mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
121 KiB
121 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | MIC | front | intro | hp4d | 0 | # Введение в книгу пророка Михея #<br><br>## Часть 1: Общие характеристики ##<br><br>#### Структура пророчества ####<br><br>1. Бог говорит, что накажет Северное и Южное царства (1:1–16)<br>1. Господь против корыстных людей (2:1-3:12)<br> - Богатые, угнетающие бедных (2:1–11)<br> - Обещание об освобождении и восстановлении (2:12–13)<br> - Правители, священники и пророки виновны (3:1–12)<br>1. Бог станет победителем для всего Израиля (4:1-5:15)<br> - Господь будет править всеми народами (4:1–10)<br> - Израиль будет сокрушён, но впоследствии одержит победу над своими врагами (4:11–13)<br> - Мессия будет пасти Своё стадо и разорит народы, сражавшиеся против Израиля (5:1–6)<br> - Мессия уничтожит всё, что причиняло вред Его народу (5:7–15)<br>1.Господь возбуждает дело против народа Израиля (6:1-16)<br> - Бог напоминает израильтянам о времени, когда они были выведены из египетского рабства (6:1–5)<br> - Израиль наказан; искреннее покаяние (6:6–16)<br>1. Израиль убогий и Израиль восстановленный (7:1-20)<br> - Израиль сломлен и жалок (7:1–7)<br> - Израиль будет восстановлен (7:8–13)<br> - Господь восстанавливает и даёт благодать (7:14–20)<br><br>#### О чём книга пророка Михея? ####<br><br>В настоящей книге записаны пророчества Михея. Многие из них аналогичны пророчествам Исаии. Михей предупреждал Израильское и Иудейское царства о нападении на них ассирийской армии. Он обличал людей, поступавших несправедливо и безнравственно. Михей выступал против израильтян, не желавших зарабатывать себе на жизнь собственным трудом. Он также обличал лжепророков в Израиле и Иудее, говоривших народу, что Господь никогда не допустит вторжения иноземных захватчиков. <br><br>Михей призывал народ к богоугодной, праведной и святой жизни. Тем не менее, нечестивые поступки большинства людей и их несправедливое обращение со своими ближними доказывали их нежелание повиноваться Господу и чтить Его (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).<br><br>#### Как переводить заголовок книги? ####<br><br>Вы можете дать обычный, понятный читателю, перевод: “Книга пророка Михея“, “Михей“. Или же такой: “Сказания Михея“, “Пророческие изречения Михея“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто был автором пророчества? ####<br><br>Вероятнее всего, её автором был пророк Михей. Он жил в тот же период, что и пророки Исаия и Осия (где-то между 750 и 700 до н. э ., во время правления Иоафама, Ахаза и Езекии Иудейским царством). Михей начал пророчествовать, когда жил в Северном Израильском царстве. Впоследствии он переселился в Южное Иудейское царство. <br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### О каком освободителе говорил Михей? ####<br><br>Михей часто упоминал Царя, Который избавит Божий народ. Несмотря на то, что пророк нигде не называет имение этого Человека, вполне очевидно, что речь идёт о Мессии - потомке Давида - Который будет править вечно (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).<br><br>#### Как израильтяне могли угодить Богу: своими жертвоприношениями или святым образом жизни? ####<br><br>Ветхозавеные пророки поднимали проблемы, связанные с жертвоприношениями, предписанными законом Моисея. В отличие от них, Михей говорил народу, что Господу угодны жертвоприношения только тогда, когда люди совершают их по вере. Без веры все жертвоприношения были бесполезны (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).<br><br>## Часть 3: Основные трудности перевода ##<br><br>#### Что особенного в отрывке 1:10-16? ####<br><br>На иврите этот отрывок звучит очень необычно, потому что в нём используется игра слов: названия городов созвучны с Божьим наказанием, которое должно было на них обрушиться. Например, “Лахис“ переводится как “К колесницам!“ (хотя, это может также быть и поэтическим приёмом, не обозначающим точные способы уничтожения городов). <br><br>#### Что нужно знать переводчикам, прежде чем приступить к переводу пророчества Михея? ####<br><br>Михей не уточняет, где он изрекал свои пророчества, поэтому может быть трудно понять подразумеваемую информацию, если не разобраться в особенности того периода, в который пророчествовал Михей. При переводе данного пророчества очень важно хорошо понимать историю Израильского и Иудейского царств (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>#### Как переводить отрывки, где отсутствует упоминание говорящего или слушающего? ####<br> <br>Михей не уточняет ни личности говорящего, ни того, к кому он обращался. Однако это можно понять из контекста. Вы можете пояснять трудные места, чтобы читателям было легче понимать, о ком идёт речь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>#### Как нужно оформлять текст пророчества? ####<br><br>В английской ULB используется тот же поэтический стиль, что и в иврите, однако в других языках его будет невозможно воспроизвести. В ULB поэтические отрывки напечатаны с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Поскольку все части книги - это серия стихотворений, все они напечатаны с отступом (за исключением первого стиха). | |||
3 | MIC | 1 | intro | e47z | 0 | # Михей 01 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её содержание ####<br><br>Данное пророчество почти полностью написано в поэтической форме. Израильские пророки в основном обращались или к Северному, или к Южному царству. Михей пророчествовал обоим царствам попеременно (временами без чёткого разграничения). <br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Названия поселений #####<br><br>Отрывок, в котором перечисляются названия поселений, имеет в иврите необычное значение. В нём используется игра слов: название поселений указывают на участь, которая их постигнет. Например, “Лахис“ созвучен со словом “колесницы“ (то есть эта деревня будет уничтожена вражескими колесницами). Всё это - метафоры, указывающие на Божье наказание, которое ждёт каждое из поселений (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Михей 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Михей intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | MIC | 1 | 1 | bv15 | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Господь обращается к народу Израиля. Данное пророчество написано в поэтической форме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
5 | MIC | 1 | 1 | c3k1 | figs-idiom | 0 | Слово Господа, которое было к Михею | Это идиома, означающая, что пророк получил послание от Бога. Альтернативный перевод: “Господь обратился к Михею“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
6 | MIC | 1 | 1 | ar46 | 0 | Господа | Или “Яхве“ - именно под таким именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как его переводить. | ||
7 | MIC | 1 | 1 | c9rj | translate-names | 0 | из Морасфы | Речь идёт о городе Морасфа, находившемся в Иудее (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
8 | MIC | 1 | 1 | ts92 | 0 | во времена иудейских царей Иоафама, Ахаза и Езекии | “во времена правления царей Иоафама, Ахаза и Езекии над Иудеей“ | ||
9 | MIC | 1 | 1 | d1fd | 0 | которое ему было открыто | “которое было дано ему в видении“ | ||
10 | MIC | 1 | 2 | ya6p | 0 | Общая информация: | В 1:2-7 речь идёт о Божьем суде над Самарией. | ||
11 | MIC | 1 | 2 | x9l2 | figs-apostrophe | 0 | Слушайте, все народы! Внимательно слушай, земля, и всё, что её наполняет! | С этих слова начинается пророчество Михея. Он обращается к народу Самарии так, будто бы это был народ всей земли, способный его услышать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
12 | MIC | 1 | 3 | i37k | figs-metaphor | 0 | Он спустится и наступит на высоты земли | Михей сравнивает Господа с могучим воином, сходящем с небес и марширующим по вершинам гор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
13 | MIC | 1 | 3 | gq79 | 0 | спустится и наступит | “сойдёт и пойдёт, маршируя“ | ||
14 | MIC | 1 | 3 | c6u6 | 0 | на высоты земли | “по горам“ | ||
15 | MIC | 1 | 4 | dgb2 | figs-metaphor | 0 | под Ним растают горы, долины распадутся как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны | Михей сравнивает Господа с твёрдым горячим телом, способным растопить землю во время Своего передвижения. Альтенативный перевод: “Он сокрушит горы и разрушит долины, когда будет идти по ним; Он их уничтожит, и они навсегда исчезнут“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
16 | MIC | 1 | 5 | rgh7 | figs-metonymy | 0 | Всё это — из-за беззакония Иакова и греха дома Израиля | Под “домом“ подразумевается народ Израиля (речь не идёт о семье, проживающей в определённом доме). Альтернативный перевод: “потому что народ Израиля согрешил передо Мной“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
17 | MIC | 1 | 5 | a7g1 | 0 | Всё это | “Божий суд произойдёт из-за“ | ||
18 | MIC | 1 | 5 | efa8 | figs-metonymy | 0 | От кого беззаконие Иакова? | Под “Иаковом“ имеются в виду его потомки, живущие в Северном Израильском царстве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
19 | MIC | 1 | 5 | t7bt | figs-metonymy | 0 | Разве не от Самарии? | Самария - это метонимия всего того зла, которое в ней происходило. Михей употребляет риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители Самарии знали правду. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Всем известно, что это из-за Самарии“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
20 | MIC | 1 | 5 | rj3v | figs-synecdoche | 0 | Кто устроил высоты в Иудее? | Под “высотами“ имеется в виду вся система идолопоклонства. Под “Иудеей“ - её жители. Альтернативный перевод: “Куда народ Иудеи ходит поклоняться идолам?“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
21 | MIC | 1 | 5 | rjt6 | figs-metonymy | 0 | Разве не Иерусалим? | Под “Иерусалимом“ подразумевается всё зло, которое там происходило. Михей использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители этого города знают правду о своём состоянии. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Все знают, что это сделал Иерусалим!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
22 | MIC | 1 | 6 | m3rh | 0 | За это сделаю Самарию | “За это Я сделаю Самарию“ (это слова Господа). | ||
23 | MIC | 1 | 6 | wu3l | figs-metaphor | 0 | Её камни высыплю в долину, обнажу её основания | Господь говорит о Самарии, как о женщине. Альтернативный перевод: “Обломки этого города будут рассыпаны по долине, и обнажатся фундаменты его зданий“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
24 | MIC | 1 | 6 | mrm3 | 0 | Её камни высыплю | Речь идёт о Самарии. | ||
25 | MIC | 1 | 7 | eu6l | figs-metaphor | 0 | Все её языческие божества будут разбиты, вся её плата за разврат будет сожжена огнём. Я отдам на разрушение всех её идолов | Господь говорит о жителях Самарии, как о женщине. Альтернативный перевод: “Все ваши языческие божества будут разбиты, вся плата за ваш разврат будет сожжена огнём. Я отдам на разрушение всех ваших идолов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
26 | MIC | 1 | 7 | n921 | figs-activepassive | 0 | Все её языческие божества будут разбиты | Здесь можно употребить действительный залог: “Я разобью все языческие божества“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
27 | MIC | 1 | 7 | a2ef | figs-activepassive | 0 | вся её плата за разврат будет сожжена огнём | Здесь также можно употребить действительный залог: “сожгу огнём все дары, которые она принимала“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
28 | MIC | 1 | 7 | nci4 | 0 | вся её плата | “деньги, которые люди ей платили“ | ||
29 | MIC | 1 | 7 | syr2 | figs-metaphor | 0 | она собирала их за счёт платы за разврат, и они будут возвращены как плата за разврат | Бог сравнивает дары, принесённые идолам, с платой за проституцию. Он имеет в виду, что, когда ассирийцы уничтожат Самарию, они унесут в Ассирию все дары, которые жители Самарии приносили своим идолам, и отдадут их в качестве подарков своим собственным божествам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
30 | MIC | 1 | 8 | y14v | 0 | Общая информация: | В 1:8-16 речь идёт о Божьем суде над Иудеей. | ||
31 | MIC | 1 | 8 | agj7 | 0 | Об этом я буду плакать и рыдать | Михей имеет в виду самого себя. | ||
32 | MIC | 1 | 8 | evd3 | 0 | буду плакать и рыдать | “Плакать“ - значит выражать скорбь, проливая слёзы. “Рыдать“ - горько плакать, издавая громкие протяжные звуки. | ||
33 | MIC | 1 | 8 | sl7i | 0 | буду ходить разутым и раздетым | Это выражение глубочайшего отчаяния и горя. Другое возможное значение: “я буду подобен человеку, у которого отняли одежду, которого раздели донага“. | ||
34 | MIC | 1 | 8 | ly5n | 0 | раздетым | Скорее всего, “только в набедренной повязке“. | ||
35 | MIC | 1 | 8 | y5zc | figs-simile | 0 | выть, как шакалы, и плакать, как страусы | Шакалы и страусы обычно жили в пустынных местностях. Издаваемые ими звуки были подобны человеческому стону или плачу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
36 | MIC | 1 | 9 | v3yc | figs-metaphor | 0 | Потому что её рана неизлечима | Речь идёт о Самарии. Ничто не сможет остановить армию противника от уничтожения жителей Самарии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
37 | MIC | 1 | 9 | j8a2 | figs-metaphor | 0 | рана | Имеется в виду заразная болезнь. Это метафора, указывающая на армию, посланную Богом для суда над Самарией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
38 | MIC | 1 | 10 | ty72 | translate-names | 0 | Но в селении Офра покройте себя пеплом | Здесь можно добавить сноску: “слово “Офра“ переводится как “дом пыли““ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
39 | MIC | 1 | 10 | zki3 | translate-symaction | 0 | покройте себя пеплом | Так вели себя люди, переживащие Божьи суды. Можно сказать: “посыпьте себя прахом“, “катайтесь по пыли от горя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
40 | MIC | 1 | 11 | fc7v | 0 | Общая информация: | Названия деревень представляют огромное значение в пророчестве Михея. Вы можете дать сноски о том, как они переводятся с иврита. | ||
41 | MIC | 1 | 11 | n7tt | translate-names | 0 | Шафир | Переводится как “прекрасный“ (что противопоставляется словосочетанию “позорно обнажённые“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
42 | MIC | 1 | 11 | aq1u | figs-idiom | 0 | позорно обнажённые жительницы | Жители этой деревни будут раздеты донага. Альтернативный перевод: “жители Шафира, идите опозоренные и обнажённые“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
43 | MIC | 1 | 11 | r6st | 0 | Цаан | Название этого поселения переводится как “выходить“. Жители деревни слишком напуганы, чтобы выйти из деревни и прийти на помощь к пострадавшим. | ||
44 | MIC | 1 | 11 | m77i | 0 | Ецель | Переводится с иврита как “дом взятия“. | ||
45 | MIC | 1 | 11 | ad97 | figs-activepassive | 0 | не даст вам остановиться в нём | В других версиях: “Скорбят живущие в Беф-Ецеле, и не получите вы от них защиты“ (перевод Библейской лиги - прим. пер.). | |
46 | MIC | 1 | 12 | c45f | 0 | Жительница Марофы | “Мароф“ переводится как “горечь“. | ||
47 | MIC | 1 | 12 | wuv4 | figs-abstractnouns | 0 | бедствие от Господа спустилось | Здесь о бедствии говорится, как о камне, скатившемся с горы. Альтернативный перевод: “Господь послал горе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
48 | MIC | 1 | 13 | qn9h | translate-names | 0 | Лахис | В иврите слово “Лахис“ очень созвучно со словом “колесницы“. Их колесницы не мчались в бой, а уезжали с места сражения. Лахис был в Иудее вторым по важности городом после Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
49 | MIC | 1 | 13 | t76u | figs-metonymy | 0 | дочери Сиона | Речь идёт о жителях Сиона. Можно сказать: “ты склонила ко греху жителей Сиона“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
50 | MIC | 1 | 13 | b2dc | figs-activepassive | 0 | потому что у тебя появились преступления Израиля | Или “вы совершили те же грехи, что и Израиль; вы осквернили Иерусалим такими же преступлениями“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
51 | MIC | 1 | 14 | yl23 | translate-names | 0 | Морешеф-Геф | Можно добавить сноску: слово “Морешеф“ переводится как “уходить“. Оно созвучно со словом “невеста“. “Морешет“ - это “невеста“, которую принимает Ассирия, а “дары“ - это прощальный подарок или приданое, которое её семья дает ей для вступления в брак (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
52 | MIC | 1 | 14 | k4w1 | 0 | Ахзив | Можно добавить сноску: “Название этого города созвучно со словом “обманчивый““. | ||
53 | MIC | 1 | 15 | xs9b | 0 | приведу | Или “Я приведу“ (говорит Господь). | ||
54 | MIC | 1 | 15 | vu14 | translate-names | 0 | Мореш | Можно дать сноску: “Название этого селения созвучно со словом “завоеватель““ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
55 | MIC | 1 | 15 | wh3u | translate-names | 0 | Одолла | Это столица Филистии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
56 | MIC | 1 | 16 | i5ub | translate-symaction | 0 | Остригись и обрейся | Глубоко скорбящие Израильтяне выбривали волосы на голове местами. Возможные значения: 1) “выбрей волосы на неоторых участках головы“; 2) “остриги волосы на голове, а затем полностью её обрей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
57 | MIC | 1 | 16 | nb8x | 0 | как у линяющего орла | “как у линяющего стервятника“ | ||
58 | MIC | 2 | intro | jy29 | 0 | # Михей 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её содержание ####<br><br>В этой главе, как и в предыдущей, используется поэтическая форма. Господь говорит, что люди, поступающие корыстно и несправедливо, виновны перед Ним (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).<br><br>#### Трудности перевода ####<br><br>##### Особенности контекста #####<br><br>Михей не даёт пояснений касательно исторического контекста своих пророчеств, поэтому переводчикам может быть трудно понять подтекст. Вам могут потребоваться дополнительные исследования относительно периода, в который пророчествовал Михей, потому что при переводе очень важно понимать историю Израильского и Иудейского царств (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Михей 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
59 | MIC | 2 | 1 | c11k | 0 | Общая информация: | Михей пророчествует против вождей Израиля, которые угнетают бедных и не исполняют Божьи заповеди. | ||
60 | MIC | 2 | 2 | r4qb | 0 | Грабят человека и его дом | “Они обирают всякого, кого хотят обобрать“ (Это обобщение. Речь не идёт о конкретных людях). | ||
61 | MIC | 2 | 3 | r7sk | 0 | Поэтому так говорит Господь | “Послушайте внимательно, что говорит Господь“. | ||
62 | MIC | 2 | 3 | e8pn | 0 | бедствие | См. перевод в [Михей 1:12](../01/12.md). | ||
63 | MIC | 2 | 3 | zi71 | 0 | на этот род | Речь идёт обо всём обществе народа Израиля, где богатые угнетали бедных. Бог говорит, что в грехах вождей Израиля будет виноват весь народ. | ||
64 | MIC | 2 | 3 | k4i7 | figs-metaphor | 0 | которого вы не сбросите с вашей шеи | Господь сравнивает наказание для Своего народа с ярмом, которое одевают на шею. Альтернативный перевод: “которого вы не сможете избежать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
65 | MIC | 2 | 4 | t7xt | 0 | о вас расскажут притчу | “в тот день вас будут высмеивать и передразнивать словами плачевной песни“ | ||
66 | MIC | 2 | 4 | ymz1 | figs-irony | 0 | будут плакать горьким плачем | “Будут жалобно завывать“ (враги будут издеваться над израильтянами и причитать, как причитают по умершим) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
67 | MIC | 2 | 4 | frk2 | figs-irony | 0 | “Мы совершенно разорены! Доля моего народа отдана другим! | Это слова песни, которую враги будут петь, глумясь над Божьим народом и его страданиями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
68 | MIC | 2 | 4 | hz57 | figs-rquestion | 0 | Как она вернётся ко мне?! | Враг высмеивает удивление, которое испытывают богатые вожди Израиля. Бог отнял у них земли и передал их другим так же, как вожди отнимали имущество бедных. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Я не смогу уже её забрать!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
69 | MIC | 2 | 5 | rnf9 | 0 | Поэтому не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании Господа | Возможные значения: 1) Михей имеет в виду время, когда Израиль вернётся из плена, и народ начнёт делить землю; 2) Михей говорит о обычае своего времени, когда племя или клан делили свою землю и отдавали её определённым людям. | ||
70 | MIC | 2 | 6 | eli9 | 0 | Общая информация: | Михей обращается к лжепророкам и к богатым, злоупотреляющим своим положением. | ||
71 | MIC | 2 | 6 | a888 | figs-you | 0 | Не пророчествуйте | Лжепророки обращались к Михею и к остальным людям, поэтому здесь упореблена форма множественого числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
72 | MIC | 2 | 6 | iph5 | 0 | Не пророчествуйте им | “не говорите народу Израиля“ | ||
73 | MIC | 2 | 6 | nl1s | 0 | Не пророчествуйте им | “пророки должны перестать пророчествовать“ | ||
74 | MIC | 2 | 6 | dqe6 | figs-metaphor | 0 | чтобы вас не постиг позор | Здесь позор персонифицируется: он как будто способен настигнуть человека. Вместо абстрактного существительного можно употребить краткое прилагательное: “чтобы вы не были опозорены“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
75 | MIC | 2 | 7 | d2pm | figs-rquestion | 0 | О, называющийся домом Иакова!.. | С помощью этих риторических вопросов Михей обличает израильтян. Вместо вопросов можно использовать восклицания: “Не думайте, что у Господа истощилось терпение и Его поступки изменились! Его слова благотворны для тех, кто поступает справедливо!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
76 | MIC | 2 | 7 | cd55 | figs-metonymy | 0 | домом Иакова | Речь идёт о потомках Иакова. Можно сказать: “О потомки Иакова!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
77 | MIC | 2 | 7 | hr6w | figs-rquestion | 0 | Разве Дух Господа стал меньше? Разве таковы Его поступки? | Возможные значения: 1) народ не сознаёт, что всё случившееся произошло по Божьей воле: “О потомки Иакова, как вы можете говорить такое?! Может ли из-за предостережений пророка иссякнуть терпенье Господне? Разве Он так поступает?“; 2) люди не верят, что Бог их накажет: “Господь не гневается! Это действует не Он!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
78 | MIC | 2 | 7 | dhy6 | figs-rquestion | 0 | Разве не благотворны Мои слова для того, кто поступает справедливо? | Михей наставляет израильтян. Можно сказать: “Божье слово приносит благо тем, кто поступает справедливо“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
79 | MIC | 2 | 8 | nby2 | 0 | Но народ | Речь идёт о Божьем народе. | ||
80 | MIC | 2 | 8 | h252 | figs-metaphor | 0 | Вы отнимаете и верхнюю, и нижнюю одежду у тех, кто проходит с миром | Возможные значения: 1) грабители отнимали одежду у бедных; 2) кредиторы забирали у бедняков их верхнюю одежду и держали её в качетсве залога, ожидая возващения платы с процентами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
81 | MIC | 2 | 9 | h3sh | 0 | Общая информация: | Господь продолжат обращаться к нечестивым богачам из народа Израиля. | ||
82 | MIC | 2 | 9 | vit8 | 0 | Вы навсегда отнимаете у их детей Мои наряды | Речь идёт о благословениях, которые Бог давал Своему народу. Среди этих благословений могут быть или обещание дать землю, или обещание подарить хорошее будущее потомкам, чьи отцы тяжело трудились во благо своей нации. | ||
83 | MIC | 2 | 9 | sez8 | 0 | Мои наряды | Или “Мои благословения“. Михей обращается к народу от лица Господа. | ||
84 | MIC | 2 | 10 | x485 | figs-activepassive | 0 | За нечистоту она будет разрушена | Здесь можно употребить действительный залог: “Я уничтожу её за нечистоту“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
85 | MIC | 2 | 11 | fn9u | figs-you | 0 | Я буду пророчествовать вам | Михей обращается к иудеям, поэтому личное местоимение употреблено здесь во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
86 | MIC | 2 | 11 | mwp4 | figs-you | 0 | то он и был бы угодным пророком | “То люди сочли бы его угодным“ или “то народ отнёсся бы к нему с расположением“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
87 | MIC | 2 | 12 | xls8 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить. В конце этой главы Он проявляет Себя как Пастырь, защищающий Свой народ. Возможно, Бог особенным образом обращается к жителям Иерусалима, вернувшимся из Ассирии. | ||
88 | MIC | 2 | 12 | l2ie | figs-you | 0 | всего тебя, Иаков | Речь идёт о потомках Иакова, поэтому здесь можно употребить форму множественного числа: “Я обязательно соберу вас - всех потомков Иакова“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
89 | MIC | 2 | 13 | wz2q | 0 | Перед ними пойдёт разрушитель стен... во главе их — Господь | Это иллюстрация царя, выводящего народ из закрытого города. | ||
90 | MIC | 3 | intro | wy5w | 0 | # Михей 03 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Правосудие #####<br><br>Общественная несправедливость расценивается Богом как преступление, совершённое против закона Моисея. Поступая несправедливо, Израиль открыто выказывал своё неподчинение Богу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе использованы яркие образы, показывающие несправедливое обращение вождей Израиля с народом. Эти образы были бы нелепыми, если бы не были метафорами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Михей 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
91 | MIC | 3 | 1 | lg8w | 0 | Общая информация: | В 3-й главе говорится о развращённых вождях Израиля. | ||
92 | MIC | 3 | 1 | bi75 | 0 | Я сказал | Михей говорит о себе самом. | ||
93 | MIC | 3 | 1 | cd9l | figs-rquestion | 0 | разве не вам положено знать правду? | Михей обличает вождей Израиля. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “И тогда я сказал: “Послушайте меня, вожди и правители Израиля! Вам должно быть известно, что такое правосудие!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
94 | MIC | 3 | 2 | e3yk | 0 | Сязующее утверждение: | Михей начинает сравнивать вождей Израиля с мясниками. | ||
95 | MIC | 3 | 2 | ep25 | figs-nominaladj | 0 | вы ненавидите добро и любите зло | Вместо существительных можно использовать прилагательные: “вы ненавидите всё доброе и любите всё злое“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). | |
96 | MIC | 3 | 2 | y42g | figs-metaphor | 0 | сдираете с них кожу и мясо с их костей | Как мясники сдирают кожу с животных и разделывают их, так и израильские вожди жестоко обирают бедных из своего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
97 | MIC | 3 | 3 | vja6 | 0 | Связующее утверждение: | Михей завершает своё сравнение лидеров Израиля с мясниками. | ||
98 | MIC | 3 | 3 | vs7q | figs-metaphor | 0 | а мясо — словно для котла | Как мясники разделывали туши животных, так и предводители Израиля жестоко грабили бедняков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
99 | MIC | 3 | 4 | x843 | 0 | Общая информация: | Михей продолжает пророчествовать. | ||
100 | MIC | 3 | 4 | pu9j | 0 | Тогда они будут кричать к Господу | “Тогда они будут взывать к Господу о помощи“ | ||
101 | MIC | 3 | 4 | uuv7 | 0 | но Он их не услышит | “но Он не исполнит их просьб“ | ||
102 | MIC | 3 | 4 | ru8j | figs-metaphor | 0 | скроет от них Своё лицо | “Скроет лицо“ - значит “не будет слушать“. Альтернативный перевод: “Он отвернётся от вас“ или “Он не станет вам помогать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
103 | MIC | 3 | 5 | q1tf | 0 | Общая информация: | Михей продолжает обличать лжепророков. | ||
104 | MIC | 3 | 5 | wvm2 | figs-metaphor | 0 | вводящих Мой народ в заблуждение | “Вводящих в заблуждение“ - значит “склоняющих к непослушанию“ (речь, скорее всего, идёт о неосознанном непослушании). Альтернативный перевод: “сбивающих Мой народ с истинного пути“, “склоянющих Мой народ к бунту против Меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
105 | MIC | 3 | 5 | uud3 | figs-metaphor | 0 | говорят о мире, а кто ничего не кладёт им в рот, против того объявляют войну | Михей использует метафору для описания ситуации, которая происходит на самом деле. “А кто ничего не кладёт им в рот“ - значит “а кто ничего им не платит“. Альтенативный перевод: “если кто-то хоть немного вам заплатит, то вы сулите ему успех“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
106 | MIC | 3 | 5 | jn8z | figs-metaphor | 0 | а кто ничего не кладёт им в рот, против того объявляют войну | Речь идёт о тех, кто не платит пророкам. Альтернативный перевод: “а кто ничего вам не платит, против того вы объявляете войну“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
107 | MIC | 3 | 6 | v4xh | figs-metaphor | 0 | Поэтому ночь будет вам вместо видения и тьма — вместо предсказания | Ночь и тьма символизируют Божье молчание и нежелание отвечать пророкам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
108 | MIC | 3 | 6 | r42r | 0 | Поэтому ночь будет вам вместо видения | “вы более не увидите видений“ | ||
109 | MIC | 3 | 7 | xh15 | figs-activepassive | 0 | Пророки постыдятся, гадатели будут опозорены | Здесь можно употребить дейстивительный залог: “Я покрою стыдом пророков и опозорю гадателей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
110 | MIC | 3 | 7 | pe2m | figs-metonymy | 0 | все они закроют свои рты | “Закроют рты“ - значит “перестанут говорить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
111 | MIC | 3 | 7 | s6nk | 0 | потому что от Бога не будет ответа | “потому что Бог будет молчать“ | ||
112 | MIC | 3 | 8 | ku3z | 0 | А я | Михей говорит о себе. Здесь Божий пророк противопоставлен лжепророкам. | ||
113 | MIC | 3 | 8 | qw2h | figs-metaphor | 0 | А я полон силы Духа Господа, правды и твёрдости | Михей сранивает себя с сосудом, который Господь наполнил Своим Духом. Альтернативный перевод: “Дух Господа даёт мне силу, правду и твёрдость“ или “Дух Господа помогает мне быть твёрдым и сильным, чтобы провозглашать истину“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
114 | MIC | 3 | 8 | h3w3 | figs-metonymy | 0 | чтобы высказать Иакову о его преступлении и Израилю — о его грехе | Под “Иаковом“ и “Израилем“ подразумеваются потомки этого человека. Михей использует это имя дважды, чтобы подчеркнуть, что все потомки Иакова виновны в совершении грехов. Вместо абстрактных существительных “преступление“ и “грех“ можно использовать глаголы: “чтобы сказать потомкам Иакова, что они нарушили Божьи законы, и потомкам Израиля - что они согрешили“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
115 | MIC | 3 | 9 | ral1 | figs-metonymy | 0 | начальники дома Иакова и правители дома Израиля | Под “домом Иакова и Израиля“ подразумеваются потомки этого человека. Альтернативный перевод: “начальники, являющиеся потоками Иакова, и правители - потомки Израиля“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
116 | MIC | 3 | 9 | rm8t | figs-metonymy | 0 | презирающие правосудие | оставившие правосудие | |
117 | MIC | 3 | 9 | ujn2 | 0 | detest | strongly dislike | ||
118 | MIC | 3 | 10 | ca1v | figs-metaphor | 0 | строящие Сион кровью, а Иерусалим — неправдой | “Кровью“ - значит “с помощью убийства“. “Сион“ и “Иерусалим“ сравниваются со зданиями. Михей сравнивает преступления богатых с материалами, из которых они строят дома. Альтернативный перевод: “Вы совершаете убийства и другие ужасные грехи, чтобы сделать Сион и Иерусалим великими“ или “Вы убиваете, когда поклоняетесь на Сионе, и совершаете другие преступления, богатея в Иерусалиме“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
119 | MIC | 3 | 11 | yn4t | figs-rquestion | 0 | Разве Господь не среди нас? | Вожди Израиля свято верили, что Господь был с ними. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Конечно же Бог среди нас!“ или “Мы уверены, что Бог поможет нам претворить в жизнь всё задуманное!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
120 | MIC | 3 | 11 | aeh5 | 0 | Нас не постигнет беда! | “Нам не грозит гибель!“ См. перевод слова “беда“ в [Михей 1:12](../01/12.md). | ||
121 | MIC | 3 | 12 | r9xr | 0 | из-за вас | Михей говорит о священниках, пророках и вождях Израиля. См. ([Михей 3:11](../03/11.md)). | ||
122 | MIC | 3 | 12 | aqg2 | figs-metaphor | 0 | Сион будет распахан,.. и гора этого дома станет лесистым холмом | “Сион“ и “гора этого дома“ - это одно и то же место. Когда земледелец пашет, он выворачивает почву и выкорчёвывает растения. Сион так зарастёт лесом, что на нём уже нико не сможет жить. Используемые здесь метафоры указывают на то, что Бог позволит врагам Израиля полностью уничтожить храм и всё, что находится вокруг него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
123 | MIC | 3 | 12 | k2is | 0 | будет распахан | “будет, как распаханное поле“ | ||
124 | MIC | 3 | 12 | m86y | 0 | станет лесистым холмом | станет местом, где растёт много деревьев | ||
125 | MIC | 4 | intro | pzv8 | 0 | # Михей 04 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её содержание ####<br><br>Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней говорится, что Господь однажды восстановит Израиль (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]).<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Остаток #####<br><br>Михей говорит о надежде, данной Господом Израилю: в будущем остаток Божьего народа вернётся в родную землю. С 1-го по 8-й стихи описываются события, когда Бог вернёт Израилю его прежнюю славу. Эти слова несли надежду всем, кто был насильно отправлен из своей родной земли на чужбину (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Михей 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
126 | MIC | 4 | 1 | rn5h | figs-metaphor | 0 | гора дома Господа будет поставлена во главе гор | То есть гора, на которой стоит храм, станет выше всех других гор. Это метафора, означающая, что Божий храм станет самым важным местом на земле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
127 | MIC | 4 | 1 | a15l | figs-activepassive | 0 | гора дома Господа будет поставлена | Здесь можно употребить действительный залог: “Господь поставит гору, на которой стоит Его храм“ или “Господь возвысит гору, на которой стоит Его храм“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
128 | MIC | 4 | 1 | pbd3 | 0 | во главе гор | Гора Сион станет самой важной среди остальных гор. Возможно, она также будет самой высокой горой в мире, а не только в своей стране. | ||
129 | MIC | 4 | 1 | ttd5 | figs-activepassive | 0 | поднимется над холмами | Или “Господь поднимет её над всеми холмами“, “Бог возвысит её посреди других холмов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
130 | MIC | 4 | 1 | w891 | figs-metaphor | 0 | и народы потекут к ней | Поток людей будет отовсюду стекаться к одному месту. Множество людей будет приходить к храмовой горе со всех сторон. Альтернативный перевод: “люди из всех народов потекут к ней, как поток“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
131 | MIC | 4 | 2 | gve4 | figs-metonymy | 0 | Многие народы | “Многие народы“ - то есть “люди из многих народов“. Альтернативный перевод: “множество людей из разных народов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
132 | MIC | 4 | 2 | tm7v | figs-you | 0 | пойдут | Здесь употребляется множественное число (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
133 | MIC | 4 | 2 | hju4 | figs-metaphor | 0 | Он научит нас Своим путям, и будем ходить по Его дорогам | “Научит нас Своим путям“ - значит, что Бог научит людей исполнять Его волю. “Ходить“ - значит “повиноваться Его слову“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
134 | MIC | 4 | 2 | wix6 | figs-metaphor | 0 | потому что из Сиона выйдет закон и из Иерусалима — слово Господа | Имеется в виду, что люди услышат истину и понесут её другим народам. Альтернативный перевод: “люди услышат закон на Сионе и пойдут в другие места, чтобы передать его там; они услышат Божье слово в Иерусалиме и расскажут его другим“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
135 | MIC | 4 | 2 | uuk9 | figs-ellipsis | 0 | из Иерусалима — слово Господа | Имеется в виду, что “из Иерусалима выйдет слово Господа“ (что понятно из предыдущей фразы) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
136 | MIC | 4 | 3 | b5yy | 0 | на плуги | Плуг - это сельскохозяйственное орудие с широким металлическим лемехом для вспашки земли. | ||
137 | MIC | 4 | 3 | l4ud | 0 | на серпы | Серп - это ручное орудие в виде изогнутого полукругом мелко зазубренного ножа для срезывания веток и стеблей растений. | ||
138 | MIC | 4 | 3 | vin5 | 0 | не поднимет меча | не будут угрожать войной | ||
139 | MIC | 4 | 4 | sv2r | 0 | Общая информация: | Михей продолжает говорить о “последних днях“, когда все люди познают Бога и подчинятся Его законам. | ||
140 | MIC | 4 | 4 | h22j | figs-explicit | 0 | Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжирным деревом | Виноградная лоза и инжирное дерево являются символом процветания. Михей говорит, чем люди будут заниматься во времена мира и благополучия. Если эти растения не известны вашим читателям, то вы можете использовать общие понятия, например: “каждый будет сидеть в своём саду и на своём поле“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
141 | MIC | 4 | 4 | j4rc | figs-synecdoche | 0 | потому что уста Господа Саваофа произнесли это | “Уста Господа“ - значит “Господь“. Альтернативный перевод: “потому что так сказал Господь Саваоф“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
142 | MIC | 4 | 5 | iek8 | figs-metaphor | 0 | все народы ходят каждый во имя своего бога, а мы будем ходить во имя нашего Господа Бога вечно | “Будем ходить“ - значит “будем поступать“. “Ходить во имя“ - значит “делать что-то из подчинения кому-то, во славу кого-то“. Альтернативынй перевод: “все народы поклоняются и подчиняются своим богам, а мы вечно будем поклоняться и повиноваться нашему Господу Богу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
143 | MIC | 4 | 6 | c9uu | figs-synecdoche | 0 | хромающее | То есть “неспособное ходить должным образом“. Под “хромающими“ подразумеваются все люди, имеющие какие-либо болезни или увечья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
144 | MIC | 4 | 6 | ri25 | 0 | объединю разогнанное | “объединю тех, кто был изгнан из Иерусалима“ | ||
145 | MIC | 4 | 7 | b2he | figs-activepassive | 0 | Сделаю хромающее остатком и далеко рассеянное — сильным народом | Можно сказать: “сделаю хромающее остатком и далеко рассеянное сделаю сильным народом“. Вместо слова “рассеянное“ можно употребить глагол: “Я сделаю тех, кого рассеял, сильным народом“ или “Я сотворю сильный народ из тех, кого рассеял“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
146 | MIC | 4 | 8 | c64g | figs-apostrophe | 0 | А ты, башня стада, холм дочери Сиона! К тебе придёт и вернётся прежнее господство, царство вернётся к дочерям Иерусалима | Михей обращается к народу Иерусалима, как к храмовой горе (здесь гора персонифицируется: она как будто способна слышать пророка). Возможно, вам придется уточнить, что Михей передает Божье послание людям. Альтернативный перевод: “Что касается Храмовой горы - места, откуда Господь наблюдает за вами, Его овцами, и места, которое жители Иерусалима больше всего ценят, - то к ней вернётся её прежнее владычество“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
147 | MIC | 4 | 8 | y9gn | figs-metaphor | 0 | башня стада | Жители Иерусалима, охраняющие других людей в соседних районах, сравниваются с пастухом, находящимся в сторожевой башне и следящим за стадом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
148 | MIC | 4 | 8 | p2dj | figs-metaphor | 0 | холм дочери Сиона... к дочерям Иерусалима | Здесь Сион сравнивается с матерью, а его обитатели - с дочерью. Альтернативный перевод: “холм обитателей Сиона... к жителям Иерусалима“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
149 | MIC | 4 | 8 | tc2d | 0 | холм | В некоторых современных версиях это слово переводится с иврита как “крепость“, “твердыня“. | ||
150 | MIC | 4 | 8 | ccs1 | figs-abstractnouns | 0 | К тебе придёт и вернётся прежнее господство | Вместо абстрактного существительного “господство“ можно использовать глагол: “ты будешь, как и прежде, господствовать над народами“ или “Я дам тебе господствовать над народами, как в прежние времена“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
151 | MIC | 4 | 9 | g6px | figs-rquestion | 0 | Зачем же ты сейчас так громко кричишь? | Михей насмехается над людьми, пытаясь заставить их задуматься о том, почему Бог так поступает с ними. Этот вопрос можно перевести как утверждение: “посмотри, как ты теперь громко кричишь“ или “задумайся, почему ты так громко кричишь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
152 | MIC | 4 | 9 | b1zk | figs-rquestion | 0 | Разве нет у тебя царя? Или твой советник погиб, что тебя схватили муки, как у рожающей? | Михей продолжает обличать народ. Данные вопросы, как и предыдущий, можно перевести восклицаниями: “У тебя есть царь, но он бесполезен! Все твои советники остались в живых, но им нечего тебе сказать! Именно поэтому ты так громко вопишь - как женщина при родах“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
153 | MIC | 4 | 10 | qn9l | figs-simile | 0 | Страдай и мучься болями, дочь Сиона, как рожающая | Михей сравнивает страдания народа, когда враги заставляют людей уходить из их городов, со сраданиями женщины, мучающейся при родах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
154 | MIC | 4 | 10 | rci7 | figs-activepassive | 0 | там будешь спасена. Там Господь выкупит тебя | Здесь одна и та же мысль повторяется дважды (сначала в действительном, потому в страдательном залоге). Господь хочет подчеркнуть, что Он непременно сделает то, что решил. Здесь можно употребить действительный залог: “Там Господь спасёт тебя. Там Он тебя искупит“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
155 | MIC | 4 | 10 | nv5c | figs-metonymy | 0 | из рук твоих врагов | Возможные значения: 1) речь идёт о вражеской силе: “от силы твоих врагов“; имеется в виду враги как люди: “от твоих сильных врагов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
156 | MIC | 4 | 11 | b5e1 | 0 | Общая информация: | Иерусалим победит своих врагов. | ||
157 | MIC | 4 | 11 | xj2l | figs-activepassive | 0 | Пусть она будет осквернена | Здесь можно употребить действительный залог: “Давайте оскверним её!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
158 | MIC | 4 | 11 | l329 | figs-synecdoche | 0 | пусть наши глаза насмотрятся на Сион | Под “глазами“ имеются в виду “люди“. Альтернативный перевод: “Давайте посмотрим на Сион!“ или “Давайте посмотрим, как захватчики уничтожат Сион!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
159 | MIC | 4 | 12 | j472 | figs-simile | 0 | Он собрал их как снопы на гумно | Пророк сравнивает Господа, желающего уничтожить врагов, с земледельцем, приносящем снопы на гумно для обмолота (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
160 | MIC | 4 | 13 | bj1p | 0 | Общая информация: | Михей продолжает использовать иллюстрацию с гумном, начатую в ([Михей 4:12](../04/12.md)). | ||
161 | MIC | 4 | 13 | mm6h | figs-you | 0 | Встань и молоти, дочь Сиона, ведь Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными | Все личные местоимения здесь относятся к дочери Сиона, поэтому их нужно употреблять в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
162 | MIC | 4 | 13 | m3uk | figs-metaphor | 0 | Встань и молоти, дочь Сиона, ведь Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными | Господь сравнивает жиетелей Сиона с сильным волом, который молотит пшеницу. Пшеница здесь символизирует врагов Божьего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
163 | MIC | 4 | 13 | tq8x | figs-metaphor | 0 | Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными | Если вашим читателям не понятно, что такое вол, железо или бронза, эти образы можно опустить. Альтернативный перевод: “Я дам тебе силу поразить и уничтожить твоих врагов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
164 | MIC | 4 | 13 | igd2 | 0 | их имущество | “их имущество, накопленное неправедным путём“ или “их имущество, награбленное у других людей“ | ||
165 | MIC | 4 | 13 | c3rt | figs-abstractnouns | 0 | их богатства | Абстрактное существительное “богатство“ можно опустить и сказать: “всё то, чем они владеют“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
166 | MIC | 5 | intro | y1t7 | 0 | # Михей 05 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Мессия #####<br><br>В этой главе дано пророчество, что Мессия родится в Вифлееме. Это ясно показано в Новом Завете (см. [Micah 5:2](../../mic/05/02.md), [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).<br><br>#### Трудности перевода ####<br><br>##### Перевод личных местоимений #####<br><br>Нужно быть очень внимательным при переводе личных местоимений, встречающихся в этой главе. Так, местоимение “я“ иногда может относиться к автору, а иногда - к Богу. Также обратите внимание на то, когда автор говорит о народе: сначала он может использовать местоимение “вы“, “вас“ (“ты“, “тебя“), но потом - “мы“, “нас“. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Михей 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ | |||
167 | MIC | 5 | 1 | f536 | figs-metaphor | 0 | дочь войск | Жители города здесь уподобляются женщине. Вражеская армия нападает на город. Альтернативный перевод: “жители города, на которых нападает вражеская армия“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
168 | MIC | 5 | 1 | yp7t | figs-metonymy | 0 | палкой по щеке будут бить | Палка символизрует власть сильного над слабым. “Бить палкой по щеке“ - значит желать унизить больше, чем причинить физическую боль. Альтернативный перевод: “Господь накажет судью Израиля: захватчики будут издеваться над ним“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
169 | MIC | 5 | 1 | hz1y | figs-irony | 0 | судью Израиля | Это ирония: царь потерял свою власть и теперь может быть только судьёй (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
170 | MIC | 5 | 2 | e2u4 | figs-apostrophe | 0 | Но ты, Вифлеем-Ефрафа | Обращаясь к городу, Господь обращается к жителям всей Иудеи (в особенности - к жителям Вифлеема) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
171 | MIC | 5 | 2 | kc5p | translate-names | 0 | Ефрафа | Это или название области, в которой находился Вифлеем, или ещё одно название Вифлеема. Этот город находился примерно в шести милях к югу от Иерусалима и был родным городом царя Давида. Можно добавить сноску: слово “Ефрафа“ означает “быть плодотворным“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
172 | MIC | 5 | 2 | q7k4 | 0 | разве ты мал среди тысяч Иуды? Из тебя выйдет для Меня Тот, Кому предназначено быть Владыкой в Израиле | “хотя в других коленах намного больше людей, именно из тебя произойдёт Тот, Кто станет владыкой в Израиле“ | ||
173 | MIC | 5 | 2 | ha3j | 0 | для Меня | Бог говорит о Себе. | ||
174 | MIC | 5 | 2 | rws4 | figs-doublet | 0 | Чьё происхождение — от начала, от вечных дней | Речь идёт о правителе, чьим предком будет Давид. Выражения “от начала, от вечных дней“ синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что род Царя будет очень древним (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
175 | MIC | 5 | 3 | zg3h | 0 | Поэтому | “Всё, что Я сказал - истина, поэтому“ или “потому будут оставлены сыны Израилевы лишь до срока“. | ||
176 | MIC | 5 | 3 | xd41 | 0 | Он оставит их | Он оставит народ Израиля | ||
177 | MIC | 5 | 3 | nu1x | 0 | пока не родит роженица | Имеется в виду конкретное время, в которое родится правитель. | ||
178 | MIC | 5 | 3 | du1l | 0 | остаток их братьев | “братья правителя, которые ещё в плену“ | ||
179 | MIC | 5 | 4 | w1e9 | 0 | Общая информация: | В этом стихе автор продолжает говорить о правителе из Вифлеема. | ||
180 | MIC | 5 | 4 | miw4 | figs-metaphor | 0 | Он встанет и будет пасти в силе Господа | Пастырь, который кормит и защищает своих овец, - это метафора, указывающая на правителя, который будет обеспечивать и охранять израильский народ. Альтернативный перевод: “Господь даст ему силу, чтобы управлять Его народом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
181 | MIC | 5 | 4 | apx2 | figs-metonymy | 0 | в величии имени Своего Господа Бога | “В величии имени“ - значит “со властью“. Альтернативный перевод: “все люди буду чтить его, потому что Господь Бог даст ему власть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
182 | MIC | 5 | 4 | kkz1 | 0 | Они будут жить безопасно | народ Израиля будет в безопасности | ||
183 | MIC | 5 | 4 | yry5 | 0 | безопасно | “жить в мире и покое“ | ||
184 | MIC | 5 | 4 | jkd7 | 0 | Он будет великим до края земли | Все народы будут чтить и прославлять царя Израиля. | ||
185 | MIC | 5 | 5 | m8sd | figs-metaphor | 0 | семь пастухов и восемь вождей | Под “пастухами“ имеются в виду правители или вожди. “Семь пастухов и восемь вождей“ - это иносказание, указывающее на достаточное количество. Альтернативный перевод: “достаточное число правителей“ или “достаточное количество пастырей и вождей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
186 | MIC | 5 | 6 | t2fh | figs-metaphor | 0 | Они будут пасти землю Ассура мечом и землю Нимврода — в самых её воротах | Меч - то символ убийства в ходе войны. Израильтяне, отнявшие власть у ассирийцев, сравниваются с убийцами овец (а не с пастухами - что звучит, как ирония). “Землю Ассура“ - значит жителей Ассирии. “В самых её воротах“ - в древности городские ворота были местом торговли. Альтернативный перевод: “Они будут сражаться против ассирийцев и будут господствовать над землёй Нимврода“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
187 | MIC | 5 | 6 | upk5 | figs-ellipsis | 0 | землю Нимврода | Из первой фразы понятно, что вторая фраза будет звучать так: “они будут управлять землёй Нимврода“. Можно сказать: “они получат власть над землёй Нимврода“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
188 | MIC | 5 | 6 | p1ya | translate-names | 0 | землю Нимврода | Это ещё одно название Ассирии. Нивмрод был охотником и древним правителем. Можно добавить сноску: “имя “Нимврод“ переводится как “бунт““ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
189 | MIC | 5 | 6 | cj7q | 0 | Это Он спасёт нас | “этот правитель избавит нас“ | ||
190 | MIC | 5 | 7 | rd4s | figs-simile | 0 | как роса от Господа, как ливень на траве | Роса и ливень, выпадающие на землю, освежают её и вызывают буйный рост растений. Израильтяне не будут подвластны воле народов, среди которых живут (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
191 | MIC | 5 | 7 | qz8i | 0 | как ливень на траве. Он не будет надеяться на человека и полагаться на сыновей Адама | “словно ливень на траве. Они не будут надеяться на людей и не станут ни на кого плагаться“ (только на Бога, управляющего росой и дождями) | ||
192 | MIC | 5 | 8 | ty4b | 0 | Общая информация: | Господь обещает остатку, выжившему после войны, полную победу над врагом и власть над неприятелем. | ||
193 | MIC | 5 | 8 | pc96 | 0 | Остаток Иакова | потомки Иакова, выжившие в войне | ||
194 | MIC | 5 | 8 | bv7a | figs-doublet | 0 | между народами, среди многих племён | Оба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что остаток Иакова будет рассеян среди многих народов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
195 | MIC | 5 | 8 | rch5 | figs-simile | 0 | как лев среди лесных зверей, как львёнок среди овечьего стада | Львы способны убить любое животное лесу, они также могут легко напасть на овцу и загрызть её. Альтернативный перевод: “как дикий зверь, как свирепое животное, убивающее беззащитный домашний скот“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
196 | MIC | 5 | 8 | fsg4 | 0 | который, когда он выходит | “когда молодой лев проходит через овечье стадо“ | ||
197 | MIC | 5 | 8 | l3ju | 0 | топчет и терзает | “нападает на них, они падают, и он разрывает их на куски“ | ||
198 | MIC | 5 | 9 | qjw5 | figs-you | 0 | Твоя рука поднимется над твоими врагами | Автор обращается к Господу, поэтому личное местоимение здесь употреблено в форме мужского рода единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
199 | MIC | 5 | 9 | g937 | figs-metonymy | 0 | Твоя рука поднимется над твоими врагами | Рука здесь олицетворяет Божью силу. “Твоя рука поднимется“ - значит “Ты возьмёшь власть над“. Альтернативный перевод: “Ты полностью уничтожишь Своих врагов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
200 | MIC | 5 | 9 | a5bh | figs-synecdoche | 0 | все твои неприятели будут уничтожены | “Ты сокрушишь всех Твоих неприятелей“ | |
201 | MIC | 5 | 10 | yvv1 | figs-explicit | 0 | уничтожу у тебя твоих коней, уничтожу твои колесницы | Народ Израиля использовал коней и колесницы в своих боях. Он вёл торговлю боевым снаряжением с нечестивыми народами. Богу было не угодно, чтобы израильтяне доверял своему оружию больше, чем Ему. Он хотел, чтобы Израиль полагался только на Его защиту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
202 | MIC | 5 | 10 | t7yg | figs-you | 0 | уничтожу у тебя твоих коней, уничтожу твои колесницы | Бог обращается к Израилю, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
203 | MIC | 5 | 11 | p7xv | figs-you | 0 | уничтожу города твоей земли и разрушу все твои укрепления | Гоподь обращается к Израилю, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
204 | MIC | 5 | 12 | j7fb | 0 | Общая информация: | Бог продолжает обращаться к народу Израиля. | ||
205 | MIC | 5 | 12 | w5rn | figs-metonymy | 0 | Я удалю колдовство из твоей руки | Под “рукой“ подразумеваются действия. Альтернативный перевод: “Я искореню колдовство, на которое ты полагаешься“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
206 | MIC | 5 | 12 | b4vf | figs-you | 0 | Я удалю колдовство из твоей руки, и у тебя не будет гадающих по облакам | Бог обращаеся к Израилю, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
207 | MIC | 5 | 13 | udr6 | figs-you | 0 | твоих... твоих... из твоей... и ты... своих | Господь продолжает обращаться к израильскому народу, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
208 | MIC | 5 | 13 | s47c | figs-abstractnouns | 0 | изделиям своих рук | Абстрактное существительное здесь можно заменить глаголом: “тому, что было изготовлено твоими руками“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
209 | MIC | 5 | 14 | dd8m | figs-you | 0 | Я искореню у тебя твои священные рощи и разорю твои города | Господь продолжает обращаться к народу Израиля, как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
210 | MIC | 5 | 14 | p6df | figs-metaphor | 0 | Я искореню у тебя твои священные рощи | В других переводах этот стих звучит так: “Я вырву с корнем столбы богини Астарты и уничтожу её священные рощи“ (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
211 | MIC | 6 | intro | k235 | 0 | # Михей 06 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и содержание главы ####<br><br>Это глава написана как судебное дело, возбуждённое между Господом и Его народом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).<br><br>#### Трудности перевода ####<br><br>##### Имена #####<br><br>Моисей, Аарон, Мариамь призываются во свидетели между Богом и Израилем. <br>Ахав и Амврий - это два нечестивых царя Северного Израильского царства, склонявших народ к открытому бунту против Бога. <br>Соблюдение закона Моисея противопоставляется здесь его нарушению (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Михей 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ | |||
212 | MIC | 6 | 1 | wer4 | figs-apostrophe | 0 | Слушайте | Михей обращается к народу Израиля так, будто бы холмы могли его услышать, поэтому глаголы “слушайте“, “пусть услышат“ употребляются во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
213 | MIC | 6 | 1 | sz7c | figs-you | 0 | Встань, судись | Михей обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому слова “встань, судись“ упореблены в единственном числе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
214 | MIC | 6 | 1 | zxw4 | figs-personification | 0 | Встань, судись перед горами, и пусть холмы услышат твой голос! | Господь говорит так, как будто Он в находится суде, а горы и холмы - это судьи. Бог приказывает народу Израиля рассказать судьям, почему люди согрешили перед Ним (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
215 | MIC | 6 | 2 | vyc6 | figs-apostrophe | 0 | Слушайте, горы, суд Господа | Михей обращается к народу Израиля так, будто бы холмы могли его услышать, поэтому глагол “слушайте“ употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
216 | MIC | 6 | 2 | pbw6 | figs-personification | 0 | горы, суд Господа, и вы, твёрдые основания земли | Здесь горы и твёрдые основания земли персонифицируются. Пророк призывает их в качестве свидетелей против народа Израиля, впавшего в идолопоклонство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
217 | MIC | 6 | 3 | if48 | 0 | Общая информация | Суд Господа, начавшийся в [Михей 6:1-2](./01.md), продолжается. | ||
218 | MIC | 6 | 3 | smg8 | figs-rquestion | 0 | Народ Мой! Что Я тебе сделал и чем обременял тебя? Отвечай Мне | Бог использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Он благой и никогда не делал ничего, что бы заставило Его народ обратиться к идолам. Альтернативный перевод: “О Мой народ! Я всегда был добр к тебе! Я никогда тебя не обременял! Если это не так, то свидетельствуй сейчас против Меня!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
219 | MIC | 6 | 3 | h6ec | figs-you | 0 | Что Я тебе сделал и чем обременял тебя? Отвечай Мне | Господь обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому личные местоимения и глагол в повелительном наклонении употребляются здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
220 | MIC | 6 | 4 | y7re | figs-you | 0 | Я вывел тебя.., выкупил тебя... послал перед тобой Моисея, Аарона и Мариам | Господь обращается к народу Израиля, как к одному человеку, поэтому все личные местоимения употреблены здесь в форме единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
221 | MIC | 6 | 4 | s8wt | figs-metaphor | 0 | из дома рабства | Под “домом“ подразумевается место, где люди очень долго жили. Альтернативный перевод: “из страны, где вы долгое время были рабами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
222 | MIC | 6 | 5 | q1ew | figs-you | 0 | Вспомни, что замышлял.., и что отвечал ему Валаам,.. что происходило | Господь обращается к израильтянам, как к одному человеку, поэтому личные местоимения употребляются здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
223 | MIC | 6 | 5 | ddx5 | 0 | Вспомни, что замышлял моавитский царь Валак | “вспомни, как моавитский царь Валаак хотел тебе навредить“ | ||
224 | MIC | 6 | 5 | q2uj | figs-explicit | 0 | и что отвечал ему Валаам | Возможные значения: 1) имеется в виду момент, когда Валаам даёт согласие Валааку прийти и проклясть Израиль. Альтернативный перевод: “и как Валаам поступил, когда Валаак попросил его проклять Божий народ“; 2) речь идёт о моменте, когда Валаам объясняет Валаку, почему он благословил израильтян вместо того, чтобы проклясть их. Альтернативный перевод: “что Валаам сказал Валаку“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
225 | MIC | 6 | 5 | mpf3 | translate-names | 0 | сын Веора | Веор был отцом Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
226 | MIC | 6 | 5 | rmf6 | 0 | от Ситтима | Это местность в моавитской земле. | ||
227 | MIC | 6 | 5 | w4n8 | figs-123person | 0 | чтобы тебе понять праведные дела Господа | Господь говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “чтобы ты мог понять Мои праведные дела, сделанные ради тебя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
228 | MIC | 6 | 6 | n2hi | figs-rquestion | 0 | С чем мне прийти к Господу, склониться перед небесным Богом? Прийти к Нему со всесожжениями, с однолетними телятами? | Михей говорит о себе как о человеке, который искренне желал познать Божью волю. Возможные значения: 1) сначала он сам себе задаёт вопрос, а потом в 8-м стихе на него отвечает; 2) с помощью этого вопроса Михей хочет дать наставление народу. Альтернативный перевод: “Я знаю, что мне не нужно приходить к Богу со всесожжениями или однолетними телятами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
229 | MIC | 6 | 7 | yc7f | figs-rquestion | 0 | Но разве можно угодить Господу тысячами баранов или неисчислимыми потоками елея? | Михей продолжает говорить о себе как о человеке, который искренне желал познать Божью волю. Возможные значения: 1) сначала он сам себе задаёт вопрос, а потом в 8-м стихе на него отвечает; 2) с помощью этого вопроса Михей хочет дать наставление народу. Альтернативный перевод: “Я знаю, что Богу нельзя угодить, принеся Ему даже тысячи баранов и неисчислимые потоки елея“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
230 | MIC | 6 | 7 | mxx1 | figs-rquestion | 0 | тысячами баранов или неисчислимыми потоками елея | “1000 баранов или 10 000 потоками елея“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
231 | MIC | 6 | 8 | y8pq | 0 | Тебе сказано | “Бог уже говорил тебе“ | ||
232 | MIC | 6 | 8 | xd8t | 0 | что такое добро, и чего Господь требует от тебя: поступать справедливо, любить дела милосердия и ходить в смирении перед твоим Богом | В большинстве версий этот стих звучит так: “О, человек! Ты знаешь, что такое добро. Что Господь требует от тебя? Он хочет, чтобы ты поступал справедливо, любил дела милосердия и ходил в смирении перед Ним“. | ||
233 | MIC | 6 | 8 | qii1 | figs-abstractnouns | 0 | любить дела милосердия | Вместо абстрактного существительного “милосердие“ можно употребить краткое прилагательное: “был милосерден к людям“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
234 | MIC | 6 | 9 | jf56 | figs-metonymy | 0 | мудрость склоняется перед Твоим именем | Здесь мудрость персонифицируется. “Перед Твоим именем“ - значит “перед Тобой“ (речь идёт о личности, имеющей силу и власть). Альтернативный перевод: “мудрый человек боится Тебя“ или “мудрый человек увидит Твою благость и будет повиноваться Тебе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
235 | MIC | 6 | 9 | mll1 | figs-metaphor | 0 | слушайтесь жезла и Того, Кто его поставил | Под “жезлом“ подразумевается вражеская армия, которую Бог “поставил“, чтобы смирить Свой народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
236 | MIC | 6 | 10 | va73 | figs-metonymy | 0 | Разве не находятся и теперь в доме грешника сокровища, нажитые грехом | “Сокровища, нажитые грехом“ - это добро, приобретённое нечестным путём. Под “греником“ подразумеваются все нечестивые люди, а под “домом“ - их имущество. Альтернативный перевод: “злые люди поступали нечестно, чтобы приобрести себе богатство“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
237 | MIC | 6 | 10 | s6dk | 0 | и отвратительная, уменьшенная мера | Речь идёт о неправильных весах, которые использовали торговцы, чтобы обманывать своих покупателей с целью нажить себе состояние. | ||
238 | MIC | 6 | 11 | j82a | figs-rquestion | 0 | Разве могу я быть чистым с неправильными весами и с неточными гирями в сумке? | Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Невозможно оставаться чистым, имея неправильные весы и неточные гири!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
239 | MIC | 6 | 11 | h4pk | 0 | с неправильными весами | Речь идёт о весах, с помощью которых продавцы обманывали покупателей. | ||
240 | MIC | 6 | 12 | ig8k | figs-metaphor | 0 | Так как его богачи наполнены неправдой | Здесь богатые люди сравниваются с сосудом, наполненным неправдой. Альтернативный перевод: “богачи жестоки ко всем“ или “богачи всегда кровожадны“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
241 | MIC | 6 | 12 | j5fx | figs-synecdoche | 0 | их язык — обман в их речах | Под “языком“ имеется в виду состояние человеческого сердца. Альтернативный перевод: “всё, что они говорят - ложь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
242 | MIC | 6 | 13 | c1sc | figs-metaphor | 0 | то и Я тяжело поражу тебя опустошением за твои грехи | Это метафора, которую можно перевести так: “то и Я сурово накажу тебя за твои грехи опустошением“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
243 | MIC | 6 | 14 | f2m4 | figs-metaphor | 0 | Внутри тебя будет пустота | В других переводах этот стих звучит так: “тебя постоянно будет мучить голод“, “в твоём желудке будет всегда пусто“ (прим. пер.). Альтернативный перевод: “Ты всегда будешь голодным, и никакая пища не сможет насытить тебя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
244 | MIC | 6 | 16 | i4a3 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к народу Израиля. | ||
245 | MIC | 6 | 16 | ke6t | figs-activepassive | 0 | У вас сохранились обычаи Амврия и все дела дома Ахава | Здесь можно употребить действительный залог и дать пояснение: “ты сохранил все обычаи Амврия и совершал те же ошибки, что и род Ахава“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
246 | MIC | 6 | 16 | tc63 | translate-names | 0 | Амврий, Ахав | Оба этих человека были царями Северного Израильского царства. Бог расценивал их как крайне нечестивых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
247 | MIC | 6 | 16 | n2j5 | 0 | дома Ахава | Под “домом“ имеется в виду семья, род. Альтернативный перевод: “потомков Ахава“. | ||
248 | MIC | 6 | 16 | em7h | figs-metaphor | 0 | и вы поступаете по их советам | “Поступаете по их советам“ - значит “живёте так же, как они“. Альтернативный перевод: “вы делаете то же, что и Амврий, поступаете так же, как Ахав“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
249 | MIC | 6 | 16 | s6wy | figs-apostrophe | 0 | Я отдам тебя на опустошение, твоих жителей — на посмешище | Михей обращается к жителям города, пришедших послушать его, как к городу (город олицетворяется - прим. пер.). Можно уточнить: “Я превращу этот город в груду развалин, и вы - его жители - будете посмешищем для всех“ или “Я предам ваш город разрушению и ваш народ будет осмеян иноземцами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
250 | MIC | 6 | 16 | q68q | 0 | и вы понесёте оскорбление Моего народа | “и вы будете страдать, потому что другие народы будут вас поносить“ | ||
251 | MIC | 7 | intro | kf61 | 0 | # Михей 07 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Последние дни #####<br><br>В этой главе говорится о надежде на грядущее избавление остатка Божьего народа, о будущем восстановлении Израиля и наступлении истинного мира (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]).<br><br>##### Пророк #####<br><br>Пророк - это Божий служитель, обращавшийся к народу от лица Господа. В этой главе Михей часто говорит от лица народа, раскаиваясь перед Господом в грехах людей (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Михей 07:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | __ | |||
252 | MIC | 7 | 1 | wf5y | figs-metaphor | 0 | теперь со мной как после сбора летних плодов, как после уборки винограда | Михей говорит, что он искал верных Господу людей, но не смог их найти, и это сравнивается с поиском плодов, оставшихся после сбора урожая. Можно уточнить: “Я стал, как человек, ищущий плодов после сбора урожая; я пытаюсь найти виноград после того, как его собрали“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
253 | MIC | 7 | 1 | jz29 | figs-metaphor | 0 | ни одной ягоды для еды, ни спелого плода | Михей сравнивает верных и праведных людей с плодами, пригодными в пищу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
254 | MIC | 7 | 2 | x5ss | figs-hyperbole | 0 | Не стало милосердных на земле, и нет правдивых среди людей. Все устраивают засады, чтобы проливать кровь, каждый ставит своему брату сеть | Это преувеличение. Альтернативный перевод: “Кажется, что милосердные люди исчезли с земли и правдивых не осталось. Все устраивают засады, чтобы убивать друг друга, каждый ставит своему брату сеть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
255 | MIC | 7 | 2 | qea8 | figs-metaphor | 0 | чтобы проливать кровь | “Проливать кровь“ - значит “убивать невинных людей“. Альтернативный перевод: “чтобы лишать жизни невиновных“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
256 | MIC | 7 | 3 | ew8e | 0 | Общая информация: | Михей продолжает говорить о народе Израиля. | ||
257 | MIC | 7 | 3 | m27f | figs-synecdoche | 0 | Их руки направлены на то, чтобы делать зло | Под “руками“ подразумеваются люди. Альтернативный перевод: “Эти люди сосредоточены на том, чтобы делать зло“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
258 | MIC | 7 | 4 | nz3f | figs-simile | 0 | Лучший из них — как терновник и справедливый – хуже колючей изгороди | Как колючки и терновникни к чему не пригодны и могут сильно поранить, того, кто берёт их в руки, так и вожди Израиля ничего не делают для народа, принося ему только вред (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
259 | MIC | 7 | 4 | kin3 | 0 | справедливый | “и тот, кто изо всех сил пытается творить добро“ | ||
260 | MIC | 7 | 4 | qfc3 | figs-activepassive | 0 | Лучший из них... Теперь их настигнет смятение | Поскольку Михей говорит об израильтянах, здесь нужно употребить форму множественного числа. Под “стражами“ имеются в виду “пророки“. Альтернативный перевод: “Ваши пророки говорят вам, что Господь вас накажет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
261 | MIC | 7 | 4 | i385 | figs-abstractnouns | 0 | Теперь их настигнет смятение | Абстрактное существительно можно зазменить глаголом. Альтернативный перевод: “Теперь они перестанут понимать, что происходит“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
262 | MIC | 7 | 5 | h2bv | 0 | Общая информация: | Михей продолжает говорить о народе Израиля. | ||
263 | MIC | 7 | 5 | cvb4 | 0 | Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля | Михей продолжает говорить, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Нельзя доверять даже друзьям и членам семьи. | ||
264 | MIC | 7 | 6 | y6bb | 0 | Враги человеку — домашние его | Михей продолжает говорить о том, что в Божьем народе не осталось ничего доброго, честного и верного. Даже нельзя доверять друзьям и членам своей семьи. | ||
265 | MIC | 7 | 6 | by7f | figs-ellipsis | 0 | невестка — против своей свекрови | Из предыдущей фразы ясно, что “невестка восстаёт против своей свекрови“. Можно уточнить: “невестка идёт против своей свекрови“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
266 | MIC | 7 | 6 | z99g | figs-metonymy | 0 | домашние его | Под “домашними“ подразумевается “семья“, “домочадцы“. Альтернативный перевод: “члены семьи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
267 | MIC | 7 | 7 | pvd9 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | В 8-м стихе Михей говорит о себе как о женщине, разговаривающей с другой женщиной - своей противницей. Возможно, речь идёт о “дочери Сиона“ ([Михей 1:13](../01/13.md)), символизирующей народ Израиля, или о “дочери войск“ ([Михей 5:1](../05/01.md)), олицетворяющей народы, нападающие на Израиль. Все личные местоимения употребляются в форме единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
268 | MIC | 7 | 7 | z1eq | 0 | А я | Михей говорит о себе самом. | ||
269 | MIC | 7 | 7 | p8kj | figs-abstractnouns | 0 | надеяться на Бога моего спасения | Вместо абстрактного существительного “спасение“ можно использовать глагол“: “буду надеяться на Бога, Который спасает меня“ или “буду ждать помощи от Господа, избавляющего меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
270 | MIC | 7 | 7 | wd6x | figs-metonymy | 0 | и мой Бог услышит меня | “Услышит“ - значит “обратит внимание и начнёт действовать“. Альтернативный перевод: “мой Бог мне поможет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
271 | MIC | 7 | 8 | yb44 | figs-metaphor | 0 | Хоть я упал, но встану | Это метафора, означающая, что “если я в беде, то мой Бог меня спасёт“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
272 | MIC | 7 | 8 | ln69 | figs-metaphor | 0 | Хоть я во мраке | Мрак - это символ несчастий и страданий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
273 | MIC | 7 | 9 | le5t | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Михей продолжает излагать своё пророчество в поэтической форме (см. [Михей 7:8](../07/08.md), где говорилось о женщине, обращающейся к своей неприятельнице. Возможно, речь шла о “дочери Сиона“ ([Михей 1:13](../01/13.md)), символизирующей израильский народ, или же - о “дочери войск“ ([Михей 5:1](../05/01.md)), олицетворяющей народы, нападающие на Израиль) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
274 | MIC | 7 | 9 | d2c6 | figs-metaphor | 0 | Я буду нести гнев Господа | Здесь гнев Господа сравнивается с грузом, который Он возложил на Михея. Альтернативный перевод: “Я буду страдать, переживая гнев Господа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
275 | MIC | 7 | 9 | v4zl | 0 | до тех пор, пока Он не решит моё дело и не совершит суд надо мной | Господь накажет другие народы за то, что они причиняли вред Израилю. | ||
276 | MIC | 7 | 9 | sr4x | figs-metaphor | 0 | пока Он не решит моё дело | Здесь Господь сравнивается с защитником в суде. Альетрнативный перевод: “пока Он не защитит меня от тех, кто мне вредит“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
277 | MIC | 7 | 9 | sc18 | 0 | совершит суд надо мной | “не заставит правосудие торжествовать“ | ||
278 | MIC | 7 | 9 | p8yt | figs-metaphor | 0 | Тогда Он выведет меня на свет | Это метафора, означающая, что Бог положит конец бедам и страданиям и подарит Своё благословение (см. [Михей 7:8](../07/08.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
279 | MIC | 7 | 9 | t4wh | 0 | и я увижу Его праведность | “и я получу Его избавление“ | ||
280 | MIC | 7 | 10 | i9mq | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Михей продолжает и завершает пророчество, начатое в [Михей 7:8](../07/08.md), где он сравнивал себя с женщиной, обращавшейся к своей неприятельнице. Возможно, речь шла о “дочери Сиона“ ([Михей 1:13](../01/13.md)), символизирующей народ Израиля, или о “дочери войск“ ([Михей 5:1](../05/01.md)), олицетворявшей народы, нападающие на Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
281 | MIC | 7 | 10 | wv5q | 0 | Моя неприятельница | Все местоимения, относящиеся к слову “неприятельница“, должны стоять в форме женского рода единственного числа. | ||
282 | MIC | 7 | 10 | ize3 | figs-rquestion | 0 | Где Господь, твой Бог? | Враги задают этот вопрос, чтобы унизить Израиль. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Ваш Бог не способен вас спасти!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
283 | MIC | 7 | 10 | fx2c | figs-synecdoche | 0 | Мои глаза | “Мои глаза“ - значит “я“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
284 | MIC | 7 | 10 | d12h | figs-activepassive | 0 | как её будут топтать | Можно уточнить: “как враги будут её топтать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
285 | MIC | 7 | 10 | j5qh | figs-simile | 0 | словно грязь на улицах | Те, кто уничтожат врагов Израиля, сравнивается с людьми, бессознательно топчущими уличную грязь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
286 | MIC | 7 | 11 | x4rg | figs-you | 0 | Общая информация: | Михей говорит о народе Израиля, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
287 | MIC | 7 | 11 | y6xz | 0 | В день строительства твоих стен | Речь идёт о городских стенах, обеспечивающих защиту от врагов. | ||
288 | MIC | 7 | 11 | ue5m | figs-activepassive | 0 | в этот день отдалится то, что постановлено | Здесь можно употребить действительный залог: “Господь распространит границы твоей земли“ или “Бог увеличит размеры твоего царства“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
289 | MIC | 7 | 12 | hs2u | figs-explicit | 0 | до реки Евфрата | Или “до Евфрата“. | |
290 | MIC | 7 | 12 | bd5t | figs-explicit | 0 | от моря до моря | Можно уточнить: “от Средиземного моря на западе до Мёртвого моря на востоке“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
291 | MIC | 7 | 12 | y16y | figs-idiom | 0 | от горы до горы | “От одной горы до другой“ (Михей не говорит о конкретных возвышенностях) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
292 | MIC | 7 | 13 | av6g | 0 | Та земля будет пустыней | “та земля опустеет“ или “та земля останется без жителей“ | ||
293 | MIC | 7 | 13 | n1e8 | figs-metaphor | 0 | из-за её жителей, за плоды их дел | Под “плодами“ подразумеваются последствия неправедных дел. Альтеративный перевод: “из-за последствий того, что они совершили“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
294 | MIC | 7 | 14 | jsh4 | figs-metaphor | 0 | Паси Твоим жезлом Твой народ — овец Твоего наследия | Михей обращается к Господу, прося Его снова начать защищать Израиль. Под “жезлом“ имеется в виду Божье руководство и водительство. Господь сравнивается с пастухом, который охраняет Своих овец и направляет их с помощью посоха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
295 | MIC | 7 | 14 | cu5w | figs-metaphor | 0 | отдельно обитающих в лесу среди Кармила | Михей сравнивает израильтян с дикими животными, прячущимися в лесу (хотя они могли быть овцами, пасущимися на полях, где много травы) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
296 | MIC | 7 | 14 | l8a3 | 0 | в лесу | Лес - это местность, густо заросшая дереьвями. | ||
297 | MIC | 7 | 14 | brz2 | 0 | на Васане и Галааде | Эти местности были богаты пищей. | ||
298 | MIC | 7 | 14 | whi8 | figs-explicit | 0 | как в древние дни | В древности (во время царствования Давида) Васан и Галаад принадлежали Израилю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
299 | MIC | 7 | 15 | e3z5 | 0 | Как в дни твоего выхода из египетской земли, покажу ему чудесные дела | Господь говорит о народе. | ||
300 | MIC | 7 | 16 | mhq2 | figs-metaphor | 0 | Народы | Речь идёт о людях из многочисленных народов. Альтернативный перевод: “соседние народы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
301 | MIC | 7 | 16 | mzy2 | translate-symaction | 0 | Приложат руку к губам | Этот жест является выражением стыда за содеянное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
302 | MIC | 7 | 16 | n9vh | figs-idiom | 0 | их уши перестанут слышать | Это идиома, означающая, что чужие слова не окажут на них никакого влияния (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
303 | MIC | 7 | 17 | e21s | figs-hyperbole | 0 | Они будут лизать пыль, как змея | Когда змея ползёт по земле, её тело покрывается пылью. Скорее всего, выражение “они будут лизать пыль“ - это преувеличение. Возможные значения: 1) люди в буквальном смысле будут лежать на земле, потому что им будет стыдно; 2) люди склонятся до земли в смирении, сознавая свой позор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
304 | MIC | 7 | 17 | zg31 | figs-metaphor | 0 | из своих укрытий | Здесь люди сравниваются с животными, живущими в норах. Альтернативный перевод: “из своих убежищ“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
305 | MIC | 7 | 18 | g3i6 | figs-rquestion | 0 | Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку Своего наследия? | Михей говорит, что нет бога, подобного Господу. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Нет подобного Тебе! Ты - Бог, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку Своего наследия!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
306 | MIC | 7 | 18 | kr7v | 0 | остатку Своего наследия | “избранным людям, сумевшим пережить Твои суды“ | ||
307 | MIC | 7 | 18 | a8d2 | figs-123person | 0 | не вменяющий преступления остатку Своего наследия? Не вечно Он гневается, потому что любит миловать | Во втором предложении местоимение “Он“ можно заменить на “Ты“: “Ты не вечно гневаешься, потому что любишь миловать“ или “Твой гнев не вечен, потому что Ты милостивый“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
308 | MIC | 7 | 18 | f1lp | figs-abstractnouns | 0 | не вменяющий преступления | не помнящий преступлений | |
309 | MIC | 7 | 18 | ups5 | 0 | Не вечно Он гневается | “Ты не всегда гневаешься“ | ||
310 | MIC | 7 | 18 | mcd3 | 0 | does not keep his anger | “does not stay angry” | ||
311 | MIC | 7 | 19 | i7z3 | figs-you | 0 | Ты бросишь все наши грехи в морскую пучину | Речь идёт о Боге (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
312 | MIC | 7 | 19 | i1u2 | figs-exclusive | 0 | все наши грехи | “Наши“ - то есть Михея и израильского народа (не Бога) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
313 | MIC | 7 | 19 | rqi9 | figs-metaphor | 0 | Он опять помилует нас и сотрёт наши беззакония. Ты бросишь все наши грехи в морскую пучину. | Грехи и беззакония сравниваются с тяжёлым грузом. Альтернативный перевод: “Ты уничтожишь все наши грехи и преступления“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
314 | MIC | 7 | 20 | q32m | figs-metonymy | 0 | Ты проявишь верность Иакову и милость Аврааму | Под “Иаковом и Авраамом“ имеются в виду их потомки - израильский народ, к которому обращался Михей. Вместо асбтрактных существительных “верность и милость“ можно использовать прилагательные: “Ты покажешь потомкам Иакова и Авраама, насколько Ты верный и милостивый“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |