ru_gl_ru_tn/en_tn_26-EZK.tsv

1015 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
EZK	front	intro	wb5b			0		# Введение в книгу Иезекииля #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Структура книги Иезекииля ####<br><br>1. Господь призывает Иезекииля возвещать Его слова (1:13:27)<br>1. Господь судит Иуду и Иерусалим (4:1-24:27)<br>1. Иезекииль пророчествует против соседних народов (25:132:32)<br>1. Господь рассказывает о крушении Иерусалима (33:133)<br>1. Иезекииль возвещает послание надежды (34:148:35)<br> - Новый пастух (34:131)<br> - Разрушение Едома (35:115)<br> - Восстановление Израиля (36:137:28)<br> - Гог и Магог (38:139:29)<br> - Восстановление Иерусалима и храма (40:148:35)<br> <br><br>#### О чём книга Иезекииля? ####<br><br>Книга Иезекииля содержит слова пророчества, сказанные Иезекиилем в 592-573 гг. до н. э. Иудейский народ был уведён в плен в Вавилон. Иезекииль возвестил им, что Бог наказал их за то, что они согрешили против Него. Однако Иезекииль заверил их в том, что Бог их восстановит. Через Вавилон Бог наказал их, но в конечном счёте другой народ победит вавилонян. Иезекииль также пророчествовал о том, как Бог восстановит Иерусалим и храм, чтобы люди снова поклонялись Ему и приносили Ему жертву. Иезекииль также описал, как землю снова разделят между коленами Израиля. <br><br>#### Как переводить название этой книги? ####<br><br>Традиционное название этой книги  «Иезекииль» или «Книга Иезекииля». Переводчики могут также назвать её «Божьи сообщения, переданные Иезекиилем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br>#### Кто написал книгу Иезекииля? ####<br><br>Пророчества в книге Иезекииля написаны Иезекиилем  пророком и священником, который жил недалеко от Вавилона во дни пленения. <br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##<br><br>#### Что представлял собой храм Иезекииля? ####<br><br>Несколько глав книги Иезекииля посвящены предписаниям относительно построения нового храма. Однако это не тот храм, который народ должен был отстроить после возвращения в Иерусалим. Описанный Иезекиилем храм никогда не был построен, и некоторые богословы думают, что этот храм ещё будет построен в будущем. Другие богословы считают, что храм Иезекииля символизирует Церковь.<br><br>#### Соответствуют ли жертвоприношения в книге Иезекииля Закону Моисея? ####<br><br>Жертвоприношения в 46-й главе Иезекииля несколько отличаются от жертвоприношений в Чис. 28. Возможно потому, что Иезекииль пророчествовал о новом храме с новыми жертвами.<br><br>## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##<br><br>#### Как следует переводить описания в видениях Иезекииля? ####<br><br>В книге Иезекииля описывается много сложных видений. Некоторые из них совпадают с описаниями будущих событий в других книгах Священного Писания. Некоторые из этих видений о том, как Бог спасёт Израиль в далёком будущем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>Неясно, действительно ли Иезекииль был в местах, названных в видениях, или он описывал только то, что видел в своём воображении. По этой причине иногда трудно понять точку зрения Иезекииля, хотя смыслы его видений ясны. <br><br>Переводчики должны стараться не объяснять эти видения в своих переводах. Они должны просто описывать видения, как в исходном тексте.<br><br>#### Что означает выражение «и узнаете, что Я  Господь»? ####<br><br>Эта фраза часто употребляется в книге Иезекииля. Она утверждает читателя в мысли, что эти послания действительно исходят от Бога и что Бог сделает то, что обещал. Переводчик может тоже употреблять эту фразу «и поймёте, что Я  Яхве (Господь), и всё, что Я говорю, сбудется». В переводе «UDB» говорится так: «тогда узнаете, что Я, Яхве (Господь), имею власть сделать то, что обещаю».
EZK	1	intro	j5rn			0		# Иезекииль 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Призыв Иезекииля #####<br><br>Иезекииль видел видение, в котором Бог призывал его на пророческое служение. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 01:01 Notes](./01.md)__<br>* __[Введение в Иезекииля](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
EZK	1	1	xqf6	translate-ordinal		0	В тридцатый год	Имеется в виду тридцатый год жизни Иезекииля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK	1	1	ad2n	translate-hebrewmonths		0	в пятый день четвёртого месяца	Имеется в виду четвёртый месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на конец июня по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK	1	1	q33s			0	(И случилось) когда	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK	1	1	u5sq			0	я находился среди переселенцев	Местоимение «я» относится к Иезекиилю. «я был одним из переселенцев»
EZK	1	1	zv3x			0	я видел Божьи видения	«Бог показывал мне необычное»
EZK	1	1	x973			0	the Kebar Canal	This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. “the Kebar River”
EZK	1	3	rj9q	figs-pronouns		0	Иезекиилю... была на нём	Иезекииль говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «мне, Иезекиилю... была на мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
EZK	1	3	t4d8	figs-idiom		0	было слово Господа к священнику Иезекиилю	Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал Иезекиилю послание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	1	3	c7c1	translate-names		0	Вузия	Вузий  это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	1	3	qdk9	figs-metonymy		0	рука Господа была на нём	Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Альтернативный перевод: «Господь вёл его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	1	3	xef3			0	Господа	Это «Яхве»  имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».
EZK	1	4	h13x			0	Связующее утверждение:	Иезекииль продолжает описывать своё видение.
EZK	1	4	lz9t			0	бурный ветер	Или «буря».
EZK	1	4	my5g			0	пришёл c севера	Север находится слева от вас, когда вы стоите лицом к заходящему солнцу.
EZK	1	4	c9um			0	огромное облако и клубящийся огонь	Эту фразу можно перевести новым предложением. «Он [ветер] имел огромное облако с клубящимся огнём»
EZK	1	4	p3zk			0	клубящийся огонь	Возможные значения: 1) «сверкающая молния» или 2) «постоянное сверкание».
EZK	1	4	uce2			0	Вокруг него было сияние	«Вокруг этого облака был очень яркий свет»
EZK	1	4	gn1u			0	the color of amber	“bright yellow like amber” or “bright yellow” or “glowing yellow”
EZK	1	4	s1hw			0	amber	a hard yellow resin that is used as a beautiful decoration on jewelry
EZK	1	5	wc4k			0	как бы свет пламени	«янтарно-жёлтого цвета», «ярко-жёлтого цвета» или «сверкающий жёлтым светом»
EZK	1	5	h7q9	figs-abstractnouns		0	пламени	досл. «янтаря»
EZK	1	5	k13b	figs-abstractnouns		0	Внутри пламени	«Внутри ветра»
EZK	1	5	nji4	figs-abstractnouns		0	подобия четырёх существ	Абстрактное имя существительное «подобия» означает здесь то, что Иезекииль видел не совсем то, что описывает, а нечто подобное. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «существа, которые напоминали четырёх животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	1	5	0c0d				Их вид был таков	Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Вот как они выглядели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	1	5	70d1				внешний вид у них был как у человека	Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Эти четыре существа выглядели как люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	1	6	vqp7			0	у каждого было четыре лица и четыре крыла	У каждого существа было одно лицо спереди, одно лицо сзади и по одному лицу с обеих сторон головы.
EZK	1	7	lgs2			0	Связующее утверждение:	Иезекииль продолжает описывать своё видение.
EZK	1	7	k6hj			0	ступни их ног, как ступни ног у телёнка	«но ступни их ног напоминали копыта телёнка»
EZK	1	7	zyz1			0	ступни ног у телёнка	копыта телёнка
EZK	1	7	ac8t	figs-simile		0	они сверкали как блестящая медь	«они блестели как начищенная медь». Это описание ног тех существ. Альтернативный перевод: «и они сверкали как начищенная медь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	1	8	gr7m			0	с четырёх сторон	«на всех четырёх сторонах их тел»
EZK	1	8	k4hk			0	For all four, their faces and wings were like this	“For all four of the creatures, their wings and their faces were like this”
EZK	1	9	xij2			0	у всех четырёх были лица и крылья	«у всех четырёх существ были такие крылья и лица»
EZK	1	9	c7b1				Они не оборачивались, когда шли	«Эти существа не оборачивались при движении»
EZK	1	10	xft7			0	Связующее утверждение:	Иезекииль продолжает описывать своё видение.
EZK	1	10	dr2n	figs-abstractnouns		0	справа — как лицо льва	«лицо каждого на правой стороне головы выглядело как лицо льва»
EZK	1	10	cb2b			0	слева — как лицо телёнка	«лицо каждого на левой стороне головы выглядело как лицо телёнка»
EZK	1	10	xfk6			0	и сзади — как лицо орла	«лицо каждого на задней стороне головы выглядело как лицо орла»
EZK	1	10	hzm6			0	They four had also the face of an eagle	“The face on the back of the head of each one looked like the face of an eagle”
EZK	1	11	y2pe			0	Их лица и крылья сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно с другим	«Каждое существо держало свои крылья так, что одним крылом оно касалось крыла существа, находившегося с той стороны от него, а другим крылом оно касалось крыла существа, находившегося с другой стороны от него»
EZK	1	11	pd9d			0	а два других крыла покрывали их тела	Эту фразу можно перевести новым предложением. «Два других крыла существ покрывали их тела»
EZK	1	12	e2th			0	Каждый шёл в ту сторону, которая была перед его лицом	«Каждое существо двигалось лицом вперёд»
EZK	1	13	ffv8			0	Связующее утверждение:	Иезекииль продолжает описывать своё видение.
EZK	1	13	i6wj	figs-abstractnouns		0	Вид этих существ был как вид горящих углей	Альтернативный перевод: «Вид этих существ напоминал горящие угли»
EZK	1	13	m6wb			0	there were flashes of lightning	“lightning came out from the fire.”
EZK	1	14	jq1y	figs-simile		0	Существа быстро передвигались вперёд и назад, как сверкает молния	Альтернативный перевод: «Живые существа передвигались вперёд и назад быстро, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	1	15	me27			0	Связующее утверждение:	Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении.
EZK	1	16	kq4i			0	У всех четырёх было одно подобие колёс и их устройство	«Вот как выглядели эти колёса и как они были устроены»
EZK	1	16	yue4			0	как вид топаза	Топаз  это драгоценный камень, часто жёлтого или золотистого цвета. «светлый и жёлтый как топаз» или «светлый и жёлтый как драгоценный камень»
EZK	1	16	du8h	figs-abstractnouns		0	У всех четырёх было одно подобие	Здесь абстрактное имя существительное «подобие» относится к виду четырёх колёс. Это слово можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Все четыре колеса выглядели одинаково» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	1	16	q9kt	figs-abstractnouns		0	По их виду и устройству казалось, будто колесо находилось в колесе	Абстрактные имена существительные «вид» и «устройство» можно перевести фразами «казалось» и «были устроены». Альтернативный перевод: «Казалось, что они были устроены так, что одно колесо находилось в другом колесе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	1	17	d4vz			0	Связующее утверждение:	Иезекииль продолжает описывать своё видение.
EZK	1	17	yzc3			0	они шли на четыре стороны	Возможные значения: 1) речь идёт о сторонах существ. Альтернативный перевод: «они шли прямо в одну из четырёх сторон, куда смотрели существа»; или 2) речь идёт о сторонах колёс.
EZK	1	18	tsz7			0	А их ободья	«Вот как выглядели ободья колёс»
EZK	1	18	j5l2			0	были высокие и страшные	«ободья были очень высокими и страшными»
EZK	1	18	q999			0	ободья у всех четверых вокруг были полны глаз	«потому что вокруг всех четырёх колёс было очень много глаз»
EZK	1	19	pwu8	figs-explicit		0	когда существа поднимались от земли	Существа летали в воздухе после того, как отрывались от земли. Альтернативный перевод: «когда существа отрывались от земли и поднимались в воздух» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	1	19	c3bw			0	поднимались и колёса	«существа также отрывались от земли и поднимались в воздух»
EZK	1	20	q1gf			0	Куда хотел идти дух, туда шли и они	Местоимение «они» относится к созданиям.
EZK	1	20	i3ax			0	колёса поднимались рядом с ними	«колёса поднимались в воздух вместе с живыми существами»
EZK	1	20	sqv9	figs-idiom		0	дух существ был в колёсах	Досл. «с живым существом». Возможные значения: 1) Иезекииль говорит о «существах» из 19-го стиха, используя форму единственного числа; или 2) Иезекииль говорит не о тех существах, а о «духе жизни». Альтернативный перевод: «дух жизни был в колёсах»; или 3) в существах и в колёсах  один дух. Альтернативный перевод: «тот же дух, который давал жизнь существам, также давал жизнь колёсам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	1	22	ikj7	figs-abstractnouns		0	подобие свода	Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел нечто, напоминающее «свод». Это слово можно перевести выражением с глаголом «выглядеть» или «напоминать». Альтернативный перевод: «нечто, выглядящее как свод» или «нечто, напоминающее свод» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	1	22	l6f5			0	свод	Здесь свод  это купол, то есть свод в форме полушария, «огромная перевёрнутая чаша».
EZK	1	22	hu3m			0	изумительного кристалла	«изумительного льда» или «кристалла, изумляющего всех, кто на него смотрит»
EZK	1	22	unz5			0	находящегося сверху над их головами	«и этот свод находился над головами существ» или «и этот свод занимал огромное место над головами существ»
EZK	1	23	w3ga			0	Под сводом	«Внизу, под куполом»
EZK	1	23	h3u3			0	У каждого было два крыла, которые покрывали их, и у каждого было два крыла, которые покрывали их тела	«У каждого их этих существ также было по два других крыла, которыми они покрывали свои их тела»
EZK	1	24	kdw7			0	Общая информация:	Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении живых существ.
EZK	1	24	x6cx			0	Когда они шли, я слышал шум их крыльев, словно шум многих вод, словно голос Всемогущего	Возможные значения: слова «Когда они шли» относятся ко 1) всем следующим фразам (как в нашем варианте); или 2) к фразе «словно голос Всемогущего»: «Я слышал шум их крыльев, словно шум многих вод словно. Когда они шли, то звучали как голос Всемогущего».
EZK	1	24	nht8	figs-simile		0	словно шум многих вод, словно голос Всемогущего, сильный шум, словно шум в воинском лагере	Можно перевести эти фразы отдельными предложениями: «Шум их крыльев напоминал шум многих вод. Они звучали как голос Всемогущего. Они звучали как сильный шум. Они звучали как в воинском лагере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	1	24	pa6v			0	многих вод	Это значит просто «много воды». Это может быть описание шумной реки, огромный водопад, или волны моря/океана. Все эти воды создают большой шум.
EZK	1	24	a1wk	figs-metonymy		0	словно голос Всемогущего	В Библии гром иногда называется «голосом Всемогущего». Альтернативный перевод: «Их звук напоминал голос Всемогущего» или «Их звук напоминал гром Всемогущего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	1	24	ii8k	figs-simile		0	сильный шум	Возможные значения: 1) «словно шум сильной бури»; или 2) «словно шум огромной толпы людей». Альтернативный перевод: «такой громкий шум, как при сильной буре» или «такой громкий шум, как шум огромной толпы народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	1	24	m4zj			0	Когда они останавливались	«Когда эти существа переставали двигаться»
EZK	1	24	lip7			0	они опускали свои крылья	«у этих существ крылья свисали по бокам». В таком положении их крылья находились, когда они не летали.
EZK	1	25	fdh7			0	Со свода... был голос	«Проговорил Тот, Кто находился над сводом». Если вы должны обязательно указать, чей голос это был, вам наверное следует сказать, что это был голос Господа ([Иез. 1:3](../01/03.md)).
EZK	1	25	c7rf			0	свода, который был над их головами	«свода, который был над головами тех существ»
EZK	1	25	vx4w			0	свод	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 1:23](../01/23.md).
EZK	1	26	pwr1			0	над их головами	«над головами живых существ»
EZK	1	26	v6pz	figs-abstractnouns		0	было подобие престола	Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не совсем трон, а нечто подобное трону. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «было нечто, напоминающее трон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	1	26	dds3			0	сапфира	сапфир  это сверкающий драгоценный камень голубого цвета
EZK	1	26	fx3x	figs-abstractnouns		0	над подобием престола было	Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «над тем, что напоминало трон, было» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	1	26	npv7	figs-abstractnouns		0	подобие человека	Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Если вы должны обязательно указать, кто это был, вам наверное следует сказать, что это был Господь ([Иез. 1:3](../01/03.md)). Альтернативный перевод: «нечто, выглядящее как человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	1	27	l9mf			0	Общая информация:	Иезекииль продолжает рассказывать о видении.
EZK	1	27	t3wg	figs-abstractnouns		0	От подобия его бёдер и выше	Тело этого существа выше бёдер выглядело как сверкающий металл, внутри которого горит огонь. Абстрактное имя существительное «пододие» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «От того, что выглядело как его бёдра и выше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	1	27	f7ri	figs-abstractnouns		0	от подобия его бёдер и ниже я видел как бы огонь и сияние вокруг него	Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «вокруг него, ниже того, что выглядело как его бёдра, я видел как бы огонь и яркий свет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	1	28	ju5f	figs-abstractnouns		0	Это сияние вокруг имело такой вид, в каком виде бывает радуга на облаках во время дождя	Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Это сияние вокруг выглядело как радуга на облаках в дождливый день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	1	28	qe4p			0	радуга	световые полосы разных цветов, которые появляются во время дождя в свете солнца.
EZK	1	28	eww3	figs-abstractnouns		0	It was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh	The abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. Both “appearance” and “likeness” can be translated as with a verbal phrase. Alternate translation: “It appeared to be what looked like the glory of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	1	28	x337	figs-idiom		0	I fell on my face	“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	1	28	xf7s	figs-metonymy		0	I heard a voice speaking	The word “voice” is a metonym for the person. Alternate translation: “I heard someone speaking” or “Someone spoke, and I heard his voice” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	2	intro	pp1p			0		# Иезекииль 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается рассказ о призыве Иезекииля. Бог поставил Иезекииля пророком, но предупредил его о том, что народ очень некоторный и не будет слушать его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 02:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
EZK	2	1	k2gu			0	Общая информация:	Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.
EZK	2	1	jk2d			0	Такое было видение подобия славы Господа	Абстрактное имя существительное «подобие» означает, что Иезекииль видел нечто похожее на славу Господа. Абстрактные имена существительные «видение» и «подобие» можно перевести выражениями со словами «казалось» и «выглядеть». Альтернативный перевод: «Казалось, это выглядело как слава Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	2	1	djp4			0	я упал лицом вниз	«я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаянно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	2	1	0771				услышал голос Говорящего	Это метонимия. «Голос» означает самого Говорящего. Альтернативный перевод: «Я услышал, как Некто сказал» или «Некто проговорил, и я услышал Его голос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	2	1	3f00				Он сказал мне	Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)). Это не был «Дух».
EZK	2	1	17b8				Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	2	2	nf31			0	Дух	Другие возможные значения: 1) «дух»; или 2) «ветер».
EZK	2	3	rd8n			0	даже до этого дня	«даже сейчас» или «даже сегодня». Это значит, что израильский народ продолжал не покоряться Богу.
EZK	2	4	f7ws			0	Общая информация:	Бог продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK	2	4	nn58			0	сыновья	Речь идёт о потомках прошлых поколений Израиля, которые не покорялись Богу. Эти люди жили в Израиле, когда Иезекииль писал эти слова.
EZK	2	4	iw3p			0	с огрубевшими лицами	«по выражениям на их лицах было видно, что они упрямы»
EZK	2	4	s6jn	figs-doublet		0	с огрубевшими лицами и с жестокими сердцами	Выражения «огрубевшие лица» относится к их внешним поступкам, а выражение «жестокие сердца»  к их мыслям и чувствам. Эти два выражения вместе подчёркивают то, что израильский народ не хотел изменить свой образ жизни и покоряться Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	2	4	bi27			0	огрубевшими	Это описание человека, который отказывается изменять свои мысли или поступки.
EZK	2	4	nx1c	figs-metaphor		0	жестокими сердцами	Как камни никогда не изменяются и не смягчаются, так и эти люди никогда не изменяются и не сожалеют о своих злых поступках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	2	5	k6vh	figs-metonymy		0	дом	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	2	5	g4a6			0	среди них был пророк	«тот, кого они отказались слушаться, был пророком»
EZK	2	6	p26z			0	Общая информация:	Бог продолжает обращаться к Иезекиилю
EZK	2	6	cd8n			0	сын человеческий	«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
EZK	2	6	z8yl	figs-metaphor		0	колючками и терном... скорпионов	Эти слова описывают израильский народ, который жестоко поступит с Иезекиилем, когда тот перескажет ему слова Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	2	6	jsb2			0	колючками и терном	Терн  это колючий кустарник.
EZK	2	6	s9um			0	скорпионов	Скорпион  это небольшое животное с двумя передними лапами, шестью задними лапами и длинным хвостом, на конце которого ядовитое жало. Он очень больно жалит.
EZK	2	6	typ2			0	Не бойся их слов	«Не бойся того, что они говорят».
EZK	2	6	k1u5	figs-metonymy		0	не страшись их лиц	Это метонимия. «Их лица» означает то, о чём люди «говорят» выражением лиц. Альтернативный перевод: «не теряй желания служить Мне из-за того, что они так смотрят на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	2	7	r72s			0	Общая информация:	Бог продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK	2	7	phz2			0	они упрямы	«они очень непокорны» или «они совсем не покоряются Мне»
EZK	2	8	ndb7	figs-metonymy		0	дом	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	2	9	p6fn			0	рука протянута ко мне	Как будто 1) человек в небе протянул свою руку к Иезекиилю и Иезекииль иог видеть только руку от кисти до локтя или до плеча; или 2) «тот, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)) протянул свою руку.
EZK	2	9	h5d1			0	книжный свиток	«свиток, на котором было что-то написано»
EZK	2	10	mxi2			0	Он развернул его	Под «Он» здесь подразумевается «тот, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)).
EZK	2	10	h57t	figs-activepassive		0	Свиток был исписан внутри и снаружи	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то написал на нём и внутри, и снаружи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	2	10	vh4l	figs-abstractnouns		0	На нём было написано: “Плач, стон и горе“	Можно не употреблять абстрактные имена существительные «плач», «стон» и «горе». Альтернативный перевод: «Некто написал в нём, чтобы эти люди плакали словно об умершем любимом человеке, стонали и испытывали горе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	3	intro	g699			0		# Иезекииль 03 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе завершается рассказ о призыве Иезекииля. Бог больше рассказал Иезекиилю о том, что и как он должен будет говорить народу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 03:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
EZK	3	1	u74t			0	Общая информация:	Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.
EZK	3	1	brw3			0	Он сказал мне	Под «Он» здесь подразумевается «тот, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)).
EZK	3	1	j5ix			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	3	1	ze6y			0	что перед тобой	Речь идёт о свитке, который дал ему Бог ([Иез. 2:9](../02/09.md)).
EZK	3	1	vqx6	figs-metonymy		0	дому Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	3	2	zj66			0	этот свиток	Или «тот свиток»
EZK	3	3	ky32			0	Наполни свой желудок и наполни твою внутренность этим свитком	Это параллелизм. Обе фразы означают одно и то же.
EZK	3	3	hl4l			0	было сладко, как мёд	Как мёд сладок, так этот свиток был сладким на вкус.
EZK	3	4	n2bh			0	Общая информация:	Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.
EZK	3	4	m9d9			0	Он сказал мне	Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)). Это не был «Дух».
EZK	3	4	sch3	figs-metonymy		0	дому Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	3	6	t81j			0	с невнятной речью и непонятным языком	«которые говорят невнятно и на непонятном языке»
EZK	3	6	gnx2			0	не ко многим народам с невнятной речью	«Я не посылаю тебя к сильному народу, говорящему на чужом языке»
EZK	3	6	xr55	figs-hypo		0	Если бы Я послал тебя к ним, то они послушались бы тебя	Это гипотетическая ситуация, которая могла произойти, но не произошла. Господь не послал Иезекииля к народу, который не понимал его языка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
EZK	3	6	f2qs			0	Если бы Я послал тебя к ним	Местоимение «ним» относится к сильному народу, не Израилю.
EZK	3	7	w94c	figs-doublet		0	с твёрдым лбом и жестоким сердцем	Эти выражения означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «крайне некоторный» или «очень упрямый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	3	7	m967	figs-idiom		0	с твёрдым лбом	Это идиома. Альтернативный перевод: «не желает изменяться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	3	7	sq7w	figs-metaphor		0	жестоким сердцем	Это выражение указывает на то, что народ противился Богу и не хотел слушаться Его. Под сердцем имеется в виду та часть личности, которая решает, что он или она хочет делать. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	3	8	bx39			0	Общая информация:	Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK	3	8	d8jm			0	(Вот) Я сделал	Опущенное в русском переводе слово «Вот» используется здесь для того, чтобы привлечь внимание Иезекииля к следующей далее удивительной информации.
EZK	3	8	sx8p	figs-metaphor		0	Я сделал и твоё лицо твёрдым против их лиц	Твёрдое лицо  это метафора упрямства. Альтернативный перевод: «Я сделал тебя таким твёрдым, как они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	3	8	zi9j	figs-metonymy		0	Я сделал... твой лоб — твёрдым против их лбов	Это метонимия. Под «лбом» подразумеваются мысли человека. Альтернативный перевод: «Я сделал... тебя сильным, чтобы ты не переставал делать то, что делаешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	3	9	ij8a			0	Я сделал твой лоб подобным алмазу, который твёрже камня	«Я сделал твой лоб подобным самому твёрдому камню»
EZK	3	9	rz3c			0	алмаз	очень твёрдый камень
EZK	3	9	z3m8	figs-metonymy		0	дом	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	3	10	z6et	figs-metonymy		0	прими своим сердцем и выслушай своими ушами	Здесь «сердце» символизирует разум человека. Альтернативный перевод: «помни их и слушай внимательно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	3	11	len2			0	пойди к переселённым	Под «переселенцами» здесь имеется в виду израильский народ, находившийся в Вавилоне.
EZK	3	11	e5ix			0	твоего народа	Иезекииль жил в Иудее прежде, чем вавилоняне забрали его в Вавилон.
EZK	3	11	p7ah			0	Господь Бог	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
EZK	3	12	k5yc			0	Общая информация:	Иезекииль продолжает рассказывать об увиденном им видении.
EZK	3	12	it6a			0	я услышал позади себя могущественный громовой голос: “Благословенна слава Господа на Его месте!“	Согласно одним версиям, эти слова произнесло «сильное землетрясение»: «я услышал позади себя шум сильного землетрясения, которое говорило: “Благословенна слава Господа на Его месте!»» По другим версиям, это был шум Господа, покидавшего то место: «я услышал позади себя сильный шум землетрясения, когда слава Господа покидала это место!»
EZK	3	12	pl7p			0	могущественный громовой голос	Не ясно, что за голос это был. Возможно, это был шум землетрясения, или очень громкий голос, подобный грому или землетрясению, или же шум крыльев и колёс. Альтернативный перевод: «звук, подобный шуму сильного землетрясения», «голос, звучащий как сильное землетрясение» или «сильный громовой голос»
EZK	3	12	xj77			0	слава Господа	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md).
EZK	3	12	uf64			0	могущественный громовой голос	«громкий, глубокий и сильный звук, подобный шуму землетрясения»
EZK	3	14	h4qw			0	Общая информация:	Кажется, Иезекииль сердится, что Господь послал его говорить с израильтянами-переселенцами, и тем самым проявляет непокорность против Самого Господа. Он должен был пророчествовать им, но вместо этого семь дней находился в молчании, даже хотя он чувствовал на себе гнев Господа.
EZK	3	14	t94w			0	Я шёл, полный горечи и яростного духа	«Горечь» и «яростный дух»  это проявления гнева. Альтернативный перевод: «Я горевал и гневался духом» или «Я был в горече и гневе»
EZK	3	14	x1uf	figs-metaphor		0	горечи	Иезекииль говорит о своём гневе на Господа как о горьком вкусе во рту, как будто Господь заставил его съесть что-то горькое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	3	14	w8rt	figs-metaphor		0	рука Господа была сильной на мне	Под этим выражением Иезекииль имеет в виду, что он был огорчён и утомлён, так как Господь повелел ему делать то, чего он не хотел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	3	14	llb2	figs-metonymy		0	рука Господа	Возможные значения: 1) слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Альтернативный перевод: «власть Господа»; 2) Иезекииль знал, что Господь на него гневается за то, что он не исполнил Его повеления и не пророчествовал израильтянам-переселенцам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	3	15	i5bx	translate-names		0	Тел-Авив	Город в Вавилоне, расположенный примерно в 80 км на юго-востоке от главного города, который также носил название Вавилон. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	3	15	bin3			0	реки Ховар	Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 1:1](../01/01.md).
EZK	3	15	n8yl			0	оставался в изумлении	«я был настолько изумлён, что не мог ничего делать»
EZK	3	16	gj4t			0	Общая информация:	Иезекииль рассказывает о том, что он пережил в Тел-Авиве.
EZK	3	16	ul6w	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	3	17	rf13	figs-metaphor		0	стражем	Бог велел Иезекиилю предупреждать израильский народ, как страж предупреждает жителей города о приближении врага, чтобы они приготовились и были в безопасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	3	17	xc2d	figs-metonymy		0	дома Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	3	18	gn56			0	грешнику	«злым людям»
EZK	3	18	b5pw	figs-idiom		0	взыщу его кровь от твоей руки	Это идиома, означающая объявить кого-либо ответственным или виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «поступлю с тобой так, будто ты убил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	3	19	hrf4	figs-doublet		0	он не отвернулся от своего греха и от своего неправедного пути	Выражение «неправедный путь» синонимично слову «грех». Альтернативный перевод: «он не перестанет делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	3	20	d1iz	figs-metaphor		0	положу перед ним преткновение	Возможные значения: 1) «причиню ему зло»; или 2) «сделаю так, что он будет открыто грешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	3	20	gm4t			0	он умрёт за свой грех	«он умрёт грешником» или «он умрёт виновным за своё непослушание Мне»
EZK	3	20	wji4	figs-idiom		0	взыщу его кровь от твоей руки	Это идиома, означающая объявить кого-либо ответственным или виновным в убийстве. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «поступлю с тобой так, будто ты убил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	3	21	e9i5	figs-activepassive		0	потому что был вразумлён	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что ты его предупредил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	3	22	w1ch	figs-metonymy		0	Рука Господа	Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Альтернативный перевод: «Власть Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	3	23	ij9h			0	слава Господа	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md).
EZK	3	23	ul8f			0	реки Ховар	Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 1:1](../01/01.md).
EZK	3	23	l7j5	figs-idiom		0	Я упал на своё лицо	«Я поклонился до земли» или «Я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	3	24	r8ve			0	говорил со мной	Если в вашем языке необходимо указать говорящего, лучше всего назвать его «тем, кто выглядел как человек» ([Иез. 1:26](../01/26.md)). Это не был «Дух».
EZK	3	25	f4fp			0	свяжут тебя верёвками, опутают тебя ими, и ты не будешь ходить среди них	Лучше всего перевести эту фразу буквально.
EZK	3	26	fy8s			0	Общая информация:	Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK	3	26	en24			0	к нёбу	«к верхней части рта»
EZK	3	26	w5g2			0	ты онемеешь	«ты не сможешь говорить»
EZK	3	26	z3pl	figs-metonymy		0	дом	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	3	27	pfr1			0	Я открою твой рот	«Я сделаю так, что ты сможешь говорить»
EZK	3	27	sy4s			0	кто не хочет слушать, не слушай	«кто отказывается слушать, пусть не слушает»
EZK	3	27	v6ss			0	Господь Бог	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
EZK	4	intro	dz5i			0		# Иезекииль 04 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Разрушение Иерусалима #####<br>В этой главе изображено разрушение Иерусалима. Иезекииль показал нехватку продуктов и воды во время будущей осады Иерусалима.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 04:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
EZK	4	1	r8ry			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он велит ему взять кирпич, землю и куски дерева и показать, как Господь разрушит город Иерусалим.
EZK	4	1	thl9			0	сын человеческий	«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
EZK	4	1	cn59	figs-explicit		0	начерти на нём город Иерусалим	Возможно, вам следует ясно указать, что Иезекииль должен был начертить рисунок. Альтернативный перевод: «начерти на нём рисунок города Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	4	2	hk4u			0	Устрой против него осаду	«окружи город, чтобы захватить его»
EZK	4	2	vr6r			0	построй укрепление	«построй сильные стены». Стены должны были удержать народ от бегства из города.
EZK	4	2	mfb8			0	насыпь вокруг него вал	«построй вал с внешней стороны города, чтобы враги могли проникнуть вовнутрь». Иерусалим был окружён стеной для защиты жителей. Что проникнуть в город, враги должны были перелезть через стену, а для этого нужен был вал.
EZK	4	2	mdb4			0	расставь вокруг стенобитные машины	«расставь вокруг него огромные колоды, которыми пробивали ворота, чтобы открыть вход в город». «Стенобитные машины»  это огромные деревья или колоды, которые множество воинов брали в руки и с силой ударяли ими по стене или воротам, чтобы пробить их и войти в город.
EZK	4	3	d88y	translate-symaction		0	поверни твоё лицо к нему	Это повеление смотреть на модель города как на символ его наказания. Альтернативный перевод: «посмотри не этот город» или «посмотри на этот город, чтобы он был наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	4	3	cv8u	figs-metonymy		0	поверни твоё лицо	Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо к чему-либо» означает буквально пристально всмотреться в него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	4	3	vw5k	figs-metonymy		0	дому Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	4	4	q5jk			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK	4	4	qk6z			0	положи на него беззаконие дома Израиля	Возможные значения: 1) «символически неси наказание за грехи израильтян»; 2) «страдай, лёжа на боку, из-за их грехов».
EZK	4	4	tm3q	figs-metonymy		0	дома Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	4	4	kkq5			0	ты будешь нести их беззаконие	Возможные значения: 1) «ты будешь виновным в их грехе»; 2) «ты будешь наказан за их грех». Иезекииль мог «символически» показывать одно из этих значений, как отмечается в UDB.
EZK	4	4	u5yy			0	lie down against the house of Israel	“lie facing the kingdom of Israel in a hostile manner”
EZK	4	5	in3l			0	Я определил тебе годы по числу дней их беззаконий	«Я повелеваю тебе лежать на боку столько дней, сколько лет я буду наказывать их»
EZK	4	5	rx67			0	годы по числу дней их беззаконий	Возможные значения: 1) каждый год, который они будут нести наказание за свои грехи; 2) каждый год, который они грешили.
EZK	4	5	wq3e	translate-numbers		0	триста девяносто дней	«390 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZK	4	6	qwn4			0	Общая информация:	Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK	4	6	y7xn			0	сорок дней	на протяжении этих дней Иезекииль лежал на левом боку, показывая осаду царства Израиля
EZK	4	6	s4h8			0	неси на себе беззаконие	Возможные значения: 1) «ты будешь виновным в грехе»; 2) «ты будешь наказан за грех». Иезекииль мог «символически» показывать одно из этих значений, как отмечается в UDB. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Иез. 4:4](../04/04.md).
EZK	4	6	a25b	figs-metonymy		0	дома Иуды	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «иудейсуий народ» или «жители Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	4	6	iys6			0	День за год Я определил тебе	«Я требую, чтобы ты делал это столько дней, сколько лет Я буду наказывать их»
EZK	4	7	t4rt	translate-symaction		0	Поверни своё лицо... на осаду Иерусалима	Это повеление смотреть на модель Иерусалима как на символ его наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:3](../04/03.md). Альтернативный перевод: «Посмотри не осаждённый Иерусалим» или «Посмотри не осаждённый Иерусалим, чтобы он был наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	4	7	knw2	figs-metonymy		0	Поверни своё лицо	Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд. «Повернуть своё лицо к чему-либо» означает буквально пристально всмотреться в него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	4	7	w7t8			0	пророчествуй против него	«пророчествуй о зле, которое произойдёт с Иерусалимом»
EZK	4	8	e9sf			0	(Вот) Я одел	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	4	8	lua4	figs-metaphor		0	Я одел на тебя оковы	Оковы  это верёвки или цепи, связывающие человека и не дающие ему двигаться. Неясно, выступает ли здесь слово «цепи» метафорой некоего действия Господа, как будто он связал Иезекииля, или же это слово употреблено здесь в буквальном физическом смысле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	4	9	u9gx			0	Общая информация:	Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK	4	9	vw5v			0	пшеницу, ячмень... пшено и полбу	Это разные виды зерновых.
EZK	4	9	cig3			0	бобы	растения со съедобными семенами
EZK	4	9	q8id	translate-unknown		0	чечевицу	растение, подобное бобам, но с более мелкими, круглыми и плосковатыми семенами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK	4	9	tc9t	translate-numbers		0	триста девяносто дней	«390 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZK	4	10	q6cb	translate-numbers		0	по двадцать шекелей в день	«по 20 шекелей в день». Шекель  это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «по 200 граммов хлеба в день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
EZK	4	11	ba5e	translate-bvolume		0	по шестой части гина	«по 1/6 гина» или «примерно поллитра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
EZK	4	11	b9rp	translate-bvolume		0	гин	Один гин равен 3,7 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EZK	4	12	z3cp			0	Общая информация:	Божий Дух продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK	4	12	wgs2			0	ячменные лепёшки	плоский хлеб, испечённый их ячменя ([Иез. 4:9](../04/09.md)) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK	4	12	esy6	translate-unknown		0	Пеки их на человеческих испражнениях	«Пеки их на огне из горящих человеческих испражнений». Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче.
EZK	4	12	se16			0	you will bake it on excrement of human dung	“you will cook it over a fire made with pieces of human solid waste.” Your language may have a way of expressing this politely.
EZK	4	13	kli6			0	изгоню	силой заставлю уйти
EZK	4	14	nb2f			0	О, Господь, мой Бог!	«Господь, мой Бог! Не подобает мне так поступать!» Повеление Господа сильно обеспокоило Иезекииля.
EZK	4	14	px83			0	Господь, мой Бог	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md). Здесь Иезекииль обращается к Господу.
EZK	4	14	a59d			0	Никакое нечистое мясо не входило в мой рот	«Я никогда не ел нечистого мяса»
EZK	4	14	lc8j			0	нечистое мясо	«мерзкое нечистое мясо». Оно нечисто потому, что это мясо животного, умершего от болезни или старости или ставшего жертвой другого животного.
EZK	4	15	n64y			0	(Вот) Я даю	«Послушай» или «Внимание, сейчас Я скажу тебе нечто важное»
EZK	4	15	zf4y			0	Я даю тебе	«Я разрешу тебе использовать»
EZK	4	15	g35w			0	коровий помёт	твердые испражнения коров. Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче.
EZK	4	15	l517			0	человеческих испражнений	твердые испражнения людей. Возможно, в вашем языке это можно выразить мягче. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 4:12](../04/12.md).
EZK	4	16	w9yv			0	(Вот) Я разрушу	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	4	16	s5sw			0	Я разрушу в Иерусалиме хлебную опору	«Я остановлю поставки продуктов в Иерусалим»
EZK	4	16	f6dt	figs-metaphor		0	хлебную опору	Поставки называются «опорой», потому что они необходимы для поддержания жизни людей. Хлеб означает все виды продуктов питания. Альтернативный перевод: «поставки продуктов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	4	16	i35y	figs-explicit		0	будут есть хлеб весом и в печали	Возможно, следует объяснить, почему они будут есть хлеб «весом». «они будут внимательно разделять свой хлеб, боясь, что хлеба не хватит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	4	16	kdq7			0	мерой	в маленьких количествах, недостаточных для многих людей
EZK	4	16	xi3f	figs-metonymy		0	мерой и в ужасе	Или «с трепетом». Это метафора страха. Альтернативный перевод: «отмеряя с трепетом» или «отмеряя в страхе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	4	17	s15b	figs-explicit		0	Они с ужасом будут смотреть друг на друга и сгниют	Возможные значения: 1) «каждый из них будет смотреть на своего брата, беспокоясь о том, сколько тот ест, и погибнет»; 2) «каждый из них будет в ужасе и сгниёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	4	17	bv4j	figs-metaphor		0	сгниют	Это слово обычно означает гниение мёртвого тела или дерева. Как метафора оно означает злых людей, которые худеют и умирают без еды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	5	intro	hus5			0		# Иезекииль 05 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Разрушение Иерусалима #####<br>В этой главе продолжается изображение разрушения Иерусалима. Иезекииль показал, как Иерусалим будет разрушен огнём и войной. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 05:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
EZK	5	1	mvw5			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Здесь слово «город» во всех случаях относится к тому «городу», который Иезекииль начертил на кирпиче ([Иез. 4:1](../04/01.md)).
EZK	5	1	wtm2			0	сын человеческий	«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
EZK	5	1	het3			0	бритву брадобреев	«бритву для стрижки волос»
EZK	5	1	p4tg			0	проведи ею по своей голове и по своей бороде	«обрей голову и лицо» или «сбрей волосы с головы и лица»
EZK	5	2	x7gj	translate-fraction		0	Третью часть сожги	«Сожги треть своих волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
EZK	5	2	v81v			0	когда закончатся дни осады	«когда закончатся дни осады Иерусалима»
EZK	5	2	p3xt			0	Третью часть возьми	«Возьми одну из трёх частей волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
EZK	5	2	iaa8	translate-fraction		0	изруби ножом в окрестностях города	«изруби их мечом по всему городу»
EZK	5	2	d8s1			0	третью часть развей по ветру	«пусть ветер разнесёт в разные стороны последнюю треть твоих волос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
EZK	5	2	aye1	translate-fraction		0	Я обнажу меч вслед за ними	Это метонимия. Слово «меч» означает вражеских воинов, которые нападут с мечами, а выражение «обнажить меч» означает послать воинов в битву. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что враги будут гнаться за ними и нападать на них с мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	5	2	b6bf	figs-metonymy		0	Я обнажу меч	«Я вытащу меч из ножен»
EZK	5	2	f2fx			0	I will draw out a sword	“I will pull a sword out of its container”
EZK	5	3	aw1j			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK	5	3	y2te			0	из всего этого немного	«немного волос из кучек»
EZK	5	3	vva4			0	и завяжи	Возможные значения: 1) волосы были достаточно длинными, так что Иезекииль мог их связать; 2) Иезекииль должен был сшить волосы или соединить их каким-то другим способом; 3) Иезекииль должен был собрать волоски в полы одежды.
EZK	5	3	m7jf			0	полы одежды	Возможные значения: 1) «части одежды, покрывающие руки» («свои рукава»); 2) «края мантии» («свои полы»); 3) складки мантии в месте ремня.
EZK	5	4	qx1e	figs-events		0	И ещё возьми	Здесь продолжаются указания Господа Иезекиилю, начинающиеся со слов «Возьми» в 3-м стихе. Иезекииль должен был «взять немного волос» и «взять ещё немного волос и бросить их», когда он сбрил волосы и бороду ([Иез. 5:1](../05/01.md)) и до того как он сжёг волосы ([Иез. 5:2](../05/02.md)). Может быть, вам придётся поставить эти стихи перед теми. «Когда же вы сбреете свои волосы и бороду и перед тем как сжечь их, возьмите... После того как вы развеете волосы по ветру, возьмите“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])
EZK	5	4	k7tv	figs-metaphor		0	Оттуда выйдет огонь на весь дом Израиля	«Оттуда выйдет огонь и сожжёт весь народ Израиля». Говоря о том, как Он накажет Израиль, Господь изображает картину, как Он поджигает дом, в котором живёт семья  народ Израиля; но в то время их нет дома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	5	4	isu2	figs-metonymy		0	дом Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	5	5	r35t			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
EZK	5	5	g9gl			0	Господь Бог	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
EZK	5	5	rka7			0	Это Иерусалим	«Этот рисунок символизирует Иерусалим» ([Иез. 4:1](../04/01.md))
EZK	5	5	a826			0	посреди народов	Возможные значения: 1) со всех сторон Иерусалима находились другие народы; 2) «важнее всех других народов».
EZK	5	5	k186	figs-personification		0	Я поставил его	В еврейском оригинале Иерусалим называется «она», как будто этот город  женщина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	5	5	qg7v			0	земли	«соседние земли» или «другие земли»
EZK	5	6	hl49			0	Они отвергли Мои законы	«Народ Израиля и Иерусалима отверг исполнение Моих законов».
EZK	5	7	ap1f			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.
EZK	5	7	puk4			0	Господь Бог	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
EZK	5	7	e8dd			0	За то, что вы умножили ваши беззакония больше, чем	«За то, что в своих грехах вы хуже, чем»
EZK	5	7	ijp8			0	которые вокруг вас	«окружающие вас»
EZK	5	7	a52g	figs-metaphor		0	по Моим уставам не поступаете	Досл. «не ходите». Здесь «ходить»  это идиома, означающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: «не исполняете Моих уставов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	5	7	vkc9			0	Моих законов не исполняете	«не слушаетесь Моих законов»
EZK	5	8	h1x6			0	(Вот) Теперь	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	5	8	xp3l			0	Я Сам произведу суд среди тебя	«Я буду судить тебя разными способами» или «Я буду наказывать тебя».
EZK	5	9	rsh8			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иерусалима.
EZK	5	9	kbb8			0	то, что никогда не делал и ничего подобного в будущем не буду делать	«как Я никогда раньше не поступал и не буду поступать потом».
EZK	5	9	v2eb			0	за все твои мерзости	«за всё мерзкое, что ты делаешь». Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам.
EZK	5	10	k7dn			0	отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть своих отцов	Иезекииль вероятно рассказывает о том, что действительно произойдёт, когда у народа не будет еды.
EZK	5	10	f8kj			0	Произведу над тобой суд	«Я буду судить тебя» или «Я строго тебя накажу».
EZK	5	10	n6c5			0	весь твой остаток развею по всем ветрам	«Я заставлю всех оставшихся из вас уйти в разные места».
EZK	5	11	lpw2			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.
EZK	5	11	e2zn			0	Господь Бог	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
EZK	5	11	hg2m			0	осквернил... святилище	разрушил место, которое Господь отделил исключительно для Своего пользования
EZK	5	11	z6sh	figs-explicit		0	всеми твоими мерзостями	«всеми твоими вещами, которые Я ненавижу» Возможно, вам следует ясно указать, что речь идёт об идолах: «всеми твоими идолами, которых Я ненавижу» или «всеми твоими мерзкими идолами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	5	11	my31			0	всеми твоими гнусностями	«всеми гнусными делами, которые ты делаешь»
EZK	5	11	i3z4	figs-synecdoche		0	не сжалится над тобой Мой глаз	Слово «глаз»  это синекдоха, означающая того, сей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не сжалюсь над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	5	11	r14z			0	Я не пощажу тебя	«Я непременно накажу тебя»
EZK	5	12	a3ye			0	голодом истребится среди тебя	«многие из них умрут от голода»
EZK	5	13	z68n			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.
EZK	5	13	az69			0	Мой гнев исполнится	«Я больше не буду гневаться, потому что Я сделаю всё, что хотел сделать в Моём гневе»
EZK	5	13	w8xw	figs-metonymy		0	утолю Мою ярость над ними	Слово «ярость» означает сильный гнев. Здесь оно означает «наказания» (метонимия). «Я прекращу наказывать их, потому что их мера наказания завершится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	5	13	b1ac	figs-explicit		0	удовлетворюсь	Возможно, вам следует объяснить, почему Господь удовлетворится. Альтернативный перевод: «Я удовлетворюсь тем, что вполне их наказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	5	13	dxx1			0	когда исполнится над ними Моя ярость	«когда Я завершу наказывать их»
EZK	5	15	ik2z			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к народу Израиля и Иудеи.
EZK	5	15	aiv4	figs-doublet		0	во гневе и ярости	Слова «гнев» и «ярость» означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь очень сердится. Альтернативный перевод: «потому что Я буду очень сердится на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	5	16	pk83	figs-metonymy		0	пошлю на них злые стрелы голода	Это метонимия. Слово «стрелы» означает резкую боль внутри людей, которые долго не едят. Альтернативный перевод: «дам вам испытать чувство сильного голода» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	5	16	tq5n			0	усилю твой голод	«продлю время твоего голода» или «сделаю так, что у тебя будет всё меньше еды»
EZK	5	16	y84u	figs-metaphor		0	разрушу твою хлебную опору	Это метафора, означающая остановить поставки еды, от которых зависел народ. См. как выражение «хлебная опора» переведено в [Иез. 4:16](../04/16.md). Альтернативный перевод: «остановлю ваши поставки еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	5	17	k7kf	figs-personification		0	язва и кровь пройдёт по тебе	О болезни и жестокой смерти говорится как о воинах, которые проходят через город, убивая всех на своём пути. Альтернативный перевод: «Многие умрут от болезни, а другие умрут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	6	intro	j871			0		# Иезекииль 06 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Жертвенники на высоких холмах #####<br><br>Бог уничтожит всех, поклоняющихся идолам на жертвенниках на высоких холмах. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 06:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
EZK	6	1	ih46	figs-apostrophe		0	Общая информация:	Господь велит Иезекиилю проговорить к горам как к людям, чтобы народ Израиля услышал и понял, что его слова относятся к ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
EZK	6	1	x3yv	figs-idiom		0	И было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	6	2	hip9			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	6	2	u6qp	translate-symaction		0	Поверни своё лицо к израильским горам	Это повеление смотреть на горы как на символ наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:3](../04/03.md). Альтернативный перевод: «посмотри на израильские горы» или «посмотри на израильские горы, чтобы тамошние жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	6	2	guc4	translate-symaction		0	Поверни своё лицо к израильским горам	Израильские горы находились так далеко, что Иезекииль не мог их видеть, но он должен был смотреть в их направлении в знак наказания. Альтернативный перевод: «повернись в сторону израильских гор» или «повернись в сторону израильских гор, чтобы тамошние жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	6	2	s98w	figs-metonymy		0	Поверни своё лицо	Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	6	2	e98m			0	израильским горам	«горам в израильской земле»
EZK	6	3	uy62			0	(Вот) Я наведу	«Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу»
EZK	6	3	ev2k			0	Господь Бог	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
EZK	6	3	c5nh	figs-metonymy		0	Я наведу на вас меч	Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «Я наведу на вас воинов, и они убьют вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	6	4	i987			0	Общая информация:	Это слова Господа к израильскому народу.
EZK	6	4	sc5d	figs-activepassive		0	Ваши жертвенники будут опустошены, ваши столбы будут разбиты	Можно перевести эти фразы активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Народ больше не будет поклоняться на ваших жертвенниках и враги разобьют ваши столбы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	6	4	kbs8	figs-explicit		0	Я сброшу	Господь говорил о том, что пошлёт воинов ([Иез. 6:3](../06/03.md)), которые сделают это. Альтернативный перевод: «Я пошлю воинов, которые сбросят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	6	4	yv9q			0	ваших убитых	«ваших умерших людей»
EZK	6	5	utv5	figs-explicit		0	Я положу... и рассыплю	Господь говорил о том, что пошлёт воинов ([Иез. 6:3](../06/03.md)), которые сделают это. Альтернативный перевод: «Я пошлю воинов, которые положат... и рассыпят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	6	6	k4gp			0	Общая информация:	Это слова Господа к израильскому народу.
EZK	6	6	ri8t	figs-activepassive		0	города будут опустошены	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии опустошат ваши города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	6	6	iff1	figs-activepassive		0	разрушены ваши жертвенники	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вражеские армии разрушат ваши жертвенники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	6	6	ez3w	figs-activepassive		0	срублены ваши столбы	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели слово «столбы» в [Иез. 6:4](../06/04.md). Альтернативный перевод: «они срубят ваши столбы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	6	6	qj8a	figs-activepassive		0	изглажен труд ваших рук	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не будет помнить, что вы сделали» или «они разрушат всё, что вы сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	6	7	ye9a			0	Будут падать среди вас убитые	«Вы увидите, как враги убивают многих людей»
EZK	6	7	i3ub	figs-explicit		0	узнаете, что Я — Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	6	8	x38q			0	Общая информация:	Это слова Господа к израильскому народу.
EZK	6	8	p3b3	figs-metonymy		0	уцелевшие от меча	Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «те, которых воины не убили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	6	8	luc8	figs-activepassive		0	когда вы будете рассеяны по землям	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда Я рассею вас по разным странам» или «когда Я заставлю вас жить в других странах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	6	9	nw31	figs-synecdoche		0	Я разобью их развратное сердце, отпавшее от Меня	Господь говорит об израильтянах как о развратной женщине, которая вступает в отношения со многими мужчинами. Альтернативный перевод: «Я огорчился, потому что они как жена, бросившая Меня и вступающая в отношения с другими мужчинами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	6	9	quq7	figs-synecdoche		0	их глаза, развратно следовавшие за идолами	Господь говорит об израильтянах как о замужней женщине, которая смотрит на других мужчин и желает вступать с ними в отношения. Альтернативный перевод: «как они страстно желали поклоняться идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	6	9	cul8			0	Они к самим себе почувствуют отвращение из-за того зла, которое делали	Возможные значения: 1) «по их лицам будет видно, что они ненавидят себя за сделанное ими зло»; 2) «по их лицам будет видно, что они ненавидят зло, которое делали».
EZK	6	11	tpg3			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK	6	11	e96i	figs-123person		0	Так говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	6	11	wif1			0	Господь Бог	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
EZK	6	11	v6gt	writing-symlanguage		0	Всплесни руками, топни ногой	Иезекииль должен был исполнить это символическое действие, чтобы привлечь внимание людей. Это не были апплодисменты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
EZK	6	11	nb8l			0	Горе	Так говорили о людях, делающих зло, те, кто осознавал, что этих людей ждут ужасные последствия. Если в вашем языке есть подобное слово, вы можете использовать его здесь.
EZK	6	11	w4c1	figs-metonymy		0	дома Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	6	11	kds2			0	Они погибнут от меча, голода и моровой язвы.	Досл. «падут». Глагол «пасть» является эвфемизмом, означающим «умереть». Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод:
EZK	6	12	cu81			0	Я исполню над ними Мой гнев	«Я утолю Свой гнева против них» или «Я буду наказывать их, пока Мой гнев не пройдёт»
EZK	6	13	n7bh			0	Общая информация:	Это слова Господа к израильскому народу.
EZK	6	13	rr6w			0	холме, на всех вершинах гор, под всяким зеленеющим деревом и под всяким ветвистым дубом	Другое возможное значение: «холме  на всех вершинах гор и под всяким зеленеющим деревом и ветвистым дубом»
EZK	6	13	txr9			0	ветвистым	здоровым и цветущим
EZK	6	13	v2z8			0	дуб	большое дерево с сильными ветвями, в тени которых люди могли удобно поклоняться
EZK	6	14	nw61	translate-names		0	Дивлаф	Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	7	intro	rti1			0		# Иезекииль 07 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Настало время наказания #####<br><br>Народ будет строго наказан за поклонение идолам и храм будет разрушен. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 07:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
EZK	7	1	y1pz			0	Общая информация:	Здесь начинается пророчество о суде над Израилем.
EZK	7	1	kts6	figs-idiom		0	И было ко мне слово от Господа	Досл. «И пришло ко мне слово от Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	7	2	q227	figs-123person		0	Так говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	7	2	cz5j			0	Господь Бог	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
EZK	7	2	pvc3	figs-metonymy		0	израильской земле	Это метонимия. Слово «земля» означает народ, живущий на земле. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	7	2	j9de			0	Конец	«Наступил конец!»
EZK	7	2	m6is			0	на четыре края земли	«на всю землю». «Четыре края»  это север, восток, юг и запад.
EZK	7	3	t8wc			0	Общая информация:	Это слова Господа к израильскому народу.
EZK	7	3	rmc8	figs-personification		0	Теперь тебе конец!	«Твоей жизни настал конец!»
EZK	7	3	ty13	figs-metaphor		0	Я пошлю на тебя Свой гнев	О «гневе» говорится как о стреле, которой Господь выстрелил в народ. Альтернативный перевод: «Я сержусь и буду наказывать вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	7	3	yt4u			0	по твоим путям	«за твои поступки» или «за совершённое тобою зло»
EZK	7	3	d31i			0	отплачу тебе за все твои мерзости	«накажу тебя за то, что ты делал то, что Мне так ненавистно»
EZK	7	4	s8xd	figs-synecdoche		0	И глаз Мой не сжалится над тобой	Слово «глаз»  это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «И Я не сжалюсь над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	7	4	n5vz	figs-metaphor		0	отплачу тебе по твоим путям	О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «накажу тебя за твои поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	7	4	r54l			0	твои мерзости будут посреди тебя	Возможные значения: 1) «накажу всех вас за ваши мерзости»; 2) «так будет до тех пор, пока вы не перестанете поклоняться идолам».
EZK	7	4	u9s9	figs-explicit		0	узнаете, что Я — Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	7	5	p6dg			0	Общая информация:	Это слова Господа к израильскому народу.
EZK	7	5	mg8u	figs-123person		0	Так говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	7	5	pr6h			0	Господь Бог	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
EZK	7	5	jx8l			0	Беда! Вот идёт одна беда!	Эти восклицания служат усилению акцента. Альтернативный перевод: «Вот идёт ужасная беда, которой никто ещё никогда не переживал!»
EZK	7	5	s2p9			0	Вот идёт	«Будьте уверены, идёт»
EZK	7	6	p8rf	figs-personification		0	Пришёл конец, восстал против тебя	О суде говорится как о врагу, восстающем против них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	7	7	tv29	figs-metonymy		0	не весёлых восклицаний на горах	Это метонимия. Слово «горы» означает народ, живущий в горах. Альтернативный перевод: «у людей в горах больше не будет радости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	7	8	f85a			0	Общая информация:	Это слова Господа к израильскому народу.
EZK	7	8	j6i8			0	Скоро	«Очень скоро»
EZK	7	8	efn1	figs-metaphor		0	пролью на тебя Мою ярость и совершу над тобой Мой гнев	Господь использует выражение «пролить ярость», как будто ярость  это жидкость, которую Он выливает из сосуда. Эти фразы подчёркивают, что Господь будет строго наказывать народ. Альтернативный перевод: «Я буду строго наказывать вас, потому что Я очень сердит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	7	8	x29m			0	ярость	«сильный гнев»
EZK	7	9	g3le	figs-synecdoche		0	И Мой глаз не сжалится	Слово «глаз»  это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не сжалюсь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	7	9	u6zj			0	и не пощажу	«Я не оставлю тебя безнаказанным» или «Я тебя накажу»
EZK	7	9	fbm4			0	и твои мерзости будут посреди тебя. И узнаете, что Я, Господь	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 7:4](../07/04.md).
EZK	7	10	z47j			0	Общая информация:	Это слова Господа об Израиле.
EZK	7	10	x4mj	figs-explicit		0	Вот день! Пришёл	«Вот, настал тот день!» Возможно, вам следует объяснить, о каком дне идёт речь. Альтернативный перевод: «Вот настаёт день, когда Я буду наказывать тебя!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	7	10	n977			0	Вот	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	7	10	xv3u			0	настал твой час	«С Израилем начали происходить ужасные вещи»
EZK	7	10	yu2t	figs-metaphor		0	расцвёл жезл, разрослась гордость	Возможные значения: 1) «израильский народ стал очень гордым» или «израильский народ стал очень жестоким и гордым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	7	12	bn6n			0	Общая информация:	Это слова Господа об Израиле.
EZK	7	12	qp62	figs-parallelism		0	Пришло время, настал день!	И «время», и «день» относятся ко времени, когда Бог будет наказывать израильский народ. Альтернативный перевод: «Очень скоро Израиль будет наказан!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	7	12	ny3b			0	гнев над всем их множеством	«Я гневаюсь на всё их множество»
EZK	7	12	vt9d			0	множеством	здесь речь идёт об израильском народе
EZK	7	13	d9pl			0	даже если они остались в живых	местоимение «они» здесь относится к «купившему» и «продавшему» (7:12)
EZK	7	13	i546			0	Пророческое видение о всём их множестве не отменится	«Бог непременно поступит с их множеством так, как Он мне показал»
EZK	7	13	ex6g	figs-activepassive		0	никто своим беззаконием не укрепит свою жизнь	Или «Бог не укрепит никого из них»
EZK	7	14	t3cl			0	Общая информация:	Это слова Господа об Израиле.
EZK	7	14	r62j			0	Затрубят в трубу	«Затрубят в трубу, призывая народ на бой с врагом»
EZK	7	14	yqb2			0	Мой гнев над всем их множеством	«Я гневаюсь на всё их множество». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 7:12](../07/12.md).
EZK	7	15	ea3s			0	На улице меч	Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «На улице воины, убивающие людей».
EZK	7	15	m9pg			0	в доме	в городе
EZK	7	15	l3cl	figs-metaphor		0	кто в городе, того сожрут голод и моровая язва	Глагол «сожрать»  это метафора, означающая «полностью уничтожить». Альтернативный перевод: «и большинство людей в городе умрут от голода и болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	7	17	i9cf			0	Общая информация:	Это слова Господа об Израиле.
EZK	7	17	iw6d	figs-synecdoche		0	У всех руки ослабеют и колени задрожат, как вода.	Руки и колени  это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «Все будут в таком ужасе, что не смогут работать, и у них так ослабеют колени, что они не смогту стоять на ногах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	7	17	f9a7			0	ослабеют	откажут
EZK	7	17	j698	figs-euphemism		0	колени задрожат, как вода.	Возможно также, что «каждое колено потечёт с водой»  это эвфемизм, означающий, что все люди от страха будут не в силах совладать с собой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EZK	7	17	p7gb	figs-simile		0	колени... как вода	Вода не может стоять, и колени у этих людей будут такими слабыми, что люди не смогут стоять на ногах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	7	18	rp7c	figs-metaphor		0	ужас покроет их	Об ужасе говорится как о покрывале. Альтернативный перевод: «все увидят, как они испуганы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	7	18	gtb2	figs-explicit		0	на головах — плешь	Имеется в виду, что они от печали сбреют волосы с головы. Альтернативный перевод: «они побреют головы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	7	19	xfz1			0	в день ярости Господа	«в день, когда Господь будет действовать в гневе» или «когда Господь будет наказывать их»
EZK	7	19	u2cm			0	день	Это слово не обязательно означает сутки, оно может означать и более короткий или длинный период времени.
EZK	7	19	ux4y	figs-activepassive		0	они были поводом к их беззаконию	Возможные значения: 1) «потому что множество золота и серебра привело их к греху»; 2) «они злы, и поэтому совершают грехи, который показывают, насколько они злы».
EZK	7	19	n5ad			0	their iniquity has become a stumbling block	Possible meanings are (1) “because having a lot of gold and silver has led them to sin” or (2) “because they are evil, they are committing sins that show how evil they are.”
EZK	7	20	kt4d			0	Общая информация:	Это слова Господа об Израиле.
EZK	7	20	pbt7			0	из них	из великолепных украшений
EZK	7	21	jpj3	figs-metonymy		0	Я отдам его в руки чужих	Слово «руки» употребляется в значении «власть». «Я отдам этих идолов во власть людей, которых они не знали» или «Я отдам этих идолов людям, которых они не знали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	7	21	n7gz			0	добычу	добыча  это вещи, украденные или отобранные силой
EZK	7	21	apv5			0	Они его осквернят	Незнакомцы и беззаконники осквернят идолов, которых сделал израильский народ.
EZK	7	22	u5yj			0	Я отвернусь от них	«Я не буду обращать внимания на них» или «Я не буду их замечать»
EZK	7	22	ge5t			0	Моё сокровенное	«Моё любимое место». То есть Божий храм.
EZK	7	22	u74s			0	грабители	насильники, воры и убийцы
EZK	7	23	zs1w			0	Общая информация:	Эти слова Господь сказал об Израиле.
EZK	7	23	y53i			0	Сделай цепь	Цепи использовались для рабов и заключённых. Бог велит сделать цепи для того, чтобы показать людям, что они стали рабами.
EZK	7	23	gu3l	figs-metonymy		0	эта земля наполнена кровавыми злодеяниями	Возможные значения: 1) «во всей стране Бог судит людей за то, что они насильственно убивали других»; 2) «во всей стране суды убивают людей». Здесь слово «кровь» означает убийство и смерть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	7	23	u3zi	figs-metaphor		0	город полон насилия	О городе говорится как о сосуде, а о насилии как о веществе, которым можно наполнить этот сосуд. Абстрактное имя существительное «насилие» можно перевести наречием «насильственно». Альтернативный перевод: «многие люди в городе поступают насильственно друг против друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	7	24	r3n8			0	они завладеют их домами	злые люди отберут дома у израильтян
EZK	7	24	a75e			0	Я положу конец надменности сильных	«Я сделаю так, что сильные люди в Израиле перестанут гордиться собой»
EZK	7	24	zk6t	figs-activepassive		0	их святыни будут осквернены	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «их места поклонения осквернят враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	7	24	tyh8			0	их святыни	места, где они поклонялись идолам
EZK	7	25	acw4			0	Идёт гибель	«Люди будут в страхе»
EZK	7	25	tyg5			0	Будут искать мира	«Они будут пытаться заключить мир со своими врагами»
EZK	7	25	c19s			0	но не найдут	«но они не смогут заключить мир со своими врагами»
EZK	7	26	br9z			0	Общая информация:	Это слова Господа об Израиле.
EZK	7	26	v3q8	figs-personification		0	Беда пойдёт за бедой	О беде говорится как о живом существе, способном двигаться. Альтернативный перевод: «Беды будут происходить одна за другой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	7	26	sxh6			0	Будут просить у пророка видения	«будут спрашивать у пророков, какие видения они видели»
EZK	7	26	f4qm			0	не станет закона у священника и совета у старцев	«священники не будут учить закон и старцы не смогут давать добрые советы». Потому что Бог не даст им мудрости.
EZK	7	27	t2rb			0	правитель	Возможные значения: 1) «князь», то есть сын царя; или 2) вся мужская часть царской семьи, кроме самого царя.
EZK	7	27	gux5	figs-idiom		0	оденется в ужас	Возможные значения: 1) это метонимия; одежда означает чувства человека. «будет в ужасе»; или 2) «оденется в траурную одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	7	27	zy7f	figs-synecdoche		0	у народа земли будут дрожать руки	Слово «руки»  это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «народа земли будет так испуган, что у людей будут дрожать руки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	8	intro	xkv7			0		# Иезекииль 08 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Грех Иуды #####<br><br>Народ осквернил храм, поклоняясь другим богам и совершая грехи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 08:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
EZK	8	1	vqq8			0	Общая информация:	Иезекииль рассказывает о другом своём видении.
EZK	8	1	b54y			0	(И случилось) В шестой год	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK	8	1	r44k	translate-ordinal		0	В шестой год	Возможно, вам необходимо объяснить, что значит «шестой год». Альтернативный перевод: «В шестой год пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	8	1	kh86	translate-hebrewmonths		0	в пятый день шестого месяца	Это шестой месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на начало сентября по западному календарю.
EZK	8	1	g1l3	figs-metaphor		0	И там рука Господа Бога опустилась на меня	Эту фразу следует переводить буквально, так как дальше Иезекииль видит нечто подобное руке. Некоторые считают руку метафорой, означающей присутствие или власть Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	8	1	mzl2			0	Господа Бога	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 2:4](../02/04.md).
EZK	8	1	ni1l			0	опустилась на меня	«схватила меня»
EZK	8	2	c8h3	figs-abstractnouns		0	подобие внешности мужчины	Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не мужчину, а кого-то похожего на мужчину. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «кого-то, напоминающего человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	8	2	lie4			0	свет пламени	Это пламя было подобно жёлтому или оранжевому свету раскалённого металла.
EZK	8	2	dw9z	figs-abstractnouns		0	от его бёдер и выше — как бы сияние	Альтернативный перевод: «от того, что напоминало его бёдра и выше  нечто подобное сиянию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	8	3	r1s3			0	Общая информация:	Иезекииль продолжает рассказывать о своём видении от Бога.
EZK	8	3	mje5			0	Он протянул	Под «Он» здесь видимо подразумевается «некто подобный человеку» ([Иез. 8:2](../08/02.md)).
EZK	8	3	q8np			0	принёс меня в Божьих видениях в Иерусалим	Выражение «в видениях» означает, что Иезекииль пережил это мысленно. Тело его находилось дома, когда Бог показывал ему эти видения.
EZK	8	3	h6bp			0	внутренних ворот, направленных к северу	«внутренних ворот храма, направленных к северу». Храм был окружён двумя стенами, одна внутри другой. Эти ворота находились в северной части внутренней стены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	8	3	k28b	figs-explicit		0	идол ревности, вызывающий ярость	«идол, вызывавший у Бога сильную ревность»
EZK	8	3	bpy7			0	the idol that provokes great jealousy	“the idol that causes God to be very jealous”
EZK	8	4	eu7m			0	подобная той, которую я видел на поле	Возможные значения: 1) «выглядевшая так же, как в видении, которое я видел на поле»; 2) «выглядевшая как то, что я видел на поле».
EZK	8	4	x9fq			0	поле	или «равнина». Обширный участок земли, на котором мало деревьев.
EZK	8	5	h9iv			0	Общая информация:	«Подобие мужчины» ([Иез. 8:2](../08/02.md)) обращается к Иезекиилю.
EZK	8	5	i1ht	figs-explicit		0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	8	5	y68q	figs-idiom		0	Посмотри... Я посмотрел	Досл. «Подними свои глаза... Я поднял свои глаза» Эта идиома означает смотреть на что-либо. Альтернативный перевод: «Посмотри вверх... Я посмотрел вверх» или «Поверни голову и посмотри... Я повернул голову и посмотрел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	8	5	kcq2			0	у ворот жертвенника	«у ворот, через которые люди проходили на пути к жертвеннику»
EZK	8	6	ru9g	figs-rquestion		0	Ты видишь, что они делают?	Бог задаёт этот вопрос, чтобы обратить внимание Иезекииля на то, что делают люди. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы ты понял, за что Я ненавижу поступки здешних людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	8	6	j84y	figs-metonymy		0	Дом Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	8	7	l1ke	figs-explicit		0	двор	Возможно, вам следует объяснить, о каком дворе идёт речь,  «двор храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	8	10	a6w1			0	и увидел(; и вот) разные	Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе.
EZK	8	10	hrz5			0	разные изображения пресмыкающихся, нечистых животных	«на стене изображения разных видов пресмыкающихся и нечистых животных». Под «пресмыкающимися» подразумеваются также насекомые и другие мелкие животные.
EZK	8	10	af6e	figs-metonymy		0	дома Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	8	10	cyf5	figs-explicit		0	повсюду на стенах	Возможно, вам следует объяснить, о какой стене идёт речь. Альтернативный перевод: «на стенах вокруг всего храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	8	11	q6xk	translate-names		0	Иезания... Сафан	это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	8	11	b5gn			0	кадильница	сосуд, в котором люди сжигают ладан, поклоняясь Богу или лжебогам
EZK	8	12	h4rf	figs-rquestion		0	Видишь, ... что делают старейшины дома Израиля в темноте... комнате?	Бог повелевает Иезекиилю посмотреть на то, что делают старцы. Альтернативный перевод: «Посмотри, ... что делают старейшины дома Израиля в темноте... комнате.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	8	12	jd3f	figs-metonymy		0	дома Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	8	12	t1xu			0	в своей расписанной комнате	«в комнате, где никто видит, как он поклоняется своему идолу»
EZK	8	14	kg11			0	ко входу в ворота дома Господа, которые с севера	Это были внешние северные ворота, не те, которые в [Иез. 8:3](../08/03.md).
EZK	8	14	sjj1			0	(и вот) Там сидят	Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным.
EZK	8	14	b5rb	translate-names		0	плачущие о Фаммузе	они оплакивали смерть лжебога Фаммуза (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	8	15	rjm9	figs-rquestion		0	Видишь, сын человеческий?	Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Альтернативный перевод: «Подумай об этом, сын человеческий.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	8	16	hz3d			0	(и вот) там	Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным.
EZK	8	16	f91g			0	притвор	крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами
EZK	8	16	bk4v			0	лицами на восток	«они смотрели в сторону востока»
EZK	8	17	t38e	figs-rquestion		0	Видишь, сын человеческий?	Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Альтернативный перевод: «Подумай об этом, сын человеческий.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	8	17	rp1r	figs-rquestion		0	Разве мало для дома Иуды того, что они делают такие мерзости, какие они делают здесь?	Бог задаёт этот вопрос, чтобы выразить Свой гнев на народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Я справедливо сержусь на дом Иуды за мерзости, которые они делают здесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	8	17	wsq5	figs-metonymy		0	дома Иуды	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «иудейского народа» или «жителей Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	8	17	jz5k			0	землю наполнили насилием	«по всей стране совершают насилие» или «по всей стране нападают друг на друга»
EZK	8	17	bq27			0	приводя Меня в гнев	«гневя Меня»
EZK	8	17	s9li	figs-idiom		0	подносят ветви к своим носам	Возможные значения: 1) это было частью поклонения; 2) это было выражением непокорности Господу. «Подносить ветви к своим носам» может быть буквальным действием, а может означать определённый жест руки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	8	18	ivi2	figs-synecdoche		0	Мой глаз не пожалеет	Слово «глаз»  это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не пожалею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	8	18	h7ic			0	и не помилую	«Я накажу их»
EZK	8	18	ay27			0	даже если они будут кричать в Мои уши громким голосом	«даже если они будут громко молиться»
EZK	8	18	d7vs			0	Я не услышу их	«Я не буду слушать их»
EZK	9	intro	jy4e			0		# Иезекииль 09 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Печаль о грехе #####<br><br>Бог искал людей, опечаленных тем, что совершается так много зла. Господь не допустил, чтобы этих верных людей убили вместе со всеми остальными. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 09:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
EZK	9	1	q9n5			0	Общая информация:	Иезекииль продолжает рассказывать о видении от Бога, которое началось в [Иез. 8:1](../08/01.md).
EZK	9	1	d5u4			0	прокричал в мои уши	«Я услышал, как Он прокричал»
EZK	9	1	jw3q			0	прокричал	то есть «некто подобный человеку» ([Иез. 8:2](../08/02.md)) прокричал
EZK	9	1	ew8m			0	оружием разрушения	оружие для разрушения людей или вещей
EZK	9	2	mpa9			0	оружие разрушения	оружие для убийства многих людей
EZK	9	2	s8gh			0	(И вот) Шесть человек	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	9	2	jt5l			0	верхних ворот, направленных к северу	«верхних северных ворот» или «северных ворот внутреннего двора»
EZK	9	2	b5f1	translate-unknown		0	льняную	лён  растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK	9	2	i87b			0	чернильницей писаря	чернильница  сосуд для чернил, который использовали писари
EZK	9	2	tl3q	translate-unknown		0	медного	Медь  металл тёмно-золотистого цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK	9	3	ywh8	figs-explicit		0	с херувима, на котором она была	Возможные значения: 1) «с четырекрылых существ» ([Иез. 1:5](../01/05.md)); или 2) из места между двумя херувимами в святом святых храма. Постарайтесь перевести эту фразу буквально. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	9	3	ljc9			0	порогу дома	Под «домом» подразумевается Божий храм.
EZK	9	3	s89y			0	льняную	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md).
EZK	9	3	lik6			0	чернильницей писаря	чернильница  сосуд для чернил, который использовали писари. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md).
EZK	9	4	a4ww	figs-doublet		0	скорбят и вздыхают	Такие звуки люди издают, когда чувствуют себя опечаленными или огорчёнными чем-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	9	4	qf2l			0	мерзостях, которые совершаются посреди него	«ужасных делах, совершаемых в городе» или «мерзких делах, которые народ совершает в городе»
EZK	9	5	mrs3			0	А другим сказал в слух мой	Под «другими» подразумеваются сторожи ([Иез. 9:1](../09/01.md)).
EZK	9	5	r5es	figs-synecdoche		0	Пусть не жалеют ваши глаза	Слово «глаз»  это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Не жалейте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	9	5	w6k5			0	не щадите	«убивайте не колеблясь»
EZK	9	6	p9s8			0	на котором есть знак	Эти люди стонали из-за мерзостей, происходивших в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели слово «знак» в [Иез. 9:4](../09/04.md).
EZK	9	6	e6wg	figs-explicit		0	Начните с Моего святилища	Возможно, вам следует объяснить, что они должны были начать делать в святилище. Альтернативный перевод: «Начните убивать в святилище тех, на ком нет Моего знака» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	9	6	j3le			0	старейшин	Возможные значения: 1) «семьдесят старейшин дома Израиля» ([Иез. 8:11](../08/11.md)); или 2) вообще «стариков» (см. начало этого стиха).
EZK	9	7	j1wv			0	Общая информация:	Бог продолжает обращаться к сторожам, судящим народ Израиля.
EZK	9	7	zct1			0	дом	храм
EZK	9	7	hqw7	figs-metonymy		0	начали убивать в городе	Досл. «ударили город». Здесь использована метонимия. Под «городом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «напали на жителей города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	9	8	pb8i	figs-idiom		0	я... упал на своё лицо	«я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	9	8	wp6i			0	О, Господь Бог!	Иезекииль произнёс эти слова потому, что его сильно обеспокоило то, что Господь повелел этим людям сделать с Иерусалимом. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 4:14](../04/14.md).
EZK	9	8	tm5e	figs-idiom		0	Неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, проливая Твою ярость на Иерусалим?	Иезекииль умоляет Господа не уничтожать остаток. Альтернативный перевод: «Молю Тебя, не погуби весь остаток Израиля, проливая Твою ярость на Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	9	8	gw3d	figs-abstractnouns		0	проливая Твою ярость на Иерусалим	О ярости говорится как о жидкости, которую Господь выливает из сосуда. Слово «Иерусалим» здесь является метонимом жителей города. Альтернативный перевод: «в Своём гневе наказывая жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	9	9	b5dk	figs-metonymy		0	дома Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	9	9	v24y			0	чрезмерно велико	«очень большое»
EZK	9	9	xs21	figs-metaphor		0	Эта земля полна крови, и город наполнен несправедливостью	Здесь о земле говорится, как о сосуде, наполненном кровью, и «кровь» выступает метонимом убийства, а щ городе говорится, как о сосуде, наполненном несправедливостью. Альтернативный перевод: «По всей стране злые люди убивают невинных и по всему городу жители поступают несправедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	9	10	t7gp	figs-synecdoche		0	Мой глаз не пощадит	Слово «глаз»  это синекдоха, означающая того, чей это глаз. Альтернативный перевод: «Я не пощажу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	9	10	ry6f			0	Обращу их поведение на их голову	Обратить чьё-либо поведение на его голову означает наказать его за нехорошее поведение. Альтернативный перевод: «Накажу их по заслугам»
EZK	9	11	u3ij			0	И (вот) человек	«Обрати внимание на то, что я тебе скажу»
EZK	9	11	yrc2	translate-unknown		0	льняную	лён  растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md). Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK	9	11	lgs3			0	вернулся и сказал	«вернулся к Господу и сказал Ему»
EZK	10	intro	yaf7			0		# Иезекииль 10 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Бог покидает храм #####<br><br>Бог оставил Иуду и покинул храм. Это было крушением для религиозной жизни Иудеи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 10:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
EZK	10	1	bk81			0	Общая информация:	Иезекииль продолжает рассказывать о видении, которое началось в [Иез. 8:1](../08/01.md).
EZK	10	1	cpq3			0	на своде	«в сторону купола»
EZK	10	1	scp4			0	херувимов	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:3](../09/03.md).
EZK	10	1	fk83			0	как бы камень сапфир	сапфир  драгоценный камень голубого или зелёного цвета
EZK	10	1	ema4			0	нечто, похожее на престол	«нечто похожее на подобие трона». Иезекииль не хочет говорить уверенно, что оно выглядело как трон.
EZK	10	2	gcl9	translate-unknown		0	льняную	лён  растение, из волокна которого делают мягкую ткань. В жарких странах многие люди носят одежду из льняной ткани. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md). Альтернативный перевод: «из мягкой ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK	10	2	k5j9			0	Войди между колёсами	Переведите слово «колёса», как в [Иез. 1:15](../01/15.md).
EZK	10	2	k823			0	горящих углей	Угли  это куски сгоревшего дерева. Горящие угли бывают красными и оранжевыми.
EZK	10	2	h16i			0	брось их на город	«рассыпь их по городу»
EZK	10	3	er9k			0	Связующее утверждение:	Иезекииль приостанавливает описание происходящего и описывает увиденное.
EZK	10	3	iz5u	writing-background		0	Херувимы стояли... внутренний двор	Это фоновая информация для следующих далее событий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
EZK	10	3	ijb3			0	Херувимы	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:3](../09/03.md).
EZK	10	3	gi9l	figs-explicit		0	справа	Если стоять лицом к востоку, «справа» будет юг. Альтернативный перевод: «на южной стороне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	10	3	ex9e			0	дома	храма
EZK	10	4	d8gh			0	Слава Господа	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md).
EZK	10	4	e2tx			0	It filled	the glory of Yahweh filled
EZK	10	6	scy2			0	(И случилось) Когда	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало действия. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK	10	6	pzn4			0	Когда Он повелел человеку, одетому в льняную одежду	Здесь повторяется информация, данная в [Иез. 10:2](../10/02.md). Рассказав о херувимах и Божьей славе в стихах 10:3-5, Иезекииль снова возвращается к описанию человека в льняной одежде.
EZK	10	6	hkd5			0	человеку, одетому в льняную одежду	Переведите слово «льняной», как в [Иез. 9:1](../09/01.md).
EZK	10	6	ge4b			0	у колеса	Переведите «колесо», как в [Иез. 1:15](../01/15.md).
EZK	10	8	n4cv			0	И у херувимов под их крыльями было видно подобие человеческих рук	«Я увидел, что у херувимов под их крыльями было нечто похожее на человеческие руки»
EZK	10	9	cwh7			0	и увидел	Досл. «и вот». Это выражение указывает на то, что Иезекииль был удивлён увиденным.
EZK	10	9	q9j7			0	колёса	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 1:15](../01/15.md).
EZK	10	9	d8v9	figs-abstractnouns		0	колёса по виду были как бы из камня топаза	Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «колёса выглядели как камень топаз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	10	9	nza9	translate-unknown		0	камня топаза	«Топаз»  очень твёрдый драгоценный камень, видимо, зелёного или голубого цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK	10	10	i72z	figs-abstractnouns		0	колесо находилось в колесе	«колесо пересекалось с колесом» или «колесо проходило сквозь колесо»
EZK	10	10	c1u1			0	a wheel intersecting another wheel	The word “intersecting” means “crossing” or “passing through.”
EZK	10	11	vgw9			0	они шли на свои четыре стороны	Другой возможный вариант: «они шли в любом из четырёх направлений, куда двигались колёса»
EZK	10	11	qn2m			0	шли к тому месту, куда была направлена их голова	Слово «голова» здесь может означать: 1) голову крылатых существ. Альтернативный перевод: «шли в ту сторону, куда смотрели крылатые существа»; или 2) передние колёса. Альтернативный перевод: «шли в ту сторону, куда двигались четыре колеса»
EZK	10	12	a1cv			0	колеса	Переведите слово «колеса», как в [Иез. 1:15](../01/15.md).
EZK	10	13	r5jq	figs-activepassive		0	Этим колёсам, как я слышал, было сказано: “Галгал“	Слово «Галгал» означает «вертящийся». Так назывались эти колёса. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я слышал, как некто называл эти колёса “Вертящиеся“» или «Эти колёса назывались “Вертящиеся“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	10	14	edf6			0	У каждого из существ было четыре лица	«У каждого херувима было четыре лица». У каждого существа было одно лицо спереди, одно лицо сзади и по одному лицу с обеих сторон головы. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:6](../01/06.md).
EZK	10	15	c58d			0	существа	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 1:13](../01/13.md).
EZK	10	15	jya4			0	поднялись	«поднялись в воздух»
EZK	10	16	r9ip			0	были при них	«колёса оставались с херувимами». Альтернативный перевод: «колёса двигались вместе с херувимами»
EZK	10	17	x7na			0	стояли	«оставались на месте» или «не двигались»
EZK	10	17	b52c	figs-idiom		0	в них был дух существ	Досл. «в них был дух существа». Возможные значения: 1) Иезекииль говорит о «существах» 15-го стиха в единственном числе, как об одном существе. Альтернативный перевод: «дух существ был в колёсах»; 2) Иезекииль использует идиому. Альтернативный перевод: «в колёсах был дух жизни» или «в колёсах был живой дух»; 3) в существах и в колёсах был один и тот же дух. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: «тот же дух, который давал жизнь существам, также давал жизнь колёсам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	10	18	m9ii			0	слава Господа	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md).
EZK	10	18	gb9v			0	дома	храма
EZK	10	18	x2tm			0	стала	«остановилась» или «стала в ожидании»
EZK	10	19	c2qy			0	была над ними	«была над херувимами»
EZK	10	20	b8ev			0	существа	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 1:13](../01/13.md).
EZK	10	20	mjn1			0	реки Ховар	Эту реку народ в Халдее выкопал для орошения своих садов. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 1:1](../01/01.md).
EZK	10	21	is6s	figs-abstractnouns		0	подобие человеческих рук	Абстрактное имя существительное «подобие» здесь означает, что Иезекииль видел не человеческие руки, а нечто похожее на них. Это слово можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «нечто, напоминающее человеческие руки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	10	22	vgn2	figs-abstractnouns		0	подобие их лиц было такими же, как и тех, которых я видел	Абстрактное имя существительное «подобие» можно перевести выражением с глаголом «напоминать». Альтернативный перевод: «их лтца напоминали те, которые я видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	10	22	z9wt			0	шёл в направлении своего лица	«шёл прямо вперёд» или «смотрел прямо перед собой»
EZK	11	intro	p5z8			0		# Иезекииль 11 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Безопасность #####<br><br>Народ верит, что Иерусалим даст ему безопасность. Однако Бог скоро выведет их из Иерусалима. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Жители Иерусалима считали, что находятся в безопасности в нём, и говорили метафорой: «город — это котёл, а мы — мясо». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 11:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
EZK	11	1	fu4d			0	Общая информация:	Иезекииль продолжает рассказывать о видении, которое началось в [Иез. 8:1](../08/01.md).
EZK	11	1	fu8k			0	к восточным воротам дома Господа, направленным к востоку	Эти ворота находились в стене, окружавшей территорию храма. Альтернативный перевод: «к воротам в восточной части стены, окружавшей дом Господа» или «к воротам в восточной части стены храмового двора»
EZK	11	1	vq4e			0	дома Господа	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK	11	1	i38v			0	(и вот) У входа	Выражение «и вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK	11	1	wh2t	translate-numbers		0	двадцать пять человек	«25 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZK	11	1	maj2	translate-names		0	Иазанию, сына Азура, и Фалтию, сына Ванея	Иазания, Азур, Фалтия и Ваней  это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	11	1	w2rd			0	Среди них	«Среди этих двадцати пяти человек»
EZK	11	2	xpp8			0	Общая информация:	Иезекииль продолжает рассказывать о видении.
EZK	11	2	unw8			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	11	3	g14h			0	Ещё не скоро! Будем строить дома	Это значит, что народ чувствует себя в безопасности и хочет строить дома. Другая версия: «Сейчас не время строить дома». По этой версии, люди так спокойны, что даже не беспокоятся о строительстве домов.
EZK	11	3	a2wt	figs-metaphor		0	Город — это котёл, а мы — мясо	Народ говорит о себе как о хороших кусках мяса, а о городе  как о котле, в котором это мясо хранится или варится. Согласно этой метафоре, они важны и в городе они находятся в безопасности. Альтернативный перевод: «Этот город похож на котёл, в котором мы защищены, как мясо в котле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	11	3	nf9t			0	котёл	Возможные значения: 1) котёл для зранения мяса; или 2) котёл для варки мяса.
EZK	11	5	b5xf			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к пророку Иезекиилю.
EZK	11	5	n2rp	figs-metaphor		0	Дух Господа сошёл на меня	Иезекииль имеет в виду, что Дух Господа дал ему вдохновение и силу. Альтернативный перевод: «Дух Господа дал мне силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	11	5	k82u			0	что вы говорите	Подразумевается то, что народ говорил в [Иез. 11:3](../11/03.md).
EZK	11	5	x459	figs-metonymy		0	дом Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	11	7	n3xy	figs-metaphor		0	Ваши убитые... — это мясо, а город — котёл	Господь говорит об убитых людях как о хороших кусках мяса, а о городе  как о котле, в котором это мясо хранилось или варилось. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 11:3](../11/03.md). Альтернативный перевод: «Ваши убитые... — как мясо, а город — как котёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	11	7	bdf4	figs-activepassive		0	But you are going to be brought out	This can be stated in active form. Alternate translation: “But I am going to bring you out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	11	8	c95t			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
EZK	11	8	qb7n	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	11	9	wxb4	figs-metonymy		0	отдам вас в руки чужих	Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «отдам вас во власть чужестранцев» или «позволю чужестранцам взять вас в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	11	10	g6p1	figs-metonymy		0	Вы погибнете от меча	Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «Они убьют вас своими мечами» или «Вы погибнене в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	11	10	t7zd	figs-explicit		0	узнаете, что Я — Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	11	11	m2wb			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
EZK	11	11	th4x	figs-metaphor		0	Этот город не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нём	Народ говорит о себе как о хороших кусках мяса, а о городе  как о котле, в котором это мясо хранится или варится. Господь говорит, что это неправда. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 11:3](../11/03.md). Альтернативный перевод: «Этот город не похож на котёл, в котором вы защищены, как мясо в котле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	11	11	pku7			0	в окрестностях Израиля	«в израильской земле»
EZK	11	12	yep1	figs-metaphor		0	вы не ходили по Моим заповедям	Господь говорит об исполнении заповедей как о «хождении» по ним, словно по дороге. Альтернативный перевод: «вы не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	11	13	gb3r			0	И (случилось,) пока	Опущенное в русском переводе слово «случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK	11	13	t9qn	translate-names		0	Фалтия, сын Ванея	Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в [Иез. 11:1](../11/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	11	13	b8by	figs-idiom		0	я упал на своё лицо	«я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаяно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	11	13	xi9q	figs-exclamations		0	О, Господь Бог!	Это восклицание выражает страх и печаль. Альтернативный перевод: «О нет, Господь Бог!» или «Ах, Господь Бог!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EZK	11	14	tw4u	figs-idiom		0	И было ко мне слово Господа	Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	11	15	p5yg			0	Твоим братьям, твоим братьям	Это повторение служит усилению акцента.
EZK	11	15	e296	figs-metonymy		0	дому Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	11	15	lm9a	figs-activepassive		0	всем им говорят	В некоторых версиях: «обо всех их говорят»
EZK	11	15	ilt7			0	Эта земля отдана нам во владение	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь отдал эту землю нам во владение» или «Эта земля стала нашим владением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	11	15	tkv9	figs-activepassive		0	This land was given to us as our possession	This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has given this land to us as our possession” or “This land has become our possession” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	11	16	lw4m			0	Общая информация:	Господь даёт Иезекиилю это послание об израильтянах, находящихся в плену.
EZK	11	16	g1a3	figs-metaphor		0	Я буду для них неким святилищем	Господь говорит о том, что будет жить среди Своего народа. Альтернативный перевод: «Я буду с ними» или «Я буду для них как святое место» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	11	17	ycl8	figs-parallelism		0	Я соберу вас из народов и верну вас из земель	Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение усиливает обещание Господа вернуть пленников в израильскую землю. Альтернативный перевод: «Я верну вас из всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	11	17	w63v	figs-activepassive		0	в которых вы были рассеяны	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «куда Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	11	18	gyd9	figs-doublet		0	все её гнусности и все её мерзости	Это слова с похожим значением. Они подчёркивают, что Бог удалит из Израиля всех идолов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	11	18	c4k7			0	все её гнусности	То есть отвратительные, мерзкие вещи. В данном случае имеются в виду идолы.
EZK	11	19	lkz6			0	Общая информация:	Бог продолжает пророчествовать о том, что произойдёт с рассеянными израильтянами.
EZK	11	19	twq3	figs-metaphor		0	Я дам им одно сердце... и дам им живое сердце	Господь говорит об израильтянах в плену как об одном чеолвеке с одним сердцем и духом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	11	19	c2mx	figs-metonymy		0	Я дам им одно сердце	Это метонимия. Здесь «сердце» означает волю и эмоции. Господь говорит о том, что весь народ обретёт новые чувства, как будто Бог даст им одно сердце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	11	19	g99v	figs-metonymy		0	вложу в них новый дух	Это метонимия. Здесь «сердце» означает мысли и намерения. Господь говорит о том, что весь народ будет думать новые чувства, как будто Бог даст им новый дух. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	11	19	p8jh	figs-metaphor		0	Я возьму из их тела каменное сердце и дам им живое сердце	Господь говорит об упрямстве народа как о «каменном сердце», а о послушании  как о «живом сердце». Он говорит о том, что они станут послушными, как о замене их сердца. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они не будут упрямыми, но станут послушными Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	11	20	w6pp	figs-parallelism		0	чтобы они ходили по Моим заповедям, соблюдали Мои уставы и выполняли их	Обе эти фразы имеют похожее значение и описывают, как народ будет исполнять повеления Господа. Они употребляются вместе для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	11	20	rbp4	figs-metaphor		0	чтобы они ходили по Моим заповедям	Господь говорит об исполнении заповедей как о «хождении» по ним, словно по дороге. Альтернативный перевод: «чтобы они исполняли Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	11	21	v47i	figs-metaphor		0	чьё сердце увлечётся их гнусностями	Досл. «чьё сердце будет ходить по их гнусностям». Гсоподь говорит о поступках человека как о хождении. Альтернативный перевод: «те, которые увлекаются их гнусностями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	11	21	e32n			0	гнусностями	То есть отвратительными, мерзкими вещами. В данном случае имеются в виду идолы. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 11:18](../11/18.md).
EZK	11	21	el11	figs-metonymy		0	их поведение обращу на их голову	Это метонимия. Здесь «поведение» означает последствия их поступков. Идиома «обратить на их голову» означает пережить эти последствия. Альтернативный перевод: «заставлю их пережить последствия их поведения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	11	22	el95			0	Общая информация:	Херувимы и Божья слава покидают храм и город.
EZK	11	22	j4fr			0	херувимы	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:3](../09/03.md).
EZK	11	24	tg29	figs-metaphor		0	отошло от меня видение, которое я видел	Иезекииль говорит о завершении видения как о живом существе, которое было с ним и «отошло» от него. Альтернативный перевод: «закончилось видение, которое я видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	12	intro	f6uu			0		# Иезекииль 12 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Пленение #####<br><br>Бог предупреждает, что очень скоро жители Иерусалима попадут в плен и будут сосланы в Вавилон. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 12:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
EZK	12	1	k8p8	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	12	2	jq8g			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	12	2	hn5d	figs-metonymy		0	непокорного дома	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «непокорных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	12	2	l1eb	figs-metaphor		0	У них есть глаза, чтобы видеть, но не видят. У них есть уши, чтобы слышать, но не слышат	Под выражениями «не видят» и «не слышат» подразумевается, что народ не понимает весть Господа и Его дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	12	3	a32k			0	Общая информация:	Господь велит Иезекиилю показать ещё одну притчу.
EZK	12	3	kd9n			0	Ты же	«Итак, вот что Я тебе говорю»
EZK	12	3	t8sf			0	перед их глазами	«на виду у них»
EZK	12	3	xs13	figs-metaphor		0	Может быть, они увидят	Под выражением «они увидят» подразумевается, что народ сможет понять весть Господа и Его дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	12	3	c6qb	figs-metonymy		0	непокорный дом	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «непокорных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	12	4	na2h			0	Общая информация:	Бог обращается к Иезекиилю и описывает, как он должен показать притчу.
EZK	12	4	x9j5			0	перед их глазами	«на виду у них»
EZK	12	6	u4pj	figs-metaphor		0	поставил тебя знамением	Здесь слово «знамение» означает некий знак предупреждения для всех видящих его. Господь говорит об Иезекииле и его деле как о таком предупреждении. Альтернативный перевод: «сделал тебя предупреждением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	12	6	qb8m	figs-metonymy		0	дома Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	12	7	f9ht			0	Общая информация:	Иезекииль показывает израильскому народу, что скоро их заберут в плен.
EZK	12	7	j529	figs-activepassive		0	как мне было велено	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как повелел мне Моисей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	12	7	zec9			0	рукой проломал себе отверстие в стене	«я своими руками проломал себе отверстие в стене»
EZK	12	7	i7ai			0	Когда стемнело	«Ночью»
EZK	12	8	l466	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	12	9	l9r6	figs-rquestion		0	Сын человеческий! Не спрашивал ли тебя дом Израиля, дом непокорный: “Что ты делаешь?“	Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что было Ему известно,  что народ спрашивал Его об этом. Альтернативный перевод: «Сын человеческий! Дом Израиля, этот непокорный дом, спрашивает: “Что ты делаешь?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	12	9	jq4d	figs-metonymy		0	дом Израиля, дом непокорный	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Переведите вфражение «непокорный дом», как в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «израильский народ, непокорный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	12	9	vl36	figs-explicit		0	Что ты делаешь?	Так как люди видели, что делает Иезекииль, они на самом деле спрашивали его о том, почему он это делает. Альтернативный перевод: «Зачем ты делаешь это?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	12	10	f31s	figs-explicit		0	который там находится	Там, то есть в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «который находится в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	12	11	bud3	figs-metaphor		0	Я знак для вас	Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Иезекииль говорит о себе и своих делах как о таком предупреждении. Альтернативный перевод: «Я  предупреждение для вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	12	11	lu5x	figs-activepassive		0	то будет и с ними	То есть с жителями Иерусалима. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «так и другие поступят с ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	12	12	kqe1			0	в сумерках	«ночью»
EZK	12	12	dv4h			0	Они проломают стену	Местоимение «они» относится к жителям Иерусалима.
EZK	12	12	nic6			0	Он закроет своё лицо	«Начальствующий закроет своё лицо»
EZK	12	13	v599	figs-metaphor		0	Я раскину на него Мою сеть, и он будет пойман в Мою ловушку	Господь говорит, что Сам поймает начальствующего в Свою ловушку, но подразумевает, что Он даст халдеям возможность поймать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	12	13	b8eb	figs-explicit		0	Я отведу его в Вавилон	Господь говорит, что Сам отведёт начальствующего в Вавилон, но подразумевает, что Он даст халдеям возможность отвести его туда. Альтернативный перевод: «Я дам халдеям возможность отвести его в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	12	14	g1lt	figs-metonymy		0	обнажу меч вслед за ними	Это метонимия. Слово «меч» означает вражеские армии, которые нападут с мечами. Альтернативный перевод: «Я пошлю армии, которые будут гнаться за ними с мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	12	15	b8dc	figs-explicit		0	узнают, что Я — Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	12	15	z9cd	figs-parallelism		0	когда рассею их среди народов и разбросаю их по землям	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «когда разлучу их друг с другом и поселю в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	12	16	gum8	figs-metonymy		0	Я сохраню от меча, голода и моровой язвы	Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Возможно, вам следует объяснить, что они не умрут от голода или эпидемии. Альтернативный перевод: «Я не допущу, чтобы они погибли от меча, умерли от голода и от эпидемии болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	12	17	hw99	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «И пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	12	19	k8x8	figs-activepassive		0	земля будет лишена всего своего изобилия	Под «изобилием» подразумевается всё в той земле. Выражение «будет лишена» означает, что народ израсходует всё, что есть в той земле. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «другие израсходуют всё, что есть в той земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	12	20	qv3r	figs-activepassive		0	заселённые города будут разорены	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «заселённые города разорят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	12	21	s431	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	12	22	c3l9	figs-rquestion		0	Что за поговорка у вас в израильской земле: “Пройдёт много дней, и всякое пророческое видение исчезнет“?	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Этот вопрос обличает людей, которые использовали такую поговорку. Альтернативный перевод: «У жителей израильской земли есть такая поговорка: “Пройдёт много дней, и всякое пророческое видение исчезнет“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	12	22	izv9	figs-idiom		0	Пройдёт много дней	«Пройдёт время»
EZK	12	22	e12i	figs-explicit		0	всякое пророческое видение исчезнет	Это значит, что видения, которые пророки получают от Бога и передают народу, прекратятся. Альтернативный перевод: «все пророческие видения прекратятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	12	23	q8d7	figs-explicit		0	Близки дни	Речь идёт о днях суда над Израилем. Альтернативный перевод: «Скоро настанут дни суда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	12	23	d1nt	figs-activepassive		0	близко исполнение всякого пророческого видения	Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я исполню все пророческие видения»
EZK	12	24	su9i			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что он должен говорить народу Израиля.
EZK	12	24	ic9f	figs-metonymy		0	в доме Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «в народе Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	12	25	u14a	figs-idiom		0	Слово, которое Я говорю, исполнится	Альтернативный перевод: «Я исполню слова, которые говорю»
EZK	12	25	tt5d	figs-explicit		0	и не будет отложено	Речь идёт о предсказаниях Господа. Альтернативный перевод: «То, что Я говорю, не будет отложено» или «То, что Я говорю, скоро произойдёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	12	25	q5pn			0	Я произнёс Своё слово	«Я произнёс это пророчество»
EZK	12	25	k2w3	figs-idiom		0	в ваши дни	Эта идиома означает период времени жизни человека. Альтернативный перевод: «пока вы живы» или «при вашей жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	12	25	v5wt	figs-metonymy		0	Непокорный дом	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «Непокорный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	12	25	a4fd	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	12	26	pru4	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	12	27	c293			0	(Вот) Дом Израиля	Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK	12	27	g561	figs-metonymy		0	Дом Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «Народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	12	27	e8hv	figs-parallelism		0	пророческое видение, которое он видел, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдалённых временах	Обе эти фразы передают то, что израильский народ говорит о предупреждениях Иезекииля,  что они не произойдут при их жизни, но будут когда-то в далёком будущем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	12	28	t479	figs-activepassive		0	Ни одно из Моих слов уже не будет отложено	Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я уже не буду откладывать ни одного из Моих слов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	13	intro	g7xl			0		# Иезекииль 13 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Лжепророки #####<br><br>Бог говорил против пророков, которые выдавали свои речи за пророчества, хотя на самом деле не получили слова от Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Бог сравнивал тех, которые внушали людям, живущим в грехе, чувство безопасности, со строителями, которые не укрепляют стену, а лишь красят её белой краской, чтобы замазать все её недостатки. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 13:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
EZK	13	1	eh7a	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	13	2	xk9v			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек»
EZK	13	2	wva8			0	пророчествуют от своего сердца	«пророчествуют только то, что сами себе воображают»
EZK	13	3	utk4	figs-idiom		0	которые водятся своим духом	Здесь «сердце» означает мысли человека. «Водиться»  это идиома, означающая делать то, что приходит на ум. Альтернативный перевод: «которые поступают по собственным мыслям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	13	4	m1pb	figs-simile		0	как лисицы среди развалин	Как лисицы ходят среди развалин разрушенных городов в поисках еды, так пророки пользуются разрушением Иерусалима для собственной выгоды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	13	4	wa76			0	jackals	wild animals that are related to dogs and that scavenge for food in abandoned places.
EZK	13	5	k3rb			0	не ограждаете стеной дом Израиля	Речь идёт о стенах вокруг города Иерусалим.
EZK	13	5	l4sl	figs-metonymy		0	дом Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	13	5	m2a3	figs-explicit		0	твёрдо стоять в сражении	Здесь можно дать имплицитную (подразумеваемую) информацию. Альтернативный перевод: «противостоять вражеским врмиям» или «защищать город» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	13	5	nqi9	figs-explicit		0	день Господа	Речь идёт о времени, когда Господь будет судить Свой народ через вражескую армию. Альтернативный перевод: «день суда Господа» или «день, когда Господь будет судить вас, посылая на вас вражеские армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	13	6	bj6l	figs-idiom		0	Господь сказал	«Вот что сказал Господь»
EZK	13	6	hv2j			0	Yahwehs declaration	“is what Yahweh has declared”
EZK	13	7	dd96	figs-rquestion		0	Не пустое ли видение вы видели?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить лжепророков. Альтернативный перевод: «Вы видели пустое видение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	13	7	ul2r			0	Не лживое ли предсказание произносите	Так как лжепророки на самом деле не получили своё послание от Господа, их предсказания будущего неправильны.
EZK	13	8	g7d3	figs-123person		0	так говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	13	9	yjk8	figs-metonymy		0	Моя рука будет против пророков	Здесь слово «рука» означает власть Господа. Эта метафора означает, что Господь будет наказывать их Своей властью. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать пророков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	13	9	bvb5			0	Они не будут в совете Моего народа	Это значит, что Господь не будет считать этих лжепророков частью израильского народа.
EZK	13	9	lpb9	figs-activepassive		0	не впишутся в список дома Израиля	Возможно, речь идёт об официальном списке жителей Израиля. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не впишет их имена в список дома Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	13	9	d6b4	figs-metonymy		0	дома Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	13	9	rw99	figs-explicit		0	узнаете, что Я — Господь Бог	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь Бог, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	13	10	j6bq	figs-metaphor		0	Общая информация:	В этих стихах Господь говорит о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	13	10	gq3b			0	они вводят Мой народ в заблуждение	Господь говорит о том, как пророки обманывают народ, заставляя его верить в ложь, как будто эти пророки уводят народ с пути, по которому они должны идти, на путь лжи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	13	10	w5mi	figs-metaphor		0	когда он строит стену, они обмазывают её грязью	Здесь «стена» означает обещанные народу мир и безопасность, которые лжепророки представляют как обещание Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	13	10	l5v7	figs-metaphor		0	обмазывают её грязью	Под «грязью» подразумевается белая краска, которой они закрашивали грязь и прочие недостатки стены.
EZK	13	10	i365			0	whitewash	The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white.
EZK	13	11	z2ym			0	обмазывающим стену грязью	Они красили стену белой краской, закрашивая грязь и прочие недостатки стены.
EZK	13	11	aee2	figs-metaphor		0	бурный ветер проломит стену	Господь говорит о суде над народом как о бурном ветре, разрушающем стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	13	11	zn9q			0	каменный град	куски льда, падающие с неба.
EZK	13	12	zbu8	figs-rquestion		0	не скажут ли вам: “Где та обмазка, которой вы обмазывали её?“	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что другие будут спрашивать пророков, что случилось с белой краской, которой они красили стену. Альтернативный перевод: «вам непременно скажут: “Где та обмазка, которой вы обмазывали её?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	13	12	d3qf	figs-rquestion		0	Где та обмазка, которой вы обмазывали её?	Возможные значения: 1) народ задаёт этот вопрос, желая получить на него ответ; 2) это риторический вопрос, который народ задаёт с сарказмом. Альтернативный перевод: «Та обмазка, которой вы обмазывали стену, нехороша» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	13	13	l6dh	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; Он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	13	13	ap58	figs-metaphor		0	Я пущу бурный ветер... для уничтожения	Господь говорит о суде над народом как о бурном ветре, разрушающем стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	13	13	hsw4			0	В Моём гневе... в Моей ярости... в Моём гневе	«из-за Моего гнева... из-за Моей ярости... из-за Моего гнева».
EZK	13	14	vm16			0	откроется её основание	«обнажу её основание»
EZK	13	14	hbi9	figs-metaphor		0	Вы вместе с ней погибнете	Господь говорит, что будет судить Свой народ и разрушит его, как будто Он разобьёт стену, и они погибнут под её обломками. Альтернативный перевод: «вы погибнете под её обломками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	13	14	lr73			0	узнаете, что Я — Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	13	14	z436	figs-explicit		0	know that I am Yahweh	When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	13	15	l8qe	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о ложном чувстве безопасности, которое внушали народу пророчества лжепророков о мире; Он сравнивает это ложное чувство безопасности со слабой стеной, которую эти лжепророки построили и выкрасили в белый цвет, чтобы стена хорошо выглядела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	13	15	b676			0	пролью Мою ярость	«Я уничтожу в Своей ярости»
EZK	13	15	ctz7			0	обмазывающих её грязью	Под «грязью» подразумевается белая краска, которой они закрашивали грязь и прочие недостатки стены. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 13:10](../13/10.md).
EZK	13	16	sf6q			0	пророков Израиля, которые пророчествовали Иерусалиму и рассказывали ему видения о мире	Эта фраза относится к людям, «обмывающим её грязью».
EZK	13	16	ey4q			0	видения о мире	То есть о мире Иерусалима.
EZK	13	17	s26u	translate-symaction		0	поверни своё лицо против дочерей	Это повеление смотреть на женщин в знак их наказания. Переведите выражение «поверни своё лицо против» как в [Иез. 4:3](../04/03.md). Альтернативный перевод: «пристально смотри на дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	13	17	ik9n	figs-metonymy		0	поверни своё лицо против	Это метонимия. «Лицо» означает внимание или пристальный взгляд, а «повернуть своё лицо против» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально смотри на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	13	17	tq75	figs-idiom		0	дочерей твоего народа	Эта идиома означает женщин из того же народа, из которого был Иезекииль. Альтернативный перевод: «женщин Израиля» или «твоих соотечественниц (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	13	17	e4gm			0	пророчествующих от своего сердца	«пророчествующих только то, что приходит им на ум». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 13:2](../13/02.md).
EZK	13	17	bns7			0	пророчествуй против	«пророчествуй о зле, которое произойдёт с ними». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:7](../04/07.md).
EZK	13	18	csi2			0	колдовские мешочки	считалось, что такие мешочки обладают магической силой.
EZK	13	18	n6ji			0	чтобы ловить души	Господь говорит, что эти женщины «ловили души»; имеется в виду, что они использовали свою красоту, магические и таинственные вещи и всякую ложь, чтобы обманывать людей. Альтернативный перевод: «чтобы заманивать души людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	13	18	u8m1	figs-metaphor		0	делает покрывала для головы на любой рост	Это значит, что они делали покрывала головы для женщин разного роста. Альтернативный перевод: «делает покрывала головы для женщин любого роста» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	13	18	u9hw	figs-explicit		0	Разве, ловя души Моего народа, вы спасёте ваши души?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить женщин, которые так поступали. Подразумевается отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Не думайте, что если вы будете ловить души моего народа, вы спасёте свои собственные души!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	13	18	xte5	figs-rquestion		0	Will you hunt down my people but save your own lives?	Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, “no.” Alternate translation: “Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	13	19	ea74			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить против лжепророчиц в Израиле.
EZK	13	19	le52	figs-parallelism		0	из-за горсти ячменя и из-за кусков хлеба	«Ячмень»  это зерновое растение, из которого делают хлеб, а «куски»  это очень маленькие кусочки хлеба, почти крошки. Обе эти фразы подчёркивают, как мало платили пророчицам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	13	20	j7z4	figs-metaphor		0	колдовских мешочков, которыми вы ловите души, чтобы они прилетали	Господь говорит, что эти женщины «ловили» людей, как птиц, обманывая их магическими предметами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	13	20	lby4			0	колдовских мешочков	считалось, что такие мешочки обладают магической силой
EZK	13	20	u59h			0	ловите	«ловите в сеть»
EZK	13	20	f7yi			0	вырву их из ваших рук	«вырву эти мешочки из ваших рук»
EZK	13	21	yvk8	figs-metonymy		0	избавлю Мой народ от ваших рук	Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «избавлю Мой народ от вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	13	21	n5mb	figs-metonymy		0	Они уже не будут в ваших руках добычей	Здесь слово «руки» означает власть. Господь говорит о том, что люди будут находиться во власти этих женщин, как будто они будут добычей в их руках. Альтернативный перевод: «Они уже не будут находиться в вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	13	22	ua8v	figs-synecdoche		0	огорчаете ложью сердце праведника	Здесь слово «сердце» означает человека с его чувствами. Альтернативный перевод: «огорчаете ложью праведника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	13	22	j9vh	figs-metaphor		0	отвернулся от своего беззаконного пути	Под «отвернуться» имеется в виду перестать делать что-либо. Альтернативный перевод: «перестал делать беззакония» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	13	23	qq2h	figs-parallelism		0	не увидите пустых видений и больше не будете гадать	Обе фразы означают предсказывать будущее. Альтернативный перевод: «не будете больше делать ложные предсказания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	13	23	vus2	figs-metonymy		0	Я избавлю Мой народ от ваших рук	Здесь слово «руки» означает власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 13:21](../13/21.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Я избавлю Мой народ от вашей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	14	intro	q72w			0		# Иезекииль 14 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Иерусалим заслуживает наказания #####<br><br>Когда взятые в плен жители Иерусалима окажутся в Вавилоне, тогда будет ясно, почему Бог их наказал. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 14:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
EZK	14	1	vy2v	figs-explicit		0	И пришли ко мне несколько человек из старейшин Израиля и сели передо мной	Старейшины сели перед Иезекиилем, чтобы спросить о кое-чём у Господа через него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	14	2	bz2f	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	14	3	g57d			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек»
EZK	14	3	ky9e	figs-metaphor		0	впустили идолов в свои сердца	Под выражением «впустили идолов в свои сердца» Господь имеет в виду, что старейшины посвятили себя поклонению идолам. Альтернативный перевод: «посвятили себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	14	3	qej2	figs-metaphor		0	поставили соблазн беззакония перед своим лицом	Господь говорит о намерении старейшин поклоняться идолам как о том, что они поставили соблазны перед своими лицами. Альтернативный перевод: «твёрдо решили поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	14	3	s8bu			0	соблазн беззакония	Возможные значения: 1) идолы соблазняют старейшин на беззаконие; 2) поклонение идолам  это беззаконие, соблазняющее старейшин.
EZK	14	3	lx5m	figs-rquestion		0	Могу ли Я отвечать им?	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что старейшины не должны спрашивать Его. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Они не должны ничего спрашивать у Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	14	4	te7p			0	Поэтому говори с ними и скажи им	«С ними» означает «со старейшинами Израиля».
EZK	14	4	m2x4	figs-metonymy		0	дома Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	14	4	ug3h	figs-metaphor		0	кто... впустит своих идолов в своё сердце	Под выражением «впустит идолов в свои сердца» Господь имеет в виду, что народ посвятит себя поклонению идолам. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 14:3](../14/03.md). Альтернативный перевод: «посвятит себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	14	4	xtx8	figs-metaphor		0	поставит соблазн беззакония перед своим лицом	Господь говорит о намерении людей поклоняться идолам как о том, что они поставят соблазны перед своими лицами. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 14:3](../14/03.md). Альтернативный перевод: «твёрдо решит поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	14	4	xz4e	figs-explicit		0	Я, Господь, могу ли дать ему ответ при таком множестве его идолов?	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не датс ему ответ при таком множестве идолов. Альтернативный перевод: «Я, Господь, не могу дать ему ответ при таком множестве его идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	14	5	j64j	figs-metonymy		0	Пусть дом Израиля поймёт в своём сердце	Слово «сердце» означает мысли и чувства народа. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что дом Израиля поймёт в своём сердце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	14	5	de8y	figs-metonymy		0	в своём сердце, что все они через своих идолов стали чужими для Меня	Слово «сердце» означает мысли и чувства народа. Альтернативный перевод: «которые все оставили Меня и стали поклоняться своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	14	6	py23	figs-metonymy		0	дому Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	14	6	a97y	figs-parallelism		0	Обратитесь и отвернитесь от ваших идолов, и от всех ваших мерзостей отверните ваше лицо	Обе эти фразы  повеления израильскому народу прекратить поклоняться идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	14	6	fs6a	figs-doublet		0	Обратитесь и отвернитесь	Слова «обратитесь» и «отвернитесь» означают практически одно и то же. Они вместе усиливают повеление прекратить поклоняться идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	14	6	qdy3	figs-synecdoche		0	отверните ваше лицо	Здесь слово «лицо» означает людей. Альтернативный перевод: «Отвернитесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	14	7	g5x6	figs-metonymy		0	дома Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	14	7	ysu8	figs-metaphor		0	кто... пустит идолов в своё сердце	Под выражением «пустит идолов в своё сердце» Господь имеет в виду, что народ посвятит себя поклонению идолам. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 14:3](../14/03.md). Альтернативный перевод: «посвятит себя идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	14	7	r65x	figs-metaphor		0	поставит соблазн беззакония перед собой	Господь говорит о намерении людей поклоняться идолам как о том, что они поставят соблазны перед своими лицами. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 14:3](../14/03.md). Альтернативный перевод: «твёрдо решит поклоняться идолам, которые ведут к беззакониям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	14	8	zqu7	translate-symaction		0	Я поверну Моё лицо против того человека	Под выражением «повернуть лицо» Господь имеет в виду выступать против кого-либо. Альтернативный перевод: «Я буду против того человека» или «Я буду противиться тому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	14	8	rl54	figs-metonymy		0	поверну Моё лицо	Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально гляну на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	14	8	c7bd	figs-metaphor		0	сделаю его знаком и притчей	Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. А слово «притча» означает то, что люди говорят о знаке, когда видят его. Альтернативный перевод: «сделаю его предупреждением и притчей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	14	8	x6fl	figs-metaphor		0	уничтожу его из Моего народа	«исключу его из Моего народа»
EZK	14	8	gh8a	figs-explicit		0	узнаете, что Я — Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	14	9	kcw5	figs-metonymy		0	Я протяну на него Мою руку	«Рука» Бога означает Его действие. Альтернативный перевод: «Я буду действовать против него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	14	11	u1nx	figs-metonymy		0	дом Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	14	11	w71r	figs-metaphor		0	не уклонялся от Меня	Под «уклоняться» Господь подразумевает перестать поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «не перестал поклоняться Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	14	11	cf1w	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	14	13	edi9	figs-metonymy		0	Если бы земля согрешила против Меня	Под землёй здесь подразумеваются живущие на ней люди. Альтернативный перевод: «Если бы жители земли согрешили против Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	14	13	n9gs	figs-metaphor		0	уничтожил бы в ней хлебную опору	Господь говорит о поставках хлеба, как об опоре. «Хлеб» означает все виды продуктов питания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:16](../04/16.md). Альтернативный перевод: «прекратил бы поставки продуктов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	14	13	mf8q	figs-metaphor		0	cut off both man and beast from the land	Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	14	16	e731			0	эти три человека	Ной, Даниил и Иов
EZK	14	16	qw9t	figs-idiom		0	жив Я	«так как жив Я» Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	14	16	dg9n	figs-activepassive		0	только они бы спаслись	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они бы спасли только самих себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	14	17	g26k			0	если бы Я навёл на ту землю меч	Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод:
EZK	14	17	v6i5	figs-metonymy		0	Меч, пройди по земле!	Здесь «меч» означает воинов вражеской армии, нападающих с мечами. Альтернативный перевод: «Армия, пройди по земле!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	14	17	n3ti	figs-metaphor		0	cut off both man and beast from it	Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	14	18	tk6x			0	эти три человека	Ной, Даниил и Иов
EZK	14	18	rb94	figs-activepassive		0	только они бы спаслись	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они бы спасли только самих себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	14	19	xe11	figs-metaphor		0	излил бы на неё Мою ярость	Господь говорит о выражении ярости, как о выливании жидкости из сосуда. Альтернативный перевод: «выразил бы Мою ярость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	14	19	d1pl	figs-metaphor		0	cut off both man and beast	Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	14	20	sa88	figs-activepassive		0	спасли бы только свои жизни	«только сами бы спаслись»
EZK	14	21	v31a	figs-metaphor		0	уничтожить в нём людей и скот	Местоимение «нём» относится к Иерусалиму.
EZK	14	22	bv12			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю относительно народа Израиля.
EZK	14	22	h8bn			0	(Вот) Они выйдут	Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK	14	22	r9k7			0	останется в нём	То есть в Иерусалиме.
EZK	14	22	zf8a	figs-activepassive		0	утешитесь о том бедствии	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вас утешат о том бедствии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	14	23	kf7g			0	навёл на него	То есть на Иерусалим.
EZK	14	23	u2vu	figs-doublet		0	их поведение и их дела	Обе фразы означают то, что сделал израильский народ. Альтернативный перевод: «то, что они делают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	15	intro	n4wz			0		# Иезекииль 15 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Непригодный #####<br><br>Бог сказал, что жители Иерусалима непригодны для Него. Он использует сравнение, чтобы показать, насколько они непригодны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 15:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
EZK	15	1	bfj3			0	Общая информация:	В этой части Господь обращается к Иезекиилю.
EZK	15	1	pb75	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	15	2	mim8			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек»
EZK	15	2	j7mt	figs-rquestion		0	Какое преимущество имеет виноградная лоза перед любым другим деревом, и ветви виноградной лозы — среди деревьев в лесу?	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Виноградная лоза ничем не лучше любого другого дерева, и ветви виноградной лозы — деревьев в лесу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	15	3	c3me	figs-rquestion		0	Берут ли от него древесину, чтобы сделать изделие?	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Люди не берут от виноградной лозы древесину, чтобы сделать изделие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	15	3	lw53	figs-rquestion		0	Берут ли от него хотя бы колышек, чтобы вешать на нём какую-либо вещь?	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Они не берут от него ни колышка, чтобы вешать на нём какую-либо вещь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	15	4	z9vv	figs-rquestion		0	Оба его конца поел огонь, и обгорела его середина: пригодится ли оно для какого-нибудь изделия?	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Оба его конца поел огонь, и обгорела его середина: оно не пригодится ни для какого изделия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	15	4	s2c2	figs-activepassive		0	Оно отдаётся огню на съедение	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Его отдают огню на съедение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	15	5	i838			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о виноградной лозе.
EZK	15	5	x46v			0	(Вот) Когда оно	Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK	15	5	ln6m			0	Когда оно было целым	«Когда огонь ещё не сжёг его»
EZK	15	5	rvt5			0	не было пригодным для изделия	«никто не мог ничего из него сделать»
EZK	15	7	f5q8			0	Общая информация:	Господь говорит Иезекиилю об израильском народе.
EZK	15	7	vz2d	translate-symaction		0	Я поверну Своё лицо против них	Под выражением «поверну лицо против них» Господь имеет в виду «выступлю против них». Альтернативный перевод: «Я буду против них» или «Я буду противиться им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	15	7	f6qy	figs-metonymy		0	поверну Своё лицо	Это метонимия. «Лицо» означает внимание или взгляд, а «повернуть своё лицо» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «пристально гляну на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	15	7	f76q	figs-explicit		0	узнаете, что Я — Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	15	7	m4ls	figs-metaphor		0	Они выйдут из огня, и огонь пожрёт их	Господь говорит о наказании Его народа, как об огне, который сожжёт их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	15	7	xw6u	figs-metaphor		0	огонь пожрёт их	То есть огонь их уничтожит. Альтернативный перевод: «огонь уничтожит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	15	8	u34p	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	16	intro	ll3w			0		# Иезекииль 16 Общие замечания #<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Бог сравнил Иудею с развратной женщиной, потому что народ Иудеи поклонялся идолам, а не Богу, сделавшему для них так много. Образ разврата часто использовался для описания идолослужения Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 16:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
EZK	16	1	c6sa	figs-metaphor		0	Общая информация:	В этой главе Господь говорит о городе Иерусалиме как о неверной невесте. Он рассказывает, как «она» росла. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	1	rhc3	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	16	2	cb3d			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	16	3	azi1	figs-doublet		0	Твоё происхождение и твоё рождение	Эти две фразы имеют похожее значение. Гсоподь говорит об основании города как о его рождении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	16	3	ug1v	figs-metaphor		0	Твой отец — аморрей, а твоя мать — хеттеянка	Аморреи и хеттеи  языческие народы, проживавшие в той земле до её завоевания израильским народом. Говоря, что отец и мать Иерусалима выли из этих народов, Господь подчёркивает, что Иерусалим родился в язычестве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	16	4	w8mz	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с младенцем. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	4	tbf2	figs-synecdoche		0	не отрезали твою пуповину	«твоя мать не отрезала твою пуповину»
EZK	16	5	exg6	figs-synecdoche		0	Ничей глаз не сжалился над тобой	Здесь слово «глаз» означает человека, который видит. Альтернативный перевод: «Никто видевший тебя не жалел тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	16	5	hpj2			0	из-за презрения к тебе	«из-за того что родители тебя не хотели»
EZK	16	5	p9bt	figs-activepassive		0	ты была брошена в открытом поле	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «твои родители бросили тебя в открытом поле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	16	6	p7pp	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с младенцем. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	6	uz2j			0	Я проходил мимо	Господь проходил мимо новорождённого младенца
EZK	16	6	q16r	figs-ellipsis		0	тебе, окровавленной	Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «тебе, когда ты лежала в крови» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZK	16	7	pbn3	figs-simile		0	Я сделал тебя многочисленной, как полевые растения	Здесь Господь сравнивает быстрый рост с ростом полевых растений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	16	7	vh53	figs-doublet		0	Ты выросла, повзрослела	Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «Ты стала взрослой и высокой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	16	7	f44l	figs-metaphor		0	достигла вершины красоты	В некоторых современных переводах: «выросла и стала носить украшения».
EZK	16	7	ufd7			0	голая и непокрытая	Эти два слова означают одно и то же. Альтернативный перевод: «совсем голая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	16	7	v3hb	figs-doublet		0	naked and bare	These two words mean the same thing. Alternate translation: “completely naked” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	16	8	l1m5	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	8	fs2l			0	и (вот) это было твоё время	Слово «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK	16	8	iv6g			0	это было твоё время, время любви	То есть Господь видит, что девушка в возрасте, когда пора выходить замуж.
EZK	16	9	c3nc	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	10	ryz4			0	расшитое платье	«красивое платье».
EZK	16	11	iaz1			0	Я украсил тебя нарядами	«Я надел на тебя наряды»
EZK	16	13	su7h	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	13	j9tf	figs-activepassive		0	Ты была украшена золотом и серебром, твоя одежда были из тонкого льна	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я украсил тебя золотом и серебром, одел тебя в одежду из тонкого льна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	16	14	m2zj			0	Слава о твоей красоте разнеслась среди народов	«Многие люди во многих народах узнали о твоей красоте»
EZK	16	14	f2yp			0	ты была совершенной	«твоя красота была совершенной»
EZK	16	15	d27i	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, сравнивая его с молодой девушкой. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	15	uh52			0	стала распутничать	Господь говорит о городе Иерусалиме, как о неверной жене, которая изменяет мужу и спит с другими мужчинами за деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	16	15	mb92	figs-metaphor		0	Выливала свой разврат	Господь говорит о разврате Иерусалима, как о жидкости, котрую развратники выливают из сосуда. Альтернативный перевод: «Постоянно развратничала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	16	15	c6e2	figs-metaphor		0	отдаваясь ему	Эта еврейская фраза переведена по-разному в разных современных версиях. В некоторых Библиях сказано «и он завладел твоей красотой».
EZK	16	15	wq1l			0	so that your beauty became his	This Hebrew phrase is translated in many different ways by various modern versions. For example, some Bibles read “so that you gave yourself to him” or “his it was”
EZK	16	17	um7f	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	17	h8iz			0	мужские изображения	«идолов, похожих на мужчин»
EZK	16	17	rgp8	figs-euphemism		0	распутничала с ними	Возможные значения: 1) эта фраза в мягкой форме выражает вступление в половые отношения с мужскими изображениями. Альтернативный перевод: «спала с ними»; 2) это метафора, в которой Господь изображает её поклонение изображением, как будто она вступает с ними в связь. Альтернативный перевод: «поклонялась им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	16	19	ml19			0	приносила перед ними	«приносила в жертву ми»
EZK	16	20	d2sz	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	20	ev7l			0	которых родила Мне	«которые были Моими детьми»
EZK	16	20	tgj4	figs-explicit		0	приносила их в жертву им на съедение	Здесь Господь говорит о том, что израильский народ на самом деле совершал. Они приносили своих детей в жертву языческим божествам. Это были древние языческие обряды жертвоприношений, совершаемые с верой в то, что боги съедают приносимую им еду. Альтернативный перевод: «приносила их в жертву изображениям, думая, что они будут их есть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	16	20	ku1z	figs-rquestion		0	Разве мало было тебе твоего разврата?	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что эта женщина не только развратничала, но и отдавала в жертву своих детей. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты, наверное, думаешь, что твой разврат  это мелочь» или «Я не думаю, что твой разврат  это мелочь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	16	21	pxu4	figs-explicit		0	проводя их через огонь	Здесь Господь говорит о том, что израильский народ на самом деле совершал. Они приносили своих детей в жертву языческим божествам. Подразумевается, что эта женщина сжигала своих детей огнём в жертву всесожжения своим идолам-изображениям. Альтернативный перевод: «приносила их в жертву всесожжения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	16	22	wvq2	figs-doublet		0	голая и непокрытая	Эти два слова означают одно и то же. Смотрите, как вы перевели их в [Иез. 16:7](../16/07.md). Альтернативный перевод: «совсем голая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	16	23	nyv1	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	24	fs8i			0	Ты построила себе дом разврата и сделала себе высоты на каждой площади	Возможные значения: она построила себе место, где она могла 1) поклоняться идолам или 2) заниматься развратом.
EZK	16	25	v7yc	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	25	lz72	figs-metaphor		0	at the head of every road	Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: “at the beginning of every road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	16	27	c7es	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	27	myt7			0	(Вот) Я поднял	Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK	16	27	c82p	figs-metonymy		0	Я поднял на тебя Мою руку	Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Я ударю тебя Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	27	ge6y	figs-metaphor		0	филистимским дочерям	Здесь Господь говорит о городах Филистии, как о филистимских дочерях. Под городами подразумеваются живущие в них люди. Альтернативный перевод: «филистимскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	27	ltw1	figs-synecdoche		0	I will hand your life over	Here “life” represents the person. Alternate translation: “I will hand you over” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	16	27	r2ql	figs-metaphor		0	the daughters of the Philistines	Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Philistine people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	30	h91y			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме и об израильском народе, как о Своей неверной жене.
EZK	16	30	db6k	figs-rquestion		0	Как должно быть истомлено твоё сердце	Здесь слово «сердце» означает волю и эмоции. Под истомленным сердцем Господь подразумевает, что она не могла сдерживать своих желаний. Альтернативный перевод: «Какая ты слабовольная» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	16	30	yze4	figs-metonymy		0	How sick is your heart	Here the word “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: “How weak-willed are you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	16	31	bg24			0	строила себе высоты... делала себе высоты	Возможные значения: она строила себе место, где она могла 1) поклоняться идолам или 2) заниматься развратом. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 16:24](../16/24.md).
EZK	16	31	wxg7	figs-metaphor		0	at the head of every street	Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 16:25](../16/25.md). Alternate translation: “at the beginning of every street” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	16	32	kuw8	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	32	nw3d	figs-euphemism		0	принимающая вместо своего мужа чужих	Речь идёт о половых отношениях. Альтернативный перевод: «принимающая в свою постель чужих вместо своего мужа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	16	35	snt6	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	36	hnw5	figs-metaphor		0	рассыпала свои деньги	В некоторых переводах: «выливала свою страсть».
EZK	16	36	xyi5			0	за кровь твоих сыновей, которых ты отдавала им	Речь идёт об убийстве детей в жертву идолам.
EZK	16	36	n2sq			0	you gave them your childrens blood	This refers to killing children as a sacrifice to idols.
EZK	16	37	zp96			0	за это (, вот,) Я соберу	Выражение «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK	16	37	awf2	figs-explicit		0	и увидят твою наготу	Раскрывать наготу человека перед другими было унижением для того человека. Слово «нагота» можно перевести наречием «нагой» или «голый». Альтернативный перевод: «и увидят тебя совершенно голой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	16	38	s1kn	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	38	s8wc	figs-metonymy		0	пролитие крови	Эта фраза означает убийство в любой его форме. Альтернативный перевод: «убийство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	38	ljg4	figs-metonymy		0	предам тебя кровопролитию в ярости и ревности	Здесь «кровопролитие» означает убийство в любой его форме. Возможные значения: 1) Господь говорит, что накажет её за убийство. Альтернативный перевод: «накажу тебя за убийство в Моей ярости и ревности; или 2) Господь говорит, что предаст её смерти. Альтернативный перевод: «пролью твою кровь в Моей ярости и ревности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	16	39	ylz3	figs-metonymy		0	Я отдам тебя в их руки	Здесь «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Я отдам тебя в их власть» или «Я дам им овладеть тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	39	ia4f			0	разорят твои дома разврата	Возможные значения: они разорят 1) место, где она поклонялась идолам; или 2) место, где она занималась развратом. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 16:24](../16/24.md).
EZK	16	39	gp28	figs-doublet		0	голой и непокрытой	Эти два слова означают одно и то же. Смотрите, как вы перевели их в [Иез. 16:7](../16/07.md). Альтернативный перевод: «совсем голой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	16	40	mr55	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Он изображает вражеских воинов, как её любовников. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	41	ket8	figs-abstractnouns		0	совершат над тобой суд	Слово можно перевести выражением с глаголом «судить» или «наказывать». Альтернативный перевод: «накажут тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	16	41	e5d2			0	перед многими женщинами	«на виду у многих женщин»
EZK	16	42	h192	figs-metonymy		0	Я успокою на тебе Мой гнев, и отступит от тебя Моя ярость	Слова «гнев» и «ярость» выражают наказание, которое Господь совершает в Своём гневе. Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я перестану наказывать тебя, так как больше не буду гневаться на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	16	43	rk6r	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	43	n9xq	figs-idiom		0	всем этим раздражала Меня	Поступки этой женщины (Иерусалима) вызывали ярость в Господе, потому что она не думала о том, что Господь сделал для неё в её юности.
EZK	16	43	g913			0	have made me shake with anger because of all these things	Here “shake” refers to a physical response that a person has when he is extremely angry. As Jerusalem was doing these things, she did not think about what Yahweh had done when she was young.
EZK	16	43	qa7p			0	behold!	The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
EZK	16	44	f5gm	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	44	c35j			0	(Вот) Каждый, кто	Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK	16	45	ca9t			0	бросила своего мужа	«возненавидела своего мужа»
EZK	16	45	u96d	figs-metaphor		0	Ваша мать — хеттеянка, а отец — аморрей	Аморреи и хеттеи  языческие народы, проживавшие в той земле до её завоевания израильским народом. Говоря, что отец и мать Иерусалима выли из этих народов, Господь подчёркивает, что Иерусалим родился в язычестве. Смотрите, как вы перевели эти фразы в [Иез. 16:3](../16/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	16	46	cg54	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	46	h77t	figs-explicit		0	Самария... твоя старшая сестра. А твоя младшая сестра — Содом, живущая со своими дочерями справа от тебя	Самария и Содом  города, которые Господь осудил за идолослужение и злые дела. Господь называет эти города сёстрами Иерусалима, таким образом причисляя Иерусалим к семейству тех, кто совершает идолослужение и злые дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	16	47	rvs2	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	47	ff3w	figs-metaphor		0	ты даже не их путями ходила	О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «ты даже не поступала так, как они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	16	47	m7tq	figs-doublet		0	copied their behavior and practices	Here the words “behavior” and “practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “copied the things that they did” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	16	49	a5r3	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	49	i51i	figs-metaphor		0	в гордости, в пресыщении едой и в праздности	Господь изображает Содом богатой женщиной, у которой избыток еды и которая живёт в безопасности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	16	49	ms78	figs-synecdoche		0	она не поддерживала руки бедного и нищего	Здесь слово «руки» означает людей, которые трудятся своими руками. Слова «бедный» и «нищий» подчёркивают беспомощность этих людей. Альтернативный перевод: «она не поддерживала беспомощных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	16	51	qff7	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	51	l9j8			0	ты превзошла их	Господь трижды повторяет эту фразу, подчёркивая, что злые города Самария и Содом были праведнее Иерусалима.
EZK	16	52	z6dn			0	Неси же свой позор и ты	Господь дважды повторяет эту фразу, подчёркивая, как поступали жители Иерусалима.
EZK	16	52	zy3m			0	Неси же свой позор	«Стыдись же»
EZK	16	53	r32c	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	54	q87d			0	в утешение им	Слово «утешение» можно перевести выражением с глаголом «утешать». Альтернативный перевод: «утешая Содом и Самарию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	16	54	c2hp	figs-activepassive		0	you will be humiliated	This can be stated in active form. Alternate translation: “I will humiliate you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	16	54	mj9k	figs-abstractnouns		0	you will be a comfort to them	The noun “comfort” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “you will comfort Sodom and Samaria” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	16	55	hdf7	figs-activepassive		0	Твои сёстры, Содом и её дочери, вернутся в своё прежнее состояние	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну твою сестру Содом и её дочерей в их прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	16	55	k82v	figs-activepassive		0	Самария и её дочери вернутся в своё прежнее состояние	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну твою сестру Самарию и её дочерей в их прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	16	55	h3uk			0	ты и твои дочери вернётесь в ваше прежнее состояние	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я верну тебя и твоих дочерей в ваше прежнее состояние» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	16	55	jw21	figs-activepassive		0	you and your daughters will be restored to your former condition	This can be stated in active form. Alternate translation: “I will restore you and your daughters to your former condition” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	16	56	fh8t	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	56	ni17	figs-synecdoche		0	Sodom your sister was not even mentioned by your mouth	Here the word “mouth” represents the person who speaks. This can be stated in active form. Alternate translation: “You did not even mention your sister Sodom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	16	57	lwe5	figs-activepassive		0	когда ещё не было открыто твоё беззаконие	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда ты ещё не открыла своего беззакония» или «когда Я ещё не открыл твоего беззакония» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	16	57	fp3f			0	смотревших на тебя с презрением	То есть люди говорили недоброе об Иерусалиме.
EZK	16	57	k4cs	figs-metaphor		0	дочерей Сирии... филистимских дочерей	Здесь Господь говорит о городах Сирии и Филистии, как о дочерях Сирии и филистимских дочерях. Под городами подразумеваются живущие в них люди. Альтернативный перевод: «народа Сирии... филистимского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	57	j12t			0	презрение	сильная ненависть, отвращение
EZK	16	58	mlw5	figs-123person		0	говорит Господь	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	16	59	lt9d	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	59	lx6u	figs-explicit		0	отвергла клятву нарушением союза	Она (Иерусалим) нарушила брачный завет с Господом, пренебрегая клятвами, которые она Ему дала. Альтернативный перевод: «отвергла данную Мне клятву, нарушением завет, заключённый со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	16	60	ds91	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о неверной жене. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	16	60	e9ir	figs-idiom		0	заключил во время твоей юности	«заключил, когда ты была юной»
EZK	16	60	n5fx	figs-activepassive		0	made in the days of your youth	This can be stated in active form. Alternate translation: “that I made with you when you were young” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	16	62	lz8g	figs-explicit		0	узнаешь, что Я — Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёшь, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёшь, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	16	63	khs3	figs-idiom		0	чтобы впредь ты и рта не могла открыть от стыда	Это значит, что ей (Иерусалиму) будет так стыдно, что она не сможет приговорить ни слова.
EZK	16	63	g9hm			0	you will no longer open your mouth to speak because of your shame	This means that Jerusalem will be too ashamed to speak.
EZK	17	intro	awq2			0		# Иезекииль 17 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Нарушение клятвы #####<br><br>Царь Иудеи поклялся в верности Вавилону, но заключил союз с Египтом, и поэтому Бог сказал, что он не будет иметь успеха. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Иудея сравнивается с виноградной лозой, которая растёт сначала в одну сторону, а потом в другую. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 17:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
EZK	17	1	rn2f			0	Общая информация:	Иезекииль сообщает о послании, которое дал ему Бог.
EZK	17	1	id6h	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	17	2	q397			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	17	2	ljh4			0	Предложи загадку и скажи притчу	«Дай им загадку, чтобы думали над ней» или «Расскажи им историю в пример»
EZK	17	2	uy41	figs-metonymy		0	народу Израиля	Досл. «дому Израиля». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	17	3	b2zm			0	с длинными перьями, пушистый	«концы его перьев были длинными и пушистыми»
EZK	17	3	p8v3			0	пёстрый	Перья орла были разноцветными.
EZK	17	4	bf21			0	сорвал верх из его молодых побегов	«сорвал верхушку дерева»
EZK	17	4	wsh3			0	положил его в городе торговцев	«посадил его в городе, где много торговцев»
EZK	17	4	kl1b			0	he planted it in a city of merchants	“he planted it in a city that had many merchants.” A merchant is a person who sells things.
EZK	17	5	n33b			0	Общая информация:	Это продолжение притчи об орле.
EZK	17	5	dh54			0	и взял	Речь идёт об орле.
EZK	17	5	zfy1			0	на плодородном поле	«в хорошей земле»
EZK	17	5	yg9u			0	поместил у больших вод	«орёл посадил семя в месте, где много воды»
EZK	17	5	yl5l	figs-explicit		0	как сажают иву	Ивы растут в местах, где много воды. Если орёл помещает семя, как сажают иву, то это значит, что он сажает его в месте, где много воды. Альтернативный перевод: «и посадил семя, как сажают иву у воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	17	6	act5			0	Оно выросло	«Это семя начало расти и стало растением»
EZK	17	6	u95a			0	ветви которой клонились к ней	Ветви виноградной лозы клонились к орлу. Это значит, что они начали расти и тянуться к небу.
EZK	17	6	qj5j			0	Её корни были под ней	Возможные значения: 1) «её корни выросли под ней в земле»; или 2) «корни лозы выросли под орлом».
EZK	17	6	vrq4			0	Оно стало виноградной лозой	«Так выросла лоза»
EZK	17	6	wq1a			0	дало отростки и пустило побеги	«на нём выросли отростки и появились побеги»
EZK	17	6	kn3n			0	produced branches and sent out shoots	“grew branches and spread its shoots”
EZK	17	7	nr41			0	Общая информация:	Здесь начинается описание другого орла.
EZK	17	7	mxr2			0	другой орёл	«другой большой орёл»
EZK	17	7	i797			0	(Вот) Эта виноградная лоза	Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK	17	7	zj2i	figs-personification		0	Эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями	Господь изображает лозу, как человека, который осознанно тянется корнями к орлу, чтобы получить от него пищу. Альтернативный перевод: «Корни этой виноградной лозы росли в сторону орла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	17	7	xwj3	figs-activepassive		0	чтобы он поливал её с грядок своего рассадника	«чтобы он поливал её с места, где её посадил первый орёл»
EZK	17	8	g869	figs-activepassive		0	Она была посажена	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Первый орёл посадил лозу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	17	9	ejf7	figs-rquestion		0	Будет ли она успешна?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Она не будет успешна.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	17	9	l3kb	figs-rquestion		0	Не вырвут ли её корней, не оборвут ли её плодов, так что она засохнет?	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что эта лоза непременно будет осуждена. Это можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Её вырвут с корнями, оборвут её плоды, и она засохнет.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	17	9	di6t	figs-synecdoche		0	Не с большой силой, не со множеством людей вырвут её от корней	«Для того, чтобы вырвать её, не нужно будет большой силы или множества людей»
EZK	17	10	k94f			0	(Вот) Хотя она	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	17	10	duh3	figs-rquestion		0	Будет ли она успешна?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Она не вырастит.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	17	10	l8e6	figs-rquestion		0	Не высохнет ли она, когда её коснётся восточный ветер?	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что это непременно произойдёт. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Она не высохнет, когда её коснётся восточный ветер.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	17	10	ggh9			0	когда её коснётся восточный ветер	«когда не неё подует восточный ветер»
EZK	17	11	bwu2	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	17	12	rcf6	figs-metonymy		0	мятежному дому	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «непокорному народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	17	12	j8se	figs-rquestion		0	Разве не знаете, что это значит?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы получить ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вот что это значит.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	17	12	cz8t			0	(Вот) Вавилонский царь	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	17	12	x6yx			0	его царя и правителей	То есть царя и правителей Иерусалима.
EZK	17	13	it2v			0	взял с него клятву	«принудил его поклясться»
EZK	17	14	x5je	figs-metaphor		0	чтобы царство было покорным, чтобы оно не могло подняться	О малом и слабом царстве говорится как о «покорном», а о большом  как о «поднятом». Альтернативный перевод: «чтобы царство оставалось маленьким и не увеличивалось» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	17	14	r3al	figs-metonymy		0	стоял твёрдо	«чтобы царство продолжало существовать»
EZK	17	15	z8mt			0	Общая информация:	Господь говорит о восстании царя Иерусалима против царя Вавилона.
EZK	17	15	r2jb	figs-rquestion		0	Будет ли он успешен?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Он явно не будет успешен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	17	15	nh8e	figs-rquestion		0	Уцелеет ли тот, кто это делает?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Тот, кто это делает, не уцелеет?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	17	15	tpu9	figs-rquestion		0	Разве он уцелеет, нарушив союз?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Его можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Он не уцелеет, нарушив союз.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	17	16	pb2s			0	там, где находится тот царь, который поставил его царём, перед которым он пренебрёг клятвой	«в стране вавилонского царя, который поставил его царём Иудеи и клятвой которого он пренебрёг»
EZK	17	17	mp8q			0	Общая информация:	Господь говорит о царе Иерусалима.
EZK	17	17	eyn4	figs-doublet		0	с огромной силой и с многочисленным народом	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают величие и силу армии фараона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	17	17	v67c			0	ничего не сделает для него	То есть для царя Иудеи.
EZK	17	17	hhy8			0	осадные башни	башни с лестницами, которые ставят к стене города, чтобы воины перелезли через стену и вошли в город.
EZK	17	17	ayl5			0	уничтожить много жизней	«убить много людей»
EZK	17	18	kzm6			0	(И вот, он) дал свою руку	«И он сделал нечто более ужасное: он протянул свою руку»
EZK	17	18	e7e3	translate-symaction		0	дал свою руку и сделал всё это	«Дать руку»  знак дружбы и согласия. Здесь подразумевается клятва завета, которую он дал царю Вавилона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	17	19	s5c8	figs-rquestion		0	Мой союз, который он нарушил, Я обрушу на его голову	«Обрушить на чью-либо на голову» означает наказать. Смотрите, как вы перевели эту идиому в [Иез. 11:21](../11/21.md). Альтернативный перевод: «Я дам ему наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	17	19	kev4	figs-idiom		0	I will bring his punishment on his head	The idiom “bring…on his head” means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in [Ezekiel 11:21](../11/21.md). Alternate translation: “I will cause him to suffer his punishment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	17	20	y1rd	figs-metaphor		0	Я закину на него Мою сеть, и он будет пойман в Мою ловушку	Господь говорит, что Сам поймает царя в ловушку, но подразумевает, что Он даст вражеской армии возможность его поймать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	17	20	r443	figs-activepassive		0	он будет пойман в Мою ловушку	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я поймаю его в Мою ловушку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	17	21	lam3	figs-metonymy		0	Все его беглецы из всех его полков погибнут от меча	Это метонимия. «Меч» здесь означает воинов, которые убивают людей мечами. Альтернативный перевод: «Воины убьют всех его беглецов из всех его полков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	17	21	kq24	figs-activepassive		0	оставшиеся будут развеяны по всем ветрам	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «оставшиеся в живых разбегутся во все стороны» или «вражеские воины разгонят оставшихся в живых во все стороны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	17	21	t3e9	figs-explicit		0	узнаете, что Я — Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	17	22	xj4t	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать притчу, начатую Им в [Иез. 17:1](../17/01.md), и говорит об Иерусалиме как о ветви (отростке), которую Он сажает на горах Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	17	23	mws7			0	пустит ветви	«вырастит новые ветви»
EZK	17	24	e7fm	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городе Иерусалиме, как о ветви, посаженной Им на горах Израиля, а о других народах  как о других деревьях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	17	24	bv9g	figs-personification		0	Тогда все полевые деревья узнают, что Я — Господь	Господь говорит о деревьях, как о людях, которые могут знать о Нём. Деревья символизируют народы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	17	24	gh1n			0	высокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю	«Я срезаю высокие деревья, а низким даю рост»
EZK	17	24	p5un			0	высушиваю	то есть дерево вянет и умирает.
EZK	18	intro	gvm6			0		# Иезекииль 18 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Унаследование вины #####<br><br>Бог не наказывает детей за грехи родителей. Он наказывает их только за их собственные грехи. И тем не менее, дети могут страдать от последствий грехов их родителей. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 18:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
EZK	18	1	a2ir	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Господь снова проговорил ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	18	2	gk4f	figs-rquestion		0	Зачем вы используете эту пословицу в Израиле: “Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“?	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы напомнить Иезекиилю о том, что ему уже известно. Этот вопрос обличает людей, которые использовали такую поговорку. Альтернативный перевод: «У жителей Израильской земли есть такая поговорка: 'Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“ (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	18	2	wns2	figs-you		0	в Израиле	То есть, у израильского народа.
EZK	18	2	wc56	figs-metonymy		0	Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина	Эта пословица означает, что дети страдают от последствий поступков их родителей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])
EZK	18	2	cn37	writing-proverbs		0	у детей на зубах оскомина	Идиома «на зубах оскомина» означает кислый вкус во рту после съедения неспелого или кислого фрукта. Альтернативный перевод: «у детей кислый вкус во рту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	18	2	g4t5	figs-idiom		0	the childrens teeth are made blunt	The idiom “teeth are made blunt” refers to the sour taste in ones mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: “the children get a sour taste in their mouths” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	18	4	xde9			0	(Вот) все души	Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK	18	4	fir3	figs-synecdoche		0	Согрешающая душа	Здесь слово «душа» означает человека. Альтернативный перевод: «Человек, который грешит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	18	6	nhp3	figs-explicit		0	не ест на горах	Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт о человеке, который не участвовал в таких языческих ритуалах. Альтернативный перевод: «не ест мясо, приносимое в жертву идолам на горах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	18	6	nr4h	translate-symaction		0	не смотрит на идолов	Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Альтернативный перевод: «не поклоняется идолам» или «не молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	18	6	w2dj	figs-metonymy		0	дома Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	18	6	up1i	figs-explicit		0	не приближается к жене во время менструации	Подразумевается, что он не приближается к жене, чтобы вступить с ней в интимные отношения. Альтернативный перевод: «не приближается к жене, чтобы вступить с ней в интимные отношения во время менструации» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	18	7	mqe1			0	должнику возвращает его залог	«возвращает должнику то, что должник дал ему в залог, когда брал у него взаймы»
EZK	18	8	kad7			0	Общая информация:	Господь продолжает описывать поступки праведника.
EZK	18	8	r5q7			0	проценты	Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».
EZK	18	8	ba42			0	производит правильный суд между человеком и его ближним	То есть справедливо разрешает споры, возникающие между людьми.
EZK	18	9	suz6	figs-metaphor		0	поступает по Моим заповедям	Досл. «ходит по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто законы  это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «исполняет Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	18	10	ftc3	figs-metonymy		0	который проливает кровь	Эта фраза означает убийство в любой его форме. Альтернативный перевод: «который совершает убийство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	18	10	j9ys			0	что-либо из всего того	Подразумеваются грехи, о которых Господь говорил, начиная с [Иез. 18:5](../18/05.md).
EZK	18	11	dz35	figs-explicit		0	на горах ест жертвенное	Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт об участии в языческих ритуалах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 18:5](../18/05.md). Альтернативный перевод: «на горах ест мясо, принесённое в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	18	12	l75w			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о сыне-насильнике.
EZK	18	12	l2is	figs-doublet		0	бедного и нищего	Слова «бедный» и «нищий» схожи по значению и подчёркивают беспомощность этих людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	18	12	vp69	translate-symaction		0	смотрит на идолов	Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 18:6](../18/06.md). Альтернативный перевод: «поклоняется идолам» или «молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	18	13	f8rk			0	проценты	Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».
EZK	18	13	bsd3	figs-rquestion		0	будет ли он жить? Нет, он не будет жить!	Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Он явно не будет жить!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	18	13	g1qv	figs-metonymy		0	его кровь будет на нём	Здесь «кровь» символизирует смерть. «Кровь на нём»  это идиома, означающая ответственность человека в чьей-либо смерти. Альтернативный перевод: «он будет нести ответственность за свою смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	18	14	mv1i			0	Но (вот) если	Пропущенное в русском переводе слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше.
EZK	18	15	zmi2	figs-explicit		0	на горах не ест жертвенного	Языческим богам часто поклонялись и приносили жертвы на горах. Речь идёт о человеке, который не участвовал в таких языческих ритуалах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 18:6](../18/06.md). Альтернативный перевод: «Этот сын на горах не ест мяса, принесённого в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	18	15	xca2	translate-symaction		0	не смотрит на идолов	Подразумевается поклонение идолам или обращённая к ним молитва. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 18:6](../18/06.md). Альтернативный перевод: «не поклоняется идолам» или «не молится идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	18	15	q95x	figs-metonymy		0	дома Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	18	16	lvf5			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о сыне, не совершающем грехов своего отца.
EZK	18	17	phc8			0	проценты	Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».
EZK	18	17	ud6z	figs-metaphor		0	поступает по Моим заповедям	Досл. «ходит по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто законы  это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «исполняет Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	18	18	r9tw			0	Общая информация:	Господь говорит об отце сына, непослушного Божьему закону.
EZK	18	18	qm5w			0	притеснял	Это слово означает силой или угрозами отбирать что-либо у кого-либо.
EZK	18	18	zx7n			0	грабил брата	«грабил другого израильтянина»
EZK	18	18	re57			0	(вот) умрёт	Опущенное в русском переводе слово «вот» означает следующее: «послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное».
EZK	18	18	j2xs			0	in his iniquity	“because of his iniquity”
EZK	18	19	b1t5	figs-metaphor		0	Почему же сын не несёт вины своего отца?	Господь говорит об ответственности человека за проступок как о тяжёлом предмете, который он несёт. Альтернативный перевод: «Почему сын не отвечает за проступки своего отца?» или «Почему сын не виновен в проступках своего отца?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	18	20	f1kn	figs-idiom		0	Праведность праведника остаётся с ним	Имеется в виду, что праведник отвечает за свою праведность. Альтернативный перевод: «Кто поступает праведно  тот будет отвечать за свою праведность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	18	20	al73	figs-idiom		0	беззаконие беззаконника остаётся с ним	Имеется в виду, что беззаконник отвечает за своё беззаконие. Альтернативный перевод: «беззаконник будет отвечать за своё беззаконие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	18	21	si4u			0	Общая информация:	Господь говорит о беззаконном человеке, который изменяется и начинает поступать праведно.
EZK	18	22	m9ky	figs-idiom		0	Все его преступления, которые он делал, ему уже не припомнятся	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не вспомню всех его преступлений, которые он совершал и не буду засчитывать их против него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	18	22	zi9d			0	Своими праведными делами, которые сделает	«за сделанные им праведные дела»
EZK	18	23	h2ef			0	Общая информация:	Господь говорит о Своим желаниях относительно беззаконников.
EZK	18	23	d6na	figs-rquestion		0	Разве Я хочу смерти беззаконника?.. не того ли Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей и был жив?	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть обратное. Альтернативный перевод: «Я не хочу смерти беззаконника... но Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей и был жив.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	18	23	mh3x	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	18	23	phj4	figs-metaphor		0	не того ли Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей	Господь говорит об образе жизни или о поведении человека как о пути, по которому он ходит. «Отвернуться» здесь означает перестать делать такие дела. Альтернативный перевод: «не того ли Я хочу, чтобы он перестал так жить?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	18	24	s4ik			0	Общая информация:	Господь приводит пример человека, который обращается от праведности к беззаконию.
EZK	18	24	m2kn	figs-rquestion		0	разве он будет жить?	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Он явно не будет жить!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	18	24	nzl9	figs-idiom		0	Все его добрые дела, какие он делал, не припомнятся	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не вспомню всех его праведных дел, которые он совершал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	18	24	x971			0	Он умрёт за свои преступления	«Он умрёт из-за своих преступлений»
EZK	18	24	lf1q			0	he will die in the sins	“he will die because of the sins”
EZK	18	25	i7zr	figs-metonymy		0	дом Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	18	25	nj78	figs-rquestion		0	Разве Мой путь несправедлив?	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Мой путь не несправедлив.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	18	25	prn4	figs-rquestion		0	Не ваши ли пути несправедливы?	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть утвердительный ответ. Альтернативный перевод: «Это ваши пути несправедливы!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	18	26	p2tt	figs-parallelism		0	по этой причине умирает... умирает за свой грех, который сделал	В этих фразах повторяется мысль о человеке, умирающем за свой грех, и тем самым подчёркивается, что он сам виноват и никто другой не виноват. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	18	28	zi5q	figs-metaphor		0	он увидел	Под глаголом «видеть» Господь подразумевает «осознать» или «понять». Альтернативный перевод: «он осознал» или «он понял» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	18	29	ppp4			0	Общая информация:	Господь продолжает учить народ Израиля о том, почему Его пути справедливы.
EZK	18	29	pe9e	figs-metonymy		0	дом Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	18	29	pq68	figs-metaphor		0	Путь Господа несправедлив!.. Разве Мои пути несправедливы... Не ваши ли пути несправедливы?	О поступках или поведении людей говорится как о путях, по которым они ходят. Альтернативный перевод: «Путь Господа несправедлив!.. В чём же Я поступаю несправедливо?.. Ведь несправедливо поступаете вы!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	18	30	d4ja	figs-metaphor		0	по его путям	Господь говорит о действиях человека как о хождении путём. Альтернативный перевод: «по его поступкам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	18	30	j6mr	figs-metaphor		0	отвернитесь от всех ваших преступлений, чтобы беззаконие не было вам преградой	Господь говорит о «преступлениях», делающих людей непокорными перед Ним, как о «преграде» (досл. «камне преткновения»  камне, на котором люди спотыкаются). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	18	30	i18v	figs-metonymy		0	было вам преградой	Возможные значения: 1) эти «преграды» или камни преткновения толкали людей на ещё большее беззаконие. Альтернативный перевод: «камни преткновения, толкающие вас на ещё большее беззаконие»; или 2) под «преградами» подразумевается наказание за беззаконие. Альтернативный перевод: «камни преткновения, за которые вы несёте наказание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	18	31	va7u			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к народу Израиля.
EZK	18	31	pv2w	figs-metaphor		0	Отбросьте от себя все ваши грехи, которые вы делали	Господь говорит о намерении людей перестать грешить, изображая грехи как предметы, которые они отбрасывают от себя. Альтернативный перевод: «Перестаньте совершать все грехи, которые вы делали раньше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	18	31	vlg7	figs-metonymy		0	сотворите в себе новое сердце и новый дух	Здесь «сердце» означает волю и эмоции, а «дух»  мысли и характер. Под «новым сердцем и новым духом» Господь подразумевает, что у людей будут новые эмоции и мысли. Альтернативный перевод: «произведите в себе новые эмоции и новое мышление» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	18	31	lt9c	figs-rquestion		0	Зачем вам умирать, дом Израиля?	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы утешить народ Израиля. Альтернативный перевод: «Вам незачем умирать, дом Израиля.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	18	31	x2a9	figs-metonymy		0	дом Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	19	intro	e5ek			0		# Иезекииль 19 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Разрушение Иуды #####<br><br>Первого царя увели в плен в Египет, а следующего увели в плен в Вавилон. Иуда больше не процветает.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Цари Иуды сравниваются со львами-людоедами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 19:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
EZK	19	1	h1e2	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь велит Иезекиилю обратиться к народу Израиля. Он рассказывает историю, в которой народ Израиля  львица, а некоторые из прошлых царей Иудейского царства  её детёныши. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	19	1	ehw2	figs-idiom		0	подними плач	Эта идиома означает петь жалобную песню. Альтернативный перевод: «пой жалобную песню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	19	2	ufs7	figs-rquestion		0	Что с твоей матерью, львицей?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы высказать ответ на него. Альтернативный перевод: «Вот кто твоя мать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	19	2	s6ne			0	львицей	львица  это самка льва
EZK	19	5	ta9x	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает описывать народ Израиля как львицу, а царей Иудейского царства  как её детёнышей (львят). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	19	7	fcl5			0	разрушал их дворцы	Или «хватал их вдов», то есть жён тех мужчин, которых он пожирал.
EZK	19	7	kl3g	figs-activepassive		0	опустела земля и всё, что на ней	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди покинули землю и всё, что на ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	19	7	sd5e			0	its fullness	“everything in it”
EZK	19	8	la27	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает описывать народ Израиля как львицу, а царей Иудейского царства  как её детёнышей (львят). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	19	8	f365			0	из окрестных областей	«из областей вокруг израильской земли»
EZK	19	8	wx8x	figs-activepassive		0	Он был пойман в их яму	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они поймали его в свою яму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	19	9	uv2e	figs-activepassive		0	чтобы больше не слышен был его голос	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы люди больше не слышали его голоса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	19	10	rhn9	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь говорит о народе Израиля как о матери вождей Израиля. Здесь он начинает рассказывать о ней историю, изображая её плодовитой виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	19	10	aw92	figs-metonymy		0	как виноградная лоза (в твоей крови)	Опущенная в русском переводе фраза «в твоей крови» может означать: 1) насилие иудейских царей, которые убивали людей. Альтернативный перевод: «как виноградная лоза, посаженная насилием»; или 2) ветвистая лоза Иуды, ставшая символом процветания. Альтернативный перевод: «как виноградная лоза, посаженная в твоём процветании» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
EZK	19	11	z86b	figs-activepassive		0	крепкие ветви для скипетров правителей	«крепкие ветви, из которых можно было делать скипетры правителей»
EZK	19	11	p752	figs-activepassive		0	она выделялась своей высотой и множеством своих ветвей	«Её было видно из-за её высоты и множества ветвей»
EZK	19	12	zm2a	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать историю, в которой народ Израиля изображён виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	19	12	a6cn	figs-activepassive		0	она в гневе вырвана, брошена на землю	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь в гневе вырвал её и бросил на землю» или «люди в гневе вырвали её и бросили на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	19	12	uxu6	figs-activepassive		0	Обломаны и засохли её крепкие ветви	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь обломал её крепкие ветви, и они засохли» или «люди обломали её крепкие ветви, и они засохли » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	19	13	cc66	figs-metaphor		0	в сухую и жаждущую землю	Об иссохшей земле говорится как о жаждущей. Альтернативный перевод: «в иссохшей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	19	14	xs8a	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать историю, в которой народ Израиля изображён виноградной лозой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	19	14	tj4h	figs-explicit		0	не осталось на ней крепких ветвей для скипетра правителей	Можно вставить подразумеваемую информацию из [Иез. 19:11](../19/11.md). Альтернативный перевод: «не осталось на ней крепких ветвей, из которых можно сделать скипетр правителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	19	14	yvu7	figs-activepassive		0	она останется для плача	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы будете петь её как жалобную песню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	20	intro	ivu9			0		# Иезекииль 20 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Непокорные не могут просить у Бога помощи #####<br><br>Народ Израиля всё время бунтует против Бога, и поэтому не может обращаться к Богу в беде. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 20:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
EZK	20	1	y5sk			0	(И случилось,) В седьмом году	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории.
EZK	20	1	k5lv	translate-ordinal		0	В седьмом году	Можно вставить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «В седьмой год пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	20	1	hm54	translate-hebrewmonths		0	десятый день пятого месяца	Это пятый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на начало августа по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK	20	1	zjh7			0	before me	“in front of me”
EZK	20	2	d3d6	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	20	3	a3cz			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	20	3	wlf9	figs-idiom		0	Я жив!	«Так как Я жив» Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	20	3	v6lv	figs-rquestion		0	Вы пришли спросить Меня?	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что старейшины не должны спрашивать Его. Альтернативный перевод: «Вы не должны приходить и спрашивать Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	20	3	g3ng	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	20	4	nf1h	figs-parallelism		0	Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий?	Господь дважды задаёт Иезекиилю один и тот же вопрос, чтобы Иезекииль непременно объявил им приговор. Альтернативный перевод: «Ты готов объявить им приговор, Сын Человеческий?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	20	5	y373	translate-symaction		0	Я... подняв Мою руку, поклялся	«Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он действительно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я... торжественно поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	20	5	b65p	figs-metonymy		0	дома Иакова	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иакова. Переведите слово «дом», как в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «потомкам Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	20	6	ay9x	figs-metaphor		0	где течёт молоко и мёд	«где было много молока и мёда». Имеется в виду, что эта земля была хорошей для животных и злаков. Альтернативный перевод: «земля, прекрасная для выращивания скота и злаков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	20	6	mhv7	figs-metaphor		0	the most beautiful ornament among all the lands	The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	7	s5ny			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
EZK	20	7	q74k			0	им	«потомкам дома Иакова»
EZK	20	7	neb8	figs-metaphor		0	мерзости	Господь говорит об идолах, которым поклонялись люди, как о мерзостях. Альтернативный перевод: «мерзости, которым поклоняется» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	7	uyy1			0	не оскверняет себя	Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	7	gnz8	figs-metaphor		0	Do not make yourselves unclean	A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	8	asl8			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
EZK	20	8	vk1e			0	они возмутились против Меня	Местоимение «они» здесь относится к «потомкам дома Иакова».
EZK	20	8	f9qd			0	не хотели Меня слушать	«не хотели слушаться Меня»
EZK	20	8	t2sa	figs-metaphor		0	отбросил от себя мерзости	Господь говорит об идолах, которым поклонялись люди, как о мерзостях. Альтернативный перевод: «отбросил от себя мерзости, которым поклонялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	8	t8aw	figs-metaphor		0	Пролью на них Мой гнев	Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	9	b5we	figs-metonymy		0	ради Моего имени	Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	20	9	f5h3	figs-activepassive		0	чтобы оно не осквернялось перед народами	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	20	9	f298	figs-metaphor		0	народами	«людьми из других народов»
EZK	20	9	v6br	figs-metonymy		0	находились они	«они жили»
EZK	20	9	q34i			0	перед глазами которых Я открылся им	Здесь местоимение «им» относится к народам. Идиома «перед глазами» означает положение, в котором люди могли Его видеть. Альтернативный перевод: «В присутствии которых Я открылся им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	20	9	l5wv	figs-idiom		0	вывести их	«вывести народ Израиля»
EZK	20	9	xrt5			0	bringing them	“bringing the people of Israel”
EZK	20	10	bsr8			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
EZK	20	10	kfp5			0	Я вывел их	Местоимение «их» здесь относится к «потомкам дома Иакова».
EZK	20	12	fk4k	figs-explicit		0	чтобы знали, что Я — Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	20	13	tps7			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
EZK	20	13	tib6	figs-metaphor		0	по Моим заповедям не поступали	Досл. «по Моим заповедям не ходили». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди  это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Мои заповеди не исполняли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	13	nm2z	figs-metaphor		0	Пролью на них Мой гнев	Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:8](../20/08.md). Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	13	gx9w	figs-euphemism		0	чтобы уничтожить их	«чтобы убить их»
EZK	20	14	c3av	figs-metonymy		0	ради Моего имени Я поступил так	Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:9](../20/09.md). Альтернативный перевод: «Я поступил так ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	20	14	ggw2	figs-activepassive		0	чтобы оно не осквернялось перед народами	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:9](../20/09.md). Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	20	14	xp8w	figs-metonymy		0	перед народами	Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:9](../20/09.md).
EZK	20	14	y8dj			0	на глазах у которых Я их вывел	«в присутствии которых Я вывел Мой народ из Египта»
EZK	20	15	sq7n			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
EZK	20	15	njm6	translate-symaction		0	Я, подняв Мою руку против них в пустыне, даже поклялся	«Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:5](../20/05.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно поклялся в пустыне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	20	15	s8f7			0	против них	«против дома Израиля»
EZK	20	15	h643	figs-metaphor		0	в землю... где течёт молоко и мёд	«в землю... где много молока и мёда». Имеется в виду, что эта земля была хорошей для животных и злаков. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:6](../20/06.md). Альтернативный перевод: «в землю, прекрасную для выращивания скота и злаков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	20	15	y61y	figs-metaphor		0	the most beautiful ornament among all the lands	The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	16	q585	figs-metaphor		0	не поступали по Моим заповедям	Досл. «не ходили по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди  это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	16	pyd3	figs-metonymy		0	их сердце стремилось к идолам	Здесь слово «сердце» означает мысли и эмоции человека. Под выражением «сердце стремилось к идолам» подразумевается посвящение человека идолам, привязанность к ним. Альтернативный перевод: «Они были посвящены поклонению своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	17	h6sc	figs-synecdoche		0	Мой глаз пожалел убить их	Здесь «глаз» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «Я пожалел и не убил их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	20	18	qn26			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
EZK	20	18	t5sb	figs-metaphor		0	Не ходите по правилам ваших праотцов	Господь говорит о соблюдении правил как о «хождении» по ним, как будто они  дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «Не соблюдайте правил ваших праотцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	19	v6uh	figs-metaphor		0	Поступайте по Моим заповедям	Досл. «Ходите по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди  это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: «Не соблюдайте правил ваших праотцов... исполняйте Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	19	ylm6	figs-doublet		0	Мои постановления соблюдайте и исполняйте их	Досл. «Мои постановления храните...» «Хранить» постановления Господа значит соблюдать или исполнять их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	20	21	j2qb			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
EZK	20	21	qe7t	figs-metaphor		0	не поступали по Моим заповедям	Досл. «не ходили по Моим заповедям». Господь говорит о послушании как о «хождении», как будто заповеди  это дорога, по которой люди ходят. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «не исполняли Моих заповедей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	21	l6ya	figs-metaphor		0	Пролью на них Мой гнев	Господь говорит о выражении ярости в наказании им, как о выливании жидкости на них. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:8](../20/08.md). Альтернативный перевод: «Выступлю против них в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	22	cw43	figs-synecdoche		0	Я отклонил Мою руку	Здесь слово «рука» означает Самого Господа. «Отклонить руку» значит, что Господь не сделает того, что намеревался сделать. Альтернативный перевод: «Я этого не сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	20	22	lzk8	figs-metonymy		0	ради Моего имени	Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	20	22	k2x8	figs-activepassive		0	чтобы оно не осквернялось перед народами	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 20:9](../20/09.md). Альтернативный перевод: «чтобы люди не оскверняли его перед народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	20	22	m6pp	figs-metonymy		0	перед народами	Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят.
EZK	20	23	ah7k			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
EZK	20	23	swz3	translate-symaction		0	Также, подняв Мою руку в пустыне, Я поклялся	«Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Также Я торжественно поклялся в пустыне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	20	23	d6f9	figs-parallelism		0	рассеять их по народам и развеять их по землям	Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 12:15](../12/15.md). Альтернативный перевод: «разлучить их друг с другом и поселить в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	20	24	r381	figs-synecdoche		0	обращались к идолам их праотцов	Досл. «и за идолами их праотцов были (следовали) их глаза». Здесь подразумевается поклонение идолам. Альтернативный перевод: «Они желали поклоняться идолам их праотцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	20	25	w1tt			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для старейшин Израиля.
EZK	20	25	r4jl			0	И тогда Я дал им недобрые заповеди и постановления, которыми нельзя жить	Под «заповедями» в этой фразе имеется в виду не Божий закон. Бог допустил, чтобы они жили по недобрым человеческим законам и судам.
EZK	20	25	za7n			0	дал им	Местоимение «им» относится к потомкам тех, кого Господь вывел из Египта.
EZK	20	26	wj9a	figs-explicit		0	они стали проводить через огонь каждый первый плод утробы	Выражение «первый плод утробы» означает первородного ребёнка женщины. Слово «проводить» можно перевести выражением «приносить в жертву». Альтернативный перевод: «Они приносили в жертву первородного ребёнка каждой женщины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	20	29	q226	figs-rquestion		0	Что это за высота, куда вы ходите?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Место, куда вы ходите,  не высота!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	20	29	c1ae	figs-activepassive		0	именем Бама называется она	Имя «Бама» означает «высота», то есть место поклонения идолам. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «народ назвал это место именем Бама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	20	30	buq3			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK	20	30	usg4	figs-rquestion		0	Не оскверняете ли вы себя по примеру ваших праотцов... их мерзостей?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы не должны осквернять себя по примеру ваших праотцов... их мерзостей.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	20	30	vms1	figs-metaphor		0	Не оскверняете ли вы себя	Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	30	iz7z	figs-rquestion		0	развратничаете	Господь сравнивает неверность народа по отношению к Нему с развратом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	20	30	l4ea	figs-simile		0	why do you act like prostitutes	Yahweh speaks of the people being unfaithful to him as if they were acting like women who sleep with men to whom they are not married. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	20	31	b4ay	figs-rquestion		0	Вы до сих пор оскверняете себя всеми вашими идолами и хотите спросить Меня, дом Израиля?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы до сих пор оскверняете себя всеми вашими идолами, поэтому Я не допущу вас спрашивать Меня, дом Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	20	33	eu6g			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK	20	33	ad5k	figs-metonymy		0	сильной и протянутой рукой	Альтернативный перевод: «великой силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	20	33	d5h5	figs-metaphor		0	пролитием ярости	Господь говорит о выражении ярости, как о выливании жидкости из сосуда.
EZK	20	34	tam7	figs-activepassive		0	по которым вы рассеяны	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	20	36	yke5			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK	20	37	vi6t	figs-metaphor		0	Я проведу вас под жезлом	Речь идёт о пастушеском жезле. Пастух проводил овец под жезлом, чтобы посчитать их и осмотреть. Возможные значения: 1) Господь посчитает Своих людей, которых соберёт из разных народов, чтобы убедиться в том, что они есть. Альтернативный перевод: «Я внимательно пересчитаю их, как пастух считает своих овец»; 2) Господь осмотрит каждого человека под Своим жезлом, чтобы отделить верных от неверных. Альтернативный перевод: «Я внимательно осмотрю вас, как пастух осматривает своих овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	39	aw31			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK	20	39	gb75	figs-metonymy		0	дом Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	20	39	tsi3			0	Меня не слушаете	«не слушаетесь Меня» или «не обращаете на Меня внимания»
EZK	20	39	ym44	figs-metonymy		0	не оскверняйте Моё святое имя	Слово «имя» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «не оскверняйте Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	20	40	da7d			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK	20	40	s7hu			0	потребую ваших приношений	«потребую от вас принести свои приношения»
EZK	20	40	idl2	figs-metaphor		0	первых плодов	Господь говорит об их лучших приношениях как о «первых плодах». Альтернативный перевод: «ваших лучших приношений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	40	tl2m			0	вашими святынями	«приношениями, которые вы отделили для Меня»
EZK	20	41	t8i1	figs-metaphor		0	Приму вас, как ароматное воскурение	Господь говорит о поклонении Его народа как об ароматном воскурении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	41	ihb7	figs-parallelism		0	выведу вас из народов и соберу вас из земель	Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что Господь возвратит Свой народ из всех народов, среди которых Он их рассеял. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 20:34](../20/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	20	41	wmu4	figs-activepassive		0	по которым вы рассеяны	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «куда Я рассеял вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	20	42	i8eq			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK	20	42	dm9p	translate-symaction		0	Я клялся... подняв Мою руку	«Подняв Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я торжественно поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	20	43	q5sv	figs-idiom		0	вы оскверняли себя	Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	43	qyk3	figs-metaphor		0	you defiled yourselves	A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were defiled. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	43	hf41	figs-metaphor		0	you will despise yourselves in your own eyes	Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “you will hate yourselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	20	44	c1dm	figs-metonymy		0	ради Моего имени	Слово «имя» здесь означает славу (репутацию) Господа. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	20	45	tvt5	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	20	46	a9yb	translate-symaction		0	Повернись лицом на юг	Это повеление смотреть на южные земли является символом наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:3](../04/03.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Посмотри на южные земли, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	20	46	htt4	figs-metonymy		0	Повернись лицом	Это метонимия. «Лицо» означает внимание или пристальный взгляд, а «повернуться лицом» означает пристально глядеть. Альтернативный перевод: «Пристально посмотри» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	20	47	s2sk	figs-activepassive		0	Пылающее пламя не погаснет	Альтернативный перевод: «Никто не погасит пылающее пламя»
EZK	20	47	d21g	figs-activepassive		0	всё будет опалено им от юга до севера	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «оно сожжёт всё от юга до севера» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	20	47	e2zx	figs-synecdoche		0	every face from the south to the north	Here the word “face” represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: “every person who lives in that area” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
EZK	20	48	ej7i			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для «южного леса» (или «леса Негев»).
EZK	20	48	i6we	figs-metonymy		0	каждый человек увидит	Досл. «каждая плоть увидет». Идиома «увидет» означает «поймёт». Альтернативный перевод: «все люди поймут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	20	48	ndc1	figs-activepassive		0	он не погаснет	Альтернативный перевод: «его никто не потушит»
EZK	20	49	uy57			0	О	Это слово выражает расстройство или печаль
EZK	20	49	c7jn	figs-rquestion		0	Разве не притчи говорит он?	Этим вопросом люди пытались оскорбить Иезекииля, обесценивая его слова. Альтернативный перевод: «Он только притчи рассказывает.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	21	intro	w2g3			0		# Иезекииль 21 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Нежелание извлекать уроки #####<br><br>Иуда не хотел извлекать уроки их своего наказания, поэтому Бог скоро разрушит страну войной. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 21:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
EZK	21	1	hd7j	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	21	2	u51f			0	Сын человеческий	«Сын человека», «Смертный» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md).
EZK	21	2	m1q8	translate-symaction		0	Поверни своё лицо к Иерусалиму	Это повеление смотреть на Иерусалим как на символ наказания его жителей. Альтернативный перевод: «Посмотри на Иерусалим» или «Ппосмотри на Иерусалим, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	21	2	td4a	translate-symaction		0	Поверни своё лицо к Иерусалиму	Иерусалим находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:2](../06/02.md). Альтернативный перевод: «Повернись в сторону Иерусалима и смотри» или «Повернись в сторону Иерусалим, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	21	3	is8f	figs-metaphor		0	Я извлеку Мой меч из ножен и уничтожу у тебя праведника и беззаконника	Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «Я словно извлеку Мой меч из ножен и убью у тебя праведников и беззаконников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	21	3	k8kd			0	праведника и беззаконника	«праведных и злых людей». Речь идёт о многих людях, а не об одном праведнике и беззаконнике.
EZK	21	3	ch9n			0	ножен	в ножны ложат меч, когда его не используют
EZK	21	3	vyg4	figs-euphemism		0	cut off	This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EZK	21	4	xv4h			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для страны Израиля.
EZK	21	4	l13c	figs-euphemism		0	праведника и беззаконника	Имеются в виду праведные и злые люди. Альтернативный перевод: «праведные люди и злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EZK	21	4	x4hz	figs-nominaladj		0	у тебя	«среди вас»
EZK	21	4	g8nl			0	Мой меч из ножен пойдёт против	Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «Как будто Мой меч выйдет из ножен и убьёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	21	4	yc2b	figs-metaphor		0	каждого человека	Досл. «каждую плоть». Это метонимия, означающая людей. Альтернативный перевод: «всех людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	21	4	bm2n	figs-metonymy		0	от юга до севера	Это меризм. Имеется в виду всё на севере, на юге и между ними. Альтернативный перевод: «во всех направлениях» или «всюду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
EZK	21	4	w4nb	figs-merism		0	from the south to the north	This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: “in every direction” or “everywhere” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
EZK	21	5	e2el	figs-metaphor		0	что Я, Господь, извлёк Свой меч из ножен	Имеется в виду, что Господь умертвит этих людей. Об этом говорится так, будто Он Сам убьёт их Своим мечом. Альтернативный перевод: «как будто Я, Господь, ударил людей Своим мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	21	5	ju9i	figs-personification		0	он уже не вернётся	О мече говорится, как о человеке, который сам не вернётся, хотя подразумевается, что Господь больше не будет удерживать Свой меч от людей. Альтернативный перевод: «и Я уже не верну его в ножны» или «и Я уже не буду сдерживаться от нападения на людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	21	6	ztb6			0	Общая информация:	Господь обращается к Иезекиилю.
EZK	21	6	ius9	figs-idiom		0	скорби, бей себя по бёдрам	Господь велит Иезекиилю скорбеть, стонать, бить себя по бёдрам, как будто от невыносимой боли в животе. «стони с великой скорбью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	21	6	xg8x			0	горько рыдай	«рыдай в сильной печали»
EZK	21	6	n99h	figs-synecdoche		0	у них на глазах	То есть перед израильтянами. Здесь подчёркивается, что они видят. Альтернативный перевод: «перед ними» или «перед израильским народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	21	7	jri2	figs-personification		0	слуха, что идёт	Здесь о «слухе» говорится как о человеке, который скоро придёт к ним. Альтернативный перевод: «новости, которую они скоро услышат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	21	7	c8df	figs-synecdoche		0	Тогда растает каждое сердце	Выражение «сердце растает» означает, что люди сильно испугаются. Также оно может означать буквально потерю сознания от страха. Альтернативный перевод: «Тогда все испугаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	21	7	kml3			0	ослабеет	«будет слабым»
EZK	21	7	t44k	figs-metaphor		0	руки у всех опустятся	Имеется в виду «опустятся руки от страха». Альтернативный перевод: «Все сильно испугаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	21	7	p1p8	figs-euphemism		0	все колени задрожат, как вода.	«все колени будут слабыми, как вода». Это эвфемизм, означающий сильный страх. Люди так сильно испугаются, что лишатся контроля над своим мочевым пузырём. Альтернативный перевод: «у всех ноги будут мокрыми от мочи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EZK	21	7	nfk2	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	21	8	jft4	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	21	9	u3s4	figs-metaphor		0	Меч, меч заострён и начищен!	В этом стихе меч Господа выступает метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. Эта метафора начинается здесь и продолжается до [Иез. 21:17](../21/17.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	21	9	luz5	figs-activepassive		0	заострён и начищен	Эта фраза говорит о том, что меч готов для использования. Её можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «остр и начищен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	21	9	mne4			0	начищен	Кто-то начистил меч, то есть натёр его лезвие жёстким материалом и сделал его ровным, блестящим и чистым.
EZK	21	10	l1f2	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	21	10	f22c	figs-activepassive		0	Заострён... Начищен, чтобы	Можно перевести эти фразы активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Я заострю его... Я начищу его, чтобы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	21	10	d5jv	figs-simile		0	чтобы сверкал как молния	Это значит, что меч будет блестеть, ярко отражая свет. Альтернативный перевод: «чтобы блестел как молния» или «чтобы свет отражался от него, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	21	10	l8t7	figs-rquestion		0	Радоваться ли нам, что жезл Моего сына презирает каждое дерево?	Этот риторический вопрос подчёркивает, что народ Израиля не будет радоваться силе царя, так как не сможет противостоять «мечу». Альтернативный перевод: «Народ Иуды не будет радоваться жезлу своего царя» или «мы не должны радоваться мощи жезла царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	21	10	vq6m	figs-exclusive		0	Радоваться ли нам	Местоимение «мы» относится к Иезекиилю и народу Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
EZK	21	10	kyj2	figs-metonymy		0	жезл Моего сына	Здесь Господь называет царя Иуды Своим сыном. Жезл царя символизирует его царское правление. Здесь важно сохранить образ жезла царя, так как жезл связан с выражением «каждое дерево». Альтернативный перевод: «жезл царя» или «власть, которую символизирует жезл царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	21	10	h3tv	figs-personification		0	жезл Моего сына презирает каждое дерево	Слово «жезл» здесь персонифицировано. Альтернативный перевод: «меч одолеет его жезл как любого другого правителя» или «царь не сможет выстоять против обращённого на него меча» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	21	10	d6gp	figs-irony		0	каждое дерево	Под «деревом» насмешливо подразумевается скипетр царя. Альтернативный перевод: «такой скипетр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
EZK	21	11	z7un	figs-activepassive		0	Этот меч уже заострён	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я заострил этот меч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	21	11	p6m7	figs-activepassive		0	чтобы взять в руку	«чтобы правильный человек взял его в руку»
EZK	21	11	h6tw	figs-activepassive		0	чтобы отдать его в руку убийцы	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы он был готов для использования убийцей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	21	12	u2r3	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	21	12	l5al	figs-personification		0	потому что он против Моего народа, против всех	Говорится о мече Господа, которым Господь нападает на Свой народ, как будто нападает сам меч. Альтернативный перевод: «Я буду убивать Мой народ Моим мечом! Я нападу Моим мечом на всех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	21	12	t9ym	figs-metaphor		0	Они будут отданы под меч вместе с Моим народом	Выражение «будут отданы под меч» означает, что вожди Израиля будут убиты мечом. Альтернативный перевод: «Они будут убиты мечом вместе с Моим народом» или «Меч убьёт их вместе с Моим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	21	12	xzv7	translate-symaction		0	бей себя по бёдрам	В культуре Иезекииля люди били себя по бёдрам, выражая печаль. В некоторых других переводах используется выражение «бей себя в грудь», так как во многих культурах люди так выражают печаль. Альтернативный перевод: «бей себя в грудь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	21	13	w1lx	figs-metonymy		0	жезл	Здесь жезл символизирует царя Иуды. Альтернативный перевод: «царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	21	13	z8iw	figs-idiom		0	не устоит	Это идиома. Альтернативный перевод: «не сможет противиться» или «будет уничтожен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	21	14	wn2d	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	21	14	qub8	translate-symaction		0	ударяй рукой об руку	Имеется в виду хлопать руками в знак печали. Альтернативный перевод: «хлопай руками, показывая, как ты опечален» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	21	14	hyy2	translate-ordinal		0	меч на поражаемых	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «меч для убийства людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	21	14	mc1p	figs-activepassive		0	меч на великое поражение	«меч на убийство многих людей»
EZK	21	14	py3r	figs-activepassive		0	проникающий в их жилища	В некоторых переводах: «нападающий на них отовсюду». Это значит, что меч будет убивать их, где бы они ни прятались.
EZK	21	14	spp8			0	их	То есть жителей Иерусалима и землю Израиля.
EZK	21	14	d9nr			0	piercing them	The word “them” refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel.
EZK	21	15	s461	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Господь продолжает описывать Свой меч, выступающий метафорой вражеской армии, через которую Господь нападёт на Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	21	15	r7xl	figs-metaphor		0	Чтобы сердца растаяли	То есть люди так испугаются, что их сердца как будто растают. Альтернативный перевод: «Чтобы наполнить их ужасом» или «чтобы им стало страшно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	21	15	u5ry	figs-metonymy		0	чтобы павших было больше	Слово «павшие» здесь означает людей, убитых в бою. Это значит, что будет больше убитых людей. Альтернативный перевод: «чтобы убитых было больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	21	15	h1ty	figs-metaphor		0	Я поставлю грозный меч... для убоя	Здесь меч Господа символизирует людей с мечами, которые нападут на Иерусалим. Также слово «убой» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я поставлю у ворот вооружённых воинов... готовых убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	21	15	r14m			0	их ворот	Местоимение «их» относится к жителям Иерусалима.
EZK	21	15	tdr2	figs-simile		0	сверкающий, как молния	Хорошо наточенный меч сравнивается со сверканием молнии. Альтернативный перевод: «Мой меч наточен и сверкает как молния» или «Он наточен и отражает свет, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	21	15	r9yh	figs-metaphor		0	заострённый для убоя	Меч Господа символизирует людей с мечами, которые нападут на Иерусалим. Альтернативный перевод: «выпущенный, чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	21	16	vhe8	figs-apostrophe		0	Соберись и иди направо... куда бы ты ни повернулся	Господь обращается к тем, кто нападёт на Его народ, как будто они  меч, с которым они будут нападать. Таким образом Господь показывает, что Он управляет всеми их действиями во время нападения. Фраза «куда бы ты ни повернулся»  это идиома, означающая «куда бы ты ни пожелал пойти». Альтернативный перевод: «Я говорю воинам, которые нападают с мечами: “Нападайте справа... Нападайте со всех сторон“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	21	17	asm7	translate-symaction		0	Я буду хлопать руками	То есть в знак победы. Альтернативный перевод: «Я буду хлопать руками в знак победы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	21	18	nz8n	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 18:1](../18/01.md). Альтернативный перевод: «Господь снова проговорил ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	21	19	m4nn	figs-metonymy		0	меч вавилонского царя	Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «воины вавилонского царя» или «вавилонская армия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	21	19	ym34	figs-explicit		0	при начале дорог в города	То есть там, где дорога разделяется надвое. Альтернативный перевод: «там, где дорога разделяется надвое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	21	21	wf4x			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание.
EZK	21	21	g5fx	figs-parallelism		0	на распутье, при начале	Обе фразы означают место, где сходятся две дороги. Альтернативный перевод: «на перекрёстке» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	21	21	n1gp			0	трясёт стрелами, спрашивает терафимов и рассматривает печень	Это делали для гадания.
EZK	21	22	ccu9	figs-metonymy		0	В правой руке у него гадание: “в Иерусалим“	Это значит, что он будет держать в правой руке некий предмет гадания как дурное предзнаменование для Иерусалима. Альтернативный перевод: «В правой руке у него гадание как дурное предзнаменование для Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	21	22	iw1d			0	тараны	Таран  это дерево или огромное бревно с острым концом, которым несколько человек били о стену.
EZK	21	22	q1zh			0	насыпать вал	Это огромные насыпи земли, с помощью которых вавилонские воины могли перелезть через стены Иерусалима.
EZK	21	22	nzg7			0	осадные башни	Это были деревянные башни, построенные вавилонянами вокруг Иерусалима, чтобы стрелять из лука по городу.
EZK	21	23	a1iv	figs-metaphor		0	показалось им	То есть жителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «представилось жителям Иерусалима»
EZK	21	24	b96q			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для жителей Иерусалима.
EZK	21	24	g6jh			0	Так как вы сами вспоминаете ваше беззаконие	«Так как вы напоминаете Мне о вашем беззаконии»
EZK	21	24	w4vc	figs-activepassive		0	вы будете схвачены руками	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. «Руки» здесь означают власть врагов. Альтернативный перевод: «ваши враги схватят вас руками» или «ваши враги схватят вас и уведут в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	21	25	ihj3			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для вождей Израиля.
EZK	21	25	x5c4	figs-idiom		0	день которого наступил сейчас	Это идиома. Альтернативный перевод: «которого Господь накажет сейчас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	21	25	zxc1			0	когда его беззаконию наступит конец	«Когда Господь покончит с его беззаконием»
EZK	21	26	h94t			0	диадему	«головной убор царя». Диадема была символом власти царя.
EZK	21	26	fwf2	figs-nominaladj		0	Униженное... гордое	Подразумеваются люди низкого положения и люди высокого положения. Альтернативный перевод: «Униженные... возвышенные» или «низкого положения... высокого положения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EZK	21	27	qcp3	figs-metonymy		0	его не будет	То есть царского венца не будет. Речь идёт о положении царя. Царство не будет восстановлено до пришествия Мессии. Альтернативный перевод: «больше не будет царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	21	27	ngj1	figs-activepassive		0	пока не придёт Тот, Кому принадлежит он	пока не придёт Тот, Кого Я поставлю
EZK	21	28	s9mt	figs-abstractnouns		0	об их позоре	Слово «позор» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «о том, как Он их опозорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	21	28	wl2n	figs-metaphor		0	Меч, меч обнажён для убоя, вычищен для уничтожения	Подразумевается меч Господа. Это метафора воинов, с помощью которых Господь убьёт огромное число непокорных Ему людей. Альтернативный перевод: «Мечи! Мои воины обнажили мечи! Они наточили их для уничтожения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	21	28	t6s4			0	обнажён	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вытащили из ножен»
EZK	21	28	b94s			0	вычищен для уничтожения	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «остро наточен, чтобы убивать и уничтожать людей»
EZK	21	28	js4d	figs-simile		0	чтобы сверкал, как молния	Это значит, что меч будет блестеть, ярко отражая свет. Альтернативный перевод: «чтобы свет ярко отражался от него, как молния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	21	29	x4ak	figs-gendernotations		0	тебе представляют пустые видения и ложно гадают	«представляют вам, аммонитянам, пустые видения и ложно гадают». Местиоимение «ты» здесь относится к аммонитянам. В еврейском оригинале слово «ты»  местоимение единственного числа женского рода; оно относится к народу аммонитян. В представлении евреев, народы были подобны женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EZK	21	29	qi4r	figs-metaphor		0	пустые видения	Ложные и бессмысленные видения представлялись как пустые сосуды. Альтернативный перевод: «неправильные видения» или «ложные видения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	21	29	gji8	figs-nominaladj		0	беззаконникам	То есть злым людям. Альтернативный перевод: «злым людям» или «злым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EZK	21	29	la5c	figs-activepassive		0	день которых наступил	«которые скоро погибнут»
EZK	21	29	a8rs	figs-idiom		0	день которых наступил, когда их беззаконию наступит конец	Альтернативный перевод: «так как настало время их наказания и конца их беззакония» или «так как настало время, когда Я их накажу и они больше не смогут делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	21	30	n3xh			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для народа аммонитян.
EZK	21	30	r5ab	figs-metaphor		0	Вернуть ли меч в ножны?	«Меч вернётся в ножны». Речь идёт о том, что воины откажутся от плана нападать на Иерусалим, говоря, что Господь положил меч обратно в ножны. Альтернативный перевод: «Но позже воины вернут мечи в ножны, так как время убийства кончится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	21	30	ge15			0	ножны	В ножны кладут меч, когда его не используют. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 21:3](../21/03.md).
EZK	21	30	g9uy	figs-abstractnouns		0	На месте, где ты сотворён	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «В месте, где Я сотворил тебя»
EZK	21	31	dm1x	figs-metaphor		0	пролью на тебя Мой гнев	Речь идёт о том, что Господь в гневе накажет вавилонян. Об этом говорится так, будто гнев  жидкость, которую Господь выливает на них. Альтернативный перевод: «Я накажу вас в гневе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	21	31	iui1	figs-metaphor		0	дыхну на тебя огнём Моей ярости	Ярость Господа сравнивается с пожирающим огнём. Альтернативный перевод: «Я выступлю против тебя в ярости, как пылающий огонь» или «Я накажу тебя в сильном гневе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	21	31	nc5u	figs-metonymy		0	руки свирепых людей	«Руки» людей означают их власть. Альтернативный перевод: «власть людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	21	31	z1g9			0	опытных в убийстве	«совершающих много убийств»
EZK	21	32	dlw5			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для народа аммонитян.
EZK	21	32	cv2j			0	Ты будешь пищей для огня	«Огонь сожжёт ваши тела»
EZK	21	32	w6d5			0	твоя кровь останется на земле	«твоя кровь пропитает твою землю»
EZK	21	32	h97t	figs-activepassive		0	о тебе больше не будут вспоминать	«о тебе никто не будет вспоминать»
EZK	22	intro	v9yg			0		# Иезекииль 22 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Постоянное зло #####<br><br>В Иерусалиме совершалось убийство, идолослужение и разного рода зло, и поэтому Бог намеревался разрушить город и рассеять людей среди народов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 22:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
EZK	22	1	r5l7	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	22	2	v6kn	figs-rquestion		0	Сын человеческий, хочешь ли судить, судить город крови?	Этот риторический вопрос служит повелением. Альтернативный перевод: «Сын человеческий, иди судить! Или судить город крови!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	22	2	eh7w			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
EZK	22	2	a7f3	figs-metonymy		0	город крови	Это метонимия. Слово «кровь» означает убийство. Альтернативный перевод: «город, где многие люди убивают других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	22	2	jzh2	figs-gendernotations		0	ему	То есть Иерусалиму. В еврейском оригинале «ей». В представлении евреев, города были подобны женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	22	3	j2cg	figs-gendernotations		0	себя... твоё	Эти местоимения относятся к Иерусалиму. В еврейском оригинале они стоят в женском роде. В представлении евреев, города были подобны женщинам. Такое употребление местоимений продолжается до 32-го стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	22	3	u3b4	figs-metonymy		0	город, проливающий кровь посреди себя	Здесь под «городом» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «жители этого города, проливающие кровь среди себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	22	3	v7a4	figs-metaphor		0	проливающий кровь	Это метонимия. Слово «кровь» означает убийство. Альтернативный перевод: «где многие люди убивают других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	22	3	j6ka	figs-explicit		0	чтобы наступило твоё время	Речь идёт о времени, когда Господь будет разрушать их город. Альтернативный перевод: «чтобы наступило время её разрушения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	22	3	ujd2	figs-metaphor		0	оскверняться	Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	4	lth2			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к народу Израиля через Иезекииля.
EZK	22	4	u2vl	figs-metaphor		0	Кровью, которую ты пролил	Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «так как ты убивал невинных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	4	lxu6	figs-metaphor		0	осквернил	Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	4	b7gh	figs-idiom		0	приблизил твои дни и достиг своих лет	Образы приближения дней и достижения конца лет означают смерть или гибель. Под словами «приблизил твои дни» Господь подразумевает, что Иерусалим скоро будет разрушен из-за греха его жителей. Альтернативный перевод: «За всё, что ты сделал, твоё время приближается к концу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] )
EZK	22	4	tl1y			0	приблизил твои дни	«приблизил твои дни к концу» или «погубил свою жизнь»
EZK	22	4	u8pd	figs-abstractnouns		0	отдам тебя на позор народам, на высмеивание всем землям	Можно перефразировать эту фразу, употребив глаголы вместо существительных «позор» и «высмеивание». Альтернативный перевод: «Я опозорю тебя перед народами, так что все страны будут высмеивать тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	22	4	q6vv			0	позор	или «упрёк», «укор»
EZK	22	4	gu6t			0	высмеивание	или «посмешище»
EZK	22	4	t4k2	figs-hyperbole		0	всем землям	Это обобщение означает места, жители которых знали об Иерусалиме, и под «землями» подразумеваются их жители. Альтернативный перевод: «жителям всех окружающих земель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZK	22	6	i3ws			0	Общая информация:	Господь говорит о правителе Израиля в Иерусалиме.
EZK	22	6	jp3g			0	(Вот) Вожди Израиля	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	22	6	d3y2			0	каждый по мере своих сил	«каждый согласно своей власти».
EZK	22	6	mi2p	figs-apostrophe		0	чтобы проливать кровь	Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	6	gx6j	figs-metaphor		0	to pour out blood	This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	7	q7wc			0	оскорбляют отца	«Правители Израиля оскорбляли своих отцов»
EZK	22	7	b8l5			0	У тебя	Господь говорит о городе Иерусалиме, как о женщине, используя местоимение «ты» женского рода. Альтернативный перевод: «в Иерусалиме». Местоимение «тебя» относятся к Иерусалиму.
EZK	22	7	rd1h			0	притесняют	«притесняли»
EZK	22	9	x1yw	figs-explicit		0	на горах у тебя едят идоложертвенное	Под «горами» здесь подразумеваются жертвенники на горах, где народ приносил жертвы идолам. Они ели идоложертвенное, чтобы получить благословение от ложных богов. Альтернативный перевод: «они едят мясо, принесённое в жертву идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	22	9	n1r9			0	среди тебя делают мерзости	«совершают зло среди вас»
EZK	22	10	e53w	figs-apostrophe		0	Общая информация:	Бог продолжает говорить через Иезекииля об ужасах, совершённых жителями Иерусалима. Он обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются этим городом, а о городе говорит, как о женщине. Личное местоимение второго лица употреблено в единственном числе женского рода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	10	zj5w	figs-apostrophe		0	У тебя	В этом стихе автор обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются городом, а о городе говорит, как о женщине. Альтернативный перевод: «В этом городе» или «Среди вас, жители Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	10	r52h	figs-euphemism		0	Наготу отца открывают у тебя	Это значит, что сын спит с женой своего отца. Альтернативный перевод: «У тебя некоторые спят с женой своего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EZK	22	10	d8i1	figs-explicit		0	женщину во время менструации насилуют	Здесь говорится о том, что мужчины грешат, противозаконно вступая в связь с женщинами.
EZK	22	10	r6h7	figs-metaphor		0	unclean	A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	11	i4cb	figs-explicit		0	делает мерзость с женой своего ближнего... оскверняет свою сноху... насилует свою сестру	Все эти фразы описывают, как мужчины грешат, противозаконно вступая в связь с женщинами. Альтернативный перевод: «делает мерзость, вступая в связь с женой своего ближнего... оскверняет свою сноху, вступая с ней в связь... насилует свою сестру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	22	12	n8h5	figs-metaphor		0	чтобы проливать кровь	Под пролитием крови подразумевается убийство. Альтернативный перевод: «чтобы убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	12	tf3b			0	проценты	Речь идёт о деньгах, которые человек платит за использование одолженных денег. Однако в некоторых современных переводах это слово истолковуется и переводится как «слишком высокие проценты».
EZK	22	12	zdw2	figs-explicit		0	насилием наживаешься на своём ближнем	То есть они брали слишком высокий процент со своих ближних. Альтернативный перевод: «вы наживаетесь на своих ближних, заставляя их платить слишком высокий процент» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	22	12	jp8b	figs-metaphor		0	Меня забыл	Непослушный Господу человек как будто забыл о том, что Господь существует. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	12	al1x	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	22	13	g7vk	figs-apostrophe		0	Общая информация:	Господь продолжает Свою речь к жителям Иерусалима, обращаясь непосредственно к городу, как будто город  женщина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	13	b8at	translate-symaction		0	Я хлопнул Моими руками	Или «Я потряс кулаком». Это символическое действие, выражающее гнев и неодобрение. Альтернативный перевод: «Я проявил гнев и неободрение против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	22	13	vvt6			0	из-за крови, которая пролита среди тебя	«из-за убийств, которые люди совершают в тебе»
EZK	22	14	i494	figs-rquestion		0	Устоит ли твоё сердце, будут ли тверды твои руки в те дни, когда Я буду действовать против тебя?	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, как тяжело им будет, когда Он накажет их. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Твоё сердце не устоит и твои руки не будут тверды в те дни, когда Я Сам буду действовать против тебя.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	22	14	se71	figs-synecdoche		0	Устоит ли твоё сердце	Здесь о человеке в целом говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его чувства и воля. «Устоять»  это идиома, означающая быть мужественным. Альтернативный перевод: «Устоишь ли ты» или «Будешь ли ты мужественен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	22	14	ajb4	figs-synecdoche		0	будут ли тверды твои руки	Здесь о человеке в целом говорится как о его «руках». Альтернативный перевод: «будешь ли ты твёрдым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	15	q5cz	figs-parallelism		0	Я рассею тебя среди народов, развею тебя по землям	Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 12:15](../12/15.md). Альтернативный перевод: «Я разлучу их друг с другом и поселю в разных народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	22	15	h23a			0	мерзостям	Человек, которого Бог считает духовно неугодным или оскверннёным, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	15	zmj9	figs-metaphor		0	народов	Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «людей из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	22	15	e3bn	figs-metonymy		0	the nations	Here the “nations” refer to the people who live in those places. Alternate translation: “the people in other nations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	22	16	ka57	figs-metaphor		0	Ты сам себя сделаешь пренебрегаемым в глазах народов	Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «И народы будут считать тебя нечистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	16	y3i5	figs-explicit		0	узнаешь, что Я — Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	22	17	zqj8	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	22	18	nd5i	figs-metonymy		0	Дом Израиля стал	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «Израильтяне стали» или «Народ Израиля стал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	22	18	q3kz	figs-metaphor		0	стал у Меня гарью	Под гарью здесь имеются в виду нечистоты, оставшиеся от серебра или золота, очищенного в печи? Говоря о народе, как о гари, Господь подразумевает, что люди стали ничтожными для Него. Альтернативный перевод: «стали для Меня ничтожными, как гарь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	18	apn9	figs-metaphor		0	Все они — олово, медь, железо и свинец в плавильной печи, стали как гарь серебра	Господь продолжает говорить о народе, как о ничтожной гари. Альтернативный перевод: «Все они так же ничтожны для Меня, как олово, медь, железо и свинец, оставшиеся после очищения серебра в плавильной печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	19	g5k4			0	(Вот) Я соберу	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	22	20	c4pc	figs-metaphor		0	Общая информация:	Бог продолжает описывать, как Он будет наказывать израильский народ в Иерусалиме. Он сравнивает Иерусалим с металлами, которые плавят и очищают в печи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	20	z88f	figs-abstractnouns		0	Я в Моём гневе и ярости соберу и брошу вас	Слова «гнев» и «ярость» употреблены вместе, чтобы подчеркнуть степень гнева. Альтернативный перевод: «В силтном гневе и ярости Я соберу и брошу вас» или «Я сильно разгневаюсь на вас, Я соберу и брошу вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	22	21	z69y	figs-metaphor		0	Я соберу вас и дохну на вас огнём Моего гнева	Это образ человека, который собирает металлы, бросает их в печь и раздувает огонь. Господь говорит о Своём гневе, как о сильном огне. Альтернативный перевод: «Я соберу вас, и Мой гнев будет как огонь, которым Я дохну на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	22	mk5l			0	вы будете расплавлены в нём	Местоимение «он» («в нём») относится к Иерусалиму.
EZK	22	22	mim9	figs-metaphor		0	пролил Мою ярость на вас	Бог говорит о наказании народа, как о жидкости, которую Он выльет на них. Альтернативный перевод: «наказал вас в Моей ярости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	23	k1yr			0	Общая информация:	Господь велит Иезекиилю обратиться к Иерусалиму.
EZK	22	23	y9kt	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	22	24	i1bn	figs-activepassive		0	Ты — неочищенная земля	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Слово «земля» здесь означает Израиля и его жителей. Альтернативный перевод: «Ты — нечистая земля и нечистый народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	22	24	c4rz	figs-metaphor		0	неочищенная	Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	24	fy7g	figs-idiom		0	не орошаемая дождём в день гнева	Дождь символизирует Божье благословение. Альтернативный перевод: «и нет благословения в день гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	22	25	alu8			0	Среди неё заговор её пророков	Местоимение «её» («неё») относится к Израилю. Альтернативный перевод: «В Израиле пророки устраивают заговор»
EZK	22	25	xfb1			0	заговор	секретный план двух или более человек о чём-то недобром или противозаконном
EZK	22	25	x5z7	figs-simile		0	как рычащий лев, терзающий добычу. Они съедаю души, отбирают имущество и драгоценности	Пророки Израиля сравниваются со львами, которые нападают на своих жертв и убивают их. Альтернативный перевод: «Они убивают людей, потому что они  как рычащие львы, нападающие на свою добычу и убивающие её. Они отбирают у людей драгоценное имущество» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	22	25	irv7	figs-explicit		0	умножают число вдов	То есть убивают женатых мужчин, тем самым делая женщин вдовами. Альтернативный перевод: «из-за них многие женщины становятся вдовами, потому что они убивают их мужей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	22	26	j2q1			0	нарушают Мой закон	«нарушают Мои законы»
EZK	22	26	g2wa	figs-nominaladj		0	святого от не святого	Речь идёт о чистых и нечистых предметах. То, что Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлено как физически нечистое (в данном переводе «не святое»). Альтернативный перевод: «нечистых предметов от чистых предметов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	26	qr2v	figs-metaphor		0	От Моих суббот они закрыли свои глаза	Имеется в виду, что народ не придаёт значения субботе, не соблюдает её. Альтернативный перевод: «Они пренебрегают Моими субботами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	26	lvt2	figs-activepassive		0	и Я унижен у них	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и унижают Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	22	27	agb1			0	Её	Это местоимение относится к Иерусалиму.
EZK	22	27	cy5j	figs-simile		0	Её правители, как волки, похищающие добычу	Правители Израиля сравниваются с волками, которые нападают на своих жертв и убивают их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	22	27	ni39	figs-parallelism		0	проливают кровь, губят души	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают насилие, совершаемое правителями. Альтернативный перевод: «убивают людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	22	28	ii3k	figs-metaphor		0	Её пророки всё замазывают грязью	Имеется в виду, что пророки пытаются скрыть эти грехи, как будто замазывают их грязью или белой краской. Альтернативный перевод: «Её пророки как будто замазывают все свои грехи грязью» или «Их пророки пытаются скрыть эти злые поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	28	n4j7			0	предсказывают им ложное	«предсказывают ложь для правителей». Местоимение «им» относится к правителям.
EZK	22	28	y6zm			0	predict falsehoods to them	“predict lies for the princes.” The word “them” refers to the princes.
EZK	22	29	wdj1	figs-ellipsis		0	грабят	Угрозами заставляют давать им деньги.
EZK	22	29	wdd7			0	бедного и нищего	Речь идёт о бедных и нищих людях. Альтернативный перевод: «бедных и нищих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EZK	22	29	k2bg	figs-nominaladj		0	the poor and needy	This refers to poor and needy people. Alternate translation: “those who are poor and needy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EZK	22	30	w3cn	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь сравнивает правителей Иерусалима со стеной, а Себя  с наступающей армией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	30	d1ss	figs-metaphor		0	у них человека, который поставил бы стену	Речь идёт о человеке, который бы взял на себя ответственность молиться за народ и призывать их к покаянию. Это сравнивается с построением стены для защиты от Господа. Альтернативный перевод: «у них человека, который поступал бы так, как будто строит стену» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	30	ml2l	figs-metaphor		0	стал бы предо Мной в проломе	Имеется в виду человек, который защищал бы народ перед Господом, как воин, стоящий в проломе на защите города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	30	fph5	figs-metonymy		0	за эту землю, чтобы Я не уничтожил её	Под «землёй» здесь подразумеваются живущие в ней люди. Альтернативный перевод: «за этот народ, чтобы Я не уничтожил его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	22	31	v2tp	figs-metaphor		0	пролью на них Мой гнев	Речь идёт о том, что Господь в гневе накажет людей. Об этом говорится так, будто гнев  жидкость, которую Господь выливает на них. Альтернативный перевод: «Я в гневе буду наказывать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	22	31	l4q3			0	ярости	подразумевается гнев человека, с которым поступили несправедливо
EZK	22	31	dh4t	figs-metaphor		0	огнём Моей ярости уничтожу их	Суровый суд Господа сравнивается с огнём. Альтернативный перевод: «в Моей ярости уничтожу их» или «уничтожу их Моей яростью, как пылающим огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EZK	23	intro	tr7w			0		# Иезекииль 23 Общие замечания #<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Израиль и Иуда были неверными Богу, поклонялись идолам. Они сравниваются с двумя неверными жёнами, которые постоянно изменяют и развратничают. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 23:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
EZK	23	1	q5z2	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь говорит о неверных Ему городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	1	n9qw	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	23	2	z293			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	23	3	rn52	figs-activepassive		0	измяты их груди	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мужчины измяли их груди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	23	3	gzk8	figs-parallelism		0	там сжимали их девственные соски	Эта фраза означает практически то же самое, что и предыдущая. Повторение подчёркивает безнравственное поведение этих двух молодых женщин. Альтернативный перевод: «там мужчины сжимали их девственные соски» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	23	3	vp26			0	сжимали	или «ласкали»
EZK	23	4	dt7j	figs-explicit		0	Они стали Моими	То есть Он женился на них, и они стали Его жёнами. Альтернативный перевод: «Они стали Моими жёнами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	23	4	v1jc	figs-metaphor		0	Огола — это Самария, а Оголива — Иерусалим	«Огола символизирует Самарию, а Оголива символизирует Иерусалим». В этой метафоре Самария называется Оголой, а Иерусалим  Оголивой. Неверность этих городов Господу изображена так, будто они  Его неверные жёны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	4	gq1j	translate-names		0	Огола	Это женское имя, которое означает «её шатёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	23	4	v8en	translate-names		0	Оголива	Это женское имя, которое означает «в ней мой шатёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	23	5	g9a2	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	5	bdi2	figs-explicit		0	к своим соседям ассирийцам	«к ассирийцам, господствовавшим над ней»
EZK	23	5	w61b			0	who were dominant	“who ruled over her”
EZK	23	7	mie9			0	со всеми красивыми сыновьями Ассура	К ним относится местоимение «им».
EZK	23	7	kx3n	figs-explicit		0	к кому имела страсть, и оскверняла себя всеми их идолами	То есть она развратничала со всеми этими мужчинами и поклонялась их идолам. Альтернативный перевод: «она осквернилась, развратничая со всеми, к кому имела страсть, и поклоняясь всем их идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	23	7	gtx5	figs-metaphor		0	оскверняла	Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	8	a7ns	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	8	j6if	figs-metaphor		0	проливали на неё свою похоть	Здесь о похоти говорится, как о жидкости, которую эти мужчины проливали на неё. Альтернативный перевод: «поступали с ней похотливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	9	lch3	figs-metonymy		0	Я отдал её в руки её любовников — в руки сыновей Ассура	Слово «руки» означает власть. Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза уточняет, что её любовниками были «сыновья Ассура», то есть ассирийцы. Альтернативный перевод: «Я отдал её в руки её любовников, ассирийцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	23	10	e3uw	figs-idiom		0	Они открыли её наготу	Это идиома. Альтернативный перевод: «Они обесчестили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	23	11	hsw2	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	11	zbu6	translate-names		0	Оголива	Это женское имя, которое означает «в ней мой шатёр». Смотрите, как вы перевели это имя в [Иез. 23:4](../23/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	23	13	jv3w	figs-metaphor		0	осквернила	Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 23:7](../23/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	13	c3am	figs-explicit		0	у них обеих один путь	То есть они обе осквернились. Альтернативный перевод: «обе сестры осквернились своим развратом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	23	14	z15h	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	15	tmh2			0	повязками	головные уборы из длинного куска материи, обмотанного вокруг головы.
EZK	23	15	d6xq	figs-abstractnouns		0	имеющих вид военачальников, похожих на сыновей	Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести выражением с глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «выглядели как военачальники, похожие на сыновей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	23	15	ae9b			0	сыновей Вавилона	«вавилонян»
EZK	23	15	af5n			0	sons of Babylonia	“Babylonians”
EZK	23	16	g668	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	17	pxm6	figs-explicit		0	её любовную постель	Речь идёт о постели, в которой она спала с мужчинами и развратничала. Альтернативный перевод: «её постель, в которой она развратничала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	23	17	wf38	figs-explicit		0	осквернили её своим развратом	Это значит, что они спали с этой женщиной. Альтернативный перевод: «спали с ней и осквернили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	23	17	vew5	figs-metaphor		0	осквернила	Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 23:7](../23/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	17	q8ct	figs-idiom		0	и её душа отвернулась от них	Это идиома. Альтернативный перевод: «и она отчергла их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	23	18	spv3	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	20	ey5g	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	20	hg43	figs-simile		0	у которых тело как у осла	Или «у которых половой член как у осла». Это сравнение показывает, насколько порочными были желания Оголивы. Это преувеличение, так как в действительности это было невозможно. Альтернативный перевод: «у который половые органы, как у осла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZK	23	20	cs4h	figs-simile		0	и похоть как у жеребцов	Сравнение похоти этих мужчин с похотью жеребцов показывает, насколько порочными были желания Оголивы. Это преувеличение, так как в действительности это было невозможно. Альтернативный перевод: «и похоть сильная, как у жеребцов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZK	23	22	yw7s	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	22	f3fw			0	(Вот) Я подниму	«Послушай!» Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK	23	22	e1zm			0	приведу их против тебя со всех сторон	«Я сделаю так, что они нападут на тебя со всех сторон»
EZK	23	23	b6g9	figs-hyperbole		0	сыновей Вавилона и всех халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сыновей Ассура	Имеются в виду не все жители этих мест, а только воины. Альтернативный перевод: «воинов из Вавилона и всей Халдеи, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех воинов из Ассура» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZK	23	23	j89j	translate-names		0	из Пехода, из Шоа и Коа	Это названия местностей в Вавилоне. Имеются в виду воины из этих местностей. Альтернативный перевод: «воинов из Пехода, из Шоа и Коа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	23	23	znx2			0	красивых юношей, правителей и начальников... всех опытных наездников	Это мужчины Ассура, с которыми спала Оголива и которые теперь обратились против неё. Это похоже на описание в [Иез. 23:6](../23/06.md).
EZK	23	24	fh9y	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	24	ggm4	figs-idiom		0	придут на тебя	Это идиома. Альтернативный перевод: «нападут на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	23	24	pyq5			0	с оружием	Еврейское слово, переведенное здесь как «оружие» является редким. Во многих современных переводах оно переводится так, а в некоторых оно опущено.
EZK	23	24	nr1r	figs-metonymy		0	окружат тебя со всех сторон в латах, со щитами и в шлемах	Эти виды защитного обмундирования относятся к разным видам воинов.
EZK	23	25	i8jn	figs-metaphor		0	Я обращу Свою ревность против тебя, и с тобой поступят яростно	Здесь Господь говорит, что побудит армии напасть на них, так как Он гневается на них. Он говорит о гневе как о чём-то материальном, что Он обратит против них. Альтернативный перевод: «Так как Я ревную о тебе, Я побужу их поступать с тобой яростно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	25	uwb6	figs-explicit		0	тебе отрежут нос и уши	Так в Вавилоне наказывали замужних женщин, которые спали с другими мужчинами. Альтернативный перевод: «Они накажут тебя, как блудницу, отрежут тебе нос и уши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	23	25	f1n5	figs-euphemism		0	кто останется у тебя погибнет от меча	Буквально «упадёшь». Это эвфемизм, означающий умереть. Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «люди убьют мечами выживших у тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	23	25	ay3m	figs-personification		0	что останется у тебя будет пожрано огнём	Речь идёт о выживших людях, которые сгорят в огне. Огонь сравнивается с пожирающим зверем. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «выжившие у тебя сгорят в огне» или «огонь сожжёт выживших у тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	23	26	h17p	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	27	e5hm	figs-explicit		0	из египетской земли	Речь идёт о том, что её разврат начался в Египте. Альтернативный перевод: «который начался в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	23	27	ygi8	figs-metaphor		0	И ты больше не будешь смотреть в их сторону	Здесь «смотреть в чью-либо сторону» означает «желать кого-либо». Альтернативный перевод: «И ты больше не будешь смотреть в их сторону с желанием» или «И ты больше не будешь желать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	27	sh71	figs-metonymy		0	о Египте уже не вспомнишь	Здесь «Египет» означает постыдные дела, которые она совершала в Египте. Альтернативный перевод: «ты больше не будешь думать о делах, которые ты делала в Египте» или «ты больше не будешь думать о том, что ты делала в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	23	28	q8gn	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	28	a7lw			0	(Вот) Я отдаю	Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
EZK	23	28	vhb4	figs-explicit		0	отдаю тебя в руки тех, кого ты возненавидела, в руки тех, от кого отвернулась твоя душа	Эти две фразы имеют одно и то же значение: этих людей схватят те, с кем они развратничали. Альтернативный перевод: «допущу, чтобы тебя схватили те, кого ты ненавидишь и от кого ты отвернулась» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	23	28	krd4	figs-metonymy		0	в руки	Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «во власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	23	29	xqa4	figs-doublet		0	голой и непокрытой	Эти два слова означают одно и то же: она будет совсем ничем не прикрытой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	23	29	pgf4	figs-activepassive		0	Твоя позорная нагота, и разврат, и твоя неверность будут открыты	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они отуроют твою позорную наготу, и разврат, и твою неверность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	23	30	u4x2	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	30	n3n4	figs-activepassive		0	Это будет сделано с тобой за твой разврат	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Это случится с тобой за твой разврат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	23	30	i1mg	figs-metonymy		0	твой разврат с народами	Иезекииль говорит об Оголиве, символизирующей Иуду ([Иез. 23:4](../23/04.md)), как о проститутке, которая за плату спит с мужчинами из многих народов. Он хочет, чтобы народ Иудеи понял, что Господь наказывает их за то, что они поклоняются идолам других народов, чтобы овладеть их богатством и властью. Альтернативный перевод: «то, что ты вела себя как проститутка, развратничая с мужчинами из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	23	30	x6mb	figs-explicit		0	идолами которых ты осквернялась	Она осквернялась потому, что поклонялась их идолам. Альтернативный перевод: «стала нечистой, поклоняясь их идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	23	30	d56z	figs-metaphor		0	осквернялась	Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 23:7](../23/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	31	v34p	figs-metaphor		0	Я дам тебе в руки её чашу	Речь идёт о наказании Оголивы, как о чаше вина. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как и твою сестру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	32	b3qz	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). Эта метафора продолжается до [Иез. 23:34](../23/34.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	32	h9zx	figs-metonymy		0	Ты будешь пить чашу твоей сестры	Здесь Господь говорит о наказании, как о чаше вина. Альтернативный перевод: «Ты будешь пить ту же чашу наказания, что и твоя сестра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	23	32	tf7m	figs-metonymy		0	чашу твоей сестры	Чаша представляет собой то, что находится внутри неё. Альтернативный перевод: «из чаши твоей сестры» или «всё, что в чаше твоей сестры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	23	32	dj8d	figs-parallelism		0	посмешищем и позором	Обе эти фразы означают человека, над которым смеются и которого критикуют за глупое поведение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	23	32	w3yx	figs-ellipsis		0	по её огромной вместительности	В этой фразе не сказано, что вмещается в чашу, потому что это понятно по контексту [Иез. 23:31](../23/31.md). Альтернативный перевод: «в этой чаше вмещается много наказания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZK	23	33	q7hx	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	33	g6dn	figs-metaphor		0	Ты будешь наполнена опьянением и горестью	Об опьянении и горести говорится, как о чём-то, наполняющем тело человека. Альтернативный перевод: «Ты будешь сильно пьян и опечален» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	33	pw5b	figs-doublet		0	чаша ужаса и опустошения	«чаша, от которой ужас и опустошение». Слова «ужас» и «опустошение» здесь употреблены в близких значения и подчёркивают степень наказания. Альтернативный перевод: «то, что в этой чаше, производит ужас и опустошение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	23	33	t7dj	figs-metaphor		0	чаша твоей сестры Самарии	Сестра Оголивы Огола символизирует Самарию. Здесь употреблено географическое название Самария, но при этом Самария названа сестрой. Чаша  это символ полученного её наказания. Альтернативный перевод: «это та же чаша наказания, из которой пила твоя сестра Самария» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	34	r2ip			0	свою грудь раздерёшь	«порежешь свою грудь»
EZK	23	34	hs2h	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	23	35	k299	figs-metaphor		0	отвернулась от Меня	Господь имеет в виду, что Оголива отвергла Его. Альтернативный перевод: «отвергла Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	36	ght4	figs-rquestion		0	Сын человеческий! Хочешь ли судить Оголу и Оголиву?	Этот риторический вопрос является повелением Господа Иезекиилю. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Огола и Оголива символизируют города Иерусалим и Самарию. Альтернативный перевод: «Сын человеческий! Ты будешь судить Оголу и Оголиву!» или «Сын человеческий! Суди жителей этих городов, которых символизируют Огола и Оголива!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	36	m5e3			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md).
EZK	23	37	p5bi	figs-idiom		0	на руках у них кровь	Это идиома. Альтернативный перевод: «они убили людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	23	38	bmp1			0	Общая информация:	Господь говорит о том, как жители Иерусалима и Самарии не были верными Ему.
EZK	23	38	wj94	figs-metaphor		0	оскверняли	Люди или предметы, которых Бог считает духовно неугодными или осквернёнными, представлены как физически нечистые. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 23:7](../23/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	38	b7r3	figs-ellipsis		0	в тот же день и нарушали Мои субботы	Выражение «в тот же день» связано с предыдущей фразой «оскверняли Моё святилище». Альтернативный перевод: «в тот же день, когда они оскверняли Моё святилище, они нарушали Мои субботы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZK	23	39	nz1m			0	(Вот) Так они	«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
EZK	23	39	c5rz	figs-synecdoche		0	in the middle of my house	This refers to the house in general. The reference to the “middle” emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: “in my own house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	23	40	tq47	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь снова говорит о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	40	g1jq			0	и (вот) они	«смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	23	40	ale7			0	ты умывалась, подкрашивала твои глаза и украшалась нарядами	Женщина делает всё это для того, чтобы выглядеть более привлекательной для мужчины.
EZK	23	40	k1au	figs-you		0	ты умывалась	Местоимение «ты» грамматически относится к одной сестре, но в данном контексте, наверное, относится к обеим. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK	23	41	j4l7	figs-you		0	Вы садились	В еврейском тексте употреблено местоимение единственного числа «ты». Грамматически оно относится к одной сестре, но в данном контексте, наверное, относится к обеим. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK	23	41	mnk9			0	Мои сжигаемые ароматные смеси и Мой елей	Эти смеси и елей использовались в поклонении Господу.
EZK	23	42	n4zw	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	42	jt3b	figs-metonymy		0	Там у неё раздавался голос беззаботного народа	«Голос народа» означает сам народ. Альтернативный перевод: «Там у неё был шумный народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	23	42	t1ly			0	у неё... на их руки	«у неё... на руки ей и её сестре». Этот стих начинается с рассказа об одной сестре, но в данном контексте, наверное, речь идёт об обеих. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива. Во второй части снова говорится о двух сёстрах, употребляется местоимение «их».
EZK	23	42	b87k	figs-activepassive		0	пьяниц	Возможен вариант «савеян». Савеяне  это народ Савы. Альтернативный перевод: «савеян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	42	d9u6			0	Они надевали на их руки браслеты	Местоимение «они» здесь относится к народу.
EZK	23	43	upm3	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о городах Иерусалим и Самария, как о двух развратницах (проститутках). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	23	43	wi7x			0	одряхлевшей... её... вместе с ней	Здесь говорится об одной сестре, но в данном контексте, наверное, речь идёт об обеих. Если в вашем языке необходимо указать одну сестру, то это должна быть Оголива.
EZK	23	44	ea8z			0	к ней приходили, как приходят к развратной женщине	Они вступали с ней в половую связь так, как мужчины делают с проститутками.
EZK	23	44	ult7			0	к ней приходили	Или «приходили туда, где она находилась»
EZK	23	44	fs3v			0	Так приходили к развратным женщинам — Оголе и Оголиве	«Так они вступали в половую связь с Оголой и Оголивой»
EZK	23	45	as8j	figs-idiom		0	судить	Это идиома. Альтернативный перевод: «осуждать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	23	45	zg5h	figs-idiom		0	проливающих кровь... их руки в крови	Это идиома. Альтернативный перевод: «убивающих людей... убийцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	23	46	mry5	figs-idiom		0	созвать на них собрание	«собрать огромную группу людей»
EZK	23	46	wi9z			0	созвать на них собрание и отдать их	«созвать собрание против Иерусалима и Самарии и отдать их»
EZK	23	46	yif5			0	отдать их	Господь отказывается от ответственности за заботу о них и бросает их на страдания.
EZK	23	46	na2t	figs-activepassive		0	озлоблению и грабежу	Можно использовать активную глагольную конструкцию. Альтернативный перевод: «чтобы они устрашали и грабили их»
EZK	23	49	lkh2			0	понесёте наказание за ваш разврат и за грехи с вашими идолами	«понесёте наказание за ваш разврат и за грехи, совершаемые вами в поклонении идолам».
EZK	23	49	fgf1	figs-idiom		0	set your shameful behavior against you	This is an idiom. Alternate translation: “cause you to accept responsibility for your shameful behavior” or “punish you for your shameful behavior” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	23	49	uj93	figs-explicit		0	bear the guilt of your sins with your idols	“accept responsibility for the guilt of your sins with your idols.” This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: “receive the punishment for sinning by worshiping your idols” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	24	intro	ej5j			0		# Иезекииль 24 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Слишком много грехов для прощения #####<br><br>Жители Иерусалима не могли очиститься от своих грехов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Иерусалим сравнивается с котлом, на котором столько накипи (или ржавчины), что его невозможно очистить. Они пришли в полный упадок из-за своих грехов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 24:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
EZK	24	1	s2z2			0	Общая информация:	Господь обращается к Иезекиилю.
EZK	24	1	e7xf	figs-idiom		0	было слово Господа ко мне	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	24	1	zmw7	translate-ordinal		0	в девятом году	«в 9-м году». Речь идёт о времени их нахождения в плену у царя Иехонии. Альтернативный перевод: «в девятом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	24	1	n6gx	translate-hebrewmonths		0	в десятый день десятого месяца	«в 10-й день 10-го месяца». Это десятый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK	24	2	i79z			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	24	2	ve79	figs-metonymy		0	вавилонский царь подступит	Под царём подразумевается вавилонская армия. Альтернативный перевод: «армия вавилонского царя подступит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	24	3	i8ft	figs-parables		0	Общая информация:	Господь рассказывает Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK	24	3	xw29	figs-metonymy		0	непокорному дому	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:5](../02/05.md). Альтернативный перевод: «непокорному народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	24	5	g2dh			0	Разожги кости под котлом	В некоторых культурах огонь топят костями, потому что они горят дольше, чем дерево. Речь идёт о костях, оставшихся после того, как лучшие кости бросили в котёл. Альтернативный перевод: «Положи оставшиеся кости под котлом, чтобы разжечь огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	24	5	h692	figs-explicit		0	pile up the bones under it	Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: “place the rest of the bones under the pot to fuel the fire” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	24	6	bvi4	figs-parables		0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK	24	6	j2jd	figs-metonymy		0	кровавому городу	Здесь «кровавый» означает убийство. Альтернативный перевод: «город убийц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	24	6	l7p7	figs-metaphor		0	котлу	Господь продолжает сравнивать Иерусалим с котлом. Альтернативный перевод: «он как котёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	24	6	u69f			0	накипь	или «ржавчина». И накипь, и ржавчина постепенно уничтожают металл.
EZK	24	6	t39c			0	Кусок за куском выбрасывайте из него	Это метафора. Господь даёт это повеление не кому-то конкретному, а в общем.
EZK	24	6	wge9			0	не выбирая по жребию	Куски мяса выбирали жребием, но так как Господь хочет выбросить все куски из котла, бросать жребий не было необходимости.
EZK	24	7	dq7g	figs-parables		0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK	24	7	b2an	figs-explicit		0	Потому что его кровь среди города	То есть кровь убитых в Иерусалиме всё ещё остаётся в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Так как кровь убитых в Иерусалиме всё ещё остаётся в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	24	7	e9bt			0	его	Местоимение «его» относится к Иерусалиму, который символизирует котёл.
EZK	24	7	tij3	figs-personification		0	Он оставил её на голой скале. Он проливал её не на землю, где она могла бы покрыться пылью	Это персонификация. Иерусалим изображён как человек, который убил людей, пролил их кровь. Альтернативный перевод: «Он они были убиты на голой скале, а не на земле, где пыль могла бы скрыть их кровь» или «Их кровь пролилась на голую скалу. Она не пролилась на землю, где могла бы покрыться пылью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	24	7	a5bz			0	оставил её на голой скале	«пролил кровь на голой скале»
EZK	24	8	k2au	figs-explicit		0	Чтобы воспылал Мой гнев отомстить	Здесь Господь говорит о том, что отомстит лдям, которые убивали жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Чтобы Я увидел, рассердился и отомстил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	24	8	h9cs	figs-activepassive		0	чтобы она не скрылась	Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «чтобы никто не скрыл её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	24	9	cny3	figs-parables		0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK	24	9	k8zi	figs-metonymy		0	кровавому городу	Здесь «кровавый» означает убийство. Альтернативный перевод: «город убийц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	24	9	b6ad	figs-explicit		0	Я разложу большой костёр	Имеется в виду костёр под котлом, символизирующим Иерусалим. «Я разложу большой костёр под тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	24	10	m3iu			0	разведи огонь	«зажги огонь»
EZK	24	10	vsz6	figs-activepassive		0	Пусть всё сгустится, и кости перегорят	Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «Сгусти всё и сожги кости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	24	11	v897	figs-parables		0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK	24	11	tn3f			0	чтобы его медь раскалилась и расплавилась в нём его нечистота	Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «чтобы раскалить медь и расплавить в нём его нечистоту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	24	11	f8sl	figs-activepassive		0	нечистота	Человек, которого Бог считает духовно неугодным или осквернённым, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	24	11	pz35	figs-metaphor		0	накипь	ржавчина
EZK	24	11	nsy1			0	исчезла	выгорела
EZK	24	11	g7q4			0	consumed	burned away
EZK	24	12	pvf5	figs-metaphor		0	Труд будет тяжёлый	Досл. «Она утомила себя трудом». Местоимение «она» здесь относится к котлу, то есть Иерусалиму. Альтернативный перевод: «Иерусалим утомился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	24	12	dph2			0	Труд	То есть тяжёлый труд
EZK	24	12	bj7t	figs-idiom		0	Но его большая накипь не сойдёт с него	Фраза «не сойдёт с него» является идиомой. Альтернативный перевод: «но огонь не сжёг его ржавчину» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	24	13	i282	figs-parables		0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до [Иез. 24:14](../24/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK	24	13	f1bi	figs-metonymy		0	пока Я не утолю Мою ярость над тобой	Под «яростью» подразумевается наказание, которое Господь совершит над народом. Альтернативный перевод: «пока Я не закончу наказывать тебя и сердиться на тебя» или «пока Я не накажу тебя и не перестану сердиться на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	24	14	ncp2	figs-parables		0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать Иезекиилю притчу о котле, символизирующем Иерусалим. Эта притча продолжается до конца данного стиха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK	24	14	il2j			0	Не отменю	«Не прекращу наказывать тебя». Господь обращается к Иерусалиму.
EZK	24	14	rdm6	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	24	15	cmi1	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	24	16	py3j	figs-synecdoche		0	утешение твоих глаз	Речь идёт о жене Иезекииля. Господь называет Иезекииля частью тела, которой он смотрит на свою жену. Альтернативный перевод: «твою жену, которую ты очень любишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	24	16	wi26			0	Язвой	«болезнью»
EZK	24	16	sgn7	figs-parallelism		0	ты не печалься и не плачь, и пусть слёзы не выступают у тебя	Эти фразы означают практически одно и то же и указывают на то, что Иезекииль не должен печалиться о смерти своей жены. Альтернативный перевод: «ты не печалься и не плачь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	24	17	yh8j	figs-nominaladj		0	по умершим	А именно по своей умершей жене. Альтернативный перевод: «по своей умершей жене» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EZK	24	17	b8pp			0	повязкой	это головной убор, состоящий из длинной полоски ткани, повязывающейся вокруг головы
EZK	24	17	wg7t			0	обувь	или сандалии  простая обувь, держащаяся на ноге ремешками, обвязанными вокруг лодыжки
EZK	24	17	k28d	translate-symaction		0	бороду не закрывай	В Израиле мужчины сбривали бороды в знак скорби и потом закрывали лица до тех пор, пока борода не выростала снова. Господь велит Иезекиилю не закрывать бороду, чтобы было видно, что он не сбрил её в знак печали. Альтернативный перевод: «не закрывай свою бороду в знак скорби» или «не скорби: не брей свою бороду и не закрывай лицо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	24	18	e5nr			0	утром	«на следующее утро»
EZK	24	19	j5bh			0	Общая информация:	Израильский народ задаёт Иезекиилю вопрос, и Иезекииль сообщает им, что сказал ему Господь.
EZK	24	20	a86e	figs-idiom		0	Ко мне было слово Господа	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	24	21	a8px	figs-metonymy		0	дому Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	24	21	vx6c			0	(Вот) Я отдам	Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK	24	21	tq97			0	Я отдам на оскорбление Моё святилище, опору вашей... вашей души, а ваши сыновья	«Я отдам на оскорбление Моё святилище, которой вы гордитесь... вашей души. Ваши сыновья»
EZK	24	21	qcv7	figs-metonymy		0	опору вашей силы	Досл. «гордость твоей силы». Речь идёт о храме. Он называтся их «гордостью», а не источником гордости. Альтернативный перевод: «сооружение, которым вы гордитесь» или «источник вашей великой гордости» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	24	21	lh1d	figs-synecdoche		0	утешение ваших глаз	Здесь Господь называет людей их «глазами». Альтернативный перевод: «сооружение, на которое вы любите смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	24	21	fa6c	figs-synecdoche		0	радость вашей души	Здесь Господь называет людей их «душой», акцентируя на их внутренних чувствах. Альтернативный перевод: «сооружение, на которое вы любите смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	24	21	rw4n	figs-metonymy		0	ваши сыновья и дочери... погибнут от меча	Речь идёт о мечах их врагов. Альтернативный перевод: «ваши сыновья и дочери... погибнут на войне» или «ваших сыновей и дочерей убьют враги... мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	24	23	vr9u	figs-metaphor		0	будете изнемогать	Досл. «будете таять». Это метафора. Когда человек «тает»  он изнемогает и умирает. Альтернативный перевод: «ты истощишься и медленно умрёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	24	23	mm9s	figs-explicit		0	от ваших грехов	Это значит, что Бог не простит грехи этих людей. Альтернативный перевод: «и Я не прощу ваших грехов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	24	23	me25			0	вздыхать	Или «стонать». Человек издаёт такие звуки, когда нуждается в помощи, но не может об этом сказать из-за сильной боли или печали.
EZK	24	24	aqs3	figs-metaphor		0	И будет Иезекииль для вас знаком	Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Господь говорит об Иезекииле и его делах как о таком предупреждении. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 12:6](../12/06.md). Альтернативный перевод: «И будет Иезекииль для вас предупреждением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	24	25	ffu4			0	когда Я заберу у них украшение их славы	Господь говорит о разрушении храма. Альтернативный перевод: «когда Я разрушу их храм»
EZK	24	25	bc3v	figs-metaphor		0	украшение их славы	Эти абстрактные имена существительные можно перевести глагольными оборотами. Альтернативный перевод: «о котором они радуются и которым гордятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	24	26	v6zt			0	спасшийся	или «беженец»
EZK	24	27	xr34	figs-activepassive		0	откроется твой рот	Можно перестроить эту фразу. Открытый рот означает, что Иезекиилю будет дано понимание и способность речи. Альтернативный перевод: «Я открою твой рот» или «ты будешь знать, что говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	24	27	t54k	figs-litotes		0	ты будешь говорить. И не останешься уже безмолвным	Эти две фразы означают, что Иезекииль будет говорить. Во второй фразе эта же мысль передана отрицательной конструкцией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZK	24	27	x42v	figs-metaphor		0	будешь знаком для них	Здесь слово «знак» означает знак предупреждения для тех, кто видит его. Господь говорит об Иезекииле и его делах как о таком предупреждении. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Иез. 12:6](../12/06.md). Альтернативный перевод: «будешь предупреждением для них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	24	27	v14c	figs-explicit		0	узнают, что Я — Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «чтобы поняли, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «и поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	25	intro	w37s			0		# Иезекииль 25 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Пророчество относительно других народов #####<br>В этой главе имеются пророчества о некоторых языческих народах. Аммон, Моав, Едом и Филистия  все эти страны будут уничтожены. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 25:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
EZK	25	1	fc5p	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	25	2	hr8s			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	25	2	t1h5	translate-symaction		0	Поверни твоё лицо к сыновьям Аммона	Это повеление смотреть прямо на аммонитян в знак их наказания. Альтернативный перевод: «Смотри прямо на аммонитян, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	25	2	z8cr	translate-symaction		0	Поверни твоё лицо к сыновьям Аммона	Аммон находился так далеко, что Иезекииль не мог видеть его жителей, но он должен был смотреть в его направлении в знак их наказания. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:2](../06/02.md). Альтернативный перевод: «Повернись в сторону аммонитян и смотри» или «Смотри прямо в сторону Аммона, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	25	2	ji1x			0	сыновьям Аммона	«потомкам Аммона» или «жителям земли Аммона»
EZK	25	2	y2y9			0	произнеси на них пророчество	«пророчествуй о зле, которое произойдёт с ними». Это значит пророчествовать об ужасным событиях, которые произойдут с жителями Аммона». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:7](../04/07.md).
EZK	25	3	h56r			0	Общая информация:	Господь велит Иезекиилю, что говорить народу Аммона.
EZK	25	3	s9pp			0	Слушайте слово Господа Бога	«Выслушайте сообщение от Господа Яхве»
EZK	25	3	e8ne			0	ты говоришь “Ага!“	«ты злорадствуешь». Люди восклицают «Ага!», когда чему-либо радуются. В данном случае они радовались о зле, случившемся с Израилем и Иудой.
EZK	25	3	xrf5	figs-activepassive		0	о Моём святилище, потому что оно опозорено	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «о Моём святилище, когда вражеская армия осквернила его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	25	3	t975			0	о земле... о доме	«из-за земли... из-за дома»
EZK	25	3	z3wr	figs-metonymy		0	о доме Иуды	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «об иудейского народе» или «о жителях Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	25	4	q4k4			0	за это (вот) Я	«смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	25	4	cex8	figs-metaphor		0	Я отдам тебя во владение сыновьям востока	Здесь говорится о том, что вражеская армия завоюет землю Аммона и завладеет всем её имуществом, а не о том, что враги забурет народ Аммона в плен. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что армия из страны на востоке от тебя придёт и победит тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	25	4	erp6			0	Они расположат свои поселения у тебя, поставят свои шатры среди тебя	«Они поставят свои шатры и поселятся в твоей стране»
EZK	25	4	c4qf	figs-explicit		0	будут есть твои плоды и пить твоё молоко	Возможно, нужно указать, откуда у них будут плоды и молоко. Альтернативный перевод: «будут есть плоды твоих деревьев и пить молоко твоих коров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	25	5	p11j	figs-metonymy		0	сыновей Аммона — пастухами овец	Досл. «местом покоя овец». Под «сыновьями Аммона» подразумевается страна Аммона. Также можно добавить подразумеваемую информацию в начале фразы. Альтернативный перевод: «Я сделаю оставшуюся часть страны Аммона аолем для овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZK	25	5	jjh8	figs-explicit		0	узнаете, что Я — Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	25	6	yv28	translate-symaction		0	ты хлопал руками, топал ногой	Эти действия выражают сильные эмоции. В данном случае они выражают злорадство и презрение к Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	25	6	yi9z	figs-metonymy		0	всем презрением к земле Израиля	Под «землёй Израиля» здесь подразумеваются жители Израиля. Альтернативный перевод: «всей своей ненавистью по отношению к жителям Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	25	7	bbl3			0	за то (вот) Я	«смотри», «послушай» или «обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	25	7	kzd2	figs-metaphor		0	Я протяну на тебя Мою руку	«Я ударю тебя Моей сильной рукой». Господь здесь говорит о том, что накажет народ. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	25	7	u2p4	figs-metonymy		0	отдам тебя на расхищение народам	Местоимение «тебя» здесь относится к аммонитянам. Здесь также употреблена метонимия. Подразумевается их земля и владения. Альтернативный перевод: «Я дам народам возможность поразить тебя, отобрать у тебя твою землю и твои владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	25	7	six2	figs-parallelism		0	Я уничтожу тебя из числа народов и изглажу тебя из числа земель	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь полностью уничтожит аммонитян и они перестанут существовать как народ. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу тебя, и ты больше не будешь народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	25	8	m7lp	figs-metonymy		0	Моав и Сеир	Эти названия означают тамошних жителей. Альтернативный перевод: «жители Моава и Сеира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	25	8	jaw7			0	Вот и дом Иуды как	«Посмотри на дом Иуды! Он как»
EZK	25	8	yax1	figs-metonymy		0	дом Иуды как	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «иудейский народ как» или «жители Иуды как» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	25	9	fnu5			0	(Вот) Я... открою	«Смотри! Я... открою»; «Послушай, Я... открою»; или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу! Я... открою»
EZK	25	9	fyg9	figs-personification		0	starting at his cities	Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun “his.” Alternate translation: “starting at its cities” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	25	10	h7xa			0	для сыновей востока и отдам его им во владение вместе с сыновьями Аммона	Или «Я наведу на них ту же самую армию народа на востоке, которая выступила против Аммона»
EZK	25	10	nvt6	figs-metaphor		0	отдам его им во владение	Здесь Господь говорит, что даст армиям с востока возможность поразить Аммон. Альтернативный перевод: «Я дам армиям возможность поразить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	25	10	qs9u	figs-activepassive		0	чтобы сыновья Аммона больше не упоминались среди народов	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы народы не помнили об аммонитянах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	25	12	ph9y	figs-metonymy		0	Едом жестоко мстил	Здесь «Едом» означает жителей Едома. Альтернативный перевод: «Жители Едома жестоко мстили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	25	12	hs3x	figs-metonymy		0	дому Иуды	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются потомки Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «иудейскому народу» или «жителям Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	25	13	shy7	figs-metaphor		0	Я протяну Мою руку на Едом	Господь здесь говорит о том, что накажет Едом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 25:7](../25/07.md). Альтернативный перевод: «Я накажу Едом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	25	13	u34t	translate-names		0	и сделаю его пустыней — от Фемана до Дедана	«Я сделаю весь Едом пустыней — от Фемана до Дедана». Эти два города располагались на разных концах Едома. Данное выражение означало, что Господь уничтожит весь Едом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	25	13	lfw7	figs-metonymy		0	все погибнут от меча	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги убьют их своими мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	25	14	fx1e	figs-metonymy		0	Я совершу Мою месть над Едомом рукой Моего народа Израиля	Это метонимия. «Рука» Израиля означает здесь армию Израиля. Альтернативный перевод: «Я накажу жителей Едома посредством Моего народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	25	14	h1jc			0	Они будут действовать в Едоме по Моему гневу и Моему негодованию	«Они покажут Едому Мой гнев и негодование» или «Они накажут Едом соответственно Моему гневу и негодованию на его жителей»
EZK	25	14	jl32	figs-doublet		0	Моему гневу и Моему негодованию	Слово «негодование» означает практически то же самое, что и «гнев», и усиливает его. Альтернативный перевод: «Моему сильному гневу» или «Моего крайнему негодованию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	25	14	t72s	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	25	15	ikk3	figs-idiom		0	филистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, уничтожая из-за вечной вражды	Или «филистимляне ненавидят Иудею и мстят ей, снова и снова пытаясь уничтожить её»
EZK	25	15	k6d4	figs-metonymy		0	уничтожая	«уничтожая жителей Иудеи»
EZK	25	16	f57y			0	(Вот) Я протяну	Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	25	16	y9w5	figs-metonymy		0	Я протяну Мою руку на филистимлян	Здесь власть Господа представлена как Его «рука». Альтернативный перевод: «Я обращу Свою великую власть против филистимлян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	25	16	td5r	figs-idiom		0	критян	вернее, «хелефеев», то есть жителей города Хелеф в Филистии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	25	16	sc1u	translate-names		0	Kerethites	people who lived in the city of Kereth in Philistia (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	26	intro	ya6v			0		# Иезекииль 26 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br>В этой главе начинается пророчество о Тире. Вавилоняне уничтожат Тир. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 26:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
EZK	26	1	t2ex	translate-ordinal		0	В одиннадцатом году	«в 11-м году». То есть в одиннадцатом году, считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Альтернативный перевод: «В одиннадцатом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	26	1	z8up	translate-ordinal		0	в первый день первого месяца	«в 1-й день 1-го месяца». Неясно, о каком месяце еврейского календаря ведёт речь Иезекииль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK	26	1	qf5l	figs-idiom		0	ко мне было слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	26	2	niu7			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	26	2	h3yr	figs-metonymy		0	Тир говорит об Иерусалиме	Названия городов «Тир» и «Иерусалим» означают здесь жителей этих городов. Альтернативный перевод: «жители Тира говорят о жителях Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	26	2	e6ch	figs-exclamations		0	А! А!	Люди восклицают «А! А!», когда узнают о чём-либо радостном. Альтернативный перевод: «Вот это да!» или «Великолепно!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EZK	26	2	ye9y	figs-metaphor		0	Он — ворота народов — разбит	Жители Тира говорят об Иерусалиме, как о воротах народа, через которые проходят торговцы из окружающих народов». Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Армии разбили его — ворота народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	26	2	a2hy	figs-explicit		0	он повернулся ко мне	Речь идёт о «воротах», которые «повернулись» на своих петлях, открывая дорогу Тиру. Имеется в виду, что Тир теперь стал вместо Иерусалима городом, через который проходят торговцы из многих народов. Альтернативный перевод: «ворота открылись для меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	26	2	xwf1	figs-metonymy		0	я наполнюсь	Слово «наполниться» здесь означает процветать. Альтернативный перевод: «Я стану процветающим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	26	2	dz8h			0	он будет опустошён	«Иерусалим будет опустошён»
EZK	26	3	um27			0	(Вот) теперь Я	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	26	3	bgn4	figs-metonymy		0	Я подниму на тебя многие народы, как поднимает море свои волны	Под «народами» здесь подразумеваются их армии. Альтернативный перевод: «Я соберу армии многих народов, и они обрушатся на тебя, как волны бушуещего моря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	26	4	z8j2	figs-simile		0	Я вымету из него пыль, сделаю его голой скалой	Господь рассказывает о том, как Он полностью уничтожит Тир. Альтернативный перевод: «Я наведу на этот город армии, и они полностью уничтожат его, ничего в нём не оставив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	26	5	eq7r			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK	26	5	cu3g	figs-personification		0	Он будет	В оригинале «Она будет». Здесь о городе Тире говорится, как о женщине. Альтернативный перевод: «Тир будет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	26	5	m2sf	figs-metonymy		0	местом для расстилания сетей среди моря	В город Тир входил остров. Это метонимия. Речь идёт о последствиях разрушения Тира. Альтернативный перевод: «пустым островом, местом для расстилания сетей рыболовов» или «заброшенням островом, где рыболовы будут сушить свои сети» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	26	5	x6ai	figs-metonymy		0	он будет на расхищение народам	«армии народов заберут из Тира всё ценное»
EZK	26	6	kv1j	figs-activepassive		0	его дочери на суше будут убиты мечом	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии убьют мечами его дочерей, которые на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	26	6	mr2n	figs-metonymy		0	его дочери на суше	Возможные значения: 1) «его дочери»  это молодые женщины Тира, работающие на полях; 2) это метонимия. «Его дочери»  это города и селения вокруг города Тира. Альтернативный перевод: «его соседние города и селения на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	26	6	rmu1	figs-explicit		0	узнают, что Я — Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	26	7	n4gc			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK	26	7	mq6a			0	(Вот) Я приведу	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	26	7	ri6u	figs-explicit		0	вавилонского царя Навуходоносора, царя царей	Титул «царь царей» означал самого великого царя, которому покорялись другие цари. Альтернативный перевод: «вавилонского царя Навуходоносора, величайшего из царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	26	7	es3k			0	с многочисленным народом	Это выражение подчёркивает великую численность армии Навуходоносора.
EZK	26	8	pm5g	figs-metonymy		0	он убьёт	Здесь использована метонимия. Местоимение «он» относится к Навуходоносору и означает его армию. Альтернативный перевод: «его армия убьёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	26	8	q7kf	figs-metonymy		0	Твоих дочерей на суше	Возможные значения: 1) «Твои дочери»  это молодые женщины Тира, работающие на полях; 2) это метонимия. «Твои дочери»  это города и селения вокруг города Тира. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 26:6](../26/06.md). Альтернативный перевод: «твоих соседних городов и селений на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	26	9	dl2k	figs-metonymy		0	Общая информация:	Местоимения «Он» и «своими» относятся к вавилонскому царю Навуходоносору и символизирует солдат армии Навуходоносора, которые совершали эти действия. Местоимения «твоих» и «твои» относится к городу Тиру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	26	9	h14v			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK	26	9	vu9t	figs-metonymy		0	стенобитные машины	«Стенобитные машины»  это огромные деревья или колоды, которые множество воинов брали в руки и с силой ударяли ими по стене или воротам, чтобы пробить их и войти в город. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:2](../04/02.md).
EZK	26	9	n3a4			0	топорами	Топоры  это орудия из железа, которыми разрушали башни
EZK	26	9	e4l4			0	tools	Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers
EZK	26	10	d7sh	figs-simile		0	когда он войдёт в твои ворота, как входят в разрушенный город	Здесь Господь с помощью сравнения описывает, как армия Навуходоносора войдёт в город Тир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	26	10	az2d	figs-activepassive		0	разрушенный	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «разрушив его стены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	26	12	j1ma			0	Общая информация:	В оригинале глаголы стоят в третьем лице множественного числа. Речь идёт о солдатах армии Навуходоносора. Местоимения «твоё» и «твои» относятся к городу Тиру.
EZK	26	12	ydv6			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK	26	12	k2sc	figs-parallelism		0	Разграбит твоё богатство, расхитит твои товары	Фразы «Разграбит твоё богатство» и «расхитит твои товары» означают примерно одно и то же. Повторение служит усилению акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	26	12	ep9y			0	красивые	или «шикарные»
EZK	26	12	ky6z			0	твои камни, деревья и землю	Это то, что остаётся после разрушения стен и зданий.
EZK	26	12	x5ey			0	в воду	«в море»
EZK	26	13	y7hj	figs-activepassive		0	звук от твоих лир уже не будет слышен	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто больше не услышит звука твоих лир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	26	14	r43e	figs-metaphor		0	Я сделаю тебя голой скалой	Эта метафора описывает последствия после того, как Господь полностью разрушит Тир. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 26:4](../26/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	26	14	y7m1	figs-metaphor		0	местом для расстилания сетей	Эта метафора также описывает последствия после того, как Господь разрушит Тир. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 26:5](../26/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	26	14	f7ce	figs-activepassive		0	расстилания сетей	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «местом, где расстилают сети» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	26	15	v6ti			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK	26	15	mn77	figs-rquestion		0	не содрогнутся ли острова?	Этот вопрос подразумевает положительный ответ и подчёркивает последствия разрушения Тира. Его можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «острова содрогнутся.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	26	15	l6ij	figs-metonymy		0	не содрогнутся ли острова	Под «островами» здесь подразумеваются жители тех островов. Альтернативный перевод: «не содрогнутся ли от страха жители островов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	26	16	gy2a			0	правители моря	«правители приморских земель»
EZK	26	16	fg7y	figs-metaphor		0	оденутся в страх	Эта метафора означает, что они будут окутаны страхом, как одеждой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	26	16	fk99			0	будут... ужасаться о тебе	«будут не в состоянии говорить из-за ужаса, который случился с тобой»
EZK	26	17	cf7x			0	Общая информация:	В этих стихах глаголы стоят в 3-м лице мн. ч. Речь идёт о «правителях моря» в предыдущем стихе. Местоимение «ты» относится к Тиру.
EZK	26	17	az5c			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK	26	17	p6k6			0	поднимут	«споют»
EZK	26	17	u3mk	figs-activepassive		0	Как ты погиб, населённый моряками	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Как уничтожили враги тебя, где живут моряки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	26	17	ey9i	figs-abstractnouns		0	кто наводил страх на всех его жителей	Абстрактное имя существительное «страх» можно перевести глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «кого боялись всех его жители» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	26	18	qw2y	figs-parallelism		0	Теперь в день твоего падения, содрогнулись острова. Теперь в день твоего падения, содрогнулись острова. Острова на море приведены в ужас твоей гибелью	Эти две строки имеют похожее значение и выражают реакцию окружающих народов на разрушение Тира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	26	18	l8fi	figs-metonymy		0	содрогнулись острова	Под «островами» здесь подразумеваются тамошние жители. Альтернативный перевод: «содрогнулись жители приморского края» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	26	18	ny49	figs-metonymy		0	Острова на море приведены в ужас	Под «островами на море» здесь подразумеваются тамошние жители. Альтернативный перевод: «Жители островов на море приведены в ужас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	26	18	yy4m	figs-personification		0	твоей гибелью	Об уничтожении Тира говорится как о гибели человека. Альтернативный перевод: «потому что тебя больше нет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	26	19	lav7			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK	26	19	wk94			0	Когда Я сделаю тебя	Местоимение «тебя» здесь относится к городу Тиру. В оригинале оно стоит в женском роде.
EZK	26	19	sn11	figs-simile		0	Когда Я сделаю тебя опустошённым городом, подобным другим необитаемым городам	Здесь Тир сравнивается с другими городами, в которых больше никто не живёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	26	19	h8v9	figs-nominaladj		0	бездну	Здесь имеются в виду глубокие воды моря. Альтернативный перевод: «глубокие воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EZK	26	20	npm2	figs-personification		0	тогда спущу тебя с отходящими в могилу, к народу давно бывшему, и помещу тебя в глубины земли, в вечных пустынях	То, что Господь сделает с Тиром, сравнивается со смертью и разрушением городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	26	20	k4z8	figs-metonymy		0	могилу	Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	26	20	c3ul	figs-metaphor		0	на земле живых	Подразумевается существование города в прошлом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	26	21	lui3	figs-abstractnouns		0	Сделаю тебя ужасом	Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести глаголом «ужасный» или глаголом «уничтожить». Альтернативный перевод: «Я сделаю твой конец ужасным» или «Я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	27	intro	m11q			0		# Иезекииль 27 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br>В этой главе продолжается пророчество о Тире. Тир разбогател благодаря торговле со странами до самой Испании, но он будет разрушен. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Тир сравнивается с кораблём, построенным из лучших материалов. Несмотря на его силу и мощь, Господь разрушит его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 27:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
EZK	27	1	w529	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	27	2	x6yp			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
EZK	27	2	zc5g	figs-abstractnouns		0	подними плач	Абстрактное имя существительное «плач» можно перевести глаголом «скорбеть». Альтернативный перевод: «скорби» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	27	3	wz6j	figs-metonymy		0	скажи Тиру	Здесь слово «Тир» символизирует жителей Тира. Альтернативный перевод: «скажи жителям Тира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	27	3	h74v			0	поселившемуся в морской гавани	«поселившемуся на входе в море»
EZK	27	3	uay7	figs-metonymy		0	Тир! Ты говоришь	Здесь слово «Тир» символизирует жителей Тира. Альтернативный перевод: «Жители Тира! Вы говорите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	27	3	lrt3	figs-abstractnouns		0	Я — совершенство красоты	Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным «красивый». Альтернативный перевод: «Я совершенно красивый» или «Я идеально красивый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	27	4	r25t	figs-metaphor		0	Общая информация:	Местоимения «твои» и «твою» в этих стихах относятся к Тиру. Здесь и далее город Тир описан, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	27	4	nk2f			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK	27	4	r7fr			0	Твои границы	«Твои пределы»
EZK	27	4	w59z			0	heart of the seas	“middle of the seas”
EZK	27	5	j44a			0	помосты	длинные плоские доски
EZK	27	5	kk7d			0	мачты	высокий столб, на котором держится парус на корабле.
EZK	27	6	pc2s			0	Общая информация:	Глагол «делали» относится к тирским строителям. Местоимение «твои» относится к Тиру.
EZK	27	6	tne4	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	27	6	gc41			0	вёсла	длинные шесты с плоскими лопастями на конце, которым люди гребут и приводят судно в движение
EZK	27	6	mb7n			0	скамьи	или «палубы»
EZK	27	6	jm6a			0	в оправе из слоновой кости	«покрытые слоновой костью»
EZK	27	6	gx72			0	слоновой кости	белый, красивый и твёрдый материал, который производится из длинных клыков слонов
EZK	27	7	kz9m			0	паруса	большое полотно, которое приводит судно в движение, когда на него дует ветер
EZK	27	7	qe9t	figs-simile		0	узорчатые полотна из Египта употреблялись на твои паруса и служили флагом	Паруса корабля сравниваются с флагами Тира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	27	8	u5r7			0	Общая информация:	Местоимение «тебя» в этих стихах относятся к Тиру.
EZK	27	8	f813	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как красивый корабль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	27	8	hd5c	translate-names		0	Арвад	Это название небольшого острова недалеко от побережья Сирии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	27	8	d8z5			0	У тебя, Тир, были свои знатоки	«У тебя, Тир, были свои мудрецы»
EZK	27	8	f7tx			0	кормчими	Кормчий  это человек, направляющий судно в ту или иную сторону.
EZK	27	9	r7t4	translate-names		0	Гевала	Гевал  это название города на побережье Сирии. В некоторых версиях этот город называется «Библос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EZK	27	9	z45r			0	заделывать твои пробоины	«чинили твои трещины» или «чинили твои пробоины»
EZK	27	9	v3ke			0	корабельщики	Или «моряки»
EZK	27	10	t1q7			0	Общая информация:	Местоимения «твоём», «тебя» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру.
EZK	27	10	aw8i			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK	27	10	fj9d	translate-names		0	Персы, лидийцы и ливийцы	Это названия жителей местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	27	10	z7jj			0	были в твоём войске воинами	«сражались в твоих войнах» или «служили твоими воинами»
EZK	27	10	hpk8	figs-abstractnouns		0	придавая тебе величие	Абстрактное имя существительное «величие» можно перевести именем прилагательным «величественный». Альтернативный перевод: «ты был так величествен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	27	11	hyb6	translate-names		0	Арвада... Гамадимы	Арвад и Гамадима  это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	27	11	m439	figs-abstractnouns		0	довели твою красоту до совершенства	Абстрактное имя существительное «красота» можно перевести именем прилагательным «красивый». Альтернативный перевод: «сделали тебя совершенно красивым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	27	12	y349			0	Общая информация:	Местоимения «твой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.
EZK	27	12	e1zd			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK	27	12	eq3f			0	серебром, железом, свинцом и оловом	эти металлы широко использовались в те времена
EZK	27	12	k94d			0	твои товары	«вещи, которые ты продавал»
EZK	27	13	w98r	translate-names		0	Иаван	Это название приморского региона, также известного как Иония. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	27	13	l4c6			0	выменивая твои товары	«торгуясь за твои товары»
EZK	27	14	we25			0	Общая информация:	Местоимения «твои» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру.
EZK	27	14	fip1			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK	27	14	nr6y	translate-names		0	Из дома Фогарма	Фогарма  это название местности (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	27	14	bfe8			0	строевых коней	или «всадников»
EZK	27	15	byb9	translate-names		0	Дедана	Дедан  это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	27	15	kwz4	figs-metonymy		0	Многие острова производили с тобой обмен	Досл. «Многие острова были товарами твоей руки». Очевидно, это была метафора, которая означала владение. Альтернативный перевод: «Ты владел многими товарами, которые продавал островам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	27	15	i849			0	слоновую кость	То есть бивни слонов.
EZK	27	15	bcv9			0	чёрное дерево	этот вид дерева был очень тяжёлым или твёрдым
EZK	27	16	wy28			0	Общая информация:	Местоимения «тобой», «твоего» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.
EZK	27	16	bl1q			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK	27	16	m6pt	figs-metonymy		0	Арамеи торговали	«Жители Арама были торговцами»
EZK	27	16	b9u3			0	торговали	«были торговцами»
EZK	27	16	p36i			0	гранатом	Или «изумрудом»
EZK	27	16	bmk5	figs-nominaladj		0	виссоном	Пурпурная мягкая и тонкая ткань. Альтернативный перевод: «одеждой из пурпурной ткани» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EZK	27	16	ka72			0	кораллами	Или «жемчужинами»
EZK	27	16	u2vd			0	рубинами	Это вид драгоценного камня.
EZK	27	17	gp5u	figs-metonymy		0	Иудея и земля Израиля торговали с тобой	Под «Иудеей и Израилем» здесь имеются в виду жители Иудеи и Израиля. Альтернативный перевод: «Жители Иудеи и Израиля торговали с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	27	17	f7fy	translate-names		0	миннифской	Минниф  это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	27	17	mek4			0	сладостями	Значение еврейского слова, переведенного здесь, как «сладости», является неясным.
EZK	27	17	fv9m			0	бальзамом	бальзам  клей из дерева, обладающий приятным запахом
EZK	27	18	c3qx	translate-names		0	хелбонским вином	Хелбон  это название местности (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	27	18	sji6			0	изобилия разного богатства	«огромного богатства»
EZK	27	19	meg9			0	Общая информация:	Местоимения «тебе» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.
EZK	27	19	by7i			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK	27	19	z471	translate-names		0	Дан... Иаван... Узала	Дан, Иаван и Узал  это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	27	19	c7yt	figs-metonymy		0	Дан и Иаван	Здесь использована метонимия. речь идёт о народах Дана и Иавана. Альтернативный перевод: «Народы Дана и Иавана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	27	19	v3kv			0	выделанным железом	Это такое железо, которому можно молотком придать определённую форму.
EZK	27	19	sf4p	translate-unknown		0	Кассия	Это приправа из коры дерева. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK	27	19	m7yg	translate-unknown		0	ароматный тростник	тип травы, которую использовали как парфюмерию и в медицинских целых (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK	27	20	jt9g	figs-metonymy		0	Дедан торговал	Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители Дедана. Альтернативный перевод: «Жители Дедана торговали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	27	20	t1xy			0	попонами	Попон  покрывало для лошадей, которое стелили под седло.
EZK	27	21	cen5	translate-names		0	Аравия... кидарские	Аравия и Кидар  это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	27	21	pe5d	figs-metonymy		0	Аравия	Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители Аравии. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «жители Аравии» или «арабы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	27	22	tk79			0	Общая информация:	Местоимения «тобой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.
EZK	27	22	i5a5			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK	27	22	u136	translate-names		0	Савы... Раемы	Сава и Раема  это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	27	22	pmg1			0	precious gems	“valuable stones”
EZK	27	23	p6qs	figs-metonymy		0	Харан, Хане, Еден, савейские торговцы, Ассур и Хилмад торговали с тобой	Речь идёт о жителях этих мест. Альтернативный перевод: «Жители Харана, Хане, Едена, савейские торговцы, жители Ассура и Хилмада торговали с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	27	23	ad7i	translate-names		0	Харан, Хане, Еден... Ассур... Хилмад	Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	27	24	r4c9			0	Общая информация:	Местоимения «тобой» и «твои» в этих стихах относятся к Тиру.
EZK	27	24	u2us			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK	27	24	neq7			0	шёлковыми и узорчатыми тканями	«пурпурными одеждами с разноцветными узорами»
EZK	27	24	e7b1			0	ornate robes of violet cloths with woven colors	“purple robes with many different colors”
EZK	27	24	kbt9			0	blankets of multicolored, embroidered, and well-woven cloth	“blankets with many colors that had designs and were of high quality”
EZK	27	25	g238	figs-activepassive		0	Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле	«Фарсисские корабли перевозили твои товары»
EZK	27	25	i67z	figs-metaphor		0	ты разбогател и прославился	Или «ты был наполнен и тяжело наагружен». О богатом Тире говорится, как о корабле, нагруженном товарами (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	27	25	lk4d			0	среди морей	Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 27:4](../27/04.md).
EZK	27	26	t2gs	figs-metaphor		0	Общая информация:	Местоимения «твои» и «тебя» в этих стихах относятся к Тиру. Здесь и далее город Тир описан, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	27	26	uq7n			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира.
EZK	27	26	l9bc			0	Твои гребцы	«Люди, которые гребут и приводят тебя в движение»
EZK	27	26	r4ff			0	большие воды	или «широкие моря»
EZK	27	26	kh95			0	восточный ветер	«сильный ветер с востока»
EZK	27	26	il9m			0	в море	Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 27:4](../27/04.md).
EZK	27	27	hyf8			0	корабельщики	«моряки»
EZK	27	27	v82e			0	в море	Досл. «в сердце морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 27:4](../27/04.md).
EZK	27	27	v5jc	figs-abstractnouns		0	в день твоего падения	Абстрактное имя существительное «падение» можно перевести глаголом «разрушать». Альтернативный перевод: «когда ты будешь разрушен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	27	28	vu1s			0	Общая информация:	Местоимение «твоих» в этих стихах относится к Тиру.
EZK	27	28	vb1f	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	27	28	zz11	figs-metonymy		0	задрожат окрестности	Здесь слово «окрестности» означает жителей окрестностей. Альтернативный перевод: «Задрожат жители приморских городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	27	29	ar4c			0	все гребцы	«все, кто гребёт»
EZK	27	30	w6f7			0	горько заплачут	«печально зарыдают»
EZK	27	30	ja2t	translate-symaction		0	посыпая пеплом свои головы и валяясь в пыли	Это выражение печали и скорби. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	27	31	y422			0	Общая информация:	Местоимение «они» в этих стихах относится к людям, о которых шла речь в 28-29-м стихах. Местоимения «тебя» и «тебе» относятся к Тиру.
EZK	27	31	v5hn	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	27	31	l2lh	translate-symaction		0	Из-за тебя они обреются наголо, опояшутся траурными одеждами	Это выражение печали и скорби. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	27	31	ftb1			0	обреются наголо	то есть у них не останется волос на голове
EZK	27	32	f54l	figs-abstractnouns		0	В своей скорби поднимут о тебе плачевную песню	«Будут скорбеть о тебе и петь жалобную песню»
EZK	27	32	lh75			0	плачевную песню	«похоронные песни»
EZK	27	32	d8za	figs-rquestion		0	Кто подобен Тиру, уничтоженному среди моря?!	Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ и подчёркивает, что Тир отличается от всех остальных городов. Его можно выразить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Нет другого города, подобного Тиру, который теперь уничтожен среди моря!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	27	32	f4lr	figs-activepassive		0	уничтоженному	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которого враги уничтожили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	27	33	i7dx	figs-activepassive		0	Когда с морей приходили твои товары	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда люди привозили твои товары с морей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	27	33	jza3			0	с морей	«на сушу»
EZK	27	33	cs6p			0	ты... обогащал царей земли	«ты... делал царей земли богатыми»
EZK	27	34	x1uz			0	Общая информация:	Местоимения «ты», «твои» и «тебе» в этих стихах относятся к Тиру.
EZK	27	34	fi4d	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Тира. Город Тир далее описывается, как корабль, потерпевший крушение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	27	34	r7k6	figs-activepassive		0	когда ты разбит морями в глубине вод	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда моря в глубине вод разбили тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	27	34	wr3x			0	разбит	То есть разбит на куски (как при крушении).
EZK	27	34	d3qi			0	толпившееся в тебе	или «твой экипаж»
EZK	27	35	x4z1			0	ужаснулись о тебе	«были в ужасе от того, что с тобой произошло»
EZK	27	35	c2nm	figs-abstractnouns		0	их цари содрогнулись	«их цари содрогнулись от ужаса»
EZK	27	35	yhh2			0	содрогнулись	«задрожали от страха» или «затрепетали от страха»
EZK	27	35	l348	figs-metonymy		0	изменились в лицах	Здесь слово «лица» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Они выглядели испуганными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	27	36	vh13	translate-symaction		0	посвистят о тебе	Посвистят сквозь зубы от отчаяния, печали или удивления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	27	36	wj8x	figs-abstractnouns		0	Ты стал ужасом	Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести именем прилагательным «ужасный». Альтернативный перевод: «Ты стал ужасным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	28	intro	b1j6			0		# Иезекииль 28 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе завершается пророчество о Тире. Тир будет разрушен за свою гордость и несправедливые дела. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 28:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
EZK	28	1	g4fl	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	28	2	c7sq			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	28	2	gi4w	figs-metonymy		0	возгордилось твоё сердце	Здесь «сердце» означает волю или мысли правителя Тира. Альтернативный перевод: «Ты стал гордым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	28	2	b46m			0	возгордилось	то есть он стал считать себя важным
EZK	28	2	zqk6	figs-metaphor		0	Я бог, сижу на божьем престоле	То есть он считал себя великим, как один из богов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	28	2	nrp2			0	в сердце морей	«среди морей». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 27:4](../27/04.md).
EZK	28	2	b648	figs-metonymy		0	ставишь твой ум наравне с Божьим умом	Досл. «ставишь твоё сердце как сердце Бога». Он думал о себе выше, чем о других людях, как будто он был богом. Альтернативный перевод: «полагаешь, что обладаешь умом бога» или «ты возомнил, что ты выше других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	28	3	xy88	figs-simile		0	Ты мудрее Даниила	Здесь правитель Тира сравнивает себя с пророком Даниилом и считает себя таким же мудрым, как он. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	28	4	ds1i			0	Общая информация:	Местоимения «твоей», «твоим» и «ты» в этих стихах относятся к правителю Тира.
EZK	28	4	b1dk			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира.
EZK	28	4	fgz2	figs-rpronouns		0	Твоей мудростью и твоим разумом ты приобрёл себе богатство	Абстрактные имена существительные «мудрость» и «разум» можно перевести именами прилагательными «мудрый» и «разумный». Альтернативный перевод: «Ты разбогател, потому что мудр и разумен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	28	4	jir2			0	сокровищницы	места для безопасного хранения драгоценностей
EZK	28	4	xpa9			0	treasuries	places to store valuable objects and keep them safe
EZK	28	5	s7hz	figs-abstractnouns		0	Своей великой мудростью в торговле ты приумножил твоё богатство, и твой ум возгордился от твоего богатства	Абстрактные имена существительные «мудрость» и «богатство» можно перевести оборотами со словами «мудро» и «богатый». Альтернативный перевод: «Ты поступал мудро в торговле и умножил твоё богатство, и, став богатым, ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	28	5	z3cd	figs-metonymy		0	твой ум возгордился	Здесь «ум» означает самого правителя Тира. Альтернативный перевод: «ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	28	6	vgc2			0	Общая информация:	Местоимения «ты», «твой» и «тебя» в этих стихах относятся к правителю Тира.
EZK	28	6	p5is			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира.
EZK	28	6	kas1	figs-metonymy		0	твой ум ставишь наравне с Божьим умом	Досл. «ставишь твоё сердце как сердце Бога». Он думал о себе выше, чем о других людях, как будто он был богом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 28:2](../28/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	28	7	nrp5	figs-abstractnouns		0	твоей красоты и твоей мудрости	Абстрактные имена существительное «красота» и «мудрость» можно перевести словами «красивый» и «мудро». Альтернативный перевод: «то красивое, что ты делал своей мудростью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	28	7	b7md	figs-abstractnouns		0	помрачат твой блеск	Эту фразу с абстрактным именем существительным «блеск» можно перевести фразой с глаголом «сиять». Альтернативный перевод: «сделают так, что ты уже не будешь сиять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	28	8	llb4			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителя Тира. Местоимение «они» здесь относится к армиям чужеземцев. Местоимения «тебя», «ты» и «твоим» в этих стихах относятся к царю Тира.
EZK	28	8	w6fj	figs-metonymy		0	могилу	Досл. «яму». Слово «яма» здесь означает могилу или ад. Альтернативный перевод: «ад» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	28	8	t782			0	в сердце морей	«среди морей»
EZK	28	9	d3z2	figs-rquestion		0	Скажешь ли тогда перед твоим убийцей: “Я бог“, тогда как... богом?	Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Он иронизирует над поражением того, кто называет себя «богом». Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты не скажешь перед твоим убийцей: “Я бог“, тогда как... богом.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
EZK	28	9	a38a	figs-synecdoche		0	перед	Досл. «перед лицом». Здесь «лицо» означает присутствие. Альтернативный перевод: «в присутствии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	28	9	a1vr	figs-metaphor		0	в руке	Это выражение здесь означает находиться во власти кого-либо. Альтернативный перевод: «во власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	28	10	z2rh	figs-metonymy		0	от рук чужеземцев	Это метонимия. Слово «руки» здесь означает действия армии чужеземцев. Альтернативный перевод: «тебя убьёт армия чужеземцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	28	10	aag6	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	28	11	t3he	figs-idiom		0	И было ко мне слово Господа	Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Смотрите, как вы перевели подобные слова в [Иез. 18:1](../18/01.md). Альтернативный перевод: «Господь во второй раз дал мне послание. Он сказал:» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	28	12	ak3z			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	28	12	i9b8			0	Подними плач	«Спой жалобную песню»
EZK	28	12	mf2x	figs-abstractnouns		0	Ты печать совершенства	Абстрактные имена существительные «печать» и «совершенство» можно перевести другой фразой. Альтернативный перевод: «Ты был вполне совершенен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	28	12	c7vx	figs-abstractnouns		0	полнота мудрости и венец красоты	Абстрактные имена существительные «мудрость» и «красота» можно перевести именами прилагательными «мудрый» и «красивый». Альтернативный перевод: «полностью мудрый и совершенно красивый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	28	13	hbr5			0	Твои одежды были украшены драгоценными камнями	«Ты носил на себе различные драгоценные камни»
EZK	28	13	u7pz	translate-unknown		0	рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, гранат, изумруд и золото	Это названия драгоценных камней разных цветов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK	28	13	a65a			0	в гнёздышках	гнёздышки  это металлические основы, в которые вставляли драгоценные камни.
EZK	28	13	mah3	figs-activepassive		0	было приготовлено в день твоего сотворения	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приготовил их в день, когда сотворил тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	28	13	kac1			0	было приготовлено	«было готово»
EZK	28	14	a5aq			0	Общая информация:	Местоимения «ты», «тебя», «твоего» и «тебе» в этих стихах относятся к царю Тира.
EZK	28	14	r1ky			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира.
EZK	28	14	ybm7			0	херувимом	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 10:9](../10/09.md).
EZK	28	14	hjx3	figs-metaphor		0	огненных камней	«камней из огня» Возможные значения: 1) метафора, означающая красочные и яркие камни, о которых говорится в [Иез. 28:13](../28/13.md); или 2) другие огненные намни на «святой горе Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	28	15	fa3g	figs-activepassive		0	со дня твоего сотворения, пока не нашлось в тебе беззакония	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «со дня, когда Я сотворил тебя, до времени, когда Я нашёл в тебе беззаконие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	28	16	j1e3			0	Общая информация:	Местоимения «твоей», «твоя», «ты» и «тебя» в этих стихах относятся к царю Тира.
EZK	28	16	gg36			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира.
EZK	28	16	man6			0	От обширности твоей торговли	«Так как твоя торговля увеличилась»
EZK	28	16	b582	figs-metaphor		0	вся твоя внутренность наполнилась неправдой	Это синекдоха. Под царём Тира подразумевается он сам и его народ. Абстрактное имя существительное «неправда» можно перевести именем прилагательным «несправедливый». Альтернативный перевод: «ты и твой народ стали несправедливыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	28	16	m9pq			0	херувим покрывающий	«охраняющий херувим»
EZK	28	16	gp4k	figs-metaphor		0	огненных камней	«камней из огня» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 28:14](../28/14.md). Возможные значения: 1) метафора, означающая красочные и яркие камни, о которых говорится в [Иез. 28:13](./13.md); или 2) другие огненные намни на «святой горе Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	28	17	s2ql	figs-synecdoche		0	возгордилось твоё сердце	Здесь «сердце» означает всего человека, в частности его мысли. Альтернативный перевод: «ты возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	28	17	sy75			0	возгордилось	то есть он стал считать себя важным
EZK	28	17	mxj7	figs-abstractnouns		0	От твоей красоты возгордилось твоё сердце, от твоего тщеславия ты погубил твою мудрость	Абстрактные имена существительные «красота» и «мудрость» можно перевести именами прилагательными. Альтернативный перевод: «Твоё сердце возгордилось, потому что ты был красив, и ты стал неразумным из-за своего тщеславия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	28	17	q2gm			0	отдам тебя на позор	«опозорю тебя»
EZK	28	17	fn67			0	so they may see you	“so they may look at you”
EZK	28	18	nl8j			0	Общая информация:	Местоимения «твоих», «твоей», «ты» и «тебя» в этих стихах относятся к царю Тира.
EZK	28	18	ylx7			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для царя Тира.
EZK	28	18	abf7	figs-idiom		0	который пожрёт тебя	здесь об огне говорится, как о человеке или животном, который «пожирает». Альтернативный перевод: «который сожжёт тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	28	18	iv3f	figs-idiom		0	превращу тебя в пепел	Альтернативный перевод: «сожгу тебя, так что от тебя останется пепел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	28	19	ud9p			0	ты станешь ужасом	то есть ты задрожишь от страха
EZK	28	19	l469			0	не будет тебя вовеки	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 27:36](../27/36.md).
EZK	28	20	en7r	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	28	21	ak8t			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	28	21	b4a7	translate-symaction		0	Поверни твоё лицо к Сидону	Сидон находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:2](../06/02.md). Альтернативный перевод: «Повернись в сторону Сидона и смотри» или «Повернись в сторону Сидона, чтобы его жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	28	21	tmx3			0	пророчествуй на	или «пророчествуй против», то есть «пророчествуй о несчастьях». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 4:7](../04/07.md).
EZK	28	22	ab7q			0	(Вот) Я	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	28	22	a4g5	figs-activepassive		0	прославлюсь среди тебя	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «явлю Мою славу среди тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	28	22	tv4z	figs-explicit		0	узнают, что Я — Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	28	22	pmu4	figs-abstractnouns		0	когда произведу над ним суд	Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «когда Я буду их судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	28	22	n4vt	figs-activepassive		0	и явлю Мою святость	«через тебя покажу, что Я свят»
EZK	28	23	s9iw			0	Общая информация:	Местоимения «него» и «его» в этих стихах относятся к Сидону.
EZK	28	23	b3c4			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Сидона.
EZK	28	23	iqf4	figs-metaphor		0	кровопролитие на его улицы	Здесь «кровопролитие» означает пролитие крови жителей Сидона, когда враги будут их убивать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	28	23	j727	figs-nominaladj		0	падут среди него убитые	Здесь «убитые»  это жители Сидона, которых убьют враги. Альтернативный перевод: «убитые люди падут среди него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EZK	28	23	w5pj	figs-metonymy		0	мечом	Это метонимия. Здесь «меч» означает вражескую армию. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «когда нападут на вас вражеские армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	28	24	g3zp	figs-metaphor		0	для дома Израиля колючим тёрном и чертополохом, причиняющим боль сильнее, чем все соседи, презирающие его	Здесь «тёрн» и «чертополох» символизируют то, что причиняет людям страдание и боль. Альтернативный перевод: «люди повсюду вокруг дома Израиля, которые ранят их, как тёрн и чертополох и презирают его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	28	24	me5p	figs-metonymy		0	дома Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	28	25	m69d	figs-metonymy		0	дом Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	28	25	g4tq	figs-activepassive		0	среди которых они рассеяны	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	28	25	y9f5			0	явлю в них Мою святость перед племенами	«явлю в них Мою святость, так что народы увидят её»
EZK	28	25	n75q	figs-metonymy		0	Моему рабу Иакову	Здесь «Иаков» означает потомков Иакова. Альтернативный перевод: «потомкам Моего раба Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	28	26	m5nf			0	на ней	«в этой земле»
EZK	28	26	cn86	figs-abstractnouns		0	Я произведу суд над всеми	Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «Я буду судить всех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	29	intro	qm8t			0		# Иезекииль 29 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается пророчество о Египте и египетском царе фараоне. За то, что Египет не исполнил своё обещание защищать Иудею, он будет завоёван Вавилоном. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 29:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
EZK	29	1	nk1i	translate-ordinal		0	десятого года	Можно ясно сказать, что это был десятый год пленения Иехонии. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «В десятом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	29	1	h48u	translate-hebrewmonths		0	В двенадцатый день десятого месяца	«В двенадцатый день десятого месяца». Это десятый месяц еврейского календаря. Двенадцатый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK	29	1	kjl4	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	29	2	xr1u			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	29	2	ere5	translate-symaction		0	Повернись лицом к фараону	Это повеление смотреть на фараона в знак наказания его и его народа. Фараона находился так далеко, что Иезекииль не мог его видеть, но он должен был смотреть в его направлении в знак наказания, которое понесёт он и его народ. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:2](../06/02.md). Альтернативный перевод: «Повернись в сторону фараона и смотри» или «Повернись в сторону фараона, чтобы он и его народ были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	29	2	tbn7			0	произнеси пророчество на него и на весь Египет	«пророчествуй о страшных событиях, которые произойдут с ним и со всеми людьми в Египте»
EZK	29	3	au6r	writing-symlanguage		0	большой крокодил, лежащий посреди своих рек	«огромное создание, обитающее в воде». Господь называет фараона большим крокодилом, обитающим в воде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
EZK	29	4	g7at	writing-symlanguage		0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона. Он говорит о нём как о крокодиле в реке, а о египетском народе  как о рыбах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
EZK	29	4	g15e			0	крюк	изогнутый кусок металла или дерева, заострённый на конце, которым ловят рыбу и других животных, обитающих в воде.
EZK	29	4	f9rd			0	чешуе	чешуя  твёрдые пластинки, покрывающие тело рыб, крокодилов и некоторых других животных
EZK	29	5	ks6e	figs-activepassive		0	тебя не уберут и не подберут	Подразумевается, что они умрут в пустыне. Альтернативный перевод: «никто не подберёт и не похоронит тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	29	6	uv91			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.
EZK	29	6	csp3	figs-explicit		0	узнают... что Я — Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут... что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймут... что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	29	6	kq2j	figs-metaphor		0	они были тростниковой опорой	Местоимение «они» здесь относится к жителям Египта. Тростник ненадёжный, потому что легко ломается. Господь говорит о них, как о тростнике, потому что израильский народ полагался на помощь египтян в войне, но египтяне им не помогли. Альтернативный перевод: «они были ненадёжной опорой, как тростник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	29	6	n6x3			0	тростниковой	тростник растёт у воды и напоминает очень высокую траву
EZK	29	6	z2bz			0	stalk	the part of a reed that is long and like a thick stick. People can use them like sticks, but the stalks of reeds are not as strong as wood and can break suddenly.
EZK	29	7	nez2	figs-metaphor		0	Когда они ухватились за тебя рукой	Израиль надеялся на Египет, и Бог сравнивает это с человеком, который хватается рукой за тростник и собирается ходить, опираясь на него. Альтернативный перевод: «Когда они на тебя опёрлись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	29	7	lg5c			0	Когда они ухватились за тебя	Местоимение «они» относится к израильтянам, а «тебе» относится к фараону или к фараону и Египту.
EZK	29	7	xp6x	figs-metaphor		0	изранил им все бёдра	Египет не помог израильтянам защититься от вражеских армий Вавилона, и это изображено образом израненных бёдер. Альтернативный перевод: «ты сделал их подобными людям, у которых изранены бёдра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	29	8	h87w			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.
EZK	29	8	k7e5			0	(Вот) Я	«Смотри» или «Послушай!» Это слово усиливает акцент на том, о чём говорится дальше. Это послание Господа фараону. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я тебе скажу!»
EZK	29	8	s3py	figs-metonymy		0	Я наведу на тебя меч	Это метонимия. Здесь «меч» означает войну. А фраза «наведу меч»  это метафора, означающая побудить вражескую армию начать войну с Египтом. Альтернативный перевод: «Я побужу твоих врагов начать войну с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	29	8	pv3c	figs-you		0	на тебя меч	Здесь «тебя» относится ко всему египетскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK	29	8	uq3i	figs-metaphor		0	истреблю у тебя людей и скот	Бог побудит вражескую армию истребить их.
EZK	29	10	tiq2			0	поэтому Я против твоих рек	Досл. «поэтому Я против тебя и твоих рек». Местоимения «ты» и «тебя» здесь относятся к фараону. Бог обращается к фараону, как к большому крокодилу, лежащему в реке.
EZK	29	10	nz8i	figs-personification		0	Я предам египетскую землю полнейшему разрушению и опустошению	«Я сделаю так, что Египет будет разрушен и станет пустынным местом»
EZK	29	10	r6rs	figs-metonymy		0	от Мигдола до Сиены, до самых границ Эфиопии	Имеется в виду весь Египет. Можно также объяснить, где находятся эти места. Альтернативный перевод: «во всём Египте: от Мигдола на севере до Сиены на юге и до самых границ Эфиопии далее на юге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	29	10	b3tw	figs-merism		0	Мигдол	Это название местности в самой северной части Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	29	10	va76	translate-names		0	Сиены	Сиена  это название города в южной части Египта. Сегодня этот город называется «Асуан». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	29	10	lb1i	translate-names		0	до самых границ Эфиопии	Границы Эфионии были ещё южнее Сиены. В некоторых версиях говорится «Судан». В оригинале употреблено слово «Куш». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	29	10	vn8c	translate-names		0	the borders of Cush	These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	29	11	g6ym			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.
EZK	29	11	dk5j	figs-synecdoche		0	Не будет проходить по ней нога человека	Здесь «нога человека» означает людей. Альтернативный перевод: «Никакой человек не будет проходить по земле Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	29	11	x4yx	figs-synecdoche		0	нога скота не будет проходить по ней	Здесь «нога скота» означает животных. Альтернативный перевод: «даже дикие жиыотные не будут по ней проходить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	29	12	b86m	figs-abstractnouns		0	И сделаю египетскую землю пустыней	Фразу «сделаю пустыней» можно перевести глаголом «опустошу». Альтернативный перевод: «И опустошу египетскую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	29	12	ef3g	figs-metonymy		0	Египтян рассею среди народов	Здесь «рассеять» означает заставить переселиться в другие места. Альтернативный перевод: «Заставлю египтян переселиться и жить среди народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	29	13	yv9v			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.
EZK	29	13	kwt6	figs-metonymy		0	Я соберу египтян	«Собрать»  это метафора, означающая заставить вернуться в Египет. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что египтяне вернутся в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	29	13	k5h2	figs-activepassive		0	среди которых они были рассеяны	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «среди которых Я рассеял их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	29	14	ae9f	figs-metaphor		0	в землю Пафрос	Эта земля находилась в южной части Египта между Дельтой Нила и страной «Куш». Её также называют «Верхним Египтом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	29	14	c3md	translate-names		0	слабым царством	«Незначительным царством» или «неважным царством»
EZK	29	14	ug87	figs-metaphor		0	a lowly kingdom	Here “lowly” represents unimportant. Alternate translation: “an unimportant kingdom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	29	15	jgg2			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для фараона.
EZK	29	15	bd7q	figs-metaphor		0	слабее других царств	Здесь «слабее» означает «менее важный». Альтернативный перевод: «самым неважным царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	29	15	ff4u	figs-metaphor		0	больше не будет превозноситься над народами	Здесь «превозноситься» означает становиться важным. Альтернативный перевод: «больше не станет важным среди народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	29	15	grg4	figs-metaphor		0	Я умалю их	Имеется в виду, что Господь сделает Египет слабее или менее важным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	29	16	p8ei	figs-abstractnouns		0	Они не будут больше дому Израиля опорой	Имя существительное «опора» можно перевести глаголом «полагаться». Альтернативный перевод: «Дом Израиля не будет больше полагаться на египтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	29	16	r6x6	figs-metonymy		0	дому Израиля	Здесь «дом» означает народ Израиля. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	29	16	e48h	figs-explicit		0	напоминающей им об их беззаконии	Можно объяснить, как именно Египет будет им напоминать об этом. Абстрактное имя существительные «беззаконие» можно перевести фразой с глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «когда Израиль увидет, что Я сделаю с Египтом, он вспомнит о том, как Израиль грешил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	29	16	mh8u	figs-metonymy		0	когда те обращались к нему	Имеется в виду «обращались за помощью». Альтернативный перевод: «когда те просили Египет о помощи»
EZK	29	17	ch2l			0	(И случилось,) В первый день	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK	29	17	gqc9	translate-ordinal		0	в двадцать седьмом году	Это случилось после того, как царь Иехония и народ Иудеи были уведены в плен в Вавилон. Альтернативный перевод: «В двадцать седьмом году пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	29	17	wl2a	translate-hebrewmonths		0	В первый день первого месяца	Это первый месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на начало апреля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK	29	17	awb7	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «пришло ко мне слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	29	18	t2q3			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	29	18	l44j	figs-explicit		0	изнурительными работами при Тире	Можно объяснить, о каких работах идёт речь. Альтернативный перевод: «изнурительными работами нападения на Тир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	29	18	xi8j			0	Все головы... все плечи	Речь идёт о головах и плечах вавилонских воинов.
EZK	29	18	u4f4			0	Все головы облысели	Волосы на их головах были стёрты либо от шлемов, либо от тяжести, которую они таскали на голове.
EZK	29	18	c9ej			0	все плечи стёрты	Кожа на их плечах была стёрта либо от их обмундирования, либо от тяжести, которую они таскали на плечах. Альтернативный перевод: «у всех их на плечах была стёрта кожа»
EZK	29	18	f8rl	figs-metaphor		0	ни ему, ни его войску нет награды от работ, сделанных против Тира	Под «наградой» имеются в виду ценные вещи, которые армия Навуходоносора возьмёт у Тира в награду за победу над ним. Бог говорит об этом как о «награде» или «вознаграждении» от Него. Альтернативный перевод: «ни он, ни его войско не возьмёт у Тира ценных вещей в награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	29	19	e2h7			0	(Вот) Я	«Смотри» или «Послушай!» Это слово усиливает акцент на том, о чём говорится дальше. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я тебе скажу!»
EZK	29	19	kl6x	figs-metaphor		0	Я даю вавилонскому царю Навуходоносору египетскую землю	Подразумевается, что армия Вавилона поразит Египет. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что армия вавилонского царя Навуходоносора поразит Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	29	19	vlc7	figs-metaphor		0	это будет наградой его войску	Бог говорит о том, что возьмёт себе армия Навуходоносора, как о «награде» или «вознаграждении» от Него за работу для Него. Альтернативный перевод: «его войско возьмёт это в награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	29	20	g36f	figs-123person		0	сказал Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявил Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	29	21	i2nc	figs-metonymy		0	верну рог дому Израиля	Рог животного символизирует его силу, и здесь рог используется в значении «сила». Бог говорит, что сделает Израиль сильным, сравнивая Израиль с рогатым животным. Альтернативный перевод: «Сделаю израильский народ сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	29	21	uf1d	figs-metonymy		0	дому Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Здесь это слово означает израильский народ, потомков Иакова, которому Бог дал имя «Израиль». Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	29	21	hj6u			0	«тебе открою рот среди них»	«тебе открою рот, чтобы ты обращался к ним»
EZK	30	intro	pp8x			0		# Иезекииль 30 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается пророчество о Египте и его царе. Вавилон разрушит все египетские города и союзники не смогут им помочь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 30:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
EZK	30	1	q2x2			0	Общая информация:	Иезекииль рассказывает о послании, которое дал ему Господь.
EZK	30	1	fl7h	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	30	2	v8k8			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	30	2	xa56			0	Рыдайте	кричите в скорби
EZK	30	2	z93b	figs-exclamations		0	О, несчастный день!	Это восклицание выражает страх, который вызывает в людях день, когда произойдут страшные вещи. Альтернативный перевод: «О, страшный день!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EZK	30	3	g365			0	близок день	«Скоро настанет этот день»
EZK	30	3	mf3g	figs-explicit		0	близок день Господа	Подразумевается день, когда Господь будет наказывать народ. Альтернативный перевод: «Скоро настанет день, когда Господь будет наказывать тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	30	3	aq8x	figs-metaphor		0	мрачный день	Досл. «день туч». Альтернативный перевод: «Это будет мрачный день, как чёрные тучи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	30	3	w6vn	figs-abstractnouns		0	мрачный день для народов	Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести фразой «произойдут ужасные вещи». Альтернативный перевод: «время, когда с народами случатся ужасные вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	30	4	sx35			0	Общая информация:	Это слова Господа о Египте.
EZK	30	4	gs25	figs-metonymy		0	На Египет пойдёт меч	Здесь слово «меч» символизирует войну или нападающую армию. Альтернативный перевод: «Будет войнв с Египтом» или «Вражеская армия нападёт на Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	30	4	d6ih	figs-abstractnouns		0	ужас распространится в Ефиопии	Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести выражениями сильной печали или страданий. Альтернативный перевод: «Жители Ефиопии будут крайне опечалены» или «жители Ефиопии будут мучиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	30	4	tq5r			0	когда заберут его богатство	«когда захватчики заберут богатство Египта»
EZK	30	4	j6k8	figs-activepassive		0	его основания будут разрушены	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «захватчики разрушат основания зданий в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	30	5	kb1v	figs-metonymy		0	Ефиопия, Ливия, Лидия... Хуб	Имеются в виду жители этих стран. Альтернативный перевод: «Жители Ефиопии, Ливии, Лидии... Хуба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	30	5	c3n1	translate-names		0	Ливия	Ливия  это страна на западе от Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	30	5	aai4			0	Лидия	Наверное, подразумевается Лидийское царство, которое существовало на территории современной Турции.
EZK	30	5	xzs8	figs-metonymy		0	вместе с ними погибнут от меча	Здесь меч символизирует бой. Альтернативный перевод: «вместе с ними погибнут в бою» или «все погибнут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	30	5	p9mu	figs-hyperbole		0	will all fall by the sword	The word “all” here is a generalization. It means that many people will die. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZK	30	6	f8np			0	Так говорит Господь	Эта фраза вводит речь Господа.
EZK	30	6	kq6i			0	опоры Египта	«те, кто помогает Египту»
EZK	30	6	y92j			0	Рухнут	«погибнут»
EZK	30	6	lmk4			0	унизится гордость его могущества	Это значит, что Египет больше не будет гордиться своей силой, потому что уже не будет сильным. Альтернативный перевод: «Египет больше не будет гордиться своей силой» или «у Египта больше не будет силы и ему нечем будет гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	30	6	hiz1	figs-metaphor		0	От Мигдола до Сиены	Называя города на границе с Египтом, Иезекииль подразумевает весь Египет. Альтернативный перевод: «Во всём Египте» или «от северной границы Египта до его южной границы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
EZK	30	6	a5nq	figs-merism		0	сказал Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявил Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	30	6	jsk6	figs-123person		0	this is the Lord Yahwehs declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	30	7	tr5v			0	Он опустеет среди опустошённых земель	«Воины союзников Египта придут в ужас, когда окажутся среди опустошённых земель»
EZK	30	7	gsq4			0	среди	или «окружённый»
EZK	30	7	rud4	figs-metaphor		0	его города будут среди разрушенных городов	Быть «среди» разрушенных городов означает быть разрушенным, как разрушенные города других стран. Альтернативный перевод: «его города будут разрушены, как разрушенные города других стран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	30	8	m675			0	Общая информация:	Это слова Господа о Египте.
EZK	30	8	m795			0	И узнают	Возможные значения: 1) «Тогда люди узнают» или 2) «Тогда египтяне узнают».
EZK	30	8	lss3	figs-explicit		0	узнают, что Я — Господь	Господь имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймут, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	30	8	m7q3	figs-metonymy		0	когда пошлю огонь на Египет	Выражение «пошлю огонь» означает, что Господь пошлёт армию, которая нападёт на Египет и устроит в нём пожары. Альтернативный перевод: «когда Я пошлю армию, которая сожжёт Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	30	8	fe2h	figs-activepassive		0	все его опоры будут разрушены	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я разрушу всех союзников Египта» или «когда армии разрушат всех, кто помогает Египту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	30	9	tb3u			0	пойдут от Меня вестники на кораблях, чтобы напугать беспечных ефиопов	Вестники привезут новости о том, что Египет разрушит Ефиопию, которая будет в страхе от этой новости.
EZK	30	9	j3s7			0	чтобы напугать беспечных ефиопов	«чтобы напугать ефиопов, чувствующих себя в безопасности»
EZK	30	9	q7r7	figs-abstractnouns		0	распространится у них ужас, как в день Египта	Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести фразой «будут в ужасе» Альтернативный перевод: «жители Ефиопии будут в ужасе, когда Я буду наказывать Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	30	9	s8gg			0	вот	Здесь слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Это слово можно также перевести выражением «на самом деле».
EZK	30	9	i4r1			0	он идёт	Здесь «он» означает ужас, который жители Ефиопии испытают, когда будут наказаны вместе с Египтом.
EZK	30	10	x5ln			0	Так говорит Господь Бог	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:5](../05/05.md).
EZK	30	10	n8sq			0	Положу конец многолюдности Египта	«Я сделаю так, что в Египте больше не будет много людей».
EZK	30	10	m1i8			0	рукой вавилонского царя Навуходоносора	Здесь слово «рука» символизирует военную силу Навуходоносора. Это наказание совершит Навуходоносор.
EZK	30	11	wyx4	figs-activepassive		0	Он и с ним его народ... будут приведены на уничтожение этой земли	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приведу Навуходоносора и его армию... чтобы они уничтожили эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	30	11	ysz6	figs-activepassive		0	будут приведены на уничтожение этой земли	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приведу Навуходоносора и его армию... в землю Египта, чтобы они уничтожили её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	30	11	c3dg	figs-abstractnouns		0	Он и с ним его народ, злейших из народов	Господь называет Навуходоносора «злейшим из народов», потому что все народы сильно боятся его армии. Альтернативный перевод: «Он и с ним его армия, которой боятся многие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	30	11	qe7v	figs-metonymy		0	Они обнажат свои мечи на Египет	Выражение «обнажат свои мечи» здесь означает, что они будут сражаться своими мечами. Альтернативный перевод: «они будут сражаться с Египтом своими мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	30	11	z8nw	figs-hyperbole		0	наполнят землю убитыми	Это преувеличение, означающее, что вавилоняне убьют много египтян. Трупов будет так много, что будет казаться, что они покрыли всю землю Египта. Альтернативный перевод: «убьют так много людей, что будет казаться, что всюду одни мёртвые тела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZK	30	12	u41k			0	Общая информация:	Это слова Господа о Египте.
EZK	30	12	cf8a			0	Реки сделаю сушей	«Я осушу реки Египта»
EZK	30	12	uwr5	figs-metaphor		0	отдам землю в руки злых	Господь даст вавилонянам власть над Египтом. Альтернативный перевод: «Я отдам злым людям власть над землёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	30	12	j9ts			0	всё наполняющее её	«всё в земле»
EZK	30	13	dy8q			0	Так говорит Господь Бог	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:5](../05/05.md).
EZK	30	13	lx21			0	Истреблю идолов	«Я уничтожу идолов»
EZK	30	13	xdb6	translate-names		0	Мемфисе	Мемфис был очень важным городом в Египте. Он располагался около современного Каира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	30	13	c8ph			0	Наведу ужас на египетскую землю	Здесь «навести ужас на землю» означает сильно напугать жителей земли. Альтернативный перевод: «Я очень сильно напугаю жителей Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	30	13	p91i	figs-metaphor		0	I will put terror on the land of Egypt	Here “put terror on the land” represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: “I will make the people of Egypt very afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	30	14	fxb3			0	Пафрос	Это была область в южном Египте.
EZK	30	14	dp2n			0	пошлю огонь на Цоан	«Сожгу Цоан гонём»
EZK	30	14	s6js			0	Цоан	Цоан был ещё одним важным городом в Египте.
EZK	30	14	ewv2	figs-abstractnouns		0	накажу Но	Досл. «произведу суды в Но»
EZK	30	14	pak1			0	Но	Город Но был столицей Южного Египта. Этот город также известен под названием Фивы.
EZK	30	15	bb6y			0	Общая информация:	Это слова Господа о Египте.
EZK	30	15	dgd8	figs-metaphor		0	Я пролью Мою ярость на Син	Выражение «пролью Мою ярость» означает наказать народ в сильной ярости. Альтернативный перевод: «Я в ярости буду наказывать Син» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	30	15	ki5k	translate-names		0	Син	Син  это название крепости в северном Египте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	30	15	qu8x	figs-metaphor		0	уничтожу многолюдность в Но	Выражение «уничтожить многолюдность» означает убить множество людей. Альтернативный перевод: «убью очень много людей в Но» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	30	15	d9jg			0	Но	Город Но был столицей Южного Египта. Этот город также известен под названием Фивы. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 3:14](../03/14.md).
EZK	30	16	vd15	figs-idiom		0	И пошлю огонь на Египет	«Послать огонь»  это идиома, означающая «устроить пожар». Альтернативный перевод: «Я устрою пожар в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	30	16	i9pg	figs-metonymy		0	Задрожит Син	Здесь использована метонимия. Под «Сином» подразумеваются жители города вблизи Сина, а «задрожит» можно перевести как «будут мучиться». Альтернативный перевод: «Жители Сина будут страшно мучиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	30	16	dqz4	figs-activepassive		0	Но разрушится	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги разрушат стены и строения в Но» или «Враги разрушат Но» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	30	16	e499	figs-metonymy		0	на Мемфис нападут враги	Здесь использована метонимия. Под «Мемфисом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «на жителей Мемфиса нападут враги» или «с жителями Мемфиса будут сражаться враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	30	16	gk59			0	Мемфис	Мемфис был очень важным городом в Египте. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 30:13](../30/13.md).
EZK	30	17	p2jj			0	Общая информация:	Это слова Господа о Египте.
EZK	30	17	ax38	translate-names		0	Она и Бубаста	«Он» и «Бубаст» были два города в северном Египте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	30	17	s7a4	figs-metonymy		0	погибнут от меча	Под «мечом» здесь подразумевается бой или война. Альтернативный перевод: «погибнут в бою» или «погибнут на войне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	30	17	ht2j	figs-metonymy		0	уцелевшие пойдут в плен	Абстрактное имя существительное «плен» можно перевести конкретным именем существительным «пленники». Альтернативный перевод: «уцелевшие будут пленниками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	30	18	h434			0	Тафнис	Это был важный город в северном Египте.
EZK	30	18	mtp2	figs-personification		0	когда Я разобью там ярмо Египта	Здесь «ярмо» означает власть Египта угнетать народы. Альтернативный перевод: «когда Я остановлю Египет, и он больше не сможет угнетать народы» или «когда Я положу конец власти Египта жестоко властвовать над другими народами (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	30	18	pwv1	figs-metaphor		0	прекратится в нём его гордое могущество	Это значит, что Египет больше не будет гордиться своей силой, потому что уже не будет сильным. Альтернативный перевод: «Египет больше не будет гордиться своей силой» или «у Египта больше не будет силы и ему нечем будет гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	30	18	e5mh	figs-metaphor		0	Его закроет облако	Возможные значения: 1) чёрное облако означает, что жители Египта будут очень опечаленными. Альтернативный перевод: «Как будто чёрная туча будет над Египтом» или 2) от всех разушений над Египтом будет стоять облако пыли. Альтернативный перевод: «Над Египтом будет облако пыли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	30	18	ylq1	figs-metaphor		0	его дочери	Возможные значения: 1) жители египетских городов или 2) дочери египтян.
EZK	30	18	mw36			0	her daughters	Possible meanings are (1) the people of the Egyptian towns or (2) the daughters of the Egyptian people
EZK	30	19	hci1	figs-abstractnouns		0	Я произведу суд над Египтом	Под судом подразумевается наказание. Альтернативный перевод: «Я накажу Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	30	19	q3ti			0	и узнают	«и египтяне узнают»
EZK	30	20	v536	figs-parables		0	Общая информация:	Бог ведёт речь о том, что ослабит армию фараона («Я сломал руку фараона») и она больше не будет сильной (не исцелится). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK	30	20	x8fn	writing-newevent		0	(И случилось) В	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZK	30	20	tl8c			0	одиннадцатого года	То есть считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 26:1](../26/01.md).
EZK	30	20	gy39	translate-hebrewmonths		0	В седьмой день первого месяца	Это первый месяц еврейского календаря. Седьмой день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK	30	20	n3p5	figs-idiom		0	ко мне было слово Господа	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	30	21	qjk8			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	30	21	b22i	figs-parables		0	Я уже сломал руку фараона	«Рука» означает могущественную армию царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	30	21	dz36			0	(Вот) она	Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
EZK	30	21	ts3a	figs-activepassive		0	она ещё не перевязана	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не перевязал его руку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	30	21	m4v7			0	не обвита врачебными перевязками	Имеется в виду перевязка руки при переломе для сращивания сломленной кости.
EZK	30	22	gh9r	figs-parables		0	Общая информация:	Бог продолжает говорить об армии фараона как о сломленной руке. Он также говорит об укреплении вавилонской армии как о руках вавилонского царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK	30	22	s55y			0	так говорит Господь Бог	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:11](../03/11.md).
EZK	30	22	ywd2			0	здоровую и сломанную	«и ту, которая здоровая, и ту, что сломана»
EZK	30	22	ch9f			0	так что меч выпадет из его руки	«Я выбью меч из руки фараона»
EZK	30	23	tf9h	figs-parallelism		0	рассею египтян по народам, развею их по землям	Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в [Иез. 12:15](../12/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	30	23	bv5e			0	по землям	«по местам, где живут люди» или «по населённым местам»
EZK	30	24	sg7g			0	Руку вавилонского царя сделаю крепкой	«Я сделаю руки вавилонского царя крепкими»
EZK	30	24	cq89			0	он будет стонать перед ним	«Когда вавилонский царь нападёт на Египет, фараон будет стонать».
EZK	30	24	e6ip			0	стонать	Люди стонут от сильной боли или когда умирают.
EZK	30	24	y8p3			0	как раненый	«как стонет умирающий человек» или «как смертельно раненый»
EZK	30	25	rst2	figs-parables		0	Общая информация:	Бог продолжает говорить об армиях Египта и Вавилона как о руках их царей. Он также говорит, что вложит Свой меч в руки вавилонского царя, имея в виду, что сделает вавилонскую армию сильной, способной нападать на других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK	30	25	rjv6	figs-metonymy		0	Я укреплю руки вавилонского царя	Это метонимия. Здесь слово «руки» означает армию. Альтернативный перевод: «Я сделаю армию вавилонского царя сильной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	30	25	wjm9	figs-metonymy		0	а руки фараона ослабеют	Это метонимия. «Руки фараона»  это его армия. Альтернативный перевод: «но армия фараона не сможет одолеть своих врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	30	25	g2eq			0	Они узнают	Скорей всего речь идёт о 1) «египтянах» или о 2) «всех, кто услышит о том, что сделал Господь».
EZK	30	25	mku4			0	и он протянет его на египетскую землю	«и вавилонский царь нападёт на египетскую землю с Моим мечом»
EZK	30	26	mv68	figs-parallelism		0	рассею египтян по народам, развею их по землям	Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в [Иез. 12:15](../12/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	31	intro	chn5			0		# Иезекииль 31 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается пророчество о Египте и его царе. Бог велел Египту помнить, что случилось с Ассирией, когда она возгордилась. Теперь это же случится с Египтом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 31:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
EZK	31	1	db1f			0	(И случилось,) В первый день	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK	31	1	t3pb	translate-ordinal		0	одиннадцатого года	«11-го года». То есть одиннадцатого года, считая от года, когда царь Иехония был сослан в Вавилон. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 26:1](../26/01.md). Альтернативный перевод: «одиннадцатого года пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	31	1	ghs3	translate-hebrewmonths		0	В первый день третьего месяца	Это третий месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на начало июня по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK	31	1	kcs5	figs-idiom		0	ко мне было слово Господа	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	31	2	b3zm			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	31	2	d4m7	figs-rquestion		0	С кем ты себя сравниваешь в своём величии?	«Кто так велик, как ты?» Этим вопросом Господь начинает новую тему. Фараон думал, что его народ самый великий, но Бог заводит речь о другом великом народе. Альтернативный перевод: «Ты думаешь, что нет страны сильнее твоей страны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	31	3	x6wc	figs-parables		0	Общая информация:	Бог рассказывает фараону об Ассирии, используя притчу о большом кедровом дереве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK	31	3	ga72			0	(Вот) Ассур	Опущенное в русском тексте «Вот» означает «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	31	3	a5an	figs-parables		0	Ассур был кедром	В этой притче Бог говорит об Ассирии как о большом дереве, подчёркивая, как велики и сильны ассирийцы. Эта притча продолжается до стиха 31:9. Альтернативный перевод: «Ассирия была подобна кедру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
EZK	31	3	dm9d			0	среди густых ветвей была его вершина	«его вершина была над ветвями других деревьев». В некоторых переводах Библии сказано: «вершина этого дерева была в облаках».
EZK	31	4	hgu1			0	Воды помогали ему расти	«Кедр вырос очень высоким, потому что у него было много воды»
EZK	31	4	g9yr			0	бездна поднимала его	«благодаря глубоким водам в земле кедр вырос огромным»
EZK	31	4	we7t			0	свои протоки она посылала ко всем деревьям в поле	«протоки текли из рек ко всем деревьям в поле»
EZK	31	5	xpc9			0	Общая информация:	Притча Господа о кедре продолжается.
EZK	31	5	i2i5			0	его высота превысила все деревья в поле	«Кедр был выше всех других деревьев в поле»
EZK	31	5	a33e			0	его ветви умножались	«на нём выросло очень много ветвей»
EZK	31	5	vt63			0	от множества вод, когда он разрастался	«потому что у него было много воды»
EZK	31	6	p46h			0	На его ветвях вили гнёзда разные птицы	«Все виды птиц, летающих в небе, вили гнёзда в его ветвях «
EZK	31	6	xq9w			0	под его ветвями выводили детей разные полевые звери	«и все животные, живущие на поля, выводили детей под ветвями этого кедра»
EZK	31	6	v3e6	figs-metonymy		0	под его тенью жили разные многочисленные народы	«все великие народы жили под его тенью этого дерева»
EZK	31	7	at82			0	Он красовался высотой своего роста, длиной своих ветвей	«Он был красив, так как был очень большой и его ветви были очень длинными»
EZK	31	8	v1ux			0	Общая информация:	Притча Господа о кедре продолжается.
EZK	31	8	lcc8	figs-123person		0	Кедры в Божьем саду не затемняли его	Это речь Бога, обращённая к фараону, и поэтому её можно переводить от первого лица. Альтернативный перевод: «Кедровые деревья в моём саду были не такие большие, как это дерево» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	31	8	n5ax			0	в Божьем саду	Или «в Едемском саду».
EZK	31	8	hf16	figs-explicit		0	кипарисы не равнялись с ним ветвями	Господь сравнивал, сколько у них было ветвей. Альтернативный перевод: «Ни один из кипарисов не имел столько ветвей, сколько имел этот кедр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	31	8	ftl7			0	кипарисы	Кипарисовые деревья имеют очень много ветвей. Они могут расти очень высоко. Смотрите, как вы перевели слово «кипарис» в [Иез. 27:5](../27/05.md).
EZK	31	8	x9pl	figs-explicit		0	каштаны не были, как его ветви	Подразумевается, что Господь сравнивает длинные ветви этого кедра с длинными ветвями каштана. Альтернативный перевод: «у каштанов не было таких ветвей, как у кедра» или «ни у одного каштана не было таких длинных ветвей, как у этого кедра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	31	8	w3nx	translate-unknown		0	каштаны	Каштан  дерево с длинными густо покрытыми листвой ветвями. Оно подобно сикомору. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZK	31	8	cj56			0	равнялось с ним в его красоте	«было таким красивым, как этот кедр»
EZK	31	9	gqy2			0	Я сделал его прекрасным множеством ветвей	«Я сделал этот кедр прекрасным, дав ему много длинных ветвей»
EZK	31	9	bt1v			0	завидовали ему	«ревновали к этому кедру»
EZK	31	10	ki1u			0	Общая информация:	Притча Господа о кедре продолжается.
EZK	31	10	faz5	figs-123person		0	так сказал Господь Бог	Поскольку это речь самого Господа, можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	31	10	k9ew			0	свою вершину выставил среди густых ветвей	«его вершина была над ветвями других деревьев». В некоторых переводах Библии сказано: «вершина этого дерева была в облаках».
EZK	31	11	px3j	figs-metonymy		0	Я отдал его в руки вождя народов	Слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Я отдал его во власть самого сильного народа» или «Я дал самому сильному народу власть над ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	31	11	xdq6			0	Я отказался от него	«Я выбросил кедр из его земли, потому что он был злым»
EZK	31	12	cj68			0	Общая информация:	Притча Господа о кедре продолжается.
EZK	31	12	m12k	figs-abstractnouns		0	жесточайшие из народов	Досл. «ужасные из народов».
EZK	31	12	cu9y			0	Его ветви сломались	«Чужеземцы сломали ветви кедра»
EZK	31	12	jjb9			0	ветви	Большие ветви, на которых росли меньшие веточки.
EZK	31	12	q3v2			0	из-под его тени ушли	«вышли из тени кедра»
EZK	31	12	nb2r			0	came out from under its shade	“left the shade of the cedar”
EZK	31	13	y7h4			0	Общая информация:	Притча Господа о кедре продолжается.
EZK	31	13	if23			0	разные птицы	Досл. «все птицы, летающие в небе»
EZK	31	13	yn66			0	На его обломках поселились	«На обломках срубленного кедра поселились»
EZK	31	13	a9ul			0	разные полевые звери	Досл. «все полевые звери»
EZK	31	13	uf9q			0	every animal of the field came to its branches	“the wild animals lived in the branches of the cedar”
EZK	31	14	gp3y			0	чтобы ни одно дерево при водах	«чтобы никакое другое дерево, растущее при водах»
EZK	31	14	m4jh			0	не возносилось своим высоким ростом	«не возносилось выше ветвей других деревьев». В некоторых переводах Библии: «не возносилось верхушкой до облаков».
EZK	31	14	wzz1			0	все они будут отданы на смерть, в преисподнюю земли	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Абстрактное имя существительное «смерть» можно перевести глаголом «умереть». Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что все они умрут и сойдут в преисподнюю земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	31	14	s7d5	figs-activepassive		0	вместе с сыновьями человека, отошедшими в могилу	«чтобы быть с теми людьми, которые умерли и сошли в могилу»
EZK	31	14	atm7			0	могилу	Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 26:20](../26/20.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	31	14	ne1g	figs-metonymy		0	the pit	This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 26:20](../26/20.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	31	15	zty8			0	Общая информация:	Притча Господа о кедре продолжается. Здесь Господь говорит о сильной печали по срубленном кедру, как будто даже воды, Ливан и полевые деревья скорбят о нём.
EZK	31	15	qq6r	figs-idiom		0	когда он сошёл в могилу	«Сойти в могилу» означает «умереть». Альтернативный перевод: «когда этот кедп умер» или «когда его срубили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	31	15	ry34	figs-abstractnouns		0	Я сделал скорбь о нём	Абстрактное имя существительное «скорбь» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я сделал так, что земля скорбила о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	31	15	xaz6	figs-metaphor		0	закрыл ради него бездну	Здесь «закрыть» может означать «надеть траурную одежду». Альтернативный перевод: «Я сделал так, что бездна скорбила о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	31	15	gx5u			0	остановил её реки	«остановил воду в реках, чтобы она не омывала землю»
EZK	31	15	j8ug			0	задержал большие воды	«сделал так, чтобы больше не было много воды»
EZK	31	15	hv86	figs-abstractnouns		0	покрыл Ливан тьмой из-за него	Абстрактное имя существительное «тьма» можно перевести глаголом «скорбеть». Альтернативный перевод: «сделал так, что Ливан скорбел о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	31	16	i54z			0	Общая информация:	Притча Господа о кедре продолжается.
EZK	31	16	i84r	figs-idiom		0	когда спустил его в преисподнюю, к отошедшим в могилу	Здесь «спустить в преисподнюю»  это идиома, означающая убить. Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 31:14](../31/14.md). Альтернативный перевод: «когда Я убил кедр и он ушёл в преисподнюю со всеми умершими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	31	16	cc1y	figs-idiom		0	В преисподней земли	То есть «находящиеся глубоко под землёй». Это идиома. Альтернативный перевод: «Те, кто умер и находился в преисподней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	31	16	fpl1			0	отличные и наилучшие ливанские, все, пьющие воду	«лучшие деревья Ливана, которых все желают,  деревья, получающие много воды». Здесь описываются деревья Едема, находившиеся в преисподней земли.
EZK	31	16	c1t9			0	отличные	Лучшие, которых все желали.
EZK	31	17	wir1			0	Общая информация:	Притча Господа о кедре продолжается.
EZK	31	17	nmq8	figs-idiom		0	и они с ним отошли в преисподнюю	Здесь использована идиома  буквально «спуститься в преисподню». Эта идиома означает умереть. Альтернативный перевод: «эти деревья Ливана также умерли и спустились в преисподнюю вместе с кедром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	31	17	pk4t	figs-activepassive		0	убитым мечом	Слово «меч» символизирует сражавшихся с ними врагов. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	31	17	j8k6	figs-metonymy		0	его союзники	Досл. «они были его сильной рукой». Фраза «сильная рука» здесь символизирует «силу». Альтернативный перевод: «Эти деревья Ливана были силой кедра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	31	18	uk5x	figs-rquestion		0	с каким из деревьев Едема ты равнялся в славе и величии?	«Какое из этих деревьев Едема имело столько славы и величия, сколько имел ты?» Бог задаёт фараону этот вопрос, чтобы показать, что эта притча относится к нему и его стране. Эта фраза может начинаться со слов «Итак, фараон...» или «Итак, Египет...» Альтернативный перевод: «Ни одно из деревьев Едема не было равным тебе в славе и величии!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	31	18	el53	figs-activepassive		0	ты будешь спущен	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я спущу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	31	18	qmp4			0	с деревьями Едема	«как другие деревья Едема»
EZK	31	18	yp8v			0	в преисподнюю	«в глубины земли»
EZK	31	18	m128			0	среди необрезанных	«где ты будешь с необрезанными людьми»
EZK	31	18	m3da	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	32	intro	vpr6			0		# Иезекииль 32 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе заканчивается пророчество о Египте и его царе. Армия Египта будет уничтожена, как были уничтожены армии многих других народов. Начиная с 1-го стиха, Бог обращается к египетской земле через её царя, фараона, а о Египте Он говорит местоимениями «он», «его» и пр. Однако с 12-го стиха в еврейском тексте Египет обозначается местоимениями женского рода «она», «её» и пр., как будто Египет  женщина. Евреи обычно говорили о землях и странах как о женщинах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 32:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
EZK	32	1	r6qy			0	(И случилось) В первый	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK	32	1	esv2	translate-hebrewmonths		0	В первый день двенадцатого месяца	Это двенадцатый и последний месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на конец февраля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK	32	1	vh9u	translate-ordinal		0	двенадцатого года	Речь идёт о двенадцатом годе правления царя Иехонии. Альтернативный перевод: «двенадцатого года пленения царя Иехонии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	32	1	alb1	figs-idiom		0	ко мне было слово Господа	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	32	2	l8pu			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	32	2	iu25			0	Подними плач	«Спой жалобную песню»
EZK	32	2	w2mp			0	Как молодой лев... и как морское чудовище, ты	Возможные значения: 1) он думал, что он как лев, на самом же деле он был просто чудовищем; или 2) он был как лев и как чудовище.
EZK	32	2	u588	figs-simile		0	Как молодой лев между народами	Египет был сильнее других народов, как и львы сильнее других животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	32	2	v3jk	figs-simile		0	как морское чудовище	Фараон был могущественным, но только создавал неприятности для других, как чудовище в воде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	32	2	ih5d			0	чудовище	Чудовище  это большое и опасное животное. Возможно, это был крокодил. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 29:3](../29/03.md).
EZK	32	3	kkk6			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к фараону и говорить о нём, как о чудовище, скорее всего, крокодиле в воде.
EZK	32	3	rvm9			0	Так говорит Господь Бог	См. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:5](../05/05.md).
EZK	32	3	e8fe	figs-metaphor		0	Я закину на тебя Мою сеть в собрании многих народов	Бог говорит о том, как Он наказал фараона, как будто фараон  морское чудовище, пойманное в сеть. Альтернативный перевод: «Я собиру много народов и закину на тебя Мою сеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	32	4	y8ig			0	Я выкину тебя на землю	«Я оставлю тебя без помощи на земле». Чудовище, которое в воде было столь страшным и могущественным, на суше не могло ничего сделать.
EZK	32	4	hw9d			0	разные птицы	Досл. «все птицы, летающие в небе»
EZK	32	4	vq12	figs-activepassive		0	будут насыщаться тобой звери всей земли	Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «Я дам земным зверям есть твоё тело, пока они не насытятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	32	5	ui3b			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к фараону и сравнивать его с чудовищем, живущим в воде.
EZK	32	5	a9vx	figs-explicit		0	your worm-filled corpse	The worms help the dead body to rot. Alternate translation: “your rotting body” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	32	6	jvz5	figs-activepassive		0	каналы будут наполнены тобой	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я наполню каналы твоей кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	32	7	p9yx			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать фараону о том, что Он сделает с Египтом.
EZK	32	7	fg4i	figs-metaphor		0	когда ты угаснешь	Досл. «когда Я потушу тебя». О жизни человека часто говорили, как лампе (светильнике), которую можно потушить. Альтернативный перевод: «Когда я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	32	7	ih1k	figs-metaphor		0	Я закрою небо	Господь говорит о том, что будет темнота, как будто Он закроет небо покрывалом. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что всё небо потемнеет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	32	8	q8bu	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	32	9	tl12			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к фараону.
EZK	32	9	t2sg	figs-metonymy		0	Я приведу в смущение сердце многих народов	Здесь «сердце» означает эмоции человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что в сердцах многих народоы будет царить страх» или «Я наведу страх на многие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	9	ss3w			0	по землям, которые ты не знал	Когда Господь уничтожит Египет, это вызовет страх даже у тех народов, о которых фараон ничего не знает.
EZK	32	9	j9w1	figs-metaphor		0	когда расскажу о твоём падении среди народов	Царь Египта, выступающий символическим представителем египетского народа, описывается как падающее строение. Альтернативный перевод: «когда народы услышат о том, как Я уничтожил тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	32	10	nm9u	figs-metonymy		0	когда взмахну Моим мечом	Выражение «взмахнуть мечом» здесь означает использовать меч. Альтернативный перевод: «когда Я использую Мой меч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	10	taf8			0	Они будут поминутно трепетать, каждый за свою жизнь в день твоего падения	Люди «трепещут» от сильного страха. Альтернативный перевод: «Они будут поминутно трепетать от страха...»
EZK	32	10	j552	figs-metaphor		0	в день твоего падения	Образ падения символизирует гибель. «когда я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	32	11	mza2			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к фараону.
EZK	32	11	j9j7	figs-metonymy		0	Меч царя Вавилона придёт к тебе	Здесь «меч» символизирует армию. Альтернативный перевод: «Армия царя Вавилона нападёт на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	12	l2us	figs-abstractnouns		0	Все они, жесточайшие из народов	Альтернативный перевод: «Каждый воин наводит ужас на народы» или «каждый из них устрашает народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	32	12	lft6	figs-abstractnouns		0	уничтожат гордость Египта	Абстрактное имя существительные «гордость» можно перевести глаголом «гордиться». Альтернативный перевод: «так что египтяне больше не будут гордиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	32	12	i7f7	figs-hyperbole		0	всё его множество погибнет	Здесь слово «всё» скорее всего является обобщением и означает убийство огромного числа воинов, а также, возможно, и других людей. Альтернативный перевод: «убью очень много людей, живущих в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	32	13	h1tx			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
EZK	32	13	n7m4			0	при больших водах	«в местах, где много воды»
EZK	32	13	cr7b	figs-synecdoche		0	Впредь не будет человеческая нога мутить их	Здесь используется синекдоха  слово «нога» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Люди впредь не будут мутить вод своими ногами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	32	13	lvt6			0	мутить их	делать чистую воду мутной
EZK	32	13	d8xw	figs-metonymy		0	копыта скота тоже не будут мутить их	«Копыта»  это синекдоха, означающая сам скот. Альтернативный перевод: «скот не будет мутить их своими копытами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	14	siz7			0	Тогда дам покой их водам	Возможные значения: 1) «Я сделаю воду спокойной»; или 2) «Я сделаю воду прозрачной (чистой)». Когда никто не мутит воду, грязь или ил опускается на дно, и вода становится прозрачной.
EZK	32	15	viv4			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
EZK	32	15	p2d8	figs-activepassive		0	Когда сделаю египетскую землю пустыней	«Когда сделаю египетскую землю безлюдным местом»
EZK	32	15	x25c			0	когда земля лишится всего, что её наполняет	«когда земля лишится всего своего богатства»
EZK	32	15	kg8c	figs-metonymy		0	в ней	В библейском языке было принято говорить о странах и землях, как о женщинах.
EZK	32	15	j4jw	figs-metaphor		0	узнают, что Я — Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут... что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймут... что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	32	15	jpw4	figs-explicit		0	know that I am Yahweh	When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	32	16	lj5g	figs-metaphor		0	Дочери народов	Возможные значения: 1) «женщины других народов»; или 2) «жители других народов»
EZK	32	16	fw4s			0	О Египте и обо всём его множестве	«О бедствии, которое произошло с Египтом, и о бедствии, которое произошло со всем его множеством»
EZK	32	16	y6w8			0	over Egypt, over all her multitudes	“about Egypt, about all her multitudes” or “about the disaster that happened to Egypt, about the disaster that happened to all her multitudes”
EZK	32	17	hbi3			0	(И случилось) В двенадцатом	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало нового послания. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK	32	17	mmq4	figs-explicit		0	В двенадцатом году	Возможные значения: 1) Это произошло в двенадцатом году после того, как вавилоняне увели израильтян в Вавилон; или 2) это произошло в двенадцатый год после того, как вавилоняне увели Иехонию в Вавилон. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	32	17	aud7	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	32	18	l4kp			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	32	18	uqn6			0	сбрось его, его и дочерей знаменитых народов	Бог наверное велит Иезекиилю произвести это действие через пророческое повеление.
EZK	32	18	x2hj			0	его	В еврейском «её». Земля Египта изображена женщиной.
EZK	32	18	dz2p			0	дочерей знаменитых народов	Возможные значения: 1) люди из могущественных народов; или 2) другие могущественные народы.
EZK	32	18	b9j9	figs-idiom		0	преисподнюю	«места под землёй». Когда люди умирали, их хоронили под землёй. Поэтому «сбрось его... в преисподнюю» означает «убей его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	32	18	map2			0	с отходящими в могилу	«со всеми остальными, кто умер и ушёл под землю»
EZK	32	18	rhr2	figs-metonymy		0	могилу	Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 31:16](../31/16.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	19	fu9n	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он говорит о египетском народе, как о женщине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	32	19	b7dx	figs-explicit		0	Кого ты лучше? Сойди и лежи с необрезанными!	Этот вопрос и это повеление пророк должен адресовать египтянам. Альтернативный перевод: «Сойди и лежи с необрезанными. Спросил их всех: “Неужели вы лучше других?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	32	19	a2ia	figs-explicit		0	Сойди	Подразумевается, что они сойдут в преисподнюю. Альтернативный перевод: «Сойди в преисподнюю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	32	19	jc5b			0	лежи	как мёртвый. Если в вашем языке есть особое слово «лежать», употребляющееся относительно мёртвых и отличающееся от спящих, то используйте здесь это слово.
EZK	32	19	t65u	figs-rquestion		0	Кого ты лучше?	Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Ты не лучше других.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	32	20	uu81			0	Они упадут	«Египет и его народ упадут»
EZK	32	20	f6rm	figs-activepassive		0	убитых мечом	Здесь использована метонимия. «Меч» означает воина, убивающего людей мечом.Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых вражеские воины убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	20	lfy2	figs-metonymy		0	Он отдан мечу	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я отдал Египет мечу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	32	20	d149	figs-activepassive		0	Тащите его и всё его множество	«Тащите Египет и его народ»
EZK	32	20	pag6			0	they will seize her and her multitudes	“her enemies will seize Egypt and her people”
EZK	32	21	h27l			0	о нём и о его союзниках	«о египтянах и о тех, кто в союзе с ними»
EZK	32	22	gvj6			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней. Поскольку то, что Бог показывает Иезекиилю, могло относиться к будущему, в этих и следующих стихах можно использовать или настоящее, или будущее время.
EZK	32	22	sx45	figs-metaphor		0	Там Ассур и всё его войско	«Ассирийский народ и всё его войско там, в преисподней»
EZK	32	22	db7h			0	все убитые, погибшие от меча	Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «все, кого воины убили мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	32	22	sb68	figs-metonymy		0	all of them were killed by the sword	The word “sword” is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: “Soldiers used swords to kill them all” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	32	23	g6yx	figs-metonymy		0	вокруг его могилы	Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 32:18](../32/18.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	23	bp7y	figs-activepassive		0	все убитые, погибшие от меча	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «все, кого враги убили в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	23	t3fw	figs-euphemism		0	те, кто распространял ужас на земле живых	Абстрактное имя существительные «ужас» можно перевести выражением с глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «те, кого при жизни боялись люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	32	23	qc35	figs-abstractnouns		0	на земле живых	Речь идёт о людях, которые живы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	23	zb2x	figs-metonymy		0	the land of the living	This represents the people who were alive. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	24	gi85			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней.
EZK	32	24	y3cg	figs-metonymy		0	Там Елам	Здесь «Елам» означает жителей страны Елам. Альтернативный перевод: «Жители Елама тоже там, в Шеоле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	24	h835			0	своим множеством	Возможные значения: 1) «своим множеством народа» или 2) «своей армией».
EZK	32	24	h7ns			0	вокруг его могилы	Смотрите, как вы перевели такое выражение в [Иез. 32:22](../32/22.md).
EZK	32	24	p6nh	figs-activepassive		0	Все они убитые	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враги убили всех их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	32	24	p8l5			0	от меча	Здесь использована метонимия. «Меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	24	bbe7	figs-metonymy		0	которые необрезанными сошли	«которые сошли, будучи необрезанными»
EZK	32	24	r7fm			0	в преисподнюю	«в глубокие места под землёй» или «в страну глубоко под землёй». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 26:20](../26/20.md).
EZK	32	24	ks5k			0	которые распространили ужас	Абстрактное имя существительные «ужас» можно перевести выражением с глаголом «бояться». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 32:23](../32/23.md). Альтернативный перевод: «те, кого при жизни боялись люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	32	24	jtw3	figs-abstractnouns		0	на земле живых	Речь идёт о людях, которые живы. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 32:23](../32/23.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	24	f2v2	figs-metonymy		0	несут свой позор	О позоре говорится как о предмете, который можно носить с собой. Альтернативный перевод: «чувствуют себя постыжеными» или «опозорены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	32	24	fl6f	figs-metaphor		0	могилу	Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 32:23](../32/23.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	24	hj7r	figs-metonymy		0	the pit	“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	25	wxs6	figs-metaphor		0	ему дали ложе со всем его множеством	Подразумевается место для умерших в преисподней. Альтернативный перевод: «Еламу и всему его народу дали ложе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	32	25	if13			0	Среди убитых	«со всеми другими убитыми людьми»
EZK	32	25	b2qh	figs-explicit		0	все необрезанные	Израильтяне относились к необрезанным людям без уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	32	25	t44i	figs-metonymy		0	погибшие от меча. И так как	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами, потому что» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	25	wm2f			0	наравне с отошедшими в могилу	Эта фраза очень похожа на первую часть стиха. Альтернативный перевод: «Мертвецы дали Еламу место лечь рядом с ними»
EZK	32	26	ev99			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить Иезекиилю о народах в преисподней.
EZK	32	26	z1f7			0	Мешех... Фувал	Смотрите, как вы перевели эти имена в [Иез. 27:13](../27/13.md).
EZK	32	26	yyc8			0	Вокруг него их могилы	Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 32:22](../32/22.md).
EZK	32	26	cz8c	figs-metonymy		0	погибшие от меча	Здесь «меч» символизирует войну. Альтернативный перевод: «погибшие в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	26	f99x	figs-abstractnouns		0	они распространяли ужас на земле живых	Под «распространять ужас» имеется в виду «вызывать в людях страх». Абстрактное имя существительное «ужас» можно перевести выражением с глаголом. Альтернативный перевод: «они пугали всех на земле живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	32	26	d3ir			0	все... на земле живых	Смотрите, как вы перевели подобные выражения в [Иез. 32:25](../32/25.md).
EZK	32	27	yw5h	figs-metaphor		0	их беззаконие осталось на их костях	Беззаконие воинов покрыло их тела, когда ожидалось, что их мечи покроют их в смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	32	27	ib2c			0	они, как сильные, были ужасом на земле живых	«когда они были ещё живы, другие воины очень боялись их»
EZK	32	27	h3q4	figs-metaphor		0	на земле живых	О времени жизни этих воинов говорится как о месте. Альтернативный перевод: «при их жизни» или «пока они были живы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	32	28	py7u			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
EZK	32	28	r4lz	figs-activepassive		0	Ты... будешь разбит	Здесь «разбит» означает «уничтожен». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	28	i379			0	с убитыми мечом	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её в [Иез. 32:25](../32/25.md). Альтернативный перевод: «с теми, которых убили враги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	28	mq69	figs-metonymy		0	мечом	Имеется в виду на войне. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	28	x2sa	figs-metonymy		0	by the sword	This represents being in warfare. Alternate translation: “in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	29	md54	figs-metonymy		0	Там Едом, его цари и все его правители	Здесь «Едом» означает всех жителей Едома. Альтернативный перевод: «Жители Едома в преисподней вместе со своими царями и все своими правителями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	29	s1gf	figs-metonymy		0	могилу	Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели её в [Иез. 32:25](../32/25.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	30	zig8			0	правители севера	«правители, которые правят народами на севере»
EZK	32	30	ac77			0	Там	«в преисподней»
EZK	32	30	anr3			0	сошли	«сошли в преисподнюю»
EZK	32	30	ay1b	figs-metonymy		0	погибшими от меча	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 32:25](../32/25.md). Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	32	30	a25h	figs-metonymy		0	от меча	Имеется в виду на войне. Альтернативный перевод: «в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	32	30	yq15	figs-metaphor		0	несут свой позор	О позоре говорится как о предмете, который можно носить с собой. Смотрите, как вы перевели её в [Иез. 32:25](../32/25.md). Альтернативный перевод: «чувствуют себя постыжеными» или «опозорены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	32	30	tss7			0	могилу	Могила считалась дверью в мир умерших. Поэтому могила также символизирует потусторонний мир. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 32:29](../32/29.md).
EZK	32	31	u77n	figs-explicit		0	Фараон увидит	Можно объяснить, кого увидит фараон. Альтернативный перевод: «Фараон увидит всех мёртвых из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	32	31	gyv1	figs-explicit		0	утешится о всём своём множестве	Подразумевается, что фараон утешится потому, что погибнут также армии других великих царей. Альтернативный перевод: «будет тешить себя тем, что не у одного него погибла вся армия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	32	32	gpa3			0	Потому что Я наведу Мой страх на землю живых	«Когда фараон был ещё жив, я сделал так, что он наводил ужас на людей»
EZK	32	32	xw85	figs-activepassive		0	будет положен... среди необрезанных	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Другие положат его... среди необрезанных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	33	intro	bez7			0		# Иезекииль 33 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Покаяние #####<br><br>Бог не хочет, чтобы грешники умирали. Он хочет, чтобы они каялись и жили. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 33:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
EZK	33	1	zsm8	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	33	2	ncc7			0	было ко мне слово Господа	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	33	2	u95d	figs-metonymy		0	a sword against any land	The word “sword” refers to an enemy army that attacks. Also, “land” refers to the people who live there. Alternate translation: “an army to attack the people of any land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	33	2	lp4x			0	make him a watchman	“appoint him as a guard” or “make him guard”
EZK	33	3	j7l1	figs-metonymy		0	увидев меч	Здесь «меч» символизирует вражескую армию. Альтернативный перевод: «Увидев вражескую армию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	33	4	uy2a			0	не насторожится	«не обратит внимания на предупреждение»
EZK	33	4	es87	figs-metonymy		0	кровь его будет на его голове	Здесь «кровь» символизирует смерть. «На его голове»  это идиома, означающая ответственность человека. Альтернативный перевод: «он умрёт по своей вине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	33	5	bxg8			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.
EZK	33	5	j5px			0	его кровь будет на нём	Здесь «кровь» означает смерть человека. «На нём»  это идиома, означающая ответственность человека. Альтернативный перевод: «он умрёт по своей вине»
EZK	33	5	y6tp			0	спас свою жизнь	«сохранит себя от смерти»
EZK	33	6	whv7	figs-metonymy		0	идущий меч	Слово «меч» означает вражескую армию. Альтернативный перевод: «идущую вражескую армию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	33	6	i3vd	figs-activepassive		0	и народ не был предостережён	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и не предупредил народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	33	6	n3dx	figs-metonymy		0	придёт меч и отнимет чью-то жизнь	Здесь «меч» символизирует вражескую армию. Альтернативный перевод: «вражеская армия придёт и убьёт кого-либо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	33	6	ih9v			0	этот человек будет схвачен за свой грех	«этот человек умрёт из-за своего греха»
EZK	33	6	bt9e	figs-metonymy		0	его кровь Я взыщу с руки стража	Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «его кровь Я взыщу с»  это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным». Альтернативный перевод: «Я буду считать стража виновным в смерти этого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	33	7	a6mp			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK	33	7	wy4i	figs-metonymy		0	дома Израиля	Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	33	7	kx9j	figs-metonymy		0	ты будешь слышать слово из Моих уст и от Меня их вразумлять	Здесь слово «уста» означает слова, которые говорит Господь. Альтернативный перевод: «ты будешь слышать послание, которое Я буду говорить, и ты будешь предупреждать их от Моего имени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	33	7	k3xm			0	от Меня их вразумлять	«предупреждать их как Мой представитель» или «предупреждать их от Моего имени»
EZK	33	8	f3uh			0	ты ничего не скажешь	«ты не скажешь этого»
EZK	33	8	uv5c			0	от его пути	«относительно его поступков» или «о том, как он поступает». Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 7:3](../07/03.md).
EZK	33	8	xxx9	figs-metonymy		0	его кровь Я взыщу с твоей руки	Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «Я взыщу с твоей руки»  это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным». Альтернативный перевод: «Я буду считать его ответственным за его смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	33	9	bli4	figs-metaphor		0	чтобы он свернул с него, но он не свернул со своего пути	Изменение поведения человека изображено как «сворачивание с пути». Альтернативный перевод: «чтобы он перестал делать зло, а если он не перестанет делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	33	9	wyw9			0	спасёшь свою душу	«сохранит себе жизнь»
EZK	33	10	x1yc			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.
EZK	33	10	s8vg	figs-metonymy		0	дому Израиля	Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	33	10	v348			0	Наши преступления и грехи — на нас	Возможные значения: 1) «на нас»  это метафора, означающая чувство вины за грехи и преступления; 2) «на нас»  это метафора, означающая, что они осознают то, что Господь наказывает их за их грехи и преступления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	33	10	a75l	figs-metaphor		0	мы гниём в них	«мы гниём из-за них». Об уничтожении человека за грех говорится как о гниении его тела. Альтернативный перевод: «они уничтожают нас» или «они нас убивают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	33	10	m2e4	figs-metaphor		0	в них	«из-за них»
EZK	33	10	w3qz			0	Разве мы можем выжить?	Этот вопрос подчёркивает, что у них не было надежды на выживание. Альтернативный перевод: «У нас нет надежды на выживание» или «Мы непременно погибнем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	33	10	wd7m	figs-rquestion		0	How can we live?	The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: “We have no hope of living.” or “We will certainly die.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	33	11	tlw1	figs-abstractnouns		0	Не хочу смерти грешника	Абстрактное имя существительное «смерть» можно перевести глаголом «умереть». Альтернативный перевод: «Я не радуюсь, когда умирают грешники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	33	11	e26x	figs-metaphor		0	чтобы грешник свернул со своего пути	Здесь «путь» означает поведение человека. Альтернативный перевод: «чтобы грешник перестал совершать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	33	11	r9qn	figs-rquestion		0	Зачем вам умирать, дом Израиля?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не хочет, чтобы израильтяне умирали. Альтернативный перевод: «Вам незачем умирать, дом Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	33	12	s5e9			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.
EZK	33	12	lb73	figs-abstractnouns		0	Праведность праведника не спасёт его в день его преступления	Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем прилагательным «праведный». Имеется в виду, что он не спасётся от Божьего наказания. Альтернативный перевод: «Если праведники начнут грешить, то даже хотя они раньше были праведными, Я всё равно буду наказывать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	33	12	i4s7	figs-abstractnouns		0	беззаконник за своё беззаконие не упадёт	Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием «беззаконно». Альтернативный перевод: «Человек, поступающий беззаконно, не погибнет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	33	13	j7tp	figs-abstractnouns		0	понадеется на свою праведность	Человек полагает, что поскольку он раньше был праведным, Господь не накажет его, если он согрешит. Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем прилагательным «праведный». Альтернативный перевод: «если он надеется на свои прежние праведные поступки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	33	13	ef4y			0	совершит беззаконие	«будет делать зло»
EZK	33	13	g3er	figs-idiom		0	не вспомнится	Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не вспомню» или «Я не буду думать о» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	33	13	wz8k	figs-abstractnouns		0	за своё беззаконие, которое сделал	Абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести наречием «беззаконно». Альтернативный перевод: «за то, что он поступал беззаконно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	33	14	c3lg			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.
EZK	33	14	b6yl	figs-nominaladj		0	беззаконнику	«беззаконному человеку»
EZK	33	15	xll9			0	залог	то, что человек временно даёт другому, чтобы обеспечить возврат взятого им долга
EZK	33	15	frw7			0	заплатит за то, что украл	«возвратит то, что украл» или «возмещает стоимость того, что украл»
EZK	33	15	bs3c			0	будет ходить по законам жизни	Определённое поведение представлено хождением. Альтернативный перевод: «будет жить по законам, дающим жизнь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	33	15	a8pz	figs-metaphor		0	walks in the statutes that give life	Acting or behaving in a certain way is spoken of as if it were walking. Alternate translation: “lives according to the laws that give life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	33	16	t7vi	figs-idiom		0	припомнится ему	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я не припомню» или «Я не учту» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	33	17	p3b6			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильтян.
EZK	33	17	n2pn			0	твоего народа	То есть израильского народа. Местоимение «твоего» относится к Иезекиилю.
EZK	33	17	md4q	figs-metaphor		0	“Путь Господа несправедлив“, хотя их путь несправедлив	О поведении или поступках людей говорится как о пути, по которому они ходят. Альтернативный перевод: «Господь поступает несправедливо, хотя несправедливо поутспаете вы сами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	33	17	ek62	figs-123person		0	хотя их путь	Речь идёт об израильском народе. Можно перевести эту фразу во втором лице. Альтернативный перевод: «хотя ваш путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	33	18	lm5w	figs-metaphor		0	отступил от своей праведности	Слово «отступить» означает перестать поступать праведно. Альтернативный перевод: «перестанет поступать праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	33	18	pvt9			0	за это умрёт	«умрёт за свои грехи»
EZK	33	19	sj6g	figs-metaphor		0	отвернулся от своего беззакония	Слово «отвернуться» означает перестать поступать праведно. Альтернативный перевод: «перестать делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	33	19	n641			0	за это	«за то, что он будет поступать праведно и справедливо»
EZK	33	20	nif9			0	вы	То есть израильский народ.
EZK	33	20	ml7h	figs-metonymy		0	Дом Израиля	Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «Израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	33	21	f5bc			0	(И случилось) В пятый	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK	33	21	ft4b	translate-ordinal		0	пятый день десятого месяца двенадцатого года	«5-й день 10-го месяца 12-го года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK	33	21	h8in	translate-hebrewmonths		0	В пятый день десятого месяца	Это десятый месяц еврейского календаря. Пятый день приходится примерно на начало января по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK	33	21	b544	figs-exclusive		0	нашего переселения	Местоимение «нашего» здесь относится не к читателю, а к Иезекиилю и израильтянам, которые были в Вавилоне с того времени, как вавилоняне выслали царя Иехонию из Иерусалима. Альтернативный перевод: «после того, как вавилоняне увели нас пленниками в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	33	21	t9rx			0	ко мне пришёл один из спасшихся из Иерусалима	Вавилоняне разрушили Иерусалим и убили жителей города, но несколько человек спаслись.
EZK	33	21	v51g	figs-activepassive		0	Город разрушен!	Речь идёт об Иерусалиме. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вавилоняне разрушили Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	33	22	q98f	figs-metonymy		0	была на мне рука Господа	Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Господь вёл меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	33	22	hm5u	figs-idiom		0	мой рот открылся	Это идиома, означающая способность говорить. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:27](../03/27.md). Альтернативный перевод: «Я смог говорить» или «Господь дал мне способность говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	33	22	inm6			0	утром	«рано утром» или «на рассвете»
EZK	33	22	v9lp			0	я уже не был безмолвен	«я уже не был немым» или «я уже снова мог говорить». Иезекииль не мог говорить ничего, кроме пророческих речей, начиная с [Иез. 3:26](../03/26.md).
EZK	33	23	n93e	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	33	24	y4yn			0	опустошённых местах	Возможные значения: речь идёт о 1) разрушенных зданиях или 2) разрушенных городах
EZK	33	24	db2d	figs-metaphor		0	получил во владение эту землю	Имеется в виду, что Господь дал эту землю Аврааму. Альтернативный перевод: «Господь дал ему эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	33	24	h1ev			0	эту землю	«израильскую землю»
EZK	33	24	x6je	figs-activepassive		0	нам дана эта земля	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь дал нам эту землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	33	24	g3xl	figs-abstractnouns		0	во владение	Абстрактное имя существительное «владение» можно перевести глаголом «владеть». Альтернативный перевод: «чтобы мы её владели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	33	25	xgm2			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить о людях, живущих на развалинах Израиля.
EZK	33	25	iui8	figs-explicit		0	Вы едите с кровью	То есть мясо с кровью. Господь повелел им выливать из мяса кровь. Альтернативный перевод: «Вы едите мясо с кровью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	33	25	il6d	figs-idiom		0	поднимаете глаза к вашим идолам	«смотрите на ваших идолов». Это идиома. Альтернативный перевод: «поклоняетесь вашим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	33	25	dn3i	figs-metonymy		0	проливаете кровь	Здесь «кровь» означает жизнь человека. «Проливать кровь»  это идиома, означающая «убивать». Альтернативный перевод: «убиваете людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	33	25	b6mv	figs-rquestion		0	хотите владеть землёй?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить народ. Альтернативный перевод: «Вы не должны владеть этой землёй!» или «Вы не заслуживаете эту землю!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	33	26	sg6t	figs-metonymy		0	Вы опираетесь на ваш меч	Здесь «меч» означает насилие. Альтернативный перевод: «Вы совершаете насилие вашими мечами, чтобы добиться того, чего вы желаете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	33	26	rzc8			0	делаете мерзости	«делаете то, чего Я не выношу»
EZK	33	26	f3xi	figs-explicit		0	оскверняете жён друг друга	Имеется в виду, что они спят с ними. Альтернативный перевод: «спите с чужими жёнами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	33	27	mk9h			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить о людях, живущих на развалинах Израиля.
EZK	33	27	iv1s	figs-idiom		0	Жив Я!	«Так как Я жив». Господь использует это выражение, чтобы показать, что далее Он говорит чистую правду. Это торжественная клятва. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	33	27	lsf9	figs-idiom		0	Кто на опустошённых местах — те погибнут от меча	«Враги убьют тех, кто на опустошённых местах»
EZK	33	27	ixw1			0	кто в укреплениях и пещерах — те умрут от моровой язвы	«люди, живущие в укреплениях и пещерах, умрут от моровой язвы»
EZK	33	27	ssd1			0	укреплениях	Или «крепостях», построенных для защиты от нападения врагов.
EZK	33	27	b74v			0	пещерах	Пещеры  это пологое пространство, находящееся на склоне горы или в земле. Обычно пещеры бывают в скалах.
EZK	33	28	pga2	figs-metonymy		0	гордость её могущества прекратится	Местоимение «её» относится к земле, под которой подразумевается народ земли. Альтернативный перевод: «народ той земли не будет больше гордиться своим могуществом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	33	28	e7dn	figs-activepassive		0	Горы Израиля опустеют	Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «никто не будет жить в горах Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	33	28	v97a			0	не будет проходящих	«не останется никого, кто бы ходил через ту землю или через горы»
EZK	33	29	xsr3	figs-explicit		0	узнают, что Я Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут... что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймут... что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	33	29	wy3k	figs-abstractnouns		0	все их мерзости, которые они делали	Абстрактное имя существительное «мерзости» можно перевести выражением «которые Я ненавижу». Альтернативный перевод: «все их дела, которые Я ненавижу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	33	29	f9jn			0	они делали	«делал этот народ»
EZK	33	30	gev2			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK	33	30	sm9v			0	какое слово вышло от Господа	«что Господь велит ему говорить» или «какое слово даст ему Господь»
EZK	33	31	pn5s	figs-metonymy		0	они в своих словах делают из этого забаву, их сердце идёт за их корыстью	Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Они говорят, что любят Меня, но их сердце идёт за их корыстью»; или 2) Альтернативный перевод: «Они говорят о том, чего желают, но их сердце идёт за их корыстью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	33	31	d3vr	figs-metonymy		0	их сердце идёт за их корыстью	Здесь «сердце» означает желание. Альтернативный перевод: «они сердцем желают получить неправедную выгоду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	33	32	e4kq			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю и говорить об израильском народе.
EZK	33	32	aks2	figs-metonymy		0	Ты для них, как забавный певец	Местоимение «Ты» здесь относится к Иезекиилю, который означает своё послание. Таким образом, послание Иезекииля сравнивается с приятной песней, то есть людям приятно его слушать, но они не относятся к его посланию серьёзно и не исполняют его слов. Альтернативный перевод: «Они думают, что твои слова  как приятная песня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	33	32	c4k6			0	забавный певец	Возможные значения: 1) «прекрасная песня»; 2) «песня любви» или «песня о любви».
EZK	33	32	ra8c	figs-activepassive		0	that is well played on a stringed instrument	This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone plays very well on a stringed instrument” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	33	32	b8sk			0	stringed instrument	something that has strings and people use to make music
EZK	33	33	z7bj			0	и (вот) уже	Пропущенное в русском переводе слово «вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «и в самом деле!»
EZK	33	33	h6fe			0	что среди них был пророк	«что Я действительно послал им пророка»
EZK	34	intro	lc2c			0		# Иезекииль 34 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Бог защищает народ #####<br><br>Бог против людей, которые эксплуатируют других. Он непременно защитит Свой народ и позаботится о нём. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Израильский народ сравнивается с овцами, а Бог и Сын Давида  с хорошими пастухами. Эта метафора часто используется во Священном Писании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 34:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
EZK	34	1	uc2g	figs-metaphor		0	Общая информация:	В 34-й главе Господь говорит об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые должны заботиться о стаде, но не заботятся о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	34	1	bhs2	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	34	2	ej5p			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	34	2	vn6i	figs-metaphor		0	пастухов Израиля	Об израильских руководителях говорится, как о пастухах. Они должны были заботиться о своём народе, как пастухи о стаде. Альтернативный перевод: «израильских руководителях, которые подобны пастухам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	34	2	g6f2	figs-metaphor		0	пасли самих себя	Имеется в виду, что они заботились о самих себе, а не о народе. Альтернативный перевод: «кормят самих себя и заботятся о самих себе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	34	2	ws9p	figs-rquestion		0	Не стадо ли должны пасти пастухи?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить руководителей за то, что они не заботятся о народе. Альтернативный перевод: «Пастухи должны пасти стадо и заботится о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	34	3	q9ux	figs-metaphor		0	Вы ели жир и одевались в шерсть	Продолжается речь об израильских руководителях как о недобрых пастухах, которые убивают лучших животных в своём стаде на еду и одежду. Альтернативный перевод: «Вы как пастухи, которые едят жир и одеваются в шерсть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	34	3	nel9	figs-explicit		0	Вы ели жир	То есть жир овец и коз. Альтернативный перевод: «Вы ели жир овец и коз» или «Вы едите лучшие части овец и коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	34	3	xv9g			0	одевались в шерсть	«носили на себе шерсть этих овец»
EZK	34	3	a41p			0	откормленных овец	«самых молодых и толстых овец и коз»
EZK	34	3	w8nr			0	не пасли	«не кормили стадо и не заботились о нём»
EZK	34	4	gl47	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	34	4	f6se			0	больную	или «слабую»
EZK	34	4	kdi1			0	раненную не перевязывали	«не перевязывали переломанные кости раненных»
EZK	34	4	n8dd			0	раненную	«овец, у которых переломаны кости»
EZK	34	4	jjd3			0	угнанную	«овец, которых угнали от стада»
EZK	34	4	n2a6			0	потерянную	Слова «овец или коз» здесь пропущены, но подразумеваются. Альтернативный перевод: «потерянных овец или коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZK	34	4	ic6p	figs-ellipsis		0	с насилием и жестокостью	«грубо и беспощадно»
EZK	34	4	n448			0	through strength and violence	“forcefully and cruelly”
EZK	34	5	q6lk	figs-activepassive		0	Они рассеялись без пастуха	Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Тогда они рассеялись, потому что у них не было пастуха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	34	5	t7mq			0	стали пищей любому полевому зверю	«все полевые звери могли напасть на них и съесть их»
EZK	34	6	hu66			0	рассеялись по всей земле	«Моё стадо разошлось по всей земле»
EZK	34	7	br79	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	34	7	leq1	figs-idiom		0	выслушайте слово Господа	Это идиома, используемая для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «выслушайте послание Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	34	8	twl6	figs-activepassive		0	стали Мои овцы пищей для любого полевого зверя	Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «все полевые звери хватают Моих овец и съедают их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	34	8	b8xg			0	на расхищение	то есть их хватали
EZK	34	8	yc8x	figs-hyperbole		0	любого полевого зверя	Это обобщение, которое означает всех диких животных, которые едят овец. Альтернативный перевод: «всех диких зверей на полях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZK	34	8	m4fy			0	за то, что Мои овцы были оставлены без пастуха	«потому что у них не было пастуха»
EZK	34	8	thm4			0	Мои пастухи не искали овец	«Мои пастухи не старались найти Моё стадо»
EZK	34	8	zmc2			0	пасли самих себя	«кормили самих себя и заботились о себе»
EZK	34	8	cn7m			0	Моих овец не пасли	«не кормили Моё стадо и не заботились о нём»
EZK	34	9	n7p3	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а об израильских руководителях, как о пастухах, которые не заботились о стаде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	34	9	k6pi	figs-idiom		0	выслушайте слово Господа	«выслушайте послание Господа». Это идиома, используемая для введения особого послания от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	34	10	tc6r	figs-123person		0	Так говорит Господь Бог	Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	34	10	ygs2			0	(Вот) Я	Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!»
EZK	34	10	ejn3			0	Я против пастухов	«Я противодействую этим пастухам»
EZK	34	10	q2jt	figs-idiom		0	Я взыщу с них за Моих овец	Фраза «Я взыщу с них»  это идиома, которая означает «считать кого-либо ответственным за что-либо». Альтернативный перевод: «Я потребую у них отчёта за всё злое, что произойдёт с Моим стадом» или «Я накажу их за всё злое, что произойдёт с Моим стадом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	34	10	wm3e			0	не дам им больше их пасти	«не позволю, чтобы они дальше были пастухами стада»
EZK	34	10	vs2t			0	пасти самих себя	«кормить самих себя и заботиться о себе»
EZK	34	10	e7dg	figs-metonymy		0	из их челюстей	Здесь слово «челюсти» употреблено в значении «есть». Альтернативный перевод: «и они не смогут есть их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	34	10	tzt6			0	они не будут больше их пищей	«пастухи больше не будут есть овец и коз из Моего стада»
EZK	34	11	b4w4	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. Он говорит о Себе, как об их пастухе, который заботится о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	34	11	hn5p	figs-123person		0	Так говорит Господь Бог	Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	34	11	l3df			0	(Вот) Я	Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание пастухов к следующей далее удивительной информации.
EZK	34	11	i1zl			0	will seek out	“will look for”
EZK	34	12	gt3a			0	среди своего рассеянного стада	«в своём рассеянном стаде»
EZK	34	12	hyn7	figs-explicit		0	они были рассеяны	Подразумевается, что овцы или козы в стаде рассеялись потому, что не было пастуха, который бы заботился о них или защищал их. Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «они рассеялись, потому что не было пастуха, который бы заботился о них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	34	12	vtv8	figs-metaphor		0	в облачный и мрачный день	Бедствия изображаются, как мрачный день. Альтернативный перевод: «когда с ними произойдут ужасные бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	34	13	n8pb			0	выведу их	«выведу Моих овец и коз» или «выведу Моё стадо»
EZK	34	13	g4u8			0	из народов	«из мест, где они жили с другими народами»
EZK	34	13	j5tp	figs-metaphor		0	приведу в их землю... на всех обитаемых землях	Речь идёт о том, что Господь возвратит Свой народ на его землю, где будет заботиться о нём и хранить его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	34	13	hy5g			0	обитаемых землях	Это места, где люди живут в домах.
EZK	34	13	z8xx			0	settlement	This is a place where people live. Usually they live in houses in a settlement.
EZK	34	14	f5pn	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильских руководителей. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. Здесь Он говорит о Себе, как об их пастухе, который заботится о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	34	14	j7q2			0	на хорошем пастбище	«в местах, где они могут найти себе еду»
EZK	34	14	i386			0	на сочном пастбище	«на землях, где много съедобной травы и растений»
EZK	34	14	h7ir			0	пастись	есть траву и другие растения
EZK	34	15	zzp6	figs-rpronouns		0	Я	Бог Сам сделает то, чего не делали пастухи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EZK	34	15	l72w			0	буду пасти	«буду кормить и заботиться о»
EZK	34	16	u7yj	figs-ellipsis		0	Потерявшуюся	Слова «овец или коз» здесь пропущены, но подразумеваются. Альтернативный перевод: «Потерявшихся овец или коз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZK	34	16	xgj4			0	угнанную верну	«возвращу обратно тех, которых угнали от стада»
EZK	34	16	fzy3			0	раненую перевяжу	«перевяжу переломанные кости раненных овец»
EZK	34	16	bi2r	figs-ellipsis		0	разжиревшую и буйную	Подразумевается «овцу». Альтернативный перевод: «разжиревших и буйных овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZK	34	17	y2f2	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание, теперь уже для израильского народа. Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	34	17	ql1g			0	(Вот) Я буду	Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушайте меня внимательно, я скажу вам что-то важное»
EZK	34	17	j47n			0	Я буду судить между одной овцой и другой овцой	«Я буду судьёй между овцами»
EZK	34	17	iya2			0	между бараном и козлом	Бараны и козлы обычно самые сильные в стаде и получают от других овец и коз всё, чего желают.
EZK	34	18	fhe3	figs-rquestion		0	Разве мало... ногами?	Бог задаёт эти вопросы для того, чтобы побранить руководителей Израиля, которые изображаются здесь как сильнейшие в стаде, обижающие слабых. Можно перевести это предложение утвердительной формой, как в переводе UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	34	20	zs53	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	34	20	fe7l	figs-123person		0	так говорит им Господь Бог	Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Поэтому так говорю им Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	34	20	ugv9			0	им	«Моему стаду»
EZK	34	20	arq4			0	(Вот) Я	Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!»
EZK	34	20	aw86	figs-rpronouns		0	Я	Господь подчёркивает, что Он Сам будет судить между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EZK	34	20	y9ed			0	буду судить между жирной овцой и тощей	«обеспечу справедливое отношение друг к другу жирных и тощих овец и коз»
EZK	34	20	r517	figs-metaphor		0	жирной овцой и тощей	Руководители и начальники Израиля изображены жирными и сильными животными в стаде, а бедные и слабые израильтяне изображены тощими. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	34	21	e6ay			0	Так как вы	Местоимение «вы» относится к овцам и козам, которые плохо обращались с другими.
EZK	34	21	w19v			0	бодаете	Возможные значения: 1) «толкаетесь» или 2) «бьёте», «пронзаете»
EZK	34	21	kd1v			0	вытолкаете	«прогоните в разные стороны»
EZK	34	21	i1u4			0	вон	«вон из израильской земли»
EZK	34	21	x7q3			0	away from the land	“away from the land of Israel”
EZK	34	22	w1gy	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец, а о Себе, как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	34	22	e57g	figs-activepassive		0	они не будут больше расхищаемы	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я никому не позволю расхищать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	34	22	j76i			0	не будут больше расхищаемы	Пастухи и дикие звери хватали овец и коз из стада Господа.
EZK	34	23	imy5	figs-idiom		0	Я поставлю над ними одного пастуха	«Поставлю»  это идиома, которая означает дать кому-либо власть над кем-то другим. Альтернативный перевод: «Я назначу одного пастуха и дам ему власть над Моими овцами и козами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	34	23	v2q3	figs-metonymy		0	Моего раба Давида	Слово «Давид» здесь означает потомка Давида. Альтернативный перевод: «потомка Моего раба Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	34	23	yh5c	figs-metaphor		0	Он будет пасти их	Имеется в виду, что их пастухом будет потомок Давида, царь израильского народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	34	25	st5z	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа. Он продолжает говорить об израильском народе, как о стаде овец. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	34	25	re5l			0	завет мира	«завет, дающим мир»
EZK	34	25	qx55			0	свирепых зверей	То есть диких зверей, которые могли убить овец и коз.
EZK	34	26	rf54			0	Я дам им и окрестностям Моего холма благословение	В некоторых версиях Библии эта фраза переведена так: «Я превращу их и окрестности Моего холма в благословение».
EZK	34	26	dt1k	figs-explicit		0	Моего холма	Речь идёт о горе Сион. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	34	26	pxq8			0	дам дождь	«сделаю так, что будет лить дождь»
EZK	34	26	ky1q			0	в своё время	«в правильное время»
EZK	34	26	z13r			0	это будут дожди благословения	«этот дождь будет благословением»
EZK	34	27	nw1h			0	земля даст свои произведения	«на земле будет расти земля»
EZK	34	27	srq2			0	узнают, что Я — Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут... что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймут... что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	34	27	gz6y	figs-explicit		0	когда сломаю их ярмо	О рабстве говорится как о ярме, которое надевали на животных. Альтернативный перевод: «когда освобожу их от рабства» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	34	27	y578	figs-metaphor		0	из рук их поработителей	Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти их поработителей» или «от тех, кто сделал их рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	34	27	c8kl	figs-metonymy		0	from the hand of those who enslaved them	Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the control of those who made them slaves” or “from those who made them slaves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	34	28	jtr1			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.
EZK	34	28	fz53	figs-metonymy		0	добычей	Добыча  это вещи, украденные или отобранные силой. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 7:21](../07/21.md).
EZK	34	28	v7ul			0	plunder	These are things that are stolen or taken by force. See how you translated “plunder” in [Ezekiel 7:21](../07/21.md).
EZK	34	29	w9v8			0	от голода	«от недостатка еды»
EZK	34	29	g731	figs-metonymy		0	терпеть позор от народов	Абстрактное имя существительное «позор» можно перевести выражением с глаголом «оскорблять». Альтернативный перевод: «они больше не будут слышать, как народы оскорбляют их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	34	30	s92f	figs-idiom		0	Я, Господь, их Бог — с ними	Здесь выражение «Я с ними» является идиомой, означающей, что Господь им помогает. Альтернативный перевод: «Я, Господь, их Бог, помогаю им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	34	30	j3r4			0	with them. They are my people	This can be stated as one sentence. Alternate translation: “with them, and that they are my people”
EZK	34	31	r38j	figs-metaphor		0	И что вы — Мои овцы, овцы Моего пастбища	Здесь об израильском народе говорится, как о стаде овец, а о Господе  как об их пастухе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	35	intro	nzj1			0		# Иезекииль 35 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Едом #####<br><br>Так как жители Едома радовались о разрушении Израиля, то и они сами будут разрушены. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 35:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
EZK	35	1	e4ea			0	Общая информация:	Господь велит Иезекиилю объявить пророчество. Иезекииль должен обратиться к горе Сеир, но его послание предназначено всем жителям Едома.
EZK	35	1	ir7d	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	35	2	dl8l			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	35	2	pzl8	translate-symaction		0	Повернись к горе Сеир	Гора Сеир находилась так далеко, что Иезекииль не мог её видеть, но Господь повелел ему смотреть в том направлении в знак наказания тамошних жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:2](../06/02.md). Альтернативный перевод: «Повернись в сторону горы Сеир и смотри» или «Повернись в сторону горы Сеир, чтобы её жители были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	35	2	xr3k	figs-personification		0	горе Сеир, произнеси на неё пророчество	Господь велит Иезекиилю обратиться к горе Сеир, как будто она может его слышать. Послание предназначено всем жителям Едома. Альтернативный перевод: «горе Сеир, произнеси на неё пророчество за то, что сделали жители Едома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	35	3	c8g8			0	ей	«горе» или «жителям Едома»
EZK	35	3	mle2	figs-personification		0	(Вот) Я против тебя, гора Сеир! Протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой	Господь велит Иезекиилю обратиться к горе Сеир, как будто она может его слышать. Послание предназначено всем жителям Едома. Альтернативный перевод: «Послушай, гора Сеир! Я протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой за то, что сделали твои жители» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	35	3	dn2p			0	(Вот) Я	Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «Смотри» или «Послушай!»
EZK	35	3	sjk1			0	Я против тебя	«Я твой враг» или «Я противостаю тебе»
EZK	35	3	a49m	figs-metonymy		0	Протяну на тебя Свою руку	Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Я ударю тебя Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	35	3	s7v8	figs-abstractnouns		0	make you a desolation	The abstract noun “desolation” can be translated as an adjective. Alternate translation: “make you desolate” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	35	4	yv3y			0	Общая информация:	Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.
EZK	35	4	t23n	figs-explicit		0	узнаешь, что Я — Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёшь, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёшь, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	35	5	ix3r	figs-metaphor		0	ты отдавала израильских сыновей мечу	Досл. «ты выливала сыновей Израиля в руку меча». Возможные значения этой метафоры: 1) «ты отдавала их врагам, которые убивали их мечом»; или 2) «ты убивала их мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	35	5	mv7g			0	во время их несчастья	«во время бедствия»
EZK	35	6	ax82	figs-metonymy		0	Я сделаю тебя кровью	Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что вашим врагам будет легче вас убивать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	35	6	rj8w	figs-personification		0	кровь будет преследовать тебя	Это метонимия. Кровь означает убийство. Господь говорит о крови, как о человеке, который преследует их. Альтернативный перевод: «ваши враги будут преследовать вас и убьют вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	35	6	sr9i	figs-metonymy		0	Так как ты не возненавидела кровь	Это метонимия. Кровь означает убийство. Альтернативный перевод: «Так как ты не возненавидела кровопролитие, когда враги убивали израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	35	7	a6in			0	Общая информация:	Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.
EZK	35	7	hhc6	figs-metaphor		0	уничтожу на ней приходящего и возвращающегося	Досл. «отрежу». Возможные значения: 1) Это слово означает «уничтожить». Альтернативный перевод: «уничтожу на ней каждого, кто приходит в неё или уходит из неё»; 2) Это слово означает заставить кого-либо прекратить какое-либо действие. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что люди не будут ходить по ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	35	8	wbp9	figs-activepassive		0	сражённые мечом	Слово «меч» символизирует сражавшихся с ними врагов. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 31:17](../31/17.md). Альтернативный перевод: «которых враги убили мечами» или «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	35	9	xx8k	figs-hyperbole		0	вечным запустением	«пустыней навсегда». Возможно, это преувеличение, подчёркивающее степень разрушения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZK	35	9	hy7l	figs-activepassive		0	твои города не будут населены	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Возможно, это преувеличение, используемое для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Люди не будут жить в твоих городах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZK	35	9	i7gc	figs-you		0	Тогда узнаете	Бог обращается к жителям горы Сеир, а не к отной горе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK	35	10	h112			0	Общая информация:	Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.
EZK	35	10	i7s4	figs-personification		0	ты говорила	Местоимение «ты» относится к горе Сеир. Иезекииль должен обратиться к горе, как будто она его слышит. Это послание предназначено жителям Едома. Альтернативный перевод: «твои жители говорили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	35	10	zmt2			0	эти две земли	«земли Израиля и Иуды»
EZK	35	10	cb3b			0	будут моими	Или «будут нашими»
EZK	35	10	we2l			0	мы	Местоимение «мы» относится к жителям Едома.
EZK	35	10	dw47	figs-explicit		0	хотя и Господь был там	Подразумевается, что Господь защищал Израиль и Иудею. Альтернативный перевод: «хотя и Господь там защищал Израиль и Иудею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	35	11	d51p			0	Я поступлю с тобой по мере твоей ненависти и зависти	Возможные значения: 1) «Я накажу тебя за твой гнев и зависть» или 2) «как ты поступала против израильского народа, так и Я поступлю с тобой в гневе и зависти».
EZK	35	12	k1s3			0	Общая информация:	Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.
EZK	35	12	y3tw	figs-synecdoche		0	на горы Израиля	Здесь «горы» символизируют всю израильскую землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	35	12	wts3	figs-activepassive		0	Опустели	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их разрушили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	35	12	uc8j	figs-metaphor		0	Они отданы нам на съедение	Речь идёт о том, что жители горы Сеир захватили израильскую землю и пользуются ей. Альтернативный перевод: «вот они перед нами, и мы можем их проглотить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	35	14	yi17			0	Общая информация:	Продолжается послание Иезекииля к горе Сеир. Это послание предназначено всем жителям Едома.
EZK	35	14	rhr8	figs-123person		0	Так говорит Господь Бог	Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Так говорю Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	35	14	w5h5	figs-personification		0	Я сделаю тебя пустыней	Местоимение «тебя» здесь относится к горе Сеир, но послание обращено к жителям Едома. Слово «пустыня» можно перевести глаголом «опустошить». Альтернативный перевод: «Я тебя опустошу за то, что сделал твой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	35	14	bfc7	figs-metonymy		0	вся земля будет радоваться	Здесь «земля» означает людей на земле. Слово «вся» является обобщение и относится только к людям, живущим около горы Сеир. Альтернативный перевод: «люди, которые знают, что Я разрушил тебя, будут радоваться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	35	15	zg6c	figs-metaphor		0	Как ты радовалась тому, что наследие дома Израиля опустело	Земля,которую Господь дал израильтянам, названа здесь наследием. Альтернативный перевод: «Как ты радовалась, когда Я опустошил страну израильтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	35	15	et5r			0	так же Я сделаю и с тобой	Возможные значения: 1) «Я сделаю т твою землю пустыней»; 2) «Я буду радоваться, когда ваша земля опустеет»; или 3) «Я сделаю так, что другие народы будут радоваться из-за твоего запустения».
EZK	35	15	d1la			0	Тогда узнают	Возможные значения: 1) «Тогда люди на земле узнают»; или 2) «Тогда народ Израиля и Иудеи узнает».
EZK	36	intro	i2lt			0		# Иезекииль 36 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Восстановление Израиля #####<br><br>Господь обещал восстановить Израиль. Бог возвратит их в свою землю ради Своей славы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>##### Новое сердце #####<br><br>Бог простит грехи Израиля и даст ему желание быть послушными Ему (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 36:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../35/intro.md) | __
EZK	36	1	aj63			0	Общая информация:	Господь велит Иезекиилю объявить пророчество. Иезекииль должен обратиться к горам Израиля, но послание предназначено всем жителям Израиля.
EZK	36	1	zh9m			0	сын человеческий	«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
EZK	36	1	td84	figs-personification		0	пророчество на горы Израиля	Бог хочет, чтобы Иезекииль обратился к горе, как к людям. Послание предназначено жителям Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	36	2	k2eq			0	Ага!	Это выражение радости. Его можно перевести как «Я так рад!» или «Чудесно!»
EZK	36	2	zb5m			0	Вечные высоты	«Древние горы». Имеются в виду высокие горы Израиля.
EZK	36	2	zf4b			0	достались нам в наследие	«теперь принадлежат нам»
EZK	36	3	i87p	figs-abstractnouns		0	За то, что опустошают вас	Альтернативный перевод: «За то, что вы, горы Израиля, запустели»
EZK	36	3	iz4b			0	и поглощают со всех сторон	«и на вас нападают со всех сторон» или «и ваши враги нападают на вас со всех сторон»
EZK	36	3	x8k1	figs-synecdoche		0	чтобы вы стали достоянием других народов, и вы подверглись оскорблениям и сплетням людей	Альтернативный перевод: «чтобы люди говорили о вас недоброе и народы рассказывали о вас плохие истории»
EZK	36	4	hxl1	translate-versebridge		0	Общая информация:	Здесь продолжается послание, которое Господь даёт Иезекиилю для гор Израиля. Это послание предназначено всем жителям Израиля. Возможно, здесь следует соединить стихи, как в UDB, чтобы выстроить текст в более логическом порядке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])
EZK	36	4	ig1c			0	выслушайте слово Господа Бога	«выслушайте послание Господа Яхве»
EZK	36	4	bmf4	figs-abstractnouns		0	опустелым развалинам	Слово «развалины» можно перевести как «разрушенные города». Альтернативный перевод: «разрушенным городам, в которых никто не живёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	36	4	f5ii	figs-activepassive		0	оставленным городам	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «города, из которых ушли люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	36	4	d53g			0	которые стали добычей	«которых похитили люди»
EZK	36	5	wpy5	figs-metaphor		0	В огне Моей ревности	О гневе Господа говорится, как об огне. Господь очень сильно любит Израиль, и поэтому Он ревнует и гневается, когда другие народы глумятся над ним. Альтернативный перевод: «Из-за Моей сильной ревности» или «Из-за Моего сильного гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	36	5	s5ej			0	с радостью в сердце и с презрением в душе, обрекая её себе в добычу	Здесь слова «сердце» и «душа» означают внутреннее естество человека. Слова «радость» и «презрение» можно перевести глаголами «радоваться» и «презирать». Альтернативный перевод: «которые презирали израильский народ и радовались, когда они захватили Мою землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	36	5	suz3	figs-metonymy		0	had both joy in their heart and disdain in their spirit, as they seized my land	Here “heart” and “spirit” represent a persons inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs “rejoiced” and “despised.” Alternate translation: “who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	36	6	i6q1			0	(Вот) Я	Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «И в самом деле!»
EZK	36	6	tf39	figs-doublet		0	в Моей ревности и в Моей ярости	Слова «ревность» и «ярость» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают величину гнева. Альтернативный перевод: «Потому что я сильно гневался» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	36	6	ia8c			0	вы несёте на себе оскорбления от народов	«другие народы оскорбляли вас» или «другие народы глумились над вами»
EZK	36	7	wz6n			0	Общая информация:	Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля.
EZK	36	7	knz2	translate-symaction		0	Я поднял Мою руку с клятвой	«Поднял Мою руку» здесь является символическим действием, указывающим на то, что Он непременно сделает то, что поклялся сделать. Альтернативный перевод: «Я поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	36	7	p342	figs-metaphor		0	что народы, которые вокруг вас, сами понесут свой позор	О позоре говорится, как о чём-то, что можно «носить». Альтернативный перевод: «что люди непременно будут глумиться над окружающими их народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	36	7	udb7			0	которые вокруг вас	Местоимение «вас» относится к горе Израиля.
EZK	36	8	v318			0	Общая информация:	Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля.
EZK	36	8	d5fx	figs-synecdoche		0	распустите ваши ветви и будете приносить плоды	Местоимение «ваши» относится к горе Израиля, представленной здесь плодовитыми деревьями на горе. Альтернативный перевод: «ваши деревья распустят свои ветви и будет приносить плоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	36	9	ka3m			0	(Вот) Я	«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное: Я»
EZK	36	9	e5yn			0	Я повернусь к вам	«Я буду делать вам добро». Местоимение «вам» относится к горе Израиля.
EZK	36	9	qr1h			0	вы будете возделываемы и засеваемы	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой народ, Израиль, будет вы будете возделывать вашу землю и сеять на ней семена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	36	9	a9fa	figs-activepassive		0	you will be plowed and sown with seed	This can be stated in active form. Alternate translation: “my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	36	10	wu8t			0	Общая информация:	Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Это послание предназначено жителям Израиля.
EZK	36	10	a95f	figs-explicit		0	Я поселю на вас множество людей	Господь обращается к горам. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Горы Израиля, Я поселю на вас множество людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	36	10	p4xl	figs-metonymy		0	весь дом Израиля целиком	Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «весь израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	36	10	anb9	figs-activepassive		0	заселены будут города и застроены развалины	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Тогда люди будут жить в городах и застроят развалины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	36	11	il6z	figs-idiom		0	Они будут плодиться и размножаться	Выражение «будут плодиться» означает здесь иметь много детей и потомков. Альтернативный перевод: «Число их увеличится, и у них будет много детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	36	11	xi5w	figs-activepassive		0	Я заселю вас, как было в ваши прежние времена	Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «На ваших горах будут жить люди, как в прежние времена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	36	11	b944	figs-explicit		0	узнаете, что Я  Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	36	12	i87i	figs-metaphor		0	они будут владеть тобой, земля! Ты станешь их наследием	О людях, постоянно живущих в горах и на земле Израиля, говорится как об их наследии. Альтернативный перевод: «они будут владеть тобой постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	36	12	eb3n	figs-explicit		0	больше не будешь делать их бездетными	Подразумевается, что в прошлом дети умирали из-за того, что на земле не было достаточного количества еды. Теперь земля будет приносить достаточное количество еды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	36	13	ia34			0	Общая информация:	Здесь продолжается послание Господа горам Израиля. Послание предназначено жителям Израиля.
EZK	36	13	c4q5			0	о вас говорят	«другие народы говорят о вас, горы»
EZK	36	13	vyl3	figs-metaphor		0	Ты — земля, пожирающая людей	О недостаточном количестве еды в Израиле говорится так, как будто горы Израиля пожирают людей. Альтернативный перевод: «Из-за тебя умирают многие книги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	36	13	sn2d			0	делающая свой народ бездетным	«из-за тебя умирают дети в твоём народе»
EZK	36	14	db67	figs-metaphor		0	уже не будешь пожирать людей	О недостаточном количестве еды в Израиле говорится так, как будто горы Израиля пожирают людей. Альтернативный перевод: «больше не будешь убивать людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	36	14	m67b	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «объявляет Господь Яхве» или «объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	36	15	e66b	figs-personification		0	И не будешь больше слышать от народов насмешек	Здесь о горе говорится так, как будто она может слышать насмешки людей. Альтернативный перевод: «Я не позволю больше другим народам насмехаться над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	36	15	ki16	figs-personification		0	от племён не будешь терпеть оскорбления	Здесь о горе говорится так, как будто она может «терпеть оскорбления». Альтернативный перевод: «ты больше не будешь чувствовать себя оскорблённой народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	36	16	nah7	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	36	17	cn2k			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	36	17	i756	figs-metonymy		0	дом Израиля	Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	36	17	y7fu			0	своим поведением и своими делами	«своим образом жизни и своими поступками»
EZK	36	17	ju92	figs-simile		0	Его путь предо Мной был, как нечистота женщины во время её очищения	Поведение людей сравнивается с грязной одеждой женщины во время менструации. Таким образом подчёркивается, насколько отвратительными Господу были их поступки. Альтернативный перевод: «Его путь предо Мной был таким же отвратительным, как нечистота женщины во время менструации» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	36	17	de9m			0	menstruation of a woman	the time every month when a woman bleeds from her womb
EZK	36	18	fp47	figs-metaphor		0	Я пролил на них Мой гнев	Господь говорит о гневном наказании людей, как о выливании жидкости. Альтернативный перевод: «Своими поступками с ними Я показал, как Я гневаюсь на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	36	18	k9wm	figs-idiom		0	за кровь, которую они проливали на этой земле	Это идиома, означающая убийство. Альтернативный перевод: «за то, что они пролили кровь многих людей на этой земле» или «за то, что они убили многих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	36	18	i8xk	figs-metaphor		0	за то, что они оскверняли её своими идолами	О поклонении народа идолам говорится как об осквернении земли.
EZK	36	19	ky84			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Иезекиилем об Израиле.
EZK	36	19	z49i	figs-parallelism		0	Я их рассеял по народам, они развеяны по землям	Эти две фразы означают практически одно и то же. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 12:15](../12/15.md). Альтернативный перевод: «Я заставил их удалиться друг от друга и жить в отдельных странах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZK	36	19	eyv2	figs-activepassive		0	они развеяны по землям	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я развеял их по землям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	36	19	m94f	figs-doublet		0	по их путям и по их делам	Здесь «пути» и «дела» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «за то, что они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	36	20	k2jy	figs-metonymy		0	обесславили там Моё святое имя	Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «поглумились надо Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	36	20	z53t			0	потому что о них говорят	«потому что другие говорят о них»
EZK	36	20	h8wp	figs-rquestion		0	Они — народ Господа	Эти слова выражают удивление увиденным. Альтернативный перевод: «Не верится, что они — народ Господа!»
EZK	36	20	j96q	figs-activepassive		0	вышли из Его земли	Альтернативный перевод: «Господь выгнал их из Своей земли»
EZK	36	20	n86s			0	Его земли	Речь идёт о земле Израиля.
EZK	36	21	yx4c	figs-metonymy		0	Тогда Я пожалел Моё святое имя, которое обесславил дом Израиля у тех народов, куда пришёл	Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «Когда дом Израиля пошёл к другим народам, он обесславил Моё имя, а Я хотел, чтобы люди знали, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	36	21	vax8			0	Я пожалел Моё святое имя	«Я заботился о Моём святом имени»
EZK	36	21	yc8n	figs-metonymy		0	дом Израиля	Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	36	22	ax3g			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю. Он даёт ему послание для Израиля.
EZK	36	22	e8nj	figs-metonymy		0	дому Израиля	Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	36	22	e71m			0	ради вас	или «для того, чтобы вам помочь»
EZK	36	22	d6en	figs-metonymy		0	а ради Моего святого имени, которое вы осквернили у народов, к которым пришли	Здесь «имя» означает Самого Господа и Его славу. Альтернативный перевод: «а для того, чтобы народы, которые насмехаются надо Мной из-за вас, знали, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	36	22	kw1p			0	вы осквернили у народов, к которым пришли	«из-за вас народы насмехаются надо Мной всюду, куда бы вы не приходили»
EZK	36	24	h35x			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
EZK	36	25	w5ba	figs-metaphor		0	Обрызгаю вас чистой водой, и вы очиститесь от всех ваших мерзостей. И от всех ваших идолов Я очищу вас	Говоря об очищении людей водой, Господь подразумевает, что простит их и они перестанут грешить. Альтернативный перевод: «Я очищу вас, как будто обрызгаю вас чистой водой, и сделаю так, что вы перестанете поклоняться идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	36	25	vwg9			0	всех ваших мерзостей	«всего, что оскверняет вас»
EZK	36	26	sqa4			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
EZK	36	26	d81b	figs-metaphor		0	Я дам вам новое сердце и новый дух. Я возьму из вашего тела каменное сердце и дам вам телесное сердце	Под «новым сердцем» и «новым духом» подразумевается, что Господь так изменит людей, что они больше не будут упрямыми, но будут любить Господа и служить Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	36	26	hzb2			0	новое сердце и новый дух	Здесь слова «сердце» и «душа» означают мысли, отношения и эмоции человека. Смотрите, как вы перевели слова «сердце» и «дух» в [Иез. 11:19](../11/19.md).
EZK	36	26	rk5y			0	каменное сердце	Выражение «каменное сердце» означает, что люди упрямы. Смотрите, как вы перевели выражение «каменное сердце» в [Иез. 11:19](../11/19.md). Альтернативный перевод: «сердце жёсткое, как камень» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	36	26	al9g	figs-metaphor		0	телесное сердце	Выражение «телесное сердце» означает мягкое сердце или готовность человека служить Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 11:19](../11/19.md). Альтернативный перевод: «сердце мягкое, как тело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	36	26	t2ab			0	your flesh	“your body”
EZK	36	26	f9ag	figs-metaphor		0	a heart of flesh	People being willing to serve Yahweh is spoken of as if their hearts were soft like flesh. See how you translated this in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). Alternate translation: “a heart that is soft like flesh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	36	27	u62l	figs-metaphor		0	сделаю так, что вы будете ходить в Моих заповедях	О поведении человека говорится как о его «хождении». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 11:20](../11/20.md). Альтернативный перевод: «сделаю так, что вы будете исполнять Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	36	29	e1de			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
EZK	36	29	ct8f	figs-metaphor		0	И избавлю вас от всех ваших нечистот	То, что Господь не принимает, представлено как физически нечистое. Альтернативный перевод: «И избавлю вас от всего, что побуждает вас отвергать Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	36	29	xjw7	figs-personification		0	Призову хлеб	«Призову хлеб, чтобы он пришёл». В этой фразу хлеб представлен как слуга Господа. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что на израильской земле будет хлеб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK	36	29	b8fw	figs-metaphor		0	и не позволю вам терпеть голода	Альтернативный перевод: «сделаю так, что больше не будет голода» или «сделаю так, что не будет недостатка еды»
EZK	36	30	a3wr	figs-metaphor		0	чтобы впредь вам не терпеть унижения от народов из-за голода	Альтернативный перевод: «чтобы вы больше не стыдились перед народами за то, что страдаете от голода»
EZK	36	32	d98m			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
EZK	36	32	eh72	figs-activepassive		0	чтобы вы знали	«чтобы вы были уверены». Господь подчёркивает, что восстанавливает людей не потому, что они добрые. Эту фразу можно переместить в начало стиха.
EZK	36	32	r8xf	figs-doublet		0	но смущайтесь и стыдитесь	Слова «смущайтесь» и «стыдитесь» схожи по значению. Вместе они подчёркивают глубину стыда. Альтернативный перевод: «но очень стыдитесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	36	32	j3jd			0	ваших путей	«того, что вы делаете»
EZK	36	32	fy8l	figs-metonymy		0	дом Израиля	Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «народ Израиля» или «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	36	34	mf46			0	будет возделываема	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы будете возделывать опустошённую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	36	34	g51f	figs-metonymy		0	в глазах каждого проходящего мимо	Глаза означают видение. Альтернативный перевод: «для тех, кто проходит мимо и видет её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	36	35	yki1			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Израиля.
EZK	36	35	d5pg			0	тогда скажут	Речь идёт о людях, которые проходят по земле Израиля.
EZK	36	35	akk1			0	опустелая земля	«земля, в которой никто не живёт»
EZK	36	35	iu1m	figs-activepassive		0	развалившиеся и опустелые, и разорённые	Можно перевести эти слова активной формой. Альтернативный перевод: «которые люди развалили, опустошили и разорили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	36	35	n817	figs-activepassive		0	укреплены и населены	Можно перевести эти слова активной формой. Альтернативный перевод: «люди отстроили их, снова поселились и живут в них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	36	36	bq7c			0	что Я, Господь, вновь восстанавливаю разрушенное	«что Я, Господь, вновь восстанавливаю города, которые разрушили враги»
EZK	36	36	k9l8			0	засаживаю опустелое	«сажаю растения в опустелой земле»
EZK	36	37	ei5b			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK	36	37	qz48	figs-metonymy		0	покажу Мою милость дому Израиля	Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «покажу Мою милость израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	36	37	l77n	figs-metaphor		0	умножу людей у них, как стадо	Имеется в виду, что Господь будет умножать народ быстро и сильно, как размножается стадо овец. Альтернативный перевод: «сделаю так, что они умножатся быстро, как размножаются овцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	36	38	e5pt	figs-activepassive		0	Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников	«Как огромное число овец, которых люди отделяют для жертвоприношения в Иерусалиме во время праздников»
EZK	36	38	g2vl	figs-metaphor		0	так же будут заполненные людьми опустелые города	Здесь об израильском народе говорится, как о стаде овец. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так огромное число людей будет жить в городах, которые сейчас разрушены, но которые люди отстроят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	37	intro	y7ac			0		# Иезекииль 37 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Восстановление Израиля #####<br>Бог объединит два царства: Израиль и Иуду, и над ними будет править Мессия. Это свершится в день восстановления, о котором пророчествует пророк. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Люди падают духом и сравнивают себя со скелетами, но Бог снова сделает их народом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 37:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__
EZK	37	1	l68y			0	Общая информация:	Говорит Иезекииль.
EZK	37	1	pqu1	figs-metonymy		0	Рука Господа была на мне	Слово «рука» часто употребляется в значении чьей-либо власти или чьего-либо действия. Имеется в виду, что Господь имел над ним власть. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Господь вёл меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	37	1	j93q			0	in the midst	“in the middle”
EZK	37	2	g6gr			0	вокруг них	«во всех направлениях»
EZK	37	2	u57b			0	(Вот) их	Слово «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
EZK	37	3	h9dr			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	37	4	q2pi			0	Общая информация:	Господь обращается к Иезекиилю.
EZK	37	4	idv1			0	Слушайте слово Господа!	«Слушайте послание Яхве!»
EZK	37	5	i1nm			0	(Вот) Я	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	37	5	ns2x			0	дух	Еврейское слово «дух» можно также перевести как «дыхание» или «ветер». Оно переводится как «ветер» в [Иез. 37:9](../37/09.md).
EZK	37	5	xr2z			0	breath	The Hebrew word translated as “breath” in these verses is translated as “spirit” by a few modern versions. It is also translated as “wind” in [Ezekiel 37:9](../37/09.md).
EZK	37	6	z7hm			0	жилами	ткани, соединяющие мышцы с костями
EZK	37	6	q7zv	figs-explicit		0	узнаете, что Я  Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймёте, что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймёте, что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	37	7	t8kw			0	Общая информация:	Говорит Иезекииль.
EZK	37	7	b696	figs-activepassive		0	как мне было сказано	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как Господь повелел мне говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	37	7	c2cu			0	и (вот) движение	Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль удивился тому, что увидел.
EZK	37	8	nh22			0	жилы	Это прочные ткани в теле человека, соединяющие мышцы с костями. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 37:6](../37/06.md).
EZK	37	8	h4m2			0	но духа в них не было	«Дух» здесь можно перевести словом «дыхание» или даже глаголом «дышать». Альтернативный перевод: «но дыхания в них не было» или «но они не дышали»
EZK	37	9	nv4f			0	дух	Возможные значения: 1) «дыхание»; 2) «дух»; 3) «ветер».
EZK	37	9	un53	figs-idiom		0	От четырёх ветров	«От четырёх сторон, с которых может дуть ветер». Это идиома. Альтернативный перевод: «со всех сторон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	37	9	j4v7	figs-activepassive		0	на этих убитых	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на этих людей, которых убили враги и бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	37	10	mfz1	figs-activepassive		0	как Он мне повелел	«как повелел мне Господь» или «как повелел мне Яхве»
EZK	37	11	g4u1	figs-metonymy		0	дом Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	37	11	bx5a			0	(Вот) Они говорят	Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Альтернативный перевод: «В самом деле!»
EZK	37	11	exq9	figs-metaphor		0	мы оторваны	Народ уничтожили, выселили из его земли, и это описано словом «оторваны». Альтернативный перевод: «наш народ уничтожен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	37	12	yi78	figs-metaphor		0	Я открою ваши гробницы и выведу вас	Господь восстановит народ и возвратит их в их землю. Это сравнивается с воскресением из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	37	13	ux9z			0	Общая информация:	Это слова Господа к дому Израиля.
EZK	37	14	gn8x			0	говорит Господь	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	37	14	fz8x	figs-123person		0	this is Yahwehs declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	37	15	ck45	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	37	16	anu2			0	Иуде	Здесь дательный падеж означает отношение или принадлежность. Альтернативный перевод: «Это принадлежит Иуде». Колено Иуды жило в южной части израильского царства, которое называлось Иуда. Здесь это имя означает всё южное царство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	37	16	q4el	figs-synecdoche		0	сыновьям Израиля и его союзникам	То есть израильтянам, проживавшим в южном царстве Иуды. Альтернативный перевод: «всем коленам Иуды» или «тем коленам Израиля, которые входят в состав царства Иуды»
EZK	37	16	fbx2			0	“Иосифу“. Это жезл Ефрема	Иосиф был отцом Ефрема. Колено Ефрема жило в северном царстве Израиля. Здесь эти имена означают всё северное царство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	37	16	bsf9	figs-synecdoche		0	и всего дома Израиля, и его союзников	То есть израильтян, проживавших в северном царстве Израиля. Альтернативный перевод: «всех колен Израиля» или «тех колен Израиля, которые входят в состав царства Израиля»
EZK	37	16	c2dw			0	all the people of Israel, their companions	This refers to the Israelites who lived in the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “all the tribes of Israel” or “the Israelites who were part of the kingdom of Israel”
EZK	37	17	bud9			0	в один жезл	«чтобы они стали одним жезлом»
EZK	37	18	rb8m			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK	37	18	tm25			0	что это у тебя?	«что означают эти твои жезлы?»
EZK	37	19	yen5			0	(Вот) Я возьму	Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	37	19	j32z	figs-metonymy		0	жезл Иосифа	Этот жезл символизирует царство Израиля. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	37	19	fg3s	figs-metonymy		0	который в руке Ефрема	Здесь слово «рука» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «который во власти Ефрема» или «над которым правит Ефрем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	37	19	c3zl			0	колен Израиля, его союзников	«других колен Израиля, которые его союзники»
EZK	37	19	pkm7	figs-metonymy		0	жезлу Иуды	Этот жезл символизирует царство Иуды. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	37	20	bc67	figs-synecdoche		0	перед их глазами	Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альтернативный перевод: «а ты будешь смотреть на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	37	21	lrq2			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK	37	21	qmj9			0	(Вот) Я возьму	«Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	37	23	gjq8			0	Они будут Моим народом, а Я буду их Богом	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 11:20](../11/20.md).
EZK	37	24	j5u8			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к Иезекиилю.
EZK	37	24	n6lq	figs-metonymy		0	Мой раб Давид	Говоря «Давид», Господь подразумевает потомка Давида. Смотрите, как вы перевели выражение «Мой раб Давид» в [Иез. 34:23](../34/23.md). Альтернативный перевод: «Потомок Моего раба Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	37	24	k8cn	figs-metaphor		0	Пастухом всех их	Здесь о царе, который правит над людьми, говорится как о пастухе, который пасёт овец. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 34:23](../34/23.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	37	24	x1wf			0	всех их	«всего израильского народа»
EZK	37	24	d25p	figs-metaphor		0	будут ходить в Моих заповедях	О поведении человека говорится как о его «хождении». Альтернативный перевод: «будут жить так, как Я заповедал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	37	26	pp6d			0	Общая информация:	Господь говорит об израильском народе.
EZK	37	26	iby5			0	Я заключу	«Я установлю» или «Я создам»
EZK	37	26	x8gl			0	завет мира	«завет, дающий мир» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 34:25](../34/25.md).
EZK	37	26	py7v	figs-explicit		0	Я устрою их	Имеется в виду, что Господь устроит им безопасную жизнь в израильской земле. Альтернативный перевод: «Я устрою им безопасную жизнь в израильской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	37	26	n6dd			0	размножу	«сделаю так, что их численность вырастит»
EZK	37	26	ad1d			0	Моё святилище	или «Мой святой храм»
EZK	37	26	x4w7			0	in their midst	“among them”
EZK	37	27	lwv7			0	Моё жилище	«Место, где Я живу»
EZK	37	27	srg8			0	Я буду их Богом, а они будут Моим народом	Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 11:20](../11/20.md).
EZK	38	intro	fn3k			0		# Иезекииль 38 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается пророчество о Гоге. Позже Гог попытается завоевать Израиль.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 38:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__
EZK	38	1	y6kr	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Досл. «Ко мне пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 3:16](../03/16.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал мне такое послание» или «Господь сказал мне такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	38	2	er1m	translate-symaction		0	Повернись к Гогу в земле Магог, главному правителю... Фувала	Это повеление смотреть на Гога и Магога как на символ наказания его жителей. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 4:3](../04/03.md). Альтернативный перевод: «Повернись к земле Магог, к Гогу, главному правителю... Фувала» или «Посмотри на Гога, главного правителя... Фувала, чтобы они были наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	38	2	f2v4	figs-metonymy		0	Повернись (лицом)	В еврейском тексте буквально сказано «Поставь своё лицо к». Это метонимия. «Лицо» здесь означает внимание или пристальный взгляд, а «поставить своё лицо к кому-либо» означает пристально глядеть на кого-либо. Альтернативный перевод: «Пристально посмотри на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	38	2	ugx2	figs-explicit		0	к Гогу в земле Магог	То есть Гог  правитель земли Магог. Альтернативный перевод: «к Гогу, правящему в земле Магог» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	38	2	e6y7	translate-names		0	Гогу	Гог  это имя правителя или царя, который правил землёй Магог. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	38	2	v7t6			0	Магог	Это название древнего народа, который, по-видимому, жил на территории современной Турции. Возможно, Магогом был древний народ Лидии.
EZK	38	2	sz93	figs-explicit		0	главному правителю Мешеха и Фувала	Это выражение дважды встречается в этих стихах. Однако в некоторых современных версиях оно истолковывается как «главе Роша, Мешеха и Фувала». Это один из титулов Гога. Альтернативный перевод: «который является главным правителем Мешеха и Фувала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	38	2	r1k4			0	Мешех... Фувал	Смотрите, как вы перевели эти названия в [Иез. 32:26](../32/26.md).
EZK	38	3	aqh7			0	(Вот) Я	Опущенное в русском переводе слово «Вот» подчёркивает важность следующих далее слов. Его можно перевести как «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу!»
EZK	38	3	w9nd	figs-idiom		0	Я против тебя	Эта идиома означает «Я твой враг!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	38	4	l3f7			0	Общая информация:	В этих стихах перечисляются разные народы, которые присоединятся к армии Гога.
EZK	38	4	pje8			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает обращаться к Гогу.
EZK	38	4	g7yk	figs-metaphor		0	вложу удила в твои челюсти	Под «удилами в твоих челюстях» подразумевается Божья власть над Гогом. Люди вставляли удила в челюсти животных, чтобы направлять животных, куда захотят. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	38	4	pks1			0	полном вооружении... вооружённых мечами	Эти фразы описывают армию в полной боевой готовности.
EZK	38	5	j8a5			0	со щитами и шлемами	Эта фраза описывает армию в полной боевой готовности.
EZK	38	6	v89p			0	Гомера	Гомер  это народ, населявший земли на севере Чёрного моря.
EZK	38	6	t2fm			0	дом Фогарма	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 27:14](../27/14.md).
EZK	38	7	r33b			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает обращаться к Гогу.
EZK	38	7	aiw5			0	всё твоё войско, собравшееся к тебе	«всё твоё войско, которое ты собрал к себе» или «вся твоя армия, которую ты привёл к себе»
EZK	38	8	j5c1	figs-activepassive		0	ты будешь призван	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я призову тебя на войну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	38	8	qh5r	figs-metonymy		0	избавленную от меча	Здесь «меч» символизирует войну. Альтернативный перевод: «избавленную от войны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	38	8	ttc8	figs-activepassive		0	собранную	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую Я собрал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	38	8	ib3x			0	в продолжительном запустении	«разрушенную надолго»
EZK	38	8	ayw9			0	её жители будут возвращены	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я возвращу её жителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	38	8	vjl9	figs-activepassive		0	the lands people will be brought out	This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring the Israelites out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	38	9	evz1	figs-simile		0	поднимешься ты как буря	Это сравнение означает, что Бог произведёт разрушение, как сильную бурю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	38	9	rk79	figs-simile		0	как туча, чтобы покрыть землю	Это сравнение означает, что армия будет настолько огромной, что покроет всю землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	38	10	q5ud			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает обращаться к Гогу.
EZK	38	10	fbh4			0	В тот день	«В то время»
EZK	38	10	k46y	figs-doublet		0	придут тебе на сердце мысли, ты задумаешь злой план	Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «ты задумаешь большое зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	38	10	dyu8	figs-metonymy		0	придут тебе на сердце мысли	Здесь «сердце» означает мышление. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ты подумаешь в сердце» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	38	11	d5i1	figs-synecdoche		0	Поднимусь и пойду	Гог говорит здесь не только о самом себе, но и о своей армии. Альтернативный перевод: «Моя армия и я поднимемся и пойдём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	38	11	l5sf			0	землю неукреплённую	Далее объясняется, что на этой земле нет стен и ворот с засовами.
EZK	38	12	jp1c	figs-doublet		0	произвести грабёж и набрать добычи	Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «забрать все их драгоценные владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	38	12	hq4u	figs-metonymy		0	наложить руку	Под «рукой» здесь подразумевается военная мощь Гога. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	38	12	ib94	figs-metonymy		0	на вновь заселённые развалины	Под «развалинами» здесь подразумеваются люди, живущие в разрушенных городах. Альтернативный перевод: «на людей, живущих в развалинах» (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	38	12	s6jh			0	на вершине земли	«среди самых важных стран в мире»
EZK	38	13	p34k			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает обращаться к Гогу.
EZK	38	13	p8xz			0	Сава	Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 27:22](../27/22.md).
EZK	38	13	w24u			0	Дедан	Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 25:13](../25/13.md).
EZK	38	13	zl51	figs-rquestion		0	Ты пришёл, чтобы ограбить? Собрал войско, чтобы... захватить большую добычу?	Эти два вопроса заданы для того, чтобы обвинить Гог в нападении на Израиль без какой-либо причины. Их можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права приходить, чтобы грабить, собирать войско, чтобы... захватывать большую добычу!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	38	13	kc59	figs-doublet		0	отнять скот и имущество, захватить большую добычу	Эти две фразы имеют похожее значение. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «забрать их скот и все их драгоценные владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	38	14	ij47			0	Связующее утверждение:	Господь велит Иезекиилю, что говорить Гогу.
EZK	38	14	p7li			0	сын человеческий	«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
EZK	38	14	tne1	figs-rquestion		0	On that day…learn about them?	Yahweh uses this question to emphasize that Gog will indeed hear about the people living in Israel. Alternate translation: “On that day, when my people Israel are living securely, you will hear about them.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	38	16	rg6b	figs-simile		0	как туча, чтобы покрыть землю	Это сравнение означает, что армия будет настолько огромной, что покроет всю землю. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 38:9](../38/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK	38	16	yc4c			0	в последние дни	Речь идёт о далёком будущем перед концом света. Альтернативный перевод: «в конце времени» или «в далёком будущем».
EZK	38	16	a64a			0	в последние дни... явлю святость Мою перед ними	Все народы поймёт, что Господь свят, когда увидят, что Он сделает с Гогом.
EZK	38	16	v8yu			0	узнали Меня	«узнали, кто Я»
EZK	38	17	kze5			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю указания, что он должен говорить Гогу.
EZK	38	17	ax3d	figs-rquestion		0	Не ты ли тот самый... приведу тебя на них?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это Он навёл Гога на землю Израиля. Альтернативный перевод: «Ты тот самый... приведу тебя на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	38	17	q4ic			0	в прежние дни	«в прошлом» или «давным-давно»
EZK	38	17	mr69			0	на них	«на израильский народ» или «против израильского народа»
EZK	38	17	ul36	figs-metonymy		0	by the hand of my servants	Here “hand” refers to the fact that these prophets wrote down Yahwehs message. Alternate translation: “by means of my servants” or “through my servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	38	17	xvf1			0	against them	“against the people of Israel”
EZK	38	18	rv8e	figs-123person		0	Так говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	38	18	ae9z	figs-metaphor		0	Мой гнев запылает в Моей ярости	Здесь «запылает» означает «усилится». Слова «гнев» и «ярость» означают одно и то же и подчёркивают, что гнев Господа будет очень сильным. Альтернативный перевод: «Мой гнев очень усилится» или «Я буду сильно сердиться на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	38	19	q581			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание о Гоге.
EZK	38	19	j5u1			0	В Моей ревности	Здесь «ревность» означает желание Господа защитить Свою честь от нападок Гога.
EZK	38	19	edr8	figs-metaphor		0	в огне Моего негодования	Здесь о степени гнева Господа говорится как о палящем огне. Альтернативный перевод: «потому что Мой гнев был сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	38	20	dxl2	figs-activepassive		0	Обрушатся горы	Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Господь обрушит горы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	38	21	vbk4	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание о Гоге. Он говорит о народе Гога, как об одном человеке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	38	21	r65t	figs-metonymy		0	призову меч против него	Здесь использована метонимия. Слово «меч» означает воинов, убивающих людей мечами. Альтернативный перевод: «Я наведу на него вооружённых воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	38	21	j5w2	figs-metonymy		0	меч каждого человека будет против его брата	Это метонимия. Здесь «меч» означает человека, который сражается с мечом в руке. Альтернативный перевод: «все его воины будут сражаться друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	38	21	aer8			0	его брата	«другого воина»
EZK	38	22	p1s8	figs-metonymy		0	Я буду судиться с ним моровой язвой и кровопролитием	Это метонимия. «Кровопролитие» (досл. «кровь») означает смерть. Альтернативный перевод: «Я буду судить его: он заболеет и его убьют воины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	38	22	kw69			0	Проливной дождь, каменный град, огонь и серу изолью на него	Возможно, следует перестроить предложение. Альтернативный перевод: «Я изолью на него проливной дождь, каменный град, огонь и серу»
EZK	38	22	hl4u			0	град	куски льда, падающие с неба
EZK	38	23	b4wq	figs-abstractnouns		0	покажу Моё величие и Мою святость	Абстрактные имена существительные «величие» и «святость» можно перевести именами прилагательными «великий» и «святой». Альтернативный перевод: «покажу, что Я велик и свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	38	23	a9ff	figs-metonymy		0	явлю Себя многим народам	Альтернативный перевод: «сделаю так, что многие народы поймут, кто Я»
EZK	38	23	v92x	figs-explicit		0	узнают, что Я  Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут... что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймут... что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	39	intro	m8b8			0		# Иезекииль 39 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе завершается пророчество о Гоге. Бог уничтожит Гога и его армию. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 39:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__
EZK	39	1	q3ya			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.
EZK	39	1	f9pu			0	сын человеческий	«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
EZK	39	1	pml6			0	(Вот) Я	Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	39	1	bia2			0	Я против тебя	«Я твой враг»
EZK	39	1	z228	figs-explicit		0	главный правитель Мешеха и Фувала	В некоторых современных версиях эта фраза переведена как «глава Роша, Мешеха и Фувала». Это один из титулов Гога. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Иез. 38:2](../38/02.md). Альтернативный перевод: «который является правителем Мешеха и Фувала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	39	2	c7g3	figs-metaphor		0	выведу тебя	Досл. «подниму тебя». Здесь употреблён глагол «подниму» потому, что Израиль находился в горах.
EZK	39	2	mi4j			0	bring you up	God speaks of bringing Gog “up” to Israel because it was located in the mountains.
EZK	39	3	x72x	figs-metaphor		0	Я выбью у тебя лук из левой руки и выброшу стрелы из твоей правой руки	Подразумевается, что Бог разрушит военную мощь Гога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	39	4	hyu4			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.
EZK	39	4	cy17	figs-doublet		0	Я отдам тебя на съедение хищным птицам и полевым зверям разных видов	Падальщики будут поедать их трупы, но здесь это изображается так, будто Господь их накормит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	39	4	z24v	figs-metaphor		0	I will give you to the birds of prey and the wild beasts of the fields for food	The scavengers eating the corpses is spoken of as if Yahweh was giving food to them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	39	5	e2qj	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	39	6	li1j	figs-metonymy		0	Я пошлю огонь на землю Магог	Возможные значения: 1) Господь буквально пошлёт огонь на Гога и его армию; 2) Это метонимия, и «огонь» здесь означает разрушение от огня. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	39	6	f28e			0	Магог	Это название древнего народа, который, по-видимому, жил на территории современной Турции. Возможно, Магогом был древний народ Лидии. Смотрите, как вы перевели это название в [Иез. 38:2](../38/02.md).
EZK	39	6	me83	figs-explicit		0	узнают, что Я  Господь	Когда Господь говорит, что народ узнает, что Он  Господь, Он имеет в виду, что они узнают, что Он  единственный истинный Бог, имеющий верховную власть и силу. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез. 6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймут... что Я  Господь, единственный истинный Бог» или «поймут... что Я, Господь, имею верховную власть и силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	39	7	y4tq			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.
EZK	39	7	j1lr	figs-metonymy		0	Я явлю Моё святое имя среди Моего народа	Это метонимия. «Моё святое имя» означает здесь характер Господа. Альтернативный перевод: «Я научу Мой народ Израиль, тому, что Я свят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	39	8	y96a			0	(Вот) Я	Опущенное в русском переводе слово «Вот» побуждает читателя уделить внимание к тому, что следует далее. Альтернативный перевод: «Смотри», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что Я тебе скажу»
EZK	39	8	k6bb	figs-doublet		0	придёт и сбудется	Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают то, что это на самом деле произойдёт. Альтернативный перевод: «непременно сбудется» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	39	9	lw4x			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для Гога.
EZK	39	9	t6ss	figs-doublet		0	разведут огонь и будут сжигать оружие	Эти две фразы означают одно и то же, потому что израильтяне будут использовать деревянные части оружия для того, чтобы развести огонь. Альтернативный перевод: «будут делать костры из оружия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	39	9	jr6e			0	большие и малые щиты, луки и стрелы, булавы и копья	Здесь перечислены типичные виды оружия того времени. Возможно, речь идёт об оружии вообще.
EZK	39	9	k28p			0	булавы	Булава  это оружие в форме деревянной палки.
EZK	39	10	f3tl	figs-doublet		0	ограбил... обирал	Эти два слова означают одно и то же. Гог намеревался отобрать у Израиля его владение, но Господь этого не допустил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	39	10	l3cu			0	оберут... их обирал	Переведите это слово так же, как вы перевели его в [Иез. 23:46](../23/46.md).
EZK	39	11	r7ks			0	Связующее утверждение:	Господь начинает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом.
EZK	39	11	p4ff			0	И будет в тот день	Эта фраза указывает на важное событие. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK	39	11	rbw1			0	на восток от моря	В нескольких современных переводах это выражение истолковуется как «на восток к морю».
EZK	39	11	tt6m			0	она будет задерживать	Возможные значения: 1) «могила будет задерживать» или 2) «мёртвое войско будет задерживать».
EZK	39	11	c37r			0	Там похоронят	«Там дом Израиля похоронит»
EZK	39	11	atw5			0	и будут её называть	«люди будут называть её»
EZK	39	11	w9b9			0	долиной войска Гога	Или «долиной Хамон-Гог»
EZK	39	12	jcl3			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом.
EZK	39	12	re6h	translate-numbers		0	Семь месяцев	«7 месяцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZK	39	12	k8kx	figs-metonymy		0	дом Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	39	12	pj7n	figs-explicit		0	будет хоронить их, чтобы очистить землю	По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	39	12	dp1j			0	хоронить их	«хоронить воинов армии Гога»
EZK	39	13	glw5	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	39	14	x6wr			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает рассказывать Иезекиилю, что произойдёт с Гогом.
EZK	39	14	nyn1			0	землю	«израильскую землю»
EZK	39	14	u5jz			0	оставшихся на поверхности земли	Речь идёт о мёртвых телах воинов Гога, убитых Господом во время нашествия на землю.
EZK	39	14	rmp9			0	хоронили бы	«чтобы эти назначенные люди хоронили мёртвые тела»
EZK	39	14	gq5f	figs-explicit		0	для её очищения	По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	39	14	tmp9	translate-ordinal		0	seventh month	This “seventh” is the ordinal number for seven. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK	39	15	ijs9			0	человеческую кость	Некоторое время спустя останутся только кости.
EZK	39	15	h1r4			0	поставит возле неё знак, пока погребающие не похоронят её	Здесь две группы людей: одна поставит знак, чтобы отметить место нахождения трупов, а другая похоронит их.
EZK	39	16	b339	figs-explicit		0	очистят землю	По иудейскому закону, мёртвое тело оскверняло всё, к чему прикасалось, и всё это становилось «нечистым». О захоронении мёртвых тел говорится как об очищении земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	39	16	ufn6	translate-names		0	Гамона	Это название означает «Огромной войско» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	39	17	vhg1			0	Связующее утверждение:	Господь даёт Иезекиилю послание для птиц и диких зверей относительно того, как им поступать с Гогом.
EZK	39	17	v4w4			0	сын человеческий	«сын человека» или «сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «смертный» или «человек»
EZK	39	17	fx3j			0	к Моей жертве	«на Мой пир» или «на резню». Господь говорит, что устроит пир птицам и зверям.
EZK	39	18	fiv2	figs-irony		0	баранов, ягнят, козлов и молодых быков	Господь говорит с иронией. Обычно люди приносили Богу в жертву животных. Здесь же Бог приносит людей в жертву животным. Альтернативный перевод: «как будто они бараны, ягнята, козлы и молодые быки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
EZK	39	18	st13	figs-activepassive		0	всех откормленных на Васане	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «всех, которые заплыли жиром, пасясь на Васане» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	39	19	c3t6			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для птиц и диких зверей относительно того, как им поступать с Гогом.
EZK	39	19	pmw3	figs-abstractnouns		0	пока не насытитесь	«пока не съедите достаточно еды»
EZK	39	19	blj8	figs-abstractnouns		0	пока не опьянеете	«пока не станете пьяными»
EZK	39	20	d3da	figs-metonymy		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	39	20	m7yt	figs-123person		0	this is the Lord Yahwehs declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	39	21	ksy3			0	Связующее утверждение:	Господь даёт Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.
EZK	39	21	j63v	figs-metaphor		0	Я явлю Свою славу среди народов	Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что народы увидят Мою славу»
EZK	39	21	bf91	figs-doublet		0	Мой суд, который Я произведу, и Мою руку, которую Я наложу на них	Обе эти фразы означают одно и то же наказание, которое Господь совершит над Израилем. Здесь повторение служит усилению акцента. Эти две фразы можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «[увидят,] как Я буду судить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	39	21	ff98	figs-metonymy		0	Мою руку	Это метонимия. Здесь «рука» означает власть Господа, которой Он совершает наказание. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	39	21	itq4			0	на них	«против Бога и Его великой армии»
EZK	39	22	hgr4	figs-metonymy		0	дом Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	39	23	shc2			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.
EZK	39	23	wt66	figs-metonymy		0	дом Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	39	23	t9rz	figs-abstractnouns		0	за свою неправду	Имя существительное «неправда» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «за то, что они грешили против меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	39	23	ltf2	figs-idiom		0	Я скрыл от них Своё лицо	Здесь «лицо» означает помощь и защиту Господа. Альтернативный перевод: «Я перестал их защищать и заботиться о них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	39	23	pwc9	figs-metonymy		0	отдал их в руки их врагов	Это метонимия. Слово «рука» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал их врагам власть над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	39	23	ba77	figs-metonymy		0	все они погибли от меча	«враги убили их всех в бою»
EZK	39	24	b2rs	figs-metaphor		0	их нечистоты и их преступления	Здесь о мерзких поступках людей говорится, как о физической нечистоте. Фактически слово «нечистоты» означает здесб то же, что и слово «преступления». Альтернативный перевод: «их мерзкие поступки и их грехи» или «их грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZK	39	25	k972			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.
EZK	39	25	rb2h			0	верну пленных Иакова	Досл. «верну плен Иакова». В нескольких современных переводах эта фраза переводится как «верну Иакова из плена».
EZK	39	25	f9gp	figs-metonymy		0	дом Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	39	25	q1np			0	ревновать о Моём святом имени	«делать так, чтобы Меня чтили»
EZK	39	26	x3gv			0	они почувствуют свой позор и все свои беззакония	Досл. «они понесут свой позор и все свои беззакония». Специалисты расходятся во мнениях о смысле этой фразы: 1) «они почувствуют свой позор и все свои беззакония»; 2) «они забудут свой позор и все свои беззакония».
EZK	39	26	mmr5			0	беззакония	«неверность»
EZK	39	27	gzg6	figs-metonymy		0	явлю в них Мою святость перед многими народами	Альтернативный перевод: «многие народы поймут, что Я свят, благодаря тому, как Я поступлю с домом Израиля»
EZK	39	28	j82j			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание о том, что произойдёт с Израилем.
EZK	39	28	k5li			0	рассеяв их между народами, опять соберу их в их землю	Когда Иезекииль писал эти слова, Израиль ещё находился в вавилонском плену.
EZK	39	29	rdl6	figs-idiom		0	больше не буду скрывать от них Моё лицо	Выражение «больше не буду скрывать от них Моё лицо» является идиомой, которая означает, что Господь не будет далее оставлять Израиль в вавилонском плену. Альтернативный перевод: «больше не буду их оставлять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	39	29	lz2m	figs-metaphor		0	потому что Я пролью Мой Дух на дом Израиля	Выражение «пролью Дух» здесь означает дать Дух в обилии. Альтернативный перевод: «потому что Я дам Мой Дух дому Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	39	29	z9b1	figs-metonymy		0	дом Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	39	29	jha5	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	40	intro	w1r3			0		# Иезекииль 40 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Новый храм и город #####<br><br>Иезекииль видел в видении человека, который измерял стену нового храма. В следующих главах даются точные размеры для построения храма. Это не был храм времён Ездры. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 40:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__
EZK	40	1	c448	translate-ordinal		0	двадцать пятый... десятый... четырнадцатый	Это порядковые числительные от 25, 10 и 14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK	40	1	i9cg	figs-explicit		0	нашего переселения	Местоимение «нашего» здесь относится не к читателю, а к Иезекиилю и израильтянам, которые были в Вавилоне с тех пор, как вавилоняне выслали царя Иехонию из Иерусалима. Альтернативный перевод: «после того, как вавилоняне увели нас пленниками в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZK	40	1	jqw4	translate-hebrewmonths		0	в начале года, в десятый день месяца	Это первый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится на апрель по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK	40	1	l36p	figs-activepassive		0	после разрушения города	«после того, как вавилоняне захватили город Иерусалим»
EZK	40	1	y8a6			0	рука Господа	Здесь «рука» означает власть Господа показывать Иезекиилю сверхъестественные видения. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:3](../01/03.md).
EZK	40	2	y9x4			0	поставил на	Досл. «опустил меня на»
EZK	40	3	ws2u			0	Он привёл меня туда	«Господь привёл меня к тем зданиям»
EZK	40	3	e8u1			0	И вот	Иезекииль был удивлён увиденным.
EZK	40	3	w6wn	figs-abstractnouns		0	видом как бы из блестящей меди	Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «Он выглядел как медь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	40	3	fuy5			0	льняная верёвка	«верёвка из льна». Это инструмент для измерения очень длинных расстояний.
EZK	40	3	am4h			0	льняная	То есть сделанная из льна. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md).
EZK	40	3	h98a			0	трость для измерения	Это инструмент для измерения более коротких расстояний.
EZK	40	4	s9t4			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	40	4	et9i	figs-idiom		0	приложи своё сердце ко	Эта идиома означает «обрати внимание на» или «подумай о» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	40	4	j47s	figs-metonymy		0	дому Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	40	5	xif9			0	Вне храма... со всех его сторон	«вокруг всей территории храма»
EZK	40	5	p1bk	translate-bdistance		0	Мера локтя — локоть с ладонью	Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Альтернативный перевод: «Это были длинные локти, каджый из которых был равен локтю с ладонью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	40	5	q72n	translate-bdistance		0	ладонью	Ладонь  это мера, равная широте ладони, примерно 8 см. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	40	6	u8ev			0	одна трость	«Он был шириной в одну трость», примерно 3,2 м.
EZK	40	6	ihb5			0	к воротам, направленным на восток	Эти ворота находились в стене, окружавшей территорию храма. Они не были частью самого здания храма. Альтернативный перевод: «к воротам в восточной части стены, окружавшей храм» или «к воротам в восточной части стены храмового двора»
EZK	40	6	dwa9			0	по их ступеням	«по ступеням ворот»
EZK	40	6	j4tr			0	шириной	«от переднего края порога до его заднего края»
EZK	40	7	n81k			0	комнатами	Это были комнаты внутри стены, где находились стражи, охранявшие ворота.
EZK	40	7	mqb7	translate-bdistance		0	пять локтей	примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	40	7	n8vq			0	Между комнатами — пять локтей	«от каждой комнаты другие ближайшие комнаты находились на расстоянии пяти локтей»
EZK	40	7	pzy7			0	притвор	Крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK	40	7	pqx5			0	portico	This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md).
EZK	40	8	f4pi			0	притвор	Крытое место перед входом или воротами с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK	40	8	e848			0	одну трость	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK	40	9	i2wc			0	притвор у ворот со стороны храма	Здесь «со стороны храма» означает, что притвор был пристроен к воротам во дворе храма. Альтернативный перевод: «притвор во внутренней части стены, окружавшей храм»
EZK	40	9	hvn8	translate-bdistance		0	два локтя	приблизительно один метр (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	40	9	cn3t			0	локтя	Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK	40	10	r384			0	одинакового размера	«из размер был один и тот же»
EZK	40	11	pxy4	translate-bdistance		0	десять локтей	примерно 5,4 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	40	11	fpq4			0	локтей	Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK	40	11	ji4p			0	тринадцать локтей	примерно 7 метров
EZK	40	12	k1vq			0	Эти комнаты с одной и с другой стороны имели по шесть локтей	«Эти комнаты были шесть локтей в длину»
EZK	40	12	r5iv			0	шесть локтей	примерно 3,2 метра
EZK	40	12	frx5			0	один локоть	«54 см» или «полметра»
EZK	40	13	dx2x			0	двадцать пять локтей	примерно 13,5 метров
EZK	40	13	f1r4			0	Двери были одна напротив другой	«Каждая дверь была напротив другой двери»
EZK	40	14	vun1	translate-bdistance		0	шестьдесят локтей	примерно 32 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	40	14	pp21			0	локтей	Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK	40	14	xi48			0	portico	This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md).
EZK	40	15	ahd8			0	пятьдесят локтей	примерно 27 метров
EZK	40	16	rk3m			0	Узкие окна	Возможные значения: 1) «Узкие окна»; 2) «Окна с засовами»; 3) «Закрытые окна».
EZK	40	16	tct8			0	также в притворах	«в притворах также были узкие окна со всех сторон»
EZK	40	16	pz45			0	each jamb	jambs are the sides of a wooden frame of a door
EZK	40	17	hc2u			0	Общая информация:	Вокруг храма было две стены. Внешняя стена окружала внешний двор, а внутренняя  внутренний двор. Внутренняя стена была выше внешней. У каждой стены были ворота на восточной, северной и южной стороне.
EZK	40	17	xg3a			0	Он привёл меня на внешний двор	«Тот человек привёл меня извне территории храма на внешний двор»
EZK	40	17	xg73			0	внешний двор	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 10:5](../10/05.md).
EZK	40	17	jh6k			0	(Вот) Там	Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает здесь на то, что Иезекииль увидел нечто интересное.
EZK	40	17	x179			0	помост	плоский пол из камней
EZK	40	17	tph1	translate-numbers		0	На том помосте было тридцать комнат	«и вокруг того помоста было тридцать комнат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EZK	40	18	ywz8			0	по длине ворот	«простирался вдоль ворот»
EZK	40	19	mlw7			0	от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора	Нижние ворота находились в стене внешнего двора, а внутренние ворота  в стене внутреннего двора. Альтернативный перевод: «от внешних ворот до внутренних ворот»
EZK	40	19	b323	translate-bdistance		0	сто локтей	примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	40	19	c2lt			0	локтей	Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK	40	19	dsn2			0	на восток и на север	«длина была одинаковая: сто локтей на восток и сто локтей на север»
EZK	40	21	gsz4			0	комнаты	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:7](../40/07.md).
EZK	40	21	rj4k			0	пятьдесят локтей	примерно 27 метров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	40	21	m2qv			0	локтей	Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK	40	21	bv9m	translate-bdistance		0	двадцать пять локтей	примерно 13,5 метров
EZK	40	21	at8s			0	cubits	See how you translated these “long” cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md).
EZK	40	21	m89e			0	twenty-five cubits	about 13.5 meters
EZK	40	22	z58s			0	Общая информация:	Иезекииль продолжает описывать видение храма и человека, который выглядел как медный.
EZK	40	22	l4p5			0	Их окна	Местоимение «их» относится к воротам, которые были в северной части внешнего двора. Альтернативный перевод: «Окна северных ворот»
EZK	40	22	pvp1			0	как у ворот, направленных на восток	«как у восточных ворот» или «как у восточных ворот внешнего двора»
EZK	40	22	lh6i			0	corresponded to the gate that faced east	“were like those of the eastern gate” or “were like those of the eastern gate of the outer courtyard”
EZK	40	23	jv26			0	внутренний двор	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK	40	23	nnq1			0	напротив северных и восточных ворот	«прямо напротив северных и восточных ворот» или «через внешний двор от северных и восточных ворот»
EZK	40	23	iqj4			0	северных и восточных ворот	«ворот на северной и восточной частях внешнего двора»
EZK	40	23	abw3			0	локтей	Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK	40	23	xs9g			0	сто локтей	примерно 54 метра
EZK	40	23	qrf2			0	one hundred cubits	about 54 meters
EZK	40	24	slh4			0	у них были те же размеры	«у них были те же размеры, что и у северных и восточных ворот»
EZK	40	25	m11s			0	локтей	Смотрите, как вы перевели это «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK	40	25	jc4u	translate-bdistance		0	пятьдесят локтей	примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	40	25	lhx4			0	двадцать пять локтей	примерно 13,5 метров
EZK	40	26	ss1y			0	одно с одной стороны и одно с другой стороны	«с обеих сторон»
EZK	40	26	dp2c			0	on either side	“on both sides”
EZK	40	27	nm2m			0	локтей	Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK	40	27	j6lw	translate-bdistance		0	сто локтей	примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	40	28	vks3			0	внутренний двор	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK	40	28	myz2			0	через южные ворота	«путём через южные ворота»
EZK	40	29	l9e2			0	комнаты	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:7](../40/07.md).
EZK	40	29	z7nv			0	притворы	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK	40	29	w5nj			0	локтей	Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK	40	29	d9ta			0	пятьдесят локтей	примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	40	29	g2ke	translate-bdistance		0	двадцать пять локтей	примерно 13,5 метров
EZK	40	29	ym2a			0	пять локтей	примерно 2,7 метров
EZK	40	29	g6h8			0	five cubits	about 2.7 meters
EZK	40	31	q7ae			0	Притворы выходили во внешний двор	«Вход притворов был обращён ко внешнему двору»
EZK	40	31	d1vr			0	пальмы	«и на них были резные изображения пальм»
EZK	40	32	ugx1			0	восточными воротами на внутренний двор	«на восточную сторону внутреннего двора»
EZK	40	33	ex3w			0	локтей	Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK	40	33	ev22	translate-bdistance		0	пятьдесят локтей	примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	40	33	f5db			0	двадцать пять локтей	примерно 13,5 метров
EZK	40	34	spw5			0	Притворы у них выходили во внешний двор	«Вход их притворов был обращён ко внешнему двору»
EZK	40	35	cy5v			0	измерил в них те же размеры	«они имели те же размеры»
EZK	40	36	b3il			0	локтей	Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK	40	36	k7yf	translate-bdistance		0	пятьдесят локтей	примерно 27 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	40	36	b8ut			0	двадцать пять локтей	примерно 13,5 метров
EZK	40	37	rrg7			0	Притворы у них выходили во внешний двор	«Вход их притворов был обращён ко внешнему двору»
EZK	40	37	j3yy			0	с одной и с другой стороны	«с обеих сторон»
EZK	40	38	g6y4			0	там омывают жертвы всесожжения	Возможные значения: 1) люди, которые приносят приношения, омывают там жертвы всесожжения; или 2) священники, которые закалывают животных, омывают там жертвы всесожжения.
EZK	40	38	wb45			0	жертвы всесожжения	животные, которых приносили в жертву: убивали и сжигали
EZK	40	38	sg2q			0	the burnt offerings	the animals that would be killed and burned as offerings
EZK	40	39	jkg2			0	В притворе у ворот два стола с одной стороны и два с другой стороны	«В притворе у ворот четыре стола: по два с каждой стороны»
EZK	40	39	k2nh	figs-activepassive		0	чтобы закалывать на них жертвы всесожжения	«чтобы закалывать на них животных и приносить в жертву всесожжения»
EZK	40	42	p8pq	figs-explicit		0	Четыре стола для приготовления всесожжения	Очевидно, это были не те восемь столов, на которых приносились жертвы. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Были также четыре стола для приготовления всесожжения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	40	42	n6ba			0	из тёсаных камней	«они были сделаны из камней, обработанных тесанием»
EZK	40	42	a1l3			0	локоть	Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK	40	42	u93z	translate-bdistance		0	полтора локтя	примерно 0,8 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	40	42	cq6v			0	один локоть	примерно полметра
EZK	40	43	a4as			0	И крюки в одну ладонь были прикреплены к стенам здания вокруг	«Люди прикрепили к стенам здания вокруг крюки длиной в одну ладонь»
EZK	40	43	n242			0	крюки	нечто с длинным загнутым концом, на что можно вешать вещи
EZK	40	43	cjr1	translate-bdistance		0	в одну ладонь	примерно 8 сантиметров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	40	43	kg7r	figs-activepassive		0	на столах клали жертвенное мясо	Можно перестроить эту фразу. «Они клали мясо жертв на столы»
EZK	40	44	udm5			0	внутренних ворот	То есть внутренних ворот с северной стороны.
EZK	40	44	sw8j			0	комнаты для певцов	В некоторых древних и современных версиях просто «комнаты», без упоминания о певцах.
EZK	40	44	j5e2	figs-ellipsis		0	одна направлена на юг, а другая, сбоку южных ворот, направлена на север	Слово «комнаты» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Альтернативный перевод: «одна комната направлена на юг, а другая, комната, сбоку южных ворот, направлена на север» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZK	40	45	udd6			0	Эта комната, направленная на юг	Речь идёт о комнате, которая находится в северной части внутренней стены. Альтернативный перевод: «Эта комната, дверь которой находится в её южной части» или «Эта комната в северной части внутреннего двора»
EZK	40	45	v1a4			0	исполняющих службу при храме	«работающих в храме» или «ответственных за охрану храма»
EZK	40	46	wmt7			0	Общая информация:	Мужчина продолжает обращаться к Иезекиилю в видении.
EZK	40	46	dz6w			0	комната, направленная на север	Речь идёт о комнате, которая находится в южной части внутренней стены. Дверь комнаты находились в её северной части. Альтернативный перевод: «Эта комната, дверь которой находится в её северной части» или «Эта комната в южной части внутреннего двора»
EZK	40	46	sk26			0	священников, исполняющих службу при жертвеннике	«священников, которые приносят жертвы на жертвеннике»
EZK	40	46	x24w			0	приближаются к Господу, чтобы служить Ему	«приближаются к Господу в храме, чтобы служить Ему»
EZK	40	47	j222			0	Он измерил	«мужчина измерил»
EZK	40	47	dc8h			0	локтей	Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK	40	47	tc9q	translate-bdistance		0	сто локтей	примерно 54 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	40	47	h7bq			0	with the altar	“and the altar was”
EZK	40	47	q1xd			0	the house	This refers to the temple.
EZK	40	48	fv21			0	притвор	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK	40	48	yt57			0	локтей	Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK	40	48	bb4f			0	пять локтей	примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	40	48	pc64	translate-bdistance		0	три локтя	примерно 1,6 метров
EZK	40	48	ra1c			0	fourteen cubits	about 7.5 meters
EZK	40	48	kr6i			0	three cubits	about 1.6 meters
EZK	40	49	tbs4			0	двадцать локтей	примерно 11 метров
EZK	40	49	yp5x			0	одиннадцать локтей	примерно 6 метров
EZK	40	49	q4z1			0	столбов	высокие и узкие каменные столпы, на которых держалась крыша здания.
EZK	41	intro	unn8			0		# Иезекииль 41 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находится двор храма. См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 41:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__
EZK	41	1	x2a6			0	Общая информация:	Человек в видении Иезекииля ([Иез. 40:3](../40/03.md)) продолжает показывать Иезекиилю храм.
EZK	41	1	w4s3			0	скинии	Скиния  это комната в храме перед «Святым святых»
EZK	41	1	rh4q			0	шириной шесть локтей с одной стороны и шесть локтей с другой стороны	Это были «длинные» локти ([Иез. 40:5](../40/05.md)), 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). «шириной по шесть локтей с обеих сторон»
EZK	41	1	f5xb	translate-bdistance		0	шесть локтей	примерно 3,2 метра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	1	e7wk	translate-bdistance		0	локтей	Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	2	xq2i	translate-bdistance		0	десять локтей	примерно 5,4 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	2	n3vw	translate-bdistance		0	пять локтей	примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	2	hd7n			0	сорок локтей	примерно 22 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	2	shy4	translate-bdistance		0	двадцать локтей	примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	2	m6xp	translate-bdistance		0	twenty cubits	about 11 meters (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	3	ay36	translate-bdistance		0	два локтя	примерно 1,1 метр (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	3	g9y3	translate-bdistance		0	локтей	Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	3	j4ib	translate-bdistance		0	шесть локтей	примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	3	tz5x	translate-bdistance		0	семь локтей	примерно 3,8 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	4	u7xa	translate-bdistance		0	двадцать локтей	примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	5	dv9u			0	храма	досл. «дома». Подразумевается храм.
EZK	41	5	mj6n	translate-bdistance		0	шесть локтей	примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	5	j1kj	translate-bdistance		0	локтей	Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	5	icf3			0	четыре локтя	примерно 2 метра
EZK	41	6	m9sv			0	Они вдаются в стену, которая у храма для комнат вокруг	«В стене со всех сторон храма были выступы для комнат вокруг»
EZK	41	6	p4m5			0	так что они связаны с нею	«чтобы эти выступы поддерживали их»
EZK	41	6	sy7s			0	но стены самого храма не касаются	«так как в стене храма не было ничего, что могло бы их поддерживать». Люди, которые строили храм, не хотели, чтобы из стен храма торчали каменные или деревянные выступы, на которые могли бы опираться боковые комнаты.
EZK	41	6	u4ci			0	for there was no support put in the wall of the house	“for there were no supports in the wall of the house.” The people who built the temple did not want stones or wood that would support the side rooms to be sticking out from the wall of the sanctuary.
EZK	41	8	hk9y			0	верх дома	нечто подобное платформе
EZK	41	8	pt8f			0	боковые комнаты	небольшие комнаты
EZK	41	8	xyb9			0	цельную трость	Переведите слово «трость», как в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK	41	8	w315	translate-bdistance		0	локтей	Мера локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	8	jcs8	translate-bdistance		0	шесть локтей	примерно 3,2 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	9	wf7d	translate-bdistance		0	пять локтей	примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	10	dgr5			0	боковых комнат	«боковых комнат священников, расположенных на расстоянии от скинии»
EZK	41	10	r4bf	translate-bdistance		0	двадцать локтей	примерно 11 метров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	10	s7ml	translate-bdistance		0	локтей	Смотрите, как вы перевели эти «длинные» локти в [Иез. 40:5](../40/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	11	k3ql	translate-bdistance		0	пять локтей	примерно 2,7 метра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	11	hej8			0	ширина этого открытого пространства — пять локтей вокруг	«всё пространство между боковыми комнатами и храмом было в ширину пять локтей, вокруг всего храма»
EZK	41	12	y1mz			0	Здание перед площадью на западной стороне было шириной в семьдесят локтей	Это можно сказать отдельным предложением. Альтернативный перевод: «На западной стороне храмовой площади было здание, вход которого был обращён в сторону двора. Его ширина была семьдесят локтей»
EZK	41	12	h18c	translate-bdistance		0	семьдесят локтей... пять локтей... девяносто локтей	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). «70 локтей... 5 локтей... 90 локтей» или «примерно 38 метров... примерно 2,7 метров... примерно 49 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	13	lhy2	translate-bdistance		0	сто локтей	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). «100 локтей» или «примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	15	bak3			0	с боковыми комнатами	«с балконами». Эти балконы были построены выше всего остального здания. Люди могли подняться в эти комнаты или балконы и оттуда смотреть сверху на главный этаж здания.
EZK	41	15	w8jr	translate-bdistance		0	сто локтей	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). «100 локтей» или «примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	15	a9rg			0	притвор	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK	41	18	g9t5			0	Были сделаны	«Были сделаны красиво»
EZK	41	18	ne31			0	херувимы	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:3](../09/03.md).
EZK	41	18	m9dj			0	херувим	Это единственное число от мн.ч. «херувимы». Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 10:9](../10/09.md).
EZK	41	20	cf7z			0	храма	досл. «дома». Подразумевается храм.
EZK	41	22	fh5t	figs-abstractnouns		0	Жертвенник был деревянный	Предыдущий стих заканчивается так: «святилище имело такой же вид, как я видел». Можно понимать начало этого стиха как продолжение мысли: «святилище имело такой же вид, как и деревянный жертвенник».
EZK	41	22	lqs8	translate-bdistance		0	три локтя... два локтя	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 1,6 метров... примерно 1,1 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	41	23	wx5m			0	В храме и во святилище было по две двери	«У Святого и у Святого Святых было по две двери»
EZK	41	24	p6xg			0	Эти двери были из двух створок, обе створки подвижные	«У каждой двери было две части, которые были на петлях». Двери прикреплялись к стене петлями и были подвижными.
EZK	41	24	eq5j			0	две створки у одной двери и две у другой	«Обе двери Святого и обе двери Святого Святых имели по две створки»
EZK	41	25	ik75			0	какие были сделаны и на стенах	«как и на стенах были резные изображения херувимов и пальм»
EZK	41	25	fd1y			0	притвор	крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK	42	intro	u94p			0		# Иезекииль 42 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находятся комнаты для хранения святых предметов храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 42:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)__
EZK	42	1	i2dg			0	внешнему двору	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 10:5](../10/05.md).
EZK	42	2	b17d	translate-bdistance		0	сто локтей... пятьдесят локтей	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «100 локтей... 50 локтей» или «примерно 54 метров... примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	42	3	xw1y	translate-bdistance		0	двадцать локтей	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «20 локтей» или «примерно 11 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	42	3	hd41			0	Напротив двадцати локтей внутреннего двора... были галерея напротив галереи	«Некоторые из этих галерей располагались в сторону внутреннего двора» или «Вход в некоторые из этих галерей находился в стороне внутреннего двора»
EZK	42	3	r38c			0	внутреннего двора	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK	42	3	yg73			0	который на внешнем дворе	«Некоторые галереи располагались в сторону внешнего двора» или «Вход в некоторые из галерей находился в стороне внешнего двора»
EZK	42	3	jwp5			0	having a walkway	“because there was a place where one could walk along the rooms”
EZK	42	3	im4u			0	Some of the rooms looked out onto the outer courtyard	“Some of the rooms were toward the outer courtyard” or “The entrance of some of the rooms was toward the outer courtyard”
EZK	42	4	k5dr	translate-bdistance		0	десять локтей... один локоть	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «10 локтей... 1 локоть» или «примерно 5,4 метра... примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	42	6	ll69			0	более узкими	«более узкими, чем комнаты»
EZK	42	7	p1zj	translate-bdistance		0	пятьдесят локтей	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «50 локтей» или «примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	42	8	fs43	translate-bdistance		0	пятьдесят локтей... сто локтей	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «50 локтей... 100 локтей» или «примерно 27 метров... примерно 54 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	42	11	enm6	figs-abstractnouns		0	И проход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые направлены к северу	Досл. «И проход перед ними как вид комнат, которые направлены к северу». Абстрактное имя существительное «вид» можно перевести глаголом «выглядеть». Альтернативный перевод: «И проход перед ними выглядел так же, как и у тех комнат, которые направлены к северу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	42	12	cb5b			0	у самой дороги	досл. «в голове дороги». Альтернативный перевод: «в начале дороги»
EZK	42	13	w6k1			0	хлебное приношение	зерно или мука, которые люди приносили в знак благодарности Богу
EZK	42	15	evf6			0	воротами, направленными к востоку	«к восточным воротам» или «через восточные ворота»
EZK	42	16	x1xq			0	Он измерил	Под «Он» здесь подразумевается человек, который выглядел, как медь ([Иез. 40:3](../40/03.md)).
EZK	42	16	wda6			0	измерительной тростью	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md).
EZK	42	16	e5i4	translate-bdistance		0	five hundred cubits	Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “500 cubits” or “about 270 meters” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	42	20	b3mm			0	Вокруг него была стена	«Вокруг храма была стена»
EZK	42	20	kh7v	translate-bdistance		0	пятьсот	То есть «пятьсот локтей». Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «500 локтей» или «примерно 270 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	42	20	cqu5			0	common	not holy
EZK	43	intro	n8nq			0		# Иезекииль 43 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Бог вошёл в храм и велел людям не осквернять Его храм идолопоклонством или захоронением их царей во дворе храма. Он также сказал им, какие жертвы они должны приносить каждый день. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 43:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../42/intro.md) | [>>](../44/intro.md)__
EZK	43	2	qi98			0	(И вот) С востока	Выражение «Вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание читателей к следующей далее удивительной информации.
EZK	43	2	e4w7			0	многих вод	Это значит просто «много воды». Это может быть описание шумной реки, огромный водопад, или волны моря/океана. Все эти воды создают большой шум. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:24](../01/24.md).
EZK	43	2	m5fd			0	земля осветилась от Его славы	«земля была полна яркого света от Его славы»
EZK	43	3	k5tf			0	Это видение было похоже на	«Видение Божьей славы, приходящей с востока, было похоже на»
EZK	43	3	bi4l			0	Это видение было похоже на то, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил сообщить гибель городу	Возможные значения: 1) вторая фраза, начинающаяся со слов «точно такое», объясняет значение предшествующей ей фразы. Альтернативный перевод: «Оно соответствовало видению, которое я видел, когда Он пришёл разрушить город»; или 2) первая фраза означает видение Божьей славы, только что увиденное Иезекиилем. Альтернативный перевод: «Это видение было похоже на то, какое я видел прежде, когда Он приходил, чтобы разрушить город»
EZK	43	3	s248	figs-abstractnouns		0	похоже на то	«как то видение»
EZK	43	3	f83h			0	когда приходил сообщить гибель городу	«когда Бог Израиля приходил разрушать город» или «когда я пришёл, чтобы пророчествовать о том, что Бог разрушит город»
EZK	43	3	akc5	figs-synecdoche		0	when he had come to destroy the city	“when the God of Israel had come to destroy the city.” If the earlier Hebrew reading “when I had come to destroy the city” is used, then “destroy the city” is a synecdoche for “prophesy that the city will be destroyed.” Alternate translation: “when I had come to prophesy that the city will be destroyed” or “when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	43	5	r649			0	и (вот) слава	Опущенное в русском переводе слово «вот» выражает удивление Иезекииля. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе.
EZK	43	7	p4vj	figs-metaphor		0	трупами своих царей	Идолы, которым поклонялись цари народа, названы здесь трупами, потому что они не были живыми. Альтернативный перевод: «бездушные идолы, которым поклонялись их цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	43	8	z6lz			0	Они бесчестили	«Израильтяне бесчестили»
EZK	43	8	lyg4			0	мерзостями	«отвратительными делами, которые они делали» Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 5:9](../05/09.md).
EZK	43	8	c7nz	figs-idiom		0	consumed them with my anger	The phrase “consumed” here means “completely destroyed.” Alternate translation: “completely destroyed them because I was angry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	43	9	mkm1	figs-metaphor		0	трупами своих царей	Идолы, которым поклонялись цари народа, названы здесь трупами, потому что они не были живыми. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 43:7](../43/07.md). Альтернативный перевод: «бездушными идолами, которым поклонялись их цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	43	10	gg2b			0	измерят его	«измерят этот план» или «измерят эту модель»
EZK	43	11	e5qp	figs-synecdoche		0	перед ними	Досл. «перед их глазами». Здесь «глаза» означают то, что израильтяне видят. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Иез. 21:6](../21/06.md). Альтернативный перевод: «перед ними» или «перед израильским народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZK	43	11	i8xe			0	сохраняли все его очертания	«сохраняли всю его форму» или «соблюдали его план»
EZK	43	12	rn66			0	закон	«постановление» или «правило»
EZK	43	12	pq2x			0	пространство вокруг	Наверное, имеется в виду стена, окружающая весь храм.
EZK	43	12	n333			0	Святое Святых	«самое святое место»
EZK	43	12	yaf4			0	Вот	«Это важно!» Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно указать на то, что далее следуют важные слова.
EZK	43	13	s3d3	translate-bdistance		0	локоть	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	43	13	bu5v			0	одна ладонь	Ладонь была равна 23 сантиметрам. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Альтернативный перевод: «примерно 23 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	43	13	mj2w	translate-bdistance		0	Это задняя сторона жертвенника	«Это измерения основания жертвенника»
EZK	43	13	ep6b			0	задняя сторона жертвенника	«основание жертвенника» или «фундамент жертвенника»
EZK	43	13	y37z			0	the base of the altar	“the bottom supporting the altar” or “the foundation of the altar”
EZK	43	14	uab7	translate-bdistance		0	два локтя... четыре локтя	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 1,1 метр... примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	43	14	a8sb			0	выступ	узкая плоская поверхность, выступающая из стены наружу.
EZK	43	15	g3f7			0	жертвенник	место, где мясо жертв варили или сжигали
EZK	43	15	spz8	translate-bdistance		0	четыре локтя	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	43	15	c46r			0	рога	Эти рога были частью жертвенника и находились на четырёх его углах, выше остальной части жертвенника.
EZK	43	16	xxn8	translate-bdistance		0	двенадцать локтей	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 2,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	43	17	erf8	translate-bdistance		0	четырнадцать локтей... половину локтя... локоть	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Вы можете не сообщать эту информацию, если вы используете современные меры измерения, как в UDB. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 40:5](../40/05.md). Альтернативный перевод: «примерно 7,6 метров... примерно 27 сантиметров... примерно 54 сантиметра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	43	17	swm9			0	а его ступени направлены к востоку	«со ступенями на восточной стороне жертвенника» или «а ступени жертвенника находятся на его восточной стороне»
EZK	43	18	t97x			0	Он сказал	«Господь сказал»
EZK	43	18	g966			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	43	18	e9g4			0	уставы	«постановления» или «правила»
EZK	43	19	kl54	figs-you		0	дай	Здесь используется форма 2 л. ед. числа (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK	43	19	q7f2	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	43	20	w2ku	figs-you		0	Возьми	Здесь используется форма 2 л. ед. числа. Смотрите, как вы перевели эту форму в [Иез. 43:19](../43/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK	43	20	d2gh			0	четыре рога	Эти рога были частью жертвенника и находились на четырёх его углах, выше остальной части жертвенника. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 43:15](../43/15.md).
EZK	43	22	wq8s	figs-pronouns		0	принеси	Здесь снова используется форма 2 л. ед. числа. Это повеление относится к Иезекиилю. Смотрите, как вы перевели эту форму в [Иез. 43:19](../43/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK	43	23	du6v	figs-pronouns		0	окончишь... принеси	Здесь снова используется форма 2 л. ед. числа. Это повеление относится к Иезекиилю. Смотрите, как вы перевели эту форму в [Иез. 43:19](../43/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK	43	24	i436			0	Принеси их перед Господом	Жертвенник, на котором они должны были приносить в жертву быков и козлов, находился перед храмом, где обитало присутствие Яхве.
EZK	43	25	kse4	figs-pronouns		0	приноси	Это обращение к Иезекиилю, поэтому здесь используется форма 2 л. ед. числа. Смотрите, как вы перевели эту форму в [Иез. 43:19](../43/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK	43	27	w2ig			0	(И случится) в восьмой день	Опущенная в русском переводе фраза «И случится» указывает на важную часть указаний. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.
EZK	43	27	c3ch	figs-pronouns		0	ваши всесожжения и благодарственные жертвы. И Я буду милостив к вам	Здесь обращение ко 2 л. мн. числа, то есть к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK	43	27	l94i			0	буду милостив к вам	«с радостью приму вас»
EZK	44	intro	jl5n			0		# Иезекииль 44 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Чужеземцам и левитам, которые поклонялись идолам, не разрешалось входить в храм. Священники сами должны были совершать служение в храме. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 44:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../43/intro.md) | [>>](../45/intro.md)__
EZK	44	1	zm7u			0	к внешним воротам святилища, направленного на восток	«к внешним воротам святилища на восточной стороне храма»
EZK	44	2	n9ff	figs-activepassive		0	и не откроются	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто их не откроет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	44	2	zv5f			0	Бог Израиля	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 8:4](../08/04.md).
EZK	44	3	pv9b			0	Войдёт путём притвора этих ворот и тем же путём выйдет	Войдёт во двор через другие ворота, а потом сядет в притворе восточных ворот и будет есть.
EZK	44	3	x28c			0	притвор	крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. В данном случае, притвор выходил во двор и находился между входом в храм и внутренней стороной ворот. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK	44	3	gk1x			0	перед Господом	«в присутствии Господа»
EZK	44	4	ztc8			0	Затем он	Возможные значения: 1) «Затем тот человек» или 2) «Затем Господь».
EZK	44	4	qy4q			0	и (вот) увидел	Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает на то, что Иезекииль удивился тому, что увидел.
EZK	44	4	r9tj			0	слава Господа	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md).
EZK	44	4	sbu8	figs-idiom		0	я упал лицом вниз	«я поклонился до земли» или «я лёг на землю». Иезекииль не упал нечаянно. Он поклонился до земли, выражая почтение и страх перед Господом. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 1:28](../01/28.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	44	5	ws2h	figs-idiom		0	Приложи своё сердце	«Обрати внимание» или «подумай». Переведите это выражение так, как вы перевели его в [Иез. 40:4](../40/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	44	5	drb4			0	всех его законах	«всех постановлений относительно дома Господа»
EZK	44	6	zau2	figs-metonymy		0	дому Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтянам» или «народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	44	6	az1c			0	Хватит вам... делать все ваши мерзости	«Ваших мерзостей уже стало слишком много» или «Вы совершили слишком много мерзких поступков»
EZK	44	6	bca6			0	мерзости	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 5:9](../05/09.md).
EZK	44	8	maa2			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK	44	10	zin7			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK	44	10	p8aq	figs-metaphor		0	удалились от Меня... оставили Меня, следуя за своими идолами	О жизни человека говорится, как о хождении каким-то путём. Альтернативный перевод: «перестали поклоняться Мне... перестали делать то, чего Я требовал от них. Вместо этого, они поклонялись своим идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	44	11	bkp6			0	будут служить в Моём святилище	«будут служителями в Моём святилище»
EZK	44	11	mm2d			0	как сторожа у ворот храма	«будут выполнять роль сторожей у ворот храма (досл. “дома“)»
EZK	44	11	x5sq			0	будут стоять перед ними для служения им	«эти левиты будут стоять перед народом, чтобы служить ему»
EZK	44	12	q5px	figs-metaphor		0	были для дома Израиля поводом к беззаконию	«побуждали дом Израилья грешить» или «вводили в грех дом Израиля»
EZK	44	12	z6se	figs-metonymy		0	дома Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	44	12	vr22	translate-symaction		0	Я поднял... Мою руку	В те времена люди поднимали руку, когда приносили клятву. Тем самым они показывали, что Бог накажет их, если они не сделают то, о чём поклялись. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Иез. 20:6](../20/06.md). Альтернативный перевод: «Я поклялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	44	12	y3kn			0	на них	«что Я накажу их»
EZK	44	12	pf4z	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	44	12	q681	figs-abstractnouns		0	они понесут наказание	Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Я непременно накажу их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZK	44	13	j14m			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK	44	13	hx8g			0	Они	левиты ([Иез. 44:10](../44/10.md))
EZK	44	13	ae27			0	Они не будут приближаться	«Я не позволю им приближаться». Господь не хочет, чтобы они приближались к Нему так, как слуга к царю (для исполнения приказаний), подобно потомкам Садока ([Иез. 40:46](../40/46.md)).
EZK	44	13	bca3			0	будут нести на себе своё нечестие	«будут постыжены и будут страдать, когда Я их накажу»
EZK	44	13	wq95			0	мерзости	«мерзкие дела, которые ты делаешь». Бог сердился на народ за то, что они поклонялись идолам и лжебогам. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 5:9](../05/09.md).
EZK	44	14	er59			0	стражами	стражи  это люди, которые охраняют что-либо или заботятся о чём-либо
EZK	44	14	u8yv	figs-activepassive		0	что производится в нём	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что они должны делать в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	44	15	c721			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK	44	15	s5we			0	сыновья Садока, которые	«потомки Садока, которые»
EZK	44	17	l84s			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.
EZK	44	17	xb3e			0	внутреннего двора	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK	44	17	c13p			0	льняную	Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 9:2](../09/02.md).
EZK	44	17	m5aw			0	шерстяное	сделанное из мягкой шерсти овец
EZK	44	17	rj5i			0	wool	cloth or clothing made of the soft hair of sheep
EZK	44	18	k7zt			0	головные уборы	Эти головные уборы состояли из длинной полоски ткани, повязывавшейся вокруг головы.
EZK	44	19	gc26			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о том, как потомки Садока, служащие священниками, должны совершать своё служение.
EZK	44	19	ufa8			0	внешний двор	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 10:5](../10/05.md).
EZK	44	20	cn1l			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.
EZK	44	20	qi2j			0	пусть обязательно стригут свою голову	пусть следят за волосами на своей голове
EZK	44	22	ni4q			0	вдовы	вдова  это женщина, у которой умер муж
EZK	44	22	b3xu			0	из дома Израиля	«родом из израильского народа»
EZK	44	22	u2pa	figs-metonymy		0	дома Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	44	23	v6g5			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.
EZK	44	24	ubl2			0	При спорных делах они должны присутствовать в суде, судить их по Моим уставам	«Когда люди спорят, они должны решать, кто прав, судя по Моим уставам»
EZK	44	25	u9cv			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.
EZK	44	27	zz6v	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	44	28	gw6s			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.
EZK	44	28	gcp2	figs-pronouns		0	не давайте	Эти слова обращены к израильскому народу.
EZK	44	28	rs2h			0	владение	земля, которой человек владеет и которую использует для обеспечения нужд своей семьи
EZK	44	28	p1ts			0	в Израиле	«в израильской земле»
EZK	44	30	abr8			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля о потомках Садока, которые служат священниками.
EZK	44	30	f4lm			0	разного рода приношения, из чего бы ни состояли ваши приношения	«всевозможные дары из всех ваших даров»
EZK	44	30	k6ar	figs-idiom		0	чтобы над твоим домом пребывало благословение	Эта фраза означает: «чтобы Я благословил твою семью и всё принадлежащее тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZK	44	31	ydb2	figs-activepassive		0	и ничего из растерзанного зверем, будь то птица или крупный скот	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никакое животное, которое растерзала птица или хищный зверь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive)
EZK	45	intro	csg9			0		# Иезекииль 45 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Вокруг храмового комплекса должна была находиться территория с домами для священников и левитов, которые служат в храме. Народ должен был отмечать праздники. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 45:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)__
EZK	45	1	w2qr			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK	45	1	j186	translate-bdistance		0	по всей своей границе, вокруг	«по всей территории внутри своих границ вокруг него»
EZK	45	1	rhe7			0	all its area round about	“all of the area inside of the borders around it”
EZK	45	2	ftd5	translate-bdistance		0	пятьдесят локтей	Мера «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «50 локтей» или «примерно 27 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	45	3	z3c7			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK	45	3	u69s			0	в длину... в ширину	в длину... в ширину территории храма
EZK	45	3	r52y			0	a portion	“a portion of land”
EZK	45	3	m67w	translate-bdistance		0	twenty-five thousand cubits…ten thousand	Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “25,000 cubits…10,000 cubits” or “about 13.5 kilometers…about 5.4 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	45	6	e3un			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK	45	6	h2xy	translate-bdistance		0	священного места, отделённого Господу	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «священного места, которое ты отделил Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	45	6	s6nx	figs-activepassive		0	reserved for the holy place	This can be translated in active form. Alternate translation: “that you gave for the holy place” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	45	7	uk1u	figs-explicit		0	длиной наравне с одним из этих наделов	Подразумевается, что Иезекииль сравнивает землю правителя с размером земли, данной каждому из колен. Альтернативный перевод: «длина её будет равной длине одного из частей, данных коленам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	45	7	q8d9			0	от западной до восточной границы	Подразумевается западная и восточная границы земли Израиля. «от западной границы Израиля до его восточной границы на реке Иордан»
EZK	45	8	c5xt			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для дома Израиля.
EZK	45	8	gh1k			0	Это его земля, его владение в Израиле	«Этот участок земли будет владением начальника израильского народа»
EZK	45	9	kn84	figs-123person		0	Так говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: «Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	45	9	s8kt			0	Хватит	«Хватит вам совершать зло» или «Вы уже слишком долго творите зло»
EZK	45	10	a79w			0	весы	орудие для взвешивания во время купли-продажи
EZK	45	11	ns5i			0	чтобы бат вмещал в себе десятую часть хомера	«чтобы десять батов были равны хомеру»
EZK	45	11	s483	translate-bvolume		0	хомер	примерно 220 литров (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EZK	45	12	d171	translate-bweight		0	шекеле	примерно 11 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
EZK	45	12	x539	translate-bweight		0	гер	примерно 0,55 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
EZK	45	12	na75	translate-bweight		0	мину	примерно 660 грамм (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
EZK	45	13	a49t			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
EZK	45	13	cnf3	figs-explicit		0	от хомера пшеницы	Подразумевается, что такое количество пшеницы пожнут люди. Альтернативный перевод: «от каждого хомера пшеницы из урожая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZK	45	14	u4gz			0	Вот постановление об елее: от кора елея — десятую часть бата	«Вы должны приносить десятую часть бата елея»
EZK	45	15	nx2w			0	плодородных пастбищ Израиля	«частей Израиля, получающих обильное количество воды»
EZK	45	15	j447	figs-activepassive		0	для хлебного приношения	«ты используешь для хлебного приношения»
EZK	45	16	hs31			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
EZK	45	17	nq7p			0	праздники	Речь идёт о регулярных праздниках, которые повторяются каждый год, месяц или неделю.
EZK	45	17	kvb9	figs-metonymy		0	дома Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. В данном случае подразумеваются израильтяне, потомки Иакова. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: «израильтян» или «народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	45	18	yt9a			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
EZK	45	18	s8r4	figs-123person		0	Так говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	45	18	kwy1	translate-hebrewmonths		0	В первый день первого месяца	Это первый месяц еврейского календаря. Первый день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK	45	18	zx5a	figs-you		0	возьми	Это обращение к правителю Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK	45	20	rnr8	translate-ordinal		0	в седьмой день месяца	«в седьмой день первого месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK	45	20	yp7i			0	за тех, кто неумышленно и по незнанию согрешил	«за каждого, кто согрешил неумышленно или не осознавая, что грещит» или «за каждого, кто согрешил нечаяно или потому, что не знал, как поступать правильно»
EZK	45	21	h28w			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
EZK	45	21	x1ac	translate-hebrewmonths		0	В четырнадцатый день первого месяца	Это первый месяц еврейского календаря. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK	45	21	h44r	figs-you		0	у вас	Местоимение «вас» относится к правителю и остальным людям в доме Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK	45	23	sm6c			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
EZK	45	23	hij9			0	семь молодых быков и семь баранов без изъяна	«семь молодых быков и семь совершенно здоровых баранов»
EZK	45	24	c8si			0	хлебное приношение	Оно также называется «зерновым приношением».
EZK	45	24	a1wx	translate-bvolume		0	ефа	Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод «двадцать два литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EZK	45	24	h4z8	translate-bvolume		0	гин	Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод: «четыре литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EZK	45	24	s3eh	translate-bvolume		0	по ефе	Можете перевести эту единицу веса в современную меру. Альтернативный перевод «по двадцать два литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EZK	45	25	bh3k			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
EZK	45	25	fn33	translate-hebrewmonths		0	В пятнадцатый день седьмого месяца	Это седьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день приходится примерно на начало октября. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZK	45	25	v9fx			0	в праздник	Это не тот праздник, который Иезекииль описывал раньше.
EZK	46	intro	b7h2			0		# Иезекииль 46 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В центре внимания этой главы находятся многочисленные правила храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 46:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)__
EZK	46	1	da9n			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
EZK	46	1	pc25	figs-123person		0	Так говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	46	1	m74l			0	Ворота внутреннего двора, направленные к востоку	«Ворота на восточной стороне внутреннего двора» или «Восточные ворота внутреннего двора»
EZK	46	1	w3m7			0	внутреннего двора	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK	46	2	j8bw			0	этих ворот	То есть внутренних ворот
EZK	46	3	m3lm			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
EZK	46	3	f1nt			0	перед Господом	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 43:24](../43/24.md).
EZK	46	6	h8se			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
EZK	46	6	fe93			0	без изъяна	совершенно здорового
EZK	46	8	usc6			0	притвор	крытое место перед входом в здание с колоннами или столпами. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 8:16](../08/16.md).
EZK	46	9	rl4y			0	к Господу	«перед Господом» или «в присутствии Господа» См.Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 44:3](../44/03.md).
EZK	46	9	a1p7			0	праздники	Переведите это слово так, как вы перевели его в [Иез. 36:37](../36/37.md).
EZK	46	12	fa81	figs-activepassive		0	ему должны открыть ворота, направленные на восток	Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «левиты должны открыть ему ворота, направленные на восток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	46	12	lqw2			0	ворота, направленные на восток	«восточные ворота» или «ворота на восточной стороне двора»
EZK	46	13	vq1i			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для правителей Израиля.
EZK	46	14	yhz5			0	чтобы растворить муку	«чтобы смочить муку»
EZK	46	16	j4il	figs-123person		0	Так говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем (Господь = Яхве), чтобы напомнить Иезекиилю и народу, что Он говорит о важных вещах. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иез. 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Я, Господь Яхве, говорю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	46	17	ly5s			0	года освобождения	Это год, в который рабов отпускают на свободу. Его также называют «юбилейным годом».
EZK	46	19	c74n			0	направленным к северу	«главный вход которых направлен к северу»
EZK	46	19	bsb4			0	и (вот) там	Опущенное в русском переводе слово «вот» указывает здесь на то, что Иезекииль увидел нечто интересное.
EZK	46	20	u2ic			0	внешний двор	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 10:5](../10/05.md).
EZK	46	21	e6xs			0	внешний двор	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 10:5](../10/05.md).
EZK	46	22	pwg8	translate-bdistance		0	сорок локтей... тридцать	Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «40 локтей... 30 локтей» или «примерно 21,6 метров... примерно 16,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	46	23	kg1g			0	очаги	места, где можно было разжечь огонь и приготовить еду
EZK	47	intro	m1ty			0		# Иезекииль 47 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. Из храма вытекала река. Землю должны была разделить между коленами. Ландшафт Иерусалима должен был сильно измениться. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 47:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)__
EZK	47	1	ej9g			0	к южной стороне жертвенника	Досл. «направо от жертвенника». Если стоять лицом на восток, то эта сторона жертвенника будет находиться справа.
EZK	47	2	e7pw			0	к внешним воротам, по дороге, направленной на восток	«к восточным воротам» или «к восточным воротам внешнего двора»
EZK	47	3	zm72			0	верёвку	такая верёвка использовалась для измерения длинных расстояний
EZK	47	3	iz2e	translate-bdistance		0	тысячу локтей	Мера такого «длинного» локтя была примерно 54 сантиметра. Альтернативный перевод: «1000 локтей» или «примерно 540 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	47	5	a556	figs-activepassive		0	перейти этот поток было невозможно	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «поток, который никто не мог перейти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	47	6	p6gu			0	Сын человеческий	«Сын человека» или «Сын человечества». Этим выражением Бог подчёркивает, что Иезекииль всего лишь человек. Бог вечный и могущественный, люди же нет. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Смертный» или «Человек».
EZK	47	6	ev96	figs-rquestion		0	ты видел?	Господь повелевает Иезекиилю подумать о том, что он увидел. Смотрите, как вы перевели такое выражение в [Иез. 8:15](../08/15.md). Альтернативный перевод: «Подумай об этом.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK	47	10	x3c2			0	(И случится) Возле него	Смотрите, как вы перевели такое выражение в [Иез. 21:7](../21/07.md).
EZK	47	10	cw5n	translate-names		0	Ен-Гадди	Это название большого источника на западном берегу Солёного моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	47	10	r49u			0	и будут закидывать сети	или «место, где сушат сети»
EZK	47	10	kj6k	translate-names		0	Эглаим	Это название очень большого источника на восточном берегу Солёного моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	47	11	z32w			0	болота	мелководные места с деревьями, растущими из глубокого ила
EZK	47	11	v9ac			0	лужи	мелководные места с травой, растущей из глубокого ила
EZK	47	13	u197	figs-metonymy		0	Иосифу две части	Это метонимия. «Иосиф» означает его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иосифа получат две части земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK	47	14	y4rk	translate-symaction		0	Я, подняв Мою руку, клялся	В те времена люди поднимали руку, когда приносили клятву. Тем самым они показывали, что Бог накажет их, если они не сделают то, о чём поклялись. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZK	47	15	i8z6			0	граница	предел территории земли
EZK	47	15	f1mu	translate-names		0	Хетлон... Цедад	Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	47	16	qdk7	translate-names		0	Берот, Сивраим... Гацар-Тихон... Авран	Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	47	17	dz8k	translate-names		0	Гацар-Енон	Это название города (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	47	17	snz2			0	граница	место, где сходятся две территории
EZK	47	18	b9sb	translate-names		0	Авран	Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	47	19	j6i9	translate-names		0	от Тамара до вод раздора при Кадисе	Тамар и Мерива-Кадеш (буквально «раздор Кадеша/Кадиса»)  это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	47	19	vu4h			0	по течению потока	«Поток»  это огромное ущелье в северо-восточной части Синая.
EZK	47	20	u2zi	translate-names		0	Емаф	Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	47	23	hhn8			0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	47	23	w2zf	figs-123person		0	this is the Lord Yahwehs declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	48	intro	lpq8			0		# Иезекииль 48 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br>В этой главе продолжаются правила для нового храма и города. В этой главе также больше рассказывается о разделении земли между коленами. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иез. 48:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../47/intro.md) | __
EZK	48	1	d7s2			0	одна часть	«одна часть земли, которую вы распределите»
EZK	48	1	tj9i			0	Хетлон	Это название города. Смотрите, как вы перевели его в [Иез. 47:15](../47/15.md).
EZK	48	1	gf1l			0	Емаф	Это название города. Смотрите, как вы перевели его в [Иез. 47:15](../47/15.md) или [Иез. 47:20](../47/20.md)
EZK	48	1	dmd8			0	Гацар-Енон	Это название города. Смотрите, как вы перевели его в [Иез. 47:17](../47/17.md).
EZK	48	1	h3d5			0	Hazar Enan	This is the name of a town. See how you translated this in [Ezekiel 47:17](../47/17.md).
EZK	48	4	q979			0	одна часть	Переведите это выражение так, как вы перевели его в [Иез. 48:1](../48/01.md).
EZK	48	4	npr4			0	от восточной границы до западной	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 48:3](../48/03.md).
EZK	48	8	e77l			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.
EZK	48	8	t9ii	translate-bdistance		0	twenty-five thousand cubits	Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “25,000 cubits” or “13.5 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	48	10	f9ke	figs-activepassive		0	этот священный участок должен принадлежать священникам	Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «Руководители израильтян выделят землю священникам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK	48	10	z5ek	translate-bdistance		0	twenty-five thousand cubits…ten thousand cubits	Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “25,000 cubits…10,000 cubits” or “13.5 kilometers…5.4 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	48	12	z977			0	Им будет принадлежать эта часть земли из священного участка	«Меньшая часть внутри святого участка земли будет принадлежать этим священникам. Эта часть святее остальной части земли»
EZK	48	14	eh61	figs-metaphor		0	Этот участок земли	досл. «начало земли». Здесь «начало» означает лучшее из всех приношений, отделённое для Господа. Об этой земле говорится как об особо отделённой для Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZK	48	15	m618	translate-numbers		0	назначаются для города в общее употребление	«будет территория совместного использования всеми жителями города»
EZK	48	15	z6m7			0	для заселения и для пастбищ	«место для домов и пастбищ»
EZK	48	15	xy66			0	the houses, and the pastureland	“as a place for houses and for an open space”
EZK	48	18	ihu6	translate-numbers		0	урожаи	«еда, которая там растёт»
EZK	48	18	z3h4			0	its produce	“the food that grows there”
EZK	48	19	fw9z			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.
EZK	48	20	gl23	translate-bdistance		0	выделите в священную часть вместе с владениями города	«принесите святое приношение, а также владения города»
EZK	48	20	q1yu			0	выделите	Это обращение к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK	48	20	tlm3	figs-you		0	священную часть	земля, которую израильский народ дал Господу за левитов, священников и храм
EZK	48	20	mp4t			0	the holy offering	the land that the people of Israel gave to Yahweh for the Levites, the priests, and the temple
EZK	48	21	rn7q			0	священного участка	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 48:18](../48/18.md).
EZK	48	21	c5zx	translate-bdistance		0	twenty-five thousand cubits	Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “25,000 cubits” or “about 13.5 kilometers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZK	48	23	tp6b			0	одна часть	Переведите это выражение так, как вы перевели его в [Иез. 48:1](../48/01.md).
EZK	48	27	lw7n			0	Общая информация:	Господь продолжает давать Иезекиилю послание для израильского народа.
EZK	48	28	g789	translate-names		0	от Тамара к водам раздора при Кадисе	Тамар и Мерива-Кадеш (буквально «раздор Кадеша/Кадиса»)  это названия городов. Смотрите, как вы перевели их в [Иез. 47:19](../47/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	48	28	i1hx	translate-names		0	вдоль потока	«Поток»  это огромное ущелье в северо-восточной части Синая. Смотрите, как вы перевели это слово в [Иез. 47:19](../47/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EZK	48	29	f7m3	figs-you		0	разделите	Это обращение к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EZK	48	29	qi5a			0	говорит Господь Бог	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иез. 5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: Так объявляет Господь Яхве» или «Так объявил Я, Господь Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EZK	48	29	tpg8	figs-123person		0	This is the Lord Yahwehs declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “This is what the Lord Yahweh has declared” or “This is what I, the Lord Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])