ru_gl_ru_tn/tn_PHM.tsv

45 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introsz2w0# Введение в послание Филимону \n\n## Часть 1: Общие сведения\n\n#### План послания Филимону \n\n1. Приветствие Павлом Филимона (1:1-3)\n2. Просьба Павла к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)\n3. Заключение (1:22-25)\n\n#### Кто написал послание Филимону? \n\nПавел написал это письмо Филимону. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.\n\nВо время написания этого письма Павел находился в тюрьме. \n\n#### О чем послание Филимону? \n\nПавел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, кое-что украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме. Благодаря Павлу Онисим уверовал в Иисуса. \n\nПавел написал Филимону, что отправляет Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Однако Павел написал письмо с просьбой к Филимону принять Онисима как брата во Христе. А также предположил Филимону вернуть Онисима к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? \n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции \n\n#### Поддерживает ли это письмо практику рабовладения? \n\nПавел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди примирились друг с другом и служили Богу в любой ситуации, в которой они находились. Важно знать, что в то время люди могли стать рабами по разным причинам, и не всегда рабство было пожизненным статусом человека.\n\n#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? \n\nС помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода \n\n#### Единственное и множественное число местоимения «вы» \n\nВ этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «мы» относится к Филимону и тем верующим, которые собирались в его доме. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])\n\nПавел трижды называет себя автором этого послания (в стихах 1, 9 и 19). Очевидно, Тимофей находился вместе с Павлом и, возможно, он записал под диктовку слова Павла. Все случаи употребления местоимений «я», «мне», «мой» относятся к Павлу. Филимон является главным лицом, кому адресовано данное письмо. Все местоимения «ты» и «твой» относятся к нему и употребляется в единственном числе, если не указывается другое (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
31:1ne8krc://*/ta/man/translate/figs-123personΠαῦλος1В вашем языке может использоваться особый способ перевода, когда говорится об авторе послания. Альтернативные переводы: «От меня, Павла» или «Я, Павел».
41:1cgs4δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1Павел находился в тюрьме, потому что власть имущие не желали, чтобы он проповедовал о Христе. Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму. Альтернативный перевод: «заключенный ради Христа Иисуса».
51:1sv3prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀδελφὸς1Павел использует слово «брат» для обозначения того, кто разделяет ту же самую веру. Альтернативный перевод: «наш брат-христианин» или «наш товарищ по вере». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61:1y9zurc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὁ ἀδελφὸς1Здесь слово **наш** отсутствует в тексте оригинала, но было необходимо, чтобы подчеркнуть родственную связь человека с другими людьми. В данном стихе местоимение **наш** указывает на связь Тимофея как брата во Христе с Павлом и другими читателями. Если в вашем языке необходимо подчеркнуть такую связь, вы тоже можете вставить это местоимение. Если это не требуется, вы можете сохранить исходный текст оригинала, просто сказав «брат».
71:1gvmyrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦιλήμονι1**Филимон** является мужским именем.
81:1q84zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΦιλήμονι1Вы можете указать, что Павел говорит непосредственно к **Филимону**.
91:1r3l9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Здесь местоимение «нашему» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
101:1ww3lκαὶ συνεργῷ ἡμῶν1Вы можете ясно указать, как Филимон работал с Павлом. Альтернативный перевод: «который, как и мы, работает для распространения Благой вести» или «который, как и мы, служит Иисусу».
111:2b37lrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈπφίᾳ1**Апфия** является женским именем.
121:2bb1src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτῇ ἀδελφῇ1Здесь слово **нашей** отсутствует в тексте оригинале, но было необходимо, чтобы подчеркнуть родственную связь человека с другими людьми. В данном стихе **нашей** указывает на связь Апфии с Павлом и читателями как сестры во Христе. Если в вашем языке необходимо подчеркнуть такую связь, вы можете вставить это местоимение. Если этого не требуется, вы можете сохранить исходный текст оригинала, просто сказав «сестра».
131:2hhpcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ἀδελφῇ1Павел использует слово **сестра** для обозначения женщины, разделяющей туже же самую веру. Альтернативный перевод: «наша соратница» или «наша духовная сестра».
141:2kyzoἈπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ1Послание преимущественно адресовано Филимону. Было бы ошибкой предположить, что Павел пишет **Апфии**, **Архипу**, и **церкви** в доме Филимона, обращаясь к ним на том же уровне, что и к Филимону.
151:2e8surc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Местоимение «нашему» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
161:2sq44rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρχίππῳ1**Архип** является мужским именем и принадлежит человеку из церкви Филимона. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
171:2mnn5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν1Павел говорит здесь об Архипе как о том, с кем он вместе сражается. Это означает, что Архип так же усердно трудится как и сам Павел над распространением Благой вести. Альтернативный перевод: «нашему духовному воину» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181:2uof9καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ1Скорее всего, Апфия и Архип были членами **церкви**, которая собиралась в доме Филимона. Упоминая их отдельно, означало бы, что они не принадлежали к данной домашней церкви, и тогда можно вставить такие слова, как «другие». Альтернативный перевод: «другим членам церкви в твоем доме».
191:3iv7erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.1Вы можете выразить идею абстрактных существительных **благодать** и **мир** с помощью таких прилагательных, как «милостивый» и «мирный». Альтернативный перевод: «Пусть Бог Отец наш и Господь наш Иисус Христос будут милостивы к вам и дадут вам мир».
201:3r4nqrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1После упоминания отправителей и получателей письма, Павел дает благословение. Используйте такую фразу, которая принята для обозначения благословения на вашем языке. Альтернативный перевод: «Да будет Бог, Отец наш, и Господь Иисус Христос добр к вам и даст вам мир».
211:3e5z8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1Здесь местоимение «нашего» относится как к Павлу и находящимся с ним, так и к читателям. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
221:3qglxrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1Здесь местоимение **вам** относится ко всем получателям, упомянутым в стихах 1-2.
231:3lh8arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1**Отец** является важным титулом Бога. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
241:4puh8rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου1Здесь местоимение “тебе” относится к Филимону.
251:5l3i2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους1Вы можете выразить идею абстрактных существительных **любовь** и **вера** с помощью глаголов, выражающих идею этих слов. Альтернативный перевод: «слыша, как сильно ты веришь в Господа Иисуса и любишь Его и всех святых».
261:5ojcurc://*/ta/man/translate/writing-poetryἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους1Здесь Павел использует поэтическую структуру, в которой первая часть (любовь) соотносится с последней (ко всем святым), а вторая (вера) соотносится с третьей (к Господу Иисусу). Следовательно, значение фразы: «слыша о вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу, и о любви твоей, которую имеешь ко всем святым». Тоже самое Павел высказал в Колоссянам 1:4 без поэтической структуры.
271:5pf1yrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου & ἔχεις1Здесь местоимение **твой** относится к Филимону.
281:6mfrprc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅπως1Здесь **так, чтобы** представляет содержание молитвы, о которой Павел говорит в стихе 4. Вы можете повторить идею молитвы, если это необходимо в вашем языке. Альтернативный перевод: «Я молюсь об этом, чтобы»
291:6t54lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου1Слово, переведенное как **общение**, означает делиться или принимать участие в чем-либо. Скорее всего, Павел имеет в виду оба значения. Однако если вам придется выбирать, тогда фразу можно перевести как: (1) «что Филимон разделяет ту же веру во Христа, что Павел и другие верующие» или (2) «что Филимон участвует в благовестии вместе с Павлом и другими верующими». Альтернативный перевод: «вы трудитесь вместе с нами как верующие».
301:6hcwprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.1Вы можете выразить идею абстрактного существительного **вера** посредством глагола «доверять» или «верить», а существительное **познание** — с помощью глагола «знать». Альтернативный перевод: «Имея одинаковую с нами веру, ты сможешь лучше служить Христу, поскольку ты узнаешь всё то хорошее, что Бог дал нам для служения Ему».
311:6pxw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ1Это может означать: (1) «и приведет к тому, что ты узнаешь всё то хорошее» (2) «те, с кем вы делитесь своей верой, узнают всё хорошее». Альтернативный перевод: «познание всего хорошего».
321:6n25erc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς Χριστόν1Вы можете выразить идею Павла, сказав «все хорошее» **для Христа**. Альтернативный перевод: «ради Христа» или «во благо служения Христу».
331:7vyc7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν1Вы можете выразить идею абстрактных существительных **радость** и **утешение** посредством прилагательных. Альтернативный перевод: «Ты очень обрадовал меня и утешил».
341:7xlp6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου1Вы можете выразить идею абстрактного существительного **любовь** посредством глагола. Альтернативный перевод: «потому что ты любишь людей».
351:7shpvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1Если в вашем языке не используется форма страдательного залога, вы можете употребить действительный залог. Альтернативный перевод: «ты ободрил всех верующих».
361:7aq4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων1Здесь **сердца** относятся к эмоциям или внутреннему состоянию человека. Используйте выражение, которое привычно для вашего языка, например, «внутренности» или «печень», или дайте простое значение. Альтернативный перевод: «мысли и чувства святых».
371:7z0nerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1Здесь **успокоились** означает ободрение. Альтернативный перевод: «ты ободряешь святых» или «ты помогаешь верующим».
381:7m5iprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσοῦ, ἀδελφέ1Павел называл Филимона **братом**, чтобы подчеркнуть дружбу между ними и потому что они оба были верующими. Альтернативный перевод: «ты, дорогой брат» или «ты, дорогой друг».
391:8ayy1Connecting Statement:0Павел начинает излагать свою просьбу и основную причину написания этого письма.
401:8fd84πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν1Возможные значения: 1) «вся власть благодаря Христу» или 2) «всё мужество благодаря Христу».
411:8x3ncrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιό1Слово **Поэтому** указывает на причину того, что Павел собирается сказать и отсылает к тому, что он только что сказал в стихах 47. Используйте связующее слово или другой способ, применяемый в вашем языке, чтобы обозначить эту связь. Альтернативный перевод: «Посему».
421:9l9fhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὴν ἀγάπην1Павел не говорит об объекте **любви**. Если вам необходимо использовать здесь глагол для обозначения кто к кому выражает любовь, то это может означать: (1) Взаимную любовь между Павлом и Филимоном. См. UST. (2) Любовь Павла к Филимону. Альтернативный перевод: «потому что я люблю тебя» (3) Любовь Филимона к своим единоверцам. Альтернативный перевод: «потому что я знаю, что ты любишь Божий народ».
431:9sb31δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1Павел находился в тюрьме, потому что власть имущие не желали, чтобы он проповедовал о Христе. Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму. Альтернативный перевод: «заключенный ради Христа Иисуса».
441:10lsr6rc://*/ta/man/translate/translate-namesὈνήσιμον1**Онисим** является мужским именем.
451:10hnhzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὈνήσιμον1Имя **Онисим** означает «выгодный» или «полезный». Если для ваших читателей данная информация будет полезной, вы можете вставить ее в текст или в сноску.
461:10mui3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃν ἐγέννησα1Здесь **отец** употребляется в переносном смысле и означает, что Онисим уверовал от проповеди Павла. Альтернативный перевод: «который получил новую жизнь и стал моим духовным сыном, когда я рассказал ему о Христе» или «который стал мне духовным сыном».
471:10nx1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1Заключенных часто содержали в цепях. Павел находился в тюрьме, когда встретил Онисима и где ему рассказал о Христе. Он все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «здесь в тюрьме».
481:12t1kpὃν ἀνέπεμψά σοι1Скорее всего, Павел послал Онисима с другим верующим, который доставил это письмо.
491:12fdwnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα1Фраза **кто есть моё сердце** употребляется в переносном смысле и выражает глубокие чувства к кому-то. Павел говорит это об Онисиме. Альтернативный перевод: «это человек, которого я очень люблю» или «этот человек очень дорог для меня».
501:12yn1drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ ἐμὰ σπλάγχνα1Выражение **моё сердце** используется в переносном смысле и означает личные эмоции. Если в вашем языке нет схожего выражения, используйте простой язык. Альтернативный перевод: «мои внутренности» или «моя печень», или «мои самые глубокие чувства».
511:13t4xlἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ1Павел знает, что Филимон хочет помочь ему, и поэтому предлагает это сделать через Онисима, позволив тому служить Павлу в тюрьме. Альтернативный перевод: «чтобы он, поскольку ты сам не можешь быть здесь, мог помочь мне» или «чтобы он мог помочь мне вместо тебя».
521:13bb3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1Заключенных часто содержали в цепях. Павел находился в тюрьме, когда рассказал Онисиму о Христе. Он все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо.
531:13vverrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου1Павел находился в заключении, что позволяло ему проповедовать **евангелие** многим людям. Альтернативный перевод: «в оковах, в которые заключили меня за то, что я проповедую Евангелие»
541:14ngg8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου1Вы можете выразить идею абстрактного существительного **принуждение** посредством глагола. Альтернативный перевод: «я не хочу, чтобы ты сделал это доброе дело, потому что я заставляю тебя так поступать».
551:14fg6lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.1Вы можете выразить идею абстрактного существительного **воля** с помощью глагола. Альтернативный перевод: «но потому, чтобы ты сам хотел сделать это» или «но потому, чтобы ты добровольно решил поступить правильно».
561:15tcrdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα1Вы можете использовать действительный залог вместо страдательного. Альтернативный перевод: «Именно поэтому, может быть, Бог забрал у тебя Онисима на время, чтобы».
571:15bx4qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸς ὥραν1Здесь выражение **на время** является образным и означает «на короткий срок». Если в вашем языке существует аналогичное выражение, используйте его или скажите простым языком. Альтернативный перевод: «на короткое время».
581:16l3e4ὑπὲρ δοῦλον1Альтернативный перевод: «более ценный, чем раб» или «намного больше, чем раб».
591:16dg1wοὐκέτι ὡς δοῦλον1Это не означает, что Онисим перестанет быть **рабом** Филимона. Вы можете использовать такие слова, как «просто» или «только». Альтернативный перевод: «не только как раб».
601:16bynbὑπὲρ δοῦλον1Альтернативный перевод: «более ценный, чем раб».
611:16f8tzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸν ἀγαπητόν1Здесь слово **брат** употребляется в переносном смысле и означает единоверца. Альтернативный перевод: «любимый духовный брат» или «брат, которого мы любим во Христе».
621:16qxi0ἀγαπητόν1Альтернативный перевод: «дорогой» или «ценный».
631:16scj1ἐν Κυρίῳ1Альтернативный перевод: «в общении братьев по вере через Иисуса» или «в общении верующих в Господа».
641:17e1j2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & με ἔχεις κοινωνόν1Павел пишет так, что складывается впечатление, будто Филимон не считает Павла своим сотрудником, хотя он знает, что Филимон действительно принимает Павла за такового. Это способ заставить Филимона признать сначала одно (что Павел является его другом), а затем и согласиться с другим (принять Онисима). Если в вашем языке нельзя сказать о чем-то столь неопределенном, что на самом деле является достоверным или истинным, и если ваши читатели могут подумать, что то, что говорит Павел, не является точно достоверным, тогда вы можете перевести его слова как утверждение. Альтернативный перевод: «поэтому, если ты считаешь меня своим сотрудником».
651:17e0esrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1**Итак** означает следствие ранее сказанных слов и указывает на вывод. Возможно, Павел имеет в виду, что ранее сказанные слова являются причиной того, о чем он сейчас говорит, потому что это слово также указывает на главную мысль всего письма. В своем языке используйте естественный способ указания этих связей. Альтернативный перевод: «По причине всего этого».
661:17d56rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπροσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.1Здесь Павел опускает некоторые слова, которые необходимы во многих языках для понимания предложения. Можно использовать слова из контекста, если это необходимо. Альтернативный перевод: «прими его так же, как принял бы меня».
671:18nq4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει1Очевидно, что Онисим, сбежав от Филимона, поступил незаконно. Вероятно, он также украл что-то у Филимона. Но Павел не говорит об этом явно из вежливости. Если в вашем языке невозможно использовать условные предложения, скажите об этом прямо. Альтернативный перевод: «Но что бы он ни взял у тебя или что бы он ни сделал тебе плохого».
681:18w4ysεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει1Два этих выражения имеют один смысл, хотя выражение **обидел тебя** является более общим, чем **должен {тебе}**. Вы можете поставить более общую фразу на второе место. Альтернативный перевод: «Но если он тебе что-то должен или как-то обидел тебя».
691:18j3ouτοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.1Альтернативный перевод: «Я возьму на себя ответственность за то, чтобы заплатить тебе» или «Скажите, что я тот, кто тебе должен».
701:19wb53ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί1Павел написал эту часть письма **своей рукой**, чтобы Филимон знал, это действительно слова Павла, и что Павел действительно заплатит ему. Здесь используется прошедшее время, потому что когда Филимон читал это послание, Павел уже подписался в нем. Альтернативный перевод: «Я, Павел, сам написал это».
711:19gn6crc://*/ta/man/translate/figs-ironyἵνα μὴ λέγω σοι1Павел говорит, что ему нет смысла напоминать об этом Филимону. Здесь используется вежливый способ подчеркнуть истинность того, о чем говорит Павел. Если в вашем языке не используется подобная ирония, скажите более простым языком. Альтернативный перевод: «Мне не нужно напоминать тебе» или «Ты и так знаешь». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
721:19st7erc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις1Павел имел в виду, что все то, что Онисим или сам Павел были должны Филимону, аннулировалось, потому что сам Филимон был обязан Павлу собственной жизнью. Альтернативный перевод: «ты многим обязан мне, потому что я спас твою жизнь» или «ты обязан мне своей жизнью, потому что я рассказал тебе об Иисусе». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
731:20mw03rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφέ1Здесь слово **брат** употребляется в переносном значении и означает единоверца. Альтернативный перевод: «духовный брат» или «брат во Христе».
741:20cqd0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ1Посмотрите перевод **в Господе** в стихе 16. Выражение относится к вере в Иисуса и означает то же, что и **во Христе**. Альтернативный перевод: «как ты служишь Господу» или «потому что мы единоверцы в Господе».
751:20xp0brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ1Желание Павла о том, чтобы Филимон его успокоил, можно выразить более простым языком. Альтернативный перевод: «Успокой мое сердце, любезно приняв Онисима во Христе».
761:20j8lhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα1В некоторых переводах «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» употребляется в переносном значении и означает ободрение. Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альтернативный перевод: «обрадуй меня во Христе», «утешь меня во Христе» или «успокой моё сердце во Христе, приняв Онисима с любовью». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
771:20kmpprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα1Здесь **сердце** является оборотом речи, которым заменяется другое смежное понятие. Здесь оно обозначает чувства, мысли или внутреннее состояние человека. Альтернативный перевод: «обрадуй меня», «утешь меня». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
781:21azjerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου1Вы можете выразить идею абстрактных существительных **уверенность** и **послушание** при помощи глаголов. Альтернативный перевод: «Потому что я уверен, что ты послушаешь меня».
791:21lxxiἔγραψά σοι1Павел использовал здесь прошедшее время, потому что действие письма происходило в прошлом, когда Филимон читал письмо. Вы можете использовать другое время. Альтернативный перевод: «Я пишу тебе»
801:22xpn6rc://*/ta/man/checking/headingsConnecting Statement:0Здесь Павел заканчивает свое письмо и дает последние наставления Филимону и благословляет Филимона и верующих, которые собирались в домашней церкви Филимона. Предлагаемый заголовок: «Последнее наставление и благословение» лучше поставить перед стихом 22.
811:22bx62rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousἅμα1Слово, переведенное как **в то же время**, указывает на то, что Павел хотел, чтобы Филимон сделал для него еще что-то помимо основной просьбы. Альтернативный перевод: «вдобавок к этому».\n
821:22ctr4χαρισθήσομαι ὑμῖν1Альтернативный перевод: «те, кто удерживает меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам».
831:22mzr0ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν1Выражение **гостевая комната** означает любую форму гостеприимства. Альтернативный перевод: «и приготовь мне место в твоем доме».
841:22lnw9διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν1Альтернативный перевод: «Так Бог ответит на ваши молитвы».
851:22p2u0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχαρισθήσομαι ὑμῖν.1Вы можете использовать действительный залог в данном выражении. Альтернативный перевод: «Бог вернет меня к вам» или «те, кто держит меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам».
861:22o06src://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν & ὑμῖν1Слова **ваши** и **вы** здесь стоят во множественном числе и относятся к Филимону и всем верующим, которые собирались в его доме.
871:23x2d8rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαφρᾶς1**Епафрас** является мужским именем. Это брат во Христе, который находится в заключении с Павлом. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
881:23f0b6ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Здесь фраза **во Иисусе Христе** имеет схожий смысл с фразами «в Господе» и «во Христе» в стихе 20. Альтернативный перевод: «он здесь со мной, потому что служит Иисусу Христу».
891:24i5gcrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1Перечисляются мужские имена. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
901:24uc6nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1Павел опускает здесь некоторые слова, которые необходимы во многих языках для понимания смысла всего предложения. Альтернативный перевод: «как и Марк, Аристарх, Димас и Лука, мои сотрудники» или «Марк, Аристарх, Димас и Лука, мои сотрудники, которые также приветствуют вас».
911:24gf6eοἱ συνεργοί μου1Альтернативный перевод: «люди, которые служат вместе со мной» или «те, кто служит со мной».
921:25apvlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1Выражение **ваш дух** является стилистическим приемом, когда единственное число или часть описывает группу. Здесь выражение описывает всех людей. Павел имеет в виду Филимона и всех, кто собирался в его доме.
931:25e35hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Вы можете выразить идею абстрактного существительного **благодать** с помощью прилагательного или глагола. Альтернативный перевод: «Да будет Господь наш Иисус Христос милостив к вам» или «Да будет Господь наш Иисус Христос добр к вам».
941:25jou6rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1Местоимение **ваш** относится к Филимону и ко всем, кто собирался в его доме. Альтернативный перевод: «с вашими душами».