человека по своему образу. Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в [Genesis 1:26](../01/26.md).
GEN	5	3	t33a			0	Сиф	Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 4:25](../04/25.md).
GEN	5	4	k8qg	translate-numbers		0	восемьсот	Переводчики могут писать цифры «800». (ULB и UDB используют цифры, если число содержит три или более слов; они используют слова, если число содержит только одно или два слова.) (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	4	y8af			0	у Адама родились ещё сыновья и дочери	«У него было много сыновей и дочерей»
GEN	5	5	j99s			0	и умер	Эта фраза будет повторяться на протяжении всей главы. Используйте обычное слово «умер».
GEN	5	5	tw8v	translate-numbers		0	Адам прожил 930 лет	«Адам жил девятьсот тридцать лет». Люди жили очень долго. Используйте обычное слово для обозначение слова «лет». Альтернативный перевод: «Адам прожил всего 930 лет» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	6	r7dg	translate-numbers		0	105 лет	"сто пять лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	6	lqy1			0	у него родился Енос	Здесь «отец» означает его фактический отец, а не его дедушка. Альтернативный перевод: «у него был сын Енос»
GEN	5	6	ek6r	translate-names		0	Енос	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	5	7	t48l	translate-numbers		0	807 лет	"восемьсот семь лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	7	g73m			0	у него родились ещё сыновья и дочери	"у енго было много сыновей и дочерей"
GEN	5	8	sh2z	translate-numbers		0	Сиф прожил 912 лет	«Сиф жил девятьсот двенадцать лет». Сиф прожил в общей сложности 912 лет. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	8	wqz6			0	и умер	Эта фраза повторяется на протяжении всей главы. Используйте обычное слово «умер».
GEN	5	9	qbk4	translate-names		0	Общая информация:	Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в [Genesis 5:6-8](./06.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	9	es59	translate-numbers		0	девяносто лет	"90 лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	10	q4y5	translate-numbers		0	815 лет	"восемьсот пятнадцать лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	11	kjj5	translate-numbers		0	905 лет	"девятьсот пять лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	12	s2nr	translate-names		0	Общая информация:	Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в [Genesis 5:6-8](./06.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	12	xpk5	translate-numbers		0	семьдесят лет	"70 лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	13	n3df	translate-numbers		0	840 лет	"восемьсот сорок лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	14	k461	translate-numbers		0	910 лет	"девятьсот десять лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	15	bi8l	translate-names		0	Общая информация:	Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в [Genesis 5:6-8](./06.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	16	6353				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	5	17	d31f				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	5	18	hfg3	translate-names		0	Общая информация:	Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в [Genesis 5:6-8](./06.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	19	3ff1				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	5	20	95db				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	5	21	i3dx			0	у него родился Мафусал	"у него был сын Мафусал"
GEN	5	21	se6e	translate-names		0	Мафусал	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	5	22	w9tp	figs-metaphor		0	Енох ходил с Богом	Ходить с кем-то - это метафора близких отношений с ним. Альтернативный перевод: «Енох имел близкие отношения с Богом» или «Енох жил в единстве с Богом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	5	22	bmi4			0	у него родились ещё сыновья и дочери	«У него было много сыновей и дочерей»
GEN	5	23	rs6f	translate-numbers		0	Енох жил 365 лет	«Енох жил триста шестьдесят пять лет». Енох прожил в общей сложности 365 лет. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	24	nyq3			0	и не стало его	Слово «его» относится к Еноху. Его больше не было на земле.
GEN	5	24	lhk8			0	потому что Бог забрал его	Это означает, что Бог взял Еноха, чтобы Енох был с Богом.
GEN	5	25	y9rj	translate-names		0	Общая информация:	Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в [Genesis 5:6-8](./06.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	25	nk49			0	Ламех	Этот Ламех отличается от Ламеха в [Genesis 4:18](../04/18.md).
GEN	5	26	acc6				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	5	27	f9df				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	5	28	ljh7	translate-numbers		0	182 года	"сто восемьдесят два года" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	28	u994			0	у него родился сын	"был сын"
GEN	5	29	fk97	translate-names		0	Ной	Переводчики могут захотеть добавить сноску, которая гласит: «Это имя звучит как еврейское слово, которое означает «покой»». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	5	29	lr8d	figs-doublet		0	Он утешит нас в нашей работе и в изнурительном труде на земле	Ламех дважды повторяет одно и то же, чтобы подчеркнуть, насколько тяжелой была работа. Альтернативный перевод: «от упорного труда который мы делаем своими руками» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	5	30	ah2j	translate-numbers		0	595 лет	"пятьсот девяносто пять лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	31	kv28	translate-numbers		0	Ламех жил 777 лет	«Ламех жил семьсот семьдесят семь лет». Ламех прожил в общей сложности 777 лет (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	5	32	z148			0	у него родились сыновья	«у него были сыновья». Это не говорит нам, что его сыновья родились в один и тот же день или в разные годы.
GEN	5	32	n65e			0	Сим, Хам и Иафет	Эти сыновья не могут быть перечислены в порядке их рождения. Есть разногласие по поводу того, какой из них был старшим. Старайтесь не переводить это так, чтобы список соответствовал их возрасту.
GEN	6	intro	ak78			0		# Бытие 06 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Начиная с 6:22, автор утверждает, суммирующие события, о которых он рассказывает снова, в последующем тексте. В следующей главе автор иногда говорит о новых утверждених, которые впервые описывают определённые события. Если эти утверждения и окружающие события не были тщательно переведены, читатели могут подумать, что одни и те же события происходили два или три раза, а не один раз. Переводчики должны быть осторожны, чтобы у читателей не создалось такого впечатления.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 06:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
GEN	6	1	x6gk			0	Когда	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать так же, вы можете использовать его здесь.
GEN	6	1	dj4v	figs-activepassive		0	у них рождались дочери	Это может быть указанно в активной форме. Альтернативный перевод: "женщины рожали дочерей" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	6	2	l1va			0	Божьи сыновья	Переводчики могут добавить сноску, гласящую: «Неясно, относится ли это к небесным существам или людям. В любом случае, они были существами, которых создал Бог». Некоторые считают, что эти слова относятся к ангелам, которые восстали против Бога, то есть злых духов или демонов. Другие считают, что это может относиться к влиятельным политическим правителям, а некоторые думают, что это может относиться к потомкам Сифа.
GEN	6	3	lz4s			0	Моему Духу	Здесь Господь говорит о себе и своем духе, который есть Дух Божий.
GEN	6	3	et8s			0	плоть	Это означает, что у них есть физические тела, которые однажды умрут.
GEN	6	3	pvv2	translate-numbers		0	пусть продолжительность их жизни будет сто двадцать лет	«Они будут жить сто двадцать лет». Возможные значения: 1) нормальная продолжительность жизни людей уменьшится до 120 лет. Альтернативный перевод: «Они не будут жить более 120 лет» или 2) все умрут прожив 120 лет. Альтернативный перевод: «Они будут жить только 120 лет» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	6	4	e44a			0	великаны	очень высокие, огромные люди
GEN	6	4	ih17			0	С того времени	«великаны родились потому, что»
GEN	6	4	et78			0	Божьи сыновья	Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 6:2](../06/02.md).
GEN	6	4	slb2			0	Это были сильные и знаменитые люди с древних времён	«Эти великаны были могучими людьми, которые жили давно» или «Эти дети выросли, чтобы стать могущественными бойцами, которые жили давно»
GEN	6	4	sk1e			0	сильные	мужественные и победоносные в сражении
GEN	6	4	u34f			0	знаменитые	"известные люди"
GEN	6	5	q6rz			0	все мысли и желания их сердец	«все, о чём их сердца хотели думать»
GEN	6	5	id88	figs-metonymy		0	мысли их сердец	Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна мыслить. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о той части человеческого тела, которая способна думать. Альтернативный перевод: «их внутренние, тайные мысли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	6	6	mr7b	figs-metonymy		0	пожалел в Своём сердце	Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна жалеть о чём то. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о способна жалеть о чём то. Альтернативный перевод: «он был очень, очень грустен из-за этого» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	6	7	tk23	figs-metaphor		0	Уничтожу с лица земли людей	Автор говорит о том, что Бог уничтожает людей, подобно тому как будто Бог стирает грязь с плоской поверхности. Альтернативный перевод: «Я уничтожу человечество ... чтобы на земле не было людей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	6	7	if98	figs-distinguish		0	Уничтожу с лица земли людей, которых Я сотворил	При переводе данного текста на некоторые языки нужно использывать два предложения. Альтернативный перевод: «Я создал человечество. Я уничтожу их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN	6	7	ss97			0	Уничтожу	"полностью уничтожить". Здесь «уничтоженеи» означает, что Бог говорит об уничтожении людей из-за их греха.
GEN	6	8	sc4m	figs-idiom		0	Ной обрёл благоволение перед Господом Богом	Фраза «обрёл благоволение» - это идиома, которая означает одобрение кем-то. Кроме того, глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Ной обрёл благоволение перед Господом» или «Господь был доволен Ноем» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	6	9	y7rc			0	Общая информация:	Здесь начинается история Ноя, которая продолжается в 9 главе.
GEN	6	9	nwq5			0	Вот жизнь Ноя	«Это рассказ о Ное»
GEN	6	9	eh9u			0	walked with God	See how you translated this in [Genesis 5:21](../05/21.md).
GEN	6	10	sf7p			0	Ной ходил перед Богом	Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 5:21](../05/21.md).
GEN	6	10	kk5r			0	У Ноя родилось три сына	«У Ноя было три сына» или «У жены Ноя было три сына»
GEN	6	10	f247				Сим, Хам и Иафет	Tпереводчики могут добавить следующую сноску: «Сыновья не перечислены в том порядке, в котором они родились».
GEN	6	11	ym2f	figs-metonymy		0	Земля	Возможные значения: 1) люди, которые жили на земле или 2) «сама земля». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	6	11	cmt9	figs-metaphor		0	развратилась	О людях, совершающих зло, говорят, как о пищей, которая сгнила. Альтернативный перевод: «было гнилым» или «было абслютно злым» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	6	11	uj42			0	перед Богом	Возможные значения: 1) «в глазах Бога» или 2) «в присутствии Госопда», как в [Genesis 4:16](../04/16.md).
GEN	6	11	taq9	figs-metaphor		0	наполнилась жестокостью	Автор говорит о насилии как о чем-то, что может быть помещено в контейнер, а о земле как о контейнере. Альтернативный перевод: «и на земле было очень много жестоких людей» или «потому что там было полно людей, которые делали зло друг другу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	6	12	j3ek			0	всякая плоть	Возможные значения того, что представляет собой «всякая плоть»: 1) все люди или 2) все физические существа, включая людей и животных. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	6	12	ut53	figs-synecdoche		0	развратила свой путь	О человеческом поведении здесь говорится как о пути или дороге. Альтернативный перевод: «перестал жить так, как хотел Бог» или «вел развратный образ жизни» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	6	12	ds5x	figs-metaphor		0	had corrupted their way	How a person behaves is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: “had stopped living the way God wanted” or “had behaved in an evil way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	6	13	qem8			0	каждому человеку	Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Genesis 6:12](../06/12.md).
GEN	6	13	hw2i			0	земля наполнилась от них жестокостью	"люди повсюду на земле жестоки"
GEN	6	13	tw4l			0	Я уничтожу их и землю	«Я уничтожу их и землю» или «Я уничтожу их, когда я уничтожу землю»
GEN	6	14	c3m5			0	ковчег	Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. «огромное судно» или «корабль»
GEN	6	14	m88q			0	дерева гофер	Люди не знают точно, что это за дерево. "древесина, используемая для строительства лодок" или "хорошая древесина"
GEN	6	14	a94b	figs-explicit		0	осмоли его внутри и снаружи	Причину этого действия можно описать более точнее. Альтернативный перевод: «нанесите на него смолу» или «нанесите на него смолу тонким слоем» или «покрой его смолой, чтобы сделать его водонепроницаемым» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	6	14	ryf4			0	смола	Это густая, липкая или маслянистая жидкость, которой люди покрывают лодку, чтобы вода не проходила через щели во внутрь лодки.
GEN	6	15	cz5l	translate-bdistance		0	локоть	локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
GEN	6	15	xri9	translate-bdistance		0	триста локтей	«138 метров». Вы можете использовать еврейские единицы измерения из ULB или метрические единицы из UDB или единицы своей культуры, если вы знаете, как они соотносятся с метрическими единицами. Вы также можете добавить сноску, которая гласит: «Триста локтей - это около 138 метров». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
GEN	6	15	y496	translate-bdistance		0	пятьдесят локтей	"двадцать три метра" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
GEN	6	15	u2h3	translate-bdistance		0	тридцать локтей	"четырнадцать метров" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
GEN	6	16	bv39			0	ковчеге наверху	Tвероятно, это была остроконечная или наклонная крыша. Его целью было защитить все в ковчеге от дождя.
GEN	6	16	se34	translate-bdistance		0	Локоть	локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 6:15](../06/15.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
GEN	6	16	ml4z			0	нижний, второй и третий ярусы	«нижний ярус, средний ярус и верхний ярус» или «три яруса внутри»
GEN	6	16	gl2q			0	ярус	"этаж" или "уровень"
GEN	6	17	f72f			0	Я наведу на землю водный потоп	На некоторых языках может быть лучше сказать «послать», а не «навести». Также можно избежать указания и сказать «вызвать». Альтернативный перевод: «Я собираюсь послать поток воды» или « Я собираюсь вызвать наводнение " (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
GEN	6	17	b6s7	figs-go		0	всякую плоть	Здесь "плоть" означает все физические существа, включая людей и животных. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	6	17	h8ev	figs-synecdoche		0	в которой есть дух жизни	Здесь «дыхание» означает жизнь. Альтернативный перевод: «то что живет» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	6	17	jv7g	figs-metonymy		0	that has in it the breath of life	Here “breath” represents life. Alternate translation: “that lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	6	18	ycd4			0	заключу с тобой Мой завет	"заключу завет между мной и тобой"
GEN	6	18	uqa9			0	с тобой	с Ноем
GEN	6	18	c9jq			0	в ковчег войдёшь ты	«ты войдешь в ковчег». В некоторых переводах говорится: «ты пойдешь в ковчег».
GEN	6	19	gs78			0	в ковчег введи от всех животных, по паре от всякой плоти	«Ты должен принести в ковчег по два вида от каждого из живых существ»
GEN	6	19	x8zw			0	животных	животных созданных Богом
GEN	6	19	v6ar			0	всякой плоти	Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Genesis 6:12](../06/12.md).
GEN	6	20	v1mj			0	по их виду	"каждого вида"
GEN	6	20	ua1j			0	пресмыкающиеся по земле	Это относится к маленьким существам, которые передвигаются по земле.
GEN	6	20	b3i9			0	по парам	Это относится к птицам и животным по парам.
GEN	6	20	f2s1	figs-you		0	к тебе	Это относится только исключительно к Ною. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	6	20	msl4			0	чтобы они остались в живых	«чтобы ты мог сохранить их в живых»
GEN	6	21	w126	figs-you		0	Ты ... себе	Это относится только исключительно к Ною. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	6	21	bbh4			0	разную пищу	«пища, которой питаются люди и животные»
GEN	6	22	df5r	figs-parallelism		0	И сделал Ной всё: как велел ему Бог, так он и сделал	Эти два предложения означают одно и то же. Второе предложение объясняет первое и подчеркивает, что Ной повиновался Богу. Эти параллельные предложения могут быть объединены в одно. Альтернативный перевод: «Итак, Ной сделал все, что Бог повелел ему сделать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	7	intro	n23k			0		# Бытие 07 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе автор продолжает писать в своём стиле, подытоживая уже описанные события и повторяя уже случившиеся. И опять, необходимо переводить очень внимательно, чтобы читатели не подумали, что одни и те же события происходили в истории более одного раза. Особого внимания заслуживают стихи 7:5,10,13 и 17.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Чистые животные и птицы #####<br><br>Ной принёс в жертву Яхве нескольких «чистых» животных, которые были с ним в ковчеге (8:20). Эти животные и птицы позже стали для еврейского народа разрешёнными в пищу и для приношения в жертву Богу. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>##### Вода под землёй и над землёй #####<br><br>Рассказывается, что потоп произошёл вследствие дождя, который пролился с неба, и морских вод, которые поднялись с земли. Дело в том, что, по представлениям древних евреев, земля была расположена на море. Кроме того, древние евреи представляли себе небо, как резервуар воды, которая выливалась из небесных окон, когда Бог разрешал дождю. Переводчики не должны изменять этого представления в соответствии с верованиями читателей о мире. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 07:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
GEN	7	1	n13c			0	Общая информация:	События в этой главе происходят после того, как Ной построил ковчег и положил туда продукты.
GEN	7	1	iml7	figs-go		0	Войди... в ковчег	Или «Иди в ковчег»
GEN	7	1	lh4z	figs-you		0	ты	Здесь местоимение «ты» относится к Ною. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	7	1	jtj5			0	твоя семья	«твои домашние»
GEN	7	1	d59a			0	праведен передо Мной	Это значит, что Бог считал Ноя праведным.
GEN	7	1	c6rt			0	в этом поколении людей	Речь идёт обо всех людях, которые жили в то время. Альтернативный перевод: «среди всех живущих ныне людей»
GEN	7	2	qv8l	figs-go		0	Возьми	«Принеси» или «Отнеси».
GEN	7	2	j5le			0	чистого животного	Речь идёт о животных, которых Бог позволил Своему народу употреблять в пищу и приносить в жертву.
GEN	7	2	js39			0	нечистых животных	Речь идёт о животных, которых Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить в жертву.
GEN	7	3	t2rp			0	чтобы сохранить на земле их виды	«чтобы они размножались и жили» или «чтобы после потопа животные продолжали существовать»
GEN	7	4	v9e3			0	сорок дней и сорок ночей	То есть сорок суток, а не восемьдесят дней. Альтернативный перевод: «сорок дней и ночей»
GEN	7	4	ss6k			0	живое	Речь идёт о физической жизни.
GEN	7	5	04f0				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	7	6	a3lu			0	Общая информация:	Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
GEN	7	6	y68j			0	на земле начался	«случился» или «пришёл на землю»
GEN	7	7	jew8			0	Чтобы спастись от вод потопа	«из-за вод потопа потопа» или «из-за потопа, который должен был прийти»
GEN	7	8	z9t2			0	Общая информация:	Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
GEN	7	8	u2ij			0	чистых... животных	Речь идёт о животных, которых Бог позволил народу употреблять в пищу и приносить Ему в жертву.
GEN	7	8	er9l			0	нечистых животных	Речь идёт о животных, которых Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить Ему в жертву.
GEN	7	9	ib15			0	по паре	Животные входили в ковчег по паре - самец и самка
GEN	7	10	z7w9			0	(И случилось)	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в этой истории: начало потопа. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.
GEN	7	10	kkc2			0	через семь дней	«семь дней спустя»
GEN	7	10	uy9m	figs-explicit		0	на земле начался потоп	Подразумеваемую информацию «Начался дождь» можно сказать открыто. Альтернативный перевод: «Начался дождь, и воды потопа пришли на землю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	7	11	gsi1			0	Общая информация:	Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
GEN	7	11	ybc8	translate-ordinal		0	На шестисотый год жизни Ноя	«Когда Ною было 600 лет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN	7	11	wi34	translate-hebrewmonths		0	в семнадцатый день второго месяца	Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о втором месяце еврейского календаря. Но это не точно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN	7	11	m7m8			0	(в тот же день)	Эта фраза опущена в русском переводе. Она подчёркивает, что все эти важные события происходили быстро, когда настало время.
GEN	7	11	tw87			0	открылись все источники великой бездны	«вода из-под земли хлынула на поверхность земли»
GEN	7	11	nsh5			0	великой бездны	Речь идёт о море. В древности люди думали, что море находится под землёй.
GEN	7	11	qtm7			0	открылись все небесные окна	Речь идёт о дожде. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе открылись окна или двери, вода вылилась через них. Альтернативный перевод: «небо открылось» или «двери в небе открылись»
GEN	7	12	ri9c			0	Дождь	Если в вашем языке есть слово, означающее очень сильный дождь, вы можете использовать здесь это слово.
GEN	7	13	dh5z			0	Общая информация:	Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
GEN	7	13	yp26			0	В этот день	«В тот самый день». Имеется в виду день, когда начался дождь. В ст. 13-16 рассказывается о том, что сделал Ной сразу после начала дождя.
GEN	7	14	l52z			0	земные звери... скот... пресмыкающиеся... птицы	Эти четыре группы представляют всех животных мира. Если в вашем языке животные разделяют на группы по-другому, вы можете следовать правилам своего языка. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 1:24](../01/24.md).
GEN	7	14	ayv5			0	пресмыкающиеся	К ним относятся грызуны, насекомые, ящерицы и змеи.
GEN	7	14	v2bb			0	по их видам	«чтобы каждый вид животных произвёл больше особей своего рода». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 1:24](../01/24.md).
GEN	7	15	i5qf			0	Общая информация:	Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
GEN	7	15	pbr7	figs-metonymy		0	Все виды... по парам	Речь идёт о животных. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	7	15	d2w3	figs-metonymy		0	в которых есть дух жизни	Здесь «дух» выступает символом жизни. Альтернативный перевод: «которые жили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	7	15	lgu4	figs-go		0	вошли в ковчег к Ною	Или «пришли», «пошли».
GEN	7	15	uni5	figs-synecdoche		0	Все виды	Здесь слово «виды» означает животных. Альтернативный перевод: «Все виды животных» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	7	16	j6fz	figs-explicit		0	После этого	Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «После того как они вошли в ковчег» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	7	17	ea6p			0	Общая информация:	Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
GEN	7	17	b3ji			0	вода прибывала	«вода стала очень глубокой». Это произошло за сорок дней, пока вода прибывала.
GEN	7	17	ww1c			0	подняла ковчег	«и ковчег поплыл»
GEN	7	17	n9ke			0	подняла ковчег высоко над землёй	«ковчег плавал на поверхности глубокой воды»
GEN	7	18	bc3d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	7	19	j266			0	Вода усиливалась и сильно умножалась на земле	«Вода полностью покрыла землю»
GEN	7	20	k8t7			0	пятнадцать локтей	«шесть метров». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 6:15](../06/15.md).
GEN	7	21	x8dz			0	Все виды существ, живущие на земле	Речь идёт обо всех животных, которые двигаются по земле большими группами.
GEN	7	21	hq98			0	all the living creatures that lived in great numbers upon the earth	This refers to all the animals that move around on the ground in large groups.
GEN	7	22	wlj2	figs-synecdoche		0	что имело на суше дыхание жизни	«Всё дышащее»
GEN	7	22	cdp8	figs-metonymy		0	дыхание жизни	Слова «дыхание» и «жизнь» означают силу, которая даёт жизнь людям и животным. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	7	23	ki1a	figs-activepassive		0	Было уничтожено всякое существо	При необходимости можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всякое существо погибло» или «И потоп уничтожил всё живое» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	7	23	wvw2	figs-activepassive		0	все были уничтожены	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог всех их уничтожил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	7	23	pnx5			0	на поверхности земли	«так что их больше не осталось на земле»
GEN	7	23	drq1			0	и все, кто был с ним	«и люди и животные, которые были с ним»
GEN	7	23	g46l			0	Остался	«остались в живых»
GEN	7	24	fcee				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	8	intro	z61w			0		# Бытие 08 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 8:22, относящаяся к словам Яхве Ною.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Воды потопа #####<br>После этого великого потопа воды отошли. Это описано таким уникальным выражением, потому что воды было очень много и она пришла от Бога. <br><br>##### Араратские горы #####<br>Месторасположения араратских гор точно не известно. Многие считают, что эти горы расположены в современной Турции.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Быт. 08 01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
GEN	8	1	vs3j			0	вспомнил о Ное	«решил помочь Ною»
GEN	8	1	xtv9			0	ковчег	Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 6:14](../06/14.md). Альтернативный перевод: «огромное судно» или «корабль»
GEN	8	2	zi8q	figs-activepassive		0	Источники бездны и небесные окна закрылись	«Вода прекратила течь из земли и дождь прекратился». Можно указать субъект действия: «Бог закрыл источники бездны и небесные окна» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	8	2	p1zi			0	Источники бездны	«вода из-под земли» Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 7:11](../07/11.md).
GEN	8	2	dh7e			0	небесные окна закрылись	То есть дождь прекратился. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе закрылись окна или двери, вода перестала литься через них. Смотрите, как выражение «небесные окна» переведено в [Быт. 7:11](../07/11.md). Альтернативный перевод: «небо закрылось» или «двери в небе закрылись»
GEN	8	3	8c2f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	8	4	te6b			0	остановился	«приземлился» или «остановился на суше»
GEN	8	4	fi75	translate-hebrewmonths		0	На семнадцатый день седьмого месяца	Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о седьмом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN	8	5	gf1v	translate-hebrewmonths		0	До десятого месяца	Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о десятом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN	8	5	l1gg			0	показались	Можно сказать яснее: «появились над поверхностью воды» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	8	5	yhx2	figs-explicit		0	appeared	This can be made more explicit: “appeared above the surface of the water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	8	6	lmm4			0	(И случилось) По прошествии	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.
GEN	8	6	k8bq	figs-distinguish		0	окно, сделанное им в ковчеге	В некоторых языках необходимо использовать два отдельных предложения: «Ной сделал в ковчеге окно. По прошествии сорока дней он открыл это окно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN	8	7	rm8x			0	ворон	чёрная птица, питающаяся в основном мясом мёртвых животных.
GEN	8	7	s2vc			0	улетал и возвращался	Ворон несколько раз улетал из ковчега и возвращался назад.
GEN	8	7	dn2u	figs-activepassive		0	пока не высохла земля от воды	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пока ветер не высушил воду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	8	8	f1ln			0	Ной выпустил голубя	«Ной отправил голубя»
GEN	8	9	r2x5			0	где ему приземлиться	«куда сесть». То есть голубь не нашёл места, где он мог бы сесть и отдохнуть.
GEN	8	9	clq5			0	приземлиться... вернулся... взял его	В языке оригинала, в отличие от русского, голубь - слово женского рода. Вам следует переводить так, как принято в вашем языке.
GEN	8	9	rst8			0	he…him	If you use masculine pronouns for the word “dove,” you may need to insert Noahs name here to avoid confusion: “Noah sent out a dove,” “Noah stretched forth his hand,” etc.
GEN	8	10	p48z			0	Подождав ещё семь дней	«Он снова подождал семь дней»
GEN	8	11	hjg1			0	и (вот) у него	Опущенное в русском переводе слово «вот» или «смотри!» означает: «внимание!» или «это важно!»
GEN	8	11	mc6s			0	свежий лист маслины	«лист, только что сорванный им (голубем) с маслины»
GEN	8	11	nbw2			0	plucked	“broken off”
GEN	8	12	x79p	figs-explicit		0	тот уже не вернулся к нему	Если читателю может быть непонятно, объясните причину: «тот уже не вернулся к нему, потому что нашёл себе место на суше» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	8	13	ejr2			0	(И случилось) В первый день	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.
GEN	8	13	nhb3	translate-ordinal		0	когда Ною был шестьсот один год	«Когда Ною был 601 год» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN	8	13	k4h8	translate-hebrewmonths		0	В первый день первого месяца	Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о первом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN	8	13	dvf1	figs-activepassive		0	вода ушла с земли	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «ветер высушил воду, залившую землю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	8	13	uyy6			0	кровлю ковчега	То есть крышку, которая не давала воде проникнуть внутри ковчега.
GEN	8	13	l4nx			0	и увидел, что (вот)	Слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее важной информации.
GEN	8	14	afz6	translate-hebrewmonths		0	На двадцать седьмой день второго месяца	Возможно, имеется в виду второй месяц еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN	8	14	tn29			0	земля высохла	«земля полностью высохла»
GEN	8	15	881d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	8	16	k1zj	figs-go		0	Выйди	«Покинь»
GEN	8	17	y1p1	figs-go		0	Выведи	«Вынеси»
GEN	8	17	cg9q			0	животных всех видов	Досл. «каждое живое существо всякой плоти». Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 6:12](../06/12.md).
GEN	8	17	bv2p	figs-doublet		0	пусть плодятся и размножаются	Это идиома. Смотрите, как она переведена в [Быт. 1:28](../01/28.md). Бог желал, чтобы люди и животные размножались, чтобы их было много. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	8	18	e5a9	figs-go		0	Вышел Ной	В некоторых языках это можно использовать выражения «пришёл» или «ушёл» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
GEN	8	19	g5xb			0	по их видам	«в группах своих видов»
GEN	8	20	wu8x			0	построил жертвенник Господу	«построил жертвенник, посвящённый Господу (Яхве)» или «построил жертвенник для поклонения Яхве». Возможно, он построил его из камней.
GEN	8	20	y625			0	чистого скота... чистых птиц	Здесь под «чистыми» подразумевается, что Бог разрешил использовать этих животных в жертвоприношении. Некоторых животных нельзя было использовать в жертвоприношении; они назывались «нечистыми».
GEN	8	20	t66t			0	принёс... жертву всесожжения	Ной убил животных, а потом целиком сжёг их в жертву Богу. Альтернативный перевод: «сжёг животных в жертву Яхве»
GEN	8	21	z8wm			0	приятное благоухание	То есть приятный запах жареного мяса.
GEN	8	21	v91q			0	сказал Господь в Своём сердце	Здесь «сердце» означает Божьи мысли и чувства.
GEN	8	21	li87			0	проклинать землю	«наносить земле серьёзный вред»
GEN	8	21	t7q2	figs-explicit		0	из-за человека	Можно сказать яснее: «за грехи людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	8	21	k2f9			0	мысли человека злые с его юных лет	«с ранних лет они склонны делать зло» или «они с юных лет хотят делать зло»
GEN	8	21	i5xk			0	мысли человека	Досл. «намерения их сердец». Здесь слово «сердца» означает мысли, чувства, желания и волю людей. Альтернативный перевод: «их склонность» или «их привычка»
GEN	8	21	me8a			0	с его юных лет	«С ранней молодости»
GEN	8	22	t468			0	во все дни земли	«Пока земля существует»
GEN	8	22	mwx9			0	сеяние	«сезон посева»
GEN	8	22	v7fe	figs-merism		0	холод и зной, лето и зима	Эти выражения означают два главных типа погодных условий в году. Переводчики могут использовать выражения, принятые в их языках. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN	8	22	wu43			0	лето	жаркое и сухое время года
GEN	8	22	t9hn			0	зима	холодное, мокрое или снежное время года
GEN	8	22	vy7b	figs-doublenegatives		0	не прекратятся	«не перестанут существовать» Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «будут продолжаться» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
GEN	9	intro	at1n			0		# Бытие 09 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах длинные цитаты, молитвы или песни особо выделяются. В ULB и многих других английских переводах строки 9:6-7, как поэтической части цитаты, начинаются немного правее от общего текста. Также особо выделяются стихи 9:25-27, в которых имеются две цитаты.<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 9:6 и 9:25-27.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Отношения людей с животными #####<br>В отношении людей с животными произошло заметное изменение. До потопа, очевидно, люди и животные жили в гармонии друг с другом. После потопа животные боятся человека, а человеку разрешается есть мясо животных, что раньше не было разрешено. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Жизнь в крови #####<br>В этой главе вводится представление о том, что жизнь людей и животных находятся в их крови. В еврейской мысли кровь символизирует жизнь в живом существе. Этот образ используется всюду в Писании. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])<br><br>##### Завет с Ноем #####<br>Бог заключил завет с Ноем. Этот завет состоял в безусловном обещании Бога никогда больше не уничтожать весь мир потопом. Радуга является вечным знаком этого завета. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>##### Нагота отца #####<br>В культуре Ноя видеть наготу отца считалось неприемлемым. Хам поступил неправильно, когда показал братьям наготу своего отца. Такой поступок Хама был оскорбительным или непочтительным. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю» #####<br>Это Божье повеление. Бог ожидал от Ноя выполнения этого повеления. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Быт. 09 01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
GEN	9	1	bpc9	figs-doublet		0	Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю	Это Божье благословение. Бог велел Ною и его семье производить больше людей, подобных им, чтобы людей стало много. Слово «размножайтесь» объясняет, как им следует «плодиться». Смотрите, как вы перевели эти повеления в [Быт. 1:28](../01/28.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	9	2	e28l	figs-metaphor		0	Пусть боятся вас и трепещут все земные животные... и все морские рыбы	Досл. «Пусть будет на вас страх и трепет...» Автор пишет о страхе и трепете, как о вещах, которые могут быть на животных. Альтернативный перевод: «Пусть каждое животное... и все рыбы в море страшно боятся вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	9	2	ax85	figs-doublet		0	все земные животные	Это первая их перечисленных автором четырёх категорий животных, а не общий термин, означающий всех животных, о которых он говорит далее.
GEN	9	2	gm7c			0	птицы	Это общее название всех летающих созданий. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 1:21](../01/21.md).
GEN	9	2	qqp7			0	всё, что движется на земле	Речь идет обо всех видах мелких животных. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Быт. 1:21](../01/21.md).
GEN	9	2	fhz4			0	они отданы в ваши руки	Рука символизирует власть. Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Они отданы в твою власть» или «Я отдал их в твою власть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	9	2	g7t3	figs-metonymy		0	They are given into your hand	The hand represents control. This can be made active. Alternate translation: “They are given into your control” or “I have put them under your control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	9	3	gxp7			0	Общая информация:	Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
GEN	9	4	s9mx			0	кровью... жизнью	Переводчики могут добавить такую сноску: «Кровь является символом жизни». Можно также добавить такую сноску: «Бог повелел людям не есть мяса, в котором всё ещё была кровь. Им следовало сначала вылить из мяса всю кровь».
GEN	9	5	jd7y			0	Общая информация:	Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
GEN	9	5	t1t8			0	за вашу кровь	Здесь кровь человека противопоставляется крови животных ([Быт. 9:4](../09/04.md)).
GEN	9	5	w9jw	figs-explicit		0	за вашу кровь, в которой ваша жизнь	Подразумевается, что кровь пролита. Альтернативный перевод: «если кто-то прольёт вашу кровь» или «если кто-то вас убьёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	9	5	c5je			0	жизнь	Речь идёт о физической жизни.
GEN	9	5	sp2y			0	взыщу	«Заставлю того, кто вас убьёт, понести за это наказание»
GEN	9	5	f5z4	figs-synecdoche		0	от руки	Слово «рука» здесь означает человека, ответственного за что-то происходящее. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	9	5	ihu7			0	взыщу... с каждого животного	«Заставлю животное, которое лишит вас жизни, понести за это наказание»
GEN	9	5	kr1g			0	взыщу за отнятую жизнь человека от руки человека, его брата	«Заставлю каждого, кто лишит другого человека жизни, понести за это наказание»
GEN	9	5	hye6	figs-synecdoche		0	брата	Здесь слово «брат» используется также для общего обозначения родственников, членов одного племени, клана или народности.
GEN	9	5	n71j			0	brother	Here “brother” is used as a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group.
GEN	9	6	ghj9	figs-metaphor		0	Кто прольёт кровь человека, того кровь тоже прольётся от рук человека	«Пролить кровь» - это метафора, означающая убить кого-либо. То есть, если кто-либо убьёт человека, того кто-то другой должен убить убийцу. Однако слово «кровь» в этот тексте несёт в себе огромное значение, и его следует сохранить, если возможно. Переведите выражение «пролить кровь» фразой, выражающей потерю крови до смерти. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	9	6	pnh5			0	потому что человек создан по образу Бога	«потому что Бог сделал людей подобными Себе» или «потому что Я создал людей по Своему образу»
GEN	9	7	r2cz	figs-doublet		0	плодитесь и размножайтесь	Это Божье благословение. Бог велел Ною и его семье производить больше людей, подобных им, чтобы людей стало много. Слово «размножайтесь» объясняет, как им следует «плодиться». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Быт. 1:28](../01/28.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	9	8	ra1n			0	И сказал Бог Ною и его сыновьям	«Бог продолжил говорить с Ноем и его сыновьями»
GEN	9	9	cpy2			0	Итак, Я	Это выражение используется для перехода от Божьего повеления Ною и его сыновьям относительно того, что они должны делать, к сообщению о том, что будет делать Бог.
GEN	9	9	maf2			0	заключаю Мой завет с вами	«заключу завет между вами и Мной». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 6:18](../06/18.md).
GEN	9	10	8b2b				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	9	11	q967			0	Общая информация:	Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
GEN	9	11	lay9			0	Заключаю Мой завет с вами	«Говоря вам это, Я заключаю Свой завет с вами». Смотрите, как подобные слова переведены в [Быт. 6:18](../06/18.md).
GEN	9	11	zug5	figs-synecdoche		0	всё живое	Досл. «вся плоть». Возможные значения этого выражения: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 6:12](../06/12.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	9	11	wr5z			0	не будет уже потопа для опустошения земли	«Больше никогда не будет потопа, который бы уничтожил всё на земле». Потопы будут, но эти потопы не уничтожат всё живое на всей земле.
GEN	9	12	r1uh			0	знамение	Это знак, который служит напоминанием обещаного.
GEN	9	12	tl5l			0	завет... во всех поколениях	Этот завет относится к Ною, его семье и всем будущим поколениям.
GEN	9	13	2298				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	9	14	l8xy			0	Общая информация:	Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
GEN	9	14	s4e4			0	И случится (Когда)	«Каждый раз, когда». Речь идёт о том, что будет происходить много раз.
GEN	9	14	f9zr	figs-activepassive		0	появится радуга	Досл. «будет видна радуга». В оригинале не сказано, кто именно увидит радугу, но так как завет заключён между Яхве и народом, то можно назвать субъектами действий именно их. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я и народ увидим радугу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	9	14	kg5c			0	радуга	световые полосы разных цветов, которые появляются во время дождя в свете солнца.
GEN	9	15	i9p6			0	вспомню Мой завет	Это не значит, что Бог на какое-то время забудет о нём. Альтернативный перевод: «Я подумаю о Моём завете»
GEN	9	15	d7pg			0	Мной и вами	Здесь личное местоимение второго лица употреблено во множественном числе. Бог обращается к Ною и его сыновьям.
GEN	9	15	lk6n			0	всякой душой, живущей в любом теле	«живыми существами всех видов».
GEN	9	15	vn2n	figs-synecdoche		0	в любом теле	Досл. «во всякой плоти». Возможные значения выражения «всякая плоть»: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 6:12](../06/12.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	9	16	kbz5			0	Общая информация:	Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
GEN	9	16	b2e4			0	вспомню	«чтобы Я вспомнил» или «чтобы Я подумал»
GEN	9	16	kf45			0	всякой душой, которая живёт в любом теле	«живыми существами всех видов». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 9:15](../09/15.md).
GEN	9	16	m4th			0	every living creature of all flesh	“every kind of living being.” See how you translated this in [Genesis 9:15](../09/15.md).
GEN	9	17	x593			0	И сказал Бог Ною	Бог уже говорил с Ноем. Эта фраза отмечает последнюю часть слов, сказанных Богом Ною. Альтернативный перевод: «В конце Бог сказал Ною»
GEN	9	18	n7g4			0	Общая информация:	В стихах 18-19 представлены три сына Ноя, которые будут играть важную роль в следующей истории.
GEN	9	18	zxn9			0	отцом	Хам был настоящим отцом Ханаана.
GEN	9	19	2e76				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	9	20	bvi9			0	обрабатывать землю	он стал фермером, начал выращивать растения для еды
GEN	9	21	d5k4			0	опьянел	«выпил слишком много вина»
GEN	9	21	e6dg			0	обнажённым	В тексте точно не сказано, лежал ли Ной полностью или частично обнажённым. Реакция его сыновей свидетельствует о том, что он был в постыдном виде.
GEN	9	22	xd8e			0	своего отца	То есть Ноя.
GEN	9	23	f93f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	9	24	ka8c			0	Общая информация:	В стихах 25-27 Ной произносит проклятие на сына Хама и благословение на братьев Хама. То, что сказал о них Ной, относится также к их потомкам, как мы видим в UDB. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия проклятия и благословений Ноя в стихах 25-27.
GEN	9	24	w9sj			0	проспался от своего вина	Он проснулся после того, как напился, опьянел и уснул. Он «протрезвел».
GEN	9	24	y2mt			0	его младший сын	То есть Хам. Альтернативный перевод: «его младший сын, Хам»
GEN	9	25	tmj7			0	Проклят Ханаан	«Я проклинаю Ханаана» или «Пусть с Ханааном случится зло»
GEN	9	25	p9e7			0	Ханаан	Один из сыновей Хама. Альтернативный перевод: «Сын Хама, Ханаан»
GEN	9	25	kp5y			0	рабом у рабов своих братьев	«самым последним рабом своих братьев» или «самым неважным слугой своих братьев»
GEN	9	25	ey5x			0	своих братьев	Может быть, речь идёт о братьях Ханаана, или о его родственниках в общем.
GEN	9	26	rx6d			0	Общая информация:	Если можно, подайте эти стихи в таком же формате, как здесь, чтобы показать читателям, что это поэзия.
GEN	9	26	w1a7			0	Благословен Господь Бог Сима	«Хвала Господу (Яхве), Богу Сима» или «Господь (Яхве), Бог Сима, достоин хвалы»
GEN	9	27	s54q			0	Ханаан будет ему рабом	«Пусть Ханаан будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Сима.
GEN	9	27	hh2y			0	Пусть распространит Бог Иафета	Возможные значения: 1) «Пусть Бог увеличит территорию Иафета» или 2) «Пусть Бог даст Иафету много потомков».
GEN	9	27	bxj1			0	и поселится он в шатрах Сима	«пусть он живёт мирно с Симом». Это относится и к потомкам Иафета и Сима.
GEN	9	27	x2sl			0	а Ханаан будет ему рабом	«А Ханаан пусть будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Иафета.
GEN	9	28	84f9				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	10	intro	z42v			0		# Бытие 10 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается родословная, а также отмечаются места поселения древних народностей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Ассур и Ниневия #####<br>Не исключено, что эти места находились там же, где Ассирия, о которой рассказывается позже в Писании, но это не было то же самое царство.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «у них родились дети» #####<br>Это необычная фраза, означающая «юыли сыновьями...» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 10:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
GEN	10	1	h24x			0	Родословная сыновей Ноя	«Это рассказ о сыновьях Ноя». Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Ноя в Быт. 10:1-11:9.
GEN	10	5	w1ea			0	Они заселили острова народов в их землях	«Сыновья и потомки Иавана отделились и поселились в островах»
GEN	10	5	pl9t			0	их землях	«их родных землях». Это места, где поселились те народы.
GEN	10	5	xw9u			0	каждый по своему языку	«каждая группа говорила на своём языке» или «народности поделились по языкам»
GEN	10	5	nhz9			0	every one with its own language	“Each people group spoke its own language” or “The people groups divided themselves according to their languages”
GEN	10	6	s5fj			0	Мицраим	Мицраим на древнееврейском языке означает «Египет».
GEN	10	7	8434				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	10	8	f6b4			0	сильным	Возможные значения: 1) «сильным воином»; 2) «сильным человеком»; 3) «могущественным правителем».
GEN	10	9	k3vf			0	перед Господом	Возможные значения: 1) «в глазах Господа»; 2) «с помощью Господа»
GEN	10	9	ig4i	writing-proverbs		0	поэтому и говорится	Эта фраза является вступлением к поговорке. Возможно, в вашем языке поговорки вводятся иначе. Альтернативный перевод: «Вот почему говорят» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
GEN	10	10	i218			0	Его царство в начале состояло из	Возможные значения: 1) «первыми основанными им центрами были» или 2) «важными городами были».
GEN	10	11	ufj6			0	Из этой земли вышел Ассур	Точнее «Нимрод пошёл в Ассур»
GEN	10	12	2e66				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	10	13	d3j7			0	От Мицраима произошли	Здесь продолжается перечень потомков Ноя.
GEN	10	13	yc8k			0	Мицраим	Мицраим был одним из сыновей Хама. Его потомки стали египетским народом. Мицраим на древнееврейском языке означает «Египет».
GEN	10	14	041d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	10	15	72bc				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	10	16	l6at			0	Иевусей... Аморрей... Гергесей	Это названия больших народностей, которые произошли от Ханаана.
GEN	10	17	75dd				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	10	18	65e0				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	10	19	h65z			0	границы	линия, разделяющая землю одного человека от земли другого
GEN	10	19	vy73	figs-explicit		0	от Сидона к Герару до Газы	Можно сказать эксплицитно, что это было направление в сторону юга. Альтернативный перевод: «от города Сидон на севере до города Газа на самом юге, около Герара» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	10	19	rp9w	figs-explicit		0	отсюда к Содому, Гоморре, Адме и Цевоиму до Лаши	При необходимости можно сказать эксплицитно - по направлению на восток или вглубь материка. Альтернативный перевод: «отсюда на восток к городам Содом, Гоморра, Адма и Цевоим, до самой Лаши» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	10	20	b2zq			0	Это сыновья Хама	Местоимение «это» здесь относится к народам и народностям, перечисленным в стихах [Быт. 6-19](./06.md).
GEN	10	20	t4tj			0	по их... языкам	«разделённые по разным языкам»
GEN	10	20	w46b			0	в их землях	«в их родных землях».
GEN	10	24	ns9i			0	Арфаксад	Арфаксад был одним из сыновей Сима.
GEN	10	25	a5uy			0	Фалек	Здесь переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Фалек означает "разделение"».
GEN	10	25	wad2	figs-activepassive		0	земля была разделена	Это можно выразить активной формой. Альтернативный перевод: «люди на земле разделились» или «Бог разделил людей земли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	10	26	dqg8	translate-names		0	Иоктан	Иоктан был одним из сыновей Евера. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	10	27	6c72				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	10	28	ade6				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	10	29	n82g			0	Все они	Местоимение «они» относится к сыновьям Иоктана.
GEN	10	30	s9ds			0	Их поселения	«Их территория»
GEN	10	31	s4mu			0	Это сыновья Сима	Здесь местоимение «это» относится к потомкам Сима ([Быт. 10:21-29](./21.md)).
GEN	10	32	lws8			0	Вот племена	Эта фраза относится к народам, перечисленным выше в [Быт. 10:1-31](./01.md).
GEN	10	32	rr78			0	по их родословной	«перечисленным в их родословной»
GEN	10	32	a96c			0	От них... народы распространились по земле	«От этих племён народы разделились и распространились по земле»
GEN	10	32	bp4b	figs-explicit		0	после потопа	Это можно сказать яснее или более эксплицитно. Альтернативный перевод: «после того как потоп уничтожил всё живое на земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	11	intro	ecl3			0		# Бытие 11 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Историю этой главы традиционно называют «Вавилонская башней».<br><br>В этой главе даётся ответ на вопрос, почему люди говорят на разных языках и как люди рассеялись по всей земле. Божье наказание, описанное в этой главе, может также служить объяснением, почему в мире существуют расовые и этнические разделения. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Возраст умирающих людей #####<br>После потопа жизнь людей сократилась. В этой главе записано сокращение жизни людей.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Олицетворение #####<br>Выражение «Яхве сошёл посмотреть» является типом персонификации. Яхве всегда знает обо всём, что происходит на земле. Это высказывание указывает на то, что Яхве намерен навести суд на людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Построим себе город и башню высотой до небес» #####<br>Люди были полны гордости и этим поступком восстали против Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 11:1](../../gen/11/01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
GEN	11	1	ar7x			0	(Теперь)	Это слово, опущенное в русском тексте, указывает на то, что автор начинает новую часть истории.
GEN	11	1	gr4c	figs-metonymy		0	На всей земле	Досл. «Вся земля была». Имеется в виду «у всех людей на земле». Альтернативный перевод: «У всех людей на земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	11	1	y7c6	figs-parallelism		0	был один язык и одно наречие	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что все люди говорили на одном языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	11	2	c5a7			0	Отправившись	«Они ходили»
GEN	11	2	p5qy			0	с востока	Возможные значения: 1) «на востоке»; 2) «с востока»; 3) «на восток». Лучше сказать «Они ходили на востоке», потому что Сеннаар находится на востоке от места, где, по мнению учёных, остановился ковчег.
GEN	11	2	a3c6			0	поселились	перестали ходить с места на место и начали жить в одной местности
GEN	11	3	mad2			0	(Давайте) Сделаем	Опущенное в русском переводе «Давайте» усиливает побуждение или повеление начинать работу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его.
GEN	11	3	z6gz			0	обожжём их огнём	Люди делают кирпичи из глины и обжигают их в раскалённой печи, чтобы они затвердели.
GEN	11	3	ihz3			0	смола	вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли
GEN	11	3	zxv1			0	извести	Известь - белое вещество из известняка, глины, песка и воды; оно используется для скрепления камней или кирпичей.
GEN	11	4	nzr5			0	сделаем себе имя	«создадим себе великую репутацию»
GEN	11	4	rxx9			0	имя	репутация
GEN	11	4	ejq9	figs-activepassive		0	рассеяться	То есть разойтись и жить в разных местах
GEN	11	5	v8n7			0	люди	«потомки Адама»
GEN	11	5	t6pt	figs-explicit		0	сошёл	Можно объяснить, что Он сошёл с неба. Не говорится, кто именно Он сошёл. Используйте общее слово «сошёл».
GEN	11	5	b3yl			0	посмотреть	«поближе рассмотреть»
GEN	11	6	uzm2			0	один народ и один у всех язык	Все эти люди были одним большим народом и говорили на одном языке.
GEN	11	6	a83e			0	они что-то начали делать	Возможные значения: 1) «они начали делать это», то есть начали строить башню, но не закончили; 2) «это только начало того, что они сделают», то есть в будущем они сделают больше.
GEN	11	6	ux98	figs-doublenegatives		0	от задуманного не отступят	«Для них не будет ничего невозможного»
GEN	11	7	i5gb			0	(Давайте) Сойдём	Опущенное в русском переводе «Давайте» усиливает побуждение или повеление начинать работу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его. Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 11:3](../11/03.md).
GEN	11	7	i17m	figs-pronouns		0	Сойдём же	Здесь Бог говорит о Себе во множественном числе. Некоторые переводят это высказывание единственным числом: «Дай-ка Я сойду» или «Я сойду». Если вы переведёте так, единственным числом, то вам следует указать в сноске, что в оригинале использовано множественное число. См. примечание к «Создадим» в [Быт. 1:26](../01/26.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
GEN	11	7	d22g	figs-explicit		0	смешаем там их язык	Это значит, что Яхве сделает так, что все люди на земле перестанут говорить на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешаем их язык» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	11	7	plc4	figs-explicit		0	чтобы один не понимал речь другого	Это было целью смешения их языка. Альтернативный перевод: «чтобы они не могли понимать слов друг друга» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	11	8	htq4			0	оттуда	«из того города»
GEN	11	9	m76d			0	дано ему имя Вавилон, так как Господь смешал	Слово «Вавилон» (Бабель) звучит в оригинале похоже на «смешение». Переводчик может подать эту информацию в сноске.
GEN	11	9	ppz1	figs-explicit		0	смешал там единый земной язык	Это значит, что Яхве сделал так, что все люди на земле больше не говорили на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешал язык всей земли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	11	10	jzy8			0	Общая информация:	Далее в этой главе даётся перечень людей рода Сима до Аврама.
GEN	11	10	gq2u			0	Вот родословная Сима	С этого предложения начинается список потомков Сима.
GEN	11	10	n5un			0	потоп	Это потоп времён Ноя, когда люди стали такими злыми, что Бог навел на всю землю большой потоп.
GEN	11	10	y7s3			0	стал отцом Арфаксада	«у него родился сын Арфаксад»
GEN	11	10	b4lz	translate-names		0	Арфаксад	это мужское имя (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	11	10	ty5m	translate-numbers		0	два... сто	Переводчики могут использовать числа «2» и «100» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	11	11	ix9y	translate-numbers		0	пятьсот	Переводчики могут использовать число «500» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
GEN	11	12	i93p			0	стал отцом Салы	«у него родился сын Сала»
GEN	11	12	i685	translate-names		0	Сала	Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	11	13	v9kr	translate-numbers		0	четыреста три года	«403 года» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	11	14	aht6	translate-names		0	Общая информация:	Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	11	15	938c				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	11	16	nh92	translate-names		0	Общая информация:	Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	11	17	69b0				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	11	18	t5j5	translate-names		0	Общая информация:	Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	11	19	cbb4				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	11	20	zj9y	translate-names		0	Общая информация:	Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	11	21	e417				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	11	22	qv7c	translate-names		0	Общая информация:	Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	11	23	9a92				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	11	24	kk5d	translate-names		0	Общая информация:	Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	11	25	a61f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	11	26	v3ui			0	Аврам... Нахор... Аран	Мы не знаем, в какой последовательности они родились.
GEN	11	27	sx61	translate-names		0	Вот родословие Фарры	Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Фарры. В Быт. 11:27-25:11 рассказывается о потомках Фарры, в частности о его сыне Аврааме. Альтернативный перевод: «Вот родословие Фарры» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	11	28	qu78	translate-names		0	Аран умер при жизни своего отца Фарры	Это значит, что когда Аран умер, его отец ещё жил Альтернативный перевод: «Аран умер, когда его отец, Фарра, был вместе с ним» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	11	29	qxs6			0	взяли себе жён	«женились»
GEN	11	29	x1m2	translate-names		0	Иска	Это женское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	11	30	s9v1			0	(Теперь) Сара	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» используется для введения новой информации о Саре; эта информация будет важной в следующих главах.
GEN	11	30	yps7	figs-euphemism		0	бесплодна	Это слово означает женщину, физически неспособную зачать или родить ребенка. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	11	31	cu9g			0	невестку Сару, жену своего сына Аврама	«невестку Сару, которая была женой его сына Аврама»
GEN	11	31	tj9e			0	Аран... Харран	Это два имени которые в еврейском языке пишутся по-разному. Первый относится к человеку, а второй - к городу.
GEN	11	31	h4pi			0	Haran…Haran	These are two different names and they are spelled differently in Hebrew. One refers to a person and the other refers to a city. (The “h” sound in the citys name is louder than the “h” sound in the persons name.) You might choose to spell them differently in your language to show this.
GEN	11	32	lt94	translate-numbers		0	двести пять лет	«205 лет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	12	intro	b9wm			0		# Бытие 12 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Аврам #####<br>Когда Бог сказал: «Оставь свою землю, своих родственников», он утвердил несколько новых народностей. Они происходили от Аврама. <br><br>##### Завет Бога с Авраамом #####<br>Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Они убьют меня» #####<br>Аврам боялся, что египтяне жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить, чтобы кто-то другой мог жениться на Саре. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Аврама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 12:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
GEN	12	1	k9r8			0	И сказал	Слово «И» указывает на начало новой части истории.
GEN	12	1	d1lk			0	Оставь свою землю, своих родственников	«Уйди из своей земли, от своей семьи»
GEN	12	2	hc9y	figs-metonymy		0	Я произведу от тебя великий народ	Местоимение «ты» здесь относится к Авраму, а Аврам представляет своих потомков. Альтернативный перевод: «Я создал великий народ через тебя» или «Я сделаю твоих потомков великим народом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	12	2	q7ai	figs-metonymy		0	возвеличу твоё имя	Здесь «имя» означает репутацию. Альтернативный перевод: «сделаю тебя известным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	12	2	jt28	figs-ellipsis		0	ты будешь благословением	Подразумевается «для других людей». Альтернативный перевод: «ты будешь благословением для других людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	12	3	xec4			0	прокляну проклинающих тебя	«прокляну тех, кто тебя ставит ни во что»
GEN	12	3	cpj9	figs-activepassive		0	благословятся в тебе все народы земли	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Я благословлю через тебя все народы земли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	12	3	xd5b			0	в тебе	«Ради тебя» или «так как Я благословил тебя»
GEN	12	4	65f9				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	12	5	lvz6			0	имущество	Включая животных и прочее материальное имущество.
GEN	12	5	nv12			0	всех людей, которые у них были	Возможные значения: 1) «рабы, которых они приобрели»; 2) «люди, которых они собрали».
GEN	12	6	j4pb	figs-explicit		0	Аврам прошёл по той земле	Здесь упоминается только Аврам, потому что он был главой семейства. Бог повелел ему взять свою семью и идти туда. Альтернативный перевод: «Аврам с семьёй прошли по той земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	12	6	lgv1			0	земле	«ханаанской земле»
GEN	12	6	jvj4	translate-names		0	до дубравы Море	Море, очевидно, было названием местности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	12	7	v6g3			0	Господу, Который явился ему	«Господу за то, что Он явился ему»
GEN	12	8	ln91			0	поставил свой шатёр	Вместе с Авраамом путешествовало много людей. Люди, которые перемещались с места на место, жили в шатрах. Альтернативный перевод: «они поставили свои шатры»
GEN	12	8	v6m1			0	призвал имя Господа	«помолился во имя Яхве (Господа)» или «поклонился Яхве (Господу)»
GEN	12	9	vbq7	figs-explicit		0	Затем Аврам поднялся и продолжал идти	Возможно, вам следует ясно указать, что он взял с собой свой шатёр. «Затем Аврам поднялся, взял свой шатёр и продолжил путь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	12	9	t22q			0	на юг	«в регион Негев» или «на юг, в сторну Негева»
GEN	12	10	lv6b	figs-explicit		0	усилился голод	В тот сезон не было хорошего урожая. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Была нехватка еды» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	12	10	c2c3			0	в той земле	«там, где жил Аврам»
GEN	12	10	me1z			0	пошёл пожить в	Досл. «спустился в». Возможные значения: 1) «пошёл дальше на юг» или 2) «ушёл из Ханаана в». Лучше всего переводить дословно - спустился.
GEN	12	11	eaeb				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	12	12	hmn5	figs-explicit		0	убьют меня, а тебя оставят в живых	Можно объяснить причину, по которой Аврама убьют: «убьют меня, чтобы жениться на тебе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	12	13	sj7i	figs-activepassive		0	чтобы благодаря тебе я остался жив	Альтернативный перевод: «чтобы благодаря тебе меня не убили»
GEN	12	14	stl2			0	(И случилось) Когда	Возможные значения: 1) Опущенная в русском языке фраза используется для указания на начало действия, и если в вашем языке есть соответствующая фраза, вы можете использовать её здесь; 2) «Вот что случилось, когда».
GEN	12	15	cnd8			0	Увидев Сару, придворные	«Увидев её, придворные» или «Увидев Сару, слуги царя»
GEN	12	15	n3fw	figs-activepassive		0	привели её к нему в дом	«её привели в дом фараона»
GEN	12	15	hw84			0	её	Сару
GEN	12	15	y2tk	figs-euphemism		0	дом	Возможные значения: 1) «в семью фараона», то есть как его жену; или 2) «в дом фараона», то есть «во дворец фараона» - это эвфемизм о том, что фараон сделал её своей женой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	12	16	m9jr			0	Из-за неё	«Из-за Сары»
GEN	12	17	kb9r	figs-explicit		0	за Сару, жену Аврама	Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что фараон намерился сделать Сару, жену Аврама, своей женой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	12	18	r9kt			0	Фараон призвал Аврама	«Фараон велел Авраму явиться к нему»
GEN	12	18	e9mt	figs-rquestion		0	Что ты сделал со мной?	Фараон задал этот риторический вопрос, чтобы показать, как он сердится на Аврама за то, что он сделал с ним. Можно заменить вопрос восклицанием. Альтернативный перевод: «Ты поступил со мной ужасно!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	12	19	2f83				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	12	20	f2i8			0	Фараон дал о нём приказ людям	«Тогда фараон дал приказы своим слугам относительно Аврама»
GEN	12	20	edz8			0	они проводили его, его жену и всё, что у него было	«слуги увели Аврама от фараона вместе с его женой и всем имуществом»
GEN	13	intro	qch2			0		# Бытие 13 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Вера Аврама #####<br>Так как эта земля не могла пропитать семьи Лота и Авраама, им пришлось разойтись. Даже хотя добрая земля не была плодородной, Авраам позволил Лоту выбрать себе лучшую землю, потому что Авраам доверял Богу и верил, что Бог исполнит Свои обещания. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>##### Завет Бога с Аврамом #####<br><br>Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. В этой главе продолжается рассказ о завете, который начался в предыдущей главе. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### построил жертвенник #####<br>Аврам построил жертвенник, чтобы приносить жертвы Яхве. Подразумевается, что построение жертвенника было актом поклонения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 13:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
GEN	13	1	sjz2			0	отправился	или «ушёл»
GEN	13	1	ige2	figs-explicit		0	на юг	Или «в Негев». Негев - это пустынная местность в южном Ханаане, на западе от Египта. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «вернулся в Негевскую пустыню» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	13	2	bty5			0	Аврам был очень богат скотом, серебром и золотом	«У Аврама было очень много животных, серебра и золота»
GEN	13	2	lwq5			0	скот	«животные»
GEN	13	3	rg7d	figs-explicit		0	Он продолжал свой путь	Аврам со своей семьёй путешествовал этапами, переходя с места на место. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Они продолжали свой путь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	13	3	vxf3	figs-explicit		0	до места... где раньше был его шатёр	Переводчики могут добавить такую сноску: «См. Быт. 12:8». Можно эксплицитно сказать, когда именно он путешествовал. Альтернативный перевод: «до места, где был его шатёр до того, как он ушёл в Египет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	13	4	h2ad			0	призвал имя Господа	«помолился во имя Яхве (Господа)» или «поклонился Яхве (Господу)» Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 12:8](../12/08.md).
GEN	13	5	br4w	writing-background		0	(Теперь) У Лота	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» использовано для того, чтобы показать, что далее следует фоновая информация, чтобы читатель мог понять дальнейшие события. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
GEN	13	6	ash5			0	земля не вмещала их	Не было достаточно пастбищ и воды для их скота.
GEN	13	6	k6zz			0	их имущества	В том числе скот, для которого нужны пастбища и вода.
GEN	13	6	y1wq			0	не могли жить вместе	«не могли оставаться вместе»
GEN	13	7	e3n1			0	В той земле тогда жили хананеи и ферезеи	Это была ещё одна причина, по которой та земля не могла всех их прокормить.
GEN	13	8	rbt4			0	Пусть не будет раздора между мной и тобой	«Не будем ссориться»
GEN	13	8	l2ht			0	раздор	ссоры или вражда
GEN	13	8	ayp5			0	между моими и твоими пастухами	«давай прекратим ссоры между людьми, которые смотрят за нашими животными»
GEN	13	8	l8eq			0	потому что мы родственники	«ведь мы - одна семья»
GEN	13	8	vz47			0	родственники	«семья» или «родные» Лот был племянником Авраама.
GEN	13	9	n7k3	figs-rquestion		0	не вся ли земля перед тобой?	Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вся ли земля перед тобой, можешь использовать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	13	9	av37			0	Отделись от меня	Авраам обращался к Лоту ласково, побуждал его поступить так, чтобы им обоим было хорошо. «Давай разойдёмся».
GEN	13	9	flm1			0	если ты налево, то я направо	Возможные значения: 1) «Если ты пойдёшь в одну сторону, то я - в другую»; или 2) «если ты пойдёшь на север, то я - на юг». Аврам позволил Лоту выбрать часть земли, которую тот захочет, а сам взял другую часть.
GEN	13	10	v189			0	всю иорданскую окрестность	То есть всю местность около реки Иордан.
GEN	13	10	ve9r			0	она вся орошалась водой	«обильно орошалась водой»
GEN	13	10	zs4c			0	как сад Господа, как земля Египта	«как сад Господа (Яхве) или земля Египта». Это два разных места.
GEN	13	10	p9t9			0	сад Господа	Это другое название Едемского сада.
GEN	13	10	v2iw			0	сад	Употребите то же слово, которым вы перевели «сад» в [Быт. 2:8](../02/08.md).
GEN	13	10	z1zy			0	до того, как Господь уничтожил Содом и Гоморру	Речь идёт о том, что произойдёт позже. Здесь это важно, потому что оно объясняет причину, по которой Лот поселился в местности, которая позже не была плодородной.
GEN	13	11	c5bb			0	они отделились	Имеется в виду Аврам и Лот со своими семьями.
GEN	13	12	hc2t			0	Аврам стал жить	«Авраам поселился»
GEN	13	12	cpm2			0	земле Ханаана	«земле хананеев»
GEN	13	12	umy1			0	раскинул шатры до Содома	Возможные значения: 1) «он раскинул шатры около Содома» или 2) «он перемещал свои шатры в местности, простиравшейся до Содома».
GEN	13	13	8c80				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	13	14	y61m			0	После того как Лот отделился от Аврама	«После того как Лот покинул Аврама»
GEN	13	15	202a				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	13	16	0205				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	13	17	xil7			0	пройди по этой земле вдоль и поперёк	«пройди по всей этой земле»
GEN	13	18	zy7q	translate-names		0	Мамре	Это было имя человека, который владел дубравой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	13	18	is6e	translate-names		0	Хеврон	Это название местности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	13	18	xw41			0	жертвенник Господу	«жертвенник для поклонения Господу (Яхве)».
GEN	14	intro	hz9l			0		# Бытие 14 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 14:19-20. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Названия местностей #####<br>Иногда местности в Писании называются именами, которые использовались при жизни автора. Например, местность под названием Дан в то время ещё не могла так называться, потому что Дан ещё не поселился в ней. Моисей, автор Бытия, знал эту местность как Дан.<br><br>##### Мелхиседек #####<br>Мелхиседек был священником и царём. Поэтому он выступает прообразом Иисуса. Мелхиседек является важной фигурой в Послании к евреям. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Всевышний Бог #####<br><br>Мелхиседек поклонялся Всевышнему Богу. Вероятно, речь идёт о едином истинном Боге, сотворившем небо и землю и известным под именем Яхве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 14:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
GEN	14	1	zbz3			0	Это было	Фраза «Это было» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
GEN	14	1	p95i			0	во времена	Досл. «во дни»
GEN	14	1	e5wj	translate-names		0	Амрафел... Ариох... Кедорлаомер... Фидал	Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	14	1	psb1	translate-names		0	Сеннаар... Елласар... Елам... Гоим	Это названия местностей. Смотрите, как вы перевели «Сеннаар» в [Быт. 10:10](../10/10.md) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	14	2	s6jz			0	Они пошли войной	«они начали войну» или «они приготовились к войне»
GEN	14	3	pdv2	figs-explicit		0	Все эти цари соединились	Можно объяснить, что с ними были и их армии. Альтернативный перевод: «Все эти цари и их армии соединились» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	14	4	vk6f			0	Они были двенадцать лет в порабощении	События стихов 4-7 произошли до ст. 3. Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно это выразить.
GEN	14	4	d7j6	translate-names		0	Они были... в порабощении у Кедорлаомера	Наверное, они вынуждены были платить ему налоги и служить в его армии. Альтернативный перевод: «они находились под властью Кедорлаомера» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	14	4	m72u			0	взбунтовались	«отказались служить ему» или «перестали служить ему»
GEN	14	5	k2wm			0	пришли... разбили	Они сделали это потому, что другие цари взбунтовались.
GEN	14	5	k3kf	translate-names		0	рефаимов... зузимов... эмимов	Рефаимы, зузимы и эмимы - это названия народностей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	14	5	kj3n	translate-names		0	Аштероф-Карнаим... Гам... Шаве-Кириафаим	Это названия местностей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	14	5	pm1u			0	Ham	This name in Hebrew is different from the name of Noahs son, which is spelled the same way in English.
GEN	14	6	afr4	translate-names		0	хорреев	Хорреи - это название народности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	14	6	m4dw	translate-names		0	Сеир... Эл-Фаран	Это названия местностей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	14	6	s52t	figs-distinguish		0	до Эл-Фарана, около пустыни	Эта фраза объясняет читателям, где находился Эл-Фаран. При необходимости эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «...до Эл-Фарана. Эл-Фаран находится около пустыни» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN	14	7	my4b			0	Общая информация:	В ст. 8 и 9 повторяется то, что было сказано в [Быт. 14:3](../14/03.md), и продолжается рассказ о том, что случилось, когда цари собрались вместе на войну.
GEN	14	7	rck2	figs-go		0	Вернувшись оттуда, они пришли	Здесь местоимение «они» относится к четырём царям, которые нападали на ханаанскую местность. Их звали Амрафел, Ариох, Кедорлаомер и Фидал. Альтернативный перевод: «Вернувшись оттуда, они пошли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
GEN	14	7	ed6d			0	аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре	В этой фразе объясняется, какие именно аморреи были сокрушены. Это были другие аморреи, которые жили в других местах.
GEN	14	8	pq4d			0	царь Белы, сейчас это Сигор	Город Бела также назывался Сигором. Эту информацию можно подать в скобках или отдельным предложением: «царь Белы (которую также называют Сигором)» или «царь Белы. Белу также называют Сигором».
GEN	14	8	v7s3	figs-explicit		0	вступили в сражение	«приготовились к войне» Некоторые переводчики должны также сказать, что сражались армии, как сказано в UDB в 9-м стихе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	14	9	uq5u			0	четыре царя против пяти	Так как пять царей перечислены первыми, в некоторых языках лучше переводить «пять царей против четырёх».
GEN	14	10	yn7e	writing-background		0	(Теперь) В долине Сиддим	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» вводит фоновую информацию о долине Сиддим. Возможно, в вашем языке имеется другой способ введения фоновой информации. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
GEN	14	10	u9qi			0	было много смоляных ям	Досл. «было полно смоляных ям». В земле были ямы, в которых была смола.
GEN	14	10	f98l			0	смоляных	Смола - это вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли. Смотрите, как вы перевели слово «смола» в [Быт. 11:3](../11/03.md).
GEN	14	10	mp8k	figs-synecdoche		0	Цари Содома и Гоморры	Здесь имеются в виду сами цари и их армии. Альтернативный перевод: «Цари Содома и Гоморры со своими армиями» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	14	10	kj2n	figs-metonymy		0	упали в них	Возможные значения: 1) некоторые из их солдат упали в смоляные ямы; 2) сами цари упали в смоляные ямы. Так как в [Быт. 14:17](../14/17.md) сказано, что содомский царь вышел навстречу Авраму, первое значение представляется более верным. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	14	10	ern2			0	остальные	«те, кто не умер в сражении и не упал в ямы»
GEN	14	11	rk4u	figs-metonymy		0	имущество Содома и Гоморры	Это метонимия. Под «Содомом» и «Гоморрой» подразумеваются люди, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: «богатство жителей Содома и Гоморры» или «имущество жителей Содома и Гоморры» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	14	11	c7vp			0	их запасы	«их еду и напитки»
GEN	14	11	e6qg			0	went their way	“they went away”
GEN	14	12	g2sj	figs-distinguish		0	Они взяли также Лота, племянника Аврама, жившего в Содоме, его имущество	Фразы «племянника Аврама» и «жившего в Содоме» напоминают читателю о том, что было ранее сказано о Лоте. Альтернативный перевод: «Они взяли также Лота и его имущество. Лот был племянником Аврама и в то время жил в Содоме» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN	14	13	w39m			0	Один из уцелевших пришёл	«Один человек вышел из сражения живым и пришёл»
GEN	14	13	g8u8	writing-background		0	Авраму, жившему тогда	«Авраму жил тогда». Здесь вводится фоновая информация. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
GEN	14	13	mmt3			0	были союзниками Аврама	«состояли в мирном договоре с Аврамом»
GEN	14	14	se1t			0	его родственник	Речь идёт о племяннике Аврама, Лоте.
GEN	14	14	wc3z	translate-numbers		0	триста восемнадцать своих рабов	«318 своих рабов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	14	14	llz9			0	своих рабов	«мужчин, обученных воевать»
GEN	14	14	gjn2			0	рождённых в его доме	«рождённых в доме Аврама». Это были дети рабов Аврама.
GEN	14	14	a2k3			0	преследовал неприятелей	«гнался за ними»
GEN	14	14	kgi3			0	Дан	Это город в самом севере Ханаана, вдали от лагеря Аврама.
GEN	14	15	z2r4			0	Разделившись, Аврам со своими рабами напал на них ночью	Наверное, речь идёт о военной стратегии. «Аврам разделил своих людей на несколько групп, и они напали на неприятелей с разных сторон»
GEN	14	16	fxf4			0	всё имущество	То есть всё, что неприятели взяли из городов Содом и Гоморра.
GEN	14	16	qp8w			0	а также женщин и весь народ	«а также женщин и других людей, которых схватили те четыре царя»
GEN	14	16	gt3k			0	as well as the women and the other people	“as well as the women and other people that the four kings had captured”
GEN	14	17	s822	figs-explicit		0	возвращался	Можно дать подразумеваемую информацию о том, куда он возвращался. Альтернативный перевод: «возвращался туда, где он жил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	14	18	cz1b			0	Мелхиседек, царь Салима	Здесь этот царь упоминается впервые.
GEN	14	18	hqq1			0	хлеб и вино	Люди обычно ели хлеб и вино. Смотрите, как вы перевели «хлеб» в [Быт. 3:19](../03/19.md) и «вино» в [Быт. 9:21](../09/21.md).
GEN	14	19	b6iz			0	Он благословил его	Царь Мелхиседек благословил Аврама.
GEN	14	19	wnf1	figs-activepassive		0	Аврам благословлён Всевышним Богом, Властелином неба и земли	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всевышний Бог, Властелин неба и земли благословляет Аврама» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	14	19	z9ck			0	неба	То есть место, где обитает Бог.
GEN	14	20	pvn4			0	Всевышний Бог, Который отдал	«Всевышний Бог, потому что Он отдал». Фраза, начинающаяся со слов «Который отдал» сообщает нам нечто большее о Всевышнем Боге.
GEN	14	20	hyf9			0	благословен Всевышний Бог	Это прославление Бога. Смотрите, как вы перевели выражение «благословен» в [Быт. 9:26](../09/26.md).
GEN	14	20	me4m			0	тебе в руки	«в твою власть»
GEN	14	21	yzi9			0	Отдай мне людей	Под людьми здесь могли подразумеваться жители Содома, схваченные неприятелями. Когда Аврам освободил Лота, он также освободил и их.
GEN	14	22	pw78			0	Поднимаю мою руку	Это значит: «Я клянусь» или «Я пообещал».
GEN	14	23	41e0				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	14	24	fd75			0	кроме того, что съели мои люди	«Я возьму от тебя только то, что съели мои люди». Авраам отказался брать себе что-либо, но признал, что солдаты съели часть запасов по пути назад в Содом после сражения.
GEN	14	24	xk3g	figs-explicit		0	доли, принадлежащей тем, кто ходил со мной	Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «доли от возвращённого имущества, принадлежащего людям, которые помогли мне егов ернуть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	14	24	dn4x	figs-explicit		0	Анер, Эшкол и Мамрий	Это были союзники Аврама ([Быт. 14:13](../14/13.md)). Так как они были союзниками Аврама, они сражались в битвах вместе с ним. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «мои собзники Анер, Эшкол и Мамрий» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	15	intro	b77u			0		# Бытие 15 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Наследство (владение) #####<br>На древнем Ближнем Востоке дети наследовали имущество, владение, землю своих родителей. Авраам сомневался в исполнении Божьего завета, потому что у него не было детей, которым он мог передать свою землю. В этом проявлялся недостаток его веры. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##### Исполнение обещания #####<br>На древнем Ближнем Востоке два человека совершали похожее жертвоприношение, разрезая животных на две половины. Тем самым они говорили друг другу: «пусть так будет со мной, если я не исполню своего обещания». Записанное здесь событие указывает на то, что Бог выполнит Своё обещание, и Он Сам берёт на Себя ответственность за его выполнение. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>##### Завет Бога с Авраамом #####<br><br>Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 15:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
GEN	15	1	u7m1			0	После этих событий	Под «этими событиями» подразумевается сражение царей, когда Аврам спас Лота.
GEN	15	1	y6sg	figs-idiom		0	было слово от Господа к Авраму в видении: «Аврам, не бойся	Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Яхве дал Авраму послание в видении. Он сказал: "Не бойся..."» или «Яхве проговорил к Авраму в видении: "Не бойся..."» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	15	1	f5jx	figs-metaphor		0	защищаю... награда	Досл. «щит... награда». Бог использует здесь эти две метафоры, чтобы рассказать Авраму о Своём характере и отношении с Аврамом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	15	1	q9jg	figs-metaphor		0	Я защищаю тебя	Досл. «Я твой щит». Солдаты используют щит для защиты от врагов.
GEN	15	1	a84d			0	Я... твоя награда очень велика	Возможные значения: 1) «Я Сам буду всем, в чём ты нуждаешься» или 2) «Я дам тебе всё, в чём ты нуждаешься».
GEN	15	1	d6eq	figs-metonymy		0	награда	результат действий человека. Видно, это метонимия. Под наградой подразумевается благословение благодати, которое Бог даст Авраму. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	15	2	6bee				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	15	3	e54g			0	И добавил Аврам: «Ты не дал мне потомства	«Аврам продолжал: "Так как Ты не дал мне потомства"»
GEN	15	4	ym81			0	И было	Подразумевается, что слово Яхве снова пришло к Аврааму.
GEN	15	4	a5xl	figs-idiom		0	было слово Господа к нему: «Не будет	Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Смотрите, как вы перевели эту идиому в [Быт. 15:1](./01.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал ему послание. Он сказал: "Не будет..."» или «Яхве сказал ему: "Не будет..."» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	15	4	jf7t			0	он	Имеется в виду Елиезер из Дамаска.
GEN	15	4	t2nt			0	тот, кто родится от тебя	«твой родной сын». Наследником Аврама станет его родной сын.
GEN	15	5	rzc6			0	Столько будет у тебя потомков	Как Аврам не может сосчитать всех звёзд, так он не сможет сосчитать всех своих, потому что их будет так много.
GEN	15	5	s2td			0	So will your descendants be	Just as Abram would not be able to count all the stars, he would not be able to count all his descendants because there would be so many.
GEN	15	6	wi6t			0	поверил Господу	Это значит, что он принял с верой то, что сказал Яхве.
GEN	15	6	vu8m			0	Он засчитал ему это в праведность	«Яхве засчитал веру Аврама в праведность ему» или «Яхве посчитал Аврама праведным потому, что Аврам поверил в Него»
GEN	15	7	s8nq			0	Я Господь, Который вывел тебя из халдейского Ура	Яхве напоминал Авраму о том, что Он сделал прежде, чтобы Аврам знал, что Яхве имеет власть дать ему то, что обещал.
GEN	15	7	vpc6			0	во владение	Досл. «в наследство»
GEN	15	8	xgm4			0	Как мне узнать	Аврам просил у Яхве больше доказательств того, что Яхве даст ему эту землю.
GEN	15	9	8eed				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	15	10	99d8				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	15	11	ej2r			0	трупы	«трупы зверей и птиц»
GEN	15	11	ld5n			0	Аврам отгонял их	«Аврам отгонял птиц». Он заботился о том, чтобы птицы не ели мёртвых животных.
GEN	15	12	mt8x	figs-idiom		0	на Аврама нашёл крепкий сон	Это идиома. Альтернативный перевод: «Авраам глубоко уснул» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	15	12	s67i			0	Ужас и непроглядная тьма	«страшная, непроглядная тьма»
GEN	15	12	t6p7			0	напали на него	«окружили его»
GEN	15	13	v3tk			0	переселенцами	люди, которые вынуждены жить вдали от своей родины
GEN	15	13	ayu5	figs-activepassive		0	их поработят и будут угнетать	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «хозяева той земли поработят твоих потомков и будут их угнетать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	15	14	u2c1			0	Общая информация:	Яхве продолжал говорить с Аврамом во сне.
GEN	15	14	chv9	figs-metonymy		0	Я произведу суд	«Я накажу»
GEN	15	14	i1hs	figs-explicit		0	у которого они будут в порабощении	Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «рабами которого будут твои потомки» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	15	14	i716	figs-idiom		0	с большим имуществом	«С великим богатством»
GEN	15	15	zj2t	figs-euphemism		0	ты в мире отойдёшь к твоим отцам	Это вежливый способ сказать «ты умрёшь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	15	15	ce5w	figs-synecdoche		0	отцам	Слово «отцы» является синекдохой, означающей всех предков. Альтернативный перевод: «предкам» или «праотцам»" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	15	15	m38i			0	будешь похоронен в доброй старости	«ты умрёшь в глубокой старости, и твои родные похоронят твоё тело»
GEN	15	16	t8tm			0	в четвёртом поколении	Здесь одно поколение равняется примерно 100 годам. «Через четыреста лет»
GEN	15	16	kgu5			0	Они вернутся сюда	«твои потомки вернутся сюда». Потомки Авраама придут в землю, где тогда жил Аврам, - землю, которую Яхве обещал им дать.
GEN	15	16	dfh5			0	до сих пор ещё не наполнилась	«станет намного хуже прежде, чем Я их накажу»
GEN	15	17	bak2			0	(и вот) дым	Выражение «и вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
GEN	15	17	dq6q			0	словно из печи, и пламя огня прошли между рассечёнными животными	Бог показал Авраму, что заключает с ним завет.
GEN	15	17	b8ea			0	прошли между рассечёнными животными	«прошли между двумя кусков животных»
GEN	15	18	jca2			0	завет	В этом завете Бог обещал благословить Аврама, и он будет далее благословлять его, пока Аврам следует за Ним.
GEN	15	18	n51q			0	Я даю твоему потомству эту землю	Говоря эти слова, Бог тем самым давал землю потомкам Аврама. Бог дал им землю уже тогда, но потомки фактически завладели землёй лишь много лет спустя.
GEN	15	19	z53u	translate-names		0	кенеев, кенезеев, кедмонеев	Кенеи, кенезеи и кедмонеи - это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	15	20	s5a4	translate-names		0	хеттеев, ферезеев, рефаимов	Хеттеи, ферезеи и рефаимы - это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	15	21	x8uz	translate-names		0	аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев	Аморреи, хананеи, гергесеи и иевусеи - это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	16	intro	hcf5			0		# Бытие 16 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 16:11-12.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Многожёнство #####<br>Аврам женился на Агари, будучи женатым на Саре. Даже хотя он сделал это с позволения жены, это был аморальный поступок и грех. В нём проявлялся недостаток веры в Бога. Сара скоро начала ревновать Агарь. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 16:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
GEN	16	1	g63i	writing-background		0	Но Сара	Здесь использовано слово, которое вводит новую часть истории и представляет фоновую информацию о Саре. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
GEN	16	1	qvt5			0	служанка	«рабыня». Такая служанка, как правило, служила госпоже дома.
GEN	16	2	mi22			0	чтобы мне не рожать	«чтобы не рожать детей»
GEN	16	2	g7pn			0	я буду иметь детей через неё	«Я построю свою семью через неё»
GEN	16	2	d65g			0	Аврам послушался Сару	«Авраам сделал, как сказала Сара»
GEN	16	3	dfd8				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	16	4	r8xr			0	стала презирать свою госпожу	«стала считать себя важнее своей госпожи»
GEN	16	4	n3w5			0	свою госпожу	То есть Сару. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Альтернативный перевод: «свою хозяйку» или «Сару»
GEN	16	5	zy8r			0	в моей обиде	«в этой несправедливости против меня»
GEN	16	5	cs17			0	Ты виновен	«Ты ответственность»
GEN	16	5	pg3a	figs-euphemism		0	Я отдала тебе мою служанку	Досл. «отдала в твои объятия». Подразумевается, что Сара позволила ему переспать с ней. Альтернативный перевод: «Я отдала тебе мою служанку, чтобы ты с ней переспал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	16	5	da2j	figs-activepassive		0	стала презирать меня	Досл. «я умалилась в её глазах». Альтернативный перевод: «возненавидела меня» или «подумала, что она лучше меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	16	5	yn9x			0	Пусть Господь будет судьёй между мной и тобой	«Я хочу, чтобы Господь рассудил между мной и тобой». «Рассудить» означает решить, кто из данных людей прав в их споре друг с другом.
GEN	16	6	xrl3			0	Теперь	«Смотри» или «Послушай»
GEN	16	6	dgm6			0	в твоих руках	«в твоей власти»
GEN	16	6	j5i9			0	Сара стала притеснять Агарь	«Сара очень плохо обращалась с Агарью»
GEN	16	6	t433			0	та убежала от неё	«Агарь убежала от Сары»
GEN	16	7	e27g			0	Ангел Господа	Возможные значения: 1) Господь (Яхве) явился в виде ангела; 2) это был один из ангелов Яхве; 3) это был особый посланник от Бога (некоторые богословы считают, что это был Иисус). Так как это выражение не совсем понятно, лучше просто перевести его «Ангел Господа» или «Ангел Яхве».
GEN	16	7	w6d6			0	Сур	Это название местности на юге от Ханаана и на востоке от Египта.
GEN	16	7	y62e			0	Shur	This was the name of a place south of Canaan and east of Egypt.
GEN	16	8	mk7v			0	моей госпожи	То есть Сары. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4](../16/04.md). Альтернативный перевод: «моей хозяйки»
GEN	16	9	rqm5			0	Ангел Господа сказал ей	«Ангел Господа сказал Агари»
GEN	16	9	r9gt			0	своей госпоже	Саре. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4](../16/04.md).
GEN	16	10	km4g			0	ангел Господа	См. примечание к этой фразе в [Быт. 16:7](../16/07.md).
GEN	16	10	aa1h			0	И сказал ей ангел Господа: «Умножая умножу	Ангел Господа говорил «Умножая умножу...» от имени Яхве. Переводите эту прямую речь так, как сказал ангел Господа - от имени Яхве.
GEN	16	10	xr66			0	Умножая умножу твоё потомство	«Я дам тебе много потомков»
GEN	16	10	sn9f			0	так, что его нельзя будет сосчитать	«так много, что никто не сможет сосчитать»
GEN	16	11	ee9v			0	ангел Господа	См. примечание к этой фразе в [Быт. 16:7](../16/07.md).
GEN	16	11	mj7q			0	(Вот) Ты беременна	«Смотри», «Послушай» или «Вот, что Я скажу»
GEN	16	11	qqh8			0	назовёшь его Измаилом	эти слова обращены к Агари.
GEN	16	11	t29c			0	Измаилом, так как Господь услышал	Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Измаил" означает "Бог услышал"».
GEN	16	11	x6x4			0	страдание	Она много страдала.
GEN	16	11	xmm5			0	affliction	She has been afflicted by distress and suffering.
GEN	16	12	rpu1	figs-metaphor		0	Он будет среди людей, как дикий осёл	Это слово не было оскорбительным. Оно могло означать, что Измаил будет независимым и сильным, как осёл. Альтернативный перевод: «Он будет независимым и сильным, как осёл среди людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	16	12	vyt4			0	Его руки будут на всех	«Он будет со всеми враждовать»
GEN	16	12	j1p2			0	и руки всех будут на нём	«и все будут враждовать с ним»
GEN	16	12	q8j2			0	Он будет жить на виду у	Или «он будет жить во вражде с»
GEN	16	12	ihy3			0	своих братьев	«своих родственников» или «других членов его семьи»
GEN	16	13	t9b6			0	Господа, Который к ней обратился	«Господа (Яхве), потому что он проговорил к ней»
GEN	16	13	jsy3	figs-rquestion		0	Здесь я видела Видящего меня	Досл. «На самом ли деле я видела здесь Видящего меня?» Агарь использует здесь риторический вопрос, выражая удивление тем, что она видела Бога и осталась живой. Люди думали, что, кто увидит Бога, тот умрёт. Здесь видеть равнозначно жить. Альтернативный перевод: «Я удивлена тем, что я жива, хотя видела Видящего меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	16	14	ez2d	translate-names		0	Поэтому источник называется: Беэр-лахай-рои	Переводчики могут добавить такую сноску: «Беэр-лахай-рои означает "источник Живого, Который видел меня"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	16	14	c8h8	translate-names		0	(Вот) Он находится между Кадесом и Баредом	Опущенное в русском переводе «Вот» здесь указывает на то, что источник был в месте, хорошо знакомом автору и читателям. Альтернативный перевод: «фактически, он находится между Кадесом и Баредом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	16	15	x6tu	figs-explicit		0	Агарь родила	Подразумевается, что Агарь вернулась к Саре и Авраму. Можете добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Тогда Агарь вернулась и родила» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	16	15	g9my			0	назвал своего сына, рождённого от Агари	«родил своего сына от Агари»
GEN	16	16	cdy2	writing-background		0	Авраму было	Здесь вводится фоновая информация о возрасте Авраама во время этих событий. Возможно, в вашем языке имеется особый способ введения такой фоновой информации. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
GEN	16	16	e7x4			0	Агарь родила ему Измаила	То есть «Агарь родила Измаила, сына Аврама». Акцент ставится на том, что у Аврама родился сын.
GEN	17	intro	ry14			0		# Бытие 17 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### «отец множества народов» #####<br>У Аврама появилось много потомков. Так много, что многие из его ближайших потомков стали  большими народами.<br><br>##### Завет Бога с Авраамом #####<br><br>Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. Важно отметить, что в этой главе Исаак, а не Измаил, указан как сын, который наследует обетования завета. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>##### Обрезание #####<br>Обрезание было непривычной практикой на древнем Ближнем Востоке. Оно отличало евреев от всего остального мира. В этой главе рассказывается о происхождении этой практики у Авраама и его потомков. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])<br><br>##### Изменение имени #####<br>В Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный переломный момент в жизни человека. Начало практики обрезания было важным моментом в истории еврейского народа.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 17:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
GEN	17	1	e289			0	Когда Авраму было девяносто девять лет	Эта фраза указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
GEN	17	1	j61v			0	Всемогущий Бог	«Бог, Которому всё возможно»
GEN	17	1	cp7w	figs-metaphor		0	ходи передо Мной	Ходить - это метафора, означающая жизнь, а «передо Мной» или «в Моём присутствии» - метафора, означающая послушание. Альтернативный перевод: «Живи так, как Я требую» или «Слушайся Меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	17	2	e6dj			0	завет	В этом завете Бог обещает благословить Аврама, но Он также требует, чтобы Аврам Ему повиновался.
GEN	17	2	n6qi			0	очень, очень умножу твоё потомство	«Дам тебе очень много потомков»
GEN	17	2	x3wu			0	covenant	In this covenant God promises to bless Abram, but he also requires Abram to obey him.
GEN	17	2	qt2p	figs-idiom		0	multiply you exceedingly	Here “multiply you” is an idiom that means he will give him more descendants. Alternate translation: “greatly increase the number of your descendants” or “give you very many descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	17	3	m64l			0	Аврам упал на своё лицо	«Аврам поклонился до земли, лицом вниз» или «Авраам сразу лёг на землю вниз лицом». Он сделал это, чтобы показать, что Он почитает Бога и будет повиноваться Ему.
GEN	17	4	j6m4			0	Я — вот...	Этими словами Бог сообщает, что Он сделает для Аврама в Своём завете с ним.
GEN	17	4	x8l2			0	вот Мой завет с тобой	Здесь слово «вот» указывает на то, что далее следует несомненное: «Мой завет несомненно с тобой».
GEN	17	4	x5p4			0	отцом множества народов	«того, чьим именем будут называться многие народы»
GEN	17	5	a3bf				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	17	6	qgt7			0	очень, очень умножу тебя	«Я дам тебе много потомков»
GEN	17	6	z2ge			0	Я произведу от тебя народы	«Я сделаю так, что твои потомки станут народами»
GEN	17	6	u97r			0	произойдут от тебя цари	«среди твоих потомков будут цари» или «некоторые из твоих потомков будут царями»
GEN	17	7	qx71			0	Общая информация:	Бог продолжает обращаться к Аврааму.
GEN	17	7	nr7x			0	из рода в род	«в каждом поколении»
GEN	17	7	pbe9			0	вечный завет	«завет, который будет длиться бесконечно»
GEN	17	7	pr1d			0	буду твоим Богом и твоих потомков после тебя	«буду твоим Богом и Богом твоих потомков»
GEN	17	8	hur8			0	в вечное владение всю ханаанскую землю	«Ханаан в вечное владение» или «чтобы ты вечно владел Ханааном»
GEN	17	9	x9sd			0	Соблюдайте Мой завет, ты и твои потомки после тебя	Этими словами Бог сообщает, что Аврам должен сделать в Божьем завете с ним.
GEN	17	9	x8a9			0	Соблюдайте Мой завет	или «чтите Мой завет», «выполняйте Мой завет»
GEN	17	10	jn4e			0	Вот Мой завет	«Вот условие Моего завета». Эта фраза вводит часть завета, которую должен выполнить Аврам.
GEN	17	10	ib6l	figs-activepassive		0	пусть будет обрезан у вас весь мужской пол	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен обрезать всех лиц мужского пола среди вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	17	10	xjr3			0	весь мужской пол	Имеются в виду люди.
GEN	17	11	j6pm	figs-euphemism		0	Обрезайте вашу крайнюю плоть	В некоторых обществах предпочтительно использовать более описательную фразу, например «вы должны обрезываться». Если в вашем языке «обрезание» уже включает в себя «переднюю плоть», вам не следует повторяться.
GEN	17	11	i3l8			0	знаком завета	«знаком, указывающим на существование завета»
GEN	17	11	s7vs			0	знак	Возможно, был один знак, или знаков было несколько. Здесь слово «знак» означает напоминание обещанного Богом.
GEN	17	12	t92x			0	Общая информация:	Бог продолжает обращаться к Аврааму.
GEN	17	12	xpc8			0	каждый младенец мужского пола	Имеется в виду человеческий младенец.
GEN	17	12	ev7m			0	Из рода в род	«в каждом поколении»
GEN	17	12	ed5x	figs-activepassive		0	купленный за деньги	Речь идёт о рабах. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый младенец мужского пола, которого ты купишь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	17	13	fim6	figs-activepassive		0	будет Мой завет на вашем теле	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы отметите Мой завет на вашем теле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	17	13	ea1n			0	вечным заветом	Когда завет был отмечен на теле, его трудно было отменить.
GEN	17	14	lpi7	figs-activepassive		0	Тот, кому из мужского пола не обрежут крайнюю плоть	Можно перевести эту фразу активной конструкцией и опустить слова, которые не несут в себе значения на вашем языке. Альтернативный перевод: «Тот, кто из мужского пола не был обрезан» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	17	14	any2			0	Тот, кому из мужского пола не обрежут крайнюю плоть, и кто не обрежет свою крайнюю плоть, будет истреблён из своего народа	Возможные значения: 1) «Я истреблю каждого необрезанного человека мужского пола» или 2) «Я хочу, чтобы вы обрезали каждого необрезанного человека мужского пола».
GEN	17	14	pi4v	figs-euphemism		0	будет истреблён из своего народа	Возможные значения: 1) «убит» или 2) «выгнан из  общины» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	17	14	e2n7			0	он нарушил Мой завет	«Он не выполнил правил Моего завета». По этой причине он будет истреблён из своего народа.
GEN	17	15	w67t			0	Сару	Здесь Бог начинает говорить о следующем человеке - о Саре.
GEN	17	16	fpk7			0	дам тебе от неё сына	«Сделаю так, что она родит тебе сына»
GEN	17	16	g1ax			0	от неё произойдут народы	«она будет прародительницей многих народов» или «её потомки станут народами»
GEN	17	16	tb49			0	от неё произойдут... цари народов	«Некоторые из её потомков будут царями народов»
GEN	17	17	cx58			0	подумал	«сказал сам себе»
GEN	17	17	s8rv	figs-rquestion		0	Неужели от столетнего будет сын?	Авраам задал этот риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Альтернативный перевод: «Конечно, столетний человек не может стать отцомм ребёнка!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	17	17	ewn1	figs-rquestion		0	И неужели девяностолетняя Сарра родит?	Авраам снова задал риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Фраза «которой девяносто лет» указывает на то, почему Авраам не верил, что Сарра сможет родить сына. Альтернативный перевод: «Сарре девяносто лет. Неужели она может родить сына?» или «Сарре девяносто лет. Конечно, она не может родить сына!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN	17	18	bc1n			0	Пусть хоть Измаил был бы жив перед Твоим лицом!	«Пожалуйста, позволь Измаилу наследовать завет, который Ты заключил со мной» или «Может быть, Измаил мог бы получить Твои благословения завета». Авраам предполагал, что то, во что он верил, на самом деле могло произойти.
GEN	17	19	q8lt			0	Именно Сарра, твоя жена, родит	Бог сказал это, чтобы поправить Авраама, ошибочно полагавшего, что Сара не сможет родить ему сына.
GEN	17	19	u9hq			0	ты дашь ему имя	«Ты» - то есть Авраам.
GEN	17	20	l6cf			0	И об Измаиле	Здесь Бог переходит от темы ребёнка, который должен родиться, к теме Измаила.
GEN	17	20	fvb5			0	(Вот) Я благословлю	«Смотри», «Послушай» или «Обратите внимание на то, что Я тебе скажу»
GEN	17	20	e3g9	figs-idiom		0	сделаю плодовитым	Это идиома, означающая «дам ему много детей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
GEN	17	20	y6m2			0	очень, очень умножу его	«Я дам ему много потомков»
GEN	17	20	ga2d			0	правителей	«вождей» Двенадцать сыновей Измаила отличаются от двенадцати сыновей Иакова, которые были отцами двенадцати колен Израиля.
GEN	17	21	rwv4			0	Но Мой завет заключу с Исааком	Бог возвращается к теме завета с Авраамом и подчёркивает, что Он исполнит Своё обещание в Исааке, а не в Измаиле.
GEN	17	22	m8vf			0	Бог перестал говорить с Авраамом	«Когда Бог закончил разговаривать с Авраамом»
GEN	17	22	sw9y			0	вознёсся	«Он оставил Авраама»
GEN	17	23	nxp3			0	всех людей мужского пола в своём доме	То есть младенцев мужского пола, мальчиков и мужчин.
GEN	17	27	rgk6			0	рождённые в доме и купленные за деньги у чужеземцев	«В том числе рождённые в его доме и те, которых он купил у чужеземцев»
GEN	17	27	a2ym			0	купленные за деньги у чужеземцев	Речь идёт о слугах или рабах.
GEN	17	27	xq3b	figs-activepassive		0	купленные	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых он купил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	18	intro	ky5w			0		# Бытие 18 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Три человека #####<br>Три человека, которые посетили Авраама, скорее всего, были ангелами. Это ясно по тому, как Авраам их принял. Также кажется, что Авраам знал, что через этих людей он обращается непосредственно к Самому Яхве. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Неверие #####<br>Услышав новость о том, что она родит ребёнка, Сарра рассмеялась в неверии, потому что считала себя слишком старой для этого. Она также задала риторический вопрос, в котором её неверие проявилось ещё сильнее. Это было непочтением к Богу. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>Авраам же в своём разговоре с Богом не проявил никаких признаков неверия. Наоборот, он просил Бога о милости, потому что верил в характер Бога. В отличие от Сарры, он не ставил под сомнение то, что Бог может совершить такое. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Возраст Сарры #####<br><br>Следует ясно указать, что Сарра была в таком возрасте, когда физически уже не могла рожать детей. В жизни женщины наступает естественный период, когда она уже не может рожать детей. Этот период называют «менопаузой». Текст подразумевает, что читатели поймут, что Сарра уже прошла этот период (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 18:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
GEN	18	1	a3at			0	Мамре	Это было имя человека, который владел дубравой.
GEN	18	1	ra4w			0	у входа в свой шатёр	«перед входом в шатёр»
GEN	18	1	u27f			0	Во время дневного зноя	«В самое жаркое время дня»
GEN	18	2	t35m			0	Он поднял глаза, посмотрел и увидел, что трое мужчин стоят	«Он посмотрел вверх и видит - вот, трое мужчин стоят»
GEN	18	2	m2pv			0	(и вот) увидел, что	«он удивился, увидев, что»
GEN	18	2	xd3c			0	напротив него	«невдалеке» или «там». Они были близки к нему, но в то же время достаточно далеки, так что ему пришлось бежать к ним.
GEN	18	2	ygs8			0	поклонился	Это означает наклониться, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо.
GEN	18	3	cj7j			0	Вседержитель	Это слово выражает почтение. Возможные значения: 1) Авраам знал, что одним из этих людей был Бог; или 2) Авраам знал, что эти люди пришли от Бога.
GEN	18	3	s5jg	figs-idiom		0	Если я нашёл благоволение в твоих глазах	Здесь «нашёл благоволение» - это идиома, означающая благорасположение Господа к нему, а «в твоих глазах» - это метафора, означающая одобрение Господа. Альтернативный перевод: «если Ты одобрил меня» или «если Ты доволен мной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	18	3	i86z	figs-you		0	в твоих глазах	Авраам обращается к одному из этих людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	18	3	ie2s			0	не пройди мимо	«пожалуйста не проходи мимо»
GEN	18	3	s6nr			0	твоего раба	«меня». Авраам говорит о себе «твой раб», тем самым проявляя почтение к своему гостю.
GEN	18	4	cs93	figs-activepassive		0	Сейчас принесут немного воды	Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Мой слуга принесёт тебе воды» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	18	4	r83u			0	немного воды	он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно воды.
GEN	18	4	c7uk			0	омоют ваши ноги	Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком.
GEN	18	5	p5cn			0	хлеба	«немного еды». Он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно еды.
GEN	18	5	rmc5	figs-you		0	вы... вашего	Авраам обращается ко всем трём людям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	18	6	gl4c	translate-bvolume		0	три саты	примерно 22 литра (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
GEN	18	6	sbt6			0	хлеб	Этот хлеб, наверное, пекли быстро на раскалённом камне. Возможно, это были плоские хлебы или небольшие буханки.
GEN	18	7	s4v8			0	тот поспешил	«слуга поспешил»
GEN	18	7	hp5s			0	приготовить его	«зарезать и поджарить его»
GEN	18	8	k6lz			0	масло	Твёрдая часть ферментированного молока. Это мог быть также йогурт или сыр.
GEN	18	8	c4vs			0	приготовленного телёнка	«поджаренного телёнка»
GEN	18	8	pp29			0	перед ними	«перед тремя гостями»
GEN	18	9	eq6d			0	Они спросили у него	«Тогда они сказали Аврааму»
GEN	18	10	gg9j			0	Один из них сказал: «Я опять буду у тебя	Эти слова сказал тот человек, которого Авраам назвал «Господом» в [Быт. 18:3](../18/03.md).
GEN	18	10	iwn6			0	в это же время	«примерно в эту же пору в следующем году»
GEN	18	10	aas2			0	и (вот) у Сарры	Слово «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
GEN	18	10	qvh9			0	у входа в шатёр	«перед входом в шатёр»
GEN	18	11	7cce				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	18	12	u12x	figs-rquestion		0	Мне ли иметь такое утешение, когда я состарилась? И мой господин стар	Можно добавить «родить ребёнка». Сарра задала этот риторический вопрос, потому что не верила в то, что может родить ребёнка. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить в то, что мне выпадет такое счастье родить ребёнка. И господин мой тоже слишком стар» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	18	12	m2nn			0	И мой господин стар	Эта фраза означает «так как мой муж тоже стар».
GEN	18	12	qrv3			0	мой господин	Называя так своего мужа Авраама, Сарра выражает почтение к нему.
GEN	18	13	dfs6	figs-rquestion		0	Отчего это Сарра рассмеялась и сказала: "Неужели я действительно могу родить, когда уже состарилась?"	Этим риторическим вопросом Бог показал, что знает о том, что думает Сарра, и недоволен этим. Он повторяет риторический вопрос Сарры ([Быт. 18:12](../18/12.md)), используя другие слова. Альтернативный перевод: «Сарра была неправа, когда рассмеялась и сказала: "Я не смогу родить, потому что я уже слишком стара!"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	18	14	i13f	figs-123person		0	Есть ли что-либо невозможное для Господа?	«Есть ли что-то, чего Яхве не сможет сделать?» Яхве говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить Аврааму, что Он, Яхве, велик и может всё. Альтернативный перевод: «Нет ничего невозможного для Меня, Яхве!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	18	14	rd96			0	В следующем году в назначенный срок	«В назначенный срок, весной»
GEN	18	15	fc88			0	Но Сарра не призналась... и сказала	«Но Сарра стала отрицать это и сказала»
GEN	18	15	c49f			0	Но Он сказал ей	«Яхве ответил»
GEN	18	15	pq5b			0	Нет, ты рассмеялась	«Ты на самом деле рассмеялась».
GEN	18	16	mtk2			0	чтобы их проводить	«чтобы попрощаться с ними». Пройти немного по дороге вместе с уходящими гостями считалось вежливым.
GEN	18	17	z943	figs-rquestion		0	Разве Я скрою от Авраама, что хочу сделать?	Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. Альтернативный перевод: «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать» или «Я расскажу Аврааму, что собираюсь делать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	18	18	e6qk	figs-rquestion		0	Связующее утверждение:	Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается в 17-м стихе со слов «Разве Я скрою...». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	18	18	h854	figs-rquestion		0	От Авраама... земли(?)	Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается в 17-м стихе со слов «Разве Я скрою...». Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать... ведь от Авраама... земли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	18	18	q36h			0	будут благословлены в нём все народы земли	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я благословлю через Авраама все народы земли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	18	18	e9uw	figs-activepassive		0	будут благословлены в нём	«будут благословлены, благодаря Аврааму» или «будут благословлены потому, что Я благословил Авраама». Для перевода «в нём», смотрите, как вы перевели «через тебя» в [Быт. 12:3](../12/03.md).
GEN	18	18	i8b1			0	will be blessed in him	“will be blessed because of Abraham” or “will be blessed because I have blessed Abraham.” For translating “in him” see how you translated “through you” in [Genesis 12:3](../12/03.md).
GEN	18	19	pxl9			0	чтобы он завещал	«чтобы он наставил» или «чтобы он повелел»
GEN	18	19	cwm4	figs-123person		0	ходить путём Господа	«исполнять заповеди Яхве»
GEN	18	19	ny3x			0	праведно и справедливо	«поступая праведно и справедливо». Объясняется, как именно ходить путём Господа.
GEN	18	19	f8f7			0	тогда Я, Господь, исполню всё, что сказал Аврааму	«чтобы Яхве благословил Авраама, как и обещал». Речь идёт об обещание благословить Авраама и сделать его великим народом.
GEN	18	19	v4z4			0	so that Yahweh may bring upon Abraham what he has said to him	“so that Yahweh may bless Abraham just as he said he would.” This refers to the covenant promise to bless Abraham and make him a great nation.
GEN	18	20	m237	figs-abstractnouns		0	Велик вопль в Содоме и Гоморре	Можно перефразировать это, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Альтернативный перевод: «так много людей обвиняют жителей Содома и Гоморры в злодеянияъ» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	18	20	jp1b			0	их грех очень тяжёл	«они так много грешат»
GEN	18	21	fb8x			0	Сойду	«Я спущусь в Содом и Гоморру»
GEN	18	21	lki8			0	Сойду и посмотрю	«Сойду туда и узнаю»
GEN	18	21	vp7m	figs-abstractnouns		0	посмотрю, так ли они поступают, как в вопле о них, который доносится ко Мне	Яхве говорит так, как будто Он знает об этом из-за криков и обвинений пострадавших. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Альтернативный перевод: «посмотрю, настолько ли они злы, как говорят о них те, кто их обвиняет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	18	21	vp4d			0	так это или нет	«Так ли они злы, как кажется по воплям»
GEN	18	22	ms2h			0	повернулись	«вышли из лагеря Авраама»
GEN	18	22	yxr6			0	Авраам ещё стоял перед Господом	«Авраам и Яхве оставались вместе»
GEN	18	23	b62y			0	подошёл и сказал	«подошёл к Яхве и сказал»
GEN	18	23	g5he	figs-metaphor		0	праведного с грешником	«праведных людей со злыми людьми»
GEN	18	23	awu4			0	the righteous with the wicked	“the righteous people with the wicked people”
GEN	18	24	pb7k			0	Общая информация:	Авраам продолжает разговаривать с Яхве.
GEN	18	24	h4eu			0	Может есть	«Предположим, что есть»
GEN	18	24	dz9j	figs-rquestion		0	Неужели Ты погубишь место и не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём?	Авраам надеялся, что Яхве ответит «Нет, не погублю». Альтернативный перевод: «Думаю, Ты не погубишь место, но пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	18	24	h8ks	figs-metaphor		0	не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём?	Авраам надеялся, что Бог ответит ему: «Я пощажу это место ради пятидесяти праведников в нём».
GEN	18	24	qq2a			0	пощадишь его	«оставишь людей живыми»
GEN	18	24	d8ui			0	ради	«благодаря» или «из-за»
GEN	18	24	zj59			0	for the sake of	“because of”
GEN	18	25	rj5a	figs-idiom		0	Не может быть, чтобы Ты поступил так	«Я бы не хотел, чтобы Ты так поступал» или «Ты не станешь так поступать»
GEN	18	25	re6w			0	поступил так и погубил	«поступил так, то есть убил»
GEN	18	25	hqx8	figs-activepassive		0	праведного с грешником	«чтобы с праведным было то же, что и с грешником»
GEN	18	25	m329	figs-rquestion		0	Разве Судья всей земли поступит несправедливо?	Авраам задал этот риторический вопрос, чтобы сказать, чего он ожидал от Бога. Альтернативный перевод: «Судья всей земли обязательно поступит справедливо!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	18	25	de6w			0	Судья	Бог часто называется судьей, потому что Он - единственный совершенный судья, который принимает окончательное решение о том, что правильно, а что неправильно.
GEN	18	26	c51d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	18	27	dsz4			0	(Вот) Я решился	Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.
GEN	18	27	fax5			0	Я решился говорить	«Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой»
GEN	18	27	snd3	figs-123person		0	Господу	Авраам обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «с Тобой, мой Господь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	18	27	ew9k	figs-metaphor		0	я пыль и пепел	Эта метафора описывает Авраама как смертного человека, телу которого суждено стать пылью и пеплом. Альтернативный перевод: «я простой смертный» или «я неважный, как пыль и пепел» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	18	28	ln28			0	до пятидесяти праведников не хватит пяти	«только сорок пять праведников»
GEN	18	28	zqs7			0	за недостатком пяти	«если будет на пять праведников меньше»
GEN	18	28	n8tk			0	Не уничтожу	«Я не уничтожу Содом»
GEN	18	29	uj4n			0	Авраам продолжал говорить с ним	«Авраам продолжал говорить с Яхве»
GEN	18	29	hah3	figs-activepassive		0	Может быть, найдётся там сорок?	Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там сорок праведников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	18	29	y28t	figs-ellipsis		0	ради сорока	«если найду там сорок». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «если найду там сорок праведников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	18	29	nup9			0	Он сказал	«Яхве ответил»
GEN	18	29	tyh3			0	Не сделаю того ради сорока	«Я не уничтожу эти города, даже если найду в них сорок праведников»
GEN	18	30	vk5m	figs-activepassive		0	найдётся там тридцать	Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там тридцать праведников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	18	31	kep9			0	(Вот) Я решился	Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.
GEN	18	31	e1em			0	Я решился говорить	«Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Быт. 18:27](../18/27.md).
GEN	18	31	un9p	figs-activepassive		0	найдётся там двадцать	Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там двадцать праведников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	18	31	s4zn	figs-ellipsis		0	ради двадцати	«если найду там двадцать». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «если найду там двадцать праведников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	18	32	a6tx			0	может быть, найдётся там десять?	«Может быть, Ты найдёшь там десять праведников»
GEN	18	32	q1p9			0	может быть... десять	«может быть, десять праведников» или «десять добрых людей»
GEN	18	32	ak2y			0	Он ответил	«Яхве ответил»
GEN	18	32	d335			0	ради десяти	«если Я найду там десять праведников»
GEN	18	33	wum8	figs-idiom		0	И пошёл Господь	«Яхве ушёл» или «Яхве продолжил свой путь». Яхве явился Аврааму в виде путника.
GEN	19	intro	hb2x			0		# Бытие 19 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Злые желания жителей Содома #####<br>Жители Содома силой добивались половой связи с ангелами, явившимися в город в виде людей. Это называется «изнасилованием». Их желание было особо злым потому, что Лот был обязан любой ценой защищать своих гостей, даже если для этого ему пришлось бы принести в жертву собственных детей. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>##### Гостеприимство #####<br>Гостеприимство, то есть доброе отношение к гостям, было очень важным на древнем Ближнем Востоке. Лот проявил верность своим гостям, до конца защищая их от жителей Содома. <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Контрасты #####<br>Вероятно, вера и дела Авраама в 18-й главе должны быть контрастом дел мирских жителей Содома. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 19:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
GEN	19	1	uh7h			0	два ангела	Два человека, которые ушли в Содом ([Быт. 18:22](../18/22.md)), на самом деле были ангелами.
GEN	19	1	b4sb			0	у городских ворот	«у входа в город Содом». Город был окружён стеной, и чтобы войти в него, людям приходилось проходить через ворота. Это было очень важным местом в городе. Там часто проводили время важные люди.
GEN	19	1	ny92			0	поклонился им лицом до земли	Он стал на колени и поклонился так, что лбом и носом коснулся земли.
GEN	19	2	t9qp			0	Господа мои	Это было почтительное обращение Лота к ангелам.
GEN	19	2	egr4			0	Зайдите в дом вашего раба	«Пожалуйста придите и остановитесь в доме вашего раба»
GEN	19	2	w78p	figs-123person		0	дом вашего раба	Лот называет себя их рабом из почтения к ним. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	19	2	sp4m			0	вымойте ноги	Люди любили мыть ноги после путешествия.
GEN	19	2	sb2f			0	утром встанете	«встанете рано»
GEN	19	2	a65m	figs-exclusive		0	мы будем ночевать	Два ангела говорят здесь только о себе; эти слова не относятся к Лоту. Они оба собирались ночевать на площади. В некоторых языках здесь следует использовать исключающую форму «мы». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN	19	2	r62b			0	на улице	То есть в публичном, открытом месте в городе.
GEN	19	3	vnk8			0	они пошли и зашли в его дом	«они повернулись и пошли в ним»
GEN	19	4	lc42			0	Они ещё не легли спать, как	«прежде, чем люди в доме Лота легли спать»
GEN	19	4	iw1t			0	жители Содома	«жители того города, жители Содома»
GEN	19	4	gyq4			0	дом	«дом Лота»
GEN	19	4	vqe5			0	от молодого до старого	«и молодые, и старые». Это выражение означает «люди всех возрастов» и относится к жителям Содома, мужчинам, окружавшим дом Лота.
GEN	19	5	cu4h			0	которые пришли к тебе ночевать	«которые вошли в твой дом»
GEN	19	5	jfu1	figs-euphemism		0	мы познаем их	Буквально «чтобы мы узнали, кто они». Это эвфемизм; эти мужчины хотели сказать: «мы вступим с ними в половую связь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	19	6	k84s			0	за собой	«после того, как он вышел»
GEN	19	7	tg28			0	Братья мои	Лот говорил с жителями города дружелюбно, надеясь на то, что они послушают его. Альтернативный перевод: «Друзья мои» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	19	7	s55m	figs-idiom		0	не делайте зла	«не делайте такого зла»
GEN	19	7	ur1w			0	do not act so wickedly	“do not do something so wicked” or “do not do such a wicked thing”
GEN	19	8	bc5c			0	(Вот) У меня	Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает: «Смотрите!»
GEN	19	8	pb1n	figs-euphemism		0	которые ещё не познали мужа	Это вежливый способ сказать, что его дочери ещё ни с кем не вступали в половую связь. Возможно, в вашем языке есть другой эвфемизм. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Быт. 4:1](../04/01.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	19	8	jn4w			0	что хотите	Досл. «всё, что хорошо в ваших глазах»
GEN	19	8	nig7	figs-synecdoche		0	под защиту моего дома	Эти два человека были гостями в доме Лота, и он обязан был их защищать. Досл. «под тень моей крыши». Это синекдоха. «Крыша» означает дом. Это выражение является метафорой того, что Лот их защищал. Альтернативный перевод: «в мой дом, и Бог требует, чтобы я их защищал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	19	9	k7mf			0	Отойди!	«Уйди с дороги!»
GEN	19	9	sgx9			0	Ты чужеземец	Досл. «Этот пришёл сюда жить»
GEN	19	9	ym7y			0	Ты	Досл. «Этот». То есть Лот. Люди говорят друг с другом. Если это неясно, можно перефразировать так, будто они обращаются к Лоту, как в русском переводе «Ты чужеземец».
GEN	19	9	c9uq	figs-idiom		0	и хочешь	Человек, который говорит эти слова, не ожидал, что чужеземец будет судить жителей их земли. Альтернативный перевод: «и хотя у него нет веской причины» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	19	9	sa6c	figs-idiom		0	нас судить	Здесь под «нас судить» подразумевается действия Лота, когда он говорит тем людям, какие поступки правильные, а какие нет. Альтернативный перевод: «говорить нам, что правильно, а что нет».
GEN	19	9	x79u			0	Теперь мы	«Раз мы говоришь нам, что мы поступаем неправильно, то мы»
GEN	19	9	xi8x	figs-idiom		0	мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними	Люди рассердились, что Лот сказал: «Не делайте зла» ([Быт. 19:7](../19/07.md)), и стали угрожать Лоту поступить ещё хуже, чем Лот опасался вначале. Альтернативный перевод: «мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	19	9	gdw3			0	И с силой напирая на Лота, подошли, чтобы выломать дверь	Возможные значения: 1) «Они подходили всё ближе к Лоту, пока не приблизились настолько, что могли выломать дверь»; или 2) они прижали Лота к стене или двери и собирались выломать дверь.
GEN	19	9	q8f7			0	the man…Lot	This is two ways of referring to Lot.
GEN	19	10	u4re			0	Тогда те мужчины	«Тогда два гостя Лота» или «Тогда два ангела»
GEN	19	10	ri1g	figs-explicit		0	мужчины протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь	Возможно, в вашем языке нужно добавить, что эти мужчины сначала открыли дверь. Альтернативный перевод: «мужчины открыли дверь, протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	19	11	urq7	figs-metaphor		0	поразили слепотой	«ослепили» или «лишили зрения»
GEN	19	11	kg3g	figs-merism		0	от малого до большого	«людей всех возрастов». Этот меризм подчёркивает, что ангелы ослепили всех тех людей. Это выражение может также означать не возраст, а социальное положение. Альтернативный перевод: «малых и великих» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN	19	12	zat4			0	А те мужчины сказали	«А те два мужчины сказали» или «А те ангелы сказали»
GEN	19	12	pl2x			0	Кто ещё у тебя здесь есть?	«В этом городе есть ещё кто-то из твоей семьи?»
GEN	19	12	k1l8			0	кто бы ни был у тебя в городе	«любой другой родственник, проживающий в этом городе»
GEN	19	13	zq54	figs-exclusive		0	мы уничтожим	Слово «мы» здесь исключающее. Города собирались уничтожить те два ангела, а не Лот. Если в вашем языке есть исключающая форма «мы», используйте её здесь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN	19	13	q8rc	figs-abstractnouns		0	так как велик вопль к Господу на его жителей	Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Смотрите, как подобная фраза переведена в [Быт. 18:20](../18/20.md). Альтернативный перевод: «так много людей говорят Господу (Яхве) о том, какое зло делают жители этого города» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	19	14	pd6h			0	Лот вышел	«Тогда Лот вышел из дома»
GEN	19	14	cb3j	figs-parallelism		0	со своими зятьями, которые были женаты на его дочерях	Фраза «которые были женаты на его дочерях» здесь объясняет выражение «его зяти». Оно может также означать «которые собирались жениться на его дочерях» (тем более, что Лот утверждал, что его дочери ни с кем ещё не были в половых сношениях». Альтернативный перевод: «люди, которые собирались жениться на его дочерях» или «женихи его дочерей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	19	15	ch9a			0	На рассвете	«Прямо перед восходом солнца»
GEN	19	15	r4pf			0	Встань	«Иди!»
GEN	19	15	ta9n	figs-activepassive		0	чтобы тебе не погибнуть за беззакония города	Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «чтобы Господь (Яхве) не уничтожил и вас, когда будет наказывать жителей этого города» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	19	15	nd8n	figs-metaphor		0	города	Здесь «город» означает людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	19	15	s4jw	figs-metonymy		0	of the city	Here “city” stands for the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	19	16	jp9l			0	Так как он медлил	«Так как Лот медлил» или «Но Лот не спешил уходить»
GEN	19	16	sa45			0	те мужчины... взяли	«те два мужчины... взяли» или «те ангелы... взяли»
GEN	19	16	jl9w			0	по милости Господа к нему	«по милости Господа к Лоту». Это была «милость» Господа, потому что Господь спас жизнь Лоту и его семье и не уничтожил их вместе с жителями Содома за сделанное ими зло.
GEN	19	17	z72f			0	Когда их вывели	«Когда те два мужчины вывели семью Лота»
GEN	19	17	is11	figs-idiom		0	Спасай свою душу	Так ангелы велели им бежать, чтобы не погибнуть. Альтернативный перевод: «Бегите, чтобы спасти свои души!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	19	17	wpz3	figs-ellipsis		0	не оглядывайся назад	Подразумевается «не оглядывайся на город». Альтернативный перевод: «Не оглядывайся назад, на этот город» или «Не оглядывайся назад, на Содом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	19	17	hx63			0	в этой окрестности	Это была иорданская равнина.
GEN	19	17	n2if	figs-ellipsis		0	чтобы тебе не погибнуть	Подразумевается, что иначе они бы погибли вместе с жителями города. Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «а иначе Бог уничтожит тебя вместе с жителями этого города» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	19	17	c7y3	figs-metaphor		0	not swept away	God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	19	18	cbc8				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	19	19	q7pm	figs-idiom		0	Твой раб нашёл Твоё расположение	«Найти расположение» - это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Ты был доволен мной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	19	19	zq9l	figs-123person		0	Твой раб	Лот проявляет почтение к Господу, называя себя «Твой раб». Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	19	19	hc7t	figs-abstractnouns		0	велика Твоя милость, которую Ты проявил ко мне, когда спас мою жизнь	Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «милостивый» или «добрый». Альтернативный перевод: «Ты был очень милостив...» или «Ты был так добр...» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	19	19	i5uv	figs-personification		0	я не смогу спастись на горе, беда застигнет меня, и я погибну	То, что он не сможет отойти на безопасное расстояние от Содома, когда Бог будет уничтожать город, называется «бедой». Об этой «беде» говорится, как о человеке, который будет гнаться и догонит Лота. Альтернативный перевод: «Я с моей семьёй погибну, когда Бог будет уничтожать жителей Содома, потому что горы отсюда слишком далеко и мы не сможем вовремя до туда добраться» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN	19	19	q5le	figs-explicit		0	мою жизнь... я не смогу спастись... застигнет меня, и я погибну	Имеется в виду, что семья Лота будет вместе с ним. Альтернативный перевод: «наши жизни... мы не сможем спастись... застигнет нас, и мы погибнем» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	19	20	m8z1	figs-rquestion		0	Ближе бежать в этот город	Можно эксплицитно выразить то, что подразумевается. Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы разрушать город, позволь мне убежать туда» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	19	20	c93m	figs-explicit		0	останусь в живых	Подразумевается, что вся семья Лота останется в живых вместе с ним. Альтернативный перевод: «останемся в живых» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	19	20	yx21	figs-explicit		0	my life will be saved	It is implied that the lives of Lots family will be saved along with his. This can also be stated in active form. Alternate translation: “so that we will live” or “so that we will survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	19	21	x14h			0	Я и это сделаю	«Я сделаю то, что ты просишь»
GEN	19	22	np4e	figs-explicit		0	ничего не смогу сделать	Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «не смогу разрушить другие города» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	19	22	y7sj			0	Сигор	Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Сигар" на древнееврейском звучит похоже на слово "маленький"». В Быт. 19:20 Лот назвал этот город "маленьким".
GEN	19	23	z84a	figs-explicit		0	Лот пришёл в Сигор	Имеется в виду, что семья Лота была вместе с ним. Альтернативный перевод: «Лот и его семья пришли в Сигор» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	19	23	zhv3	figs-explicit		0	when Lot reached Zoar	It is implied that Lots family is with him. Alternate translation: “when Lot and his family arrived at Zoar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	19	24	f7cp	figs-metonymy		0	Господь пролил на Содом и Гоморру дождём с неба серу и огонь от Господа	Фраза «от Господа» указывает на то, что сера и огонь пролились на город Божьей силой. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что на Содом и Гоморру с неба упали сера и огонь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	19	24	c8se	figs-hendiadys		0	серу и огонь	Эти два слова вместе описывают один объект. Альтернативный перевод: «горящая сера» или «огненный дождь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
GEN	19	25	ubh2			0	эти города	Имеются в виду прежде всего не Содом и Гоморра, а также три других города.
GEN	19	25	kx2i			0	жителей этих городов	«людей, которые жили в тех городах»
GEN	19	26	pf2p			0	превратилась в соляной столб	«она стала как столп соли» или «её тело стало как высокий камень соли». Так как она не послушалась ангела, который сказал им не смотреть обратно на город, то Бог её наказал и она стала подобной статуе из каменной соли.
GEN	19	27	8c0e				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	19	28	zp8y			0	увидел, что (вот)	Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.
GEN	19	28	p62z	figs-simile		0	дым, как из печи	Это говорит о том, что дым был очень густым и обильным. Альтернативный перевод: «дым, как из огромного пожара» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
GEN	19	29	vag9			0	Общая информация:	29-й стих подытоживает эту главу.
GEN	19	29	tj4d	figs-idiom		0	Он вспомнил об Аврааме	Здесь рассказывается, почему Бог спас Лота. «Вспомнил» не значит, что Бог забыл про Авраама. Это значит, что Он думал об Аврааме и помиловал его. Альтернативный перевод: «Бог думал об Аврааме и помиловал его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	19	29	h1uq			0	out of the midst of the destruction	“away from the destruction” or “away from danger”
GEN	19	30	p16k			0	Лот ушёл из Сигора. Он стал жить в горах	Досл. «поднялся из Сигора». Это выражение использовано потому, что Лот поднялся на более высокое место в горах.
GEN	19	31	me8w	figs-nominaladj		0	Старшая дочь сказала младшей	«Первая дочь Лота сказала младшей дочери»
GEN	19	31	xk1x	figs-euphemism		0	который вошёл бы к нам	Это эвфемизм половой связи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	19	31	fm8h	figs-metonymy		0	по обычаю всей земли	Здесь «земля» означает людей. Альтернативный перевод: «как люди всюду делают» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	19	32	tlh6	figs-explicit		0	напоим отца вином	Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим отца вином, чтобы он опьянел» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	19	32	cr2n	figs-euphemism		0	переспим с ним	«Переспать» - это эвфемизм, означающий вступить в половую связь с человеком. Альтернативный перевод: «вступим с ним в половую связь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	19	32	j57q	figs-metaphor		0	и восстановим род от нашего отца	«и родим детей, которые будут потомками нашего отца»
GEN	19	33	ufz5	figs-euphemism		0	спала со своим отцом	Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «вступила с в половую связь со своим отцом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	19	33	r7ai	figs-euphemism		0	когда она легла	Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	19	34	pyk6			0	Напоим его вином... род от нашего отца	Смотрите, как вы перевели эти фразы в [Быт. 19:32](./32.md).
GEN	19	34	mb9p	figs-explicit		0	Напоим... вином	Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим его вином, чтобы он опьянел» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	19	34	qf2v	figs-metaphor		0	и восстановим род от нашего отца	«и родим детей, которые будут потомками нашего отца»
GEN	19	35	hm3h			0	Они напоили... и когда встала	Смотрите, как вы перевели эти фразы в [Быт. 19:33](./33.md).
GEN	19	35	l4nj	figs-euphemism		0	спала с ним	Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «имела половую связь с ним» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	19	35	x62y	figs-euphemism		0	когда она легла	Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Смотрите, как эти слова переведены в [Быт. 19:33](../19/33.md). Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	19	36	bq86			0	забеременели от своего отца	«зачали детей от своего отца»
GEN	19	37	ur5a			0	моавитян до нашего времени	«живущего ныне моавитского народа»
GEN	19	37	u4u4			0	нашего времени	Слово «наше время» относится ко времени, когда автор писал книгу Бытие. Он родился и писал через много лет после того, как семья Лота жила и умерла.
GEN	19	37	lre9			0	of today	The word “today” refers to the time when the author of Genesis was living. The author was born and wrote this many years after Lots family lived and died.
GEN	19	38	tbc3	translate-names		0	Бен-Амми	Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	19	38	kpi7			0	аммонитян	«потомков Аммона» или «аммонитского народа»
GEN	20	intro	m5j1			0		# Бытие 20 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### «Она моя сестра» #####<br>Авраам боялся, что жители Герара жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить. Тогда Сарра будет вольна стать женой другого человека. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Авраама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Ирония #####<br>Авраам считал, что жители Герара не боятся Яхве, но когда Яхве явился царю Герара, тот оказался очень богобоязненным. Сам же Авраам, наоборот, не проявил страха Божьего, но согрешил. Это ирония. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 20:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
GEN	20	1	pym2	translate-names		0	Сур	Это пустынная местность на восточной границе Египта. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	20	2	zga1			0	послал за Саррой и взял её	«велел своим людям пойти за Саррой и привести её к нему»
GEN	20	3	v444			0	Бог пришёл к Авимелеху	«Бог явился Авимелеху»
GEN	20	3	tme7			0	(Вот) Ты умрёшь	«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
GEN	20	3	x7kr	figs-idiom		0	Ты умрёшь	Досл. «Ты мертвец». Это очень сильное выражение, которое означает «ты умрёшь» или «скоро Я убью тебя».
GEN	20	3	l852			0	a mans wife	“a married woman”
GEN	20	4	cxb7	writing-background		0	Но... ней	Здесь это слово указывает на переход от истории к информации об Авимелехе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
GEN	20	4	nbq2	figs-euphemism		0	Авимелех не прикасался к ней	Это вежливый способ сказать, что он не имел с ней половых отношений. Альтернативный перевод: «Авимелех не спал с Саррой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	20	4	gxv9	figs-metonymy		0	невинный народ	Авимелех был обеспокоен тем, что Бог накажет не только его, но и его народ. Альтернативный перевод: «также и невинных людей».
GEN	20	5	a3jr	figs-quotesinquotes		0	Разве он не сам сказал мне: "Она моя сестра"? И она сама сказала: "Он мой брат".	Это цитаты внутри цитаты. Их можно передать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Разве он сам не сказал мне, что она его сестра? И она сама сказала. что он её брат» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	20	5	c4vt	figs-rquestion		0	Разве он не сам сказал мне: "Она моя сестра"?	Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Богу о том, что Бог уже знал. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Авраам сам сказал мне: "Она моя сестра"» или «Авраам сказал, что она его сестра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	20	5	lx3l	figs-rpronouns		0	Разве он не сам сказал мне... И она сама сказала	Выражения «он сам» и «она сама» употребляются для усиления акцента, чтобы подчеркнуть вину Авраама и Сарры в случившемся. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
GEN	20	5	ey19	figs-metonymy		0	Я сделал это в простоте моего сердца и в чистоте моих рук	Здесь «сердце» означает его мысли или намерения, а «руки» - его дела. Альтернативный перевод: «Я сделал это с добрыми намерениями и делами» или «Я делал это без каких-либо злых намерений или дел» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	20	6	b1a5			0	Бог сказал ему	«Бог сказал Авимелеху»
GEN	20	6	r797	figs-metonymy		0	ты сделал это в простоте твоего сердца	Здесь «сердце» означает его мысли или намерения. Альтернативный перевод: «ты сделал это с добрыми намерениями» или «ты сделал это без злых намерений» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	20	6	fkd2	figs-euphemism		0	прикоснуться к ней	Это эвфемизм. Он означает половую связь с Саррой. Альтернативный перевод: «переспать с ней» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	20	7	x37f			0	жену мужу	«жену Аврааму»
GEN	20	7	e8qh			0	ты останешься в живых	«Я оставлю тебя в живых»
GEN	20	7	nj49			0	все, кто с тобой	«все твои люди»
GEN	20	8	egv2			0	пересказал им все эти слова	«пересказал им всё, что сказал ему Бог»
GEN	20	9	vne4	figs-rquestion		0	Что ты с нами сделал?	Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы обвинить Авраама. Альтернативный перевод: «Ты поступил с нами нехорошо!» или «Смотри, что ты с нами сделал!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	20	9	s7b5	figs-exclusive		0	с нами	«Нами» здесь исключающее местоимение; оно не относится к Аврааму и Сарре. Если в вашем языке есть исключающая форма местоимений, используйте её здесь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN	20	9	za1f	figs-rquestion		0	Чем я согрешил против тебя, что ты навёл... грех?	Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Аврааму, что он не согрешил против Авраама. Альтернативный перевод: «Я ничего не сделал против тебя, чтобы ты навёл... грех» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	20	9	jp85	figs-metaphor		0	что ты навёл на меня и на моё царство великий грех	Сделать кого-либо виноватым здесь называется «грехом». Грех представлен как какой-то предмет, который можно навести на кого-либо. Альтернативный перевод: «что ты сделал меня и моё царство виноватым в таком ужасном грехе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	20	9	e4jh	figs-metonymy		0	на моё царство	Здесь «царство» означает народ. Альтернативный перевод: «на людей моего народа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	20	9	x8wm			0	Ты поступил со мной так, как не поступают	«Ты не должен был так поступать со мной»
GEN	20	10	qyr8	figs-explicit		0	О чём ты думал, когда делал это?	«Что заставило тебя сделать это?» или «Зачем ты это сделал?» Можно сказать эксплицитно, что сделал Авраам. Альтернативный перевод: «Зачем ты сказал мне, что Сарра - твоя сестра?» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	20	11	gvr3	figs-quotesinquotes		0	Я думал, что на этом месте нет Божьего страха и меня убьют за мою жену.	Это цитата внутри цитаты. В оригинале используется прямая речь. Альтернативный перевод: «Я подумал: "Наверное, на этом месте нет Божьего страха и меня убьют, чтобы отобрать мою жену"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	20	11	nei7	figs-metonymy		0	на этом месте нет Божьего страха	Здесь «место» означает людей. Альтернативный перевод: «здесь в Гераре никто не боится Бога» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	20	11	y87a			0	Божьего страха	Божий страх - это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему.
GEN	20	12	p538			0	К тому же она действительно моя сестра	«Также правда, что Сарра моя сестра»
GEN	20	12	ml6b			0	дочь моего отца, но не дочь моей матери	«у нас с ней один отец, но разные матери»
GEN	20	13	ktu6			0	Общая информация:	В 13-м стихе продолжается ответ Авраама Авимелеху.
GEN	20	13	e2ep	figs-metonymy		0	дома моего отца	Здесь «дом» означает семью Авраама. Альтернативный перевод: «мой отец и вся остальная семья» или «семья моего отца» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	20	13	jl8s	figs-quotesinquotes		0	я сказал ей: "Окажи мне такую милость: в какое бы место мы ни пришли, везде говори обо мне: "Это мой брат".	Здесь имеется цитата внутри цитаты. Можно использовать косвенную речь. Альтернативный перевод: «Я сказал Сарре, что хочу, чтобы она оказала мне милость, говоря везде, куда бы мы ни пришли, что я её брат» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	20	14	sh8w			0	Авимелех взял	«Авимелех привёл»
GEN	20	15	d1fq			0	Авимелех сказал	«Авимелех сказал Аврааму»
GEN	20	15	f45t			0	(Вот) Моя земля	Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
GEN	20	15	pv15	figs-idiom		0	Моя земля перед тобой	То есть «Вся моя земля перед тобой, можешь пользоваться ей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	20	15	ch6w			0	живи, где хочешь	«Поселись, где тебе угодно»
GEN	20	16	u7bg	translate-numbers		0	тысячу	«1000» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	20	16	tv82	figs-metaphor		0	это покроет тебя в глазах всех..., кто с тобой	Давая деньги Сарре в доказательство о её невинности, Авимелех как бы покрывает этот случай, чтобы никто не видел его. Альтернативный перевод: «Я дал твоему брату..., чтобы те, кто с тобой, знали, что ты не сделала ничего плохого» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	20	16	gpn5	figs-metaphor		0	в глазах	Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «во мнении» или «в суждении» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	20	16	id4c	figs-activepassive		0	ты будешь оправдана перед всеми	«все будут знать, что ты невинна»
GEN	20	17	a348				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	20	18	wr3n			0	закрыл всякую утробу	«лишил возможности рожать детей»
GEN	20	18	z9nv	figs-explicit		0	из-за Сарры, жены Авраама	Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что Авимелех взял к себе жену Авраама Сарру» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	21	intro	cru4			0		# Бытие 21 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Гнев Сарры #####<br>После того, как Сарре удалось завести собственного ребенка, и он пережил младенчество, она начала злиться на другого сына Авраама, Измаила. Он был бы постоянным напоминанием о ее собственном грехе. Бог благословил Измаила, но он не смог унаследовать обещания, данные Аврааму. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>##### Покинутый Измаил #####<br>Согласно закону в то время Агарь смогла обрести свободу от рабства, отказавшись от любых претензий на получение наследства. Вот почему Агарь оставила своего сына под деревом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Соглашение #####<br>Царь язычников Авимелех заключил завет или договор с Авраамом. Возможно, он сделал это, потому что признал силу Бога Авраама, но его точные мотивы неизвестны. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 21:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
GEN	21	1	f988	figs-explicit		0	Господь, как и обещал, обратил внимание на Сарру	Фраза «обратил внимание» относится к Господу, который помог Саре родить ребенка. Альтернативный перевод: «Яхве помог Сарре» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	21	2	waa9			0	родила Аврааму сына	"родил сына Авраама"
GEN	21	2	xm5n			0	когда тот был уже стар	"когда Авраам был очень стар"
GEN	21	2	ud3d			0	, в то время, о котором говорил ему Бог	«В то самое время, когда Бог сказал ему, что это произойдет»
GEN	21	3	gbc9			0	Авраам назвал своего сына, которого ему родила Сарра, Исаак	«Авраам назвал своего новорожденного сына, которого родила Сарра, Исаак» или «Авраам назвал своего новорожденного сына Исаак»
GEN	21	4	wzz8			0	На восьмой день Авраам обрезал своего сына Исаака	«Когда его сыну Исааку было восемь дней, Авраам обрезал его»
GEN	21	4	g3m9	translate-numbers		0	восемь дней	"8 дней" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	21	4	pp61			0	как велел ему Бог	"Бог приказал Аврааму сделать"
GEN	21	5	j1u3	translate-numbers		0	сто	"100" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	21	6	nu7q	figs-explicit		0	Бог рассмешил меня	Сара смеялась, потому что она была удивлена и счастлива. Это можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «Бог заставил меня смеяться радостно» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	21	6	ns7b	figs-explicit		0	кто бы ни услышал	То, что люди услышат, можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «каждый, кто услышит о том, что Бог сделал для меня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	21	7	t9ue	figs-rquestion		0	Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить детей грудью	Этот риторический вопрос может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто бы никогда не сказал Аврааму, что Сарра будет воспитывать детей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	21	7	hs12	figs-euphemism		0	кормить детей грудью	Это более утонченный способ описания процесса кормления грудных детей. Альтернативный перевод: «накормить ребенка своим молоком» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	21	8	dp3y	figs-euphemism		0	Ребёнок вырос и был отнят от груди ...	«отнят» - это более утончённый способ сказать, что ребенок перестал питаться грудным молоком. Альтернативный перевод: «Исаак вырос, и когда он больше не нуждался в молоке матери, Авраам устроил большой пир» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	21	9	mm9v	figs-explicit		0	сын, которого родила египтянка Агарь	Имя сына Агари может быть сформулированно более детально. Альтернативный перевод: «Измаил, сын  египтянки Агари и Авраама» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	21	9	d73k	figs-explicit		0	насмехается	Можно прямо заявить, что он издевался или смеялся над Исааком. Альтернативный перевод: «смеяться над Исааком» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	21	10	t7tn			0	Сарра сказала Аврааму	"Сарра сказала Аврааму"
GEN	21	10	y4le			0	Выгони	«отослать» или «избавиться от»
GEN	21	10	n7ry			0	эту рабыню и её сына	Это относится к Агарь и Измаилу. Сара, вероятно, не назвала их по имени, потому что она была зла на них.
GEN	21	10	jrm9			0	с моим сыном Исааком	"с моим сыном Исааком"
GEN	21	11	b5qj			0	Авраам очень огорчился от слов	«Авраам был очень недоволен тем, что сказала Сарра»
GEN	21	11	bb4j	figs-explicit		0	его сыне	«потому что речь шла о его сыне». Подразумевается, что это означает его сын Измаил. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	21	12	r6u6			0	Не огорчайся из-за мальчика и твоей рабыни	«Не расстраивайся из-за мальчика и твоей служанки»
GEN	21	12	t2a7			0	Во всём, что скажет тебе Сарра, будь послушен	«Делай все, что Сара говорит тебе»
GEN	21	12	wzl5	figs-activepassive		0	потому что в Исааке будет названо твоё потомство	Фраза «будут названы» означает, что рожденные через Исаака это те, кого Бог считает потомками, которых он обещал Аврааму. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Исаак - это тот, кто будет праотцом потомков, которых я обещал тебе дать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	21	13	k7jw	figs-metonymy		0	от сына рабыни Я произведу народ	Слово «народ» означает, что Бог даст ему много потомков, чтобы они стали великой нацией людей. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы сын женщины рабыни также стал отцом великой нации» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	21	14	u9q1	figs-synecdoche		0	взял хлеб	Возможные значения: 1) это относится к еде вообще или 2) это относится к хлебу конкретно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	21	14	hbx9			0	бурдюк с водой	«сумка для воды». Емкость для воды была сделана из кожи животных.
GEN	21	15	ad5u			0	Когда вода в бурдюке закончилась	«Когда сумка с водой был пуста» или «Когда они выпили всю воду»
GEN	21	16	z7c3			0	на расстоянии выстрела из лука	Это относится к расстоянию, на которое человек мог стрелять из лука. Это около 100 метров.
GEN	21	16	kuh9	figs-abstractnouns		0	Не хочу видеть смерть сына	Абстрактное существительное «смерть» можно обозначить как «умереть». Альтернативный перевод: «Я не хочу смотреть, как мальчик умирает» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	21	16	i8r8	figs-metonymy		0	Она села напротив него, подняла вопль и заплакала	«Подняла вопль» обозначает звук ее плача. «поднять вопль» означает громко плакать. Альтернативный перевод: «она подняла вопль и плакала» или «она громко плакала» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	21	17	y2cd	figs-metonymy		0	голос мальчика	"голос мальчика." Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «Звук который издавал Измаил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	21	17	swz4			0	Божий ангел	"посланник от Бога" или "Божий посланник"
GEN	21	17	nh6r			0	с неба	«небо» означает место, где живет Бог.
GEN	21	17	usq5			0	Что с тобой	«Что не так» или «Почему ты плачешь?»
GEN	21	17	bx2t	figs-metonymy		0	голос мальчика оттуда, где он находится	Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «звук который издавал мальчик, лежащий там» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	21	18	n4hf			0	Встань, подними сына	"помоги мальчику встать"
GEN	21	18	ifp4	figs-metonymy		0	Я произведу от него великий народ	Превратить Измаила в великий народ означает, что Бог даст ему много потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я сделаю его потомков великой нацией» или «Я сделаю его предком великой нации» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	21	19	kqh4	figs-metaphor		0	Бог открыл её глаза, и она увидела	Бог о который говориться что Он помог Агарь увидеть колодец, как бы буквально открыл ей глаза. Альтернативный перевод: «Бог заставил Агарь увидеть» или «Бог показал ей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	21	19	l527			0	бурдюк	«контейнер из кожи» или «сумка»
GEN	21	19	q3fh			0	сын	"мальчик" или "Измаил"
GEN	21	20	i9tw	figs-idiom		0	Бог был с мальчиком	Здесь фраза «был с» - это идиома, которая означает, что Бог помог или благословил мальчика. Альтернативный перевод: «Бог вел мальчика» или «Бог благословил мальчика» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	21	20	dwr6			0	стал стрелком из лука	"стал очень опытным в использовании лука и стрел"
GEN	21	21	nwf2			0	взяла ему жену	"нашел жену"
GEN	21	22	d7es	writing-newevent		0	В то время	Эта фраза знаменует собой начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ это выразить, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN	21	22	sx3y	translate-names		0	Фихол	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	21	22	fg4b			0	с военачальником	"командующий его армией"
GEN	21	22	j5ga			0	Во всём, что бы ты ни делал, Бог с тобой	Здесь фраза «с тобой» - это идиома, которая означает, что Бог помогает или благословляет Авраама. Альтернативный перевод: «Бог благословляет всё, что ты делаешь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	21	22	ed3j	figs-idiom		0	God is with you in all that you do	Here the phrase “is with you” is an idiom that means God helps or blesses Abraham. Alternate translation: “God blesses everything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	21	23	s6v8	figs-explicit		0	И теперь здесь	Слово «теперьс» не означает «в этот момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее. Альтернативный перевод: «Следовательно» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	21	23	le59	figs-idiom		0	поклянись мне Богом	Это идиома, означающая дать торжественную клятву, засвидетельствованную высшим авторитетом, в данном случае, Богом. Альтернативный перевод: «поклянись мне Богом как свидетелем» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	21	23	du1c			0	что ты не обидишь меня	«что ты не обманишь меня»
GEN	21	23	z3n7	figs-doublenegatives		0	что ты не обидишь ни меня, ни моего сына, ни моего внука	Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «будешь поступать честно со мной и моими потомками» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
GEN	21	23	s3ki	figs-abstractnouns		0	я хорошо поступал с тобой, так и ты будешь поступать со мной	Двое мужчин заключили завет друг с другом. Абстрактное существительное «верность» можно обозначить как «верный» или «преданный». Альтернативный перевод: «Будь верен мне и земле так же, как я был тебе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	21	23	cj4i	figs-metonymy		0	и земля	"земля" обозначает людей. Альтернативный перевод: «народу земли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	21	24	s11p	figs-ellipsis		0	Я клянусь	Это может быть изложенно с понятной информацией. Альтернативный перевод: «Я клянусь быть таким же верным тебе и твоим людям, как и ты был предан мне» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	21	25	v44s			0	Авраам упрекал Авимелеха	Возможные значения: 1) Авраам жаловался на то, что произошло, или 2) «Авраам также упрекнул Авимелеха»
GEN	21	25	ph9l			0	за колодец с водой, который отняли у него рабы Авимелеха	«потому что слуги Авимелеха отняли один из колодцев Авраама»
GEN	21	25	t12g			0	отняли	"взяли у Авраама" или "присвоили"
GEN	21	26	i3se			0	Я даже и не слышал об этом до этого дня	«Впервые слышу об этом»
GEN	21	27	ruw8	translate-symaction		0	Авраам взял мелкий и крупный скот и дал Авимелеху	Это знак дружбы, и таким образом Авраам соглашается заключить завет с Авимелехом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	21	28	jy7m			0	Авраам отдельно поставил семь овец из стада мелкого скота	«Авраам отделил семь овец от стада»
GEN	21	29	tqa1			0	Зачем здесь семь овец, которых ты поставил отдельно?	"Почему ты отделил этих семи ягнят от стада?"
GEN	21	30	t7mt			0	Прими	"ты возьмешь"
GEN	21	30	mf9f	figs-synecdoche		0	от меня	Здесь «от меня» обозначаетсамого Авраама. Альтернативный перевод: "от меня" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	21	30	z8ku			0	чтобы они были свидетельством	Слово «они» относится к подаренным семи ягнятам.
GEN	21	30	k965	figs-abstractnouns		0	чтобы они были свидетельством того, что я выкопал этот колодец	Абстрактное существительное «свидетель» можно сформулировать как «доказать». Альтернативный перевод: «Доказать всем» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	21	31	fs2d			0	Он назвал это место	«Авраам назвал это место»
GEN	21	31	nln8			0	Вирсавия	Переводчики могут добавить сноску: «Вирсавия может означать «колодец клятвы» или «колодец семи».
GEN	21	31	uup5			0	они оба	"Авраам и Авимелех"
GEN	21	32	nu8h			0	Фихол	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 21:22](../21/22.md).
GEN	21	33	nb3h	translate-unknown		0	рощу	Это вечнозеленое дерево, которое может расти в пустыне. Это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: "дерево" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN	21	33	hss3			0	вечного Бога	"Бог, который живет вечно"
GEN	21	34	q54a			0	Долгое время	"в течение долгого времени"
GEN	22	intro	eq6l			0		# Бытие 22 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Пожертвовать своего сына #####<br>Хотя Исаак был не единственным сыном Авраама, но он был сыном, который должен был унаследовать обещанные благословения Авраама. Возможно, это аналогия Бога отдающего своего сына Иисуса за грехи человека. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>##### Утверждение завета #####<br>После важных событий в Писании принято утверждать завет. Это служит напоминанием о завете и подтверждает его. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Бог испытывает Авраама #####<br>Особую осторожность следует проявлять при переводе «испытание». Лучше избегать использования одного и того же слова, такого как «искушение», даже если они частично совпадают по значению. Это потому, что Писание также говорит, что Бог никого не искушает. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] and [James 2:13](../../jas/02/13.md))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 22:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
GEN	22	1	v5l5	writing-newevent		0	После этого	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ выразить это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN	22	1	l21s			0	После этого	Эта фраза относится к событиям которые описанны в главе 21.
GEN	22	1	n2k1	figs-explicit		0	Бог испытывал Авраама	Подразумевается, что Бог проверяет Авраама, чтобы узнать, будет ли Авраам верен ему. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: Бог проверил верность Авраама " (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	22	1	wmg9			0	Я здесь	«Да, я слушаю» или «Да, говори»
GEN	22	2	riw5	figs-explicit		0	твоего единственного сына	Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак - сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Твой единственный сын, которого я обещал тебе дать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	22	2	wi8g			0	которого ты любишь	Это подчеркивает любовь Авраама к своему сыну, Исааку.
GEN	22	2	f7eh	translate-names		0	в землю Мориа	"земля под названием Мориа" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	22	3	t9yx			0	оседлал своего осла	«загрузил осла» или «положил на осла то, что ему было нужно для путешествия»
GEN	22	3	yed4			0	своих слуг	"слуг"
GEN	22	3	u1yy			0	отправился	"начал свое путешествие" или "начал путешествовать"
GEN	22	4	rp2j	translate-ordinal		0	На третий день	Слово «третий» - порядковый номер указывающий на цифру три. Альтернативный перевод: «После трехдневного путешествия» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN	22	4	wqd9			0	увидел вдали то место	"увидел далеко то место, о котором говорил Бог"
GEN	22	5	n287			0	своим слугам	"слуги"
GEN	22	5	fay2	figs-exclusive		0	поклонимся	Слово «мы» относится только к Аврааму и Исааку, но не к слугам Араама. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN	22	5	h4ur			0	вернёмся к вам	"вернёмся к вам"
GEN	22	6	hdf8			0	положил на своего сына Исаака	«Исаак, сын его, нёс это»
GEN	22	6	kw2g	figs-synecdoche		0	Взял в руки	«его собственные руки» подчеркивает, что сам Авраам нёс эти вещи. Альтернативный перевод: «Авраам сам нёс» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	22	6	lj2s	figs-synecdoche		0	огонь	Здесь «огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Альтернативный перевод: «что-то для того чтобы разжечь огонь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	22	6	v6yy			0	они вместе пошли	"они ушли вместе" или "они пошли вдвоем "
GEN	22	7	h248			0	Отец мой	Это прекрасная манера общения сына с отцом.
GEN	22	7	j9ph			0	Да, сын	«Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:1](../22/01.md).
GEN	22	7	vf73			0	сын	Это прекрасная манера общения отца с сыном.
GEN	22	7	m2y2	figs-synecdoche		0	огонь	«огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:6](../22/06.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	22	7	eb9g			0	ягнёнок для всесожжения	«Ягненок, которого ты дашь как всесожжение»
GEN	22	8	w7zp	figs-rpronouns		0	Бог усмотрит	Сам Бог обеспечит всё. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
GEN	22	8	p2wc			0	усмотрит	"даст нам"
GEN	22	9	yn6m			0	Они пришли на место	«Когда Авраам и Исаак прибыли на место»
GEN	22	9	x21f			0	связав	"он связал"
GEN	22	9	g9i8			0	на жертвенник поверх дров	"на вершине дров, которые были на жертвеннике"
GEN	22	10	a5eg			0	протянул свою руку и взял нож	"поднял нож"
GEN	22	11	d82r			0	ангел Господа	Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога (некоторые ученые считают, что это был Иисус). Поскольку фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «ангел Госопда», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание об этой фразе в [Genesis 16:7](../16/07.md).
GEN	22	11	yu4c			0	с неба	Это относится к месту, где живет Бог.
GEN	22	11	w9zz			0	Я здесь	«Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:1](../22/01.md).
GEN	22	12	m8d6	figs-idiom		0	Не поднимай руку на сына и ничего с ним не делай	Фраза «Не поднимай руку» - это способ сказать «не навреди». Бог повторил то же самое дважды, чтобы подчеркнуть, что Авраам не должен причинять боль Исааку. Альтернативный перевод: «Не причиняй мальчику никакого вреда» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	22	12	n4c5			0	теперь Я знаю ... ради Меня	Слова «я» и «меня» относятся к Яхве. При переводе того, что содержиться в цитате, делайте так, как это делал ангел Господень, и используйте слова «я» и «мне» при обращении к Яхве.
GEN	22	12	n8sb			0	ты боишься Бога	Это глубокое уважению по отношению к Богу и проявление этого уважения через подчинение Ему.
GEN	22	12	rcz2			0	Я знаю	"потому что я вижу это"
GEN	22	12	nh8u	figs-doublenegatives		0	и не пожалел ради Меня своего единственного сына	"ты не пожалел своего сына ... ради меня." Это можно передать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты был готов предложить своего сына ... мне» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
GEN	22	12	yqd1	figs-explicit		0	своего единственного сына	Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак - сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 22:2](../22/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	22	13	n7b6			0	баран, который своими рогами запутался в кустарнике	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «баран, рога которого застряли в кустах» или «баран застрял в кустах» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	22	13	qy8n	figs-activepassive		0	подошёл, взял барана	«Авраам подошел к барану и взял его»
GEN	22	13	i7l2			0	went and took the ram	“Abraham went over to the ram and took it”
GEN	22	14	fk9q			0	Яхве усмотрит	Используйте то же слово для «усмотрит», которое вы использовали в [Genesis 22:8](../22/08.md).
GEN	22	14	cbx8			0	сегодня	"даже сейчас." Это означает даже то время, когда автор писал эту книгу.
GEN	22	14	qmx7	figs-activepassive		0	На горе Яхве усмотрится	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он усмотрит»(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	22	15	qcn7			0	Ангел Господа	Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога (некоторые ученые считают, что это был Иисус). Поскольку эта фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «Ангел Господа», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание к этой фразе в [Genesis 16:7](../16/07.md).
GEN	22	15	aa8z	translate-ordinal		0	второй раз	Слово «второй» - порядковый номер указывающий на число два. Альтернативный перевод: «снова» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN	22	15	e8jz			0	с неба	Слово «небо» относится к месту, где живет Бог.
GEN	22	16	t7gg			0	сказал	«говорил это послание от Господа» или «объявлял слова Господа». Это формальный способ сказать, что последующие слова исходят непосредственно от Господа.
GEN	22	16	p814			0	Клянусь Собой	«Клянусь Собой». Клятва означает использование чьего-либо или кого-либо имени в качестве основы, на которой даётся клятва. Нет никого более могущественного для клятвы Госопда, чем он Сам.
GEN	22	16	une6			0	то, что ты это сделал	"ты повиновался мне"
GEN	22	16	jc1a	figs-doublenegatives		0	не пожалел для Меня твоего единственного сына	"не пожалел своего сына." Это можно передать в положительной форме. Альтернативный перевод: «был готов отдать мне своего сына» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
GEN	22	16	pyp7	figs-explicit		0	твоего единственного сына	Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак - сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 22:2](../22/02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	22	17	rb7e			0	благословляя, благословлю	"обязательно благословлю"
GEN	22	17	ejb4			0	умножая, умножу твоё потомство	«Я сделаю так что твоих потомков будет всё больше и больше » или «Я сделаю так что твоих потомков будет очень много»
GEN	22	17	aih1	figs-simile		0	как звёзды на небе и как песок на берегу моря	Бог сравнил потомков Авраама со звездами и песком. Подобно тому, как люди не могут сосчитать огромное количество звезд или песчинок, так и потомков Авраама будет так много, что люди не смогут их сосчитать. Альтернативный перевод: «больше того, что вы сможете посчитать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
GEN	22	17	v86r			0	как звёзды на небе	Здесь слово «небо» относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды.
GEN	22	17	q7zd	figs-synecdoche		0	завладеет городами своих врагов	Слово «город» означаетт весь город. «завладеет городами своих врагов» означает уничтожать своих врагов. Альтернативный перевод: «полностью одержит победу над своими врагами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	22	18	tq9d			0	Общая информация:	Ангел Господа продолжает говорить с Авраамом.
GEN	22	18	u7dd	figs-activepassive		0	благословятся все народы земли	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я, Господь, благословлю всех людей, живущих повсюду» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	22	18	bl9q	figs-metonymy		0	народы земли	Слово "народы" означает людей из разных наций. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	22	18	i6qx	figs-metonymy		0	ты послушался Меня	«послушался» означает то, было проявленно послушание по отношению к Богу. Альтернативный перевод: «ты повиновался тому, что я сказал» или «ты подчинился мне» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	22	19	eb78	figs-explicit		0	Авраам вернулся	Здесь говориться о том, что вернулся только Авраам, потому что он был отцом, но подразумевалось, что его сын пошёл вместе с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Авраам и его сын вернулись» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	22	19	vx4h			0	своим слугам	"слуги"
GEN	22	19	e1ck			0	они вместе пошли	«они покинули это место»
GEN	22	19	v5yw	figs-explicit		0	Он жил в Вирсавии	Только Авраам был упомянут, потому что он был лидером своей семьи и слуг, но подразумевалось, что они были с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более понятным. Альтернативный перевод: «Авраам и его люди остались в Вирсавии» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	22	20	hai9	writing-newevent		0	После случившегося	«После этих событий». Фраза «после случившегося» относится к событиям описанным в Бытие 22: 1-19. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN	22	20	u5ru	figs-activepassive		0	Аврааму сообщили	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Аврааму» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	22	20	a222			0	Милка родила сыновей	"Милка также родила детей"
GEN	22	20	i8qv	translate-names		0	Милка	Это имя женщины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	22	21	hd5y			0	его первенца Уца, его брата Вуза	«Имя его первенца было Уз, а следующим его ребёнкомбыл Вуз, его брат»
GEN	22	21	xm6k	translate-names		0	Уц ... Вуз ... Кемуил ... Арам	Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	22	22	qg5a	translate-names		0	Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила	Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	22	23	h2fe			0	От Вафуила родилась Ревекка	«Позже Вафуил стал отцом Ревекки»
GEN	22	23	xue2			0	Милка родила восьмерых сыновей Нахору, брату Авраама	«Это были восемь детей Милки и Нахора, брата Авраама». Это относится к детям, которые были перечислены в [Genesis 22:21-22](./21.md).
GEN	22	24	v3k2			0	его наложница	"наложница Нахора"
GEN	22	24	td3e	translate-names		0	Реума	Это имя женщины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	22	24	uvx4			0	также родила	"также родила"
GEN	22	24	km7f	translate-names		0	Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху	Это все имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	23	intro	m5kz			0		# Бытие 23 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Характер Авраама #####<br>То как Авраам взаимодействовал с людьми показывает, что его очень уважали. Это было необычно для иностранца и указывает на то, что Авраам был человеком великого характера. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Погребение #####<br>Во времена когда жил Авраам, погребение было обычной практикой, но только богатые могли похоронить своих умерших родственников таким образом. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 23:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
GEN	23	1	by7k	translate-numbers		0	Сарра прожила сто двадцать семь лет	"Сарра прожила 127 лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	23	1	dq7c	figs-doublet		0	это годы её жизни	В некоторые переводах это предложение отсутствует. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN	23	2	bm76	translate-names		0	в Кириаф-Арба	Это название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	23	2	dik9			0	Авраам пришёл рыдать по Сарре и оплакивать её	«Авраам был очень опечален и плакал, потому что умерла Сарра»
GEN	23	3	r87x			0	отошёл от своей умершей жены	"встал и покинул тело своей жены"
GEN	23	3	n5za	translate-names		0	сыновья Хета	"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Альтернативный перевод: «потомки Хета» или «хетты» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	23	4	tg1d			0	у вас	Эта идея может быть выражена с точки зрения местоположения. "в вашей стране" или "здесь"
GEN	23	4	llx2			0	Дайте мне у вас в собственность	«Продай мне землю» или «Разрешите мне купить участок земли»
GEN	23	4	ehx7	figs-nominaladj		0	умершую	Номинальное прилагательное «мертвый» может быть указано как прилагательное или глагол. Альтернативный перевод: «моя умершая жена» или «моя жена, которая умерла» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
GEN	23	5	w3ln	translate-names		0	Сыновья Хета	Здесь "сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «Потомки Хета» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	23	6	s243			0	наш господин	Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.
GEN	23	6	z2xn	figs-idiom		0	Ты — Божий начальник	Это идиома. Это, вероятно, означает «могущественный человек» или «могущественный лидер»." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	23	6	l6my	figs-nominaladj		0	твою умершую	Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
GEN	23	6	rh4j			0	в лучшей из наших гробниц	"лучшее из наших мест для погребения"
GEN	23	6	u2pe			0	никто из нас не откажет тебе в месте для погребения	«воздержится от предоставления места для погребения» или «откажется отдать тебе гробницу»
GEN	23	7	h7w7	writing-symlanguage		0	поклонился	Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
GEN	23	7	yw6s			0	сыновьям Хета, народу той земли	«Сынам Хета, которые жили в этом районе»
GEN	23	7	qnd5	translate-names		0	сыновьям Хета	"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	23	8	z68i	figs-nominaladj		0	мою умершую	Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
GEN	23	8	c9j3	translate-names		0	Ефрон ... Цохар	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	23	9	t978			0	пещеру Махпелу, которая на краю его поля	«Его пещера, которая находится в конце его поля в Махпеле»
GEN	23	9	h3f7	translate-names		0	пещеру Махпелу	"Пещера в Махпеле". Махпела был названием области или региона. Эфрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на поле. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	23	9	n9as	figs-distinguish		0	его поля	Здесь говорится о пещере. Эфрон владел пещерой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN	23	9	e8mr	figs-distinguish		0	которая на краю его поля	Здесь говорится о пещере. Пещера находилась на ркаю поля Эфрона. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN	23	9	xw6j			0	отдал мне за достойную цену	«Продай это мне перед всеми» или «Продайте это мне в вашем присутствии»
GEN	23	9	h1qr			0	отдаст мне её в собственность	«как участок земли, который я могу владеть и использовать»
GEN	23	10	idb1	writing-background		0	Ефрон	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	23	10	w16a	translate-names		0	сыновья Хета	"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	23	10	qat3	translate-names		0	всех слушающих	Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	23	10	pmj4	figs-abstractnouns		0	входящих в городские ворота	Здесь говориться о том, кто именно из сыновей Хета слушал. Альтернативный перевод: «все те, кто собрался у ворот своего города» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN	23	10	yq1p	figs-distinguish		0	городские ворота	Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений.
GEN	23	10	v5hh			0	город	«город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом.
GEN	23	10	juf1			0	his city	“the city where he lived.” This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it.
GEN	23	11	t9j5			0	мой господин	Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.
GEN	23	11	zt96	figs-metonymy		0	перед всеми сыновьями моего народа	Здесь «перед всеми» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: «с моими земляками в качестве моих свидетелей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	23	11	td9w			0	сыновьями моего народа	Это означает «мои соотечественники» или «мои соотечественники хетты»
GEN	23	11	zdp4			0	моего народа	Эта фраза показывает, что Эфрон был частью этого народа. Это не значит, что он был их лидером.
GEN	23	11	eq11			0	Даю её тебе, чтобы ты похоронил твою умершую	"Я даю это тебе. Хорони своих мёртвых"
GEN	23	11	d3q4	figs-nominaladj		0	твою умершую	Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
GEN	23	12	sv7w	writing-symlanguage		0	поклонился	Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
GEN	23	12	g1ce			0	народом той земли	"люди, которые жили в этом регионе"
GEN	23	13	s7vm	figs-abstractnouns		0	при всём народе	Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы люди, которые жили в этом месте, могли слышать» или «в то время как люди, которые жили в этом месте, слушали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	23	13	d4k3			0	Послушай меня	Слова «послушай меня» показывают контраст. Эфрон хотел отдать поле Аврааму; Авраам хотел заплатить за него. Альтернативный перевод: «Нет, но если ты хочешь» или «Нет, но если ты согласен с этим»
GEN	23	13	t89n			0	Я даю тебе серебро	«Я дам тебе деньги за поле»
GEN	23	13	xai6	figs-nominaladj		0	мою умершую	Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
GEN	23	14	i9a7	translate-names		0	Ефрон	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:8](../23/08.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	23	15	a9gk			0	Господин, послушай меня	«Услышь меня, мой госопдин» или «Послушай меня, добрый госопдин»
GEN	23	15	a6wp			0	Господин	Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.
GEN	23	15	v7ic	figs-rquestion		0	Земля стоит четыреста шекелей серебра. Но что это для меня и тебя?	Ефрон имел в виду, что, поскольку он и Авраам были так богаты, 400 шекелей серебра были небольшим количеством. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кусок земли стоит всего четыреста шекелей серебра. Для тебя и меня это ничто». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	23	15	pl1v	translate-bweight		0	четыреста шекелей серебра	Это около 4,5 килограмма серебра. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
GEN	23	15	vh1v	translate-numbers		0	четыреста	"400" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	23	15	v5rr	figs-nominaladj		0	Похорони твою умершую	Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «Иди похорони свою жену, которая умерла» или «Иди похорони свою жену» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
GEN	23	16	bu12			0	Авраам выслушал Ефрона и отвесил ему столько серебра	«Авраам взвесил серебро и дал Ефрону то количество» или «Авраам отсчитал Ефрону количество серебра»
GEN	23	16	af6q			0	столько серебра, сколько он объявил вслух	«количество серебра, которое сказал Ефрон»
GEN	23	16	k56n	figs-abstractnouns		0	перед сыновьями Хета	Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	23	16	n255	translate-names		0	сыновья Хета	"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	23	16	z85u			0	которое в ходу у торговцев	«используя стандартное измерение веса, которое использовали торговцы». Это можно сформулировать как новое предложение. Альтернативный перевод: «Он взвешивал серебро так же, как его взвешивали купцы»
GEN	23	17	tt9e	translate-names		0	Махпела	Махпела был названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:9](../23/09.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	23	17	x6jb	translate-names		0	Мамре	Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	23	17	ia83			0	поле, и пещера, которая на нём, и все деревья, которые на поле	Эта фраза объясняет, что автор имел в виду, когда писал «поле Ефрона». Это было не только поле, но также пещера и деревья в поле.
GEN	23	17	d6s8			0	стали	"стало собственностью, которая принадлежала"
GEN	23	18	lsx4			0	владением Авраама	Эти слова дополняют идею, которая начинается со слова «стало» в стихе 17 «стало собственностью Авраама, когда он приобрел его» или «принадлежало Аврааму после того, как он купил его»
GEN	23	18	cr5r	figs-metonymy		0	перед сыновьями Хета	«перед» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: "с людьми Хета, наблюдающими как свидетели" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	23	18	n2pe	translate-names		0	сыновья Хета	"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в  [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета»  (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	23	18	g8u6	figs-distinguish		0	всеми входящими в городские ворота	Здесь говорится о том, кто из сыновей Хета видели, как Авраам купил эту собственность. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:10](../23/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN	23	18	ygu6			0	городские ворота	Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений.
GEN	23	18	e2hk			0	город	«город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом
GEN	23	19	ekx3			0	После этого	«После того как он купил поле»
GEN	23	19	fv26			0	в пещере на поле	"Пещера в поле"
GEN	23	19	b38v			0	на поле в Махпеле	"поле в Махпеле"
GEN	23	19	ey3f			0	теперь это Хеврон	Возможные значения: 1) Мамре - это еще одно название Хеврона или 2) Хеврон раньше назывался Мамре или 3) Мамре находился очень близко к большому городу Хеврон, поэтому люди обычно называли его Хевроном.
GEN	23	20	cs4e			0	приобрёл в собственность у сыновей Хета	«стал собственностью Авраама для погребения, когда он купил его у сыновей Хета»
GEN	23	20	fx6q	translate-names		0	сыновья Хета	"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	24	intro	t2cz			0		# Бытие 24 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 24:60. <br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Смешанный брак #####<br><br>Авраам не позволил бы своему сыну жениться на ком-нибудь из народа Ханаана. Потому, что это могло стать причиной того его сын стал бы поклоняться другим богам. Смешанный брак и поклонение ложным богам - это то, с чем часто боролись потомки Авраама. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>##### Богатство Авраама #####<br><br>В этой главе записано много примеров, которые подчеркивают то, что Авраам был очень богат. У него было много верблюдов и он имел имел большое количество золота. <br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### "Положи твою руку под моё бедро" #####<br><br>Многие ученые считают, что это эвфемизм. Положить руку на гениталии мужчины было способом дать важную клятву. Это символизировало власть и потомство. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 24:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
GEN	24	1	swv5			0	Общая информация	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	24	2	ebr3	translate-symaction		0	Положи твою руку под моё бедро	Авраам собирался попросить слугу поклясться что-то сделать. Поднесение его руки к бедру Авраама показало бы, что он, безусловно, будет делать то, что поклялся сделать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	24	3	f2nf	figs-imperative		0	поклянись	Это может быть выражено как повеление. Альтернативный перевод: "клянись" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN	24	3	a7dx			0	поклянись Господом Богом	Термин «клясться» означает использование чего-либо или кого-либо имени в качестве основы или силы, на которой даётся клятва. "пообещай мне и пусть твоим свидетелм будт сам Господь"
GEN	24	3	hip1	figs-merism		0	Бог неба и земли	"Бог неба и земли". Слова «небо» и «земля» используются вместе для обозначения всего, что создал Бог. Альтернативный перевод: «Бог всего на небе и на земле» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN	24	3	ren6			0	неба	Это относится к месту, где живет Бог.
GEN	24	3	v2r5			0	из дочерей хананеев	«дочерей хананеев» или «от хананеев». Это относится к ханаанским женщинам.
GEN	24	3	i3p4	figs-synecdoche		0	среди которых я живу	«среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму, всей его семью и к его слугам. Альтернативный перевод: «среди кого мы живем» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	24	4	a5wn	figs-imperative		0	но пойдёшь	Это можно указать как повеление. Альтернативный перевод: «Поклянись, что ты пойдешь» или «иди» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN	24	4	s3ne			0	моему народу	"моя семья"
GEN	24	5	qpu6			0	А если	«Что мне делать, если»
GEN	24	5	wkn5			0	не захочет идти со мной	«не последует за мной» или «откажеться возвращаться со мной»
GEN	24	5	b9nk			0	должен ли я тогда вернуть твоего сына в землю, из которой ты вышел	«Должен ли я взять твоего сына, чтобы жить на земле, из которой ты пришёл»
GEN	24	6	g1bh			0	Берегись, не возвращай туда моего сына	Фраза «Берегись» , является повеленим, которое означает «Будьть осторожен, чтобы не возвращай моего сына туда» или «Ты не должен брать моего сына туда»
GEN	24	7	b2tf	figs-metonymy		0	Который взял меня из дома моего отца	«дом» обозначает членов его семьи. Альтернативный перевод: «тот кто забрал меня у моего отца и всей моей семьи» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	24	7	rg6g			0	говорил мне и клялся	"дал мне клятву"
GEN	24	7	ar65	figs-quotesinquotes		0	Твоему потомству дам эту землю	Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «говоря, что он даст эту землю моему потомству» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	24	7	a25j			0	Он пошлёт перед тобой Своего ангела	Слова «он» и «своего» относятся к Господу.
GEN	24	8	w9ll			0	Общая информация:	Стих 8 является продолжением наставлений, которые Авраам дал своему слуге.
GEN	24	8	j773	figs-hypo		0	А если женщина не захочет идти с тобой	«Но если женщина откажеться идти с тобой». Авраам отвечал на вопрос слуги из [Genesis 24:5](../24/05.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
GEN	24	8	q3gy	figs-metaphor		0	ты будешь свободен от этой моей клятвы	«Ты будешь освобождены от клятвы, которую ты дал мне». О том, что человеку более не нужно выполнять клятву, это когда человек свободен от предмета, к которому он был привязан. Альтернативный перевод: «тебе не придется делать то, что ты  поклялся сделаеть» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	24	9	tty4	translate-symaction		0	положил свою руку под бедро Авраама, своего господина	Это указывает на то, что он исполнит то, что поклялся сделать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	24	9	lt8g			0	поклялся ему	"дал клятву ему"
GEN	24	9	k6wb			0	в этом	«относительно просьбы Авраама» или «что он сделает то, что сказал Авраам»
GEN	24	10	qz3v			0	пошёл. взял	Предложение, начинающееся с «Раб взял», даёт дополнительную информацию о том, что слуга взял с собой в путешествие. Он собрал всё, прежде чем ушёл.
GEN	24	10	t2ji			0	у него в руках были разные сокровища его господина	Это означает, что он также взял много хороших вещей, которые его господина хотел дать семье женщины.
GEN	24	10	yq2h			0	встал и пошёл	"отправился и пошёл" или "встал и ушёл"
GEN	24	10	nmn4	translate-names		0	город Нахор	Возможные значения: 1) город, в котором жил Нахор, или 2) город, называемый Нахор. Если вы можете перевести это, не выбирая значение, сделайте это. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	24	11	x8ge			0	он остановил верблюдов	Верблюды - высокие животные с длинными ногами. Он заставил их согнуть ноги и опустить тела на землю. «Он заставил верблюдов лечь»
GEN	24	11	c8xs			0	колодец с водой	"колодец"
GEN	24	11	n18k			0	набирать воду	"начерпать воду"
GEN	24	12	tp8i			0	И сказал	"Тогда слуга сказал"
GEN	24	12	yyj6	grammar-connect-words-phrases		0	сделай милость Аврааму, моему господину	Можете указать это с помощью соединительного слова «сделай». Это ясно показывает, что слуга хочет, чтобы Бог проявил верность завету. Альтернативный перевод: «Покажите верность завету моему господину Аврааму, даровав мне успех сегодня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
GEN	24	12	i9ac	figs-abstractnouns		0	сделай милость	«сделай милость». Слуга хотел найти хорошую жену для сына Авраама. Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Помоги мне добиться успеха» или «Сделай так, чтобы я смог сделать то, для чего я пришел сюда» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	24	12	n4s6	figs-abstractnouns		0	show covenant faithfulness to my master Abraham	The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “be faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “be faithful to my master Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	24	13	b9wq			0	Вот, я стою	"Ты можете видеть меня, стоящего здесь"
GEN	24	13	y2ut			0	у колодца	"колодец"
GEN	24	13	v4y7			0	дочери жителей этого города	"молодые женщины города"
GEN	24	14	xg68			0	Девушка, которой я скажу: "Наклони твой кувшин, я напьюсь"	Это цитата в цитате. Это можно выразить косвенной цитатой. Альтернативный перевод: «Когда я попрошу молодую женщину дать мне выпить воды из ее кувшина» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	24	14	uy2f	figs-quotesinquotes		0	Наклони твой кувшин	Женщины несли кувшины на плече. Она должна будет опустить его, чтобы дать мужчине выпить.
GEN	24	14	z6kj			0	кувшин	сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей
GEN	24	14	khg5			0	Так я узнаю, что Ты делаешь милость моему господину	Альтернативный перевод: «что Ты был верен завету, который Ты заключили с моим господином Авраамом» или «Ты был верен моему господину Аврааму» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	24	14	je9p	figs-abstractnouns		0	that you have shown covenant faithfulness to my master	The abstract noun “faithfulness” can be stated as “been faithful.” Alternate translation: “that you have been faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “you have been faithful to my master Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	24	15	td2g			0	кувшин	сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 24:14](../24/14.md).
GEN	24	15	jq3w			0	Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраама	«Отцом Ревекки был Вафуил. Родителями Вафуила были Милка и Нахор. Нахор был братом Авраама»
GEN	24	15	fm5s			0	Вафуил	Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 22:22](../22/22.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	24	15	y3qz			0	Нахор	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в [Genesis 11:22](../11/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	24	15	y6za	translate-names		0	Милка	Милка была женой Нахора и матерью Вафуила. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 11:29](../11/29.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	24	15	y7ld	translate-names		0	Nahor	This is the name of a man. See how you translated his name in [Genesis 11:22](../11/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	24	15	xmc5	translate-names		0	Milkah	Milkah was Nahors wife and Bethuels mother. See how you translated this name in [Genesis 11:29](../11/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	24	16	s6tm			0	Она спустилась к колодцу ... и поднялась наверх	Источник находился ниже того места, где стоял слуга.
GEN	24	17	lng1			0	ей навстречу	"встретить молодую женщину"
GEN	24	17	hb32			0	попить немного воды	"немного воды"
GEN	24	17	tiz4			0	кувшин	сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 24:14](../24/14.md).
GEN	24	18	dr38			0	мой господин	"господин." Женщина использует этот термин чтобы показать уважения по отношению к мужчине, несмотря на то, что она не являлась его рабыней.
GEN	24	18	h8xp			0	Тут же опустила кувшин на свою руку	«Она быстро опустила кувшин». Она несла кувшин на своем плече. Она должна была опустить кувшин, чтобы напоить слугу.
GEN	24	19	jg5k			0	Я наберу воду	"Я возьму воды"
GEN	24	20	n27r			0	Она быстро вылила воду из своего кувшина	"она быстро опустошила свой кувшин"
GEN	24	20	pkk9			0	поилка	"кормушка для животных". Корыто - это длинный открытый контейнер для воды из которого пьют животные.
GEN	24	21	ui6c			0	человек	"слуга"
GEN	24	21	q4p6			0	наблюдал за ней	"смотрел на Ревекку" или "смотрел на молодую женщину"
GEN	24	21	b11e	figs-metaphor		0	пытаясь понять	Альтернативный перевод: «узнать» или «определить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	24	21	i3b2	figs-explicit		0	благословил Господь его путь или нет	«выполнил цель своего путешествия» или «сделал его путешествие успешным». Вы можете четко указать, что конкретно пытался определить слуга. Альтернативный перевод: «показал ему женщину, которая станет женой Исаака» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	24	21	x4zm	figs-ellipsis		0	или нет	Вы можете четко изложить понятную информацию. Альтернативный перевод: «или не сделал его путешествие успешным» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	24	22	slf4	translate-bweight		0	золотую серьгу весом полшекеля	«золотую серьгу, которае весила шесть граммов». Вес указывает на стоимость кольца. Альтернативный перевод: «дорогую золотую серьгу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
GEN	24	22	w1h6	translate-bweight		0	два браслета на руки весом десять шекелей золота	«два золотых браслета для её рук, которые весили 110 грамм». Вес указывает на их размер и стоимость. Альтернативный перевод: «два больших золотых браслета для её рук» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
GEN	24	23	r4h2			0	Чья ты дочь	"Кто твой отец"
GEN	24	23	e8zs			0	есть ли в доме твоего отца место	"есть ли место в доме твоего отца"
GEN	24	23	vu7b	figs-exclusive		0	нам	Очевидно, другие люди отправились в это путешествие со слугой Авраама. Здесь «мы» относится к слуге и тем, кто путешествует с ним, но не к тем, с кем он разговаривал. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN	24	23	ij83			0	переночевать	"остаться на ночь"
GEN	24	24	qx3y			0	Она ответила	"Ревекка сказала" или "молодая женщина сказала"
GEN	24	24	h5cc			0	ему	"слуге"
GEN	24	24	tu27			0	Я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору	"Вафуил - мой отец, а его родители - Милка и Нахор"
GEN	24	25	ki2b	figs-ellipsis		0	У нас много соломы и корма	Понятно, что солома и корм для верблюдов. Вы можете разъяснить эту понятную информацию. Альтернативный перевод: «У нас много соломы и корма для верблюдов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	24	25	g1si			0	место для ночлега	"чтобы ты остался сегодня вечером" или "где ты можешь остаться на ночь"
GEN	24	25	j8dw	figs-you		0	for you	Here “you” refers to the servant and those traveling with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	24	26	wj5p			0	человек	"слуга"
GEN	24	26	rf3n	translate-symaction		0	поклонился	Это признак смирения перед Богом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	24	27	pf99	figs-abstractnouns		0	Который не оставил моего господина без Своей милости и Своей истины	не переставал показывать свой завет верности и благонадёжность по отношению моему Господину. Альтернативный перевод:« не переставал быть верным своему завету и заслуживает доверия » по отношению к моему господину" или "не переставал быть верным и заслуживающим доверия своему господину" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	24	27	eme3	figs-litotes		0	не оставил	Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «продолжает показывать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
GEN	24	27	xfl3			0	дому брата моего господина	"семья моего хозяина" или "племя моего хозяина"
GEN	24	28	s6bc	figs-metonymy		0	побежала и рассказала об этом в доме своей матери	«в доме» означает всех людей, живущих в доме ее матери. Альтернативный перевод: «побежал к дому и рассказал маме и всем там»(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	24	28	xw7q			0	рассказала об этом	«всё, что только что произошло»
GEN	24	29	yd93	writing-background		0	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	24	30	n1zt	figs-events		0	Когда он увидел серьгу ... и услышал слова Ревекки	Эти события произошли до того, как он выбежал к человеку. Это обясняет, почему Лаван выбежал к человеку. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
GEN	24	30	si84	figs-quotations		0	и услышал слова Ревекки, о чём говорил с ней этот человек	Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «когда он услышал, как его сестра Ревекка рассказала, что мужчина сказал ей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	24	30	qav2			0	behold, he	The word “behold” here adds emphasis to what follows. “it was just as she had said: he”
GEN	24	31	w2vg			0	Войди	«Заходиы» или «Входи»
GEN	24	31	rud7			0	благословенный Господом	«Тот, кого Господь благословил»
GEN	24	31	tn1r	figs-you		0	ты	Здесь слово «ты» относится к слуге Авраама. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	24	31	gk45	figs-rquestion		0	почему ты стоишь снаружи?	Лаван использовал этот вопрос, чтобы пригласить слугу Авраама в свой дом. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно оставаться на улице». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	24	32	n6xf	figs-go		0	И человек вошёл	Слово «вошёл» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
GEN	24	32	h7z7	figs-activepassive		0	расседлал верблюдов	Не ясно, кто делал эту работу. Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Слуги Лавана разгружали верблюдов» или «Верблюдов разгружали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	24	32	hhx8	figs-activepassive		0	дал им солому, корм и воду	Не говорится, кто сделал эту работу. Если вы указываете это в активной форме, используйте «слуг Лавана» в качестве субъекта. Альтернативный перевод: «Слуги Лавана давали солому и корма верблюдам, и они давали воду» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	24	32	jti6			0	дал воды вымыть ноги	«слуге Авраама и людям, которые были с ним, чтобы они помыли ноги»
GEN	24	33	x4b4			0	Перед ним поставили еду	"дал пищу слуге"
GEN	24	33	th5z			0	расскажу о своём деле	«расскажу» или «расскажу вам, почему я здесь»
GEN	24	33	d4p6			0	said what I have to say	“spoken my words” or “told you why I am here”
GEN	24	34	0b63				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	24	35	x58h			0	он стал великим	«он» относится к Аврааму.
GEN	24	35	w53i			0	стал великим	"стать очень богатым"
GEN	24	35	ff88			0	дал ему	Слово «дал» относится к Господу.
GEN	24	36	l6kq			0	Общая информация:	Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
GEN	24	36	em4l			0	родила ему сына	"родила сына"
GEN	24	36	sw5h			0	которому он отдал всё, что у него было	"мой господин дал всё своему сыну"
GEN	24	37	bu75			0	Мой господин взял с меня клятву, сказав	«Мой господин заставил меня поклясться, что я сделаю то, что он сказал мне сделать. Он сказал»
GEN	24	37	gr54			0	из дочерей хананеев	Это относится к ханаанским женщинам. Альтернативный перевод: «из ханаанских женщин» или «из хананеянок»
GEN	24	37	nd18	figs-synecdoche		0	в земле которых я живу	«среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму и всей его семье и слугам. Альтернативный перевод: «среди кого мы живем» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	24	38	ye3t			0	к моим родственникам	"моё племя"
GEN	24	39	pgj8			0	Общая информация:	Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
GEN	24	39	xvk8	figs-hypo		0	А если женщина не пойдёт со мной.	Это то, что может произойти. Альтернативный перевод: «Что делать, если женщина не вернется со мной?» или "Что мне делать, если женщина не вернется со мной?" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
GEN	24	40	mp4m	figs-metaphor		0	перед лицом Которого я живу	О служении Господу говорится так, как будто Авраам ходил в присутствии Господа. Альтернативный перевод: «кому я служу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	24	40	uj9t			0	устроит твой путь	«Он сделает твоё путешествие успешным»
GEN	24	40	f64z			0	из дома моего отца	"семья"
GEN	24	41	x3ph	figs-hypo		0	Ты будешь свободен от клятвы тогда, когда сходишь к моим родственникам. И если они не отдадут её тебе, то также будешь свободен от этой клятвы	Это гипотетическая ситуация, о которой Авраам даже и не думал, что это может произойти. Возможные значения: 1) «У тебя есть только один способ освободиться от моей клятвы: если ты пойдешь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе, тогда ты будешь свободен от моей клятвы», или, 2) опираясь на стих 40: «Если ты пойдёшь в семью моего отца и попросишь отдать девушку, ты исполнишь то, что я тебе сказал. Если они не отдадут её тебе, тогда ты освободишься от клятвы, которую ты мне дал. " (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
GEN	24	41	ijt4	figs-metaphor		0	будешь свободен от этой клятвы	«Ты будешь освобожден от клятвы, которую ты мне дал». Здесь быть свободным от исполнения выполнять клятву, похоже на то, что человек свободен от предмета, с которым он был связан. Альтернативный перевод: «тебе не придется делать то, в чём ты мне поклялся» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	24	41	wll8	figs-go		0	когда сходишь к моим родственникам	Разные языки используют слово "сходишь" по-разному. Альтернативный перевод: «если ты приедешь в дом моих родственников» или «если ты пойдёшь к моим родственникам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
GEN	24	42	t1j2			0	Общая информация:	Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
GEN	24	42	m7ps			0	колодец	"колодец"
GEN	24	43	ey1m			0	Девушка, которая выйдет набрать воды и которой я скажу	Слуга возвращается к утверждению о своей просьбе. Это первые две вещи, которые он должен сказать о женщине, которая, как он надеется, придет.
GEN	24	43	ru4z			0	набрать воды	"начерпать воды"
GEN	24	43	ays7			0	кувшин	сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 24:14](../24/14.md).
GEN	24	44	k1f8			0	которая мне ответит: "Пей ты, и твоим верблюдам я наберу воды"	Мысль, которая начинается словами «пусть придет молодая женщина» в стихе 43, заканчивается здесь. Это третья из трех вещей, которые слуга должен сказать о женщине, о которой он надеется, что она придёт.
GEN	24	44	t41f			0	та и будет женой	Слуга заканчивает свою просьбу.
GEN	24	45	jux7			0	Общая информация:	Слуга Авраама продолжает разговаривать с семьей Ревекки.
GEN	24	45	w249	figs-metaphor		0	Не успел я это договорить	"Не успел я это договорить", подобно тому если бы он говорил в своем сердце. Слово «сердце» относится к его мыслям и разуму. Альтернативный перевод: «молиться» или «молиться своем сердце» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	24	45	s82z			0	подходит Ревекка	«внезапно пришла Ревекка» или «Я был удивлен, потому что увидел Ревекку»
GEN	24	45	s4y4			0	кувшин	сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 24:14](../24/14.md).
GEN	24	45	v94w			0	Она спустилась к колодцу	Фраза «спустилась» используется потому, что источник находился ниже, чем то место, где стоял слуга.
GEN	24	45	r9da			0	колодец	отверстие в земле, из которой течёт пресная вода
GEN	24	46	kvw1			0	верблюдов она напоила	"дала воду верблюдам"
GEN	24	47	q3rt			0	General Information:	Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
GEN	24	47	wg1u			0	Дочь Вафуила, сына Нахора, которого ему родила Милка	«Мой отец Вафуил. Его родители Нахор и Милка»
GEN	24	47	xxd2			0	серьга ... браслеты	В этой истории все эти предметы были сделаны из золота. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 24:22](../24/22.md).
GEN	24	48	e8rq	translate-symaction		0	поклонился	Это признак смирения перед Богом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	24	48	h58h			0	привёл меня прямо сюда	"привёл меня сюда"
GEN	24	48	zhy2	grammar-connect-words-phrases		0	Который привёл меня	Альтернативный перевод: «потому что Господь привел меня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
GEN	24	48	p249			0	брата моего	Это относится к Вафуилу, сыну брата Авраама Нахора.
GEN	24	49	v7x5			0	Общая информация:	Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
GEN	24	49	u6eh			0	А теперь	"теперь не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее.
GEN	24	49	yac9	figs-explicit		0	Будете ли вы милостивы и справедливы к моему господину?	Абстрактные существительные «милость» и «справедливость» можно выразить глаголом «любовь» и прилагательным «верность». Альтернативный перевод: «скажи мне, если ты будешь любишь моего господина и верен ему, отдай Ревекку, чтобы стала женой его сына» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	24	49	q5fw	figs-you		0	вы	Слово «вы» относится к Лавану и Вафуилу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	24	49	bf6u	figs-abstractnouns		0	и я поверну направо или налево	Возможные значения: 1) о решение, что делать, говорится, как если бы человек физически повернул в ту или иную сторону. Альтернативный перевод: «чтобы я знал, что делать» или 2) слуга хочет знать, нужно ли ему путешествовать куда-то еще. Альтернативный перевод: «чтобы я мог продолжить свое путешествие» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	24	49	r8l1	figs-ellipsis		0	But if not	The understood information can be stated clearly. Alternate translation: “But if you are not prepared to treat my master with family faithfulness and trustworthiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	24	49	yjd9	figs-metaphor		0	so that I may turn to the right hand or to the left	Possible meanings are (1) deciding what to do is spoken of as if the person will physically turn one direction or another. Alternate translation: “so that I will know what do” or (2) the servant wants to know if he needs to travel somewhere else. Alternate translation: “so that I may continue on my journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	24	50	jew5			0	Вафуил	Это был отец Лавана и Ревекки.
GEN	24	50	x54j			0	Это дело от Господа	«всё это сделал Господь»
GEN	24	50	e21v	figs-idiom		0	и мы не можем возразить тебе и сказать что-либо плохое или хорошее	Они говорят, что не имеют полномочий решать, хорошо или плохо то, что сделал Бог. Альтернативный перевод: «мы не смеем судить о том, что делает Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	24	51	y3tx			0	Вот Ревекка	"Ты можете видеть что Ревекка здесь"
GEN	24	51	zkd6			0	Rebekah is before you	“Here is Rebekah”
GEN	24	52	f6nn			0	их слова	"что сказали Лаван и Виафуил"
GEN	24	52	s5s4	translate-symaction		0	то поклонился Господу до земли	Поклонение перед Богом является выражением глубокого уважения по отношению к Нему. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	24	53	c4x7			0	серебряные, золотые вещи	«изделия из серебра и золота» или «вещи из серебра и золота»
GEN	24	53	yqa2			0	дорогие подарки	«дорогие подарки» или «ценные подарки»
GEN	24	54	w8v9			0	Он и люди, которые были с ним	"Слуга Авраама и его люди"
GEN	24	54	ssz6			0	остались переночевать	"спали там той ночью"
GEN	24	54	v8m5			0	утром, когда они встали	"встали на следующее утро"
GEN	24	54	fw75			0	Отпустите меня	«Позвольте мне вернуться»
GEN	24	55	a6ia			0	ещё десять дней	"еще как минимум десять дней"
GEN	24	55	ce7w			0	потом	"потом"
GEN	24	56	pr3s			0	Он сказал	"слуга Авраама сказал"
GEN	24	56	sl94			0	им	"Ревекке, её брату и матери"
GEN	24	56	dav8			0	Не задерживайте меня	«Я опоздываю» или «Не заставляй меня ждать»
GEN	24	56	jnv7	figs-metonymy		0	Господь благоустроил мой путь	«путь» означает путешествие. Альтернативный перевод: «Господь заставил меня преуспеть в цели моего путешествия» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	24	56	g87g			0	Отпустите меня, я пойду	«Позвольте мне уйти»
GEN	24	57	061a				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	24	58	f19f				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	24	59	qez3			0	Они отпустили свою сестру Ревекку	«семья отправила Ревекку»
GEN	24	59	e462			0	свою сестру	Ревекка была сестрой Лавана. Альтернативный перевод: «их родственница» или «сестра Лавана»
GEN	24	59	uvk2			0	её кормилицу	Это относится к служанке, который кормил Ревекку, заботился о ней когда она была ребёнком и всё еще продолжала служить ей.
GEN	24	60	ck3m			0	Наша сестра	Ревекка не была сестрой для всех в ее семье. Но они назвали ее так, чтобы показать, что они ее любят. Альтернативный перевод: «Наша дорогая Ревекка»
GEN	24	60	lz94			0	Пусть родятся от тебя тысячи тысяч	Альтернативный перевод: «да будешь ты предком миллионов людей» или «пусть, у тебя будет очень много потомков»
GEN	24	60	k4au	translate-numbers		0	тысячи тысяч	Очень большое число или число которое не возможно сосчитать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	24	60	lj6f	figs-metonymy		0	пусть твои потомки владеют жильём твоих врагов	Армии прорвутся через врата городов своих врагов и покорят людей. Альтернативный перевод: «Пусть ваши потомки полностью победят тех, кто их ненавидит» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	24	61	m2sa			0	Ревекка и её служанки собрались, сели на верблюдов	«Тогда Ревекка и ее служанки пошли и сели на верблюдов»
GEN	24	61	s54m			0	Так раб взял Ревекку и пошёл	«Таким образом, раб Авраама взял Ревекку с собой и вернулся туда, откуда он пришёл»
GEN	24	62	de8g			0	Беэр-лахай-рои	Это название колодца в Негеве. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 16:14](../16/14.md).
GEN	24	62	a6ll			0	Beer Lahai Roi	This is the name of a water well in the Negev. See how you translated it in [Genesis 16:14](../16/14.md).
GEN	24	63	l5s8			0	Исаак вышел в поле поразмышлять	«Однажды вечером Исаак вышел на поле, чтобы подумать». Должно быть, прошло много времени после того, как слуга и Ревекка покинули ее дом, поскольку им пришлось путешествовать на большие расстояния.
GEN	24	63	r5zl			0	поднял свой взгляд и увидел, что идут верблюды!	«Когда он поднял глаза, он был удивлен, увидев приближающихся верблюдов»
GEN	24	64	ct8r			0	Ревекка посмотрела	"Ревекка посмотрела"
GEN	24	64	xm2p			0	Она спустилась с верблюда	"она быстро слезла с верблюда"
GEN	24	65	ai22	translate-symaction		0	Она взяла покрывало и накрылась	«То что она закрыла лицо покрывалом» это знак уважения и скромности по отношению к мужчине, за которого она выйдет замуж. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	24	65	x2me			0	покрывало	кусок ткани, используемый для покрытия головы, плеч и лица человека
GEN	24	66	dcfb				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	24	67	c5ut	figs-doublet		0	взял Ревекку, и она стала его женой	Обе эти фразы означают, что Исаак женился на Ревекке. Альтернативный перевод: «женился на Ревекке» или «принял ее как свою жену» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN	24	67	h9zw	figs-activepassive		0	утешился	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ревекка утешила Исаака» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	25	intro	ig86			0		# Бытие 25 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 25:23.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Полигамия #####<br>Авраам женился на другой женщене. Это было греховно с его стороны. Многие другие иудейские лидеры так же имели нескольких жен. Это известно как «многоженство». Это никогда не было приемлемой практикой. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>##### Наследство #####<br>На древнем Ближнем Востоке наследство передавалось через старшего сына. Хотя Исав и Иаков были близнецами, это очень важно, что Исав родился первым. Это было его неотъемлемым правом получить наследство, но он по глупости отказался от него. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/birthright]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Бог исполняет свое обетования #####<br>Бог начинает выполнять обещание, которое он дал Аврааму, о том, что Он сделать его потомков многочисленными. Многие из этих детей которые были рождены наложницами станут большими племенами. Это может быть нелегко понять без понимания весего Ветхого Завета и истории, которая записанна в нём. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 25:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
GEN	25	1	cu8t	translate-names		0	Общая информация:	См [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]].
GEN	25	2	d5dd				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	25	3	c30a				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	25	4	rx7z			0	Все они	Это относится к людям, названным в стихах 2-4.
GEN	25	5	l5pw			0	Авраам отдал Исааку всё, что у него было	«Исаак унаследовал все, что принадлежало Аврааму». Для отца было нормальным делиться своим богатством, когда он был старым, и не оставлять его для других после его смерти.
GEN	25	6	23c9				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	25	7	wx9m	translate-numbers		0	Авраам прожил сто семьдесят пять лет	«он прожил сто семьдесят пять лет». Авраам жил 175 лет. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	25	8	p4ht	figs-doublet		0	и скончался. Авраам умер	«Авраам сделал последний вздох и умер». Альтернативный перевод: «Авраам умер» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN	25	8	ej3k	figs-euphemism		0	скончался	Это более мягкий способ сказать, что человек умер. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	25	8	g4ax	figs-doublet		0	стариком, насыщенным жизнью, в доброй старости	Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Авраам жил очень долго. Альтернативный перевод: «он жил очень долго и был очень стар» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN	25	8	yns7	figs-metaphor		0	стариком, насыщенным жизнью	Говоря о долгой жизни, это похоже на то будто бы жизнь - это контейнер который постепенно наполняется. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	25	8	x8xg	figs-idiom		0	отошёл к своим праотцам	Это означает, что после смерти Авраама его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	25	9	mwj2			0	в пещере Махпела на поле хеттеянина Ефрона	Ефрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на этом поле. Авраам купил поле у Ефрона.
GEN	25	9	q9gq	translate-names		0	Махпела	Махпела была названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:9](../23/09.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	25	9	cy2d	translate-names		0	Ефрон ... Цохар	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 23:8](../23/08.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	25	9	s1d5			0	которое напротив Мамре	Махпела была возле Мамре.
GEN	25	9	k9tk	translate-names		0	Мамре	Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это название в [Genesis 23:17](../23/17.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	25	10	sbt9			0	Это то поле, которое Авраам купил	«Авраам купил это поле»
GEN	25	10	f1i4			0	сыновья Хетта	«потомки Хета» или «хетты». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:5](../23/05.md).
GEN	25	10	d9zw	figs-activepassive		0	Там похоронены Авраам ...	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронили Авраама» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	25	11	qdt2	translate-names		0	Беэр-лахай-рои	Это название означает «колодец живого, тот который видит меня». Посмотрите, как вы перевели это название в [Genesis 16:14](../16/14.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	25	12	uwb2			0	Вот	Это слово используется для того, чтобы представить новую часть истории и информацию об Измаиле.
GEN	25	13	gn6t	translate-names		0	Общая информация:	См [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]].
GEN	25	14	63e9				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	25	15	66b3				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	25	16	xgd3			0	Все они — сыновья Измаила, и их именами названы их селения и кочевья. Это двенадцать вождей их племён	Это можно сформулировать как два отдельных предложения. «Это были имена двенадцати сыновей Измаила. Они вели племена, названные в их честь, и у каждого из них были свои селения и кочевья»
GEN	25	16	e5ag	translate-numbers		0	двенадцать	"12" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	25	16	iy7y			0	вожди	Слово «вожди» означает, что люди были лидерами или правителями племён; это не значит, что они были сыновьями царя.
GEN	25	17	nem6	translate-numbers		0	Измаил прожил сто тридцать семь лет	«Измаил прожил, сто тридцать семь лет». Измаил прожил 137 лет. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	25	17	s1vq	figs-doublet		0	умер	Термины «последним вздох» и «умер» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN	25	17	p7dl	figs-idiom		0	отошёл к своим праотцам	Это означает, что после смерти Измаила его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	25	18	q1vv			0	потомки жили	«Его потомки поселились»
GEN	25	18	z9aa			0	от Хавилы до Сура	"между Хавилой и Суром"
GEN	25	18	pk2r	translate-names		0	Хавила	Хавила находилась где-то в Аравийской пустыне. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 2:11](../02/11.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	25	18	ev35			0	если идти к	"в направлении"
GEN	25	18	p8m3			0	Они поселились напротив своих братьев	Возможные значения: 1) «они не жили в мире друг с другом» или 2) «они жили вдали от других своих родственников».
GEN	25	19	t67i	figs-explicit		0	Вот родословие Исаака, сына Авраама. У Авраама родился Исаак	Это вводное предложение которое повествует о потомках Исаака в Бытие 25: 19-35: 29. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исаака, сына Авраама» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	25	20	gih8	translate-numbers		0	сорок лет	"40 лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	25	20	g4lq			0	когда он взял в жёны Ревекку	"когда он женился на Ревекке"
GEN	25	20	xn63	translate-names		0	Вафуил	Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 22:22](../22/22.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	25	20	dft3	translate-names		0	Месопотамия	Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	25	21	wr2b			0	она была бесплодна	"она не могла забеременеть"
GEN	25	21	zn2s	figs-explicit		0	его жена Ревекка забеременела	Можно прямо указать, что Ревекка была беременна двумя детьми одновременно: «Ревекка, его жена, забеременела двойней» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	25	22	as86			0	Сыновья стали толкаться в её утробе	"дети внутри неё толкали друг друга" или "дети сталкивались друг с другом внутри неё"
GEN	25	22	gza2	figs-explicit		0	Сыновья ... в её утробе	Ревекка была беременна двойней. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	25	22	u1xs			0	И она пошла спросить Господа	«Она пошла и спросила Господа об этом». Неясно куда она направилась. Возможно, она ушла куда-то, чтобы остаться наедине, для того чтобы помолиться, или она могла пойти куда-нибудь, чтобы принести жертву.
GEN	25	23	y9m7			0	ответил ей	"сказал Ревекке"
GEN	25	23	m836	writing-poetry		0	два племени ... будет служить меньшему	Здесь используется поэтический язык. Если в вашем языке есть способ обозначить поэзию, то вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
GEN	25	23	s1wf	figs-metonymy		0	В твоей утробе два племени	"два племени" означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом племени. Альтернативный перевод: «Два племени возникнут от близнецов которые внутри тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	25	23	lxl5	figs-metonymy		0	из тебя произойдут два разных народа	"два разных народа" означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом народа. Это может быть переведено с активным глаголом. Альтернативный перевод: «когда ты родишь этих двоих детей, они будут соперниками» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	25	23	pgz5			0	больший будет служить меньшему	Возможные значения: 1) «старший сын будет служить младшему сыну» или 2) «потомки старшего сына будут служить потомкам младшего сына». Если возможно, то переведите это таким образом, чтобы людя могли понять любое из вышеуказанных значений.
GEN	25	24	urq6			0	Когда пришло время ... оказалось	«Она была удивлена, узнав, что у неё»
GEN	25	25	wyy1	figs-simile		0	красный и весь волосатый, как шкура	Возможные значения: 1) его кожа была красной, и у него было много волос на теле, или 2) у него было много рыжих волос на теле. Альтернативный перевод: «красный и волосатый, как одежда из шерсти животных» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
GEN	25	25	p7lj			0	Исав	Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Исав означает «волосатый».
GEN	25	26	u57z			0	держась рукой за пятку Исава	"держа за стопу Исава"
GEN	25	26	gls8			0	Иаков	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает «он хватает пятку»».
GEN	25	26	i7ic	translate-numbers		0	шестьдесят лет	"60 лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	25	27	a46v			0	стал искусным охотником	"стал хорошо охотиться и убивать животных для еды"
GEN	25	27	ee9p			0	кротким человеком	«мирный человек» или «менее активный человек»
GEN	25	27	n923	figs-metaphor		0	сидел в шатре	Альтернативный перевод: «тот кто оставался в шатре большую часть времени» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	25	28	t4i8	writing-background		0	Исаак любил	Слово «любил» означает «был более расположен» или «предпочитал».
GEN	25	28	yr46			0	потому что его дичь была ему по вкусу	«потому что он ел животных, на которых охотился Исав» или «потому что он любил есть мясо диких животных, которых ловил Исав»
GEN	25	28	m6rw			0	because he ate the animals that he had hunted	“because he ate the animals that Esau had hunted” or “because he enjoyed eating the wild animal meat that Esau caught”
GEN	25	29	z5en			0	Иаков приготовил	Так как это начало истории о том, что произошло однажды, некоторые переводчики могут захотеть начать ее с фразы «Однажды Иаков», аналогично UDB.
GEN	25	29	n13g			0	приготовил похлёбку	"сварил немного еды" или "приготовил суп". Эта похлёбка было приготовленна из чечевицы ([Genesis 25:34](../25/34.md)).
GEN	25	29	ms24			0	уставший	«он был слаб, потому что был очень голоден» или «он был очень голоден»
GEN	25	30	se91			0	я устал	«Я ослаб от голода» или «Я очень голоден»
GEN	25	30	x1uk			0	Едом	Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Едом означает «красный».
GEN	25	31	nk7u			0	первородство	право первенца наследовать большую часть имения отца
GEN	25	32	efr4	figs-hyperbole		0	Я умираю	Исав преувеличивал, чтобы подчеркнуть, насколько он голоден. Альтернативный перевод: «Я так голоден, что могу умереть» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
GEN	25	32	h8jv	figs-rquestion		0	к чему мне это первородство?	Исав использовал вопрос, чтобы подчеркнуть, что еда важнее его права первородства. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мое наследство не принесёт мне пользы, если я умру от голода!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	25	33	b4qn	figs-explicit		0	Поклянись мне	То, что Иаков хотел, чтобы Исав поклялся, может быть указано более точно. Альтернативный перевод: «Сначала поклянись, что продашь свое право первородства» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	25	34	v7ff	translate-unknown		0	чечевица	Это бобовые, но их семена очень маленькие, круглые и плоские. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN	25	34	r6tg			0	Исав пренебрёг своим первородством	«Исав ппродемонстрировал, что он не ценил свое первородство»
GEN	26	intro	cwz4			0		# Бытие 26 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Доверие #####<br>Когда Исаак столкнулся с трудностями в той земле в которой он жил, он не доверился Господу. Вместо этого он убежал в Египет, там где как он считал было безопастно. Даже когда потомки Авраама не верили в верность Господа, что Он способен выполнить Свой завет, Господь оставался верным своему завету и благословил Исаака. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>##### Колодцы #####<br>На древнем Ближнем Востоке колодцы были очень важны стратегически. Следовательно, они были знаком силы и знаком Божьего благословения над Исааком.<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### "Она моя сестра" #####<br>Исаак боялся, что египтяне увидят, что он чужеземец, и, увидев его прекрасную жену, они попытаются убить его и Ревекка станет свободной и выйдет замуж за другого. По-видимому, им было бы легко убить чужеземца без каких либо последствий. Если бы она была сестрой Исаака, они бы оказали ему честь. Таким же образом поступил его отец Авраам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])<br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 26:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
GEN	26	1	n54s			0	Наступил голод	"был голод" или "вноь наступил голод"
GEN	26	1	vwi7			0	в земле	Вы можете конкретно указать землю, к которой это относится. Альтернативный перевод: «на земле, где жил Исаак и его семья» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	26	1	ags3	figs-explicit		0	чем был во времена Авраама	«чем тот, который произошёл в то время, когда жил Авраам» или «чем тот, который произошёл во времена Авраама»
GEN	26	1	a6wl			0	that had been in the days of Abraham	“that had happened during Abrahams life” or “that had happened while Abraham was alive”
GEN	26	2	p1xe			0	Общая информация:	Господь начинает говорить с Исааком.
GEN	26	2	t4aj			0	ему явился	"явился Исааку"
GEN	26	2	mqf3	figs-idiom		0	Не ходи в Египет	Считалось общеприянтым, когда речь шла о том, чтобы уйти из земли обетованной, понимать это как «уйти» в другое место. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	26	3	v9hh			0	тебе и твоему потомству Я дам все эти земли	«Я дам все эти земли тебе и твоим потомкам»
GEN	26	3	ekq9			0	исполню клятву, которой Я клялся твоему отцу Аврааму	«Я исполню то, что обещал Аврааму, твоему отцу»
GEN	26	4	tu5b			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Исааком.
GEN	26	4	y44e			0	Умножу твоё потомство	«Я сделаю так, что у тебя будет очень много потомков».
GEN	26	4	k6jq	figs-simile		0	как небесные звёзды	Здесь говориться о количестве потомков Исаака, как если бы их было бы столько же, сколько звёзд на небе. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:17](../22/17.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
GEN	26	4	jm8x			0	небо	Это относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды.
GEN	26	4	hpl9	figs-activepassive		0	благословятся все народы земли	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю все народы земли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	26	5	nr7e	figs-parallelism		0	Авраам послушался Моего голоса и соблюдал то, что Мной было заповедано соблюдать — Мои заповеди, Мои уставы и Мои законы	Фразы «послушался Моего голоса» и «соблюдали заповеди, Мои уставы и Мои законы» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «Авраам повиновался мне и сделал все, что я повелел ему сделать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	26	5	brk9	figs-synecdoche		0	послушался Моего голоса	«голос» относится к Госопду. Альтернативный перевод: «повиновался Мне» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	26	6	wr4q	figs-explicit		0	Исаак поселился в Гераре	Упоминается только Исаак , потому что он является главой семьи, но вся его семья была с ним. Альтернативный перевод: «Исаак и его семья поселились в Гераре» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	26	7	rr88			0	боялся сказать	Здесь «страх» относится к неприятному чувству, которое испытывает человек , когда существует угроза причинения вреда ему или другим. «Он боялся сказать»
GEN	26	7	j128			0	to get Rebekah	“in order to take Rebekah”
GEN	26	8	z63l			0	посмотрев в окно, увидел, как Исаак	Слово «посмотрев» показывает, что увиденное Авимелехом удивило его. Альтернативный перевод: «И он был удивлен, увидев, что Исаак»
GEN	26	8	i16v			0	ласкает ... Ревекку	Возможные значения: 1) он прикасался к ней так, как муж касается своей жены, или 2) он смеялся и разговаривал с ней, как муж разговаривает со своей женой.
GEN	26	9	hv6m	figs-metonymy		0	Авимелех позвал Исаака	Авимелех, вероятно, послал кого-то сказать Исааку, что он хотет его увидеть. Альтернативный перевод: «Авимелех послал кого-то, чтобы привести к нему Исаака» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	26	9	aeb1	figs-quotesinquotes		0	Зачем же ты сказал, что она твоя сестра?	Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Почему ты сказал, что она твоя сестра?»(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	26	9	m9n4			0	to get her	“so he could take her”
GEN	26	10	t2ul	figs-rquestion		0	Зачем ты так поступил с нами?	Авимелех использовал этот вопрос, чтобы поругать Исаака. Альтернативный перевод: «Ты не должен был так поступать с нами!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	26	10	s759	figs-euphemism		0	Ведь кто-то из моего народа мог переспать с твоей женой	Слово «переспать» является эвфемизмом слова «имел сексуальные отношения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	26	10	t1mu	figs-metaphor		0	ты стал бы виноват в нашем грехе	Здесь говориться о том кто стал виноват, как если бы «вина» была навязанным объектом. Альтернативный перевод: «ты сделал бы нас виновными в том, что мы забрали жену у мужа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	26	10	l5d1	figs-exclusive		0	нашем	«нашем» относится к Авимелеху и его народу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN	26	11	ztx1	figs-idiom		0	Кто прикоснётся к этому человеку	«прикоснётся» означают прикоснутся для того, чтобы причинить вред. Альтернативный перевод: «кто либо, кто навредит этому человеку» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	26	11	fk2l	figs-activepassive		0	будет предан смерти	Возможно, Авимелех намеревался приказать кому то, чтобы тот убил любого, кто мог бы навредить Исааку или Ревекке. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я убью его» или «Я прикажу своим людям убить его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	26	12	tl8n			0	Общая информация:	Здесь начинается новая часть истории. Эта часть отличается от рассказа об Исааке, который называет Ревекку своей сестрой, и начинается повествование о том, как Исаак стал очень богатым, и Филистимляне завидовали ему.
GEN	26	12	f6x6			0	те земли	"в Гераре"
GEN	26	12	d294	translate-numbers		0	в сто раз	Это означает «в сто раз больше, чем он посадил». В более широком смысле это можно перевести как «очень большой урожай». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	26	13	i68k			0	он стал очень богатым	«Исаак разбогател» или «Он разбогател»
GEN	26	13	p5mh			0	его богатство умножалось больше и больше так, что он стал очень богатым	«его прибыль становилась всё больше и больше, пока он не стал очень богатым»
GEN	26	14	jv6c	figs-explicit		0	У него были стада мелкого и крупного скота	Это включает в себя домашних животных. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	26	14	h37m	figs-metonymy		0	множество слуг	«множество слуг» означает работников или слуг. Альтернативный перевод: "много слуг" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	26	14	f17g			0	Филистимляне стали завидовать ему	«Филистимляне завидовали ему»
GEN	26	15	rue9	grammar-connect-words-phrases		0	Авраама ещё при его жизни	Фраза «при его жизни» обозначает жизнь человека. Альтернативный перевод: «когда жил Авраам, егоотец» или «при жизни его отца, Авраама»
GEN	26	15	xy1c			0	in the days of Abraham his father	The phrase “in the days of” stands for a persons lifetime. Alternate translation: “when Abraham, his father, was living” or “during his father Abrahams lifetime”
GEN	26	16	f5ia	grammar-connect-words-phrases		0	Авимелех сказал	Возможные значения: 1) это еще одно действие, чтобы заставить Исаака и его людей уйти. Альтернативный перевод: «Тогда Авимелех сказал» или «Наконец Авимелех сказал» или 2) Авимелех принял это решение, потому что он увидел, что его люди завидуют и ведут себя враждебно по отношению к Исааку. Альтернативный перевод: «По этой причине Авимелех сказал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
GEN	26	16	e8vy			0	стал гораздо сильнее нас	"намного сильнее нас"
GEN	26	17	tz3u	figs-explicit		0	Исаак ушёл	Упоминается только Исаак, потому что он является главой, но его семья и слуги пошли с ним. Альтернативный перевод: «Итак, Исаак и его семья ушли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	26	18	r15b	figs-synecdoche		0	Исаак откопал	«Исаак» означает Исаака и его слуг. Альтернативный перевод: «Исаак и его слуги откопали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	26	18	hly9			0	которые были выкопаны	"которые выкопали слуги Авраама"
GEN	26	18	c6vy			0	во времена его отца Авраама	«при жизни своего отца Авраама» или «когда жил его отец Авраам»
GEN	26	18	sn3p	figs-events		0	которые завалили филистимляне	Это являлось причиной по которой Исаак откопал их. Возможные способы перевести это: 1) Поскольку это произошло первым, это предложение может предшествовать предложению об Исааке, откапывающи их, как в UDB. или 2) Это предложение может начинаться с «Исаак сделал это, потому что филистимляне завалили их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
GEN	26	18	jfl7			0	завалили	"засыпали их землей"
GEN	26	19	b9ic	figs-idiom		0	питьевой водой	Эта фраза относится к природному источнику, который они обнаружили, когда копали новый колодец. Это обеспечило непрерывный поток свежей питьевой воды. Альтернативный перевод: "пресная вода" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	26	20	m6un			0	пастухи	люди, которые пасли скот
GEN	26	20	ls3b	figs-exclusive		0	Это наша вода	Фраза «наша» относится к герарским пастухам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN	26	20	nw21	translate-names		0	Есек	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «название Есек означает« ссора »или« спорить ».» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	26	21	kan5			0	Они выкопали	"слуги Исаака выкопали"
GEN	26	21	t12r			0	спорили из-за него	«герарские пастухи спорили с пастухами Исаака»
GEN	26	21	ss3i			0	назвал его	"Исаак назвал его"
GEN	26	21	ny83	translate-names		0	Ситна	Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Ситна означает« против »или« обвинять ».» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	26	22	gd8u	translate-names		0	Реховоф	Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Реховоф означает« освободить место для »или« пустое место »». (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	26	22	kj55			0	нам ... мы	Исаак говорил о себе и своей семье.
GEN	26	23	ct3x			0	Оттуда он пошёл в Вирсавию	"пошёл", вероятно, относится к движению на север. Выразите то, что он ушёл таким образом, чтобы это звучало естественно на вашем языка. Альтернативный перевод: «Исаак ушёл оттуда и пошёл в Вирсавию»
GEN	26	24	sq69			0	умножу твоё потомство	«сделаю так, что твоих потомков станет очень много» или «сделаю так, что твоё потомство станет многочисленным»
GEN	26	24	j1jd	figs-explicit		0	ради Авраама, Моего раба	"ради моего слуги Авраама". Альтернативный перевод: «потому что я обещал своему слуге Аврааму, что я сделаю это» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	26	25	g525	figs-explicit		0	Исаак построил там жертвенник	Вы можете объяснить, почему Исаак построил жертвенник. Альтернативный перевод: «Исаак построил там жертвенник, чтобы принести жертву Господу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	26	25	pam6	figs-metonymy		0	призвал имя Господа	«Призывать» означает молиться или поклоняться. Здесь «имя» означает Господь. Альтернативный перевод: «молился Господу» или «поклонялся Господу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	26	26	k6ep			0	к нему пришёл	"пошёл к Исааку"
GEN	26	26	ls17	translate-names		0	Ахузафом	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	26	26	lca7			0	своим другом	Возможные значения: 1) «друг Авимелеха» или 2) «советник Авимелеха».
GEN	26	26	mcz9	translate-names		0	Фихол	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в [Genesis 21:22](../21/22.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	26	27	6e1e				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	26	28	pw9y			0	Они отвечали	Это относится к Авимелеху, Ахузафу и Фихолу. Один из них говорил, а двое других согласились с тем, что он сказал. Это не значит, что они все говорили одновременно. Альтернативный перевод: «один из них сказал»
GEN	26	28	pt6d			0	Мы ясно увидели	«Мы знаем» или «Мы уверены»
GEN	26	28	wg9d			0	заключим с тобой союз	«мы хотим заключить союз»
GEN	26	29	b7sa			0	как и мы не трогали тебя	Это также может быть переведено как начало нового предложения. «Мы делали только хорошее для тебя»
GEN	26	29	qgj3	figs-activepassive		0	теперь Господь благословил тебя	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Господь благословил тебя" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	26	30	ur1a	figs-explicit		0	Он устроил им пир, и они ели и пили	Совмесная трапеза была частью заключения союза друг с другом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	26	30	wvz4			0	им	"им" относится к "Герару, Авимелеху и Ахузафу"
GEN	26	30	rb7d			0	они ели	«они» относится к "Герару, Авимелеху и Ахузафу. Альтернативный перевод: «все они поели»
GEN	26	31	bpu3			0	Встав рано утром	"Они проснулись рано"
GEN	26	32	fcae				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	26	33	l4xz	translate-names		0	назвал его Шива	«он назвал колодец Шиба». Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Шива звучит как слово, означающее« клятва». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	26	33	ymy1			0	Беэршива	Переводчики могут добавить сноску: «Беэршива может означать« колодец клятвы »или« колодец семи ». (Смотрите примечание в [Genesis 21:32](../21/32.md))
GEN	26	34	mr5x			0	Общая информация:	Большая часть Книги Бытия 26 была об Исааке. Эти стихи о его старшем брате Исаве.
GEN	26	34	n2fj	translate-numbers		0	сорок	"40" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	26	34	f6p7	figs-explicit		0	взял себе в жёны	"он женился." Можно прямо заявить, что он женился на двух женщинах. Альтернативный перевод: «он взял две жены» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	26	34	n6q3	translate-names		0	Иегудиф ... Васемаф	Это имена жен Исава. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	26	34	vpc3	translate-names		0	Беэр ... Елон	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	26	34	es97	translate-names		0	хеттеянин	«потомок Хета». Хеттеяне был потомками Хета. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	26	35	tfu7	figs-metaphor		0	Они были в тягость Исааку и Ревекке	Здесь «они» относится к Иегудиф и Васемаф. Быть кому то в тягость, означает опечалить другого человека. Альтернативный перевод: «Они сделали Исаака и Ревекку печальными» или «Исаак и Ревекка были несчастны из-за них» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	27	intro	r9m3			0		# Бытие 27 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 27:27-29 and in 27:39-40.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br>##### Благословение #####<br>На древнем Ближнем Востоке отцовское благословение было очень важным. Это изреченное благословение было юридически обязательным. Ранее Иаков получил право первородства от Исава, и ему была гарантирована двойная часть земельных денег, которая должна была быть унаследована старшим сыном Исавом. В этой главе Иаков обманывает Исава, получив его благословение. Это означает, что он должен унаследовать обетования, которые Госопдь заключил с Авраамом. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/birthright]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 27:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
GEN	27	1	dk7f	figs-metaphor		0	его зрение ослабло	Здесь говориться о том, что человек почти ослеп, подобно тому как если бы глаза были лампой, свет которой почти погас. Альтернативный перевод: «он был почти слеп» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	27	1	xl56			0	Я здесь	«Я здесь» или «Я слушаю». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:1](../22/01.md).
GEN	27	2	chx2	figs-explicit		0	Исаак сказал	Альтернативный перевод: «Слушай внимательно» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	27	2	r5ug	figs-explicit		0	не знаю, когда умру	Подразумевается, что Исаак знает, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Я могу умереть в любой день» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	27	2	djk1			0	умру	Это относится к физической смерти.
GEN	27	3	g526			0	Общая информация:	Исаак продолжает давать указания своему старшему сыну Исааку.
GEN	27	3	dk3j			0	своё оружие	"твоё снаряжение для охоты"
GEN	27	3	q9sp	figs-explicit		0	колчан	Колчан - это чехол для хранения стрел. Альтернативный перевод: «Твой колчан стрел» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	27	3	r6x1			0	налови мне дичи	"поохоться на дикого животного для меня"
GEN	27	4	z48e	figs-explicit		0	приготовь её, как я люблю, принеси мне поесть	Слова «как я люблю» относится к чему-то очень вкусному. Альтернативный перевод: «Приготовь для меня вкусное мясо, которое я люблю» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	27	4	wt6a			0	благословил тебя	В библейские времена отец часто произносил официальное благословение, которым благословлял своих детей.
GEN	27	5	xjr9	writing-background		0	Связующее утверждение:	Этот стих - справочная информация для описания последующих событий. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]])
GEN	27	5	wkc6	writing-background		0	Ревекка слышала, как Исаак говорил своему сыну Исаву	«Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном  Исавом»
GEN	27	5	f3na			0	своему сыну Исаву	Исав был сыном Исаака и Ревекки. Автор называет Исава «своим сыном», чтобы подчеркнуть, что Исаак предпочел Исава, а не Исаака.
GEN	27	5	wpq7			0	to Esau his son	Esau was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Esau “his son” to emphasize that Isaac preferred Esau over Isaac.
GEN	27	6	jlu7	writing-background		0	Связующее утверждение:	Этот стих продолжает справочную информацию, которая начинается со слов «Ревекка слышала» в стихе 5. Это справочная информация для описания последующих событий. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]])
GEN	27	6	fr9i	grammar-connect-words-phrases		0	Ревекка сказала своему сыну Иакову	Этот стих продолжает справочную информацию, которая начинается со слов «Исав ушёл» в стихе 5. Это справочная информация для описания последующих событий. После ухода Исава Ревекка говорит с Иаковом о том, что она услышала. "Итак, когда Исав пошел ... , Ревекка поговорила с Иаковом" (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]])
GEN	27	6	j6cj			0	своему сыну Иакову	Иаков был сыном Исаака и Ревекки. Автор называет Иакова "её сыном", чтобы подчеркнуть, что Ревекка предпочла Иакова Исаву.
GEN	27	6	yc8h			0	Я слышала	Альтернативный перевод: «Слушай внимательно»
GEN	27	7	nl2j	figs-quotesinquotes		0	Принеси дичь и приготовь её для меня. Я поем и благословлю тебя перед лицом Господа, прежде чем умру	Эти слова, которые автор начинает со слов «говорил твоему брату Исаву» в стихе 6. Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. «Он повелел Исаву охотиться на дикое животное и приготовить вкусное мясо, которое он любит. После чего его отец благословит Исава в присутствии Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	27	7	chc2			0	Принеси дичь	«Принеси мне дикое животное, которое ты убьешь во время охоты»
GEN	27	7	epu1			0	приготовь её для меня	"Приготовь для меня вкусное мясо, которое я люблю." Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 27:4](../27/04.md).
GEN	27	7	tq2y			0	благословлю тебя перед лицом Господа	"Благословлю тебя перед Господом"
GEN	27	7	ei7n			0	прежде чем умру	"до того как я умру"
GEN	27	8	f173			0	Общая информация:	Ревекка продолжает говорить со своим младшим сыном Иаковом.
GEN	27	8	y3a9			0	послушай мои слова и сделай то, что я скажу тебе	Ревекка сказала "послушай мои слова", чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «слушайся меня и делай то, что я тебе говорю» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	27	8	g188	figs-metonymy		0	obey my voice as I command you	Rebekah said “my voice” to refer to what she was saying. Alternate translation: “obey me and do what I tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	27	9	vla2			0	я приготовлю их твоему отцу, как он любит	Слово «как он любит» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в [Genesis 27:4](../27/04.md).
GEN	27	10	jnw9			0	Ты отнесёшь это своему отцу	"отнеси это своему отцу"
GEN	27	10	y1kp			0	он поест и благословит тебя	"и после того, как он съест это, он благословит тебя"
GEN	27	10	j39b			0	благословит тебя	Слово «благословит» относится к формальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.
GEN	27	10	g1ev			0	перед своей смертью	"прежде чем он умрет"
GEN	27	11	qtd3			0	я не волосатый	«Я человек с гладкой кожей» или «Я не волосатый»
GEN	27	12	t3a4			0	я буду в его глазах обманщиком	«он подумает, что я лжец» или «он узнает, что я его обманываю»
GEN	27	12	s8h4	figs-metaphor		0	наведу на себя проклятие, а не благословение	О проклятии или благословении говорят, как будто проклятие и благословение - это объекты, находящийся на человеке. Альтернативный перевод: «Тогда из-за этого он проклянет меня а не благословит» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	27	13	svh3	figs-metaphor		0	Сын мой, пусть на мне будет твоё проклятие	"пусть твое проклятие будет на мне, сын мой." О проклятии говорится, как будто проклятие являлось объектом, который находиться на человеке. Альтернативный перевод: «пусть твой отец проклинает меня вместо тебя, сын мой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	27	13	yj3y	figs-metonymy		0	послушайся моих слов	Ревекка сказала "послушай моих слов", чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что я тебе говорю» или «слушайся меня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	27	13	p12u			0	принеси мне козлят	"принеси мне молодых коз"
GEN	27	14	fje9			0	она приготовила их, как любил его отец	Слова «как любил» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в [Genesis 27:4](../27/04.md).
GEN	27	15	b5e2				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	27	16	cd2u			0	его руки и гладкую шею обложила кожей козлят	На козьей шкуре все еще была шерсть.
GEN	27	17	zjt6			0	Она дала в руки своего сына Иакова вкусную еду и хлеб, которые приготовила	«Она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые она приготовила»
GEN	27	18	ak4j			0	Я здесь	«Да, я слушаю» или «Да, говори» Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:1](../22/01.md).
GEN	27	19	rss2			0	Я сделал, как ты мне сказал	«Я сделал то, что ты сказал мне сделать»
GEN	27	19	h2fq			0	some of my game	The word “game” refers to wild animals that someone hunts and kills. See how “game” was translated in [Genesis 27:3](../27/03.md).
GEN	27	20	rke8			0	Тот ответил	"Иаков ответил"
GEN	27	20	wk6c	figs-idiom		0	послал мне	Это идиома, означающая, что Бог сделал так. что это стало возможным. Альтернативный перевод: «помог мне добиться успеха во время охоты» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	27	21	jmh1			0	ты ли сын мой Исав, или нет	"Если ты действительно мой сын Исав"
GEN	27	22	zy8a			0	Иаков подошёл к своему отцу Исааку	«Иаков подошел к Исааку, своему отцу»
GEN	27	22	g574	figs-synecdoche		0	Голос — голос Иакова	Здесь Иссак говорит о голосе Иакова как о том, что голос звучит как голос Иакова. Альтернативный перевод: «Ты говоришь как Иаков» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	27	22	yi47	figs-synecdoche		0	а руки — руки Исава	Здесь Иссак говорит о руках Исава. Руки Иакова похожи на руки Исава. Альтернативный перевод: «но твои руки похожи на руки Исава» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	27	23	ca9c				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	27	24	wi51	figs-events		0	Исаак спросил	Исаак задает этот вопрос, прежде чем благословить своего сына. Альтернативный перевод: «Но сначала спросил Исаака» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
GEN	27	25	sqb8			0	он пил	"Исаак выпил"
GEN	27	25	w6sf			0	he drank	“Isaac drank it”
GEN	27	26	b8b9				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	27	27	tr1w	figs-explicit		0	Исаак, почувствовав запах его одежды, благословил его	Можно прямо сказать, что одежда пахла, как одежда Исава. Альтернативный перевод: «Он почувствовал запах его одежды, и она пахла, как одежда Исава, поэтому Исаак благословил его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	27	27	nr5p			0	почувствовав запах	"Исаак почувствовал запах"
GEN	27	27	e57u			0	запах	"аромат"
GEN	27	27	t86t			0	благословил его	"Тогда он благословил его." Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.
GEN	27	27	m1kb			0	Запах моего сына	Альтернативный перевод: «Истинно, запах моего сына»
GEN	27	27	s46h	figs-idiom		0	которое благословил Господь	Здесь слово «благословил» означает, что Господь сделал так, что поле стало плодоносным. Альтернативный перевод: «Господь сделал его очень плодоносным» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	27	28	q1wj			0	Общая информация:	Это благословение Исаака. Он думал, что говорил с Исавом, но он говорил с Иаковом.
GEN	27	28	e1me	figs-you		0	даст тебе	«ты» единственное число и относится к Иакову. Но благословение также относится к потомкам Иакова. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	27	28	v1nn	figs-explicit		0	небесную росу	«Роса» - это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с небес будет орошать твои посевы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	27	28	wst4	figs-metaphor		0	плодородную землю	О плодородной земле говорят как о земле, богатой. Альтернативный перевод: «хорошая почва для выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	27	28	hlu3	figs-explicit		0	много хлеба и вина	Если слова «зерно» и «вино» непонятны, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «много еды и питья» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	27	29	z9hr	figs-you		0	тебе ... твоим	Здесь эти местоимения единственного числа и относятся к Иакову. Но благословение распространяется и на потомков Иакова. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	27	29	i4ct	figs-metonymy		0	поклонятся племена	"племена" относится к людям. Альтернативный перевод: «люди всех наций поклонятся» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	27	29	qa8g	translate-symaction		0	поклонятся	Это значит наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь кому-либо. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	27	29	z1qi			0	Будь господином над твоими братьями	«Стань господином над своими братьями»
GEN	27	29	lvg1	figs-synecdoche		0	твоими братьями ... сыновья твоей матери	Исаак говорит это благословение прямо Иакову. Но это также относится к потомкам Иакова, которые будут править потомками Исава и потомками любых других братьев Иакова, которые у него могут быть. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	27	29	vc3p			0	пусть тебе поклонятся сыновья твоей матери	"сыновья твоей матери преклонятся перед тобой"
GEN	27	29	af44	figs-activepassive		0	Проклинающие тебя — прокляты	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть Бог проклинает всех, кто проклинает тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	27	29	rwr2	figs-activepassive		0	Благословляющие тебя — благословенны	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит Бог всех, кто тебя благословляет» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	27	30	dae7			0	как только Иаков вышел от Исаака	"покинул шатер Исаака, своего отца"
GEN	27	31	htl4			0	вкусную еду	"вкусное мясо, которое я люблю." Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 27:3](../27/03.md).
GEN	27	31	jjd8	figs-123person		0	благослови меня	Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.
GEN	27	31	r39y			0	your sons game	The word “game” refers to wild animals that people hunt to eat. See how “game” was translated in [Genesis 27:7](../27/07.md).
GEN	27	31	p6yp			0	bless me	This refers to the formal blessing a father pronounces on his children.
GEN	27	32	qzp4			0	спросил его	"сказал Исаву"
GEN	27	33	s8l1			0	Исаак в ужасе задрожал	«Исаак начал дрожать»
GEN	27	33	vrt1			0	поймал дичь	Дичь относится к диким животным, на которых люди охотятся и убивают. Посмотрите, как "дичь" была переведена в [Genesis 27:7](../27/07.md).
GEN	27	34	g5y4	figs-metaphor		0	громко и горько заплакал	Мучения Исава были похожи на вкус чего-то горького. Альтернативный перевод: «он громко плакал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	27	35	xrv3	figs-metaphor		0	забрал твоё благословение	Это фигура речи, означающая, что Иаков взял то, что было у Исава. Альтернативный перевод: «Я благословил его вместо тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	27	36	vpk4	figs-rquestion		0	Не зря его зовут Иаков?	Исав использует вопрос, чтобы подчеркнуть свой гнев на Иакова. Альтернативный перевод: «Иаков, безусловно, правильное имя для моего брата!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	27	36	rq3b			0	Иаков	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает« он схватил пятку ». На языке оригинала имя «Иаков» также звучит как слово «он обманывает».
GEN	27	36	s7al	figs-metaphor		0	Он забрал моё первородство	Это говорит о праве первородства, как если бы это был объект, который человек мог отобрать. Альтернативный перевод: «То, что когда-то было моим правом первородства, теперь принадлежит ему, потому что он обманул меня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	27	36	d3f1	figs-metaphor		0	теперь забрал моё благословение	Это говорит о благословении, как если бы это был предмет, который человек мог отнять. Альтернативный перевод: «теперь он обманул тебя, чтобы ты благословил его вместо меня» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	27	36	bej9			0	Неужели ты не оставил и мне благословения	Исав знает, что его отец не может благословить его тем же благословением, что он благословил Иакова. Исав спрашивает, осталось ли что-нибудь для него, чего Исаак не сказал, благословляя Иакова.
GEN	27	37	z3vr	figs-rquestion		0	что же я теперь могу сделать для тебя?	Исаак использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу для тебя сделать!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	27	38	xf7q			0	неужели у тебя только одно благословение	Это можно указать в положительной форме. "Мой отец, у тебя есть ещё одно благословение для меня"
GEN	27	39	yu4i			0	ответил ему	"сказал Исаву"
GEN	27	39	j4p8			0	вдали от плодородной земли	Это фигура речи, относящаяся к плодородию земли. Альтернативный перевод: «далеко от плодородной почвы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	27	39	ykr5	figs-metaphor		0	небесной росы сверху	«Роса» - это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с неба орошает твои посевы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	27	39	xpl9	figs-explicit		0	dew of the sky above	“Dew” is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: “the night mist from the sky to water your crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	27	40	vn48	figs-synecdoche		0	ты ... твоим	В 27: 39-40 эти местоимения являются единственными и относятся к Исаву, но то, что говорит Исаак, относится и к потомкам Исава. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	27	40	tzg9	figs-metonymy		0	ты будешь жить твоим мечом	«меч» означает насилие. Альтернативный перевод: «Ты будешь грабить и убивать людей, чтобы получить то, что тебе нужно,для того чтобы жить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	27	40	rvk2	figs-metaphor		0	сбросишь его ярмо со своей шеи	Здесь говориться о том, что у кого-то есть хозяин, и этот хозяин подобен игу, которое человек должен был нести. Альтернативный перевод: «ты освободишься от его контроля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	27	41	ajl9	figs-synecdoche		0	сказал Исав в своём сердце	Слово «сердце» означает самого Исава. Альтернативный перевод: «Исав сказал себе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	27	41	f5u3			0	Приближаются дни плача по моему отцу	Это относится к числу дней, в течение которых человек скорбит, когда умирает член семьи.
GEN	27	42	xuy8	figs-activepassive		0	Ревекке пересказали слова Исава, её старшего сына	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то рассказал Ревекке о плане Исава» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	27	42	f45j			0	Теперь	«Теперь» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь тебе сказать»
GEN	27	42	n35u			0	грозит	"угрожает"
GEN	27	43	n2yn			0	беги в Харран к моему брату Лавану	"Уходи отсюда быстро и иди к Лавану"
GEN	27	43	h9zp			0	flee to Laban	“leave here quickly and go to Laban”
GEN	27	44	f6w6			0	некоторое время	"на время"
GEN	27	44	nuh4			0	пока не утихнет ярость твоего брата	"пока твой брат не успокоится"
GEN	27	45	bkx2	figs-metaphor		0	и пока не утихнет его гнев на тебя	О утихшем гневе говориться, как будто гнев поворачивается в противоположное направлении от человека. Альтернативный перевод: «до тех пор пока он больше не будет злится на тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	27	45	s57p	figs-rquestion		0	Почему я должна в один день потерять вас обоих?	Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть её беспокойство. Альтернативный перевод: «Я не хочу потерять вас обоих за один день!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	27	45	b5v1	figs-explicit		0	в один день потерять вас обоих	Подразумевается, что если Исав убьет Иакова, то им придётся казнить Исава как убийцу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	27	45	mt31	figs-euphemism		0	потерять	Это более мягкий способ сослаться на её сыновей которых она может потерять. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	27	46	z2lw	figs-hyperbole		0	Я не рада жизни	Ревекка преувеличивает, чтобы подчеркнуть, как она расстроена из-за женщин хеттиянок, на которых женился Исав. Альтернативный перевод: «Я ужасно расстроен» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
GEN	27	46	d19k			0	из-за хеттейских дочерей	«женщины хеттиянки» или «потомки Хета»
GEN	27	46	ujy2	figs-idiom		0	из хеттейских дочерей, из дочерей этой земли	Фраза «дочери этой земли» означает местных женщин. Альтернативный перевод: «как эти женщины, которые живут на этой земле» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	27	46	z91x	figs-rquestion		0	то зачем мне жить?	Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как она расстроится, если Иаков жениться на женщине хеттиянке. Альтернативный перевод: «Моя жизнь будет ужасной!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	28	intro	t611			0		# Бытие 28 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Хотя Иаков обманул своего отца, чтобы получить благословение Исава, глава повторяет благословение, гарантируя, что он наследует благословения, обещанные Аврааму. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Сон Иакова #####<br>Иаков видел сон или получил видение. Цель этого сна - показать, что, несмотря на грех Иакова, Бог дает обетования Авраама Иакову и его потомкам. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>##### Вефиль #####<br>Это был важный город для Авраама и его потомков. Возможно, что это имеет какое-то богословское значение для города Вефиль.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 28:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
GEN	28	1	nl2p			0	Не бери	"Не бери"
GEN	28	2	jcc6			0	Встань, пойди	"Иди прямо сейчас"
GEN	28	2	ptv8	translate-names		0	Месопотамию	Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 25:20](../25/20.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	28	2	dv3j	figs-metonymy		0	в дом	Это относится к потомкам человека или другим родственникам. Альтернативный перевод: «семья» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	28	2	m29w	translate-names		0	Вафуил	Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 22:22](../22/22.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	28	2	dh9y			0	отца твоей матери	"твой дедушка"
GEN	28	2	fqr7			0	из дочерей	"дочерей"
GEN	28	2	a74b			0	, брата твоей матери	"твой дядя"
GEN	28	3	u2mm			0	Общая информация:	Исаак продолжает говорить с Иаковом
GEN	28	3	qw5a	figs-doublet		0	плодовитым и умножит	Слово «умножит» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альтернативный перевод: «даст вам много детей и потомков» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN	28	4	nas7	figs-metaphor		0	Пусть Он даст тебе и твоим потомкам благословение Авраама	Здесь говориться о благословении кого-то, как если бы благословение было объектом, который человек может дать. Абстрактное существительное «благословение» можно сформулировать как «благословит». Альтернативный перевод: «Пусть Бог благословит тебя и твоих потомков, как он благословил Авраама» или «Пусть Бог даст тебе и твоим потомкам то, что он обещал Аврааму» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	28	4	eja3	figs-metaphor		0	чтобы ты унаследовал землю	О Боге, даровавшем землю Ханаана Иакову и его потомкам, говорится, как будто ребенок унаследовал деньги или имущество от своего отца. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	28	4	da2s			0	по которой ты странствуешь	"земля, на которой ты остановился"
GEN	28	4	yx4w			0	данную Богом Аврааму	"которую Бог обещал Аврааму"
GEN	28	5	c4ky	translate-names		0	Месопотамия	Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 25:20](../25/20.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	28	5	ses3	translate-names		0	Вафуил	Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 22:22](../22/22.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	28	6	b2pg			0	Общая информация:	История переходит от Иакова к Исаву
GEN	28	6	mjy9	writing-background		0	Месопотамия	Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 25:20](../25/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	28	6	ic25	translate-names		0	взять себе жену	"взять себе жену"
GEN	28	6	avf6			0	Исав узнал, что Исаак благословил Иакова	"Исав также увидел, что Исаак благословил Иакова"
GEN	28	6	epz3			0	Не бери	"Не бери"
GEN	28	6	xj5i			0	ханаанских дочерей	"дочери Ханаанские" или "Ханаанские женщины"
GEN	28	6	sp4g			0	women of Canaan	“daughters of Canaan” or “Canaanite women”
GEN	28	7	54c7				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	28	8	gmv1			0	Общая информация:	Это продолжение справочной информации об Исаве.
GEN	28	8	h454			0	Исав понял	"Исав понял"
GEN	28	8	a14e			0	что ханаанские дочери не угодны Исааку, его отцу	«его отец Исаак не одобрял женщин Ханаана»
GEN	28	8	sp9b			0	ханаанские дочери	«дочери Ханаанские» или «Ханаанские женщины»
GEN	28	9	pn6x			0	Исав пошёл	«Из-за этого он пошёл»
GEN	28	9	e5ya			0	кроме других своих жён	«в дополнение к женам, которые у него уже были»
GEN	28	9	l4pn	translate-names		0	Махалаф	Это имя одной из дочерей Измаила. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	28	9	su64	translate-names		0	Навиафор	Это имя одного из сыновей Измаила. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	28	10	uh6w			0	Общая информация:	История возвращается к Иакову
GEN	28	11	ru38			0	HОн пришёл в одну местность и остался там ночевать, потому что солнце уже зашло	«Он пришел в определенное место, и, поскольку солнце уже зашло, он решил остаться на ночь»
GEN	28	12	mwk8			0	увидел во сне	"Иакову приснился сон"
GEN	28	12	z48g			0	которая стоит на земле	"нижней частью касается земли"
GEN	28	12	pn7d			0	касается неба	Это относится к месту, где живет Бог.
GEN	28	13	ax75			0	На лестнице стоит Господь	Возможные значения 1) «Господь стоял наверху лестницы» или 2) «Господь стоял рядом с Иаковом»
GEN	28	13	wwx2			0	Авраама, твоего отца	«отец» означает «предок». Альтернативный перевод: «Авраам, твой предок» или «Авраам, твой прародитель»
GEN	28	13	a91d			0	Abraham your father	Here “father” means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham your ancestor” or “Abraham your forefather”
GEN	28	14	j413			0	Общая информация:	Бог продолжает говорить с Иаковом во сне.
GEN	28	14	wu5i	figs-simile		0	Твоё потомство будет многочисленным, как земная пыль	Бог сравнивает потомков Иакова с земной пылью, чтобы подчеркнуть их огромное количество. Альтернативный перевод: «У тебя будет так много потомков, что ты не сможешь их сосчитать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
GEN	28	14	pyi5	figs-metonymy		0	Ты распространишься к морю и к востоку	Слово «ты» в единственном числе и относится к Иакову. Иаков является представителем своих потомков. Альтернативный перевод: «твои потомки распространятся на восток» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	28	14	fby4			0	Ты распространишься	Это означает, что люди расширят границы своей земли и займут больше территории.
GEN	28	14	hn6s	figs-synecdoche		0	к востоку, к северу и к югу	Эти фразы используются вместе, предполагая «все направления». Альтернативный перевод: «во всех направлениях» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	28	14	i1qm	figs-activepassive		0	через тебя и твоё потомство благословятся все племена земли	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю все семьи на земле через вас и ваших потомков» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	28	15	yb1m			0	Я не оставлю тебя до тех пор, пока не исполню всё	"Я не оставлю тебя, пока я не сделаю всё"
GEN	28	15	n4tr			0	Я с тобой и буду хранить тебя	«Я буду хранить тебя» или «Я буду защищать тебя»
GEN	28	15	gr8q			0	Я верну тебя в эту землю	«Я верну тебя на эту землю»
GEN	28	15	em1w			0	I will bring you into this land again	“I will bring you back to this land”
GEN	28	16	t191			0	проснулся	"проснулся от сна"
GEN	28	17	h8p1	figs-doublet		0	дом Бога, это небесные ворота	Фраза "небесные ворота" объясняет, что это место является входом в "дом Бога" и "входом в то место, где живет Бог". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN	28	17	hc3f	figs-metaphor		0	это небесные ворота	Эдесь говориться о входе в то место, где живет Бог, как если бы это был царством, у которого были ворота, которые кто-то должен открыть, чтобы впустить людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	28	18	e2b6			0	памятник	Это - мемориальный столб, то есть, просто большой камень или валун.
GEN	28	18	grd4	translate-symaction		0	вылил на его вершину елей	Это действие символизирует, что Иаков посвящает столб Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «сверху вылили масло, чтобы посвятить столб Богу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	28	19	hv4e			0	Вефиль	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»».
GEN	28	19	u3i9	translate-names		0	Луз	Это название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	28	20	bas3			0	Связующее утверждение:	Иаков даёт обет Господу.
GEN	28	20	p422			0	дал обет	"дал клятву" или "торжественно обещал Богу"
GEN	28	20	dm3m	figs-123person		0	Если Господь будет со мной ... одежду, чтобы одеться	Иаков говорит с Богом в третьем лице. Этом можно указать во втором лице. Альтернативный перевод: «Если ты будешь ... одежду, чтобы одеться» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	28	20	ye9d	figs-metonymy		0	в пути, которым я иду	Это означает путешествие Иакова, чтобы найти жену и вернуться домой. Альтернативный перевод: «в этом путешествии» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	28	20	vwl3	figs-synecdoche		0	даст мне хлеб, чтобы есть	Здесь "хлеб" означает пищу в целом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	28	21	t1uz			0	Связующее утверждение:	Обет, который началась со слов «Если Господь будет со мной ... одежду, чтобы одеться» в 20 стихе, продолжается здесь.
GEN	28	21	my56	figs-123person		0	с миром вернусь ... Господь будет моим Богом	Обет, который началась со слов «Если Господь будет со мной ... одежду, чтобы одеться» в 20 стихе, продолжается здесь. Иаков говорит с Богом в третьем лице. Этом может быть указанно во втором лице. «Если ты будешь ... одежду, чтобы одеться ... чтобы я с миром вернулся ... тогда ты, Господь, будешь Богом, которому я буду поклоняться» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	28	21	lw1z	figs-metonymy		0	в дом моего отца	«дом» означает семью Иакова. Альтернативный перевод: «моему отцу и всей моей семье» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	28	22	auv9			0	этот камень	Это означает, что камень отметит то место, где ему явился Бог, и это будет место, где люди могут поклоняться Богу. Альтернативный перевод: «Божий дом» или «Божье место»
GEN	29	intro	cbq8			0		# Бытие 29 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br>В этой главе рассказывается о конфликте между женами Иакова, Рахиль и Лией. Этот рассказ продолжается в следующей главе.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Пастухи #####<br>Хотя точное объяснение нежелания пастухов давать овцам воду неизвестно, вполне вероятно, что они ленивые. Действия этих пастухов контрастируют с действиями Иакова. <br><br>##### Поцелуи #####<br>На древнем Ближнем Востоке было обычным делом приветствовать друг друга поцелуем. В этом типе поцелуев не было ничего сексуального. <br><br>##### Брак #####<br>На древнем Ближнем Востоке мужчины обычно работали на отца женщины, чтобы заслужить право жениться на ней. Неизвестно, насколько это было распространено, когда отец отдавал замуж свою младшую дочь раньше старшей дочери. Это считалось грехом, что Иаков женился более чем на одной женщине. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 29:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
GEN	29	1	lq7q			0	сыновей востока	Это означает народ Месопотамии, земля к востоку от Ханаанской земли.
GEN	29	2	jxn8			0	из этого колодца	«из этого колодца». Эта фраза знаменует собой переход от истории к основной информации о том, как пастухи поили стада. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
GEN	29	2	hn73	writing-background		0	поили стада	«пастухи будут поить» или «те, кто ухаживают за овцами, будут поить»
GEN	29	2	lfz9			0	устьем колодца	«устье» - это отверстие. Альтернативный перевод: «отверстие колодца» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	29	2	e7ms	figs-idiom		0	the wells mouth	Here “mouth” is a way of referring to an opening. Alternate translation: “the opening of the well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	29	3	c485				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	29	4	uup8			0	Иаков спросил	"Иаков сказал пастухам"
GEN	29	4	th3u			0	Братья мои	Это учтивый способ приветствовать незнакомца.
GEN	29	5	l8t8			0	Лавана, сына Нахора	«сын» относится к потомку мужского пола. Другое возможное значение - «Лаван, внук Нахора».
GEN	29	6	g1kl			0	и вот его дочь Рахиль идёт с овцами	"итак смотри! Рахиль, его дочь идет с овцами"
GEN	29	7	vjn6			0	День ещё не закончился	"солнце все еще высоко в небе" или "солнце все еще ярко светит"
GEN	29	7	wsp1	figs-activepassive		0	не время собирать скот	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы собрать стадо» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	29	7	kul5	figs-explicit		0	собирать	Это значит собрать их вместе в загоне, чтобы они остались на ночь. Полный смысл этого можно сделать более явным. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	29	7	eea1			0	их пасти	«пусть едят траву в поле»
GEN	29	8	vp42			0	Мы не можем	«Мы должны подождать, чтобы напоить их». Это связано с временем, а не с разрешением.
GEN	29	8	w41a	figs-activepassive		0	пока не соберутся все стада	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока другие пастухи не соберут свои стада» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	29	8	q2rs	figs-idiom		0	от устья колодца	«устье» - это отверстие. Альтернативный перевод: «от колодца» или «от устья колодца» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	29	8	f3hm			0	тогда мы сможем напоить овец	"тогда мы будем поить овец"
GEN	29	9	980d				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	29	10	lk18			0	брата своей матери	"его дядя"
GEN	29	10	l4ls	figs-idiom		0	от устья колодца	«устье» - это отверстие. Альтернативный перевод: «колодец» или «устье колодца» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	29	11	dr7v			0	Иаков поцеловал Рахиль	На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит.
GEN	29	11	bje4	figs-explicit		0	громко заплакал	Иаков плачет, потому что он очень счастлив. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	29	12	rxl5			0	родственник её отца	"связанный родством с её отцом"
GEN	29	13	vkr1			0	сыне своей сестры	"его племянник"
GEN	29	13	g5et			0	обнял его	"обнял его"
GEN	29	13	arl7			0	поцеловал	На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит.
GEN	29	13	ze3q			0	Иаков рассказал обо всём этом Лавану	"Тогда Иаков рассказал Лавану все, что он сказал Рахиль"
GEN	29	14	klc2	figs-metonymy		0	моя кровь и плоть	Эта фраза означает, что они непосредственно связаны. Альтернативный перевод: «мой родственник» или «член моей семьи» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	29	15	i5a9	figs-rquestion		0	Неужели ты будешь даром на меня работать из-за того, что ты мой родственник?	Лаван использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он должен заплатить Иакову за то, что тот будет работать на него. Вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: «Безусловно, я должен заплатить тебе за то, что ты будешь работать на меня, даже если ты мой родственник». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
GEN	29	16	yvd6	writing-background		0	У Лавана было	Слово «У» используется здесь для обозначения перехода от истории к основной информации о Лаване и его дочерях. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
GEN	29	17	daa9			0	У Лии было слабое зрение	Возможные значения: 1) «Глаза Лии были красивы» или 2) «Глаза Лии были ясны»
GEN	29	18	jsx9			0	Иаков полюбил Рахиль	слово «полюбил» относится к романтическому влечению между мужчиной и женщиной.
GEN	29	19	d6zk			0	отдать её за тебя, чем за кого-то другого	«а не отдавать её другому мужчине»
GEN	29	20	p6uz			0	показались ему как несколько дней	«но ему показалось что прошло всего несколько дней»
GEN	29	20	p7wx			0	потому что он любил её	«из-за любви, которую он имел к ней» или «из-за своей любви к ней»
GEN	29	21	nz7t	figs-activepassive		0	Отдай мою жену, потому что уже пришло время, чтобы мне войти к ней!	Фраза «уже пришло время» может быть указано в активной форме. Решительное заявление. Альтернативный перевод: Дайте мне мою жену, чтобы я мог жениться на ней, потому что прошел период времени, который я должен был работать на тебя! "Дайте мне Рахиль, чтобы я мог жениться на ней, потому что я работал на тебя семь лет!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	29	22	kln5	figs-metonymy		0	устроил пир	"приготовил свадебный пир". Скорее всего, Лаван велел другим приготовить пир. Альтернативный перевод: «другие готовили свадебный пир» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	29	23	q4m4	figs-euphemism		0	Иаков вошёл к ней	"имел сексуальные отношения с ней." Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	29	24	yic2	writing-background		0	Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу	Автор дает справочную информацию о том, как Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу. Скорее всего, он дал Зелфу своей дочери Лии перед свадьбой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
GEN	29	24	n874	translate-names		0	Зелфа	Это имя служанки Лии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	29	25	m2hu			0	оказалось, что рядом с Иаковом Лия	«Иаков был удивлен, увидев, что это Лия в постели с ним». Слово «оказалось» здесь показывает, что Иаков был удивлен увиденным.
GEN	29	25	ji15	figs-rquestion		0	Что ты со мной сделал?	Иаков использует вопрос, чтобы выразить свой гнев и удивление. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить, как ты поступил со мной!" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	29	25	g6rs	figs-rquestion		0	Разве не за Рахиль я на тебя работал?	Иаков использует эти вопросы, чтобы выразить свою обиду за то, что Лаван обманул его. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я служил тебе семь лет, чтобы жениться на Рахиль!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	29	26	gfg2			0	В наших местах так не делают: не выдают	«В нашей семье мы не выдаем»
GEN	29	27	ly1t			0	Заверши неделю со старшей	"Завершить празднование свадебной недели Лии"
GEN	29	27	vma8	figs-explicit		0	потом дадим тебе и младшую	Полный смысл можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «На следующей неделе я отдам тебе и Рахиль» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	29	28	a6qr			0	Иаков так и сделал, и завершил неделю с Лией	«Иаков сделал то, о чём просил его Лаван, и закончил празднование свадебной недели Лии»
GEN	29	29	g7yl	translate-names		0	Валла	Это имя служанки Рахили. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	29	30	zix1	figs-euphemism		0	Иаков вошёл к Рахили	"имел сексуальные отношения с ней." Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Genesis 29:23](../29/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	29	30	q996			0	любил Рахиль	Это относится к романтической любви между мужчиной и женщиной.
GEN	29	31	s19a	figs-activepassive		0	Лия была нелюбима	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иаков не любил Лию» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	29	31	lk3e	figs-hyperbole		0	нелюбима	Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Иаков любил Рахиль больше, чем Лию. Альтернативный перевод: «Любил меньше, чем Рахиль» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
GEN	29	31	t2ud	figs-metaphor		0	открыл её утробу	О Боге, дающем Лии возможность забеременеть, говориться, как о том Кто открывает её утробу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	29	31	snn8			0	была бесплодна	«не могла забеременеть»
GEN	29	32	w9x3			0	Лия забеременела и родила сына	«Лия забеременела и родила сына»
GEN	29	32	j9j3	translate-names		0	Она назвала его Рувим	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Рувим означает« смотри, сын». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	29	32	p4ip	figs-abstractnouns		0	Господь увидел моё страдание	Лиа испытывала эмоциональную боль, потому что Иаков отверг её. Абстрактное существительное «страдание» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Господь видел, что я страдаю» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	29	33	ff7r			0	снова забеременела	"Лия вновь забеременела"
GEN	29	33	jl8z			0	родила сына	"родила сына"
GEN	29	33	djc1	figs-activepassive		0	Господь услышал, что я нелюбима	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Господь услышал, что мой муж не любит меня" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	29	33	dlg9	translate-names		0	Она назвала его Симеон	Переводчики могут также добавить сноску которая гласит «Имя Симеон означает «услышано». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	29	34	tv8t			0	Теперь мой муж прилепится ко мне	"мой муж примет меня"
GEN	29	34	q2up			0	я родила ему трёх сыновей	«Я родила трех сыновей для него»
GEN	29	34	bz8c	translate-names		0	он был назван Левий	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Леви означает «прикрепленный». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	29	35	x9x6			0	Она ещё раз забеременела	"Лия снова забеременела"
GEN	29	35	acb5			0	родила сына	"родила сына"
GEN	29	35	xp9g	translate-names		0	назвала его Иуда	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иуда означает «хвала»». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	30	intro	g8rn			0		# Бытие 30 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава продолжает историю конфликта между Рахиль и Лией.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Женщины и их дети #####<br>На древнем Ближнем Востоке для замужней женщины было важно иметь много детей. Если женщина не имела много детей, люди считали это позором. Это одна из причин, по которой Рахиль и Лия всегда завидовали друг другу. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]])<br><br>##### Пёстрые и пятнистые #####<br>Пёстрые и пятнистые овцы считались овцами с изъяном. Поэтому они считались гораздо менее ценными, по сравнению с овцами которые не были пёстрыми и пятнистыми. Несмотря на честное предложение Иакова, Лаван снова попытался обмануть. Иаков ожидал что Лаван может вновь обмануть его.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 30:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
GEN	30	1	b8mq			0	Рахиль, видя, что не может родить Иакову детей	«Когда Рахиль поняла, что не может забеременеть»
GEN	30	1	ct56	figs-hyperbole		0	я умру	Рахиль преувеличивает, чтобы показать, как она расстроена из-за отсутствия детей. Альтернативный перевод: «Я буду чувствовать себя совершенно бесполезной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
GEN	30	1	v6l6			0	Дай мне детей	«Я хочу забеременеть»
GEN	30	2	rs2s	figs-metaphor		0	Иаков разгневался на Рахиль	О гневе Иакова здесь говориться как о огне. Альтернативный перевод: «Иаков был очень зол на Рахиль» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	30	2	b7dm	figs-rquestion		0	Разве Я Бог, Который не даёт тебе детей?	Это риторический вопрос, который Иаков использует, чтобы поругать Рахиль. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не Бог! Я не тот, который препятствует тому, чтобы ты имела детей!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	30	3	dh9k			0	Она ответила	"Рахиль сказала"
GEN	30	3	y5pn			0	Вот	«Смотри» или «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь тебе сказать»
GEN	30	3	rc5q	figs-explicit		0	Вот моя служанка Валла ... чтобы и я имела детей через неё	В то время это был приемлемый способ для бесплодной женщины иметь детей, которые по закону принадлежали бы ей. Полный смысл этого может быть сделан более явным. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	30	3	u6p8			0	Валла	Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:29](../29/29.md).
GEN	30	3	fqb3	figs-euphemism		0	войди к ней	Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альтернативный перевод: «Иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	30	3	jt2n	figs-idiom		0	мне на колени	Это способ сказать, что ребенок, которого рождает Валла, будет принадлежать Рахили. Альтернативный перевод: "для меня"" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	30	3	fu33			0	чтобы и я имела детей через неё	"и таким образом через неё я буду иметь детей"
GEN	30	4	m19u	figs-euphemism		0	он вошёл к ней	то более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альтернативный перевод: «Иаков имел с ней сексуальные отношения» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	30	5	e6rx			0	Валла	Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:29](../29/29.md).
GEN	30	5	j1wf			0	родила Иакову сына	"родил сына для Иакова"
GEN	30	6	m82y			0	она назвала его	«Рахиль дала ему имя»
GEN	30	6	qy9x	translate-names		0	назвала его Дан	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Дан означает« он рассудил»». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	30	7	d11y			0	Валла ... ещё раз забеременела	"Валла ... снова забеременела"
GEN	30	7	e4tc			0	родила Иакову второго сына	"родил второго сына для Иакова"
GEN	30	8	xbz2	figs-idiom		0	Всемогущий был со мной в моей борьбе с сестрой	Фраза «в моей борьбе» - идиома, используемая для того, чтобы сделать акцент. Это также метафора, которая говорит о попытках Рахили завести ребенка, подобного её сестре, как если бы она боролась физически со своей сестрой Лией. Альтернативный перевод: «У меня была великая борьба за то, чтобы иметь детей, как моя старшая сестра Лия» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	30	8	p9q6			0	я победила	«Я одержала победу» или «Я добилась успеха»
GEN	30	8	gy77			0	назвала сына Неффалим	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Неффалим означает «моя борьба»».
GEN	30	9	n7if			0	Лия, увидев	«Когда Лия осознала это»
GEN	30	9	ct6f			0	взяла свою служанку Зелфу и дала её Иакову в жёны	"она отдала Зелфу, свою служанку, Иакову в качестве жены"
GEN	30	9	mw56			0	Зелфа	Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 29:24](../29/24.md).
GEN	30	10	pf1k			0	родила Иакову сына	"родил сына для Иакова"
GEN	30	11	ml48			0	Пришла удача!	"Как повезло!" или "Какая удача!"
GEN	30	11	hmk8			0	назвала его Гад	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Гад означает «удача»».
GEN	30	12	sp7h	translate-names		0	Зелфа	Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	30	12	cbx9			0	родила Иакову второго сына	"родил второго сына для Иакова"
GEN	30	13	c2du			0	Это к моему счастью!	"Как я благословенна!" или "Как я счастлива!"
GEN	30	13	i9pt			0	женщины	"женщины" или "молодые женщины"
GEN	30	13	q84q	translate-names		0	назвала его Асир	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Асир означает «счастливый»». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	30	14	k7d6			0	Рувим пошёл	"Рувим вышел"
GEN	30	14	yv13	figs-idiom		0	во время жатвы	Фраза «во время» - это идиома, которая относится к сезону или времени года. Альтернативный перевод: «во время года когда начинается сбор урожая пшеницы» или «во время сбора урожая пшеницы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	30	14	t6zn	translate-unknown		0	мандрагоры	Это плод, который, как говорили, увеличивает плодовитость и сексуальные желания. Альтернативный перевод: "плод любви" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN	30	15	uq87	figs-rquestion		0	тебе мало того ... моим мужем?	"тебе мало того ... моим мужем?" Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы поругать Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Это достаточно плохо ... мой муж». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	30	15	h684	figs-rquestion		0	ты ещё хочешь?	Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы поругать Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: "Теперь ты хочешь так же!" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	30	15	ku4g	figs-euphemism		0	Иаков ляжет с тобой	Здесь «ляжет» - это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Тогда Иаков будет иметь с тобой сексуальные отношения» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	30	16	y5di	figs-euphemism		0	Войди ко мне	Здесь «войти ко мне» это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Ты должен иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	30	16	c6r1			0	мандрагорами, которые нашёл мой сын	«за цену мандрагор моего сына». Посмотрите, как вы перевели «мандрагоры» в [Genesis 30:14](../30/14.md).
GEN	30	17	k8h8			0	она забеременела	"Она забеременела"
GEN	30	17	ew6t			0	родила Иакову пятого сына	"родил пятого сына для Иакова"
GEN	30	18	k9kl	figs-metaphor		0	Бог дал мне награду	О Боге которы награждает Лию, говориться как будто он был начальником, выплачивающим заработную плату тому, кто работает на него. Альтернативный перевод: «Бог дал мне должное» или «Бог вознаградил меня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	30	18	n1d3			0	назвала его Иссахар	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иссахар означает «награда»».
GEN	30	19	u4y3			0	Лия снова забеременела	"Лия снова забеременела"
GEN	30	19	i5p8			0	родила Иакову шестого сына	"родил шестого сына для Иакова"
GEN	30	20	my2k			0	назвала его Завулон	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Завулон означает «уважение»».
GEN	30	21	glq4	translate-names		0	назвала её Дина	Это имя дочери Лии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	30	22	tj2w	figs-idiom		0	Бог вспомнил и о Рахили, услышал её	Фраза «вспомнил» означает «помнить». Это не значит, что Бог забыл Рахиль. Это означает, что он рассмотрел ее просьбу. Альтернативный перевод: «Бог принял во внимание Рахиль и дал ей то, что она хотела» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	30	23	ql6d	figs-metaphor		0	Бог избавил меня от позора	О Боге, который стал причиной того, что Рахиль больше не чувствовала стыд, говорится, как будто «позор» - это объект, который человек может отнять у кого-то другого. Абстрактное существительное «позор» можно обозначить как «стыд». Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что я больше не стыжусь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	30	24	lyt5	translate-names		0	назвала его Иосиф	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иосиф означает «даст ещё»». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	30	24	lif6			0	Господь мне даст ещё сына	Первые сыновья Рахиль были от её служанки Валлы.
GEN	30	25	a2ai			0	После того, как Рахиль родила Иосифа	"После того, как Рахиль родила Иосифа"
GEN	30	26	jpd7			0	и я уйду	"чтобы я мог уйти"
GEN	30	26	n1c9	figs-abstractnouns		0	как я трудился для тебя	Иаков напоминает Лавану об их договоре ([Genesis Gen 29:27](../29/26.md)). Абстрактное существительное «трудиться» можно обозначить как «служил». Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что я служил тебе достаточно долго» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	30	27	wnz1			0	сказал ему Лаван	"Лаван сказал Иакову"
GEN	30	27	f6ny	figs-metaphor		0	если бы я нашёл твоё расположение	Глаза представляют собой способность видеть, а  способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Если я завоевал твоё расположение» или «Если ты доволен мной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	30	27	hl6m	figs-idiom		0	расположение	Это идиома, которая означает, что кто-то одобрен кем-то другим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	30	27	f5lu			0	Я догадываюсь	«Я обнаружил своими собственными духовными и магическими методами»
GEN	30	27	ww4z			0	благодаря тебе	"из-за тебя"
GEN	30	27	nl2u			0	for your sake	“because of you”
GEN	30	28	unx9	figs-explicit		0	Назначь себе плату	Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Скажи мне, сколько я должен заплатить тебе, чтобы ты остался здесь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	30	29	wk5n			0	Иаков ответил ему	"Иаков сказал Лавану"
GEN	30	29	va18			0	каким стал твой скот при мне	"каким стал твой домашний скот, после того как я начал заботиться о нём"
GEN	30	30	wm8b			0	до меня у тебя было мало	"твои стада были маленькими, до того как я работал на тебя"
GEN	30	30	cxf4			0	стало много	"но теперь твоё богатство значительно увеличилось"
GEN	30	30	yq88	figs-rquestion		0	Когда же я буду работать для своего дома?	"когда я позабочусь о своей семье?" Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он хочет начать обеспечивать свою семью. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Теперь я хочу позаботиться о своей семье!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	30	31	guq7	figs-explicit		0	Что тебе дать	«Что я могу тебе заплатить» или «Что я могу тебе дать». Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Что я могу заплатить тебе, чтобы ты остался и работал на меня?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	30	31	p7p2	grammar-connect-words-phrases		0	Если только сделаешь для меня	Соединительное слово «если» может использоваться в начале, чтобы показать, что то, что собирается сказать Иаков, контрастирует с тем, что он только что сказал. Альтернативный перевод: «Но если ты сделаешь это для меня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
GEN	30	31	b25k			0	пасти и стеречь твоих овец	«кормить и заботиться о твоём стаде»
GEN	30	31	b9ys			0	feed your flock and keep it	“feed and take care of your flock”
GEN	30	32	d9j2			0	отделить из них всех разноцветных и пятнистых, и всех чёрных овец, а также разноцветных и пятнистых коз	«и отделить каждую овцу с пятнами, каждую черную овцу и каждую козу с пятнами»
GEN	30	32	nqn7			0	Этот скот и будет моей платой	"Это будет моей платой"
GEN	30	33	rd2c	figs-personification		0	за меня будет говорить моя честность	Слово «честность» означает «искренность». Здесь говориться о честности, как если бы это был человек, который мог бы свидетельствовать за или против другого человека. Альтернативный перевод: «А потом ты узнаешь, был ли я честен с тобой или нет» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN	30	33	c2ni	figs-activepassive		0	Любая из моих коз не цветная и не с пятнами, и любая из овец, которая не чёрная, будут считаться краденым	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если ты найдешь коз без пятен или овец, которые не черные, ты можешь считать их украденными» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	30	34	uk57			0	пусть будет по твоему слову	«Пусть будет так, как ты говоришь» или «Мы сделаем то, что ты сказал»
GEN	30	35	w5h3			0	пёстрых и пятнистых	"у которых были полосы и пятна"
GEN	30	35	vgj7			0	разноцветных и пятнистых	"были пятна"
GEN	30	35	yj5c			0	на которых было немного белого	"на которых было немного белого"
GEN	30	35	wxg5			0	также всех чёрных овец	"все чёрные овцы"
GEN	30	35	kx5r	figs-metonymy		0	отдал их своим сыновьям	Альтернативный перевод: «передал их своим сыновьям чтобы они заботились о них» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	30	36	cd76				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	30	37	q2ef	translate-unknown		0	свежих прутьев тополя, миндаля и явора	Это все деревья с белой древесиной. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN	30	37	i1xk			0	вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны на прутьях	«Снял кусочки коры, чтобы под ними было видно белое дерево»
GEN	30	38	m1gg			0	водопойные корыта	длинные открытые емкости для хранения воды для питья животных
GEN	30	39	w5f7			0	Скот зачинал	«Животные зачали» или «Животные спаривались»
GEN	30	39	u7ap			0	рождался пёстрый приплод — разноцветный и с пятнами	"рождали с полосками и пятнами"
GEN	30	40	i58f	figs-explicit		0	Иаков отделял	Можно прямо указать, что это произошло за несколько лет. Альтернативный перевод: «В течение нескольких последующих лет Иаков отделял» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	30	40	ff1z			0	лицом к	«смотреть на»
GEN	30	40	y79l			0	Он держал свои стада особо	«он отделил своё стадо»
GEN	30	41	l916	figs-synecdoche		0	перед глазами животных	«глаза» животных представляют овец и подчеркивают то, что они видят. Альтернативный перевод: «чтобы стадо могло их видеть» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	30	41	s3qy			0	перед прутьями	"перед прутьями"
GEN	30	42	sm36			0	слабый скот	"более слабые животные"
GEN	30	42	z6j6	figs-explicit		0	Лавану доставался слабый скот, а Иакову — крепкий	«Таким образом, более слабое потомство принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство принадлежало Иакову». Вы можете сделать это еще более явным. Альтернативный перевод: «Таким образом, более слабое потомство не имело полос или пятен и принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство имело полоски или пятна и поэтому принадлежало Иакову» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	30	43	qp8n			0	Иаков	"Иаков"
GEN	30	43	be3r			0	стал очень, очень богатым	«значительно процветал», или «стал очень богатым»
GEN	31	intro	zw5h			0		# Бытие 31 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Божье благословение #####<br>Когда Иаков ушёл из Паддан Арама, он был очень богат. Хотя Иаков был наказан изгнанием из Ханаана, Бог всё же благословил Иакова и его семью. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>##### Домашние боги #####<br>Хотя некоторые богословы считают, что обладание домашними богами было вопросом наследства, такая версия кажется маловероятной. Скорее всего, Рахиль верила, что эти идолы принесут ей «удачу» и великое благословение. Это был грех, потому что они должны были полагаться на Яхве, который пообещал благословить их. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Ирония #####<br>Сыновья Лавана жаловались, что Иаков обманом завладел имуществом их отца. На самом же деле их отец пытался обманом отобрать у Иакова то, что он ему обещал. Так же Иаков поступил со своим братом Исавом. Иаков обманом отобрал у Исава благословение их отца.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 31:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
GEN	31	1	q6pl			0	(Теперь) Иаков услышал	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает рассказывать новую часть истории.
GEN	31	1	bae1			0	Иаков услышал разговор сыновей Лавана, которые говорили	«Иаков слышал, как сыновья Лавана говорили»
GEN	31	1	j4tu	figs-hyperbole		0	Иаков завладел всем, что было у нашего отца	Сыновья Лавана преувеличивали, потому что сердились. Альтернативный перевод: «Всё, чем завладел Иаков, принадлежало нашему отцу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
GEN	31	2	dj32	figs-parallelism		0	Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как вчера и позавчера	Досл. «И увидел Иаков лицо Лавана. И вот, оно не было к нему таким же, как вчера и позавчера». Эти два предложения означают практически одно и то же - второе предложение объясняет, что именно Иаков увидел на лице Лавана. Альтернативный перевод: «Иаков заметил, что Лаван больше доволен им» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	31	3	dy3j			0	твоих отцов	«твоего отца Исаака и твоего деда Авраама»
GEN	31	4	s242			0	Иаков послал, чтобы привели Рахиль и Лию в поле, к стаду его мелкого скота	«Иаков послал людей за Рахилью и Лией и велел им выйти к нему в поле, где он был со своим стадом мелкого скота»
GEN	31	5	zwf5	figs-sentences		0	Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так	«Я заметил, что ваш отец больше не доволен мной»
GEN	31	5	m3hk			0	I see your fathers attitude toward me has changed	“I have noticed your father is no longer pleased with me”
GEN	31	6	j527	figs-you		0	Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил	«Вы» здесь относится к Рахили и Лие. Оно также усиливает акцент. Альтернативный перевод: «Вы сами знаете, что я служил вашему отцу изо всех сил» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	31	7	z2br			0	обманывал меня	«поступал со мной несправедливо»
GEN	31	7	gi9n			0	мою плату	«то, что он обещал мне платить»
GEN	31	7	j7hr			0	причинить мне зло	Возможные значения: 1) нанести Иакову физический вред; 2) причинить ему страдания каким-либо путём.
GEN	31	8	czw6			0	пятнистый скот	«животные с пятнами»
GEN	31	8	cah9			0	скот рождался	«скот рожал детёнышей»
GEN	31	8	yfc5			0	пёстрый	«животные с полосками»
GEN	31	9	z1nb			0	Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне	«Так Бог дал мне животных вашего отца»
GEN	31	10	ff24			0	Общая информация:	Иаков продолжает рассказывать свою историю своим жёнам Лие и Рахили.
GEN	31	10	b7lk			0	Однажды, в то время, когда зачинал скот	«Во время размножения»
GEN	31	10	g7hi	figs-synecdoche		0	были пёстрые и с пятнами	«были с аолосками, малыми пятнами и большими пятнами»
GEN	31	10	bp2h			0	were striped, speckled, and spotted	“had stripes, little spots, and big spots”
GEN	31	11	sp9t			0	Божий ангел	Возможные значения: 1) Сам Бог явился ему в облике человека; 2) ему явился один из Божьих посланников. Так как это выражение не совсем понятно, лучше просто перевести его «Ангел Божий», используя простое слово «ангел».
GEN	31	11	t3sj			0	Я ответил	Досл. «Я сказал»
GEN	31	11	z5w7			0	Я здесь	«Я слушаю!» или «Да. В чём дело?» Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 22:1](../22/01.md).
GEN	31	12	qi7z			0	Общая информация:	Ангел Господа продолжает разговаривать с Иаковом ([Быт. 31:10](../31/10.md)).
GEN	31	12	ta2d	figs-idiom		0	Подними свой взгляд	То есть «Посмотри вверх» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	31	12	zf86	figs-synecdoche		0	пёстрые и с пятнами	«с полосками и пятнами»
GEN	31	12	w88y			0	are striped, speckled, and spotted	“have stripes and spots”
GEN	31	13	c737	translate-symaction		0	где ты вылил елей на памятник	Иаков вылил елей на памятник, чтобы посвятить его Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	31	13	qa2q			0	в свою родную землю	«в землю, где ты родился»
GEN	31	14	bwh9			0	Рахиль и Лия ответили ему	Это не значит, что они говорили одновременно. Акцент ставится на том, что они соглашались друг с другом.
GEN	31	14	ir9t	figs-rquestion		0	Разве есть ещё для нас доля и наследство в доме нашего отца?	Рахиль и Лия задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что их отцу больше нечего дать. Альтернативный перевод: «Для нас не осталось совершенно никакой доли и наследства в доме нашего отца!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	31	15	sxw7	figs-rquestion		0	Не за чужих ли он нас считает?	Они задают этот вопрос, чтобы выразить возмущение тем, как к ним относится отец. Можно перевести это предложение утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Наш отец считает нас за чужих!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	31	15	y7ge	figs-explicit		0	Ведь он продал нас	Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «Ведь он продал нас для своей выгоды» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	31	15	z4i2	figs-metaphor		0	и даже наше серебро проел	Лаван потратил все деньги, которые он должен был отдать своим дочерям. Это изображено как дикий зверь, который пожирает деньги, как еду. Альтернативный перевод: «он потратил все наши деньги» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	31	16	vbk7			0	принадлежит нам и нашим детям	Досл. «наше и наших детей»
GEN	31	16	vi8d			0	(Теперь) Делай всё	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.
GEN	31	16	g6k9			0	whatever God has said to you, do it	“do all that God has told you”
GEN	31	17	vr3n	figs-explicit		0	своих детей	Досл. «своих сыновей». Однако Иаков взял с собой не только сыновей, но всех своих детей.
GEN	31	18	n4b2			0	взял с собой весь свой скот	То есть всех своих домашних животных.
GEN	31	18	xzk2			0	всё, что он приобрёл в Месопотамии	«и другой скот, которым он завладел, когда был в Месопотамии (досл. "Паддан Арам"е)»
GEN	31	18	pgg7			0	и отправился в ханаанскую землю к своему отцу Исааку	«и ушёл в ханаанскую землю, где жил его отец Исаак»
GEN	31	19	ct6p			0	Когда Лаван пошёл стричь свой скот	«Когда Лаван ушёл, чтобы остричь шерсть со своих овец»
GEN	31	20	d791				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	31	21	rq4h			0	реку	То есть реку Евфрат.
GEN	31	21	e57v			0	направился к	«пошёл в сторону»
GEN	31	21	xdn1			0	к горе Галаад	«к холмистой стране Галаад»
GEN	31	22	w2bp			0	На третий день	По еврейскому обычаю, уходящий день считался целым днём. Альтернативный перевод: «Через два дня после их ухода»
GEN	31	22	fsz8	figs-activepassive		0	что Иаков бежал	Здесь упоминается только Иаков, потому что он был главой семейства. Можно объяснить, что семья пошла вместе с ним. Альтернативный перевод: «что Иаков бежал со своими жёнами и детьми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	31	22	rjd6	figs-explicit		0	that Jacob had fled	Only Jacob is mentioned because he is the leader of the family. It can be made explicit that his family went with him. Alternate translation: “that Jacob had fled with his wives and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	31	23	v1il			0	Тогда он взял	«Тогда Лаван взял»
GEN	31	23	c1wi			0	гнался за ним	«гнался за Иаковом»
GEN	31	23	vs2j			0	семь дней	Лаван семь дней шёл пешком, чтобы догнать Иакова.
GEN	31	23	x5mw			0	He overtook him	“He caught up to him”
GEN	31	24	i4gj	writing-background		0	(Теперь) Бог ночью во сне пришёл к арамеянину Лавану	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Лаване. Альтернативный перевод: «В ту ночь Бог пришёл к Лавану во сне» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
GEN	31	24	s2du	figs-merism		0	Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого	Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN	31	25	c3nf	writing-background		0	Лаван догнал Иакова. Иаков поставил свой шатёр на горе, и Лаван со своими родственниками тоже расположился на горе Галаад	«Когда Лаван догнал Иакова, Иаков поставил свой шатёр в холмистой местности. Лаван со своими родственниками тоже расположился в холмистой местности Галаад»
GEN	31	26	dg9e	figs-simile		0	увёл моих дочерей, как пленниц	Лаван говорит о том, что Иаков забрал свою семью обратно в ханаанскую землю, как будто Иаков взял их и увёл силой, как пленниц после боя. Лаван преувеличивает, потому что сердится и пытается заставить Иакова чувствовать себя виновным в том, что он сделал. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
GEN	31	27	a98f			0	с весельем	«с празднованием» или «с радостью»
GEN	31	27	g8iz			0	под звуки бубна и лиры	То есть с музыкой. Альтернативный перевод: «и с музыкой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	31	27	bg4p	figs-metonymy		0	бубна	бубен - музыкальный инструмент, подобный барабану, по которому можно стучать, и с металлическими пластинками по краям, которые звучат, если его потрусить (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN	31	27	a23y	translate-unknown		0	tambourine	a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN	31	28	esl3	figs-gendernotations		0	поцеловать моих внуков	Здесь имеются ввиду и внуки, и внучки.
GEN	31	28	cr1s			0	(Теперь) В моих силах	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
GEN	31	28	y6dz			0	Now	This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
GEN	31	29	lza8	figs-you		0	В моих силах сделать вам зло	Местоимение «вам» относится здесь ко всем вместе с Иаковом. Альтернативный перевод: «Со мной много людей, и я могу сделать всем вам зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	31	29	qs6g	figs-merism		0	Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого	Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 31:24](../31/24.md). Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN	31	30	bz9g	figs-you		0	ты ушёл	Эти слова обращены к одному лишь Иакову. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	31	30	f8iz	figs-metonymy		0	в дом твоего отца	Здесь «дом» означает семью. Альтернативный перевод: «чтобы быть дома с своим отцом и остальной семьёй» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	31	30	e3jc			0	моих богов	«моих идолов»
GEN	31	31	qd9f			0	Я боялся, так как думал, что ты отнимешь у меня своих дочерей	«Я бежал тайно, так как боялся, что ты силой отнимешь у меня своих дочерей»
GEN	31	32	e35z	figs-litotes		0	У кого найдёшь твоих богов, тот не останется в живых	Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Мы убьём того, кто украл твоих богов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
GEN	31	32	zh3x	figs-exclusive		0	в присутствии наших родственников	Под «нашими» подразумеваются родственники Иакова, в том числе и родственники Лавана. Все родственники будут следить за тем, чтобы всё было честно и справедливо. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
GEN	31	32	l4l6			0	забери у меня то, что принадлежит тебе	«поищи и забери всё, что твоё»
GEN	31	32	mjz6	writing-background		0	Иаков не знал, что Рахиль украла их	Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иакове. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
GEN	31	33	rd4w			0	двух рабынь	То есть Зелфы и Валлы.
GEN	31	33	f3n9			0	ничего не нашёл	«не нашёл своих идолов»
GEN	31	34	s5c7	writing-background		0	(Теперь) Рахиль... села сверху	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Рахили. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
GEN	31	34	j5k2			0	седло	сиденье на спине животного
GEN	31	35	cd8t			0	мой господин	Обращение «мой господин» оказывает честь человеку.
GEN	31	35	h3tw			0	что я не могу встать перед ним	«потому что я не могу стоять в твоём присутствии»
GEN	31	35	rx2l	figs-euphemism		0	У меня то, что обычно бывает у женщин	Речь идёт о месячных, то есть менструации. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	31	36	ka2t			0	В чём моя вина и в чём моё преступление, что ты преследуешь меня?	Фразы «в чём моя вина» и «в чём моё преступление» по сути означают одно и то же. Иаков просит Лавана сказать ему, что он сделал неправильно. Альтернативный перевод: «Что я сделал неправильно, за что ты так меня преследуешь?» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	31	36	wcv8	figs-parallelism		0	What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued after me?	The phrases “What is my offense” and “What is my sin” mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. Alternate translation: “What have I done wrong that you should pursue me like this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	31	36	rd64	figs-idiom		0	hotly pursued after me	Here the word “hotly” means Laban urgently chased Jacob intending to capture him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	31	37	lf9u			0	нашёл ли ты что-нибудь из вещей своего дома?	«нашёл ли ты что-нибудь, принадлежащее тебе?»
GEN	31	37	jgu5	figs-exclusive		0	Покажи это здесь в присутствии моих и твоих родственников	«Положи, что ты нашёл, перед нашими родственниками»
GEN	31	37	q8tg	figs-exclusive		0	пусть они рассудят нас	«Нас» здесь относится к Иакову и Лавану. Выражение «рассудить» означает решить, кто из них прав в споре. Альтернативный перевод: «пусть они рассудят, кто из нас двоих прав» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
GEN	31	38	l12d			0	Общая информация:	Иаков продолжает свой разговор с Лаваном.
GEN	31	38	a2zw	translate-numbers		0	Двадцать лет	«20 лет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	31	38	rum5			0	овец	овец-самок
GEN	31	38	lk1u			0	не было выкидышей	Это значит, что у них не прерывалась беременность и не погибал детёныш.
GEN	31	39	kc4z	figs-activepassive		0	Растерзанный зверем скот я не приносил к тебе	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда зверь убивал одно из твоих животных, я не приносил его тебе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	31	39	ji5d	figs-metaphor		0	Instead, I bore the loss of it	For Jacob to count Labans dead animals as a loss from his own flock is spoken of as if it was a burden he would bear on his shoulders. Alternate translation: “Instead of counting it a loss from your flock, I counted it as a loss from my flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	31	40	tf6f	figs-metaphor		0	Днём я страдал от жары, а ночью от холода	«Я оставался с твоими стадами даже в самое жаркое время дня и в самую холодную часть ночи»
GEN	31	41	gx9i			0	Общая информация:	Иаков продолжает свой разговор с Лаваном.
GEN	31	41	j81s	translate-numbers		0	мои двадцать лет	«мои 20 лет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	31	41	l5lt	translate-numbers		0	четырнадцать лет	«14 лет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	31	41	w1k8			0	десять раз менял мою плату	«десять раз передумывал, сколько мне платить». Смотрите, как вы перевели фразу «моя плата» в [Быт. 31:7](../31/07.md).
GEN	31	42	hcc4			0	Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама и страх Исаака	Иаков говорит об одном Боге, а не о трёх богах. Альтернативный перевод: «Если бы не был со мной Бог Авраама и Исаака, моего отца»
GEN	31	42	fy4h			0	Бог моего отца	Здесь «отец» - это его родитель, Исаак.
GEN	31	42	v1d1			0	страх Исаака	Здесь под «страхом» подразумевается «страх Яхве (Господа)», то есть это глубокое почтение к Нему, которое выражается в повиновении Ему.
GEN	31	42	tin2	figs-metonymy		0	с пустыми руками	Это означает ничего не иметь. Альтернативный перевод: «с совершенно ничем» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	31	42	eqx1	figs-abstractnouns		0	Бог увидел мои страдания и труды	Абстрактное имя существительное «страдания» можно перевести глаголом «мучить». Альтернативный перевод: «Бог увидел, как я трудился и как ты мучил меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	31	43	ah9n	figs-rquestion		0	Разве я могу сделать что-то моими дочерям и их детям, которых они родили?	Лаван задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Но я ничего не могу сделать, чтобы вернуть обратно моих дочерей и внуков» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	31	44	pm7d	figs-personification		0	это будет свидетельством	Здесь слово «свидетельство» означает завет, который заключили Иаков и Лаван.
GEN	31	45	q2sh			0	памятник	То есть огромный камень, поставленный для обозначения места, где произошло это важное событие.
GEN	31	46	mz54			0	Наберите камней	«положили камни в груду»
GEN	31	46	c4fm	figs-explicit		0	и ели на холме	Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	31	47	grz7	translate-names		0	Иегар-Сагадуфа	Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Иегар-Сагадуфа означает "груду камней" на языке Лавана» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	31	47	tn6r	translate-names		0	Галаад	Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает "груду свидетельства" на языке Иакова». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	31	48	y6zl	figs-personification		0	этот холм — свидетель между мной и тобой	На самом деле камни не выступают свидетелями, как люди. Альтернативный перевод: «этот холм будет напоминанием между мной и тобой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN	31	48	f3tt	translate-names		0	Галаад	Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает "груду свидетельства" на языке Иакова». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 31:47](../31/47.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	31	49	d4iu	translate-names		0	Мицпа	Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Мицпа означает "сторожевую башню"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	31	49	ip35	figs-metonymy		0	когда мы скроемся друг от друга	«когда мы уже не будем друг с другом»
GEN	31	50	e3ip			0	даже если не будет свидетеля между нами	Здесь «нами» относится к Иакову и Лавану. Альтернативный перевод: «даже если никого другого не будет, кто мог бы нас видеть»
GEN	31	50	h365			0	see	“look” or “remember” or “pay attention to what i am about to tell you”
GEN	31	51	ca80				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	31	52	jh98	figs-personification		0	свидетели того	Эта груда камней была границей для Иакова и Лавана и напоминанием об их мирном договоре. О них говорится, как о людях-свидетелях. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN	31	53	zmt6			0	Пусть Бог Авраама и Нахора, Бог их отца, будет судьёй между нами	Авраам был дедом Иакова. Нахор был дедом Лавана. Отцом Авраама и Нахора был Фарра. Никто из них не поклонялся Яхве.
GEN	31	53	r6hl			0	страхом своего отца Исаака	Здесь под «страхом» подразумевается Яхве (Господь), которого Исаак глубоко почитал и выражал это глубокое почтение к Нему своим повиновением Ему.
GEN	31	54	fmy2	figs-explicit		0	позвал своих родственников, чтобы они ели с ним	Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	31	55	w76k			0	рано утром... отправился к себе домой	В еврейском оригинале 55-й стих - это первый стих 32-й главы, но в большинстве современных Библий это последний стих 31-й главы. Мы советуем вам следовать порядку нумерации глав и стихов в Библии на государственном языке в вашей стране.
GEN	31	55	kif6			0	благословил	Это значит выразил желание, чтобы с ними происходили положительные и полезные события.
GEN	32	intro	udr3			0		# Бытие 32 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Иаков не доверяет Яхве #####<br>Иаков не доверяет Яхве, но боится, что его брат Исав убьёт его самого и его семью. Ему следовало бы знать, что Яхве будет и далее благословлять его и хранить его семью. Ему следовало бы верить в то, что Яхве верен завету. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])<br><br>##### Изменение имени #####<br><br>В Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный переломный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было важным событием в истории еврейского народа.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Некто боролся с ним» #####<br>Богословы разделились во мнениях о том, кто боролся с Иаковом. Наверное, это был ангел, но некоторые считают, что Иаков боролся с Иисусом до Его прихода на землю. Переводчику может быть трудно сохранить неопределённость личности того, кто боролся с Иаковом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 32:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
GEN	32	2	fr1q			0	Маханаим	Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Маханаим" означает "два лагеря"».
GEN	32	3	f84p	translate-names		0	Сеир	Это горная местность в районе Едома. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	32	4	ayv1	figs-quotesinquotes		0	Скажите моему господину Исаву: вот что говорит Иаков, твой раб: "Я жил... до этого времени.	Это цитата внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву что я жил... до этого времени» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	32	4	n3lr			0	моему господину Исаву	Иаков говорит вежливо и называет своего брата «мой господин».
GEN	32	4	y932			0	твой раб	Иаков говорит о себе вежливо: «твой раб».
GEN	32	5	ne7y	figs-quotesinquotes		0	У меня есть быки... расположение"».	Это продолжение цитаты внутри цитаты, которая начинается со слов "Я жил" в 4-м стихе. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву следующее. Скажите ему, что я жил... Скажите ему, что у меня есть быки... расположение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	32	5	vi1k	figs-idiom		0	чтобы приобрести твоё расположение	Досл. «чтобы найти расположение в твоих глазах». Это значит, что второе лицо одобряет первое лицо.  Здесь использована метонимия. «Глаза» означают человека, который видит что-то. «Видеть» же здесь является метафорой, означающей решать, насколько доброе или злое то, что человек видит.  Альтернативный перевод: «чтобы ты одобрил меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	32	6	h954	translate-numbers		0	четыреста человек	«400 человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	32	7	ra4u			0	испугался	Испуг - это неприятное чувство, которое человек испытывает перед угрозой для него самого или для других.
GEN	32	7	e2dk			0	смутился	забеспокоился, встревожился
GEN	32	8	n1e3	figs-metonymy		0	нападёт на один лагерь и уничтожит его, то другой сможет спастись	Здесь «лагерь» означает людей. Альтернативный перевод: «нападёт на людей в одном лагере и уничтожит их, то люди в другом лагере спасутся» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	32	9	fdw7	figs-explicit		0	Бог моего отца Авраама, и Бог моего отца Исаака, Господь	Речь идёт не о разных богах, но об одном Боге (Яхве или Господь), которому все они поклоняются. Альтернативный перевод: «Яхве, Бог моего отца Авраама и моего отца Исаака» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	32	9	c3nw	figs-quotesinquotes		0	Господь, сказавший мне: "Вернись в свою землю, на свою родину, и Я буду делать для тебя добро!"	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты, Господь, сказавший мне, что я должен вернуться в свою землю, на свою родину, и что Ты будешь делать для меня добро!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	32	9	ah51			0	на свою родину	«к своей семье»
GEN	32	9	v7p9			0	Я буду делать для тебя добро	«Я поступлю с тобой хорошо»
GEN	32	10	i1jg	figs-activepassive		0	Я недостоин всей милостей и того добра, которые Ты сделал для Твоего раба	Абстрактные имена существительные «милость» (или «верность») и «добро» можно перевести именами прилагательными «верный» и «добрый». Альтернативный перевод: «Я недостоин того, чтобы Ты оставался верным Своему завету или был добр ко мне, Твоему рабу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	32	10	gfq5			0	Твоего раба	Это вежливый способ сказать «меня».
GEN	32	10	ri5t	figs-idiom		0	теперь у меня два лагеря	«теперь у меня столько людей, стад и имущества, что из них можно сделать два лагеря»
GEN	32	11	b4a5			0	Спаси меня	«избавь меня»
GEN	32	11	b2lt	figs-metonymy		0	от Исава, моего брата	Досл. «от руки моего брата, от руки Исава». Здесь слово «рука» означает силу или власть. Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза («от руки Исава») объясняет, что говоря о брате, Иаков подразумевал Исава. Альтернативный перевод: «от власти моего брата, Исава» или «от моего брата, Исава» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	32	11	amt5			0	я боюсь его и того, что он	«я боюсь, что он»
GEN	32	12	x5kw	figs-quotesinquotes		0	Ты сказал: "Я буду делать для тебя добро и сделаю твоё потомство... сосчитать"»	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что будешь делать для меня добро и сделаешь моё потомство... сосчитать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	32	12	w429			0	буду делать для тебя добро	«поступлю с тобой хорошо»
GEN	32	12	n5pn	figs-simile		0	сделаю твоё потомство многочисленным, как морской песок	Здесь об огромном числе потомков Иакова говорится, как будто их число будет равно числу песчинок на берегу моря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
GEN	32	12	bc4t	figs-activepassive		0	which cannot be numbered for their number	This can be stated in active form. Alternate translation: “which no one can count because of their number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	32	13	f0f9				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	32	14	zj6f	translate-numbers		0	двести	«200» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	32	14	a35f	translate-numbers		0	двадцать	«20» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	32	15	ew39	translate-numbers		0	тридцать... сорок... десять	«30... 40... 10» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	32	15	k3iy			0	с верблюжатами	«с их детёнышами»
GEN	32	16	il9n	figs-idiom		0	разделил их на стада, передал своим рабам	«разделил их на стада и дал каждому из своих рабов по одному стаду»
GEN	32	16	hh9w			0	держите на расстоянии одно стадо от другого»	«пусть каждое стадо идёт на расстоянии от других стад»
GEN	32	17	ti5k			0	Он приказал	«Он повелел»
GEN	32	17	h449	figs-quotesinquotes		0	спросит... которое перед тобой?"	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «спросит, чей ты, куда ты идёшь и чьё это стадо, которое перед тобой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	32	17	lnl5			0	Чей ты?	«Кто твой хозяин?»
GEN	32	17	hl31			0	чьё это стадо, которое перед тобой?	«Кто владелец животных, которые перед тобой?»
GEN	32	18	e7wd	figs-quotesinquotes		0	тогда ответь ему: "Твоего раба Иакова. Это подарок, который он посылает Исаву, моему господину. А сам он идёт за нами"»	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «тогда ответь ему, что всё это принадлежит Иакову, рабу твоему, и он дарит это Исаву, моему господину. И скажи ему, что Иаков сам идёт ему навстречу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	32	18	i8qf			0	Твоего раба Иакова	Иаков вежливо называет себя рабом Исава.
GEN	32	18	nk58			0	Исаву, моему господину	Иаков вежливо называет Исава своим господином.
GEN	32	18	a5zw	figs-exclusive		0	идёт за нами	Здесь «нами» относится к рабу, который говорит эти слова, и другим рабам, которые вели стада Исаву. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN	32	19	mb2s			0	приказал и второму	«приказал и второй группе»
GEN	32	20	l71w			0	(Ты должен также сказать:) «Иаков, твой раб...	Возможные значения: 1) «Ты также скажешь: "Иаков, твой раб...»; или 2) «Ты скажешь: "Также Иаков, твой раб».
GEN	32	20	kth9			0	Задобрю его	«Успокою его» или «Успокою его гнев»
GEN	32	20	fz2r			0	добр ли он ко мне	«примет ли он меня по-доброму»
GEN	32	21	mgp1	figs-metonymy		0	Иаков послал дары впереди себя	Под «дарами» здесь подразумеваются рабы с дарами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	32	21	bet5	figs-rpronouns		0	сам остался	Слово «сам» здесь подчёркивает, что Иаков не пошёл вместе с рабами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
GEN	32	22	ak58			0	двух рабынь	«двух своих жён-служанок», то есть Зелфы и Валлы.
GEN	32	22	ts8h			0	поток	то есть мелководье, где можно легко перейти по реке на другой берег
GEN	32	22	tkp8	translate-names		0	Иавок	Это название реки. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	32	23	uu6x			0	всё, что у него было	Досл. «То, что у него»
GEN	32	24	ui74			0	до рассвета	«до зари»
GEN	32	25	ugk7	figs-activepassive		0	бедра	под «бедром» имеется в виду место, где верхняя часть ноги соединяется с бедром
GEN	32	25	f6zk			0	hip	the place where the upper leg bone connects to the hip
GEN	32	26	wh2x			0	потому что показалась заря	«скоро взойдёт солнце»
GEN	32	26	hd6q			0	благословишь	Здесь «благословить» означает произнести формальное благословение над человеком, чтобы с ним произошли хорошие вещи.
GEN	32	26	pb6k	figs-doublenegatives		0	Не отпущу Тебя, пока не благословишь меня	Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ни за что! Ты сначала благослови меня, тогда я отпущу Тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
GEN	32	27	ad37				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	32	28	a2ft	translate-names		0	Израиль	Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Израиль" означает "Он борется с Богом"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	32	28	kel8			0	with men	Here “men” means “people” in general.
GEN	32	29	if16	figs-rquestion		0	Он ответил: «Зачем ты спрашиваешь Моё имя?»	Он ответил: «Зачем тебе нужно спрашивать о Моём имени?» Этот риторический вопрос должен был потрясти Иакова, обличить его и заставить задуматься о том, что только что произошло между ним и другим человеком, с которым он только что боролся. Альтернативный перевод: «Не спрашивай Моего имени!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	32	30	m49w	translate-names		0	Пенуэл	Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Пенуэл означает "лицо Бога"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	32	30	n4r1			0	лицом к лицу	Когда двое стоят «лицом к лицу», они видят друг друга вблизи.
GEN	32	30	p6dk	figs-activepassive		0	и остался жив	Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «и Он оставил меня в живых» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	32	31	eacc				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	32	32	v4a5	writing-background		0	Поэтому израильтяне до этих пор	Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации о потомках Израиля. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
GEN	32	32	n4af			0	до этих пор	То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова.
GEN	32	32	t93f			0	сухожилие, которое на бедре	Имеется в виду мышца, которая соединяет верхнюю часть ноги с тазобедренным суставом.
GEN	32	32	l5px			0	сухожилия на бедре	«тазобедренного сустава»
GEN	32	32	j363			0	коснулся	«поразил»
GEN	33	intro	tc2t			0		# Бытие 33 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Страх Иакова #####<br>Иаков боялся своего брата. Он проявлял большое уважение к Исаву и стремился защитить свою семью от Исава. Он не боялся и не доверял Яхве. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>##### Лицеприятие #####<br>Иаков проявил лицеприятие по отношению к Рахили и Иосифу. Он организовал всё в соответствии с тем, кого он любил больше всего. Рахиль и Иосиф были наиболее защищены от потенциальной атаки со стороны Исава. Он предпочел бы, чтобы все остальные умерли, чтобы спасти Рахиль и Иосифа. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 33:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
GEN	33	1	ck16			0	четыреста человек	"400 человек" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	33	1	c4ai	translate-numbers		0	Иаков разделил детей ... служанок	Это не значит, что Иаков разделил детей поровну, чтобы у каждой женщины было одинаковое количество детей. Иаков разделил детей так, чтобы каждый пошел со своей матерью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	33	1	lqj5	figs-explicit		0	служанки	"жены служанки". Это относится к Валле и Зелфе.
GEN	33	1	h467			0	female servants	“servant wives.” This refers to Bilhah and Zilpah.
GEN	33	2	ed02				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	33	3	f927	figs-rpronouns		0	сам пошёл перед ними	«сам» подчеркивает, что Иаков пошел один впереди других. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
GEN	33	3	prz6	translate-symaction		0	поклонился	Слово «поклонился» означает наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	33	4	xq93			0	навстречу	"навстречу Иакову"
GEN	33	4	ptu7			0	бросился ему на шею, обнял его, целовал	Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «Исав обнял Иакова и поцеловал»
GEN	33	4	d91x	figs-explicit		0	они оба плакали	Это можно перевести более явно. Альтернативный перевод: «Тогда Исав и Иаков плакали, потому что они были рады видеть друг друга снова» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	33	5	bni9			0	Исав, увидев женщин и детей	«Он увидел женщин и детей, которые были с Иаковом»
GEN	33	5	n88j	figs-123person		0	Дети, которых Бог подарил мне, твоему рабу	Фраза «твоему рабу» - это вежливый способ которым Иакова ссылается на себя. Альтернативный перевод: «Это дети, которых Бог дал мне, твоему слуге»(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	33	6	huv5			0	Служанки	"жены служанки". Это относится к Валле и Зелфе.
GEN	33	6	ndg7	translate-symaction		0	поклонились	Это признак смирения и уважения по отношению к другому человеку. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	33	7	624f				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	33	8	xl2u			0	Для чего ты послал мне это множество, которое я встретил?	Фраза «это множество» относится к множеству слуг, которых Иаков послал, чтобы сделать подарки Исаву. Альтернативный перевод: «Почему ты посылал это множество, навстречу мне?»
GEN	33	8	p6x8	figs-idiom		0	Чтобы мне приобрести расположение моего господина	Фраза «приобрести расположение» - это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Кроме того, наблюдение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Чтобы ты, мой господин, был доволен мной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	33	8	b54p	figs-123person		0	мой господин	Фраза «мой господин» является вежливым способом обращения к Исаву. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	33	9	fvu3	figs-ellipsis		0	у меня много всего	Альтернативный перевод: «У меня достаточно животных» или «У меня достаточно имущества» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	33	10	c8jk	figs-idiom		0	если я приобрёл твоё расположение	Фраза «приобрёл твоё расположение» - это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. «Приобрести расположение» являются метонимом зрения, а зрение - метафорой, представляющей его оценку. Альтернативный перевод: «если ты доволен мной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	33	10	g919	figs-synecdoche		0	от меня мой дар	Фраза «от меня» относится к Иакову. Альтернативный перевод: «этот подарок, который я даю тебе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	33	10	cv9s			0	я, увидев твоё лицо, как будто увидел лицо Бога	Смысл этого сравнения неясен. Возможные значения: 1) Иаков счастлив, что Исав простил его, как Бог простил его, или 2) Иаков удивлен, увидев своего брата снова, как если бы он был поражен, увидев самого Бога, или 3) Иаков смирен в присутствии Исава, как если бы он был смирился в присутствии самого Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
GEN	33	10	qp99	figs-simile		0	я, увидев твоё лицо	Фраза «лицо» относится к Исаву. Может быть лучше перевести эту фразу именно как «лицо» из-за важности самого слова «лицо» здесь с «лицом Бога» и «лицом к лицу» в [Genesis 32:30](../32/30.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	33	10	ni5g	figs-synecdoche		0	I have seen your face	Here “face” stands for Esau. It may be best to translate as “face” because of the importance of the word “face” here with “face of God” and “face to face” in [Genesis 32:30](../32/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	33	11	i3ez	figs-activepassive		0	дары, которые я принёс тебе	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что мои рабы принесли тебе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	33	11	c581			0	Бог одарил меня	«Бог дал мне благорасположение» или «Бог меня очень благословил»
GEN	33	11	r6mp			0	Иаков упросил его, и тот взял	Обычно принято сначала отказаться от подарка, а затем принять подарок до того, как тот кто дал подарок мог обидеться.
GEN	33	12	5798				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	33	13	j3jv	figs-123person		0	Господин мой знает	Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, знаешь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	33	13	k72p	figs-explicit		0	мои дети обессилили	Смысл можно сформулировать более явно. Альтернативный перевод: «дети слишком малы, чтобы путешествовать быстро» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	33	13	lzl5	figs-activepassive		0	если гнать его ещё один день	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если мы заставим их идти слишком быстро даже в течении одиного дня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	33	14	be6w	figs-123person		0	Пусть мой господин пойдёт впереди своего раба	Это вежливый и формальный способ обращения Иакова к самому себе. Альтернативный перевод: «Мой господин, я твой слуга. Пожалуйста, иди впереди меня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	33	14	k77x			0	идёт скот, который впереди меня	«с той скоростью с которой могут идти животные, о которых я забочусь»
GEN	33	14	he5j	translate-names		0	Сеир	Это горный район в районе Эдома. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 32:3](../32/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	33	15	e3u2	figs-rquestion		0	Зачем?	Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Исаву не нужно оставлять своих людей с ним. Альтернативный перевод: «Не делай этого!» или "Тебе не нужно этого делать!" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	33	15	rl9k	figs-123person		0	моего господина	Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты мой господин» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	33	16	3b63				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	33	17	k3g6	translate-names		0	Сокхоф	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Суккот означает «укрытия»». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	33	17	k4xa	figs-explicit		0	построил себе дом	Подразумевается, что дом был построен так же для его семьи. Альтернативный перевод: «построил дом для себя и своей семьи» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	33	17	ykg8			0	для своего скота	«За животными, за которыми он ухаживал»
GEN	33	18	yt2u			0	Общая информация:	Это начало новой части истории. Автор описывает то, что сделал Иаков после того, как он отдохнул в Сокхофе.
GEN	33	18	jve3			0	Вернувшись из Месопотамии	"После того как Иаков покинул Месопотамию"
GEN	33	18	qr2k	figs-explicit		0	Вернувшись ... Иаков ... расположился	Здесь упоминается только Иаков, потому что он является главой семьи. Подразумевается, что его семья была с ним. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	33	18	rx3s			0	расположился перед	"расположился рядом"
GEN	33	19	a6wu			0	часть поля	"кусок земли"
GEN	33	19	xu69	translate-names		0	Еммор	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	33	19	y9i5			0	отца Сихема	Сихем - это название города а так же имя человека.
GEN	33	19	kh7z	translate-numbers		0	сто	"100" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	33	20	ps43	translate-names		0	имя Господа, Бога Израиля	Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Господа, Бога Израиля означает «Господь, Бог Израиля»». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	34	intro	gv6g			0		# Бытие 34 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Израиль #####<br>Имя Иакова было изменено на Израиль. Именно его потомки унаследовали обещанные благословения, данные ему и Исааку и Аврааму. Впервые его потомки все вместе называются народом Израиля. Народ Израиля отождествляется через завет обрезания. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Скрытая информация #####<br>Иаков с безразличием отреагировал на изнасилование Дины. Возможно, это потому, что она не была дочерью Рахили. Его реакция была и неразумной, и неправильной. Эта действие принесло позор всей семье. Поэтому сыновья Иакова исправили эту несправедливость и составили заговор против Еммора и Сихема. <br><br>Сихем изнасиловал Дину, но потом сказал, что любит ее. Изнасиловав ее, он гарантировал, что никто не захочет жениться на ней. Это не любовь (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 34:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
GEN	34	1	g89z			0	Дина	Это имя дочери Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 30:21](../30/21.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	34	1	q1ki	translate-names		0	Dinah	This is the name of Leahs daughter. See how you translated this name in [Genesis 30:21](../30/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	34	2	y29n	translate-names		0	евеянин	Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели слово "евеянин" в [Genesis 10:17](../10/17.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	34	2	x58u			0	правителя той земли	Это относится к Еммор, а не к Сихему. Также «правитель» не значает «сын короля». Это означает, что Хамор был лидером людей в этой области.
GEN	34	2	hx1e	figs-hendiadys		0	схватил её и изнасиловал	Возможные значения: 1) «схватил» и «изнасиловал» - это два отдельных действия. Альтернативный перевод: «он схватил ее и имел с ней сексуальные отношения» или 2) «схватил» и «изнасиловал» - два слова, использованные для описания одного действия, альтернативный перевод: «изнасиловал её» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
GEN	34	2	mrp5	figs-euphemism		0	изнасиловал	Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	34	3	d96a	figs-metaphor		0	прилепилась к Дине	«Его влекло к ней». Это говорит о том, что Сихем любит Дину и хочет быть с ней, как будто что-то вынуждает его прийти к Дине. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он очень хотел быть с Диной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	34	3	bz11			0	ласково разговаривал с ней	Он пытался убедить её, что любит её и хочет, чтобы она тоже любила его.
GEN	34	4	6ca2				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	34	5	wy9t	writing-background		0	5 Иаков услышал, что сын	Слово «сын» относится к Сихему.
GEN	34	5	k25j			0	обесчестил	Это означает, что Сихем сильно опозорил и обесчестил Дину, заставив её переспать с ним.
GEN	34	5	mp97			0	молчал	Это способ сказать, что Иаков ничего не сказал и не сделал по этому поводу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	34	5	sk45	figs-idiom		0	held his peace	This is a way of saying that Jacob did not say or do anything about the matter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	34	6	r1kg			0	Еммор ... пришёл к Иакову	"Еммор ... пришёл чтобы встретиться с Иаковом"
GEN	34	7	yd2w			0	они огорчились	«они были очень оскорблены» или «они были в шоке»
GEN	34	7	xe5r	figs-metonymy		0	сделал бесчестие Израилю	Здесь слово «Израиль» относится к каждому члену семьи Иакова. Израиль как народ была опозорен. Альтернативный перевод: «Он унизил семью Израиля» или «Он оскорбил народ Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	34	7	wki8			0	изнасиловал его дочь	"имел сексуальные отношения с дочерью Иакова"
GEN	34	7	ud6t	figs-activepassive		0	это недопустимо	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не должен был делать такую ужасную вещь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	34	8	ud45			0	Еммор начал говорить им	«Еммор говорил с Иаковом и его сыновьями»
GEN	34	8	q43r			0	душой прилепился к вашей дочери	Слова «душой прилепился» относится к романтической любви между мужчиной и женщиной. Альтернативный перевод: «любит её и хочет на ней жениться»
GEN	34	8	gx32			0	Отдайте её ему в жёны	В некоторых культурах родители решают, за кого выйдут замуж их дети.
GEN	34	9	ec6v			0	Породнитесь с нами	Породниться означает жениться на члене другой расовой, социальной, религиозной или племенной группы. Альтернативный перевод: «Разрешить браки между вашими людьми и нашими»
GEN	34	10	pv18			0	Живите с нами на этой просторной земле	«земля будет вам доступна»
GEN	34	11	x9iz			0	Сихем сказал отцу	"Сихем сказал Иакову отцу Дины"
GEN	34	11	gev1	figs-idiom		0	Мне бы только найти ваше расположение, и я отдам вам всё, что вы скажете	Фраза «найти ваше расположение» - это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Альтернативный перевод: «Если вы одобрите меня, я дам вам все, что вы попросите» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	34	12	w7wc			0	выкуп	В некоторых культурах мужчина обычно дает деньги, имущество, скот и другие подарки семье невесты во время брака.
GEN	34	13	h21q	figs-abstractnouns		0	сыновья Иакова ответили Сихему и его отцу Еммору хитростью	Абстрактное существительное «хитрость» можно сформулировать как глагол «лгать». Альтернативный перевод: «Но сыновья Иакова солгали Сихему и Еммору» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	34	13	uxy5			0	обесчестил их сестру Дину	Это означает, что Сихем сильно обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в [Genesis 34:5](../34/05.md).
GEN	34	14	un4d			0	Они сказали	"Сыновья Иакова сказали Сихему и Еммору"
GEN	34	14	yku7			0	Мы не можем выдать нашу сестру	«Мы не можем дать наше согласие чтобы отдать Дину в жены»
GEN	34	14	c7ml	figs-exclusive		0	Это позор для нас	«потому что для нас это позор». Здесь «мы» относится к сыновьям Иакова и всему народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN	34	15	c842				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	34	16	w7nl			0	отдавать за вас наших дочерей, и брать ваших дочерей за себя	Это означает, что они позволят человеку из семьи Иакова жениться на человеке, который живет на земле Еммора.
GEN	34	17	710f				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	34	18	vm37			0	Эти слова понравились Еммору и его сыну Сихему	"Еммор и его сын Сихем согласились с тем, что сказали сыновья Иакова"
GEN	34	19	yza5			0	исполнить	"обрезаться"
GEN	34	19	vjf5			0	дочь Иакова	"Дочь Иакова Дина"
GEN	34	19	ve5w	figs-explicit		0	был самым уважаемым в доме своего отца	Это можно перевести как новое предложение. Можно четко указать, что Сихем знал, что другие мужчины согласятся на обрезание, потому что они очень уважают его. Альтернативный перевод: «Сихем знал, что все мужчины в доме его отца согласятся с ним, потому что он был самым почитаемым среди них» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	34	20	bl5k			0	к воротам города	Лидеры часто встречались у городских ворот для принятия официальных решений.
GEN	34	21	ub3p			0	Эти люди	"Иаков, его сыновья и народ Израиля"
GEN	34	21	gg84	figs-exclusive		0	миролюбивы по отношению к нам	«Нам» включают в себя Еммора, его сына и всех людей, с которыми они разговаривали у городских ворот. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
GEN	34	21	peg8			0	Пусть они селятся на земле, торгуют на ней	«пусть живут и торгуют на земле»
GEN	34	21	qgk2			0	земли хватит для всех	Сихем использует слово «хватит», чтобы добавить акцент в его высказывании. «потому что, конечно, земля для них достаточно большая» или «потому что, действительно, для них достаточно земли»
GEN	34	21	i8u8			0	брать их дочерей себе в жёны и выдавать наших дочерей за них	Это относится к бракам между женщинами одного народа и мужчинами другого народа. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в [Genesis 34:9](../34/09.md).
GEN	34	22	pyn5			0	Общая информация:	Еммор и Сихем, его сын, продолжают беседовать с городскими старейшинами.
GEN	34	22	g2kq			0	Только на том условии они согласятся поселиться среди нас и стать с нами одним народом, если у нас будет обрезан весь мужской пол, как у них	«Только если каждый из нас будет обрезан, как обрезаны мужи Израиля, они согласятся жить среди нас и объединиться с нами как один народ»
GEN	34	23	n7gu	figs-rquestion		0	Разве не для нас их стада, имущество и весь их скот?	Сихем использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что скот и имущество Иакова будут принадлежать народу Сихема. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Все их животные и имущество будут нашими». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	34	24	m2ft	figs-activepassive		0	каждый мужчина в городе был обрезан	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Итак, Еммор и Сихем заставили кого-то обрезать всех мужчин» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	34	25	xfn1	translate-ordinal		0	На третий день	«третий» - порядковый номер для трех. Это можно указать без порядкового номера. Альтернативный перевод: «Через два дня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN	34	25	w2yp			0	когда они страдали от боли	«когда люди города все еще испытывали боль»
GEN	34	25	usz1			0	взяли свои мечи	"взяли свои мечи"
GEN	34	25	p39e	figs-metonymy		0	напали на город	«город» обозначает людей. Альтернативный перевод: «они напали на жителей города» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	34	25	cm25			0	убили всех мужчин	Это можно перевести как новое предложение. Симеон и Левий убили всех людей города»
GEN	34	26	c494				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	34	27	jn2q			0	убитым	«Трупы Еммора, Сихема и их людей»
GEN	34	27	r6r4			0	разграбили город	«украли в городе всё, что было ценно»
GEN	34	27	dr6w			0	в котором обесчестили их сестру	Только Сихем обесчестил Дину, но сыновья Иакова считали всю семью Сихема и всех жителей города ответственными за этот поступок.
GEN	34	27	gep2			0	обесчестили	Это означает, что Сихем обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в [Genesis 34:5](../34/05.md).
GEN	34	28	ikb2			0	Они забрали их мелкий и крупный скот	"Сыновья Иакова взяли все стада"
GEN	34	29	u4y1			0	всё их богатство	"все их имущество и деньги"
GEN	34	29	lb76			0	взяли в плен всех детей и женщин	«Они захватили всех детей и женщин»
GEN	34	30	tk7q	figs-metaphor		0	Вы навели на меня беду	Говоря о том, что на кого то навели беду, говорят о беде как об объекте, который принесён и помещён на человека. Альтернативный перевод: «создал большие проблемы для меня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	34	30	g5qj	figs-metaphor		0	сделав ненавистным для жителей этой земли	Говоря, о том, что жителей этой земли ненавидят Иакова, говориться о том, что как будто сыновья Иакова заставили его плохо пахнуть физически и это вызывает ненависть других. Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «Вы сделали меня отталкивающим по отношению к людям, которые живут на земле» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	34	30	di4j	figs-synecdoche		0	У меня мало людей ... объединятся против меня, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом	Здесь слова «меня» и «мой» относятся ко всей семье Иакова. Иаков говорит только «меня» и «мой», потому что он глава. Альтернативный перевод: «Моя семья маленькая ... объединятся против нас, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	34	30	f8i3			0	объединятся против меня	«соберут армию и нападут на меня», или «соберут армию и нападут на нас»
GEN	34	30	pr2b	figs-activepassive		0	уничтожат меня и мой дом	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они уничтожат меня» или «они уничтожат нас» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	34	31	l9v7	figs-rquestion		0	А разве можно поступать с нашей сестрой, как с проституткой?	Симеон и Левий используют вопрос, чтобы подчеркнуть, что Сихем сделал то, что было неправильно, и заслужил смерть. Альтернативный перевод: «Сихему не следовало относиться к нашей сестре так, как будто она была проституткой!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	35	intro	r5b3			0		# Бытие 35 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Изменение имени #####<br><br>В Писании изменение имени всегда происходит в очень важный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было значительным событием в истории еврейского народа.<br><br>##### Завет #####<br>Завет, который Бог заключил с Авраамом, повторяется здесь. Это указывает на то, что все потомки Иакова унаследуют обещания этого завета. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 35:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
GEN	35	1	m48u			0	Поднимись и иди в Вефиль	Фраза «Поднимись и иди» используется потому, что Вефиль был выше, чем Сихем.
GEN	35	1	a7yt	figs-123person		0	построй жертвенник Мне — Богу	Бог говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Построй жертвенник для меня, твоего Бога» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	35	2	zm9p			0	сказал своей семье	"сказал своей семье"
GEN	35	2	s6f2			0	Бросьте чужих богов, находящихся у вас	«Выбрось своих идолов» или «Избавься от своих ложных богов»
GEN	35	2	ke2n			0	очиститесь и смените вашу одежду	Это был обычаем очищать себя нравственно и физически, прежде чем поклоняться Богу.
GEN	35	2	p78p	translate-symaction		0	смените вашу одежду	Надевание новой одежды было знаком того, что они очистились перед тем, как приблизиться к Богу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	35	3	uv67			0	в день моего бедствия	«во время моих страданий» или «когда я попал в беду»
GEN	35	4	k9aj			0	отдали	«все в доме Иакова отдали» или «вся его семья и слуги отдали»
GEN	35	4	v6i9	figs-metonymy		0	серьги, которые они вынули из ушей	"их серьги". Возможные значения: 1) золото в серьгах могло быть использовано для создания новых идолов или 2) они взяли эти серьги из города Сихем после того, как напали на него и убили всех людей. Серьги напомнили бы им об их грехе.
GEN	35	4	q9se			0	the rings that were in their ears	“their earrings.” Possible meanings are (1) the gold in the earrings could have been used to make more idols or (2) they took these earrings from the city of Shechem after they attacked it and killed all the people. The earrings would have reminded them of their sin.
GEN	35	5	kv2s	figs-metaphor		0	Божий страх объял окрестные города	О Боге, заставляющем жителей городов бояться Иакова и его семьи, говорят, будто страх была объектом, обрушившимся на города. Абстрактное существительное «страх» можно назвать «бояться». Альтернативный перевод: «Бог заставил людей в окрестных городах бояться Иакова и тех, кто с ним» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	35	5	nn7z	figs-metonymy		0	города	"города" означает людей, которые живут в городах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	35	5	gee5	figs-explicit		0	сыновей Иакова	Подразумевается, что никто не напал на кого-либо из семьи Иакова. Но двое из сыновей, Симеон и Леви, напали на хананеев, родственников Сихема, после того, как он схватил и изнасиловал дочь Иакова. Иаков боялся, что они будут мстить [Genesis 34:30](../34/30.md). Альтернативный перевод: «семья Иакова» или «домашние Иакова» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	35	6	ex8u	translate-names		0	Луз	Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 28:19](../28/19.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	35	7	ku6t	translate-names		0	Эл-Вефиль	Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Эль-Вефиль» означает «Бог Вефиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	35	7	i3c5			0	там ему явился Бог	"там Бог открыл себя Иакову"
GEN	35	8	bz6e	translate-names		0	Девора	Это имя женщины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	35	8	xvy6			0	кормилица Ревекки	Кормилица - это женщина, которая заботится о ребенке другой женщины. Кормилица была высоко почитаема и важна для семьи.
GEN	35	8	je7d	figs-activepassive		0	была похоронена около Вефиля	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронили ее рядом с Вефилем» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	35	8	v837			0	около Вефиля	Фраза "около" используется, потому что они похоронили ее на месте, которое было ниже по высоте, чем Вефиль.
GEN	35	8	cv5c	translate-names		0	дуб плача	Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Аллон Бакхут означает «дуб плача». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	35	9	sbc1	figs-explicit		0	Когда Иаков вернулся из Месопотамии	Можно прямо указать, что они были в Вефиле. Альтернативный перевод: «После того как Иаков покинул Месопотамиию, и пока он был в Вефиле» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	35	9	x1ha			0	благословил	«благословил» означает произносить официальное благословение над кем-то чтобы с этим человеком происходило добро.
GEN	35	10	z15l	figs-activepassive		0	но с этого дня ты не будешь называться Иаковом	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но твое имя больше не будет Иаковом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	35	11	i7mm			0	сказал ему Бог	"Бог сказал Иакову"
GEN	35	11	z2vl	figs-doublet		0	Плодись и умножайся	Бог повелел Иакову плодить детей, чтобы их было много. Слово «умножаться» объясняет, как он должен был быть «плодоносным». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:22](../01/22.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	35	11	p3b2	figs-metonymy		0	Народ и множество народов произойдут от тебя	«народ» и «множество народов» относятся к потомкам Иакова, которые оснуют эти нации. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	35	12	5b9f				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	35	13	ev4e			0	Бог вознёсся с того места	Здесь используется «вознёсся», потому что обычно думают, что место где обитает Бог находится высоко или над миром. Альтернативный перевод: «Бог оставил его»
GEN	35	14	b5hy			0	каменный памятник	Это - мемориальный столб, который был просто большим камнем или валуном, установленный на его конце.
GEN	35	14	epr5	translate-symaction		0	совершил возлияние, а также вылил на него елей	Это признак того, что он посвящает памятник Богу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	35	15	j65s			0	Вефиль	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»».
GEN	35	16	ap5k			0	Ефраф	This is another name for the town of Bethlehem.
GEN	35	16	vy4h			0	роды были трудными	«Ей было очень тяжело рожать ребенка»
GEN	35	17	x4mh			0	Когда она мучилась во время родов	«Когда родовая боль была очень сильной»
GEN	35	17	s3cm			0	повивальная бабка	человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка
GEN	35	18	hn3n	figs-idiom		0	и когда она испускала дух	«испускала дух» - это последнее дыхание человека перед смертью. Альтернативный перевод: «Перед самой смертью, когда она делала последний вздох» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	35	18	dty6	translate-names		0	Бенони	Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Бенони означает «сын скорби». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	35	18	d44e			0	Вениамин	Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Вениамин означает «сын правой руки». «Фраза «правая рука» указывает на особое благорасположение.
GEN	35	19	v664	figs-activepassive		0	была похоронена	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили ее» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	35	19	cj7f			0	у дороги	"вдоль дороги"
GEN	35	20	n32v			0	Этот надгробный памятник Рахили стоит до этого дня	«Это могила Рахили по сей день»
GEN	35	20	lj22			0	до этого дня	"до настоящего времени." Это означает то время, когда автор писал это.
GEN	35	21	iq45	figs-explicit		0	Израиль отправился дальше	Подразумевается семья Израиля и его слуги. Полный смысл этой информации может быть сделан более явным. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	35	22	s2bs	figs-euphemism		0	переспал	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	35	22	w9fr	translate-names		0	Валлой	Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:29](../29/29.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	35	22	m9qr			0	У Иакова было двенадцать сыновей	Это предложение начинается с нового абзаца, который продолжается в следующих стихах.
GEN	35	22	lv7q	translate-numbers		0	двенадцать сыновей	"12 сыновей" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	35	23	2d2f				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	35	24	4339				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	35	25	vbv7	translate-names		0	Валлы	Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:29](../29/29.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	35	26	bk2l	translate-names		0	Зелфы	This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	35	26	tc13	figs-explicit		0	родились у него в Месопотамии	Подразумевается, что это не относится к Вениамину, родившемуся на земле Ханаанской, около Вифлеема. Здесь упоминается только Месопотамия, потому что именно здесь родилось большинство из них. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альтернативный перевод: «кто родился от него в Месопотамии, кроме Вениамина, который родился в земле Ханаанской» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	35	27	f44e	figs-go		0	Иаков пришёл к своему отцу Исааку	«пришел» можно обозначить как «пошел». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
GEN	35	27	a58a	translate-names		0	Мамре	Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 13:18](../13/18.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	35	27	bc7q	translate-names		0	Кириаф-Арбу	Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:2](../23/02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	35	28	x251	translate-numbers		0	сто восемьдесят лет	"180 лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	35	29	rk3c	figs-doublet		0	Исаак умер	Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 25:8](../25/08.md). Альтернативный перевод: «Исаак умер» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN	35	29	p3ct	figs-euphemism		0	отошёл к своим праотцам	Это означает, что после смерти Исаака его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	35	29	fpy4	figs-idiom		0	старым и насыщенным жизнью	Фразы «старым» и «насыщенным жизнью» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают, что Исаак жил очень долго. Альтернативный перевод: «после того, как он жил очень долго и был очень стар» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN	35	29	bxx8	figs-doublet		0	an old man full of days	The phrases “old man” and “full of days” mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. Alternate translation: “after he had lived a very long time and was very old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN	36	intro	st7p			0		# Бытие 36 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Потомки Исава #####<br>Потомки Исава стали известны как народность Едомитов. Они также становятся великой нацией. Эта нация видна в остальной части Ветхого Завета. Бог милостиво благословил Исава, и у него было много потомков. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 36:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__
GEN	36	1	zj65	figs-explicit		0	Вот родословная Исава, он же Едом	«Это потомки Исава, которого также называют Едом». Это предложение представляет повествование о потомках Исава в Бытии 36: 1-8. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исава, которого также называют Едом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	36	2	ac64	translate-names		0	Аду ... Оливему	Это имена жен Исава. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	2	hna3	translate-names		0	хеттеянина Елона	«Елон, потомок Хета». Это имя человека. Посмотрите, как вы переводите это в [Genesis 26:34](../26/34.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	2	s9ni	translate-names		0	Аны ... Цивеона	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	2	hd6t			0	евеянина	Это относится к большей группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 10:17](../10/17.md).
GEN	36	3	g86y	translate-names		0	Наваиофа	имя человека (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	3	k2u1	translate-names		0	Васемафу	Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 26:34](../26/34.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	3	n8tf	translate-names		0	Наваиофа	Это имя одного из сыновей Измаила. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 28:9](../28/09.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	4	w5z8	translate-names		0	Ада ... Васемафа	Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 36:2-3](./02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	4	s7t4	translate-names		0	Елифаза ... Рагуила	Это имена сыновей Исава. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	5	rp9l	translate-names		0	Оливема	Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 36:2](./02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	5	m5u2	translate-names		0	Иеуса ... Иеглома ... Корея	Это имена сыновей Исава. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	6	k2ey	figs-explicit		0	которое он приобрёл в ханаанской земле	Это относится ко всему, что он накопил, живя на земле Ханаанской. Альтернативный перевод: «который он накопил, живя на земле Ханаанской» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	36	6	u7vt	figs-idiom		0	пошёл в другую землю	Это значит переехать в другое место и жить там. Альтернативный перевод: «уехал жить в другую страну» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	36	7	y3im			0	их имущество	"Имущество Исава и Иакова"
GEN	36	7	kr6m	figs-explicit		0	такие огромные стада, что они не помещались на одной земле	Земля была недостаточно велика, чтобы содержать весь скот, которым владели Иаков и Исав. Альтернативный перевод: «недостаточно велик для содержания всего скота» или «недостаточно велик как для скота Исава, так и для скота Иакова» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	36	7	ui47	figs-idiom		0	где они жили вместе	Слово «жили» означает переехать куда-то и жить. Альтернативный перевод: «куда они переехали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	36	8	e48f				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	36	9	yd4a	figs-explicit		0	Вот родословие Исава	Это предложение является введением в рассказ о потомках Исава в Бытие 36: 9-43. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исава» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	36	9	vme3	figs-explicit		0	на горе Сеир	Это означает, что они жили в холмистой местности Сеир. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альтернативный перевод: «кто жил в горной стране Сеир» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	36	10	kf9d	translate-names		0	Елифаз ... Рагуил	Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:4](../36/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	10	b61h	translate-names		0	Ады ... Васемафы	Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:2-3](./02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	11	uw62	translate-names		0	Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ	Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	12	q2xy	translate-names		0	Амалик	сын Елифаза (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	12	c8w1	translate-names		0	Фамна	Это имя наложницы Элифаза. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	13	qe6l	translate-names		0	Рагуил	Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:4](./04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	13	eka4	translate-names		0	Нахаф, Зерах, Шамма и Миза	Это имена сыновей Рагуила. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	13	tv77	translate-names		0	Васемафы	Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 36:3](./03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	14	n41e	translate-names		0	Оливемы	Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 36:2](./02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	14	sz5g	translate-names		0	Аны ... Цивеона	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	14	u6hp	translate-names		0	Иеуса, Иеглома и Корея	Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:5](./05.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	15	zg7m	translate-names		0	Елифаз	Это имя одного из сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели его имя в [Genesis 36:4](../36/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	15	lut6	translate-names		0	Феман, Омар, Цефо, Кеназ	Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	16	zr8u	translate-names		0	Корей, Гафам и Амалик	Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	16	j4yq	translate-names		0	Ада	Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели ее имя в [Genesis 36:2](./02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	17	ts2e	translate-names		0	Рагуил	Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:4](./04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	17	uk29	translate-names		0	Нахаф, Зерах, Шамма и Миза	Это имена сыновей Рагуила. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:13](../36/13.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	17	h6as	figs-explicit		0	на едомской земле	Это означает, что они жили на земле Едома. Альтернативный перевод: «кто жил на земле Едомской» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	36	17	pn88	translate-names		0	Васемафа	Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:3](./03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	18	bz8x	translate-names		0	Оливема	Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:2](./02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	18	lpz9	translate-names		0	Иеус, Иеглом и Корей	Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:5](./05.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	18	bs35	translate-names		0	Ана	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:2](../36/02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	19	925c				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	36	20	nf56			0	Сеир	Слово «Сеир» - это имя человека а так же страны.
GEN	36	20	pj69			0	хорреянин	Слово «хорреянин» относится к группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 14:6](../14/06.md).
GEN	36	20	lrw4			0	жившие в той земле	"Кто жил на земле Сеир, которую также называют Эдом"
GEN	36	20	e8fa	translate-names		0	Лотан, Шовал, Цивеон, Ана	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	21	g54a	translate-names		0	Дишон, Эцер и Дишан	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	22	ui8e	translate-names		0	Лотан ... Хори и Геман	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	22	r36g	translate-names		0	Фамна	Это имя женщины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	23	c6jr	translate-names		0	Шовал	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:20](../36/20.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	23	smz3	translate-names		0	Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	24	zng8	translate-names		0	Цивеон	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:20](../36/20.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	24	l94x	translate-names		0	Аиа и Ана	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	25	t8gx			0	Ана ... Дишон	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели "Ана" в [Genesis 36:20](./20.md).
GEN	36	25	esu6	translate-names		0	Оливема	Это имя женщины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	26	tb3r	translate-names		0	Дишон ... Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Дишон» в [Genesis 36:21](./21.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	27	w3mp	translate-names		0	Эцер ... Билган, Зааван и Акан	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Эцер» в [Genesis 36:20-21](./20.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	28	u49l	translate-names		0	Дишан ... Уц и Аран	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели "Дишан" в [Genesis 36:21](./21.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	29	fkl1	translate-names		0	хорреев	Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 14:6](../14/06.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	29	g2zx	translate-names		0	Лотан, Шовал, Цивеон, Ана	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:20](./20.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	30	cp7f	translate-names		0	Дишон, Эцер и Дишан	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:21](./21.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	30	yki3	figs-explicit		0	на земле Сеир	Это означает, что они жили на земле Сеир. Альтернативный перевод: «из тех, кто жил на земле Сеир» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	36	31	43a0				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	36	32	v99w	translate-names		0	Бела ... Веор	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	32	h4lb	figs-idiom		0	его город был назван	Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «название города, где он жил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	36	32	e1xl	translate-names		0	Дингава	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	33	sr5r	translate-names		0	Бела ... Иовав ... Зерах	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	33	cuf9	translate-names		0	Восор	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	34	d4sk	translate-names		0	Иовав	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:33](../36/33.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	34	ne5s	translate-names		0	Хушам	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	34	l23l	figs-explicit		0	Хушам, из земли феманитян	Это означает, что Хушам жил на земле феманитян. Альтернативный перевод: «Хушам, живший на земле феманитян» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	36	34	b498	translate-names		0	феманитян	потомки человека по имени Феман (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	35	ct4x	translate-names		0	Хушам ... Гадад ... Бедад	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	35	ar3g	figs-idiom		0	город был назван	Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «Название города, где он жил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	36	35	i9ul	translate-names		0	Авиф	Это названия места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	36	en7h	translate-names		0	Гадад ... Самла	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	36	f4j5	translate-names		0	Самла из Масреки	"Самла из Масреки" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	36	rd2a	translate-names		0	Масрек	Это названия места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	37	b1jl	translate-names		0	Самла	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:36](../36/36.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	37	hji7	figs-explicit		0	царём после него стал Саул из Реховофа	Саул жил в Реховофе. Реховоф был у реки Евфрат. Эта информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «Тогда Саул царствовал на своем месте. Он был из Реховофа, который у реки Евфрата» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	36	37	c5xx	translate-names		0	Саул	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	37	d42q	translate-names		0	Реховоф	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	38	c5rd	translate-names		0	Саул ... Баал-Ханан ... Ахбор	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	39	jf15	translate-names		0	Баал-Ханан ... Ахбор ... Гадар ... Матред ... Мезага	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	39	kk3p	figs-idiom		0	город был назван	Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «Название города, где он жил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	36	39	sz99	translate-names		0	Пау	Название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	39	vn2x	translate-names		0	Мегетавеель	Это имя женщины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	39	f6vx			0	дочерью Матреды, внучкой Мезага	«Она была дочерью Матреды и внучкой Мезага»
GEN	36	40	bim6			0	старейшин	"лидеры племён"
GEN	36	40	n8cf	figs-explicit		0	по их племенам, их селениям и именам	Племена и селения были названы в честь глав племён. Альтернативный перевод: «имена их племён и селений, где они жили, были названы в их честь. Это их имена» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	36	40	yu9e	translate-names		0	Фимна, Алва, Иетеф	Это имена групп людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	41	q8em	translate-names		0	Оливема, Эла, Пинон	Это имена групп людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	42	f4dx	translate-names		0	Кеназ, Феман, Мивцар	Это имена групп людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	43	bjb8	translate-names		0	Магдиил и Ирам	Это имена групп людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	36	43	f84q			0	в земле, которой они владели	«их жилища» или «места, где они жили»
GEN	36	43	zc7w	figs-metonymy		0	Исав был	«Исав был» означает, что это весь список его потомков. Альтернативный перевод: «Это список потомков Исава» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	37	intro	s17y			0		# Бытие 37 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава начинает повествовать о сыновьях Иакова. Остальная часть книги Бытия посвящена сыновьям Иакова, особенно Иосифу. В этой главе также упоминается Иаков как «Израиль».<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Предпочтение #####<br>Предпочтение Иакова стало большой проблемой для его сыновей. Они всегда завидуют Иосифу, потому что он любимый сын. Прекрасная одежда, которую Иаков дал Иосифу, сильно обострила отношения между Иосифом и его братьями. Иосиф мечтает, что он будет править всеми своими братьями, хотя он и не старший сын.(См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])<br><br>##### Божья сила #####<br>Рассказ Иосифа фокусируется на силе Бога. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 37:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__
GEN	37	1	y34b			0	в земле Ханаан, по которой странствовал его отец Исаак	«На земле Ханаанской, где жил его отец»
GEN	37	2	gx4z	figs-synecdoche		0	Вот жизнь Иакова	Это предложение является введением в повествование о детях Иакова в Бытие 37: 1-50: 26. Здесь «Иаков» относится ко всей его семье. Альтернативный перевод: «Это рассказ о семье Иакова» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	37	2	h2a4	translate-numbers		0	семнадцати лет	"17 лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	37	2	kg73	translate-names		0	Валл	Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:29](../29/29.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	37	2	g6zc	translate-names		0	Зелфа	Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:24](../29/24.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	37	2	gp4s			0	жены	Эти женщины были служанками Лии и Рахили, которых они дали Иакову для рождения детей.
GEN	37	2	fj2x			0	рассказывал отцу плохое о братьях	«говорили плохо о его братьях»
GEN	37	3	in67	writing-background		0	любил	Это относится к братской любви или любви к другу или члену семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.
GEN	37	3	hu4a			0	в старости	Это означает, что Иосиф родился, когда Израиль был старым. Альтернативный перевод: «родился, когда Израиль был уже старым» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	37	3	fd1u	figs-idiom		0	Он сделал ему	"Израиль сделал для Иосифа"
GEN	37	3	n9xs			0	разноцветную одежду	"красивая одежда"
GEN	37	3	m9ni			0	a beautiful garment	“a beautiful robe”
GEN	37	4	ua1k			0	не могли говорить с ним дружелюбно	"не могли говорить с ним вежливо"
GEN	37	5	z7xa			0	Иосиф увидел сон. Он рассказал его своим братьям, и они стали ненавидеть его ещё больше	Это краткое изложение событий, которые произойдут в 37: 6-11.
GEN	37	5	req1			0	они стали ненавидеть его ещё больше	«И братья Иосифа ненавидели его даже больше, чем они ненавидели его раньше»
GEN	37	6	c6ln			0	Послушайте, какой мне приснился сон	«Пожалуйста, послушай этот сон, который у меня был»
GEN	37	7	hu4k			0	Общая информация:	Иосиф рассказывает своим братьям о своём сне.
GEN	37	7	zk8j			0	Мы	Слово «мы» относится к Иосифу и включает в себя всех его братьев. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
GEN	37	7	v7ub	figs-exclusive		0	связываем снопы на поле	Когда зерно собирают, оно связывается в снопы и складывается до тех пор, пока не настанет время отделить зерно от соломы.
GEN	37	7	lp7e			0	мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы встали вокруг моего снопа и поклонились ему	Здесь снопы зерна поклоняются, как будто они люди. Эти снопы представляют Иосифа и его братьев. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN	37	7	p45z			0	behold	Here the word “behold” here shows that Joseph was surprised by what he saw.
GEN	37	7	yu7f	figs-personification		0	my bundle rose and stood upright…your bundles came around and bowed down	Here the bundles of grain are standing and kneeling as if they were people. These bundle represent Joseph and his brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN	37	8	yak9	figs-parallelism		0	Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь править нами?	Обе эти фразы означают в основном одно и то же. Братья Иосифа используют вопросы, чтобы издеваться над Иосифом. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Ты никогда не будешь нашим царем, и мы никогда не поклонимся тебе!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	37	8	pjm9	figs-exclusive		0	править нами	Слово «нами» относится к братьям Иосифа, но не к Иосифу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN	37	8	gtl3			0	за его сны и слова	«из-за его снов и из-за того что он сказал»
GEN	37	9	kyz2			0	Иосифу приснился другой сон	«Иосифу приснился другой сон»
GEN	37	9	tzi7	translate-numbers		0	одиннадцать звёзд	"11 звёзд" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	37	10	fqz5			0	отец упрекнул его и сказал	"Израиль сделать замечание ему, говоря"
GEN	37	10	c1l9	figs-rquestion		0	Что это за сон, который ты видел? Неужели я, твоя мать ... поклонимся тебе до земли?	Израиль использует вопросы, чтобы сделать замечание Иосифу. Это может быть написано как заявления. Альтернативный перевод: «Этот сон у тебя был ненастоящий. Твоя мать, братья, и я никодна не склонимся перед тобой!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	37	11	r99i			0	разозлились	Это значит злиться, потому что кто-то другой более успешен или более популярен.
GEN	37	11	ml87	figs-idiom		0	запомнил его рассказ	Значит, он продолжал думать о значении сна Иосифа. Альтернативный перевод: «продолжал думать о том, что может означать этот сон» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	37	12	da79				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	37	13	is7f	figs-rquestion		0	Твои братья пасут скот в Сихеме	Альтернативный перевод: «Твои, братья, пасут стада в Сихеме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	37	13	mkc7	figs-explicit		0	Иди	Здесь подразумевается, что Израиль просит Иосифа подготовиться к тому, чтобы он ушел и пошёл навестить на своих братьев. Альтернативный перевод: «Готовься» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	37	13	py59	figs-explicit		0	Он ответил: «Хорошо!»	Он готов уйти. "Я готов идти" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	37	14	qey4			0	сказал ему	"Израиль сказал Иосифу"
GEN	37	14	w1ct	figs-idiom		0	возвращайся с ответом	Израиль хочет, чтобы Иосиф вернулся и рассказал ему о том, как поживают его братья и стада. Альтернативный перевод: «возвращайся и расскажи мне, что ты узнаешь» или «дай мне отчёт» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	37	14	lr5e			0	из хевронской долины	"из долины"
GEN	37	15	un9m			0	Иосиф бродил по полю и ему встретился какой-то человек	«Некий человек нашел Иосифа, блуждающего в поле»
GEN	37	15	d2cb			0	Что ты ищешь?	"Что ты ищешь?"
GEN	37	15	s9np			0	What do you seek?	“What are you looking for?”
GEN	37	16	a4w2			0	Скажи мне, где они	"Пожалуйста, скажи мне, где"
GEN	37	16	w68c			0	пасут скот	"пасут своё стадо"
GEN	37	17	kti6	translate-names		0	Дофан	Это название места, которое находится примерно в 22 километрах от Сихема. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	37	18	b5ik			0	они увидели его издалека	«Братья Иосифа увидели его, когда он был далеко»
GEN	37	18	j6pl			0	они задумали его убить	«они планировали убить его»
GEN	37	19	e925			0	Вот, идёт сновидец	«вот идёт тот, кто видит сны»
GEN	37	20	gv2f	figs-idiom		0	Давайте убьём его	Эта формулировка показывает, что братья действовали в соответствии с их планами. Альтернативный перевод: «сейчас» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	37	20	q5ub			0	хищный зверь	«опасное животное» или «свирепое животное»
GEN	37	20	tf98			0	съел	сожрал
GEN	37	20	f645	figs-irony		0	посмотрим, как сбудутся его сны	Его братья планировали убить его, поэтому они говорят иронично о его снах, которые не сбудутся, по причине его смерти. Альтернативный перевод: «Таким образом мы позаботимся о том, чтобы его сны не сбылись» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
GEN	37	21	hcd3			0	услышал это	"услышал, что они говорили"
GEN	37	21	h7vp	figs-metonymy		0	спас его от них	Фраза «от них» относится к плану братьев убить его. Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	37	21	tgx9	figs-euphemism		0	Не убивайте его	Альтернативный перевод: «Давайте не будем убивать Иосифа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	37	22	ia68	figs-litotes		0	Не проливайте его кровь	Отрицание можно поставить на глагол. Кроме того, «проливать кровь» - это эвфемизм убийства кого-то. Альтернативный перевод: «Не проливайте кровь» или «Не убивайте его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	37	22	pp4s			0	чтобы спасти его	Это можно перевести как новое предложение: «Рувим сказал это, чтобы спасти Иосифа»
GEN	37	22	w33s	figs-metonymy		0	от братьев	Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	37	22	qi79			0	и вернуть его отцу	«и вернуть его»
GEN	37	23	avb4			0	Когда Иосиф подошёл к своим братьям	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
GEN	37	23	hk1a			0	они сняли с него разноцветную одежду	"они сорвали с него его прекрасную одежду"
GEN	37	23	r88s			0	разноцветную одежду	"красивая одежда". Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 37:3](../37/03.md).
GEN	37	24	171c				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	37	25	z1zh	figs-synecdoche		0	Они сели поесть	Альтернативный перевод: «Они сели есть» или «Братья Иосифа сели есть» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	37	25	u8ky	figs-metaphor		0	увидели караван измаильтян	Альтернативный перевод: «Они посмотрели и вдруг увидели караван» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	37	25	vw51			0	нагружены	нести
GEN	37	25	ry7t			0	ароматной смолой	приправы
GEN	37	25	c9x3			0	бальзамом	маслянистая субстанция со сладким запахом, используемая для лечения и защиты кожи. "лекарственное средство"
GEN	37	25	c48b	figs-explicit		0	идущий из Галаада в Египет	"идущий из Галаада в Египет". Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «привозить их в Египет, чтобы продать их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	37	26	jqq1	figs-rquestion		0	Какая нам польза от того, что мы убьём нашего брата и скроем это кровопролитие?	Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не получаем прибыль, убивая нашего брата и скрывая кровопролитие» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	37	26	t3nl	figs-metaphor		0	скрывая кровопролитие	Это фигура речи, указывающая на сокрытие смерти Иосифа. Альтернативный перевод: «скрыть свое убийство» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	37	27	z5vv			0	измаильтянам	"этим людям, которые являются потомками Измаила"
GEN	37	27	drn8	figs-idiom		0	не будем убивать его	Это значит не навредить ему. Альтернативный перевод: «Не навредить ему» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	37	27	x3zy	figs-metonymy		0	ведь он нам родной брат	Альтернативный перевод: «Он наш кровный родственник» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	37	27	ih6w			0	Братья послушались его	«Братья Иуды послушались его» или «Братья Иуды согласились с ним»
GEN	37	28	fs89			0	мадиамские ... измаильтянам	Оба имени относятся к одной и той же группе торговцев, которых встречают братья Иосифа.
GEN	37	28	plq1	translate-numbers		0	двадцать серебреных монет	"по цене 20 серебряных монет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	37	28	sty7			0	отвели Иосифа в Египет	"взяли Иосифа в Египет"
GEN	37	29	u33n			0	Рувим вернулся к яме и, увидев, что там нет Иосифа	«Рувим вернулся в яму и с удивлением увидел, что Иосифа там не было».
GEN	37	29	q2rx	figs-explicit		0	разорвал на себе одежду	Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Он был так опечален, что разорвал на себе одежду" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	37	30	rz5i	figs-rquestion		0	Мальчика нет, что же мне теперь делать?	Рувим использует вопросы, чтобы подчеркнуть проблему отсутствия Иосифа. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Мальчик ушел! Я не могу сейчас вернуться домой!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	37	31	mg6n			0	разноцветную одежду Иосифа	Это относится к прекрасной одежде, которую его отец сделал для него.
GEN	37	31	v9ds			0	кровь	"кровь козла"
GEN	37	32	uw8d			0	Они принесли	"они принесли одежду"
GEN	37	33	jk1r			0	съел его	"съел его"
GEN	37	33	i3f2	figs-activepassive		0	Растерзан, растерзан Иосиф	Иаков думает, что дикое животное растерзало тело Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф растерзан на части» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	37	34	br9g	figs-explicit		0	Иаков разорвал на себе одежду	Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Иаков был так опечален, что разорвал на себе одежду» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	37	34	x4zj	figs-explicit		0	опоясался мешковиной	Здесь «опоясался» относится к средней части тела или талии. Альтернативный перевод: "надеть вретище" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	37	35	rd4c	figs-metaphor		0	собрались, чтобы утешить его	Альтернативный перевод: «пришли к нему» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	37	35	inp9	figs-activepassive		0	но он не хотел утешиться	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он не позволил бы им утешить его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	37	35	qls4	figs-explicit		0	Со скорбью сойду к моему сыну в могилу	Это означает, что он будет оплакивать отныне и до самой смерти. Альтернативный перевод: «Действительно, когда я умру и уйду в Шеол, я всё равно буду оплакивать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	37	36	p1k8			0	Мадианитяне ... продали	«Мадианитяне продали Иосифа»
GEN	37	36	zpi7			0	начальнику телохранителей	«предводитель солдат, охранявших короля»
GEN	38	intro	m9uv			0		# Бытие 38 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава посвящена Иуде, сыну Иакова.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### "Пролитие семени" #####<br>Онан должен был обеспечить вдову своего брата и дать ей наследника. Эта фраза указывает на то, что он использовал Фамарь, чтобы осуществлять свои сексуальные желания, а не помогать ей. Это было греховно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])   <br><br>##### Бог сохраняет род Иуды #####<br>Хананейка Фамарь, обманула своего свекра Иуду, вступив с ним в сексуальные отношения. Если бы не этот акт, у Иуды не было бы потомков, которые могли бы продолжать его род. Хотя её действия были неправильными, Бог использовал их, чтобы защитить своих народ. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 38:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__
GEN	38	1	d341	writing-newevent		0	В то время Иуда	Это введение в новую часть истории, которая фокусируется на Иуде. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN	38	1	mm6t	translate-names		0	одного одолламитянина, которого звали Хира	Хира - это имя человека, который жил в деревне Одоллам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	38	2	g2ep	translate-names		0	которого звали Шуа	Шуа - хананеянка, которая вышла замуж за Иуду. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	38	2	ri4x	figs-euphemism		0	вошёл к ней	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	38	3	tdy5			0	Она забеременела	"Жена Иуды забеременела"
GEN	38	3	b2qs	figs-activepassive		0	назвал его Ир	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его отец назвал его Эр» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	38	3	uw47	translate-names		0	Ир	Сын Иуды (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	38	4	j52v			0	назвала его	"назвала его"
GEN	38	4	d5vx	translate-names		0	Онан	Сын Иуды (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	38	5	qtm2	translate-names		0	Шела	Сын Иуды (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	38	5	q8z9	translate-names		0	Хезив	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	38	6	yph1	translate-names		0	Ир	Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:3](../38/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	38	7	dn6g	figs-idiom		0	неугоден в глазах Господа	Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Ир был злым. Альтернативный перевод: «был злой, и Госопдь это увидел» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	38	7	i5dq	figs-explicit		0	Господь умертвил его	Господь убил его, потому что он был злым. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Господь убил его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	38	8	tk66	translate-names		0	Онан	Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:4](../38/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	38	8	kks8	figs-euphemism		0	Войди к вдове твоего брата	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения с женой твоего брата» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	38	8	a6ev			0	восстанови потомство твоему брату	Это относится к обычаю, что, когда старший брат умирает до того, как у него и его жены появляется сын, следующий старший брат вступает в брак и вступает в сексуальные отношения с вдовой. Когда у вдовы рождается первый сын, этот сын считается сыном старшего брата, и он получает наследство старшего брата.
GEN	38	9	h2uc	figs-euphemism		0	входил к жене своего брата	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	38	10	d3ql	figs-idiom		0	было злом в глазах Господа	Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Онан был злым. Альтернативный перевод: «был злой, и Госопдь это увидел» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	38	10	pa7a	figs-explicit		0	Господь умертвил и Онана	Господь убил его, потому что он сделал зло. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «и его убил Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	38	11	w812			0	своей невестке	"жена его старшего сына"
GEN	38	11	tu93	figs-explicit		0	в доме твоего отца	Это значит, что должна жить здесь в доме своего отца. Альтернативный перевод: «и живи в доме твоего отца» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	38	11	xx8w	figs-explicit		0	пока не вырастет мой сын Шела	Намерения Иуда заключались в том, чтоб Фамарь выйдет замуж за Шелу, когда он подрастёт. Альтернативный перевод: «а когда вырастет сын Шела, он сможет жениться на тебе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	38	11	e1y2	translate-names		0	Шела	Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:5](../38/05.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	38	11	ib5z	figs-explicit		0	Так как он подумал: «Не умер бы и он, как и его братья»	Иуда боялся, что если Шела жениться на Фамарь, он так же может умереть, как и его братья. Альтернативный перевод: «Ибо он боялся:« Если он жениться, он также может умереть, как его братья » (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	38	12	fpu9	translate-names		0	Шуа	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:2](../38/02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	38	12	ws3g			0	По окончании дней скорби Иуда	«Когда Иуда больше не скорбел, он»
GEN	38	12	f28q			0	в Фамну к стригущим его скот	"Фамна, где его люди стригли овец"
GEN	38	12	cx57	translate-names		0	Фамна	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	38	12	gmi5			0	вместе со своим другом, одолламитянином Хирой	«Его друг Хира из Одоллама пошёл с ним»
GEN	38	12	ep2s	translate-names		0	одолламитянином Хирой	«Хира» - это имя человека, а «Одоллам» - это название деревни, где он жил. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:1](../38/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	38	13	pf3r	figs-activepassive		0	Фамари сообщили	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Фамарь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	38	13	g6yw			0	Твой свёкр	"отец твоего мужа"
GEN	38	13	dt3t			0	your father-in-law	“your husbands father”
GEN	38	14	z7kx	translate-names		0	Енаим	Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	38	14	l825			0	одежду вдовы	"которую носят вдовы"
GEN	38	14	z8wu			0	покрывалом	очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины
GEN	38	14	w9p6	figs-explicit		0	закрывшись	Это значит, что оназакрылась одеждой, чтобы люди её не узнали. Традиционно, частью женской одежды были большие куски ткани, которыми они оборачивались. Альтернативный перевод: «завернулась в свою одежду, чтобы люди не узнали её» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	38	14	i1it			0	на пути	"вдоль дороги" или "на пути"
GEN	38	14	ph6r	figs-activepassive		0	её не отдали ему в жёны	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иуда не дал её в жены Шеле» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	38	15	wl6g			0	Иуда увидел её	Слово «её» относится к Фамарь, но ваш читатель должен понимать, что Иуда не знал, что женщина, которую он увидел, была Фамарь.
GEN	38	15	y8kx	figs-explicit		0	потому что она закрыла своё лицо	Иуда не думал, что она проститутка только потому, что ее лицо было закрыто, а также потому, что она сидела у ворот. Альтернативный перевод: «потому что она прикрыла голову и сидела там, где часто сидели проститутки» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	38	16	i3uh	figs-explicit		0	Он направился к ней и сказал	Фамарь сидела у дороги. Альтернативный перевод: «Он пошел туда, где она сидела у дороги» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	38	16	q479			0	Я войду к тебе	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с»
GEN	38	17	rjw2			0	из моего стада	"из моего стада коз"
GEN	38	18	dv74			0	печать, твой шнурок и трость	«Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, на которой отпечатан расплавленный воск. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле.
GEN	38	18	tz55	figs-euphemism		0	вошёл к ней	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	38	18	e1lh	figs-activepassive		0	она забеременела от него	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он сделал так, что она забеременела от него» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	38	19	t44a			0	покрывало	Это был очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 38:14](../38/14.md).
GEN	38	19	df5s			0	одежду вдовы	"одежда, которую носят вдовы". Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 38:14](../38/14.md).
GEN	38	20	ck76	translate-names		0	одолламитянин	человек, который живет в деревне Одоллам. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 38:1](../38/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	38	20	c471	figs-activepassive		0	чтобы забрать залог	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «забрать залог» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	38	20	gj77	figs-synecdoche		0	у той женщины	Альтернативный перевод: "у женщины" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	38	21	yd96	translate-names		0	жителей того места	"некоторые люди, которые жили там"
GEN	38	21	f9j4			0	проститутка	"проститутка, которая находилась при храме"
GEN	38	21	wg3u			0	Енаим	Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 38:14](../38/14.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	38	21	tr6j	translate-names		0	Enaim	This is the name of a place. See how you translated this in [Genesis 38:14](../38/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	38	22	b2c6				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	38	23	wmj7	figs-explicit		0	чтобы только нас не стали презирать	Когда люди узнавали, что случилось, они надсмехались над Иудой и смеялись над ним. Это можно прояснить и указать в активной форме. Альтернативный перевод: «иначе люди будут смеяться над нами, когда узнают, что произошло» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	38	24	n17v	writing-newevent		0	Прошло	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN	38	24	v2xa	figs-activepassive		0	сказали Иуде	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Иуде» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	38	24	ps9t			0	Фамарь, твоя невестка	"Тамар, жена твоего старшего сына"
GEN	38	24	cli3	figs-activepassive		0	она беременна из-за этого	Фраза «из-за этого» относится к «разврату», который она совершила. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «она  забеременила» или «она беременна» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	38	24	gs86			0	Выведите её	"Выведите её"
GEN	38	24	u7ku	figs-activepassive		0	сожгите	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы сожжем её» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	38	25	b976	figs-activepassive		0	когда её повели	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда её вывели» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	38	25	h9p8			0	своему свёкру	"отец ее мужа
GEN	38	25	sd68			0	печать, шнурок и трость	«Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, которая используется для создания оттиска расплавленным воском. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 38:18](../38/18.md).
GEN	38	26	r4f3	translate-names		0	Шела	Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:5](../38/05.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	38	26	fdr5	figs-euphemism		0	больше не входил к ней	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «не имел с ней сексуальных отношений снова» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	38	27	i46v	writing-newevent		0	Во время	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN	38	27	aqm9			0	оказалось	Слово «оказалось» указывает на то, что Фамарь была удивлена тем, что носит в себе близнецов, о чём ей ранее не было известно.
GEN	38	28	p9yq			0	Во время родов	Фраза «во время» знаменует важное событие в истории. Если на вашем языка есть способ сделать то же самое, вы можете использовать его здесь.
GEN	38	28	xui1			0	показалась рука одного	"один из младенцев вытащил руку"
GEN	38	28	l4m5			0	Повивальная бабка	Это человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 35:17](../35/17.md).
GEN	38	28	qm8p			0	красную нить	"ярко-красная нить"
GEN	38	28	hph2			0	ему на руку	"вокруг его запястья"
GEN	38	29	ciu7			0	Но	Слово «но» указывает на то, что нам следует обратить внимание на следующую удивительную информацию.
GEN	38	29	ra5t	figs-explicit		0	Как ты прорвался через преграду?	Это говорит о том, что повивальная бабка удивилась, увидев второго ребенка, вышедшего первым. Альтернативный перевод: «Так вот как ты прорвался первым через преграду?» или "Ты вырвался первым?" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	38	29	n6hp	figs-activepassive		0	назвали его	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «она назвала его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	38	29	d8yk	translate-names		0	Фарес	Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Фарес означает «прорваться через преграду»». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	38	30	zzy9	translate-names		0	Зара	Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Зара означает «алый или ярко-красный». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	39	intro	a8n6			0		# Бытие 39 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Божья сила #####<br>Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. Это признак верности завета Госопда. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])<br><br>##### Характер Иосифа #####<br>В книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Он решил делать то, что было правильно, даже когда это могло причинить ему вред. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 39:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__
GEN	39	1	e2vg	figs-idiom		0	Измаильтяне привели Иосифа в Египет	Путешествие в Египет всегда рассматривается как движение «вниз», в отличие от «движения в верх» в землю обетованную. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Измаильтяне взяли Иосифа в Египет» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	39	2	f9fl	figs-idiom		0	Господь был с Иосифом	Это означает, что Господь помогал Иосифу и всегда был с ним. Альтернативный перевод: «Господь руководил Иосифом и помогал ему» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	39	2	fn2m	figs-metaphor		0	жил в доме	Здесь автор говорит о работе в доме своего госопдина, как если бы он жил в доме своего госопдина. Только самым доверенным слугам было разрешено работать в доме своего госопдина: «Он работал в доме» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	39	2	j4w7			0	своего господина египтянина	Иосиф был теперь рабом Потифара.
GEN	39	3	xvx7	figs-idiom		0	Его господин увидел, что Господь с Иосифом	Это значит, что господин видел, как Господь помогает Иосифу. Альтернативный перевод: «Господин его увидел, что Господь помогает ему» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	39	3	jq22			0	во всём, что он делает, Бог даёт ему успех	«Господь сделал так, что все что делал Иосиф, чтобы приносило успех»
GEN	39	4	hd1r	figs-idiom		0	Иосиф нашёл его расположение	«найти расположение» означает быть одобренным кем-то. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «Потифар был доволен Иосифом» или 2) альтернативный перевод: «Господь был доволен Иосифом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	39	4	wv9x			0	служил ему	Это означает, что он был личным слугой Потифара.
GEN	39	4	ld27			0	Потифар поставил его управлять своим домом и поручил ему всё, что имел	«Потифар поставил Иосифа во главе его семьи и всего, что принадлежало Потифару»
GEN	39	4	t3u1	figs-metaphor		0	поручил ему всё	Когда кому-то «поручено всё», это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, что ему поручено. Альтернативный перевод: «Иосиф заботился обо всём» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	39	5	nr78			0	С того времени, как египтянин поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел, Господь благословил его дом благодаря Иосифу	Возможно, вам придется использовать слова «Иосиф» и «египтянин», прежде чем использовать местоимения для их обозначения. «Египтянин сделал Иосифа управляющим своим домом и всем, что у него было, и это произошло с того времени, когда Яхве благословил дом египтянина благодаря Иосифу»
GEN	39	5	ys1h	writing-background		0	С того времени	Эта фраза используется здесь, чтобы сказать читателю, что эти два стиха являются справочной информацией для следующего события. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
GEN	39	5	vv9x			0	поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел	«Потифар поставил Иосифа во главе своей семьи и всего, что ему принадлежало»
GEN	39	5	f9hu			0	благословил	«благословил» означает, что хорошие и полезные вещи происходят с человеком или предметом, который получает благословение.
GEN	39	5	c9t1	figs-metaphor		0	Божье благословение было на	Здесь автор говорит о благословении, которое Яхве дал, как если бы это было физическое покрытие, наложенное на что-то. Альтернативный перевод: "Божье благословение" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	39	5	d2m5	figs-explicit		0	что у него было и в доме, и в поле	Это относится к его домашнему хозяйству, его посевам и домашнему скоту. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Дом Потифара, все его посевы и скот» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	39	6	cqj8	figs-metaphor		0	Потифар доверил Иосифу всё, что имел	Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «Итак, Потифар назначил Иосифа ответственным за все, что у него было» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	39	6	hx4p	figs-explicit		0	не знал при нём никаких забот, кроме того, чтобы поесть	Ему не нужно было беспокоиться ни о чем в его доме; ему нужно было только принять решение о том, что он хочет есть. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Потифару нужно было думать только о том, что он хочет есть. Ему не нужно было беспокоиться ни о чем другом в своем доме» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
GEN	39	6	ia1m	writing-background		0	красив и лицом, и телом	Оба слова имеют одинаковое значение. Они относятся к приятной внешности Иосифа. Он был, вероятно, красивым и сильным. Альтернативный перевод: "красивый и сильный" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN	39	6	wy9g	figs-doublet		0	handsome and attractive	Both of the words have same meaning. They refer to Josephs pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. Alternate translation: “handsome and strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN	39	7	bu7c	writing-newevent		0	Спи со мной	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	39	7	x6db	figs-euphemism		0	Lie with me	This is a euphemism. Alternate translation: “have sexual relations with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	39	8	g7nr			0	при мне не знает никаких забот	«Мой господин не заботится о своем домашнем хозяйстве вместе со мной». Это можно написать в позитивном виде. Альтернативный перевод: «Мой госопдин доверяет мне свое домашнее хозяйство» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
GEN	39	8	hl45	figs-doublenegatives		0	Мой господин доверил мне всё, что имеет в своём доме	Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несёт ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «он поручил мне всё, что ему принадлежит» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	39	8	v8lh	figs-metaphor		0	he has put everything that he owns under my care	When something is “put under someones care,” it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: “he has put me in charge of everything that belongs to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	39	9	xvi7	figs-metaphor		0	Большего, чем я, нет никого в этом доме	Здесь автор говорит об авторитете, как о величии. Альтернативный перевод: «У меня больше полномочий в этом доме, чем у кого-либо еще» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	39	9	x4sd	figs-litotes		0	Он ничего мне не запретил, кроме тебя	Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он дал мне все, кроме тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
GEN	39	9	gk4v	figs-rquestion		0	Разве я могу сделать такое великое зло и грех перед Богом?	Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцент. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я, конечно, не могу делать такие злые поступки и грешить против Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	39	10	vm2s	figs-explicit		0	Она каждый день говорила Иосифу то же самое	Это значит, что она постоянно просила его переспать с ней. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Она продолжала просить Иосифа переспать с ней» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	39	10	f48l	figs-euphemism		0	лечь с ней	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	39	10	c1pu			0	даже быть с ней	"быть рядом с ней"
GEN	39	11	fgn4	writing-newevent		0	Однажды	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN	39	11	uf8u			0	из домашних никого там не было	«Никого из тех, которые работали в доме»
GEN	39	12	x9k8	figs-euphemism		0	Ложись со мной	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	39	12	i97q			0	выбежал из дома	«и быстро выбежал на улицу» или «и быстро выбежал из дома»
GEN	39	13	ix34	writing-newevent		0	Увидев	фраза «Увидев» используется здесь, чтобы отметить следующее событие в истории. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN	39	13	ufa4			0	что он убежал	"быстро выбежал из дома"
GEN	39	14	ikv6			0	своих домашних	"людей, которые работали в её доме"
GEN	39	14	tuv8			0	Посмотрите	«Смотрите», «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать».
GEN	39	14	k9h6	figs-euphemism		0	Он пришёл ко мне, чтобы изнасиловать меня	Жена Потифара обвиняет Иосифа в попытке изнасиловать её вступив с ней в сексуальные отношения. «Он пришел в мою комнату, чтобы иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	39	15	n1kg	writing-newevent		0	Услышав, что я подняла вопль и крик, он	«Услышав, что я подняла вопль и крик, он». Слово «Услышав» используется здесь, чтобы отметить следующее событие в истории. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN	39	16	ma4z			0	её муж	"Господин Иосифа". Это относится к Потифару.
GEN	39	17	xu1x			0	Она пересказала ему те же слова	"Она объяснила это так"
GEN	39	17	qu1q	figs-exclusive		0	привёл к нам	Слово «нам» относится к Потифару, его жене, и включает остальную часть семьи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
GEN	39	17	s2dj	figs-euphemism		0	приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной	"приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной". Слово «надругаться» - это эвфемизм слова «изнасиловать и переспать». Альтернативный перевод: «пришел туда, где я была, и попытался заставить меня переспать с ним» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	39	18	u1cu	writing-newevent		0	но когда	"но когда." Жена Потифара использует эту фразу, чтобы отметить следующее событие в рассказе, который она рассказывает ему о Иосифе, пытающемся изнасиловать её. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN	39	18	r27a			0	выбежал из дома	"быстро выбежал из дома"
GEN	39	19	z9ib	writing-newevent		0	Когда	"Когда." Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN	39	19	nr6k	figs-explicit		0	господин Иосифа	"господин Иосифа". Это относится к Потифару. Эту информацию можно сделать более явной. Альтернативный перевод: «господин Иосифа, Потифар» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	39	19	clp9			0	услышал рассказ своей жены	"слышал, как его жена объясняет ему." Слово «своей» относится к Потифару.
GEN	39	19	wt6m			0	сильно разгневался	«Потифар очень разозлился»
GEN	39	20	w9a8	figs-activepassive		0	в тюрьму, в которой были заключённые царя	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «место, куда царь сажал своих пленных» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	39	20	w9ky			0	Иосиф оказался в тюрьме	"Иосиф остался там"
GEN	39	21	j7f2	figs-idiom		0	Но Господь был с Иосифом	Это относится к тому, как Господь позаботился об Иосифе и был добр к нему. Альтернативный перевод: «Но Господь был добр к Иосифу» или «Но Господь позаботился об Иосифе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	39	21	s8kg	figs-abstractnouns		0	проявил к нему милость	Альтернативный перевод: «был милостив к нему» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	39	21	wd2i	figs-idiom		0	даровал ему расположение начальника тюрьмы	Это означает, что Госопдь сделал так, что тюремный надзиратель очень хорошо относился к Иосифу. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что тюремный надзиратель был очень доволен Иосифом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	39	21	y3zt			0	начальника тюрьмы	«начальник тюрьмы» или «человек, который несёт ответственность за тюрьму»
GEN	39	22	wbf9	figs-metaphor		0	отдал Иосифу	Альтернативный перевод: «возложить на Иосифа ответственность» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	39	22	ma4g			0	поставил его распорядителем над их работой	«Иосиф отвечал за все, что они там делали»
GEN	39	23	j1y2	figs-idiom		0	потому что Господь был с Иосифом	Это относится к тому, как Господь помог Иосифу и руководил им. Альтернативный перевод: «потому что Господь руководил Иосифом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	39	23	kpn2			0	во всём, что он делал, давал успех	«Господь сделал так, что Иосиф был успешен во всём»
GEN	40	intro	ef8h			0		# Бытие 40 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Божья сила #####<br>Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>##### Истолкование снов #####<br>Истолкование снов была важна на древнем Ближнем Востоке. Это было возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 40:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__
GEN	40	1	nwl6	writing-newevent		0	После этого	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN	40	1	bab1			0	виночерпий	Это человек, который подаёт напитки царю.
GEN	40	1	i7i3			0	пекарь	Это человек, который готовил еду для царя.
GEN	40	1	kuf4			0	провинились перед своим господином	"расстроили своего господина"
GEN	40	2	ch6u			0	на главного виночерпия и главного пекаря,	"ведущий виночерпий и ведущий пекарь"
GEN	40	3	xu5i			0	отдал их под стражу в дом начальника телохранителей	«Он поместил их в тюрьму, которая находилась в доме, за которым следил капитан охраны»
GEN	40	3	ba8g	figs-metonymy		0	отдал их	Царь не посадил их в тюрьму, а приказал заключить их в тюрьму. Альтернативный перевод: «Он отдал их» или «Он приказал охраннику отдал их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	40	3	r4uj	figs-activepassive		0	в ту же тюрьму, где был заключён Иосиф	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это была та же тюрьма, в которой находился Иосиф» или «Это была та же тюрьма, в которую Потифар поместил Иосифа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	40	4	zrd7			0	Они пробыли под стражей некоторое время	«Они долго оставались в тюрьме»
GEN	40	5	9a5d				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	40	6	a1d1			0	к ним пришёл Иосиф	"Иосиф пришел к виночерпию и пекарю"
GEN	40	6	yub6	figs-explicit		0	увидел, что они встревожены	Альтернативный перевод: «Он был удивлен, увидев, что они встревожены» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	40	7	lc9x			0	придворных фараона, находившихся с ним	Это относится к виночерпию и пекарю.
GEN	40	7	q9qf			0	в доме его господина под стражей	«В тюрьме его господина». «Его господин» относится к господину Иосифа, капитану стражи.
GEN	40	8	fin5	figs-rquestion		0	Разве не от Бога их толкование?	Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцента. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Толкование принадлежат Богу!» или "Это Бог может истолковать значение снов!" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	40	8	va6r	figs-ellipsis		0	Расскажите мне	Иосиф просит их рассказать ему их сны. Альтернативный перевод: «Раскажите мне ваши сны» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	40	9	srp7			0	Главный виночерпий	Самый важный человек, который приносит напитки царю. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 40:2](../40/02.md).
GEN	40	9	w5j9			0	Мне приснилось, что передо мной виноградная лоза	«ВМне приснилось, что передо мной виноградная лоза» Здесь виночерпий использует фразу «что передо мной», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил на это внимание.
GEN	40	10	ehe4			0	созрели гроздья винограда	"созревшие гроздья винограда"
GEN	40	11	dy72	figs-explicit		0	выжал сок	Это значит, что он выжал из них сок. Альтернативный перевод: «выжал из них сок» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	40	12	xg18			0	Вот значение твоего сна	«Вот что значит сон»
GEN	40	12	v4nl			0	три ветви — это три дня	«Три ветви представляют три дня»
GEN	40	13	v3j1			0	Через три дня	"Через три дня"
GEN	40	13	ra1m	figs-metaphor		0	возвысит твою голову	Иосиф говорит о том, что фараон освобождает виночерпия из темницы, подобно тому как будто фараон возвышвет его голову. Альтернативный перевод: «освободит тебя из тюрьмы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	40	13	x76t			0	и вернёт тебя на твоё место	"вернёт тебе твою должность"
GEN	40	13	jxm9			0	как и прежде	"так же, как ты делал это раньше"
GEN	40	14	vhy3			0	Вспомни обо мне	"пожалуйста, будь добр ко мне"
GEN	40	14	ril5	figs-explicit		0	расскажи обо мне фараону. Выведи меня отсюда	Иосиф имеет в виду, что виночерпий должен рассказать о нем фараону, чтобы фараон освободил его из тюрьмы. Альтернативный перевод: «Помоги мне выбраться из этой тюрьмы, рассказав обо мне фараону» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	40	15	h47u	figs-activepassive		0	потому что меня насильно увели	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо меня действительно взяли люди» или «Ибо измаильтяне действительно взяли меня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	40	15	eec8			0	из земли евреев	"земля, где живут евреи"
GEN	40	15	ael9			0	здесь я не сделал ничего такого, чтобы сидеть в тюрьме	«а также, находясь здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, за что я заслужил бы того, тобы сидеть в тюрьме»
GEN	40	16	b5rq			0	Главный пекарь	Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 40:2](../40/02.md).
GEN	40	16	g1t1			0	Мне приснилось, что	«У меня тоже была сон, и во сне»
GEN	40	16	z4gg			0	у меня на голове три корзины с белым хлебом	"У меня на голове было три корзины с хлебом!" Пекарь использует здесь фразу «было три корзины», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил внимание на это событие.
GEN	40	17	ya56			0	выпечка для фараона	"выпечка для фараона"
GEN	40	18	xb3a			0	Вот значение твоего сна	«Вот что значит сон»
GEN	40	18	g2ud			0	три корзины — это три дня	«Три корзины представляют три дня»
GEN	40	19	r5pe			0	отрубит тебе голову	Иосиф использовал ту же фразу «возвысит твою голову », когда говорил с виночерпием в [Genesis 40:13](../40/13.md). Здесь это имеет другое значение. Возможные значения: 1) «возвысит твою голову, чтобы обвязать веревку вокруг шеи» или 2) «возвысит твою голову, чтобы отрубить её».
GEN	40	19	wcp5			0	плоть	«плоть» буквально означает мягкие ткани на теле человека.
GEN	40	20	va7b	writing-newevent		0	На третий день	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN	40	20	dfq1			0	фараон устроил пир	"Он устроил пир"
GEN	40	20	s2fj			0	главном виночерпи	Это был главный человек, который готовил и подавал напитки царю. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 40:2](../40/02.md).
GEN	40	20	j63e			0	главном пекаре	Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 40:2](../40/02.md).
GEN	40	21	i37q	figs-metonymy		0	Фараон вернул главного виночерпия на прежнее место	Альтернативный перевод: «Он вернул главному виночерпию его прежнее место» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	40	22	iet6	figs-metonymy		0	главного пекаря повесил	Фараон лично не повесил пекаря, а приказал повесить его. Альтернативный перевод: «Но он приказал повесить начальника пекарей» или «Но он приказал своим охранникам повесить начальника пекарей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	40	22	hh6d	figs-explicit		0	как и сказал Иосиф	Это относится к тому времени, когда Иосиф истолковал их сны. Альтернативный перевод: «то что сказал Иосиф, произойдет, когда он истолковал сны двух мужчин» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	40	23	bcd2				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	41	intro	h6hd			0		# Бытие 41 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Божья сила #####<br>Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>##### Истолкование снов #####<br>Истолкование снов была важна на древнем Ближнем Востоке. Это было возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ.  (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]])<br><br>##### Характер Иосифа #####<br>В книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Это принесло ему большую благорасположение в глазах фараона и помогло спасти его народ. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]l, [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 41:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__
GEN	41	1	tw22	writing-newevent		0	Прошло два года	Прошло два года после того, как Иосиф правильно истолковал сны виночерпия и пекаря фараона, которые были в тюрьме с Иосифом.
GEN	41	1	y4mv			0	он стоит	"Фараон стоял"
GEN	41	1	l2v3			0	Behold, he stood	The word “behold” here marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: “He was surprised because he was standing”
GEN	41	1	d55g			0	he stood	“Pharaoh was standing”
GEN	41	2	n2rr			0	хороших на вид и упитанных	"здоровый и толстый"
GEN	41	2	ka4y			0	пастись в тростнике	"ели траву вдоль берега реки"
GEN	41	2	g7bg			0	тростнике	высокая, тонкая трава, которая растёт во влажных местах
GEN	41	3	jk79			0	плохие на вид и худые	"слабый и худой"
GEN	41	3	jmx4			0	на берегу реки	"у реки". Это возвышенность на берегу реки.
GEN	41	3	c414			0	bank of the river	“beside the river” or “riverside.” This is the higher ground along the edge of a river.
GEN	41	4	k1gu			0	Плохие на вид и худые	"слабый и худой" Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Genesis 41:3](../41/03.md).
GEN	41	4	hp6k			0	хороших на вид и упитанных	"здоровый и откормленный" Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Genesis 41:2](../41/02.md).
GEN	41	4	we5y			0	проснулся	"проснулся"
GEN	41	5	c4an	translate-ordinal		0	снова	Альтернативный перевод: «снова» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN	41	5	ua5x			0	семь ... колосьев	Колосья - это часть растения, на которых растут семена.
GEN	41	5	h4g3			0	на одном стебле выросли	"вырос на одном стебле". Стебель - это толстая или высокая часть растения.
GEN	41	5	cd5d			0	на одном стебле ... отборных и хороших колосьев	"на одном стебле и они были здоровы и красивы"
GEN	41	5	g3qk			0	on one stalk, wholesome and good	“on one stock and they were healthy and beautiful”
GEN	41	6	v7ey	figs-activepassive		0	пустых и высушенных восточным ветром	This can be stated in active form. Alternate translation: "that were thin and burned because of the hot wind from the east" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	41	6	s21b			0	восточным ветром	Wind from the east blew in from the desert. The heat of the east wind was often very destructive.
GEN	41	6	tvj9			0	выросли	"вырос" или "развился"
GEN	41	7	r9xp	figs-ellipsis		0	Пустые колосья	Альтернативный перевод: «Пустые колосья» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	41	7	v2mi			0	съели	"съели." Во сне который приснился Фараону, пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев так же, как человек ест пищу.
GEN	41	7	uar4			0	отборных и хороших колосьев	"Здоровые и хорошие колосья." Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:5](../41/05.md).
GEN	41	7	e7u2			0	проснулся	"проснулся"
GEN	41	7	s4lc			0	понял	"понял".
GEN	41	7	eke4			0	это сон	"он видел сон"
GEN	41	8	x955	writing-newevent		0	Утром	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN	41	8	b73z	figs-synecdoche		0	был встревожен	Фраза «был встревожен» относится к его внутреннему существу или его эмоциям. Альтернативный перевод: «он был обеспокоен » или «он переживал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	41	8	na7t	figs-ellipsis		0	послал позвать	Понятно, что он послал слуг. Альтернативный перевод: «Он послал своих слуг позвать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	41	8	jy8h			0	всех жрецов и мудрецов Египта	Древние цари и правители использовали в качестве советников магов и мудрецов.
GEN	41	9	e1hz			0	главный виночерпий	Самый важный человек, который приносит напитки королю. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 40:2](../40/02.md).
GEN	41	9	wmd3			0	Сейчас я вспомнил свой грех	Слово «Сейчас» используется для того, чтобы сделать акцент. Его «грех» состоит в том, что он должен был сказать фараону кое-что намного раньше, но он этого не сделал. Альтернативный перевод: «Я только что понял, что забыл тебе кое-что сказать»
GEN	41	10	a77g	figs-123person		0	фараон разгневался	Виночерпий обращается к Фараону в третьем лице. Это - распространенный способ для кого-то кто обладает меньшей властью говорить с кем-то кто обладает большей властью. Дополнительный перевод: «Вы были сердиты» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	41	10	yn3r	figs-123person		0	на своих рабов	Слово «своих» относится к фараону. «Рабы» относятся к главному виночерпию и главному пекарю. Альтернативный перевод: «с нами, вашими рабами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	41	10	e32b			0	отдал меня и главного пекаря под стражу в дом начальника телохранителей	«поместили главного пекаря и меня в тюрьму, где был капитан охраны». «Дом» относится к тюрьме.
GEN	41	10	iz6m			0	начальника телохранителей	Военный, отвечающий за царскую охрану. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 40:3](../40/03.md).
GEN	41	10	jp2m			0	главного пекаря	Самый важный человек, который готовил еду для царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 40:2](../40/02.md).
GEN	41	11	f7vz			0	Однажды ночью нам приснились сны. Мне и ему — каждому приснился сон	«Однажды ночью нам обоим снились сны»
GEN	41	11	uy9u	figs-exclusive		0	нам приснились	«Мы» относится к главному виночерпию и главному пекарю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN	41	11	ku89			0	Мне и ему — каждому приснился сон с особым значением	«Наши сны имели разные значения»
GEN	41	12	g7p9			0	Общая информация:	Главный виночерпийк продолжает говорить с фараоном.
GEN	41	12	zu8t			0	Там с нами был	«В тюрьме с пекарем и со мной был»
GEN	41	12	cjy9			0	начальника телохранителей	Военный, отвечающий за царскую охрану. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 40:3](../40/03.md).
GEN	41	12	lrw5			0	Мы рассказали ему наши сны, и он разъяснил сон каждого из нас	«Мы рассказали ему наши сны, и он объяснил нам их значение»
GEN	41	12	t5dz	figs-123person		0	он разъяснил сон каждого из нас	Слово «каждого» относится к виночерпию и пекарю индивидуально, а не к тому, кто разясняет сон. Альтернативный перевод: «Он объяснил, что должно было случиться с нами обоими» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	41	13	p1s7			0	И как он разъяснил нам, так и сбылось	«то что он разяснил нам о снах, то позже и произошло»
GEN	41	13	zhk8			0	меня вернули на прежнее место	Альтернативный перевод: «Вы позволили мне вернуться на службу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	41	13	fv56	figs-123person		0	а пекаря	"главный пекарь"
GEN	41	13	w4yi			0	повесили	Альтернативный перевод: «Вы приказали своим солдатам повесить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	41	13	fxy2	figs-123person		0	he hanged	Here “he” refers to Pharaoh. And, it stands for the soldiers that Pharaoh commanded to hang the chief baker. Alternate translation: “you ordered your soldiers to hang” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	41	14	m2th	figs-ellipsis		0	Фараон послал за	Понятно, что фараон послал слуг. Альтернативный перевод: «Фараон послал своих слуг за Иосифом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	41	14	l2yw			0	вывели из тюрьмы	«из тюрьмы»
GEN	41	14	gm9k			0	остригли	Перед тем как идти к фараону было обычным делом брить волосы на лице и голове.
GEN	41	14	hi7k	figs-go		0	привели к фараону	«привели» можно обозначить как «пошёл». Альтернативный перевод: «пошёл к фараону» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
GEN	41	15	ye9x			0	нет никого, кто бы смог его объяснить	«никто не может объяснить смысл»
GEN	41	15	gl3z			0	ты умеешь объяснять сны	«ты можешь объяснить его значение»
GEN	41	16	fy4i			0	Не я	«Я не тот, кто может объяснить смысл»
GEN	41	16	sva8			0	Бог даст фараону объяснение	«Бог ответит фараону»
GEN	41	17	m7d9			0	на берегу реки	Это возвышенность на берегу реки Нил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:3](../41/03.md). Альтернативный перевод: "рядом с Нилом"
GEN	41	17	arm4			0	bank of the Nile	This is the higher ground along the edge of the Nile River. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:3](../41/03.md). Alternate translation: “beside the Nile”
GEN	41	18	j94b			0	хороших на вид и упитанных	"откормленный и здоровый." Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Genesis 41:2](../41/02.md).
GEN	41	18	q5si			0	паслись в тростнике	"ели траву вдоль берега реки". Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:2](../41/02.md).
GEN	41	18	ppr3			0	grazed among the reeds	“were eating the grass along the side of the river.” See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:2](../41/02.md).
GEN	41	19	m34x			0	безобразных, плохих на вид и худых	"слабый и худой." Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Genesis 41:3](../41/03.md).
GEN	41	19	hdi9			0	таких худых	Абстрактное существительное «худых» можно перевести с прилагательным. Альтернативный перевод: «такие уродливые коровы» или «такие ужасно выглядящие коровы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	41	19	ls2h	figs-abstractnouns		0	such undesirableness	The abstract noun “undesirableness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “such ugly cows” or “such worthless looking cows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	41	20	hr6a			0	упитанных коров	"упитанные коровы" Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Genesis 41:2](../41/02.md).
GEN	41	21	svd9	figs-activepassive		0	но не было заметно, что они вошли в их внутренность	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не смог бы определить, что худые коровы съели жирных коров» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	41	22	jga7			0	Общая информация:	Фараон продолжает рассказывать Иосифу о своих снах.
GEN	41	22	kz2w	figs-explicit		0	Потом мне приснился ещё один сон	Это начинает следующий сон фараона после того, как он проснулся и вернулся спать. Альтернативный перевод: «Тогда я снова увидел сон» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	41	22	pj1p			0	семь ... колосьев	Альтернативный перевод: "семь колосьев" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	41	22	rt6d	figs-ellipsis		0	на одном стебле выросли	"вырос на одном стебле". Стебель - это толстая или высокая часть растения. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:5](../41/05.md).
GEN	41	22	p2uk			0	came up upon one stalk	“grew up on one stem.” The stalk is the thick or tall part of a plant. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:5](../41/05.md).
GEN	41	23	sy8n			0	тощих и высушенных	мертвый и высушенный
GEN	41	23	ia4j			0	выросли	"вырос" или "развился"
GEN	41	24	g4ud	figs-ellipsis		0	Тощие	Слово "колосья" понятны. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 41:7](../41/07.md). Альтернативный перевод: «Тонкие колосья» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	41	24	lf37			0	съели	"съели." Во сне который приснился Фараону, пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев так же, как человек ест пищу. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:7](../41/07.md).
GEN	41	24	zf3j			0	никто не смог	«не было ни одного, кто мог бы» или «никто из них не мог»
GEN	41	25	q6cy	figs-explicit		0	Сны фараона об одном	Подразумевается, что значения одинаковы. Альтернативный перевод: «Оба сна означают одно и то же» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	41	25	q4kq	figs-123person		0	Бог показал фараону, что Он намерен сделать	Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Бог показывает вам, что он скоро сделает» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	41	26	xnj6	figs-ellipsis		0	семь хороших колосьев	Слово "колосья" понятны. Альтернативный перевод: "семь хороших колосьев" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	41	27	k368			0	Общая информация:	Иосиф продолжает свою интерпретацию снов фараона
GEN	41	27	is68			0	безобразных и тощих коров	"тощие и слабые коровы." Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:3](../41/03.md).
GEN	41	27	rw51	figs-activepassive		0	семь пустых и высушенных восточным ветром колосьев	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «семь тонких колосьев были высушенны из-за горячего ветра который дул с востока» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	41	28	ik53	figs-123person		0	Вот почему я сказал фараону ... намерен сделать	Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Эти события произойдут так же, как я сказал вам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	41	28	xq53			0	Он намерен сделать	«Он сделал известным»
GEN	41	29	uzi8			0	Во всём Египте наступают семь лет великого изобилия	Здесь о годах изобилия говориться, как будто время - это то, что движется и приходит к месту. Альтернативный перевод: «будет семь лет, в течение которых будет много еды по всей земле Египетской» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	41	29	q9lh	figs-metaphor		0	seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt	This speaks about the years of abundance as if time is something that travels and comes to a place. Alternate translation: “there will be seven years in which there will be plenty of food throughout the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	41	30	a869			0	Общая информация:	Иосиф продолжает толковать сны фараона.
GEN	41	30	y7lx	figs-metaphor		0	После них наступят семь лет такого голода	О семи годах голода говориться, как будто время - это то, что движется и приходит к месту. Альтернативный перевод: «Тогда будет семь лет, когда еды будет очень мало»(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	41	30	zb38	figs-parallelism		0	забудется прежнее изобилие ... голод опустошит землю	Иосиф выражает идею двумя способами, чтобы подчеркнуть ее важность. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	41	30	gz1x	figs-metonymy		0	забудется прежнее изобилие Египта.	«Земля» относится к людям. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ Египта забудет о годах, в которые было много еды» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	41	30	tuu7	figs-metonymy		0	Голод опустошит землю	«земля» относится к почве, людям и всей стране. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	41	31	a4xl	figs-parallelism		0	Прежнее изобилие будет незаметным на земле из-за голода	Иосиф выражает идею двумя способами, чтобы подчеркнуть ее важность. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	41	31	qf5c	figs-metaphor		0	потому что голод будет очень сильным	Эдесь говориться о голоде, как будто это была вещь, которая перемещается и следует позади чего-то ещё. Альтернативный перевод: «из-за голода, который случится потом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	41	32	k4qw	figs-activepassive		0	сон повторился фараону дважды, означает, что это от Бога и скоро Он всё это исполнит	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал вам два сна, чтобы показать вам, что всё это непременно произойдёт» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	41	33	i8w9			0	Общая информация:	Иосиф продолжает обращаться к фараону
GEN	41	33	qex3			0	Теперь	Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.
GEN	41	33	a6dg	figs-123person		0	пусть фараон найдёт	Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Ты, фараон, должен найти» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	41	33	w17p	figs-idiom		0	поставит его над землёй Египта	Фраза «поставит его» означает дать кому-то власть. Альтернативный перевод: «дайте ему власть над царством египетским» или «возложите на него ответственность за царство египетское» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	41	33	t3pi	figs-metonymy		0	землёй Египта	"земля" означает всех людей и всё в Египте. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	41	34	vy8h	translate-fraction		0	собирать пятую часть всего уржая	Альтернативный перевод: «пусть они разделят урожай Египта на пять равных частей, а затем возьмут одну из этих частей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
GEN	41	34	q92v			0	в эти семь лет изобилия	«в течение этих семи лет, в которых есть много еды»
GEN	41	35	w1if			0	Общая информация:	Иосиф продолжает давать советы фараону
GEN	41	35	ea47			0	они собирают	«Позвольте смотрителям собирать»
GEN	41	35	ru7g	figs-metaphor		0	в эти наступающие хорошие годы	О годах говориться, как будто они движутся и приходит к определённому месту. Альтернативный перевод: «в хорошие годы, которые скоро пройдут» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	41	35	rc85	figs-idiom		0	собирают пропитание и под властью фараона	Фраза "под властью фараона" означает, что фараон дает им власть. Альтернативный перевод: «использовать власть фараона для хранения зерна» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	41	35	q2j1	figs-metonymy		0	хранят его	Альтернативный перевод: «Надзиратели должны оставить там солдат, чтобы те охраняли зерно» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	41	36	r5dj	figs-metonymy		0	эти запасы пропитания	Альтернативный перевод: «Эта запасы пропитания будеут для людей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	41	36	ytd1	figs-metonymy		0	Чтобы земля не погибла от голода	"земля" обозначает людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, люди не будут голодать во время голода» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	41	37	d6hd	figs-metaphor		0	Это понравилось фараону и всем его слугам	Альтернативный перевод: «Фараон и его слуги думали, что это хороший план» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	41	37	lvg2			0	его слугам	Это означает, слуги фараона.
GEN	41	38	xmh3			0	такого человека	"человека, подобного тому, которого описал Иосиф"
GEN	41	38	wl54			0	в котором Дух Бога	"в котором живет Дух Божий"
GEN	41	39	v53h			0	значит нет более разумного	«Никто другой не способен принимать решения». Посмотрите, как вы перевели "разумного" в [Genesis 41:33](../41/33.md).
GEN	41	40	ej2d	figs-metonymy		0	Ты будешь управлять моим домом	Здесь «дом» означает дворец фараона и людей во дворце. Фраза «Ты будешь» означает, что Иосиф будет иметь власть. Альтернативный перевод: «Ты будешь отвечать за всех в моем дворце» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	41	40	f76b	figs-activepassive		0	весь мой народ будет слушаться твоих слов	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь править моими людьми, и они будут делать то, что ты приказываешь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	41	40	v1tq			0	Только троном	Здесь «трон» означает правление фараона как царя. Альтернативный перевод: «Только в роли царя»
GEN	41	41	r2t9			0	Смотри, я ставлю тебя	Слово «Смотри» подчеркивает то о чём фараон говорит дальше. Альтернативный перевод: «Смотри, я поставил тебя»
GEN	41	41	vl42	figs-idiom		0	я ставлю тебя над всей землёй Египта	Фраза «я ставлю тебя над» означает дать власть. «земля» относится к людям. Альтернативный перевод: «Я назначил тебя ответственным за всех в Египте» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	41	42	f9g4	translate-symaction		0	Фараон снял со свой руки перстень ... на шею золотую цепь	Все эти действия символизируют то, что фараон дает Иосифу власть делать все, что планировал Иосиф. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	41	42	i15i			0	перстень	На этом кольце была выгравирована печать фараона. Это дало Иосифу власть и деньги, необходимые для осуществления его планов.
GEN	41	42	vl94			0	одежды из виссона	«одежды из виссона» - это гладкая, прочная ткань из льна с синими цветами.
GEN	41	43	i4am	translate-symaction		0	Приказал его возить на второй из своих колесниц	Это действие проясняет людям, что Иосиф уступает только фараону. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	41	43	u4gp	translate-symaction		0	Преклоняйтесь	"Преклоняйтесь". Согнуть колено и поклониться было знаком чести и уважения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	41	43	wmr4	figs-idiom		0	фараон поставил Иосифа над всей землёй Египта	Фраза «поставить над» означает дать власть. Здесь «земля» относится к людям. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:41](../41/41.md). Альтернативный перевод: «Я назначил тпбя ответственным за всех в Египте» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	41	44	v9ec			0	Я фараон! Без тебя	Фараон подчеркивает свою власть. Альтернативный перевод: «Как фараон, я приказываю это, кроме тебя»
GEN	41	44	els8	figs-metonymy		0	Без тебя по всей земле Египта, никто не пошевелит ни рукой, ни ногой	Здесь «рука» и «нога» обозначают действия человека. Альтернативный перевод: «никто в Египте не сделает ничего без твоего разрешения» или «каждый человек в Египте должен спросить твоего разрешения, прежде чем что-либо делать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	41	44	y8gj	figs-gendernotations		0	никто	«никто» относится к любому человеку в целом, будь то мужчина или женщина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GEN	41	45	wx8j	translate-names		0	Цафнаф-панеах	Переводчики могут добавить следующую сноску: имя Цафнаф-панеах означает «раскрывающий тайны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	41	45	c92a	translate-symaction		0	дал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Илиополя	Священники в Египте были высшей и наиболее привилегированной кастой. Этот брак означает место чести и привилегии Иосифа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	41	45	g53x	translate-names		0	дал ему в жёны Асенефу	«Асенефа» - это имя женщины, которую фараон подарил Иосифу в качестве жены. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	41	45	j862	translate-names		0	дочь Потифера	«Потифера» является отцом Асенефы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	41	45	fhe9	translate-names		0	жреца города Илиополя	Город Илиопол так же назывался "Городом Солнца" и центром поклонения богу Солнца Ра. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	41	45	rx5u			0	пошёл Иосиф по египетской земле	Иосиф путешествовал по земле, чтобы контролировать подготовку к предстоящей засухе.
GEN	41	46	u8rk	translate-numbers		0	тридцать лет	"30 тридцать лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	41	46	iwd6	figs-metonymy		0	когда он предстал перед фараоном	«предстал» означает что Иосиф начал служить фараону. Альтернативный перевод: «когда он начал служить фараону» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	41	46	x22j			0	прошёл по всему Египту	Иосиф осматривает страну, готовясь осуществить свои планы.
GEN	41	47	l6p5			0	за семь лет изобилия	"За семь хороших лет"
GEN	41	47	ye1w			0	приносила обильный урожай	"земля производила большие урожаи"
GEN	41	48	m4bl	figs-synecdoche		0	Иосиф собирал  ... складывал	Здесь «Иосиф» означает слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф приказал своим слугам собрать ... они складывали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	41	49	yr1c	figs-metaphor		0	собрал Иосиф очень много зерна, — как морского песка	Здесь сравнивается зерно с морским песком, чтобы подчеркнуть его огромное количество. Альтернативный перевод: «Зерно, которое хранил Иосиф, было так много, как песка на берегу моря» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	41	49	l1uq	figs-synecdoche		0	собрал Иосиф  ... перестал	«Иосиф» означают слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «У Иосифа были слуги которые собирали ... они перестали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	41	50	r3fd	figs-metaphor		0	До наступления голода	Альтернативный перевод: «до начала семи лет голода» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	41	50	ut7u	translate-names		0	Асенефа	женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 41:45](../41/45.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	41	50	k2hl	translate-names		0	дочь Потифера	«Потифер» является отцом Асенеф. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 41:45](../41/45.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	41	50	yb1j	translate-names		0	жреца города Илиополя	Город Илиопол так же назывался "Городом Солнца" и центром поклонения богу Солнца Ра. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 41:45](../41/45.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	41	51	d3cd			0	Манассия	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя« Манассия »означает «заставить забыть»».
GEN	41	51	b4g6			0	дом моего отца	Это относится к отцу Иосифа Иакову и его семье.
GEN	41	52	js3c			0	Ефрем	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя «Ефрем» означает« быть плодотворным» или «иметь детей»».
GEN	41	52	l6jr	figs-idiom		0	сделал меня плодовитым	«плодовитым» означает процветать или иметь детей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	41	52	nz8y	figs-abstractnouns		0	в земле моего страдания	Абстрактное существительное «страдания» можно сформулировать как «Я страдал». Альтернативный перевод: «на этой земле, где я страдал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	41	53	e979				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	41	54	z4db			0	во всех землях	Во всех окружающих народах за пределами Египта, включая землю Ханаанскую.
GEN	41	54	ixd6	figs-explicit		0	только в Египте была пища	Подразумевается, что была еда, потому что Иосиф приказал своим людям сохранять пищу в течение семи хороших лет. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	41	55	c2ia	figs-metonymy		0	Но когда весь Египет начал терпеть голод	"земля" означает людей. Альтернативный перевод: «Когда все египтяне голодали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	41	56	qr6m	figs-idiom		0	По всей земле был голод	Альтернативный перевод: «Голод распространился по всей земле» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	41	56	fa43	figs-synecdoche		0	Иосиф открыл все хранилища и стал продавать зерно египтянам	«Иосиф» означает слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф велел своим слугам открыть все хранилища и продавать зерно египтянам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	41	57	t13u	figs-metonymy		0	Из всех стран приходили в Египет	«земля» означает людей из всех регионов. Альтернативный перевод: «Люди приезжали в Египет из всех близлежащих регионов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	41	57	ci2w			0	по всей земле	"по всей земле". Вполне вероятно, что все различные торговые партнеры и страны, которые были частью египетских торговых маршрутов, затронутых засухой, прибыли в Египет за зерном.
GEN	42	intro	c5l2			0		# Бытие 42 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Голод #####<br>Вероятно, голод был не только в Египте, но и в ханаанской земле. Из-за величины и могущества Египта люди часто ездили туда во время нужды. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Испытание Иосифа #####<br>Иосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 42:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)__
GEN	42	1	c5d3	writing-newevent		0	Когда Иаков узнал	Слово «Когда» здесь указывает на начало новой части истории. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN	42	1	p1y2	figs-rquestion		0	Что вы сидите?	Иаков задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих сыновей за то, что они ничего не делает по поводу зерна. Альтернативный перевод: «Не сидите без дела!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	42	2	h23z			0	Идите туда	Досл. «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет.
GEN	42	3	vr9m			0	пошли	Досл. «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет.
GEN	42	3	i5iq	figs-metonymy		0	from Egypt	Here “Egypt” refers to the people selling grain. Alternate translation: “from those selling grain in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	42	4	rt23	figs-explicit		0	Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с братьями	Вениамин и Иосиф были сыновьями одного отца и матери; у всех остальных братьев были другие матери. Иаков не хотел рисковать отпускать последнего сына Рахили. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	42	5	p382	figs-go		0	Сыновья Израиля пришли покупать зерно вместе с другими	Слово «пришли» можно перевести как «пошли». Здесь подразумеваются «Египет». Альтернативный перевод: «Сыновья Израиля пошли покупать зерно вместе с другими людьми, которые пошли в Египет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	42	6	e78a	writing-background		0	(Теперь) У Иосифа	Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иосифе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
GEN	42	6	xw5p	figs-explicit		0	всем людям	То есть всем людям в Египте и пришедшим из другим стран. Альтернативный перевод: «всем людям из всех народов, пришедшим за зерном» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	42	6	cck6	figs-explicit		0	Братья Иосифа пришли	Здесь «пришли» можно перевести как «пошли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
GEN	42	6	bdb9	figs-go		0	поклонились ему до земли	Это был знак уважения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	42	6	s5ws	translate-symaction		0	bowed down to him with their faces to the ground	This is a way of showing respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	42	7	nq51			0	Иосиф увидел и узнал своих братьев	«Когда Иосиф увидел своих братьев, он узнал их»
GEN	42	7	cu87			0	сделал вид, что не знает их	«вёл себя так, будто он не их брат» или «не открыл им, что он их брат»
GEN	42	7	n3p8			0	Откуда вы пришли?	Это не был риторический вопрос, даже хотя Иосиф знал ответ. Он задал своим братьям этот вопрос, чтобы скрыть свою личность от них.
GEN	42	8	2d31				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	42	9	dv8w			0	Вы разведчики	Разведчики - это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране.
GEN	42	9	y5kw	figs-explicit		0	пришли высмотреть уязвимые места этой земли	Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	42	10	l89u			0	наш господин	Это почтительное обращение к человеку.
GEN	42	10	e1z7	figs-123person		0	твои рабы пришли	Здесь братья называют себя «рабами». Так обычно обращались к высшим властям. Альтернативный перевод: «Мы, твои слуги, пришли» или «мы пришли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	42	11	17ff				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	42	12	i9sn			0	Он ответил	«Иосиф сказал своим братьям»
GEN	42	12	ca6s	figs-explicit		0	Нет, вы пришли высмотреть уязвимые места этой земли	Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «Нет, вы пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	42	13	vj1h	translate-numbers		0	двенадцать братьев	«12 братьев» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	42	13	wv8h			0	Младший сейчас с нашим отцом	«наш младший брат сейчас с нашим отцом»
GEN	42	13	g7cm			0	the youngest is this day with our father	“right now our youngest brother is with our father”
GEN	42	14	ff9z			0	Об этом я и говорил, что вы разведчики	«как я уже говорил, вы разведчики» Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в [Быт. 42:9](../42/09.md).
GEN	42	15	iq1v	figs-activepassive		0	Вот как вы будете проверены	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вот как я проверю вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	42	15	j3zj			0	клянусь жизнью фараона	Это торжественная клятва.
GEN	42	16	dz9i			0	Пошлите одного из вас, чтобы он привёл вашего брата	«Выберите одного из вас, чтобы сходил и привёл вашего брата»
GEN	42	16	fxw4			0	вы пока будете задержаны	«Остальные из вас останутся в тюрьме»
GEN	42	16	dnr5	figs-activepassive		0	проверим, правду вы говорите или нет	«чтобы я мог узнать, правду ли вы говорите мне»
GEN	42	17	fat5			0	под стражу	«в тюрьму»
GEN	42	18	qus3	translate-ordinal		0	На третий день	Слово «третий» - порядковое числительное. Альтернативный перевод: «после второго дня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN	42	18	gh5e	figs-ellipsis		0	Сделайте, что я вам скажу, и останетесь живы	«Если вы сделаете, что я вам скажу, то я оставлю вас в живых»
GEN	42	18	h8lm			0	боюсь Бога	Это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему.
GEN	42	19	r62p	figs-activepassive		0	пусть один из братьев остаётся в заключении	«оставьте одного из братьев здесь в тюрьме»
GEN	42	19	s1pk	figs-you		0	а остальные пусть пойдут	Досл. «а вы идите». Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится ко всем братьям, которые не останутся в тюрьме. Альтернативный перевод: «а остальные из вас пусть пойдут» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	42	19	f5t4	figs-metonymy		0	отвезут зерно вашим голодающим семьям	Досл. «домам». Альтернативный перевод: «отвезут зерно домой, чтобы помочь голодающим семьям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	42	20	r5ua	figs-activepassive		0	чтобы подтвердились ваши слова	«чтобы я знал, что вы говорите правду»
GEN	42	20	p88a	figs-explicit		0	вы остались живы	Имеется в виду, что Иосиф велит своим воинам казнить братьев, если узнает, что они разведчики. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	42	21	s33g	figs-synecdoche		0	Мы видели его страдания	Досл. «Мы видели страдания его души». Под душой подразумевается Иосиф. Альтернативный перевод: «Мы видели, как страдал Иосиф» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	42	21	hc4a	figs-abstractnouns		0	За это и пришла к нам беда	Абстрактное имя существительное «беда» можно перевести глаголом «мучиться». Альтернативный перевод: «Поэтому мы так мучимся» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	42	22	brj8	figs-rquestion		0	Я же говорил вам: "Не грешите против юноши", — но вы не послушались	В оригинале стоит вопрос: «Разве я говорил вам: "Не грешите против юноши", а вы не послушались?» Рувим задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Я же говорил вам не обижать юношу, но вы не послушались!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	42	22	n5z3	figs-quotesinquotes		0	Я же говорил вам: "Не грешите против юноши", — но	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Я же говорил вам не грешить против юноши, но» или «Я же говорил вам не обижать юношу, но» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	42	22	eap3			0	Вот теперь	Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.
GEN	42	22	pn25	figs-metonymy		0	расплачиваемся за его кровь	Здесь «кровь» означает смерть Иосифа. Братья думали, что Иосиф мёртв. Альтернативный перевод: «мы страдаем за то, что убили его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	42	23	lqt2	writing-background		0	Они не знали... через переводчика	Здесь повествование переходит от основной сюжетной линии к фоновой информации, которая объясняет, почему братья думали, что Иосиф их не понимает. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
GEN	42	23	p4pm			0	переводчик	Иосиф позвал переводчика, чтобы братья не догадались, что он знает их язык.
GEN	42	24	ciy7	figs-explicit		0	Иосиф отошёл от них и заплакал	Имеется в виду, что Иосиф плакал, потому что растрогался, услышав слова своих братьев. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	42	24	wf1i	figs-explicit		0	говорил с ними	Иосиф продолжал говорить с братьями на другом языке через переводчика. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	42	24	w4b7	figs-synecdoche		0	связал его у них на глазах	Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альтернативный перевод: «связали его, а они смотрели на него» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	42	25	y2fl			0	дать им запасы еды в дорогу	«дать им всё необходимое в дорогу»
GEN	42	25	bf12	figs-activepassive		0	Так и было сделано	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Слуги сделали для них всё, что велел им Иосиф» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	42	26	ecd1				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	42	27	gcn4			0	Когда один из них на ночлеге открыл мешок, чтобы дать корм ослу, он увидел в мешке своё серебро.	«Когда они остановились на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы вытянуть еду для своего осла. В мешке он увидел свои деньги!»
GEN	42	27	w3t1			0	Behold	The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
GEN	42	28	g184	figs-activepassive		0	Моё серебро вернули	«Кто-то положил мои деньги обратно!»
GEN	42	28	df3i			0	Вот, оно	«Посмотрите в мой мешок!»
GEN	42	28	b9ha	figs-metaphor		0	Они растерялись и в страхе	«Они очень испугались»
GEN	42	29	aa5c				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	42	30	q8iz			0	Человек, который управляет той землёй	«правитель Египта»
GEN	42	30	d1km			0	говорил с нами сурово	«говорил с нами грубо»
GEN	42	30	zie5			0	принял нас за разведчиков	Разведчики - это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране. Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в [Быт. 42:9](../42/09.md).
GEN	42	31	i7g6	figs-quotesinquotes		0	Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди.	Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. «Мы сказали ему: "Мы честные люди. Мы не разведчики"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	42	32	e88f	figs-quotesinquotes		0	Что нас двенадцать братьев, и мы все сыновья одного отца. Одного не стало... в ханаанской земле	Это продолжение фразы, которая начинается со слов «Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди». Здесь можно перевести косвенную речь прямой. «Нас двенадцать братьев. Мы все - сыновья одного отца. Одного из братьев не стало... в ханаанской земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	42	32	xh3d	figs-ellipsis		0	Одного не стало	Подразумевается «брата». Альтернативный перевод: «Нашего брата уже нет в живых» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	42	32	e6lq	figs-ellipsis		0	младший остался с отцом	Подразумевается «брат». Альтернативный перевод: «младший брат сейчас с нашим отцом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	42	33	fu6f			0	Человек, который управляет той землёй	«Правитель Египта»
GEN	42	33	a8kj	figs-metonymy		0	возьмите зерно и отвезите вашим голодающим семьям	Здесь «дом» означает «семью». Альтернативный перевод: «возьмите зерно домой, чтобы помочь вашей семье во время голода» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	42	33	gg5l			0	и отвезите	«и уходите»
GEN	42	34	ny2q			0	вы сможете промышлять на этой земле	«Я разрешу вам покупать и продавать в этой земле»
GEN	42	35	fhb9			0	(И случилось) Когда они	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
GEN	42	35	nu84			0	(вот) каждый	«они удивились, потому что каждый»
GEN	42	36	y5x1			0	Вы лишили меня детей	«из-за вас я потерял двух своих детей»
GEN	42	36	h9h6			0	Всё против меня	«всё это причиняет мне боль»
GEN	42	37	a4d7	figs-metaphor		0	Доверь его мне	Рувим просит отца позволить ему взять с собой Вениамина и обещает заботиться о нём в дороге. Альтернативный перевод: «Позволь мне позаботиться о нём» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	42	38	j7bu			0	мой сын не пойдёт с вами	Досл. «спустится». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет. Альтернативный перевод: «Мой сын Вениамин не пойдёт с вами в Египет»
GEN	42	38	gb7z	figs-you		0	с вами	Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к старшим сыновьям Иакова. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	42	38	vm4r	figs-explicit		0	потому что его брат Иосиф умер, и он один остался у меня	Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «потому что у моей жены Рахили родилось лишь двое сыновей. Иосиф умер, и остался только Вениамин» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	42	38	jj7h			0	в пути, куда вы отправитесь	«пока вы будете путешествовать в Египет и обратно». Здесь «путь» означает путешествие.
GEN	42	38	mk1r	figs-idiom		0	от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу	«Свести в могилу» означает убить.  Альтернативный перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	42	38	b5eg	figs-synecdoche		0	мою седую голову	Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альтернативный перевод: «меня, старика» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	43	intro	b7av			0		# Бытие 43 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Беспокойство Израиля #####<br>Израиль был обеспокоен по поводу его любимого сына, Вениамина. Он также был в недоумении, почему египетский правитель так хорошо с ними поступил. Это вызывало в нём тревогу. Возможно, он думал, что сыновья обманывают его. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 43:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../42/intro.md) | [>>](../44/intro.md)__
GEN	43	1	l7ym	figs-ellipsis		0	Голод на земле усилился	Подразумевается «в ханаанской земле». Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «В ханаанской земле усиливался голод» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	43	2	af37	writing-newevent		0	(И случилось) Когда они	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN	43	2	j2pr			0	Когда они съели	«Когда Иаков и его семья съели»
GEN	43	2	y9y8			0	которое привезли	«которое привезли старшие сыновья Иакова»
GEN	43	2	cwa3	figs-exclusive		0	купите нам	Здесь местоимение «нам» относится к Иакову, его сыновьям и остальным членам семьи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
GEN	43	3	a11c			0	Иуда сказал ему	«Иуда сказал своему отцу Иакову»
GEN	43	3	xp8m			0	Тот человек	Речь идёт об Иосифе, но братья не знают, то это Иосиф. Они называли его «тем человеком» или «человеком, который управляет той землёй», как в [Быт. 42:30](../42/30.md).
GEN	43	3	t3f5	figs-quotesinquotes		0	предупредил нас, чтобы мы не приходили к нему, если с нами не будет нашего брата Вениамина	Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «предупредил нас: "Не приходите ко мне, если с вами не будет вашего младшего брата"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	43	3	w1ix			0	предупредил нас	«очень строго предупредил нас, говоря»
GEN	43	3	jb64	figs-synecdoche		0	чтобы мы не приходили к нему	Досл. «вы не увидите моего лица». Иуда дважды употребил эту фразу в 43:3-5, чтобы убедить отца в том, что они никак не могут ещё раз пойти в Египет без Вениамина. Здесь под «моим лицом» подразумевается сам тот человек, то есть Иосиф. Альтернативный перевод: «Вы не увидите меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	43	3	enw5			0	your brother is with you	Judah is referring to Benjamin, Rachels last born before she died.
GEN	43	4	aa5c				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	43	5	db22			0	не пойдём	Досл. «не спустимся». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
GEN	43	6	e9fz			0	Зачем вы причинили мне такое зло	«Зачем вы навели на меня такую беду»
GEN	43	7	q6ea			0	Тот человек расспрашивал	«Тот человек задавал много вопросов»
GEN	43	7	x1z8	figs-exclusive		0	о нас	Здесь используется исключающая форма «нас» - она относится к братьям, которые ходили в Египет и разговаривали с «тем человеком» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN	43	7	c5sn	figs-quotesinquotes		0	спрашивал жив ли ещё наш отец, есть ли у нас брат	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «спрашивал: "Жив ли ещё ваш отец? Есть ли у нас еще брат?"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	43	7	g7db			0	Он расспрашивал, а мы отвечали	«Мы отвечали на его вопросы»
GEN	43	7	j654	figs-rquestion		0	Разве мы могли знать, что он скажет... брата?	Сыновья задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не знали, что тот человек велит им привести Вениамина. Риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Мы не знали, что он скажет... брата» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	43	7	wzh2	figs-quotesinquotes		0	он скажет: "Приведите вашего брата?"	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «он велит нам привести нашего брата в Египет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	43	7	v3xy			0	Bring your brother down	It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
GEN	43	8	l94l	figs-parallelism		0	мы соберёмся и отправимся, чтобы не умереть от голода ни тебе, ни нам, ни нашим детям	Досл. «чтобы нам жить и не умереть». Эти два выражение означают одно и то же. Иуда подчёркивает, что им нужно купить еду в Египте, чтобы выжить. Альтернативный перевод: «мы пойдём в Египет, чтобы купить там зерно и чтобы вся наша семья выжила» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	43	8	mh3d	figs-exclusive		0	мы соберёмся	Под «мы» подразумеваются братья, которые пойдут в Египет. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN	43	8	k6f4	figs-exclusive		0	ни нам	Здесь «нам» относится к братьям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN	43	8	cpz3	figs-exclusive		0	ни тебе	Здесь «тебе» относится к Израилю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	43	8	uy53	figs-you		0	ни нашим детям	Здесь «нашим» относится к братьям. Речь идёт о малых детях, которые могли умереть от голода. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN	43	8	tl69	figs-exclusive		0	also our children	Here “our” refers to the brothers. This refers to the small children who were most likely to die during a famine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN	43	9	y9c3	figs-abstractnouns		0	Я буду в ответе за него	«Я ручаюсь привести его обратно»
GEN	43	9	c8cl	figs-explicit		0	с меня и спросишь	Можно ясно сказать, как именно Иаков спросит с Иуды. Альтернативный перевод: «с меня и спросишь за то, что произойдёт с Вениамином» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	43	9	bru3	figs-metaphor		0	эта вина будет на мне	О «вине» говорится как о предмете, который может лежать или висеть на человеке. Альтернативный перевод: «можешь винить меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	43	10	c1nb	figs-hypo		0	Если бы мы не медлили	Иуда описывает то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло. Иуда упрекает своего отца в том, что он так долго ждал и не посылал сыновей в Египет за едой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
GEN	43	10	gig8			0	уже два раза сходили бы туда и обратно	«мы бы уже два раза вернулись»
GEN	43	11	qd28			0	Если так, то вот что сделайте	«Если это наш единственный выход, то сделайте так»
GEN	43	11	vqb7			0	бальзама	ароматное природное вещество, которое используется для заживления и защиты кожи. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 37:25](../37/25.md). Альтернативный перевод: «лекарство»
GEN	43	11	dp26			0	ароматной смолы	приправ. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Быт. 37:25](../37/25.md).
GEN	43	11	a7it			0	фисташек	фисташки - маленькие орешки зелёного цвета (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN	43	11	qbj2	translate-unknown		0	миндаля	миндаль - сладкий вид ореха (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN	43	11	d1a7	translate-unknown		0	almonds	tree nuts with a sweet flavor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN	43	12	vd8z	figs-synecdoche		0	Возьмите с собой вдвое больше серебра	Досл. «Возьмите в вашу руку...» Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Возьмите с собой вдвое больше денег» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	43	12	wm87	figs-synecdoche		0	The money that was returned in the opening of your sacks, carry again in your hand	Here “hand” stands for the whole person. The phrase “that was returned” can be stated in active form. Alternate translation: “take back to Egypt the money someone put in your sacks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	43	13	xn4a			0	Возьмите вашего брата	«Также возьмите Вениамина»
GEN	43	13	l12h			0	снова идите	«возвратитесь»
GEN	43	14	e786	figs-abstractnouns		0	Пусть Всемогущий Бог даст вам найти милость того человека	Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «добрый». Альтернативный перевод: «Пусть Всемогущий Бог сделает так, чтобы тот человек был добр к вам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	43	14	vf2h			0	А мне, если суждено потерять детей, то пусть так и будет	«Если я потеряю своих детей, то значит - потеряю их» Иаков знает, что должен принять всё, что случится с его сыновьями.
GEN	43	14	u7v1			0	If I am bereaved of my children, I am bereaved	“If I lose my children, then I lose my children.” This means that Jacob knows he must accept whatever happens to his sons.
GEN	43	15	f3ts	figs-synecdoche		0	Они взяли	Досл. «Они взяли в руку». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Они взяли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	43	15	xlh5			0	отправились в Египет	Досл. «спустились». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
GEN	43	16	ld98			0	с ними Вениамин	«Вениамин - со старшими братьями Иосифа»
GEN	43	16	w4n3			0	управляющему своего дома	«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.
GEN	43	17	cfq1	figs-go		0	привёл этих людей	Здесь «привёл» можно перевести как «отвёл» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
GEN	43	17	wk2w			0	в его дом	«в дом Иосифа»
GEN	43	18	ft1a			0	Братья испугались	«Братья Иосифа испугались»
GEN	43	18	rw47	figs-activepassive		0	их привели в дом Иосифа	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «управляющий привёл их в дом Иосифа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	43	18	rx9m	figs-activepassive		0	Это за серебро, которое в прошлый раз вернули в наши мешки. Нас привели, чтобы	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Управляющий привёл нас сюда из-за серебра, которое в прошлый раз кто-то вернул в наши мешки» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	43	18	tl4h			0	чтобы придраться к нам	Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Он ищет повод, чтобы обвинить нас и арестовать»
GEN	43	19	af50				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	43	20	pmz6			0	приходили сюда	Досл. «спускались». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
GEN	43	21	y72v			0	Связующее утверждение:	Братья продолжают разговаривать с управляющим домом.
GEN	43	21	e2g8			0	(И случилось) По дороге домой	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
GEN	43	21	pjc8			0	когда мы остановились на ночлег	«когда мы дошли до места, где мы собирались остановиться на ночь»
GEN	43	21	nc2k			0	увидели, что (вот)	Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь указывает на то, что братья были удивлены тем, что увидели.
GEN	43	21	hf98			0	у каждого в мешке осталось его серебро, определённого веса	«каждый из нас обнаружил в своём мешке свои деньги в полной сумме»
GEN	43	21	be34	figs-synecdoche		0	Мы возвращаем его собственноручно	«Мы взяли эти деньги и принесли их с собой обратно»
GEN	43	22	nd43	figs-synecdoche		0	чтобы купить еды, мы принесли ещё серебра	Досл. «принесли в своей руке». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Мы также принесли ещё денег, чтобы купить еды» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	43	22	q64s			0	brought down	It common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
GEN	43	23	g7nj	figs-abstractnouns		0	Будьте спокойны	Досл. «Мир вам!» Абстрактное имя существительное «мир» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Успокойтесь!» или «Не беспокойтесь!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	43	23	y651			0	Ваш Бог, Бог вашего отца	Управляющий говорит здесь не о двух разных Богах, но об одном Боге.
GEN	43	24	wwj3	figs-explicit		0	вымыли ноги	Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	43	24	q981			0	их ослам дал корм	«Корм» - это еда животных.
GEN	43	25	eb7a				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	43	26	jf2d	figs-synecdoche		0	они поднесли ему дары, которые у них были	«Братья принесли ему дары, которые имели с собой»
GEN	43	26	a4p7	translate-symaction		0	поклонились ему до земли	Это был знак чести и уважения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	43	27	7576				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	43	28	uc51			0	твой раб, наш отец	Они называют своего отца «твой раб» в знак уважения. Альтернативный перевод: «наш отец, который есть твой раб»
GEN	43	28	lk7k	translate-symaction		0	Они упали на колени и поклонились ему	Эти два выражения означают практически одно и то же. Они поклонились тому человеку в знак почтения к нему. Альтернативный перевод: «Они поклонились перед ним» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	43	29	ca4h	figs-idiom		0	Иосиф поднял глаза	Это означает «посмотрел вверх» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	43	29	vr6v			0	сына своей матери, и спросил	Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «сына своей матери. Иосиф спросил»
GEN	43	29	j5nt	figs-rquestion		0	Это ваш младший брат... мне?	Возможные значения: 1) Иосиф задаёт вопрос, чтобы получить подтверждение, что это на самом деле Вениамин; или 2) это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Значит это ваш младший брат... мне» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	43	29	en2a			0	сын мой	Это дружелюбное обращение человека в другому, который ниже положением. Альтернативный перевод: «молодой человек»
GEN	43	30	w15d			0	быстро удалился	«поспешил удалиться из комнаты»
GEN	43	30	ttv5	figs-idiom		0	потому что в нём вспыхнула любовь к брату	«потому что он проникся глубоким состраданием к своему брату» или «потому что почувствовал сильную любовь к своему брату»
GEN	43	31	s76h	figs-explicit		0	сказал	Можно объяснить, к кому Иосиф обратился с этими словами. Альтернативный перевод: «сказал своим слугам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	43	31	jr7a			0	Подавайте угощение	То есть принесите им еду, чтобы они поели.
GEN	43	32	dj49			0	Ему подали отдельно, братьям подали отдельно и египтянам, которые обедали с ними, подали отдельно	Это значит, что Иосиф, братья и другие египтяне ели в трёх разных местах в одном зале. Альтернативный перевод: «Слуги подали отдельно Иосифу, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали с ними»
GEN	43	32	k54i			0	египтянам, которые обедали с ними, подали отдельно	Наверное, это были египетские должностные лица, которые ели с Иосифом, но сидели отдельно от него и от братьев-евреев.
GEN	43	32	bz5r			0	так как египтяне не могли есть с евреями, потому что это мерзость для египтян	Эту фразу можно перевести новым предложением. «Они сделали так потому, что египтяне считали постыдным для себя есть вместе с евреями»
GEN	43	32	dn35	figs-synecdoche		0	не могли есть	Досл. «не могли есть хлеб». Здесь «хлеб» означает еду вообще. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	43	33	uk7w	figs-explicit		0	Братьев посадили перед ним	Подразумевается, что Иосиф сам решил, где будет сидеть каждый из его братьев. Подразумеваемую информацию можно объяснить. Альтернативный перевод: «Братьев посадили напротив того человека, каждого на указанное им место» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	43	33	v5sa	figs-merism		0	от первенца до самого младшего	Это выражение указывает на то, что все братья сидели в порядке возраста. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN	43	33	c4tk			0	они с удивлением смотрели друг на друга	«Осознав это, братья очень удивились»
GEN	43	34	nus6			0	то, что подносили Вениамину, было в пять раз больше того, что подносили каждому из них	Фразу «в пять раз» можно перевести более общим выражением. Альтернативный перевод: «Вениамину подносили намного больше, чем его братьям»
GEN	44	intro	r27n			0		# Бытие 44 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Жертва Иуды #####<br>Иуда готов пожертвовать собой, чтобы спасти Вениамина, любимого сына Иакова. Потомки Иуды впоследствии стали лидерами израильтян и самым благочестивым из двенадцати колен Израиля. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Испытание Иосифа #####<br><br>Иосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 44:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../43/intro.md) | [>>](../45/intro.md)__
GEN	44	1	bf9w			0	Общая информация:	Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира.
GEN	44	1	nsj3			0	управляющему своего дома	«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.
GEN	44	1	md4j			0	каждому в мешок положи серебро	Под «серебром» имеются в виду деньги - скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке.
GEN	44	1	bx7r			0	Общая информация:	Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира.
GEN	44	1	9488				управляющему своего дома	«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.
GEN	44	1	f8e9				каждому в мешок положи серебро	Под «серебром» имеются в виду деньги - скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке.
GEN	44	2	pgt5			0	положи мою чашу, серебряную чашу	«положи мою серебряную чашу»
GEN	44	2	in3i	figs-ellipsis		0	in the sacks opening of the youngest	The word “brother” is understood. Alternate translation: “in the youngest brothers sack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	44	3	d7pr			0	Утром, когда рассвело	«Утром на рассвете»
GEN	44	3	cwc8	figs-activepassive		0	братьев и их ослов отпустили	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «они отпустили людей с их ослами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	44	4	d17q	figs-rquestion		0	Почему вы отплатили злом за добро?	Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альтернативный перевод: «Вы поступили с нами плохо после того, как мы поступили с вами хорошо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	44	5	kx3l	figs-rquestion		0	Не та ли эта чаша, из которой пьёт мой господин, и на которой гадает?	Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альтернативный перевод: «Вы же знаете, что из этой чаши мой господин пьёт и на ней он гадает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	44	5	am17	figs-parallelism		0	You have done evil, this thing that you have done	This repeats “you have done” for emphasis. Alternate translation: “What you have done is very evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	44	6	rt6m			0	сказал им эти слова	«сказал им то, что велел ему Иосиф»
GEN	44	7	cd44	figs-metonymy		0	Почему наш господин говорит такие слова?	Здесь «слова» означает то, что было сказано. Братья обращаются к управляющему «наш господин». Так обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Почему ты говоришь такие слова, наш господин?» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	44	7	zls8	figs-123person		0	Нет! Твои рабы не могли так поступить.	Здесь братья называют себя «рабами» и говорят о себе в третьем лице. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не поступили бы так!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	44	7	uhb8	figs-metaphor		0	Far be it from your servants	Something that a person would never do is spoken of as if it were an object that person wants to put very far from himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	44	8	mb88			0	(Вот) Даже то серебро	«Послушай, что мы скажем тебе, и ты увидишь, что мы говорим правду: Даже то серебро»
GEN	44	8	z4pq			0	то серебро, которое мы нашли в наших мешках	«ты знаешь, что то серебро, которое мы нашли в наших мешках»
GEN	44	8	cwc6			0	мы принесли тебе обратно из ханаанской земли	«мы принесли тебе обратно из Ханаана»
GEN	44	8	zeg7	figs-rquestion		0	Зачем нам воровать из дома твоего господина серебро или золото?	Братья задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не стали бы воровать у правителя Египта. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не стали бы воровать из дома твоего господина!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	44	8	pbw8			0	серебро или золото	Имеется в виду, что они не стали бы воровать ничего ценного.
GEN	44	9	kpk1	figs-123person		0	У кого из твоих рабов найдёшь чашу	Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Если ты обнаружишь, что один из нас украл твою чашу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	44	9	g5cd	figs-123person		0	мы станем рабами нашему господину	Выражение «наш господин» относится к управляющему. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «можешь сделать нас своими рабами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	44	10	a2vd			0	(Теперь) Как вы сказали, так пусть и будет	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» здесь означает не в прямом смысле («в данное время»), но для того, чтобы привлечь внимание на следующий далее важный момент.
GEN	44	10	abw2	figs-activepassive		0	У кого найдётся чаша, тот станет моим рабом	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если я найду чашу в мешке у одного кого-либо из вас, то он станет моим рабом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	44	11	kv7v			0	опустил свой мешок на землю	«спустил свой мешок»
GEN	44	12	hf7m	figs-ellipsis		0	старшего... младшего	Подразумевается «брата». Альтернативный перевод: «старшего брата... младшего брата» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	44	12	b5xm	figs-activepassive		0	младшего, и чаша нашлась в мешке у Вениамина	Эту фразу можно перевести новым предложением и в активной форме. Альтернативный перевод: «младшего. Управляющий нашёл чашу в мешке Вениамина» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	44	13	v8rl	translate-symaction		0	Они разодрали на себе одежду	Местоимение «они» здесь относится к братьям. Раздирание одежды было знаком глубокой скорби и страдания. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	44	13	mp1k			0	donkey and returned	“donkey, and they returned”
GEN	44	14	hjg6			0	Он был ещё дома	«Иосиф всё ещё был дома»
GEN	44	14	ywn1	translate-symaction		0	Они упали перед ним на землю	«они поклонились перед ним». Это было знаком того, что братья хотели, чтобы господин был милостивым к ним. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	44	15	v25g	figs-rquestion		0	Разве вы не знали, что такой человек, как я, всё узнает через гадание?	Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Конечно, вы знаете, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	44	16	gj3i	figs-parallelism		0	Иуда отвечал: «Что нам сказать нашему господину? Что говорить? Чем оправдываться?	Все 3 вопроса означают практически одно и то же. Они задают эти вопросы для того, чтобы подчеркнуть, что им нечего сказать. Альтернативный перевод: «Нам нечего сказать, господин мой! Мы не можем сказать ничего ценного. Мы не можем оправдываться». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	44	16	hvc6	figs-123person		0	Что нам сказать нашему господину?.. мы рабы нашему господину	Выражение «наш господин» здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Что нам сказать тебе?.. мы твои рабы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	44	16	uek8			0	Бог открыл преступление твоих рабов	Здесь «открыл» означает не то, что Бог только теперь узнал, что сделали братья, но то, что Бог теперь наказывает их за то, что они сделали. Альтернативный перевод: «Бог наказывает нас за наши прежние грехи»
GEN	44	16	bb9u	figs-123person		0	преступление твоих рабов	Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «наше преступление» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	44	16	ga33	figs-synecdoche		0	и тот, у кого нашлась чаша	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тот, у кого была твоя чаша» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	44	17	m8l3	figs-metaphor		0	Нет, я этого не сделаю	Досл. «Да будет далеко от меня, чтобы я сделал такое!» Речь идёт о том, чего он никогда не сделает; об этом говорится как  о предмете, который ставится далеко. Альтернативный перевод: «Мне не подобает так поступать!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	44	17	v7cp	figs-synecdoche		0	тот, у кого нашлась чаша	Досл. «в чьей руке нашлась чаша». Здесь «рука» означает всего человека. Также слово «нашлась» можно перевести активной формой. Альтернативный перевод: «Тот, у кого была твоя чаша» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	44	18	fj99			0	позволь твоему рабу	Иуда говорит о себе: «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «позволь мне, твоему рабу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	44	18	s63z	figs-123person		0	сказать тебе слово	Досл. «сказать слово в уши моего господина». Здесь используется синекдоха - слово «уши» означает всего человека. Альтернативный перевод: «сказать тебе слово, мой гсоподин» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	44	18	px7g	figs-synecdoche		0	Господин	Это слово здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.
GEN	44	18	jg84	figs-123person		0	Не гневайся на твоего раба	Досл. «пусть твой гнев не возгорится на твоего раба!» Здесь о гневе говорится как об огне. Альтернативный перевод: «Будь добр, не гневайся на меня, твоего раба!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	44	18	awr9	figs-metaphor		0	ведь ты то же, что и фараон	Иуда сравнивает господина с фараоном, чтобы подчеркнуть огромную власть, которой тот обладает. Он также намекает на то, что не хочет, чтобы господин гневался на него и казнил его. Альтернативный перевод: «ведь ты обладаешь такой же властью, как и фараон, и можешь повелеть своим солдатам казнить меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	44	18	na6r	figs-explicit		0	for you are just like Pharaoh	Judah compares the master to Pharaoh to emphasize the great power that the master has. He is also implying that he does want the master to become angry and execute him. Alternate translation: “for you are as powerful as Pharaoh and could have your soldiers kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	44	19	hz8e	figs-quotesinquotes		0	Мой господин спрашивал своих рабов: "Есть ли у вас отец или брат?"	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мой господин спрашивал нас, есть ли у нас отец или брат» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	44	19	ky6j	figs-123person		0	Мой господин спрашивал своих рабов	Иуда обращается к Иосифу «мой господин» и говорит о нём в третьем лице, а себя и своих братьев называет его рабами. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, спрашивал нас, твоих рабов» или «Ты спрашивал нас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	44	20	rzw2			0	Общая информация:	Иуда продолжает говорить с Иосифом
GEN	44	20	xks4	figs-quotesinquotes		0	Мы ответили нашему господину: "У нас есть старый отец... отец любит его"	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мы ответили нашему господину, что у нас есть старый отец... отец любит его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	44	20	k9ph			0	отец любит его	Это слово означает любовь между друзьями или членами семьи.
GEN	44	21	g2ys	figs-quotesinquotes		0	Ты же сказал твоим рабам: "Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него"	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты же сказал твоим рабам, что мы должны привести нашего младшего брата к тебе, чтобы тебе посмотреть на него» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	44	21	w231	figs-123person		0	Ты же сказал твоим рабам	Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Альтернативный перевод: «Ты же сказал нам, твоим рабам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	44	21	n4pn	figs-explicit		0	Bring him down to me	It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: “Bring him to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	44	22	t6fz	figs-123person		0	Мы сказали нашему господину	Иуда обращается к Иосифу «мой господин». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Мы сказали тебе, наш господин» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	44	22	bt2u	figs-quotesinquotes		0	Мы сказали нашему господину: "Юноша не может... тот умрёт".	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «В ответ мы сказали нашему господину, что юноша не может... тот умрёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	44	22	jbh3	figs-explicit		0	тот умрёт	Подразумевается, что отец умрёт от горя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	44	23	s5na			0	Общая информация:	Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю
GEN	44	23	i4ft	figs-quotesinquotes		0	Но ты сказал твоим рабам: "Если с вами не придёт ваш младший брат, то не появляйтесь передо мной".	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Но ты сказал твоим рабам, что если наш младший брат не придёт с нами, то мы не должны появляться перед тобой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	44	23	evq7	figs-123person		0	ты сказал твоим рабам	Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Ты сказал нам, твоим рабам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	44	23	vsx5			0	не появляйтесь передо мной	Досл. «Вы больше не увидите моего лица». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Вы больше не увидите меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	44	23	tkh6	figs-synecdoche		0	you will not see my face again	Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “you will not see me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	44	24	yg64	writing-newevent		0	(И случилось) Когда	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN	44	24	sjv1			0	мы пришли к твоему рабу, нашему отцу	Братья называют своего отца рабом господина (Иосифа).
GEN	44	24	j6ab	figs-123person		0	мы пересказали ему твои слова	Досл. «мы пересказали ему слова моего господина». Иуда называет Иосифа «моим господином». Альтернативный перевод: «мы пересказали ему твои слова, мой господин» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	44	25	r9xc	figs-quotesinquotes		0	Наш отец сказал: "Идите снова и купите нам немного еды".	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Наш отец велел нам пойти снова в Египет и купить еды для нас и наших семей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	44	26	xf8c			0	Мы сказали: "Нам нельзя идти, но если с нами будет наш младший брат, то пойдём... младшего брата".	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мы сказали ему, что не можем идти в Египет. Мы скзаали ему, что если наш младший брат пойдёт с нами, то... младшего брата». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	44	26	uuv6	figs-quotesinquotes		0	появляться перед тем человеком	Досл. «видеть лицо того человека». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «видеть того человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	44	26	ka8m	figs-synecdoche		0	to see the mans face	Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “to see the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	44	27	uzr7			0	Общая информация:	Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю.
GEN	44	27	tq3g			0	Связующее утверждение:	Здесь начинается цитата, внутри которой есть ещё одна цитата («трёхуровневая цитата»).
GEN	44	27	pq3n	figs-exclusive		0	И сказал нам	Здесь нам не включает Иосифа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN	44	27	k115	figs-you		0	Вы знаете	Здесь личное местоимение второго лица («вы») множественного числа относится к братьям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	44	28	eym1			0	Связующее утверждение:	Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.
GEN	44	28	uw3g	figs-activepassive		0	he is torn in pieces	This can be stated in active form. Alternate translation: “a wild animal has torn him to pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	44	29	vv4v			0	Связующее утверждение:	Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.
GEN	44	29	c679	figs-quotesinquotes		0	Если и этого заберёте от меня, и случится с ним беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу	Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая начиналась со слов «И сказал нам твой раб...: "Вы знаете... двух сыновей» в 27-м стихе и продолжалась словами «и я сказал: "Его растерзал дикий зверь"» в 28-м стихе. Возможно, вам придётся переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «И сказал нам твой раб, наш отец: "Вы знаете, что моя жена родила мне двух сыновей. Один из них ушёл от меня, и я сказал, что его наверное растерзал дикий зверь, и с тех пор я его не видел. Если же вы теперь заберёте от меня и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу"» или «Твой раб, наш отец сказал нам, что мы знаем, что его жена родила ему двух сыновей. Один из них ушёл от него, и он сказал, что его точно растерзал дикий зверь, и с тех пор он не видел этого сына. Потом он сказал, что если мы заберём от него и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя мы сведём его седую голову в могилу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	44	29	lty3	figs-metaphor		0	от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу	«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	44	29	vh67	figs-idiom		0	мою седую голову	Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альтернативный перевод: «меня, старика» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	44	29	ka8u	figs-synecdoche		0	my gray hair	This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: “me, an old man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	44	30	g959			0	Теперь если я	Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
GEN	44	30	u459	figs-hypo		0	если я приду	Иуда начинает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину того, что случится, если он вернётся домой без Вениамина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
GEN	44	30	xk9l			0	с нами не будет юноши	«с нами не будет младшего брата»
GEN	44	30	l7ey			0	к которому он так привязан	Говоря о том, что отец умрёт без сына, Иуда называет их «привязанными» друг к другу. Альтернативный перевод: «ведь он сказал, что умрёт, если его сын не возвратится» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	44	30	ap7n	figs-metaphor		0	since his life is bound up in the boys life	The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. Alternate translation: “since he said he would die if the boy did not come back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	44	31	l65e			0	Связующее утверждение:	Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду».
GEN	44	31	w4hu	figs-hypo		0	горем... в могилу	Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду». Он предполагает, что такое случится с Иаковом, если он, Иуда, вернётся домой без Вениамина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
GEN	44	31	um5q	figs-hypo		0	И этим горем	Иуда говорит о предполагаемой ситуации в будущем как о такой, которая непременно состоится. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
GEN	44	31	nfb5	figs-idiom		0	этим горем твои рабы сведут седую голову твоего раба, нашего отца, в могилу	«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «Этим горем мы доведём отца до смерти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	44	31	kn4x	figs-123person		0	твои рабы	Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «мы, твои рабы» или просто «мы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	44	31	sx7q	figs-synecdoche		0	седую голову твоего раба, нашего отца	Выражение «седая голова» подчёркивает преклонный возраст Иакова. Альтернативный перевод: «нашего старого отца» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	44	32	j35u	figs-abstractnouns		0	Притом я, твой раб, взялся отвечать за юношу перед моим отцом	«Я обещал отцу привести юношу обратно»
GEN	44	32	uz64	figs-123person		0	Притом я, твой раб	Досл. «Притом твой раб». Иуда говорит о себе: «твой раб» в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	44	32	ks1n	figs-metaphor		0	эта вина перед моим отцом будет на мне	Он будет виноватым; вина изображена здесь как какой-то предмет, который лежит или висит на человеке. Альтернативный перевод: «мой отец может винить меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	44	33	liw2			0	Итак, пусть я	Слово «Итак» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
GEN	44	33	u7sg	figs-123person		0	пусть я, твой раб	Иуда говорит о себе «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «позволь мне, твоему рабу» или просто «пусть я» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	44	33	vk2u	figs-123person		0	у моего господина	Иуда называет Иосифа «моим господином». Альтернативный перевод: «у тебя, мой господин» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	44	33	utg6			0	а он пусть идёт	Досл. «он пусть поднимется». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».
GEN	44	34	p2qk	figs-rquestion		0	Как я вернусь к моему отцу, если Вениамина не будет со мной?	Иуда задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, как сильно он опечалится, если Вениамин не вернётся домой. Альтернативный перевод: «Я не могу вернуться к моему отцу, если Вениамина не будет со мной!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	44	34	v8ma	figs-metaphor		0	Не хочу видеть беду, которая случится с моим отцом	Об ужасном страдании отца говорится как о «беде», которая с ним случится. Альтернативный перевод: «Не хочу видеть, как мой отец будет страдать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	45	intro	rm1s			0		# Бытие 45 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В конце концов, в этой главе Иосиф открылся своим братьям. Эта глава завершает историю, начатую в 43-й главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Божья сила #####<br>В центре рассказа про Иосифа находится Божья сила. Бог может защитить Свой народ, несмотря на все злодеяния некоторых людей. Бог также может всегда их благословлять, независимо от обстоятельств. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>##### Характер Иосифа #####<br>В описанном в книге Бытия периоде времени предки Иосифа и его братья впадают в грехи. Только Иосиф в этой главе демонстрирует безукоризненный характер. Именно благодаря этому характеру, Иосиф обрёл благодать в глазах фараона и смог содействовать спасению своего народа. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 45:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)__
GEN	45	1	mrg5			0	не мог больше сдерживаться	То есть, он больше не мог сдерживать эмоций. Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «с трудом сдерживался, чтобы не расплакаться»
GEN	45	1	rt15			0	около него	«вблизи него»
GEN	45	2	f3np	figs-metonymy		0	в доме фараона	Здесь «дом» означает людей во дворце фараона. Альтернативный перевод: «всех людей во дворце фараона» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	45	3	kf33			0	были поражены страхом	«были в страхе перед ним»
GEN	45	4	lxs5	figs-explicit		0	которого вы продали в Египет	Можно объяснить смысл более открыто. Альтернативный перевод: «которого вы продали в рабство торговцам, направлявшимся в Египет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	45	5	v699			0	не огорчайтесь	«не переживайте» или «не печальтесь»
GEN	45	5	umb9	figs-explicit		0	что вы продали меня	Можно объяснить смысл более открыто. Альтернативный перевод: «что вы продали меня в рабство и послали меня сюда, в Египет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	45	5	ir3i	figs-metonymy		0	чтобы сохранить ваши жизни	Здесь «жизнь» означает людей, которых Иосиф спас от смерти во время голода. Альтернативный перевод: «что я мог спасти много жизней» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	45	6	zig1	figs-metonymy		0	остаётся ещё пять лет, в которые не будут ни пахать, ни жать	«будет ещё пять лет, в которые не будут ни сажать, ни собирать урожай». Здесь выражение «ни пахать, ни жать» означает, что из-за голода не будет урожая. Альтернативный перевод: «и голод продлится ещё пять лет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	45	7	jf2m			0	чтобы вам уцелеть на земле	«чтобы вы и ваши семьи полностью не исчезли с земли» или «чтобы ваши потомки выжили»
GEN	45	7	t199	figs-abstractnouns		0	и сохранить вашу жизнь великим спасением	Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «чтобы спасти вас и сохранить живыми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	45	8	p1lr	figs-metaphor		0	поставил меня отцом фараону	Иосиф был советчиком и помощником фараона, как будто он был отцом фараона. Альтернативный перевод: «сделал меня руководителем фараона» или «сделал меня главным советчиком фараона» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	45	8	kca3	figs-metonymy		0	во всём его доме	Здесь «дом» означает людей, которые жили в его дворце. Альтернативный перевод: «всех его домашних» или «всего его дворца» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	45	8	ca6l	figs-metonymy		0	правителем всей египетской земли	Здесь «земля» означает народ. Альтернативный перевод: «правителем всех жителей Египта» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	45	8	lzu8	figs-explicit		0	правителем	Здесь Иосиф говорит, что он стал вторым правителем после фараона, египетского царя. Эту подразумеваемую информацию можно подать ясно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	45	9	k6hq			0	Связующее утверждение:	Здесь начинается трёхуровневая цитата.
GEN	45	9	yy9l			0	Идите скорее к моему отцу	«Вернитесь к моему отцу»
GEN	45	9	sv9l			0	Come down to me	It was common to use the phrase “come down” when speaking about going from Canaan to Egypt. Alternate translation: “Come here to me”
GEN	45	10	k7g4			0	Связующее утверждение:	Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе.
GEN	45	11	igl7			0	Связующее утверждение:	Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе.
GEN	45	11	y695			0	я смогу обеспечить тебя... будет голод	Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе со слова «скажите». Вы можете переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «скажите ему, что его сын Иосиф говорит, что Бог поставил его господином над всем Египтом, и пусть он приходит к Иосифу как можно скорее. Он будет жить в земле Гесем, рядом с Иосифом: он, его сыновья, внуки, его мелкий и крупный скот и всё его. Там Иосиф обеспечит его, чтобы его дом и все те, кто есть у него, не лишились того, чем владеют, потому что ещё пять лет будет голод»; или «скажите: «Твой сын Иосиф говорит, что Бог поставил его господином над всем Египтом, и пусть он приходит к Иосифу как можно скорее. Он будет жить в земле Гесем, рядом с Иосифом: он, его сыновья, внуки, его мелкий и крупный скот и всё его. Там Иосиф обеспечит его, чтобы его дом и все те, кто есть у него, не лишились того, чем владеют, потому что ещё пять лет будет голод"».
GEN	45	11	ez8a	figs-metaphor		0	come to poverty	This speaks about “poverty” as if it were a destination. Alternate translation: “waste away” or “starve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	45	12	xp38	figs-synecdoche		0	И вы, и мой брат Вениамин видите собственными глазами	«Вы все и Вениамин увидите»
GEN	45	12	zli9	figs-synecdoche		0	что это я, Иосиф, говорю с вами	Досл. «что это мои уста говорят с вами». Здесь «уста» означают всего человека. Альтернативный перевод: «что это я, Иосиф, говорю с вами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	45	13	azs1			0	о всей моей славе в Египте	«как люди в Египте глубоко чтят меня»
GEN	45	13	s2cn			0	приведите его сюда	«приведите моего отца сюда, ко мне»
GEN	45	14	dzy6			0	Он бросился на шею своему брату Вениамину и плакал. И Вениамин тоже плакал, обнимая его	«Иосиф обнял своего брата Вениамина, и они оба плакали»
GEN	45	15	j5kf			0	Иосиф целовал всех своих братьев	На Ближнем Востоке в древности родственников обычно приветствовали поцелуем. Если в вашем языке есть другое выражение, означающее приветствие родственника, то можете использовать это выражение. Если же нет, то можете использовать то, которое более подходящее.
GEN	45	15	ups2			0	плакал, обнимая их	Или «плакал, целуя их» (Досл. «плакал над ними»).
GEN	45	15	fi2x	figs-explicit		0	После этого его братья начали говорить с ним	До того они были слишком испуганы и не могли говорить. Теперь они почувствовали себя свободнее. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «После этого его братья начали говорить с ним свободнее» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	45	16	w82u	figs-quotesinquotes		0	Слух о том, что к Иосифу пришли братья, дошёл до дома фараона	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альтернативный перевод: «Все в доме фараона услышали новость: "Братья Иосифа пришли"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	45	16	m3aj			0	до дома фараона	Это означает дворец фараона.
GEN	45	17	yz9e			0	Связующее утверждение:	Это начало двухуровневой цитаты.
GEN	45	18	t6en			0	Связующее утверждение:	Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 17-м стихе.
GEN	45	18	gql9	figs-quotesinquotes		0	возьмите вашего отца... её лучшие плоды".	Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 17-м стихе. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «И фараон велел Иосифу сказать своим братьям: "Вот что сделайте: навьючьте ваш скот и отправляйтесь в ханаанскую землю, возьмите вашего отца, ваши семьи и приходите ко мне. Я дам вам лучшее в египетской земле, и вы будете есть её лучшие плоды"»; или «И фараон велел Иосифу сказать своим братьям, чтобы они навьючили свой скот и отправлялись в ханаанскую землю, взяли своего отца, свои семьи и приходили к нему. Фараон даст им лучшее в египетской земле, и они будут есть её лучшие плоды» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	45	18	dd6i			0	Я дам вам лучшее в египетской земле	«Я дам вам лучшую землю в Египте»
GEN	45	18	hwn3	figs-metaphor		0	вы будете есть её лучшие плоды	«Вы будете есть лучшую еду в стране»
GEN	45	19	sm78			0	Общая информация:	Фараон продолжает говорить Иосифу, что ему следует сказать своим братьям.
GEN	45	19	qce4			0	Связующее утверждение:	Это начало двухуровневой цитаты.
GEN	45	19	ua9u			0	И ещё	Здесь это выражение употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
GEN	45	19	t1m6	figs-activepassive		0	приказываю тебе сказать им	«Также скажи им»
GEN	45	19	n72f			0	возьмите себе из Египта повозки	«Повозки» - это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах.
GEN	45	20	sdl7			0	Связующее утверждение:	Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 19-м стихе.
GEN	45	20	v1pm	figs-quotesinquotes		0	Не жалейте о ваших вещах, потому что я дам вам лучшее, что есть во всём Египте"»	Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 19-м стихе. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «И ещё приказываю тебе сказать им, чтобы они взяли себе из Египта повозки для своих детей и жён, привезли своего отца и приходили. Пусть они  не жалеют о своих вещах, потому что здесь им дадут лучшее, что есть во всём Египте» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	45	21	xs2g			0	дал им... запасы еды на весь путь	«дал им всё необходимое для переезда»
GEN	45	22	g75s	figs-explicit		0	Каждому из них он дал сменную одежду	Каждый из братьев получил один комплект одежды, только Вениамин получил пять комплектов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	45	22	p9qe	translate-numbers		0	триста серебряных монет	«300 серебряных монет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	45	23	rt4v	figs-explicit		0	десять ослов... десять ослиц	Ослы были частью даров. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	45	24	idu3			0	Не ссорьтесь	Возможные значения: 1) «не спорьте» или 2) «не бойтесь»
GEN	45	25	wlf6			0	отправились из Египта	Досл. «поднялись». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».
GEN	45	26	z3lq	figs-metonymy		0	теперь управляет всем Египтом	Здесь под «всем Египтом» подразумевается египетский народ. Альтернативный перевод: «правит над всеми жителями Египта» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	45	26	ry8a	figs-synecdoche		0	Сердце Иакова замерло	Здесь «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Иаков был поражён» или «крайне удивлён» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	45	26	vye7			0	он им не поверил	«он не воспринял их слова за правду»
GEN	45	27	mhh3			0	они пересказали ему	«они пересказали Иакову»
GEN	45	27	sa3u			0	все слова Иосифа, которые он им говорил	«всё, что сказал им Иосиф»
GEN	45	27	w59p	figs-synecdoche		0	ожила душа их отца Иакова	Здесь слово «душа» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Их отец Иаков ожил» или «Их отец Иаков очень взволновался» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	45	28	3553				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	46	intro	x4fu			0		# Бытие 46 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Идти в Египет #####<br>Яхве позволил Израилю идти в Египет. Он дожлен был доверять Яхве и полагаться на Его верность завету. Бог и дальше благословлял их в Египте. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>##### Пастухи #####<br><br>Из-за полноводной реки Нил, экономика Египта зависела не столько от скотоводства, сколько от земледелия. Египтяне презирали кочевую жизнь пастухов. Иосиф позаботился о том, чтобы евреи жили отдельно от египтян.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 46:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)__
GEN	46	1	wwd6			0	пришёл в Вирсавию	«пошёл в Вирсавию»
GEN	46	2	kz9s			0	Я здесь	«Я слушаю!»
GEN	46	3	cmw1			0	идти в Египет	Досл. «спуститься». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
GEN	46	3	p7pd	figs-you		0	Я произведу от тебя великий народ	Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову. Иаков же, в свою очередь, означает здесь своих потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я дам тебе много потомков, и они станут великим народом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	46	4	swu1			0	и Я же выведу тебя обратно	Это обещание было дано Иакову, но оно исполнится во всех потомках Израиля. Альтернативный перевод: «Я непременно опять выведу твоих потомков из Египта» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	46	4	iy6p	figs-you		0	Иосиф своей рукой закроет твои глаза	Фраза «своей рукой закроет твои глаза» означает, что Иосиф будет рядом с Израилем в час его смерти. Альтернативный перевод: «Иосиф будет рядом с тобой в час твоей смерти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	46	4	fyu6			0	закроет твои глаза	Был обычай закрывать веки человека, умершего с открытыми глазами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	46	4	ai3x	figs-idiom		0	Joseph will close your eyes with his own hand	The phrase “close you eyes with his own hand” is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacobs eyelids at the time of his death. Alternate translation: “Joseph will even be present with you at the time of your death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	46	4	tf56	figs-explicit		0	will close your eyes	It was a custom to pull down the eyelids when a person died with their eyes open. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	46	5	x9d6			0	на повозках	«Повозки» - это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах. Смотрите, как вы перевели слово «повозки» в [Быт. 45:19](../45/19.md).
GEN	46	5	ajk2			0	in the carts	“Carts” are wagons with two or four wheels. Animals pull the carts. See how you translated “carts” in [Genesis 45:19](../45/19.md).
GEN	46	6	vyr2			0	которое нажили	«которое приобрели» или «которое заработали»
GEN	46	7	ej4h			0	Он привёл с собой	«Иаков привёл с собой»
GEN	46	7	ebv8			0	внуков	Досл. «сыновей своих сыновей»
GEN	46	7	t8ch			0	внучек	Досл. «дочерей своих сыновей»
GEN	46	8	fk8r			0	Вот имена	Далее автор перечисляет имена людей.
GEN	46	8	q7m9			0	сыновей Израиля	«членов семьи Израиля»
GEN	46	9	t2t8	translate-names		0	Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми	Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	46	10	k7n8	translate-names		0	Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул	Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	46	11	w95q	translate-names		0	Гирсон, Кааф и Мерари	Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	46	12	da1j			0	Ир, Онан, Шела	Это сыновья Иуды от его жены, которая была дочерью Шуа. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Быт. 38:3-5](../38/03.md).
GEN	46	12	ez5z			0	Фарес и Зара	Это сыновья Иуды от его невестки Фамари. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Быт. 38:29-30](../38/29.md).
GEN	46	12	lq9w	translate-names		0	Есром и Хамул	Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	46	13	fpn8	translate-names		0	Фола, Фува, Иов и Шимрон	Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	46	14	irx9	translate-names		0	Серед, Елон и Иахлеил	Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	46	15	qn3g	translate-names		0	Дина	Это имя дочери Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 30:21](../30/21.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	46	15	qz75	translate-numbers		0	Всех его сыновей и дочерей — тридцать три	Под «сыновьями» и «дочерьми» здесь подразумеваются сыновья, дочери и внуки, связанные с Лией. Альтернативный перевод: «Всех его сыновей, дочерей и внуков было 33» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	46	16	w97z	translate-names		0	Цифион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели	Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	46	17	zz1x	translate-names		0	Имна, Ишва, Ишви, Бриа... Хевер и Малхиил	Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	46	17	awy7	translate-names		0	Серах	Это женское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	46	18	bi7q	translate-names		0	от Зелфы	Зелфа - имя служанки Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 29:24](../29/24.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	46	18	d1ie	translate-numbers		0	Она родила Иакову шестнадцать человек	Подразумеваются 16 детей, внуков и правнуков, связанных с Зелфой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	46	19	4725				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	46	20	gd14	translate-names		0	Асенефа	это женское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в [Быт. 41:45](../41/45.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	46	20	au9x	translate-names		0	Потифера	это мужское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в [Быт. 41:45](../41/45.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	46	20	g9su	translate-names		0	илиопольского жреца	Город Илиополь, известный также под названием «Он», означал «Город солнца» и был центром поклонения богу солнца Ра. Смотрите, как вы перевели эту имя в [Быт. 41:45](../41/45.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	46	21	w67p	translate-names		0	Бела, Бехер и Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард	Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	46	22	t8z2	translate-numbers		0	всего четырнадцать человек	Речь идёт о 14 сыновьях и внуках, связанных с Рахилью. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	46	23	gq68	translate-names		0	Хушим	Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	46	24	pij4	translate-names		0	Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем	Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	46	25	d3s4	translate-names		0	От Валлы	Валла - имя служанки Рахили. Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 29:29](../29/29.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	46	25	x6pw	translate-numbers		0	семь человек	Подразумеваются 7 детей и внуков, связанных с Валлой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	46	26	k6c4	translate-numbers		0	шестьдесят шесть	«66» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	46	27	pe1k	translate-numbers		0	семьдесят	«70» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	46	28	af76			0	чтобы он указал путь в Гесем	«чтобы показать им путь в Гесем»
GEN	46	29	nna1	figs-metonymy		0	Иосиф запряг свою колесницу и выехал	Здесь под «Иосифом» подразумеваются его рабы. Альтернативный перевод: «Рабы Иосифа запрягли его колесницу, и Иосиф выехал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	46	29	r3s4			0	бросился ему на шею и долго плакал	«обхватил шею отца и долго плакал»
GEN	46	29	ju8s			0	hugged his neck, and wept on his neck a long time	“put his arms around his father, and wept for a long time”
GEN	46	30	wty1			0	Теперь... я могу умереть	«Теперь... я готов умереть» или «Теперь... я умру счастливым»
GEN	46	30	b5zk	figs-synecdoche		0	когда я увидел тебя живым и увидел твоё лицо	Здесь «лицо» означает всего человека. Иаков выражал радость оттого, что видел Иосифа. Альтернативный перевод: «так как я снова увидел тебя живым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	46	31	k2gt			0	Связующее утверждение:	Это начало двухуровневой цитаты.
GEN	46	31	nvk6	figs-metonymy		0	из дома отца	Здесь «дом» означает его семью. Альтернативный перевод: «из семьи его отца» или «домашним его отца» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	46	31	n1ch			0	I will go up and tell Pharaoh	It was common to use the phrase “go up” when referring to someone going to speak with someone with greater authority. Alternate translation: “I will go tell Pharaoh”
GEN	46	32	j12e			0	Связующее утверждение:	Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 31-м стихе.
GEN	46	32	vgd7	figs-quotesinquotes		0	Эти люди — пастухи... всё, что у них было	Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 31-м стихе со слов «Я пойду». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альтернативный перевод: «Я пойду и скажу фараону: "Мои братья и все из дома моего отца пришли ко мне из Ханаана. Эти люди — пастухи овец, они скотоводы. Они привели с собой мелкий и крупный скот и всё, что у них есть"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	46	33	j1xj			0	Связующее утверждение:	Это начало двухуровневой цитаты.
GEN	46	33	ef4p			0	(И случится) Если	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на то, что сейчас произойдёт важное событие в этой истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
GEN	46	34	nwi4			0	Связующее утверждение:	Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 33-м стихе.
GEN	46	34	c7ig	figs-quotesinquotes		0	вы должны ответить: "Мы, твои рабы, с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и наши отцы".	Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 33-м стихе со слов «Если фараон... спросит». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «Если фараон... спросит вас о том, чем вы занимаетесь, то вы должны ответить, что вы с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и ваши отцы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	46	34	q7bk	figs-123person		0	твои рабы	Семья Иосифа должна была называть себя «рабами», обращаясь к фараону. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.
GEN	46	34	ic29	figs-abstractnouns		0	для египтян любой пастух овец — мерзость»	Здесь абстрактное имя существительное «мерзость» можно перевести именем прилагательным «мерзкий». Альтернативный перевод: «Египтяне считают пастухов мерзкими» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	47	intro	ep9j			0		# Бытие 47 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Завет с Авраамом #####<br>В завет с Авраамом входило обещание Яхве благословить тех, кто благословляет потомков Авраама». Так как фараон заботился о евреях, Яхве благословил египтян, когда евреи жили в Египте. Евреи также сильно размножились, как и было обещано в этом завете. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>##### Иаков не был похоронен в Египте #####<br>На древнем Ближнем Востоке умерших обычно хоронили на их родине. Поскольку Египет не был родиной израильтян, Иаков не хотел, чтобы его похоронили в Египте. Это было для израильтян уроком, что их настоящей родиной был Ханаан, обещанная земля. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 47:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)__
GEN	47	1	lup6	figs-events		0	Иосиф пришёл к фараону и сообщил ему	Не ясно, пошёл ли Иосиф со своим отцом и семьей из Ханаана в Гесем, а потом из Гесема один к фараону, обратно в Гесем за своими пятью братьями, и снова к фараону, согласно «Открытой дословной Библии» (ULB); или же он привёл с собой пять братьев в первый же раз, когда пошёл из Гесема к фараону, согласно «Открытой смысловой Библии» (UDB). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
GEN	47	2	p3cm	figs-events		0	Он взял пятерых из своих братьев и представил их	Не ясно, пошёл ли Иосиф со своим отцом и семьей из Ханаана в Гесем, а потом из Гесема один к фараону, обратно в Гесем за своими пятью братьями, и снова к фараону, согласно «Открытой дословной Библии» (ULB); или же он привёл с собой пять братьев в первый же раз, когда пошёл из Гесема к фараону, согласно «Открытой смысловой Библии» (UDB). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
GEN	47	3	k8ea			0	Мы, твои рабы, пастухи овец	«Мы, твои рабы, пасём скот»
GEN	47	3	ybw3	figs-123person		0	твои рабы	Братья Иосифа называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.
GEN	47	3	acn2			0	как и наши отцы	«и мы, и наши отцы» или «и мы, и наши предки»
GEN	47	4	a2nh			0	Мы пришли жить в эту землю	«Мы временно поселились в Египте»
GEN	47	4	ehv5			0	нет пастбищ	«нет травы для корма»
GEN	47	4	s7ih			0	(Теперь) Позволь нам	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
GEN	47	5	1264				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	47	6	c9gx			0	Земля Египта перед тобой	«Земля Египта открыта перед тобой» или «Вся страна Египта - перед тобой»
GEN	47	6	ur7y			0	Посели твоего отца и твоих братьев в лучшем месте этой земли. Пусть они живут в земле Гесем	«Посели твоего отца и твоих братьев в земле Гесем - в лучшей местности всей страны»
GEN	47	6	u42c	figs-explicit		0	если ты знаешь, что среди них есть способные люди	Подразумевается, что они способны держать животных. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, что среди них есть люди, способные держать животных» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	47	7	s3k5			0	Иаков благословил фараона	Здесь «благословил» означает желать, чтобы с этим человеком происходили положительные и полезные вещи.
GEN	47	8	wx65			0	Сколько тебе лет?	Или «сколько лет ты жил?»
GEN	47	9	vqc7	translate-numbers		0	Сто тридцать лет — это годы моего странствования	Выражение «годы моего странствования» означает период времени, прожитый им на земле, когда он кочевал с места на место. Альтернативный перевод: «Я 130 лет странствовал по земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	47	9	tu4s			0	Годы моей жизни были малы... не сравнить с годами жизни моих отцов	Иаков имеет в виду, что его жизнь короче по сравнению с жизнями Авраама и Исаака.
GEN	47	9	ak8x			0	несчастны	Иаков пережил много несчастий и страданий за свою жизнь.
GEN	47	10	5ecb				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	47	11	mzq5			0	Иосиф поселил своего отца и своих братьев	«Иосиф позаботился о своём отце и братьях и помог им устроится в новом месте»
GEN	47	11	qaf9	translate-names		0	в земле Раамсес	Это другое название земли Гесем. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	47	12	jgf9			0	по количеству членов в каждой семье	То есть по числу малых детей в каждой семье. Альтернативный перевод: «в зависимости от того, сколько малых детей было в их семьях»
GEN	47	13	yc6d			0	(Теперь) Голод так усилился	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает рассказывать новую часть истории.
GEN	47	13	kw4v	figs-metonymy		0	земли Египта и Ханаана	Речь идёт о людях, живущих в тех землях. Альтернативный перевод: «жители Египта и Ханаана» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	47	13	gtx9			0	были изнурены	«стали тощими и слабыми»
GEN	47	14	a79v			0	Иосиф собрал всё серебро, какое только было в египетской и ханаанской землях, за зерно, которое у него покупали	«Жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги ан покупку зерна у Иосифа»
GEN	47	14	u1kv	figs-metonymy		0	Иосиф собрал... и внёс	Скорее всего Иосиф поручил своим рабам собирать и приносить деньги. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	47	15	z2fn	figs-metonymy		0	Когда в Египте и в Ханаане закончилось серебро	Имеется в виду, что деньги закончились у людей. Альтернативный перевод: «Когда жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	47	15	qiu6			0	в Египте и в Ханаане	«из земли Египта и Ханаана»
GEN	47	15	p8d8	figs-rquestion		0	иначе мы умрём на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро	Досл. «Почему мы будем умирать на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро?» Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не допусти нашей смерти из-за того, что у нас закончилось серебро!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	47	16	8cc7				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	47	17	f7im	figs-synecdoche		0	он давал им зерно	Здесь «зерно» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «Он давал им еду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	47	18	l3sq			0	они пришли к нему	«люди пришли к Иосифу»
GEN	47	18	q8xj	figs-123person		0	Не скроем от нашего господина	Люди называет Иосифа «господином» (в оригинале «мой господин»). Так люди обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Не скроем от тебя, наш господин» или «Не скроем от тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	47	18	vl3p	figs-metonymy		0	There is nothing left in the sight of my master	Here “sight” stands for Joseph himself. Alternate translation: “We have nothing left to give you, our master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	47	19	alz2	figs-metonymy		0	Зачем нам и нашим землям умирать у тебя на глазах?	Слово «глаза» означает то, что Иосиф видит. Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не стой в стороне, когда мы умираем и наши земли разрушаются у тебя на глазах!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	47	19	xwc1	figs-metaphor		0	Зачем нам и нашим землям умирать	Если не засеивать землю, она становится бесполезной, и поэтому о ней говорится так, будто она умирает. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	47	20	m6pl			0	И вся земля стала принадлежать фараону	«Так вся земля стала фараоновой»
GEN	47	21	12fe				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	47	22	my2p			0	Только земли жрецов... Иосиф не купил	«Но он не купил земли жрецов»
GEN	47	22	n3w1	figs-activepassive		0	жрецам от фараона был положен участок, за счёт которого они питались	«жрецы питались за счёт участка, который дал им фараон»
GEN	47	22	c3vq			0	They ate from the allotment which Pharaoh gave them	“They ate from what Pharaoh gave them”
GEN	47	23	g4ki			0	и засеивайте землю	«чтобы засеивать землю»
GEN	47	24	m3xp	translate-fraction		0	А когда будет урожай, отдавайте пятую часть фараону, а четыре части оставляйте себе	«Во время жатвы делите урожай на пять частей. Одну часть отдавайте фараону, а четыре части оставляйте себе»
GEN	47	24	qd1p	figs-ellipsis		0	для пропитания вам, вашим детям	Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «на еду для ваших семей и на еду для ваших детей»
GEN	47	25	m8l5	figs-idiom		0	мы обрели милость нашего господина	«Обрести милость» - это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Будь доволен нами!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	47	26	rb65			0	в Египте	«по всей египетской земле» или «по всему Египту»
GEN	47	26	k76z			0	до этого дня	То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова.
GEN	47	26	e9nv			0	пятую часть	Смотрите, как вы перевели выражение «пятая часть» в [Быт. 47:24](../47/24.md).
GEN	47	27	w2lx	figs-doublet		0	становились плодовитыми и многочисленными	Слово «многочисленные» объясняет, как они становились «плодовитыми». Альтернативный перевод: «У них было очень много детей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN	47	27	jw6i	figs-idiom		0	плодовитыми	Здесь «плодовитые» означает преуспевающие или имеющие много детей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	47	28	d2ji	translate-numbers		0	семнадцать лет	«17 лет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	47	28	cq8w	translate-numbers		0	и дожил до ста сорока семи лет	«Иаков дожил до ста сорока 147 лет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	47	29	h7ri	figs-metaphor		0	Когда пришло время умереть Израилю	О времени говорится как о человеке, который куда-то приходит. Альтернативный перевод: «Когда почти настало время Израилю умереть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	47	29	p6yl	figs-metonymy		0	Если я нашёл твоё расположение	«Если я обрёл твою милость» или «Если ты доволен мной»
GEN	47	29	zwh5			0	нашёл твоё расположение	Эта идиома означает получить одобрение со стороны кого-либо. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	47	29	utx5	figs-idiom		0	положи твою руку под моё бедро	Это знак торжественного обещания. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 24:2](../24/02.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	47	29	sfx8	translate-symaction		0	окажешь мне милость и верность	Абстрактные имена существительные «милость» и «верность» можно перевести наречиями. Альтернативный перевод: «поступишь со мной милостиво и верно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	47	29	a37l	figs-abstractnouns		0	show me faithfulness and trustworthiness	The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “treat me in a faithful and trustworthy manner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN	47	29	u82i			0	Please do not bury me in Egypt	The word “please” adds emphasis to this request.
GEN	47	30	mbz5	figs-euphemism		0	похорони меня в гробнице с моими отцами	Досл. «Когда я почию с моими отцами». Слово «почивать» означает «умирать». Альтернативный перевод: «Когда я умру у присоединюсь к моим родственникам, умершим прежде меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	47	31	pw9e			0	Поклянись мне	«Обещай мне» или «Дай мне клятву»
GEN	47	31	p35p			0	поклялся ему	«пообещал ему» или «дал ему клятву»
GEN	48	intro	sm2c			0		# Бытие 48 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 48:15-16 и 58:20.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Благословение #####<br>Благословение Иакова даётся Иосифу и его сыновьям Манассие и Ефрему. Это благословение наверное отличается от того, которон Яхве дал Аврааму, потому что в Писании говорится о том, что эти обетования унаследовали все потомки Израиля. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]; [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 48:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../47/intro.md) | [>>](../49/intro.md)__
GEN	48	1	fzl8	writing-newevent		0	(И случилось) Через некоторое время	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN	48	1	th1g			0	Иосифу сказали	«кто-то сказал Иосифу»
GEN	48	1	ncd4			0	(Вот) Твой отец	«Послушай, твой отец» Опущенное в русском переводе слово «Вот» здесь служит для того, чтобы привлечь внимание Иосифа.
GEN	48	1	haa1			0	Он, взяв с собой	«Тогда Иосиф взял»
GEN	48	2	jt59	figs-activepassive		0	Иакову сообщили	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Некто сообщил Иакову» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	48	2	q2vl			0	К тебе пришёл твой сын Иосиф	«Твой сын Иосиф пришёл, чтобы увидеть тебя»
GEN	48	2	pyg7	figs-metaphor		0	Израиль собрался с силами и сел на постель	Израилю было трудно сесть на постель, и автор использует для этого фразу «собраться с силами». Альтернативный перевод: «Израиль приложил огромное усилие, чтобы сесть на постель» или «Израиль с большим трудом сел на кровать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	48	3	fs4l	translate-names		0	в Лузе	Луз - это название города. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 28:19](../28/19.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	48	3	p7zc			0	в ханаанской земле, и благословил меня	Эту фразу можно перевести двумя предложениями. Альтернативный перевод: «в ханаанской земле. Он благословил меня»
GEN	48	3	ctg7			0	благословил	Имеется в виду, что Бог произнёс формальное благословение на кого-либо.
GEN	48	4	llq8			0	сказал мне: "Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным, произведу от тебя множество народов, и эту землю после тебя отдам твоим потомкам в вечное владение"	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «сказал мне, что сделает меня плодовитым и многочисленным. Он также сказал мне, что произведёт от меня множество народов, и эту землю после меня отдаст моим потомкам в вечное владение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	48	4	a6k7	figs-quotesinquotes		0	Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным	Фраза «[сделаю тебя] многочисленным» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альтернативный перевод: «Я дам тебе очень много потомков» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	48	4	j6vg			0	произведу от тебя множество народов	Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «произведу от твоих потомков множество народов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	48	4	j6ua	figs-doublet		0	в вечное владение	«в постоянное владение»
GEN	48	4	u2iy	figs-metonymy		0	I will make of you an assembly of nations	Here “you” refers to Jacob, but it stands for Jacobs descendants. Alternate translation: “I will make your descendants into many nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	48	4	nwj2			0	an everlasting possession	“a permanent possession”
GEN	48	5	xs2x			0	Теперь	Слово «Теперь» здесь не означает «в данный момент», но употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
GEN	48	5	y3v7			0	Ефрем и Манассия... будут моими	Ефрем и Манассия получат каждый по части земли, как и братья Иосифа.
GEN	48	6	a5iu			0	Они под именем своих братьев будут иметь наследство по жребию	Возможные значения: 1) остальные дети Иосифа получат в наследство землю так же, как и Ефрем и Манассия; или 2) Иосифу будет дана земля отдельно от земель Ефрема и Манассии, и другие дети Иосифа получат в наследство эту землю. Альтернативный перевод: «что касается их наследства, то ты напишешь их под именами их братьев»
GEN	48	7	kg2u			0	Ефрафа	Это другое название города Вифлеем. Смотрите, как вы перевели название этого города в [Быт. 35:16](../35/16.md).
GEN	48	8	drw1			0	Кто это?	«Чьи это сыновья?»
GEN	48	9	dr78			0	благословлю	Отец часто произносил благословение над своими детьми или внуками.
GEN	48	10	k75z	writing-background		0	(Теперь) От старости у Израиля притупилось зрение	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации об Израиле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
GEN	48	10	t7x3			0	он поцеловал их	«Израиль их поцеловал»
GEN	48	11	jtm9	figs-synecdoche		0	тебя увидеть	Досл. «снова увидеть твоё лицо». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «снова увидеть тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	48	12	ne7g	translate-symaction		0	от колен Израиля	Когда Иосиф подвёл сыновей к коленям Израиля, это охначало, что Израиль их усыновляет. Таким образом, эти дети получили особые права наследства от Иакова. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	48	12	sca4	translate-symaction		0	и поклонился ему лицом до земли	Иосиф поклонился в знак почтения к своему отцу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	48	13	fgl8	translate-symaction		0	Манассию слева от себя, напротив правой руки Израиля	Иосиф поставил мальчиков так, чтобы Израиль положил свою правую руку на Манассию. Манассия был старшим братом, и правая рука давала ему право на большее благословение. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	48	14	fm1u	translate-symaction		0	свою правую руку и положил на голову Ефрема	Это было знаком того, что Ефрем получит большее благословение. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	48	15	g5ng	figs-synecdoche		0	Он Благословил Иосифа	Здесь «Иосиф» также означает и Ефрема с Манассией. Так как Иосиф был отцом, он один упоминается здесь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	48	15	nw5z	figs-metaphor		0	Бог, перед Которым ходили мои отцы, Авраам и Исаак	О служении Богу говорится как о хождении перед Богом. Альтернативный перевод: «Бог, Которому служили мой дед Авраам и мой отец Исаак» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	48	15	r9ve	figs-explicit		0	Который пас меня	Бог заботился об Израиле, как пастух, заботящийся о своих овцах. Альтернативный перевод: «Который заботился обо мне, как пастух о своих животных» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	48	16	hs6i			0	ангел	Возможные значения: 1) речь идёт об ангеле, которого Бог послал, чтобы защищать Иакова; или 2) речь идёт о Боге, Который явился в облике ангела, чтобы защищать Иакова.
GEN	48	16	i8qg			0	избавляющий меня	«защищающий меня»
GEN	48	16	dd6n	figs-metonymy		0	Пусть они будут называться моим именем и именами моих отцов Авраама и Исаака	Здесь «имя» означает человека. Фраза «они будут называться моим именем» - это идиома, которая означает, что одного человека помнят благодаря другому. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть люди будут помнить Авраама, Исаака и меня благодаря Ефрему и Манассии» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]; [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	48	16	tm7y	figs-metonymy		0	Пусть они умножатся и будут многочисленными на земле	Местоимение «они» здесь относится к Ефрему и Манассии, но означает их потомков. Альтернативный перевод: «Пусть у них будет много потомков, живущих по всей земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	48	17	596e				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	48	18	bj69	translate-symaction		0	Положи на его голову твою правую руку	Правая рука означала большее благословение, которое должен был получить старший сын. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	48	19	utt2	figs-metonymy		0	И от него произойдёт народ, и он будет великим	Местоимения «него» и «он» здесь относятся к Манассии, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «У твоего старшего сына будет много потомков, и они станут великим народом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	48	20	bb6k			0	в тот день и сказал	«в тот день такими словами».
GEN	48	20	ip5g			0	Вами будут благословлять в Израиле, говоря	«Народ Израиля будет вашими именами благословлять других»
GEN	48	20	vs1f	figs-quotesinquotes		0	«Вами будут благословлять в Израиле, говоря: "Пусть Бог сделает тебе, как Ефрему и Манассии"»	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вами будут благословлять в Израиле, прося Бога сделать других подобными Ефрему и Манассии» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	48	20	aaz4			0	как Ефрему и Манассии	Говоря имя Ефрема первым, Израиль показывал, что Ефрем будет более великим, чем Манассия.
GEN	48	20	py5z	figs-metaphor		0	И поставил Ефрема выше Манассии	Израиль дал Ефрему большее благословение и сделал его важнее Манассии; об этом говорится так, будто Израиль «поставил» Ефрема выше Манассии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	48	21	vk8j	figs-you		0	будет с вами... вернёт вас... ваших отцов	Местоимения второго лица множественного числа здесь относятся ко всему народу Израиля. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	48	21	p9kl	figs-idiom		0	будет с вами	Это идиома, которая означает, что Бог будет помогать народу Израиля и благословлять его. Альтернативный перевод: «Бог будет помогать вам» или «Бог будет благословлять вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	48	21	ild4	figs-go		0	вернёт вас	Слово «вернёт» здесь можно перевести как «отведёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
GEN	48	21	w4x7			0	в землю ваших отцов	«в землю ваших предков»
GEN	48	22	m9zy	figs-metaphor		0	Я отдаю тебе участок... и ты будешь первым среди твоих братьев	Возможные значения: 1) Иосифу дано больше чести и власти, чем его братьям, и это положение передаётся выражением «будешь первым». Альтернативный перевод: «Я отдаю тебе участок... и ты будешь более великим, чем твои братья»; или 2) Иаков имеет в виду, что он даёт Иосифу больше земли, чем его братьям. Альтернативный перевод: «Теюе я дам на один кчасток больше, чем твоим братьям». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	48	22	e2r2	figs-you		0	тебе	Здесь местоимение «тебе» относится к Иосифу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN	48	22	q143	figs-metonymy		0	участок, который я захватил у аморреев моим мечом и луком	Здесь «меч и лук» означают сражение в бою. Альтернативный перевод: «участок земли, который я с боем отобрал у аморреев» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	49	intro	lp3i			0		# Бытие 49 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 49:1-27.<br> <br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Пророчества #####<br>Эти слова, которые Иаков сказал своим сыновьям, наверное, были пророчествами. Эти пророчества относятся к потомкам каждого из сыновей Иакова, из которых потом произошли двенадцать колен Израиля. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него» #####<br>Это пророчество возвещает, что Иуда будей ведущим коленом Израиля. Все будущие цари Израиля произойдут из колена Иуды. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### «я похоронил и Лию» #####<br>Так как книгу Бытия писал Моисей, эта фраза  его редакторское примечание, сделанное им как рассказчиком.  <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 49:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../48/intro.md) | [>>](../50/intro.md)__
GEN	49	1	zs4v	writing-poetry		0	Общая информация:	Здесь начинается последнее благословение Иакова своим сыновьям. Оно продолжается до [Бытия 49:27](../49/27.md). Благословение Иакова написано в поэтической форме. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
GEN	49	2	n3y4	figs-parallelism		0	Сыновья Иакова, соберитесь и послушайте вашего отца Израиля	«Придите и внимательно послушайте вашего отца»
GEN	49	2	j4es	figs-123person		0	послушайте вашего отца Израиля	Иаков говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «послушайте меня, вашего отца» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	49	3	n7ub	figs-parallelism		0	мой первенец! Ты — моя мощь и первый плод моей силы	Выражения «мой первенец», «моя мощь» и «первый плод моей силы» означают одно и то же. Слова «мощь» и «сила» означают способность Иакова производить потомство. Выражения «первенец» и «первый плод» означают, что Рувим  его первый ребёнок. Альтернативный перевод: «мой первый ребёнок, который родился у меня после того, как я возмужал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	49	3	s34g			0	Верх достоинства и верх могущества	Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Ты  первый в чести и в силе» или «Ты всех превзошёл честью и силой»
GEN	49	4	ch7w	figs-simile		0	бушевал, как вода	Иаков сравнивает Рувима с бурным потоком воды, потому что Рувим не мог сдерживаться и был нестабильным. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
GEN	49	4	n314			0	ты не будешь первенствовать	«ты не будешь первым среди своих братьев»
GEN	49	4	cbc3	figs-metonymy		0	потому что лёг на постель твоего отца и осквернил её	Здесь «постель» означает Валлу, наложницу Иакова. Иаков говорит о том, как Рувим переспал с Валлой ([Быт. 35:22](../35/22.md)). Альтернативный перевод: «потому что ты лёг в мою постель и переспал с моей наложницей Валлой. Ты опозорил меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	49	4	r7nh	figs-parallelism		0	you went up to your fathers bed…you went up to my couch	Both statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	49	5	lxj9			0	Братья Симеон и Левий	Это не означает, что они были братьями. Иаков подчёркивает, что они вместе убивали жителей Сихема.
GEN	49	5	xhz7			0	Их мечи — оружие жестокости	«Своими мечами они мучают и убивают людей»
GEN	49	6	p25e	figs-synecdoche		0	Я не буду участвовать в их замыслах, и я не приобщусь к их сборищу	Эти две фразы означают практически одно и то же. Иаков повторяется для того, чтобы подчеркнуть, что он не хочет участвовать в их злых замыслах. Альтернативный перевод: «Я ни за что не буду с ними встречаться, чтобы вместе с ними что-то замышлять» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	49	6	dh2g	figs-parallelism		0	перерезали сухожилия быка	Речь идёт о Симеоне и Левии, которые покалечили быка для развлечения.
GEN	49	6	mfx3			0	they hamstrung oxen	This refers to Simeon and Levi crippling oxen just for fun.
GEN	49	6	m9vp			0	hamstrung	This refers to cutting the sinews of an animals leg so that it cannot walk.
GEN	49	7	t851	figs-metaphor		0	Проклят их гнев, потому что он жесток, и их ярость, потому что она безжалостна	Бог проклял Симеона и Левия, и об этом говорится так, будто Бог проклял их гнев и ярость. Эту фразу можно переделать, указав субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь говорит: "Я прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» или «Я, Господь, прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN	49	7	e2ns			0	Проклят их гнев	Пророк часто изрекал слова Бога так, будто говорил Сам Бог. Это показывает на тесную связь между пророком и Богом.
GEN	49	7	vx1u	figs-ellipsis		0	их ярость, потому что она безжалостна	Подразумевается выражение «Я прокляну». Альтернативный перевод: «Я прокляну их ярость, потому что она безжалостна» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN	49	7	bl42	figs-metonymy		0	Разделю их в Иакове и рассею их в Израиле	Местоимение «я» относится к Богу, а «они»  к Симеону и Левию, но используется метонимия и подразумеваются их потомки. Слова «Иаков» и «Израиль» относятся ко всему израильскому народу. Альтернативный перевод: «Я разделю их потомков и рассею их в израильском народе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	49	8	lk4j	figs-parallelism		0	Твои братья прославят тебя... Тебе поклонятся сыновья твоего отца	Эти две фразы означают одно и то же. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	49	8	n457	grammar-connect-words-phrases		0	прославят тебя. Твоя рука	Второе предложение сообщает причину первого. Можно объяснить это, употребив выражение «потому что». Альтернативный перевод: «прославят тебя, потому что твоя рука» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
GEN	49	8	al75	figs-idiom		0	Твоя рука на шее твоих врагов	То есть «Ты победишь своих врагов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	49	8	yjj7	translate-symaction		0	поклонятся	То есть наклонятся, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	49	9	f58g	figs-metaphor		0	Иуда, как молодой лев	Иаков говорит об Иуде, как о детёныше льва, подчёркивая его силу.
GEN	49	9	hzl6			0	Мой сын стоит над добычей	«Мой сын, ты стоишь над добычей»
GEN	49	9	tf4l	figs-simile		0	как лев	Досл. «львица». Иаков сравнивает Иуду с самкой льва. Львица  главный охотник и защитник своих детёнышей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
GEN	49	9	xsu7	figs-rquestion		0	кто его потревожит?	Иаков задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как страшен Иуда для других людей. Альтернативный перевод: «Никто не захочет тревожить его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	49	10	eev8	figs-metonymy		0	Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него	«Скипетр» и «жезл»  это длинные палки царей. Здесь они использованы в качестве метонимии и означают царскую власть. Под «Иудой» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Царская власть всегда будет у потомков Иуды» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN	49	10	p8q1			0	пока не придёт Примиритель, Которому покорятся народы	Слово, переведенное как «Примиритель», в оригинале  «Шило». Возможные значения этого слова: 1) «дань». Альтернативный перевод: «пока народы не покорятся Ему и не принесут Ему дань»; или 2) город «Силом». Альтернативный перевод: «пока Правитель не придёт в Силом. Тогда народы покорятся Ему». Многие считают это пророчеством о Мессии из рода Давида. Давид был потомком Иуды.
GEN	49	10	i8y2	figs-metonymy		0	Которому покорятся народы	Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «Которому покорятся многие люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	49	11	bgs1	figs-parallelism		0	привязывает своего осла к виноградной лозе и своего ослёнка к лозе лучшего винограда	Эти две фразы означают одно и то же. Подразумевается, что лоза родит так много винограда, что её владелец не возражает, чтобы даже осёл ел виноград. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	49	11	h3ji			0	своего... свою... своё	Возможные значения всех употреблённых здесь местоимений третьего лица единственного числа мужского рода: 1) они относятся к потомкам Иуды; или 2) они относятся к правителю в [Быт. 49:10](../49/10.md), то есть, по-видимому, к Мессии.
GEN	49	11	m97e	figs-parallelism		0	В вине моет свою одежду и в крови гроздей винограда своё одеяние	Эти две фразы означают одно и то же. Подразумевается, что лоза родит так много винограда, что они смогут мыть свою одежду в виногражном соке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	49	11	g59h	figs-pastforfuture		0	моет	В пророчествах будущие события часто изображаются как уже произошедшее в прошлом или происходящее в настоящем. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. Альтернативный перевод: «будет мыть» или «будут мыть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
GEN	49	11	c5rw	figs-metaphor		0	в крови гроздей винограда	О виноградном соке говорится как о крови. Подчёркивается его красный цвет. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	49	12	y4wg	figs-simile		0	Его глаза блестят от вина	Возможные значения: 1) «блестят, как вино», то есть здоровые; 2) «блестят от вина», то есть оттого, что он выпил много вина. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	49	12	va4p	figs-simile		0	Его зубы белые от молока	То есть у них будет столько здоровых коров, что они будут пить много молока. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	49	13	d53q	figs-metonymy		0	Завулон будет жить	Имеются в виду потомки Завулона. Альтернативный перевод: «Потомки Завулона будут жить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	49	13	jb4b	figs-metonymy		0	у корабельной пристани	Досл. «будет гаванью». Это значит, что народ Завулона будет жить в приморских городах, где могут причаливать корабли. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	49	13	rl71			0	пристани	пристань  это место для причаливания кораблей на берегу моря
GEN	49	14	v1n4	figs-metaphor		0	Иссахар, как сильный осёл	Сравнивая Иссахара и его потомков с сильным ослом, Иаков подчёркивает их трудолюбие. Альтернативный перевод: «Потомки Иссахара будут как сильный осёл» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	49	14	yd1r			0	лежащий между двумя загонами	Возможные значения: 1) «лежащий между группами детёнышей, которых они носили» или 2) «лежащий между двумя стадами овец». В любом случае Иаков говорит о потомках Иссахара как об ослах, которые много трудились и легли отдыхать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	49	14	n39a	figs-metaphor		0	lying down between the sheepfolds	Possible meanings are (1) “lying down between the packs they were carrying” or (2) “lying down between two sheep pens.” Either way, Jacob speaks about Issachars descendants as if they are donkeys that have worked hard and are lying down to rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	49	15	u9r3	figs-metonymy		0	Он увидел... и подставил	Речь идёт о потомках Иссахара (ст. 14). Альтернативный перевод: «Они увидели... они подставили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	49	15	fp1p			0	как хорош покой и как приятна земля	«хороший покой и приятная земля»
GEN	49	15	r8tu	figs-idiom		0	и подставил свои плечи для того, чтобы нести бремя	Эта фраза означает «очень усердно трудиться и нести бремя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	49	15	vc3z			0	стал работать для уплаты дани	«будет работать для других, как слуга»
GEN	49	16	p8vr	figs-metonymy		0	Дан будет судить свой народ	Под «Даном» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут судить свой народ» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	49	16	qup4			0	свой народ	Возможные значения: 1) «народ Дана»; или 2) «народ Израиля»
GEN	49	17	wp5h	figs-metaphor		0	Он будет змеёй на дороге	Иаков сравнивает Дана и его потомков со змеями. Змея хоть и маленькая, но может скинуть всадника с коня. Так и Дан, хоть и малое колено, но очень опасное для своих врагов. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут, как змея на дороге» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	49	18	b7p5			0	Господь, надеюсь на Твою помощь!	Или «Господь, надеюсь на Твою спасение!» Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «Я надеюсь на Тебя, Господь, что Ты спасёшь меня!»
GEN	49	18	z88u			0	надеюсь	Надеется Иаков.
GEN	49	19	c2sc	figs-metonymy		0	Гада атакуют разбойники, но он	Под «Гадом» здесь подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомков Гада атакуют разбойники, но они» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	49	19	m5nv	figs-synecdoche		0	по пятам	То есть разбойники будут убегать от потомков Гада. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	49	20	v9mh	figs-metonymy		0	У Асира будет..., и царю он	Здесь под «Асиром» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «У потомков Асира будет..., и царю они» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	49	20	fx3w	figs-idiom		0	food will be rich	Here “rich” is a way of saying “delicious.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	49	21	y5rq	figs-metonymy		0	Неффалим, как... он	Здесь под «Неффалимом» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима, как... они» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	49	21	tc9d	figs-metaphor		0	Неффалим, как свободная лань	Иаков говорит о потомках Неффалима, как о лани, которая может свободно бегать. Возможно, этим он подчёркивает, что они будут быстрыми вестниками. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима будут как лань, отпущенная на свободу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	49	21	g69w	figs-metaphor		0	он произносит прекрасные речи	Еврейское слово, переведенное как «речи», в оригинале неясно. Оно может означать «слова» или «речи», а может означать детёнышей лани (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	49	22	np8b	figs-metonymy		0	Иосиф, как ветвь плодоносного дерева	Это метонимия. Здесь под «Иосифом» подразумеваются его потомки. Иаков говорит о них, как о ветви дерева, на котором растёт много плодов, чем самым подчёркивая, что они очень сильно размножатся. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа  как плодоносная ветвь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	49	22	ka7p			0	ветвь	главная ветвь дерева
GEN	49	22	pvd6	figs-metaphor		0	Его ветви простираются над стеной	Или «его ветви лезут через стену». О ветвях, которые растут и простираются через стену, говорится так, будто они лезут через стену. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	49	23	ef42				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	49	24	r5uu			0	Общая информация:	Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков.
GEN	49	24	u5f5	figs-metonymy		0	его лук оставался твёрдым	То есть он будет твёрдо держать лук в своих руках, целясь на врага. Альтернативный перевод: «он будет твёрдо держать свой лук нацеленным на врага» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	49	24	a3qh	figs-metonymy		0	его лук... его рук	Здесь «его» относится к Иосифу, а Иосиф означает его потомков. Альтернативный перевод: «их лук... их рук» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	49	24	u5ku	figs-synecdoche		0	мышцы его рук крепкими	Здесь «руки» означают всего человека, потому что человек держит лук руками. Альтернативный перевод: «его руки будут крепкими, когда он будет держать свой лук» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN	49	24	qq1e	figs-metonymy		0	от рук мощного Бога	Здесь «руки» означают силу Яхве. Альтернативный перевод: «от силы Всемогущего» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	49	24	biy5	figs-metonymy		0	Пастыря	Иаков говорит о Яхве, как о «Пастыре», то есть «Пастухе», подчёркивая тем самым, что Яхве руководит и хранит Свой народ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	49	24	u61z	figs-metaphor		0	Скалы	Иаков говорит о Яхве, как о «Скале», на которую можно забраться и спастись от врагов. Здесь подчёркивается, что Яхве хранит Свой народ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	49	24	rg4s	figs-metaphor		0	the Rock	Jacob speaks of Yahweh as if he were a “Rock” that people can climb upon to find safety from enemies. This emphasizes that Yahweh protects his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	49	25	x55h			0	Общая информация:	Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков ([Быт. 49:22-23](./22.md)).
GEN	49	25	hrc4	figs-metonymy		0	поможет тебе... благословит тебя	Здесь местоимения второго лица ед. числа «тебе» и «тебя» относятся к Иосифу, а Иосиф означает своих потомков. Альтернативный перевод: «поможет твоим потомкам... благословит их» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	49	25	ds53	figs-metonymy		0	благословениями с небес	Здесь под «небесами» подразумеваестя дождь, который способствует росту урожая. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	49	25	e3jd	figs-metonymy		0	благословениями из глубин бездны	Здесь «глубины» означают подземную воду, которая переходит в реки и колодцы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	49	25	dg7w	figs-metonymy		0	благословениями кормящей и рождающей	Досл. «благословениями грудей и утробы». Это означает способность матери иметь детей и кормить их молоком. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	49	26	gm81			0	Общая информация:	Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков.
GEN	49	26	zta3			0	древних гор	Значения этого выражения в тексте оригинала неясно. В некоторых переводах Библии вместо «древних гор» употреблено выражение «моих предков».
GEN	49	26	n5wp			0	Пусть они будут на голове Иосифа	Местоимение «они» здесь относится к благословениям его отца.
GEN	49	26	q7ri	figs-metaphor		0	на темени избранного среди его братьев	Иаков желает, чтобы эти благословения передалось даже самому важному из его потомков. Альтернативный перевод: «на голову самого важного из потомков Иосифа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	49	26	k1ak			0	избранного среди его братьев	«самого важного среди его братьев»
GEN	49	27	bv1t	figs-metonymy		0	Вениамин, как хищный волк	Это метонимия. Здесь под «Вениамином» подразумеваются его потомки. Иаков сравнивает потомков Вениамина с хищным волком, подчёркивая, что они будут отважными воинами. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа будут лютые волки (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN	49	28	r8a3			0	Это все двенадцать колен Израиля	Речь идёт о сыновьях Иакова, которых он упомянул в 49:1-27. Каждый их сыновей стал родоначальником своего колена.
GEN	49	28	lr9f			0	благословляя их	Слово «благословлять» здесь означает «произносить формальное благословение».
GEN	49	28	jm87			0	Каждому колену своё благословение	«Он дал каждому сыну соответствующее благословение»
GEN	49	29	fvw5			0	Он дал им приказ	«Он повелел им»
GEN	49	29	ta6p	figs-euphemism		0	Я ухожу к моим праотцам	Он вежливо говорит им о том, что умрёт. Альтернативный перевод: «Я скоро умру» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	49	29	a84e	figs-euphemism		0	ухожу к моим праотцам	Иаков говорит о том, куда его дух пойдёт после смерти. Он ожидает встретиться там с Авраамом и Исааком. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	49	29	gjm3	translate-names		0	хеттеянина Ефрона	Ефрон  это мужское имя. «хеттеянина» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 23:8](../23/08.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	49	30	d85j	translate-names		0	Махпела	Это было название местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 23:9](../23/09.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	49	30	n89d	translate-names		0	Мамре	Это было другое название города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 13:18](../13/18.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	49	31	kz7r			0	Общая информация:	Иаков продолжает обращаться к своим сыновьям.
GEN	49	32	fac4	figs-explicit		0	на нём, были куплены	Можно объяснить, кем они были куплены. Альтернативный перевод: «на нём, были куплены Авраамом» (См. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	49	32	e1hm			0	у сыновей Хетта	«у хеттеян»
GEN	49	33	jq2w			0	закончив говорить со своими сыновьями	«закончив давать наставления своим сыновьям»
GEN	49	33	xwq5			0	положил ноги на постель и умер	Досл. «собрал свои ноги в постель и выдохнул» Здесь вежливо говорится о том, что он умер. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	49	33	m28w	figs-euphemism		0	отошёл к своим праотцам	Когда Иаков умер, его дух отошёл в то же место, куда отошли духи его родственников, умерших прежде него. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	49	33	p5pu	figs-euphemism		0	went to his people	After Jacob died, his inner man went to the same place as his relatives who died before him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	50	intro	di45			0		# Бытие 50 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Бальзамирование #####<br>В Египте важных людей бальзамировали после смерти. Тело высушивали и заворачивали, чтоы защитить от разрушения. <br><br>##### Характер Иосифа #####<br>Характер Иосифа был настолько праведным, что служители фараона отправились с ним в Ханаан, чтобы похоронить там Иакова. Это была очень большая похороная процессия. Он также извлёк уроки из своего прошлого и объединил свою семью. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 50:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../49/intro.md) | __
GEN	50	1	b6bk	figs-idiom		0	припал к лицу своего отца	Слово «припал» (досл. «упал»)  это идиома, выражающая сильную печаль. Альтернативный перевод: «он упал на своё лицо в печали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	50	2	a9rq			0	своим слугам-врачам	«своим слугам, которые занимались телами умерших»
GEN	50	2	f9rl	figs-euphemism		0	бальзамировать тело отца	«Бальзамировать»  это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Альтернативный перевод: «приготовить тело его отца к погребению» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN	50	3	k3hl	translate-numbers		0	Прошло сорок дней	«Прошло 40 дней» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	50	3	f2gd	translate-numbers		0	семьдесят дней	«70 дней» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	50	4	g586			0	Связующее утверждение:	Здесь вводится трёхуровневая цитата словами «Иосиф сказал придворным фараона». Вторая цитата начинается со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону».
GEN	50	4	my64			0	дни плача	«дни скорби по нему» или «дни плача по нему»
GEN	50	4	u1ns	figs-metonymy		0	Иосиф сказал придворным фараона	Досл. «Иосиф сказал дому фараона», Выражение «дом фараона» здесь означает придворных.
GEN	50	4	a4vt	figs-idiom		0	Если я приобрёл ваше расположение	Фраза «обрести расположение» - это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «если вы мной довольны» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	50	5	id8m			0	Связующее утверждение:	Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 4-м стихе со слов «Иосиф сказал придворным фараона». Продолжается цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону» в 4-м стихе.
GEN	50	5	lj73	figs-quotesinquotes		0	мой отец взял с меня клятву и сказал: "Я умираю. Похорони меня в могиле, которую я приготовил себе в ханаанской земле". Теперь я бы хотел пойти... а после вернуться»	Это цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл...» в 4-м стихе. Внутри этой цитаты есть ещё одна цитата. Её можно перевести косвенной речью. «Мой отец взял с меня клятву и сказал, что он умирает и я должен похоронить его в могиле, которую он приготовил себе в ханаанской земле. Теперь я бы хотел пойти... а после вернуться». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	50	5	ebi8			0	Я умираю. Похорони меня	Это цитата третьего уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл...» в 4-м стихе.
GEN	50	5	c9ec			0	Я умираю	«Я уже скоро умру»
GEN	50	5	fsn1			0	Теперь я бы хотел пойти	«Отпусти меня» или «Позволь мне пойти»
GEN	50	6	lw5a	figs-explicit		0	Фараон сказал	Подразумевается, что придворные пересказали слова Иосифа фараону и он ответил Иосифу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN	50	6	r63u			0	раз он взял с тебя клятву	«раз ты поклялся ему»
GEN	50	7	l6vl			0	И пошёл Иосиф	Досл. «И поднялся Иосиф». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».
GEN	50	7	b8t6			0	пошли слуги фараона, старейшины его дома, старейшины Египта	На похоронах присутствовали все важнейшие начальники фараона.
GEN	50	7	dt27			0	старейшины его дома	Под «домом» здесь подразумевается царский дворец фараона.
GEN	50	8	c423	figs-events		0	вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца	Эту фразу можно перевести новым предложением. «Вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца тоже пошли с ним» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
GEN	50	9	skq7	figs-metonymy		0	колесницы	Здесь это слово означает людей, которые ездили на колесницах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	50	9	fl9t			0	всех людей было очень много	«Это было очень большое собрание людей»
GEN	50	10	g71k			0	Они дошли	Местоимение «они» здесь относится к участникам похоронной процессии.
GEN	50	10	b54f	translate-names		0	Горен-гаатада	Возможные значения: 1) «гаатад» означает «колючку» и может означать место, где растёт много колючек; или 2) это может быть имя человека, который владеет гумном. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	50	10	d971			0	очень громко рыдали там	«они были крайне печальными и очень сильно скорбили»
GEN	50	10	p63w	translate-numbers		0	семь дней	«7 дней» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	50	11	er7s	translate-names		0	в Горен-гаатаде	Возможные значения: 1) «в гумне, которое принадлежало человеку по имени Атад» или «в гумне, которое находится под названием Атад» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	50	11	c318			0	Как сильно плачут египтяне!	«Велика скорбь египтян!»
GEN	50	11	rj7q	translate-names		0	Плач египтян	Досл. «Авель Мицраим». Можно подать это название и дать такую сноску: «Название Авель Мицраим означает "Плач Египта"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	50	12	fj26			0	что он приказал им	«как он их наставлял»
GEN	50	12	fj1d			0	just as he had instructed them	“just as he had directed them”
GEN	50	13	xv7j			0	Они отнесли Иакова	«Сыновья Иакова отнесли его тело»
GEN	50	13	wfc9	translate-names		0	Махпела	Махпела было название местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 23:9](../23/09.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	50	13	c6qt	translate-names		0	Мамре	Это было другое название города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 13:18](../13/18.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	50	13	zfv9	translate-names		0	хеттеянина Ефрона	Ефрон  это мужское имя. «Хеттеянин» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 23:8](../23/08.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	50	14	d43t			0	все, кто ходил с ним	«все, кто пришёл с ним»
GEN	50	14	jv7b			0	all who had accompanied him	“all who had come with him”
GEN	50	15	dn26	figs-metaphor		0	А что если Иосиф возненавидит нас	«А что если Иосиф всё ещё гневается на нас»
GEN	50	15	q73l	figs-metaphor		0	захочет отомстить нам за всё зло, которое мы ему сделали	«захочет отплатить нам за всё зло, которое мы ему сделали»
GEN	50	16	j5db			0	Связующее утверждение:	Здесь начинается трёхуровневая цитата со слов «Отец перед смертью завещал».
GEN	50	16	c5nj			0	Отец перед смертью завещал	Иаков был отцом всех братьев. Здесь они говорят «отец» (досл. «ваш отец»), чтобы подчеркнуть, что Иосифу нужно обратить внимание на то, что сказал его отец. Альтернативный перевод: «Наш отец перед смертью сказал»
GEN	50	17	dl1v			0	Связующее утверждение:	Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в 16-м стихе.
GEN	50	17	f2jh	figs-quotesinquotes		0	сказать Иосифу: "Умоляю тебя, прости твоим братьям их преступление и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили".	Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в 16-м стихе. Это цитата второго уровня, внутри которой есть ещё одна цитата, которую можно переделать в косвенную речь. «Скажите Иосифу, чтобы он пожалуйста простил ваше преступление, ваш грех, и всё то зло, которое вы ему причинили». Все внутренние цитаты (второго и третьего уровня) можно перевести косвенной речью. «Твой отец перед смертью завещал нам сказать тебе, чтобы ты простил нам наше преступление, наш грех, и всё то зло, которое мы тебе причинили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN	50	17	syf6			0	и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили	«за зло, которое они сделали тебе»
GEN	50	17	aq9q			0	И мы	Здесь это выражение употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
GEN	50	17	l42j	figs-123person		0	мы рабы Бога твоего отца, просим простить наше преступление	Братья называют себя «рабами Бога твоего отца» и в оригинале говорят о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN	50	17	lhx9			0	Иосиф плакал, когда ему говорили об этом	«Иосиф плакал, когда услышал эту новость»
GEN	50	18	j51r	translate-symaction		0	упали перед ним	Они припали лицом к земле. Это знак смирения и почтения к Иосифу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN	50	19	cg1g	figs-rquestion		0	ведь я не Бог	Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы утешить своих братьев. Альтернативный перевод: «Я не стою на месте Бога» или «Я не Бог» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN	50	20	b3wy			0	Вы замышляли против меня зло	«Вы намеревались причинить мне зло»
GEN	50	20	wpc2			0	Бог обратил это в добро	«Бог задумал это для добра»
GEN	50	21	e3i8			0	Теперь не бойтесь	«Так что не бойтесь меня»
GEN	50	21	f6mv			0	я буду обеспечивать вас и ваших детей	«Я всегда буду заботиться о том, чтобы вы и ваши дети имели достаточно еды»
GEN	50	21	b3l1	figs-synecdoche		0	Он успокоил их и по-доброму говорил с ними	«Он утешил их и поговорил с ними по-доброму»
GEN	50	22	by3m	translate-numbers		0	сто десять лет	«110 лет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	50	23	fc5c			0	детей, внуков и правнуков Ефрема	Досл. «детей Ефрема до третьего поколения»
GEN	50	23	rf1x	translate-names		0	Махир	Это имя внука Иосифа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
GEN	50	23	vve4	figs-idiom		0	которых после рождения положили ему на колени	Это выражение значит, что Иосиф принял этих детей Махира как своих собственных. Это значит, что у них будут особые права наследства от Иосифа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN	50	24	j3ki	figs-metonymy		0	Бог посетит вас	В [Быт. 50:24/26](./24.md) слово «вас» относится к братьям Иосифа, но означает их потомков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN	50	24	ya3x	figs-events		0	выведет из этой земли в землю	Досл. «поднимет». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме». Альтернативный перевод: «выведет вас из этой земли и отведёт вас в землю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
GEN	50	25	6e3f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	50	26	ej21	translate-numbers		0	сто десять лет	«110 лет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN	50	26	g2xq			0	Его забальзамировали	«Бальзамировать»  это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 50:1](../50/01.md).
GEN	50	26	mv4x	figs-activepassive		0	в гроб	«в ящик» Это ящик, куда кладут тело мертвеца.
GEN	9	29	1655				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	10	2	8570				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	10	3	477d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	10	4	575c				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	10	21	cbe6				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	10	22	d012				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	10	23	b125				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	17	24	c433				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	17	25	ec2d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	17	26	1d8f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	32	1	e5e2				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN	50	26	h19n			0	in a coffin	“in a chest” or “in a case.” This is a box a dead person is placed in.