mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
210 KiB
210 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1TI | front | intro | wy83 | 0 | # Введение в Первое послание к Тимофею<br><br>## Часть 1: Общие сведения<br><br>### План 1 Тимофею<br><br>В этом послании Павла чередуются личные указания Тимофею с целью укрепить его в полномочиях как личного представителя апостола и наставления верующим, чтобы научить их жизни в общине.<br><br>1. Приветствие (1:1-2)<br>2. Повеление не позволять никому распространять ложные учения (1:3-20)<br>3. Указания, как восстановить порядок и приличие в церкви (2:1-15)<br>4. Указания о необходимых качествах для руководителей церкви и дьяконов (3:1-13)<br>5. Повеления относительно жизни самого Тимофея (3:14-5:2)<br>6. Указания о необходимой поддержке для вдов (5:3-16) и пресвитеров (старейшин) (5:17-20)<br>7. Повеление Тимофею быть беспристрастным (5:21-25)<br>8. Указания о должном порядке в отношениях рабов и господ (6:1-2а)<br>9. Повеление Тимофею, как нужно учить и жить правильно самому (6:2б-16)<br>10. Указания о том, как нужно жить богатым людям (6:17-19)<br>11. Повеление Тимофею беречь и защищать то, что было ему поручено (6:20-21а)<br>12. Завершающее благословение на всю церковь (6:21б)<br><br>### Кто написал Первое послание к Тимофею?<br><br>Автором Первого послания к Тимофею является апостол Павел, уроженец города Тарса, ранее известный как Савл. До своего обращения ко Христу Павел был фарисеем и жестоко преследовал христиан. После того, как Павел стал христианином, он совершил несколько путешествий по Римской империи, неся народам весть об Иисусе Христе.<br><br>Это послание — не единственное письмо, которое Павел адресовал Тимофею, но оно самое раннее из дошедших до нас, поэтому оно и называется Первым Посланием к Тимофею. Тимофей был близким другом Павла и его учеником. Вероятно, это послание было написано незадолго до смерти Павла.<br><br>### О чём 1 послание к Тимофею?<br><br>Павел оставил Тимофея в Ефесе, чтобы там помочь христианам. В этом послании апостол дает указания Тимофею относительно разных вопросов. Затрагиваются такие темы, как: богослужение, требования к руководителям церкви и предостережение о лжеучителях. В этом послании видно, как апостол формирует лидерские качества в Тимофее, который, в свою очередь, подготавливает других лидеров.<br><br>### Как правильно перевести название книги?<br><br>Вы можете оставить общепринятое название “1-е Тимофею” или “Первое Тимофею”, или пояснить: “Первое послание Павла к Тимофею” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия<br><br>### Что такое ученичество?<br><br>Ученичество — это формирование в людях учеников Иисуса Христа. Цель ученичества — помочь другим верующим стать более похожими на Господа. В этом послании даётся множество наставлений, как воспитывать в христианах духовную зрелость (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]]).<br><br>## Часть 3: Основные трудности перевода<br><br>### Что имеет в виду Павел, когда употребляет выражение “во Христе”, “в Господе”?<br><br>Павел имеет в виду тесную связь, существующую между Христом и верующими. Для получения большей информации по этому вопросу вы можете прочесть введение к посланию к Римлянам.<br><br>### Какие основные расхождения текстовых версий в 1 Тимофею?<br><br>В 1 Тимофею 6:5 текст в древнейших греческих рукописях отличается от более поздних. В переводах на русский язык также возможны разночтения в зависимости от того, с какого греческого текста они сделаны. Дословный перевод, подготовленный нами, основан на древнейших рукописях. Если в вашем регионе распространён другой перевод (например, Синодальный), рассмотрите возможность использования распространённого варианта чтения. Если сильной привязанности к Синодальному переводу нет, переводите, следуя этому Дословному переводу — с древнейших рукописей (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]).<br><br>* после слов “…считающих, что богопочитание — это источник заработка” в некоторых рукописях добавлено: “удаляйся от таких”. | |||
3 | 1TI | 1 | intro | a4v2 | 0 | # 1 Тимофею Глава 1 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>Павел официально представляется в 1-2 стихах данного послания. Древние послания на Ближнем Востоке было свойственно начинать именно таким образом.<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Духовные дети<br><br>В этой главе Павел называет Тимофея своим “сыном” или “дитём”. Апостол был наставником Тимофея в вере и в служении руководителя церкви. Возможно, что именно благодаря Павлу Тимофей обратился ко Христу. Поэтому Павел называет своего ученика “настоящим сыном в вере” (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Метафоры<br><br>В этой главе Павел образно описывает поступки людей, которые не достигают цели своей веры — о них говорится, что они “отклонились” от цели, “сбились” с правильного пути и “потерпели кораблекрушение”. О верном следовании за Христом он говорит: “сражаться хорошим сражением”. | |||
4 | 1TI | 1 | 1 | i3zz | Παῦλος | 1 | Павел | В культуре того времени было принято автора письма называть вначале. Если в вашем языке существует свой способ, как автор письма представляется читателям, и это будет уместно здесь, вы можете его использовать. После того, как автор представился, можно также уточнить, к кому он обращается: “Я, Павел,... пишу это письмо тебе, Тимофей”. | |
5 | 1TI | 1 | 1 | xl6d | κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ | 1 | по повелению Бога | Возможный перевод: “по распоряжению Бога” | |
6 | 1TI | 1 | 1 | wb8j | Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | Бога, Спасителя нашего | Возможный перевод: “Бога, который спасает нас”. | |
7 | 1TI | 1 | 1 | sw77 | figs-metonymy | Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν | 1 | Господа Иисуса Христа, надежды нашей | Здесь под словом “надежда” подразумевается Тот, на Кого мы надеемся, Иисус Христос. Возможный перевод: “...Иисуса Христа, на Которого мы полагаемся”, или “Иисуса Христа, на Которого мы надеемся”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
8 | 1TI | 1 | 2 | pyi6 | figs-metaphor | γνησίῳ τέκνῳ | 1 | настоящему сыну | Павел говорит о близких взаимоотношениях с Тимофеем, подобных тем, что есть между отцом и сыном. Это означает, что Павел искренне любит и одобрительно относится к Тимофею. Вероятно, именно Павел был тем, кто привёл Тимофея ко Христу. Раз Тимофей получил по вере новую жизнь, то это ещё одна возможная причина считать его своим сыном. Возможный перевод: “который мне действительно как сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
9 | 1TI | 1 | 2 | rd5v | χάρις, ἔλεος, εἰρήνη | 1 | благодать, милость, мир | В культуре того времени было принято выражать добрые пожелания адресату перед тем, как начинать основную тему письма. Возможный перевод: “Желаю тебе ощущения Божьей доброты, милости и мира”. | |
10 | 1TI | 1 | 2 | p4lz | guidelines-sonofgodprinciples | Θεοῦ Πατρὸς | 1 | Бога Отца | Здесь слово “Отец” очень важное именование Бога. Возможный перевод: “от Бога, который наш Отец”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
11 | 1TI | 1 | 2 | zx37 | Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | Христа Иисуса, Господа нашего | Возможный перевод: “Христа Иисуса, Который для нас Господь”. | |
12 | 1TI | 1 | 3 | k4tm | καθὼς παρεκάλεσά σε | 1 | Как я… просил тебя | Возможный перевод: “как я сказал тебе”, или “как я побуждал тебя” | |
13 | 1TI | 1 | 3 | amp4 | προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ | 1 | остаться в Ефесе | “подождать меня в городе Ефесе” | |
14 | 1TI | 1 | 3 | t112 | translate-names | Ἐφέσῳ | 1 | Ефесе | Это название города (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
15 | 1TI | 1 | 3 | t113 | τισὶν | 1 | некоторым | Возможный перевод: “некоторым людям” | |
16 | 1TI | 1 | 3 | v4g2 | figs-explicit | ἑτεροδιδασκαλεῖν | 1 | учить другому | Подразумевающуюся информацию можно раскрыть. Альтернативный перевод может быть таким: “чтобы они не распространяли учений, отличных от того, чему учим мы” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
17 | 1TI | 1 | 4 | pw2h | μύθοις | 1 | к легендам | Речь идёт о неких причудливых историях, возможно, связанных с подвигами каких-то духовных существ. Но поскольку доподлинно неизвестно, о чём были эти истории, то лучше будет использовать для них обобщающий термин. Возможный перевод: “к придуманным историям”. | |
18 | 1TI | 1 | 4 | qpv9 | figs-hyperbole | γενεαλογίαις ἀπεράντοις | 1 | бесконечным родословиям | Здесь слово “бесконечные” означает преувеличение и говорит о том, что они очень длинные. Возможный перевод: “перечням имён, которые кажутся бесконечными”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
19 | 1TI | 1 | 4 | ft33 | γενεαλογίαις | 1 | родословиям | Обычно это слово означает перечень имён предков какого-то человека. Однако в этом случае слово может означать выдуманные истории о происхождении духовных существ. Возможный перевод: “перечням имён”. | |
20 | 1TI | 1 | 4 | qb9l | αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι | 1 | которые производят… бесполезных споров | Люди начинали ссориться из-за этих историй и генеалогий, хотя никто не знал наверняка, что в них истина, а что — ложь. Возможный перевод: “из-за которых люди спорят и ссорятся”. | |
21 | 1TI | 1 | 4 | eu9f | figs-abstractnouns | οἰκονομίαν Θεοῦ | 1 | Божье устройство | Для ясности можно заменить абстрактное существительное “устройство” на конкретное понятие “план” или “дело”: “…помогают понять Божий план о нашем спасении”; “…помогают исполнить Божий труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
22 | 1TI | 1 | 4 | p2sr | figs-abstractnouns | τὴν ἐν πίστει | 1 | устройство в вере | Для ясности можно заменить абстрактное существительное “вера” на глагол, такой как “верить”. Возможный перевод: “…которое мы принимаем, когда верим Богу” или “…которое совершается, когда мы верим Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
23 | 1TI | 1 | 5 | myi5 | δὲ | 1 | же | При помощи этого слова Павел делает переход к общей информации, которая поможет Тимофею понять цель наставления. Можно использовать слово или фразу, принятые в вашем языке, которыми показывают переход к общей (пояснительной) информации. | |
24 | 1TI | 1 | 5 | iwnk | grammar-connect-logic-goal | τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν | 1 | Целью же приказания является | Это объяснение цели или результата повеления. Возможный перевод: “Я повелел это сделать, чтобы в результате достичь…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
25 | 1TI | 1 | 5 | l7un | παραγγελίας | 1 | приказания | Под словом “приказание” подразумеваются указания, данные Павлом Тимофею в [1 Тимофею 1:3](../01/03.md) и [1 Тимофею 1:4](../01/04.md). | |
26 | 1TI | 1 | 5 | i9rs | figs-explicit | ἐστὶν ἀγάπη | 1 | является любовь | Любовь, проявленная верующими, — это цель повеления. Если необходимо указать объект любви, можно добавить “друг к другу” или “к людям”. Но это также может включать любовь к Богу. Возможный перевод: “Цель же приказания — чтобы верующие любили друг друга” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
27 | 1TI | 1 | 5 | t123 | figs-metaphor | ἐκ καθαρᾶς καρδίας | 1 | от чистого сердца | Слово “сердце” образно означает мысли и побуждения. Возможный перевод: “из желания совершать только добро” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
28 | 1TI | 1 | 5 | mbe6 | figs-metonymy | ἐκ καθαρᾶς καρδίας | 1 | от чистого сердца | Слово “чистое” образно означает отсутствие злых намерений и смешанных мотивов. Возможный перевод: “из желания совершать только добро” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
29 | 1TI | 1 | 5 | ar8t | συνειδήσεως ἀγαθῆς | 1 | доброй совести | В вашем переводе должно быть ясно, что цель повеления выражена одним словом — “любовь”, а она, в свою очередь, исходит из трёх источников. “Добрая совесть” — это второй источник любви, после “чистого сердца”. Возможный перевод: “и от совести, которая умеет делать выбор в пользу добра”. | |
30 | 1TI | 1 | 5 | m53g | πίστεως ἀνυποκρίτου | 1 | нелицемерной веры | “Нелицемерная вера” — это третий источник любви. Любовь же является целью упомянутого приказания. Возможный перевод: “и искренней веры”, “и непритворной веры”. | |
31 | 1TI | 1 | 5 | zziu | figs-abstractnouns | πίστεως ἀνυποκρίτου | 1 | нелицемерной веры | Если для ясности требуется заменить абстрактное существительное “вера”, можете использовать глаголы “верить”, “доверять”. Слово “вера” здесь может означать: (1) веру в Бога; (2) веру в истинное учение о Боге. Возможный перевод: “и от того, что человек твёрдо доверяет Богу” или “и от того, что человек искренне верит Божьему учению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
32 | 1TI | 1 | 6 | j4z3 | figs-metaphor | τινες ἀστοχήσαντες | 1 | отклонившись… некоторые | Павел образно показывает веру в Христа в той ценности, которую надо держаться. Он имеет в виду, что некоторые люди потеряли из виду настоящие ценности, как любовь, о которой он только что говорил. Возможный перевод: “некоторые люди больше не стремятся к тому, к чему их призывает Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
33 | 1TI | 1 | 6 | se38 | figs-metaphor | ἐξετράπησαν εἰς | 1 | свернули в | Под словом “свернули” подразумевается, что эти люди перестали поступать так, как хочет Бог. Возможный перевод: “больше не поступают так, как повелел Бог, а вместо этого занимаются...” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
34 | 1TI | 1 | 7 | v28u | figs-explicit | νομοδιδάσκαλοι | 1 | законоучителями | Имеется в виду Закон Моисея. Если вашим читателям необходимо разъяснение, то можете уточнить это, как сделано в Смысловом переводе (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
35 | 1TI | 1 | 7 | kz8x | grammar-connect-logic-contrast | μὴ νοοῦντες | 1 | не осознавая | Если в вашем переводе не ясно, что заявления этих людей о себе (учителя Закона) не соответствуют их способностям, можете подчеркнуть этот контраст. Возможный перевод: “хотя они не понимают” или “несмотря на то, что сами не понимают” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
36 | 1TI | 1 | 7 | t131 | figs-doublenegatives | μὴ…μήτε…μήτε | 1 | не… ни того… ни того… | Используются три отрицания подряд. Они не отменяют друг друга, не превращают отрицание в утверждение. Все три раза имеется в виду отрицательный смысл. Если в вашем языке можно использовать двойное отрицание, оставляйте его как есть (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
37 | 1TI | 1 | 7 | t132 | figs-parallelism | ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται | 1 | что говорят, ни того, о чём настаивают | Две фразы с похожим смыслом. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если использование двух фраз будет непонятно для ваших читателей, можете их объединить. Возможный вариант: “того, что они говорят с такой уверенностью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
38 | 1TI | 1 | 8 | d6dz | οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος | 1 | Мы ведь знаем, что закон хорош | Возможный перевод: “мы сознаём, что Закон полезен” или “мы понимаем, что Закон приносит пользу” | |
39 | 1TI | 1 | 8 | t134 | figs-exclusive | οἴδαμεν | 1 | Мы знаем | Местоимение “мы” в этом послании относится либо ко всем верующим, либо к Павлу с Тимофеем. В любом случае, оно включает адресата письма. Одно возможное исключение в [4:10](../04/10.md) мы особо оговорим в примечании (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
40 | 1TI | 1 | 8 | r86g | ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται | 1 | если кто им законно пользуется | Возможный перевод: “если человек использует его правильно” или “если человек использует его в соответствии с Божьим замыслом”. | |
41 | 1TI | 1 | 9 | xs94 | εἰδὼς τοῦτο | 1 | зная то | Возможный перевод: “мы ведь знаем”. | |
42 | 1TI | 1 | 9 | fq4i | figs-activepassive | δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται | 1 | закон положен не праведнику | Вместо страдательной формы глагола можно использовать действительную: “Бог установил Закон не для праведных людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
43 | 1TI | 1 | 9 | dl5l | figs-nominaladj | δικαίῳ | 1 | праведнику | Под словом “праведник” имеется в виду категория людей: как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: “для праведных людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
44 | 1TI | 1 | 9 | t139 | figs-nominaladj | ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις | 1 | беззаконникам и непокорным, тем, кто без страха Божьего, и грешникам, осквернённым и далёким от Бога | Эти слова также означают категорию людей. Если требуется, можете перевести каждое из них фразой. Возможный перевод: “людям, не признающим закон; людям, отвергающим власть; людям, не почитающим Бога; людям, ведущим грешный образ жизни; людям, отвергающим святое; людям, которые живут, как учит грешный мир” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
45 | 1TI | 1 | 9 | t141 | πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις | 1 | покушающимся на отца и покушающимся на мать, убийцам | В оригинале Павел использует составные слова (отцеубийцы, матереубийцы, человекоубийцы), чтобы ёмко и чётко выразить мысль. В этих словах первая часть — существительное, вторая — глагол. Ещё два составных слова будут в следующем стихе. Можете перевести эти слова соответствующими терминами на своём языке или использовать фразу. | |
46 | 1TI | 1 | 10 | y5dx | figs-nominaladj | πόρνοις | 1 | развратникам | Это слово описывает категорию людей. Речь идёт о людях, вступающих в половую близость вне брака. Если необходимо, можете перевести это слово фразой. Возможный перевод: “людям, вступающим в половые отношения вне брака” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
47 | 1TI | 1 | 10 | v1gh | figs-idiom | ἀρσενοκοίταις | 1 | гомосексуалистам | Ещё одно составное слово в оригинале, буквально “мужеложник”, что означает “тот, кто ложится (т.е. имеет половые отношения) с мужчинами”. Гомосексуалист — это мужчина, вступающий в интимные отношения с другими мужчинами (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
48 | 1TI | 1 | 10 | bzw4 | figs-gendernotations | ἀνδραποδισταῖς | 1 | похитителей людей | Это пятое составное слово, буквально “человекопохитители”, т.е. “те, кто похищает людей в рабство”. Слово означало как работорговцев, так и тех, кто похищал чужих рабов. Возможный перевод: “похитителям людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
49 | 1TI | 1 | 10 | gg42 | καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται | 1 | и всему прочему, что противоречит здоровому учению | Выражение “всему прочему” означает, что есть и другие распространённые грехи, которым предаются люди, и таким людям тоже дан Закон. Возможный перевод: “а также для всех, кто поступает против Божьего учения”. | |
50 | 1TI | 1 | 10 | t147 | figs-metonymy | τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ | 1 | здоровому учению | “Здоровое учение” — это учение полезное и истинное, не искажённое никакими добавлениями или убавлениями. Человек, у которого здоровое мышление, способен понять, что такое учение правильно. Возможный перевод: “правильному учению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
51 | 1TI | 1 | 11 | mg4t | τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ | 1 | Благой вести о славе благословенного Бога | Оригинал допускает двойное понимание: “Благая весть о славе благословенного Бога” и “славная Благая весть о благословенном Боге”. | |
52 | 1TI | 1 | 11 | a58d | figs-activepassive | ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ | 1 | которая мне доверена | Если нужно, можно использовать действительную форму глагола вместо страдательной. Возможный перевод: “которую Бог дал мне для служения Ему” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
53 | 1TI | 1 | 12 | t150 | χάριν ἔχω | 1 | Благодарность имею | Возможный перевод: “благодарю” | |
54 | 1TI | 1 | 12 | uu6n | πιστόν με ἡγήσατο | 1 | Он посчитал меня верным | Возможный перевод: “Он посчитал, что может мне доверять”. | |
55 | 1TI | 1 | 12 | ff1n | figs-metaphor | θέμενος εἰς διακονίαν | 1 | поставив на служение | Павел говорит о своём поручении от Бога как о каком-то месте, куда можно поставить. Возможный перевод: “когда назначил меня на служение”, “когда избрал меня как Своего служителя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
56 | 1TI | 1 | 13 | q75p | figs-explicit | ὄντα βλάσφημον | 1 | бывшего оскорбителем | Павел говорит о своём характере до уверования во Христа. Очевидно, он имеет в виду, как он считал Иисуса самозванцем и ругал тех, кто верил в Него. Возможный перевод: “я говорил злые слова на Христа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
57 | 1TI | 1 | 13 | gbd4 | figs-explicit | διώκτην | 1 | гонителем | Павел говорит о своем характере до уверования во Христа. Возможный перевод: “тем, кто преследовал верующих в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
58 | 1TI | 1 | 13 | k85c | figs-explicit | ὑβριστήν | 1 | обидчиком | Павел говорит о своем характере до уверования во Христа. Возможный перевод: “жестоким человеком” или “человеком, жестоко обращавшимся с верующими в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
59 | 1TI | 1 | 13 | rq2m | grammar-connect-logic-result | ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ | 1 | я был помилован, потому что по незнанию действовал в неверии | Если необходимо, можете переставить две фразы местами, т.к. вторая фраза приводит причину (“потому что…”), а первая — следствие (“был помилован”). Возможный перевод: “Я делал не то, что Бог хотел от меня, но это было из-за моего незнания истины, поэтому Иисус проявил ко мне милость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
60 | 1TI | 1 | 13 | nv6k | figs-activepassive | ἠλεήθην | 1 | я был помилован | Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Иисус помиловал меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
61 | 1TI | 1 | 14 | t158 | δὲ | 1 | И | Этим словом Павел присоединяет дополнительное описание милости, которая была к нему проявлена. Это подробное описание должно показать Тимофею и другим верующим величие милости, которую дарит Иисус. Возможный перевод: “Ведь, действительно…”. | |
62 | 1TI | 1 | 14 | c1lg | figs-metaphor | ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | в преизбытке явилась благодать Господа нашего | Павел сравнивает благодать с жидкостью, способной наполнить ёмкость и перелиться через край. Возможный перевод: “Бог дал мне безграничную милость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
63 | 1TI | 1 | 14 | z5lv | figs-idiom | μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | вместе с верой и любовью во Христе Иисусе | Возможно двойное понимание: (1) Павел говорит о вере и любви, которые дал ему Иисус, когда Павел стал “в” Иисусе, т.е. в близких отношениях с Ним. Возможный перевод: “дарующая способность верить и любить Его”; (2) Павел может говорить о вере и любви, которые есть в самом Иисусе, т.е. что на основании веры (в человека) и любви (к человеку) Иисус помиловал его. Возможный перевод: “по Его вере в меня и любви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
64 | 1TI | 1 | 15 | z48s | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | Это изречение верно | Буквально: “это слово верно”, т.е. на эти слова можно положиться как на истину. | |
65 | 1TI | 1 | 15 | rh2r | καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος | 1 | и всякого принятия достойно | Если необходимо, можете добавить действующий субъект. Возможный перевод: “и мы принимаем его без всяких колебаний” или “и мы можем быть в нём полностью уверены”. | |
66 | 1TI | 1 | 15 | t163 | figs-quotemarks | ὅτι | 1 | Христос | Здесь начинается цитата. Выделите цитату, как принято в вашем языке (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
67 | 1TI | 1 | 15 | t164 | ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ | 1 | из которых первый — это я | В этом случае слово “первый” означает качественное отличие, т.е. “самый-самый”. Возможный перевод: “и я — самый большой грешник из всех”. | |
68 | 1TI | 1 | 16 | z5kg | figs-activepassive | ἠλεήθην | 1 | я был помилован | Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Но Иисус помиловал меня” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
69 | 1TI | 1 | 16 | epe2 | ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ | 1 | чтобы на мне первом | Возможный перевод: “чтобы на примере меня, самого большого грешника” | |
70 | 1TI | 1 | 17 | k9sc | δὲ | 1 | А | Это слово указывает на перемену темы. В качестве следствия того, о чём Павел писал ранее, он хочет выразить хвалу Богу. Используйте подходящее слово в вашем языке, чтобы показать этот переход. | |
71 | 1TI | 1 | 17 | ts5z | figs-abstractnouns | τιμὴ καὶ δόξα | 1 | честь и слава | Если необходимо, можете заменить абстрактные существительные “честь” и “слава” на глаголы по смыслу. Возможный перевод: “Так пусть же все люди чтят и славят…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
72 | 1TI | 1 | 18 | ijn8 | figs-metaphor | ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι | 1 | Такое поручение я даю тебе | Павел говорит о поручении как о предмете, который он может дать Тимофею. Возможный перевод: “вот моё поручение тебе”, “вот, что я повелеваю тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
73 | 1TI | 1 | 18 | b6uq | figs-metaphor | τέκνον | 1 | дитя | Павел говорит о близких взаимоотношениях с Тимофеем, подобных тем, что есть между отцом и сыном. Это означает, что Павел искренне любит и одобрительно относится к Тимофею. Вероятно, именно Павел был тем, кто привёл Тимофея ко Христу. Раз Тимофей получил по вере новую жизнь, то это ещё одна возможная причина считать его своим сыном. Возможный перевод: “ты для меня действительно как сын” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
74 | 1TI | 1 | 18 | y6jg | κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας | 1 | согласно предшествовавшим о тебе пророчествам | Если необходимо, можете добавить действующий субъект. Возможный перевод: “в соответствии с тем, что пророчествовали о тебе другие верующие”. | |
75 | 1TI | 1 | 18 | w2ex | figs-metaphor | στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν | 1 | ты сражался хорошим сражением | Павел использует образный язык, уподобляя усердие в служении тем усилиям, которые солдат проявляет в битве. Возможный перевод: “продолжай упорно трудиться для Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
76 | 1TI | 1 | 19 | jj6k | figs-abstractnouns | ἔχων πίστιν | 1 | имея веру | Если необходимо, можете заменить по смыслу абстрактное существительное “вера” на фразу с глаголом “верить”. “Вера” здесь может означать: (1) отношения с Иисусом или (2) веру в учение об Иисусе. Возможный перевод: “продолжая доверять Иисусу” или “продолжая верить в истинное учение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
77 | 1TI | 1 | 19 | ly6q | figs-abstractnouns | ἀγαθὴν συνείδησιν | 1 | добрую совесть | Смотрите, как вы перевели это в [1:5](https://create.translationcore.com/01/05.md). Возможный перевод: “поступая правильно и отвергая неправильное” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
78 | 1TI | 1 | 19 | h2wk | figs-metaphor | τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν | 1 | некоторые потерпели кораблекрушение относительно веры | Павел образно уподобляет жизнь по вере плаванию на корабле по морю. В случае с этими людьми их плавание закончилось трагически. Это означает, что такие люди уже не верят в Иисуса и не живут по Его учению. Вы можете сохранить это сравнение в своём переводе или использовать другое, которое будет понятно вашим читателям (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
79 | 1TI | 1 | 19 | dyr6 | figs-abstractnouns | περὶ τὴν πίστιν | 1 | относительно веры | Если необходимо, можете раскрыть смысл абстрактного существительного “вера”. “Вера” здесь может означать: (1) отношения с Иисусом (или с Богом) или (2) учение об Иисусе. Возможный перевод: (1) “в отношениях с Иисусом” или (2) “в отношении к учению об Иисусе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
80 | 1TI | 1 | 20 | pv7f | translate-names | Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος | 1 | Именей и Александр | Это два мужских имени (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
81 | 1TI | 1 | 20 | ty7n | figs-metaphor | οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ | 1 | которых я передал сатане | Павел использует образный язык, как если бы он физически взял этих людей и передал сатане. Если этот образ будет непонятен вашим читателям, можете выразиться буквально. Возможный перевод: “над которыми я провозгласил суд и обрёк их на страдания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
82 | 1TI | 1 | 20 | az10 | figs-explicit | οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ | 1 | которых я передал сатане | Возможно, это означает, что Павел отлучил их от общения верующих. Поскольку они не принадлежат общине, Сатана может вредить им. Если вашим читателям необходимо пояснение, можете сделать сноску в тексте с комментарием. Возможный перевод: “над которыми я провозгласил суд и обрёк их на страдания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
83 | 1TI | 1 | 20 | s76c | figs-activepassive | ἵνα παιδευθῶσι | 1 | чтобы они научились | Если необходимо, можете выразить эту мысль действительным залогом и указать действующее лицо. Возможный перевод: “чтобы Бог научил их” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
84 | 1TI | 2 | intro | c6rf | 0 | # 1 Тимофею Глава 2 Основные замечания<br><br>## Важные понятия в этой главе<br><br>### Мир<br><br>Павел побуждает верующих молиться за всех. Они должны молиться за правителей, чтобы жить мирно, благочестиво и достойно.<br><br>### Женщины в церкви<br><br>Учёные расходятся во мнениях, как рассматривать данный отрывок в историческом и культурном контексте. Одни считают, что Бог создал мужчин и женщин исполнять разные роли как в браке, так и в Церкви. Другие учёные полагают, что раз Бог даёт женщинам дары для служения, Он хочет, чтобы они их использовали на благо служения наравне с мужчинами. Переводчикам нужно отнестись к этому вопросу с особым вниманием, чтобы не позволить личному мнению отразиться на переводе текста. | |||
85 | 1TI | 2 | 1 | yk2z | figs-idiom | πρῶτον πάντων | 1 | прежде всего | Также как и в [1:15](../01/15.md), слово “прежде” означает качественное отличие, а не порядок. Возможный перевод: “как самое главное” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
86 | 1TI | 2 | 1 | iag7 | παρακαλῶ | 1 | призываю | Возможный перевод: “побуждаю”. | |
87 | 1TI | 2 | 1 | ql7a | figs-activepassive | ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας | 1 | совершать прошения, молитвы, ходатайства, благодарения | Возможный перевод: “Побуждаю всех верующих приносить Богу просьбы, молитвы, ходатайства и благодарности” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
88 | 1TI | 2 | 2 | g4va | figs-doublet | ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον | 1 | спокойную и тихую жизнь | Слова “тихую” и “спокойную” являются синонимами. Павел использует два слова, чтобы сделать акцент. Он хочет, чтобы все верующие могли жить, не вступая в конфликты с властями. Если необходимо, можете объединить эти два понятия. Возможный перевод: “мирную жизнь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
89 | 1TI | 2 | 2 | pb58 | figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι | 1 | во всём богопочитании и достоинстве | Если вашим читателям сложно понять абстрактные существительные “богопочитание” и “достоинство”, можете заменить их фразами с глаголами “почитать”, “уважать”. Возможный перевод: “которая почитает Бога и уважает людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
90 | 1TI | 2 | 3 | t186 | figs-doublet | καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ | 1 | хорошо и приятно в глазах Бога | Слова “хорошо” и “приятно” имеют похожие значения. Возможно, Павел использует сразу оба, чтобы сделать ударение. Если вашим читателям будет трудно это понять, то можете объединить два понятия. Возможный перевод: “очень приятно Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
91 | 1TI | 2 | 4 | i3ze | figs-activepassive | ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι | 1 | Который хочет, чтобы все люди спаслись | Если необходимо, можно заменить страдательную форму глагола действительной. Возможный перевод: “Который хочет спасти всех людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
92 | 1TI | 2 | 4 | n26m | figs-metaphor | εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν | 1 | пришли к познанию истины | Павел образно говорит о познании истины как о месте, в которое можно прийти. Возможный перевод: “узнали истинное учение и приняли его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
93 | 1TI | 2 | 5 | t666 | translate-unknown | εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων | 1 | один и посредник между Богом и людьми | Посредник — это тот, кто помогает враждующим сторонам вести переговоры для заключения мирного соглашения. Возможный перевод: “и один человек, который может примирить Бога с людьми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
94 | 1TI | 2 | 6 | u8r1 | δοὺς ἑαυτὸν | 1 | отдавший самого Себя | Возможный перевод: “принёсший Себя в жертву”. | |
95 | 1TI | 2 | 6 | vz12 | ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων | 1 | выкупом за всех | Возможный перевод: “в качестве платы за освобождение всех”. | |
96 | 1TI | 2 | 6 | fm1c | figs-explicit | τὸ μαρτύριον | 1 | Это свидетельство | Можно добавить пояснение о цели этого свидетельства. Возможный перевод: “это стало свидетельством того, что Бог хочет спасти всех людей” или “это доказательство того, что Бог хочет спасти всех” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
97 | 1TI | 2 | 6 | fq7r | figs-idiom | καιροῖς ἰδίοις | 1 | в определённое время | Идиоматическое выражение. Возможный перевод: “в назначенное Богом время” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
98 | 1TI | 2 | 7 | qxv9 | εἰς ὃ | 1 | для чего | Местоимение относится к свидетельству, о котором говорилось выше. Возможный перевод: “для этого свидетельства”. | |
99 | 1TI | 2 | 7 | iz4y | figs-activepassive | ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος | 1 | поставлен я глашатаем и апостолом | Если требуется, страдательный залог можно заменить действительным и указать действующее лицо. Возможный перевод: “Христос поручил мне быть проповедником и Своим посланником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
100 | 1TI | 2 | 7 | cbn6 | translate-unknown | κῆρυξ | 1 | глашатаем | Глашатай — это человек, который послан объявить что-то публично. Если слово “глашатай” не будет понятно вашим читателям, можете заменить его на более привычное слово. Возможный перевод: “вестником”, “тем, кто сообщает новость” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
101 | 1TI | 2 | 7 | qa8d | figs-metaphor | κῆρυξ | 1 | глашатаем | Павел называет себя “глашатаем”, потому что Бог послал его объявить людям о Благой Вести. Возможный перевод: “проповедником” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
102 | 1TI | 2 | 7 | hb97 | ἐν Χριστῷ | 1 | во Христе | т.е. как ученик Христа | |
103 | 1TI | 2 | 7 | yllf | ἀλήθειαν λέγω…οὐ ψεύδομαι | 1 | говорю истину не лгу | Чтобы сделать акцент на том, что он собирается сказать, Павел повторяет одну мысль дважды — как утверждение и как отрицание. Если это не понятно вашим читателям, можете использовать только одну фразу. Возможный перевод: “говорю вам истину как ученик Христа”. | |
104 | 1TI | 2 | 7 | h18q | διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ | 1 | учитель народов в вере и истине | ||
105 | 1TI | 2 | 7 | t201 | figs-hendiadys | διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ | 1 | учитель народов в вере и истине | Если эта фраза имеет второе значение из упомянутых в предыдущем комментарии, то, возможно, Павел использует слова “вера и истина” для передачи одной мысли. Возможный перевод: “я учу язычников истинной вере” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
106 | 1TI | 2 | 7 | t202 | ἐθνῶν | 1 | народов | Этот термин относится к представителям всех народов, кроме еврейского. Возможный перевод: “язычников”. | |
107 | 1TI | 2 | 8 | unw6 | translate-symaction | ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας | 1 | поднимая святые руки | В той культуре было принято молиться, поднимая руки. Можете перевести это таким образом, чтобы было понятно, что это молитвенная поза. Возможный перевод: “молитвенно поднимая руки с благоговением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
108 | 1TI | 2 | 8 | yzg3 | figs-synecdoche | προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας | 1 | чтобы молились, поднимая святые руки | Павел применяет слово “святые” только к рукам, но это означает, что весь человек, который молится, должен быть свят. Возможный перевод: “чтобы поднимали свои руки в молитве со святостью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
109 | 1TI | 2 | 8 | t206 | figs-hendiadys | χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ | 1 | без гнева и рассуждения | “Гнев” может означать раздражение и недовольство в отношениях между верующими, и тогда слово “рассуждения” обретает смысл пререканий и споров, которые не настраивают людей на молитву. Возможно также, что гнев означал негодование на тех, за кого Павел призывает молиться, в частности на власти. Тогда слово “рассуждения” приобретает значение внутренних сомнений, нужно ли молиться за таких людей. В любом случае, эти два слова, “гнев и рассуждения”, передают одну общую мысль. Возможный перевод: “без раздражения” или “без обид и колебаний” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
110 | 1TI | 2 | 9 | t207 | figs-ellipsis | ὡσαύτως | 1 | Подобным образом | Здесь пропущены слова, о которых читатель может догадаться по смыслу. Возможный перевод: “Точно также я хочу, чтобы” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
111 | 1TI | 2 | 9 | sw21 | translate-unknown | μὴ ἐν πλέγμασιν | 1 | не плетением | Во времена Павла женщины делали причёски, чтобы стать привлекательными, уделяя большое внимание своим волосам. Если вашим читателям не известно, что такое “плетение волос”, то это можно передать общими словами. Возможный перевод может быть такой: “Им не следует делать причудливых причёсок” или “им не следует носить сложные причёски, привлекающие внимание” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
112 | 1TI | 2 | 9 | t210 | figs-synecdoche | μὴ ἐν πλέγμασιν | 1 | не плетением | Плетение кос и использование золота — это пример того, как женщины могли привлекать к себе излишнее внимание. В той культуре девушки и женщины заплетали волосы в косички и укладывали их в прически, причём в них могли вплетаться и золотые цепочки. Возможный перевод: “не с помощью изысканных причёсок” или “не дорогими прическами для привлечения внимания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
113 | 1TI | 2 | 9 | rf5v | translate-unknown | μαργαρίταις | 1 | жемчугом | Жемчуг — это что-то вроде драгоценных камней в виде белых блестящих шариков, образующихся в раковинах некоторых морских моллюсков. Если вашим читателям не известен жемчуг, вы можете выразить идею дорогого украшения другими словами. Возможный перевод: “украшениями из драгоценных материалов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
114 | 1TI | 2 | 10 | g35m | ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν | 1 | преданным богопочитанию, — добрыми делами | Возможный перевод: “которые почитают Бога добрыми делами” | |
115 | 1TI | 2 | 11 | gb7a | figs-idiom | ἐν ἡσυχίᾳ | 1 | в тишине | Возможно, Павел хотел сказать, что женщине нужно больше слушать, чем говорить. Возможный перевод: “внимательно слушая” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
116 | 1TI | 2 | 11 | c7sh | ἐν πάσῃ ὑποταγῇ | 1 | со всей покорностью | Возможный перевод: “и подчиняется тому, кто её учит”. | |
117 | 1TI | 2 | 12 | t216 | εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ | 1 | быть в тишине | Как и в [2:11](../02/11.md), Павел, возможно, имеет в виду, что женщине следует больше слушать, чем говорить. Возможный перевод: “слушать и не перебивать”. | |
118 | 1TI | 2 | 13 | iv31 | figs-activepassive | Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη | 1 | первым был образован Адам | Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “Бог сотворил Адама первым” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
119 | 1TI | 2 | 13 | v7v6 | figs-ellipsis | εἶτα Εὕα | 1 | потом Ева | Здесь пропущены слова, о которых читатель может догадаться по смыслу. Возможный перевод: “а потом Бог сотворил Еву” или “после этого Бог сотворил Еву” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
120 | 1TI | 2 | 14 | wq5k | figs-activepassive | Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη | 1 | обманут был не Адам | Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “И змей обманул не Адама” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
121 | 1TI | 2 | 14 | n6td | figs-activepassive | ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν | 1 | а женщина, будучи обманутой, впала в преступление | Если необходимо, можно употребить глагол в действительном залоге и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “но женщина ослушалась Бога, когда змей её обманул” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
122 | 1TI | 2 | 14 | t221 | figs-abstractnouns | ἐν παραβάσει γέγονεν | 1 | впала в преступление | Если необходимо, можете выразить мысль, которую передаёт абстрактное существительное “преступление”, фразой с глаголом. Возможный перевод: “совершила грех”, “стала непослушной Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
123 | 1TI | 2 | 15 | krx4 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | А | Покажите принятым в вашем языке способом, что это предложение противопоставляет сказанное ниже греху Евы в предыдущем стихе (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
124 | 1TI | 2 | 15 | t222 | σωθήσεται | 1 | спасется | Глагол “спасётся” относится, скорее всего, к Еве, которую Павел называет “женщина”. Местоимение “они” относится ко всем женщинам в целом. Чтобы показать, что Ева выступает здесь как представитель женской половины человечества, можно использовать слово “женщины” — “женщины спасутся”. | |
125 | 1TI | 2 | 15 | u8iv | σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας | 1 | спасётся через рождение ребёнка | Есть несколько возможных объяснений, как спасение и рождение ребёнка оказались связаны: (1) если понимать предлог “через” не как средство, а как обстоятельство, то выходит, что женщина будет спасена от вины за совершенный грех, хотя и будет при этом испытывать последствия своего грехопадения в виде болезненных родов; (2) возможно, Павел опровергает распространённое в то время лжеучение, что в Царстве Божьем все будут мужчинами, и для того, чтобы спастись, женщине нужно будет стать мужчиной. Рождение детей — отличительная особенность женщин, поэтому Павел может иметь в виду, что женщина спасётся, оставаясь женщиной; (3) “Рождение ребёнка” может быть аллюзией (отсылкой) к рождению Иисуса, т.к. Он был рождён женщиной. Возможные переводы: (1) “Бог спасёт женщин, хотя им нужно проходить через трудные роды”; (2) “Бог спасёт женщин, матерей”; (3) “Бог спасёт женщин через рождённого Иисуса” | |
126 | 1TI | 2 | 15 | i0ap | figs-synecdoche | διὰ τῆς τεκνογονίας | 1 | через рождение ребёнка | Если верно понимание (1) из предыдущего комментария, то “рождение ребёнка” может рассматриваться не само по себе, а как начало материнства. Возможный перевод: “в то время, как они занимаются детьми” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
127 | 1TI | 2 | 15 | n818 | figs-activepassive | σωθήσεται | 1 | спасётся | Если необходимо, можно заменить форму глагола на действительную и указать действующее лицо. Возможный перевод: “Бог спасёт женщин” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
128 | 1TI | 2 | 15 | gh3c | ἐὰν μείνωσιν | 1 | если они останутся | Местоимение “они” относится к женщинам. Павел до сих пор говорил о женщине в единственном числе (в лице Евы), теперь он переходит на множественное число. Возможный перевод: “если женщины продолжат жить”. | |
129 | 1TI | 2 | 15 | sl57 | figs-abstractnouns | ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ | 1 | в верности и любви, и освящении | Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “верность, любовь и освящение” на глагольные фразы. Возможный перевод: “доверяя Иисусу, любя других и живя святой жизнью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
130 | 1TI | 2 | 15 | dcf3 | figs-idiom | μετὰ σωφροσύνης | 1 | с благоразумием | Возможные значения: (1) “с рассудительностью”; (2) “со скромностью”; (3) “с воздержанием” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
131 | 1TI | 3 | intro | d9db | 0 | # 1 Тимофею Глава 3 Основные замечания<br><br>## Структура главы и её оформление<br><br>Строки из [1 Тимофею 3:16](./16.md), вероятно, были фразой из песни или стихотворения. Может быть, они являлись исповеданием ранней Церкви — своеобразным перечнем основных доктрин, которых придерживались все верующие.<br><br>## Особые понятия в данной главе<br><br>### Епископы и диаконы<br><br>Руководители в церкви назывались по-разному. Есть такие названия, как пресвитеры (старейшины), пастыри, епископы. Слово “епископ” (от слова “епископео” — посещать, заботиться) употребляется в 1-2 стихах, некоторые переводят его как “блюститель” (от устаревшего слова “блюсти”, т.е. охранять). В стихах 8 и 12 Павел говорит ещё об одной церковной должности — диаконах.<br><br>### Качества характера<br><br>В этой главе приводится перечень основных качеств характера, которыми должны обладать епископы и диаконы в церкви (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |||
132 | 1TI | 3 | 1 | t227 | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | Это утверждение верно | Как и в [1:15](../01/15.md), буквально в оригинале написано “верно слово”, под “словом” подразумевается утверждение, мысль. Возможный перевод: “на это утверждение можно положиться”. | |
133 | 1TI | 3 | 1 | t228 | figs-quotemarks | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | Это утверждение верно | После этой фразы начинается цитата. Если это будет уместно в вашем языке, можете выделить цитату кавычками или другим общепринятым способом (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
134 | 1TI | 3 | 1 | t229 | translate-unknown | ἐπισκοπῆς | 1 | к епископству | Это слово обозначает функцию руководителя церкви по обеспечению духовных нужд общины и защиты её от лжеучений. Возможный перевод: “к духовному руководству” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
135 | 1TI | 3 | 1 | f133 | καλοῦ ἔργου | 1 | хорошего дела | Возможный перевод: “достойного дела” или “почётного дела”. | |
136 | 1TI | 3 | 2 | qnq9 | δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον | 1 | должен быть… трезвомыслящий, рассудительный, соблюдающий порядок, гостеприимный, | Возможный перевод: “Епископ не должен допускать излишеств, но поступать разумно и вести себя прилично, он должен по-дружески относиться к незнакомцам”. | |
137 | 1TI | 3 | 2 | dff6 | μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα | 1 | Он муж одной жены | Это означает, что епископ может иметь только одну жену, а не несколько и не иметь наложниц. Это также означает, что он верен своей жене, и, возможно, означает, что он не был разведён в прошлом. Возможный перевод: “мужчина, у которого есть только одна женщина”, или “мужчина, верный своей жене”. | |
138 | 1TI | 3 | 3 | c2c7 | μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον | 1 | не пристрастный к вину, не вспыльчивый, но сдержанный, миролюбивый | Возможный перевод: “он не должен напиваться, вступать в споры и драки, наоборот, он должен быть обходительным и миролюбивым”. | |
139 | 1TI | 3 | 3 | pc2g | figs-metaphor | ἀφιλάργυρον | 1 | не корыстный | В оригинале используется слово “не сребролюбивый”, т.е. не любящий серебро, деньги. Если в вашем языке о жадности говорят как о любви к деньгам, можете использовать это выражение (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
140 | 1TI | 3 | 4 | a8gu | προϊστάμενον | 1 | руководящий | Возможный перевод: “Он должен заботиться” | |
141 | 1TI | 3 | 4 | w3un | ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος | 1 | в покорности со всем достоинством | Возможно несколько значений: (1) дети епископа должны повиноваться своему отцу и относиться к нему с уважением; возможный перевод: “послушных с полным уважением”. (2) Дети епископа с уважением должны относиться к окружающим. Возможный перевод: “послушных ему и уважающих других людей”. (3) Епископ должен с уважением относиться к членам своей семьи. Возможный перевод: “послушных его уважительному руководству”. | |
142 | 1TI | 3 | 5 | n5lt | figs-rquestion | εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? | 1 | а если кто не знает, как руководить собственным домом, как он будет заботиться о церкви Бога? | Это риторический вопрос, который служит утверждением. На этот вопрос не нужно отвечать, а наоборот, внутренне согласиться с Павлом, что это, действительно, невозможно. Человек, который не мог до сих пор правильно построить свою собственную жизнь и жизнь своей семьи, не сможет заниматься руководством церкви. Если необходимо для ваших читателей, вы можете заменить вопрос на утверждение. Возможный перевод: “Я так считаю, потому что человек, который не знает, как руководить собственным домом, никак не сможет заботиться о церкви Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
143 | 1TI | 3 | 5 | c814 | figs-metonymy | ἐκκλησίας Θεοῦ | 1 | о церкви Бога | Под словом “церковь” подразумевается поместная группа верующих, а не здание. Возможный перевод: “о Божьей общине” или “о Божьих людях” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
144 | 1TI | 3 | 6 | q7hu | μὴ νεόφυτον | 1 | Не новообращённый | Возможный перевод: “он должен ещё учиться основам веры” или “он должен быть зрелым и опытным в вере”. | |
145 | 1TI | 3 | 6 | t240 | figs-explicit | τυφωθεὶς | 1 | возгордившись | Павел говорит, что если новообращенному дают почетное положение руководителя, он может не выдержать испытания и возгордиться (приписать себе излишние заслуги). Возможный перевод: “начав гордиться собой” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
146 | 1TI | 3 | 6 | t241 | figs-metaphor | τυφωθεὶς | 1 | возгордившись | В оригинале слово “возгордиться” буквально означает “покрывать себя облаком дыма”. Такой образ в их языке означал, что человек приписывал себе славу и важность (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
147 | 1TI | 3 | 6 | v6f5 | figs-metaphor | ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου | 1 | чтобы не впал в осуждение дьявола. | Павел говорит об осуждении как о яме, в которую может провалиться возгордившийся человек. Возможный перевод: “чтобы Бог не осудил его так же, как Он осудил дьявола” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
148 | 1TI | 3 | 7 | si1d | figs-metaphor | τῶν ἔξωθεν | 1 | внешних | “Внешние” — это люди “вне Церкви”. Павел образно говорит о Церкви как о месте, а о неверующих как о тех, кто находится за её пределами. Возможный перевод: “неверующих”, “нехристиан” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
149 | 1TI | 3 | 7 | qsa6 | figs-metaphor | μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ | 1 | не впасть в нарекание | Павел образно говорит о нарекании как о яме, в которую можно упасть. Возможный перевод: “чтобы никто не мог распространить о нём ничего позорного” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
150 | 1TI | 3 | 7 | t245 | figs-metaphor | παγίδα τοῦ διαβόλου | 1 | ловушку дьявола | Павел образно говорит о грехе как о ловушке, в которую можно попасть, поддавшись искушениям дьявола. Возможный перевод: “чтобы дьявол не мог склонить его ко греху” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
151 | 1TI | 3 | 8 | nz2w | διακόνους ὡσαύτως | 1 | Диаконы точно так же | Возможный перевод: “диаконы так же, как и епископы”. | |
152 | 1TI | 3 | 8 | sxq4 | figs-metaphor | μὴ διλόγους | 1 | непритворные | Слово “притворный” в оригинале буквально означает “двусловный”, т.е. как бы говорящий одновременно два разных слова. Это означает, что диаконы не должны говорить одно, а иметь в виду другое. Возможный перевод: “они должны говорить только то, что имеют в виду” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
153 | 1TI | 3 | 8 | g5qi | figs-doublenegatives | μὴ διλόγους | 1 | непритворные | Если необходимо, вы можете отрицание заменить на утверждение. Возможный перевод: “быть честными”, “быть искренними” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
154 | 1TI | 3 | 9 | c44a | figs-metaphor | ἔχοντας | 1 | имеющие | Павел образно говорит, что можно “иметь” “тайну веры” подобно вещи. Возможный перевод: “они должны верить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
155 | 1TI | 3 | 9 | jda1 | figs-abstractnouns | τὸ μυστήριον | 1 | тайну | Под словом “тайна” Павел подразумевает истину, которая существовала и раньше, но в этот момент Бог открывал её апостолу. Если необходимо, можно заменить слово “тайна” на фразу с глаголом “открывать”. Возможный перевод: “то, что Бог сейчас открыл” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
156 | 1TI | 3 | 9 | rfv7 | figs-abstractnouns | τὸ μυστήριον τῆς πίστεως | 1 | тайну веры | Слово “вера” говорит о том, что представляет собой “тайна” по сути — конкретные открытые истины, в которые нужно верить христианам. Возможный перевод: “истины, которые Бог нам открыл” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
157 | 1TI | 3 | 9 | y91f | figs-metaphor | ἐν καθαρᾷ συνειδήσει | 1 | в чистой совести | Павел образно называет внутреннюю способность отличать добро от зла “чистой совестью”. Это подразумевает осознание людьми правильности своих поступков. Возможный перевод: “с пониманием, что они поступают правильно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
158 | 1TI | 3 | 10 | hl1p | figs-activepassive | οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον | 1 | они пусть прежде будут испытаны | Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “пусть они сначала получат одобрение общины” или “сначала пусть докажут свою пригодность” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
159 | 1TI | 3 | 11 | xyc9 | γυναῖκας | 1 | Жёны | Возможно двойное значение: (1) “жёны диаконов”; (2) “женщины-диаконы”. | |
160 | 1TI | 3 | 11 | q5qx | σεμνάς | 1 | достойные | Возможный перевод: “кто поступает достойно” или “достойные уважения”. | |
161 | 1TI | 3 | 11 | a12k | μὴ διαβόλους | 1 | не клеветницы | Возможный перевод: “не должны злословить других людей”. | |
162 | 1TI | 3 | 11 | akm5 | νηφαλίους | 1 | трезвомыслящие | Смотрите, как вы перевели это в [1 Тимофею 3:2](../03/02.md). Возможный перевод: “не допускающие излишеств”. | |
163 | 1TI | 3 | 12 | wji2 | μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες | 1 | мужьями одной жены | Смотрите, как вы перевели это в [3:2](../03/02.md). Если необходимо, можете пересмотреть тот комментарий. Возможный перевод: (1) “женатые только один раз”, “верные своим жёнам”. | |
164 | 1TI | 3 | 12 | dv31 | τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων | 1 | хорошо руководящие детьми и своим домом | Возможный перевод: “заботящиеся должным образом о своей семье и о своём хозяйстве”. | |
165 | 1TI | 3 | 13 | rfq2 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Потому что | Этим словом начинается предложение, которое показывает результат соответствия служителей описанным выше качествам. Возможный перевод: “ведь” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
166 | 1TI | 3 | 13 | t259 | οἱ…καλῶς διακονήσαντες | 1 | хорошо послужившие | Это может относится как к диаконам, так и ко всем служителям, включая епископов, как итог темы о церковных служителях. Возможный перевод: “хорошо послужившие диаконы” или “те руководители, кто хорошо послужил”. | |
167 | 1TI | 3 | 13 | cv34 | βαθμὸν…καλὸν | 1 | хорошую степень | Это может означать почётное положение в церкви или хорошую репутацию среди верующих. | |
168 | 1TI | 3 | 13 | m684 | καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | и большую смелость в вере в Христа Иисуса | Возможно двойное значение: (1) “они смогут с большей уверенностью говорить людям о вере в Иисуса”; (2) “они смогут с большей уверенностью полагаться на Иисуса”. | |
169 | 1TI | 3 | 14 | t262 | figs-idiom | ἐν τάχει | 1 | вскоре | Это слово выражает поспешнось и безотлагательность. Возможный перевод: “как можно быстрее”, “как только смогу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
170 | 1TI | 3 | 15 | z9z8 | ἐὰν δὲ βραδύνω | 1 | Если же замедлю | Это означает не замедление скорости, а возможность, что Павел придёт позже, чем ему хотелось бы. Возможный перевод: “но, если я не смогу прийти скоро” или “если что-то помешает мне прийти вскоре”. | |
171 | 1TI | 3 | 15 | p9u4 | ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι | 1 | чтобы ты знал, как нужно вести себя в доме Божьем | Павел говорит о Божьей Церкви как о семье, потому что Бог принимает каждого верующего во Христа как Своего сына или дочь. Возможные значения: (1) Павел обращается ко всем верующим. Возможный перевод: “чтобы ты знал, как нужно всем поступать в качестве членов Божьей семьи” или (2) Павел наставляет Тимофея в том, как он должен вести себя в Божьей Церкви. Возможный перевод: “чтобы ты знал, как вести себя как член Божьей семьи”. | |
172 | 1TI | 3 | 15 | wzk3 | figs-distinguish | οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος | 1 | доме Божьем, который есть Церковь Бога живого | Это фраза раскрывает выражение “дом Божий”. Возможный перевод: “в Божьем доме, под которым я имею в виду общину верующих в живого Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
173 | 1TI | 3 | 15 | cd5r | figs-metaphor | στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας | 1 | опора и основание истины | Павел образно говорит об истине как о здании, а о церкви как о колонне и фундаменте, на которые это здание опирается. Возможный перевод: “несущая распространение истины” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
174 | 1TI | 3 | 15 | t267 | figs-doublet | στῦλος καὶ ἑδραίωμα | 1 | опора и основание | Слова “опора” и “основание” могут означать примерно одно и то же. Это элементы в архитектуре, которые несут не себе нагрузку здания. Павел использует два термина, чтобы сделать акцент. Если необходимо, можете объединить два понятия в одно с соответствующим смыслом. Возможный перевод: “несущая распространение” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
175 | 1TI | 3 | 15 | sg64 | figs-idiom | Θεοῦ ζῶντος | 1 | Бога живого | Возможный перевод: “истинного Бога”, “действительно живого Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
176 | 1TI | 3 | 16 | w473 | μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον | 1 | тайна богопочитания велика | Хотя слово “богопочитание” обычно означает в посланиях Павла угодную Богу жизнь, здесь этот термин используется для обозначения самой христианской веры, побуждающей человека любить Бога. Возможный перевод: “истина, открытая Богом, велика. Она побуждает нас почитать Его”. | |
177 | 1TI | 3 | 16 | t271 | figs-explicit | μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον | 1 | тайна богопочитания велика | Далее следует цитата из песни или стихотворного символа веры об Иисусе, что подразумевает, что наша способность поклоняться Богу угодным Ему способом пришла благодаря Христу. Возможный перевод: “Истина, ведущая нас к поклонению, действительно велика” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
178 | 1TI | 3 | 16 | y8sp | writing-poetry | ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ | 1 | Тот, кто явился в плоти, был оправдан духом, был увиден ангелами, был проповедан в народах, в Него поверили в мире, Он был вознесён в славе. | Вероятно, эта цитата взята из какой-то песни или стихотворения. Если в вашем языке есть средства, чтобы передать стихотворную форму (например, разделение на строфы), то можете использовать их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) |
179 | 1TI | 3 | 16 | m4xi | figs-activepassive | ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί | 1 | Тот, кто явился в плоти | Если для ясности нужно выразить эту мысль в действительном залоге, можете перефразировать. Убедитесь, что слово “явился” в вашем переводе не означает, что Иисус только казался человеком. Возможный перевод: “Он явил Себя как человек” или “Он пришёл на землю человеком” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
180 | 1TI | 3 | 16 | rqp6 | figs-metonymy | ἐν σαρκί | 1 | в плоти | Павел образно говорит о человеческой природе как “плоти”. “Плоть” в еврейском образе мысли часто означает всего человека.<br>Возможный перевод: “настоящим человеком” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
181 | 1TI | 3 | 16 | gm36 | figs-activepassive | ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι | 1 | был оправдан духом | Если необходимо, можете поставить это утверждение в действительный залог. Возможный перевод: “Святой Дух подтвердил Его истинность” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
182 | 1TI | 3 | 16 | fn1k | figs-activepassive | ὤφθη ἀγγέλοις | 1 | был увиден ангелами | Если необходимо, можно выразить мысль действительным залогом. Возможный перевод: “ангелы видели Его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
183 | 1TI | 3 | 16 | c3wx | figs-activepassive | ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν | 1 | был проповедан в народах | Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “люди во многих народах рассказали о Нём” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
184 | 1TI | 3 | 16 | h9mb | figs-activepassive | ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ | 1 | в Него поверили в мире | Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “люди по всему миру поверили в Него” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
185 | 1TI | 3 | 16 | jz11 | figs-activepassive | ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ | 1 | Он был вознесён в славе | Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Бог Отец вознёс Его на небеса в славе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
186 | 1TI | 3 | 16 | mr3a | figs-abstractnouns | ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ | 1 | Он был вознесён в славе | Абстрактное существительное “слава” говорит о том, как Иисус получил власть от Бога-Отца и сейчас достоин всей почести. Если необходимо, можете передать эту мысль с помощью прилагательного, такого как “главный”, “верховный” и глагола “почитать”, “преклоняться”. Возможный перевод: “Бог-Отец взял Его на небо, сделав Его самым главным, чтобы все преклонились перед Ним” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
187 | 1TI | 4 | intro | b39h | 0 | # 1 Тимофею Глава 4 Основные замечания<br><br>## Особые понятия в этой главе<br><br>Павел говорит в [4:14](./14.md) о пророчестве. Пророчество — это какое-то сообщение от Бога, которое Он послал людям через человека, наделённого даром слышать и доносить такие сообщения. То пророчество, о котором говорит Павел в этом отрывке, касалось будущего служения Тимофея в качестве руководителя церкви (см: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Возможные трудности перевода<br><br>### Традиции<br><br>В стихе 14 Павел говорит, что пресвитеры возлагали на Тимофея руки. Это был принятый способ показать общине, что человек назначается на руководящее служение.<br><br>### Разные названия<br><br>В этой главе Павел называет руководителей церкви “пресвитерами” (старейшинами). По всей видимости, это те же люди, которых ранее называли “епископами” в третьей главе. | |||
188 | 1TI | 4 | 1 | jzr9 | δὲ | 1 | А | С этого слова Павел начинает объяснение, которое поможет Тимофею понять следующую часть письма. Лжеучителя, с которыми предстоит столкнуться Тимофею, были предсказаны Духом заранее. Можно использовать привычный способ начинать объяснения в вашем языке. | |
189 | 1TI | 4 | 1 | b739 | figs-idiom | ἐν ὑστέροις καιροῖς | 1 | в последние времена | Это выражение обозначает период времени, когда на земле должен исполниться Божий замысел, поэтому перед этим особенно активизируются силы зла. Очевидно, Павел так называет период от воскресения Христа до Его второго пришествия. Возможный перевод: “в это время совершения Божьего замысла” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
190 | 1TI | 4 | 1 | b931 | figs-metaphor | ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως | 1 | отступят от веры | Павел образно говорит о тех, кто перестаёт верить во Христа, как о людях “отошедших”, “покинувших своё место”. Возможный перевод: “некоторые люди перестанут доверять Иисусу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
191 | 1TI | 4 | 1 | hw98 | figs-abstractnouns | ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως | 1 | некоторые отойдут от веры | Слово “вера” может здесь означать: (1) учение об Иисусе, (2) веру в Иисуса. Возможный перевод: “некоторые люди перестанут верить учению об Иисусе” или (2) “некоторые люди перестанут верить в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
192 | 1TI | 4 | 1 | q13m | προσέχοντες | 1 | обращая внимание | Возможный перевод: “прислушаются к” или “потому что поверят тому, что внушают” | |
193 | 1TI | 4 | 1 | ae5w | figs-doublet | πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων | 1 | на духов заблуждения и учения бесов | Эти две фразы имеют схожее значение. Возможно, Павел использует такое повторение, чтобы сделать акцент. Если вы считаете, что использование двух фраз запутает читателя, то можете объединить их по смыслу. Возможный перевод: “на обман, который внушают людям злые духи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
194 | 1TI | 4 | 2 | pw29 | ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων | 1 | в лицемерии обманщиков | Если для ваших читателей предложение будет слишком длинным, то можете начать здесь новое. Возможный перевод: “Эти люди обманщики, которые скрывают, кто они на самом деле”. | |
195 | 1TI | 4 | 2 | u2f4 | figs-metaphor | κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν | 1 | заклеймённых в собственной совести | Павел образно описывает этих людей, говоря, что их способность отличать добро от зла испорчена как шкура, которую прожгли раскалённым железом. Возможный перевод: “у которых утрачена способность отличать добро от зла” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
196 | 1TI | 4 | 2 | t288 | figs-activepassive | κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν | 1 | заклеймённых в собственной совести | Если необходимо, можете выразить это в действительном залоге. Возможный перевод: “людей, испортивших себе способность отличить добро от зла” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
197 | 1TI | 4 | 3 | t289 | κωλυόντων γαμεῖν | 1 | препятствующих вступать в брак | Если необходимо, можно начать здесь новое предложение. Возможный перевод: “Они учат, что нельзя вступать в брак”. | |
198 | 1TI | 4 | 3 | wd2l | figs-explicit | κωλυόντων γαμεῖν | 1 | препятствующих вступать в брак | То есть они будут учить, что верующим нельзя вступать в брак. Возможный перевод: “Они будут запрещать верующим вступать в брак” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
199 | 1TI | 4 | 3 | t291 | figs-ellipsis | ἀπέχεσθαι βρωμάτων | 1 | воздерживаться от разных видов пищи | В оригинале слова “разных видов” опущены, мы их достраиваем по смыслу. Здесь не говорится, что эти люди препятствуют воздерживаться от определённой пищи, а наоборот, что они требуют воздерживаться от пищи, т.е. подразумевается слово “требуют” или “учат”. Возможный перевод: “они требуют от верующих воздерживаться от употребления разных видов пищи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
200 | 1TI | 4 | 3 | m1d6 | figs-explicit | ἀπέχεσθαι βρωμάτων | 1 | воздерживаться от разных видов пищи | То есть они запрещают есть только определённые виды пищи. Возможный перевод: “они требуют, чтобы верующие воздерживались от определённой пищи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
201 | 1TI | 4 | 3 | t293 | figs-doublet | τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν | 1 | верными и познавшими истину | Эти выражения означают примерно одно и то же. Возможно, Павел использует повтор, чтобы сделать акцент. Если в вашем языке это сложно понять читателю, можно объединить два понятия по смыслу. Возможный перевод: “настоящими верующими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
202 | 1TI | 4 | 3 | t294 | figs-nominaladj | τοῖς πιστοῖς | 1 | верными | Это прилагательное используется в качестве существительного и означает “верными людьми”. Если необходимо, можете перевести его этой фразой. Возможный перевод: “людьми, верующими в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
203 | 1TI | 4 | 3 | t295 | figs-nominaladj | ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν | 1 | познавшими истину | Слово “познавшие” — это причастие, которое используется в качестве существительного и означает людей, которые приняли истину об Иисусе. Если необходимо, можете перевести это слово фразой. Возможный перевод: “людьми, которые понимают истину об Иисусе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
204 | 1TI | 4 | 4 | pppf | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | Потому что | Этот предлог означает, что дальше будет названа причина того, о чём только что говорилось. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. Возможный перевод: “Это так, потому что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
205 | 1TI | 4 | 4 | dv4s | figs-distinguish | πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν | 1 | всё Божье творение хорошо | Если необходимо, можете перевести фразу “всё Божье творение хорошо” фразой с глаголом. Возможный перевод: “всё, что Бог сотворил, хорошо” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
206 | 1TI | 4 | 4 | a15j | figs-activepassive | οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον | 1 | ничто не отвергается, принимаемое с благодарностью | Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “всё, что мы едим с благодарностью, пригодно в пищу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
207 | 1TI | 4 | 5 | gwcs | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | потому что | Этот предлог означает, что дальше будет названа причина того, о чём только что говорилось, т.е. это причина, почему “всё, что принимается с благодарностью, не должно отвергаться”. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. Возможный перевод: “по причине того, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
208 | 1TI | 4 | 5 | m5mb | figs-activepassive | ἁγιάζεται | 1 | освящается | Вместо страдательной формы глагола здесь можно употребить действительную. Возможный перевод: “становится чистым”, “является разрешённым к употреблению” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
209 | 1TI | 4 | 5 | fhd6 | figs-metonymy | διὰ λόγου Θεοῦ | 1 | словом Божьим | “Слово Божье” здесь имеет конкретное значение — это то, что сказал Бог о Своём творении. Возможно, это относится к словам Иисуса в Евангелии о том, что пища не оскверняет человека. Возможный перевод: “тем, что Бог о ней сказал” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
210 | 1TI | 4 | 5 | t300 | figs-explicit | καὶ ἐντεύξεως | 1 | и молитвой | В этом контексте это слово, скорее всего, означает молитвы благодарности за пищу, за Божьи дары. Если необходимо, можете сказать об этом конкретно. Возможный перевод: “и благодарностью Богу в молитвах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
211 | 1TI | 4 | 6 | ks5x | figs-metaphor | ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | Излагая это братьям | “Излагать” означает предлагать информацию, советовать, доносить до сведения. Возможный перевод: “Если ты поможешь верующим помнить об этом”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
212 | 1TI | 4 | 6 | hfx3 | ταῦτα | 1 | это | То есть тому учению, о котором Павел начинает говорить с [1 Тимофею 3:16](../03/16.md). | |
213 | 1TI | 4 | 6 | h6qr | figs-gendernotations | τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | братьям | Слово употреблено в обобщающем значении, речь идёт обо всех верующих — как о мужчинах, так и о женщинах. Возможный перевод: “братьям и сёстрам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
214 | 1TI | 4 | 6 | uyeb | figs-metaphor | τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | братьям | Это образное название одного верующего другим. Возможный перевод: “верующим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
215 | 1TI | 4 | 6 | t304 | figs-activepassive | ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας | 1 | питаемый словами веры и хорошего учения, которому ты последовал | Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “слово веры и правильно преподанное учение помогут тебе в большей степени доверять Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
216 | 1TI | 4 | 6 | f8vs | figs-metaphor | ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας | 1 | питаемый словами веры и хорошего учения, которому ты последовал | Павел уподобляет Божье учение пище, которая способна насытить и укрепить Тимофея. Возможный перевод: “слово веры и правильно преподанное учение помогут тебе в большей степени доверять Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
217 | 1TI | 4 | 6 | ny78 | figs-metonymy | τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας | 1 | словами веры и хорошего учения | “Слова” в этом контексте означают формулировки веры и учение, которое их объясняет. Возможный перевод: “истинами, в которые мы верим, и правильно преподанным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
218 | 1TI | 4 | 7 | th4i | τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους | 1 | негодных и старушечьих легенд | Посмотрите, как вы перевели слово “легенды” в [1:4](../01/04.md), а слово “негодный” в [1:9](../01/09.md). Возможный перевод: “Нечестивых и выдуманных историй”. | |
219 | 1TI | 4 | 7 | elk7 | figs-idiom | τοὺς…γραώδεις μύθους | 1 | старушечьих легенд | Слово “старушечий” было идиомой и означало “глупый”, “нелепый”. Павел учит Тимофея уважать пожилых женщин как матерей в [5:2](../05/02.md). Когда Павел использовал слово “старушечьи”, он не желал оскорбить пожилых женщин, а просто пользовался идиомой. Возможный перевод: “бабушкиных сказок” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
220 | 1TI | 4 | 7 | sea5 | figs-metaphor | γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν | 1 | но упражняйся в благочестии | Павел образно называет усилия по развитию в себе святого характера “упражнением”, как если бы спортсмен тренировками развивал свою физическую форму. Возможный перевод: “усердно учись поступать так, как угодно Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
221 | 1TI | 4 | 8 | t311 | figs-quotemarks | γὰρ | 1 | Потому что | Далее следует причина того, почему надо стремиться к богоугодной жизни. Используйте принятый в вашем языке способ обозначить причину. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
222 | 1TI | 4 | 8 | i6rh | σωματικὴ γυμνασία | 1 | телесное упражнение | Возможный перевод: “физическое упражнение”. | |
223 | 1TI | 4 | 8 | t313 | πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος | 1 | служит к малой пользе | Возможны несколько значений: (1) “имеет пользу, но небольшую”, (2) “имеет пользу, но не надолго”, (3) “не имеет большого значения”. | |
224 | 1TI | 4 | 8 | df19 | ἐπαγγελίαν ἔχουσα | 1 | имея обещание | Возможный перевод: “и принесёт плод”, “и даст в результате”. | |
225 | 1TI | 4 | 9 | t315 | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | Это изречение верно | Также как и в [1:15](../01/15.md) и [3:1](../03/01.md), здесь буквально сказано “верно слово”. Возможный перевод: “это изречение достойно того, чтобы поверить в него всем сердцем” или “достойно нашего полного принятия”. | |
226 | 1TI | 4 | 9 | hc1t | καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος | 1 | и всего принятия достойно | Смотрите, как вы перевели это в [1:15](../01/15.md). Возможный перевод: “и мы ему полностью доверяем”. | |
227 | 1TI | 4 | 10 | l2yl | grammar-connect-logic-result | εἰς τοῦτο γὰρ | 1 | Ведь для этого | Слово “этого” относится к жизни, о которой сказано в ст.8. Павел называет причину, почему Тимофей должен верить в ценность богопочитания. Поскольку Бог, Которому мы служим и ради Которого стараемся, живой! Он воздаст нам и в этой жизни, и в вечной (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
228 | 1TI | 4 | 10 | c9db | figs-doublet | κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα | 1 | мы трудимся и сражаемся | Понятия “трудимся” и “сражаемся” в данном контексте означают одно и то же. Павел использует их для того, чтобы подчеркнуть усилия, которые верующие прикладывали, служа Богу. Если необходимо, можете объединить эти два понятия по смыслу. Возможный перевод: “мы трудимся изо всех сил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
229 | 1TI | 4 | 10 | t320 | figs-exclusive | κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα | 1 | мы трудимся и сражаемся | Здесь, возможно, единственный раз местоимение “мы” не включает в себя адресата. Только что Павел наставлял Тимофея сделать выбор в пользу богоугодной жизни, а не физических упражнений, и, возможно, сейчас он показывает это на своем примере. Если в вашем языке есть соответствующая форма местоимения “мы” (“мы, но не ты”), можете её использовать. При этом глагол в следующей фразе относится уже к “мы”, которое включает и Тимофея, потому что Павел побуждает его подражать апостолу как тот, кто вместе с ним надеется на Бога живого (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
230 | 1TI | 4 | 10 | qmj6 | figs-idiom | Θεῷ ζῶντι | 1 | Бога живого | Смотрите, как вы перевели это выражение в [3:15](../03/15.md). Возможный перевод: “истинного Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
231 | 1TI | 4 | 12 | qi8l | μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω | 1 | Никто да не пренебрегает твоей молодостью | Слово “пренебрегает” значит “унижает”, “неуважительно относится”. Возможный перевод: “Не позволяй никому неуважительно относиться к тебе из-за того, что ты молод”. | |
232 | 1TI | 4 | 12 | t325 | ἐν λόγῳ | 1 | в слове | В этом контексте это выражение означает “в речи”. Возможный перевод: “в том, что и как ты говоришь”. | |
233 | 1TI | 4 | 13 | t326 | figs-explicit | πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ | 1 | уделяй внимание чтению, призыву, учению | Если необходимо, можно выразить конкретно, что имеется в виду под чтением и призывом. Возможный перевод: “продолжай чтение Писаний в церкви, воодушевляя и уча людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
234 | 1TI | 4 | 13 | kky7 | figs-abstractnouns | πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ | 1 | уделяй внимание чтению, призыву, учению | Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “чтение”, “призыв” и “учение” на словосочетания с глаголом. Возможный перевод: “продолжай читать Писания на собраниях церкви, воодушевляя и уча людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
235 | 1TI | 4 | 14 | i1ka | figs-doublenegatives | μὴ ἀμέλει | 1 | Не пренебрегай | Если требуется, можно заменить на фразу без отрицательной частицы “не”. Возможный перевод: “продолжай применять”, “развивай” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
236 | 1TI | 4 | 14 | hdd9 | figs-explicit | μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος | 1 | Не пренебрегай даром в тебе | Подразумевается, что этот дар — Богом данная Тимофею способность для служения. Возможный перевод: “уделяй внимание данной тебе способности” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
237 | 1TI | 4 | 14 | xp1k | figs-activepassive | ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας | 1 | который дан тебе через пророчество | Если необходимо, страдательный оборот можно заменить действительным и указать, кто действующее лицо. Возможный перевод: “который ты получил, когда руководители церкви пророчествовали о тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
238 | 1TI | 4 | 14 | rr8f | translate-symaction | ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου | 1 | с возложением рук старейшин | Речь идёт о церемонии, когда руководители церкви возложили руки на Тимофея и помолились, чтобы Бог дал Тимофею способность исполнить своё призвание от Господа. Возможный перевод: “когда старейшины церкви возлагали на тебя руки” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
239 | 1TI | 4 | 15 | sbcg | figs-explicit | ταῦτα | 1 | Об этом | Если требуется, можно конкретизировать, о чём именно должен думать Тимофей. Возможный перевод: “О том, что я пишу тебе” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
240 | 1TI | 4 | 15 | m65m | figs-metaphor | ἐν τούτοις ἴσθι | 1 | в этом будь | Павел образно говорит о своих наставлениях как о месте, в котором можно быть. Возможный перевод: “исполняй это” или “храни это в памяти” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
241 | 1TI | 4 | 15 | merc | figs-explicit | σου ἡ προκοπὴ | 1 | твой успех | Если необходимо, можно уточнить, в чём именно должен был преуспеть Тимофей. Возможный перевод: “твой рост в способности исполнить волю Божью” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
242 | 1TI | 4 | 16 | uq6c | ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ | 1 | Следи за собой и за учением | Возможный перевод: “обращай внимание на то, как ты живёшь и чему учишь”. | |
243 | 1TI | 4 | 16 | zxe7 | ἐπίμενε αὐτοῖς | 1 | оставайся в этом | Возможный перевод: “не переставай делать это”. | |
244 | 1TI | 4 | 16 | u7ez | καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου | 1 | и себя спасёшь, и слушающих тебя | Возможные значения: (1) Тимофей сможет спасти себя и своих слушателей от Божьего суда; (2) Тимофей сможет спасти себя и своих слушателей от влияния лжеучителей. Возможно, Павел имел в виду оба значения сразу, ведь, уберегая верующих в Ефесе от лжеучений, Тимофей уберегал их и от Божьего суда, который постиг бы тех, кто совращается в обман. Возможный перевод: “ты и себя, и слушателей убережёшь от ложных убеждений и плохих дел”. | |
245 | 1TI | 5 | intro | jx4e | 0 | # 1 Тимофею Глава 5 Основные замечания<br><br>## Особые понятия в данной главе<br><br>### Почтение и уважение<br><br>Павел призывает молодых христиан чтить и уважать старших. В разных культурах уважение к пожилым людям выказывается по-разному.<br><br>### Вдовы<br><br>В древности на Ближнем Востоке было важно материально поддерживать вдов, поскольку они не могли самостоятельно зарабатывать.<br><br>### Изменения названий<br><br>В этой главе, также как и в предыдущей, Павел называет руководителей церкви “пресвитерами” (старейшинами). По всей видимости, это те же люди, которых он раньше называл “епископами” в третьей главе. | |||
246 | 1TI | 5 | 1 | l4w5 | πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς | 1 | Старца не отчитывай | Возможный перевод: “Не делай выговор пожилому человеку”. | |
247 | 1TI | 5 | 1 | dnf2 | ἀλλὰ παρακάλει | 1 | но призывай | Возможный перевод: “Вместо этого убеждай его” | |
248 | 1TI | 5 | 1 | enp9 | figs-simile | ὡς πατέρα…ὡς ἀδελφούς | 1 | как отца… как братьев | Павел использует сравнение, чтобы показать Тимофею, что он должен являть верующим искреннюю любовь и уважение как членам своей семьи. Возможный перевод: “как будто он твой отец… как будто они твои братья” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
249 | 1TI | 5 | 2 | t1pv | figs-simile | ὡς μητέρας…ὡς ἀδελφὰς | 1 | как матерей… как сестёр | Павел использует сравнение, чтобы показать Тимофею, что он должен являть верующим искреннюю любовь и уважение как членам своей семьи. Возможный перевод: “как будто каждая из них — твоя мать… как будто они твои сёстры” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
250 | 1TI | 5 | 2 | ivl7 | figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ | 1 | во всей чистоте | Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “чистота” на прилагательное, такое как “чистый”. Возможный перевод: “действуй с чистыми побуждениями” или “свято” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
251 | 1TI | 5 | 3 | smp5 | figs-idiom | χήρας τίμα | 1 | Вдовам оказывай почёт | Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “материально заботься о вдовах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
252 | 1TI | 5 | 3 | qc6s | τὰς ὄντως χήρας | 1 | о настоящих вдовах | Возможный перевод: “вдовам, у которых нет никого, кто мог бы их содержать”. | |
253 | 1TI | 5 | 4 | vv64 | τέκνα ἢ ἔκγονα | 1 | детей или внуков | В этом контексте “дети и внуки” означают взрослых, самостоятельных людей, способных позаботиться о вдовах. | |
254 | 1TI | 5 | 4 | w38h | πρῶτον | 1 | в первую очередь | Здесь возможны два значения (друг друга не исключающих): (1) забота о своей семье — первостепенная обязанность верующего, и её нужно ставить превыше других религиозных, благочестивых дел. Возможный перевод: “в качестве основы благочестивой жизни”. (2) Дети и внуки — первые, кто должен позаботиться о вдовах, а после них уже другие верующие. Возможный перевод: “прежде помощи от церкви”. | |
255 | 1TI | 5 | 4 | fnab | μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν | 1 | путь они учатся почитать | Слово “учатся” здесь означает научение на практике, через поступки. Возможный перевод: “пусть они приобретают опыт”. | |
256 | 1TI | 5 | 4 | t344 | figs-parallelism | μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις | 1 | пусть они учатся почитать собственную семью и возвращать долг родителям | Возможны два значения: (1) “почитать” и “возвращать долг” используются как синонимы, подобно тому, как говорилось в предыдущем стихе, а повторение служит для того, чтобы акцентировать внимание. Тогда их можно при необходимости объединить одним понятием. Возможный перевод: “пусть они занимаются материальным обеспечением своих овдовевших матерей и бабушек и так исполнят свой долг”. (2) Возможно, что между понятиями “почитать” и “возвращать долг” всё-таки есть разница, и она должна сохраниться в переводе. Тогда Павел приводит две причины заботиться о матерях-вдовах и овдовевших бабушках. Возможный перевод: “пусть они выразят свое почтение к овдовевшим родственникам и позаботятся о них. Так они воздадут им за ту заботу, которую сами получили в детстве” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
257 | 1TI | 5 | 4 | g5mu | figs-metonymy | τὸν ἴδιον οἶκον | 1 | собственную семью | Слово “семья” буквально означает “дом”, т.е. по ассоциации с домом слово означает всех, кто живёт под одной крышей, семью. Возможный перевод: “своих домашних” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
258 | 1TI | 5 | 4 | q5c8 | ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις | 1 | возвращать долг родителям | Возможный перевод: “пусть они воздают добром своим родителям за то добро, которое те сделали им”. | |
259 | 1TI | 5 | 4 | t347 | grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | потому что | Это слово объясняет ещё одну причину, почему нужно заботиться об овдовевших членах семьи. Возможный перевод: “к тому же” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
260 | 1TI | 5 | 4 | t348 | figs-metaphor | τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | это приятно в глазах Бога | Это образное выражение означает “на виду у Бога”, “для Божьего внимания”. Возможный перевод: “Это приятно Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
261 | 1TI | 5 | 5 | xp1u | figs-hendiadys | ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη | 1 | настоящая и оставленная вдова | Эти два слова вместе означают одно состояние вдовы, поэтому их можно объединить одним понятием, если необходимо. Возможный перевод: “по-настоящему одинокая вдова”. Или, возможно, слово “оставленная” уточняет значение слова “настоящая”. Возможный перевод: “настоящая вдова, то есть оставшаяся без родственников” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
262 | 1TI | 5 | 5 | ggk0 | ἡ…χήρα | 1 | вдова | Слово “вдова” не означает какого-то конкретного человека, а описывает категорию людей. Возможный перевод: “а те вдовы, которые по-настоящему остались одни”. | |
263 | 1TI | 5 | 5 | u1lj | figs-ellipsis | προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς | 1 | постоянно находится в прошениях и молитвах | Слово “находиться” образно означает “продолжать что-то делать”. Возможный перевод: “постоянно просит Бога и молится”, “не перестаёт молиться и просить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
264 | 1TI | 5 | 5 | rwp4 | figs-hendiadys | ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς | 1 | в прошениях и молитвах | В данном контексте эти два слова обозначают одно действие. Слово “прошения” уточняет вид молитв, о котором говорит Павел. Можете перефразировать это словосочетание, если необходимо. Возможный перевод: “приносит Богу прошения в молитвах”, “в молитвах выражает свои просьбы Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
265 | 1TI | 5 | 5 | rb9f | figs-merism | νυκτὸς καὶ ἡμέρας | 1 | ночью и днём | Эти два слова вместе употребляются в значении “постоянно”, “в любое время суток”. Это образное выражение и его не нужно понимать буквально. Возможный перевод: “в любое время” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) |
266 | 1TI | 5 | 6 | t353 | figs-nominaladj | ἡ…σπαταλῶσα | 1 | потакающая удовольствиям | Это определение относится не к какому-то конкретному человеку, а к категории людей. Возможный перевод: “такая вдова, которая живёт для потакания своим удовольствиям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
267 | 1TI | 5 | 6 | qy5h | figs-metaphor | ζῶσα τέθνηκεν | 1 | умерла, ещё живя | Павел говорит образным языком, что люди, которые не стремятся угождать Богу, подобны мёртвым. Возможный перевод: “умерла для духовной жизни, хотя и жива физически” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
268 | 1TI | 5 | 7 | qw6m | καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν | 1 | И приказывай это, чтобы были безупречны | Это отсыл на сказанное ранее в [4:11](../04/11.md). “Приказывай это и учи” пишет Павел, продолжая мысль “Излагая это братьям” в [4:6](../04/06.md). Поэтому слово “безупречны” в этом стихе относится ко всем “братьям”, т.е. верующим, включая вдов, их родственников и поместную церковь, в которую вдовы входят. Возможный перевод: “наставляй верующих этими словами, чтобы никто ни в чём не смог их обвинить”. | |
269 | 1TI | 5 | 8 | p7h2 | figs-idiom | τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ | 1 | кто о своих и тем более о домашних не заботится | Слово “свои” — это идиома, которая означает “родственники”. Возможный перевод: “человек, который не заботится о своих родственниках, особенно о членах своей семьи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
270 | 1TI | 5 | 8 | y645 | figs-abstractnouns | τὴν πίστιν ἤρνηται | 1 | отказался от веры | Слово “вера” здесь означает веру в Иисуса и послушание Ему. Павел говорит, что поступать так — это всё равно, что отрицать веру. Возможный перевод: “он отрицает, что верит в Иисуса” или “он показал, что не следует воли Господа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
271 | 1TI | 5 | 8 | evm7 | figs-explicit | ἔστιν ἀπίστου χείρων | 1 | хуже неверующего | Подразумеваемая мысль: “он хуже тех, кто не верит в Иисуса, потому что даже они заботятся о своих родственниках”. Если необходимо, можете развернуть эту мысль. Возможный перевод: “хуже тех, кто не верит в Иисуса, потому что они-то заботятся о своих родственниках” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
272 | 1TI | 5 | 9 | s8ql | figs-activepassive | χήρα καταλεγέσθω | 1 | Пусть вносится в список вдова | Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Пусть церковь вносит в список вдову” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
273 | 1TI | 5 | 9 | khe1 | figs-explicit | χήρα καταλεγέσθω | 1 | Пусть вносится в список вдова | По всей видимости, в церкви вели список вдов, у которых не было родственников, чтобы помочь. Члены поместной церкви обеспечивали нужды таких вдов в пропитании, одежде и жилье, а эти женщины посвящали себя служению церкви. Если необходимо, можете сделать пояснение на этот счёт. Возможный перевод: “Пусть церковь вносит в список вдов” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
274 | 1TI | 5 | 9 | i27x | figs-litotes | μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα | 1 | не менее шестидесяти лет от роду | “Не менее…” — это приём речи, который означает, что она должна быть старше шестидесяти лет. Возможный перевод: “которой шестьдесят лет и старше” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
275 | 1TI | 5 | 9 | q9dj | figs-idiom | ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή | 1 | одного мужа жена | Также как подобное выражение в [3:2](../03/02.md), эта фраза может означать, что у неё был только один мужчина или что она была замужем только однажды. Если второе значение верно, то неясно, позволяет ли это исключать тех вдов, которые были замужем более одного раза и каждый раз овдовели. Возможный перевод: (1) “которая сохранила верность своему супругу”; (2) “имела только одного мужа” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
276 | 1TI | 5 | 10 | l8nm | figs-activepassive | ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη | 1 | признанная в добрых делах | Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Люди должны знать о её добрых делах” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
277 | 1TI | 5 | 10 | mik7 | ἐξενοδόχησεν | 1 | оказывала гостеприимство | Возможный перевод: “принимала в своём доме нуждающихся”. | |
278 | 1TI | 5 | 10 | ygl3 | translate-symaction | ἁγίων πόδας ἔνιψεν | 1 | омывала ноги святым | В той культуре люди ходили в открытых сандалиях, а дороги были пыльными и грязными. Омытие ног тем, кто входит в дом, было одним из способов гостеприимства. Если в вашей культуре люди не знакомы с таким обычаем, можно использовать более общее понятие. Возможный перевод: “она была готова позаботиться о тех, кто к ней приходил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
279 | 1TI | 5 | 10 | t366 | figs-synecdoche | ἁγίων πόδας ἔνιψεν | 1 | омывала ноги святым | Возможно, пример такого смиренного служения означает здесь готовность исполнить любой скромный труд. Возможный перевод: “она была готова исполнить самый скромный труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
280 | 1TI | 5 | 10 | bw4h | figs-idiom | ἁγίων | 1 | святым | Это слово обозначает всех христиан, потому что они освящены, т.е. отделены Богом для общения с Ним. Возможный перевод: “верующим”, “святым Божьим людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
281 | 1TI | 5 | 10 | ey6i | figs-nominaladj | θλιβομένοις ἐπήρκεσεν | 1 | оказывала помощь скорбящим | Прилагательное “скорбящие” используется в качестве существительного и обозначает категорию людей. Если необходимо, можете заменить его на фразу с существительным. Возможный перевод: “она помогала страдающим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
282 | 1TI | 5 | 10 | h96j | figs-hyperbole | παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν | 1 | следовала всякому доброму делу | Слово “всякий” — это обобщение, оно используется для усиления. Возможный перевод: “она совершила много добрых дел” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
283 | 1TI | 5 | 11 | rv5h | νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ | 1 | А молодых вдов не включай | Возможный перевод: “а вдов младше шестидесяти не вноси в список тех, кто на содержании церкви”. | |
284 | 1TI | 5 | 11 | vqq9 | figs-explicit | ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ | 1 | когда вопреки Христу ими завладела страсть | Подразумевается, что, когда вдову включают в список, она обещает не выходить замуж, а посвятить себя служению другим людям. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Когда природные желания заставляют их нарушить своё обещание Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
285 | 1TI | 5 | 12 | t372 | ἔχουσαι κρίμα | 1 | подвергаясь осуждению | Возможный перевод: “они навлекают на себя Божий суд”. | |
286 | 1TI | 5 | 12 | nha7 | τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν | 1 | отвергли первую верность | Слово “верность” относится к верности обещанию, которое они дали Христу, как объяснялось в комментарии к [5:11](../05/11.md). Это было обещание служить церкви до конца жизни и не вступать снова в брак. Церковь, в свою очередь, брала на себя их содержание. Возможный перевод: “нарушили прежнее обещание”. | |
287 | 1TI | 5 | 13 | t4iv | ἀργαὶ μανθάνουσιν | 1 | учатся праздности | Возможный перевод: “привыкают ничего не делать”. | |
288 | 1TI | 5 | 13 | t375 | figs-nominaladj | ἀργαὶ | 1 | праздности | “Праздность” характеризует тип людей, которые сознательно отказываются от полезной работы и живут за счёт других. Возможный перевод: “безделье” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
289 | 1TI | 5 | 13 | t376 | περιερχόμεναι τὰς οἰκίας | 1 | обходя дома | Возможный перевод: “переходя из одного дома в другой”. | |
290 | 1TI | 5 | 13 | nll4 | figs-doublet | φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα | 1 | болтливые, и суетливые, говоря, что не следует | Эти три выражения имеют схожее значение. Возможно, Павел использует повторение, чтобы подчеркнуть, что вдовы не должны вникать в личную жизнь других людей и обсуждать её с другими, т.е. распространять сплетни. Если повторение будет сложно понять вашим читателям, можете объединить эти понятия по смыслу. Возможный перевод: “вмешивающиеся в чужие дела” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
291 | 1TI | 5 | 13 | cym5 | φλύαροι | 1 | болтливые | Возможный перевод: “люди, говорящие лишнее”. | |
292 | 1TI | 5 | 14 | u94k | τῷ ἀντικειμένῳ | 1 | противнику | Возможные значения: (1) речь идёт о сатане (такое толкование отражено в РОБ-С); или (2) в целом о неверующих, враждебно относящихся к христианам. Возможный перевод: (1) “дьяволу” или (2) “неверующим противникам”. | |
293 | 1TI | 5 | 15 | fy54 | figs-metaphor | ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ | 1 | свернули вслед за сатаной | Павел образно говорит о христианской вере как о пути, по которой человек идёт и с которого может свернуть. Некоторые молодые вдовы перестали повиноваться Иисусу и стали делать то, что хотел от них сатана. Возможный перевод: “решили повиноваться сатане, а не Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
294 | 1TI | 5 | 16 | g8k5 | figs-nominaladj | τις πιστὴ | 1 | какая-то верующая | Это прилагательное используется как существительное и обозначает категорию людей. Если необходимо, можно заменить его на фразу с существительным. Возможный перевод: “какая-то верующая во Христа женщина” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
295 | 1TI | 5 | 16 | mf4s | figs-explicit | ἔχει χήρας | 1 | имеет вдов | Подразумевается, что она имеет вдов среди родственников. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “имеет вдов среди родственников” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
296 | 1TI | 5 | 16 | y6hf | figs-metaphor | καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία | 1 | и не обременяет церковь | Павел образно говорит, что помощь для слишком большого числа людей — это груз, который отягощает плечи церкви. Возможный перевод: “чтобы у Церкви не было непосильной работы” или “чтобы христианская община не содержала тех вдов, которые могут получать помощь от собственных семей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
297 | 1TI | 5 | 16 | t384 | figs-activepassive | καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία | 1 | и не обременяет церковь | Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным. Возможный перевод: “чтобы у Церкви не было непосильной работы” или “чтобы христианская община не содержала тех вдов, которые могут получать помощь от собственных семей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
298 | 1TI | 5 | 16 | d35m | ὄντως χήραις | 1 | настоящим вдовам | Возможный перевод: “тем вдовам, о которых некому позаботится”. | |
299 | 1TI | 5 | 17 | u93q | figs-activepassive | οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν | 1 | Пресвитеры, которые хорошо руководят, пусть будут удостоены | Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “Верующие должны считать тех пресвитеров, которые хорошо руководят, достойными…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
300 | 1TI | 5 | 17 | wp9d | figs-abstractnouns | διπλῆς τιμῆς | 1 | двойной чести | Фраза “двойная честь” может означать: (1) что община должна почитать их двумя способами или (2) что она должна почитать их в два раза больше, чем других пресвитеров. Поскольку далее Павел цитирует Писание, где говорится о вознаграждении для служителя, то первое значение более вероятно. Возможный перевод: (1) “как уважения, так и оплаты” или (2) “большего уважения по сравнению с другими” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
301 | 1TI | 5 | 17 | r8ew | figs-nominaladj | οἱ κοπιῶντες | 1 | трудящиеся | Слово “трудящиеся” использовано в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно перевести его фразой с существительным. Возможный перевод: “пресвитеры, которые прилагают много усилий” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
302 | 1TI | 5 | 17 | t389 | figs-hendiadys | ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ | 1 | в слове и учении | Два слова, соединённые союзом “и” могут означать одно действие. “Слово” означает то, каким образом осуществляется учение. Если необходимо, можете объединить эти два понятия фразой по смыслу. Возможный перевод: “проповедью, объясняющей Писание” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
303 | 1TI | 5 | 17 | t390 | figs-metonymy | λόγῳ | 1 | слове | Возможно, “словом” Павел образно называет Писания как откровение от Бога, которое выражено словами. Возможный перевод: “Писания” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
304 | 1TI | 5 | 18 | kh55 | figs-personification | λέγει γὰρ ἡ Γραφή | 1 | Потому что Писание говорит | Павел использует образ речи, когда пишет, что Писание “говорит”. Возможный перевод: “Потому что написано в Писании” или “Мы читаем в Писании, что…” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
305 | 1TI | 5 | 18 | vw3a | figs-metaphor | βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις | 1 | Быку, обмолачивающему зерно, не надевай намордник | Павел использует эту цитату в аллегорическом смысле. Он имеет в виду, что как быку, который отделяет зерно от шелухи, Бог сказал давать немного этого зерна, так и церковные руководители заслуживают плату за свой труд. Эту плату им должна обеспечить их община (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
306 | 1TI | 5 | 18 | g985 | translate-unknown | φιμώσεις | 1 | надевай намордник | Намордник — это верёвки или ремни, которые завязывают вокруг морды быка, чтобы он не мог открыть рта и не стал есть. Если вашим читателям это слово будет незнакомо, можно заменить его более общим понятием. Возможный перевод: “не закрывай рот”, “не мешай есть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
307 | 1TI | 5 | 18 | t6kp | translate-unknown | ἀλοῶντα | 1 | обмолачивающему зерно | Молотьба — это отделение зёрен от колосьев и шелухи при помощи тяжёлого предмета, который тащили быки. Возможный перевод: “отделяющему зёрна от шелухи” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
308 | 1TI | 5 | 18 | kys1 | ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ | 1 | Достоин работник оплаты своей | Возможный перевод: “работник заслуживает, чтобы ему платили”, “работник должен получить свою награду”. | |
309 | 1TI | 5 | 19 | af68 | grammar-connect-exceptions | κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ | 1 | обвинения не принимай, кроме как | Если в вашем языке непонятен метод исключения (“кроме как”), можно перефразировать это утверждением. Возможный перевод: “доверяй только тому обвинению, которое” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) |
310 | 1TI | 5 | 19 | t399 | figs-ellipsis | ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων | 1 | при двух или трёх свидетелях | Т.е. “когда оно подтверждено двумя или тремя свидетелями”. Возможный перевод: “в случае, когда два или три свидетеля подтверждают его” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
311 | 1TI | 5 | 19 | kmy5 | δύο ἢ τριῶν | 1 | при двух или трёх | Возможный перевод: “не менее двух” | |
312 | 1TI | 5 | 20 | m4uh | figs-nominaladj | τοὺς ἁμαρτάνοντας | 1 | Грешащих | Это слово используется в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно заменить его фразой с существительным. Возможны два понимания: (1) говорится о любом грешащем верующем, или (2) Павел по-прежнему говорит о пресвитерах. Возможный перевод: (1) “Верующих, совершающих грех” или (2) “пресвитеров, которые плохо поступают” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
313 | 1TI | 5 | 20 | db63 | figs-metaphor | ἐνώπιον…πάντων | 1 | перед всеми | Возможный перевод: “чтобы все могли видеть”, “в собрании” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
314 | 1TI | 5 | 20 | ql4m | figs-explicit | ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν | 1 | чтобы и остальные имели страх | Если необходимо, можете указать, какого рода страх имеется в виду. Возможный перевод: “чтобы другие боялись так же согрешить” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
315 | 1TI | 5 | 20 | t404 | figs-idiom | φόβον ἔχωσιν | 1 | имели страх | Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “не допускали этого” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
316 | 1TI | 5 | 21 | x0zp | διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων | 1 | Призываю перед лицом Бога и Христа Иисуса, и избранных ангелов | Когда Павел призывает Бога, Христа и избранных ангелов быть свидетелями его слов, он говорит о большой ответственности за неисполнение этих слов. Если это будет не ясно вашим читателям, можно перефразировать это в форме клятвы. Возможный перевод: “Заклинаю тебя перед лицом Бога и Христа Иисуса, и избранными ангелами”. | |
317 | 1TI | 5 | 21 | t405 | figs-metaphor | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | перед лицом Бога и Христа Иисуса | “Перед лицом” — это образное выражение, означающее “в присутствии”, “представляя вниманию”. Присутствие же здесь несёт смысл суда и ответственности. Возможный перевод: “привлекая ответственность перед Богом и Христом Иисусом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
318 | 1TI | 5 | 21 | t7jq | figs-idiom | τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων | 1 | избранными ангелами | Это означает ангелов, избранных Богом для особого служения. Возможный перевод: “ангелами, особо приближенными к Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
319 | 1TI | 5 | 21 | dph6 | ταῦτα φυλάξῃς | 1 | соблюсти это | Возможный перевод: “исполнить это”. | |
320 | 1TI | 5 | 21 | t409 | ταῦτα | 1 | это | Грамматически это может относиться как к тем наставлениям относительно пресвитеров, о которых Павел только что писал, так и к тем советам, которые Павел собирается дать Тимофею о личной жизни. Но поскольку Павел просит исполнить это без предвзятости к людям, вероятнее, что он имеет в виду правила насчёт пресвитеров. Возможный перевод: “то, что я тебе написал”. | |
321 | 1TI | 5 | 21 | t408 | figs-doublet | χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν | 1 | без предвзятости, ничего не делая по пристрастию | Слова “предвзятость” и “пристрастие” имеют схожие значения. Возможно, Павел использует такое повторение для того, чтобы акцентировать мысль — нужно быть честным и справедливым со всеми. Если необходимо, можете объединить эти два понятия по смыслу. Возможный перевод: “относясь ко всем людям по справедливости” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
322 | 1TI | 5 | 22 | qb71 | translate-symaction | χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει | 1 | Руки скоро ни на кого не возлагай | Возложением рук называлась церемония, в ходе которой один или более церковных руководителей возлагали руки на человека и молились о благословении его в церковном служении. Тимофею следовало понаблюдать за кандидатом долгое время прежде, чем открыто посвятить его на церковное служение. Возможный перевод: “Дай человеку проявить свой настоящий характер прежде, чем назначать его на служение в церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
323 | 1TI | 5 | 22 | t411 | figs-litotes | χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει | 1 | Руки скоро ни на кого не возлагай | Павел использует оборот речи, когда отрицание и нежелательное качество вместе несут противоположное значение. Возможный перевод: “Дай человеку проявить свой настоящий характер прежде, чем назначать его на служение в церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
324 | 1TI | 5 | 22 | pyl8 | figs-explicit | μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις | 1 | и не соучаствуй в грехах других людей | Подразумевается, что если Тимофей назначит быть руководителями тех, кто ещё не готов, или не убедившись в том, что их характер достоин подражания, то на Тимофее будет часть ответственности за причинённый такими людьми вред, или все подумают, что Тимофей одобрил совершённые ими грехи, когда те появятся. Возможный перевод: “чтобы тебе не нести ответственность за то, что эти руководители натворили” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
325 | 1TI | 5 | 23 | xl32 | figs-explicit | οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ | 1 | употребляй немного вина | Павел говорит, что Тимофей должен пить немного вина в качестве лекарства. Вода в той области была не чиста и вызывала у жителей проблемы со здоровьем. Возможный перевод: “также пей немного вина в качестве лекарства” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
326 | 1TI | 5 | 24 | ug1z | figs-personification | πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν | 1 | очевидны, идут впереди них на суд | Павел образно говорит о грехах как о чём-то движущемся, что идёт перед человеком в место суда. Слово “суд” здесь может иметь два значения: (1) Последний суд, когда грешник предстанет перед Судьёй-Богом. Возможный перевод: “настолько очевидны, что всем понятна их вина ещё до того, как об этом скажет Бог”; (2) суд перед церковью. Возможный перевод: “очевидны для всех ещё до того, как их обличат руководители церкви” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
327 | 1TI | 5 | 24 | i1c6 | figs-personification | τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν | 1 | а некоторые и следуют за ними | Здесь снова Павел говорит образно, когда пишет, что грехи “следуют за” человеком. Здесь так же возможны два значения: (1) Божий суд, (возможный перевод: “но грехи некоторых людей не явны, пока Бог не начнёт Свой суд”); или (2) Суд церкви, (возможный перевод: “но грехи некоторых людей остаются скрыты долгое время”). Второе значение не исключает при этом возможность и Божьего суда (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
328 | 1TI | 5 | 25 | pd8v | figs-explicit | καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα | 1 | и добрые дела очевидны | Подразумеваются не все добрые дела, потому что вторая часть предложения говорит, что есть такие, которые не видны. Возможный перевод: “и добрые дела, в основном, очевидны” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
329 | 1TI | 5 | 25 | qlu5 | figs-explicit | τὰ ἔργα τὰ καλὰ | 1 | добрые дела | Подразумевается, что “добрыми” становятся дела, соответствующие Божьему характеру, воле и целям. Возможный перевод: “дела, угодные Богу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
330 | 1TI | 5 | 25 | bl51 | figs-metaphor | καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί | 1 | а с которыми не так, скрыться не могут | Павел образно говорит о добрых делах как о чём-то, что можно спрятать. Возможный перевод: “и даже те добрые дела, которые не видны, станут когда-нибудь известны людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
331 | 1TI | 5 | 25 | t420 | figs-activepassive | καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί | 1 | а с которыми не так, скрыться не могут | Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “и люди, тайно совершающие добрые дела, не смогут скрывать их вечно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
332 | 1TI | 5 | 25 | bb2t | figs-doublenegatives | κρυβῆναι οὐ δύναταί | 1 | скрыться не могут | Если необходимо, можно выразить это в форме утверждения. Возможный перевод: “станут известными позже” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
333 | 1TI | 6 | intro | rks4 | 0 | # 1 Тимофею Глава 6 Основные замечания<br><br>## Особые понятия в данной главе<br><br>### Рабство<br><br>В этой главе Павел учит рабов почитать своих господ, честно к ним относиться и стараться им служить. Это не означает, что Павел — приверженец рабства, что он считает его благом или чем-то от Бога. Он обращается к другим вопросам — к богоугодной жизни и довольству в тех обстоятельствах, в которых человек находится. Это не исключает возможность как-то менять эту ситуацию. | |||
334 | 1TI | 6 | 1 | nm4n | figs-metaphor | ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι | 1 | Все рабы, которые находятся под игом | Павел образно говорит о рабах как о запряжённых в плуг быках (иго — это ярмо на шее животного). Возможный перевод: “Насчёт тех людей, которые делают рабский труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
335 | 1TI | 6 | 1 | ep1l | figs-explicit | ὅσοι εἰσὶν | 1 | Все, которые находятся | Павел имеет в виду рабов из числа верующих. Возможный перевод: “верующие, которые делают рабский труд” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
336 | 1TI | 6 | 1 | he2n | figs-activepassive | ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται | 1 | чтобы имя Бога и учение не были оскорбляемы | Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “чтобы неверующие люди не отзывались плохо о Боге и Его учении” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
337 | 1TI | 6 | 1 | e3ce | ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται | 1 | чтобы имя Бога и учение не были оскорбляемы | Если необходимо, можно выразить это в виде утверждения. Возможный перевод: “чтобы неверующие уважительно отзывались о Боге и о том, чему мы учим”. | |
338 | 1TI | 6 | 1 | xb92 | figs-metonymy | τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ | 1 | имя Бога | Здесь под “именем” подразумевается Божья честь и репутация. Возможный перевод: “слава нашего Бога” или просто “Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
339 | 1TI | 6 | 1 | f5pc | figs-explicit | ἡ διδασκαλία | 1 | учение | Подразумевается учение об Иисусе и угодном Богу образе жизни. Возможный перевод: “наше учение о праведной жизни” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
340 | 1TI | 6 | 2 | fvv7 | figs-gendernotations | ἀδελφοί εἰσιν | 1 | те — братья | Под словом “братья” имеются в виду верующие в Иисуса независимо от пола — и мужчины, и женщины. Возможный перевод: “тоже верующие” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
341 | 1TI | 6 | 2 | nmh9 | καὶ ἀγαπητοὶ | 1 | и возлюбленные | Возможные значения: (1) Бог любит их, (2) их любят верующие. Возможны сразу два значения. Возможный перевод: (1) “любимые Богом” или (2) “те, кого нужно любить”. | |
342 | 1TI | 6 | 3 | t430 | figs-metonymy | ὑγιαίνουσι λόγοις | 1 | со здоровыми словами | Смотрите, как вы перевели слово “здоровый” в [1:10](../01/10.md). Здесь это слово так же образно означает, что слова, т.е. учение, полезные, достойные принятия и неискажённые. Человек с неиспорченным разумом увидит правильность этого учения. Возможный перевод: “с верными словами”, “с истинным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
343 | 1TI | 6 | 3 | t431 | figs-metonymy | ὑγιαίνουσι λόγοις | 1 | со здоровыми словами | Павел использует образный язык, “слова” здесь означают учение, выраженное при помощи слов. Возможный перевод: “истинным учением” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
344 | 1TI | 6 | 3 | sshf | τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | словами Господа нашего Иисуса Христа | Это может означать: (1) учение об Иисусе Христе или (2) учение самого Иисуса Христа. | |
345 | 1TI | 6 | 4 | pn8n | figs-metaphor | τετύφωται | 1 | он возгордился | В оригинале Павел использует слово, рисующее образ человека, окутанного дымом. Смотрите, как вы перевели это слово в [3:6](../03/06.md). Возможный перевод: “он посчитал себя важнее других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
346 | 1TI | 6 | 4 | t433 | figs-activepassive | τετύφωται | 1 | он возгордился | Если необходимо, можно заменить этот глагол на фразу с прилагательным. Возможный перевод: “он посчитал себя важнее других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
347 | 1TI | 6 | 4 | t434 | figs-gendernotations | τετύφωται | 1 | он возгордился | Местоимение “он” обобщённо указывает на тех, кто учит неправильно. Возможный перевод: “такой человек посчитал себя важнее других” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
348 | 1TI | 6 | 4 | z2rb | figs-hyperbole | μηδὲν ἐπιστάμενος | 1 | ничего не понимает | Слово “ничего” — это гипербола, она служит, чтобы подчеркнуть смысл. Конкретно, человек не понимает Божье истинное учение. Возможный перевод: “он ничего не смыслит в Божьей истине” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
349 | 1TI | 6 | 4 | qu86 | figs-metaphor | νοσῶν περὶ ζητήσεις | 1 | страдает тягой к спорам | Павел образно говорит о желании людей участвовать в бесполезных спорах как о болезни. Желание противоречить в них настолько велико, что у них нет цели прийти к согласию с другими людьми. Возможный перевод: “патологически стремится к спорам” или “ему нужны только споры” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
350 | 1TI | 6 | 4 | i3lk | figs-doublet | ζητήσεις καὶ λογομαχίας | 1 | спорам и прениям | Эти два слова означают примерно одно и то же, хотя второе может иметь более узкое значение “спор о значении слов”. Павел использует повторение, чтобы сделать акцент. Если вам сложно подобрать два подобных слова в вашем языке, можете объединить их по смыслу. Возможный перевод: “спорам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
351 | 1TI | 6 | 4 | xt1z | λογομαχίας | 1 | прениям | Возможный перевод: “споры по поводу значения слов” | |
352 | 1TI | 6 | 4 | y3mx | βλασφημίαι | 1 | оскорбление | Это же слово в других местах означает хулу (ругательство) на Бога, но в этом контексте оно означает несправедливо сказанные плохие слова на людей. | |
353 | 1TI | 6 | 4 | kn69 | ὑπόνοιαι πονηραί | 1 | злые подозрения | Возможный перевод: “ложные ожидания, что люди хотят тебе навредить” | |
354 | 1TI | 6 | 5 | x93f | figs-metaphor | διαπαρατριβαὶ | 1 | постоянные споры | Эта фраза передаёт одно слово в оригинале, последнее слово в списке плачевных последствий “споров и прений”. Буквально это слово означает “трение” и рисует образ последствий от трения — нагревание и разрушение при трении предметов или раздражение и гнев при плохом взаимодействии людей. Возможный перевод: “постоянные конфликты” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
355 | 1TI | 6 | 5 | z2d8 | figs-activepassive | διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας | 1 | людей испорченного ума и лишённых истины | Возможный перевод: “между людьми, чей разум испорчен и которые больше не верят в истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
356 | 1TI | 6 | 5 | tyf7 | figs-parallelism | διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας | 1 | людей испорченного ума и лишённых истины | Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение используется, чтобы сделать акцент. Если необходимо, можно объединить их по смыслу. Возможный перевод: “людей, больше не способных воспринимать истину” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
357 | 1TI | 6 | 6 | q5sq | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | же | Это слово используется, чтобы отделить отношение лжеучителей к служению Богу от настоящего отношения к богопочитанию. Возможный перевод: “но, напротив” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
358 | 1TI | 6 | 6 | ya9z | figs-abstractnouns | ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας | 1 | богопочитание с довольством | Если необходимо, можете заменить абстрактные существительные “богопочитание” и “довольство” на фразы с глаголом. Возможный перевод: “благочестивая жизнь и умение довольствоваться тем, что есть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
359 | 1TI | 6 | 6 | o6j4 | figs-abstractnouns | ἔστιν…πορισμὸς μέγας | 1 | великое приобретение | Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “приобретение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “По-настоящему благополучным человека делает” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
360 | 1TI | 6 | 7 | t446 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Потому что | Это слово указывает на причину того, что было сказано ранее. Возможный перевод: “причина этого в том, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
361 | 1TI | 6 | 7 | j6qv | figs-explicit | οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον | 1 | мы ничего не принесли в этот мир | Подразумевается — в момент рождения. Возможный перевод: “мы ничего не принесли в этот мир, когда родились” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
362 | 1TI | 6 | 7 | t448 | figs-ellipsis | ὅτι | 1 | так что | Здесь следует вывод из сказанного только что. Пропущены слова, которые достраиваются по смыслу. Возможный перевод: “поэтому понятно, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
363 | 1TI | 6 | 7 | jlv8 | figs-explicit | οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα | 1 | ничего и не можем вынести | Подразумевается — в момент смерти. Возможный перевод: “ничего не сможем вынести из него, когда умрём” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
364 | 1TI | 6 | 8 | lbk5 | figs-declarative | ἀρκεσθησόμεθα | 1 | удовлетворимся | Это утверждение используется в качестве повеления. Возможный перевод: “давайте будем довольствоваться этим” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
365 | 1TI | 6 | 8 | t451 | figs-activepassive | ἀρκεσθησόμεθα | 1 | удовлетворимся | Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “этого должно быть достаточно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
366 | 1TI | 6 | 9 | ij4j | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | же | Это слово означает, что Павел возвращается к тем людям, которые думают, что богоугодная жизнь обеспечивает богатство. Можете использовать в переводе слово или фразу, которые передают тот же смысл (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
367 | 1TI | 6 | 9 | t453 | figs-nominaladj | οἱ…βουλόμενοι | 1 | Желающие | Это слово используется в качестве существительного, обозначающего категорию людей. Если необходимо, можете заменить его фразой с существительным. Возможный перевод: “Люди, которые хотят” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
368 | 1TI | 6 | 9 | pl5d | figs-metaphor | ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα | 1 | попадают в искушение и ловушку | Павел использует образный язык, говоря, что люди, поддавшиеся искушению стать богатыми, подобны животным, на которых охотятся с помощью ловушки. Возможный перевод: “столкнутся с такими искушениями, которым не смогут противостоять” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
369 | 1TI | 6 | 9 | gfy7 | figs-metaphor | καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς | 1 | и многие безумные и вредные вожделения | Павел продолжает метафору, начатую в прошлом стихе. Об этих желаниях он тоже говорит как о ловушке охотника. Возможный перевод: “и попадут под влияние губительных побуждений, от которых они не смогут избавиться” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
370 | 1TI | 6 | 9 | t456 | figs-hendiadys | ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς | 1 | безумные и вредные вожделения | Два слова, соединённые союзом “и”, выражают одну мысль. Слово “безумные” объясняет, почему они “вредные”. Если необходимо, можно объединить два понятия по смыслу. Возможный перевод: “губительные побуждения” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
371 | 1TI | 6 | 9 | nc3i | figs-metaphor | αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν | 1 | которые погружают людей в разрушение и гибель | Этой фразой Павел подводит итог воздействию искушений и желаний, которые он описал. Он использует образный язык, говоря, что они могут утопить человека. Возможный перевод: “которые овладевают человеком всё больше и больше, пока люди от них не погибнут” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
372 | 1TI | 6 | 9 | t459 | figs-doublet | ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν | 1 | разрушение и гибель | Эти два слова имеют схожие значения. Павел использует повторение, чтобы подчеркнуть трагический конец. Если необходимо, можете объединить два понятия по смыслу и добавить усиление. Возможный перевод: “полное разрушение”, “в окончательную гибель” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
373 | 1TI | 6 | 10 | t460 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Потому что | Это слово указывает на причину того, что было сказано в предыдущем предложении. Возможный перевод: “Причина этого в том, что” (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
374 | 1TI | 6 | 10 | xs9d | figs-metaphor | ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία | 1 | любовь к деньгам — корень всяческих зол | Павел образно говорит о зле как о растении, а любви к деньгам — как о корне, из которого растение растёт. Возможный перевод: “любовь к деньгам побуждает человека совершать много разных злых дел”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
375 | 1TI | 6 | 10 | t462 | figs-hyperbole | πάντων τῶν κακῶν | 1 | всяческих зол | Слово “всяческих” используется как обобщение, чтобы сделать акцент. Возможный перевод: “много разных злых дел” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
376 | 1TI | 6 | 10 | j5z9 | ἧς τινες ὀρεγόμενοι | 1 | Устремившись к ней, некоторые | “К ней”, т.е. к любви к деньгам, к жадности. Если необходимо, можете это пояснить. Возможный перевод: “Некоторые люди стали любить деньги и…”. | |
377 | 1TI | 6 | 10 | b83v | figs-metaphor | ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως | 1 | отбились от веры | Павел образно говорит о вере как о пути, по которому человек идёт, а любовь к деньгам сравнивает с плохим проводником, который уводит человека с дороги. Возможный перевод: “перестали верить Иисусу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
378 | 1TI | 6 | 10 | t465 | figs-activepassive | ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως | 1 | Устремившись к ней, некоторые отбились от веры | Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Любовь к деньгам довела людей до того, что они уже не служат Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
379 | 1TI | 6 | 10 | a1fx | figs-metaphor | ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς | 1 | самим себе причинили многие страдания | Говоря о причинении себе страданий, Павел в оригинале использует слово, которое буквально означает “проткнуть” (мечом или копьём). Возможный перевод: “Сами себе нанесли много ран” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
380 | 1TI | 6 | 11 | tp97 | ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ | 1 | человек Божий | Возможный перевод: “Божий слуга” или “человек, принадлежащий Богу”. | |
381 | 1TI | 6 | 11 | h9c6 | figs-metaphor | ταῦτα φεῦγε | 1 | избегай этого | Павел образно говорит об искушениях как о чём-то, от чего можно физически убежать. Возможный перевод: “старайся не делать ничего такого”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
382 | 1TI | 6 | 11 | a88g | ταῦτα | 1 | этого | Слово может означать: (1) всё, о чём Павел говорил в этом разделе письма (лжеучения, гордость, споры и любовь к деньгам), или (2) то, о чём он говорил только что (любовь к деньгам). Если возможно, оставьте это без уточнения. | |
383 | 1TI | 6 | 11 | zjl3 | figs-metaphor | δίωκε | 1 | стремись к | Павел образно говорит о праведности и других добродетелях как о чём-то, за чем можно гнаться и поймать. Это противоположное по смыслу понятие “избеганию”. Оно означает приложить все усилия, чтобы получить. Возможный перевод: “старайся приобрести” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
384 | 1TI | 6 | 12 | w21p | figs-metaphor | ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως | 1 | Сражайся хорошей битвой веры | Павел образно говорит о человеке, хранящем веру во Христа, как о солдате, сражающемся в битве, или как о спортсмене, старающемся выиграть состязание. Возможный перевод: “Приложи все силы, чтобы быть верным Христу” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
385 | 1TI | 6 | 12 | y6m8 | figs-metaphor | ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς | 1 | держись за вечную жизнь | Павел образно говорит о вечной жизни, как о чём-то, что можно крепко держать в руке. Это продолжение метафоры спортсмена, который прилагает все силы, чтобы победить. Спортсмен держит выигранный приз крепко. Возможный перевод: “пусть самым большим желанием у тебя будет вечная жизнь с Богом”, или “делай всё, чтобы достичь вечной жизни с Богом” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
386 | 1TI | 6 | 12 | usd1 | figs-activepassive | εἰς ἣν ἐκλήθης | 1 | к которой ты призван | Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “к которой Бог призвал тебя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
387 | 1TI | 6 | 12 | qw96 | ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν | 1 | открыто объявил хорошее заявление | Возможный перевод: “ты признал веру в Иисуса”. | |
388 | 1TI | 6 | 12 | vm6q | figs-explicit | ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων | 1 | перед многими свидетелями | Подразумевается, что те люди, перед которыми Тимофей исповедовал веру, живы и находятся рядом, поэтому он несёт ответственность перед ними. В своём переводе можно использовать принятые в вашей культуре выражения, означающие обещание, которое человек открыто делает перед людьми. Возможный перевод: “на виду у многих людей” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
389 | 1TI | 6 | 13 | t476 | figs-explicit | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | перед Богом | Подразумевается, что Павел просит Бога быть свидетелем его слов и того, что Тимофей их получил. Возможный перевод: “свидетелем этого, Богом,” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
390 | 1TI | 6 | 13 | ts65 | τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα | 1 | оживляющим всё | Возможный перевод: “перед Богом, дающим жизнь всем”. | |
391 | 1TI | 6 | 13 | t477 | figs-explicit | καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | и Христом Иисусом | Подразумевается, что Павел просит Иисуса Христа быть его свидетелем. Возможный перевод: “и перед Христом Иисусом, свидетелем” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
392 | 1TI | 6 | 13 | amy1 | figs-explicit | τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν | 1 | который свидетельствовал добрым исповеданием веры перед Понтием Пилатом | Павел приводит Иисуса как пример того, кто признал свою веру открыто даже в тяжёлых обстоятельствах, когда все вокруг были против Него. Возможный перевод: “который Сам признал веру в Бога, когда Его судили у Понтия Пилата” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
393 | 1TI | 6 | 14 | p9n9 | figs-doublet | ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον | 1 | незапятнанную, безупречную | Слова “незапятнанный” и “безупречный” означают примерно одно и то же. Возможно, Павел использует повторение, чтобы сделать на этом акцент. Если необходимо, можно объединить эти два понятия помыслу. Возможный перевод: “как святыню” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
394 | 1TI | 6 | 14 | t480 | figs-metaphor | ἄσπιλον | 1 | незапятнанную | В образном смысле, “незапятнанный” означает “не имеющий вины или греха”. Возможные значения: (1) так исполнить заповедь, чтобы Иисус не укорил и не обвинил Тимофея ни в каком нарушении, или (2) исполнить заповедь так, чтобы никто из людей не смог ни в чём упрекнуть Тимофея. Возможный перевод: “безукоризненно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
395 | 1TI | 6 | 14 | nk52 | μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | вплоть до явления Господа нашего Иисуса Христа | Возможный перевод: “до того времени, когда наш Господь Иисус Христос снова придёт” | |
396 | 1TI | 6 | 15 | t482 | figs-idiom | καιροῖς ἰδίοις | 1 | в своё время | Смотрите, как вы перевели это выражение в [2:6](../02/06.md). Возможный перевод: “в то время, которое назначит Бог” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
397 | 1TI | 6 | 15 | ac6y | figs-explicit | ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης | 1 | благословенный и единственный Повелитель | Подразумевается, что речь идёт о Боге. Возможный перевод: “Бог, которого мы славим и который правит всем миром” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
398 | 1TI | 6 | 16 | l9i8 | ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν | 1 | Единственный, имеющий бессмертие | Возможный перевод: “единственный, кто всегда был и есть”. | |
399 | 1TI | 6 | 16 | t485 | figs-nominaladj | ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν | 1 | Единственный, имеющий бессмертие | Слово “имеющий” используется в качестве существительного и относится к Богу. Если необходимо, можно заменить это слово фразой с существительным. Возможный перевод: “Единственный, кто всегда был и есть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
400 | 1TI | 6 | 16 | tsz3 | φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον | 1 | живущий в недосягаемом свете | Возможный перевод: “кто обитает в таком ярком свете, что никто не может приблизиться”. | |
401 | 1TI | 6 | 17 | te3z | figs-nominaladj | τοῖς πλουσίοις | 1 | Богатым | Это прилагательное используется в качестве существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можете перевести его с помощью фразы с существительным. Возможный перевод: “Богатым людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
402 | 1TI | 6 | 17 | z4ec | ἐν τῷ νῦν αἰῶνι | 1 | в этом веке | Словосочетание “этот век” означает то время, в котором мы сейчас живём, время до Второго пришествия Христа, когда Он установит царство над всей землёй. Возможный перевод: “в настоящее время”. | |
403 | 1TI | 6 | 17 | drj6 | figs-abstractnouns | ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι | 1 | не надеялись на ненадёжное богатство | Возможный перевод: “богатство, которое легко потерять” или “богатство, которое может обмануть” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
404 | 1TI | 6 | 17 | iq61 | figs-ellipsis | πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν | 1 | всё обильно для наслаждения | Под словом “всё” подразумевается не вообще всё, что может быть, а всё, что у нас действительно есть. Если необходимо, можете это пояснить. Возможный перевод: “Бога, который посылает нам разные блага, чтобы мы им радовались” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
405 | 1TI | 6 | 18 | cii3 | figs-metaphor | πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς | 1 | богатеть хорошими делами | Павел образно говорит о делах помощи людям как о богатстве, но это богатство заключается не в деньгах. Возможный перевод: “оказывать разную помощь людям” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
406 | 1TI | 6 | 19 | zc9d | figs-metaphor | ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον | 1 | накапливая себе доброе основание для будущего | Слово “накапливать” в оригинале буквально означает “собирать сокровище”. Здесь Павел образно называет будущие благословения, которые Бог даст Своим верным слугам, сокровищем, которое можно накапливать. Возможный перевод: “обеспечивая себе хорошие отношения в будущей жизни у Бога”. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
407 | 1TI | 6 | 19 | t493 | figs-metaphor | ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον | 1 | накапливая себе доброе основание для будущего | Здесь Павел образно называет Божьи благословения основанием, т.е. фундаментом. Это означает, что в будущем, когда верующие будут жить в Божьем присутствии, у добродетельного человека будет на что опереться — хорошие отношения (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
408 | 1TI | 6 | 19 | t494 | figs-idiom | εἰς τὸ μέλλον | 1 | для будущего | Это выражение может иметь несколько значений, но в этом контексте оно, по видимому, относится к новой жизни в конце, которая ждёт верующих после земной смерти. Это аналог выражения “будущая жизнь” в [4:8](../04/08.md). Возможный перевод: “для будущей жизни у Бога” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
409 | 1TI | 6 | 19 | z5ru | figs-metaphor | ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς | 1 | чтобы держались за настоящую жизнь | Эту же метафору Павел использовал в [6:12](../06/12.md) (“держись за вечную жизнь”). Это образ того, чтобы желать вечную жизнь настолько сильно, что не выпускать её из рук. Возможный перевод: “чтобы могли по-настоящему жить с Богом вечно” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
410 | 1TI | 6 | 20 | u9wd | figs-activepassive | τὴν παραθήκην | 1 | доверенный вклад | Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “то, что тебе доверил Иисус” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
411 | 1TI | 6 | 20 | dd1v | figs-explicit | τὴν παραθήκην φύλαξον | 1 | доверенный вклад сохрани | Подразумевается проповедь или служение, которое Иисус доверил Тимофею. Возможный перевод: “береги служение проповеди о Христе, которое Он тебе доверил” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
412 | 1TI | 6 | 20 | vgr8 | figs-metonymy | ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας | 1 | отворачиваясь от негодной болтовни | Для того, чтобы избежать “негодной болтовни”, Тимофею нужно избегать тех людей, которые её разносят. Возможный перевод: “не обращай внимание на разговоры людей, для которых нет ничего святого” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
413 | 1TI | 6 | 20 | t498 | καὶ ἀντιθέσεις | 1 | и противоречий | Возможно двойное понимание: (1) лжеучителя говорят то, что противоречит истинной вере, или (2) они учат тому, что не согласуется между собой. Возможный перевод: “и учений, которые противоречат вере” или “противоречивых учений”. | |
414 | 1TI | 6 | 20 | y2u7 | figs-activepassive | τῆς ψευδωνύμου γνώσεως | 1 | так называемого “знания” | Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “того, что кто-то неверно называет знанием” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
415 | 1TI | 6 | 21 | e6rb | figs-metaphor | περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν | 1 | отбились от веры | Буквально: “отклонились от веры”. Смотрите, как вы перевели это выражение в [1:6](../01/06.md). Павел образно говорит о вере как о мишени, в которую нужно попасть. Возможный перевод: “не достигли цели веры в Иисуса” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
416 | 1TI | 6 | 21 | t501 | ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν | 1 | Благодать с вами | Если необходимо в вашем языке, можно указать, кто подразумевается источником этой благодати. Возможный перевод: “Пусть Бог даст благодать всем вам”. | |
417 | 1TI | 6 | 21 | hix2 | figs-you | ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν | 1 | Благодать с вами! | Под словом “вами” подразумевается вся христианская община в Ефесе. Возможный перевод: “Пусть Бог даст благодать всем вам” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |