mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
175 KiB
175 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | AMO | 1 | 1 | zsg5 | writing-poetry | 0 | Общая информация: | Бог говорит через Амоса, используя поэтический язык. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3 | AMO | 1 | 1 | e8f1 | figs-activepassive | 0 | Слова Амоса, одного из фекойских пастухов, которые он слышал в видении об Израиле | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это то, что произойдет с Израилем, и что Бог открыл в видении Амосу, одному из фекойских пастухов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
4 | AMO | 1 | 1 | qz81 | 0 | Слова | «Это послание» | ||
5 | AMO | 1 | 1 | a358 | translate-names | 0 | фекойских | «Фекоа» - это название города или деревни. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
6 | AMO | 1 | 1 | t6dv | figs-activepassive | 0 | которые он слышал | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые Бог дал ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
7 | AMO | 1 | 1 | ffc4 | figs-idiom | 0 | в дни иудейского царя Озии и в дни Иеровоама, сына Иоаса, царя Израиля | Слово «в дни» является идиомой и относится ко времени правления каждого царя. Альтернативный перевод: «когда Озия был царём Иудейским, а также когда Иеровоам, сын Иоаса, был царём Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
8 | AMO | 1 | 1 | vmr4 | figs-explicit | 0 | за два года перед землетрясением | Предполагается, что первоначальные читатели знали, когда в этом регионе произошло большое землетрясение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
9 | AMO | 1 | 2 | x1sx | figs-parallelism | 0 | Господь прогремит с Сиона, подаст Свой голос из Иерусалима | Эти две фразы имеют схожие значения. Вместе они подчёркивают, насколько громко прогремит голос Господа, когда Он будет готовиться судить народ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
10 | AMO | 1 | 2 | q17j | figs-metaphor | 0 | Господь прогремит | Автор говорит о голосе Господа, как будто он прозвучит как рёв льва или как раскат грома. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
11 | AMO | 1 | 3 | rk7r | 0 | За три преступления ... и за четыре | Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. | ||
12 | AMO | 1 | 3 | rpv5 | figs-metonymy | 0 | Дамаска | Здесь «Дамаск» представляет собой жителей города Дамаска. Альтернативный перевод: «людей из Дамаска». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
13 | AMO | 1 | 3 | cnr9 | figs-litotes | 0 | не пощажу его | Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
14 | AMO | 1 | 3 | b7ie | figs-idiom | 0 | они молотили Галаад железными молотилами | Господь говорит об отношении Дамаска к Галааду, используя иллюстрацию того, как с помощью железных инструментов или специальных металлических предметов молотят зерно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
15 | AMO | 1 | 4 | viv5 | figs-metaphor | 0 | Я пошлю огонь на дом Азаила | Здесь Господь говорит о Своём суде против дома Азаила, как о пожирающем огне. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
16 | AMO | 1 | 4 | h2l1 | figs-metonymy | 0 | дом Азаила | Слово «дом» является метонимией, означающей живущую в этом доме семью. В данном случае это относится к потомкам Азаила, правящим страной, в которой находился Дамаск. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
17 | AMO | 1 | 4 | ik4f | figs-metaphor | 0 | и он пожрёт крепости Венадада | Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, поглощающем крепости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
18 | AMO | 1 | 4 | yi4i | translate-names | 0 | Азаила ... Венадада | Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
19 | AMO | 1 | 5 | mq54 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает Своё послание о суде над Дамаском. | ||
20 | AMO | 1 | 5 | j6ku | figs-metaphor | 0 | уничтожу жителей | Здесь слово «уничтожить» означает либо истребить, либо прогнать, словно отрезают кусок ткани или срубают ветку с дерева. Альтернативный перевод: «истреблю людей» или «изгоню жителей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
21 | AMO | 1 | 5 | na9l | translate-names | 0 | долины Авен | Это название места, которое означает «долина зла». Возможные значения: 1) это название фактического места в этом регионе или 2) это метонимия Дамаска или окружающего его региона. Альтернативный перевод: «долины зла». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
22 | AMO | 1 | 5 | aji7 | figs-metonymy | 0 | того, кто держит скипетр | Это метонимия, означающая правителя этого города или региона. Альтернативный перевод: «правителя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
23 | AMO | 1 | 5 | q6cf | translate-names | 0 | дома Еден | Это название места, которое означает «дом удовольствий». Возможные значения: 1) это название фактического места в этом регионе или 2) это ещё одна метонимия Дамаска или окружающего его региона. Альтернативный перевод: «дома удовольствий». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
24 | AMO | 1 | 5 | zgv6 | translate-names | 0 | Кир | Это название региона, откуда родом жители Арама. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
25 | AMO | 1 | 6 | wc1b | 0 | За три преступления ... за четыре | Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Амос 1:3](../01/03.md). | ||
26 | AMO | 1 | 6 | pd54 | figs-litotes | 0 | не пощажу её | Господь использует эту фразу, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Амос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
27 | AMO | 1 | 6 | mxg6 | 0 | чтобы выдать их | «предать их» или «продать их» | ||
28 | AMO | 1 | 7 | s2fy | figs-metaphor | 0 | он пожрёт её крепости | Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, поглощающем крепости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
29 | AMO | 1 | 8 | r5df | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает Своё послание о суде в Газе. | ||
30 | AMO | 1 | 8 | pn5f | figs-metaphor | 0 | уничтожу жителей | Здесь слово «уничтожить» означает либо истребить, либо прогнать, словно отрезают кусок ткани или срубают ветку с дерева. Альтернативный перевод: «истреблю людей» или «изгоню жителей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
31 | AMO | 1 | 8 | z6mc | figs-metonymy | 0 | того, кто держит скипетр | Это метонимия, означающая правителя этого города или региона. Альтернативный перевод: «правителя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
32 | AMO | 1 | 8 | m7rn | figs-metonymy | 0 | поверну Мою руку на Екрон | Здесь «рука» представляет собой Божью силу, которую Он будет использовать против Екрона. Альтернативный перевод: «Я ударю по Екрону» или «Я уничтожу Екрон». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
33 | AMO | 1 | 8 | w6im | figs-metonymy | 0 | Екрон | Здесь «Екрон» представляет собой жителей города Екрон. Альтернативный перевод: «жителей Екрона». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
34 | AMO | 1 | 9 | dw8j | 0 | За три преступления ... и за четыре | Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Амос 1:3](../01/03.md). | ||
35 | AMO | 1 | 9 | m576 | figs-metonymy | 0 | Тира | Здесь «Тир» представляет собой жителей города Тир. Альтернативный перевод: «народ Тира». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
36 | AMO | 1 | 9 | s55w | figs-litotes | 0 | не пощажу его | Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Амос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
37 | AMO | 1 | 9 | a5jh | 0 | о братском союзе | о соглашении, которое они заключили, и согласно которому они обещали относиться к нему, как к брату | ||
38 | AMO | 1 | 10 | q6k1 | figs-metaphor | 0 | он пожрёт его крепости | Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, который поглощает крепости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
39 | AMO | 1 | 11 | a393 | 0 | За три преступления ... и за четыре | Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). | ||
40 | AMO | 1 | 11 | y8u9 | figs-litotes | 0 | не пощажу его | Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
41 | AMO | 1 | 11 | t3ng | figs-explicit | 0 | он преследовал своего брата | Предполагается, что Исав, от которого произошли жители Едома, был братом Иакова, от которого произошли люди Израиля. Здесь «его брат» представляет собой народ Израиля. Альтернативный перевод: «Он преследовал народ Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
42 | AMO | 1 | 11 | we19 | 0 | подавил чувство родства | не проявил к нему милости | ||
43 | AMO | 1 | 11 | hrl2 | figs-parallelism | 0 | постоянно свирепствовал в своём гневе и всегда сохранял свою ярость | Эти две фразы означают одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть его продолжающийся гнев. Абстрактные существительные «гнев» и «ярость» можно перевести с помощью прилагательных «злой» и «яростный». Альтернативный перевод: «Он постоянно был злым и яростным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
44 | AMO | 1 | 11 | e4yz | figs-hyperbole | 0 | всегда сохранял свою ярость | Это преувеличение, призванное описать постоянный характер его гнева. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
45 | AMO | 1 | 12 | u6m8 | translate-names | 0 | Феман ... Восора | Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
46 | AMO | 1 | 12 | rv98 | figs-metaphor | 0 | и он пожрёт крепости Восора | Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, который поглощает крепости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
47 | AMO | 1 | 13 | cc91 | 0 | За три преступления ... и за четыре | Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). | ||
48 | AMO | 1 | 13 | qdx6 | figs-litotes | 0 | не пощажу их | Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
49 | AMO | 1 | 13 | b1tz | 0 | расширить свои границы | «раздвинуть свои пределы» или «увеличить свою территорию» | ||
50 | AMO | 1 | 14 | g9vi | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает Своё послание о суде над народом Аммона. | ||
51 | AMO | 1 | 14 | i3cd | figs-metaphor | 0 | он пожрёт её крепости | Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, который поглощает крепости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
52 | AMO | 1 | 14 | hpu5 | figs-metaphor | 0 | с вихрем — в день бури | О сражении против народа Аммона говорится как о сильном шторме. Альтернативный перевод: «и сражение будет словно великий шторм». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
53 | AMO | 1 | 14 | xh9x | 0 | с вихрем — в день бури | Это два вида сильных штормов. | ||
54 | AMO | 1 | 14 | zf7h | 0 | вихрем | сильный ветер, который очень быстро вращается и может нанести серьёзный ущерб | ||
55 | AMO | 1 | 15 | s4xt | figs-abstractnouns | 0 | Их царь пойдёт в плен | Абстрактное существительное «плен» можно перевести с помощью глагола «захватить». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их враги захватят их царя и сделают его своим пленником». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
56 | AMO | 2 | intro | ibd6 | 0 | # Амос 02 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава состоит из предсказаний против Моава и Иудеи с использованием поэтического языка и образов. Открытая Смысловая Библия переводит это в прозаической форме. Если возможно, постарайтесь перевести эту главу как поэзию, но вы можете перевести её в виде повествования.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Идиома #####<br><br>Заметьте, что фраза «за три преступления... и за четыре» используется в начале каждого из предсказаний. Она не предназначена для буквального подсчёта грехов, но является идиомой, указывающей на большое количество грехов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Амос 02:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
57 | AMO | 2 | 1 | g1vl | 0 | За три преступления ... и за четыре | Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). | ||
58 | AMO | 2 | 1 | uc48 | figs-metonymy | 0 | Моава | Это представляет собой Моавитский народ. Альтернативный перевод: «народа Моава». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
59 | AMO | 2 | 1 | pft8 | figs-litotes | 0 | не пощажу его | Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
60 | AMO | 2 | 1 | w5dg | 0 | он сжёг в известь кости | Местоимение «он» относится к Моаву. Альтернативный перевод: «народ Моава сжёг кости» | ||
61 | AMO | 2 | 1 | ma6m | 0 | в известь | в пепел | ||
62 | AMO | 2 | 2 | ah6f | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает Своё послание о суде над народом Моавитским. | ||
63 | AMO | 2 | 2 | j3zn | translate-names | 0 | Кериофа | Это название города или поселка. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
64 | AMO | 2 | 2 | zm8i | 0 | при звуке трубы | Это означает громкий звук. | ||
65 | AMO | 2 | 3 | c3j7 | 0 | у него судью | правителя Моава | ||
66 | AMO | 2 | 4 | fu1p | 0 | За три преступления ... и за четыре | Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). | ||
67 | AMO | 2 | 4 | csn5 | figs-metonymy | 0 | Иуды | Это представляет собой жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «народа Иудейского». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
68 | AMO | 2 | 4 | gt89 | figs-litotes | 0 | не пощажу его | Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
69 | AMO | 2 | 4 | d67w | figs-metaphor | 0 | Их идолы | Это выражение здесь относится к поклонению ложным богам или идолам. Альтернативный перевод: «Их поклонение идолам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
70 | AMO | 2 | 4 | p387 | figs-metaphor | 0 | ходили ... совратили их с пути | О поклонении ложным богам говорится как о хождении за ними. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
71 | AMO | 2 | 5 | h9pg | figs-metaphor | 0 | и он пожрёт крепости Иерусалима | О Божьем суде здесь говорится как о пожаре, который поглощает крепости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
72 | AMO | 2 | 6 | c6wx | 0 | За три преступления ... и за четыре | Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). | ||
73 | AMO | 2 | 6 | w27a | figs-metonymy | 0 | Израиля | Это представляет собой израильтян. Альтернативный перевод: «народа Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
74 | AMO | 2 | 6 | pk79 | figs-litotes | 0 | не пощажу его | Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
75 | AMO | 2 | 6 | py15 | figs-nominaladj | 0 | праведного | Это относится к невинным людям в целом. Альтернативный перевод: «невинных людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
76 | AMO | 2 | 6 | pb42 | figs-nominaladj | 0 | бедного | Это относится к нуждающимся людям в целом. Альтернативный перевод: «нуждающихся людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
77 | AMO | 2 | 7 | sm8l | 0 | Общая информация: | Местоимение «они» в этих стихах относится к народу Израиля. | ||
78 | AMO | 2 | 7 | my6y | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля. | ||
79 | AMO | 2 | 7 | v5te | figs-simile | 0 | Жаждут, чтобы на голове бедных был земной прах | Обращение народа Израиля с бедными сравнивается с тем, как люди наступают на пыльную землю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
80 | AMO | 2 | 7 | zrt7 | 0 | бедных | Это относится к бедным людям в целом. Альтернативный перевод: «бедных людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | ||
81 | AMO | 2 | 7 | fx7m | figs-nominaladj | 0 | путь кротких извращают | Эта идиома означает, что они отказывались слушать, когда угнетённые говорили, что с ними обращаются несправедливо. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
82 | AMO | 2 | 7 | q5bc | figs-idiom | 0 | кротких | Это относится к угнетённым людям в целом. Альтернативный перевод: «угнетенных людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
83 | AMO | 2 | 7 | lck3 | figs-nominaladj | 0 | входят к одной женщине | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «имеют сексуальные отношения с одной и той же женщиной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
84 | AMO | 2 | 7 | jl29 | figs-euphemism | 0 | go in to the same girl | This is a euphemism. Alternate translation: “hav sexual relations with the same girl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
85 | AMO | 2 | 8 | r53c | figs-activepassive | 0 | взятое с обвинённых | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «взятое с тех, кого они заставили заплатить штраф». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
86 | AMO | 2 | 9 | m3ct | 0 | Общая информация: | Местоимения «они» и «вы» в этих стихах относятся к народу Израиля. | ||
87 | AMO | 2 | 9 | b98b | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля. | ||
88 | AMO | 2 | 9 | f6cf | figs-hyperbole | 0 | высота которого была как высота кедра, и который был крепок, как дуб | Это преувеличение. Оно описывает, насколько высокими и сильными были амориты, и сравнивает их с самыми высокими и сильными деревьями в этом регионе. Альтернативный перевод: «которые были высокими и сильными, как самые высокие деревья». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
89 | AMO | 2 | 9 | md8t | 0 | кедра | кедровых деревьев | ||
90 | AMO | 2 | 9 | zc8z | 0 | дуб | дубовые деревья | ||
91 | AMO | 2 | 9 | b3lg | figs-idiom | 0 | Я уничтожил его плод вверху и его корни — внизу | Полное уничтожение Господом Аморитов сравнивается с искоренением дерева, которое разрушено сверху донизу. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожил их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
92 | AMO | 2 | 10 | c432 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
93 | AMO | 2 | 11 | xf7b | 0 | Общая информация: | Местоимения «ваш» и «вы» в этих стихах относятся к народу Израиля. | ||
94 | AMO | 2 | 11 | d8dg | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля. | ||
95 | AMO | 2 | 11 | yd3w | 0 | выбирал | «назначал» | ||
96 | AMO | 2 | 11 | hfp4 | figs-activepassive | 0 | Сыновья Израиля, разве это не так? | Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть сказанное Им. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы, народ Израиля, точно знаете, что Мои слова - истина!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
97 | AMO | 2 | 11 | ar32 | figs-123person | 0 | спрашивает Господь | Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, спрашиваю вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
98 | AMO | 2 | 12 | 8b4b | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
99 | AMO | 2 | 13 | gch1 | 0 | Связующее утверждение: | Местоимение «вы» в этих стихах относится к народу Израиля. | ||
100 | AMO | 2 | 13 | kk7s | 0 | Общая информация: | Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля. | ||
101 | AMO | 2 | 13 | pae9 | 0 | ... (Я придавлю) | В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать» | ||
102 | AMO | 2 | 13 | ak7p | figs-simile | 0 | Я придавлю вас, как давит телега, нагруженная снопами | Господь сравнивает Свой суд над народом Израиля с давлением чего-то очень тяжёлого. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
103 | AMO | 2 | 14 | x39h | figs-nominaladj | 0 | у проворного ... крепкий ... храбрый | Эти прилагательные относятся к людям в целом. Альтернативный перевод: «у стремительных людей ... сильные люди ... могучие люди» или «у сильного человека ... крепкий человек ... могучий человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
104 | AMO | 2 | 15 | pt37 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля. | ||
105 | AMO | 2 | 15 | qs5b | 0 | Ни стрелок из лука не устоит | Здесь «устоять» означает сохранить свою позицию в бою. | ||
106 | AMO | 2 | 15 | q2w6 | figs-explicit | 0 | ни быстроногий конь не убежит | Подразумевается, что быстрый скакун не убежит от своих врагов. Альтернативный перевод: «быстрый скакун будет захвачен». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
107 | AMO | 2 | 16 | c22v | figs-metonymy | 0 | убежит голым | Возможные значения: 1) это метонимия, означающая «убежит без оружия» или 2) это буквально означает «убежит без одежды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
108 | AMO | 2 | 16 | i9l6 | 0 | В тот день | В это время | ||
109 | AMO | 2 | 16 | szp1 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, так говорю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
110 | AMO | 3 | intro | gtz5 | 0 | # Амос 03 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Амос продолжает использовать поэтическую форму и в этой главе, предсказывая бедствия, которые постигнут Израильское и Иудейское царства. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Эта глава начинается с ряда риторических вопросов. Последние вопросы подводят читателей к следующему выводу: «Господь определённо говорит через Своих Пророков. Поэтому слушайте их». Ожидаемые ответы на все эти риторические вопросы «нет», потому что это весьма очевидно. Автор подводит читателя к выводу о том, что Бог использует пророков, чтобы передать народу Своё послание.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Амос 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
111 | AMO | 3 | 1 | em48 | 0 | слушайте слово | «послушайте это послание» или «прослушайте это сообщение» | ||
112 | AMO | 3 | 1 | k2d9 | 0 | которое Господь произнёс о вас ... обо всём племени | «это слово, которое Господь сказал о вас ... обо всей вашей семье» или «это послание от Господа о вас ... обо всем народе» | ||
113 | AMO | 3 | 1 | kc3z | 0 | Сыновья Израиля ... обо всём племени, которое Я вывел из египетской земли и сказал | Эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Люди, с которыми говорит Бог, являются потомками тех, кого Он вывел из Египта. | ||
114 | AMO | 3 | 2 | zb95 | figs-explicit | 0 | Из всех племён земли Я открылся только вам | Это подразумевает, что они должны были повиноваться Ему. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Из всех семейств земли Я выбрал только вас, поэтому вы должны были слушаться Меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
115 | AMO | 3 | 2 | d1zb | figs-metonymy | 0 | Из всех племён земли | Здесь «племена» представляют собой нации или группы людей. Альтернативный перевод: «Из всех народов земли» или «Из всех кланов на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
116 | AMO | 3 | 2 | a52d | figs-explicit | 0 | поэтому Я накажу вас за все ваши беззакония | Можно яснее сформулировать, что они не подчинялись Богу. Альтернативный перевод: «но вы не послушались Меня, поэтому Я накажу вас за все ваши грехи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
117 | AMO | 3 | 3 | c422 | figs-rquestion | 0 | Общая информация: | В стихах 3-6 Амос использует вопросы, приводя примеры того, о чём люди уже знают, о причинах и результатах происходящего вокруг них. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
118 | AMO | 3 | 3 | bg7x | figs-rquestion | 0 | Разве двое пойдут вместе, не договорившись между собой? | Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что должно произойти для того, чтобы двое людей пошли куда-то вместе. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Два человека пойдут куда-то вместе только в том случае, если они сначала согласятся идти вместе» или «Вы же знаете, что два человека пойдут куда-то вместе только в том случае, если оба согласятся сделать это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
119 | AMO | 3 | 4 | hd72 | figs-rquestion | 0 | Разве лев ревёт в лесу, когда перед ним нет добычи? | Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, чем может быть вызван рёв льва. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Лев в лесу ревёт только тогда, когда у него есть жертва». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
120 | AMO | 3 | 4 | h1hn | figs-rquestion | 0 | Разве львёнок подаёт голос из своего логова, когда он ничего не поймал? | Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, чем может быть вызван рёв льва. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Молодой лев рычит из своего логова только в том случае, если он что-то поймал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
121 | AMO | 3 | 5 | cw5t | figs-rquestion | 0 | Общая информация: | В стихах 3-6 Амос использует вопросы, приводя примеры того, о чём люди уже знают, о причинах и результатах происходящего вокруг них. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
122 | AMO | 3 | 5 | v6h4 | figs-rquestion | 0 | Разве птица попадёт в сеть на земле, когда для неё нет ловушки? | Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что заставляет птицу попасть в сети. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Птица может попасть в сети на земле, только если для неё установить приманку». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
123 | AMO | 3 | 5 | j71c | figs-rquestion | 0 | Разве сеть поднимется с земли, когда в неё ничего не попало? | Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, как работает ловушка. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ловушка срабатывает только в том случае, когда в неё что-то попадает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
124 | AMO | 3 | 5 | n19f | 0 | Разве сеть поднимется с земли | Это относится к закрытию ловушки. Когда животное наступает на ловушку, ловушка закрывается, и животное уже не может выбраться из неё. Альтернативный перевод: «Закроется ли ловушка». | ||
125 | AMO | 3 | 6 | u2xq | figs-rquestion | 0 | Разве народ не испугался бы, когда в городе трубит труба? | Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что происходит при звуке трубы. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Когда в городе звучит труба, люди начинают дрожать» или «Когда в городе звучит труба, мы ожидаем, что народ испугается». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
126 | AMO | 3 | 6 | yr88 | figs-explicit | 0 | когда в городе трубит труба | Цель звучания трубы - предупредить людей о том, что враги собираются напасть на их город. Альтернативный перевод: «Если кто-то в городу трубит в трубу, чтобы предупредить людей о нападении врага» или «Если в городе звучит предупреждающая об опасности труба». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
127 | AMO | 3 | 6 | y7gn | figs-explicit | 0 | испугался | Причину испуга можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дрожит от страха» или «боится врага и дрожит от страха». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
128 | AMO | 3 | 6 | h6pa | figs-rquestion | 0 | Разве бывает в городе зло, которое не Господь бы сделал? | Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о причинах катастрофы. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если бедствие настигает город, значит его послал Господь» или «Если бедствие постигло город, мы знаем, что Господь послал его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
129 | AMO | 3 | 6 | ffj9 | figs-metaphor | 0 | Разве бывает в городе зло, | О каком-то ужасном событии, происходящем в городе, говорится как о настигшем их зле или бедствии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
130 | AMO | 3 | 7 | rg1r | figs-explicit | 0 | Ведь Господь Бог ничего не делает ... пророкам | Связь между этим предложением и риторическими вопросами в [Aмос 3:3](../03/03.md) - [Aмос 3:6](./06.md) можно указать с помощью фразы «Так же». Альтернативный перевод: «Так же и Господь Бог ничего не сделает, если только ... пророкам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
131 | AMO | 3 | 7 | v3ey | figs-doublenegatives | 0 | Ведь Господь Бог ничего не делает, не открыв ... пророкам | Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Господь Бог откроет ... пророкам, прежде чем Он что-то сделает» или «Так же и Господь накажет людей только после того, как Он откроет Свой план Его верным слугам, пророкам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
132 | AMO | 3 | 8 | b8bk | figs-rquestion | 0 | Лев начал рычать — кто не задрожит? | Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что они делают, услышав рычание льва. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Лев зарычал; мы знаем, что все испугаются» или «Лев заревел; конечно же, все будут бояться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
133 | AMO | 3 | 8 | ext3 | figs-rquestion | 0 | Господь Бог сказал — кто не станет пророчествовать? | Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что делают пророки, когда Бог говорит с ними. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь Бог проговорил; мы знаем, что пророки будут пророчествовать» или «Господь Бог сказал; конечно же, пророки будут пророчествовать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
134 | AMO | 3 | 9 | lte7 | 0 | Соберитесь | Эта повеление предназначено врагам Израиля в Ашдоде и Египте. | ||
135 | AMO | 3 | 9 | qpm1 | figs-personification | 0 | посмотрите на великое волнение в ней | Местоимение «в ней» относится к городу в Самарии. О городах часто говорили как о женщинах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
136 | AMO | 3 | 9 | s3x8 | figs-explicit | 0 | на великое волнение в ней | Здесь «великое волнение в ней» относится к страху людей из-за сражений и беспорядков. Чтобы сформулировать его значение яснее, слово «волнение» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «как бунтуют люди в Самарии» или «как люди в Самарии воюют друг с другом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
137 | AMO | 3 | 9 | w5vx | figs-abstractnouns | 0 | на притеснения среди неё | Здесь фраза «притеснения среди неё» относится к лидерам в Самарии, которые угнетают своих людей. Абстрактное существительное «притеснения» можно перефразировать с помощью фраз «притесняют своих людей» или «причиняют страдания». Альтернативный перевод: «как лидеры притесняют свой народ» или «как они заставляют людей страдать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
138 | AMO | 3 | 10 | qk73 | 0 | Они не умеют поступать справедливо | Местоимение «они» относится к жителям Самарии. | ||
139 | AMO | 3 | 10 | v5xa | figs-metonymy | 0 | насилием и грабежом собирают сокровища | Здесь «насилие и грабёж» представляют то, что они получают в результате своей жестокости и разрушительных действий. Альтернативный перевод: «Они собирают то, что с насилием забирают у других». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
140 | AMO | 3 | 11 | zag9 | figs-explicit | 0 | Поэтому так говорит Господь Бог | Возможно, будет полезно указать, к кому именно обращается Бог. Альтернативный перевод: «Поэтому, вот что Господь Бог говорит народу Израиля, живущему в Самарии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
141 | AMO | 3 | 11 | av1v | 0 | Вот враг, он вокруг всей земли! | «Вражеская армия окружит землю» | ||
142 | AMO | 3 | 11 | njz8 | 0 | твои крепости будут ограблены | «они украдут всё из твоих крепостей» | ||
143 | AMO | 3 | 12 | j2v9 | figs-simile | 0 | Как иногда пастух вырывает ... так будут спасены сыновья Израиля | Господь сравнивает спасение народа Израиля с неудачными попытками пастуха спасти своих животных из пасти льва. Это означает, что они не будут полностью спасены. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
144 | AMO | 3 | 12 | d9dl | figs-explicit | 0 | Как иногда пастух вырывает из львиной пасти две голени или кусок уха | Можно сформулировать яснее, что таким образом пастух пытается спасти всё животное целиком. Альтернативный перевод: «Как пастух пытается спасти животное из пасти льва, но у него получается вырвать только две ноги или кусок уха». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
145 | AMO | 3 | 12 | t7nu | figs-genericnoun | 0 | которые сидят на краю постели в Самарии и на постели в Дамаске | Эта фраза показывает, что они не будут полностью спасены. Почти всё их имущество будет украдено. Этот отрывок на иврите трудно понять, и некоторые современные версии интерпретируют его по-разному. | |
146 | AMO | 3 | 12 | wn55 | 0 | постели | Это мягкий стул, достаточно большой, чтобы на нем можно было лежать. | ||
147 | AMO | 3 | 12 | ln9g | 0 | couch | This is a soft chair big enough to lie down on. | ||
148 | AMO | 3 | 13 | u9dn | figs-metonymy | 0 | дом Иакова | Слово «дом» здесь является метонимией семьи, которая живёт в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Это говорится об Израильском народе. Альтернативный перевод: «потомки Иакова». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
149 | AMO | 3 | 13 | tw5j | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог, Бог Саваоф | Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «говорит Господь» в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог, Бог Саваоф» или «я, Господь Бог, Бог Саваоф, говорю об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
150 | AMO | 3 | 14 | agr5 | 0 | Ведь в тот день, когда Я накажу Израиль | «когда Я накажу грехи Израиля» | ||
151 | AMO | 3 | 14 | z44y | figs-metonymy | 0 | Я накажу и за жертвенники в Вефиле | Люди согрешили против Бога, поклоняясь ложным богам на своих алтарах. Здесь «наказать и за жертвенники» означает наказать людей, уничтожив их алтари. Альтернативный перевод: «Я также уничтожу алтари в Вефиле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
152 | AMO | 3 | 14 | cy5d | figs-activepassive | 0 | рога жертвенника будут отсечены и упадут на землю | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши враги отрежут рога у алтарей и бросят их на землю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
153 | AMO | 3 | 14 | gi8t | 0 | рога жертвенника | Люди поклонялись ложным богам на своих алтарах. В верхних углах алтарей были куски металла в форме бычьих рогов. Эти рога символизировали силу этих лжебогов. | ||
154 | AMO | 3 | 15 | r11p | figs-genericnoun | 0 | зимний дом вместе с летним домом | У некоторых богатых людей было по два дома: один, в котором они жили зимой, и один, в котором они жили летом. Это относится к любым зимним и летним домам. Альтернативный перевод: «дома, в которых они живут зимой, вместе с домами, в которых они живут летом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
155 | AMO | 3 | 15 | w3z9 | figs-personification | 0 | Исчезнут дома с украшениями из слоновой кости | Бог говорит о разрушении домов, как будто это живые существа, которые скоро умрут. Альтернативный перевод: «Дома из слоновой кости будут разрушены» или «Дома из слоновой кости станут развалинами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
156 | AMO | 3 | 15 | law2 | 0 | дома с украшениями из слоновой кости | «Дома, которые украшены слоновой костью». Это относится к домам с отделкой из слоновой кости на стенах и мебели. Слоновая кость была очень дорогой, поэтому только у богатых людей были предметы, украшенные слоновой костью. | ||
157 | AMO | 3 | 15 | i8hw | 0 | слоновой кости | зубы и рога крупных животных | ||
158 | AMO | 3 | 15 | vic1 | figs-metaphor | 0 | многих домов не станет | «многих больших домов больше не будет». Здесь фраза «не станет» означает уничтожение этих домов. Альтернативный перевод: «многие большие дома будут разрушены». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
159 | AMO | 3 | 15 | n6kq | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 2:11](../02/11.md). <br>Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
160 | AMO | 4 | intro | wy7z | 0 | # Амос 04 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава написана в поэтической форме и посвящена тому, что люди отказываются подчиниться Господу даже тогда, когда Он явно показывает им на Себя.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Повторение #####<br><br>Эта глава содержит повторяющееся предложение: «и тогда вы не обратились ко Мне, - говорит Господь». Пожалуйста, убедитесь, что это предложение каждый раз переведено одинаково, чтобы показать идею повторения. Это повторение поднимает целый список грехов, в которых Господь обвиняет Свой народ. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Амос 04:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
161 | AMO | 4 | 1 | jn6e | figs-metaphor | 0 | васанские коровы, которые на самарийской горе | Амос говорит с Израильскими женщинами, которые живут в Самарии, обращаясь к ним как к сытым коровам. Альтернативный перевод: «Вы, богатые женщины, живущие в горах Самарии, вы как сытые васанские коровы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
162 | AMO | 4 | 1 | w7hi | figs-nominaladj | 0 | вы, притесняющие бедных | Фраза «бедные» относится к неимущим людям. Альтернативный перевод: «Вы, угнетающие бедных людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
163 | AMO | 4 | 1 | mg4u | figs-metaphor | 0 | угнетающие нищих | Здесь «угнетать» - это метафора, описывающая плохое отношение к людям. Слово «нищий» относится к людям, которые нуждаются в помощи. Альтернативный перевод: «вы, плохо обращающиеся с нуждающимися людьми» или «вы, причиняющие вред нуждающимся людям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
164 | AMO | 4 | 2 | vj2b | 0 | Господь Бог клялся Своею святостью | Это означает, что Яхве обещал что-то сделать, и Он заверил людей, что Он обязательно исполнит обещанное, потому что Он свят. | ||
165 | AMO | 4 | 2 | znn4 | 0 | наступят дни, когда вас | Местоимение «вас» относится к богатым Израильским женщинам, которые жили в Самарии, но также включает и мужчин. | ||
166 | AMO | 4 | 2 | d7kr | figs-metaphor | 0 | наступят дни, когда вас потащат крюками | О будущем промежутке времени, когда с людьми произойдет нечто плохое, говорится как о наступающих днях. Альтернативный перевод: «Будет время, когда ваши враги уведут вас с помощью крюков». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
167 | AMO | 4 | 2 | xgg4 | figs-parallelism | 0 | вас потащат крюками, а тех, кто останется, — рыболовными крючками | Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что враг будет захватывать людей, словно ловить рыбу на крюк. Альтернативный перевод: «они поймают вас, как ловят животных, и заберут вас», или «они захватят вас и силой заставят уйти вместе с ними». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
168 | AMO | 4 | 3 | knp3 | 0 | Связующее утверждение: | Бог продолжает говорить с народом Израиля. | ||
169 | AMO | 4 | 3 | yu6h | 0 | проломы стен | места, где враг сломал городскую стену, чтобы войти в город | ||
170 | AMO | 4 | 3 | zrg7 | figs-activepassive | 0 | бросите всё убранство крепости | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они изгонят вас из крепости» или «ваши враги заставят вас покинуть город, оставив всё ваше имущество». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
171 | AMO | 4 | 3 | zu7p | translate-names | 0 | говорит Господь | Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
172 | AMO | 4 | 3 | th6y | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
173 | AMO | 4 | 4 | l9eu | 0 | Общая информация: | В стихе 4 Бог даёт несколько повелений, однако Он делает это с целью показать Своё недовольство. | ||
174 | AMO | 4 | 4 | sca9 | 0 | Связующее утверждение: | Бог продолжает говорить с народом Израиля. | ||
175 | AMO | 4 | 4 | plw6 | figs-irony | 0 | Идите в Вефиль и грешите, идите в Галгал и умножайте преступления | Люди шли в Вефиль и Галгал, чтобы приносить жертвы Богу, но они всё равно продолжали грешить. Бог даёт эти повеления, чтобы показать, что Он злится на них из-за этого. Эти повеления можно записать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «Вы идёте в Вефиль, чтобы поклоняться, но вы все равно продолжаете грешить. Вы идёте в Галгал, чтобы поклоняться, но грешите ещё больше». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
176 | AMO | 4 | 4 | rpw1 | figs-irony | 0 | приносите ваши жертвы ... каждые три дня | Бог даёт эти повеления, чтобы показать, что Он злится из-за того, что они, делая всё это, продолжают грешить против Него. Эти повеления можно записать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «Вы приносите свои жертвы ... каждые три дня, но это не приносит вам пользы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
177 | AMO | 4 | 4 | nz43 | 0 | каждые три дня | Возможные значения: 1) на третий день или 3) каждый третий день. Некоторые версии переводят как «каждые три года», потому что израильтяне должны были приносить десятину Богу один раз в три года. | ||
178 | AMO | 4 | 5 | uc1y | figs-irony | 0 | Приносите квасное в жертву благодарения, объявляйте о ваших добровольных приношениях и рассказывайте о них, потому что вы это любите | Бог даёт эти повеления, чтобы показать, что Он злится из-за того, что они, делая всё это, продолжают грешить против Него. Используйте такие выражения на вашем языке, которые помогут донести идею о том, что они будут продолжать делать всё это независимо от повелений Господа, но эти поступки не принесут им пользы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
179 | AMO | 4 | 5 | m5ne | 0 | рассказывайте о них | хвастайтесь ими | ||
180 | AMO | 4 | 5 | xk7i | figs-explicit | 0 | потому что вы это любите, сыновья Израиля | Господь упрекает их в том, что они гордятся своими приношениями и жертвами. Они думают, что Бог должен быть доволен ими, но это не так. Альтернативный перевод: «И это вам, израильтянам, очень нравится, но Меня это не радует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
181 | AMO | 4 | 5 | td4d | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог | Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «говорит Господь Бог» в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог» или «я, Господь Бог, говорю об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
182 | AMO | 4 | 6 | tx4m | 0 | Связующее утверждение: | Бог продолжает говорить с народом Израиля. | ||
183 | AMO | 4 | 6 | fi56 | figs-metonymy | 0 | недостаток хлеба | Фраза «недостаток хлеба» означает, что им не хватает хлеба, а «хлеб» представляет собой еду в целом. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы у вас был недостаток еды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
184 | AMO | 4 | 6 | j831 | figs-metaphor | 0 | но вы не обратились ко Мне | Возвращение к Богу означает подчинение Ему. Альтернативный перевод: «но вы снова не подчинились Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
185 | AMO | 4 | 6 | vsj8 | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
186 | AMO | 4 | 7 | emt8 | 0 | Удерживал от вас дождь | «Я не допускал дождь на ваши посевы» | ||
187 | AMO | 4 | 7 | zv4m | figs-explicit | 0 | за три месяца до жатвы | Возможно, будет полезно указать, что люди нуждались в дожде. Альтернативный перевод: «когда до сбора урожая оставалось ещё три месяца, а вашим посевам нужен был дождь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
188 | AMO | 4 | 7 | nmf3 | figs-activepassive | 0 | Один участок был орошаем дождём | Это можно перефразировать в активной форме. Фраза «Один участок земли» обозначает любой кусок земли. Альтернативный перевод: «На одном участке земли шёл дождь» или «Дождь шёл лишь на некоторых участках земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
189 | AMO | 4 | 7 | uw18 | figs-genericnoun | 0 | другой, не орошённый дождём | Это относится к любому другому участку земли, где не было дождя. Альтернативный перевод: «на некоторых участка не было дождя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
190 | AMO | 4 | 8 | sd8l | figs-metonymy | 0 | Два-три города сходились | Здесь слово «города» представляет собой людей, живущих в этих городах. Альтернативный перевод: «Люди двух или трёх городов собирались». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
191 | AMO | 4 | 8 | ly7z | figs-metaphor | 0 | вы не обратились ко Мне | Возвращение к Богу означает подчинение Ему. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 4:6](../04/06.md). Альтернативный перевод: «но вы снова не подчинились Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
192 | AMO | 4 | 8 | p5ip | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
193 | AMO | 4 | 9 | cz91 | figs-metonymy | 0 | Я поражал ваши хлеба зноем и блёклостью | Здесь фраза «поражал ваши хлеба» представляет собой уничтожение урожая. Альтернативный перевод: «Я поражал ваши посевы гнилью и плесенью» или «Я уничтожал ваши посевы гнилью и плесенью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
194 | AMO | 4 | 9 | s18c | 0 | зноем | Здесь подразумевается болезнь, которая высушивает и убивает растения. Она вызывается жарким ветром из пустыни. | ||
195 | AMO | 4 | 9 | q9at | 0 | блёклостью | Здесь подразумевается ещё одна болезнь, которая убивает растения. | ||
196 | AMO | 4 | 10 | e3iy | 0 | Я посылал на вас моровую язву, которая похожа на египетскую | «Я посылал на вас чуму, как в Египте» или «Я посылал на вас чуму, которую Я посылал в Египте» | ||
197 | AMO | 4 | 10 | uqf3 | 0 | Я посылал на вас моровую язву | «Я делал так, чтобы с вами случалось что-то ужасное» | ||
198 | AMO | 4 | 10 | d4vk | figs-metonymy | 0 | ваших юношей убивал мечом | Здесь слово «меч» представляет собой сражение. Бог убивал их, посылая врагов сразиться с ними. Альтернативный перевод: «Я заставлял ваших врагов убивать ваших мужчин во время сражения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
199 | AMO | 4 | 10 | g3ig | figs-metonymy | 0 | отводя в плен коней | Бог говорит о том, что Он заставлял врагов красть их лошадей, как будто Он сам уводил их. Альтернативный перевод: «Я заставлял ваших врагов отбирать ваших лошадей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
200 | AMO | 4 | 10 | l8vu | figs-metonymy | 0 | зловоние от ваших лагерей поднималось в ваши ноздри | Зловоние - это неприятный запах. Зловоние, доносящееся до ноздрей, представляет собой нечто ужасно пахнущее. Можно сформулировать яснее, что этот запах исходил от трупов убитых. Альтернативный перевод: «Я заставил вас вдыхать ужасный запах трупов в вашем лагере». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
201 | AMO | 4 | 10 | fz6m | figs-metaphor | 0 | вы не обратились ко Мне | Возвращение к Богу означает подчинение Ему. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 4:6](../04/06.md). Альтернативный перевод: «но вы снова не подчинились Мне» | |
202 | AMO | 4 | 10 | lz2s | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
203 | AMO | 4 | 11 | cjh1 | figs-metaphor | 0 | вы были выхвачены как головня из огня | О переживших чуму и войну Бог говорит как о горящих палках, которые кто-то вытащил из огня. Альтернативный перевод: «Некоторые из вас выжили, словно горящая палка, которую кто-то вытащил из огня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
204 | AMO | 4 | 12 | bg4y | 0 | Связующее утверждение: | Бог продолжает говорить с народом Израиля. | ||
205 | AMO | 4 | 12 | p5ze | figs-123person | 0 | приготовься к встрече с твоим Богом | Бог говорит это, чтобы предупредить народ Израиля о том, что Он будет судить их. Альтернативный перевод: «готовься ко встрече со Мной, Твоим Богом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
206 | AMO | 4 | 13 | krg8 | figs-123person | 0 | Он Тот, Кто образует горы ... объявляет человеку его намерения ... Его Имя | Здесь не совсем понятно, говорит ли Амос о Боге, или Сам Бог говорит о Себе. Если Бог говорит о Себе, это можно перевести словами «Я» и «Моё». Альтернативный перевод: «Я, образующий горы ... раскрывающий Свои планы ... Моё имя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
207 | AMO | 4 | 13 | n7pa | 0 | утренний свет делает мраком | Возможные значения: 1) Бог затемняет день с помощью очень густых облаков. Альтернативный перевод: «делает утро тёмным» или 2) Бог заставляет время проходить и сменять день на ночь. Альтернативный перевод: «делает утро и вечер». | ||
208 | AMO | 4 | 13 | s3jv | figs-metaphor | 0 | шествует над землёй | О Боге, управляющем всей землёй, говорится так, как будто Он ходит по самым высоким местам земли. Альтернативный перевод: «правит всей землей» или «управляет даже самыми высокими местами земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
209 | AMO | 4 | 13 | sha6 | 0 | Господь Бог Саваоф — Его Имя | Объявляя Своё полное имя, Господь заявляет о Своей силе и власти делать всё это. В вашем языке может быть способ выразить подобную идею. | ||
210 | AMO | 5 | intro | w1eh | 0 | # Амос 05 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава продолжает повествовать в поэтической форме и предсказывает разрушение царства Израиля.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Названия мест #####<br><br>Эта глава перечисляет различные места на Израильской земле (например, Галгал, Вефиль, Вирсавия). Обычно эти места имеют хорошие коннотации, но здесь они упоминаются в негативном значении. Это, скорее всего, потому, что эти города стали известны своим поклонением идолам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br>##### Городские ворота #####<br><br>«Городские ворота» упоминаются в этой главе несколько раз. Это было место, куда люди шли со своими юридическими и финансовыми вопросами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Амос 05:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ | |||
211 | AMO | 5 | 1 | u6w8 | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Слово «дом» является метонимией семьи, живущей в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Альтернативный перевод: «вы, народ Израиля» или «вы, группа израильтян». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
212 | AMO | 5 | 2 | lta8 | figs-activepassive | 0 | Брошена на своей земле | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди оставили её» или «все бросили её». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
213 | AMO | 5 | 3 | ecu7 | figs-genericnoun | 0 | Город, который выступал с тысячью воинов ... Город, который выступал с сотней воинов | Эти фразы относятся к любым городам, которые отправили в бой большое количество солдат. Альтернативный перевод: «Города, которые вышли с тысячей ... города, которые вышли с сотней». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
214 | AMO | 5 | 3 | z3m4 | figs-explicit | 0 | Город, который выступал с тысячью воинов, останется только с сотней | Фразы «тысяча» и «сотня» относятся к тысяче солдат и сотне солдат. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
215 | AMO | 5 | 3 | m7h5 | figs-explicit | 0 | Город, который выступал с тысячью воинов | Фраза «Город, который выступал» представляет собой выходящих из города солдат. Возможно, будет полезно указать, зачем они вышли. Альтернативный перевод: «Город, из которого отправились на сражение тысячи солдат» или «Город, который отправил сражаться тысячу солдат». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
216 | AMO | 5 | 3 | xna6 | 0 | останется только с сотней | «будет только сто солдат, которых не убили в бою» или «будет только сто оставшихся в живых солдат». Здесь «останется» означает, что они не были убиты врагом. | ||
217 | AMO | 5 | 4 | u2lu | figs-metaphor | 0 | Ищите Меня | Здесь фраза «ищите меня» означает просить Бога о помощи. Альтернативный перевод: «Попросите Меня о помощи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
218 | AMO | 5 | 5 | gux2 | figs-metaphor | 0 | Не ищите Вефиля | Здесь «искать Вефиля» означает идти в Вефиль, чтобы просить о помощи. Альтернативный перевод: «Не ходите в Вефиль, чтобы просить о помощи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
219 | AMO | 5 | 5 | xc6k | 0 | не ходите в Галгал | «и не идите в Галгал» | ||
220 | AMO | 5 | 5 | ixk2 | figs-metonymy | 0 | весь Галгал пойдёт в плен | Здесь «Галгал» представляет собой народ Галгала, а попадание в плен означает, что их схватят и уведут в чужую землю. Альтернативный перевод: «народ Галгала будет схвачен и взят в плен» или «потому что ваши враги обязательно захватят народ Галгала и уведут их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
221 | AMO | 5 | 5 | fdq3 | figs-metaphor | 0 | Вефиль превратится в ничто | Здесь «превратится в ничто» означает, что он будет уничтожен. Альтернативный перевод: «Вефиль будет полностью уничтожен» или «Враги полностью уничтожат Вефиль». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
222 | AMO | 5 | 6 | a5vv | figs-metaphor | 0 | Ищите Господа | Здесь фраза «Ищите Господа» означает просить Его о помощи. Альтернативный перевод: «Попросите Господа о помощи» или «Просите о помощи Меня, Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
223 | AMO | 5 | 6 | vc8n | figs-simile | 0 | Он устремится ... как огонь | Здесь «устремится как огонь» означает уничтожить, как уничтожает огонь. Альтернативный перевод: «Он станет как огонь, который внезапно вспыхнет и уничтожит всё» или «Он уничтожит всё ... как огонь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
224 | AMO | 5 | 6 | tcz9 | figs-metonymy | 0 | дом Иосифа | Эта фраза является метонимией, означающей потомков Иосифа. Здесь подразумевается северное царство Израиля, два крупнейших колена в котором были потомками Иосифа. Альтернативный перевод: «потомки Иосифа» или «Израиль». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
225 | AMO | 5 | 6 | it6f | figs-metaphor | 0 | который пожрёт его | Местоимение «который» относится к огню, а «пожрать» означает уничтожение всего. О Боге, разрушающем всё, говорится как об огне, уничтожающем всё. Альтернативный перевод: «Он разрушит всё» или «Он уничтожит всё». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
226 | AMO | 5 | 6 | ir1n | 0 | некому будет погасить его в Вефиле | «некому будет остановить это» или «некому будет помешать Ему разрушить всё» | ||
227 | AMO | 5 | 7 | eqb9 | figs-metaphor | 0 | делает суд отравой | Здесь «отрава» представляет собой действия, которые вредят людям, а фраза «делает суд отравой» представляет собой нанесение вреда людям, когда суд не выносит для них справедливых решений. Альтернативный перевод: «вы должны делать то, что справедливо, но вместо этого вредите людям» или «вы отказываетесь делать то, что справедливо, и вместо этого приносите людям вред». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
228 | AMO | 5 | 7 | jjl7 | figs-metaphor | 0 | бросает правду на землю | Это представляет собой обращение с праведностью как с чем-то бесполезным. Альтернативный перевод: «относитесь к праведности так, как будто она бесполезна, словно грязь» или «вы презираете правду». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
229 | AMO | 5 | 8 | uny6 | translate-unknown | 0 | семизвездие и Орион | Люди видели в небе скопления звезд определенной формы и давали им имена. Здесь приводятся названия двух из этих созвездий. Альтернативный перевод: «звёзды» или «группы звёзд». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
230 | AMO | 5 | 8 | fkp9 | 0 | делает смертную тень ясным утром ... день делает тёмным, как ночь | «Он делает ночь утром, а день ночью». Это относится к смене времён суток. | ||
231 | AMO | 5 | 8 | jzr4 | figs-metaphor | 0 | призывает морские воды ... разливает их по лицу земли | Это представляет собой Бога, заставляющего морскую воду падать на землю в виде дождя. Альтернативный перевод: «Он берет воды моря и заставляет их падать на поверхность земли в виде осадков». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
232 | AMO | 5 | 8 | rb72 | 0 | Его имя — Господь! | Называя Свое имя, Господь заявляет о Своей силе и власти делать всё это. | ||
233 | AMO | 5 | 9 | u2if | figs-abstractnouns | 0 | Он укрепляет опустошителя против сильного | Абстрактное существительное «опустошитель» можно перевести при помощи глагола «уничтожать». Фраза «сильный» относится к сильным людям, в частности, к воинам. Альтернативный перевод: «Он внезапно уничтожает сильных людей» или «Он внезапно уничтожает сильных воинов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
234 | AMO | 5 | 9 | t2g1 | figs-abstractnouns | 0 | опустошитель входит в крепость | Абстрактное существительное «опустошитель» можно перевести при помощи глагола «уничтожать». Альтернативный перевод: «и уничтожает крепости» или «и разрушает крепости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
235 | AMO | 5 | 10 | s23g | 0 | они ненавидят | «Народ Израиля ненавидит всех» | ||
236 | AMO | 5 | 11 | ldj5 | 0 | из тёсаных камней | «из обрубленных камней» или «из камней, которые люди обрезают» | ||
237 | AMO | 5 | 11 | sm1t | figs-explicit | 0 | вина из них пить не будете | Местоимение «них» относится к виноградникам. Это может означать, что никто не будет делать вино, или что хорошего винограда будет недостаточно для изготовления вина. Альтернативный перевод: «Вы не будете пить вино, сделанное из винограда с ваших виноградников». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
238 | AMO | 5 | 12 | v579 | 0 | вы враги праведного, берёте взятки и извращаете в суде дела бедных | Это список некоторых их грехов. | ||
239 | AMO | 5 | 12 | mkx5 | figs-nominaladj | 0 | праведного | Слово «праведный» - это номинальное прилагательное, которое относится только к людям. Альтернативный перевод: «праведных людей» или «праведников». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
240 | AMO | 5 | 12 | c3fm | 0 | берёте взятки | «люди платят вам за оправдание плохих поступков» или «люди платят вам за ложь о других» | ||
241 | AMO | 5 | 12 | pnt4 | figs-explicit | 0 | извращаете в суде дела бедных | Здесь «извращать дела бедных» означает выгонять нуждающихся. Возможно, будет полезно указать, почему бедняки оказались в суде. Альтернативный перевод: «вынуждаете бедняков доводить свои дела до судей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
242 | AMO | 5 | 12 | hqu9 | figs-nominaladj | 0 | бедных | Слово «бедный» - это номинальное прилагательное, которое относится к нуждающимся людям. Альтернативный перевод: «нуждающихся людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
243 | AMO | 5 | 13 | zgm3 | 0 | умный молчит в это время | Те, кто не хочет, чтобы злые люди причинили им вред, не будут выступать против злых дел. Альтернативный перевод: «мудрые люди не будут говорить об этих злых делах» | ||
244 | AMO | 5 | 13 | nb9w | figs-metonymy | 0 | потому что это время — злое | Здесь «злое время» представляет собой время, когда большинство людей злы и они совершают злые дела. Альтернативный перевод: «потому что это время, когда люди злые» или «потому что люди делают зло». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
245 | AMO | 5 | 15 | n1sk | 0 | Возненавидьте зло, полюбите добро | «Возненавидьте злые поступки и полюбите добрые поступки». Здесь «добро» и «зло» представляют собой добрые и злые поступки. | ||
246 | AMO | 5 | 15 | tqy7 | figs-idiom | 0 | восстановите правосудие у ворот | Здесь «восстановить правосудие» означает убедиться, что справедливость восторжествовала. Альтернативный перевод: «убедитесь, что у городских ворот осуществляется правосудие» или «убедитесь, что судьи у городских ворот принимают справедливые решения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
247 | AMO | 5 | 15 | jkw4 | figs-explicit | 0 | у ворот | Городские ворота были местом, где заключались деловые сделки и выносились решения судей, потому что городские стены у ворот были достаточно толстыми, чтобы создавать прохладную тень от жаркого солнца. Альтернативный перевод: «в ваших судах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
248 | AMO | 5 | 16 | wux6 | 0 | Поэтому так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель | «Вот, что говорит Господь, Бог Саваоф, Вседержитель» | ||
249 | AMO | 5 | 16 | qyz8 | 0 | На всех площадях будет плач | «Люди будут плакать на всех городских площадях» | ||
250 | AMO | 5 | 16 | iv7k | 0 | плач | длинные, громкие, грустные крики | ||
251 | AMO | 5 | 16 | d7mv | 0 | площадях | широкие открытые места в городе, где собираются люди | ||
252 | AMO | 5 | 16 | n1g7 | figs-ellipsis | 0 | позовут горевать | Местоимение «они» здесь подразумевается с самого начала предложения. Альтернативный перевод: «они призовут скорбящих плакать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
253 | AMO | 5 | 17 | gr4q | 0 | Я пройду среди тебя | Бог говорит о наказании людей, как будто Он проходит среди них и наказывает их, проходя через их группу. Альтернативный перевод: «Я приду и накажу тебя» или «Я накажу тебя» | ||
254 | AMO | 5 | 18 | k3dk | figs-rquestion | 0 | Зачем вам этот день Господа? | Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей в их желании скорейшего наступления дня Господня. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты жаждешь дня Господня» или «Не стоит ждать дня Господня!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
255 | AMO | 5 | 18 | e1im | figs-metaphor | 0 | Он — тьма, а не свет | Здесь «тьма» представляет собой время, когда происходят бедствия, а «свет» представляет собой время, когда происходит нечто хорошее. Альтернативный перевод: «Это будет время тьмы и бедствия, а не света и благословения» или «В этот день будут бедствия, а не благословения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
256 | AMO | 5 | 19 | 37c6 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
257 | AMO | 5 | 20 | azx9 | figs-rquestion | 0 | Разве день Господа не мрак, а свет? | Этот вопрос подчёркивает, что в тот день будет происходить нечто плохое. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «День Господа, несомненно, будет тьмой, а не светом!» или «Безусловно, день Господа будет для вас плохим, а не хорошим!»(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
258 | AMO | 5 | 20 | l68z | figs-rquestion | 0 | Он — тьма, и нет в нём сияния | Слова «разве день Господа» понимаются из предыдущего предложения. Как и в предыдущем вопросе, здесь подчеркивается, что в день Господа будет происходить нечто ужасное, а не хорошее. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Это будет время, когда будет происходить ужасное, а не хорошее». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
259 | AMO | 5 | 21 | t6lg | figs-doublet | 0 | Ненавижу, отвергаю ваши праздники | Слово «отвергать» является усиленным синонимом к слову «ненавидеть». Вместе эти два слова подчёркивают интенсивность ненависти Господа к их религиозным праздникам. Альтернативный перевод: «Я просто ненавижу ваши фестивали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
260 | AMO | 5 | 21 | f4xx | 0 | не чувствую запаха жертв во время ваших торжественных собраний | «Ваши торжественные собрания меня совсем не радуют» | ||
261 | AMO | 5 | 22 | 6922 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
262 | AMO | 5 | 23 | i5jv | figs-metaphor | 0 | Удали от Меня шум твоих песен | Здесь говорится о шуме песен, как будто его можно переместить в другое место. Это означает прекращение пения. Альтернативный перевод: «Хватит петь свои шумные песни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
263 | AMO | 5 | 23 | es63 | 0 | шум | неприятные звуки | ||
264 | AMO | 5 | 24 | nn21 | figs-simile | 0 | Пусть как вода течёт суд, и праведность — как сильный поток | Это означает, что там будет много справедливости и праведности. Альтернативный перевод: «пусть будет так много справедливости, что она будет похожа на текущую воду, и пусть будет так много праведности, что она будет подобна постоянно текущему потоку» или «пусть справедливость изобилует, как вода, и пусть праведность течёт, как поток, который никогда не останавливается». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
265 | AMO | 5 | 25 | a3v7 | figs-rquestion | 0 | Разве вы приносили Мне жертвы ... дом Израиля? | Возможные значения: 1) Бог использует этот вопрос, чтобы обличить их, потому что они не приносили Ему жертв. Альтернативный перевод: «Вы не приносили мне жертв ... израильтяне», или 2) Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить им, что жертвы - не самая важная часть их отношений. Альтернативный перевод: «Вам не нужно было приносить мне жертвы ... Израиль». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
266 | AMO | 5 | 25 | ye8l | figs-metonymy | 0 | Разве вы приносили | Бог говорит так, как будто израильтяне, с которыми Он говорит, были частью той группы, которая блуждала в пустыне. Альтернативный перевод: «Приносили ли ваши предки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
267 | AMO | 5 | 25 | fma5 | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Слово «дом» является метонимией семьи, живущей в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 5:1](../05/01.md). Альтернативный перевод: «вы, народ Израиля» или «вы, группа израильтян». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
268 | AMO | 5 | 26 | qnx9 | figs-metonymy | 0 | Вы носили скинию Молоха ... Ремфана | Здесь «носили скинию» представляет собой поклонение. Альтернативный перевод: «Вы поклонялись изображениям Молоха ... и Ремфана». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
269 | AMO | 5 | 26 | tjr6 | translate-names | 0 | Молоха ... Ремфана | Это имена двух лжебогов. Люди сделали себе их изображения, чтобы представлять их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
270 | AMO | 5 | 26 | q6vz | 0 | Ремфана | Некоторые версии называют этого лжебога как «Киюн». | ||
271 | AMO | 5 | 27 | 195c | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
272 | AMO | 6 | intro | cn1s | 0 | # Амос 06 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава продолжает повествовать в поэтической форме, за исключением стихов 9-10, которые написаны в прозе. Эти два стиха содержат много интересных особенностей.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>Стихи 9-10, вероятно, будет весьма трудно перевести, потому что описываемая в них ситуация очень расплывчатая, а детали не всегда совпадают. Уместно перевести эти стихи с некоторой неопределенностью. Возможно, будет полезно прочитать другие варианты перевода Писания, прежде чем переводить эти стихи. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Амос 06:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ | |||
273 | AMO | 6 | 1 | psf7 | 0 | беззаботным | «кто чувствует себя в безопасности». Люди чувствуют себя комфортно и не заботятся о том, что Бог их осудит. | ||
274 | AMO | 6 | 1 | ut6j | figs-irony | 0 | именитым из первенствующего народа | «Самые важные люди этой великой нации». Возможно, Господь использует иронию, чтобы описать, как эти люди думают о себе. Альтернативный перевод: «люди, которые считают себя самыми важными людьми из самой лучшей нации». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
275 | AMO | 6 | 1 | s17g | figs-metonymy | 0 | приходит дом Израиля | Слово «дом» является метонимией семьи, живущей в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Альтернативный перевод: «приходят Израильтяне» или «группа израильтян приходит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
276 | AMO | 6 | 1 | zhm4 | figs-go | 0 | приходит | Здесь «приходит» можно обозначить как «идёт». В данном случае подразумевается просьба о помощи. Альтернативный перевод: «идёт за помощью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) | |
277 | AMO | 6 | 2 | w9i9 | translate-names | 0 | в Калне | Это название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
278 | AMO | 6 | 2 | fd2m | figs-rquestion | 0 | разве они не лучше этих царств? | Выдающиеся люди используют этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что царства Израиля и Иудеи лучше других царств. Альтернативный перевод: «Ваши два царства лучше них». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
279 | AMO | 6 | 2 | h68z | figs-rquestion | 0 | Разве их территории не обширнее ваших? | Выдающиеся люди используют этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что их царства больше других царств. Альтернативный перевод: «Их границы меньше ваших» или «Эти страны меньше Иудеи и Самарии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
280 | AMO | 6 | 3 | hft9 | figs-metaphor | 0 | Вы, которые день бедствия считают далёким | Здесь говорится о нежелании верить в то, что Господь обрушит на них бедствие, как будто «день бедствия» - это объект, который люди решили поставить подальше от себя. Альтернативный перевод: «Те, кто отказывается верить, что я наведу на них катастрофы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
281 | AMO | 6 | 3 | k8kh | figs-metonymy | 0 | и приближают торжество насилия | Здесь «торжество» - это метонимия, обозначающая царствование или правление. О людях, совершающих злые дела, из-за которых Господь наведёт на них беду, говорится так, как будто они являются причиной, по которой на этом месте правит «насилие». Альтернативный перевод: «но кто на самом деле заставляет Меня посылать к вам жестоких людей, чтобы они уничтожали вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
282 | AMO | 6 | 4 | zn5w | 0 | лежат ... нежатся | Израильтяне в то время обычно ели сидя на полу или на простом сидении. | ||
283 | AMO | 6 | 4 | nte4 | 0 | постелях из слоновой кости | «кроватях, украшенных слоновой костью» или «дорогих кроватях» | ||
284 | AMO | 6 | 4 | hge8 | translate-unknown | 0 | слоновой кости | белое вещество, получаемое из зубов и рогов крупных животных. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
285 | AMO | 6 | 4 | iy9i | 0 | нежатся | валяются, как ленивые люди | ||
286 | AMO | 6 | 4 | t9gg | 0 | постелях | мягкие сиденья, достаточно большие, чтобы на них можно было лежать | ||
287 | AMO | 6 | 5 | x1kv | 0 | владеют музыкальным инструментом | Возможные значения: 1) они изобретают новые песни и способы игры на инструментах, или 2) они изобретают новые музыкальные инструменты. | ||
288 | AMO | 6 | 6 | wq23 | figs-explicit | 0 | пьёте вино из жертвенной чаши | Это подразумевает, что они пьют много вина, потому что они пьют его из большой чаши, а не из обычной винной кружки. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
289 | AMO | 6 | 6 | dxk5 | figs-metonymy | 0 | не сожалеете о бедствии Иосифа | Здесь «Иосиф» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «не скорбите о потомках Иосифа, которых скоро уничтожат враги». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
290 | AMO | 6 | 7 | p1et | 0 | теперь они первыми пойдут в плен | «они будут одними из первых, кто отправится в изгнание» или «я отправлю их в изгнание в первую очередь» | ||
291 | AMO | 6 | 7 | g684 | 0 | и прекратится радость изнеженных | «Больше не будет праздников, на которых люди бездельничают» | ||
292 | AMO | 6 | 8 | kz1e | figs-123person | 0 | Так говорит Господь Бог Саваоф | Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 3:13](../03/13.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог Саваоф» или «я, Господь Бог Саваоф, говорю так». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
293 | AMO | 6 | 8 | l8fw | figs-metonymy | 0 | Брезгую высокомерием Иакова | Здесь слово «Иаков» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «Я ненавижу потомков Иакова, потому что они стали высокомерными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
294 | AMO | 6 | 8 | n646 | figs-explicit | 0 | ненавижу его крепости | Подразумевается, что Господь ненавидит крепости, потому что люди верили, что крепости держать их в безопасности. Альтернативный перевод: «Я ненавижу людей Израиля, потому что они больше верят в свои крепости, а не в то, что Я могу защитить их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
295 | AMO | 6 | 9 | y9m6 | figs-hypo | 0 | Общая информация: | В 6:9-10 Амос описывает гипотетическую ситуацию, описывающую, что будет происходить, когда Господь предаст народ Израиля своим врагам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
296 | AMO | 6 | 9 | rz49 | figs-explicit | 0 | если в каком-то доме останется десять человек, то и они умрут | Возможно, это означает, что произойдет что-то ужасное, и эти десять человек побегут к себе домой, чтобы спрятаться. Альтернативный перевод: «если в доме спрячутся десять человек, все они всё равно умрут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
297 | AMO | 6 | 10 | v4gf | 0 | сжигающий | человек, который сжигает или кремирует трупы | ||
298 | AMO | 6 | 10 | e57y | 0 | вынести их кости | вынести трупы из дома | ||
299 | AMO | 6 | 11 | bc74 | 0 | (...) Господь даст веление | В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте» или «Обратите внимание» | ||
300 | AMO | 6 | 11 | q1t3 | figs-parallelism | 0 | разрушит большие дома камнями, а маленькие дома — трещинами | Эти две фразы имеют схожие значения. Контраст между «большим домом» и «маленьким домом» означает, что эта фраза относится ко всем домам без исключения. Альтернативный перевод: «все дома будут разбиты на мелкие кусочки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
301 | AMO | 6 | 11 | j5da | figs-activepassive | 0 | разрушит большие дома камнями | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «враги разобьют большие дома на маленькие кусочки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
302 | AMO | 6 | 11 | dc2l | 0 | камнями ... трещинами | Вы можете использовать одно и то же слово для обеих фраз. | ||
303 | AMO | 6 | 11 | q1uc | figs-ellipsis | 0 | маленькие дома — трещинами | Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «враги разобьют маленькие дома на мелкие частички». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
304 | AMO | 6 | 12 | s3ja | 0 | Общая информация: | Амос использует два риторических вопроса, чтобы привлечь внимание к последующему за ними упреку. | ||
305 | AMO | 6 | 12 | i1av | figs-rquestion | 0 | Разве бегают кони по скале? | Для лошади невозможно бегать по скалистым утесам, не травмируя себя. Амос использует этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть их в своих действиях. Альтернативный перевод: «Лошади не бегают по скалистым утесам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
306 | AMO | 6 | 12 | v9sc | figs-rquestion | 0 | Разве можно распахивать её волами? | Никто не пашет землю на камнях. Амос использует этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть их в своих действиях. Альтернативный перевод: «Человек не распахивает каменистую почву волами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
307 | AMO | 6 | 12 | fbq3 | figs-metaphor | 0 | Между тем вы делаете суд ядом | Об искажении справедливости говорится так, будто лидеры «превратили справедливость в яд». Альтернативный перевод: «И всё же вы искажаете то, что справедливо» или «Но вы выпускаете законы, которые вредят невинным людям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
308 | AMO | 6 | 12 | w7di | figs-parallelism | 0 | плод правды — горечью | Это означает практически то же самое, что и первая часть предложения. Об искажении того, что правильно, говорится так, будто праведность - это сладкий плод, которому люди придали горький вкус. Альтернативный перевод: «вы искажаете то, что правильно» или «вы наказываете тех, кто поступает правильно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
309 | AMO | 6 | 13 | dfq3 | translate-names | 0 | Разве не своей силой мы взяли себе могущество? | Люди используют вопрос, чтобы подчеркнуть свою убежденность в том, что они захватили власть в городе благодаря своим собственным усилиям. Альтернативный перевод: «Мы захватили власть своими собственными силами!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
310 | AMO | 6 | 13 | c8kb | figs-rquestion | 0 | Have we not taken Karnaim by our own strength? | The people use a question to emphasize that they believe they captured a city because of their own power. Alternate translation: “We captured Karnaim by our own power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
311 | AMO | 6 | 14 | yze1 | 0 | Вот | «Слушайте» или «Обратите внимание» | ||
312 | AMO | 6 | 14 | u8j4 | figs-123person | 0 | говорит Господь Бог Саваоф | Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 3:13](../03/13.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог Саваоф» или «я, Господь Бог Саваоф, говорю так». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
313 | AMO | 6 | 14 | alt4 | figs-metonymy | 0 | от входа в Емаф до ручья в пустыне | Здесь «Емаф» представляет собой северную границу Израиля, а «ручей в пустыне» представляет собой его южную границу. Альтернативный перевод: «от вашей северной границы до её южных пределов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
314 | AMO | 6 | 14 | jfe8 | 0 | ручья | небольшая река, которая появляется только во время сезона дождей | ||
315 | AMO | 7 | intro | vkd3 | 0 | # Амос 07 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава в основном повествует о пророке Амосе, который общается с Господом. Господь показывает Амосу три различных сценария суда, а Амос умоляет Бога не производить Свой суд. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Косвенная речь #####<br><br>В последней части главы важно внимательно следить за беседой, чтобы понять, кто именно говорит. В тексте встречается несколько случаев «косвенной речи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Амос 07:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ | |||
316 | AMO | 7 | 1 | h8xv | 0 | (...) Господь Бог показал мне | В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. | ||
317 | AMO | 7 | 1 | e1ul | 0 | саранчу | Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 4:9](../04/09.md). | ||
318 | AMO | 7 | 1 | s8l3 | 0 | после царского покоса | после того, как царь собрал свою долю урожая | ||
319 | AMO | 7 | 2 | w1h8 | figs-ellipsis | 0 | Господь Бог, пощади! | Слова «Свой народ» или «нас» понятны из контекста. Альтернативный перевод: «Господь Бог, пожалуйста, прости Свой народ» или «пожалуйста, прости нас, Господь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
320 | AMO | 7 | 2 | wj76 | figs-metonymy | 0 | Как устоит Иаков, ведь он очень мал? | Здесь «Иаков» представляет собой потомков израильтян. Альтернативный перевод: «Как мы, израильтяне, выживем? Нас так мало, и мы такие слабые!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
321 | AMO | 7 | 3 | 8b0b | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
322 | AMO | 7 | 4 | l39l | 0 | (...) Господь Бог показал мне | В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. | ||
323 | AMO | 7 | 4 | nk44 | 0 | Господь Бог вызвал огонь для суда | «Господь Бог использовал горящий огонь для наказания людей» | ||
324 | AMO | 7 | 5 | l5ir | figs-metonymy | 0 | Как устоит Иаков, он очень мал? | Здесь «Иаков» представляет собой потомков израильтян. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 7:2](../07/02.md). Альтернативный перевод: «Как выживут израильтяне? Нас так мало, и мы такие слабые!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
325 | AMO | 7 | 6 | f0a6 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
326 | AMO | 7 | 7 | s6wg | 0 | свинцовый отвес | тонкая веревка с грузом на одном конце, используемая в строительстве, чтобы выравнивать стены | ||
327 | AMO | 7 | 8 | tbb9 | figs-rquestion | 0 | Что ты видишь, Амос? | Господь использует этот вопрос, чтобы научить Амоса. Альтернативный перевод: «скажи Мне, что ты видишь, Амос». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
328 | AMO | 7 | 8 | t5nq | figs-metaphor | 0 | Я положу отвес среди Моего народа Израиля | Об оценке праведности людей и определении степени их беззакония говорится так, как будто израильтяне - это стена, и с помощью отвесной линии Господь определяет, что стена не прямая. Альтернативный перевод: «Мой народ, Израиль, испорченный злом. Они как стена, которая не стоит прямо ни вверху, ни внизу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
329 | AMO | 7 | 9 | j2t3 | figs-metonymy | 0 | Жертвенные высоты Исаака будут опустошены, святилища Израиля будут разрушены, и Я поднимусь с мечом против дома Иеровоама | Здесь «меч» представляет собой армию. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, чтобы они напали на дом Иеровоама, и армия уничтожит высокие места Исаака и святилища Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
330 | AMO | 7 | 9 | u5md | figs-metonymy | 0 | Исаака ... Израиля | Они оба представляют собой народ Израиля. Альтернативный перевод: «потомки Исаака ... народ Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
331 | AMO | 7 | 9 | g5em | figs-metonymy | 0 | дома Иеровоама | Здесь «дом» представляет собой «семью». Переведите имя «Иеровоам» так, как вы сделали это в [Aмос 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: «Иеровоама и его семьи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
332 | AMO | 7 | 10 | g3gt | 0 | Вефильский священник Амасия | Возможные значения: 1) Амасия была единственным священником в Вефиле или 2) Амасия был лидером священников в Вефиле. | ||
333 | AMO | 7 | 10 | wue4 | translate-names | 0 | Амасия | Это имя мужчины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
334 | AMO | 7 | 10 | xez3 | figs-metonymy | 0 | Амос устраивает заговор против тебя среди дома Израиля | Здесь «дом» представляет собой «людей». Альтернативный перевод: «Амос находится прямо здесь, среди израильтян, и он хочет причинить тебе вред». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
335 | AMO | 7 | 10 | zcx9 | figs-metonymy | 0 | Земля не может терпеть всех его слов | Здесь «земля» представляет собой «людей». О нарушении мира говорится так, как будто слова Амоса являются тяжелым предметом, который земля не может больше нести. Альтернативный перевод: «То, что он говорит, нарушает мир среди людей» или «Его послание вызывает проблемы среди людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
336 | AMO | 7 | 11 | s5sq | figs-metonymy | 0 | Иеровоам умрёт от меча | Здесь «меч» представляет собой врагов. Альтернативный перевод: «Враги убьют Иеровоама». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
337 | AMO | 7 | 12 | bi7d | figs-idiom | 0 | там ешь хлеб и там пророчествуй | Здесь «ешь хлеб» - это идиома, которая означает зарабатывать деньги или зарабатывать на жизнь своим трудом. Альтернативный перевод: «посмотрим, будут ли люди там платить за твои пророчества» или «прокормит ли тебя твоё пророчествование». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
338 | AMO | 7 | 13 | f3rq | figs-doublet | 0 | он — святыня царя и царский дом | Здесь «святыня царя» и «царский дом» относятся к одному и тому же месту. Альтернативный перевод: «Это место, где находится народный храм и где поклоняется царь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
339 | AMO | 7 | 14 | mbz3 | 0 | пастухом | Вероятно, здесь подразумевается «тот, кто ухаживает за овцами», так как его называют «пастырем» в [Aмос 1:1](../01/01.md). | ||
340 | AMO | 7 | 14 | geh3 | translate-unknown | 0 | сикоморы | Сикоморы - это большие раскидистые деревья, достигающие 15 метров в высоту. Альтернативный перевод: «фиговые деревья». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
341 | AMO | 7 | 15 | c778 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
342 | AMO | 7 | 16 | k6j9 | 0 | Теперь | Здесь слово «теперь» используется для привлечения внимания читателя к следующему важному моменту. | ||
343 | AMO | 7 | 16 | dz72 | figs-metonymy | 0 | не произноси слов против дома Исаака | Здесь «дом» представляет собой семью или потомков Исаака. Альтернативный перевод: «ничего не говорите против потомков Исаака». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
344 | AMO | 7 | 17 | c3rd | figs-metonymy | 0 | твои сыновья и дочери будут убиты мечом | Здесь «меч» представляет собой врагов. Альтернативный перевод: «враги убьют твоих сыновей и дочерей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
345 | AMO | 7 | 17 | sqs6 | figs-activepassive | 0 | твоя земля будет разделена измерительной верёвкой | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «другие отберут твою землю и поделят её между собой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
346 | AMO | 7 | 17 | mr3m | figs-metaphor | 0 | в нечистой земле | Земля, полная людей, которые неприемлемы для Бога, описывается как физически нечистая. Здесь подразумевается земля, не принадлежащая Израилю. Альтернативный перевод: «в чужой земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
347 | AMO | 8 | 1 | m4g1 | 0 | Вот ... корзину со спелыми плодами | Здесь слово «вот» показывает, что Амос увидел нечто интересное. Альтернативный перевод: «Я увидел корзину с летними фруктами!» | ||
348 | AMO | 8 | 1 | i65f | 0 | спелыми плодами | спелыми фруктами | ||
349 | AMO | 8 | 2 | ixx6 | figs-rquestion | 0 | Что ты видишь, Амос? | Господь использует этот вопрос, чтобы научить Амоса. Альтернативный перевод: «Скажи мне, что ты видишь, Амос». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
350 | AMO | 8 | 3 | y5rl | 0 | В тот день | в то время | ||
351 | AMO | 8 | 3 | zv6m | 0 | молча | Возможные значения: 1) Господь велит людям замолчать, когда они услышат о суровости Его наказания, или 2) люди не смогут говорить из-за своего горя после наказания Господа. | ||
352 | AMO | 8 | 4 | jya8 | 0 | Выслушайте это | Амос говорит с богатыми торговцами, которые причиняют вред бедным. | ||
353 | AMO | 8 | 4 | sm8z | figs-nominaladj | 0 | жаждущие поглотить бедных и погубить нищих | Это можно сформулировать иначе, чтобы убрать именные прилагательные «бедный» и «нищий». Альтернативный перевод: «вы используете тех, которые нуждаются и угнетаете тех, которые бедны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
354 | AMO | 8 | 4 | jhz4 | figs-metaphor | 0 | жаждущие поглотить | О причинении вреда людям говорится так, как будто они топчут других людей. Альтернативный перевод: «вы, причинающие вред» или «вы, угнетающие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
355 | AMO | 8 | 5 | p2sp | figs-rquestion | 0 | Вы, которые говорят: «Когда-то пройдёт новолуние — чтобы мы могли продавать хлеб, и суббота — чтобы открыть амбары | Торговцы используют эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что хотят снова начать продавать свои товары. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Они всегда спрашивают, когда закончится новолуние или когда закончится суббота, чтобы они снова могли продавать свое зерно и пшеницу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
356 | AMO | 8 | 5 | t9jd | 0 | уменьшить меру, увеличить цену шекеля и обманывать неточными весами | Торговцы использовали ложные весы, которые показывали, что количество продаваемого ими зерна больше, чем на самом деле, и что вес платежных монет меньше, чем на самом деле. | ||
357 | AMO | 8 | 8 | dgd5 | figs-rquestion | 0 | Разве не задрожит от этого земля, разве не заплачет каждый, кто живёт на ней? | Амос использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё это обязательно произойдёт. Альтернативный перевод: «Господь сотрясёт землю, и каждый, кто живет на ней, будет скорбеть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
358 | AMO | 8 | 8 | phh2 | figs-simile | 0 | Она вся поднимется, как река, будет подниматься и опускаться, как египетская река | Амос сравнивает подъем и спад уровня воды в реке Нил с тем, как Господь будет сотрясать землю во время Своего суда. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
359 | AMO | 8 | 8 | t1gv | 0 | египетская река | Это другое название реки Нил. | ||
360 | AMO | 8 | 9 | xwg6 | 0 | В тот день будет | «Это произойдёт в то время» | ||
361 | AMO | 8 | 10 | ng1i | translate-symaction | 0 | каждую голову — плешью | Люди брили волосы на голове, чтобы показать свою скорбь. Альтернативный перевод: «заставлю всех вас обрить головы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
362 | AMO | 8 | 10 | tj9n | figs-ellipsis | 0 | плач, как о единственном сыне | Из контекста понятно, что единственный сын умер. Альтернативный перевод: «как траур по единственному умершему сыну». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
363 | AMO | 8 | 10 | g3j6 | figs-metaphor | 0 | её конец будет как скорбный день | О страшных и грустных событиях, произошедших в течении дня, говорится как о горьком вкусе. Альтернативный перевод: «всё, что будет происходит в это время, принесёт вам большое горе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
364 | AMO | 8 | 11 | f43n | figs-metaphor | 0 | Наступают дни | Здесь говорится о будущем времени, как будто «дни наступают». Альтернативный перевод: «будет время» или «в будущем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
365 | AMO | 8 | 11 | i4s1 | figs-metaphor | 0 | когда Я пошлю на землю голод ... но жажду услышать слова Господа | О периодах, когда Господь отказывается говорить в моменты, когда люди сильно хотят услышать что-то от Него, говорится как о голоде по Его словам. Альтернативный перевод: «когда Я вызову что-то вроде голода на земле ... но желание слышать Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
366 | AMO | 8 | 11 | f1wu | figs-123person | 0 | слова Господа | Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «слова от Меня, Господа» или «Мои послания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
367 | AMO | 8 | 12 | g73n | figs-explicit | 0 | от моря до моря | Здесь подразумеваются Мёртвое море на юге и Средиземное море на западе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
368 | AMO | 8 | 13 | n4nn | 0 | В тот день | В то время | ||
369 | AMO | 8 | 13 | gxq2 | 0 | страдать от жажды | терять свою силу | ||
370 | AMO | 8 | 14 | sg5b | figs-metonymy | 0 | самарийским грехом | Здесь «грех» представляет собой лжебога, которому поклоняются люди в Самарии. Альтернативный перевод: «лжебогом Самарии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
371 | AMO | 8 | 14 | xsl2 | 0 | Жив твой бог, Дан | Это один из способов дать торжественную клятву. Таким образом люди заявляют, что они верят, что бог Дана, конечно же, жив, и таким образом подчеркивают, что они обязательно исполнят обещанное. | ||
372 | AMO | 8 | 14 | bfm8 | 0 | Жив путь в Вирсавию | Вероятно, это ссылка на дороги, по которым путешественники ходили в Вирсавию на поклонение идолам. Это еще один из способов дать торжественную клятву. Таким образом они заявляют, что путь в Вирсавию, безусловно, существует, и таким образом подчеркивают, что они обязательно исполнят обещанное. | ||
373 | AMO | 8 | 14 | s65t | figs-idiom | 0 | Они упадут | Это идиома. Альтернативный перевод: «они умрут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
374 | AMO | 9 | 1 | h5x6 | 0 | Общая информация: | Господь показывает Амосу другое видение. | ||
375 | AMO | 9 | 1 | iv3s | 0 | Ударь в верхнюю часть ... обрушь их | Неясно, кому именно Господь даёт эти указания. | ||
376 | AMO | 9 | 1 | rj89 | figs-explicit | 0 | Ударь в верхнюю часть колонны, чтоб затряслись косяки | Подразумевается, что Господь говорит о столбах и основаниях храма. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
377 | AMO | 9 | 1 | bl1r | figs-synecdoche | 0 | чтоб затряслись косяки | Здесь «косяки» представляет собой весь храм. Альтернативный перевод: «так, чтобы весь храм затрясся». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
378 | AMO | 9 | 1 | x4lx | figs-synecdoche | 0 | обрушь их на головы всех их | Здесь «головы» представляет собой людей в целом. Альтернативный перевод: «Разбей колонны так, чтобы храм обрушился на людей и убил их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
379 | AMO | 9 | 1 | r9h6 | figs-metonymy | 0 | а остальных Я уничтожу мечом | Здесь «меч» представляет собой армию, атакующую своим оружием. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражескую армию, чтобы убить остальных». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
380 | AMO | 9 | 2 | gx89 | figs-hyperbole | 0 | Даже если бы они зарылись в преисподнюю, Моя рука возьмёт их и оттуда. Даже если бы поднялись на небо, Я сброшу их и оттуда | Господь использует преувеличенное изображение людей, спасающихся бегством в преисподнюю или на небо. Здесь «преисподняя» и «небо» - это меризм, представляющий любые возможные места. Альтернативный перевод: «Даже если бы они убежали в преисподнюю или на небеса, они не смогли бы убежать от Меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
381 | AMO | 9 | 2 | v2qa | figs-metonymy | 0 | Моя рука возьмёт их | Здесь «рука» представляет собой силу Господа. Альтернативный перевод: «Я вытащу их и оттуда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
382 | AMO | 9 | 3 | lgc3 | figs-hyperbole | 0 | Даже если бы они скрылись на вершине Кармила ... Даже если бы спрятались от Моих глаз на дне моря | Господь приводит преувеличенное изображение людей, бегущих на вершину горы Кармил или на дно моря, чтобы избежать гибели. Здесь «вершина Кармила» и «дно моря» - это меризм, который представляет собой все возможные места. Альтернативный перевод: «Даже если бы они спрятались на вершине Кармила ... Даже если бы они попытались уйти на дно морское, думая, что Я их не увижу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
383 | AMO | 9 | 3 | di6k | 0 | змею | Здесь подразумевается неизвестное свирепое морское животное. Это не змей из райского сада и не обычная змея | ||
384 | AMO | 9 | 4 | z1fj | figs-activepassive | 0 | И если пойдут в плен впереди своих врагов | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Даже если враги захватят их и вынудят их отправиться в чужую страну». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
385 | AMO | 9 | 4 | rm94 | figs-metonymy | 0 | то велю мечу и там убить их | Здесь «меч» представляет собой их врагов. Альтернативный перевод: «и там Я заставлю врагов убить их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
386 | AMO | 9 | 4 | p2p1 | figs-metonymy | 0 | Направлю на них Свои глаза на беду им, а не на добро | Здесь «глаза» представляют собой способность видеть. Фраза «направлю на них Свои глаза» - это идиома, которая означает внимательно наблюдать. Альтернативный перевод: «Я буду внимательно наблюдать и следить за тем, чтобы с ними происходило только самое плохое, и ничего хорошего». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
387 | AMO | 9 | 5 | v6tg | figs-simile | 0 | Вся она поднимется, как река, и опустится, как египетская река | Здесь и «река», и «египетская река» относятся к реке Нил. Подъем и спад уровня воды в реке Нил сравнивается с тем, как Господь будет с жестокостью сотрясать землю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
388 | AMO | 9 | 6 | mvb4 | figs-metonymy | 0 | Он создал на небесах Свой дворец | В некоторых переводах здесь говорится о ступенях, которые древние люди представляли на пути к небесному Божьему дворцу. Однако, некоторые современные версии используют другое еврейское слово, означающее «дворец» или «комнаты». Здесь фраза «Свой дворец», вероятно, является метонимией Божьего дворца. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
389 | AMO | 9 | 6 | i2gt | figs-explicit | 0 | Свой небесный свод утвердил на земле | Здесь «небесный свод» относится к небу, которое библейские авторы описывали как купол над землей. Альтернативный перевод: «Он установил небо над землей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
390 | AMO | 9 | 6 | c441 | figs-metaphor | 0 | Призывает морские воды ... по поверхности земли | Здесь описан Бог, Который заставляет морские воды падать на землю в виде дождя. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 5:8](../05/08.md). Альтернативный перевод: «Он берёт воды моря и заставляет их падать на поверхность земли в виде дождя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
391 | AMO | 9 | 6 | l573 | 0 | Господь — Его имя | Объявляя Свое имя, Господь заявляет о Своей силе и власти делать подобное. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 5:8](../05/08.md).(../05/08.md). | ||
392 | AMO | 9 | 7 | g7zv | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «говорит Господь» в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
393 | AMO | 9 | 7 | gig3 | 0 | из Кира | Посмотрите, как вы перевели название этого места в [Aмос 1:5](../01/05.md). | ||
394 | AMO | 9 | 8 | c978 | figs-metonymy | 0 | Глаза Господа Бога направлены на грешное царство | Здесь «глаза» представляют собой способность видеть. Кроме того, Господь говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь Бог, вижу, что люди этого царства очень грешны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
395 | AMO | 9 | 8 | exs8 | figs-idiom | 0 | Я уничтожу его с лица земли | Идиома «с лица земли» означает «полностью». Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу это царство». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
396 | AMO | 9 | 8 | qv9x | figs-metonymy | 0 | дом Иакова | Здесь «дом» представляет собой семью. И «Иаков» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «потомков Иакова». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
397 | AMO | 9 | 9 | ka3c | figs-metonymy | 0 | дом Израиля | Здесь «дом» представляет собой людей. Альтернативный перевод: «народ Израиля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
398 | AMO | 9 | 9 | m5bp | figs-simile | 0 | Я велю — и разгоню дом Израиля ... как рассыпают зёрна в решете, и ни одно не падает на землю | Здесь приводится в пример просеивание зерна через решето, когда весь мусор и камни отделяются от зерна. Идея состоит в том, что подобным образом Господь удалит всех грешников из Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
399 | AMO | 9 | 9 | s4w3 | 0 | в решете | поверхность с множеством маленьких отверстий, которые позволяют мелким предметам проходить сквозь них и препятствуют прохождению более крупных | ||
400 | AMO | 9 | 10 | rxt3 | figs-metonymy | 0 | От меча погибнут все грешники в Моём народе | Здесь «меч» представляет собой врагов. Альтернативный перевод: «Враги убьют всех грешников среди Моего народа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
401 | AMO | 9 | 10 | rgi9 | figs-metaphor | 0 | Это бедствие не постигнет нас и не придёт к нам | О переживании бедствия говорится так, будто оно настигает или встречает кого-то. Альтернативный перевод: «Мы не испытаем бедствия» или «С нами не случится ничего плохого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
402 | AMO | 9 | 11 | p2kf | 0 | В тот день | В то время | ||
403 | AMO | 9 | 11 | m4ub | figs-metaphor | 0 | Я подниму упавшую скинию Давида | О том, что народ Израиля снова станет великим, говорится так, как будто царство Давида было шатром, который упал, и Господь поставил его обратно. Альтернативный перевод: «Царство Давида будет подобно упавшей скинии, которую Я снова подниму». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
404 | AMO | 9 | 11 | gh6q | 0 | заделаю в ней трещины | «Я отремонтирую её стены» | ||
405 | AMO | 9 | 11 | pje4 | 0 | восстановлю разрушенное и построю её как в древние дни | «Я восстановлю руины и сделаю её крепкой, как было раньше» | ||
406 | AMO | 9 | 11 | b46a | 0 | трещины | части стены, которые упали | ||
407 | AMO | 9 | 12 | fi4l | 0 | остатком Едома | «оставшейся частью территории Едома» | ||
408 | AMO | 9 | 12 | gc63 | figs-metonymy | 0 | всеми народами, среди которых провозгласят Моё имя | Здесь «имя» представляет собой Самого Господа. Идиома «провозгласят Моё имя» означает, что с тех пор они будут принадлежать Господу. То есть, до этого события эти люди завоёвывали и контролировали эти территории. Альтернативный перевод: «все народы, которые будут принадлежать теперь Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
409 | AMO | 9 | 13 | v7us | 0 | (...) «Наступят дни | В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. | ||
410 | AMO | 9 | 13 | q7il | figs-metaphor | 0 | Наступят дни... когда пахарь | О будущем времени говорится так, как будто «дни придут». Альтернативный перевод: «придёт время ... когда пахарь» или «в будущем ... пахарь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
411 | AMO | 9 | 13 | yi58 | 0 | когда пахарь ... сеятеля | Это два образа Господа, восстанавливающего процветание в Израиле. Это означает, что зерно будет расти быстрее, чем люди смогут собирать урожай, и будет так много винограда, что топчущий виноград всё ещё будет выбивать из него сок, когда фермеры начнут сажать новые виноградники. | ||
412 | AMO | 9 | 13 | s1fu | figs-123person | 0 | говорит Господь | Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-123person) | |
413 | AMO | 9 | 13 | i41r | figs-parallelism | 0 | Горы будут источать виноградный сок, и все холмы растают | Эти две строки означают практически одно и то же. Об огромном количестве винограда и вина в Израиле говорится так, как будто вино стекает по холмам и горам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
414 | AMO | 9 | 14 | 6a57 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
415 | AMO | 9 | 15 | cl8k | figs-metaphor | 0 | Я поселю их в их земле, и они не будут больше изгоняемы из своей земли | О возвращении людей на их землю и защите их от врагов говорится так, будто Израиль - это растение, которое Господь посадит в землю и никому не позволит вырвать это растение из земли. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы они жили на своей земле вечно, как растение, которое никогда не будет вырвано с корнем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
416 | AMO | 9 | 15 | xry4 | figs-activepassive | 0 | они не будут больше изгоняемы из своей земли | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто никогда больше не вырвет их из своей земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
417 | AMO | 9 | 15 | cqf7 | 0 | изгоняемы | в оригинале здесь подразумеваются растения и их корни, которые можно вырвать из земли |