mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
68 KiB
68 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | NAM | front | intro | x7kl | 0 | # Введение в книгу пророка Наума #<br><br>## Часть 1: Общие характеристики ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Введение (1:1)<br>1. Господь уничтожит Своих врагов (1:2-15)<br>1. Наум описывает падение Ниневии (2:1–3:19)<br><br>#### О чём эта книга? ####<br><br>В книге пророка Наума содержится предсказание и описание Божьего суда над Ниневией. <br><br>Ниневия была столицей Ассирийской империи. Ассирийцы уже покорили Северное Израильское царство, после чего начали угрожать Южному Иудейскому царству. Пророчество даёт надежду Иудее, что ассирийцы потерпят поражение.<br><br>#### Как переводить заголовок книги? ####<br><br>Как правило, заголовок перводится так: “Книга Наума“ или просто “Наум“. Но также его можно перевести как “Пророчество Наума“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто был автором данного пророчества? ####<br><br>Скорее всего, её написал Наум - пророк из неизвестного города Елкосеи (который, вероятно, находился в Иудее). <br><br>Наум пророчествовал до падении Ниневии в 612 г. до нашей эры. Он также говорил о разрушении Фив (столицы Египта), которое произошло около 663 г. до н.э. Следовательно, книга пророка Наума была написана где-то между 663 и 612 годами до н.э. (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Какое значение имеет описание саранчи в 3:15–17? ####<br><br>В древности нападения саранчи на Ближний Восток происходили довольно часто. Её рои были огромны. Насекомых было так много, что от них темнело небо и они закрывали собой солнечный свет. В основном нападение саранчи происходило в долгие периоды засухи. Обычно саранча нападала на оставшуюся зелень и скудные посевы. Её невозможно было остановить, и она причиняла огромный ущерб. Именно поэтому нападение могущественных армий сравнивалось в Ветхом завете с нападением саранчи.<br><br>В древнееврейском языке использовались разные слова для обозначения этих насекомых. Неясно, указывают ли они на конкретные виды саранчи или отдельные стадии развития насекомого. По этой причине перевод в разных библейских версиях может быть разным.<br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### Какие чувства можно проследить у действующих лиц пророчества? ####<br><br>Когда Наум обращался к Израильтянам, мы слышим слово утешения.<br><br>Когда Господь и Его пророк высвобождали слово против ниневитян, слышится сарказм, похожий на насмешки завоевателей над побеждёнными.<br><br>При переводе очень важно передать чувства говорящих: как желание утешить, так и желание осмеять. | |||
3 | NAM | 1 | intro | fa8i | 0 | # Наум 01 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Божий гнев против Ниневии #####<br><br>Настоящую книгу нужно читать вместе с пророчеством Ионы, в котором рассказывается, как жители Ниневии (ассирийской столицы) покаялись, когда Иона сказал, что Бог их накажет. Пророчество Наума было написано спустя сто лет после пророчества Ионы. В нём говорилось, что Бог покарает ассирийцев - но только после того, как они будут использованы в Его целях. Вполне очевидно, что речь идёт о мести и гневе Господа, однако они не такие, как у людей, потому что не носят греховного характера (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>##### Полное разрушение #####<br><br>Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Наум 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Наум intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | NAM | 1 | 1 | wy4y | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Наум в поэтической форме описывает разрушение Самарии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
5 | NAM | 1 | 1 | na47 | figs-explicit | 0 | Пророчество о Ниневии. Книга видений Наума из Елкосеи | Это вступительные слова. Предложения можно объединить и распространить: “В этой книге передаётся видение Наума из Елкосеи, и это пророчество о Ниневии“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
6 | NAM | 1 | 1 | q626 | translate-names | 0 | из Елкосеи | Наум был уроженцем селения Елкосея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
7 | NAM | 1 | 2 | z2vj | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Наум начинает говорить о Божьем суде над врагами Его народа и о спасении Его избранников. В видении используется большое количество метафор и параллелизмов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
8 | NAM | 1 | 2 | krb6 | 0 | Господь | Или “Яхве“ - именно под таким именем Бог открывался ветхозавеным людям. См. страницу translationWord о том, как нужно переводить это слово. | ||
9 | NAM | 1 | 2 | z8hx | 0 | страшен в гневе | “страшен, когда гневается“ | ||
10 | NAM | 1 | 2 | a6fz | 0 | Господь мстит Своим врагам | “Господь будет мстить Своим врагам“ | ||
11 | NAM | 1 | 3 | t8dj | 0 | долготерпелив | “не сразу гневается“ | ||
12 | NAM | 1 | 3 | e2y8 | figs-litotes | 0 | не оставляет без наказания | Вместо отрицания можно использовать утверждение: “всегда наказывает беззаконников“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). | |
13 | NAM | 1 | 3 | du22 | figs-explicit | 0 | Господь идёт в вихре и буре, и облако — это пыль от Его ног | Библейские авторы часто сравнивали Божье присутствие с сильной бурей. Наум говорит, что Бог, идущий судить людей, шествует в вихре и поднимает с земли облака пыли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
14 | NAM | 1 | 3 | l5ed | 0 | это пыль от Его ног | “от Его ног поднимается пыль“ | ||
15 | NAM | 1 | 4 | lh7c | 0 | Общая информация: | Наум продолжает говорить, что Бог будет судить Своих врагов и спасёт Свой народ. | ||
16 | NAM | 1 | 4 | n6m5 | figs-explicit | 0 | Вянут Васан и Кармил, блекнет цветок на Ливане | “Вянут“ - значит “высыхают“. Васан был известен своими хорошими пастбищами, где люди пасли крупный и мелкий скот. Кармил - это гора, заросшая фруктовыми садами. Снег, сходящий с Ливанских гор, делал это место очень плодородным. Альтернативный перевод: “Увядают пастбища в Васане, гибнут сады на горе Кармил, блекнут цветы на Ливане“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
17 | NAM | 1 | 5 | cg1v | figs-metaphor | 0 | холмы тают | Возможные значения: 1) землетрясение разрушает холмы, и они как будто тают; 2) потоки воды стекают по холмам во время бурь и разрушают их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
18 | NAM | 1 | 5 | f3dl | 0 | земля колеблется | Возможные значения: 1) горы и холмы трясутся; 2) вся земля сильно трясётся. | ||
19 | NAM | 1 | 5 | w6mf | figs-ellipsis | 0 | перед Ним — как вселенная, так и всё живущее в ней | Под “вселенной“ имеются в виду жители земли. Пропущенное слово понятно из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “земля трясётся, и вместе с ней трясутся живущие на ней люди“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
20 | NAM | 1 | 6 | f6ms | 0 | Общая информация: | Наум продолжает говорить о Господе, приходящем со Своим судом к врагам и спасающем Свой народ. | ||
21 | NAM | 1 | 6 | pb6q | figs-parallelism | 0 | Кто устоит перед Его негодованием? И кто стерпит пламя Его гнева? | Это два синонимичных риторических вопроса. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Никто не сможет устоять перед Его негодованием и никто не сможет стерпеть пламя Его гнева“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
22 | NAM | 1 | 6 | s5dd | 0 | пламя Его гнева | “силу Его ярости“ или “шквал Его гнева“ | ||
23 | NAM | 1 | 6 | b6tk | figs-metaphor | 0 | Его гнев изливается как огонь | Здесь Божий гнев сравнивается с огненной жидкостью. Здесь можно употребить дейсвительный залог: “Он изливает Свой гнев, как лаву“ или “Он обрушивает огненный шквал Своего гнева“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
24 | NAM | 1 | 6 | s5l3 | figs-activepassive | 0 | Скалы распадаются перед Ним | Здесь можно употребить действительный залог: “Он раскалывает скалы“ или “скалы рассыпаются от Его присутствия“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
25 | NAM | 1 | 7 | vrf3 | figs-metaphor | 0 | прибежище в день бедствия, знает надеющихся на Него | Наум сравнивает Бога с убежищем, где люди могут скрыться от тех, кто хочет им навредить. Они верят, что Бог их защитит, потому что Он подобен безопасному месту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
26 | NAM | 1 | 7 | z4wh | 0 | в день бедствия | “Во времена бедствий“ или “когда приходит беда“. Это обобщение, указывающее на неопределённый отрезок времени. | ||
27 | NAM | 1 | 8 | uz38 | figs-idiom | 0 | Но Он до основания разрушит Ниневию | “До основания“ - значит “полностью“. Имеется в виду, что Бог уничтожит жителей Ниневии. Альтернативный перевод: “Он поностью уничтожит всех Своих врагов“ или “Он истребит всех ниневитян“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
28 | NAM | 1 | 8 | b39g | figs-metaphor | 0 | наводнением | Наум говорит, что Божий суд неизбежен и подобен наводнению (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
29 | NAM | 1 | 8 | n11u | figs-metonymy | 0 | Его врагов будет преследовать мрак | Под “мраком“ имеется в виду преисподняя, наполненная мертвыми. Наум говорит, что Бог будет преследовать Своих врагов и уничтожит их, погрузив во мрак. Альтернативный перевод: “все Его враги погибнут“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
30 | NAM | 1 | 9 | mz66 | 0 | Общая информация: | Наум говорит жителям Ниневии, какая участь их ждёт. | ||
31 | NAM | 1 | 9 | c1lk | figs-rquestion | 0 | Что вы замышляете против Господа? | Этот риторический вопрос указывает на то, что тщетно составлять злые планы против Господа. Альтернативный перевод: “Бесполезно что-либо замышлять против Господа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
32 | NAM | 1 | 9 | v6h3 | figs-idiom | 0 | Он совершит уничтожение | Или “Он не позволит осуществиться вашим замыслам“, “Он разрушит все ваши планы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
33 | NAM | 1 | 9 | d3wc | figs-metonymy | 0 | бедствие уже не повторится | Возможные значения: 1) речь идёт о Божьей каре, которая больше не обрушится на народ. АП: “Бог не накажет вас во второй раз“; 2) имеются в виду беды, которые народ сам на себя навлёк, выступив против Бога. АП: “вы не сможете причинить вред во второй раз“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
34 | NAM | 1 | 10 | fkc6 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Наум использует метафоры, чтобы показать людям, что Бог уничтожит Своим огнём всех, кто сговаривается против Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
35 | NAM | 1 | 10 | ip7l | figs-metaphor | 0 | переплетённые между собой, как терновник | У этой метафоры есть следующие возможные значения: 1) люди, сговаривающиеся против Господа, не смогут освободиться от бедствий, потому что они опутают их, как терновник; 2) Господь стремительно уничтожит тех, кто сговаривается против Него. Он свяжет этих людей между собой и сожжёт так же, как связывают колючки и бросают их в огонь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
36 | NAM | 1 | 10 | x8il | figs-metaphor | 0 | и напившиеся, как пьяницы | Возможные значения: 1) те, кто сговаривается против Господа, пострадают от последствий своих планов, и это будет подобно алкогольному отравлению; 2) всех, кто сговаривался против Господа, Бог сокрушит так же, как пьяный крушит всё в округе. | |
37 | NAM | 1 | 10 | tg7c | figs-metaphor | 0 | будут как сухая солома | Наум сравнивает Божий всепоглощающий гнев, изливающийся на Его противников, с огнём, сжигающим сухую солому. Альтернативный перевод: “они сгорят в огне так же быстро, как сгорает сухая солома“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
38 | NAM | 1 | 10 | 7b0c | полностью пожраны | “Пожраны“ - то есть “сожжены“. Можно сказать: “они, как сухая солома, будут полностью сожжены“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |||
39 | NAM | 1 | 11 | ee38 | 0 | советует беззаконное | склоняет людей к нечестию | ||
40 | NAM | 1 | 12 | p1bp | 0 | Общая информация: | Господь говорит израильтянам об их врагах. | ||
41 | NAM | 1 | 12 | uyz9 | 0 | Хоть они мирные и многочисленные | Речь идёт или об ассирийцах, или о ниневитянах. | ||
42 | NAM | 1 | 12 | p6cc | figs-metaphor | 0 | они будут отсечены | Бог сранивает гибель врагов Израиля с обрезанием ветвей. Здесь можно употребить действительный залог: “Я всё равно их уничтожу“ или “Я их отсеку“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
43 | NAM | 1 | 13 | qfl7 | figs-metaphor | 0 | Теперь Я сломаю его ярмо, лежащее на тебе, и разорву твои цепи | Бог сравнивает вражеский гнёт с ярмом и цепями, которые Он уничтожит. Альтернативный перевод: “Я освобожу тебя от врагов, и они больше не будут тебя угнетать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
44 | NAM | 1 | 14 | en7t | figs-metaphor | 0 | Уничтожу идолов и языческих божеств в доме твоего бога | “В доме твоего бога“ - значит “в твоих капищах“. Можно сказать: “Я уничтожу статуи твоих богов в их капищах“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
45 | NAM | 1 | 14 | s2bh | figs-explicit | 0 | Приготовлю тебе в нём могилу | Господь говорит, что похоронит их в могилах, которые Сам для них выкопал. Альтернативный перевод: “Я Сам выкопаю для вас могилы и похороню вас в них“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
46 | NAM | 1 | 15 | n617 | figs-synecdoche | 0 | Вот на горах ноги возвещающего Радостную Весть, возвещающего мир | Под “ногами благовестника“ имеется в виду человек, провозглашающий радостную весть. Альтернативный перевод: “Смотрите, вот по горам идёт гонец, несущий радостную весть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
47 | NAM | 1 | 15 | l31d | 0 | грешник... он | Наум говорит о жителях Ниневии, как об одном человеке. | ||
48 | NAM | 1 | 15 | ink2 | figs-metaphor | 0 | ведь он совсем уничтожен | Здесь можно употребить действитеьлный залог: “Господь полностью его уничтожил“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
49 | NAM | 2 | intro | m3yl | 0 | # Наум 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Полное уничтожение #####<br><br>Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно. В некоторых стихах настоящей главы описывается крайне жестокая участь, постигшая Ассирию. При перводе жестоких моментов не следует употреблять эвфемизмы.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Наум 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
50 | NAM | 2 | 1 | c5dg | writing-poetry | 0 | Общая информация: | Пророчество Наума написано в поэтической форме. В еврейской поэзии могут встречаться разные виды параллелизма. Здесь пророк начинает говорить о разрушении Ниневии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
51 | NAM | 2 | 1 | xj69 | figs-metaphor | 0 | Разрушитель | Наум использует слово, ассоциирующееся с военачальником и его армией, которая сокрушает своих противников, как глиняные сосуды, и разбрасывает их черепки. Альтернативный перевод: “твой уничтожитель“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
52 | NAM | 2 | 1 | m6by | 0 | поднимается на тебя | Или “атакует“. Можно сказать: “готовится напасть на тебя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | ||
53 | NAM | 2 | 1 | ahz9 | figs-idiom | 0 | охраняй крепости, стереги дорогу, приготовься, собирайся с силами | Наум призивает жителей Ниневии приготовиться к сражению (хотя понимает, что враги всё равно одержат над ними победу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
54 | NAM | 2 | 1 | v7ei | figs-irony | 0 | стереги дорогу | Пророк говорит жителям Ниневии расставить вдоль дорог охранные посты, чтобы знать о наступлении врага. | |
55 | NAM | 2 | 1 | cpd7 | figs-explicit | 0 | собирайся с силами | Это идиома, означающая “приготовься действовать“ (речь идёт о военной кампании). Альтернативный перевод: “приготовься к войне“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
56 | NAM | 2 | 1 | zt4z | 0 | guard the roads | This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemy’s approach. | ||
57 | NAM | 2 | 1 | l226 | figs-idiom | 0 | make yourselves strong | This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: “prepare yourselves for battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
58 | NAM | 2 | 2 | u4fb | figs-metonymy | 0 | Ведь Господь восстановит величие Иакова как величие Израиля | Под “Иаковом“ и “Израилем“ имеются в виду потомки этого человека. Возможные значения: 1) под “Иаковом“ подразумевается Южное Иудейское царство, а под “Израилем“ - Северное Израильское царство. Альтернативный перевод: “Господь восстановит могущество Иудеи так же, как Он обещал восстановить величие Израиля“; 2) “Иаков“ и “Израиль“ указывают на весь Божий народ (как Иудею, ак и Израиль) (оба выражения синонимичны). Альтернативный перевод: “Господь восстановит величие Своего народа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
59 | NAM | 2 | 2 | wmm6 | 0 | опустошители | те, кто силой отбирал их имущество во время войны | ||
60 | NAM | 2 | 2 | i6w3 | figs-metaphor | 0 | уничтожили их виноградные ветви | Возможные значения: 1) это метафора, указывающая на то, что ассирийцы расхитили имущество израильтян, как если бы народ был виноградной лозой, ветви которой оборвали и обобрали. Альтернативный перевод: “разграбили всё их имущество так же, как обрывают плоды с виноградных ветвей“; 2) “виноградные ветви“ - это синекдоха, указывающая на сельскохозяйственные поля. Альтернативный перевод: “уничтожили все их посевы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
61 | NAM | 2 | 3 | sal2 | 0 | Щит его героев красен | Возможные значения: 1) металлические щиты казались красными, потому что блестели на солнце; 2) щиты были обтянуты красной кожей. | ||
62 | NAM | 2 | 3 | tt35 | 0 | его героев | То есть воинов, которые разрушат Ниневию. См. ([Наум 2:1](../02/01.md)). | ||
63 | NAM | 2 | 3 | shs8 | 0 | колесницы сверкают огнём | Скорее всего, речь идёт о том, что металлические колесницы врага сверкали на солнце. | ||
64 | NAM | 2 | 3 | i6a3 | figs-activepassive | 0 | В день приготовления к бою | Можно сказать: “когда солдаты готовятся к битве“ или “когда воины готовятся к атаке“. | |
65 | NAM | 2 | 3 | jtg2 | figs-activepassive | 0 | и лес копий волнуется | Или “воины размахивают своими копьями“. | |
66 | NAM | 2 | 3 | b24s | translate-unknown | 0 | лес копий | В некоторых переводах вместо сочетания “лес копий“ используется выражение “кипарисовые копья“. Кипарис - это дерево, чья древесина использовалась для изготовения некоторых частей оружия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
67 | NAM | 2 | 4 | l7yi | 0 | По улицам несутся колесницы | “колесницы противника с огромной скоростью несутся по улицам города“ | ||
68 | NAM | 2 | 4 | m4y1 | figs-simile | 0 | От них блеск как от огня | Наум сравнивает свет от сверкающих на солнце колесниц со светом горящих факелов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
69 | NAM | 2 | 4 | vee1 | figs-simile | 0 | сверкают как молния | Пророк сравнивает блеск и скорость колесниц противника с блеском и скоростью молний (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
70 | NAM | 2 | 5 | c6g1 | figs-metaphor | 0 | Он вызывает своих храбрых | Речь идёт об армии захватчиков, чей предводитель сокрушит Ниневию, как глиняный сосуд. Альтернативный перевод: “Царь Ассирии собирает своих лучших воинов“ (прим. пер.). | |
71 | NAM | 2 | 5 | frd3 | figs-abstractnouns | 0 | при ходьбе | Существительно “хотьба“ можно заменить глаголом: “когда маршируют“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
72 | NAM | 2 | 5 | s3zw | figs-activepassive | 0 | Спешат на стены города, но осада уже установлена | В других преводах этот стих звучит так: “они устремляются к городской стене, и, закрываясь щитами, готовят таран“ (прим. пер.). | |
73 | NAM | 2 | 5 | t834 | 0 | The large shield | This refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them. | ||
74 | NAM | 2 | 6 | l4xl | figs-activepassive | 0 | Речные ворота открываются | Здесь можно употребить действительный залог: “вражеская сила открывает речные ворота“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
75 | NAM | 2 | 6 | bi3c | 0 | Речные ворота | Речь идёт о заграждениях, установленных на реке для управления её течением. | ||
76 | NAM | 2 | 7 | v7es | figs-activepassive | 0 | Решено: она будет обнажена и отведена в плен | Здесь можно употребить действительный залог: “враги разденуут царицу Ниневии и отведут её в плен“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
77 | NAM | 2 | 7 | x5zy | translate-unknown | 0 | Решено: она будет обнажена и отведена в плен | Неясно, о ком идёт речь. Возможные значения: 1) здесь говорится о царице Ниневии. Враги разденут её, чтобы унизить, а потом отведут в плен; 2) имеется в виду богиня ниневитян, с чьей статуи снимут всё золото и серебро и отнесут его в другую страну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
78 | NAM | 2 | 7 | wzf8 | 0 | её рабыни будут стонать, как голуби | Стоны рабынь сравниваются со звуками, издаваемыми голубями. | ||
79 | NAM | 2 | 7 | c3va | 0 | её рабыни | Речь идёт или о рабынях царицы Ниневии, или о жрицах богини ниневитян. | ||
80 | NAM | 2 | 7 | ya8w | translate-symaction | 0 | ударяя себя в грудь | Этот жест являлся выражением глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
81 | NAM | 2 | 8 | awl5 | figs-simile | 0 | Ниневия от начала своего существования была как пруд, наполненный водой, а они бегут | Или “Ниневия стала словно прорванный водоём, из которого хлынула вода“ (прим. пер.). Наум сравнивает бегущих из города ниневитян с водой, прорвавшейся сквозь плотину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
82 | NAM | 2 | 9 | e4pv | figs-apostrophe | 0 | Расхищайте серебро, расхищайте золото! Нет конца запасам всяких драгоценных вещей | Не ясно, кто произносит эти слова. Возможно, Наум обращается к захватчикам, или же это враги разговаривают между собой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
83 | NAM | 2 | 9 | t4z8 | 0 | Расхищайте серебро, расхищайте золото! | “Расхищайте“ - значит “отбирайте“, “грабьте“ (речь идёт о грабительстве во время войны). Альтернативный перевод: “Забирайте золото и серебро!“ или “Хватайте золото, отбирайте серебро!“ | ||
84 | NAM | 2 | 9 | tli3 | figs-hyperbole | 0 | Нет конца запасам | Это преувеличение, указывающее на огромное количество чего-либо. Альтернативный перевод: “запасов очень много“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
85 | NAM | 2 | 9 | sn5k | figs-ellipsis | 0 | Нет конца запасам всяких драгоценных вещей | Речь идёт о золоте, серебре и других сокровищах Ниневии. Можно сказать: “нет конца великолепным сокровищам Ниневии“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
86 | NAM | 2 | 10 | dib5 | figs-metaphor | 0 | и тает сердце | “Тает сердце“ - значит “люди утратили всякое мужество, и их тело обмякло, как расплавленный воск“. Альтернативный перевод: “ни у кого не стало смелости“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
87 | NAM | 2 | 10 | haf9 | 0 | трясутся колени | Это происходит из-за неконтролируемого страха. Колени ниневитян тряслись так сильно, что люди не могли ни стоять, ни ходить. | ||
88 | NAM | 2 | 11 | as2e | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | В этом стихе Наум сравнивает жителей Ниневии со львами, а Ниневию - с их логовом. В следующем стихе львы - это ассирийцы, покоряющие и грабящие другие народы так же, как львы, нападающие на свою добычу и уносящие её в своё логово (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
89 | NAM | 2 | 11 | n3ki | figs-rquestion | 0 | Где теперь логово львов и то поле для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их? | Наум использует риторический вопрос, чтобы осмеять Ниневию, которая была в руинах. Альтернативный перевод: “Посмотрите, что стало с логовом львов и полем для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
90 | NAM | 2 | 12 | f91d | figs-explicit | 0 | душащий для своих львиц | Обычно львы хватают свою жертву за горло и перегрызают его. Альтернативный перевод: “убивающий своих жертв для львиц“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
91 | NAM | 2 | 12 | f3cw | figs-parallelism | 0 | наполняющий добычей свои пещеры и свои логова — похищенным | Обе фразы означают одно и то же. Можно вставить глагол во вторую фразу: “наполняющий свои пещеры добычей и приносящий в своё логово растерзанных животных“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
92 | NAM | 2 | 13 | hg33 | 0 | Я — на тебя! — Говорит Господь Саваоф | “Знай: Я против тебя! - говорит Господь Воинств“. | ||
93 | NAM | 2 | 13 | mzs1 | figs-metonymy | 0 | меч пожрёт твоих львят | Под “мечом“ имеются в виду воины, сражающиеся с мечами в руках. Они савниваются с хищниками, пожирающими своих жертв. Наум продолжает сравнивать жителей Ниневии со львами. Альтернативный перевод: “злоумышленники убьют твой народ мечами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
94 | NAM | 2 | 13 | qg4y | figs-metaphor | 0 | уничтожу на земле твою добычу | Господь сравнивает ниневитян со львами, на которых охотятся другие народы. Возможные значения слова “добыча“: 1) речь идёт о имуществе, отнятом Ниневией у других народов, которое Господь хочет отобрать. Альтернативный перевод: “Я заберу из твоей земли добычу, которую ты отнимал у других народов“; 2) под “добычей“ имеются в виду народы, которые были ограблены ниневитянами. Бог больше не позволит Ниневии заниматься разбоем. Альтернативный перевод: “убийствам твоим положу конец“, “ты больше никогда не будешь преследовать никого на земле“ (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
95 | NAM | 2 | 13 | vf1s | figs-activepassive | 0 | и больше не будет слышен голос твоих вестников | Скорее всего, речь идёт о сборщиках дани, которые Ассирия отправляла в другие страны. Здесь можно употребить действителный залог: “никто больше не услышит голоса твоих послов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
96 | NAM | 3 | intro | k8ee | 0 | # Наум 03 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Эвфемизмы #####<br><br>В этой главе есть много стихов с описанием жестокости ассирийцев. При переводе подобных мест важно избегать какого-либо смягчения. Даже если в тексте есть гиперболы, читатель не должен их чувствовать, ведь Наум не пытался изобразить ситуацию преувеличенно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Наум 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __ | |||
97 | NAM | 3 | 1 | kar1 | writing-poetry | 0 | Общая информация: | Пророчество Наума было написано в поэтической форме. В еврейской поэзии часто использовались разные виды параллелизмов. В этой главе Наум продолжает описывать разрушение Ниневии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
98 | NAM | 3 | 1 | ki6n | figs-metonymy | 0 | городу кровопролития | Речь идёт об убийцах, проливающих кровь. Альтернативный перевод: “городу, наполненному убийствами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
99 | NAM | 3 | 1 | b6sa | figs-metonymy | 0 | Он весь полон обмана | “Обмана“ - то есть “лжецов“. Альтернативный перевод: “Он весь полон обманщиков“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
100 | NAM | 3 | 2 | n52r | 0 | Слышны хлопки кнута, стук колёс, топот скачущего коня и грохот мчащейся колесницы | Наум описывает, как вражеский колесницы с грохотом несутся по улицам Ниневии и как возницы хлыстами погоняют своих лошадей. | ||
101 | NAM | 3 | 3 | isx6 | figs-parallelism | 0 | Множество убитых и груды трупов | Обе фразы передают один и тот же смысл: мёртвых тел так много, что враги сваливают их в кучи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
102 | NAM | 3 | 3 | xle9 | 0 | труп | Мёртвое тело человека или животного. | ||
103 | NAM | 3 | 3 | k9um | figs-hyperbole | 0 | нет конца трупам | “Нет конца“ - это преувеличение, указывающее на огромное количество погибших. Альтернативный перевод: “невозможно сосчитать всех убитых“ или “трупов бесчисленное количество“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
104 | NAM | 3 | 4 | x2uc | figs-metaphor | 0 | Это — за многие распутства проститутки приятной наружности | Наум сравнивает Ниневию, заставлявшую другие народы ей подчиниться, с проституткой, совращающе мужчин своей красотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
105 | NAM | 3 | 4 | zv4s | figs-metaphor | 0 | умелой в колдовстве | Наум сравнивает Ниневию с искусной колдуньей, налагающей чары на людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
106 | NAM | 3 | 4 | b3x1 | figs-explicit | 0 | которая своим распутством продаёт народы, и своим колдовством — племена | Имеется в виду, что Ниневия занималась работорговлей. Она использовала всю свою красоту, власть и вляние для того, чтобы порабощать другие народы. Альтернативный перевод: “которая своей продажностью и манипуляцией порабощала другие народы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
107 | NAM | 3 | 5 | u83r | 0 | Я — на тебя! | “Послушай, что Я тебе скажу: Я против тебя!“ | ||
108 | NAM | 3 | 5 | x2lm | figs-metaphor | 0 | Подниму на твоё лицо края твоей одежды, покажу народам твою наготу | Речь идёт об обычае унижать проституток, публично их раздевая. Здесь продолжается сравнение Ниневии с продажной женщиной. Альтернативный перевод: “Я унижу тебя при всех, как унижают проститутку, когда поднимают её юбку и показывают всем её наготу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
109 | NAM | 3 | 5 | qx5d | figs-ellipsis | 0 | и царствам — твою срамоту | Наум объясняет причину, по которой Господь откроет наготу Ниневии. Пропущенный глагол понятен из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “Я покажу всем царствам твой позор“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
110 | NAM | 3 | 6 | s894 | translate-symaction | 0 | Забросаю тебя мерзостями | Речь идёт о помоях. Бросать помоями в человека было признаком крайнего презрения. Альтернативный перевод: “Я вылью на тебя всё Моё презрение, как выливают помои“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
111 | NAM | 3 | 7 | wgg3 | figs-rquestion | 0 | Кто пожалеет о ней? | Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “никто не будет лить по ней слёзы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
112 | NAM | 3 | 7 | ysl2 | figs-rquestion | 0 | Где я найду для тебя утешителей? | Господь использует данный вопрос, чтобы сказать, что никто не сможет утешить Ниневию. Можно сказать: “Не найдётся для тебя утешителей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
113 | NAM | 3 | 8 | v76u | figs-metonymy | 0 | Общая информация: | Наум говорит о жителях Ниневии как о городе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
114 | NAM | 3 | 8 | ii6k | figs-rquestion | 0 | Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окружённого водой | В других переводах этот стих звучит так: “Разве ты лучше Фив - города, находящегося у реки Нил?“ (прим. пер.). Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Разве ты лучше Фебеса, стоящего на реке Нил и окружённого водой? “ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
115 | NAM | 3 | 8 | c7qr | translate-names | 0 | Но-Аммон | Или “Фивы“, “Фебес“ - столица Египта, покорённая Ассирией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
116 | NAM | 3 | 8 | w92b | 0 | находящегося между реками | “построенного у реки Нил“ | ||
117 | NAM | 3 | 8 | a2y2 | figs-metaphor | 0 | валом которого было море и море служило его стеной | Обе фразы передают один и тот же смысл. Под “морем“ имеется в виду река Нил, у берегов которой был построен этот город. Наум сравнивает Нил с городской стеной, охраняющей город. Альтернативный перевод: “Оградой ему служил Нил, крепостной стеной – вода“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
118 | NAM | 3 | 9 | ega5 | 0 | Эфиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением | “Эфиопия и Египет были подкреплением для Фив“ или “Эфиопия и Египет были союзниками Фив“. | ||
119 | NAM | 3 | 9 | knv4 | figs-hyperbole | 0 | с бесчисленным множеством | Это преувеличение. указывающее на огромную силу Эфиопии и Египта. Можно сказать: “их сила была огромной“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
120 | NAM | 3 | 9 | c9nd | translate-names | 0 | Копты и ливийцы | Речь идёт о народах Северной Африки, живущих близ Фив (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
121 | NAM | 3 | 10 | h5f5 | figs-metonymy | 0 | Общая информация: | Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
122 | NAM | 3 | 10 | jt2a | figs-metonymy | 0 | Но и он был переселён | “Он“ - то есть его население. Здесь можно употребить действительный залог: “но враги переселили его жителей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
123 | NAM | 3 | 10 | h6s7 | figs-metonymy | 0 | пошёл в плен | Речь идёт о жителях Фив. Альтернативный перевод: “население Фив было уведено в плен“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
124 | NAM | 3 | 10 | jht3 | figs-activepassive | 0 | даже его младенцы были разбиты | Это жестокое описание детоубийства. Можно использовать действительный залог: “вражеские воины растерзали его младенцев“ или “враги забили до смерти его младенцев“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
125 | NAM | 3 | 10 | h7t9 | figs-metaphor | 0 | на перекрёстках всех улиц | Речь идёт о многочисленных улицах города. Альтернативный перевод: “на каждом из перекрёстков“ или “по всем улицам города“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
126 | NAM | 3 | 10 | hyc8 | figs-activepassive | 0 | всю его знать заковали в цепи | Здесь можно употребить действительный залог: “враги сковали цепями всех его знатных людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
127 | NAM | 3 | 11 | esd7 | figs-metaphor | 0 | Так и ты — опьянеешь | Это обращение к Ниневии. Наум сравнивает страдания и смерть ниневитян в боях с алкогольным отравлением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
128 | NAM | 3 | 12 | kbf7 | figs-metonymy | 0 | Общая информация: | Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
129 | NAM | 3 | 12 | lb3t | figs-explicit | 0 | Все твои крепости | Возможные значения: 1) речь идёт о защитных укреплениях Ниневии, таких, как городские стены. Альтернативный перевод: “все твои укрепления“, “все твои оборонные сооружения“; 2) речь идёт об укреплённых городах, расположенных вдоль границ Ассирии, препяствовавших ей атаковать Ниневию. Альтернативный перевод: “все твои укрепленные города“. | |
130 | NAM | 3 | 12 | uf4q | figs-simile | 0 | Все твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если их тряхнуть, то они упадут прямо в рот желающего есть | Наум сравнивает лёгкость, с которой враги разгромят Ниневию, с лёгкостью, когда человек стряхивает с дерева созревшие плоды. Альтернативный перевод: “враги разрушат твои крепости так же легко, как человек легко стряхивает созревший инжир себе в рот“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
131 | NAM | 3 | 12 | c8tt | figs-explicit | 0 | со спелыми плодам | Имеется в виду рано созревший инжир. Такие плоды легко падали с дерева, когда его трясли. Для сбора более позднего инжира нужно было залезать на дерево и и руками срывать плоды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
132 | NAM | 3 | 12 | w2un | figs-activepassive | 0 | если их тряхнуть | “Если дерево тряхнуть“. Здесь можно употребить действительный залог: “если человек потрясёт дерево“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
133 | NAM | 3 | 12 | k7ym | figs-hyperbole | 0 | они упадут прямо в рот желающего есть | Это преувеличение, усиливающее мысль о том, что плоды можно было есть сразу же. Альтернативный перевод: “то можно сразу же их съесть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
134 | NAM | 3 | 13 | le29 | figs-metaphor | 0 | Вот и твой народ, как женщины у тебя | В древности женщины не сражались в битвах по ряду причин, включая то, что они были слабее мужчин в физическом отношении. Наум говорит, что воины Ниневии утратят свою силу и смелость и будут подобны слабым женщинам. Альтернативный перевод: “весь твой народ будет, как беззащитные женщины“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
135 | NAM | 3 | 13 | cv1a | figs-activepassive | 0 | ворота твоей земли настежь откроются твоим врагам | Здесь можно употребить действительный залог: “враги распахнут настежь твои ворота“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
136 | NAM | 3 | 13 | sc8s | figs-metaphor | 0 | ворота твоей земли настежь откроются твоим врагам | Возможные значения: 1) если “крепости“ из 12-го стиха - это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “ворота твоей земли“ - это ворота в стенах Ниневии. Альтернативный перевод: “ворота вашего города широко открыты для нападения ваших врагов“; 2) если “крепости“ из 12-го стиха - это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “ворота вашей земли“ - это метафора. Города сравниваются с воротами, препятствующими проникновению вражеских армий. Альтернативный перевод: “ваша земля беззащитна перед врагами, потому что они разрушили города, защищавшие ваши границы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
137 | NAM | 3 | 13 | ea7i | figs-metaphor | 0 | и твои засовы пожрёт огонь | Возможные значения: 1) если “крепости“ из 12-го стиха - это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “засовы“ - это замки, на которые запирались ворота города. Альтернативный перевод: “огонь уничтожит засовы, на которые запираются ваши городские ворота“; 2) если “крепости“ из 12-го стиха - это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “засовы“ - это метафора. Города сравниваются с запертыми на засовы воротами. Альтернативный перевод: “города, расположенные вдоль ваших границ, больше не смогут вас защитить, как ворота не могут защитить город, если их засовы сожжены“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
138 | NAM | 3 | 13 | i4p2 | figs-metaphor | 0 | пожрёт огонь | Здесь огонь олицетворяется: он как будто способен съесть всё, что вокруг него. Альтернативный перевод: “уничтожит огонь“, “сожжёт огонь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
139 | NAM | 3 | 14 | g9i1 | figs-metonymy | 0 | Общая информация: | Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy). | |
140 | NAM | 3 | 14 | w932 | figs-irony | 0 | Начерпай воды на время осады, укрепляй свои крепости, пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей | Пророк обращаетс к жителям Ниневии. Он советует им приготовитьс к битве и починить стены, хотя знает, что враги всё равно разрушат город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
141 | NAM | 3 | 14 | d5xh | 0 | укрепляй свои крепости | “укрепляй свои защитные сооружения“ | ||
142 | NAM | 3 | 14 | tja5 | 0 | пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей | Речь идёт об изготовлении глиняных кирпичей для починки городских стен. | ||
143 | NAM | 3 | 15 | x9p7 | figs-metaphor | 0 | Там тебя пожрёт огонь | Здесь огонь персонифицируется: он как будто имеет способность пожирать всё вокруг. Альтернативный перевод: “там тебя уничтожит огонь“, “там тебя сожжёт огонь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
144 | NAM | 3 | 15 | f3iu | figs-metonymy | 0 | порубит тебя меч | Под “мечом“ имеются враги с мечами, атакующие ниневитян. Альтернаивный перевод: “твои враги убьют тебя мечами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
145 | NAM | 3 | 15 | cwk4 | figs-personification | 0 | поест тебя, как гусеница | Здесь меч персонифицируется: он как будто способен съесть тех, кого убил. Вражеская армия, которая убьёт мечами всех жителей Ниневии, сравнивается с роем саранчи, сжирающей всю растительность. Альтернативный перевод: “Меч твоих врагов уничтожит всё в округе так же, как рой саранчи уничтожает на своём пути всю растительность“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
146 | NAM | 3 | 15 | mx6w | 0 | даже если бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча | Здесь начинается новая мысль: Наум сравнивает рост численности населения Ниневии с размножением саранчи. | ||
147 | NAM | 3 | 16 | h3mk | figs-metonymy | 0 | Общая информация: | Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy). | |
148 | NAM | 3 | 16 | f5ml | figs-hyperbole | 0 | У тебя купцов стало больше, чем звёзд на небе | Это преувеличение, указывающее на огромное количество торговцев, живущих в Ниневии. Альтернативный перевод: “торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе“ или “число твоих купцов невозможно сосчитать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
149 | NAM | 3 | 16 | jax3 | figs-simile | 0 | но эта саранча рассеется и улетит | Торговцы, получавшие прибыль от продажи своих товаров в Ниневии, убегут из города, когда на него нападут враги. Они будут подобны саранче, которая, съев всё вокруг, устремляется на новые места (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
150 | NAM | 3 | 17 | g39b | figs-simile | 0 | Твои правители — как саранча, и твои военачальники — как рои мошек,.. разлетаются, и не узнаешь места, где они были | Наум сравнивает правителей и военачальников с саранчой, которая остаётся неподвижной, когда холодно, и улетает, когда взойдёт солнце. Так же и они разлетятся, когда начнётся сражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
151 | NAM | 3 | 17 | t77f | 0 | не узнаешь места, где они были | “и никто не узнает, куда они делись“ | ||
152 | NAM | 3 | 18 | mzz1 | figs-parallelism | 0 | Спят твои пастухи,.. твои знатные люди живут в покое | Наум обращается к вождям Ниневии и сравнивает их с пастухами, которые должны были позаботиться о своих овцах. “Спят“ - значит “умерли“. Альтернативный перевод: “погибли твои пастухи, ассирийский царь, и знать твоя почила“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
153 | NAM | 3 | 18 | r6bi | figs-metaphor | 0 | Твой народ рассеялся по горам | Наум сравнивает ниневитян с овцами, разбежавшимис после гибели пастуха. Альтернативный перевод: “народ рассеялся по горам, как овцы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
154 | NAM | 3 | 19 | ik24 | figs-metaphor | 0 | Для твоей раны нет исцеления, твоя язва болит | Наум сравнивает уничтожение Ниневии и поражение её царя с неизлечимой раной, нанесённой её царю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
155 | NAM | 3 | 19 | eje9 | figs-abstractnouns | 0 | Для твоей раны нет исцеления | Вместо абстракного существительного “исцеление“ можно использовать глагол: “никто не сможет исцелить твою рану“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
156 | NAM | 3 | 19 | ac74 | figs-rquestion | 0 | ведь на кого только непрерывно не распространялась твоя злоба? | Риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Все союзники Ассирии пострадали из-за её непрекращающегося греха. Альтернативный перевод: “никто не избежал твоей непрекращающейся злобы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |