mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
887 KiB
887 KiB
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote JOB front intro u3jc 0 # Введение в книгу Иова #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План книги Иова ####<br><br>1. Представление Иова (1:1–2:13)<br> - Праведность и богатство Иова (1:1–5)<br> - Разрешение сатане испытать Иова (1:6–2:10)<br>2. Разговор троих друзей с Иовом (3:1–14:22)<br> - Елифаз, Вилдад и Софар <br> - Ответ Иова каждому <br>3. Второй разговор друзей с Иовом (15:1–21:34)<br> - Елифаз, Вилдад и Софар<br> - Ответ Иова каждому <br>4. Третий разговор друзей с Иовом (22:1–31:40)<br> - Елифаз и Вилдад<br> - Ответ Иова каждому <br>5. Разговор Елиуя с Иовом (32:1–37:24)<br>6. Ответ Господа Иову из бури (38:1–41:34)<br>7. Смирение Иова перед Господом (42:1–6)<br>8. Обличение Господом Елифаза, Вилдада и Софара (42:7–9)<br>9. Благословение Господом Иова (42:10–17)<br><br>#### Что представляет собой Книга Иова? ####<br><br>Книга Иова рассказывает историю о человеке по имени Иов, который пережил бедствие несмотря на свою верность Господу. Иов разговаривает со своими тремя друзьями и спрашивает, почему Господь позволяет ему переживать такие испытания и потери. Книга учит тому, что мы не можем понять все пути Господни, но в момент страданий важно ещё больше доверять Господу, а не пытаться понять причину страданий.<br><br>#### Как следует перевести название этой книги? ####<br><br>Книга Иова названа в честь самого Иова, главного героя книги. Имя книги никак не связано с английским словом «работа». Переводчики могут использовать традиционное название «Книга Иова» или просто «Иов». Или же они могут выбрать более чёткое название, например, «Книга про Иова» или «Книга о человеке по имени Иов».<br><br>#### Кто является автором Книги Иова? ####<br><br>Не известно, кто именно написал Книгу Иова. Многие люди предполагают, что эту книгу написал или составил Моисей, но вполне возможно, что она была написана после жизни Моисея.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Приводит ли грех к страданиям? ####<br><br>Когда человек грешит против Господа, это может привести его к страданиям. Люди на древнем Ближнем Востоке обычно верили, что человек страдает потому, что он сам или его предки ранее согрешили против Бога. Это то, чему учат многие религии. Однако Книга Иова показывает, что человек может страдать даже в том случае, когда он или она живут праведной жизнью. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Действительно ли Елифаз, Вилдад и Софар были настоящими друзьями Иова? ####<br><br>Иов 2:11 знакомит читателей с Елифазом, Вилдадом и Софаром, как с друзьями Иова. Однако они совсем не утешают Иова. Вместо этого они пытаются убедить его принять Бога таким, каким Иов его не принимал. Поэтому многие люди задаются вопросом, правильно ли переводить слово «друзья» в прямом смысле. Они беспокоились об Иове и хотели помочь ему. Однако то, что они говорили ему, совсем не помогло Иову, потому что они не понимали истину о Боге.<br><br>#### Когда происходят описанные в Книге Иова события? ####<br><br>Точно не известно, когда именно произошли описанные в Книге Иова события. По-видимому, они происходили во времена Авраама и Исаака, то есть во времена Книги Бытия. Однако некоторые из стихов похожи на стихи из Книги Притчей и Исайи, события которых произошли намного позже.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Какой стиль написания характерен для Книги Иова? ####<br><br>Автор начинает и завершает Книгу Иова, рассказывая о произошедшем с Иовом в повествовательной форме. Другие части книги написаны в стихотворной форме. На древнем Ближнем Востоке писатели часто использовали поэзию для обсуждения вопросов, касающихся мудрости.<br><br>#### Насколько сложна Книга Иова для перевода? ####<br><br>В Книге Иова много необычных слов и фраз, что затрудняет понимание некоторых её частей. По этой причине переводчики могут решиться на перевод этой книги уже после того, как они переведут другие книги Библии. Однако, поскольку писатель не связывает Иова с каким-то определенным временем или местом в истории, переводчик может решить перевести эту книгу раньше остальных книг Ветхого Завета. JOB 1 intro lym1 0 # Иов 01 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы ####<br><br>В настоящей главе излагается история об Иове - человеке, жившем задолго до автора, написавшем данную книгу. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Богатство #####<br><br>Иов был очень богатым. В древности богатство человека определялось количеством скота, которым он владел (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>##### Пиры #####<br><br>Будучи благочестивым, Иов радовался Божьему обеспечению и устраивал пиры. Нужно отметить, что Иов жил до Моисея, поэтому его священнодействия сильно отличались от иудейских обрядов, установленных законом Моисея. События, описанные в этой книге, соотносятся с периодом, в который жил Авраам. Поэтому книга “Иов“ больше соответствует 12-50-м главам книги “Бытия“, нежели всем остальным частям Ветхого Завета (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>##### Вера Иова #####<br><br>Сатана считал, что вера Иова основывалась на благословениях, полученных от Бога. Поэтому дьявол предложил Богу лишить Иова всех благословений, поскольку был уверен, что после всего случившегося этот человек усомнится в Боге и оставит свою веру в Него (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Иов intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__ JOB 1 1 k5g4 translate-names 0 в земле Уц Возможное местонахождение: 1) речь идёт о местности древнем Едоме к востоку от реки Иордан (современная западная Иордания); 2) имеется в виду местность, находящаяся к востоку от реки Евфрат (современный Иран) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). JOB 1 1 r5aj figs-doublet 0 непорочный, справедливый Это синонимы, употребляющиеся вместе для усилени мысли о том, что Иов был праведником. Альтернативный перевод: “творивший праведные дела перед Богом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). JOB 1 1 qj15 0 богобоязненный “чтущий Бога“ JOB 1 1 y3ar figs-metaphor 0 удалялся от зла Здесь зло персонифицируется. Альтернативный перевод: “не поступавший беззаконно“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 1 2 ntr7 translate-numbers 0 семь сыновей и три дочери “7 сыновей и 3 дочери“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). JOB 1 3 t1ua translate-numbers 0 семь тысяч из мелкого скота “у него было 7,000 овец“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). JOB 1 3 mmd3 translate-numbers 0 три тысячи верблюдов “3,000 верблюдов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). JOB 1 3 l5f2 translate-numbers 0 пятьсот пар волов “500 пар волов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). JOB 1 3 x4bu 0 был самым великим “самым богатым“ JOB 1 3 csw9 figs-explicit 0 восток Речь идёт о местности, расположенной к востоку от Ханаана. Альтернаивный перевод: “среди всех людей, живущих в земле, расположенной к востоку от Ханаана“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 1 4 i4lf 0 Его сыновья собирались, устраивая пиры каждый в свой день Возможно, речь идёт о днях рождения. Но, так или иначе, имеется в виду, что каждый сын в порядке очерёдности устраивал пир. Альтернативный перевод: “в свой день рождения каждый сын“ или “каждый сын по очереди устраивал пир“. JOB 1 4 ey91 0 посылали и приглашали трёх своих сестёр “всякий раз приглашали на праздник трёх своих сестёр“ JOB 1 4 x3v2 0 вместе с ними с сёстрами (не с Иовом) JOB 1 5 ik8z 0 Иов посылал за ними, освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения за каждого из них, потому что говорил “Иов обычно посылал за ними, всегда освящал их и, вставая рано утром, не переставал возносить всесожжения за каждого из них, потому что говорил“ JOB 1 5 s2c6 0 Когда круг пиршественных дней заканчивался “Когда пиры заканчивались“ JOB 1 5 w9xc 0 Иов посылал за ними “Иов приказывал слугам созвать своих сыновей“ JOB 1 5 k14m 0 освящал их “Освящал“ - значит просил Бога избавить его детей от нечистоты, в которую они могли впасть, когда пировали вместе. Покаяние Иова сопровождалось жертвоприношениями Богу. JOB 1 5 du2j figs-metonymy 0 оскорбили Бога в своём сердце “В своём сердце“ - то есть “в мыслях“. Как правило, такие мысли возникают против воли человека, неожиданно атакуя его. Альтернативный перевод: “прокляли Бога в своих мыслях“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 1 6 i5iw 0 Был день “Один раз“ или “однажды“. Речь не идёт о конкретном дне, но, очевидно, сыновья Бога часто приходили к Господу. JOB 1 6 n2re 0 сыновья Бога Имеются в виду ангелы и другие небожители. JOB 1 6 uwv6 0 чтобы предстать перед Господом “чтобы предстать перед Господом по Его воле“ JOB 1 6 k7e8 0 Господь Или “Яхве“ - это имя Бог открыл людям Ветхого Завета. См. статью в разделе translationWord о том, как следует переводить это слово. JOB 1 7 plj3 figs-parallelism 0 Я ходил по земле и обошёл её Глаголы “ходил“ и “обошёл“ указывают на полноту и завершённость действия. Альтернативный перевод: “я побывал во всех местах на земле“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). JOB 1 8 s9h2 figs-rquestion 0 Обратил ли ты внимание на Моего слугу Иова? Бог начинает говорить с сатаной об Иове. Альтернативный перевод: “Заметил ли ты Моего слугу Иова?“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 1 8 ncu7 figs-doublet 0 непорочный, справедливый Это синонимы, указывающие на то, насколько праведным был Иов. См. [Иов 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “поступающий справедливо перед Богом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). JOB 1 8 n9a8 0 богобоязненный “Чтущий Бога“. См. [Иов 1:1](../01/01.md). JOB 1 9 i5tn figs-rquestion 0 Разве даром Иов так богобоязнен? “Разве Иов без причины чтит Тебя?“ Сатана отвечает Богу с помощью вопроса. Он хочет сказать, что Иов повинуется Богу тольуо потому, что Господь его благословляет. Альтернативный перевод: “Иов не просто так Тебе повинуется!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 1 10 f5z2 figs-rquestion 0 Не Ты ли оградил со всех сторон его, его дом и всё, что у него? Сатана приводит в доказательство своего аргумента неоспоримый факт. Альтернативный перевод: “Ты защищаешь его отовсюду: его дом и всё, что у него есть!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 1 10 r7xt figs-metaphor 0 оградил со всех сторон его, его дом и всё, что у него Как стена защищает владения кого-либо, так и Бог окружил Иова Своей защитой. Альтернативный перевод: “защищаешь его, его семью и всё, чем он владеет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 1 10 l9et 0 его дела “всё, что он делает“ JOB 1 10 xg3q 0 и его стада умножаются на земле “его стада непрерывно растут, распространяясь по земле“ JOB 1 11 k6w4 0 но протяни Твою руку и коснись всего, что у него есть, — благословит ли он Тебя? Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмореть, как тот отреагирует. Альтеративный перевод: “Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься всего, что у него есть, Ты увидишь, что он начнёт Теб проклинать“. JOB 1 11 y4qi figs-metonymy 0 протяни Твою руку Под “рукой“ имеется в виду Божья сила и власть. Можно сказать: “но, яви ему Своё превосходство“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 1 11 ax31 figs-metonymy 0 коснись всего, что у него есть “Коснись“ - значит “разрушь“, “причини вред“. Альтернативный перевод: “разрушь всё, что у него есть“ или “порази всё, чем он владеет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 1 11 bn3v 0 благословит ли он Тебя “и послушай, что он скажет о Тебе“ и “и посмотри, станет ли тогда он Тебя благословлять“. JOB 1 12 d2uy 0 Вот “Смотри“ или “обрати внимание на то, что Я тебе говорю“. JOB 1 12 bul4 figs-metonymy 0 всё, что у него есть, в твоей руке Под “рукой“ подразумевается власть и контроль. Альтернативный перевод: “можешь иметь власть над всем, что у него есть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 1 12 b94v 0 но только на него не протягивай свою руку “кроме его жизни“ JOB 1 12 gn4s 0 И сатана ушёл от лица Господа “ушёл из Божьего присутствия“ JOB 1 15 s7b7 translate-names 0 савеяне Речь идёт о народе проживающем на территории современного Йемена. В те времена он представлял собой группировку налётчиков и преступников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 1 15 eib3 figs-metaphor 0 напали “атаковали“ JOB 1 15 jw7q figs-metonymy 0 убили “поразили“ JOB 1 15 ple3 figs-metaphor 0 the edge of the sword Here “edge” represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Sabeans are spoken of as if they were only one sword. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JOB 1 16 a5g7 0 Он ещё говорил “Он“ - то есть “первый посланник“. JOB 1 16 p6dx figs-ellipsis 0 когда пришёл другой Речь идёт о другом посланнике. Альтернативный перевод: “ещё один посланник“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). JOB 1 16 bpd8 0 Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это См., как данная фраза переведена в [Иов 1:15](../01/15.md). JOB 1 17 mu5j figs-metaphor 0 Халдеи расположились тремя отрядами, напали на верблюдов и угнали их, а слуг убили мечами. Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:15](../01/15.md). JOB 1 18 s99m 0 Когда твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме своего первородного брата См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:13](../01/13.md). JOB 1 19 l53s 0 сильный ветер “вихрь“ JOB 1 19 vau5 0 четыре угла дома “основу дома“ JOB 1 19 t6zp 0 дом упал на них “стены обрушились на твоих детей“ JOB 1 19 s3kd 0 Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это См. [Иов 1:15](../01/15.md). JOB 1 20 d1w8 translate-symaction 0 Тогда Иов встал, разодрал свою верхнюю одежду, обрил голову Эти символические действия являются выражением огромного горя и глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). JOB 1 21 wph4 0 Нагим я вышел из утробы своей матери, нагим и уйду “Я ничего не принёс в это мир при рождении и , умерев, ничего не смогу забрать с собой с этой земли“. JOB 1 22 l3ef 0 Во всём этом “несмотря на всё происшедшее“ JOB 1 22 xns1 0 не произнёс ничего плохого о Боге “ни в чём не обвинил Бога“ JOB 2 intro ke5i 0 # Иов 02 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы ####<br><br>Здесь повторяются события из предыдущей главы, но в более трагичном варианте. После потери богатств и утраты детей Иов теряет также своё здоровье. Даже его жена начинает склонять его ко греху: она убеждает Иова проклясть Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ JOB 2 1 rz1x 0 Общая информация: Этот стих похож на [Иов 1:6](../01/06.md), поэтому его можно перевести аналогичным образом. JOB 2 1 r1zs 0 Был день См. [Иов 1:6](../01/06.md). JOB 2 1 hst1 0 Был день, когда Речь не идёт о каком-то конкретном дне. По-видимому, Божьи сыновья часто встречались со своим Небесным Отцом. Альтернативный перевод: “онажды“, “как-то раз“. JOB 2 1 dg33 0 Божьи сыновья См. [Иов 1:6](../01/06.md). JOB 2 1 jay2 0 чтобы предстать перед Господом См. [Иов 1:6](../01/06.md). JOB 2 2 vu2m 0 Общая информация: Этот стих похож на [Иов 1:7](../01/07.md), поэтому его можно перевести аналогичным образом. JOB 2 3 t8ds 0 Общая информация: Этот стих похож на [Иов 1:8](../01/08.md), за исключением фраз “До сих пор он твёрд в своей непорочности. А ты подстрекал Меня против него, чтобы погубить его без вины“. JOB 2 3 d12l figs-rquestion 0 Обратил ли ты внимание на Моего слугу Иова? Вместо риторического вопроса можно использовать побудительное предложение. См. [Иов 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: “Посмотри на Моего слугу Иова“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 2 3 uz5k figs-doublet 0 непорочный, справедливый Это два синонима, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что Иов был праведным человеком. См. на аналогичные понятия в [Иов 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: “творящий праведные дела“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). JOB 2 3 eq69 0 богобоязненный и удаляющийся от зла См. [Иов 1:1](../01/01.md). JOB 2 3 awm6 0 До сих пор он твёрд в своей непорочности “он верен своему посвящению, храня свою праведность“ JOB 2 3 khj6 0 А ты подстрекал Меня против него “а ты убеждал Меня поразить его“ JOB 2 3 p2iq 0 чтобы погубить его без вины “чтобы лишить его всего, что у него есть“ JOB 2 4 s8ua figs-metonymy 0 Кожу за кожу Под “кожей“ подразумевается жизнь Иова. Альтернативный перевод: “Несмотря на свои потери и утраты, человек сделает всё, чтобы спасти свою жизнь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 2 5 d2rf 0 но протяни Твою руку и коснись его кости и плоти, — благословит ли он Тебя? Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмотреть на результат. Альтернативный перевод: “Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься его плоти и костей, Ты увидишь, будет ли он тогда Тебя благословлять“. JOB 2 5 id2l figs-metonymy 0 но протяни Твою руку Под “рукой“ подразумевается Божья власть и могущество. Можно сказать: “покажи ему Свою силу“. См. [Иов 1:11](../01/11.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 2 5 cz3l figs-metonymy 0 коснись Или “причини ему вред“. Альтернативный перевод: “порази“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 2 5 qau8 figs-synecdoche 0 его кости и плоти То есть “его тела“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 2 5 i3ij 0 благословит ли он Тебя? См. [Иов 1:11](../01/11.md). JOB 2 5 b5lr figs-metaphor 0 to your face This refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: “in your hearing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 2 7 fj98 0 Сатана пошёл прочь от лица Господа См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:12](../01/12.md). JOB 2 7 gtz9 0 поразил Иова тяжёлой проказой “наслал на Иова тяжкую кожную болезнь“ JOB 2 7 ts4r 0 тяжёлой проказой Тяжёлая кожная заразная неизлечимая болезнь. JOB 2 8 k22q 0 Иов взял черепок, чтобы скоблить себя им Он сделал это для того, чтобы облегчить зуд. JOB 2 8 f72v figs-euphemism 0 сел в пепел Вероятно, речь идёт о месте, где сжигался мусор. Сидеть в пепле - значит выражать глубокую скорбь. Альтернативный перевод: “сел в мусорную кучу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). JOB 2 9 v1yj figs-rquestion 0 Ты всё ещё твёрд в своей непорочности? Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “Не нужно так стараться сохранить свою непорочность“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 2 9 wgb4 0 Прокляни Бога и умри “отвергни Бога“ JOB 2 10 p6a8 0 Ты говоришь как одна из безумных “ты говоришь безумные вещи“ JOB 2 10 hrr4 figs-rquestion 0 неужели будем принимать от Бога только доброе и не будем принимать злое? Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “мы должны принимать от Бога не только хорошее, но и плохое“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 2 10 i8pq 0 принимать от Бога только доброе “принимать от Бога только блага“ JOB 2 10 ltp4 figs-genericnoun 0 доброе Речь идёт обо всех благословениях, которые Бог нам даёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). JOB 2 10 gz46 0 не будем принимать злое “а страдания принимать не будем“ JOB 2 10 kiz6 figs-genericnoun 0 злое Речь идёт о несчастьях, которые Бог может допустить в нашей жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). JOB 2 10 wj2i figs-metonymy 0 не согрешил своими словами “не допустил греха в своих словах“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 2 11 c4dm translate-names 0 Елифаз из Фемана, Вилдад из Савха и Софар из Наама Елифаз, Вилдад и Софар - это мужские имена. Феман - это город в Едоме. “Из Савха“ или “савхеянин“ - значит потомок Авраама и Хеттуры. Наам - это город в Ханаане (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). JOB 2 11 s59z 0 Они встретились “они собрались“ JOB 2 11 en96 figs-doublet 0 чтобы прийти, плакать вместе с ним и утешать его “Плакать и утешать“ - в данном случае это синонимы. Друзья хотели утешить Иова, разделив с ним его горе. Альтернативный перевод: “чтобы скорбеть вместе с ним и тем самым облегчить его страдания“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). JOB 2 12 fu87 figs-idiom 0 Подняв свои глаза Это идиома, означающая “всмотрелись“, “присмотрелись“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 2 12 kle6 0 они не узнали его Друзья издали не узнали Иова, потому что он стал другим из-за перенесённых горестей и болезни, покрывшей его тело. Альтернативный перевод: “они с трудом его узнали“. JOB 2 12 jd72 figs-idiom 0 закричали и начали рыдать “громко зарыдали“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 2 12 ira1 translate-symaction 0 разорвал свою верхнюю одежду Это был знак глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). JOB 2 12 zzf1 translate-symaction 0 и они бросали пыль к небу над своими головами Этот жест также выражал глубокую скорбь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). JOB 3 intro jci9 0 # Иов 03 Общие замечания #<br><br>#### Оформление ####<br><br>В английской ULB поэтические строки напечатаны с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом.<br><br>#### Важные речевые фигуры ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В данной главе Иов использует несколько риторических вопросов, посредством которых передаёт свои самые глубокие желания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ JOB 3 1 hmv8 figs-idiom 0 Иов начал говорить Или “открыл свои уста“ (идиома) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 3 3 z3eb figs-personification 0 Исчезни, день, в который я родился, и ночь Здесь день и ночь персонифицируются. Альтернативный перевод: “Лучше бы я никогда не родился!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 3 3 zca2 figs-ellipsis 0 и ночь, в которую сказано: “Зачат человек“! Эта фраза выражает горе Иова, размышляющего о цели своего прихода в этот мир. Альтернативный перевод: “и да сгинет ночь, когда сказали: “Зачат мальчик!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). JOB 3 3 q9nj figs-personification 0 и ночь, в которую сказано Можно уточнить: “и ночь, когда сказали люди“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 3 3 ka1k 0 Зачат человек Здесь можно употребить действительный залог: “Жещина зачала ребёнка мужского пола!“ JOB 3 4 l7yy 0 Общая информация: Иов говорит, что было бы лучше, если бы он никогда не рождался. Он употребляет форму будущего времени, несмотря на то, что его появление на свет имело место в прошлом. В английской UDB эти фразы переведены как горестные восклицания. JOB 3 4 hr5h figs-parallelism 0 Пусть тот день будет тьмой,.. и пусть не светит над ним свет! Иов говорит о своём дне рождении как о дне тьмы и мрака. Он сожалеет, что появился на свет. “Тьма“ символизирует ночное время: солнца нет, и ничего не видно. Если в вашем языке нет средств для описания дня и ночи, вы можете использовать слова “солнце“ как метонимию света, который оно излучает, и “темнота“ как понятие, указывающее на отсутствие солнца. Альтернативный перевод: “Пусть тот день будет, как ночь, и пусть солнце не взойдёт над ним!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 3 4 n4h1 figs-metaphor 0 Пусть тот день будет тьмой Иов говорит, что лучше бы дня его рождения вообще не существовало. Альтернативный перевод: “Да будет стёрт из памяти тот день!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 3 5 xpc5 figs-personification 0 Пусть проглотят его тьма и смертная тень, , пусть боятся его как палящего зноя! Тьма и тень здесь персонифицируются: они, как люди, посягнувшие на чью-то собственность. “Боятс его“ - то есть “дня рождения“ Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 3 5 lz4e figs-metaphor 0 смертная тень Под “смертной тенью“ имеется в виду смерть. Можно сказать: “смерть, как тень“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 3 5 ci87 figs-metaphor 0 пусть его скроет туча Об облаке говорится так, будто бы оно способно снова пережить тот день, когда Иов появился на свет. Альтернатинвый перевод: “Да покроет его туча, чтобы никто его не увидел!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 3 5 tz1j figs-metaphor 0 туча Имеется в виду, что туча закрывает солнце, поэтому всё погружается во мрак (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 3 5 j4if figs-personification 0 пусть боятся его “Пусть люди ужасаются ему“. О дне рождения Иова говорится как об ужасе, поражающем людей своей тьмой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 3 6 g44b figs-personification 0 Та ночь, пусть ей владеет мрак Здесь тьма и мрак снова персонифицируются: автор говорит, что мрак способен овладеть ночью. Альтернативный переовод: “пусть его скроет непроглядная тьма“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 3 6 mfe2 0 мрак “густая тьма“ JOB 3 6 hgn9 figs-personification 0 пусть не посчитается она в днях года “Она“ - то есть ночь, в которую был зачат Иов. Можно сказать: “Пусть та ночь исчезнет из календаря!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 3 6 d2mp figs-personification 0 пусть не войдёт в число месяцев! Ночь как будто способна войти в календарь. Альтернативный перевод: “Пусть никто не признает её существования!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 3 7 sh3e figs-personification 0 Та ночь пусть будет безлюдной В некоторых версиях ночь сравнивается с бесплодной женщиной. Альтернативный перевод: “Да будет ночь та, как женщина, не способная родить!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 3 7 cdr2 figs-metaphor 0 пусть не войдёт в неё веселье Здесь говорится о ночи как о времени, в которое кто-то всё-таки может веселиться. Альтернативный перевод: “пусть никто не услышит радостного возгласа о рождении ребёнка“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 3 7 i8zr figs-synecdoche 0 веселье “Пусть в ту ночь никто и никогда не будет счастливым“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 3 8 i4gt 0 способные разбудить левиафана Иов, вероятно, имеет в виду колдунов и магов, которые, по его мнению, были способны побудить Левиафана на распространение хаоса. Левиафан - это древнее существо из ближневосточной мифологии. Он был ответственным за все виды разрушения, беспорядка и хаоса. JOB 3 9 eeu1 0 Пусть померкнут звёзды её рассвета Речь идёт о планетах, видимых перед рассветом. Альтернативный перевод: “Да померкнут звёзды, горящие на рассвете“. JOB 3 9 fcl4 figs-personification 0 пусть она ждёт свет, а он не приходит Здесь ночь рождения Иова персонифицируется: она будто бы чего-то ждёт. Альтернативный перевод: “Пусть та ночь ждёт света - но он к ней не придёт“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 3 9 max2 figs-personification 0 пусть она не увидит лучей утренней зари Иов желает, чтобы ночь его появления на свет никогда не увидела восхода. Можно сказать: “пусть утро никогда для неё не наступит“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 3 10 ta9d figs-metaphor 0 за то, что не закрыла двери утробы моей матери Женская утроба сравнивается с вместилищем, имеющем двери. Альтернативный перевод: “потому что она не закрыла утробу моей матери“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 3 10 juv2 figs-personification 0 и не скрыла страдания от моих глаз Ночь, когда Иов родился, сравнивается с человеком, способным что-то скрыть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 3 10 e47i figs-metonymy 0 от моих глаз “От моих глаз“ - то есть “от меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 3 11 kur9 0 Общая информация: Далее идёт серия риторических вопросов, которые можно перевести как утверждения. JOB 3 11 gg8p figs-rquestion 0 Почему я не умер, выходя из утробы Иов проклинает день своего появления на свет, изливая своё горе по этому поводу. Альтернативный перевод: “Лучше бы умер при рождении!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 3 11 mh8p figs-rquestion 0 и не погиб, когда вышел из неё? Иов желал быть мёртворождённым. Можно сказать: “Как хотел бы я умереть в момент моего появления на свет!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 3 11 hh1m figs-idiom 0 give up my spirit This refers to dying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 3 12 v9p9 figs-rquestion 0 Зачем приняли меня колени? Речь идёт о материнских коленях, которые в данном случае персонифицируются: они сравниваются с людьми, принимащими новорождённого. Альтернативный перевод: “Лучше бы никогда не принимали бы меня колени!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 3 12 j91k figs-rquestion 0 Зачем было мне сосать грудь? “О лучше бы она никогда не кормила меня грудью!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 3 13 aal1 figs-hypo 0 Связующее утверждение: Иов начинает говорить о том, что было бы, если бы он не родился (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). JOB 3 13 v6g8 figs-parallelism 0 Теперь бы я лежал и отдыхал, спал бы, и мне было бы спокойно Иов делает предположения, как бы он чувствовал себя, если бы ему не пришлось родиться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). JOB 3 13 pv57 figs-hypo 0 Теперь бы я лежал Это гипотетическое утверждение: Иов говорит о ситуации, которая могла бы произойти. Альтернативный перевод: “теперь бы я спокойно лежал“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). JOB 3 13 hw7g 0 лежал “спокойно бы лежал“ JOB 3 13 e4ks figs-idiom 0 отдыхал Спал бы спокойно, и ему не пришлось бы переживать огромную боль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 3 14 m4i4 0 с царями и советниками земли “с царями и их советниками“ JOB 3 15 b6t5 0 Общая информация: Иов продолжает говорить о том, чтобы было бы, если бы он никогда не родился (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). JOB 3 15 kr3y figs-hypo 0 с правителями Или “я отдыхал бы с правителями“. Слово “отдыхал“ (“покоился“, “спал“) - это эвфемизм, означающий “лежал мёртвый, как и правители“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). JOB 3 15 kq2m figs-euphemism 0 у которых было золото, и которые наполняли свои дома сере Это параллелизм, использующийся для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 3 15 b79w figs-parallelism 0 who once had gold, who had filled their houses with silver Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 3 16 eqh2 figs-hypo 0 Общая информация: Иов продолжает говорить о том, что было бы, если бы он никогда не родился (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). JOB 3 16 qn46 0 выкидыш “плод, умерший в материнской утробе“ JOB 3 16 qu2s 0 как младенцы, не увидевшие света “как неродившиеся дети“ JOB 3 16 j5tv 0 младенцы “новорождённые“ JOB 3 17 ip8q 0 Общая информация: Иов перестаёт говорить о гибели и переводит тему на жизнь после смерти. JOB 3 17 t3ap figs-parallelism 0 Там грешники перестают наводить страх и там отдыхают обессиленные Иов использует параллелизм, чтобы сказать, что угнетённые найдут покой от тех, кто причинял им зло (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 3 17 ar3h figs-explicit 0 Там грешники перестают наводить страх Иов говорит о месте, куда отправляются люди после своей смерти. Альтеративный перевод: “в том месте злодеи перестают творить беззакония“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 3 18 zbk5 figs-metonymy 0 не слышат криков надсмотрщика Надсмотрщик - это человек, имеющий власть над рабами. Альтернативный перевод: “больше не находятся под властью надсмотрщиков“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 3 19 yv5l figs-merism 0 Малый и великий “Все люди: и незначительные, и великие“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). JOB 3 19 xrv1 0 раб свободен от своего господина Раб больше ничего не должен своему хозяину. JOB 3 20 a8g2 figs-parallelism 0 Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой Эти два выражения синонимичны. Иов спрашивает, зачем люди, разбитые горем, продолжают жить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 3 20 zq45 figs-rquestion 0 Зачем страдальцу дан свет Иов спрашивает, почему человек должен жить и мучаться. Альтернативный перевод: “Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь страдальцам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 3 20 naz6 figs-metaphor 0 свет Под “светом“ имеется в виду “жизнь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 3 20 q28e figs-rquestion 0 и жизнь — огорчённым душой “Зачем Бог даёт жизнь ничтожному человеку?“ или “Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь несчастным людям?“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 3 21 hbh3 0 которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, чем клад Мысль, начатая со слов “Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой“ (стих 20), продолжается. JOB 3 21 mg33 figs-metaphor 0 которые ждут смерти, и нет её Здесь смерть сравнивается с приближающимся объектом. Альтернативный перевод: “которые больше не хотят жить, но всё-таки живут“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 3 21 lgj7 figs-metaphor 0 которые вырыли бы её охотнее, чем клад Человек, ищущий смерть, сравнивается с кладоискателем. Алтернативный перевод: “которые хотят умереть болше, чем найти спрятанное сокровище“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 3 22 p5zy figs-rquestion 0 обрадовались бы до восторга и веселились, что нашли могилу? Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “не пойму, почему Бог позволяет человеку жить, когда тот мечтает о смерти“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 3 22 z97v figs-doublet 0 обрадовались бы до восторга и веселились Мысль повторяется дважды для её усиления. Альтернативный перевод: “которые были бы безмерно счастливы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). JOB 3 22 p53t figs-euphemism 0 что нашли могилу Это эвфемизм, означающий “смогли умереть“. Альтернативный перевод: “когда умерли и были бы похоронены“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). JOB 3 22 ihl7 figs-metonymy 0 могилу То есть “смерть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 3 23 fk1v figs-rquestion 0 Зачем дан свет человеку, путь которого закрыт, и которого Бог окружил мраком? Это риторический вопрос, который можно перевести как утверждение: “Бог не должен был давать человеку жизнь, а затем отбирать у него его будущее“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 3 23 n6ge figs-metaphor 0 Зачем дан свет человеку Под “светом“ подразумевается “жизнь“. Альтернативный перевод: “Зачем Бог даёт жизнь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 3 23 xgh3 figs-metaphor 0 путь которого закрыт Здесь Иов имеет в виду будущее, которое невозможно предугадать заранее, потому что Бог его скрыл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 3 23 f9q5 figs-metaphor 0 и которого Бог окружил мраком Опасности и трудности сравниваются с мраком (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 3 24 z8a9 figs-parallelism 0 Мои вздохи раньше моего хлеба, и мои стоны льются, словно вода Иов говорит о своей скорби с помощью этих двух фраз (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 3 24 ya6w 0 Мои вздохи раньше моего хлеба “Вместо еды - вздохи“. JOB 3 24 jp2u figs-metaphor 0 мои стоны льются, словно вода Душевная скорбь сравнивается с водой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 3 25 pvp2 figs-parallelism 0 потому что тот ужас, которого я страшился, настиг меня, и чего я боялся, то и пришло ко мне Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: “случилось то, чего я больше всего боялся“ или “сбылись мои самые глубокие страхи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 3 26 f53t figs-parallelism 0 Нет мне мира, нет покоя, нет радости Иов передаёт свою скорбь с помощью трёх слов. Альтернативный перевод: “я терзаюсь“ или “я измучен в душе и теле“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 4 intro kk87 0 # Иов 04 Общая информация #<br><br>#### Оформление ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава (в ней изложены советы Елифаза - одного из товарищей Иова). <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Совет Елифаза #####<br><br>Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Его советы бесполезны для пострадавшего (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них построены все аргументы Елифаза, выдвинутые против Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ JOB 4 1 e5n4 translate-names 0 Елифаз Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). JOB 4 1 c3fq translate-names 0 Феманитянин Феманитянин - значит человек, из рода Фемана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). JOB 4 2 y6k8 figs-rquestion 0 не будет ли тебе тяжело? Данный риторический вопрос является утверждением. Альтернативный перевод: “тебе будет очень тяжело“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 4 2 knx6 0 не будет ли тебе тяжело? “не приведёт ли оно тебя в раздражение?“ JOB 4 2 n3sr figs-rquestion 0 Впрочем, кто может удержать слово! Елифаз хочет сказать, что никто не сможет оставаться безгласным, увидев страдания друга. Альтернативный перевод: “Никто не сможет хранить молчание (когда увидит своего товарища в таком состоянии)“ или “Я должен говорить, ведь ты в таком плачевном состоянии!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 4 3 piw1 figs-parallelism 0 Ты наставлял многих, поддерживал тех, у кого опускались руки Эти два высказывания передают одну и ту же мысль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 4 3 fe8q figs-metonymy 0 поддерживал тех, у кого опускались руки “Опустить руки“ - значит “сдаться“, “потерять надежду“. Альтернативный перевод: “ты помогал тем, кто нуждался в поддержке“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 4 4 lvl1 figs-parallelism 0 Общая информация: Автор употребляет параллелизм для усиления мысли о том, 1) что Иов оказывал поддержку другим людям, или 2) что обрушившиеся на него трудности сломили его, или 3) что Иов благочестив перед Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 4 4 tqj5 figs-metaphor 0 поднимали Словесное ободрение сравнивается здесь с помощью падающему человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 4 4 fnd5 figs-metaphor 0 падающего О потерявшем надежду человеке говорится как о падающем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 4 4 c21w figs-metaphor 0 ты укреплял подгибающиеся колени Унывающий человек сравнивается с тем, у кого подгибаются колени (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 4 5 jv44 figs-metaphor 0 А теперь дошло до тебя Трудности сравниваются с физическим объектом, способным приблизиться к человеку. Альтернативный перевод: “Но теперь ты сам страдаешь от бед“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 4 5 w2d1 0 и ты ослабел “и ты потерял надежду“ JOB 4 6 b27y 0 твой страх “твоё благочестие“ JOB 4 6 jv9m figs-rquestion 0 Разве твой страх перед Богом не должен быть твоей надеждой, и непорочность твоих путей — твоим ожиданием? С помощью этого риторического вопроса Елифаз хочет сказать, что Иов страдает из-за своих грехов. Альтернативный перевод: “Все думают, что ты чтишь Бога, и все считают тебя честным человеком. Но это не так; ты больше не доверяешь Богу!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 4 6 w4dn figs-explicit 0 твой страх Имеется в виду страх перед Богом. Альтернативный перевод: “твоё богопочитание“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 4 6 nh5w figs-metaphor 0 твоих путей “твоих поступков“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 4 7 ctx8 figs-rquestion 0 Вспомни, разве погибал невинный Елифаз использует этот вопрос, чтобы побудить Иова начать искать Божий суд над грехами, совершёнными в его жизни, являющимися основной причиной его утрат. Альтернативный перевод: “никто никогда не погибал из-за своей невиновности“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 4 7 ci3b figs-rquestion 0 и где уничтожали праведных? Вместо вопроса можно употребить утверждение и действительный залог: “Никто и никогда не уничтожал праведного человека“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 4 7 mq2s figs-metaphor 0 уничтожали Лишали жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 4 8 yw7b figs-metaphor 0 вспахивающие неправду и сеющие зло пожинают их “Вспахивающие неправду и сеющие зло“ - значит “причиняющие вред другим людям“. “Пожинают“ - то есть “страдают от последствий своих неправедных действий“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 4 9 a93h figs-parallelism 0 От Божьего дуновения погибают и исчезают от дыхания Его гнева Автор использует два выражения для передачи одной мысли. Этот приём часто используется в древнееврейской поэзии и служит для усиления сказанного, а также для уточнения и наставления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 4 9 g9mp figs-metaphor 0 От Божьего дуновения Возможно, речь идёт о Божьем повелении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 4 9 my29 figs-metaphor 0 от дыхания Его гнева Имеется в виду тяжёлое дыхание того, кто разгневан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 4 9 sm4n figs-metaphor 0 дуновения... дыхания Второе утверждение основывается на первом, и второе усиливается за счёт первого: “Они умирают от Божьего дуновения; порывистое дыхание Его гнева уничтожает их“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 4 9 l8s1 figs-activepassive 0 погибают и исчезают Это синонимы. Можно сказать: “Они умирают от Божьего дыхания, и Его порывистый гнев их уничтожает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 4 9 trx3 figs-metaphor 0 погибают Теряют жизнь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 4 10 vnp3 figs-parallelism 0 Общая информация: Автор снова употребляет параллелизм, и используя разные утвержения, передаёт мысль о том, что Бог уничтожает нечестивых людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 4 10 mw99 figs-metaphor 0 Рёв льва и голос рычащего умолкают, и зубы молодых львов будут выбиты Львиный рык, голос и зубы указывают на нечестивого человека, который будет уничтожен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 4 10 l75n figs-activepassive 0 будут выбиты Здесь можно употребить действительный залог: “Бог их выбьет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 4 11 uru1 0 Могучий лев погибает без добычи, и детёныши львицы разбегаются Елифаз приводит в пример старого льва, умирающего от рук охотника, и говорит, что его потомство рассеивается. Это метафора, указывающая на гибель нечестивых людей. JOB 4 11 n8m2 figs-activepassive 0 детёныши львицы разбегаются Здесь можно употребить действительный залог: “охотник заставляет разбежаться детёнышей львицы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 4 12 n1td figs-parallelism 0 Мне тайно было принесено слово, и моё ухо услышало шёпот В этих двух выражениях передана одна и та же мысль. Имеется в виду, что Елифаз услышал какое-то послание, прозвучавшее как шёпот. Подобный приём часто используется с древнееврейской поэзии для усиления/уточнения мысли или для наставления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 4 13 h37a 0 о ночных видениях “о снах“ JOB 4 13 er9t 0 когда сон одолевает людей “когда люди погружаются в глубокий сон“ JOB 4 14 p54m figs-parallelism 0 Общая информация: Автор снова использует параллелизм: посредством двух фраз он передают мысль о том, что Елифаз был сильно напуган (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 4 14 pp18 figs-metaphor 0 трепет потряс все мои кости Страх и трепет здесь персонифицируются. Альтернативный перевод: “я пришёл в ужас и начал трепетать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 4 15 j3h8 0 Мои волосы встали дыбом Это признак ужаса. JOB 4 15 s6t7 0 Мои волосы “волосы на моём теле“ JOB 4 16 c4qg figs-parallelism 0 Общая информация: В 17-м стихе автор использует параллелизм для усиления мысли о том, как человеческая чистота выглядет в Божьих очах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 4 16 vak8 0 перед моими глазами был только образ “я смог разглядеть только очертания“ JOB 4 16 dat7 0 и я слышу голос “после этого я услышал голос“ JOB 4 17 qqw3 figs-rquestion 0 Человек праведнее ли Бога? Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы Иов задумался над тем, сичтает ли он себя праведнее Бога. Альтернативный перевод: “Смертный человек не может быть праведнее Бога!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 4 17 hw7d figs-rquestion 0 Человек чище ли своего Творца? Здесь повторяется мысль из предыдущего вопроса. Можно сказать: “Человек не может быть чище своего Творца!“ или “Человек не может быть более святым по сравнению со своим Творцом!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 4 17 r4a7 0 своего Творца “своего Создателя“ JOB 4 19 x3pk figs-metaphor 0 тем более в тех, кто живёт в домах из глины, чьё основание — пыль Это образное описание людей, созданных из земного праха. Их тела подобны глиняным строениям с непрочным основанием (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 4 19 r4dq figs-metaphor 0 и кого уничтожают быстрее, чем моль Возможные значения данной метафоры следующие: 1) “и кого Бог уничтожает так же легко, как и моль“; 2) “и чья жизнь так же коротка, как жизнь моли“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 4 20 ajf2 figs-parallelism 0 Общая информация: Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущих стихах. Используя папаллелизм, автор говорит, что люди умирают внезапно, не достигнув мудрости и признания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 4 20 m44u figs-metaphor 0 Между утром и вечером они распадаются Имеется в виду быстротечность человеческой жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 4 20 znp6 figs-activepassive 0 распадаются “умирают“ JOB 4 21 n9su figs-rquestion 0 Не погибают ли с ними и их достоинства? “Не исчезают ли вместе с ними их сила и власть?“ или “Их достоинства погибают вместе с ними“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 4 21 ugp9 figs-synecdoche 0 their tent cords Here tent cords represent a tent. Sometimes a person’s home and family are pictured as his tent, which can also represent all his possessions. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 5 intro kq38 0 # Иов 05 Общие замечания #<br><br>#### Оформление ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся продолжением речи Елифаза, обращённой к его товарищу Иову. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Совет Елифаза #####<br><br>Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога, и советы, которые он даёт, неправедны (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>##### Болезнь и грех #####<br><br>Древние жители Ближнего Востока считали, что человечесие болезни являются следствием греха. Они полагали, что таким образом Бог наказывает людей за проступки. Господь действительно может допустить болезни, однако не все недуги вызываются грехом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы обличить Иова. На их основании он выстраивает свои аргументы против пострадавшего (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ JOB 5 1 gaw4 figs-rquestion 0 К кому из святых ты обратишься? Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что Иов ни у кого не сможет найти помощь. Альтернативный перевод: “Есть ли какой-либо святой, к которому ты мог бы обратиться?“ или “Нет такого святого, у которого ты мог бы попросить помощь!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 5 1 n2rw 0 из святых Речь идёт о духовных существах, таких, как ангелы и подобные им. JOB 5 2 v7ip 0 раздражительность губит наивного “ревность губит всякого, кто посутпает невежественно и импульсивно“ JOB 5 2 wt27 figs-genericnoun 0 наивного Недалёкого (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). JOB 5 3 bn1m figs-genericnoun 0 глупец глупый человек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). JOB 5 3 za27 figs-metaphor 0 как глупец укореняется Глупец сравнивается с растением, возможно, потому, что глупость имеет способность расти. Альтернативный перевод: “глупый человек укореняется в своей глупости“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 5 3 lcr1 0 его дом Речь идёт о семье глупца и его имуществе. JOB 5 4 j2um figs-parallelism 0 Общая информация: В этом и последующих стихах автор продолжает использовать параллелизм. Здесь он говорит о том, что дети глупца никогда не будут жить в безопасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 5 4 yz4i 0 Его дети далеки от счастья “Его дети“ - то есть “дети глупца“, о котором говорилось в [Иов 5:2](../05/02.md). Альтернативный перевод: “его дети никогда не будут счастливыми“. JOB 5 4 i7p9 figs-metaphor 0 их будут бить у ворот В древности у городских ворот собирался народный суд, занимающийся гражданскими тяжбами. JOB 5 4 e8js 0 и не будет у них защитника “никто не сможет помочь детям глупца, когда те столкнутся с трудностями“ JOB 5 4 ep6h 0 There is no one to rescue them “There is no one to help the foolish people’s children out of their hardship” JOB 5 5 k9ap 0 заберёт его даже из колючек Возможно, речь идёт о тех частях поля, на которых растёт самый плохой урожай из-за колючек. JOB 5 5 ded6 figs-metaphor 0 жаждущие проглотят его имущество Здесь жадность сравнивается с жаждой, а богатство глупца - с пищей, которую можно проглотить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 5 6 kx25 figs-metaphor 0 Не из пыли поднимается горе и не из земли вырастает беда Горе и беда сравниваются с растениями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 5 7 kz2s figs-simile 0 но человек рождается для страдания, как искры, чтобы устремляться вверх Исполненная страданий жизнь рождённого на земле человека так же естетсвенна, как и вылетающие из пламени и устремляющиеся вверх искры (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 5 8 ahg3 figs-parallelism 0 Общая информация: Речь Елифаза, начатая в [Иов 4:1](../04/01.md), продолжается. Автор использует параллелизмы в каждой фразе, употребляя два понятия для пердачи одной мысли: Елифаз хочет сказать сказать, что Иов должен молить о помощи Бога, творящего чудеса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 5 9 ep8u 0 великие и непостижимые дела, неисчислимые чудеса “великие и невероятные дела, чудеса, которые невозможно сосчитать“ JOB 5 9 l8rt figs-metaphor 0 непостижимые дела Речь идёт о Божьих делах, которые люди не способны понять (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 5 9 ga9h figs-hendiadys 0 великие и непостижимые дела Здесь автор использует два разных понятия, соединённых союзом “и“, чтобы подчеркнуть величие Божьих дел. Альтернативный перевод: “великие и необъяснимые дела“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). JOB 5 9 sa4u 0 неисчислимые чудеса “удивительные вещи“, “потрясающие чудеса“ JOB 5 11 w7ab figs-parallelism 0 Общая информация: Автор продолжает использовать в каждом стихе параллелизмы, когда два выражения пердают одну мысль: Бог поднимает смиренных и низлагает коварных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 5 11 die2 figs-metaphor 0 Униженных ставит на высоту, и скорбящие возносятся в спасение О смиренных людях, попавших в беду, говорится так, словно они находятся в низком положении. Когда Бог их спасает и люди начинают их чтить, о них говорится, что они “возносятся“. Альтернативный перевод: “Бог делает это, чтобы спасти смиренных и почтить страдальцев“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 5 12 z3jy figs-metaphor 0 Он разрушает замыслы Замыслы нечестивых людей здесь сравниваются с материальными объектами, которые можно разрушить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 5 13 rw2w figs-metaphor 0 Он улавливает мудрецов их же лукавством Автор говорит, что обманщики страдают, потому что их нечестивые дела подобны ловушке, в которую они сами попадают (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 5 13 zp4c figs-metaphor 0 мудрецов Слово “мудрец“ здесь употребляется в значении “коварный человек“, “хитрец“. Альтернативный перевод: “хитрых злодеев“, “коварных и расчётливых людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 5 14 igd7 figs-parallelism 0 Общая информация: Автор продолжает использовать параллелизм, передавая одну мысль посредством двух фраз. В данном случае он говорит, что Бог противится коварным и спасает бедных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 5 14 w5uy figs-metaphor 0 днём они встречают тьму Автор говорит, что коварные и злые люди ходят во тьме даже днём, когда ярко светит солнце. Они слепы, и Бог не позволяет им делать то чего они хотят. Альтернативный перевод: “хитрецы находятся во тьме даже в полдень“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 5 14 ua15 0 ходят наощупь ходят наугад JOB 5 14 vnt6 0 в полдень В середине дня, когда солнце находится в зените. JOB 5 15 i885 figs-metaphor 0 Он спасает бедного от меча, от их ртов и от руки сильного Оскорбения и угрозы сильных людей сравниваются с мечом, выходящим из их рта. Альтернативный перевод: “но Бог спасает бедного человека от угроз могущественных людей“ или “но Он избавляет бедных от оскорблений и угроз сильных“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 5 16 exr5 figs-personification 0 ложь закроет свой рот Под “ложью“ имеются в виду люди, говорящие неправду. Альтернативный перевод: “Бог закроет уста лживых людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 5 17 sq3f figs-parallelism 0 Общая информация: В 18-19 стихах автор продолжает использовать параллелизмы, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог наказывает и исцеляет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 5 17 izq1 0 Бог делает разумным, и поэтому не отвергай наказания Вседержителя Здесь Господь подобен Отцу, исправляющему Своего ребёнка. JOB 5 17 jr16 0 Счастлив человек, которого Бог делает разумным “Бог являет великую милость тому, кого исправляет“ JOB 5 17 g1br 0 не отвергай “не пренебрегай“, “не отказывайся от“ JOB 5 17 c4un 0 наказания “наставлений“, “исправления“ JOB 5 18 fx57 0 ведь если Он ранит, то Сам и перевязывает раны. Он поражает, и Его же руки исцеляют “ведь Он уязвляет, но и перевязывает раны; Он сокрушает, но и в то же время лечит“ JOB 5 18 dgs2 figs-synecdoche 0 Его же руки исцеляют “руки Господа исцеляют“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 5 19 q4qe figs-metaphor 0 В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло Увеличивающиеся цифры (“в шести“, “в седьмой“) указывают на великое множество. Альтернативный перевод: “Он снова и снова будет избавлять тебя от бед, и зло не будет иметь возможности касаться тебя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 5 20 s1h6 0 Общая информация: Мысль, начатая в речи Елифаза с [Иов 5:19](../05/19.md) продолжается до [Иов 5:27](./27.md). JOB 5 20 q1gi figs-metaphor 0 Во время голода тебя избавит от смерти Избавление от смерти здесь подобно искуплению. Альтернативный перевод: “во время голода Бог избавит тебя от опасности“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 5 20 cy63 figs-synecdoche 0 на войне — от меча Можно сказать: “на войне Он спасёт тебя от нападений“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 5 21 h9ag figs-abstractnouns 0 опустошения Имеется в виду “вражеского разорения“. Альтернативный перевод: “что враг тебя уничтожит“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 5 22 m19v writing-symlanguage 0 Над опустошением и голодом посмеёшься “Посмеёшься“ - значит “не испугаешься“. Можно сказать: “ТЫ не будешь бояться ни опустошения , ни голода“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). JOB 5 22 dbx6 figs-metaphor 0 земных зверей Речь идёт о диких животных. Альтеративный перевод: “диких зверей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 5 23 ed53 figs-parallelism 0 Общая информация: В 22-м, 23-м и 24-м стихах автор продолжает использовать параллелизм для того, чтобы подчеркнуть мысль о безопасности и успехе, которые обретает любящий Бога человек и его потомки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 5 23 kt43 figs-metaphor 0 потому что с полевыми камнями у тебя союз Здесь автор персонифицирует камни, говоря, что с ними можно заключить союз. Альтернативный перевод: “и камни на твоём поле будут, как люди, которым ты запретишь тебе вредить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 5 23 rr79 figs-idiom 0 полевые звери Речь идёт об опасных диких животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 5 24 ew8g figs-metaphor 0 Узнаешь, что твой шатёр в безопасности Под “шатром“ подразумевается семья и имущество человека. Альтернативный перевод: “И ты увидишь, что твоя семья, слуги и имущество находятся в безопасности“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 5 24 i2fj 0 будешь смотреть за своим домом и не ошибёшься “и, когда будешь вести своё хозяйство, не допустишь ошибок“ JOB 5 25 fxb7 figs-metaphor 0 Увидишь, что твоё потомство многочисленно “и ты увидишь, как много у тебя потомков“ JOB 5 25 f961 figs-simile 0 твои дети — как трава на земле Дети здесь сравниваются с травой из-за своей многочисленности и способности выживать. Альтернативный перевод: “твои потомки будут так же многочисленны и наполнены жизнью, как трава на земле“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 5 26 a9gt 0 Сойдёшь в могилу в старости “умрёшь в глубокой старости“ JOB 5 26 w6jt figs-explicit 0 как укладывают снопы пшеницы в своё время Можно пояснить, что имеется в виду созревшая (но не перезревшая) пшеница: человек не умрёт в молодости, и в старости не ослабеет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 5 27 uwj5 figs-exclusive 0 Вот то, что мы выяснили. Так оно и есть, выслушай это и отметь для себя “Мы“ - то есть Елифаз и его товарищи (не Иов). Альтернативный перевод: “Вот, к каким выводам мы пришли. Прислушайся к моим словам и знай, что это истина“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). JOB 6 intro r7kh 0 # Иов 06 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её тема ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаютя с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. <br>В этой главе Иов даёт ответ Елифазу. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и желание умереть, Иов не проклинает Бога. Он предпочёл бы лишиться жизни, чем начать хулить Господа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе Иов использует большое количество метафор для выражения своего отчаяния и боли. Он сломлен осуждением своих друзей, от которых ждал помощи в тяжкие времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Иов употребляет много риторических вопросов, чтобы доказать Елифазу его неправоту. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ JOB 6 2 use6 figs-parallelism 0 О, если бы верно были взвешены мои вопли, и вместе с ними положили бы на весы моё страдание! Здесь автор использует два предложения для передачи одной мысли: страдания Иова являются дл него тяжким бременем. Здесь можно употребить действительный залог: “если бы я мог взвесить мою боль и положить на весы все мои беды“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 6 2 cqr6 0 вместе с ними положили бы на весы моё страдание “вместе с ними взвесили бы моё страдание“ JOB 6 3 l5j1 figs-simile 0 Оно, верно, было бы тяжелее песка морей! Иов сравнивает свои страдания с весом мокрого песка - и то, и другое, способно сломить человека. Альтернативный перевод: “Мои бедствия и страдания тяжелее морского песка!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 6 3 j9lz 0 мои слова неистовы “мои слова опрометчивы“ JOB 6 4 b2zh figs-parallelism 0 Общая информация: Автор продолжает использовать приём параллелизма, когда две фразы передают одну и ту же мысль: тяжкие страдания Иова побуждают его к жалобам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 6 4 se7m figs-metaphor 0 Потому что во мне стрелы Вседержителя Это метафора, указывающая на страдания Иова. Он сравнивает свои многочисленные горести со стрелами, которыми Бог пронзил его тело. Альтернативный перевод: “Как будто стрелы Вседержителя вонзились в моё тело“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 6 4 m898 figs-metaphor 0 мой дух пьёт их яд “Мой дух пьёт яд этих стрел“ - это продолжение вышеприведённой метафоры. Иов имеет в виду, что его страдания, словно ядовитые стрелы, причиняют боль его душе. Иов как будто напоен их ядом. Альтернативный перевод: “Я чувствую боль от их яда в своей душе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 6 4 l3u6 figs-personification 0 и Божьи ужасы ополчились против меня Страшные события, приключившиеся с Иовом, сравниваются с воинами, которых Бог выстроил для того, чтобы они одновременно напали на Иова. Альтернативный перевод: “Бог сделал так, чтобы все ужасные события, которые только могут произойти с человеком, в одночасье произошли со мной“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 6 4 sr2c figs-metaphor 0 и Божьи ужасы ополчились против меня “Божьи ужасы выстроились против меня, как войско“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 6 5 vas3 figs-rquestion 0 Ревёт ли дикий осёл на траве? Мычит ли бык над своим кормом? Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что он имеет право жаловаться. Вместо вопрососв можно исползовать утверждения: “Дикий осел не ревёт, когда перед ним трава, и бык не мычит, когда у него есть корм, - и я не стенал бы без причины“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 6 5 h1b2 0 Ревёт Рёв - это звуки, издаваемые ослом. JOB 6 5 i2r2 0 Мычит Мычание - это звуки, издаваемые быком. JOB 6 5 tbl2 0 над своим кормом над своей пищей JOB 6 6 l3sd figs-metaphor 0 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? Возможные значения: 1) обстоятельства Иова ненавистны для него так же, как пресная пища; 2) советы друзей Иова так же отвратительны, как пресная пища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 6 6 cg4r figs-rquestion 0 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? Иов использует риторические вопросы, чтобы показать своё неудовлетворение. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “безвкусную пищу невозможно есть без соли, и нет вкуса в яичном белке“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 6 6 xfj2 figs-activepassive 0 Едят ли безвкусное без соли Можно уточнить: “Можете ли вы есть безвкусную пищу без соли“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 6 7 r1x2 figs-parallelism 0 Общая информация: Автор продолжает использовать параллелизм, говоря о страданиях Иова и его стремлении умереть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 6 7 hy2z 0 То, к чему душа моя не хотела прикоснуться “То, к чему“ - то есть “к той пище, к которой я даже прикоснуться не хотел“ JOB 6 9 yf92 figs-euphemism 0 пожелал уничтожить меня Иов хочет, чтобы Бог послал ему смерть. Альтернативный перевод: “сокрушил меня и позволил бы мне умереть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). JOB 6 9 f53h figs-idiom 0 протянул бы Свою руку и сразил меня “Протянул бы Свою руку“ - это идиома, означающая “начал бы незамедлительно действовать“. “Сразил меня“ - это эвфемизм, означающий “убил бы меня“. Альтернативный перевод: “начал бы действовать и лишил меня жизни“ или “начал бы действовать и положил конец моему существованию“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). JOB 6 10 gre4 0 я крепился бы в моей беспощадной болезни “я продолжил бы терпеть эту непрекращающуюся боль“ JOB 6 10 a736 0 крепился “терпел“ JOB 6 10 f2zu 0 в моей беспощадной болезни “переживая эту невыносимую боль“ JOB 6 10 ji9n 0 я не отказался от слов Святого “Я не перестал чтить Бога“. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “я продолжал повиноваться Святому“. JOB 6 11 b1ue figs-rquestion 0 Что за сила у меня, чтобы надеяться? И каков мой конец, чтобы мне продлить мою жизнь? Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что у него нет причин продолжать жить. Эти два вопроса синонимичны; их можно оформить как восклицательные предложения: “У меня больше нет сил жить! Нет причин оставаться в живых!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 6 12 vp49 figs-parallelism 0 Общая информация: Автор использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, что у Иова больше нет сил страдать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 6 12 n69y figs-rquestion 0 Разве моя твёрдость — это твёрдость камней? Из меди ли плоть моя? Иов говорит, что он слаб и не похож на камни и медь. Вместо риторических вопросов можно употребить восклицательные предложения: “Я не настолько твёрд, как камни! И моя плоть - не медь!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 6 13 lg48 figs-rquestion 0 Is it not true that I have no help in myself ... me? Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. This question can be written as a statement. Also, the phrase “no help in myself“ is an idiom. Alternate translation: “It is true that I have no strength left ... me.“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 6 13 h5wf figs-activepassive 0 wisdom has been driven out of me “my success has been taken from me.“ This can be stated in active form. Alternate translation: “my wisdom is gone“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 6 14 e6e6 figs-activepassive 0 К страдающему должно быть сожаление от его друга, если только он не оставил страха перед Вседержителем Здесь можно употребить действительный залог: “Человек должен проявлять сострадание к теряющему силы другу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 6 14 s4yi figs-metaphor 0 К страдающему Человек, потерявший надежду, сломленный горем сравнивается с тем, кто теряет сознание. Альтернативный перевод: “к потерявшему надежду человеку“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 6 14 naj8 0 если только он не оставил страха перед Вседержителем “Если он только не перестал бояться Вседержителя“. Возможные значения: 1) речь идёт о страдальце; 2) имеется в виду друг страдальца. JOB 6 15 p13y figs-simile 0 Но мои братья неверны, как поток, как быстро текущие ручьи Иов сравнивает своих друзей с быстрыми ручьями, которые могут внезапно пересохнуть. Он иронизирует, называя их “братьями“. Альтернативный перевод: “Но мои друзья мне не верны. Они подобны высохшим ручьям“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). JOB 6 15 l6xj figs-simile 0 как поток, как быстро текущие ручьи “как быстро пересыхающие потоки“ JOB 6 16 pnp2 figs-parallelism 0 которые помутнели ото льда, и в которых скрывается снег Оба выражения передают одно и то же значение: друзья Иова подобны мутным ото льда и снега ручьям. Альтернативный перевод: “которые темнеют зимой, когда они покрыты льдом и наполнены талым снегом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 6 16 cq2i figs-personification 0 в которых скрывается снег Здесь снег персонифицируется: автор говорит, что он “скрывается“ в потоках. Альтернативный перевод: “и наполнены тающим снегом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 6 17 z6dh figs-parallelism 0 Когда становится тепло, они уменьшаются, а во время жары исчезают со своих мест Оба выражения передают одно и то же значение: в них говорится, что потоки пересыхают, когда становится жарко. Альтернативный перевод: “во время жары снег тает, и потоки пересыхают“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 6 18 t8lv figs-metaphor 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить, что его друзья так же неблагонадёжны, как пересыхающие ручьи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 6 18 vke1 0 Они меняют направление своих путей, заходят в пустыню и теряются “Они, как караваны, свернувшие с пути: теряются, пытаясь найти воду“ JOB 6 18 dm5v 0 в пустыню “на пустошь“ JOB 6 18 n26d 0 barren land “wasteland” or “empty land” JOB 6 19 m9l7 translate-names 0 фемайские... савейские Это название местностей, чьи жители отправляли караваны через пустыни для торговли с другими странами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). JOB 6 19 ua63 0 на них надеются савейские пути “караваны из Савеи надеются на них“ JOB 6 19 n6an 0 на них надеются “полагаются на них“ JOB 6 20 mue3 figs-activepassive 0 но остаются пристыженными в своей надежде “но они остаются разочарованными“ JOB 6 21 km28 figs-rquestion 0 Общая информация: Далее Иов начинает задавать риторические вопросы, чтобы обличить своих друзей и сказать, что он никогда ни у кого из них не просил помощи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 6 21 gk7t 0 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались Эта фраза заостряет внимание читателя на том, что будет сказано после неё. JOB 6 21 wa4z 0 вы теперь ничто “так и вы теперь ничем мне не помогаете“ JOB 6 21 zr7k figs-explicit 0 испугались Они увидели страдания Иова и испугались, что окажутся в похожей ситуации. Альтернативный перевод: “испугались, что Бог может то же самое сделать вам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 6 23 vq26 figs-rquestion 0 избавьте меня от руки врага, выкупите меня из руки мучителей“? Мысль, начатая в 22-м стихе, заканчивается. Иов говорит, что он никогда не просил своих друзей о помощи. Вместо риторических вопросов можно использовать восклицания: “я никогда не просил вас избавить меня от врага или выкупить меня у мучителей!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 6 23 x1gs figs-metonymy 0 от руки врага... из руки мучителей “От руки“ - значит “от власти“. Альтернативный перевод: “избавьте меня от власти моего врага и спасите меня от моих мучителей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 6 23 z65f 0 избавьте меня “спасите меня“ JOB 6 24 t8mf figs-you 0 Научите... Укажите Эти глаголы употреблены во втором лице, множественном числе, поскольку относятся к друзьям Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). JOB 6 24 jg8f figs-idiom 0 и я замолчу “и я больше не буду говорить“ JOB 6 25 ukw2 0 Как сильны слова правды! Но что доказывают ваши обличения? Первоначальное значение данной фразы неясно. В некоторых версиях используются выражения “как же болезнены “ или “как же приятны“. Альтернативный перевод: “Когда человек говорит истину, она никому не причиняет боль. Но ваши доводы не верны! Как же вы думаете обличить меня ими?“ JOB 6 25 bt6s figs-rquestion 0 Но что доказывают ваши обличения? С помощью этого вопроса Иов укоряет своих друзей, желая сказать, что их слова не имеют к нему никакого отношения. Вместо вопроса можно использовать восклицания: “Ваше осуждение беспочвенно: оно ко мне никак не относятся, хотя вы так сурово пытаетесь исправить меня!“ или “Ваши доводы против меня не верны, поэтому ваши обличения не касаются моего сердца!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 6 25 rrn5 0 ваши обличения “ваши домыслы“, “ваши обвинения“ JOB 6 26 l7bp figs-rquestion 0 Вы придумываете речи для обличения? Пускаете ваши слова на ветер. Иов использует этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей. Он сравнивает свои слова с ветром, желая сказать, что его друзья относятся к его речам как к чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: “вы не обращаете внимания на мои слова! Я - отчаявшийся человек, а вы относитесь к моим словам так, будто они так же пусты, как ветер!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 6 26 zm1w figs-you 0 Вы Здесь используется личное местоимение 2-го лица, множественного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). JOB 6 27 w62r 0 Вы нападаете на сироту “вы пытаетесь победить сироту“ JOB 6 27 jib8 figs-you 0 Вы Здесь личное местоимение 2-го лица употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). JOB 6 27 q6lj figs-simile 0 роете яму вашему другу “Рыть яму“ - значит “пытаться поймать в ловушку“. Альтернативный перевод: “вы пытаетесь загнать меня в угол“, “вы хотите, чтобы я попал в ловушку“ (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 6 28 eq8v 0 Но прошу вас, взгляните на меня. Буду ли я говорить ложь перед вами? Здесь начинается новая мысль. JOB 6 28 m2bq figs-you 0 взгляните на меня Глагол “взгляните“ стоит в форме 2-го лица множественного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). JOB 6 28 q6v3 figs-synecdoche 0 Буду ли я говорить ложь перед вами Иов обращается к своим друзьям. “Перед вами“ - значит “вам“. Альтернативный перевод: “Я не стану лгать, глядя вам в лицо!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 6 29 c7zi 0 Пересмотрите, есть ли неправда? Пересмотрите — правда моя! “Явите мне милость и скажите, действительно ли я не прав“ или “молю вас, смягчите свой суд“. JOB 6 29 fcq7 figs-doublenegatives 0 есть ли неправда Вместо отрицания можно использовать утверждение: “будьте честны со мной“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). JOB 6 29 hka9 0 Пересмотрите “проявите милость“ JOB 6 30 km3f figs-rquestion 0 Есть ли на моём языке неправда? “Неужели я говорю нечестивые слова?“ Иов задаёт этот вопрос, чтобы укорить своих друзей, считающих его грешником. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Я не говорю нечестивых слов!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 6 30 z316 figs-metonymy 0 на моём языке “На моём языке“ - значит “в моих словах“. Альтернативный перевод: “в моей речи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 6 30 f1ga figs-rquestion 0 Неужели моя гортань не может различить горечь? Иов снова использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей и сказать, что он всё ещё способен отличить правильное от неправильного. “Моя гортань“ - значит “мои слова“. Вместо вопроса можно ипсользовать восклицание: “Я понимаю, что можно говорить и чего говорить нельзя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 7 intro y5ka 0 # Иов 07 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо - именно так оформлена данная глава, являющаяся поэзией. <br>В ней продолжается ответ Иова Елифазу. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и стремление умереть, Иов не проклинает Бога. Он охотнее принял бы смерть от Божьей руки, чем решился проклясть своего Создателя (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе Иов использует большое количество метафор, для передачи своих боли и отчаяния. Он расстроен словами своего друга, от которого ждал поддержку в трудные времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Иов употребляет здесь много риторических вопросов, чтобы убедить Елифаза в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 07:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ JOB 7 1 eq7p figs-parallelism 0 Общая информация: Автор продолжает использовать параллелизм, когда два выражения передают одну мысль: страдания Иова - это часть вселенских страданий, переживаемых человечеством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 7 1 nz5u figs-rquestion 0 Не определено ли человеку время на земле, и дни его — не дни ли работника? Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что каждый человек вынужден тяжело трудиться. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “каждый человек вынужден тяжело трудиться, живя на земле“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 7 1 a1c6 figs-hyperbole 0 на земле Это обобщение, указывающее на время жизни каждого на земле. Альтернативный перевод: “время для жизни на земле“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). JOB 7 1 m3yt figs-rquestion 0 и дни его — не дни ли работника Иов хочет сказать, что жизнь - это борьба. Альтернативный перевод: “и его жизнь на земле подобна жизни работника“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 7 1 n56j 0 работника Или “наёмника“. Наёмник - это работник, нанятый за определённую плату. JOB 7 2 g9ji figs-simile 0 Как раб... как работник Иов сравнивает своё жалкое существование и испытания с рабством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 7 2 f1pu figs-explicit 0 жаждет тени Можно уточнить: “жаждет прохладной тени“. Имеется в виду, что вечером становится прохладно и в тени можно укрыться от палящего солнца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 7 2 d651 0 ждёт окончания своей работы “ждёт, когда он получит плату за свой труд“ JOB 7 3 fpt6 figs-activepassive 0 так и я получил в долю пустые месяцы, и горестные ночи определены мне Здесь можно употребить действительный залог: “Я проживаю жалкую жизнь, и мои ночи наполнены страданиями“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 7 3 cp2i figs-explicit 0 пустые месяцы Или “жалкие месяцы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 7 4 m7jx figs-explicit 0 Когда ложусь Имеется в виду, когда Иов ложится спать ночью. Альтернативный перевод: “Когда я ложусь ночью спать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 7 4 fij2 figs-rpronouns 0 то говорю Иов обращается сам к себе. Альтернативный перевод: “то спрашиваю сам себя“ или “то размышляю“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). JOB 7 4 sf4y figs-rquestion 0 Когда же встану?“ А вечер длится, и я ворочаюсь до самого рассвета. Иов использует этот вопрос, чтобы сказать, как ему тяжело переживать ночные страдания. Альтернативный перевод: “Хотел бы я, чтобы утро наступило, но ночь всё не кончается“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 7 4 m4sv 0 я ворочаюсь “Я ворочаюсь с боку на бок“. Иов ворочается на постели и не может отдохнуть. JOB 7 5 sh53 figs-metaphor 0 Моё тело одето червями и пыльными струпьями Иов сравнивает проказу с одеждой. Альтернативный перевод: “Моё тело покрыто червями и пыльными струпьями“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 7 5 l429 figs-synecdoche 0 пыльными струпьям Возможные значения: 1) опухолями и коростой; 2) язвами. JOB 7 5 lry5 0 моя кожа лопается и гноится “моя кожа лопается снова и снова“ JOB 7 5 we79 0 dissolve and run afresh “break out again” JOB 7 6 iar8 figs-parallelism 0 Общая информация: Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. Здесь он хочет сказать, что Иов сознает быстротечность своей жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 7 6 tf2g figs-simile 0 Мои дни бегут быстрее ткацкого челнока Иов сравнивает стремительность своей жизни с движением ткацкого челнока. Альтернативный перевод: “Моя жизнь стремительно летит“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 7 6 pvg2 0 ткацкого Ткач - это мастер, изготаливающий ткань. JOB 7 6 fy2b 0 ткацкого челнока Челнок - это колодка с укреплённой внутри нитью, с помощью которой ткач прокладывает уточную нить между нитями основы при изготовлении ткани. JOB 7 7 uf8v 0 Вспомни Иов обращается к Богу, однако слово “вспомни“ не означает, что Бог что-либо забывает. Иов просит Господа подумать о недолговечности человеческой жизни. JOB 7 7 ee27 figs-metaphor 0 моя жизнь — дуновение Иов сравнивает свою недолговечность с дуновением. Альтернативный перевод: “Моя жизнь так коротка! Она подобна дуновению!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 7 7 bw35 figs-synecdoche 0 мои глаза больше не увидят доброе Под “моими глазами“ подразумевается способность Иова видеть и переживать. Альтернативный перевод: “я больше никогда не буду переживать добро“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 7 8 sj61 figs-parallelism 0 Общая информация: Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передана с помощью двух выражений. В данном случае он хочет сказать, что после смерти ни Бог, ни люди больше не увидят Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 7 8 f5vc figs-explicit 0 Не увидят меня глаза, видевшие меня В большинстве библейских версий этот стих записан так: “Глаза, которые меня видят, больше никогда меня не увидят“. Здесь можно добавить слово “Божьи“, поскольку именно это ясно из контекста (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 7 8 p6u5 figs-synecdoche 0 Не увидят меня глаза, видевшие меня. Твои глаза смотрят на меня, и нет меня Под “глазами“ имеется в виду Бог. Альтернативный перевод: “Бог, видящий меня, больше меня не увидит. Его глаза смотрят на меня - и нет меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 7 9 q76u figs-simile 0 Редеет облако и уходит. Так и спустившийся в мир мёртвых не выйдет Иов сравнивает жизнь с исчезающим облаком (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 7 9 m6z6 figs-activepassive 0 Редеет облако и уходит Два предложения можно объединить в одно: “Как облако редеет и уходит, так и...“ JOB 7 9 g4h1 0 спустившийся в мир мёртвых не выйдет “тот, кто умер, никогда не вернётся обратно“ JOB 7 10 xnf4 figs-metonymy 0 его местность Речь идёт о близких людях. Альтернативный перевод: “люди, с которыми он жил“ или “его близкие“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 7 11 ed6a figs-parallelism 0 Я не буду сдерживать свой язык, буду говорить в тесноте моего духа, буду жаловаться в огорчении моей души Иов использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, почему он не станет хранить молчание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 7 11 q76q figs-metonymy 0 Я не буду сдерживать свой язык Под “языком“ имеется в виду речь. Альтернаивный перевод: “Я не буду сдерживаться и скажу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 7 11 v8zz figs-abstractnouns 0 буду говорить в тесноте моего духа “В отчаянии, наполняющем мой дух“ или “в страданиях моего духа“. Вместо абстрактного существительного “в тесноте“ можно использовать глагол “страдает“. Альтернативный перевод: “в то время как мой дух страдает“<br>(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 7 11 ti81 figs-metaphor 0 в огорчении моей души Печаль здесь сравнивается с горечью. Слово “душа“ указывает на человека в целом. Альтернативный перевод: “с гневом и негодованием“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 7 12 qy6r figs-rquestion 0 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мной стражу? Иов использует риторический вопрос, чтобы излить своё негодование перед Богом. Он сравнивает себя с морским чудовищем, и полагает, что Бог относится к нему как к отвратительному существу. Вместо вопроса можно употребить восклицание: “Я не морское чудовище, которое нужно охранять!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 7 13 kme8 figs-parallelism 0 Общая информация: Автор продолжает использовать параллелизм, когда две фразы передают одну и ту же мысль: страдания Иова невыносимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 7 13 v7e8 figs-metonymy 0 Моя постель утешит меня, унесёт мою печаль “Постель“ - значит “сон“. Иов пытается найти утешение во сне. Здесь сон персонифицируется: Иов считает, что ночной отдых способен утешать и облегчать страдания. Альтернативный перевод: “Моя постель, как утешительница, успокоит меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 7 13 d3uy 0 утешит меня, унесёт мою печаль Эти два выражения передают один и тот же смысл. JOB 7 14 pf6s 0 пугаешь Иов обращается к Богу. JOB 7 15 et7t 0 прекращения дыхания Или “задохнуться“ - то есть умереть от невозможности дышать. JOB 7 15 nee4 figs-synecdoche 0 моих костей “моего тела“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 7 16 jd5k figs-parallelism 0 Связующее утверждение: Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. В данном случае говорится, как страдания Иова изменили его самооценку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 7 16 th4d 0 Жизнь опротивела мне “я ненавижу мою жизнь“ JOB 7 16 eu9h 0 Не вечно мне жить “я не буду жить вечно“ JOB 7 16 yp5g 0 мои дни — суета “моя жизнь бессмысленна“ или “моя жизнь пуста“ JOB 7 17 awx9 figs-rquestion 0 Связующее утверждение: Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать, что он не понимает, почему Бог обращает внимание на людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 7 17 w1ri figs-metonymy 0 обращаешь на него Своё внимание замечаешь его JOB 7 18 s64b figs-rquestion 0 каждое мгновение испытываешь его Это завершающая часть риторического вопроса, начавшегося в 17-м стихе. Вместо вопроса можно употреить восклицание: “Не понимаю, почему... Ты должен каждое мгновение его испытывать!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 7 18 cdq5 0 испытываешь его “тщательно его проверяешь“ JOB 7 19 eb8v figs-parallelism 0 До каких пор Ты... не дашь мне проглотить мою слюну? Здесь Иов использует несколько выражения для передачи одной мысли: он хочет, чтобы Бог перестал уделаять ему такое пристальное внимание. Альтернативный перевод: “Отвернись от меня! Оставь меня в покое и дай мне перевести дыхание!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 7 19 ts1s 0 слюну Слюна - это вязкий секрет слюнных желёз, выделяемый в ротовую полость, служащий для её увлажнения, способствующий проглатыванию пищи. JOB 7 20 wwv1 figs-rquestion 0 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж людей? Зачем Ты поставил меня Своим противником, так что я стал в тягость самому себе? Иов задаёт Богу эти вопросы, желая сказать, что Господь несправедлив по отношению к нему. Альтернативный перевод: “Даже если я согрешил, Тебе от этого вреда не будет, потому что Ты выше всех! Скажи мне, почему Ты сделал меня Своей мишенью, как будто бы я Тебя обременяю!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 7 21 gzz5 figs-parallelism 0 Почему бы не простить мне грех, не снять с меня мою вину? Ведь скоро я лягу в пыль, завтра будешь искать меня, а меня нет Здесь Иов использует два сложных вопросительных предложения. Их возможные значения: 1) Иов спрашивает Бога, почему Господь не желает его простить: “Скажи мне, почему Ты не прощаешь мои грехи и не снимаешь с меня мою вину?“; 2) Иов говорит, почему бы Богу не закрыть глаза на его грехи: “Скажи, разве Ты не можешь быть снисходительным к моим преступлениям и нечистоте?“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 7 21 ek8a 0 снять с меня “удалить“ JOB 7 21 yf7g figs-metonymy 0 я лягу в пыль Это метонимия, указывающая на смерть. Альтернативный перевод: “я умру“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 7 21 uz1p 0 меня нет “я перестану существовать“ JOB 8 intro md4v 0 # Иов 08 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. <br><br>Здесь излагается речь Вилдада, в которой он даёт советы своему товарищу Иову. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Совет Вилдада #####<br><br>Советы Вилдада нечестивы, поскольку они склоняют Иова к ропоту (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Вилдад употребляет много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них Вилдад строит сови аргументы, направленные против своего товарища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 08:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ JOB 8 1 emj8 figs-rquestion 0 Общая информация: Во 2-и и 3-м стихе передан один и тот же смысл. Вилдад использует два аналогичных вопроса, чтобы обличить Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 8 1 xwz1 0 Сязующее утверждение: В этой главе Вилдад начинает отвечать на жалобы Иова. JOB 8 1 y8y8 translate-names 0 Савхеянин Вилдад отвечал Вилдад - это мужское имя, “савхеянин“ - это выходец из племени Шуаха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). JOB 8 2 gg55 figs-metaphor 0 Долго ли ты будешь говорить так? Твои слова — бурный ветер! Вилдад хочет сказать, что слова Иова пусты и бессмысленны, как ветер. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Перестань говорить всё это! Твои слова подобны бесполезному вихрю!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 8 3 x959 figs-rquestion 0 Неужели Бог извращает суд, неужели Вседержитель извращает правду? Оба слова - “Бог“ и “Вседержитель“ - относятся к Яхве. Данные вопросы можно перевести как восклицательные предложения: “Бог не извращает суд! Вседержитель не извращает правду!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 8 3 p2fp 0 извращает суд... извращает правду “одобряет неправду и творит беззаконие“ или “одобряет ложь и искажает правду“ JOB 8 4 icy5 figs-metonymy 0 Он и отдал их в руку греха их Под “рукой“ подразумевается “власть“. Вилдад хочет сказать, что Бог уничтожил детей Иова из-за их грехов. Альтернативный перевод: “Бог допустил, чтобы твоих детей погубили последствия их грехов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 8 5 lpy9 figs-hypo 0 Если ты будешь искать Бога, помолишься Вседержителю Вилдад предполагает, что было бы, если бы Иов должным образом обращался к Богу. Он сомневается, что Иов вообще это делал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). JOB 8 5 q7cd figs-doublet 0 Если ты будешь искать Бога, помолишься Вседержителю Оба выражения относятся к Иову, который должен был молить Бога о милости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). JOB 8 5 c9ii 0 будешь искать Бога “ревностно молить Бога о помощи“ JOB 8 6 u412 figs-hypo 0 Общая информация: Вилдад говорит, что Бог был бы милостив к Иову, если бы тот был непорочным; однако сам Вилдад не верит в чистоту Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). JOB 8 6 a4ua 0 если ты чист и прав “Если бы ты был праведным и непорочным“ или “если бы ты повиновался Богу и поступал праведно“ JOB 8 6 f6a2 figs-metaphor 0 Он сразу встанет над тобой “Встанет“ - значет “пробудится ото сна, чтобы помочь“. Альтернативный перевод: “Он поможет тебе“ или “Он явит тебе Свою благость“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 8 6 k3xq 0 умиротворит жилище твоей правды Речь идёт о возврате утраченного имущества, детей и положения. JOB 8 7 cd7r figs-metaphor 0 Если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет очень много Здесь речь идёт о богатстве. Альтернативный перевод: “Если сначала ты был беден, то впоследствии Бог сделает тебя богатым“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 8 8 h2yb figs-parallelism 0 Общая информация: Вилдад продолжает использовать параллелизм, чтобы сказать, что предки согласились бы с его словами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 8 8 iq7n 0 спроси у прежних поколений “изучи то, что было открыто нашим предкам“ или “начни размышлять об откровениях, данных нашим предкам“ JOB 8 9 m5vp figs-metaphor 0 наши дни на земле — тень Кратковременность земной жизни сравнивается с быстро исчезающей тенью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 8 10 h2ae figs-rquestion 0 Они научат тебя, скажут тебе и от своего сердца произнесут слова Вилдад хочет обличить друга в том, что Иов не соглашается с ним и их предками. JOB 8 10 u4ad figs-metonymy 0 от своего сердца Под “сердцем“ имеется в виду “вера“. Альтернативный перевод: “скажут тебе о том, во что они искренне верили“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 8 11 a2hm 0 Общая информация: Неясно, является ли этот стих высказыванием Вилдада, или Вилдад в [Иов 8:8-10](./08.md) процитировал слова предков. JOB 8 11 tj37 figs-rquestion 0 Поднимается ли тростник без влаги? Растёт ли камыш без воды? Вилдад использует два риторических вопроса, чтобы передать мысль о том, что человек не может жить без Бога. Под “тростником и “камышом“ имеются в виду люди, а вода и влага - это Бог. Вместо вопросительных можно использовать утвердительные предложения: “Тростник не может расти без влаги. Камыш не способен расти без воды“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 8 11 ig9q 0 тростник растение с длинными стеблями, растущее на мелководье JOB 8 12 ht78 0 Общая информация: Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md). JOB 8 12 q4x1 figs-explicit 0 Он ещё свежий, не срезан, а раньше любой травы засыхает Имеется в виду, что эти растения быстро засыхают без воды. Можно уточнить: “Без воды они перестают расти и засыхают быстрее других растений, хотя их никто не срезал“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 8 12 ugh5 0 засыхает “увядает“ JOB 8 13 vn8n 0 Общая информация: Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md). JOB 8 13 y6pd figs-metonymy 0 Таков путь всех, кто забывает Бога Под “путём“ подразумевается “будущее“. Альтернативный перевод: “вот, что случается с каждым, кто забывает Бога“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 8 13 fc76 0 надежда лицемера погибнет “то, чего ждёт беззаконник, не произойдёт“ JOB 8 14 m1bj figs-genericnoun 0 Общая информация: Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md). Здесь речь идёт о беззаконннике, олицетворяющим всех нечестивых людей вообще. Вы можете использовать местоимения во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JOB 8 14 yg2t figs-parallelism 0 Подрезана его надежда, уверенность его — жилище паука Обе фразы передают один и тот же смысл и подчёркивают мысль о том, что нечестивые люди надеются на то, что их не спасёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 8 14 e61x figs-simile 0 уверенность его — жилище паука Вилдад сравнивает надежды нечестивцев с непрочной сетью паука: и то, и другое можно легко уничтожить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 8 15 h15h figs-genericnoun 0 Общая информация: Личное местоимение 3-го лица (“он“, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они“, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). JOB 8 15 g7al figs-metaphor 0 Обопрётся на свой дом и не устоит, ухватится за него и не удержится Речь идёт о человеке, надеющемся на своё имущество. Под “домом“ подразумеваеся “богатство“. Альтернативный перевод: “Он думает, что будет в безопасности, потому что богат. Но он ошибается“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 8 15 r6mq figs-litotes 0 не устоит... не удержится Вместо отрицания можно использовать утверждение: “упадёт“, “низринется“ JOB 8 15 s164 figs-litotes 0 it does not stand This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: “it will fall down” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) JOB 8 16 zn7y figs-genericnoun 0 Общая информация: Личное местоимение 3-го лица (“он“, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они“, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). JOB 8 16 x5ph figs-metaphor 0 Он зеленеет под солнцем, за сад простираются его ветви Вилдад сравнивает нечестивого человека со здоровым растением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 8 16 d31w 0 Он зеленеет под солнцем Значение, данное в оригинале, не совсем ясно. Возможный смысл: 1) он здоров во время дня; 2) он орошается до восхода солнца. JOB 8 17 i19y figs-genericnoun 0 Общая информация: Личное местоимение 3-го лица (“он“, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они“, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). JOB 8 17 cty7 figs-parallelism 0 В груду камней вплетаются его корни, врезаются между камнями Обе фразы передают один и тот же смысл, однако их значение не ясно. Возможно они означают, что беззаконник 1) укоренился в скалах, используя каждую щёлку; 2) его корни не смогли найти плодородную почву, поэтому укоренились в камнях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 8 18 qe8b figs-genericnoun 0 Общая информация: Личное местоимение 3-го лица (“он“, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они“, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). JOB 8 18 ib86 figs-activepassive 0 Но когда его вырвут с его места Здесь можно употребить действительный залог: “но если кто-то его вырвет“ или “но если земледелец вырвет его“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 8 18 tq8v 0 с его места “из каменистой почвы“ или “из сада“ JOB 8 18 b7jg figs-personification 0 оно откажется от него: “Я не видело тебя!“ Здесь сад олицетворяется: он как будто имеет способность говорить и забывать о существовании растения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 8 19 llr9 figs-irony 0 Вот радость его пути! Вилдад использует иронию, желая сказать, что нечестивый человек не может познать истинную радость. Альтернативный перевод: “вот и вся радость, которую он сможет испытать, благодаря своему беззаконию“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). JOB 8 19 z27b figs-metaphor 0 А из земли вырастают другие Вилдад продолжает развивать метафору из [Иов 8:16-18](./16.md). О других безбожниках говорят как о растениях, которые займут место первого, когда тот умрёт. Альтернативный перевод: “когда один нечестивый человек умрёт, его место займет другой беззаконник“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 8 19 n1qg 0 вырастают “прорастают“, “появляются“ JOB 8 19 j8fx 0 из земли “из камней“ или “в саду“ JOB 8 19 y97b 0 in his place “in the place of the godless man” JOB 8 20 i9v4 0 Бог не отвергает непорочного Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Бог принимает непорочного“. JOB 8 20 gz4z figs-metonymy 0 не поддерживает рук злодеев “Не поддерживает рук“ - значит “не помогает“. Альтернативный перевод: “Бог не помогает тем, кто творит зло“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 8 21 td9s figs-parallelism 0 Он ещё наполнит смехом твой рот и радостным криком твои губы Оба выражения передают один и тот же смысл, подчёркивая мысль о том, каким бы Иов был счастливым, если бы он хранил непорочность. Местоимение “Он“ относится к Богу, а “твой“, “твои“ - к Иову. Альтернативный перевод: “Если ты станешь непорочным, то Бог снова сделает тебя счастливым“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 8 21 ezc5 figs-metaphor 0 наполнит смехом твой рот “Наполнит смехом твой рот“ - значит “заставит тебя снова смеяться“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 8 21 e5gp figs-ellipsis 0 радостным криком твои губы Из предыдущей фразы ясно, что “**Бог наполнит** радостным криком твои губы“. Под “губами“ имеются в виду “уста“. Альтернативный перевод: “Бог сделает так, что ты будешь громко ликовать от радости“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 8 22 tc4g figs-metaphor 0 Ненавидящие тебя будут покрыты стыдом, и шатра беззаконных не станет Здесь стыд сравнивается с покрывалом, которым будут покрыты враги Иова. Другими словами, они будут сильно опозорены. Альтернативный перевод: “Бог опозорит тех, кто тебя ненавидел“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 8 22 k5y9 0 шатра беззаконных не станет Под “шатром“ имеются в виду жилища нечестивых. Можно сказать: “дома нечестивых людей будут уничтожены“. JOB 8 22 uz63 0 не станет “жилища беззаконников будут уничтожены“ JOB 9 intro n51u 0 # Иов 09 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией.<br><br>Здесь излагается ответ Иова, данный его товарищу Вилдаду.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Праведность Иова и власть Господа #####<br><br>Несмотря на свои тяжкие обстоятельства, Иов не проклинает Бога. Он считает, что у него нет права упрекать Бога в чём-либо, потому что только Господь совершенен в Своей мудрости и справедливости. Бог действительно сильный, и Иов в полной мере сознаёт это (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе Иов употребляет много метафор для передачи своих чувств и описания Божьего могущества. Он огорчён словами своих друзей, от которых ждал подержку в трудные времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Здесь встречается большое количество риторических вопросов, которые Иов использует для того, чтобы убедить Вилдада в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 09:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ JOB 9 2 e369 0 Правда! Знаю, что так “Я знаю, что всё, что ты сказал - правда!“ JOB 9 2 a9ku 0 Знаю, что так Иов обращается к Вилдаду. JOB 9 2 r4pi 0 Но как оправдается человек перед Богом? “Как человек может быть невиновным перед Богом?“ JOB 9 3 a6um 0 вступить с Ним в спор если начнёт спорить с Ним JOB 9 3 el71 figs-idiom 0 то не ответит Ему ни в одном из тысячи “Ни в одном из тысячи“ - значит “никогда“. Возможные значения: 1) “он не сможет дать Богу ответ“; 2) “Бог не станет ему отвечать“. JOB 9 3 t9fi 0 ни в одном из тысячи “ни в одном из 1,000 раз“ JOB 9 4 mh8a figs-metonymy 0 Мудрый сердцем Под “сердцем“ имеется в виду внутренняя сущность человека. Альтернативный перевод: “всегда поступающий мудро“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 9 4 f7rj figs-abstractnouns 0 могущественный силой Вместо абстрактного существительного “сила“ можно использовать прилагательное “сильный“: “сильный и могущественный“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 9 4 b286 figs-rpronouns 0 Кто восставал против Него Альтернативный перевод: “Кто осмеливался Ему противостоять“ или “кто решался бросить Ему вызов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). JOB 9 5 at5b 0 Он передвигает горы “Бог передвигает горы“ JOB 9 6 m19t 0 Сдвигает землю с её места “Бог сдвигает землю с её места“ JOB 9 6 xth3 0 и её основания дрожат “и Он трясёт её основания“ JOB 9 7 mt2x 0 звёзды запечатывает “и на звёзды налагает печать“ JOB 9 8 lya7 figs-rpronouns 0 Он один широко раскидывает небеса Автор говорит, что Бог создал небеса без чьей-либо помощи, как будто бы небо - это ткань, которую Он раскинул (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 9 8 xis1 figs-metaphor 0 и ходит по высотам моря Автор говорит, что Бог успокаивает море и ходит по нему Своими ногами. Альтернативный перевод: “опускает Свои ноги в морские волны“ или “успокаивает морские волны“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 9 9 n4y8 translate-unknown 0 Ас, Кесиль, Хима Речь идёт о созвездиях. В древности созвездиями назывались небесные фигуры, образуемые яркими звёздами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). JOB 9 9 taz3 0 Ас Многие склоняются к тому, что это созвездие Большой Медведицы (прим. пер.). JOB 9 9 x429 0 Кесиль Или Орион (Орион - это знаменитый охотник из греческой мифологии). JOB 9 9 uzy5 0 Хима Или Плеяды - рассеянное звёздное скопление. JOB 9 10 h9d9 figs-parallelism 0 Общая информация: Автор использует параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух синонимичных выражений. В данном случает он хочет подчеркнуть, что Бог велик, невидим и независим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 9 10 g1vu 0 непостижимое “то, что невозможно понять“ JOB 9 11 j3wr 0 Он пройдёт передо мной “Вот Он пройдёт передо мной“ JOB 9 11 l3a7 0 пройдёт передо мной “пройдёт мимо меня“ JOB 9 12 tc75 figs-rquestion 0 Возьмёт, и кто запретит Ему? Кто скажет Ему: “Что Ты делаешь?“ Это риторические вопросы, на которые можно ответить одной фразой: “Никто!“ Вместо них можно использовать утверждения: “Если Он захочет лишить тебя чего-либо, никто не сможет Его остановить. Никто не сможет спросить Его о том, что Он делает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 9 12 gm8n 0 Возьмёт “Если Он что-то отберёт“ или “Если Он захочет что-то отнять“. JOB 9 13 e9gu translate-symaction 0 перед Ним склонятся помощники Рахава “Склонятся“ - значит “подчинятся“ или “покорятся“. Альтернативный перевод: “Он сокрушит помощников Рахава“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). JOB 9 13 nzr2 translate-names 0 Рахав Рахав - одно из имен морского чудища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). JOB 9 14 z61q figs-parallelism 0 Тем более могу ли я отвечать Ему и перед Ним подбирать для себя слова? Иов задаёт два похожих вопроса, чтобы подчеркнуть свое нежелание противостоять Богу. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Я не смогу Ему ответить или подобрать слова, чтобы оправдаться“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 9 17 w3dc figs-metaphor 0 Кто сокрушает меня в вихре Иов сравнивает свои горести с бедой, причиняемой вихрем. Альтернативный перевод: “Он сокрушает меня, как вихрь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 9 17 qb29 0 в вихре Вихрь — порывистое круговое движение ветра. JOB 9 17 rl4w 0 умножает мои раны “ранит меня снова и снова“ JOB 9 17 qw6a 0 без причины “хотя я невиновен“ или “хотя для этого не было причин“ JOB 9 18 bw17 figs-idiom 0 не даёт мне перевести дух “Перевести дух“ - это идиома, означающая “сделать глубокий вздох“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 9 18 uqz6 figs-metaphor 0 но насыщает меня бедами Иов говорит, что Бог делает его жизнь горькой. Можно сказать: “Он наполняет мою жизнь бедами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 9 19 qi46 0 Если действовать силой “если состязатся с Ним в силе“ JOB 9 19 ad8i 0 то Он могущественен “то мы увидим, насколько Он могуществен“ JOB 9 19 a2rc 0 Он могущественен “Его мощь огромна“ JOB 9 19 fjk3 figs-rquestion 0 кто сведёт меня с Ним? На этот вопрос предполагается лишь один ответ: “Никто!“ Иов хочет сказать, что никто не сможет привести Бога на суд. Вместо вопроса можно исползовать утверждение: “никто не сможет привести Его на суд“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 9 20 q6qk figs-parallelism 0 Если я буду оправдываться, меня обвинят мои же слова, и если я невиновен, то Он признает меня виновным Это синонимичные выражения, использующиеся вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 9 20 xtf8 figs-idiom 0 если я невиновен “если я непорочен“, “если я окажусь безвинным“ JOB 9 20 grl2 figs-metonymy 0 меня обвинят мои же слова “то, что я говорю, станет моим обвинением“ JOB 9 20 ci26 0 невиновен “безвинен“ JOB 9 20 dd24 figs-metaphor 0 меня обвинят мои же слова Автор говорит, что слова способны действовать. Альтернативный перевод: “Бог использует мои слова, чтобы доказать мою вину“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 9 20 j9y3 0 виновным “нечестивым“, “грешным“ JOB 9 21 n1sz 0 Я не виновен “я безвинен“ JOB 9 21 ruv5 0 Не хочу знать мою душу “не хочу знать, что случится со мной“ JOB 9 22 ahw1 0 Всё одно “Не имеет значения“ JOB 9 22 e1i7 figs-merism 0 Он губит и безвинного, и виновного “И безвинного, и виновного“ - это меризм - речевой оборот, указывающий на две противоположности и всё, что находится между ними. Альтернативный перевод: “Он приводит всех к концу - и безвинных, и виновных“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) JOB 9 23 hsd9 figs-metaphor 0 Если одного Он вдруг поражает бичом Под “бичом“ подразумевается “бедствие“. Альтернативный перевод: “если вдруг Он допускает несчастье и погибают люди“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 9 23 m78u figs-metonymy 0 испытанием невинных “над бедствием невинных“, “над горем безгрешных“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 9 23 sgu2 figs-nominaladj 0 невинных Это субстантивированное прилагательное. Альтернативный перевод: “невинных людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). JOB 9 24 v13g figs-activepassive 0 Земля отдана Здесь можно употребить действительный залог: “Бог отдал землю“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 9 24 rz2j figs-metonymy 0 Земля Под “землёй“ имеются в виду её жители. Альтернативный перевод: “Люди этого мира“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 9 24 g65c figs-metonymy 0 в руки То есть “под контроль“, “во власть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 9 24 l9pz figs-idiom 0 Он закрывает лица её судей Это идиома, означающая, что Бог делает судей неспособными судить и отличать правду от неправды. Альтернативный перевод: “Бог ослепляет судей“, “Бог не даёт судьям поступать справедливо“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 9 24 y1iv 0 Если не Он, то кто же? “Если не Бог делает всё это, тогда кто же?“ JOB 9 25 aw7i figs-simile 0 Мои дни бегут быстрее гонца Иов сравнивает быстротечность своего существовани со скоростью бегуна. Альтернативный перевод: “Моя жизнь пролетает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 9 25 um75 0 бегут быстрее гонца “пробегают быстрее скорохода“ JOB 9 25 s36p figs-personification 0 Мои дни бегут Здесь дни жизни Иова персонифицируются: они будо бы имеют способность бежать, как скороход (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 9 25 a6zy figs-personification 0 не видят добра Здесь также используется приём олицетворения: жизнь Иова как будто может видеть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 9 25 ej64 0 добра “ничего хорошего“ JOB 9 26 icr6 figs-simile 0 несутся, как лёгкие лодки Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростю лёгких лодок. Альтернативный перевод: “они несутся, как тростниковые лодки“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 9 26 hle5 0 как лёгкие лодки Или “как лодки, сделанные из тростника“. Тростник - это растение с полым стеблем, растущее у водоёмов. JOB 9 26 vrq5 figs-simile 0 как орёл стремится на добычу Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростью хищной птицы, нападающей на свою добычу. Альтернативный перевод: “как орёл, нападающий на свою жертву“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 9 26 iuy1 0 стремится “пикирует“ JOB 9 27 wk23 figs-abstractnouns 0 Я забуду мои жалобы Вместо абстрактного существительного “жалобы“ можно использовать глагол “жаловаться“: “я перестану жаловаться“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 9 27 gn93 figs-explicit 0 жалобы Можно уточнить, на кого жалуется Иов: “я прекращу роптать на Бога“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 9 27 vk9t figs-metaphor 0 отложу свой мрачный вид и ободрюсь О мрачном виде Иова говорится так, будто бы его можно отложить. Альтернативный перевод: “я перестану выглядеть несчастным и начну улыбаться“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 9 28 rek4 grammar-connect-words-phrases 0 трепещу от всех моих страданий Мысль, начатая в 27-м стихе, продолжатся в 28-м и 29-м стихах. Альтернативный перевод: “то начинаю трепетать при мысли обо всех моих бедах“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]). JOB 9 28 hqx2 figs-abstractnouns 0 от всех моих страданий Или “из-за всего, что причиняет мне боль“. JOB 9 29 js2a figs-activepassive 0 Если же я виновен Здесь можно употребить действительный залог: “Если Бог считает меня виновным“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 9 29 w57l figs-rquestion 0 то для чего напрасно томлюсь? Иов употребляет этот вопрос, желая сказать, что бесполезно пытаться обратить на себя Божье внимание. Можно уточнить: “бесполезно пытаться привлечь внимание Бога“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 9 30 l6jt 0 Даже если я умылся снежной водой “даже если бы я искупался в кристально чистой воде“ JOB 9 30 y111 0 снежной водой Вода, появляющаяся при таянии снега. JOB 9 30 b7il 0 снежной Снег - это атмосферные осадки в виде белых хлопьев или кристалликов льда, выпадающие из облаков при низких температурах. JOB 9 30 a4jk 0 и совершенно очистил свои руки Или “и сделал бы мои руки совершенно чистыми“. В некоторых версиях этот стих звучит как “и тщательно бы вымыл свои руки с мылом“. JOB 9 31 sz3q 0 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь “то и тогда Ты бросишь меня в ров“ JOB 9 31 vh45 figs-personification 0 и мной побрезгует даже моя одежда Об одежде Иова говорится так, будто бы она способна побрезговать телом своего владельца. Альтернативный перевод: “я буду слишком грязным для своей собственной одежды“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 9 32 va67 figs-explicit 0 чтобы я мог отвечать Ему Иов хочет сказать, что если Бог обвинит его в нечестии, он не сможет защититься. Альтернативный перевод: “чтобы я мог оправдаться перед Ним“, “защитить себя“ или “доказать Ему свою невиновность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 9 32 yb3i figs-metonymy 0 идти вместе с Ним на суд Под “судом“ подразумевается место, куда люди приходят для разбирательств. “Идти на суд“ - значит “противостоять друг другу в суде“. Альтернативный перевод: “судиться с Ним“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 9 33 z743 0 Нет между нами посредника Автор имеет в виду, что не существует судьи больше Бога, способно разрешить тяжбу между Господом и Иовом. JOB 9 33 es66 figs-idiom 0 который положил бы свою руку на нас обоих Под “рукой“ имеется в виду власть. Альтернативный перевод: “который имел бы власть над нами обоими“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 9 34 hm1t 0 Связующее утверждение: Здесь продолжает мысль, начатая в предыдущем стихе: нет никого, кто был бы больше Бога, способного разрешить тяжбу между Господом и Иовом. JOB 9 34 cc5r figs-metonymy 0 Пусть Он отстранит от меня Свой жезл Под “жезлом“ имеется в виду “кара“. Альтернативный перевод: “пусть Он перестанет наказывать меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 9 34 vs1b figs-abstractnouns 0 пусть Его страх не ужасает меня Вместо абстрактного существительного “страх“ можно использовать глагол “пугать“: “пусть Он перестанет пугать и ужасать меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 9 35 fa78 0 Тогда я буду говорить “Тогда я смогу говорить“ JOB 9 35 ug86 0 я не таков сам в себе “потому что именно так обстоят сейчас дела“ JOB 10 intro ul99 0 # Иов 10 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её тема ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, в которой Иов продолжает давать ответ своему товарищу Вилдаду.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на свои бедствия, Иов не проклинает Бога, но пытается отстоять свою правоту перед Ним, желая полностью довериться своему Господу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы защититься. Он уверен, что не совершал греха, заслуживающего такого сурового наказания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 10:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ JOB 10 1 ch7h 0 Опротивела моей душе моя жизнь “я устал от своей жизни“ JOB 10 1 p5cl figs-abstractnouns 0 Отдамся моей печали Вместо абстрактного существительного “печаль“ можно использовать глагол “горевать“: “Буду открыто горевать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 10 1 zk1f figs-metaphor 0 буду говорить в горечи моей души Иов сравнивает свои чувства с горечью. Вместо абстрактного существительного “горечь“ можно использовать наречие “горько“: “буду говорить, как горько моей душе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 10 3 aaw5 figs-rquestion 0 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь и что презираешь дело Твоих рук, а на совет беззаконников посылаешь свет? На этот вопрос ожидается отрицательный ответ. Данный вопрос может быть изменен в утверждение. Альтернативный перевод: “нехорошо, что Ты угнетаешь меня, что Ты презираешь работу Своих рук в то время, как одобряешь планы нечестивых“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 10 3 vw7h figs-synecdoche 0 дело Твоих рук Или “Твоё творение“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 10 3 q8wf figs-idiom 0 на совет беззаконников посылаешь свет “Посылаешь свет“ - значит “одобряешь“. Альтернативный перевод: “одобряешь замыслы нечестивых людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 10 4 d65r figs-parallelism 0 Разве у Тебя глаза, как у человека, и Ты смотришь, как смотрит человек? Эти две фразы передают один и тот же смысл. На данный вопрос подразумевается отрицательный ответ: Бог не смотрит на проблемы так, как человек. Можно уточнить: “Твои глаза не такие, как у человека, и Ты смотришь не так, как человек“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 10 5 e9t6 figs-rquestion 0 Связующее утверждение: Иов начинает задавать риторический вопрос. Он хочет сказать, что Бог живёт вечно, но жизнь людей дана им на краткое время, поэтому Господу не стоит беспокоиться о грехах Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 10 5 awt6 figs-parallelism 0 Разве Твои дни, как дни человека, или Твои годы, как дни мужчины Эти два выражение передают похожий смысл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 10 5 st4n 0 Твои дни “число Твоих дней“ JOB 10 5 tjp4 0 Твои годы “продолжительность Твоей жизни“ JOB 10 6 qf3d 0 Связующее утверждение: Риторический вопрос, заданный Иовом в 5-м стихе, продолжается (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion). JOB 10 6 zdk3 0 разыскиваешь во мне грех “исследуешь меня, чтобы найти во мне грех“ JOB 10 7 eu61 0 Связующее утверждение: Риторический вопрос, начавшийся в 5-м стихе со слов “Разве Твои дни, как дни человека...“, заканчивается. JOB 10 7 s3k7 figs-rquestion 0 хотя и знаешь, что я не беззаконник, и что некому меня спасти от Твоей руки Весь вопрос можно перевести как утверждение: “Твои дни не такие, как дни человека, и Твои годы, не как дни мужчины, поэтому незачем искать во мне изъян, разыскивать во мне грех, ведь Ты знаешь, что я не беззаконник, и что некому меня спасти от Твоей руки“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 10 7 vzd3 figs-synecdoche 0 от Твоей руки Под “рукой“ подразумевается власть. Альтернативный перевод: “от Твоей власти“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 10 8 tx92 figs-synecdoche 0 Твои руки Речь идёт о Боге, сотворившем человека. Альтернативный перевод: “Ты“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 10 8 x1dy figs-metaphor 0 Твои руки трудились надо мной и сделали всего меня Иов сравнивает Божий созидательный труд с работой горшечника, формирующего глиняный сосуд (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 10 8 p1ml figs-doublet 0 трудились надо мной и сделали всего меня “Сформировали и сотворили меня“ (это два синонимичных понятия) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). JOB 10 9 l83b 0 превращаешь меня в пыль “снова обращаешь меня в пыль“ JOB 10 9 zg5j 0 bring me into dust again “turn me back into dust again” JOB 10 10 vpu6 writing-poetry 0 Общая информация: Здесь Иов использует поэзию, чтобы описать, как Бог сформировал его в материнской утробе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]). JOB 10 10 h664 figs-rquestion 0 Не Ты ли вылил меня как молоко и сгустил меня как творог На этот вопрос подразумевается положительный ответ. Альтернативный перевод: “Ведь именно Ты вылил меня как молоко и сгустил меня как творог“ или “Ты Сам вылил меня как молоко и сгустил меня как творог“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 10 10 c2ul 0 Ты Речь идёт о Боге. JOB 10 10 wk3h 0 меня Иова JOB 10 11 p9pw figs-metaphor 0 кожей и мышцами одел меня Иов сравнивает кожу и мышцы, которыми Бог его покрыл, с одеждой, в которую Господь его одел. Альтернативный перевод: “Ты покрыл меня кожей и мышцами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 10 11 mxm1 figs-metaphor 0 скрепил меня Или “соткал меня“. Иов говорит, что Бог соткал его в материнской утробе так же, как ткач, изготавливающий ткань (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 10 11 hut9 0 жилами Или “сухожилиями“. Сухожилие - это соединительная кань, с помощью которой мышцы прикрепляются к костям скелета. JOB 10 12 tc2u figs-abstractnouns 0 даровал мне жизнь и милость Вместо абстрактных существиетльный “жизнь и милость“ можно использовать глаголы “жить“, “помиловал“: “Ты позволил мне жить и помиловал меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 10 12 dt8a 0 Твоя забота “Твоя рука“ JOB 10 12 h7in figs-synecdoche 0 хранила мой дух “Мой дух“ - значит “меня“. Альтернативный перевод: “охраняла меня“, “хранила меня“ или “давала мне безопасность“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 10 14 zj6t 0 Ты заметишь “Ты обратишь на это внимание“ JOB 10 15 l6ww 0 Если я виновен “если я поступил нечестиво“ JOB 10 15 vwh2 0 горе мне “покарай меня“ JOB 10 15 h2sc figs-idiom 0 не осмелюсь поднять мою голову Это идиома, употребляющаяся в значении “не осмелюсь ободриться“, “не посмею воспрянуть духом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 10 15 yg3e 0 Я сыт унижением. Взгляни на моё бедствие В других версиях эта фраза звучит как “Я наполнен бесчестием и переполнен страданиями“ (здесь “бесчестие“ - это зло, а “страдания“ - гораздо большее зло). JOB 10 15 amu8 0 Я сыт унижением “я пресыщен стыдом“ или “все меня презирают“ JOB 10 15 fs2u 0 унижением позором JOB 10 15 bu5t figs-abstractnouns 0 Взгляни на моё бедствие Вместо абстрактного существительного “бедствие“: можно использовать глагол “истязает“: “смотри, как Бог меня истязает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 10 16 z3nm figs-hypo 0 Ты, как лев, гонишься за мной Возможные значения: 1) это предположение; 2) это то, что случается постоянно. Альтернативный перевод: “Ты, как лев, нападаешь на меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). JOB 10 16 ya75 figs-idiom 0 снова нападаешь на меня и чудеса обрушишь на меня Это ирония: Иов говорит, что Бог творит чудеса, чтобы причинять ему боль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). JOB 10 16 bss8 figs-simile 0 you would stalk me like a lion Possible meanings of this simile are (1) God hunts Job like a lion hunts its prey or (2) Job is like a lion being hunted by God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 10 16 yj7r figs-irony 0 again you would show yourself with marvellous acts of power against me This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JOB 10 17 u754 figs-metaphor 0 Выводишь против меня новых Твоих свидетелей Иов сравнивает свои беды с толпой обвинителей, свидетельствующей против него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 10 17 di4r figs-abstractnouns 0 усиливаешь на меня Свой гнев Вместо абстрактного существительного “гнев“ можно использовать глагол “гневаешься“: “Ты всё больше и больше гневаешься на меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 10 17 zs8c figs-metaphor 0 и беды одни за другими ополчаются против меня Иов говорит о своих страданиях как о вражеских армиях, регулярно высылаемых против него Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 10 18 zk6f figs-metaphor 0 вывел меня из утробы “Вывел меня из утробы“ - значит “позволил мне родиться“. Можно сказать: “дал мне появиться в этом мире“ или “вытащил меня из материнской утробы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 10 18 n2ql figs-metaphor 0 Пусть бы я умер “лучше б я погиб“ JOB 10 18 s56b figs-synecdoche 0 когда ещё никто не видел меня Иов говорит, что было бы лучше, если бы он умер до рождения, когда ещё никто его не видел. Альтернативный перевод: “до моего появления на свет“, “до того, как люди меня увидели“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 10 19 bzd2 0 Пусть бы я как не существовавший перенесён был из утробы в гроб! “Пусть бы моё тело, никогда не жившее в это мире, было бы перенесено из материнской утробы в гроб!“ JOB 10 19 uc37 0 I would have been carried “My body would have been carried” JOB 10 20 yd2g figs-rquestion 0 Не коротки ли мои дни? “Мои дни“ - то есть “моя жизнь“. Здесь предполагается утвердительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением: “Моя жизнь вскоре оборвётся“, “мне уже недолго осталось жить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 10 21 f7d8 figs-metaphor 0 в страну Место обитания умерших душ сравнивается со страной. Альтернативный перевод: “в место“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 10 21 i9h6 figs-doublet 0 тьмы и смертной тени Словосочетание “смертная тень“ усиливается словом “тьма“. Оба понятия указывают на место, куда отправляются души людей после смерти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). JOB 10 21 zq3v 0 смертной тени См. [Иов 3:5](../03/05.md). JOB 10 22 xkq9 figs-simile 0 в страну мрака, каким является мрак смертной тени О тьме, в которую погружено место обитания мёртвых, говорится как о “мраке смертной тени“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 10 22 r9u5 figs-litotes 0 где нет устройства Вместо отрицания можно использовать утверждение: “где царит хаос“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). JOB 10 22 a8nx figs-simile 0 где темно, как сама тьма Свет в месте обитания мёртвых сравнивается с тьмой. Альтернативный перевод: “где нет света“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 11 intro m1vt 0 # Иов 11 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней излагается совет Софара, данный своему товарищу Иову. <br><br>#### Основная концепция главы ####<br><br>##### Совет Софара #####<br><br>Софар склоняет Иова к ропоту на Господа. То есть те советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Софар даже ставит под сомнение Божью святость (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Софар использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Софара (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 11:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ JOB 11 1 mbq7 translate-names 0 наамитянин Софар Это мужское имя. См. [Иов 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: “Софар из Наама“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). JOB 11 2 cq18 figs-rquestion 0 Разве на множество слов нельзя дать ответ Софар задаёт вопрос с отрицанием для того, чтобы оспорить слова Иова. Альтернативный перевод: “Нам следует ответить на эти сова!“ или “Кто-то должен оспорить твоё мнение!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 11 2 ua2s figs-rquestion 0 разве прав многословный человек Софар хочет сказать, что товарищи не должны верить словам Иова. Можно сказать: “Этот человек очень красноречив, однако не нужно ему верить!“, “Твои слова не доказывают твоей невиновности!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 11 3 kgu1 figs-rquestion 0 Разве твоё пустословие заставит молчать людей Софар обличает Иова. Альтернативный перевод: “Другие не должны молчать только потому, что ты так много наговорил“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 11 3 s3am figs-rquestion 0 чтобы ты насмехался, и некому было постыдить тебя? Софар продолжает обличать Иова. Можно уточнить: “Ты насмехался над нашими словами. Теперь тебе наконец-то станет стыдно!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 11 4 k2le 0 Моё суждение верно, “моё понимание безошибочно“ JOB 11 4 e56u figs-metaphor 0 и я чист в Твоих глазах “В твоих глазах“ - значит “перед Тобой“. Возможные значения: 1) Иов говорит, что Бог судит его как непорочного. Альтернативный перевод: “Вы говорите, что я безупречен“; 2) что Иов считает, что он был безупречен и что Бог должен судить его как безупречного. Альтернативный перевод: “Вы должны признать мою невиновность“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 11 5 ii56 figs-metonymy 0 Но если бы Бог раскрыл Свои уста, проговорил к тебе “Раскрыл Свои уста“ - значит “обратился бы к тебе“. Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли: Софар хочет, чтобы Бог сурово проговорил к Иову и выступил против него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 11 6 ca7p figs-explicit 0 открыл бы тебе тайны мудрости о том, что тебе следовало бы понести вдвое больше Можно уточнить, о какой тайной мудрости идёт речь: “открыл бы тебе тайны мудрости о том, что ты должен понести двойное наказания за свои беззакония“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 11 6 qjk2 figs-metaphor 0 Бог забыл некоторые из твоих преступлений “Забыл“ - то есть “не обратил внимания“. Альтернативный перевод: “Бог наказал тебя в меньшей степени, чем ты заслуживаешь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 11 7 tvp2 figs-parallelism 0 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постичь Вседержителя? Это два синонимичных вопроса, использующихся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “Ты не сможешь понять Бога, если начнёшь Его исследовать! Ты никогда не сможешь постичь Вседержителя!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 11 8 n8yi figs-explicit 0 Он выше небес О невозможности понять Бога говорится так, будто бы речь идёт о чрезвычайно далеких местах. Альтернативный перевод: “Он так же недоступен, как самые высокие места на небесах... Он более недоступен, чем самые глубокие места преисподней“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 11 8 jhq3 figs-parallelism 0 что сможешь сделать? Софар употребляет этот вопрос, чтобы сказать, что человек не способен понять Бога в полной мере. Альтернативный перевод: “ты ничего не сможешь сделать“ или “ты не сможешь полностью Его понять“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 11 8 y9sp figs-rquestion 0 что сможешь узнать? Или “ты не сможешь познать то, что Ему известно“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 11 8 hb95 figs-rquestion 0 what can you know? Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to know God fully. Alternate translation: “you cannot know God fully.” or “you cannot know all there is to know.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 11 9 i9xz 0 Его мера Возможные значения: 1) речь идёт о Божьем величии; 2) имеется в виду Божья мудрость. JOB 11 9 z6cv figs-metaphor 0 длиннее земли и шире моря О Божьей мудрости и величии говорится так, будто бы их протяжённость можно измерить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 11 10 y4fx 0 Если Он пройдёт, заключит кого-то в оковы “Если Бог пройдёт, заключит кого-то в оковы“ JOB 11 10 d1jn figs-abstractnouns 0 представит на суд Вместо абстрактного существительного “суд“ можно использовать глагол “судиться“: “если Бог захочет судиться с кем-то“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 11 10 f915 figs-rquestion 0 кто отклонит Его? С помощью этого вопроса Софар хочет подчеркнуть мысль о том, что никто не способен остановить Бога. Альтернативный перевод: “никто не сможет Его остановить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 11 11 gdx6 figs-rquestion 0 оставит ли его без внимания Софар хочет сказать, что Бог видит всякий грех. Альтернативный перевод: “Он конечно же его заметит“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 11 12 e8e9 figs-abstractnouns 0 Но пустой человек станет мудрее “Но глупец поумнеет“ JOB 11 12 jlz1 figs-irony 0 когда дикий осёл переродится в человека Поскольку осёл никогда не сможет стать человеком, то и глупец никогда не поумнеет. Альтернативный перевод: “если дикий осёл сможет превратится в человека, то и глупец сможет поумнеть“ или “невозможно глупцу стать умнее, как и ослу переродиться в человека“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). JOB 11 13 k56l figs-metaphor 0 Если ты приготовишь своё сердце “Своё сердце“ - значит “свой разум“, “себя“. “Приготовишь“ - то есть “будешь готов к исправлению“. Альтернативный перевод: “если ты приготовишься к тому, чтобы Бог исправил твою жизнь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 11 13 mm3c translate-symaction 0 протянешь к Нему свои руки Это символическое действие, указывающее на просьбу о помощи. Альтернативный перевод: “будешь просить Его о помощи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). JOB 11 14 t8z8 figs-metonymy 0 и если есть у тебя в руке порок Под “рукой“ подразумеваются “поступки“. Альтернативный перевод: “и даже если в прошлом ты грешил“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 11 14 nt8d figs-metaphor 0 а ты удалишь его “Удалить порок“ - значит “перестать грешить“. Альтернативный перевод: “но теперь ты перестанешь творить беззакония“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 11 14 u5ya figs-personification 0 и не дашь беззаконию обитать в твоих шатрах То есть “не позволишь, чтобы в твоём доме люди грешили“. Альтернативный перевод: “и не позволишь членам твоей семьи поступать неправедно“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 11 15 db84 figs-metonymy 0 то поднимешь своё незапятнанное лицо “Поднимешь своё лицо“ - значит “будешь уверен“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 11 16 x6vt figs-simile 0 будешь вспоминать о нём, как об утёкшей воде Софар сравнивает горе Иова с утекающей водой. Альтернативный перевод: “будешь вспоминать о нём, но его уже не будет, потому что оно утечёт так же, как утекает вода“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 11 17 fqt4 figs-parallelism 0 Твоя жизнь станет яснее полудня, просветлеешь как утро Софар повторяет одну мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 11 17 dkt7 figs-metaphor 0 Твоя жизнь станет яснее полудня “Яснее полудня“ - значит “успешной и счастливой“. Альтернативный перевод: “Твоя жизнь будет успешной и счастливой, как солнечный день“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 11 17 dua9 figs-hypo 0 просветлеешь как утро “Утро“ символизирует радость, процветание и счастье. Можно сказать: “она станет процветающей и радостной, как утро нового дня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 11 17 s8z7 figs-metaphor 0 it would become like the morning The morning represents light, which represents prosperity and happiness. Alternate translation: “it would be prosperous and happy like the morning” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 11 18 iqu3 figs-parallelism 0 Будешь спокоен, потому что есть надежда. Ты ограждён и можешь спать безопасно Софар повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов и указать на возможный результат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). JOB 11 18 f1be figs-idiom 0 можешь спать безопасно “Можешь спать безопасно“ - значит “сможешь нормально отдохнуть“. Альтернативный перевод: “сможешь спокойно отдыхать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 11 19 fm2w figs-parallelism 0 Будешь лежать, и не будет устрашающего, многие будут заискивать перед тобой Софар повторяет дважды одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть её важность и указать на возможный результат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). JOB 11 19 hc18 figs-abstractnouns 0 Будешь лежать “будешь лежать и отдыхать“ JOB 11 20 s359 figs-metaphor 0 А глаза беззаконных потускнеют “Под глазами“ подразумевается “понимание“. Альтернативный перевод: “но понимание нечестивых людей потерпит крах“, “а злые люди утратят всякую способность понимать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 12 intro u4jn 0 # Иов 12 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы #### <br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару.<br><br>#### Основная концепция главы ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это власть. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>Иов употребляет много метафор, чтобы передать глубину своего отчаяния и боли. Он сильно уязвлён ответами своих товарищей, от которых ждал поддержку в тяжкие времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 12:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ JOB 12 2 dpz4 figs-irony 0 Действительно, только вы — люди, и мудрость умрёт с вами! Иов высмеивает отношение своих товарищей, говоря, что их речи нелепы. Альтернативный перевод: “Вы настолько важные люди, что мудрость не сможет существовать без вас“ или “Вы считаете себя такими мудрыми! Можно подумать, что, когда вы умрете, мудрость исчезнет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). JOB 12 2 ba96 0 Действительно “несомненно“ JOB 12 2 dk3z figs-you 0 вы Во 2-м и 3-м стихах личное местоимение употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). JOB 12 2 xl1k 0 вы — люди “вы важные люди, которые много знают“ JOB 12 3 kd9k figs-rquestion 0 У меня, как и у вас, есть сердце. Я не ниже вас. Кто не знает этого? Иоов использует риторический вопрос, чтобы сказать об очевидном факте. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Вы же знаете, что у меня, как и у вас есть сердце, и я не ниже вас!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 12 4 qdq1 grammar-connect-words-phrases 0 Я стал посмешищем для своего друга, я, который взывал к Богу, и Он мне отвечал Связь между двумя фразами можно показать с помощью слов “а ведь я“: “Мои друзья насмехаются надо мною, а ведь я взывал к Богу, и Он мне отвечал!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]). JOB 12 4 f67d grammar-connect-words-phrases 0 стал посмешищем — человек праведный и непорочный Здесь связь между фразами можно показать с помощью слов “несмотря на“. Альтернативный перевод: “Несмотря на то, что я праведен и непорочен, люди смеются надо мной!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]). JOB 12 5 cg28 figs-abstractnouns 0 Так, по рассуждению сидящего в покое, презираем факел, приготовленный для спотыкающихся ногами Данную мысль можно изложить иначе: “Человек, находящийся в покое, живущий лёгкой жизнью, презирает тех, кто страдает“. JOB 12 5 j6ph figs-metaphor 0 презираем факел Альтернативный перевод: “вредит тем, кто страдает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 12 5 z8za figs-metaphor 0 для спотыкающихся ногами Или “тем, кто переживает трудные времена“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 12 6 rn8l figs-metonymy 0 Спокойны шатры у грабителей То есть жизнь грабителей полна успеха. Можно сказать: “грабители преуспевают“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 12 6 j8fd figs-metonymy 0 которые как будто носят Бога в своих руках “Будто носят Бога в своих руках“ - значит “самоуверенны“, “горды“, “самонадеянны“. Альтернативный перевод: “они очень гордятся своими достижениями“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 12 7 c1y7 figs-irony 0 И верно: спроси у скота — и научит тебя, у птицы небесной — и расскажет тебе Иов хочет сказать, что звери и птицы понимают Бога лучше, чем его друзья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). JOB 12 7 t82w figs-you 0 спроси Или “спросите“ (здесь можно использовать как единственную, так и множественную форму личного местоимения 2-го лица (“ты“/“вы“)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). JOB 12 7 de2x figs-imperative 0 спроси у скота — и научит тебя Вместо повеления здесь можно использовать условное предложение: “но, если бы вы спросили зверей, они бы вас научили“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). JOB 12 7 ee93 figs-imperative 0 у птицы небесной — и расскажет тебе Здесь также вместо повеления можно использовать условное предложени: “и, если бы вы спросили небесных птиц, они бы вам рассказали“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). JOB 12 8 g5xs figs-irony 0 побеседуй с землёй — и наставит тебя, и морские рыбы расскажут тебе Иов говорит, что звери и птицы, земля и рыбы понимают Бога лучше, чем его собственные друзья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). JOB 12 8 k4ca figs-imperative 0 побеседуй с землёй — и наставит тебя Вместо повеления здесь можно использовать условие: “если вы поговорите с землёй, она даст вам наставления“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). JOB 12 8 bjf6 figs-ellipsis 0 и морские рыбы расскажут тебе Эта фраза становится понятной, благодаря предыдущему высказыванию. Здесь также можно использовать условие: “и, если вы побеседуете с рыбами, они расскажут вам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). JOB 12 9 hu2y figs-rquestion 0 Кто во всём этом не узнает, что это сотворила рука Господа? Иов хочет сказать, что всё живое на земле знает Бога как Творца. Вместо вопроса можно исползовать утверждение: “Всё творение сознаёт, что оно было сотворено Богом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 12 9 tht3 figs-metonymy 0 что это сотворила рука Господа Под “руокй“ подразумевается “сила“. Альтернативный перевод: “что Бог сделал всё это Своей силой“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 12 10 tx1w figs-metonymy 0 В Его руке душа всего живущего и дух каждой человеческой плоти “В Его руке“ - то есть “в Его власти“. Альтернативный перевод: “В Его власти находится жизнь всех существ, в том числе и людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 12 10 s1sr figs-metonymy 0 дух каждой человеческой плоти “Дух“ - то есть “жизнь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 12 11 d5vn figs-rquestion 0 Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознаёт вкус пищи? Иов хочет сказать, что люди обычно слушают то, что говорят другие, и не боятся осуждать. Под “ухом“ и “языком“ имеется в виду способность слышать и ощущать. Альтернативный перевод: “Мы слышим, что говорят другие и принимаем это так же, как пищу, которую едим“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 12 12 v4ft figs-abstractnouns 0 У старцев мудрость Вместо абстрактного существительного “мудрость“ можно использовать краткое прилагательное “мудры“. Слово “старцы“ указывает на пожилых людей в общем. Альтернативный перевод: “Пожилые люди мудры“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). JOB 12 12 lhn1 figs-abstractnouns 0 у долголетних разум Речь идёт о тех, кто поумнел, потому что должго жил. Абстрактное существительное “разум“ моно заменить на глагол “понимают“: “и те, кто жил долго, многое понимают“ или “и люди, прожившие долгую жизнь, многое осознают“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 12 13 mmb7 0 Общая информация В этом стихе говорится, что Бог силён и мудр. Эта мысль прослеживается до конца главы: Иов говорит, насколько удивительные и могущественные дела творит Господь. JOB 12 13 tw4v figs-abstractnouns 0 У Него мудрость и сила Абстрактные существительные “мудрость и сила“ можно заменить краткими причастиями: “Бог мудр и могуществен“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 12 14 aq2d 0 Что Он разрушит, то не построится Здесь можно употребить действительный залог: “то, что Он разрушит, никто не сможет восстановить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 12 14 v1pt figs-activepassive 0 кого Он заключит, тот не освободится “если Он кого-то заключит, то этого человека невозможно будет освободить“ JOB 12 14 c4eb figs-abstractnouns 0 if he imprisons someone, there can be no release The abstract noun “release” can be expressed with the verb “free.” Alternate translation: “if God shuts someone in, no one can free him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 12 15 pl3c figs-metaphor 0 Остановит воды — и всё высохнет Возможные значения: 1) речь идёт о дожде, которому Бог запретит выпадать: “если Он запретит дождю выпадать на землю, и всё высохнет“; 2) имеется в виду, что Он не позволяет течь потокам: “если Он остановит течение воды в потоках, всё высохнет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 12 15 rel2 figs-metaphor 0 пустит их — и изменят землю Возможные значения: 1) если Бог позволит дождю выпасть: “но, если Он позволит дождю выпасть“; 2) если Господь позволит потокам течь: “если потоки вновь потекут и, наполнив землю, они изменят её“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 12 16 gqf6 figs-abstractnouns 0 У Него могущество и мудрость Вместо абстрактных сщуествительных “могущество и мудрость“ можно употребить прилагательные “мудрый и могущественный“: “Бог мудрый и могущественный“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 12 16 uuh8 0 перед Ним и тот, кто заблуждается, и тот, кто вводит в заблуждение “Перед Ним“ - значит “в Его власти“. Альтернативный перевод: “в Его власти и те, кто распространяет ложь, и кто ей верит“ или “Бог правит и теми, кто верит в ложь, и теми, кто её рапространяет“. JOB 12 17 lk8b figs-metaphor 0 Он приводит советников к необдуманности и судей делает глупыми То есть Бог отбирает мудрость и честь у советников и судей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 12 17 ux12 figs-abstractnouns 0 к необдуманности “к неправильным решениям“ или “к неверным решениям“ JOB 12 17 uu39 0 судей делает глупыми “судей лишает разума“ JOB 12 18 w5lc figs-metonymy 0 Он лишает царей поясов Возможные значения: 1) имеется в виду, что Бог лишает царей власти: “Он забирает власть у правителей“; 2) речь идёт о том, что Господь освобождает угнетённых из-под царского ига: “Он развязывает узы, которые цари налагают на своих подчинённых“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 12 18 p4c4 figs-metonymy 0 обвязывает их бёдра повязкой Речь, возможно, идёт о набедренной повязке, которую раньше носили рабы. Иов хочет сказать, что Бог делает царей рабами. Альтернативный перевод: “Он заставляет царей одевать набедренные повязки - те, что носят рабы“ или “Господь делает правителей рабами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 12 19 mkn4 figs-metaphor 0 Лишает правителей достоинства “лишает властелинов их положения“ JOB 12 19 wut2 figs-abstractnouns 0 достоинства “их чести“ или “их почётного звания“ JOB 12 19 ch3f 0 свергает сильных “поражает могущественных людей“ JOB 12 20 g3na figs-metonymy 0 Отнимает язык у советников То есть “Бог лишает советников способности говорить“. Альтернативный перевод: “Он делат немыми доверенных лиц“ или “Он заставляет умолкнуть тех, кому люди доверяют“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 12 20 dk1e figs-metonymy 0 забирает разум у старцев То есть Господь лишает их способности понимать или принимать правильные решения. Альтернативный перевод: “делает старейшин неспособными понимать“ или “делает старейшин неспособными принимать правильные решения“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 12 20 gm4d 0 у старцев Возможные значения: 1) у пожилых; 2) у начальников. JOB 12 21 l74e figs-metaphor 0 Покрывает стыдом знаменитых Это метафора, употребляющаяся в том смысле, что Бог заставляет знаменитых людей чувствовать себя опозоренными. Альтернативный перевод: “Он заставляет народы презирать их правителей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 12 21 k6sg figs-metaphor 0 ослабляет силу крепких “сильных Он делает слабыми“ JOB 12 22 c31p figs-metaphor 0 Открывает глубину тьмы “Открывает“ - то есть “делает известным“. “Глубину тьмы“ - значит “секреты, не известные людям“. Альтернативный перевод: “Он открывает секреты, ранее не известные людям“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 12 22 bqc1 figs-metaphor 0 выводит на свет смертную тень “Выводит“ - значит “делает известным“; “смертную тень“ - то есть “истины, скрытые во мраке“. Можно сказать: “Он открывает истины, о которых никто раньше не знал“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 12 23 zzy8 0 Умножает народы “размножает народы“ или “позволяет народам расти“ JOB 12 23 dkw2 figs-metonymy 0 рассеивает народы “он позволяет врагам побеждать народы и уводить их в плен“ JOB 12 24 n4ta figs-metaphor 0 Отнимает разум у правителей народов земли “Отнять разум“ - значит “лишить способности понимать“. Альтенативный перевод: “Он отбирает у правителей способность понимать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 12 24 w1re figs-metaphor 0 и оставляет их блуждать в пустыне, где нет дороги “Оставляет их блуждать в пустыне, где нет дороги“ - значит “допускает трудные и безвыходные ситуации“. Альтернативный перевод: “делает их неспособными принимать решения, так что они подобны путникам, блуждающим по бездорожью“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 12 25 x7t2 figs-metaphor 0 они ходят во тьме наощупь “Ходят во тьме наощупь“ - значит “не имеют знания“. Можно сказать: “Они с трудом принимают решения, как те, кто ходит во тьме наощупь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 12 25 a21u figs-simile 0 без света шатаются, как пьяные Другими словами, их жизнь не имеет ни смысла, ни цели. Альтернативный перевод: “Он лишает их жизнь смысла, и они, подобно пьяным, бесцельно повсюду шатаются“ или “они бесцельно скитаются, раскачиваясь в разные стороны, как пьяные“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 13 intro x1ub 0 # Иов 13 Общие зачения #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару, а потом обращается к Богу за правосудием (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]).<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это право. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 13:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ JOB 13 1 i5ce 0 Связующее утверждение: Иов продолжает обращаться к своим друзьям. JOB 13 1 i4pc 0 Всё это видел мой глаз “Видел мой глаз“ - то есть “видел я“. Альтернативный перевод: “я всё это видел“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 13 1 d8w1 figs-synecdoche 0 слышало моё ухо и понял мой ум “Слышало моё ухо и понял мой ум“ - значит “я слышал, я понял“. Можно сказать: “я всё это слышал и понял“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 13 1 q1yi figs-synecdoche 0 my ear has heard and understood it Job referred to himself as his ear since it is with his ears that he heard these things. Alternate translation: “I have heard and understood it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 13 2 cq6c 0 Сколько знаете вы, знаю и я “то, что известно вам, известно также и мне“ или “я знаю столько же, сколько и вы“ JOB 13 3 lcm5 0 Связующее утверждение: Иов продолжает обращаться к своим друзьям. JOB 13 3 mx6r 0 желал бы поспорить с Богом Несмотря на то, что друзья Иова осуждают его, их выводы не верны, поэтому Иов хочет обратиться со своими жалобами к Богу. JOB 13 4 f979 figs-metaphor 0 А вы, выдумывающие ложь Альтернативный перевод: “а вы, скрывающие правду за ложью“ или “вы лжете и игнорируете правду“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 13 4 p89c figs-metaphor 0 вы все — бесполезные врачи Врач - это тот, кто утешает других. Бесполезный врач не может делать то, что должен. Альтернативный перевод: “Вы все, как врачи, которые не знают, как лечить людей“ или “Вы пришли, чтобы утешить меня, но, как неквалифицированные врачи, не знаете, что делать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 13 5 gp7i figs-idiom 0 О, если бы вы только молчали! “О, если бы вы перестали говорить!“, “Если бы вы хранили молчание!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 13 5 t33j figs-abstractnouns 0 Это было бы вам засчитано как мудрость Друзья Иова полагали, что сказали мудрые слова, однако сам Иов говорит, что они выглядели бы мудрее, если бы молчали. Вместо абстрактного существительного “мудрость“ можно использовать прилагательное “мудрые“: “вы бы казались мудрыми“, “вы бы выглядели, как мудрые“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 13 6 ezt5 0 Связующее утверждение: Иов продолжает обращаться к своим товарищам. JOB 13 6 v78i figs-synecdoche 0 Выслушайте мои рассуждения и вникните в мои возражения “послушайте, что я вам скажу и как я вам возражу“ JOB 13 7 scy3 figs-rquestion 0 Следовало ли вам говорить неправду перед Богом и для Него говорить ложь? С помощью этого вопроса Иов хочет обличить своих друзей в неправедном отношении. Альтернативный перевод: “Вы считаете, что ваши речи праведны перед Богом, но, на самом деле, это не так: вы - лжецы!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). JOB 13 7 gc76 0 говорить неправду “лгать“ JOB 13 8 x6cv figs-rquestion 0 Следовало ли вам быть лицеприятным к Нему и так спорить за Бога? “Спорить за Бога“ - значит “защищать Его от жалоб Иова“. Иов обличает своих друзей, которые считают, что им следует защитить Бога. Альтернативный перевод: “Неужели вы думаете, что Бог нуждается в вашей защите? Или полагаете, что способны отстоять Его права, как адвокаты в суде?“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). JOB 13 9 i61h 0 Связующее утверждение: Иов продолжает обращаться к своим друзьям. JOB 13 9 l9wk figs-rquestion 0 Будет ли хорошо, когда Он вас испытает? Испытает - значит проверит. Иов хочет предостеречь товарищей: если Бог начнёт их проверять, Он найдёт в них неправедность. Альтернативный перевод: “Если Бог начнёт вас испытывать, то вы не устоите на Его суде“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 13 9 gk9j figs-rquestion 0 Обманете ли Его, как обманывают человека? Иов хочет сказать, что Богу известна вся правда о его друзьях. Альтернативный перевод: “Вы можете обманывать людей, но Бога вы обмануть не сможете!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 13 10 ecs9 0 накажет “покарает“ JOB 13 10 g5lz 0 хотя вы и скрытно лицемерите “хотя ваше лицеприятие скрытно“. Лицеприятие - это поведение, прикрывающее неискренность, злонамеренность притворным чистосердечием, добродетелью. Скрытно - значит тайно, исподтишка. JOB 13 11 bx5e 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить со своими друзьями. JOB 13 11 j11v figs-rquestion 0 Неужели вас не устрашает Его величие, и Его страх не нападает на вас? С помощью этих вопросов Иов укоряет своих друзей. Возможные значения: 1) Иов говорит, что им следует бояться Бога: “Его величие должно вас устрашать, и вас должен наполнять трепет перед Ним!“; 2) Иов говорит, что они устрашатся Бога: “Его величие вас устрашит, и Его страх нападёт на вас!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 13 11 e6x9 figs-metaphor 0 и Его страх не нападает на вас Когда говорится, что на кого-то “напал страх“ - это значит, что тот человек “сильно испугался“. Альтернативный перевод: “и вы не приходите в ужас“, “и вы не ужасаетесь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 13 12 s8ny figs-metaphor 0 Ваши изречения подобны пеплу Пепел символизирует бесполезность и недолговечность чего-либо. Альтернативный перевод: “Ваши высказывания бесполезны, как пепел“ или “Ваши слова будут забыты, как развеянный по ветру пепел“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 13 12 brf8 figs-metaphor 0 Ваша опора — опора глиняная Иов сравнивает слова своих друзей с глиняной стеной, окружающей город. Такая стена хрупкая, и она не способна защитить жителей. Альтернативный перевод: “Ваши слова так же бесполезны, как глиняная стена“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 13 12 pt19 0 Ваша опора Возможные значения: 1) ваша самозащита; 2) ваши попытки защитить Бога. JOB 13 13 ygn9 0 Связущее утверждение: Иов продолжает говорить с друзьями. JOB 13 13 i6h6 figs-idiom 0 Замолчите! “Успокойтесь!“, “Умолкните!“ JOB 13 13 wau3 figs-idiom 0 Я буду говорить “хватит меня удручать“, “перестаньте мне мешать“ JOB 13 13 vp1h figs-metaphor 0 что бы со мной ни случилось Иову всё равно, что с ним станет. Альтернативный перевод: “и мне всё равно, что будет после“, “и мне не важно, что случится потом“. JOB 13 14 wk5u figs-metonymy 0 Зачем мне терзать своё тело зубами и душу класть в свою руку? “Тело“ - то есть “жизнь. “В руку“ - значит “в свою власть“. Иов хочет сказать, что намерен рискнуть жизнью, чтобы представить Богу своё дело. Альтернативный перевод: “Я готов пожертвовать своей жизнью“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 13 16 t8zh 0 Связующее утверждение: Иов прекращает говорить со своими друзьями и напрямую обращается к Богу. JOB 13 16 e8gk figs-abstractnouns 0 И это уже мне в оправдание Вместо абстрактного существительного “оправдание“ можно употребить глагол “оправдать“: “И это уже является причиной, благодаря которой Бог может меня оправдать“, “вот, почему Бог может меня оправдать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 13 17 ppd9 0 Внимательно выслушайте вашими ушами моё слово и моё объяснение Иов начинает говорить с Богом. JOB 13 17 z88n figs-parallelism 0 выслушайте вашими ушами моё слово и моё объяснение Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов просит Бога его выслушать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 13 17 g1xr figs-abstractnouns 0 выслушайте вашими ушами моё слово “Выслушайте вашими ушами“ (или “выслушай“ - прим. пер.) - значит “обрати внимание на мои слова“. Вместо существительного “слово“ можно употребить глагол “скажу“: “послушай, что я Тебе скажу“, “обрати внимание на то, что я Тебе скажу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 13 18 dj3q 0 Связующее утверждение: Иов продолжает обращаться к Богу. JOB 13 18 y2bk 0 Вот Это слово заостряет внимание на том, что будет сказано после него. Можно сказать: “послушай“, “обрати внимание“. JOB 13 18 mb7w figs-metaphor 0 я завёл судебное дело “Завести судебное дело“ - значит “начать судиться“ (в данном случае для того, чтобы оправдаться). Альтернативный перевод: “я знаю, как мне нужно себя защищать“, “я решил, как буду отстаивать свои права“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 13 19 u63c figs-rquestion 0 Кто в состоянии оспорить меня? Иов хочет сказать, что, поскольку он прав, никто не сможет выиграть у него спор. Альтернативный перевод: “Не думаю, что кто-либо решится противостоять мне в суде!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 13 19 t9jj 0 оспорить “Кто попытается доказать мою неправоту?“ JOB 13 19 v85m 0 замолчу и испущу дух Значит “умру“. JOB 13 19 r79s figs-activepassive 0 if I were proved wrong This can be stated in active form. Alternate translation: “if you were to prove me wrong” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 13 19 b4n5 figs-metaphor 0 give up my life Giving up one’s life is a metaphor for dying. Alternate translation: “die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 13 20 y87x 0 Связующее утверждение: Иов продолжает обращаться к Богу. JOB 13 20 yzd3 figs-synecdoche 0 от Твоего лица Значит “от Тебя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 13 21 l5nn figs-metonymy 0 удали от меня Свою руку Значит “перестань меня угнетать“, “перестань наказывать меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 13 21 w19t figs-metonymy 0 и пусть меня не пугает Твой ужас “Твой ужас“ - значит “то, чемя Ты меня пугаешь“. Альтернативный перевод: “перестань меня пугать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 13 23 adu2 0 Связущее утверждение: Иов продолжает обращаться к Богу. JOB 13 24 vm5j figs-rquestion 0 Почему скрываешь Своё лицо и считаешь меня Своим врагом? Иов спрашиват, почему Бог так сурово к нему относится. Он хочет получить ответ от Господа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 13 24 i7qi figs-metaphor 0 скрываешь Своё лицо “Скрывать лицо“ - значит “не обращать внимание“, “игнорировать“. Альтернативный перевод: “Ты отказываешься смотреть на меня“, “Ты не обращаешь на меня внимание“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 13 25 xm7f figs-rquestion 0 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? Иов задаёт эти вопросы, желая сказать, что он настолько слаб и незначителен, что Богу не нужно его преследовать. “Листок“ и “соломинка“ - это метафоры, с помощью которых Иов говорит о своей слабости и ничтожности. Альтернативный перевод: “Хоть Ты и гонишь меня, но я слаб, как сорванный ветром листок, и незначителен, как сухая соломинка“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 13 26 ta4y 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить с Богом о своём деле. JOB 13 26 h6dc figs-metaphor 0 Ведь Ты пишешь обо мне горькое Речь идёт об обвинениях. Альтернативный перевод: “ведь Ты пишешь против меня обвинения“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 13 26 bc79 figs-metaphor 0 засчитываешь мне грехи моей юности Это метафора. Возможные значения: 1) речь идёт о вине: “Ты говоришь, что я виновен в грехах моей юности“; 2) речь идёт о наказании: “Ты наказываешь меня за грехи моей юности“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 13 26 l6wj figs-abstractnouns 0 грехи моей юности Вместо абстрактного существительного “юность“ можно использовать прилагательное “молодой“: “грехи, совершённые мной, когда я был молодым“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 13 27 l4hh figs-metaphor 0 мои ноги ставишь в колоду Иов говорит, что Бог наказывает его, лишая свободы, как совершившего преступления заключённого. Альтернативный перевод: “Мне кажется, будто бы мои ноги забиты в колоду“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 13 27 lk93 0 в колоду Возможные значения: 1) рама, удерживающая ноги заключенного на месте, лишающая его способности двигаться; 2) цепи, обвитые вокруг ног заключенного, мешающие ему ходить. И то, и другое используется как форма наказания. JOB 13 27 v659 figs-metaphor 0 на всех моих путях Под “путями“ имеются в виду “действия“ Иова. Альтернативный перевод: “везде“, “во всём, что я делаю“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 13 27 x3kd figs-synecdoche 0 гонишься по следам моих ног То есть “преследуешь меня“. Альтернативный перевод: “гонишься вслед за мною“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 13 27 l15n figs-metaphor 0 по следам моих ног Речь идёт обо всех делах Иова. Альтернативный перевод: “Ты проверяешь все мои действия так же, как преследователь, изучающий следы чьих-то ног“ или “Ты исследуешь все мои дела так же, как преследователь изучает отпечатки ног своей жертвы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 13 28 mlj8 figs-simile 0 как гниль Иов сравнивает свою жизнь с чем-то медленно умирающим и разлагающимся (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 13 28 fq5k figs-simile 0 как изъеденная молью одежда Иов сравнивает свою жизнь с дырявой, изъеденной молью одеждой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 14 intro t321 0 # Иов 14 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Имено так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. Иов требует у Бога справедливого суда. Его тон меняется: он стенает вместо того, чтобы надеяться (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lament]]).<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Воскресение из мёртвых #####<br><br>События, изложенные в книге “Иова“, случились задолго до появляенися Ветхого Завета. По этой причине Иов, скорее всего, не имел глубоких откровений о Боге, и, вероятно, людям того времени ничего не было известно о воскресении мёртвых (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Обращаясь к Богу, Иов употребляет много риторических вопросов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 14:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ JOB 14 1 g34y 0 Общая информация: В этой главе, речь Иова, начатая в [Иов 12:1](../12/01.md), продолжается. Он обращается к Богу. JOB 14 1 d6in figs-gendernotations 0 Человек, рождённый женщиной Речь идёт обо всех людях, как мужчинах, так и женщинах, рождённых в этом мире (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). JOB 14 1 u162 figs-hyperbole 0 недолговечен Это преувеличение. Иов хочет сказать, что человек недолго живёт. Альтернативный перевод: “живёт лишь краткое время“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). JOB 14 1 pfe3 figs-explicit 0 и переполнен печалями То есть переживает можество трудностей. Альтернативный перевод: “много страдает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 14 2 bgr2 figs-simile 0 он выходит и опадает как цветок Жизнь человека, как жизнь цветка, - краткая и хрупкая (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 14 2 w4bb figs-simile 0 убегает как тень и не останавливается Человеческая жизнь сравнивается с быстро исчезающей тенью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 14 3 tkx9 figs-rquestion 0 И Ты открываешь на него Свои глаза Иов говорит, что Господу не стоит обращать на него столько внимания. Альтернативный перевод: “Тебе даже не стоит на него смотреть“, “Тебе даже не стоит уделят ему столько внимания, поэтому, прошу Тебя, не обращай внимания и на меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 14 3 inl9 0 открываешь на него Свои глаза То есть “смотришь на него, желая осудить“. Альтернативный перевод: “ищешь в нём вину“, “желаешь найти в нём недостатки“. JOB 14 3 fg87 figs-rquestion 0 ведёшь меня на суд с Тобой? Иов задаёт этот вопрос, чтобы выразить своё недоумение: зачем Бог его судит - такого же незначительного, как цветок. Альтернативный перевод: “Ты судишь меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 14 4 nf8f 0 Общая информация: Иов продолжает разговаривать с Богом. JOB 14 4 pls1 figs-rquestion 0 Кто родится чистым от нечистого? Ни один Иов хочет обратить внимание Бога на свою изначальную нечистоту. Альтернативный перевод: “Никогда от нечистого не рождался чистый!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 14 5 fm5b figs-activepassive 0 Если ему определены дни Здесь можно употребить действительный залог: “Ты определил длину жизни для каждого“, “Ты установил, сколько придётся жить каждому“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 14 5 iz79 figs-metonymy 0 и число его месяцев подсчитано у Тебя То есть “Бог подсчитал, сколько месяцев было отведено каждому“. Можно сказать: “и Ты решил, сколько месяцев каждый проживёт“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 14 5 jij3 figs-metaphor 0 если Ты установил ему предел, который он не перейдёт Бог установил точное время смерти для каждого человека. Альтернативный перевод: “Ты определил, когда человек должен умереть, и он не сможет прожить дольше установленного срока“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 14 6 w4rx 0 как наёмник Наёмник - это работник, нанятый на время. JOB 14 7 l8i1 figs-abstractnouns 0 Для дерева есть надежда Абстрактное существительное “надежда“ можно заменить глаголом “надеяться“. Данная мысль объясняется в 7-9 стихах. Альтернативный перевод: “Мы можем надеяться, что дерево будет снова расти“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 14 7 ezr1 0 снова оживёт “и вновь будет жить“ JOB 14 7 jj4i figs-metaphor 0 из него не перестанут выходить побеги “И его побеги не погибнут“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 14 8 u25b 0 Если состарился в земле “и даже если оно состарилось в земле“ JOB 14 8 cqw2 0 пень Пень - торчащий остаток срубленного дерева. JOB 14 9 f92c figs-personification 0 то лишь почует воду Речь идёт о мёртвом пне, ощущающем влагу близи себя. Альтернативный перевод: “но, если он почувствует вблизи даже небольшую влагу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 14 9 dav4 0 даёт побеги “снова начинает расти“ JOB 14 9 bx2i figs-personification 0 пускает ветви, как будто вновь посаженное “Пускает ветви“ - значит “на нём начинают расти ветки“. Альтернативный перевод: “и на нём снова появляются ветви, как на вновь посаженном растении“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 14 10 wz2a figs-rquestion 0 Умер, и где он? Иов хоччет сказать, что после смерти человек исчезает. Альтернативный перевод: “Он ушёл, и никто не знает, где он“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 14 11 jp78 0 Связующее утверждение: Иов начинает описывать процессы старения и умирания (эта мысль начинается в 10-м стихе). JOB 14 11 dug9 figs-simile 0 Из озера уходят воды, иссякает и высыхает река Если вода в реке иссякла, она не может вернуться обратно - так же и человеческая юность не способна вернуться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 14 12 f32z 0 Связующее утверждение: Иов завершает мысль о том, что человек стареет и умирает так же, как иссякает вода в источнике (см. 11 стих). JOB 14 12 a5nl figs-metaphor 0 Так и человек: ляжет “Ляжет“ - то есть “умрёт“. Альтернативный перевод: “так и люди: умирают“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 14 12 h4i1 figs-metaphor 0 и не поднимется То есть “и больше не вернётся к жизни“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 14 13 wd65 0 Общая информация: Иов продолжает беседовать с Богом. JOB 14 13 w12i figs-exclamations 0 О, если бы Ты скрыл меня Это восклицание указывает на сильное желание Иова, которое, по его мнению, никогда не сбудется. Альтернативный перевод: “О как бы я хотел, чтобы Ты скрыл меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]). JOB 14 13 is2h 0 спрятал меня “запер меня“ JOB 14 13 km9h figs-idiom 0 а потом вспомнил бы обо мне То есть “а потом обратил бы на меня внимание“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 14 14 u755 figs-rquestion 0 Когда умрёт человек, то будет ли он опять жить? Здесь подразумевается отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Однажды умерев, человек больше не вернётся к жизни“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 14 14 a2dm figs-explicit 0 Все дни определённого мне времени я бы ждал “и, несмотря на мою усталость, я бы продолжал ждать все дни отпущенного мне времени“ JOB 14 14 he34 0 когда придёт мне смена Вместо абстрактного существительного “смена“ можно использовать глагол “освободил“: “пока бы Ты меня не освободил“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 14 14 ws2y figs-abstractnouns 0 until my release should come The abstract noun “release” can be expressed with the verb “release.” Alternate translation: “until I should be released” or “until you release me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 14 15 vrv7 0 Общая информация: Иов продолжает обращаться к Богу. JOB 14 15 tbe8 0 я бы дал Тебе ответ “я бы сделал всё, что Ты бы захотел“ JOB 14 15 d3u1 figs-abstractnouns 0 Ты оказал бы расположение Вместо абстрактного существительного “расположение“ можно использовать полное или краткое прилагательное: “Ты явил бы мне Свою благосклонность“, “Ты был бы благ ко мне“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 14 15 j3fp figs-metonymy 0 творению Твоих рук Иов говорит о Боге как о Творце, а о себе - как о Его творении. Альтернативный перевод: “мне - тому, кого Ты сотворил“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). JOB 14 16 k7q4 figs-hendiadys 0 Ведь тогда Ты считал бы мои шаги, не подстерегал бы мой грех Эти два выражения передают одно действие. Альтенативный перевод: “тщательно бы следил за моими поступками“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). JOB 14 16 q9vm figs-metonymy 0 мои шаги Под “шагами“ подразумеваются “действия“. Альтернативный перевод: “всё, что я делаю“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 14 16 bay1 figs-metaphor 0 не подстерегал бы мой грех “не следил бы за моими грехами“, “не замечал бы моих грехов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 14 17 zvn3 figs-parallelism 0 Мой грех был бы запечатан в свитке, и Ты покрыл бы мою вину Эти две фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов уверен в Божьем прощении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 14 17 cby4 figs-metaphor 0 Мой грех был бы запечатан в свитке Иов имеет в виду, что Бог перестал бы думать о его грехах. Альтернативный перевод: “Ты бы перестал думать о моих беззакониях, как бы запечатав их в свитке“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 14 17 qe5i figs-metaphor 0 и Ты покрыл бы мою вину “Покрыл бы мою вину“ - значит “забыл бы о моей вине“. Альтернативный перевод: “ты бы спрятал мою вину“ или “ты бы не обратил внимания на то, что я виноват“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 14 18 n4gl 0 Общая информация: Иов продолжает разговаривать с Богом. JOB 14 18 hga3 figs-doublet 0 Но гора, падая, разрушается “Но гора, падая, разрушается до основания“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). JOB 14 18 h2q3 figs-activepassive 0 скала сходит со своего места “скала смещается“ JOB 14 19 nc2a figs-simile 0 так и Ты уничтожаешь надежду человека При необходимости можно изменить порядок изложения мыслей: фразу, начинающуюся в 18-м стихе, поместить после вышеприведённой: “Ты уничтожаешь надежду человека так же, как гору, которая, падая, разрушается, как скалу, сходящую со своего места, когда вода стирает её камни, и, разлившись, смывает земную пыль“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 14 19 dj8q figs-metaphor 0 Ты уничтожаешь надежду человека Когда “Бог уничтожает надежду“ это значит, что надежды людей не сбываются. Альтернативный перевод: “Ты не даёшь надеждам человека оправдаться“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 14 19 usl5 figs-abstractnouns 0 надежду человека Абстрактное существительное “надежда“ может быть заменено на глагол “надеется“: “то, на что человек надеется“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 14 20 lnf7 0 Общая информация: Иов продолжает обращаться к Богу. JOB 14 20 q4my 0 Теснишь его до конца “Его“ - то есть “человека“. Альтернативный перевод: “Ты всегда притесняешь людей“. JOB 14 20 uah1 figs-euphemism 0 и он уходит То есть “умирает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). JOB 14 20 p3dh 0 Изменяешь ему лицо Возможные значения: 1) речь идёт о предсмертной гримасе; 2) имеется в виду лицо человека после смерти. JOB 14 20 lq7f figs-metaphor 0 и отсылаешь его То есть “лишаешь его жизни“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 14 21 m7cw figs-metaphor 0 В чести ли его дети “Быть в чести“ - значит “быть уважаемым“. Альтернативный перевод: “будут ли опозорены его дети или уважаемы“, “будут ли люди уважать его детей или бесчестить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 15 intro p4sy 0 # Иов 15 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. В этой главе Елифаз продолжает давать советы своему другу Иову. Тон Елифаза здесь намного суровее по сравнению с предыдущей речью. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Совет Елифаза #####<br><br>Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, данные им, нечестивы: он пытается убедить Иова в том, что тот является грешником, заслуживающим Божьей кары (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его греховности. Именно на них строятся все аргументы Елифаза, направленны против Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 15:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ JOB 15 1 v5mb translate-names 0 феманитянин Елифаз Елифаз - это мужское имя. “Феманитянин“ - значит “из Фемана“. См. [Иов 2:11](../02/11.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). JOB 15 2 mw8h figs-rquestion 0 Будет ли мудрый отвечать пустым знанием и наполнять свою внутренность палящим ветром? С помощью этого вопроса Елифаз хочет обличить Иова. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Мудрый человек не должен отвечать бесполезным знанием или наполнять себя восточным ветром“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 15 2 hd46 figs-metaphor 0 наполнять свою внутренность палящим ветром Ветер символизирует пустоту. Альтернативный перевод: “наполнять себя пустыми словами“ или “говорить бессмысленные слова“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 15 2 h768 0 палящим ветром “горячим ветром пустыни“ JOB 15 3 mka2 figs-rquestion 0 оправдываться бесполезными словами и речью, не имеющей никакой силы? С помощью этого вопроса Елифаз хочет обличить Иова. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Не нужно произносить бесполезные речи и слова, лишённые силы“ или “не нужно спорить, ведя бесполезные разговоры, и произносить речи, не приносящие ничего хорошего!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 15 4 kfj8 0 Да, ты отложил страх, и речь к Богу ты считаешь малостью Возможные значения: 1) “из-за твоих слов другие люди перестают чтить Бога; 2) “ты больше не чтишь Бога“. JOB 15 4 k1xg 0 считаешь малостью преуменьшаешь значение JOB 15 4 fz3c 0 ты отложил страх Возможные значения: 1) “из-за тебя другие люди лишаются Божьего страха“; 2) “ты больше не боишься Бога“. JOB 15 4 f5pv 0 отложил препятствуешь JOB 15 4 p5a3 0 речь к Богу “размышлениям о Боге“ JOB 15 5 t4nv figs-personification 0 Твоё беззаконие так настроило твою речь О беззаконии здесь говорится как об учителе, а о речи Иова - как об ученике (Елифаз хочет сказать, что слова Иова проистекают из его беззакония). Альтернативный перевод: “твое беззаконие подобно учителю, и твои уста подобны ученику“ или “из-за твоего греха ты говоришь такие слова“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 15 5 el6q figs-synecdoche 0 твою речь “Твою речь“ - значит “то, что ты говоришь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 15 5 tt4g figs-metonymy 0 и ты выбрал язык лукавых Под “языком лукавых“ имеется в виду “речь лукавых людей“. Альтернативный перевод: “ты говоришь так же, как лукавые люди“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 15 5 gfb6 0 лукавых Лукавый - это лживый и хитрый человек. JOB 15 6 j5yb figs-synecdoche 0 Тебя обвиняют твои слова, а не я То есть “то, что ты говоришь, является обвинением против тебя; не я тебя обвиняю“, “не я тебя обвиняю, но то, что ты говоришь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 15 6 l5gv figs-synecdoche 0 твой язык говорит против тебя “Твой язык“ - значит “то, что ты говоришь“. Альтернативный перевод: “твои собственные слова“, “твоё свидетельство“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 15 7 rl1y figs-parallelism 0 Общая информация: Это параллелизм, состоящий из двух риторических вопросов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 15 7 dpx3 figs-rquestion 0 Разве ты родился первым человеком Здесь подразумевается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты - не первый человек, рождённый на земле“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 15 7 a7jq figs-rquestion 0 и создан раньше холмов? Здесь также подразумевается отрицательный ответ. Данный вопрос можно оформить как восклицание: “ты не был создан раньше холмов!“ или “Бог не сотворил тебя раньше холмов!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 15 7 v4jt figs-activepassive 0 Разве ты родился... и создан Здесь можно употребить действительный залог: “Неужели Бог позволил тебе родиться... и создал тебя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 15 8 s4d8 figs-rquestion 0 Разве ты слышал Божий совет Здесь подразумевается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Тебе не было открыто тайное Божье знание!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 15 8 z3rg figs-rquestion 0 и привлёк к себе мудрость? Елифаз хочет сказать, что Иов не единственный мудрый человек на земле. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “ты не должен считать себя единственным мудрым человеком“ или “ты не единственный, кому была дана мудрость“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 15 9 afn9 figs-rquestion 0 Что знаешь ты, чего не знали бы мы? Здесь подразумевается ответ “Ничего!“. Альтернативный перевод: “всё, что ты знаешь, знаем и мы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 15 9 dt5n figs-rquestion 0 Что понимаешь ты, чего не понимали бы мы? “и всё, что ты понимаешь, мы тоже понимаем“ или “мы понимаем всё, что понимаешь ты“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 15 10 e1wm figs-metaphor 0 Среди нас есть и седовласый, и старец — старше днями твоего отца. Елифаз хочет сказать, что он и его товарищи научились мудрости от более старшего поколения: это поколение передало им мудрость. Альтернативный перевод: “мы приобрели мудрость от пожилых людей, родившихся ещё до твоего отца“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 15 11 w8rr 0 Разве мало тебе Божьих утешений? И это тебе неизвестно? Этот риторический вопрос звучит как обвинение. На него предполагается утвердительный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты считаешь, что Бог дал тебе слишком мало Своего утешения - Его добрых слов“. JOB 15 11 lg22 0 утешений “милости“, “сострадания“ JOB 15 12 bbd3 figs-metonymy 0 Куда рвётся твоё сердце Под “сердцем“ имеются в виду “чувства“. Альтернативный перевод: “Почему ты руководствуешься своими чувствами?“ или “Почему ты позволяешь своим чувствам влиять на твои решения?“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 15 12 c87r figs-explicit 0 зачем так гордо смотришь? Возможно, Елифаз имеет в виду раздражение Иова и гневный взгляд его очей. Можно сказать: “Почему твой взгляд такой злой?“ или “Почему ты разгневался?“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 15 13 q3sz figs-synecdoche 0 Направляешь против Бога твой дух “Твой дух“ - значит “себя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 15 13 v2f5 figs-explicit 0 и своим языком произносишь такие речи “Говоришь о Нём такие резкие слова“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 15 14 ha68 figs-parallelism 0 Что такое человек, чтобы ему быть чистым, и чтобы рождённому женщиной быть праведным? Эти два вопроса передают одну и ту же мысль, но используются вместе, чтобы подчеркнуть, что человек не может быть совершенным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 15 14 n6c7 figs-rquestion 0 Что такое человек, чтобы ему быть чистым Этот риторический вопрос подчёркивает мысль о том, что человек не может быть совершенно “чистым“. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “человек не может быть совершенно чистым“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 15 14 u6tx figs-metaphor 0 чистым Значит “непорочным в Божьих глазах“. Духовное совершенство такого человека сравнивается с физической чистотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 15 14 z1zl figs-rquestion 0 чтобы рождённому женщиной быть праведным? Этот риторический вопрос передаёт мысль о том, что человек не способен быть абсолютно праведным. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “человек, рождённый женщиной, не может быть праведным в полной мере“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 15 15 iv3b 0 Вот Это слово употребляется, чтобы подчеркнуть важность того, что будет сказано после него. Альтернативный перевод: “Послушай“. JOB 15 15 h358 0 Своим святым “Своим ангелам“ JOB 15 15 pd53 figs-metaphor 0 нечисты Духовное осквернение здесь сравнивается с физической нечистотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 15 15 q77f figs-metaphor 0 в Его глазах Значит “когда Он начинает их судить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 15 16 gt36 figs-doublet 0 нечист и испорчен Это синонимы, употреблящиеся вместе для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, насколько нечестивы люди (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). JOB 15 16 we5g figs-metaphor 0 пьющий беззаконие как воду Здесь беззаконие сравнивается с водой: нечестивым людям так же легко сделать что-то нехорошее, как выпить воды. Альтернативный перевод: “любящий беззакония так же, как прохладную воду“ или “совершающий зло так легко, будто бы он пьёт воду“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 15 17 fks4 figs-idiom 0 Я буду говорить тебе “Я объясню тебе“, “я растолкую тебе“. JOB 15 17 qvd8 0 Я расскажу тебе “я поведаю“ JOB 15 18 q3uc figs-litotes 0 не скрыли услышанного от своих отцов Елифаз говорит, что предки целенаправленно учили их этому. Альтернативный перевод: “чему их научили предки“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). JOB 15 19 yjj4 figs-activepassive 0 которым была отдана земля Здесь можно употребить действительный залог: “которым Бог отдал землю“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 15 19 psj1 figs-explicit 0 среди которых не ходил чужой “Чужой“ - значит “иноземец, приносивший языческие религии“. Альтернативный перевод: “к которым не приходили люди из других стран, говорящие ложь о Боге“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 15 20 q88x 0 мучает себя все свои дни “Переживает много боли“ (речь идёт как о физичекой, так и о душевной боли). JOB 15 20 caz3 figs-activepassive 0 число лет закрыто от притеснителя Здесь можно употребить действительный залог: “Бог закрывает от притеснителя число его лет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 15 20 s474 figs-idiom 0 закрыто “скрыто“, “удерживается в тайне“ JOB 15 21 fj8p 0 В его ушах звук ужаса “Он постоянно слышит звуки, приводящие его в ужас“. JOB 15 22 ep91 0 Связующее предложение: Елифаз говорит о нечестивых людях, продолжая мысль, начатую в [Иов 15:20](../15/20.md). JOB 15 22 i3pk figs-idiom 0 Он не надеется спастись от тьмы Под “тьмой“ подразумевается “беда“, “несчастье“. Альтернативный перевод: “он не надеется спастись от бед“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 15 22 lh1i figs-metonymy 0 видит перед собой меч Под “мечом“ подразумевается враг, подстерегающий нечестивого человека, чтобы его убить. Возможные значения: 1) “нечестивый беспокоится, что кто-то его убьет“; 2) “кто-то всё время подстерегает его, чтобы убить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 15 23 k4qm figs-synecdoche 0 в поисках хлеба Под “хлебом“ имеется в виду “пища“. Альтернативный перевод: “в поисках еды“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 15 23 ul3l figs-idiom 0 день тьмы Это идиома, означающая “время бедствий“ или “его уже поджидает день смерти“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 15 23 gu8g figs-idiom 0 он уже у него в руках Это устойчивое выражение, означающее “и он скоро его настигнет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 15 24 vur7 figs-doublet 0 Его пугают нужда и бедствие. Как царь, приготовившийся к битве, они одолевают его Здесь слова “нужда“ и “бедствие“ являются синонимами,употребляющимися вместе для усиления мысли. Они сравниваеются с врагом, атакующим нечестивых людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 15 24 e7mb 0 они одолевают его “они его побеждают“ или “они его поражают“ JOB 15 24 tg34 figs-simile 0 Как царь, приготовившийся к битве Здесь нужда и бедствие сравниваеются с сильным царём, начавшем войну. Альтернативный перевод: “они побеждают его, как царь, вышедший против него на войну“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 15 25 uuk8 translate-symaction 0 за то, что он протягивал свою руку против Бога “За то, что он грозил Богу кулаками“ (этот жест является выражением гнева) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). JOB 15 26 sx7v figs-metaphor 0 устремлялся против Него Агрессия нечестивого человека против Бога сравнивается с нападением на Него. Альтернативный перевод: “нападал на Него“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 15 26 b87u 0 под своими толстыми щитами “с крепкими щитами“ JOB 15 27 uc39 0 потому что Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущем стихе. JOB 15 27 db71 figs-irony 0 он покрыл своё лицо жиром и нарастил жир на своих бёдрах Елифаз говорит, что, хотя нечестивый человек слабый и жирный, он считает себя достаточно сильным, чтобы противостоять Богу. Альтернативный перевод: “и, хоть его лицо и бёдра жирные, он слаб“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). JOB 15 28 ki37 0 в домах, в которых не живут “в заброшенных домах“ JOB 15 28 r6h8 0 на развалины Развалины - это облимки разрушенных домов. JOB 15 29 r891 figs-litotes 0 Он не будет богатым, его имущество не уцелеет Это две литоты: нечестивый никогда не будет богат и всегда будет жить в бедности. Альтернатинвый перевод: “он всегда будет беден, и всё его имущество исчезнет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). JOB 15 30 jpq7 figs-metonymy 0 Он не уйдёт от тьмы Под “тьмой“ подразумевается смерть. Альтернативный перевод: “он не избежит смерти“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 15 30 pm4a figs-metaphor 0 его побеги высушит пламя Здесь “пламя“ символизирует Божий суд, а “высыхание побегов“ - или исчезновение его имущества, или гибель. Альтернативный перевод: “Бог заберет всё, что у него есть, подобно огню, высушивающему ветви дерева“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 15 30 a9ha figs-metonymy 0 своим дуновением увлечёт его Речь идёт о Божьем возмездии: “Божье дыхание“ или “Божий суд“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 15 30 rxv1 figs-euphemism 0 увлечёт его Имеется в виду гибель: “убьёт его“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). JOB 15 31 lr37 figs-ellipsis 0 пустота будет ему расплатой Это произойдет, если человек доверяет чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: “если он доверяет чему-то бесполезному, то пустота станет его наградой“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). JOB 15 32 s26k figs-metaphor 0 его ветви не будут зеленеть Внешность и вид такого человека будут, как у мертвеца или как у высохшего дерева. Альтернативный перевод: “он будет выглядеть, как мертвец или как ветка мёртвого дерева“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 15 33 nci7 figs-parallelism 0 он сбросит... сбросит свой цвет Оба выражения передают одну и ту же мысль, но употребляются вместе для её усиления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 15 33 beb8 figs-metaphor 0 Как виноградная лоза, он сбросит свою недозрелую ягоду Нечестивый слабеет и умирает, как виноградная лоза, роняющая незрелые плоды. Альтернативный перевод: “как виноградная лоза теряет свои несозревшие плоды, так и злой человек утрачивает свою силу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 15 33 g676 figs-metaphor 0 как маслина, сбросит свой цвет Грешник слабеет и умирает так же, как цвет на маслине. Альтернативный перевод: “как оливковое дерево теряет свои цветы, так и злой человек теряет свою силу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 15 34 rr5n 0 Так опустеет дом грешника “так опустеют жилища грешников“ JOB 15 34 v3q1 figs-possession 0 огонь пожрёт шатры взяточника Под “шатрами взяточника“ подразумевается имущество, которое он приобрёл, благодаря взяткам. Альтернативный перевод: “шатры, которые он приобрёл, будут сожжены огнем“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]). JOB 15 35 x22k figs-parallelism 0 Он зачал зло и родил ложь, и его внутренность готовит коварства Одна мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, сколько зла производят нечестивые люди. Елифаз сравнивает поступки грешников с зачатием и рождением беззаконий, как если бы это было их потомство. Альтернативный перевод: “он планирует зло и творит беззакония, стремясь обмануть других людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 15 35 u7sb figs-synecdoche 0 его внутренность готовит коварства Под “внутренностью“ имеется в виду “утроба, способная к зачатию“. Альтернативный перевод: “он зачинает коварство в своей утробе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 16 intro j3zc 0 # Иов 16 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Елифазу.<br><br>#### Основные концепции главы ####<br><br>##### Ответ Иова #####<br><br>Иов потрясён словами своего товарища. Советы Елифаза вызывают у него отвращение, поэтому Иов использует сарказм, когда отвечает Елифазу. И всё же, несмотря на тяжкие обстоятельства, главный герой не проклинает Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>##### Защитник #####<br><br>Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах - тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что это пророческое высказывание, оно соответствует тому, как Иисус заступается за людей перед Богом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 16:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ JOB 16 2 t7wj 0 Вы все — жалкие утешители! “Вместо того, чтобы утешить меня, вы причиняете мне ещё больше боли!“ JOB 16 3 p7ga figs-rquestion 0 Будет ли конец ветреным словам? Иов использует риторический вопрос, желая сказать, чтобы его товарищи перестали говорить бесполезные слова. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Хватит бросать слова на ветер!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 16 3 g4tp figs-rquestion 0 Что побудило тебя так говорить? Иов обличает Елифаза. “Тебя“ - значит Елифаза, который только что произнёс речь. Вместо вопроса можно написать восклицание: “Елифаз, перестано говорить такие слова!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 16 4 mg21 figs-metaphor 0 Я бы мог так же говорить, как и вы Иов говорит, что мог бы подобрать слова и объединить их вместе так же, как подбирают случайные и бесполезные предметы. Альтернативный перевод: “я мог бы подобрать такие же слова, как у вас“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 16 4 bv7s translate-symaction 0 кивал бы на вас своей головой Это знак неодобрения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). JOB 16 4 x2nq figs-abstractnouns 0 Ополчался бы на вас словами “Насмехался бы над вами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 16 5 dvh6 figs-metonymy 0 Укреплял бы вас своим языком, утешал бы движением губ Под “языком“ и “губами“ имеются в виду “слова“. Иов говорит с сарказмом: на самом деле, он не имеет в виду то, что говорит. Альтернативный перевод: “Мои слова не принесли бы вам утешения! Они бы не облегчили вашего горя!“ или “если бы я утешал вас так же, как вы меня, тогда мои слова не ободрили бы вас и не облегчили вашего горя!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). JOB 16 5 qj4h figs-metonymy 0 своим языком “Тем, что скажу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 16 5 yyv5 figs-metonymy 0 движением губ Это метонимия. Речь идёт о сказанных словах. Альтернативный перевод: “добрыми словами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 16 5 i21i figs-metaphor 0 утешал “помог бы вам утешиться“ JOB 16 6 vjz7 0 скорбь Поскольку Иов пережил утрату семьи и здоровья, он испытывал глубокую скорбь и душевную боль. JOB 16 6 s8sf figs-rquestion 0 что от меня отходит? С помощью этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что молчание не способно облегчить его страдания. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Моё молчание бесполезно“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 16 7 t7qh 0 Но сейчас Он меня утомил Иов жалуется на Бога. JOB 16 7 mrz6 0 Ты разрушил всю мою семью “Ты уничтожил всю мою семью“ JOB 16 8 z1f4 figs-explicit 0 Ты покрыл меня морщинами Речь идёт о теле Иова: “Ты покрыл моё тело морщинами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 16 8 pz4y figs-personification 0 для свидетельства против меня Иов говорит, что морщины являются его обвинителями. Альтернативный перевод: “и люди считают, что эти морщины свидетельствуют о том, что я грешник“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 16 8 t163 figs-personification 0 Моя изможденность поднимается на меня, укоряет меня в лицо Иов говорит, что его измождённость свидетельствует против него. Альтернативный перевод: “когда люди видят, как измождено моё тело, они думают, что я виновен“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 16 8 wiw6 figs-synecdoche 0 укоряет меня в лицо “является моим обвинителем“ JOB 16 9 a6fe figs-metaphor 0 Его гнев терзает меня и враждует против меня Иов сравнивает Бога с диким зверем, терзающем свою добычу. Альтернативный перевод: “Бог очень разгневан на меня, и мне кажется, что Он, как дикий зверь, терзает моё тело Своими зубами и враждует против меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 16 9 crc6 0 Мой враг Иов называет Бога свом врагом и говорит, как много боли Он ему причинил. JOB 16 9 c555 figs-idiom 0 заостряет на меня свои глаза Это идиома, означающая “свирепо смотрит на меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 16 10 i21w 0 Широко открыли на меня свою пасть “Широко открыли пасть и смотрят на меня в изумлении“ JOB 16 11 j7re figs-parallelism 0 Бог отдал меня беззаконнику и бросил меня в руки грешным Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иову кажется, что Бог его предал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 16 11 mm84 figs-idiom 0 отдал меня “отдал меня во власть“ JOB 16 11 zm7g figs-metonymy 0 бросил меня в руки То есть “отдал меня под контроль“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 16 12 t8kc figs-metaphor 0 Он потряс меня Иов сравнивает свои беды и горести с потрясениями. Альтернативный перевод: “мне кажется, что Он потряс меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 16 12 k9u5 figs-metaphor 0 избил меня Иов сравнивает своё отчаяние и боль с состоянием избитого человека. Альтернативный перевод: “Он будто взял меня за шею и избил“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 16 12 nt7z figs-metaphor 0 поставил для Себя мишенью Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, в которую Он выпускает Свои стрелы. Можно сказать: “и я для Него, как мишень“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 16 13 kx4d figs-metaphor 0 Меня окружили Его стрелки Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, которую Он окружил и атаковал. Альтернативный перевод: “Мне кажется, что Его стрелки окружили меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 16 13 e7bp figs-metaphor 0 Он рассекает мои внутренности и не щадит, пролил на землю мою желчь Иов говорит, что его боль можно сравнить с тем, как если бы его тело пронзили стрелами. Альтернативный перевод: “Будто бы Его стрелы пронзили мои почки и печень, пролив мою желчь на землю. Он не щадит меня!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 16 14 lx7f figs-metaphor 0 пробивает во мне пролом за проломом Иов сравнивает себя со стеной, через которую прорывается Бог. Альтернативный перевод: “Мне кажется, что я, как стена, через которую прорывается Бог“ или “Я чувствую будто бы я - стена, через которую прорывается Бог“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 16 14 r9md figs-metaphor 0 бежит на меня, как воин Иов сравнивает Бога с воином, который его атаковал. Можно сказать: “Он, как воин, атакует меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 16 15 cnt2 figs-metaphor 0 Я сшил на свою кожу траурную одежду Иов говорит, что вретище прилипло к его коже. Люди одевали вретище для выражения траура и глубокой скорби. Альтернативный перевод: “Я скорблю, и вретище стало моей постоянной одеждой“ или “поскольку моя скорбь не стихает, я постоянно ношу вретище“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 16 15 hil8 figs-metaphor 0 в пыль положил свою голову “И сижу я здесь в пыли, подавленный и угнетённый“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 16 16 l1id figs-synecdoche 0 на моих веках тень смерти Под “веками“ имеются в виду “глаза“. Иов говорит, что его вид подобен виду мертвеца. Альтернативный перевод: “вокруг моих глаз темные круги“ или “ мои глаза потемнели, как у мертвеца“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 16 17 cs74 figs-metonymy 0 но в моих руках не было жестокости Под “руками“ подразумеваются поступки. Можно сказать: “я никогда не поступал жестоко“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 16 18 xf2z figs-apostrophe 0 Земля! Не скрывай мою кровь Иов обращается к земле так, будто бы она его слышит, и это придаёт силу его высказыванию. Здесь земля персонифицируется: она не станет скрывать кровь Иова, когда он умрёт. Альтернативный перевод: “Я не хочу, чтобы моя кровь впиталась в землю, но чтобы оставалась на поверхности и свидетельствовала о моей смерти!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 16 18 aj18 figs-metonymy 0 Земля! Не скрывай мою кровь Иов говорит о своей смерти как об убийстве. Под словом “кровь“ подразумевается “гибель“. Альтернативный перевод: “Земля, когда я умру, пусть все увидят, что это - несправедливость“ или “Пусть ни от кого не будет скрыто, что я умер несправедливо!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 16 18 bg2u figs-personification 0 пусть не будет места моему крику Иов хочет, чтобы все знали, что с ним случилось. Он уподобляет свой крик человеку, который никогда не прекратит свидетельствовать об Иове. Альтернативный перевод: “пусть все услышат о том, что со мной случилось“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 16 19 kg4r 0 Но теперь на небесах мой Свидетель и мой Заступник — в вышине! Можно сказать “Послушайте! У меня есть на небесах Свидетель и Заступник!“ JOB 16 19 z7js 0 мой Свидетель “Свидетель моей праведности“ JOB 16 19 dhm2 figs-idiom 0 в вышине “на небесах“ JOB 16 20 b5wz 0 Мои многоречивые друзья! “Друзья мои, презрительно насмехающиеся надо мной!“ JOB 16 20 v43g figs-hyperbole 0 К Богу из моих глаз текут слёзы Иов говорит о том, как велика глубина его скорби. Он преувеличивает, когда говорит, что постоянно плачет и слёзы всё время текут из его глаз. Альтернативный перевод: “мои глаза наполнены слезами, когда я взываю к Богу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). JOB 16 21 izh8 figs-123person 0 человек Или “я“ (Иов говорит здесь о себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). JOB 16 21 kk12 figs-simile 0 сын человеческий со своим ближним “Как человек со своим ближним“ (Иов хочет, чтобы Бог заступился за него) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 16 22 z81v figs-explicit 0 я ухожу в безвозвратный путь Иов говорит, что скоро умрёт. Альтернативный перевод: “я умру и болше не вернусь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 17 intro rs6g 0 # Иов 17 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. В этой главе Иов продолжает давать ответ Елифазу и одновременно обращается к Богу.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Горе Иова #####<br><br>В этой главе автор показывает нам всю глубину горя и страданий Иова. Главный герой ожидает Божьего заступничества и правосудия. И, в то же время, он желает себе скорейшей смерти (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/intercede]]).<br><br>##### Защитник #####<br><br>Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах - Тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что слова Иова - это пророчество, тем не менее, они указывают на заступничество Иисуса (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 17:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ JOB 17 1 a993 0 Общая информация: Иов продолжает свою речь. JOB 17 1 c8r6 figs-synecdoche 0 Моё дыхание ослабело Под “дыханием“ подразумевается духовная сила Иова. Он имеет в виду, что у него больше не осталось сил, и он изнемог. Альтернативный перевод: “я истощён“, “я растерял всю свою силу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 17 1 yjx4 0 угасают мои дни “моё время прошло“, “я скоро умру“ JOB 17 1 awv1 figs-personification 0 передо мной гробы Здесь слово “гробы“ персонифицируется: Иов говорит, что они его встретят, как гостя. Альтернативный перевод: “я скоро умру и буду похоронен“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 17 2 z26q 0 Если бы не их насмешки, то и между спорами с ними мой глаз был бы спокоен “если бы они не издевались надо мной“ JOB 17 2 jf81 0 Если бы не их насмешки “Если бы не их насмешки, то, несомненно“ JOB 17 2 wp1h figs-synecdoche 0 мой глаз был бы спокоен “Мой глаз“ - то есть “я“. Альтернативный перевод: “я спокойно смотрел бы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 17 2 wr6q figs-abstractnouns 0 между спорами с ними “среди их оскорблений“ JOB 17 3 fwk5 figs-metaphor 0 заступись, поручись за меня Сам перед Собой! Иов обращается к Богу. Он представляет Господу свою проблему как судебное дело и просит Его поручиться за него, чтобы освободиться. Альтернативный перевод: “О Боже, поручись за меня, чтобы я мог освободиться от моих уз!“ или “Господи, внеси за меня залог, чтобы я был выпущен из своего заточения!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 17 3 l8dv figs-rquestion 0 Иначе кто за меня поручится? Иов использует этот риторический вопрос, желая сказать, что ему неоткуда ждать помощи. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Больше никто не сможет мне помочь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 17 4 mbj8 0 Общая информация: Иов продолжает обращаться к Богу. JOB 17 4 fbr7 figs-synecdoche 0 Ты закрыл их сердце “Их“ - то есть “друзей“. “Их сердце“ - значит “их понимание“. Альтернативный перевод: “ты удерживаешь понимание от моих друзей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 17 4 y4ne 0 не дашь им восторжествовать “не позволяешь им одержать победу надо мной“ JOB 17 5 yxa4 0 У того, кто “у каждого, кто“ JOB 17 5 kb8z 0 обрекает своих друзей быть добычей “ложно обвиняет своих друзей ради собственной выгоды“ или “предаёт своих друзей, чтобы нажиться на их бедах“ JOB 17 5 i5ps figs-synecdoche 0 глаза детей потускнеют Под “глазами детей“ имеются в виду “дети“. Иов говорит, что дети будут страдать из-за грехов их родителей. Альтернативный перевод: “будут страдать дети“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 17 6 bm2l 0 Общая информация: Речь Иова продолжается. JOB 17 6 kzr9 figs-explicit 0 Он сделал меня притчей Люди изеваются над Иовом и употребляют его имя как оскорбление. Альтернативный перевод: “из-за Тебя люди оскорбляют меня“, “люди сделали моё имя оскорбительным словом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 17 6 me7l translate-symaction 0 и посмешищем для народа Или “люди плюют мне в лицо“ (в той культуре это было огромным оскорблением). Если плевок в лицо толкуется в вашей культуре по-другому, вы можете иначе сформулировать данную мысль. Альтернативный перевод: “люди сильно меня оскорбляют, они плюют мне в лицо“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). JOB 17 7 a9ip figs-metonymy 0 Помутнели мои глаза от горя “Мои глаза“ - то есть “моё зрение. Альтернативный перевод: “Моё зрение ослабело от горя“ или “я почти ослеп из-за горестей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 17 7 my86 figs-simile 0 всё моё тело стало как тень Тень прозрачна, и здесь Иов использует преувеличение, сравнивая с ней своё истощённое тело. Альтернативный перевод: “Моё тело стало таким же, как тень“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). JOB 17 7 pis4 figs-hyperbole 0 всё моё тело Это обобщение: речь идёт обо всём теле Иова, в особенности о руках и ногах. Альтернативный перевод: “мои руки и ноги“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). JOB 17 8 cqh3 0 Ужаснутся “будут поражены“ или “застынут в изумлении“ JOB 17 8 u28k 0 этому “тому, что со мной случилось“ JOB 17 8 g1f9 figs-idiom 0 будет негодовать “будет гневаться“ JOB 17 9 ib95 0 Общая информация: Иов продолжает свою речь. JOB 17 9 r9ay figs-idiom 0 будет крепко держаться своего пути Это идиома, означающая , что праведник “будет настойчиво продолжать жить праведной жизнью“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 17 9 lqi9 figs-metaphor 0 у кого руки чисты То есть “у невиновного“, “у того, кто поступает справедливо“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 17 9 lx6m 0 будет больше и больше утверждаться Речь идёт не просто об укреплении физического здоровья, но также об улучшении духовного и душавного состояния человека. JOB 17 10 e43i 0 Все вы Иов обращается к Елифазу, Вилдаду и Софару. JOB 17 10 e7nv figs-explicit 0 выступите вперёд Иов желает вступить в спор со своими товарищами. Альтернативный перевод: “давайте поспорим“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 17 11 uk6q 0 Общая инфорация: Иов продолжает свою речь. JOB 17 11 nba8 figs-idiom 0 Мои дни прошли “Моя жизнь прошла“, “моё время истекло“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 17 11 f9nn figs-metonymy 0 мои мысли, достояние моего сердца, разбиты Под “сердцем“ имеется в виду внутреннее сосояние Иова. Альтернативный перевод: “мои планы никогда не осуществятся и то, чего я больше всего желал, не произойдёт“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 17 12 m4j6 figs-doublet 0 А они хотят Иов говорит о своих друзьях - Елифазе, Вилдаде и Софаре. Во втором предложении указывается их положительное качество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). JOB 17 12 m8i8 figs-metaphor 0 ночь превратить в день Иов говорит, что его друзья уверены в своей способности превратить ночь в день. Альтернативный перевод: “ночью они заявляют, что это день“ , “не говорят истину, считая, что ночь - это день“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 17 12 fif1 figs-explicit 0 приблизить свет к лицу тьмы Насмешники говорят, что мрак - это свет. Альтернативный перевод: “они заявляют, что тьма - это свет“, “мрак они считают рассветом“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 17 13 iy1d 0 Общая информация: Иов продолжает говорить. JOB 17 13 pj8i figs-hypo 0 Если бы я и стал ожидать, то преисподняя — мой дом, я постелю свою постель во тьме Вместо условия можно использовать причину. Это предполагаемая ситуация. Альтернативный перевод: “Но, поскольку мне приходится ждать, я должен считать преисподню своим домом и стелить постель во тьме“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). JOB 17 13 h88c figs-metaphor 0 я постелю свою постель во тьме Иов сравнивает свою смерть с приготовлением постели для сна. Альтернативный перевод: “я приготовился уйти, чтобы уснуть среди мёртвых“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 17 13 kx3d 0 я постелю свою постель “я приготовлю себе постель“ JOB 17 14 m7hf figs-hypo 0 Скажу гробу: “Ты мой отец“, а червям: “Ты моя мать и моя сестра“ Здесь дана предполагаемая ситуация. Можно сказать: “Мне придётся сказать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). JOB 17 14 ud6f figs-parallelism 0 Скажу гробу: “Ты мой отец“, а червям: “Ты моя мать и моя сестра“ Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, каким глубоким было отчаяние Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 17 14 z4yk 0 гробу “могиле“ JOB 17 14 uwb3 figs-metaphor 0 Ты мой отец Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью отца и сына. Альтернативный перевод: “Ты так же близка ко мне, как и мой отец“ или “Когда меня похоронят, моя могила будет для меня такой же близкой, как и мой отец“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 17 14 nrr3 0 червям Черви - это длинные беспозвоночные животные, заводящиеся в телах мёртвых людей. Можно сказать: “личинкам“. JOB 17 14 e6lb figs-metaphor 0 Ты моя мать и моя сестра Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью сына с матерью и брата - с сестрой. Альтернативный перевод: “Вы так же близки для меня, как моя мать и сестра“ или “Вы для меня ближе матери и сестры“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 17 15 zb7d figs-rquestion 0 Где же после этого моя надежда? Предполагаемый ответ - “Нигде“. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “У меня не осталось ни капли надежды“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 17 15 g6bv figs-rquestion 0 Кто увидит то, чего я ожидаю? Иов хочет сказать, что никто ничего от него больше не ждёт. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Никто уже не видит никакой надежды для меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 17 16 h77p figs-rquestion 0 Она сойдёт в преисподнюю и будет со мной покоиться в прахе Речь идёт о надежде. JOB 17 16 yx83 figs-metaphor 0 в преисподнюю в ад JOB 17 16 ajw5 0 будет со мной покоиться в прах Это идиома. Альтернативный перевод: “будет погребена вместе со мной“ или “сойдёт вместе со мной в могилу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 17 16 z16e figs-idiom 0 descend to the dust This is an idiom. Alternate translation: “die and are buried” or “go to the grave” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 18 intro qk5f 0 # Иов 18 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Вилдад отвечает Иову. Слова Вилдада звучат намного более резко, по сравнению с предыдущей речью, потому что он сильно разгневан на Иова. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Совет Вилдада #####<br><br>Вилдад склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Вилдад пытается доказать, что Иов - грешник, заслуживающий Божьего наказания (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 18:01 Замечания](./01.md)__<br><br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ JOB 18 1 g41k writing-poetry 0 Общая информация: Вилдад Савхеянин обращается к Иову (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 18 1 b2sb 0 Савхеянин Вилдад ответил Вилдад - это мужское имя, “савхеянин” - это выходец из племени Шуаха (см. [Иов 8:1](../08/01.md)). JOB 18 2 b4en figs-rquestion 0 Когда же вы положите конец таким словам? Вилдад хочет сказать, что речь Иова была слишком длинной. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Прекратите!“, “Замолчите!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 18 2 jpp1 0 Подумайте “Поразмыслите“ или “Сначала взвесьте всё“ JOB 18 3 ejb1 0 Общая информация: Вилдад продолжает обращаться к Иову. JOB 18 3 b16n figs-rquestion 0 Зачем нам считаться животными и быть униженными в твоих глазах? Вилдад использует риторический вопрос, чтобы сказать, что Иову не следует относиться к своим друзьям как к бездумным и безгласным животным. Вместо вопроса можно использовать утверждение и употребить действительный залог: “Не смотри на нас, как на глупых зверей“ или “Не следует нас считать глупыми; не смотри на нас, как на животных“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 18 3 myx4 figs-exclusive 0 нам Возможно, Вилдад имеет в виду себя, Софара и Елифаза (не Иова) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). JOB 18 3 v7r1 figs-metonymy 0 считаться Значит “выглядеть плохо“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 18 3 yk9u figs-metaphor 0 в твоих глазах Речь идёт о суде Иова, о его оценке. Альтернативный перевод: “с твоей точки зрения“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 18 3 pdy5 figs-123person 0 в твоих глазах Вилдад упрекает Иова в том, что тот считает своих друзей ниже себя самого. JOB 18 4 zm4p figs-explicit 0 О ты, раздирающий в гневе свою душу! Вилдад утверждает, что Иов был ранен из-за своего гнева, а не из-за гнева Бога, как считал сам Иов. Слово “раздиающий“ означает “ранящий“. Альтернативный перевод: “ты, ранящий свою душу собственным гневом!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 18 4 ug9i figs-rquestion 0 Неужели ради тебя опустеет земля и скала сдвинется со своего места? Вилдад считает, что позволить Иову остаться безнаказанным равносильно природному катаклизму. Он использует сильное преувеличение, чтобы подчеркнуть глубину своего возмущения. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Попросить Бога отпустить тебя - виновного человека - так же глупо, как попросить Его опустошить ради тебя эту землю или сдвинуть скалы тебе в угоду“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). JOB 18 4 r5lg figs-activepassive 0 Неужели ради тебя опустеет земля Или “неужели ради тебя все люди оставят эту землю“. JOB 18 4 zyh5 figs-activepassive 0 и скала сдвинется со своего места Речь идёт о горах и скалах. Можно сказать: “неужели Бог должен сместить горы с их места“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 18 5 qn5v 0 Общая информация: Вилдад продолжает обращаться к Иову. JOB 18 5 e2fi figs-metaphor 0 Свет у беззаконного погаснет, не останется искры от его огня Вилдад говорит, что беззаконники умрут так же, как угасает светильник. Альтернативный перевод: “жизнь таких нечестивых людей, как ты, закончится так же быстро, как угасает свет и пламя от пожара“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 18 5 d868 figs-activepassive 0 погаснет “исчезнет“ JOB 18 6 uj2t figs-metaphor 0 Померкнет свет в его шатре, погаснет над ним его светильник Вилдад продолжает развивать мысль о смерти нечестивого человека. Он сравнивает жизнь беззаконника со светом в его шатре. Альтернативный перевод: “Свет в его шатре угаснет, как угасает светильник“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 18 7 ku32 0 Общая информация: Вилдад продолжает говорить о нечестивом человеке. JOB 18 7 fxl3 figs-metaphor 0 Сократится поступь его могущества На беззаконника обрушится бедствие так же внезапно, как паралич. Альтернативный перевод: “Он лишится способности ходить“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 18 7 bgk5 figs-metaphor 0 и собственный замысел повергнет его Вилдад сравнивает крах нечестивого человека с падением. Альтернативный перевод: “его собственные планы приведут его к катастрофе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 18 8 t3iw figs-metaphor 0 потому что он попадёт своими ногами в сеть, будет ходить по сети “Его собственные ноги приведут его в сеть“. Вилдад хочет сказать, что нечестия злого человека приведут его к гибели. Альтернативный перевод: “Он попадёт в ловушку“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 18 8 fl11 0 в сеть Сеть - это переплетённые между собой верёвки, служащие для поимки животных. JOB 18 8 wa1n 0 будет ходить по сети “будет ходить по расставленным на него ловушкам“ JOB 18 9 p9gz figs-parallelism 0 Общая информация: Вилдад продолжает свою речь и использует параллельные образы для описания внезапной гибели грешника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 18 9 t6fv figs-metaphor 0 Петля зацепит его за ногу Бедствие внезапно настигнет нечестивого, как если бы он попал в ловушку. Альтернативный перевод: “Он попадёт в ловушку“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 18 9 jr8g 0 Петля Этот вид ловушки используется для ловли птиц: она или захлопывается, или обвивается вокруг птичьих лап. JOB 18 9 dnn6 figs-synecdoche 0 грабитель поймает его “грабитель поймает его за ногу“ JOB 18 10 u5yk figs-metaphor 0 Для него скрытно разложены по земле силки и западня на дороге Имеется в виду, что на нечестивого обрушатся беды так же внезапно, как если бы он попал в капкан. Альтернативный перевод: “Для него будто скрытно разложены по земле силки и западня установлена на дороге“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 18 10 q4wx figs-activepassive 0 Для него скрытно разложены по земле силки Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то скрытно разложит на земле силки, чтобы поймать его“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 18 10 xp42 0 силки Силок — это петля для ловли птиц и мелких животных. Обычно верёвка обвивается вокруг лап жертвы. JOB 18 10 f193 figs-ellipsis 0 западня Имеется в виду “тайно поставленная западня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). JOB 18 11 e8bw 0 Со всех сторон его будут страшить ужасы “ужасы отовсюду окружат его и будут угнетать“ JOB 18 11 ln1g figs-personification 0 заставят бросаться туда и сюда Здесь страхи персонифицируются: они как будто станут преследовать нечестивого человека. Альтернативный перевод: “они начнут гнать его из одного места в другое“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 18 12 r63p 0 Общая информация: Вилдад продолжает говорить о том, что ждёт нечестивых людей. JOB 18 12 v7el figs-metaphor 0 Истощится от голода его сила Злой человек обеднеет и потеряет силу от голода. Альтернативный перевод: “он не будет богатым, но обнищает и станет голодать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 18 12 zbs5 figs-idiom 0 его гибель готова, сбоку от него Вилдад говорит, что гибель постоянно поджидает грешника. Альтернативный перевод: “он будет постоянно испытывать бедствия“ или “он не сможет избежать беды“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 18 13 u5is figs-activepassive 0 Съест части его тела Здесь можно употребить действительный залог. Вилдад сравнивает болезнь с нападающим и пожирающим зверем. Альтернативный перевод: “болезнь разъест его кожу“ или “недуг разрушит его кожу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 18 13 mrr7 figs-metaphor 0 первенец смерти съест части тела его “Первенец смерти“ - это смертельная болезнь и эпидемия. Альтернативный перевод: “смертельная болезнь уничтожит различные части его тела“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 18 14 ct2u 0 Общая информация: Вилдад продолжает говорить о судьбе нечестивых людей. JOB 18 14 m1gl figs-activepassive 0 Из его шатра будет изгнана надежда Здесь можно употребить действительный залог: “Бедствие вырвет его из шатра, где он безопасно жил“, “бедствие заберёт надежду из его шатра“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 18 14 r3dq figs-activepassive 0 и это сведёт его к царю ужасов Речь идёт о повелителе смерти - языческом боге, имеющим власть над умершими. Альтернативный перевод: “и это отправит его к повелителю мёртвых“ или “к царю смерти“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 18 14 atl1 figs-explicit 0 the king of terrors This is a reference to “King Death,” a pagan god who was believed to rule over death. Alternate translation: “the one who rules over the dead” or “the king of death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 18 15 n4sy 0 он уже не его “это уже не его семья“ JOB 18 15 fpm9 figs-activepassive 0 Его жилище будет посыпано серой Люди использовали серу для дезинфекции жилища умершего. Альтернативный перевод: “они обработают его жилище серой“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 18 16 qa6m 0 Общая информация: Вилдад продолжает говорить об участи грешиника. JOB 18 16 uul5 figs-metaphor 0 Снизу высохнут его корни, а сверху его ветви увянут Нечестивый человек умрёт, не оставив потомства, как высохнее, бесплодное дерево. Альтернативный перевод: “он умрет и не оставит потомства; он будет подобен дереву, корни которого высохли, а ветви увяли“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 18 16 u1by figs-activepassive 0 will his branch be cut off This can be stated in active form. Alternate translation: “his branches will wither” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 18 17 y9j9 figs-parallelism 0 Исчезнет с земли память о нём, и не будет на площади его имени Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что никто не вспомнит о беззаконнике после его смерти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 18 17 m6xw figs-metaphor 0 Исчезнет с земли память о нё Здесь слово “память“ персонифицируется. Альтернативный перевод: “ни один человек на земле не вспомнит о нём“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 18 17 fs6r figs-idiom 0 не будет на площади его имени Это идиома, означающая “никто в городе не вспомнит о нём“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 18 18 arw9 0 Общая информация: Вилдад продолжает говорить о нечестивых людях. JOB 18 18 k7ju figs-parallelism 0 Изгонят его из света во тьму, сотрут с лица земли Эти две фразы употребляются вместе, чтобы подчеркнуть мысль о том, что нечестивые попадут в ад - место пребывания мёртвых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 18 18 er2m figs-activepassive 0 Изгонят его из света во тьму Здесь можно употребить действительный залог: “Бог изгонит нечестивого человека из света во тьму“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 18 18 w8ix figs-metonymy 0 из света во тьму Здесь под “светом“ подразумевается “жизнь“, а под “тьмой“ - смерть. Альтернативный перевод: “из света жизни во тьму смерти“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 18 18 pgz1 figs-metaphor 0 сотрут с лица земли Бог заставит грешника уйти с земли и отправиться в мир мёртвых. Альтернативный перевод: “Бог заставит его покинуть этот мир“ или “ Бог пошлёт его туда, куда уходят мёртвые“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 18 18 dr9v figs-activepassive 0 сотрут с лица земли Можно уточнить: “Господь сотрёт его с лица земли“. JOB 18 19 u2ga figs-parallelism 0 В его народе не будет ни сына, ни внука, и никого не останется в его жилищах Эти две фразы синонимичны, но употребляются для усиления мысли о том, что в семье нечестивого не останется ни потомков, ни родных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 18 19 chi9 0 никого не останется в его жилищах “никого из родных не останется в его жилищах“ JOB 18 19 asp3 0 kinfolk “relatives” JOB 18 20 wn9y figs-merism 0 Потомки ужаснутся его дням Альтернативный перевод: “люди ужаснутся, когда увидят, что происходит со злым человеком“ или “многие ужаснутся, узнав об участи злого человека“. JOB 18 20 r4pt 0 one day “someday” JOB 18 21 w31s 0 Общая информация: Вилдад продолжает говорить о злом человеке. JOB 18 21 da3s figs-parallelism 0 Так бывает с жилищем беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога Обе фразы передают одно и то же значение, и в них говорится об одних и тех же людях. “Жилище беззаконного“ - это сам беззаконник. Альтернативный перевод: “именно такая участь постигает нечестивого, не знающего Бога человека“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 19 intro vq57 0 # Иов 19 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ Вилдаду.<br><br>Стихи 25-27 являются основными в книге Иова. Они показывают, насколько глубокой осталась вера главного героя после всех пережитых трудностей (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 19:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ JOB 19 1 rlm3 writing-poetry 0 Общая информация: См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]. JOB 19 1 u8kd 0 Связующее утверждение: Иов даёт ответ своим друзьям. JOB 19 2 xxa9 figs-rquestion 0 Долго ещё будете мучить мою душу, угнетать меня словами? Этот риторический вопрос показывает сокрушение Иова по поводу отношения к нему его друзей. Альтернативный перевод: “Прекратите меня мучить и сокрушать меня своими словами!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 19 2 r3lw figs-metaphor 0 угнетать меня словами Иов хочет сказать, что слова его друзей глубоко ранят его и лишают надежды. Альтернативный перевод: “терзать меня своими словами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 19 3 k3k9 0 Общая информация: Иов продолжает говорить с друзьями. JOB 19 3 k4th figs-idiom 0 Уже десять раз вы позорили меня “Десять раз“ - то есть “многократно“. Альтернативный перевод: “вы не прекращаете меня позорить“ или “вы не устаёте стыдить меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 19 3 uy8e 0 вам не стыдно мучить меня Иов упрекает своих товарищей. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “вам должно быть стыдно за то, что вы так жестоки по отношению ко мне“. JOB 19 3 vjt8 0 мучить меня “угнетать меня“ или “высмеивать меня при всех“ JOB 19 4 f1ee 0 Если я действительно согрешил “если я случайно согрешил“ или “если я случайно оступился“ JOB 19 4 bfn1 figs-explicit 0 то моё согрешение остаётся при мне Иов хочет сказать, что его друзья не несут ответственности за его ошибки, поэтому они не должны его упрекать. Альтернативный перевод: “я сам возьму ответственность за свои ошибки, поэтому не нужно меня упрекать“ или “мои грехи не причинили вам вреда, поэтому вам не следует меня за них упрекать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 19 4 fb5f 0 то моё согрешение “мой грех“ или “мои проступки“ JOB 19 5 zw49 0 Общая информация: Иов продолжает обращаться к своим друзьям. JOB 19 5 z7gm 0 Если вы хотите превознестись надо мной “Если вы считаете себя лучше меня“ или “раз вы думаете, что вы лучше меня“ JOB 19 5 ms5y figs-explicit 0 и упрекнуть меня моим позором Можно уточнить: “использовать мое унижение как доказательство моей вины“ или “считая, что моё унижение свидетельствует о моей виновности“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 19 5 tzm1 figs-abstractnouns 0 и упрекнуть меня моим позором Вместо абстрактного существиетльного “позор“ можно использовать глагол “унижает“: “заявляя, что всё, что меня унижает, является доказательством моей вины“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 19 6 gb9h figs-metaphor 0 обложил Своей сетью Иов сравнивает Бога с охотником, поймавшим его в Свою ловушку. Это метафора: Бог имел власть как над ситуацией Иова, так и над его душевным состоянием. Альтернативный перевод: “поймал меня“, “взял меня под Свой контроль“, “контролирует всё в моей жизни, так что я беспомощен“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 19 7 gh9v 0 Общая информация: Иов продолжает разговаривать со своими друзьями. JOB 19 7 bp47 0 Вот, я кричу “Прислушайтесь к моим словам: они истины и важны. Я кричу“ JOB 19 7 zyg9 figs-explicit 0 “Обида!“ Это мольба о помощи. Можно уточнить: “Помогите! Меня обидели!“ или “Спасите! Я под атакой!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 19 7 i3lc 0 Зову “взываю о помощи“ или “прошу мне помочь“ JOB 19 7 i4w8 figs-abstractnouns 0 нет правосудия Вместо абстрактного существительного “правосудие“ можно использовать глагол “защищиает“: “но никто не защищает меня от моего обидчика“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 19 8 dpr7 figs-metaphor 0 Он преградил мне дорогу, не могу пройти, мои пути покрыл мраком Иов использует эти образы, чтобы сказать о своей беспомощности и о безнадёжности своей ситуации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 19 8 ly9g 0 Он преградил мне дорогу, не могу пройти “Бог поставил на моём пути стену, и я не могу пройти“ или “Бог загородил мне путь, я не могу пройти“. JOB 19 9 wfj7 figs-metaphor 0 Снял с меня мою славу и снял с моей головы венец Иов использует эти образы, чтобы сказать, что Бог лишил его доброго имени, богатства и достоинства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 19 9 hjr9 figs-metaphor 0 Снял с меня мою славу Иов сравнивает свою славу с одеждой, которую Бог снял с него. Альтернативный перевод: “Он лишил меня моей славы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 19 9 rf7s figs-metaphor 0 снял с моей головы венец Под “венцом“ подразумевается честь и достоинство. Альтернативный перевод: “Он лишил меня достоинства и чести“ или “он сорвал корону с моей головы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 19 10 qh54 0 Общая информация: Иов прдолжает говорить со своими товарищами. JOB 19 10 tiq1 figs-metaphor 0 Разорил меня со всех сторон Иов говорит о том, что Бог разрушил всё, что он построил. Альтернативный перевод: “Он разрушил всё, что у меня есть“ или “Он напал на меня со всех сторон“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 19 10 r4pd figs-metaphor 0 и я отхожу “Отхожу“ - то есть “опускаю руки“. Альтернативный перевод: “я сокрушён“, “я сдаюсь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 19 10 jd8w figs-simile 0 Он вырвал мою надежду как дерево Иов сравнивает свою надежду с деревом, которое Бог вырвал из земли. Альтернативный перевод: “Он полностью лишил меня надежды“ или “из-за всех моих бед я полносью утратил надежду“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 19 10 v64y figs-simile 0 как дерево Это сравнение. Мысль не закончена. Можно уточнить: “Он вырвал мою надежду так же, как человек вырывает корни дерева“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). JOB 19 11 p3my figs-metaphor 0 Разгорелся на меня Его гнев Иов сравнивает Божий гнев с огнём. Альтернативный перевод: “Божий гнев, как огонь, хватил всё, что у меня есть“ или “Бог сильно разгневался на меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 19 11 p3pk 0 Он причислил меня к Своим врагам “Он считает меня Своим врагом“ JOB 19 12 wkz6 figs-metaphor 0 Его полки пришли вместе Иов говорит, что Бог напал на него, как войско на город. Альтернативный перевод: “Бог послал Свои войска против меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 19 12 z3lb figs-metaphor 0 направили ко мне свой путь Иов сравнивает Божье нападение с насыпью у стены, на которую забираются солдаты для захвата города. Альтернативный перевод: “Его восйко насыпало вал, чтобы по нему забраться на мои стены“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 19 12 fg89 figs-metaphor 0 расположились вокруг моего шатра Иов говорит, что Бог напал на него так же, как нападает вражесткая армия на жилища людей. Альтернативный перевод: “Он окружил мой шатёр, чтобы напасть на него“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 19 13 yi2e 0 Общая информация: Иов продолжает разговаривать со своими друзьями. JOB 19 13 zk2b figs-metaphor 0 Он удалил от меня моих братьев “Удалил“ - значит “лишил желания общаться и помогать“. Альтернативный перевод: “Бог сделал так, чтобы мои братья сторонились меня“ или “Бог сдедада так, чтобы мои братья не хотели мне помогать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 19 13 iv61 figs-activepassive 0 и знающие меня избегают меня Вместо причастия “знающие“ можно использовать субстантивированное прилагательное “знакомые“ или существительное “друзья“: “мои знакомые избегают меня“ или “мои друзья относятся ко мне, как к незнакомцу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 19 14 m425 0 Покинули меня мои близкие “мои родные отказываются мне помогать“ JOB 19 14 m7pr 0 знакомые “мои близкие друзья“ JOB 19 14 l2e7 0 забыли меня “Покинули меня“ или “не обращают на меня внимания“ (то есь они не относятся к Иову так, как прежде. Они бросили его). JOB 19 15 dh34 0 Общая информация: Речь Иова продолжается. JOB 19 15 kz75 0 считают меня “относятся ко мне“ JOB 19 15 y376 figs-metaphor 0 считают меня чужим, в их глазах я стал посторонним Иов говорит, что близкие и знакомые люди считают его посторонним. “В их глазах“ - то есть “по их мнению“. Альтернативный перевод: “они относятся ко мне, как к чужаку“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 19 16 x8ak 0 а он не откликается Или “а он не откликается на мой зов“, “а он мне не отвечает“ или “но он не подходит ко мне“. JOB 19 16 hds8 figs-metonymy 0 я должен умолять его “даже если я его умоляю“ JOB 19 16 h3pa 0 умолять “горячо его просить“ JOB 19 17 zq63 0 Общая информация: Речь Иова продолжается. JOB 19 17 dgg7 figs-metonymy 0 Моё дыхание опротивело моей жене То есть “мой запах“. “Опротивело“ - значит “стало ненавистным“. Альтернативный перевод: “Моя жена ненавидит запах моего дыхания“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 19 17 ufr3 figs-explicit 0 ради детей моего чрева В других переводах - “ради детей чрева моей матери“ (имеется в виду “ради моих братьев и сестёр, которые должны меня любить“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). Другой возможный вариант - “ради наших детей“ (прим. пер.). JOB 19 18 wi94 0 презирают меня “ненавидят меня“ или “испытывают ко мне отвращение“ JOB 19 18 fp7g 0 они издеваются надо мной “они насмехаются надо мной“ или “они глумятся надо мной“ JOB 19 19 uf7f 0 Близкие друзья “Все друзья, с которыми я делился своими тайнами“ (речь идёт об очень тесных дружеских взаимоотношениях). JOB 19 19 c1c6 0 брезгуют мной “гнушаются мной“ JOB 19 19 t7hn 0 повернулись против меня “предали меня“ JOB 19 20 ca6u 0 Общая информация: Иов продолжает говорить со своими друзьями. JOB 19 20 lt45 0 Мои кости прилипли к коже и плоти “Я - кожа да кости“. Иов описывает свою внешность: он сильно исхудал, так что сквозь его кожу видны кости. В некоторых языках есть идиомы для обозначения подобного внешнего вида. JOB 19 20 ud4z figs-idiom 0 я остался только с кожей возле своих зубов Это идиома, которую можно перевести как “я едва дышу“, “я едва живой“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 19 21 ux63 0 Сжальтесь, сжальтесь, надо мной “помилуйте меня“, “смилуйтесь надо мной“ JOB 19 21 tbg5 figs-metonymy 0 Божья рука коснулась меня “Коснулась“ - значит “покарала“, “ударила“. “Рука“ - то есть “сила“. Иов говорит, что его страдания вызваны ударами Божьей руки. Альтернативный перевод: “Бог поразил меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 19 22 g28h figs-rquestion 0 Зачем и вы преследуете меня, как Бог Иов жалуется на отношение к нему его друзей. Альтернативный перевод: “Перестаньте меня преследовать, как это делает Бог!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 19 22 c296 figs-rquestion 0 и не можете насытиться моей плотью Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Вы уже достаточно наелись моей плотью!“ или “Прекратите меня пожирать!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 19 22 y17f figs-metaphor 0 и не можете насытиться моей плотью Иов сравнивает жестокость своих товарищей с жестокостью диких зверей, нападающих на свою жертву. Альтернативный перевод: “Прекратите яростно меня поносить!“ или “Перестаньте поражать меня своими словами!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 19 23 gs1m 0 Общая информация: Иов продолжает обращаться к своим друзьям. JOB 19 23 r9n7 figs-exclamations 0 О, если бы были записаны мои слова! Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “О как бы я хотел, чтобы кто-нибудь записал мои слова!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 19 23 llm4 0 мои слова “то, что я говорю“ JOB 19 23 ti7g figs-exclamations 0 Если бы они были начертаны в книге Это восклицание также указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “Я бы так хотел, чтобы люди записали их в книгу!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 19 24 a2et figs-exclamations 0 резцом из железа и олова, были бы вырезаны в камне навечно Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “Хочу, чтобы кто-нибудь взял резец из железа или олова и вырезал бы их на камне!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 19 24 gz9c 0 резцом из железа Или “железное долото“ (речь идёт о металлическом инструменте для письма, при помощи которого можно было высекать слова на камнях). JOB 19 24 nd22 0 олова Олово - это мягкий металл. Неизвестно, как именно его использовали при письме. Возможно, им заполняли высеченные буквы для того, чтобы текст мог дольше сохраниться. JOB 19 25 b73i 0 Общая информация: Речь Иова продолжается. JOB 19 25 q57z 0 мой Искупитель “Мой Защитник“. Речь идёт о личности, которая была бы способна доказать невиновность Иова, восстановить его достоинство и явить ему правосудие. JOB 19 25 yy3q figs-metonymy 0 Он в последний день восстановит из пыли эту мою распадающуюся кожу Речь идёт о последнем дне суда. Возможные значения: 1) Слово Искупителя будет окончательным решением в суде: “Он явит мне Свой суд и скажет, виновен я или нет“; 2) Искупитель явится на последний суд Иова как его адвокат: “в конце концов, Он защитит меня в суде“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 19 25 edae мою распадающуюся кожу Возможные значения: 1) кожу, поражённую болезнью; 2) тело, разложившееся после смерти. JOB 19 26 t5gt 0 и я в моём теле увижу Бога “В моём теле“ - значит “живым“. Альтернативный перевод: “и я живой увижу Бога“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 19 26 p2pl figs-metonymy 0 in my flesh I will see God His flesh represents his body, and “in my flesh” represents being alive. Alternate translation: “while I live in my body, I will see God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 19 27 m1wt figs-synecdoche 0 Мои глаза, а не глаза другого увидят Его. “Мои глаза“ - значит “я“. “Мои глаза, а не глаза другого увидят Его“ - то есть Иов говорит, что он лично увидит Бога, а не кто-то другой, кто потом ему расскажет о Господе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 19 27 c3pc figs-metaphor 0 Томится сердце в моей груди Под “сердцем“ часто имелись в виду чувства. Альтернативный перевод: “я сильно взволнован“, “моё сердце переполняется всякий раз, когда я об этом думаю“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 19 27 k566 figs-explicit 0 Томится сердце в моей груди Возможные значения: 1) Иов чувствует, как в его сердце растёт надежда, благодарность и радость; 2) Иов устал ждать своего Избавителя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 19 28 c2c8 0 Общая информация: Речь Иова продолжается. JOB 19 28 np8p figs-exclamations 0 Зачем мы преследуем его? Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Мы так его преселдуем!“ (прим. пер). Возможные значения: 1) “Не пора ли нам оставить его в покое?“ 2) “Мы так к нему жестоки!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]). JOB 19 28 ddd3 figs-metaphor 0 Как будто во мне найден корень зла “Корень“ - то есть “источник“. Альтернативный перевод: “будто я - причина всех бед“ или “как будто мои дела являются причиной всех моих несчастий“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 19 29 tw35 figs-metonymy 0 Бойтесь меча Возможные значения: 1) бойтесь Божьего суда: “бойтесь, что Бог вас накажет“; 2) страшитесь Божьего уничтожения: “Бойтесь, что Бог вас уничтожит!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 19 29 t8gg figs-abstractnouns 0 так как меч — мститель за неправду Вместо абстрактного существительного “мститель“ можно употребить глагол “накажет“. Возможные значения 1) речь идёт о Божьем гневе: “Бог разгневается и накажет вас“; 2) речь идёт о гневе друзей Иова: “Бог накажет вас за то, что вы гневаетесь на меня“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 19 29 yy9j 0 так как меч — мститель за неправду “так как меч отомстит за неправду“ JOB 19 29 n1i1 figs-abstractnouns 0 меч — мститель за неправду Вместо абстрактного существительного “меч“ можно употребить глагол “судить“: “так как Бог будет судить людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 20 intro p78g 0 # Иов 20 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо - именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней приводится речь Софара, обращённая к его товарищу Иову. Здесь слова Софара звучат намного суровее, по сравнению с предыдущим выступлением, потому что он сильно разгневан на Иова. По мнению Софара, Иов страдает, потому что притеснял бедных людей. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Совет Софара #####<br><br>Софар склоняет Иова к ропоту на Бога, поэтому его советы нечестивы. Он пытается убедить главного героя в том, что тот согрешил и поэтому на него обрушилась Божья кара (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе встречается большое количество метафор. Софар использует их для того, чтобы порассуждать о недолговечности человеческой жизни и богатства, а также для описания Божьих судов, переживаемых Иовом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 20:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ JOB 20 1 p292 0 Общая информация: Софар даёт ответ Иову. JOB 20 1 chh1 0 Наамитянин Софар Это мужское имя. См. [Иов 2:11](../02/11.md). Поскольку это вторая речь Софара, в некоторых переводах слово “наамитянин“ опущено. JOB 20 2 eef1 figs-metaphor 0 Мои размышления побуждают меня отвечать, я спешу выразить Размышление Софара побуждают его к действиям. Альтернативный перевод: “Я очень хочу скорее дать тебе ответ“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 2 wy6h figs-abstractnouns 0 побуждают меня Можно добавить: “Мои размышления побуждают меня отвечать тебе, потому что я сильно обеспокоен в отношении тебя“ или “Я сильно обеспокоен тем, что услышал от тебя, поэтому мои размышления побуждают меня дать тебе ответ“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 20 3 m5c5 figs-abstractnouns 0 Я выслушал позорный упрёк для себя Вместо абстрактного существительного “упрёк“ можно употребить глагол “упрекнул“: “Ты меня упрекнул, и твои слова сильно меня оскорбили“ или “ты оскорбил меня своим обличением“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 20 3 y21q 0 мой разум побуждает ответить за меня Или “мои мысли побуждают меня дать тебе ответ“. JOB 20 3 pk2s figs-personification 0 мой разум побуждает ответить за меня Здесь “разум“ персонифицируется: он как будто способен отвечать Иову. Альтернативный перевод: “я кое-что понял, и теперь знаю, что должен был знать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 20 3 dt4l figs-explicit 0 мой разум побуждает ответить за меня Можно уточнить: “теперь я понял, какой ответ мне нужно тебе дать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 20 3 dha7 figs-abstractnouns 0 мой разум побуждает ответить за меня Вместо абстрактного существительного “разум“ можно использовать глагол “понял“: “поскольку я кое-что понял, то теперь знаю, как мне следует тебе отвечать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 20 4 sb6w 0 Общая информация: Речь Софара продолжается. JOB 20 4 um5p 0 Разве ты не знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле Софар использует риторический вопрос, чтобы обратить внимание Иова на важность того, что Софар собирается сказать. JOB 20 5 cr4t 0 Связующее утверждение: Риторический вопрос, начавшийся в 4-м стихе, заканчивается. JOB 20 5 nhc5 figs-rquestion 0 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера лишь на миг? Софар использует риторический вопрос, чтобы заставить Иова задуматься над важностью его слов. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты, конечно же, знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле, веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера лишь на миг“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 20 5 ubq8 figs-abstractnouns 0 веселье беззаконных кратковременно Вместо абстрактного существительного “веселье“ можно употребить глаголы “веселиться“, “торжествовать“: “беззаконники недолго будут веселиться“ или “беззаконники недолго будут торжествовать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 20 5 u62f figs-abstractnouns 0 и радость лицемера лишь на миг Вместо абстрактного существительного “радость“ можно употребить глагол “радоваться“. “На миг“ - значит “на краткое время“ (это гипербола). Альтернативный перевод: “лицемер недолго будет радоваться“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). JOB 20 6 tc5t 0 Общая информация: Софар продолжает обращаться к Иову. JOB 20 6 jjd5 figs-abstractnouns 0 Даже если бы его величие возросло до неба Вместо абстрактного существительного “величие“ можно использовать прилагательное “великий“: “Даже если бы он стал таким же великим, как небо“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 20 6 v8z8 figs-metaphor 0 Даже если бы его величие возросло до неба Под “величием“ подразумевается “гордость“, “знатность“. Альтернативный перевод: “даже если бы его гордость стала огромной“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 6 by93 figs-metaphor 0 и его голова касалась бы облаков В этой фразе также имеется в виду гордыня, надменность. Её смысл аналогичен предыдущему предложению (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 20 7 b9xv figs-simile 0 он пропадает навсегда, как и его помёт Помёт смешивается с землёй и исчезает (упоминание о помёте может также указывать на незначительность беззаконника). Альтернативный перевод: “он навсегда исчезнет, как и его помёт, смешавшийся с землёй“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 20 7 x122 figs-simile 0 он пропадает навсегда, как и его помёт Если слово “помёт“ неуместно в вашей культуре, вы можете использовать другое понятие, указывающее на то, что полностью исчезает. Альтернативный перевод: “исчезнет навсегда, как пыль, которую сдувает ветер“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 20 8 vvz8 0 Общая информация: Речь Софара продолжается. JOB 20 8 sfs4 0 Улетит “беззаконник улетит“ JOB 20 8 rep3 figs-parallelism 0 Улетит как сон, и не найдут его. Исчезнет как ночное видение “Улетит“ - значит “перестанет существовать“, “будет забыт“ (так же, как сон или видение, которые быстро забываются). Альтернативный перевод: “Он перестанет существовать, как сон“, “он будет забыт, как ночное видение“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 20 8 byk9 figs-activepassive 0 и не найдут его “и никто его не найдёт“ JOB 20 9 xu8t figs-synecdoche 0 Глаз, видевший его Под “глазом“ имеется в виду “человек“: “все, кто его видел“, “люди, видевшие его“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 20 9 x7cu figs-metonymy 0 его место Под “местом“ имеются в виду люди, там живущие: “и люди, живущие в его месте“ или “и его родные“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 20 10 g9wj 0 Общая информация: Речь Софара продолжается. JOB 20 10 v5ee 0 Его сыновья “дети беззаконника“ JOB 20 10 lji7 figs-metonymy 0 будут заискивать перед нищими Имеется в виду, что дети беззаконника будут беднее нищих, потому что после смерти отца им придётся вернуть всё, что тот украл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 20 11 re6y figs-synecdoche 0 Его кости наполнены грехами юности “Кости“ - то есть “тело“. “Наполнены грехами юности“ - значит “носят на себе отпечаток грехов юности“. Альтернативный перевод: “его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 11 je7r figs-metonymy 0 они вместе с ним лягут в пыль “Они“ - то есть “кости“. “Лягут в пыль“ - значит “превратятся в прах“, “умрут“. Альтернативный перевод: “его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности, но оно превратится в прах“ или “но оно исчезнет после его смерти“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 12 tar1 0 Общая информация: Речь Софара продолжается. JOB 20 12 w36z figs-metaphor 0 Если зло сладко его рту То есть “если его злые дела доставляют ему удовольствие“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 12 nj4p figs-metaphor 0 и он прячет его под своим языком Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 13 d1n2 0 бережёт и не бросает, а держит его во рту Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor). JOB 20 14 n7jw figs-metaphor 0 то эта пища у него внутри Речь идёт о горьких последствиях греховного образа жизни. Грех здесь сравнивается с ядовитой пищей. Альтернативный перевод: “его беззакония станут, как ядовитая пища у него внутри“ или “последствия его греха будут так же ядовиты, как отравленная пища, попавшая в желудок“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 14 zrn4 figs-metaphor 0 превратится в яд змеи Яд змеи намного опаснее отравленной пищи. Здесь говорится о страшных последствиях безакония. Альтернативный перевод: “последствия его беззаконий будут так же пагубны, как яд змеи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 14 lnj1 0 яд змеи змеиный яд JOB 20 15 zpd6 0 Общая информация: Речь Софара продолжается. JOB 20 15 hs62 figs-metaphor 0 Богатство, которое он глотал, отрыгнёт, Бог вырвет из его живота Софар сравнивает нечестивое богатство со съеденной пищей, которой беззаконника вырвет. Альтернативный перевод: “Даже если беззаконник разбогатеет, он потеряет всё своё богатство так же, человек, которого рвёт. Бог сделает так, что он всё потеряет“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 15 r51k figs-metaphor 0 Богатство, которое он глотал Возможные значения: 1) речь идёт о накоплении богататва и использованнии его в эгоистичных целях: “богатство, которое он скопил и хранит для себя“; 2) речь идёт о неправедно накопленном богататве: “богатство, которое он приобрёл воровством“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 15 t47g figs-metonymy 0 Бог вырвет из его живота То есть “заставит изрыгнуть“. Имеется в виду, что беззаконник потеряет всё, что накопил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 15 iu2m 0 cast throw JOB 20 16 l7yk figs-metaphor 0 Он сосёт змеиный яд То есть “он совершает злые дела“. И яд, и зло одинаково опасны. Альтернативный перевод: “Делая зло, он как будто сосёт змеиный яд“ или “Он творит зло, подвергая свою жизнь опасности как тот, кто пробует яд змеи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 16 dg2b 0 змеиный речь идёт о ядовитой змее JOB 20 16 m2pa figs-metonymy 0 Его убьёт язык гадюки Гадюка - это ядовитая змея. Её укус смертелен. Под “языком“ имеется в виду “укус“. Альтернативный перевод: “его убъёт укус гадюки“ или “его ужалит гадюка, и он умрёт“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 20 16 rf6c figs-metaphor 0 Его убьёт язык гадюки Гадюка символизирует зло. Альтернативный перевод: “зло, которое он совершает, убъёт его так же, как укус гадюки“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 17 lz1d 0 Общая информация: Речь Софара продолжается. JOB 20 17 nb52 figs-metaphor 0 Не увидеть ему ручьёв и рек, текущих мёдом и молоком Ручьи и реки символизируют изобилие, а мёд и молоко - Божьи благословения. Альтернативный перевод: “он не получит Божьих обильных благословений, которые Господь даёт Своему народу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 20 18 th8a figs-metaphor 0 Нажитое трудом вернёт “Нажитое трудом“ - то есть “всё, что украл“. Альтернативный перевод: “всё, что он с трудом приобрёл, вернёт“ или “всё, что он украл, вернёт“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 20 18 w9e5 figs-metaphor 0 не проглотит То есть “не сможет насладиться тем, что украл“. Можно сказать: “не сумев насладиться украденным“, “не сумев ничем насладиться“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 21 e2vt figs-doublenegatives 0 Ничто не спаслось от его обжорства “Он всё пожрал, так что ничего не осталось“ или “Ничего не осталось, потому что он всё проглотил“. JOB 20 21 zi35 figs-metaphor 0 Ничто не спаслось от его обжорства Под “обжорством“ имеется в виду “жадность“. Можно сказать: “он всё забрал - посе него ничего не осталось“ или “не было ничего, что он бы не поглотил“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 22 k3n2 0 ему будет тесно “он будет испытывать трудности“ JOB 20 22 tq3y figs-metonymy 0 Каждая рука обиженного поднимется на него Под “рукой“ имеется в виду “власть“. “Рука обиженного поднимется на него“ - значит, “все, кого он обидел, восстанут против него“ (вместо субстантивированного прилагательного “обиженный“ можно использовать глагол “обидел“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JOB 20 23 d3ga 0 Общая информация: Речь Софара продолжается. JOB 20 23 d4yy figs-metonymy 0 Когда будет чем наполнить живот То есть “когда он сможет наесться“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 20 23 kha9 figs-metaphor 0 Бог пошлёт на него ярость Своего гнева “Ярость Своего гнева“ - значит “Своё яростное наказание“ (речь идёт о суровом Божьем наказании). Альтернативный перевод: “Бог разгневается на него и сильно его накажет“ или “Бог разгневается на него, и сурово его покарает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 23 i6l2 figs-metaphor 0 дождём прольёт болезни на его плоть Речь идёт о непрерывных и многочисленных бедах, которые обрушатся на голову беззаконника. Альтернативный перевод: “Бог пошлёт на его тело многочисленные непрекращающиеся болезни“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 24 x5uw figs-metonymy 0 Если он убежит от железного оружия Под “железным оружием“ имеется в виду тот, кто им владеет. Альтернативный перевод: “если он убежит от человека, носящего железное оружие“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 20 24 kj9m figs-metonymy 0 его поразит медный лук Под “медным луком“ подразумевается тот, кто его носит. Альтернативный перевод: “его поразит человек, владеющий медным луком“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 20 25 x7rq 0 печень Печень - самый крупный и очень важный орган человеческого тела. Если пронзить печень стрелой, человек умрёт. JOB 20 25 puf6 figs-metaphor 0 Ужасы смерти нападут на него! Речь идёт о внезапном сильном страхе. Альтернативный перевод: “его охватит смертельный ужас“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 26 w5yg figs-metaphor 0 Всё мрачное скрыто у него внутри “Мрачное“ - то есть “зло“, “тьма“. Альтернативный перевод: “Внутри него находится разрушительная сила“ или “внутри него - тьма“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 26 syj5 figs-metaphor 0 его будет пожирать никем не раздуваемый огонь “Пожирать“ - то есть “разрушать“. Можно сказать: “его будет разрушать никем не раздуваемый огонь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 26 w47r figs-explicit 0 его будет пожирать никем не раздуваемый огонь “Никем не раздуваемый огонь“ - значит “огонь, который никто не раздувал“. Скорее всего, Бог допускает подобное состояние. Альтернативный перевод: “его будет снедать огонь, не раздуваемый никем“, “его будет пожирать изнутри огонь, который послал на него Бог“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 20 26 qsw9 figs-metaphor 0 пожирать То есть “разрушать“. Это метафора. Можно сказать: “его будет уничтожать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 27 v1vg figs-metonymy 0 Небо... земля Возможные значения: 1) речь идёт о жителях неба и земли; 2) Софар персонифицирует небо и землю, уподобляя их обвинителям в суде, выступающим против нечестивого человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). JOB 20 28 pfc3 0 Общая информация: Речь Софара завершатеся: он подводит итог всему сказанному. JOB 20 28 u2v7 0 Исчезнет пропадёт JOB 20 28 r6s5 figs-metaphor 0 всё богатство его дома “Бог заберёт у него всё богатство“ JOB 20 28 wi73 0 всё богатство “всё имущество“ JOB 20 28 e2e8 figs-metonymy 0 в день Его гнева Под “гневом“ имеется в виду “наказание“. Вместо существительного “гнев“ можно использовать глагол “накажет“. Альтернативный перевод: “в тот день, когда Бог накажет нечестивого“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 20 29 d9w5 figs-metaphor 0 Вот доля беззаконному человеку от Бога Доля - это участь, определённая Богом: именно Он решает, что случится с нечестивыми людьми. Альтернативный перевод: “Вот, какая участь уготована злым людям“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 20 29 a1s8 figs-metaphor 0 наследие, определённое ему Вседержителем Под “наследием“ также имеется в виду участь от Бога. Господь определяет судьбу тех, кто Ему не послушен. Альтернативный перевод: “вот что Бог даёт им“, “вот, что Бог допустит в их жизни“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 21 intro k6tx 0 # Иов 21 Общие замечания #<br><br>#### Структура и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом - именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов обращается к своему товарищу Софару и, вместе с тем, даёт ответ всем своим друзьям в целом. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Грехи предков #####<br><br>В древности жители Ближнего Востока считали, что человек может страдать из-за грехов своих родителей и предков. Некоторые беды рассматривались как Божья кара. Несмотря на то, что грехи родителей могут иметь последствия в жизни их детей, Господь не наказывает потомков за грехи, совершённые их предками (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>#### Изобразиельные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Иов употребляет большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 21:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ JOB 21 1 l3vp 0 Связующее утверждение: Иов начинает отвечать на обвинения Софара. JOB 21 3 x7gy 0 Потерпите меня “Разрешите мне“, “проявите терпение“. JOB 21 3 w3a4 figs-irony 0 насмехайтесь “Вы можете надо мной насмехаться“ (Иов использует сарказм, желая сказать, что его друзья проигнорируют его слова и продолжат над ним глумиться) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). JOB 21 4 ztr6 0 Связующее утверждение: Иов продолжает отвечать своим друзьям. JOB 21 4 d6w5 figs-rquestion 0 Разве к человеку моя речь? Как же мне не потерять терпение? Иов использует риторические вопросы, чтобы сказать, что он считает справедливым жаловаться Богу. Альтернативный перевод: “Я не жалуюсь людям! И имею право быть нетерпеливым!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 21 5 lu7q translate-symaction 0 положите палец на свои губы Возможные значения: 1) это жест изумления: “прикройте свой рот“; 2) это просьба замолчать: “ничего не говорите“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). JOB 21 6 f8uu 0 трепет охватывает моё тело “моё тело начинает трепетать“, “начинаю трястись от страха“ JOB 21 7 suz1 0 Связующее утверждение: Речь Иова продолжается. JOB 21 7 i446 figs-rquestion 0 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силой крепки? Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что его друзья ошибаются, считая, что злые люди всегда страдают. Альтернативный перевод: “на самом деле, злые люди продолжают жить, стареют и богатеют“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 21 8 w7je figs-parallelism 0 Их дети перед их лицом и внуки перед их глазами Это два синонимичных предложения, употребляющихся вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 21 8 n4np figs-parallelism 0 перед их лицом... перед их глазами Оба выражения синонимичны и означают “перед ними“. Злодеи имеют возможность наблюдать, как их дети и внуки растут, усиливаются и богатеют (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 21 9 e8z5 figs-metonymy 0 Их дома То есть “их семьи“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 21 9 u9sb figs-metonymy 0 нет Божьего жезла Речь идёт о Божьем наказании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 21 10 v7y4 0 Связующее утверждение: Речь Иова продолжается. JOB 21 10 za7c 0 не выкидывают “рождают здоровое потомство“ JOB 21 11 f9ae figs-simile 0 Как стадо, они выпускают своих малюток Иов сравнивает детей со счастливыми ягнятами, которые играют и резвятся (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). JOB 21 12 w5nf translate-unknown 0 под звуки бубна Бубен - это ударный музыкальный инструмент с металлическими позвонками по краям, звенящими при встряхивании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). JOB 21 13 elg8 0 Связующее утверждение: Речь Иова продолжается. JOB 21 13 s7tf 0 свои дни “свою жизнь“ JOB 21 13 bx7u figs-euphemism 0 мгновенно сходят в преисподнюю Это эвфемизм, употребляющийся в значении “умереть“. Альтернативный перевод: “мирно умирают“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). JOB 21 14 fm9x 0 Твоих путей То есть “Твоей воли“. JOB 21 15 k5g5 figs-rquestion 0 Кто такой Всемогущий, чтобы нам Ему служить? Что пользы прибегать к Нему? Злые люди задают подобные риторический вопросы, глумясь над Богом. Альтернативный перевод: “Мы не верим, что Всемогущий Бог достоин нашего поклонения. Он ничего для нас не сделал!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 21 16 ke4m 0 Связующее утверждение: Речь Иова продолжается. JOB 21 16 t984 figs-metonymy 0 Видишь, их счастье не от их рук “Не от их рук“ - значит “не из-за их дел“. Иов хочет оспорить мнения своих товарищей. Альтернативный перевод: “Смотрите, злые люди заявляют, что процветают, благодаря своим собственным усилиям“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 21 17 d4mw figs-rquestion 0 Часто ли гаснет светильник у беззаконных, находит ли на них беда? Посредством этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что Бог редко наказывает беззаконников. Альтернативный перевод: “Светильник беззаконников гаснет нечасто, и беда не находит на них“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 21 17 c9nn figs-metaphor 0 гаснет светильник у беззаконных Иов сравнивает смерть с угасанием светильника. Альтернативный перевод: “часто ли Бог внезапно отбирает у беззаконников жизнь?“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 21 17 g7cl figs-metaphor 0 светильник у беззаконных Иов сравнивает жизнь нечестивых со светильником (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 21 17 bmg2 figs-rquestion 0 Даёт ли Он им в наследство страдания в Своём гневе? Иов задаёт второй риторический вопрос, чтобы сказать, что Бог редко наказывает грешников. Альтернативный перевод: “Бог нечасто посылает им страдания во гневе“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 21 18 lhr9 figs-rquestion 0 Они должны быть как Иов снова подчёркивает мысль о том, что Бог нечасто наказывает грешников. Альтернативный перевод: “Они редко похожи на соломинку или шелуху, уносимую ветром“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 21 18 a6g9 figs-simile 0 Они должны быть как соломинка на ветру и как шелуха, уносимая вихрем Жизнь грешника и его смерть сравниваются с соломой и шелухой, развеваемой по ветру. Здесь можно употреить действительный залог: “Бог уносит их так же, как ветер сдувает солому или шелуху“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 21 19 sac1 0 Связующее утверждение: Иов продолжает обращаться к своим друзьям. JOB 21 19 gwj5 0 Скажешь Это слово употребляется во многих версиях для того, чтобы читателям было ясно, что Иов цитирует слова своих друзей. JOB 21 19 ev9v figs-metaphor 0 Бог бережёт его несчастье для его детей “Несчастье“ - то есть “наказание за грех“ (о несчастье сказано, что его можно сохранить для последущего использования). Альтернативный перевод: “Бог ведёт счёт человеческим грехам, чтобы потом наказать детей за злые дела их родителей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JOB 21 19 iyl4 figs-explicit 0 Пусть Он воздаст ему самому, чтобы он это знал Иов выдвигает собственное мнение. Это можно уточнить, используя косвенную речь: “Но я считаю, что Он должен отпрлатить ему самому, чтобы тот осознал свою вину“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 21 20 j2ut figs-synecdoche 0 Пусть его глаза увидят своё несчастье “Его глаза“ - то есть “он сам“. Альтернативный перевод: “пусть он сам“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 21 20 wq4y figs-metaphor 0 пусть он сам пьёт от гнева Вседержителя Здесь Божий гнев сравнивается с напитком, который может пить человек. “Пусть пьёт“ - значит “пусть испытает“. Иов хочет, чтобы злодеи пережили Божье наказание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JOB 21 21 vtu2 figs-rquestion 0 Какое ему дело до своего дома после него, когда число его месяцев кончится? Иов хочет сказать, что наказывать детей нечестивого человека вместо него самого неэффективно. Альтернативный перевод: “Нечестивый не заботится, что будет с его семьёй после его смерти!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 21 21 rky2 figs-euphemism 0 когда число его месяцев кончится Это эвфемизм, означающий “когда он умрёт“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). JOB 21 21 m58j 0 число его месяцев Речь идёт о продолжительности жизни. JOB 21 22 yte9 0 Связующее утверждение: Речь Иова продолжается. JOB 21 22 ail2 figs-rquestion 0 Бога ли учить мудрости, когда Он судит и высших? Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог всё знает. Альтернативный перевод: “Никто не может учить Бога мудрости, потому что Он судит высших!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 21 22 x9p8 0 высших Возможные значения: 1) небожителей; 2) начальников и правителей. JOB 21 23 krv3 figs-explicit 0 Один умирает в расцвете своих сил Иов противопоставляет одного человека, который умирает в здравии и мире, другому человеку, который умирает в печали и болезни (см. [Иов 21:25](../21/25.md)). Можно уточнить: “Есть два типа людей: одни умирают в расцвете сил...“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 21 24 mli3 figs-parallelism 0 Его внутренности полны жира и его кости наполнены мозгом Оба предложения синонимичны и указывают на очень здорового человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 21 24 sa7q figs-idiom 0 Его внутренности полны жира “его тело покрыто жиром“ JOB 21 24 uug7 figs-idiom 0 и его кости наполнены мозгом Это идиома, означающая, что “он молод и зодров“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). JOB 21 25 k7cw 0 Связующее утверждение: Иов продолжает обращаться к своим друзьям. JOB 21 25 s5ge 0 А другой умирает Иов противопоставляет второго человека первому, который умирает в мире [Иов 21:23](../21/23.md). JOB 21 25 m7zq figs-metaphor 0 с огорчённой душой “прожив жизнь в печали“, “в гневе и обиде“ JOB 21 25 xpm3 0 так и не испытав добра Вместо отрицания можно использовать утверждение: “пережив только плохое“. JOB 21 26 fc95 figs-euphemism 0 Они будут вместе лежать в земле Это эвфемизм, указывающий на смерть. Альтернативный перевод: “и тот, и другой умрут и будут похоронены“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). JOB 21 26 tyf2 figs-explicit 0 и черви покроют их Черви ассоциируются с разложением мёртвого тела. Альтернативный перевод: “и черви будут пожирать их мёртвые тела“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). JOB 21 27 veu9 0 Связующее утверждение: Иов продолжает беседовать со своими друзьями. JOB 21 27 jy5r 0 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете Здесь можно добавить слово “Послушайте“: “Послушайте, я знаю ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете“. JOB 21 28 n1y2 figs-rquestion 0 Где дом правителя и где шатёр, в котором жили беззаконные? Иов считает, что его друзья зададут ему эти вопросы, чтобы укорить его. Оба предложения синонимичны. Альтернативный перевод: “Смотри, семья нечестивого правителя уничтожена, и шатёр беззаконника исчез!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). JOB 21 29 czd4 0 Связующее утверждение: Иов продолжает обращаться к своим друзьям. JOB 21 29 asa9 figs-rquestion 0 Разве вы не спрашивали у путешественников и не знакомы с их наблюдениями Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей в том, что они ничему не научились у путешественников. Альтернативный перевод: “Вы должны были прислушаться к словам тех, кто приходил из отдалённых мест“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 21 30 q7hn 0 Связующее утверждение: Риторический вопрос, начавшийся в 29-м стихе, заканчивается. JOB 21 30 x25q figs-rquestion 0 что в день гибели злодей бывает помилован Иов использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей за то, что они не учатся у людей, которые путешествуют. “Те, кто побывал в дальних краях, расскажут вам о том, что в день гибели злодей бывает помилован“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 21 30 wy2e figs-activepassive 0 в день гнева его отведут в сторону Здесь можно употребить действительный залог: “Бог хранит злодея от бедствий и удаляет его от дня гнева“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 21 31 ri98 0 Связующее утверждение: Иов продолжает свою речь. JOB 21 31 b6yh figs-rquestion 0 Кто представит ему его путь и кто отплатит ему за то, что он делал? Иов использует этот вопрос, чтобы опровергнуть мнение своих друзей о том, что нечестивые всегда приходят на суд. Альтернативный перевод: “Кто осудит его?“, “Никто его не осудит!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 21 31 wlf1 figs-idiom 0 кто отплатит ему за то, что он делал? “Никто не отплатит ему за то зло, которое он совершил!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 21 31 wn61 figs-rquestion 0 Who will repay him for what he has done? Job uses this question to contradict his friends’ belief that the wicked are always judged. Alternate translation: “No one repays him for the bad things that he has done.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 21 32 g68a figs-activepassive 0 Его провожают к гробам Здесь можно употребить действительный залог: “люди несут его тело ко гробу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JOB 21 33 eqt1 figs-synecdoche 0 Сладки для него глыбы долины Иов полагает, что покойнику будет мила даже земля, которую на него насыпают. Он считает, что у нечестивого человека после полноценной жизни наступит добрая смерть и состоятся хорошие похороны. “Глыбы долины“ - то есть “земля, покрывающая его могилу“. Альтернативный перевод: “ему понравится даже грязь, которую на него насыпят“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JOB 21 33 p9wd figs-hypo 0 За ним идёт толпа людей, а идущим перед ним нет числа Иов говорит, что длинная похоронная процессия будет следовать за телом нечестивого человека, чтобы почтить его память. Альтернативный перевод: “длинная процессия проводит его до могилы: толпа будет идти и спереди, и сзади“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). JOB 21 34 aa8a 0 Связующее утверждение: Речь Иова завершается. JOB 21 34 j6yy figs-rquestion 0 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остаётся одна ложь С помощью этого риторического вопроса Иов обличает своих друзей. Альтернативный перевод: “Вы не сможете утешить меня пустословием. Все ваши ответы лживы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JOB 22 intro m13v 0 # Иов 22 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Елифаза. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Покаяние #####<br><br>В этой главе Елифаз пытается убедить Иова покаяться. Елифаз предполагает, что он праведен, а Иов - нет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 22:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ JOB 22 1 cea8 translate-names 0 Феманитянин Елифаз Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) JOB 22 2 r9kd figs-parallelism 0 Разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу самому себе Оба предложения означают практически одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что поступки и мудрость человека не приносят никакой пользы Богу. Альтернативный перевод: «Человек не приносит пользу Богу. Мудрец не полезен для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 22 3 h3pe figs-parallelism 0 Какое удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты хранишь свои пути в непорочности? Оба эти утверждения означают одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что действия Иова не помогают Богу. Альтернативный перевод: «Всемогущий не получает никакого удовольствия от твоей праведности. Он ничего не приобретает от того, что ты живешь безупречно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 22 4 g1nn 0 Связующее утверждение: Елифаз продолжает говорить с Иовом. JOB 22 4 s9qh figs-rquestion 0 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобой в спор, пойдёт с тобой судиться? Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог тебя упрекает и судит тебя не из-за твоей преданности Ему!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 22 5 zd3w figs-rquestion 0 Должно быть, твоя злоба велика, и твоим беззакониям нет конца Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Ты же знаешь, что Он судит тебя из-за твоего зла и наказывает за твои грехи!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 22 6 z1dn 0 Связующее утверждение: Елифаз продолжает говорить с Иовом. JOB 22 6 hip2 0 ты ни за что брал залоги Это относится к кредитору, который берёт что-то от заёмщика, чтобы гарантировать возврат долга. JOB 22 6 qq5g 0 с полуголых снимал одежду Елифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал одежду у бедных людей, которые одолживали у него деньги. JOB 22 7 q9nb figs-synecdoche 0 отказывал в хлебе Здесь слово «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «отказывал в еде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 22 8 dj3n figs-parallelism 0 давал землю ... селился на ней Елифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал землю у бедных людей и не позволял им жить на ней. Он подчеркивает этот момент, повторяя его дважды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 22 8 gry9 figs-hyperbole 0 давал землю Елифаз преувеличивает количество земли, которой владел Иов, чтобы изобразить жадность Иова. Альтернативный перевод: «владел большим количеством земли, часть которой ты давал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JOB 22 9 ti2j 0 Связующее утверждение: Елифаз продолжает говорить с Иовом. JOB 22 9 u5gg 0 Ты вдов отсылал ни с чем «Вдовы уходили от тебя ни с чем» JOB 22 9 kyr7 0 вдов женщины, мужья которых умерли JOB 22 9 pdd7 figs-metonymy 0 сирот оставлял с пустыми руками Здесь слово «оставлять» относится к власти. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты угнетал даже сирот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 22 10 wdg6 figs-metaphor 0 вокруг тебя петли ... тебя охватил внезапный ужас Это метафоры, которые олицетворяют беды и опасности. Альтернативный перевод: «ты всегда в опасности ... ты боишься без причины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 22 11 kz5f figs-metaphor 0 тьма ... множество вод тебя покрыло Каждая из этих метафор означает, что из-за его греха Иова окружают неприятности и опасности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 22 11 a6pa 0 множество вод “наводнение“ JOB 22 12 n1zi 0 Связующее утверждение: Елифаз продолжает говорить с Иовом. JOB 22 12 st8p figs-rquestion 0 Разве Бог не выше небес? Елифаз использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог видит грех Иова и будет судить его. Альтернативный перевод: «Бог находится на небесах, и Он видит всё, что происходит на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 22 12 rtk3 figs-explicit 0 Посмотри вверх на звёзды, как они высоко! Елифаз подразумевает, что Бог выше звезд. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Посмотри, как высоко звезды. Бог выше этих звезд!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 22 13 y6zh figs-rquestion 0 Что знает Бог? Может ли Он судить сквозь тьму? Елифаз использует эти вопросы, подразумевая, что Иов говорил это против Бога. Альтернативный перевод: «Бог не знает, что происходит на земле. Он сидит в тёмных облаках и ничего не видит, чтобы осудить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 22 14 x5ap figs-explicit 0 ходит по небесному кругу Здесь фраза «небесный круг» относится к барьеру, который, как считали древние люди, отделял землю от небес. Альтернативный перевод: «Он живет слишком далеко на небесах, чтобы видеть происходящее на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 22 15 cvp4 0 Связующее утверждение: Елифаз продолжает говорить с Иовом. JOB 22 16 iid8 figs-metaphor 0 которые преждевременно были уничтожены Понятие «уничтожить» сравнивается с похищением этих людей Богом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «те, кого Бог забрал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 22 16 lc5k figs-simile 0 когда вода разлилась под их основания Смерть нечестивых и злых сравнивается со зданиями, у которых основания были смыты из-за наводнения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 22 17 q2mt figs-rquestion 0 Что им сделает Вседержитель? Елифаз цитирует вопрос, который используют злые люди, высмеивающие Бога. Альтернативный перевод: «Всемогущий ничего не может сделать с нами!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 22 18 nr68 0 Связующее утверждение: Елифаз продолжает говорить с Иовом. JOB 22 18 jh2r 0 Он ... наполнял добром «И всё же Бог ... наполнял добром» JOB 22 18 l57x figs-idiom 0 совет беззаконных, будь далёк от меня Идиома «далеко от меня» означает, что Елифаз отвергает их. Альтернативный перевод: «но я не буду участвовать в их злых планах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 22 19 ku9s 0 видели «знали, что будет с грешниками» JOB 22 19 q2jl 0 смеялся над ним «насмехался над злыми людьми» JOB 22 20 j4fq 0 (...) “Наш враг ... пожрал огонь“ В некоторых переводах уточняется, что это слова праведника. Альтернативный перевод: «Праведник говорил: “Наш враг ... пожрал огонь“. JOB 22 20 jwg8 figs-activepassive 0 Наш враг уничтожен Здесь «враг» относится к нечестивым и злым людям. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог уничтожил злых людей, которые причиняли нам вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 22 21 z6jk 0 Связующее утверждение: Елифаз продолжает говорить с Иовом. JOB 22 21 aj2c 0 (...) Приблизься к Нему В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, обращающие внимание читателя на какой-то важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. В данном случае Элифаз обращает внимание на нечто важное. Альтернативный перевод: “Так что, приблизься к Нему“. JOB 22 22 ll7g figs-metonymy 0 из Его уст закон Здесь фраза “из Его уст“ представляет собой слова Бога. Альтернативный перевод: «указания, о которых говорил Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 22 22 dp7d figs-idiom 0 положи Его слова Слова Бога сравниваются с сокровищами, которые Иов может положить в хранилище. Альтернативный перевод: «дорожи Его заповедями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 22 22 y867 figs-metonymy 0 в своё сердце Здесь под словом «сердце» подразумеваются мысли Иова. Альтернативный перевод: «в свой разум» или «запомни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 22 23 x1jk 0 Связующее утверждение: Елифаз продолжает говорить с Иовом. JOB 22 23 mz1i figs-metaphor 0 вновь возродишься Елифаз сравнивает возрождение Иова с восстановлением упавшего дома. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он исцелит тебя и снова сделает тебя процветающим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 22 23 kbt1 figs-metaphor 0 удалишь беззаконие от своего шатра Неправедность изображается как человек, живущий в шатре Иова, которого нужно убрать. Альтернативный перевод: «если ты и всё, что находится в твоём доме, перестанет грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 22 24 u6qk figs-idiom 0 будешь считать пылью блестящий метал Считать сокровище пылью - значит относиться к нему как к чему-то неважному. Альтернативный перевод: «будещь считать свои богатства такими же ценными, как пыль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 22 24 m1gk figs-idiom 0 офирское золото — за камни ручьёв Относится к золоту как к камням в ручье - значит считать его не ценнее обычных камней. Альтернативный перевод: «будешь так же относится к золоту Офира, как к камням в реке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 22 24 g8dq translate-names 0 офирское Это название региона, известного своим золотом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) JOB 22 25 wg73 figs-metaphor 0 Вседержитель будет у тебя твоим золотом и блестящим серебром Это означает, что Бог будет для Иова ценнее любого сокровища. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 22 26 wd8v 0 Связующее утверждение: Елифаз продолжает говорить с Иовом. JOB 22 26 l352 figs-idiom 0 поднимешь к Богу своё лицо Это означает, что Иов больше не будет стыдиться, но будет доверять Богу. Альтернативный перевод: «ты сможешь уверенно приблизиться к Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 22 28 ldp9 figs-activepassive 0 то и состоится у тебя Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дарует тебе успех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 22 28 k1nu figs-metaphor 0 над твоими путями будет сиять свет Божье благословение сравнивается со светом на всех путях Иова. Альтернативный перевод: «это будет как свет, сияющий перед тобой на дороге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 22 29 yck5 0 Связующее утверждение: На этом обращение Елифаза к Иову заканчивается. JOB 22 29 xgw4 figs-idiom 0 поникшего лицом Здесь «поникший лицом» относится к смирению. Альтернативный перевод: «скромного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 22 30 f84n figs-metaphor 0 Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рук О невиновности говорится как о физической чистоте рук. Альтернативный перевод: «Благодаря твоим правильным действиям Господь спасёт даже виновного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 22 30 wrz4 0 Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рук В некоторых версиях Библии говорится: «Он спасает невиновного; поэтому он спасёт тебя, если твои руки будут чисты». JOB 23 intro fb42 0 # Иов 23 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Елифазу.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Суд #####<br><br>В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно перевести эту главу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 23:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__ JOB 23 2 fi9s 0 Моя речь и сегодня ещё горька Здесь фраза «сегодня ещё горька» подчёркивает, что аргументы его друзей никак не изменили ситуацию Иова. Альтернативный перевод: «Несмотря на всё то, что вы сказали, моя жалоба всё ещё горька». JOB 23 2 ke1p figs-idiom 0 Моя речь и сегодня ещё горька Иов говорит о своей, оставшейся без ответа, жалобе на Бога, как будто она оставила горький привкус у него во рту. Альтернативный перевод: «моя жалоба, оставшаяся без ответа, все ещё имеет такой же горький привкус, как горькая пища во рту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 23 2 cm2j figs-metonymy 0 мои страдания тяжелее моих стонов Возможные значения: 1) «из-за своих стонов я едва могу поднять руку» или 2) «несмотря на мои стоны, рука Бога всё ещё причиняет мне страдания», где «рука» олицетворяет Божью силу, которая наказывает людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 23 3 k3e2 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить. JOB 23 3 pn2b figs-parallelism 0 О, если бы я знал, где ... мог бы подойти Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова встретиться с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 23 3 rpr9 0 где Его найти «где Я мог бы найти Бога» JOB 23 4 u14t figs-parallelism 0 рассказал бы ... моё дело ... наполнил бы ... мои речи Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова объяснить свою ситуацию Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 23 4 vtm3 figs-metonymy 0 наполнил бы оправданиями мои речи Здесь «наполнил мои речи» относится к разговору. Альтернативный перевод: «Я бы рассказал Ему все мои аргументы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 23 5 jln8 figs-parallelism 0 узнал бы слова ... и понял бы Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают желание Иова услышать ответ Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 23 5 s5td 0 слова, которыми Он мне ответит «ответ, который Он даст мне» JOB 23 6 p72s 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить. JOB 23 6 tw6n 0 Разве Он стал бы “Будет ли Бог“ JOB 23 7 lx63 0 Тогда Это относится к месту, где находится Бог. JOB 23 7 aw1l figs-activepassive 0 я навсегда получил бы свободу от моего Судьи Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мой Судья оправдал бы меня навсегда» или «Бог, который является моим Судьей, раз и навсегда объявил бы меня невиновным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 23 8 tfb8 figs-merism 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить. Он начинает использовать меризм, чтобы подчеркнуть, что он действительно искал Бога повсюду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) JOB 23 9 ja9l figs-merism 0 левой ... правой Это конец меризма, который начинается со слов “вперед ... назад“ в стихе 8. Упоминая эти четыре направления, Иов подчеркивает, что он смотрел повсюду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) JOB 23 9 br9j 0 скрывается Иов говорит о Боге так, как будто это человек, который прячется от него. JOB 23 10 x7cb 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить. JOB 23 10 lq4v figs-metaphor 0 Он знает мой путь О действиях Иова говорится так, как будто он идёт по дороге. Альтернативный перевод: «Бог знает, что я делаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 23 10 v4c5 figs-simile 0 выйду как золото Иов абсолютно уверен, что испытание докажет, что он чист, как очищенное золото. Альтернативный перевод: «Он увидит, что я чист, как золото, у которого все нечистые примеси сгорели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 23 11 w13v figs-synecdoche 0 Моя нога твёрдо держится Его пути Здесь «Моя нога» относится к Иову. Альтернативный перевод: «Я следовал по пути, который Он мне показал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 23 11 xw5w figs-metaphor 0 я хранил Его пути О послушании Иова говорится как о хождении по пути, который показал ему Бог. Альтернативный перевод: «Я делал то, что Он велел мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 23 11 gk1e 0 не уклонялся Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «точно следовал». JOB 23 12 fg26 0 не отступал Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Я всегда подчинялся» JOB 23 12 m22y figs-metonymy 0 Его уст Эта фраза относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «от того, что Он говорил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 23 12 tcz4 figs-synecdoche 0 Его слова Здесь Бог представлен Его “словами“. Альтернативный перевод: «то, что Он сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 23 13 xe4e 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить. JOB 23 13 l1d5 figs-rquestion 0 Но Он твёрд, — кто Его отклонит? Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет подобного Богу, и что никто не может заставить Его изменить Своё мнение. Альтернативный перевод: «Но нет никого, подобного Ему, и никто не может заставить Его передумать» или «Но только Он - Бог, и никто не может повлиять на Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 23 13 if99 0 Он делает то, что хочет «Он делает всё, что хочет». JOB 23 14 g641 0 Исполнит Он то, что мне положено «Он сделает со мной то, что обещал» JOB 23 14 i8u2 0 у Него много подобного этому «У него много подобных планов для меня» JOB 23 15 n27i figs-parallelism 0 Общая информация: Каждый из этих стихов имеет форму параллелизма, чтобы подчеркнуть главную мысль, на которой Иов делает акцент. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 23 15 sw44 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить. JOB 23 16 p6ma figs-parallelism 0 Бог сделал мягким моё сердце, Вседержитель испугал меня Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Иов очень боится Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 23 16 d4fw figs-idiom 0 сделал мягким моё сердце Человек со слабым сердцем - это человек, который робок по своему характеру или чем-то напуган. Альтернативный перевод: «навёл на меня страх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 23 17 dng4 figs-explicit 0 Почему я не уничтожен прежде этой тьмы Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «Почему эта густая тьма передо мной не заставила меня замолчать» или 2) «Почему эта тьма не остановила меня» или «Почему Бог остановил меня, а не тьму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 23 17 qpa8 figs-synecdoche 0 мрак от моего лица Здесь Иов олицетворяет себя со своим «лицом». Альтернативный перевод: «мою грусть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 24 intro e2gb 0 # Иов 24 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Елифазу. Это продолжение предыдущей главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Суд #####<br><br>В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно донести смысл этой главы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Иов использует много разных риторических вопросов с целью убедить Елифаза в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 24:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__ JOB 24 1 mg7h 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить. JOB 24 1 thc8 figs-rquestion 0 Почему время не скрыто от Вседержителя Иов использует этот вопрос, чтобы выразить свое разочарование тем, что Бог не судил зло. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не понимаю, почему Бог не устанавливает время суда для нечестивых» или «Всемогущий должен установить время, когда Он осудит нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 24 1 ej3y figs-rquestion 0 Почему ... знающие Его не видят Его дни? Иов использует этот вопрос с целью выразить свое разочарование тем, что праведники не видели, чтобы Бог судил зло. Альтернативный перевод: «Кажется, что слушающиеся Его никогда не увидят Его суд над нечестивыми» или «Знающим Его Бог должен показать тот день, когда Он осудит нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 24 2 h88w 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить. JOB 24 2 pse5 0 границы земель Это камни или другие объекты, обозначающие границу между землями, принадлежащими разным людям. JOB 24 2 mn98 0 пасут содержать животных на поле с травой, где животные могут есть JOB 24 3 fml5 0 уводят «они крадут» JOB 24 3 y9i2 0 У сирот «у детей без отцов» или «у тех детей, родители которых умерли» JOB 24 3 m884 0 у вдовы берут в залог вола «они берут волов у вдов, чтобы гарантировать возврат денег, которые они одолжили этим вдовам» JOB 24 3 e6wc 0 у вдовы женщина, муж которой умер JOB 24 3 uu5w 0 в залог Кредитор брал что-то ценное у заёмщика, чтобы гарантировать возврат своего долга в будущем. JOB 24 4 lzi7 0 с дороги «с их пути» JOB 24 4 r5d2 figs-hyperbole 0 все нищие вынуждены скрываться Слово «все» - это преувеличение, показывающее, что очень многие бедняки боятся этих злых людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JOB 24 5 d79k 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить. JOB 24 5 m813 figs-simile 0 они, как дикие ослы в пустыне, выходят на свою работу, рано вставая на добычу Об этих бедных людях говорится как о диких ослах, которые не знают, где найти еду. Альтернативный перевод: «эти бедняки отправляются на поиски пищи, как будто они дикие ослы в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 24 5 yaj6 0 дикие ослы «ослы, которые никому не принадлежат, и о которых никто не заботится» JOB 24 6 j8dx figs-parallelism 0 Они жнут не на своём поле ... собирают виноград Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что эти люди настолько голодны, что вынуждены красть еду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 24 7 u7w8 figs-parallelism 0 Ночуют ... раздетыми ... без одежды Эти фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что у этих людей не достаточно одежды, чтобы согреться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 24 8 a2gx 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить. JOB 24 8 j5eb 0 мокнут от горных дождей «Они остаются мокрыми, когда в горах идет дождь» JOB 24 9 t1ki figs-synecdoche 0 Отнимают от груди сироту Здесь «грудь» относится к матери. Это означает, что эти сироты еще очень малы. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «младенцев без отцов забирают из рук их матерей» или «малышей без отцов отнимают у их матерей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 24 9 ahj1 0 сироту Обычно это относится к детям без родителей. Однако здесь это слово используется по отношению к детям, у которых есть матери, но нет отцов. JOB 24 9 ma3c 0 берут залог с нищего «забирают детей у бедных в качестве гарантии возврата денег, которые эти бедные одалживают у злых людей» JOB 24 9 yq41 0 залог Кредитор брал что-то у заёмщика, чтобы гарантировать, что заёмщик вернёт ему долг. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 24:3](../24/03.md). JOB 24 10 u922 0 заставляют ходить «вынуждают их выходить» JOB 24 10 eps1 figs-doublet 0 раздетыми, без одежды Фраза «без одежды» означает то же самое, что и «раздетый». Альтернативный перевод: «полностью голыми» или «голыми, потому что у них нет одежды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) JOB 24 10 qj7x 0 голодных кормят колосьями Это означает, что их работа обеспечивает пищей других, но не их самих. JOB 24 11 fp3g 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить. JOB 24 11 rks1 0 выжимают оливковое масло они выжимают оливки, извлекая из них оливковое масло JOB 24 11 mr4m figs-synecdoche 0 Между стенами Здесь «стены» относится ко всему дому. Альтернативный перевод: «в домах этих злых людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 24 11 z8b4 figs-explicit 0 в давильнях топчут Возможно, будет полезно указать, что они делают это для производства сока для изготовления вина. Альтернативный перевод: «они топчут виноград, чтобы приготовить сок для вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 24 11 a1m7 0 жаждут «они страдают от жажды» или «они хотят пить» JOB 24 13 m581 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить. JOB 24 13 dl4e figs-metaphor 0 враги света Возможные значения слова «свет»: 1) видимый свет или 2) духовный свет, который относится к Богу или праведной жизни. Альтернативный перевод: «ненавидят дневной свет» или «не хотят делать свои дела открыто» или «восстают против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 24 13 djk4 figs-metaphor 0 они не знают Его путей и не ходят по Его дорогам Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что они не хотят следовать путям праведности. Альтернативный перевод: «они не знают, как вести нравственную жизнь; их жизнь далека от праведной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 24 14 u116 figs-doublet 0 бедного и нищего Слова «бедные» и «нищие» относятся к одной и той же группе людей и подчёркивают людей, которые не могут помочь себе сами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) JOB 24 14 d2ft figs-simile 0 становится вором Убийца убивает тайно, также как вор ворует, когда никто не видит его действий. Альтернативный перевод: «он убивает людей тайно, как тайно крадущий вор». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 24 15 jp3l 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить. JOB 24 15 mza9 figs-synecdoche 0 Глаза развратника Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «прелюбодей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 24 15 ymp3 0 сумерек «заката» JOB 24 15 ewy1 figs-synecdoche 0 Ничьи глаза не увидят меня Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Никто меня не увидит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 24 16 c35g figs-explicit 0 В темноте подкапываются под дома Они подкапывают дома, чтобы что-нибудь украсть в них. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «нечестивые люди подкапывают дома, чтобы обворовать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 24 16 k9sq 0 Не знают света «они прячутся от света» JOB 24 17 g55x figs-simile 0 для них утро — смертная тень Густая тьма так же удобна для грешников, как утренний свет для нормальных людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 24 17 y5ib 0 с ужасами смертной тени «с ужасами, которые происходят ночью» JOB 24 18 ay3v 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить. JOB 24 18 f772 figs-simile 0 Такой лёгок на поверхности воды Здесь подразумевается пена на поверхности воды, которая быстро исчезает. Это подчеркивает, насколько быстро Бог уничтожит нечестивых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 24 18 lat6 figs-activepassive 0 его участок земли проклят Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог проклинает ту часть земли, которой они владеют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 24 19 b8g4 figs-simile 0 Как засуха и жара поглощают ... грешников Иов говорит, что грешники исчезнут в Шеоле так же, как в теплое время тает и исчезает снег. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 24 19 u6db figs-hendiadys 0 засуха и жара По сути, эти два слова описывают одну и ту же погоду и используются вместе, чтобы подчеркнуть эту мысль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) JOB 24 20 hnl6 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить. JOB 24 20 dg9v figs-synecdoche 0 утроба Это относится к матери. Альтернативный перевод: «мать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 24 20 ja3y figs-idiom 0 Пусть им лакомится червь Это значит, что он умрет, а его тело съедят черви. Альтернативный перевод: «червь с удовольствием съест его мертвое тело» или «он умрет, а его тело съедят черви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 24 20 auf1 figs-activepassive 0 Пусть память о нём не остаётся Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть никто больше не вспомнит о нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 24 20 k6gl figs-metaphor 0 Пусть сломается, как дерево, беззаконник Божье уничтожение злого человека описывается так, как будто Бог рубит дерево. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит нечестивого, как срубают деревья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 24 21 ys4w figs-metaphor 0 который обижает ... Это подчеркивает безжалостность нечестивых. Альтернативный перевод: «Как дикое животное убивает свою жертву, так и злой человек причиняет вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 24 21 m9u5 0 бездетную, не рожавшую Люди того времени считали, что бесплодная женщина проклята Богом. Поэтому здесь представлены самые несчастные женщины. JOB 24 21 i5m9 0 вдове женщина, у которой умер муж JOB 24 22 xl8g 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить. JOB 24 22 ps1m 0 Своей силой «используя Свою силу» или «потому что Он силён» JOB 24 22 x59s figs-idiom 0 Они встают, и никто не уверен, будет ли жив Здесь «будет ли жив» означает, что Бог не оставит их в живых. Альтернативный перевод: «Бог восстаёт и не даёт нечестивым людям силы жить» или «Бог восстаёт и не оставляет их в живых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 24 23 qks3 figs-synecdoche 0 Его глаза видят их пути Здесь «глаза» относятся к Богу. Альтернативный перевод: «но Он всегда следит за тем, что они делают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 24 24 yq9p 0 Связующее утверждение: Здесь завершается речь Иова. JOB 24 24 b7v1 figs-activepassive 0 и нет их Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сокрушает их» или «Бог уничтожает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 24 24 j5za translate-textvariants 0 Падают и умирают, как и все Некоторые переводы, которые основаны на более раннем тексте, переводят здесь как: «Они увядают и исчезают, как сорняки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) JOB 24 24 ix1v figs-activepassive 0 Падают и умирают, как и все Это можно перефразировать в активной форме. Понятие «как и все» можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог соберёт их, как Он собирает остальных нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 24 24 mqt2 figs-simile 0 срезаются как верхушки колосьев Эти злые люди будут отрезаны так же, как колосья срезаются во время сбора урожая. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отрежет их, как фермер срезает верхнюю часть стебля с зерном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 24 25 cfk7 figs-rquestion 0 Если это не так, — кто обличит меня во лжи и превратит мою речь в ничто? Иов использует этот вопрос, чтобы выразить уверенность в своем аргументе. Подразумеваемый здесь ответ: «никто». Альтернативный перевод: «Это правда, и никто не может доказать, что я лжец; никто не может сказать, что я неправ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 24 25 iy58 0 превратит мою речь в ничто «докажите, что я говорю неправильно» JOB 25 intro yz1x 0 # Иов 25 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Вилдада. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Божья святость и человеческий грех #####<br><br>Вилдад описывает святость Господа и универсальную природу греховности человека. Хотя его пункты точны, они не убедительны для Иова, потому что он был праведным человеком. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Вилдад использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Вилдада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 25:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__ JOB 25 1 vb52 0 Савхеянин Вилдад Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md). JOB 25 2 cz5c figs-abstractnouns 0 У Него власть и страх Здесь местоимение «у Него» относится к Богу. Абстрактные существительные «власть» и «страх» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Бог правит всем, и люди должны бояться только Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 25 2 t8t1 0 На Своих высотах Он творит мир! «Он заключает мир на небесах!» JOB 25 3 agz7 figs-rquestion 0 Есть ли счёт Его войску? Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть величие Бога. Подразумеваемый здесь ответ «нет». Это относится к армиям Божьих ангелов. Альтернативный перевод: «В Его армии нет предела числу ангелов» или «Его армии настолько велики, что никто не может их сосчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 25 3 tb5c figs-rquestion 0 Над кем не поднимается Его свет? Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог даёт свет каждому человеку. Альтернативный перевод: «Нет никого, на кого не попадал бы Его свет» или «Бог освещает Своим светом абсолютно всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 25 4 gq9p 0 Связующее утверждение: Вилдад продолжает говорить. JOB 25 4 w2pf figs-parallelism 0 Как человеку быть ... Богом, как быть чистым рождённому...? Эти два вопроса используются вместе с целью подчеркнуть, что человек не может быть достаточно хорошим перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 25 4 v4y8 figs-rquestion 0 Как человеку быть праведным перед Богом Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Человек никогда не сможет быть праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 25 4 z1j1 figs-rquestion 0 как быть чистым рождённому женщиной? Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Тот, кто рождён от женщины, не может быть чистым или приемлемым для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 25 4 kx6l figs-idiom 0 рождённому женщиной Эта идиома включает в себя всех людей. Альтернативный перевод: «любому человеку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 25 5 f8pe 0 (...) Перед Его глазами В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особо важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Здесь это слово подчёркивает фразу, которая следует дальше. Альтернативный перевод: «Действительно» или «На самом деле». JOB 25 5 un12 figs-abstractnouns 0 Перед Его глазами даже луна не светла Альтернативный перевод: «Луна недостаточно яркая для Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 25 5 kt4v 0 и звёзды нечисты Здесь слово «чистый» означает «идеальный». Альтернативный перевод: «Он даже звезды не считает идеальными». JOB 25 6 c7kh figs-parallelism 0 Ещё меньше — человек ... человеческий сын, который лишь моль Эти две фразы подразумевают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, насколько человек не совершенен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 25 6 h6x7 figs-metaphor 0 который лишь червь Вилдад утверждает, что люди ничтожны, как черви. Альтернативный перевод: «который так же бесполезен, как червь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 25 6 l7b7 figs-metonymy 0 человеческий сын Это ещё один способ сослаться на человека. Альтернативный перевод: «человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 26 intro f665 0 # Иов 26 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Вилдаду.<br><br>Эта глава начинает раздел, продолжающийся до 31-ой главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Сила Господа #####<br><br>В то время, как Вилдад описывает силу Господа как намного превосходящую силу Иова, Иов понимает истинную степень Божьей силы. Это касается не только жизни самого Иова, но и всего творения на земле.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Сарказм #####<br><br>В этой главе Иов использует сарказм с целью оскорбить Вилдада. (См: [Иов 1-4](./01.md) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 26:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__ JOB 26 2 lud4 figs-irony 0 Как ты помог бессильному ... поддержал руку слабого?! В этих заявлениях Иов обвиняет Вилдада. Слово «бессильный» относится к Иову. Слово «рука» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «Я обессилен, и у меня нет уже сил, а ты ведёшь себя так, как будто ты мне помогаешь; на самом же деле, ты совсем мне не помогаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 26 3 s1r5 figs-irony 0 Какой совет ты дал немудрому, как во всей полноте объяснил дело?! Иов говорит, что Вилдад не дал ему хороших советов и знаний. Альтернативный перевод: «Ты ведёшь себя так, будто у меня нет мудрости, и как будто своими речами ты дал мне хороший совет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) JOB 26 3 y2kk 0 объяснил дело «дал очень хороший совет» JOB 26 4 n9vj figs-rquestion 0 Кому ты говорил эти слова, чьим духом ты говорил? В этих вопросах Иов продолжает высмеивать Вилдада. Оба эти вопроса риторические и оба имеют одинаковое значение. Они используются вместе, чтобы усилить значение друг друга. Альтернативный перевод: «Вероятно, кто-то помог тебе произнести эти слова. Возможно, какой-то дух помог тебе произнести их!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 26 5 c81a figs-nominaladj 0 рефаимы Это относится к мёртвым людям. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «духи мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JOB 26 5 xqx7 figs-explicit 0 Трепещут Они дрожат, потому что боятся Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дрожат от страха» или «дрожат в страхе перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 26 5 hs8h 0 рефаимы под водой Это относится к мёртвым людям, которые трепещут. JOB 26 5 th6n 0 те, кто в ней обитает Это относится к мёртвым людям, которые живут в водах. JOB 26 6 c8rl figs-metaphor 0 Перед Ним обнажена преисподняя, и нет покрывала Аваддону О Шеоле говорится как о человеке. Эти две фразы имеют одинаковое значение. Быть «голым» или не иметь «укрытия» - значит быть полностью разоблачённым и не в состоянии что-либо скрыть. Альтернативный перевод: «Шеол обнажён перед Богом, ибо ничто в Аваддоне, месте разрушения, не спрятано от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 26 6 v85x 0 Аваддону Это другое название Шеола. Альтернативный перевод: «место разрушения». JOB 26 7 ts32 figs-metaphor 0 Он раскинул север над пустотой, повесил землю ни на чём Север символизирует небеса, место, где обитает Бог с сотворёнными Им существами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 26 8 q4f6 0 Он собирает воды в Своих облаках Облака сравниваются с большим одеялом, в которое Бог окутывает дождевую воду. Альтернативный перевод: «Он окутывает воду своими густыми облаками». JOB 26 8 sxg4 figs-activepassive 0 и облако под ними не разрывается Это можно перефразировать в активной форме. Местоимение «под ними» относится к водам. Альтернативный перевод: «но вес воды не разрывает облака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 26 9 r35v 0 раскинул над ним Своё облако Эта фраза рассказывает о том, как Он накрывает поверхность облаками. Альтернативный перевод: «покрыл его Своим облаком» JOB 26 10 l8k5 0 Он провёл черту над поверхностью вод Здесь говорится о горизонте, где, как кажется, земля соединяется с небом, как будто Бог поставил границу на океане. JOB 26 11 n3vz figs-personification 0 Основания небес дрожат и ужасаются от Его грозы Люди думали, что небеса или небо покоятся на столбах. Иов говорит так, будто столбы - это люди, дрожащие от страха во время Божьего гнева. Альтернативный перевод: «Столбы, поддерживающие небо, дрожат от страха, когда Бог их упрекает» или «Поддерживающие небо основания сотрясаются от страха, как люди, которые боятся Божьего обличения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 26 12 f7hn 0 сражает его дерзость В некоторых переводах здесь говорится как «уничтожил Рахава» JOB 26 12 x7ti translate-names 0 дерзость В оригинале «Рахава» - это имя пугающего монстра, который жил в море. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 9:13](../09/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) JOB 26 13 c72v figs-metaphor 0 От Его дыхания — великолепие неба Существительное «дыхание» можно перевести с помощью глагола «дышать» или «дуть». Это изображение представляет Бога, который заставляет ветер сдувать облака. Альтернативный перевод: «Бог сдул облака, чтобы небо было чистым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 26 13 r5le figs-explicit 0 Его рука создала быстрого змея В некоторых переводах здесь переведено как: «Его рука пронзила бегущего змея». Подразумевается, что Бог пронзает его мечом, и здесь «его рука» представляет собой этот меч. Альтернативный перевод: «Своим мечом Он пронзил бегущего змея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 26 13 c2jc 0 быстрого змея «змея, который пытается от Него сбежать». Это относится к Рахаву, морскому чудовищу. См. [Иов 26:12](../26/12.md). JOB 26 14 qb3u figs-metaphor 0 Вот, это части Его путей Здесь слово «части» представляет собой небольшую часть чего-то намного большего, только то, что мы можем видеть. Альтернативный перевод: «Божьи действия, которые мы видим, показывают лишь небольшую часть Его великой силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 26 14 k819 figs-exclamations 0 Как мало мы слышали о Нём! Это восклицание, которое выражает удивление Иова всеми теми великими делами, которые совершает Бог, и о которых мы даже не знаем. О способности видеть Божьи дела говорится как о способности слышать голос Бога. Альтернативный перевод: «Как будто мы слышали только часть Его тихого шепота!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 26 14 b468 figs-rquestion 0 А гром Его могущества кто может понять? «Гром его могущества» представляет собой величие Бога. Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Божья сила настолько велика, что никто не может её понять. Альтернативный перевод: «Гром показывает величие Его силы, которую никто не может понять!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 27 intro mkb5 0 # Иов 27 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божий авторитет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 27:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__ JOB 27 2 vm9g 0 Жив Бог Эта фраза показывает, что Иов даёт клятву. Иов сравнивает уверенность в живом Боге с уверенностью в своих словах. Это один из способов, который использовали люди, делая очень серьёзное заявление или твёрдое обещание. Альтернативный перевод: «Клянусь Богом». JOB 27 2 zm2r figs-metaphor 0 лишивший меня суда О суде говорится как о предмете, который можно дать или забрать. “Лишить“ здесь означает отказать Иову в справедливости. Альтернативный перевод: «отказался отнестить ко мне справедливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 27 2 tp23 figs-metonymy 0 огорчивший мою душу Огорченная «душа» Иова олицетворяет чувство обиды на Бога. Альтернативный перевод: «обидел меня» или «заставил меня злиться из-за несправедливого отношения ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 27 3 m4bm 0 пока ещё моё дыхание во мне Это относится к продолжительности оставшейся ему жизни. Альтернативный перевод: «всё время, пока моя жизнь ещё во мне» или «пока я жив». JOB 27 3 ny28 figs-abstractnouns 0 пока ещё моё дыхание во мне Абстрактное существительное «дыхание» можно выразить с помощью прилагательного «живой» или глагола «жить». Альтернативный перевод: «пока я ещё жив» или «пока я живой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 27 3 xg5k figs-metonymy 0 и Божий дух в моих ноздрях «Дух ... в моих ноздрях» означает способность дышать. «Божий дух» представляет собой Бога, Который даёт ему возможность дышать. Альтернативный перевод: «Бог позволяет мне дышать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 27 3 krx8 0 ноздрях «нос» JOB 27 4 xct5 figs-parallelism 0 не скажет неправды мой рот, и не произнесёт лжи мой язык Эти две фразы имеют практически одно и то же значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что он никогда не будет так говорить. Фразы «мой рот» и «мой язык» представляют собой самого Иова. Альтернативный перевод: «я не буду говорить ложь или обманывать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 27 4 vg54 figs-abstractnouns 0 не скажет неправды ... не произнесёт лжи Абстрактные существительные «неправда» и «ложь» можно выразить с помощью слов «нечестиво» и «лживо». Альтернативный перевод: «говорить нечестиво ... говорить лживо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 27 5 tp64 0 Я далёк от того, чтобы признать вас справедливыми «Я никогда не соглашусь с вами и не скажу, что вы трое правы» JOB 27 5 n6mb figs-you 0 признать вас справедливыми Местоимение «вас» используется здесь во множественном числе. Это относится к друзьям Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) JOB 27 5 uy2n 0 не уступлю моей непорочности «Я никогда не скажу, что я виновен» или «Я всегда буду говорить о своей невиновности» JOB 27 6 rv4l figs-metaphor 0 Я крепко держал мою правду Здесь «держать крепко» - это метафора, представляющая собой решимость продолжать что-то говорить. Абстрактное существительное «правда» можно выразить с помощью слова «праведность». Альтернативный перевод: «Я полон решимости продолжать говорить о своей праведности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 27 6 ccm5 figs-metaphor 0 не отпущу её Здесь “не отпущу“ - это метафора, которая означает непрестанно говорить о чём-то. Альтернативный перевод: «не перестану говорить, что я праведен» или «не перестану говорить об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 27 6 ttu9 figs-metonymy 0 Моё сердце не укорит меня Здесь фраза «моё сердце» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «даже в своих мыслях я не буду упрекать себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 27 7 x6mp figs-parallelism 0 Мой враг будет ... восстающий на меня Оба предложения, начинающиеся с этих слов, имеют одинаковое значение. Они используются вместе с целью подчеркнуть сильное желание Иова о том, чтобы это произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 27 7 qkh5 figs-explicit 0 Мой враг будет как грешник Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы его враг был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «Пусть мой враг будет наказан, как нечестивый» или «Пусть Бог накажет моего врага так же, как Он наказывает нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 27 7 yjq8 figs-explicit 0 восстающий на меня, как беззаконник Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы этот человек был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «пусть тот, кто восстаёт против меня, будет наказан как неправедный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 27 7 cin4 figs-metaphor 0 восстающий на меня Здесь «восстающий на меня» - это метафора, означающая «противостоит мне». Вся фраза относится к противникам Иова. Альтернативный перевод: «тот, кто противостоит мне» или «мой противник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 27 8 m193 figs-rquestion 0 Потому что какая надежда лицемеру ... когда вырвет его душу? Иов использует этот вопрос, чтобы показать, что у такого человека нет надежды. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «У безбожника нет надежды ... когда Бог забирает его душу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 27 8 ucr8 figs-parallelism 0 когда Бог возьмёт, когда вырвет его душу Эти две фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «когда Бог отрезает его и отнимает у него жизнь» или «когда Бог умерщвляет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 27 8 d94d figs-metaphor 0 возьмёт Это метафора, означающая «убьёт» или «умертвит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 27 8 twt1 figs-metaphor 0 вырвет его душу Это метафора, означающая «убьёт его» или «умертвит его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 27 9 jh1p figs-rquestion 0 Услышит ли Бог его вопль, когда на него придёт беда? Иов использует этот вопрос с целью сказать, что Бог не поможет этому человеку. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Бог не услышит его крик, когда его постигнет беда» или «Когда его постигнет беда, и он воззовёт о помощи, Бог его не услышит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 27 9 a8tx figs-metonymy 0 Услышит ли Бог его вопль Здесь «услышать его вопль» означает ответить на крик безбожника и помочь ему. Альтернативный перевод: «Ответит ли Бог на его зов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 27 10 kq3b figs-rquestion 0 Будет ли он утешаться Всемогущим, будет ли призывать Бога в любое время? Иов использует этот вопрос с целью показать, что безбожник не будет поступать таким образом. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Он не будет утешать себя Всемогущим и все время призывать Бога» или «Он не будет радоваться действиям Всемогущего, он не будет постоянно молиться Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 27 11 s3uq figs-you 0 Объявлю вам Во всех случаях местоимение «вы» в этих стихах используется в форме множественного числа и относится к трём друзьям Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) JOB 27 11 fyx9 figs-metonymy 0 в Божьей руке Божья «рука» представляет Его силу. Альтернативный перевод: «в Божьей силе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 27 11 re4m figs-abstractnouns 0 не скрою то, что у Всемогущего Альтернативный перевод: «не буду скрывать от вас, о чём думает Всемогущий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 27 12 pnx9 figs-rquestion 0 И зачем вы столько пустословите? Иов использует этот вопрос с целью упрекнуть своих друзей в том, что они говорят такие глупости. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить такие глупости!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 27 13 g6qh 0 Вот доля беззаконному человеку от Бога «Это то, что Бог определил для нечестивого» JOB 27 13 djh6 figs-metaphor 0 наследие, которое получают притеснители от Вседержителя Здесь «наследие» - это метафора, представляющая то, что постигнет угнетателя. О том, что сделает с ним Бог, говорится как о наследстве, которое даст ему Бог. Альтернативный перевод: «то, что Всемогущий сделает с угнетателем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 27 14 f7mj figs-metonymy 0 под меч Здесь «меч» символизирует смерть в бою. Альтернативный перевод: «они умрут в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 27 15 mbb8 figs-explicit 0 Оставшихся после него Это относится к детям нечестивого. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Те, кто продолжат жить после смерти своего нечестивого отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 27 15 dic8 figs-metonymy 0 смерть сведёт в гроб Здесь «быть сведённым в гроб» означает умереть. Альтернативный перевод: «умрёт от болезни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 27 15 p4u3 0 вдовы ... их Местоимение «их» относится к «тем, кто пережил его», то есть к детям нечестивого. JOB 27 16 nm9m figs-simile 0 он наберёт, как пыли, кучи серебра Здесь «набирать» - это метонимия, означающая «собрать очень много». Иов говорит так, как будто серебро достать так же легко, как пыль. Альтернативный перевод: «он соберёт большие груды серебра» или «он соберёт серебро так же легко, как собирают пыль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 27 16 bh15 figs-simile 0 приготовит, как грязи, одежду Здесь «приготовить» - это метонимия, означающая «собрать очень много». Иов говорит так, будто одежду достать так же легко, как глину. Альтернативный перевод: «соберёт большие кучи одежды» или «соберёт одежду так же легко, как собирают грязь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 27 18 l6yf figs-ellipsis 0 Как моль, он строит свой дом В некоторых переводах слово «моль» переведено как «паук», а фраза «плетёт свою паутину» подразумевается. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он строит свой дом так же, как паук плетёт свою паутину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JOB 27 18 q8ia figs-simile 0 Как моль, он строит свой дом Кокон моли (или, как в некоторых переводах, паутина паука) весьма хрупкий и легко разрушается. Альтернативный перевод: «Дом, который он строит, такой же хрупкий, как кокон моли» или «Он строит свой дом таким же хрупким, как паутина у паука». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 27 18 inb4 figs-simile 0 шалаш Шалаш - это временный дом, он тоже не очень крепкий. Альтернативный перевод: «временную палатку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 27 19 la2p 0 Ложится спать богатым «Он богат, когда ложится в постель». Это относится к ночному сну в своей кровати. JOB 27 19 i6ex 0 таким не встаёт «но он не останется богатым, когда встанет с постели» или «но он не будет богатым, когда проснется» JOB 27 19 b9sa figs-metonymy 0 открывает свои глаза «Открывать глаза» означает пробуждение по утрам. Альтернативный перевод: «просыпается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 27 19 x5lq 0 он уже не тот «всё его богатство ушло» или «всё исчезло». JOB 27 20 ul69 0 Его настигнут ужасы Здесь фраза «настигнут его» представляет собой нечто, внезапно происходящее с ним. Вероятнее всего, «ужасы» - это метонимия: 1) что-то, что наводит на богатых страх. Альтернативный перевод: «С ним внезапно происходит что-то ужасное» или 2) страх. Альтернативный перевод: «Он внезапно ужаснётся» или «Внезапно он сильно испугается». JOB 27 20 zw56 figs-simile 0 как воды Слово «воды» относится к потопу. Наводнения могут произойти очень внезапно, когда люди не ожидают их, и они пугают людей и приносят с собой опасность. Альтернативный перевод: «как наводнение» или «как вода, которая внезапно поднялась». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 27 20 l3kn 0 ночью его похитит буря «сильный ветер унесёт его». JOB 27 21 l4at figs-personification 0 поднимет его и понесёт Иов говорит о ветре, уносящем нечестивого из его дома, как будто ветер - это человек, метлой сметающий пыль из дома. Альтернативный перевод: «ветер сметёт его с места, как женщина, которая сметает пыль у себя дома» или «ветер очень легко снесёт его с места». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 27 21 i9ce 0 his place “his home” JOB 27 22 wmn4 figs-personification 0 Общая информация: В стихах 22-23 Иов говорит о ветре, как о человеке, который нападает на нечестивого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 27 22 xs2l figs-personification 0 Устремится на него Здесь фраза «устремится на него» олицетворяет сильный ветер, нападающий на него. Альтернативный перевод: «Он сильно подует на него, как будто на него кто-то нападёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 27 22 fa8c figs-personification 0 как бы он ни старался убежать от его руки Здесь «рука» представляет собой силу или контроль, которым обладает ветер над нечестивым. Альтернативный перевод: «как бы он ни пытался убежать от его силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 27 23 kvs2 translate-symaction 0 Будут хлопать руками ему вслед Хлопание в ладоши - это способ высмеять кого-то. Здесь он представляет собой ветер, издающий громкие звуки. Альтернативный перевод: «Он будет издавать громкие звуки, будто кто-то хлопает в ладоши, высмеивая его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 27 23 r28v translate-symaction 0 будут свистеть ему вслед Ветер издает шум, унося его с места, и его шум подобен свисту, которым люди высмеивают кого-либо. Альтернативный перевод: «он будет издавать свистящие звуки, заставляя его покинуть свой дом» или «он сдует его со своего места и освистит, словно высмеивая его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 28 intro i55c 0 # Иов 28 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Мудрость Господа #####<br><br>Несмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божью мудрость и авторитет. В этой главе особое внимание уделяется Божьей мудрости, поскольку Бог контролирует обстоятельства жизни Иова. Люди не могут понять суть происходящего, потому что у них нет Божьей мудрости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 28:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__ JOB 28 1 fb4g 0 источник Это место, где люди выкапывают из земли драгоценные камни и минералы. Минералы содержат драгоценные металлы. JOB 28 1 zr9q 0 плавят Это процесс нагрева металла, во время которого из него удаляют все примеси. JOB 28 2 a9j8 figs-activepassive 0 Железо извлекают из земли Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди достают железо из земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 28 2 b12i figs-activepassive 0 из камня выплавляют медь Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди выплавляют медь из камня» или «люди нагревают камень, чтобы выплавить из него медь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 28 2 rb24 0 медь ценный металл красно-коричневого цвета JOB 28 2 uui9 0 выплавляют Это процесс нагревания минералов, при котором находящийся в них металл плавится и вытекает из камней. JOB 28 3 fm47 figs-metonymy 0 Человек устанавливает границу тьме Здесь «граница тьме» означает сияние света во тьме. В качестве источника света люди использовали фонарь или факел. Альтернативный перевод: «Человек несёт свет в тёмные места». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 28 3 l74r 0 смертной тени «до самых дальних уголков шахты» JOB 28 3 sce6 figs-doublet 0 тьме ... во мраке Эти две фразы используются вместе, чтобы подчеркнуть, что шахта очень темная. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) JOB 28 4 kp1m 0 колодец глубокая узкая яма, вырытая в земле или высеченная в скале. Люди спускаются в эту яму, чтобы добывать металлы. Альтернативный перевод: «шахту». JOB 28 4 hz3j figs-personification 0 в забытых ногой местах О ноге говорится как о человеке, который может помнить. Альтернативный перевод: «в местах, где люди больше не ходят» или «там, где никто никогда не ходит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 28 4 yed2 figs-explicit 0 висят и раскачиваются вдали от людей Можно сформулировать яснее, как и где они висят. Альтернативный перевод: «Вдали от людей они висят на верёвке в шахте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 28 5 r3d3 figs-synecdoche 0 Земля, на которой вырастает хлеб Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Пища из земли - это метафора, означающая растущую на земле еду. Альтернативный перевод: «земля, где растёт пища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 28 5 p8vk 0 изрыта внутри, словно огнём Возможные значения: 1) люди разводили костры под землей, чтобы разбивать камень. Альтернативный перевод: «она разрушена изнутри пожарами, которые разжигают шахтёры» или 2) «изрыта» - это метафора, означающая изменения. Альтернативный перевод: «она настолько перекопана изнутри, что кажется, будто она уничтожена огнем» JOB 28 5 mha5 0 изрыта Это относится к земле. JOB 28 6 c4dw 0 Её камни ... песчинки Местоимение «её» относится к земле. JOB 28 6 lw93 0 сапфира редкий и ценный драгоценный камень синего цвета JOB 28 7 c71r figs-parallelism 0 Хищная птица не знает туда пути ... глаз коршуна не видел его Эти фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «Ни одна хищная птица и ни один сокол не знают и никогда не видели пути, ведущего к шахте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 28 7 u8np 0 Хищная птица птица, которая питается другими животными JOB 28 7 ft9l 0 коршуна Это можно перевести как «ястреб». Обе птицы охотятся и едят других животных. Вы можете использовать название другой похожей птицы из вашей местности. JOB 28 8 ad94 figs-parallelism 0 Не топтали его звери и не ходил по нему шакал Эти фразы имеют одинаковое значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 28 8 zce2 0 звери Это относится к очень сильным, диким животным. JOB 28 9 nh4p figs-metonymy 0 кладёт свою руку на гранит Это означает разрушение камня. Альтернативный перевод: «разрушает твёрдый камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 28 9 d3ss 0 гранит “твёрдый камень“ JOB 28 9 ng34 figs-hyperbole 0 с корнем опрокидывает горы Опрокидывание гор с корнем - это метафора, использующая образ выкапывания сорняков или деревьев с корнями по отношению к добыванию минералов из земли. Альтернативный перевод: «переворачивает горы вверх дном, выдёргивая их основания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 28 10 h31b figs-synecdoche 0 его глаз видит Здесь «его глаз» представляет Его. Альтернативный перевод: «Он видит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 28 11 ar22 figs-metaphor 0 Останавливает течение потоков Здесь подразумевается запор или блокирование течения воды. Альтернативный перевод: «Он блокирует потоки, чтобы они не текли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 28 11 c3wt 0 тайное выносит на свет Это относится к тому, что люди обычно не видят, потому что они находятся под землей или под водой. JOB 28 12 n9fd figs-metaphor 0 Общая информация: В стихах 28:12-28 говорится о мудрости и понимании, как если бы они были драгоценными предметами, находящимися в каком-то месте, где люди хотят их найти. Найти мудрость и понимание означает стать мудрым и научиться хорошо понимать суть происходящих явлений. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 28 12 k2hz figs-parallelism 0 Но где приобретается мудрость? И где место разума? Эти вопросы означают одно и то же и используются вместе с целью показать, насколько трудно найти мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Мудрость и понимание найти очень трудно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 28 12 bcr2 figs-metaphor 0 Но где приобретается мудрость? И где место разума? Об обретении мудрости и понимания говорится как об их обнаружении. Альтернативный перевод: «Как люди становятся мудрыми? Как люди учатся понимать суть происходящих явлений?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 28 13 drv1 figs-metaphor 0 Человек не знает её цены Возможные значения: 1) о мудрости говорится как о чём-то, что можно купить. Альтернативный перевод: «Люди не знают, чего она стоит» или 2) слово, переведенное как «цена», означает «место». Альтернативный перевод: «Люди не знают, где она». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 28 13 z9ip figs-activepassive 0 она не приобретается на земле живых «её не найти на земле живых». «Земля живых» относится к миру, в котором живут люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто в этом мире не может найти мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 28 14 xi4c figs-personification 0 Бездна говорит: “Она не во мне“, море говорит: “Она не у меня“ Бездна и море представлены как люди, которые могут говорить. Альтернативный перевод: «Мудрости нет ни в глубоких водах под землей, ни в бескрайнем море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 28 15 h4ty figs-explicit 0 Она не даётся за золото Это можно перефразировать в активной форме. Здесь подразумевается, что мудрость стоит намного дороже золота. Альтернативный перевод: «Люди не могут заплатить за мудрость золотом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit) JOB 28 15 nff6 figs-explicit 0 не приобретается за вес серебра Это подразумевает, что мудрость стоит намного дороже серебра. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут взвесить достаточно серебра, чтобы заплатить за мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 28 16 hg4i figs-explicit 0 Она не оценивается ... ни сапфиром Это означает, что мудрость гораздо ценнее офирского золота, драгоценного оникса и сапфира. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 28 16 t2r7 translate-names 0 офирским Это название страны, славившейся своим прекрасным золотом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) JOB 28 16 ui38 0 ониксом драгоценный камень чёрного цвета JOB 28 16 na32 0 сапфиром драгоценный камень синего цвета JOB 28 17 qp37 0 С ней не сравнятся золото и кристалл Это означает, что мудрость гораздо ценнее золота и хрусталя. JOB 28 17 z7jx 0 кристалл драгоценный камень, прозрачный либо слегка окрашенный JOB 28 17 v4um 0 не выменяешь на сосуды из чистого золота «её нельзя обменять на драгоценности из чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее драгоценных металлов. JOB 28 17 nid2 0 не выменяешь «не купишь» JOB 28 18 hgr1 figs-explicit 0 А о кораллах и жемчуге нечего и упоминать «Не стоит упоминать о коралле и жемчугах». Это подразумевает, что мудрость стоит намного больше, чем кораллы и жемчуг, поэтому Иову не нужно даже говорить о них. Альтернативный перевод: «Я не стану упоминать о коралле или жемчуге» или «Коралл и жемчуг ничего не стоят по сравнению с мудростью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 28 18 vgj8 translate-unknown 0 кораллах Это красивое, твердое вещество, которое растет на океанских рифах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) JOB 28 18 sqn7 0 жемчуге ... рубинов Это драгоценные камни. JOB 28 19 mwy7 0 С ней не сравнить эфиопский топаз Это означает, что мудрость гораздо ценнее, чем самый лучший топаз. JOB 28 19 nxz5 0 топаз Это драгоценный камень. JOB 28 19 ycn8 0 её не оценить чистым золотом «мудрость нельзя оценить с помощью чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее чистого золота. JOB 28 20 jiu5 figs-rquestion 0 Откуда же приходит мудрость? И где место разума? Иов использует эти вопросы, чтобы показать, как люди получают мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, откуда приходит мудрость и где находится знание» или «Я расскажу вам, как стать мудрым и научиться понимать сущность происходящего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 28 20 z82u figs-metaphor 0 Откуда же приходит мудрость? О мудрости говорится так, как будто она находится в каком-то месте и приходит к людям. Её приход означает, что люди становятся мудрыми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 28 20 ghy4 figs-metaphor 0 И где место разума? О понимании говорится так, как будто у него есть определенное место. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 28 21 bj7x figs-synecdoche 0 Она скрыта от глаз всего живущего Это означает, что живые существа не способны увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Ничто живое не может увидеть мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 28 21 j3u4 figs-activepassive 0 спрятана от небесных птиц Это означает, что птицы не могут увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «даже птицы, которые летают в небе, не могут увидеть мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 28 22 y7e5 figs-personification 0 Аваддон и смерть Здесь «Аваддон» и «смерть» олицетворяются как живые существа, которые могут говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 28 23 qlj3 figs-metaphor 0 Бог знает её путь, Он знает её место О мудрости говорится так, как будто она находится в определенном месте. Альтернативный перевод: «Бог знает, как найти мудрость. Он знает, где она находится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 28 24 q6zd 0 до краёв земли “до самых отдалённых мест на земле“ JOB 28 25 l7lk figs-metaphor 0 располагал воду по мере Здесь описывается, как Бог решает, сколько воды должно быть в каждом месте. Возможные значения: Бог решал 1) сколько осадков должно быть в каждом облаке или 2) сколько воды должно быть в каждом море. Альтернативный перевод: «решал, сколько воды должно быть в каждом месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 28 26 qy1s 0 путь для громоносной молнии «решал, как должен звучать гром» или «решал, куда направлять грозу» JOB 28 28 l4bu figs-abstractnouns 0 Страх Господа — истинная мудрость Абстрактное существительное «страх» можно выразить с помощью глаголов «бояться» или «уважать». Абстрактное существительное «мудрость» можно выразить прилагательным «мудрый». Альтернативный перевод: «Послушай, если ты будешь бояться Господа, ты будешь мудрым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 28 28 m7dq figs-metaphor 0 удаление от зла — разум Здесь «удаление от зла» означает отказ от злых дел. Абстрактное существительное «разум» можно выразить глаголом «понять». Альтернативный перевод: «если ты откажешься творить зло, ты будешь многое понимать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 29 intro eli2 0 # Иов 29 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением монолога Иова, но теперь его речь напрямую адресована Господу.<br><br>В этой главе Иов вспоминает дни, когда он получал благословения от Господа. Это только одна часть из аргументов Иова, которая продолжается в течение следующих 3 глав.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 29:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__ JOB 29 2 h8k3 figs-exclamations 0 О, если бы я был таким, как в прежние месяцы Иов использует это восклицание, чтобы выразить своё желание. Альтернативный перевод: «Я бы хотел быть таким, каким я был в прошлые месяцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) JOB 29 3 n6gg figs-metaphor 0 когда Его светильник светил над моей головой Сияющий над Иовом Божий светильник символизирует Божье благословение. Альтернативный перевод: «когда Божье благословение было как светильник, освещающий мою голову». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 29 3 z42n figs-metaphor 0 я шёл в Его свете сквозь тьму Хождение во тьме - это переживание трудных ситуаций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 29 4 bk56 figs-metaphor 0 в дни моей молодости Иов говорит о том времени, когда он был молодым и сильным, сравнивая его с временем созревания урожая. Альтернативный перевод: «когда я был молодым и сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 29 4 d6y9 figs-abstractnouns 0 когда Божья милость была над моим шатром Абстрактное существительное «милость» можно выразить с помощью существительного «друг». Слово «шатёр» представляет дом Иова. Альтернативный перевод: «когда Бог был моим другом и защищал мой дом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 29 6 xbc3 figs-hyperbole 0 когда мои пути омывались молоком «Когда мой путь был пропитан молоком». Иов использует это преувеличение, чтобы выразить, что у него было много коров, и они производили намного больше молока, чем нужно было ему и его семье. Альтернативный перевод: «когда мои коровы давали изобилие молока». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JOB 29 6 bt34 figs-hyperbole 0 скала источала для меня потоки масла «и камень изливал потоки масла для меня». Иов использует это преувеличение, чтобы описать, что у него было много оливковых лоз и большое количество оливкового масла. С помощью камня его слуги выбивали масло из оливок. Альтернативный перевод: «мои слуги выдавливали большое количество оливкового масла» или «масло текло потоками из выжимающего их камня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 29 7 tvt7 0 на площади Это открытое место в деревне или городе, находящееся на пересечении двух или более улиц. JOB 29 8 e835 translate-symaction 0 поднимались и стояли Это символ уважения. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «поднимались и вставали в знак уважения ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) JOB 29 9 c8d6 translate-symaction 0 Правители удерживались от речей Это был знак уважения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) JOB 29 9 v8ym translate-symaction 0 закрывали пальцами свои рты Они делали это, чтобы показать, что они не собираются говорить. Это ещё один знак уважения к Иову. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) JOB 29 10 u1bb figs-activepassive 0 Голос знатных умолкал Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Знатные приглушали свои голоса» или «Дворяне переставали говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 29 10 nm6j figs-metonymy 0 их язык прилипал к гортани Это означает, что они настолько уважали Иова, что им нечего было сказать. Альтернативный перевод: «они чувствовали, что не могут говорить» или «им нечего было сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 29 11 n94l figs-synecdoche 0 Ухо, слышавшее меня ... глаза, видевшие меня Уши представляют тех, кто его слышал, а глаза - тех, кто его видел. Альтернативный перевод: «после того, как они слышали мои слова ... после того, как они видели меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 29 11 t3tu 0 радовало меня ... хвалили «Они были свидетелями того, как меня одобряли» JOB 29 12 ui1t figs-genericnoun 0 я спасал кричащего страдальца Здесь слово «страдалец» относится к любому бедному человеку. Альтернативный перевод: «я спасал бедных людей, которые кричали о помощи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JOB 29 13 qs27 figs-metaphor 0 Благословение погибающего приходило на меня Благословение, приходящее на другого, представляет собой человека, благословляющего другого. Альтернативный перевод: «Те, которые должны были погибнуть, благословляли меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 29 13 ii9w figs-genericnoun 0 погибающего Это означает любого человека, который должен был умереть. Альтернативный перевод: «тот, кто должен был умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JOB 29 13 v84a figs-synecdoche 0 я приносил радость сердцу вдовы Здесь «сердце вдовы» подразумевает любую вдову. Альтернативный перевод: «благодаря моей помощи вдовы пели от радости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JOB 29 14 r9i7 figs-metaphor 0 Я одевался в правду Люди часто говорили о праведности как об одежде. Альтернативный перевод: «Я делал то, что было праведным; праведность была для меня словно одежда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 29 14 rc4i figs-simile 0 моя справедливость одевала меня как мантия и головной убор Люди часто говорили о справедливости как об одежде. Альтернативный перевод: «Я делал то, что было справедливым; это было для меня словно халат и тюрбан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 29 14 qe3s 0 головной убор тюрбан - длинная ткань, которую мужчины оборачивали вокруг головы и носили как шляпу JOB 29 15 z9qd figs-metaphor 0 Я был глазами слепому Это означает помощь слепым людям. Альтернативный перевод: «Я был словно око для слепых» или «Я водил слепых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 29 15 qwg2 figs-metaphor 0 ногами хромому Это означает помощь хромым людям. Альтернативный перевод: «Я был словно ноги для хромых» или «Я поддерживал хромых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 29 16 dv24 figs-metaphor 0 Я был отцом для нищих Здесь «я был отцом» представляет собой обеспечение нужд людей. Альтернативный перевод: «Я обеспечивал нуждающихся, как отец обеспечивает своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 29 17 h48z 0 Общая информация: В стихах 18-20 Иов рассказывает о том, что с ним было до того, как произошло несчастье. JOB 29 17 rxh7 figs-metaphor 0 Я сокрушал челюсти ... вырывал похищенное Иов говорит о неправедных людях словно о диких животных, которые нападают на своих жертв, хватая их зубами. Альтернативный перевод: «Я останавливал неправедных, чтобы они перестали преследовать людей, как будто ломал челюсти дикого животного и спасал жертву из его зубов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 29 18 mx7p figs-metaphor 0 Скончаюсь в своём гнезде Здесь «гнездо» представляет собой дом и семью Иова. Иов говорил так, как будто он птица, которая живёт в гнезде со своими птенцами. Альтернативный перевод: «Я умру дома со своей семьей» или «Я умру в безопасности своего дома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 29 18 ree7 figs-hyperbole 0 мои дни будут многочисленны, как песок На берегу больше песчинок, чем кто-либо может их сосчитать. Иов преувеличивает, когда говорит, что он проживет больше дней, чем кто-либо может сосчитать. Альтернативный перевод: «Я буду жить очень долго» или «Я буду жить много лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 29 19 f52q figs-metaphor 0 Мой корень ... на моих ветвях Иов говорил о своей силе как о хорошо поливаемом дереве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 29 20 r1t1 figs-abstractnouns 0 Моя слава не стареет Абстрактное существительное «слава» можно выразить с помощью глагола «чтить». Здесь «не стареет» представляет собой уважение, которое оказывают постоянно. Альтернативный перевод: «Люди всегда чтили меня» или «Люди всегда славили меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 29 20 bz9x figs-metaphor 0 лук в моей руке крепок Новый лук очень крепкий. Лук в руках Иова представляет собой его физическую силу. Альтернативный перевод: «Я всегда силен, как новый лук». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 29 22 l3t7 figs-simile 0 моя речь капала на них Здесь «капать на них» означает, что речь Иова освежала людей, словно вода. Абстрактное существительное «речь» можно перевести при помощи глагола «говорить» или «сказать». Альтернативный перевод: «мои слова освежали их сердца, как капли воды освежают тела людей» или «то, что я им говорил, освежало их, как капли воды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 29 23 g4bi figs-simile 0 Ждали меня как дождя Люди с нетерпением ожидали Иова и желали слушать его добрые слова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 29 23 dye5 figs-metaphor 0 открывали свой рот Это означает, что они с нетерпением ждали речей Иова, чтобы извлечь урок из его слов. Альтернативный перевод: «они с нетерпением ждали, когда я заговорю, чтобы научиться от меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 29 23 wd9h 0 как позднему дождю «как фермеры с нетерпением ждут позднего дождя» JOB 29 23 v5kv 0 позднему дождю Это относится к большому количеству осадков, которые выпадают перед началом засушливого сезона. JOB 29 24 vxz9 figs-explicit 0 улыбнусь им Возможно, будет полезно указать, что целью улыбки было ободрение. Альтернативный перевод: «улыбнусь им ободрительной улыбкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 29 24 b3dw figs-metaphor 0 света моего лица Это представляет собой доброту, которую они видели на лице Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 29 25 nhm5 figs-metaphor 0 Я указывал им пути Здесь «указывал им пути» говорит о том, что он подсказывал, как им стоит поступать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 29 25 gh9m figs-metonymy 0 сидел во главе Здесь «сидеть» представляет собой руководителя или лидера. Руководители сидели во главе стола, когда принимались важные решения. Альтернативный перевод: «вёл их, как вождь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 29 25 azd4 figs-metonymy 0 сидел во главе Иов был их начальником. Альтернативный перевод: «вёл их, потому что был их начальником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 29 25 dv86 figs-simile 0 и жил как царь в кругу воинов Иов говорит о том, как он руководил людьми и как они повиновались ему, словно он был царём, а они были его армией. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 29 25 nmq6 figs-explicit 0 как утешитель плачущих Эта фраза означает, что Иов на самом деле был тем, кто утешал людей. Альтернативный перевод: «Я утешал их, когда они плакали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 30 intro u96h 0 # Иов 30 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением монолога Иова, но теперь его речь напрямую адресована Господу.<br><br>В этой главе Иов сетует на свое нынешнее состояние, когда его оскорбляют другие люди. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lament]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 30:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__ JOB 30 1 ghr9 figs-explicit 0 чьих отцов я не согласился бы поместить с псами в моих стадах Это показывает, насколько сильно Иов презирал тех отцов. Они были недостаточно хороши даже для того, чтобы находиться рядом с его собаками. Альтернативный перевод: «чьих отцов я презираю настолько, что не позволил бы им находиться рядом с собаками в моих стадах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 30 1 bw8l figs-explicit 0 псами в моих стадах Возможно, будет полезно указать, какое отношение собаки имеют к стадам. Альтернативный перевод: «псами, которые охраняют мои стада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 30 2 dkd7 figs-rquestion 0 Зачем мне сила их рук? Их время уже прошло Иов использует этот вопрос, чтобы высмеять слабость этих людей. Альтернативный перевод: «Сила рук их отцов не смогла бы помочь мне, они уже ослабли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 30 2 n58x figs-metaphor 0 Зачем мне сила их рук? Их время уже прошло Ушедшая сила - это метафора, которая представляет слабость. Фраза «время уже прошло» относится к их старости. Альтернативный перевод: «они уже постарели и потеряли силу» или «они стали старыми и слабыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 3 b5gi 0 Истощённые бедностью и голодом Это относится к отцам юных насмешников. JOB 30 3 i6mn figs-abstractnouns 0 Истощённые бедностью и голодом Абстрактное существительное «бедность» можно выразить прилагательным «бедный». Абстрактное существительное «голод» можно выразить прилагательными «голодный» или «голодающий». Альтернативный перевод: «Они очень худые, потому что они бедные и голодные» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 30 3 j6n1 figs-metonymy 0 они убегают в безводную, мрачную и опустевшую степь Они убегали в степь, чтобы найти себе пропитание. Возможные значения: 1) «степь» - это метонимия, означающая сухие корни, которые растут в земле. Альтернативный перевод: «они жуют сухие корни, которые они нашли в земле» или 2) эта фраза - метонимия, означающая всё, что они могли найти в сухой земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 30 4 dz4r 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить об отцах насмешников. JOB 30 4 lbt6 0 зелень ... кустов ... ягоды можжевельника Это растения, которые люди будут есть только в том случае, если не найдут ничего лучшего. JOB 30 4 c9mn 0 ягоды можжевельника — их хлеб Возможные значения: 1) люди ели ягоды можжевельника или 2) люди согревали себя, сжигая ягоды можжевельника. JOB 30 5 k9yz figs-activepassive 0 Их изгоняют из общества, кричат на них ... воров Фраза «их изгоняют» означает, что «их вынуждают уйти». Эти фразы можно упорядочить по-другому и перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди кричат на них, как на воров, и заставляют их уйти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 30 5 lwr2 0 кричат на них, как на воров «кричат на них, как будто они воры» JOB 30 7 f7j8 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить об отцах насмешников. JOB 30 7 kkv4 figs-simile 0 Ревут среди кустов Иов говорит о людях, кричащих от голода, как если бы они были дикими ослами, издающими громкий звук. Альтернативный перевод: «кричат от голода, как дикие ослы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 30 7 dmg5 0 жмутся под тёрном «Тёрн» - это кусты с острыми шипами. Это подразумевает, что у них не было дома. JOB 30 8 i8tx figs-metaphor 0 Отверженные люди Здесь «отверженные люди» - характеристика глупцов. Альтернативный перевод: «Они как глупцы» или «Это глупцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 8 h66q figs-metaphor 0 без имени В некоторых переведах здесь используется слово «действительно», которое показывает, что следующее далее утверждение усиливает предыдущую мысль. Здесь фраза «без имени» представляет собой характеристику безымянных людей. Альтернативный перевод: «на самом деле, это люди без имени» или «действительно, от них никакой пользы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 8 juk5 figs-metaphor 0 без имени Здесь быть «без имени» означает не иметь чести или уважения. Это значит, что они не приносят никакой пользы. Альтернативный перевод: «никчёмные люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 8 wl4w figs-metonymy 0 изгои земли Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) в некоторых переводах здесь используется слово «кнут», что подразумевает, что с ними обращались как с преступниками. Альтернативный перевод: «Люди относились к ним как к преступникам и выгоняли их из земли» или 2) люди на самом деле использовали кнуты, чтобы изгонять их. Альтернативный перевод: «Люди избивали их и заставляли уйти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 30 8 r31i 0 изгои земли Здесь «земля» относится к той земле, где они жили, прежде чем их вынудили уйти в пустыню. JOB 30 9 krm8 0 Связующее утверждение: Иов снова говорит о людях, которые издевались над ним. JOB 30 9 v6wt figs-abstractnouns 0 Теперь я стал для них песней Абстрактное существительное «песня» можно выразить глаголом «петь». Альтернативный перевод: «Но теперь они поют обо мне песни, насмехаясь надо мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 30 9 u5hm figs-metonymy 0 пищей для их разговоров Здесь «пища» - это метонимия, означающая человека, над которым подшучивают. Альтернативный перевод: «Теперь я тот, о ком они жестоко шутят» или «Они насмехаются надо мной и говорят обо мне жестокие вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 30 10 sx1h figs-litotes 0 не сдерживаются, чтобы плеваться передо мной Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «они даже плюют мне в лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) JOB 30 11 r95h figs-metaphor 0 Так как Он развязал мою тетиву, сокрушил меня Лук, который не натянут, бесполезен. Фраза «развязал мою тетиву» - это метафора, которая означает, что Иов стал бессильным. Альтернативный перевод: «Бог лишил меня силы, чтобы я мог защищать себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 11 pll3 0 то и они сбросили с себя узду «то и они издеваются надо мной» JOB 30 11 sq6d figs-metaphor 0 то и они сбросили с себя узду передо мной Сдержанность не даёт человеку свободно двигаться и делать то, что он хочет. Здесь это означает воздержание от каких-либо действий, а «отказ от сдержанности» означает отсутствие воздержания от каких-либо действий. В этом случае издеватели не воздерживались от жестокости по отношению к Иову. Альтернативный перевод: «то и они не воздерживаются от жестокости по отношению ко мне» или «то и они делают со мной всё, что пожелают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 30 12 u9wm figs-metaphor 0 Общая информация: Иов говорит о насмешниках, которые жестоко обращаются с ним, как о толпе и о нападающей на него армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 12 l5wg 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить о людях, которые издевались над ним. JOB 30 12 z8g5 figs-metonymy 0 Это отродье поднимается справа «отродье поднимается справа». Возможные значения: 1) подняться по правую руку Иова означает атаковать его силу. Альтернативный перевод: «Банды молодых людей атакуют мою силу» или 2) подняться по правую руку Иова означает нападать на его честь. Альтернативный перевод: «Это отродье нападает на мою честь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 12 bxs3 0 сбивает меня с ног «Они заставляют меня убегать» JOB 30 12 tdu8 figs-metaphor 0 направляет ко мне свои гибельные пути Здесь подразумеваются случаи, когда армии солдат собирали кучи мусора вдоль городской стены, чтобы перелезть через стену и атаковать город. Иов говорит о насмешниках, готовящихся напасть на него, как будто они делают то же самое с ним. Альтернативный перевод: «атакуют меня, как армия, которая готовится атаковать город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 13 sv3y figs-metaphor 0 А мой путь испортили Это означает, что они удерживали Иова. Альтернативный перевод: «Они не дают мне убежать от них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 13 x9pd figs-metaphor 0 успели сделать всё для моей гибели Здесь фраза «успели сделать всё» означает, что они пытались навести бедствие. Альтернативный перевод: «они пытаются сделать со мной что-то плохое» или «они пытаются уничтожить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 13 ayx7 figs-metaphor 0 не имея помощника Здесь «не имея помощника» означает, что рядом с Иовом не было человека, который помешал бы им. Альтернативный перевод: «нет ни одного человека, который помешал бы им напасть на меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 14 su1s figs-metaphor 0 Общая информация: Иов говорит о насмешниках, жестоко обращающихся с ним, как если бы на него напала целая армия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 14 p4jw 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить о людях, которые издевались над ним. JOB 30 14 b1fx figs-simile 0 Они пришли ко мне как сквозь широкий пролом Это представляет силу, нападающую на Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 30 14 g1ji figs-metaphor 0 с шумом бросились на меня Это означает, что на него одновременно напало большое количество людей, словно гигантские волны океана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 15 su3j figs-metaphor 0 Ужасы устремились на меня Возможные значения: 1) Иов испугался или 2) с Иовом происходило что-то такое, что пугало его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 15 y58l figs-simile 0 Моё величие развеялось как ветер Иов говорит о том, что внезапно лишился чести, как будто его унёс ветер. Альтернативный перевод: «Никто не уважает меня» или «Я стал человеком, которого никто не уважает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 30 15 qzd6 figs-simile 0 моё счастье унеслось как облако Иов говорит о том, что его процветание закончилось, как большое облако, которое развеялось. Здесь слово «счастье» может означать благополучие или безопасность. Альтернативный перевод: «Я больше не процветаю» или «Я больше не нахожусь в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 30 16 vq4c figs-metaphor 0 Теперь моя душа изливается во мне Иов говорит так, как будто его жизнь была жидкостью, а его тело - контейнером. Он чувствует, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Теперь я умираю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 16 yd79 figs-personification 0 меня охватили дни скорби Иов говорит о своих постоянных страданиях, как будто его схватили дни скорби. Альтернативный перевод: «Я страдаю много дней, и мои страдания не прекращаются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 30 17 s5h2 figs-metaphor 0 Ночью ноют во мне мои кости Иов говорит о боли в костях, как будто его кости прокалывают иголками. Альтернативный перевод: «У меня ужасно болят кости» или «У меня острая боль в костях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 17 q849 figs-personification 0 мои жилы не имеют покоя Иов говорит о своей постоянной боли, как будто она живая и кусает его, отказываясь остановиться и отдохнуть. Альтернативный перевод: «боли, от которых я страдаю, не прекращаются» или «я постоянно чувствую боль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 30 18 x296 figs-metonymy 0 С большим трудом с меня снимается моя одежда Возможные значения: 1) это олицетворяет боль Иова. Альтернативный перевод: «Моя боль чувствуется так, как будто Бог крепко схватил меня за одежду» или 2) это представляет собой множество проблем, которые Бог насылает на Иова. Альтернативный перевод: «Как будто Бог держит меня за одежду Своей великой силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 18 wpi4 figs-metaphor 0 мне жмут края моего хитона Здесь с помощью метафоры описывается образ окружающей Иова Божьей силы. Возможные значения: 1) это представляет собой боль Иова. Альтернативный перевод: «Он плотно обхватывает меня, словно душит воротником моей туники» или 2) это представляет собой множество проблем Иова. Альтернативный перевод: «Как будто Он схватил меня за край моей туники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 18 tm94 figs-metaphor 0 it wraps around me like the collar of my tunic The image of God’s force wrapping around Job is a metaphor. Possible meanings are (1) it represents Job’s pain. Alternate translation: “he wraps the collar of my tunic tightly around me” or (2) it represents God’s causing Job’s many problems. Alternate translation: “It is as though he grabs me by the collar of my tunic” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 19 aa4h figs-metaphor 0 Он бросил меня в грязь Иов говорит, что Бог унизил его. Альтернативный перевод: «Как будто Он бросил меня в грязь» или «Он унизил меня, как человека, брошенного в грязь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 19 m43k figs-simile 0 я стал как пыль и пепел Это представление Иова о самом себе как о никчёмном человеке. Альтернативный перевод: «Я стал таким же никчёмным, как пыль и пепел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 30 21 k1ga 0 жестоким Это слово означает «недобрый». JOB 30 21 xk2h figs-metonymy 0 враждуешь против меня крепкой рукой Слово «рука» представляет собой силу Бога. Альтернативный перевод: «ты преследуешь меня Cвоей силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 30 22 v3bi 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить с Богом. JOB 30 22 zy94 figs-metaphor 0 Ты ... заставил носиться по ветру ... уничтожаешь меня Эти выражения представляют собой чрезвычайные страдания, которым Бог подвергает Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 22 h7x7 0 заставил носиться по ветру «заставил ветер толкать меня» JOB 30 23 py4p figs-metaphor 0 Ты приведёшь меня к смерти Здесь «приведёшь меня к смерти» означает, что Иов умрёт. Альтернативный перевод: «Ты умертвишь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 23 a3ym figs-metaphor 0 в дом собрания всех живущих Иов говорит о мире мёртвых, как будто это дом, в который Бог отправляет всех живых существ. Альтернативный перевод: «мир мёртвых, в который уходят все живые существа, когда-либо существовавшие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 23 nf6m 0 всех живущих То есть всё, что сейчас живёт, но однажды умрёт. JOB 30 24 ly2e 0 Связующее утверждение: Иов продолжает говорить с Богом. JOB 30 24 s7pp figs-rquestion 0 Верно, Он не протянет Свою руку на дом костей: будут ли они кричать во время своего разрушения? Иов использует эти вопросы, чтобы оправдать свои крики к Богу о помощи. Альтернативный перевод: «Каждый протягивает руку, чтобы попросить о помощи, когда падает. Каждый, кто в беде, зовёт на помощь» или «Я упал, и поэтому Бог не должен считать, что я поступаю неправильно, прося Его о помощи. У меня проблемы, и поэтому я зову на помощь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 30 24 giv9 figs-rquestion 0 Верно, Он не протянет Свою руку на дом костей: будут ли они кричать во время своего разрушения? В некоторых версиях эти вопросы интерпретируются как жалобы Иова на то, что когда Иов попал в беду и взывал о помощи, Бог протянул руку, чтобы навредить ему. Альтернативный перевод: «Конечно, никто не протянет руку против того, кто падает и зовёт на помощь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 30 25 k5gw figs-rquestion 0 Не плакал ли я ... в горе? Не скорбела ли ... о бедных? Иов использует эти вопросы, чтобы напомнить Богу о том, как Иов делал добро другим. Aлтернативный перевод: «Ты знаешь, как я плакал ... неприятности, и я печалился ... о нищих!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 30 26 dxl4 figs-metaphor 0 Когда я желал добра, пришла беда Поиск хорошего - это ожидание добра, а приход зла - это зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 26 n1jn figs-metaphor 0 Когда ожидал света ... пришла тьма Здесь «свет» представляет собой Божье благословение и милость, а «тьма» представляет собой беды и страдания. Альтернативный перевод: «Я ждал света Божьих благословений, но вместо этого пережил тьму страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 27 r36u figs-personification 0 Мои внутренности кипят и не перестают Иов говорит о своих внутренностях, как о человеке в целом. Альтернативный перевод: «У меня беспокойство в сердце, и это чувство не прекращается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 30 27 u2gl figs-metaphor 0 Дни печали встретили меня Дни печали, наступающие на Иова, означают, что Иов испытывает страдания в течение долгих дней. Альтернативный перевод: «Я страдаю уже много дней» или «Я страдаю каждый день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 28 i5gu figs-metaphor 0 Я хожу Здесь “ходить“ представляет собой жить. Альтернативный перевод: «Я жил» или «Я живу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 28 fj2n figs-metaphor 0 почерневшим, но не от солнца Здесь «почерневший» - это метафора, представляющая собой что-то чрезвычайно грустное. Фраза «но не от солнца» разъясняет, что «жизнь во тьме» - это метафора, то есть тьма не вызвана отсутствием солнца. Альтернативный перевод: «ужасно грустный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 29 f66b figs-metaphor 0 Я стал братом шакалам и другом страусам Быть братом для этих животных - метафора, означающая быть похожими на них. Альтернативный перевод: «Я похож на шакалов и страусов, которые кричат в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 30 30 udu9 figs-synecdoche 0 мои кости обгорели от жары Здесь слово «кости» относится ко всему телу, которое страдает от лихорадки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 30 31 qj9s figs-metonymy 0 Моя цитра стала унылой Здесь «моя цитра» представляет собой самого Иова, а также его желание петь исключительно скорбные песни. Альтернативный перевод: «На своей арфе я играю только траурные песни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 30 31 v1kr figs-metonymy 0 моя свирель — плачевным голосом Здесь «моя свирель» представляет собой самого Иова, а также его желание петь исключительно скорбные песни. Альтернативный перевод: «На своей флейте я играю только плачевные песни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 30 31 d2w2 0 плачевным голосом Петь плачевным голосом - означает очень громко плакать из-за ужасной грусти или боли. JOB 31 intro leq9 0 # Иов 31 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением высказываний Иова, которые адресованы непосредственно Господу.<br><br>В этой главе Иов представляет свое дело Господу, доказывая свою правоту и непричастность к совершению грехов, в которых его обвиняют. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 31:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__ JOB 31 1 jz3t 0 Общая информация: Иов продолжает говорить. JOB 31 1 ka6e figs-metaphor 0 Я заключил завет с моими глазами Иов говорит о «завете с глазами», как будто его глаза были личностью, и он заключил с ними завет. Альтернативный перевод: «Я дал твёрдое обещание о том, на что я могу смотреть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 31 1 af9x figs-explicit 0 Я заключил завет с моими глазами Возможно, будет полезно указать, какое именно обещание дал Иов. Альтернативный перевод: «Я дал обещание, что не буду смотреть на девственниц с вожделением» или «Я обещал, что не буду похотливо смотреть на девственниц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 31 1 sxi9 figs-rquestion 0 чтобы не заглядываться на девушек В некоторых переводах здесь используется вопрос с целью подчеркнуть, что Иов никогда не нарушит своё обещание. Альтернативный перевод: «конечно, я никогда не буду похотливо смотреть на девственниц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 31 2 p7x8 figs-metaphor 0 Какая же мне доля от Бога свыше? Какое наследие от Вседержителя с небес? Иов говорит о Божьей реакции на поведение людей, как будто это часть наследия, которое даёт Бог. Альтернативный перевод: «Как Бог ответит мне? Что сделает Всевышний?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 31 2 ygr6 figs-rquestion 0 Какая же мне доля от Бога свыше? Какое наследие от Вседержителя с небес? Возможные значения: Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть 1) что Бог не благословляет плохое поведение. Альтернативный перевод: «Если я буду похотливо смотреть на женщину, Всемогущий Бог на небесах не благословит меня» или 2) что Бог накажет плохое поведение. Альтернативный перевод: «Ибо если я буду похотливо смотреть на женщину, Всемогущий Бог на небесах непременно накажет меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 31 3 ia4n 0 Общая информация: Иов продолжает говорить. JOB 31 4 vf6m figs-metaphor 0 Не видел ли Он моих путей, не считал ли всех моих шагов? Здесь «мои пути» и «мои шаги» - это метафоры, описывающие поведение Иова. Здесь «видеть мои пути» и «считать все мои шаги» - это метафоры, означающие, что Бог знает всё, что делает Иов. Иов использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог видит все его поступки. Альтернативный перевод: «Конечно, Бог наблюдает за мной и знает всё, что я делаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 31 4 n2eh figs-explicit 0 Не видел ли Он моих путей, не считал ли всех моих шагов? Скорее всего, Иов подразумевает, что Бог знает, что Иов праведен и не заслуживает бедствий и несчастий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 31 5 lu6r 0 Общая информация: Иов продолжает говорить. JOB 31 5 zdh8 figs-hypo 0 Если я В 31:5-40 Иов описывает различные ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание. Но он знает, что они не соответствуют действительности, и на самом деле он невиновен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) JOB 31 5 a5st figs-metaphor 0 ходил в суете, если моя нога спешила на лукавство Здесь «ходил в суете» и «спешил» - это метафоры, представляющие собой жизнь Иова. Альтернативный перевод: «делал что-то неправильное или преднамеренно обманывал кого-то». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 31 6 ndj9 figs-metaphor 0 пусть взвесят меня на верных весах Люди использовали весы для взвешивания предметов и определения их стоимости. Эта фраза олицетворяет честный Божий суд. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть меня рассудят по правде» или «пусть Бог судит меня честно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 31 7 lz14 figs-hypo 0 Общая информация: Иов продолжает описывать гипотетические ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) JOB 31 7 fm8c figs-metaphor 0 Если мои стопы уклонялись от пути Здесь «мои стопы» - это метафора, описывающая поведение Иова, а «уклонялись от пути» - это метафора, описывающая уклонение от правильной жизни. Альтернативный перевод: «Если я свернул с праведной жизни» или «Если я перестал делать то, что правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 31 7 r29i figs-metonymy 0 моё сердце следовало за моими глазами Здесь «моё сердце» и «мои глаза» являются метонимиями того, что Иов желает и видит. Сердце, следующее за глазами - это метафора, означающая желание делать то, что он видит. Подразумевается, что это относится ко греху, который видит Иов. Альтернативный перевод: «если я хотел совершать какие-либо греховные поступки, которые я видел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 31 7 tvw5 figs-metaphor 0 если к моим рукам пристало что-либо нечистое Это метафора, означающая вину. Альтернативный перевод: «если я вообще виновен в каком-либо грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 31 8 b7e8 0 тогда пусть другой ест то, что я сею, пусть будут вырваны мои всходы Иов говорит, что если он действительно согрешил, то пусть с ним случится что-то плохое. Он будет выполнять тяжёлую работу по посеву своих полей, но не сможет съесть ничего из посеянного им. JOB 31 8 xs19 figs-activepassive 0 пусть будут вырваны мои всходы Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть кто-нибудь другой придёт и заберёт урожай с моего поля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 31 9 n6g7 figs-hypo 0 Общая информация: Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) JOB 31 9 p1yn figs-synecdoche 0 Если моё сердце соблазнялось женщиной Здесь «моё сердце» представляет собой самого Иова. Здесь слово «соблазнялось» выражает идею «прельщалось сексуальными утехами». Слово «женщиной» выражает идею «женой другого мужчины». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если меня соблазнила жена другого мужчины» или «Если я пожелал чужую жену». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 31 9 rs8z figs-explicit 0 если я подстерегал её у дверей моего ближнего Возможно, будет полезно указать, чего именно он ждал у двери своего соседа. Альтернативный перевод: «если я поджидал у двери моего соседа, чтобы переспать с его женой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 31 10 ngk5 figs-euphemism 0 пусть моя жена мелет для другого Возможные значения: 1) это эвфемизм, который означает, что в таком случае пусть жена Иова спит с другим мужчиной, или 2) это означает, что она станет рабыней и будет работать на другого мужчину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JOB 31 11 w7dz figs-hypo 0 Общая информация: Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) JOB 31 11 ds7e 0 потому что это — преступление Слово «это» относится к ситуации, в которой Иов спит с другой женщиной. JOB 31 11 h8zi figs-activepassive 0 это — беззаконие, подлежащее суду Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это - преступление, за которое судьи могут меня наказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 31 12 r4vn figs-metaphor 0 это — огонь, пожирающий до уничтожения, который искоренил бы всё моё добро Иов говорит о том, что спать с другой женщиной так же ужасно, как пожар, который разрушает всё на своём пути. Слова «это» и «который» относятся к сексуальным отношениям с женой другого мужчины. Альтернативный перевод: «Ибо прелюбодеяние подобно огню, который сжигает всё до полного уничтожения, который сожжёт весь мой урожай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 31 12 i923 figs-metaphor 0 пожирающий до уничтожения Эти слова, вероятно, являются метафорой, которая означает «разрушающий всё, чтобы у меня не осталось ничего хорошего для оставшейся жизни», но вам, вероятно, следует перевести эту фразу буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 31 12 bn97 figs-metonymy 0 который искоренил бы всё моё добро Здесь эта фраза относится к прелюбодеянию с женой другого мужчины. Данное действие является метонимией наказания, которое Иов понесёт в результате прелюбодеяния. Огонь, сжигающий его урожай - это синекдоха, означающая потерю всего, ради чего он работал. Альтернативный перевод: «пусть те, кто накажут меня, заберут всё, ради чего я работал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 31 13 p9e5 figs-hypo 0 Общая информация: Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) JOB 31 14 s3xg figs-rquestion 0 то что бы я стал делать, когда Бог восстал бы? Что я мог бы Ему отвечать, когда Он взглянул бы на меня? Иов использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что если бы Бог судил его, Иов не смог бы притворяться хорошим. Альтернативный перевод: «тогда я не смог бы сказать абсолютно ничего, чтобы защитить себя перед Божьим судом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 31 15 jl2j figs-rquestion 0 Не Он ли, Кто создал меня в утробе, создал и его, одинаково образовал нас в утробе? Иов использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что он ничем не отличается от своих слуг. Он подразумевает, что Бог рассердится, если Иов будет относиться к своим слугам как к представляющим меньшую ценность, чем он сам. Альтернативный перевод: «Тот, кто создал меня в утробе, создал и их. Он всех нас создал в утробе матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 31 16 k4ut figs-hypo 0 Общая информация: Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. Его предложения в стихах 16 и 17 не завершены. Вместо этого в стихе 18 он объясняет, почему всё это не соответствует действительности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) JOB 31 16 yzr5 0 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе «Если я не давал бедным то, о чём они просили» JOB 31 16 e9r8 figs-idiom 0 томил ли глаза вдовы? Здесь «томить» означает заставлять скорбящую вдову плакать ещё больше. Альтернативный перевод: «если я заставлял вдову плакать в глубокой печали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 31 17 gs2b 0 мой кусок “мою еду“ JOB 31 18 xz2i figs-genericnoun 0 Ведь с детства он рос со мной как с отцом Здесь эта фраза представляет сирот в целом. Иов описывает, как он на самом деле относился к сиротам. Альтернативный перевод: «потому что даже тогда, когда я был маленьким, я заботился о сиротах, как отец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JOB 31 18 z518 figs-ellipsis 0 Ведь с детства Фраза «Но я ничего такого не делал» понятна из контекста. Альтернативный перевод: «Но я ничего такого не делал с самого своего детства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JOB 31 18 ibm5 figs-hyperbole 0 от утробы моей матери я заботился о вдове Иов описывает, как он на самом деле относился к вдовам. С помощью фразы «от утробы моей матери» он подчёрквает, что он делал это всю свою жизнь. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь я заботился о сиротах и вдовах» или «всю свою жизнь я помогал вдовам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JOB 31 19 zh5u figs-hypo 0 Общая информация: Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) JOB 31 20 ut9q figs-synecdoche 0 его сердце не благословляло ли меня Фраза «его сердце» представляет собой бедного человека, который нуждался в одежде. Альтернативный перевод: «не благословлял ли он меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 31 20 r66u figs-metonymy 0 не был ли он согрет шерстью моих овец Здесь «шерсть моих овец» представляет собой одеяла или одежду из шерсти овец Иова. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «разве шерсть моих овец не согревала его» или «не давал ли я ему одежду, сделанную из шерсти моих овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 31 21 mf7q figs-metonymy 0 Если я поднимал мою руку на сироту Поднятие руки против кого-либо представляет угрозу для него. Альтернативный перевод: «если я причинял вред сиротам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 31 21 wu45 figs-metaphor 0 когда видел помощь себе у ворот Здесь «видел» - это метафора, означающая «знал», «помощь» - это метафора, означающая «одобрение», а «ворота» - это метонимия, предстваляющая сидящих у городских ворот лидеров региона. Альтернативный перевод: «Я знал, что руководители у городских ворот одобряют меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 31 21 w7s9 0 у ворот Здесь собирались влиятельные люди города, чтобы принимать решения. JOB 31 21 y72n 0 тогда предъявите обвинения против меня Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении. JOB 31 22 sqk5 figs-activepassive 0 то пусть моё плечо отпадёт от спины, моя рука отломится от локтя Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда пусть кто-нибудь оторвет мне плечо от лопатки и отделит мою руку от сустава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 31 23 ss4j 0 потому что страшно для меня ... Его величием Это причина, по которой Иов удерживался от всего плохого, о котором он говорил в стихах с 7 по 21. JOB 31 24 z7ra figs-hypo 0 Общая информация: Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) JOB 31 24 r6lg figs-abstractnouns 0 Считал ли я золото своей опорой Абстрактное существительное «опора» можно перевести с помощью глаголов «доверять» или «надеяться». Альтернативный перевод: «Если я доверял золоту» или «Если я надеялся, что большое количество золота защитит меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 31 24 s4sm figs-parallelism 0 говорил ли сокровищу: “Ты — моя надежда“ Эта фраза означает то же, что и предыдущая. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 31 25 bt3p figs-metonymy 0 моя рука приобрела много Здесь «моя рука» представляет собой способность Иова делать что-то. Альтернативный перевод: «Я приобрёл много имущества благодаря своим собственным усилиям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 31 25 sk1t 0 тогда предъявите обвинения против меня Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении. JOB 31 26 k9a3 figs-hypo 0 Общая информация: Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) JOB 31 26 g5il figs-personification 0 луну, как она ... шествует Здесь «шествовать» представляет собой медленное движение. Альтернативный перевод: «луну, как она движется по небу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 31 26 m93p figs-abstractnouns 0 на луну, как она величественно шествует Абстрактное слово «величественно» можно выразить словами «яркий» или «сиять». Альтернативный перевод: «на яркую луну, как она движется по небу» или «на луну, как она ярко сияет, передвигаясь по небу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 31 27 qcf6 figs-synecdoche 0 прельстился ли я тайно в моём сердце Здесь «моё сердце» представляет собой самого Иова. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если я в тайне прельстился» или «если я тайно хотел поклоняться им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 31 27 wm2t translate-symaction 0 целовали ли мои губы мою руку Здесь «мои губы» представляют собой самого Иова. Это признак любви и преданности. Альтернативный перевод: «чтобы я целовал свою руку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) JOB 31 28 pwl3 figs-activepassive 0 которое подлежит суду Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «за что судьи имели бы право меня наказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 31 28 g5xt 0 я отрёкся бы от Всевышнего Бога «Я был бы неверен Богу, который выше всего» JOB 31 29 wm4x figs-hypo 0 Общая информация: Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) JOB 31 29 b1im figs-abstractnouns 0 гибели моего врага Абстрактное существительное «гибель» можно перевести с помощью глагола «уничтожить». Альтернативный перевод: «когда ненавидящие меня были уничтожены» или «когда с ненавидящими меня происходило нечто плохое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 31 29 p1nt 0 когда его постигало несчастье «когда он переживал бедствие» JOB 31 29 hvt5 0 тогда предъявите обвинения против меня Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении. JOB 31 30 w93c figs-synecdoche 0 Я не позволял грешить моему языку Здесь «мой язык» представляет собой говорящего Иова. Альтернативный перевод: «На самом деле, я не позволял себе грешить» или «Воистину, я не грешил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 31 30 jng4 figs-metonymy 0 призывая проклятия на его душу Здесь «призывая проклятия на его душу» означает проклинать чью-то жизнь, чтобы этот человек умер. Альтернативный перевод: «проклиная его, чтобы он умер» или «проклиная его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 31 31 etk2 figs-hypo 0 Общая информация: Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) JOB 31 31 ng3a figs-metonymy 0 люди моего шатра Шатёр представляет собой дом Иова. Люди его шатра включают в себя членов семьи и слуг. Все они хорошо знали Иова. Альтернативный перевод: «мои домашние» или «члены моей семьи и слуги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 31 31 hwl9 figs-rquestion 0 О, если бы мы не насытились его мясом? Люди Иова использовали бы этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов был щедрым по отношению к каждому. Альтернативный перевод: «Все были насыщены едой Иова!» или «Каждый, кого мы знаем, ел столько еды у Иова, сколько ему хотелось!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 31 32 uns3 figs-metonymy 0 Странник не ночевал на улице Иов объясняет, как он на самом деле относился к странникам. Здесь «ночевать на улице» представляет собой ночлег на городской площади. Альтернативный перевод: «странникам никогда не приходилось спать на городской площади» или «путникам никогда не приходилось спать на улице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 31 32 h895 figs-metonymy 0 я открывал мои двери прохожему Здесь «открывал двери прохожему» представляет собой приглашение путешественника в свой доме. Альтернативный перевод: «Я всегда приглашал путешественника в свой дом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 31 32 p6kk 0 и если это не так, то предъявите мне обвинение Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении. JOB 31 33 w9u3 figs-hypo 0 Общая информация: Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) JOB 31 33 sb1q figs-metaphor 0 Если ... скрывал свои проступки Здесь «скрывал свои проступки» означает пытаться помешать людям узнать о его грехах. Альтернативный перевод: «Если ... я пытался сохранить свои грехи в тайне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 31 33 jav4 figs-metaphor 0 скрывая в груди мою вину Это представляет собой способ скрыть вину от других людей. Альтернативный перевод: «скрывая доказательства моей вины под одеждой» или «как тот, кто скрывает доказательства своей вины под одеждой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 31 34 b8ml figs-parallelism 0 то я боялся бы большого общества, меня пугало бы презрение одноплеменников Это могло быть причиной для сокрытия своих грехов. Обе фразы означают одно и то же. Они подчеркивают, что человек может скрывать свой грех из-за того, что он боится мнения других людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 31 34 ia4h 0 тогда предъявите обвинения против меня Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении. JOB 31 35 i9lk figs-exclamations 0 О, если бы кто-нибудь выслушал меня! Это восклицательное предложение выражает огромное желание Иова. Альтернативный перевод: «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь услышал меня» или «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь меня послушал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) JOB 31 35 vmt3 figs-metaphor 0 Вот моё желание Здесь «моё желание» представляет собой обещание Иова, что всё его слова являются правдой. Он говорит о своей жалобе как о юридическом документе, который выражает его волю. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, что всё, что я сказал, является правдой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 31 35 v1vp figs-explicit 0 чтобы Вседержитель отвечал мне Здесь «ответ» скорее всего относится к тому, чтобы Господь объяснил Иову, в чём Он его обвиняет. Альтернативный перевод: «пусть Всевышний скажет мне, что я сделал не так» или «Я бы хотел, чтобы Всевышний сказал мне, что я сделал неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 31 35 u84z 0 чтобы мой защитник сделал запись Это выражает желание Иова. Иов говорит так, будто его беды являются свидетельством того, что кто-то написал на него заявление, обвиняющее его в страшном грехе. Альтернативный перевод: «я бы хотел увидеть обвинение, написанное моим оппонентом» или «если бы я только мог прочитать жалобу, которую мой оппонент имеет против меня». JOB 31 35 qku3 0 мой защитник Возможные значения: 1) это относится к Богу или 2) это относится к кому-то ещё. JOB 31 36 gw5a figs-metaphor 0 Я носил бы её на своих плечах, положил бы её как венец Это означает положить её туда, где каждый сможет прочитать её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 31 37 l5p7 figs-metaphor 0 объявил бы ему число моих шагов Здесь «мои шаги» представляют собой действия Иова. Альтернативный перевод: «Я бы предоставил ему отчет обо всём, что я сделал» или «Я бы рассказал ему обо всём, что я сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 31 37 mvd6 figs-simile 0 сблизился бы с ним как с правителем Это значит, что Иов приблизится к Богу без всякого страха. Иов подразумевает, что он может сделать это, потому что он невиновен. Альтернативный перевод: «Я бы смело подошел к Нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 31 38 g2jv figs-hypo 0 Общая информация: Здесь завершается описание Иовом ситуаций, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что они не соответствуют действительности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) JOB 31 38 r91t figs-personification 0 Если на меня вопила моя земля, жаловались на меня её борозды Иов говорит о своей вине, как если бы его земля была человеком, который жалуется на то, что Иов неправильно за ней ухаживает. Альтернативный перевод: «Если я поступил неправильно по отношению к моей земле» или «Если я украл свою землю у кого-то». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 31 39 vfe3 figs-metonymy 0 отягощая жизнь Это означает умирать. Альтернативный перевод: «забирая жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 31 40 k93z figs-ellipsis 0 вместо ячменя — сорняки Слова «пусть» и «вырастут» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «пусть вместо ячменя вырастут сорняки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JOB 32 intro pq4v 0 # Иов 32 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Друзья Иова бросают свои попытки убедить его в том, что Бог наказал Иова за его грехи. В этой главе рассказывается об Елиуе, человеке, который был свидетелем противостояния между Иовом и его друзьями. По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это первое из четырех утверждений Елиуя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 32:6-22, являющиеся расширенной цитатой, правее остальной части текста. Эта цитата продолжается в следующей главе.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 32:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__ JOB 32 1 k2f6 figs-metaphor 0 он был прав в своих глазах Глаза олицетворяют видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «он считал себя праведным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 32 2 cr7d figs-metaphor 0 тогда вузитянин Елиуй из племени Рама, сын Варахиила, разгневался на Иова Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Елиуй, сын Варахиила вузитянина, из рода Рама, очень рассердился на Иова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 32 2 hxc1 translate-names 0 Елиуй ... Рама ... Варахиила Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) JOB 32 2 l6vj translate-names 0 вузитянин Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) JOB 32 2 iub4 figs-explicit 0 он оправдывал себя больше, чем Бога Это означает, что он считал себя невиновным и подразумевал, что Бог неправ, наказывая его. Альтернативный перевод: «он оправдал себя и заявлял, что Бог неправ, когда Он наказывает его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 32 3 p4aw figs-metaphor 0 а на трёх его друзей разгневался Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Елиуй также разозлился на своих троих друзей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 32 4 w92d writing-background 0 (...) Елиуй ждал В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, которые выделяют разрыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Слово, которое должно здесь использоваться, вводит в текст справочную информацию об Елиуе. Альтернативный перевод: «Итак, Елиуй ждал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) JOB 32 5 mm6z figs-metaphor 0 что в словах тех трёх мужчин нет ответа Это означает, что мужчины закончили говорить с Иовом. О возможном ответе говорится так, как будто это объект, находящийся у них во рту. Альтернативный перевод: «что этим троим мужчинам больше нечего сказать» или «что у этих троих мужчин больше нет ответов, которые можно предложить Иову». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 32 5 xt4n figs-metaphor 0 тогда он разгневался Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он очень рассердился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 32 6 jj95 figs-you 0 вы — старцы Здесь местоимение «вы» стоит во множественном числе и относится к Иову и его троим друзьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) JOB 32 7 z9d9 figs-metonymy 0 Пусть говорят дни, и долголетие учит мудрости Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что поскольку пожилые люди мудрее молодых, они должны первыми высказывать своё мнение и делиться знаниями. Альтернативный перевод: «Проживший много лет должен говорить первым; старший должен учить мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 32 8 m7uf 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить с Иовом и его друзьями. JOB 32 8 le8v figs-parallelism 0 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя Обе фразы означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что мудрость человека исходит от Бога. Альтернативный перевод: «в человеке есть дух, который является дыханием Всемогущего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 32 8 tg64 figs-metonymy 0 дыхание Вседержителя Здесь дух представлен «дыханием». Альтернативный перевод: «Дух Всемогущего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 32 11 c94u 0 (...) Я ждал В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте, я ждал». JOB 32 11 vq5w figs-you 0 Я ждал ваших слов «Я ждал, чтобы услышать, что вы скажете». Местоимение «ваш» относится к друзьям Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) JOB 32 12 cem5 0 не отвечает на его слова Здесь слово «отвечает» не просто означает ответить, но и дать полезный совет. JOB 32 13 l5ty 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить с друзьями Иова. JOB 32 13 ys9l 0 Мы нашли мудрость Это означает, что по их мнению они поняли, что есть мудрость. Альтернативный перевод: «Мы обнаружили, что есть мудрость» JOB 32 13 pwq9 figs-metaphor 0 его опровергнет Бог Здесь говорится о Боге, Который отвечает Иову и опровергает его слова, как будто Он побеждает его в битве. Альтернативный перевод: «слова Иова опровергнет Бог» или «Иову ответит Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 32 14 q8fq 0 я отвечал бы ему не вашими словами «говоря не то, что вы сказали» JOB 32 15 v3nu 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить. JOB 32 15 gi7d 0 Испугались Настолько поражены, что не в состоянии говорить JOB 32 16 k7n7 figs-rquestion 0 Раз я ждал, а они не говорят, остановились и больше не отвечают Елиуй подчеркивает, что он больше не будет ждать, чтобы высказаться. Елиуй сам отвечает на этот комментарий в следующем стихе. Альтернативный перевод: «Но поскольку вы не говорите, мне не нужно больше ждать; вы просто стоите и больше не отвечаете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 32 17 n3iz 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить, используя параллелизмы. JOB 32 17 ii5q 0 и я отвечу со своей стороны «теперь моя очередь отвечать» JOB 32 18 j46i figs-metaphor 0 я полон словами Елиуй говорит о том, что ему есть что сказать, как будто он наполнен словами. Альтернативный перевод: «мне так много нужно сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 32 18 t9et 0 дух во мне теснит меня «мой дух вынуждает меня высказаться» JOB 32 19 l5s6 figs-simile 0 Моя внутренность как неоткрытое вино: она готова прорваться подобно новым бурдюкам Во время брожения вина в сосуде собирается газ. Если газ не выпускать, контейнер взорвётся. Елиуй подразумевает, что он хочет так много сказать, что если он не выскажется, он просто лопнет. Кроме того, эти две фразы являются параллелизмами и имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «Я чувствую, что моя грудь вот-вот лопнет, как сосуд с бродящим вином, у которого нет вентиляции». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 32 19 a7cz figs-synecdoche 0 Моя внутренность Это представляет самого Елиуя, особенно его дух. Альтернативный перевод: «мой дух» или «я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 32 20 q9qt 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить, используя параллелизмы для акцента. JOB 32 20 m29y figs-activepassive 0 мне будет легче Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я почувствую себя лучше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 32 20 w6zz figs-synecdoche 0 open my lips Here the “lips” represent the mouth. Alternate translation: “open my mouth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 32 21 mi73 0 никакому человеку льстить не стану «Я не буду восхвалять ни одного человека, никому не дам почётное звание» JOB 32 22 nb65 0 мой Творец Это имя относится к Богу. Альтернативный перевод: «Бог, Который сотворил меня» JOB 32 22 i4r2 figs-euphemism 0 убей меня Это значит, что Он может его уничтожить. Альтернативный перевод: «уничтожь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JOB 33 intro t7rx 0 # Иов 33 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение первого из четырех утверждений Елиуя, адресованных Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта цитата является продолжением предыдущей главы. <br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Божья Милость #####<br><br>В то время, как Иов жаловался на отсутствие справедливости и отклика со стороны Господа, Елиуй показывает Иову, что Господь проявляет к нему великую милость. Благодаря Божьей милости он всё ещё жив. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 33:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__ JOB 33 1 ct2e 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить. JOB 33 1 m7lu figs-parallelism 0 выслушай мои речи и прислушайся ко всем моим словам Эти две фразы означают одно и то же. Елиуй подчеркивает, что Иов должен внимательно его выслушать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 33 2 j572 figs-parallelism 0 я открываю свой рот ... мой язык говорит в моей гортани Это означает одно и то же. Елиуй подчёркивает, что теперь он готов говорить. Его «язык» представляет самого Елиуя, произносящего эту речь. Альтернативный перевод: «Я открыл рот и начал говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 33 3 u1kk figs-synecdoche 0 Мои слова — от искренности моего сердца Здесь «сердце» олицетворяет самого Елиуя, говорящего о том, чтобы быть честным. Альтернативный перевод: «Я буду говорить честно» или «Я буду говорить абсолютно искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 33 3 j6sd figs-synecdoche 0 мой язык произнесёт чистую правду Здесь Елиуй обращается к своему «языку», тем самым подчеркивая свою речь. Альтернативный перевод: «Я буду искренне говорить то, что я знаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 33 4 mz8n 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить с Иовом. JOB 33 4 g749 figs-parallelism 0 Божий Дух ... дало мне жизнь Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что Бог создал его, и поэтому даёт основание тому, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 33 5 ikf4 figs-metaphor 0 отвечай мне и встань передо мной Это говорит о том, что Иов должен подготовиться к речи, приведя в порядок и организуя свои слова, словно физические объекты. Альтернативный перевод: «подготовь свою речь, встань и ответь мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 33 6 qrs9 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить с Иовом. JOB 33 6 ie4u 0 Вот Елиуй использует здесь это слово, чтобы привлечь внимание Иова к его последующим словам. Альтернативный перевод: «Послушай» JOB 33 6 dis8 figs-metaphor 0 я вместо Бога по твоему желанию Здесь «желание» представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Я так же предстану перед Божьим судом, как и ты» или «Бог будет судить меня так же, как тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 33 6 ym3b figs-metaphor 0 Я также сделан из глины Хотя люди буквально не сделаны из глины, Бог сотворил каждого подобно тому, как гончар тщательно создаёт свои изделия из глины. Альтернативный перевод: «Бог сотворил нас обоих так же, как гончар формирует вещи из глины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 33 6 q828 figs-activepassive 0 Я также сделан Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также создал меня» или «Бог создал нас обоих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 33 7 dmb1 0 страх передо мной тебя не смутит «ты не должен бояться меня» JOB 33 7 y53l figs-metaphor 0 моя рука для тебя не будет тяжёлой Это означает, что он не будет обременять Иова или напрягать его. Об эмоциональном бремени он говорит здесь как о тяжёлом физическом бремени. Альтернативный перевод: «Я не буду обременять тебя» или «Я не буду угнетать тебя своими словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 33 8 i9bj 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить с Иовом. JOB 33 8 zu7c 0 в мои уши “так, что я тебя услышал“ JOB 33 8 c2f7 0 я слышал твои слова “Я слушал, когда ты говорил“ JOB 33 9 f62q figs-metaphor 0 чист О человеке, которого Бог считает духовно приемлемым, говорится как о физически чистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 33 9 h3f9 0 во мне нет неправды «Я не согрешил» JOB 33 10 m72b 0 Общая информация: Елиуй продолжает цитировать то, что он слышал от Иова. JOB 33 10 f8tf 0 а В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить особое внимание на следующую фразу в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот». JOB 33 11 ra4e figs-metaphor 0 Заковал мои ноги в колоду «Колоды» - это деревянные блоки, в которые тюремщик заковывает ноги заключенного, чтобы ограничить его движения. Иов говорит о том, что чувствует себя узником, говоря, что его ноги закованы в колодах. Альтернативный перевод: «Я чувствую, что он сделал меня пленником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 33 11 w3ja figs-metonymy 0 моими путями Эти слова относятся к тому, куда он идет. Здесь его путь представляет то, что он делает. Альтернативный перевод: «всеми моими действиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 33 12 bbu1 0 Отвечаю тебе Елиуй говорит с Иовом. JOB 33 13 ki75 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить с Иовом. JOB 33 13 z74q figs-rquestion 0 Зачем тебе спорить с Ним? Елиуй использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не должен бороться против Бога. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не борись против Бога» или «Тебе не стоит спорить с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 33 13 m749 0 Он не даёт отчёта ни в каких Своих делах «Он не объясняет нам Свои действия» JOB 33 14 gyh6 figs-idiom 0 Бог говорит один раз, и если этого не заметят, тогда ещё раз Это идиома. Альтернативный перевод: «Бог говорит снова и снова разными способами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 33 15 zz7a figs-parallelism 0 во сне ... в ночном видении Эти фразы имеют схожее значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 33 15 vq5q figs-metaphor 0 когда сон находит на людей, во время дремоты на постели Здесь говорится о людях, находящихся в глубоком сне, как будто сон падает на них или одолевает их. Альтернативный перевод: «когда люди крепко спят в своей кровати». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 33 16 inq3 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить с Иовом. JOB 33 16 cgu3 figs-metaphor 0 Тогда Он открывает человеку ухо Это говорит о том, что Бог открывает людям некоторую информацию, как будто открывая их уши, чтобы они могли слышать. Альтернативный перевод: «тогда Бог даёт людям откровение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 33 17 qd6y figs-metaphor 0 чтобы отвести человека от Здесь говорится о том, что Бог мешает человеку делать что-то, как будто Он физически отстраняет его от зла. Альтернативный перевод: «чтобы не дать ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 33 18 t4um figs-parallelism 0 чтобы увести его душу от пропасти ... его жизнь от поражения мечом Оба эти утверждения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «чтобы спасти людей от могилы и от смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 33 18 d93m figs-metaphor 0 пропасти Место, куда люди уходят уходят после смерти, называется здесь «пропастью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мертвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 33 18 bd6l figs-idiom 0 его душу от ... его жизнь Это идиома. Альтернативный перевод: «человека от смерти ... поддерживает его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 33 18 lgc1 figs-metonymy 0 от поражения мечом Здесь «меч» представляет собой смерть или место, куда люди уходят после смерти, то есть Шеол. Альтернативный перевод: «от ухода в Шеол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 33 19 bk1d 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить с Иовом. JOB 33 19 pgn6 figs-activepassive 0 вразумляется тяжёлой болезнью Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также наказывает человека тяжёлой болезнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 33 19 x9jg figs-explicit 0 на своей постели ... сильной болью Это означает, что человек испытывает такую сильную боль, что ему приходится лежать в постели. Альтернативный перевод: «сильной болью, чтобы он лежал в постели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 33 20 ubm9 figs-parallelism 0 и его жизнь отстраняется от хлеба и его душа — от любимой пищи Эти две фразы означают практически одно и то же, что человеку становится настолько больно, что он не может даже есть. Человек представлен своей «жизнью» и «душой». Альтернативный перевод: «в результате он не хочет ничего, даже самой любимой еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 33 20 x7zp 0 от любимой пищи «ненавидит даже свою любимую еду» JOB 33 21 g47r 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить с Иовом. JOB 33 21 f64y figs-activepassive 0 Его тело истощается так, что его не видно, показываются кости, которых не было видно Это можно перефразировать в активной форме. «Его тело» относится к его жиру и мышцам, а не к внешней коже его тела. Альтернативный перевод: «Болезнь делает его тело слабым и тонким, так что можно увидеть его кости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 33 22 gup8 figs-synecdoche 0 Приближается его душа к могиле Здесь человек представлен своей «душой». Альтернативный перевод: «он близок к тому, чтобы уйти в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 33 22 v3zi figs-metaphor 0 к могиле Место, куда люди уходят, когда умирают, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «к месту, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 33 22 ne1h figs-synecdoche 0 его жизнь — к смерти Здесь человек представлен своей «жизнью». Фраза «к смерти» относится к месту, куда люди отправляются после смерти. Альтернативный перевод: «и он близок к тому, чтобы пойти туда, где находятся мёртвые» или «и он скоро пойдет в место для мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 33 23 r3z1 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить с Иовом. JOB 33 23 kt34 0 у него есть Это не относится к какому-то конкретному человеку. Елиуй продолжает говорить о любом человеке в целом. JOB 33 23 zbw1 translate-numbers 0 один из тысячи В некоторых языках может звучать более естественно, если сослаться на «большое количество» вместо «тысячи». Альтернативный перевод: «один из множества ангелов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) JOB 33 24 a1rp figs-metaphor 0 от могилы Место, куда уходят люди после смерти, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 33 24 es6z figs-explicit 0 Я нашёл за него выкуп Это означает, что ангел нашёл способ заплатить за грехи человека, чтобы ему не пришлось умирать. Альтернативный перевод: «потому что я нашел способ, чтобы не дать ему умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 33 25 qs6m 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить с Иовом. JOB 33 25 ze1v 0 Тогда Это слово используется здесь, чтобы отметить, что произойдет, если Бог исполнит просьбу ангела. Альтернативный перевод: «В результате» или «Благодаря просьбе ангела к Богу». JOB 33 25 mu51 figs-simile 0 его тело станет свежее, чем в молодости Здесь говорится о том, что человек исцеляется и его тело снова становится сильным и свежим, как тело ребенка. Альтернативный перевод: «тело больного снова станет новым, как тело молодого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 33 25 k7le figs-hyperbole 0 свежее, чем в молодости В этом сравнении слово «свежее» является преувеличением. Альтернативный перевод: «свежее, как у ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JOB 33 25 n9hs figs-ellipsis 0 в молодости Это относится к телу ребёнка. Альтернативный перевод: «плоть ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JOB 33 25 s1tk figs-metaphor 0 он вернётся в дни своей юности Это говорит о том, что плоть человека снова станет такой же сильной, какой была в молодости. Альтернативный перевод: «он снова станет сильным, как тогда, когда он был молодым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 33 26 yt2q figs-idiom 0 смотрит с радостью на его лицо Это идиома. Альтернативный перевод: «он радостно поклоняется Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 33 26 d3zd figs-synecdoche 0 на его лицо Здесь Бог представлен своим «лицом». Альтернативный перевод: «на Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 33 26 ysy8 0 возвращает человеку его праведность «Бог спасёт этого человека» или «Бог снова всё исправит для этого человека» JOB 33 27 ypw2 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить с Иовом. JOB 33 27 t53p figs-activepassive 0 и мне не отплачено Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Бог не наказал меня за грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 33 28 wt12 figs-synecdoche 0 Он освободил от смерти мою душу Здесь человек олицетворяется со своей «душой». Альтернативный перевод: «Он спас меня от смерти и от ухода в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 33 28 u2a3 figs-metaphor 0 от смерти Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 33 28 f6ps figs-metonymy 0 моя жизнь видит свет Здесь человек представлен своей «жизнью». Кроме того, о жизни здесь говорится как о возможности видеть свет. Альтернативный перевод: «я продолжу жить и видеть дневной свет» или «я буду жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 33 29 v1ch 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить с Иовом. JOB 33 29 m27i 0 Всё это Елиуй использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание Иова к тому, о чём он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «Послушай». JOB 33 29 w47t figs-idiom 0 два-три раза Это идиома. Альтернативный перевод: «снова и снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 33 30 b2bf figs-synecdoche 0 его душу Человек представлен здесь своей «душой». Альтернативный перевод: «его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 33 30 cik5 figs-metaphor 0 чтобы отвести его душу от смерти Здесь говорится о спасении человека от смерти, как будто он умер и снова вернулся к жизни. Альтернативный перевод: «чтобы он не умер и не ушёл в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 33 30 qg5z figs-metaphor 0 от смерти Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 33 30 myd4 figs-activepassive 0 чтобы просветить его светом жизни Это идиома, которую можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он будет счастлив от того, что он может жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 33 31 sm1q 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить с Иовом. JOB 33 31 z1l9 figs-doublet 0 Иов, внимательно слушай меня Альтернативный перевод: «Слушай меня внимательно, Иов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) JOB 33 32 g3l6 figs-idiom 0 твоего оправдания Это идиома. Альтернативный перевод: «что ты невиновен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 34 intro b9ku 0 # Иов 34 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это второе из четырех утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие из заявлений Иова против него самого. Его отношение не слишком отличается от друзей Иова.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Правосудие Господа #####<br><br>После заявления Иова о несправедливости Господа Елиуй защищает Божье правосудие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 34:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__ JOB 34 1 h9vc 0 Елиуй продолжал “Тогда Елиуй продолжал“ JOB 34 1 yw36 translate-names 0 Елиуй Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 32:2](../32/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) JOB 34 2 k8a4 0 Выслушайте «Послушайте, что я говорю» JOB 34 2 zux7 figs-irony 0 мудрые ... рассудительные Таким образом Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) JOB 34 3 ln8s figs-simile 0 Ведь ухо разбирает слова, как гортань различает вкус пищи Елиуй подразумевает, что люди внимательно слушают, чтобы отличить правильное от неправильного, точно так же, как пробуя еду, мы определяем, хороша она или нет. Здесь люди олицетворяются «ушами» и «гортанью», чтобы подчеркнуть, что они слышат и различают вкус. Альтернативный перевод: «Ибо мы слушаем слова, чтобы отличить хорошее от плохого, так же, как мы пробуем пищу, чтобы определить её вкус». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 34 4 kw1y 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить. JOB 34 4 v6hj figs-exclusive 0 между собой Здесь это относится к Елиую, Иову и его троим друзьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) JOB 34 5 k2e1 0 лишил меня правосудия “отказал мне в справедливом суде“ JOB 34 6 k523 figs-activepassive 0 Должен ли я лгать на свою правоту? Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считает меня лжецом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 34 6 i95p figs-metaphor 0 Моя рана неисцелима О болезни и страданиях Иова здесь говорится как о «ране». Альтернативный перевод: «Я болен, и никто не может исцелить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 34 7 zr9v 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить. JOB 34 7 nd2a figs-rquestion 0 Есть ли такой человек, как Иов Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы отругать Иова. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет больше никого, как Иов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 34 7 glm5 figs-simile 0 который пьёт издевательство, как воду Елиуй обвиняет Иова в том, что он насмехается над другими так часто, как пьёт воду. Альтернативный перевод: «кто издевается над другими так же часто, как пьёт воду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 34 8 j3zr figs-metaphor 0 ходит с грешными людьми Здесь «ходить» - идиома, описывающая действия человека. Альтернативный перевод: «кто ведёт себя как грешник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 34 10 f3de figs-parallelism 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить. Каждый из этих стихов содержит параллелизмы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 34 10 n22e figs-irony 0 мудрые мужчины Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) JOB 34 10 meh8 figs-parallelism 0 Не может быть у Бога неправды или у Вседержителя несправедливости Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что Бог никогда не делает ничего плохого. Фраза «не может быть» - идиома. Альтернативный перевод: «Всемогущий Бог никогда не делает ничего злого или неправильного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 34 11 ia8g figs-metaphor 0 Он поступает с человеком по его делам Это означает, что он даёт человеку то, что он заслужил за свои поступки. Здесь «дела» - это метафора того, что делает человек. Альтернативный перевод: «Ибо он даёт человеку то, что он заслужил за свои действия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 34 11 y31y figs-idiom 0 воздаёт мужчине по его путям Фраза “по его путям“ - идиома, описывающая жизнь человека. Елиуй подчёркивает, что Бог даёт людям то, чего они заслуживают. Альтернативный перевод: «он даёт каждому человеку ту награду, которую он заслужил за свою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 34 13 eq51 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить. JOB 34 13 n1w5 figs-parallelism 0 Кто, кроме Него, думает о земле? Кто управляет всей вселенной? Оба эти риторических вопроса имеют одинаковое значение и подчёркивают, что никто не предоставлял власть Богу, потому что она уже принадлежала Ему. Эти вопросы могут быть записаны в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не назначал Бога ответственным за землю. Он - единственный, кто правит миром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 34 14 d4kx figs-hypo 0 Если бы Он Елиуй описывает ситуацию, в возможность которой он сам не верит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) JOB 34 14 t8rt figs-explicit 0 её дух и дыхание «Дух» и «дыхание» Бога - это то, что оживляет всё живое. Альтернативный перевод: «дух и дыхание, которые дают нам жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 34 15 lah1 figs-synecdoche 0 каждое тело Здесь все живые существа представлены своими «телами». Альтернативный перевод: «всё живое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 34 15 tmc7 figs-explicit 0 человек вернулся бы в пыль Это означает, что все люди умрут, а их тела распадутся и станут почвой. В начале Бог создал человека из праха. Альтернативный перевод: «тела людей скоро снова станут землей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 34 16 ag4g 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить. JOB 34 16 h7bg 0 ты имеешь Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) JOB 34 16 lpb8 figs-you 0 прислушивайся к моим словам «послушай, что я говорю». Это означает то же самое, что и предыдущая часть предложения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 34 16 giw9 figs-parallelism 0 listen to the sound of my words “listen to what I say.” This means the same as the previous part of the sentence. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 34 17 rc4c figs-rquestion 0 Может ли властвовать ненавидящий правду? Можешь ли ты обвинить Всеправедного? Елиуй использует эти вопросы с целью обличить Иова за то, что тот подразумевает, что Бог ненавидит справедливость. Альтернативный перевод: «Нельзя ожидать, что ненавидящий справедливость будет править людьми. Поэтому в действительности ты не можешь критиковать Бога, который праведен и силён, и не имеешь право говорить, что Он сделал что-то неправильное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 34 17 s1zl figs-rquestion 0 Может ли властвовать ненавидящий правду? Неявный ответ на этот риторический вопрос «нет». Этот вопрос подразумевает, что Бог не мог бы править миром, если бы Он ненавидел справедливость. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ненавидящий справедливость не может управлять миром» или «Конечно же, Бог не может ненавидеть правду и в то же время править миром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 34 17 l8xs figs-rquestion 0 Можешь ли ты обвинить Всеправедного? Этот риторический вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть, что у Иова нет власти или причины осуждать Бога. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права осуждать праведного и всемогущего Бога!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 34 18 azg3 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить. JOB 34 18 n5xx figs-rquestion 0 Можно ли сказать царю: “Ты — грешник“, и правителям: “Вы — беззаконники“? Здесь продолжается риторический вопрос Иову из предыдущего стиха, подчеркивая, что Иов не имеет право осуждать Бога. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бог говорит некоторым царям: «Ты грешник», и некоторым правителям: «Вы злые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 34 18 pa2a figs-ellipsis 0 Можно ли сказать царю Это часть предыдущего вопроса. Фразу «осудишь ли ты Бога», которая подразумевается из предыдущего стиха, можно добавить. Альтернативный перевод: «Можешь ли ты осуждать Бога, который говорит царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JOB 34 18 n3qi 0 грешник «злой» или «ничтожный» JOB 34 19 sj41 figs-metonymy 0 потому что все они — дело Его рук Здесь «руки» относятся к власти. Альтернативный перевод: «ибо Бог создал их всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 34 20 xkd5 figs-idiom 0 Среди ночи Здесь подразумевается время, когда один день заканчивается, а другой начинается. Слово «полночь» можно использовать как идиому. Альтернативный перевод: «ночью» или «внезапно, посреди ночи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 34 20 yx7f figs-activepassive 0 Они умирают внезапно Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог их поражает, и они умирают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 34 20 nq3g figs-euphemism 0 они исчезают. Сильных изгоняют не силой Это означает, что именно Бог является причиной их смерти, а не сами люди. Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог, а не люди, является причиной смерти великих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 34 20 dsu9 figs-synecdoche 0 не силой Здесь люди представлены «силой». Альтернативный перевод: «не с помощью людей» или «не людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 34 21 syl2 figs-metonymy 0 Ведь Его глаза — над путями человека Божьи “глаза“ представляют Его зрение. Фраза «над путями человека» - идиома, описывающая поступки и жизнь человека. Альтернативный перевод: «Ибо Бог следит за всем, что делает человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 34 21 wn28 figs-explicit 0 Он видит все его шаги Это значит, что Он всегда знает, где находится человек и куда он идёт. Альтернативный перевод: «Он видит его, куда бы тот ни шёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 34 22 em2w figs-doublet 0 Нет ни тьмы, ни смертной тени Фраза «смертной тени» означает практически то же самое, что и слово «тьма», но она усиливает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) JOB 34 23 dy7z 0 на суд «чтобы Он осудил его» или «чтобы тот был судим» JOB 34 24 zb65 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить. JOB 34 24 hwl1 figs-idiom 0 Он сокрушает сильных Здесь говорится о том, что Бог уничтожил этих людей, как будто Он разбил их тела на куски. Альтернативный перевод: «Он уничтожает сильных людей» или «Он уничтожает важных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 34 24 nyi9 figs-explicit 0 без исследования Ему не нужно расследовать, что они сделали, потому что Он уже знает о них всё. Альтернативный перевод: «без необходимости проводить дальнейшее расследование, потому что Он уже знает их пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 34 24 i96c 0 без исследования Это идиома. Альтернативный перевод: «без изучения того, что они сделали». JOB 34 24 z5n9 figs-explicit 0 ставит других на их места Это означает, что Он назначает других людей на управляющие должности. Альтернативный перевод: «Он выбирает других людей, чтобы они правили вместо них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 34 25 hq7v figs-idiom 0 ночью Это идиома. Альтернативный перевод: «когда они этого не ожидают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 34 25 rxl8 figs-activepassive 0 они уничтожаются Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и уничтожает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 34 26 syc3 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить. JOB 34 26 mwg7 figs-simile 0 Как беззаконных людей, Он уничтожает их на глазах других Эта фраза сравнивает смерть этих людей со смертью преступников. Альтернативный перевод: «Он убивает их за их злые дела на глазах у других, как преступников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 34 26 y46j figs-idiom 0 на глазах других Это идиома. Альтернативный перевод: «там, где все могут увидеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 34 26 af3k figs-explicit 0 Он уничтожает их Это говорит о том, что Бог умерщвляет этих людей, хотя на самом деле Он сам не поражает их мечом. Он может заставить кого-то убить их или навести на них несчастье. Альтернативный перевод: «Он наводит на них смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 34 27 mv8l figs-idiom 0 Его путей Это относится к Божьим заповедям о том, как люди должны себя вести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 34 28 d5r1 figs-abstractnouns 0 до Него дошёл крик бедных Слово «крик» можно перефразировать с помощью глагола. Здесь говорится о том, что Бог услышал их крик, как будто этот крик пришёл к Нему, как человек. Альтернативный перевод: «они заставили бедных плакать, и Бог услышал их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 34 29 d8u3 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить. JOB 34 29 w485 figs-metaphor 0 Если Он замолчит, кто сможет Его обвинить? Если Он скрывает Своё лицо, кто сможет Его увидеть? Эти два вопроса говорят о том, что Бог не наказывает нечестивых, как будто Он молчит или скрывает Своё лицо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 34 29 k61c figs-rquestion 0 Если Он замолчит, кто сможет Его обвинить? Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может упрекнуть Бога, если Он решит хранить молчание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 34 29 j5ex figs-rquestion 0 Если Он скрывает Своё лицо, кто сможет Его увидеть? Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет увидеть Его, если Он решит скрыть Своё лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 34 29 pdu7 figs-synecdoche 0 Своё лицо Здесь Бог представлен своим «лицом». Альтернативный перевод: «Себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 34 30 n7qw figs-metaphor 0 для соблазна народа Здесь безбожный правитель, наносящий урон людям, сравнивается с охотником, который ловит свою добычу. Альтернативный перевод: «чтобы он не причинял вред людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 34 31 u1av 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить. JOB 34 32 u6ly figs-metonymy 0 чего я не знаю, тому Ты научи меня Альтернативный перевод: «научи меня тому, что я по незнанию сделал неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 34 33 kc72 figs-rquestion 0 По твоему ли рассуждению Он должен вознаграждать? Если ты отказываешься, то следует выбирать тебе, а не мне «Если тебе не нравятся действия Бога, неужели ты думаешь, что Бог должен вознаградить тебя, когда ты отказываешься признать свой грех?» Елиуй использует этот риторический вопрос с целью подчеркнуть, что он не должен думать, что Бог не накажет его из-за его мнения. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если тебе не нравятся действия Бога, даже не думай, что Бог вознаградит тебя за твое нежелание покаяться в грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 34 33 xdv4 figs-metonymy 0 должен вознаграждать Здесь говорится о вознаграждении вместо наказания человека за его грех. Альтернативный перевод: «должен вознаградить, если он отказывается признать свой грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 34 33 nw6c 0 Говори, что знаешь «что ты думаешь об этом» JOB 34 33 px78 0 what it is that you know “what you are thinking about this” JOB 34 34 eu8y 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить. JOB 34 34 qbs3 0 слушающий меня “кто слышит, что я говорю“ JOB 34 36 znm7 figs-activepassive 0 чтобы Иов был достаточно испытан Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если бы мы только могли предать Иова суду» или «Если бы мы только могли привлечь Иова к суду, чтобы Судья его выслушал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 34 36 mvs5 figs-idiom 0 по своим ответам Это идиома. Альтернативный перевод: «внимательно выслушал его дело» или «выслушал все детали его дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 34 36 w7eb 0 по своим ответам, свойственным грешным людям «по тому, что он говорил как нечестивый» JOB 34 37 jr4v figs-explicit 0 прибавит отступление Это относится к восстанию против Бога. Альтернативный перевод: «он добавит ко всему восстание против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 34 37 fm5k figs-explicit 0 будет рукоплескать среди нас Здесь это означает, что Иов хлопал в ладоши, чтобы усилить свою насмешку над Богом. Альтернативный перевод: «он хлопает в ладоши, смеясь над Богом среди нас» или «он насмехается над Богом прямо перед нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) JOB 34 37 g7nc figs-metaphor 0 ещё больше наговорит против Бога Елиуй говорит о «словах», как будто это объекты, которые при многословии складываются друг на друга. Альтернативный перевод: «Он наговорит ещё больше слов против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 35 intro mfr6 0 # Иов 35 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это третье из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие высказивания Иова против него самого.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Елиуй использует много разных риторических вопросов, чтобы попытаться убедить Иова. Эти вопросы помогают Елиую выстроить свою аргументацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Ироничная ситуация #####<br><br>Елиуй показывает иронию претензий Иова. Иов утверждал, что он праведен, и хотел, чтобы Господь вмешался. В этой главе Елиуй объясняет Иову, что его притязания на праведность являются следствием гордыни. Сам факт наличия гордыни делает его неправедным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 35:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__ JOB 35 2 s9jw figs-rquestion 0 Ты считаешь ... “Я более прав, чем Бог“? Елиуй использует вопросы, чтобы бросить вызов Иову. Альтернативный перевод: «Должно быть, ты считаешь себя ... «У меня есть право перед Богом» или «Это не просто ... «Я правее Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 35 2 yh9l 0 Ты считаешь справедливым, что сказал “Ты считаешь, что это правильно, сказать“ JOB 35 2 g7jg figs-you 0 Ты считаешь Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) JOB 35 2 l3t8 0 Я более прав, чем Бог Возможные значения: 1) Иов заявляет о своей невиновности перед Богом или 2) Иов утверждает, что прав он, а не Бог. JOB 35 3 w8qv figs-rquestion 0 Ты сказал: “Какая мне польза? Какую прибыль бы я имел, даже если бы я грешил?“ Елиуй цитирует Иова, задавая эти два риторических вопроса. Альтернативный перевод: «Ты говоришь: «Мне это не пошло на пользу» и «Мне не лучше от того, что я не грешил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 35 4 tp7p 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить. JOB 35 6 t2vl 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить. JOB 35 6 pdd2 figs-parallelism 0 Если ты грешишь ... что ты Ему причиняешь? Эти две фразы имеют сходные значения. Вторая строка усиливает значение первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 35 6 t1v8 figs-rquestion 0 Если ты грешишь, что ты Ему делаешь? Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что грехи Иова на самом деле ничего не делают Богу. Альтернативный перевод: «Если ты согрешил, ты не причинил никакого вреда Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 35 6 s7x4 figs-metaphor 0 Если твои преступления умножаются, что ты Ему причиняешь? Елиуй говорит о «преступлениях», как будто они являются объектами, и о совершении множества преступлений, как будто они накапливаются друг на друга. Он задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что своими преступлениями Иов не причиняет никакого вреда Богу. Альтернативный перевод: «Если ты совершил огромное количество преступлений, ты всё равно ничего не сделал Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 35 7 m97k figs-rquestion 0 Если ты праведен, что даёшь Ему? Что Он получает из твоих рук? Эти два риторических вопроса означают практически одно и то же, что праведность Иова ничего не добавляет Богу. Альтернативный перевод: «Если ты праведен, это Ему ничего не даёт, и нет ничего такого, что Он получит из твоих рук». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 35 7 i418 figs-synecdoche 0 получает из твоих рук Здесь слово «рука» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «получит от тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 35 8 fa27 0 к человеческому сыну “к другому человеческому существу“ или “к другому человеку“ JOB 35 9 nu68 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить. JOB 35 9 p9sw figs-abstractnouns 0 От множества притеснителей Слово «притеснитель» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Из-за множества преступлений, которые совершают люди, притесняя других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 35 9 zb6t figs-metonymy 0 стонут притесняемые, кричат от руки сильных Здесь «руки сильных» относится к власти или силе. Альтернативный перевод: «они призывают кого-нибудь освободить их от власти могущественных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 35 10 f89r figs-metaphor 0 Который даёт песни в ночи Елиуй говорит о том, что Бог даёт людям надежду в тяжёлых обстоятельствах, как будто Он даёт им песни, которые они могут петь ночью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 35 12 gme8 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить. JOB 35 12 xj4y 0 они кричат «угнетённые люди кричат» JOB 35 14 di2g figs-exclamations 0 Хотя ты и сказал, что не видишь Его ... Ожидай его Поскольку Бог не слышит молитвы гордых и злых людей, ещё менее вероятно, что он услышит Иова, который жалуется на Него. Альтернативный перевод: «Конечно же, Он не ответит тебе ... но ты Его жди!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) JOB 35 14 njy6 0 но суд — перед Ним «Ты представил Ему своё дело» JOB 35 14 c513 0 Ожидай его «Жди Его ответа» JOB 35 15 r6hq 0 Общая информация: Елиуй продолжает говорить. JOB 35 15 ub2k 0 Но теперь из-за того, что Его гнев не посетил Иова и он не узнал его во всей строгости Поскольку Иов говорит неправду о Боге, ещё менее вероятно, что Бог ответит на его молитвы. JOB 35 15 kpu8 figs-metonymy 0 Его гнев не посетил Здесь «Его гнев» является метонимией, которая означает «Он Сам». Альтернативный перевод: «Он никогда никого не наказывает из злости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 35 16 ben3 figs-metaphor 0 безрассудно тратит слова Елиуй говорит о «словах», как будто они являются объектами, и о произнесении большого количество слов, как будто они складываются друг на друга. Слово «безрассудно» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «он говорит много слов, сам не понимая, о чём Он говорит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 36 intro pp2j 0 # Иов 36 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это последнее из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от остальных друзей Иова.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Божья справедливость #####<br><br>Эта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 36:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__ JOB 36 2 h1hx figs-metaphor 0 я объявлю тебе, что ещё я могу сказать Елиуй собирается что-то объяснить Иову, как будто он может показать это ему. Альтернативный перевод: «Я тебе объясню кое-что ещё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 36 3 c3pd figs-metaphor 0 Начну мои рассуждения издалека Елиуй говорит о том, что он обладает различными знаниями, как будто он получал свои знания из отдаленных мест. Альтернативный перевод: «Я покажу тебе мои обширные знания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 36 3 u4g9 figs-abstractnouns 0 воздам моему Создателю справедливость Здесь слово «справедливость» можно перевести при помощи прилагательного. Альтернативный перевод: «признаю, что мой Создатель справедлив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 36 4 sqx3 0 мои слова — точно не ложь «То, что я говорю, не будет ложным» JOB 36 4 br1k figs-metaphor 0 перед тобой совершенный в познаниях Слова «перед тобой» относятся к самому Елиую. Он говорит о себе как об очень умном, как будто он был зрелым в познании. Альтернативный перевод: «Я тот, кто рядом с тобой, и я хорошо образован». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 36 5 z14c 0 (...) Бог могуществен В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать». JOB 36 5 j9ct figs-doublet 0 Бог могуществен, не отвергает того, кто силён крепостью сердца Слово «могуществен» означает «очень силён». Елиуй говорит о том, что Бог всё прекрасно понимает, как будто Его понимание очень сильно. Альтернативный перевод: «Он очень силён в понимании» или «Он понимает абсолютно всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 36 7 q9mj figs-metaphor 0 Он не отворачивает Своих глаз от праведников Елиуй говорит о Боге, защищающем праведных людей, как будто Бог наблюдает за ними Своими глазами. Он также говорит о том, что Бог перестаёт защищать их, как будто Он отводит от них Свои глаза. Альтернативный перевод: «Он не перестаёт защищать праведных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 36 7 yc6f figs-metaphor 0 сажает их на престол с царями Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, сажая их на престол как царей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 36 7 x6yz figs-metaphor 0 они возвышаются Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, поднимая их на высокое место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он возносит их» или «Он оказывает им честь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 36 8 a6cw figs-activepassive 0 Если же они скованы цепями Здесь местоимение «они» относится к праведникам, которых Бог накажет, если они согрешат. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то заковывает их в цепи» или «Если кто-то связывает их, как заключенных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 36 8 f3xm figs-metaphor 0 содержатся в оковах бедствия Елиуй говорит о людях, которых заставляют страдать, как будто они находятся в оковах, причиняющих им страдания. Альтернативный перевод: «заставляет их страдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 36 9 qj2k figs-ellipsis 0 на их дела и на их беззакония Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Он показывает им их проступки и их гордость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JOB 36 10 i8aj figs-metaphor 0 открывает их ухо Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает их слушать, как бы открывая уши этим людям. Альтернативный перевод: «Он заставляет их слушать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 36 10 gn8h figs-abstractnouns 0 для вразумления Существительное «вразумление» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «то, в чём Он их наставляет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 36 10 emb8 figs-metaphor 0 чтобы они отвернулись от греха Елиуй говорит о прекращении действия, как будто человек отворачивается от него. Альтернативный перевод: «чтобы они перестали совершать беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 36 11 hx9k figs-synecdoche 0 проведут свои дни в благополучии и свои года — в радости Слова «дни» и «года» относятся к жизни человека. Альтернативный перевод: «они проведут свою жизнь в достатке, удовлетворенные жизнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 36 12 q2nz figs-metaphor 0 погибнут от стрелы Елиуй говорит о людях, умирающих от насильственной смерти, как будто их поразили стрелами. Альтернативный перевод: «они умрут насильственной смертью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 36 13 j1gi figs-metonymy 0 Но лицемеры в сердце Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям. Фраза может указывать на то, что человек упрямо отказывается доверять Богу. Альтернативный перевод: «но отказываются верить в Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 36 13 z1u5 figs-metaphor 0 питают гнев Елиуй говорит о людях, накапливающих гнев, как будто они копят сокровища. Альтернативный перевод: «всегда злятся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 36 13 a4sw figs-metaphor 0 когда Он заковывает их в цепи Елиуй говорит о том, что Бог дисциплинирует людей, как бы связывая их цепями. Альтернативный перевод: «когда Бог их наказывает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 36 14 ny42 0 их жизнь — среди развратников Здесь слово “развратники“ относится к молодым мужчинам, которые служили в языческих храмах, совершая сексуально безнравственные действия как часть своих религиозных ритуалов. Возможные значения этой фразы: 1) душа безбожников умирает из-за их аморального поведения или 2) безбожники живут в стыде и позоре. JOB 36 15 wt6t figs-metaphor 0 открывает его ухо Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает его слушать, как бы открывая его ухо. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 36:10](../36/10.md). Альтернативный перевод: «Он заставляет его слушать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 36 16 h4g2 figs-metaphor 0 на простор, где нет стеснения Елиуй говорит о жизни без проблем, как будто человек находится на широко открытом пространстве, где нет трудностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 36 16 qjt9 figs-metaphor 0 то, что ставят на твой стол, было бы наполнено жиром Елиуй говорит благополучной жизни, как о столе, заполненном лучшими продуктами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 36 16 yn9l figs-activepassive 0 то, что ставят на твой стол Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что твои слуги накроют на твой стол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 36 16 pw88 figs-idiom 0 было бы наполнено жиром Мясо, на котором много жира, считалось признаком процветания, потому что жирные животные считались здоровыми и хорошо накормленными. Альтернативный перевод: «было бы самой лучшей едой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 36 17 ybk9 0 ты переполнен суждениями беззаконных Возможные значения: 1) «Бог судит тебя так, как Он судит нечестивых» или 2) «ты одержим суждением, которого заслуживают нечестивые». JOB 36 17 ji7m figs-personification 0 суждение и осуждение — близки Елиуй говорит о том, что Бог осуждает Иова и даёт ему по-справедливости, как будто суд и справедливость - это люди, которые овладели Иовом. Альтернативный перевод: «Бог привел тебя на суд и дал тебе по-справедливости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 36 18 mp6j 0 Большой выкуп не спасёт тебя Некоторые версии Библии переводят это как «Остерегайся, чтобы богатство не соблазнило тебя». JOB 36 19 m4pr figs-rquestion 0 Даст ли Он какую-либо цену твоему богатству? Нет, — ни золоту и никакому сокровищу Елиуй задает эти вопросы, чтобы показать, что деньги и власть не смогут помочь Иову, если он поступит несправедливо. Альтернативный перевод: «Твоё богатство не сможет удержать тебя от беды, и вся сила твоего могущества не может тебе помочь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 36 19 z8pw 0 ни золоту и никакому сокровищу «всей твоей великой силе» или «всем твоим великим усилиям». JOB 36 20 q5v5 figs-metaphor 0 когда народы уничтожаются на своих местах Возможные значения: 1) слово «народы» относится к людям в целом, а фраза «уничтожаются на своих местах» - это метафора, означающая угнетение, когда людей выгоняют из своих же домов. Альтернативный перевод: «когда люди изгоняют других из их домов» или 2) слово «народы» представляет собой нации, а фраза «уничтожаются на своих местах» - это метафора, означающая уничтожение целых наций. Альтернативный перевод: «когда народы погибают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 36 21 qhr8 figs-activepassive 0 не склоняйся к греху, который ты предпочёл страданию Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог испытывает тебя, проводя тебя через страдания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 36 22 c7mn 0 (...) Бог «Ты же знаешь: Бог» JOB 36 22 x4qx 0 Бог высок в Своём могуществе Возможные значения: 1) «Бог чрезвычайно могуществен» или 2) «люди возвышают Бога, потому что Он силён» JOB 36 22 ay6d figs-rquestion 0 кто такой же наставник, как Он? Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может быть учителем, подобным Богу. Альтернативный перевод: «Никто не может быть таким учителем, как Он» или «никто не наставит так, как Он». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 36 23 r88v figs-rquestion 0 Кто Ему укажет Его путь? Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто никогда не учит Бога тому, что Ему нужно делать. Альтернативный перевод: «Никто никогда не инструктирует Его о том, что Он должен делать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 36 23 tz9r figs-rquestion 0 Кто сможет сказать: “Ты поступаешь несправедливо“? Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может обвинить Бога в неправедности. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать Ему: «Ты поступил несправедливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 36 25 c8rq figs-metaphor 0 Человек может увидеть их издалека Елиуй говорит о людях, которые не в состоянии полностью понять Божьи дела, как будто они могут видеть эти дела только издалека. Альтернативный перевод: «они не до конца понимают их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 36 26 k1vw 0 (...) Бог велик В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Смотри», «Вот» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь тебе сказать». JOB 36 26 zd6h figs-idiom 0 Число Его лет неисчислимо Это относится к тому, как долго существует Бог. Альтернативный перевод: «люди не могут знать, сколько Он прожил» или «люди не могут узнать, сколько Ему лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 36 27 z98g figs-explicit 0 Он собирает капли воды, они во множестве изливаются дождём Слово «собирает» также может означать «очищает» или «фильтрует». Елиуй описывает, как Бог собирает капли воды или пара, которые потом изливаются дождём. Альтернативный перевод: «Он собирает капли воды, которые становятся дождем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 36 29 q3k1 figs-rquestion 0 Кто сможет понять также и протяжённость облаков, треск Его шатра? Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может делать такие вещи. Альтернативный перевод: «никто не может постичь обширную протяжённость облаков и гром, исходящий из Его жилища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 36 29 a4ve figs-abstractnouns 0 протяжённость облаков Слово «протяжённость» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «как облака распространяются по небу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 36 29 wh4w figs-metaphor 0 треск Его шатра Елиуй говорит о небе, как о «шатре», в котором живет Бог. Альтернативный перевод: «гром с неба, где живет Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 36 30 ip5f 0 (...) Он распространяет «Посмотри внимательно, как Он распространяет» JOB 36 30 e9es figs-metaphor 0 покрывает дно моря Елиуй говорит о глубоких частях моря, как будто море - это растение, а его глубины - корни. Возможные значения: 1) хотя молния и освещает большую часть неба, глубокие части моря остаются тёмными. Альтернативный перевод: «но глубины моря остаются тёмными» или 2) молния на небе освещает даже глубины моря. Альтернативный перевод: «освещает морские глубины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 36 32 tsi9 figs-metaphor 0 Он в Своих ладонях держит молнию Елиуй говорит о молнии, которая появляется во время грозы, как будто Бог держит молнию в Своей руке и направляет её ударить там, где Ему захочется. Возможные значения: 1) Бог держит молнию в Своих руках, чтобы направить её по Своему усмотрению или 2) Бог прячет молнию в Своих руках, пока не придёт время, чтобы использовать её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 36 33 k3qk 0 Её треск «Гром, вызванный молнией» или «Гром» JOB 36 33 se83 0 также чувствует происходящее «чувствует приближение грозы» JOB 37 intro ccm7 0 # Иов 37 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение предыдущей главы и последнего из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от отношения друзей Иова.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Божья справедливость #####<br><br>Эта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 37:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__ JOB 37 1 mup1 figs-parallelism 0 моё сердце трепещет ... сдвинулось со своего места Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают интенсивность его страха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 37 1 eid2 0 От этого моё сердце трепещет Местоимение «этого» относится к шторму в [Иов 36:33](../36/33.md). JOB 37 1 nhy8 figs-metaphor 0 сдвинулось со своего места Елиуй говорит о том, что его сердце забилось так сильно, как будто оно выпрыгнуло из груди. Альтернативный перевод: «оно переместилось со своего места» или «оно начало очень сильно биться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 37 2 ilg9 figs-metaphor 0 Его голос и гром, исходящий из Его уст Эти две фразы означают практически одно и то же. Елиуй говорит о громе, как о голосе Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 37 3 q5ea figs-metaphor 0 до краёв земли Елиуй говорит о самых отдалённых местах на земле, как о краях земли. Альтернативный перевод: «во всём мире». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 37 4 l4nh figs-metaphor 0 После гремит голос ... голосом Своего величия Елиуй продолжает говорить о громе, как о голосе Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 37 4 x26r 0 После гремит “После молнии гремит“ JOB 37 4 nei1 0 голосом Своего величия “Своим величественным голосом“ JOB 37 4 k5js figs-activepassive 0 когда голос услышан Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда люди слышат Его голос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 37 6 btz3 figs-ellipsis 0 также мелкий и большой дождь Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Точно так же Он говорит мелкому и большому дождю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JOB 37 7 y45f figs-synecdoche 0 Он ставит печать на руку каждого человека Здесь слово «рука» представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Он останавливает любого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 37 9 cpb8 figs-explicit 0 С юга приходит буря, с севера — стужа В Израиле с юга дуют сильные штормовые ветра, а с севера приходит холодная погода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 37 9 j84c figs-metaphor 0 С юга приходит буря Елиуй говорит о шторме, дующем с юга, как будто до своего прибытия у шторма есть некое место проживания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 37 10 u9mk figs-metaphor 0 От дуновения Бога образуется лёд Елиуй говорит о холодном северном ветре, как будто это дыхание Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дыхание Бога создает лёд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 37 10 dc5f figs-simile 0 сжимается поверхность воды Елиуй сравнивает твёрдость льда с твёрдостью металла. Альтернативный перевод: «поверхность замерзает и становится твёрдой, как металл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 37 11 gl6n figs-metaphor 0 Он также наполняет тучи влагой Елиуй говорит о Боге, наполняющем грозовые облака водой, как будто влага тяжело давит на облака. Альтернативный перевод: «он наполняет влагой толстые облака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 37 13 it32 figs-abstractnouns 0 идти или для наказания Слово «наказание» можно перевести с помощью словесной фразы. Объект его «наказания» - люди. Альтернативный перевод: «иногда это случается, чтобы исправить людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 37 13 mjf4 figs-explicit 0 или для доброго намерения В некоторых переводах “доброе намерение“ проявляется в виде дождя, который поливает землю и стимулирует рост урожая. Альтернативный перевод: «или чтобы полить землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 37 13 uep4 figs-abstractnouns 0 или для помилования Абстрактное существительное «помилование» можно сформулировать с помощью существительных «преданность» или «верность». Альтернативный перевод: «или для того, чтобы проявить верность Своему завету», «или из-за преданности Своему народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 37 15 ch2b figs-rquestion 0 Знаешь ли, как Бог управляет ими? Как приказывает блистать свету из Своего облака? Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может этого знать. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь понять, как Бог создаёт облака и заставляет вспыхивать молнии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 37 15 cbz2 0 управляет ими «контролирует облака» или «заставляет облака подчиняться Ему» JOB 37 16 w6jd figs-rquestion 0 Понимаешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не знает всего этого. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь равновесия облаков, чудесных дел Бога, Который совершенен в знании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 37 16 z95q 0 равновесие облаков “Как плывут облака“ JOB 37 16 s2ui figs-ellipsis 0 чудное дело Совершеннейшего Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «понимаешь ли ты чудесные дела Божьи» или «ты не понимаешь чудесные дела Божьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JOB 37 17 a6f1 figs-rquestion 0 Как нагревается твоя одежда ... с юга? Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не знает всего этого. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь, как твоя одежда становится горячей ... с юга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 37 17 hy96 0 Как нагревается твоя одежда «когда тебе становится жарко в одежде» или «когда ты потеешь в одежде» JOB 37 17 r98k figs-explicit 0 когда Он успокаивает землю с юга В Израиле горячие ветра дуют с юга из пустыни, что вызывает повышение температуры. Альтернативный перевод: «из-за горячего, сухого ветра, дующего с юга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 37 18 zlb7 figs-rquestion 0 Ты ли с Ним раскинул небеса ... литое зеркало? Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Ты не можешь раскинуть небо ... зеркало из литого металла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 37 18 c2kf figs-metaphor 0 твёрдые, как литое зеркало В библейские времена зеркала делались из металла. Елиуй говорит о небесах, не дающих дождя, как будто они такие же твёрдые, как прочный металл. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 37 18 ww4s 0 литое Это относится к металлу, который расплавляется, заливается в форму, а затем затвердевает при охлаждении. JOB 37 19 s7ig figs-exclusive 0 Научи нас, что Ему сказать Здесь местоимения «нас» и «мы» относятся к Елиую, Елифазу, Вилдаду и Зофару, но не к Иову. Елиуй использует эту фразу с сарказмом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JOB 37 19 q3st figs-metaphor 0 не можем сообразить в этой тьме Елиуй говорит о неспособности понять, как будто у него в голове темнота. Альтернативный перевод: «потому что мы не понимаем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 37 20 z1tr figs-rquestion 0 Будет ли Ему рассказано, что я говорю? Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Я никого не могу попросить сказать Ему, что я хочу поговорить с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 37 20 fp7n figs-activepassive 0 Будет ли Ему рассказано Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Стоит ли мне попросить кого-то, чтобы сказали Ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 37 20 b2q9 figs-rquestion 0 Сказал ли кто-то, что сказанное доносится Ему? Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не хотел бы, чтобы с ним такое произошло. Альтернативный перевод: «Никто не хотел бы быть уничтоженным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 37 20 x2hn figs-metaphor 0 доносится Ему В некоторых переводах здесь подразумевается, что при приближении к Богу человек будет уничтожен. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 37 22 l64j figs-metaphor 0 вокруг Бога — внушающее страх великолепие Словосочетание «внушающее страх» означает, что оно вызывает страх. Елиуй говорит о величии Бога, как будто это нечто, окружающее Бога. Альтернативный перевод: «Божье величие заставляет людей бояться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 37 23 c4sd figs-metaphor 0 Мы не постигаем Его Возможные значения: 1) «мы не можем приблизиться к Нему» или 2) это метафора, в которой Елиуй говорит о неспособности человека полностью понять Бога, как будто он не может найти Бога. Альтернативный перевод: «мы не можем Его понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 37 24 n2pv figs-metonymy 0 все мудрые сердцем Здесь «сердце» представляет мысли человека. Альтернативный перевод: «те, кто мудр в их собственном представлении» или «те, кто считает себя мудрыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 38 intro bs8p 0 # Иов 38 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе Господь наконец отвечает Иову.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Божье величие #####<br><br>Господь намного больше любого человека. Он - Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что человеческия познания всегда ограничены.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 38:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__ JOB 38 1 b53y 0 Господь ответил В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, начинающие новую сюжетную линию в книге. Если в вашем языке есть подобный способ представить новую сцену в тексте, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «После всего, что произошло, Господь ответил». JOB 38 1 zh2u 0 ответил Иову “обратился к Иову“ JOB 38 1 zk13 0 из бури “из сильного ветра“ JOB 38 2 ln5m figs-rquestion 0 Кто этот, омрачающий Провидение словами без смысла? Господь использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов говорил о том, чего не знал. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Своими невежественными словами ты вносишь тьму в Мои планы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 2 u9fl 0 Кто этот “Кто ты такой, чтобы“ JOB 38 2 kw1v figs-metaphor 0 омрачающий Провидение «сбивающий Мои планы» или «смешивающий Мои цели». О том, как Иов смешивает планы Бога, говорится так, как будто Божьи планы теперь труднее увидеть. Абстрактное слово «омрачающий» можно перевести с помощью глагола «затемнять». Альтернативный перевод: «затемняет планы» или «затрудняет просмотр планов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 38 2 lq69 0 словами без смысла “говоря о том, чего ты не знаешь“ JOB 38 2 nng1 figs-abstractnouns 0 словами без смысла Абстрактное существительное «смысл» можно перевести с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «бессмысленными словами» или «невежественными словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 38 3 ur9i figs-idiom 0 как мужчина, опояшь свои бёдра «завяжи халат вокруг талии, как мужчина». Мужчины завязывали свои одежды вокруг талии с помощью пояса или ремня, чтобы при выполнении тяжелой работы их ноги двигались более свободно. Идиома «как мужчина, опояшь свои бёдра» означает подготовиться к серьёзным действиям, таким как работа, соревнование или битва. В данном случае задача Иова состояла в том, чтобы приготовиться отвечать Богу. Альтернативный перевод: «подготовься к тяжелой работе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 38 4 k38w figs-rquestion 0 Общая информация: Господь начинает задавать Иову ряд вопросов, в которых подчёркивается, что Он создал землю, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 4 xgy2 figs-rquestion 0 где ты был, когда Я закладывал основания земли? Скажи, если знаешь Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты так много понимаешь, скажи мне, где ты был, когда Я закладывал основание земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 4 e2l4 figs-metaphor 0 Я закладывал основания земли Господь описывает создание земли, словно это строительство здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 38 4 p418 figs-abstractnouns 0 Скажи, если знаешь Абстрактное слово «знаешь» можно перевести как «понимаешь». Альтернативный перевод: «скажи, если ты так много понимаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 38 5 y99g figs-rquestion 0 Кто определил ей меру, если знаешь? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, скажи, кто определил её размеры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 5 sp2s 0 меру “размер“ JOB 38 5 nt85 figs-rquestion 0 Или кто протягивал по ней мерную верёвку? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто проводил по ней измерительной лентой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 5 wjp1 0 мерную верёвку верёвка или лента, которую люди используют для измерения нужного размера и формы JOB 38 6 i7br figs-rquestion 0 Общая информация: Местоимение «её» относится к земле. Господь использует ещё больше вопросов, чтобы подчеркнуть, что Иов никогда не понимал, насколько велик Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 6 a776 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 38 6 i5wb figs-rquestion 0 На чём утверждены её основания Это можно перефразировать в активной форме и записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «На чём я её основал?» или «Скажи мне, на чём она была основана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 38 6 p5tv figs-rquestion 0 кто положил её краеугольный камень Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 7 r55l figs-rquestion 0 Связующее утверждение: Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 7 g3kf figs-rquestion 0 ликовании утренних звёзд ... Божьи сыновья кричали от радости? Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. Это можно записать в виде утверждения. «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень, когда ликовали утренние звезды ... сыны Божьи кричали от радости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 7 ql8y figs-personification 0 при общем ликовании утренних звёзд Утренние звезды описаны здесь поющими, как поют люди. Возможные значения: 1) «утренние звезды» - то же, что «сыны Божьи» в следующей строке или 2) «утренние звезды» относятся к звёздам на небе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 38 7 z79e 0 утренних звёзд “яркие звезды, которые сияют по утрам“ JOB 38 7 j365 0 Божьи сыновья Это относится к ангелам, небесным существам. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 1:6](../01/06.md). JOB 38 7 x5id figs-abstractnouns 0 кричали от радости Абстрактное существительное «радость» можно перевести с помощью наречия «радостно». Альтернативный перевод: «радостно кричали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 38 7 uc38 0 от радости «потому что они были полны радости» JOB 38 8 nk5s figs-rquestion 0 Общая информация: Господь использует другой вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал землю, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 8 h82c 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 38 8 i6wl figs-rquestion 0 Кто запер море ... из утробы Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер море ... из чрева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 8 x8t1 figs-metaphor 0 запер море воротами Господь описывает способ, которым Он удерживал воду от того, чтобы моря покрыли всю землю, как бы закрыв воду воротами. Альтернативный перевод: «препятствовал затоплению земли водой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 38 8 txy1 figs-simile 0 вышло как бы из утробы Господь сравнивает создание моря с рождением ребёнка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 38 9 un26 figs-rquestion 0 Связующее утверждение: Это конец риторического вопроса, который начинается словами «Кто запер» в стихе 8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 9 fhm1 figs-rquestion 0 когда Я сделал облака ... и мглу — покрывалом Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер ... когда я делал облака ... и густую тьму его покрывалом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 9 n9tt 0 его одеждой “как бы одеждой для моря“ JOB 38 9 zkz3 figs-abstractnouns 0 мглу — покрывалом Абстрактное существительное «мгла» можно перевести с помощью прилагательного «тёмный». Альтернативный перевод: «сделал тёмные облака его покрывалом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 38 9 s1lf 0 покрывалом длинные отрезы ткани, которые люди используют, чтобы заворачивать ребенка после его рождения. JOB 38 10 iq3r 0 утвердил ему Мои пределы «сделал границы для моря» JOB 38 10 j829 0 пределы Господь установил пределы, которые морю не разрешалось пересекать. JOB 38 10 hyj2 figs-metaphor 0 поставил засовы и ворота Господь описывает способ, с помощью которого Он сделал границы для моря, как будто море сдерживали засовы и двери. Альтернативный перевод: «установил для него барьеры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 38 10 b38y 0 засовы длинные куски дерева или металла, которые используются для того, чтобы держать дверь закрытой. JOB 38 11 hv5f figs-personification 0 и сказал “Когда я сказал морю“. Господь говорит с морем, как будто это человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 38 11 ixn6 figs-explicit 0 До этого места дойдёшь и не перейдёшь Фраза «до этого места» означает именно ту границу, которую установил Господь. Альтернативный перевод: «Ты можешь дойти до этой границы, но не дальше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 38 11 iy3q figs-personification 0 здесь предел твоим надменным волнам “твоим надменным волнам“. О волнах говорится так, как будто они могут гордиться. Абстрактное слово «надменный» можно перевести с помощью прилагательного «гордый». Альтернативный перевод: «твоим гордым волнам» или «твоим мощным волнам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 38 12 c1ks figs-rquestion 0 Общая информация: Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал свет дня, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 12 b56i figs-rquestion 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать риторический вопрос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 12 hi2g figs-rquestion 0 Давал ли ты ... указывал ли заре её место Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда ... не указывал заре её место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 12 i57a figs-personification 0 приказы утру Господь описывает утро, как будто оно способно получать указания и понимать что-либо, словно человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 38 12 gc16 0 указывал ли заре её место «давал рассвету понять, где ему нужно находится» JOB 38 12 q9wm 0 заре свет, который появляется в утреннем небе перед восходом солнца JOB 38 13 zak3 0 Связующее утверждение: Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12. JOB 38 13 l3k7 figs-rquestion 0 чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё беззаконников Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12. Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. «Ты никогда не давал ... чтобы она охватила ... вытряхнула с неё нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 13 s9db figs-metaphor 0 охватила края земли О свете зари говорится так, будто она охватывает горизонты земли. Альтернативный перевод: «достигла края земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 38 13 m62q figs-metaphor 0 стряхнула с неё беззаконников Дневной свет изображен как некто, побуждающий нечестивых уйти, как будто землю встряхивают, чтобы удалить с неё ненужные вещи. Альтернативный перевод: «вытряхнуть злых людей с земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 38 14 m9rx figs-simile 0 чтобы земля изменилась, как глина под печатью Ночью люди не могут видеть ясно, но утром свет раскрывает отчетливую форму всего, словно печать, которая создает различные изображения в глине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 38 14 dn8y figs-simile 0 и стала как разноцветная одежда Здесь это относится к земле. Значение этой фразы аналогично значению первой фразы этого стиха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 38 15 w5i8 figs-activepassive 0 чтобы у беззаконников был отнят их свет Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы утро забрало «свет» у нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 38 15 jfq3 figs-irony 0 их свет Нечестивые считают тьму своим светом, потому что они совершают свои злые дела во тьме, и поэтому тьма им ближе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) JOB 38 15 e6v7 figs-metaphor 0 их дерзкая рука была уничтожена Дерзкая рука нечестивых представляет собой их силу и намерение совершать злые дела, но нечестивые прекращают делать эти злые дела с приходом утреннего света. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 38 16 e754 figs-rquestion 0 Общая информация: Господь использует пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что он понимает землю и моря, а Иов - нет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 16 yt52 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 38 16 vy8n figs-rquestion 0 Спускался ли ты в глубину моря Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не погружался к истокам морских вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 16 lcg5 figs-rquestion 0 совершал ли исследование бездны? Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не исследовал самые глубокие части бездны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 16 kmu4 0 в глубину моря “источники“ или “начало“ JOB 38 16 jrv9 figs-nominaladj 0 бездны Это относится к морю или океану, у которого дно находится очень глубоко. Альтернативный перевод: «глубин моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JOB 38 17 a7xy figs-metaphor 0 Открывались ли для тебя ворота смерти О смерти говорится как о городе с воротами, через которые в него заходят люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Открывал ли кто-нибудь перед тобой врата смерти?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 38 17 g37w 0 смертной тени Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 3:5](../03/05.md). JOB 38 18 q2iv figs-rquestion 0 Рассмотрел ли ты широту земли? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь все просторы земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 18 k9n7 0 широту земли “великие просторы земли“ JOB 38 18 l8zz 0 если знаешь всё это «Если ты знаешь обо всём этом» JOB 38 19 kmt5 figs-rquestion 0 Общая информация: Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он понимает свет и тьму, а Иов - нет. Каждый из этих стихов состоит из двух параллельных фраз. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 38 19 z2nq 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 38 19 p4uw figs-rquestion 0 Где путь к жилищу света и где место тьмы? Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь путь к месту, где покоится свет и находится тьма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 19 q3uk figs-personification 0 к жилищу света «к месту, где отдыхает свет». О свете говорится так, как будто у него есть место для отдыха, откуда он выходит каждый день. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 38 19 he61 0 света «дневной свет» или «солнечный свет» JOB 38 20 d9pc figs-rquestion 0 Ты, конечно, доходил до её границ и знаешь дороги к её дому Эти вопросы подразумевают отрицательный ответ. Они могут быть перефразированы в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь водить свет и тьму к их рабочим местам и обратно находить дорогу к ним домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 20 tyy4 figs-personification 0 к её дому «на их территорию». О свете и тьме говорится так, как будто они по Божьему замыслу выходят и заходят туда и обратно каждый день. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 38 21 ca1q figs-irony 0 Ты это знаешь ... очень велико Господь использует здесь насмешливую иронию, чтобы подчеркнуть, что Иов не понимает света и тьмы. Альтернативный перевод: «Очевидно, что ты не знаешь этого, потому что ты ещё не родился, когда я их создал, и ты ещё не очень стар». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) JOB 38 21 zfd6 0 тогда ты уже родился «потому что ты тогда уже жил». Слово «тогда» относится ко времени, когда свет был создан и отделён от тьмы. Альтернативный перевод: «ведь ты уже родился, когда я их создал». JOB 38 21 hy8k 0 число твоих дней очень велико «Ты прожил так много лет». JOB 38 22 h59t figs-rquestion 0 Общая информация: Господь использует здесь вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он правит миром природы, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 22 w7gx figs-rquestion 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать риторический вопрос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 22 sj2h figs-metaphor 0 хранилища снега ... хранилища града Снег и град описаны как находящиеся в Божьих хранилищах, чтобы исполнять Его волю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 38 22 q2qv 0 града ледяные шарики (обычно маленькие), которые иногда выпадают в виде осадков. JOB 38 23 hve3 0 Связующее утверждение: Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты». JOB 38 23 vl8g figs-rquestion 0 которые Я берегу ... и войны? Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты». «Ты никогда не входил в хранилища для снега, и ты никогда не видел хранилищ для града, которые я храню ... и войны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 23 fv91 0 которые Я берегу Местоимение «которые» относится к снегу и граду (стих 22). JOB 38 24 ctg6 figs-activepassive 0 По какому пути разливается свет и разносится по земле восточный ветер? Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть ли путь, по которому я раздаю молнии или рассеиваю над землей ветра с востока?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 38 24 auw5 0 разносится ... ветер “дуют ветра“ JOB 38 25 q4hg figs-rquestion 0 Общая информация: Господь задаёт Иову этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он вызывает дождь и гром, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 25 f7pp figs-rquestion 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать ряд риторических вопросов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 25 eh5t figs-rquestion 0 Кто проводит протоки для течения воды Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Только я создаю каналы для потоков дождя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 25 j3xx figs-rquestion 0 путь для громоносной молнии Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «и только я пролагаю путь для грома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 25 ve3k 0 протоки для течения воды «потоки дождя» JOB 38 25 cd75 0 путь для громоносной молнии «направление для ударов молнии» JOB 38 26 g934 figs-parallelism 0 чтобы шёл дождь на безлюдную землю, на пустыню, где нет человека Эти две фразы имеют практически одинаковое значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 38 26 na1j 0 где нет человека «где люди не живут» JOB 38 27 b6m2 figs-rquestion 0 Связующее утверждение: Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 27 lf5w figs-rquestion 0 чтобы питать ... для произрастания? Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». Его можно записать в виде утверждения. «Я тот, кто проводит ... чтобы шёл дождь ... чтобы насыщать ... для произрастания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 27 d9vt figs-explicit 0 питать Здесь подразумевается, что именно дождь отвечает потребностям земли для произрастания травы. Альтернативный перевод: «чтобы дождь насыщал потребности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 38 27 q9sc figs-hendiadys 0 пустыню и степь Эти два слова имеют почти одинаковое значение и подчёркивают разрушенную и пустую природу этих регионов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) JOB 38 27 v1hz 0 всходы травы «новую траву» или «свежую траву». Это трава, которая только начинает расти. JOB 38 27 cug4 0 возбуждать всходы травы «чтобы из-земли вырастала новая трава» JOB 38 28 t8tq figs-rquestion 0 Связующее утверждение: Господь задаёт серию из четырёх вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он производит дождь, росу, лёд и мороз, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Здесь дождь, роса, лёд и мороз описываются как люди, которые рождаются на свет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 38 28 y3ap 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 38 28 be1t figs-rquestion 0 Есть ли у дождя отец? Или кто рождает капли росы? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто отец дождя, и кто является отцом каплям росы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 28 geg1 figs-metaphor 0 кто рождает капли росы Рождать росу - это метафора, означающая создание росы. Альтернативный перевод: «благодаря кому появляются капли росы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 38 29 gw3s figs-rquestion 0 Из чьей утробы выходит лёд, и небесный иней — кто рождает его? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, из чьего чрева выходит лёд. Скажи мне, кто приносит белый мороз с неба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 29 fm77 0 лёд “замёрзшая вода“ JOB 38 29 l9y4 0 Из чьей утробы выходит лёд “что является источником льда“ JOB 38 29 qu6n 0 небесный иней роса, которая замерзает на земле в холодные, ясные ночи JOB 38 30 jjp9 figs-personification 0 Воды крепнут, как камень О воде говорится так, как будто она может спрятаться. Во время зимы лёд скрывает под собой воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JOB 38 30 iw86 figs-simile 0 как камень Крепость льда сравнивается с камнем. Альтернативный перевод: «становятся твёрдыми, как камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 38 30 cul4 figs-nominaladj 0 бездны Это относится к морю или океану, у которых очень глубокое дно. Альтернативный перевод: «глубокого моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JOB 38 31 l2s5 figs-rquestion 0 Общая информация: Господь использует следующие пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он правит небесами, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 31 w86h 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 38 31 rik8 figs-rquestion 0 Сможешь ли ты связать узел Хима и развязать узы Кесиль? Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь закрепить цепи Плеяды, и не можешь развязать узлы Ориона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 31 kqa9 0 связать узел «закрепить цепи» или «связать узы» JOB 38 31 p1ai 0 Хима ... Кесиль Это названия созвездий Плеяды и Ориона. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 9:9](../09/09.md). JOB 38 31 wb4a 0 развязать узы Кесиль «ослабить узлы, которые держат Орион» JOB 38 32 n1r3 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 38 32 ys38 figs-rquestion 0 Сможешь ли выводить созвездия ... в своё время и вести ... детьми? Эти риторические вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь руководить созвездиями ... в нужное время. Ты не можешь вести ... детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 32 lrw6 0 созвездия группы звезд, которые образуют на небе определённую форму JOB 38 32 qx9k 0 выводить созвездия в своё время «чтобы они появлялись в нужное время» JOB 38 32 x8g2 0 Ас Вероятно, это название созвездия Большой медведицы. Переведите это как в [Иов 9:9](../09/09.md). JOB 38 32 a6br 0 её детьми «её детёнышами» JOB 38 33 y4fp figs-rquestion 0 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли утвердить его власть на земле? Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты же не знаешь правил неба! Ты не смог бы установить небесных правил над землей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 34 i5q7 figs-rquestion 0 Общая информация: Господь использует два вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет дождевыми облаками и молнией, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 34 mq7j 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 38 34 tca5 figs-rquestion 0 Сможешь ли возвысить ... покрыла тебя? Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь поднять ... смогла покрыть тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 34 yh4f figs-abstractnouns 0 вода обильно покрыла Абстрактное слово «обильно» можно перевести с помощью прилагательного «обильный». Альтернативный перевод: «обильное количество дождевой воды» или «поток вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 38 35 na4p figs-rquestion 0 Можешь ли посылать ... тебе: “Вот мы“? Это можно перефразировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не можешь отправить ... тебе, «Вот мы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 35 z4cb figs-personification 0 Вот мы О молниях говорится как о слугах, которые готовы следовать указаниям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 38 36 a9d6 figs-rquestion 0 Общая информация: Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет облаками и дождём, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 36 sx1r 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 38 36 h7ay figs-rquestion 0 Кто вложил мудрость в сердце или кто дал смысл разуму? Эти вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто вложил мудрость в облака и дал понимание туманам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 36 sfx3 0 вложил мудрость в сердце «дал мудрость облакам» JOB 38 37 pv86 figs-rquestion 0 Связующее утверждение: Здесь начинается риторический вопрос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 37 qju4 figs-rquestion 0 Кто может ... удержать сосуды неба Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто может удержать небесные водные сосуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 37 w7u7 figs-metaphor 0 сосуды неба В некоторых переводах слово “сосуды“ переведено как шкуры, которые люди сшивали, чтобы хранить в них воду. Господь называет густые облака «водными шкурами», потому что они содержат в себе много воды, словно водные шкуры. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 38 38 hj6z figs-rquestion 0 когда пыль превращается ... слипаются глыбы? Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 37 словами «Кто своей мудростью может». «Только я могу ... удержать ... когда пыль превращается ... слипаются вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 38 qh39 figs-activepassive 0 когда пыль превращается в грязь Дождь заставляет сыпучую сухую пыль слипаться в один кусок грязи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда дождь превращает пыль в твердую грязную массу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 38 38 njw9 0 слипаются глыбы «комки почвы слипаются друг с другом». JOB 38 39 s331 figs-rquestion 0 Общая информация: Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он знает, как кормить львов, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 39 hqx6 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 38 39 f7aw figs-rquestion 0 Ты ли ловишь добычу львице, насыщаешь молодых львов Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не можешь выследить жертву для львицы, ты не сможешь удовлетворить аппетит её детёнышей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 39 y8rn 0 добычу «жертву». Это любое животное, которым питаются львы. JOB 38 39 i376 0 львице Это самка льва. JOB 38 39 n1pj 0 насыщаешь утоляешь голод JOB 38 39 j1aw 0 молодых львов “детёнышей львов“. Это молодые львы, которые уже достаточно взрослые, чтобы охотиться для самих себя. JOB 38 40 awl8 0 Связующее утверждение: Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу». JOB 38 40 yb24 figs-rquestion 0 когда они лежат ... в засаде? Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Ты знаешь, что ты не можешь выследить ... когда они лежат ... ожидают в засаде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 40 hu7v 0 в логовах «Логово» - это берлога или убежище, где живут львы. JOB 38 40 g23n 0 под тенью «прятаться в чаще». Львы прячутся в густой растительности, охотясь на свою добычу. JOB 38 40 fx6l figs-explicit 0 в засаде Подразумевается, что львы прячутся и ждут, когда их жертва приблизится. Альтернативный перевод: «лежат в ожидании жертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 38 41 t9jb figs-rquestion 0 Общая информация: Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он даёт пищу воронам, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 41 u1rq 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 38 41 sxy9 figs-rquestion 0 Кто посылает ворону корм ... без пищи? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто предоставляет жертву ворону ... из-за отсутствия еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 41 f3g8 0 посылает ворону корм «обеспечивает едой ворона». Это относится к мелким животным, на которых охотятся вороны для употребления их в пищу. JOB 38 41 hc2b 0 ворону крупные птицы с блестящими черными перьями, которые питаются мёртвыми животными JOB 38 41 y9ey figs-explicit 0 кричат к Богу Здесь подразумевается, что птенцы воронов кричат, требуя пищи. Альтернативный перевод: «взывают к Богу о помощи» или «просят, чтобы Бог послал им еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 38 41 nde9 0 бродя Это значит ходить неуверенно. JOB 38 41 i8kr 0 без пищи «потому что у них нет еды» или «потому что им нечего есть» JOB 39 intro l9e1 0 # Иов 39 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе продолжается речь Господа.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Божье величие #####<br><br>Господь намного больше любого человека. Он - Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что их знания всегда ограничены. Поскольку Иов не может понять мироздание, он не может по-настоящему понять Господа.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. Многие из этих вопросов сосредоточены на природе, потому что Господь является Создателем неба и земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 39:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__ JOB 39 1 b1wa figs-rquestion 0 Общая информация: Господь использует следующие четыре вопроса, чтобы подчеркнуть Свое величие по сравнение с Иовом, потому что Господь заботится о диких горных козлах и оленях, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 1 sw6i 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 39 1 m8kw figs-rquestion 0 Знаешь ли ты время ... рождают дикие козы Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда ... родить своё потомство!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 1 d7nh figs-rquestion 0 замечал ли ты роды ланей? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь наблюдать за процессом рождения ланей, чтобы убедиться, что всё идет хорошо!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 1 j6ic 0 роды ланей «когда лани рожают своих детёнышей» JOB 39 2 phe5 figs-rquestion 0 Можешь ли рассчитать месяцы их беременности? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь сосчитать, сколько месяцев беременности им необходимо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 2 nrm8 0 их беременности «завершается их беременность» JOB 39 2 w95t 0 их Местоимение «их» относится к козам и ланям. JOB 39 2 w3w9 0 Знаешь ли время их родов? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда они рожают своих детёнышей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 2 txy4 figs-rquestion 0 Do you know the time when they bear their young? This can be translated as a statement. Alternate translation: “Of course you do not know when they give birth to their young.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 3 sq9c 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 39 3 uj6h 0 Они изгибаются Местоимение «Они» относится к диким горным козлам и ланям (или оленям). JOB 39 3 rvs4 0 рождая своих детёнышей «рожая свой приплод» JOB 39 3 n62w figs-metonymy 0 выбрасывая свои ноши Возможные значения: 1) их родовые схватки заканчиваются с рождением малышей, или 2) это метонимия, означающая родовые схватки, когда в результате тяжёлого труда и боли матери рождается их потомство. Альтернативный перевод: «выталкивая своих детёнышей из чрева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 39 4 wey9 0 на поле «в открытой местности» или «посреди дикой природы» JOB 39 4 v8ps 0 не возвращаются к ним «не возвращаются к своим матерям» JOB 39 5 p64r figs-rquestion 0 Общая информация: Господь использует следующие два вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Господь заботится о диких ослах, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 5 g9xs 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 39 5 twv9 figs-rquestion 0 Кто отпустил на свободу дикого осла Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто выпустил дикого осла на свободу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 5 x4tg 0 дикого осла ... кулану Это разные названия одного и того же вида осла. JOB 39 5 mg7f figs-rquestion 0 кто развязал поводья кулану Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто развязал узы кулану». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 5 pp7e 0 поводья веревки, цепи или ремни, которые удерживают животное и не дают ему убежать JOB 39 6 dku4 figs-rquestion 0 Общая информация: Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 6 z26m figs-rquestion 0 которому Я степь назначил ... солончаки...? Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Я тот, кто развязал ... чей дом я сделал в степи, его жилище на солёной земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 6 qyi5 figs-personification 0 которому Я степь назначил домом Господь описывает осла, как будто он является человеком, у которого есть дом. «Я дал ему степь как место для жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 39 6 hfq8 0 солончаки земли вокруг Солёного моря, в которых много соли JOB 39 7 b9s6 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 39 7 j9rx 0 Он Местоимение «он» относится к дикому ослу. JOB 39 7 m4ln figs-personification 0 посмеивается Господь описывает осла, как будто он был человеком. Осёл смеётся, потому что жители города должны слышать громкий шум, хотя сам он живет в тихом месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 39 7 rpn6 0 погонщика того, кто заставляет животное работать JOB 39 8 t3sa 0 по горам места, где животные могут найти себе растительность для пропитания JOB 39 9 u4vx figs-rquestion 0 Общая информация: Здесь Господь использует четыре вопроса, чтобы подчеркнуть, что Иов отличается от Господа, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 9 s6zs 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 39 9 ss2c figs-rquestion 0 Захочет ли буйвол служить тебе Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Дикий бык не будет рад служить тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 9 yl5m 0 буйвол Возможные значения: 1) тип быка, который раньше жил в дикой природе, или 2) буйвол, похожий на вола. JOB 39 9 f9tw 0 Захочет ли «добровольно» JOB 39 9 v7dg figs-rquestion 0 переночует ли у твоей кормушки? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он не согласится остаться у твоей кормушки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 9 t1u5 0 переночует ли у твоей кормушки? «он не останется у яслей на всю ночь» JOB 39 9 sgz6 0 кормушки место для еды, чтобы животные могли есть JOB 39 10 iqy5 figs-rquestion 0 Сможешь ли верёвкой привязать буйвола к борозде Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь управлять диким буйволом с помощью веревки, чтобы он распахивал борозды на твоих полях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 10 mt1p 0 верёвкой Фермеры привязывали верёвки к головам или шеям животных, чтобы направлять их. JOB 39 10 gny8 0 к борозде Это длинные каналы, которые делают в земле во время вспашки. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 31:38](../31/38.md). JOB 39 10 g8w9 figs-rquestion 0 будет ли он боронить поле за тобой? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он никогда не будет вспахивать долины, следуя за тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 10 uq7t 0 боронить размягчать и разрыхлять почву JOB 39 11 b4gj figs-rquestion 0 Общая информация: Здесь Господь использует три вопроса, чтобы продолжить свой аргумент о том, что Иов отличается от Него, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 11 epz6 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 39 11 au79 figs-rquestion 0 Понадеешься ли на него, потому что у него великая сила Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь доверять ему, потому что у него великая сила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 11 zx9v 0 Понадеешься ли на него Местоимение «него» относится к «дикому быку». JOB 39 11 cgj2 figs-rquestion 0 и предоставишь ли ему твою работу? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его делать твою работу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 11 f3u1 0 предоставишь ли ему твою работу? «делать тяжелую работу за тебя» JOB 39 12 ht1z figs-rquestion 0 Поверишь ли ему ... семена ... на твоё гумно? Эти два пункта означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь надеяться на него ... зерно ... на твоё гумно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JOB 39 13 g5i9 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 39 13 xrh3 figs-rquestion 0 Ты ли дал красивые крылья павлину, перья и пух страусу? Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может объяснить, почему страусы ведут себя именно так. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь, являются ли красивые крылья и оперение страуса проявлением их любви, когда они гордо машут крыльями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 13 c9hc 0 страусу очень большая птица, которая может очень быстро бегать, но не умеет летать JOB 39 13 k698 0 красивые крылья «двигается с радостью» JOB 39 13 b62x 0 перья очень длинные перья на крыльях птиц JOB 39 13 y8q9 0 пух маленькие перья, которые покрывают тело птицы JOB 39 13 a7t4 0 of love The Hebrew word is uncertain. Possible meanings are (1) “of faithfulness” or (2) “of a stork.” The name of the stork meant “the faithful one” or “the loving one” because people knew that storks take very good care of their chicks. JOB 39 14 ix8t 0 на земле “на грунте“ JOB 39 15 eg2i 0 раздавить их Местоимение «их» относится к яйцам. JOB 39 15 p8ek 0 растоптать их «наступить на них» JOB 39 16 n7gh 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 39 16 dn58 0 Он жесток Местоимение «Он» относится к самке страуса. JOB 39 16 u9gc 0 его труд подразумевается период, когда страус откладывает яйца JOB 39 16 uqn1 figs-explicit 0 будет напрасным Если птенцы умирают, вся его работа была бесполезной. Альтернативный перевод: «будет бесполезной, если птенцы умрут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 39 17 jm95 0 не дал ему мудрости «заставил его забыть о мудрости» JOB 39 17 c8hu 0 разумом Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 11:6](../11/06.md). JOB 39 18 bd6w 0 когда он поднимется Этот стих играет на контрасте слабости страуса в уходе за своими птенцами. Альтернативный перевод: «Однако, когда он бежит». JOB 39 18 y8sh figs-explicit 0 посмеивается ... его всадником Подразумевается, что он смеётся, потому что он быстрее лошади. Альтернативный перевод: «он смеётся ... его наездником, потому что он может бежать быстрее лошади». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 39 19 j9tb figs-rquestion 0 Общая информация: Господь использует следующие три вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Иов не может контролировать дикую лошадь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 19 ma5j 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 39 19 jg2w figs-rquestion 0 Ты ли дал коню силу Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда не давал лошади её силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 19 sul3 figs-rquestion 0 покрыл его шею гривой? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь покрыть его шею летящей гривой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 19 z5th figs-metonymy 0 покрыл его шею гривой О гриве лошади говорится как об одежде для шеи лошади. Альтернативный перевод: «сделать ему гриву, чтобы покрыть его шею, как одеждой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 39 19 j215 0 гривой длинные волосы на шее лошади JOB 39 20 lpb2 figs-rquestion 0 Можешь ли ты испугать его как саранчу? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его отпрыгнуть в страхе, как саранчу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 20 ul5g 0 саранчу вид крупного кузнечика, который может прыгать очень далеко и очень быстро JOB 39 20 mh2c 0 Храп очень громкий звук, издаваемый лошадьми JOB 39 21 c17t 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 39 21 gcq9 figs-explicit 0 он роет Местоимение «он» относится к лошади. Конь бьёт копытом землю, когда он очень взволнован перед боем. Альтернативный перевод: «Он с волнением роет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 39 21 nvw4 0 роет “бьёт землю копытами“ JOB 39 21 k6rc figs-metonymy 0 идёт навстречу оружию Здесь «оружие» представляет собой битву, в которой оно используется. Альтернативный перевод: «вступает в битву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 39 22 vse1 0 смеётся над опасностью «Он совсем не боится» JOB 39 22 juq5 0 смеётся “насмехается над“ JOB 39 22 qlb7 0 не робеет не трусит JOB 39 22 uk9z 0 не отворачивается от меча “не убегает от меча“ JOB 39 23 cvi2 0 колчан сумка со стрелами JOB 39 23 ldn9 0 сверкает летает с шумом JOB 39 23 i34d 0 дротик длинная палочка с острым концом, которую люди бросают в своих врагов JOB 39 23 q76b 0 javelin a long stick with a sharp end that people throw at their enemies JOB 39 24 r5sq 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 39 24 frz2 0 он Местоимение «Он» относится к коню. JOB 39 24 sh13 figs-metaphor 0 глотает землю Конь бежит по земле настолько стремительно, что земля пролетает под его ногами так же быстро, как вода, которую пьёт человек. Альтернативный перевод: «очень быстро бегает по земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 39 24 bkv1 0 В порыве и ярости Конь очень взволнован, поэтому он двигается быстро и сильно. JOB 39 24 kx1q figs-explicit 0 при звуке трубы Возможно, будет полезно указать, что кто-то трубит в эту трубу. Альтернативный перевод: «когда кто-то трубит, объявляя о начале сражения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 39 24 yf1b 0 не может стоять «он слишком взволнован, чтобы стоять на месте» JOB 39 25 q35d figs-personification 0 он издаёт голос: “Гу! Гу!“ Реплика «Гу!» - это звук, который издают люди, когда они обнаруживают или открывают что-то. Конь издаёт этот звук, потому что он открывает битву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 39 25 nry6 figs-explicit 0 громкие голоса вождей Подразумевается, что конь слышит эти звуки. Альтернативный перевод: «он слышит громовые крики главарей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 39 25 i8r5 0 крик «Крик битвы». У людей есть особые слова, которые они используют на войне, чтобы показать свою великую силу и храбрость, и напугать врага. JOB 39 26 i2wf 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 39 26 e41g figs-rquestion 0 Твоей ли мудростью ... на юг...? Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что по сравнению с Господом Иов не настолько велик. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Это не по твоей мудрости ... на юг ...». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 26 rx7s figs-metonymy 0 направляет на юг свои крылья Здесь “направлять крылья“ означает полёт. Альтернативный перевод: «летит на юг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 39 26 ckg8 0 на юг В библейской географии птицы улетают зимой на юг, чтобы перезимовать в более тёплом климате. JOB 39 27 bv18 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 39 27 qk6s figs-rquestion 0 По твоему ли слову ... на высоте своё гнездо? Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что Иов недостаточно силён, чтобы командовать орлами. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Ты не можешь приказать орлу, чтобы он поднялся и построил своё гнездо на высоком месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 27 cd7k figs-abstractnouns 0 По твоему ли слову Абстрактное существительное “слово“ можно сформулировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «потому что ты сказал ему сделать это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 39 27 cz3r figs-idiom 0 взлетает Это значит, что он летит вверх. Альтернативный перевод: «летит наверх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) JOB 39 28 u8qm 0 на скале Высокие скалы являются оплотом для орлов, потому что животные, которые хотят их съесть, не смогут добраться до них. JOB 39 29 ps15 0 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 39 29 ak87 0 он высматривает себе пищу Здесь местоимение «он» относится к орлу. JOB 39 29 e6kd 0 пищу «мелких животных, которых он может убить и съесть» JOB 39 29 t32l figs-synecdoche 0 его глаза смотрят далеко Здесь «его глаза» относятся к орлу. Альтернативный перевод: «он видит их издалека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 39 30 e2b5 0 Его птенцы “Детёныши орла“. Возможно, будет полезно указать, что это происходит после того, как орёл убивает животное. Альтернативный перевод: «После того, как орёл убил животное, его птенцы». JOB 39 30 s29l 0 пьют кровь «пьют кровь убитого животного» JOB 39 30 iv5j 0 где труп «где мёртвые люди». Эта фраза относится к трупам, которые лежат на открытом месте, а не к тем телам, которые похоронены в земле. JOB 39 30 nx3p figs-explicit 0 там и он Можно прямо заявить, что орёл приходит поедать трупы. Альтернативный перевод: «Он здесь, чтобы съесть их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 39 31 5127 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 40 intro k9mj 0 # Иов 40 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 40:1-2, 4-5, 7-24, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Стремясь защитить свою праведность, Иов обвинил Господа в несправедливости. Господь задаёт очень важный вопрос: «Будешь ли ты осуждать меня, утверждая Свою правоту?» В этом состоит суть ошибки Иова. <br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Ирония #####<br><br>Господь говорит: «Кто спорит с Богом, пусть ответит». Иов сразу же отвечает ему. Это ирония. Хотя Иов вынужден признать силу Господа, он не раскаивается в своих прежних высказываниях. Поэтому Господь задаёт ему ещё больше вопросов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Животные #####<br><br>В этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена непереведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 40:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__ JOB 40 2 kpm1 figs-rquestion 0 Опояшь свои бёдра как мужчина Когда мужчина готовился к тяжёлой физической работе, он заправлял свою одежду под пояс или ремень. В данном случае тяжёлая задача Иова состояла в том, чтобы подготовиться отвечать Богу. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 38:3](../38/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 40 2 p78z figs-pronouns 0 He who argues with God, let him answer Yahweh speaks of Job and himself as if they were two other people to remind Job that no person anywhere should argue with God. Alternate translation: “You want to argue with me, so answer me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) JOB 40 3 7460 Связующее утверждение: Господь продолжает бросать вызов Иову. JOB 40 3 2164 Ты хочешь свергнуть Мой суд Этот вопрос показывает реакцию Господа на слова Иова о том, что Господь несправедлив, а также даёт Иову возможность убедиться, действительно ли он хотел это сказать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что ты говоришь о Моей несправедливости» или «Тебе стоит удостовериться, что ты действительно хочешь заявить о Моей несправедливости, потому что это твои слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 40 3 7652 обвинить Меня, чтобы оправдать себя? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты осуждаешь Меня, чтобы оправдать свою невиновность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 40 4 hez5 0 Сможешь ли ты прогреметь голосом, как Он? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты точно не сможешь вызывать гром своим голосом, как это делает Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 40 4 ymc5 0 голосом, как Он «голосом, как это делает Он» или «голосом, как у Него» JOB 40 4 q9w7 figs-rquestion 0 how can I answer you? Job uses this question to apologize for questioning God. Alternate translation: “I cannot answer you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 40 5 9fb7 Тогда укрась себя величием и славой, оденься в блеск и великолепие О «славе» и «величии», «блеске» и «великолепии» говорится так, как если бы они были одеждой, которую человек мог надеть. Их можно перевести с помощью прилагательных и глаголов. Альтернативный перевод: «сделай себя славным; сделай что-нибудь великое, чтобы люди уважали и почитали тебя; заставь людей думать, что ты великий царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 40 6 cb4a Выплесни ярость твоего гнева О “гневе“ говорится как о веществе, которое можно хранить в сосуде, но в данной ситуации его так много, что ту часть, которая в сосуд не помещается, нужно выплеснуть наружу. Это метонимия, которая означает действия, совершаемые человеком в гневе. Возможно, будет полезно указать, почему именно человек злится. Альтернативный перевод: «Разозлись на людей за их гордость и накажи их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 40 6 5665 смири его «убери всё то, чем они гордятся» JOB 40 8 piw2 0 лица их «Лицо» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JOB 40 8 q5c9 figs-rquestion 0 тьмой эвфемизм, означающий место, куда дух людей уходит после их смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JOB 40 8 fj3l figs-rquestion 0 Will you condemn me so you may claim you are right? This can be translated as a statement. Alternate translation: “You are condemning me so you can claim that you are innocent.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 40 9 h8v3 figs-rquestion 0 Can you thunder with a voice like him? This can be translated as a statement. Alternate translation: “You certainly cannot cause thunder with your voice the way God does with his.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 40 9 bf69 0 a voice like him “a voice the way he does” or “a voice like his voice” JOB 40 10 tc7m figs-metaphor 0 бегемот крупное животное, которое живёт в воде, возможно, гиппопотам JOB 40 10 e0d0 Он ест Бегемот ест JOB 40 10 0b4b Он ест траву как вол И Бегемот, и вол питаются травой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 40 11 ec11 figs-metaphor 0 бёдрах ... в мускулах его живота Эти две фразы относятся к одной и той же части тела. JOB 40 11 vj9f 0 bring him down “take away everything he is proud of” JOB 40 12 2de8 как кедром Кедр имеет очень твёрдую древесину; поэтому хвост бегемота, который сравнивается с кедром, очень крепкий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 40 13 se3t figs-synecdoche 0 как медные трубы Здесь его кости сравнивают с медными трубами, чтобы показать, насколько жесток этот зверь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 40 13 y16q figs-euphemism 0 как железные прутья Это последнее сравнение описывает силу этого могучего животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 40 14 ea86 Только Создавший «только Самый Важный» или «только Самый Сильный из всего творения» JOB 40 14 6f4b верх Божьих путей. Только Создавший Господь говорит о себе как о другом человеке. Альтернативный перевод: «превосходнейший из Моих созданий. Только я, Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) JOB 40 15 t3an 0 Пищу ему приносят горы О горах говорится как о людях, обеспечивающих его едой. Альтернативный перевод: «Еда для него растет на горах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 40 15 zzb3 0 he eats the behemoth eats JOB 40 15 h3k4 figs-simile 0 eats grass like an ox Both the behemoth and the ox eat grass. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 40 16 utj1 0 тростника высокая трава, растущая в топях и болотах JOB 40 17 t5ej figs-simile 0 ивы у ручьёв Ивы - это большие деревья, которые растут во влажной почве. Если они неизвестны в вашей культуре, вы можете использовать общий термин, описывающий растущие возле воды деревья. JOB 40 18 g8sh figs-simile 0 даже если Иордан устремился ему в пасть «даже если весь поток Иордана направится к нему» JOB 40 18 v226 figs-simile 0 like bars of iron This last comparison describes the strength of this great animal. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 40 19 kd2r 0 Кто его схватит и проколет ... багром...? Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может поймать его и проткнуть ему нос крючком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 40 19 c5rb figs-pronouns 0 the creatures of God. Only God Yahweh speaks as if he were another person. Alternate translation: “of my creatures. Only I, God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) JOB 40 20 f3ru figs-personification 0 Общая информация: Бог продолжает говорить. Он использует много риторических вопросов, чтобы бросить вызов Иову. JOB 40 20 1558 Сможешь ли ты удочкой вытащить левиафана Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не сможешь вытянуть Левиафана с помощью рыболовного крючка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 40 20 4533 вытащить вытащить из воды JOB 40 20 47cc схватить верёвкой его за язык? Слова «сможешь ли ты» понятны из предыдущего вопроса. Здесь их можно повторить. Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Или ты сможешь связать его челюсти веревкой?» или «И ты знаешь, что не сможешь связать его челюсти шнуром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 40 20 a708 его за язык это относится к Левиафану JOB 40 21 h567 0 Проденешь ли кольцо в его ноздри ... иглой ...? Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что не сможешь продеть верёвку через нос Левиафана ... с помощью крючка ...» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 40 21 uth5 0 reeds tall grasses found in swamps or marshes JOB 40 22 y4zd 0 Будет ли он долго тебя умолять Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не будет просить тебя о пощаде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 40 22 k86u 0 он Левиафан JOB 40 22 d932 будет ли говорить с тобой кротко? Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не будет мягко разговаривать с тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 40 23 vbe3 0 Связующее утверждение: Господь продолжает упрекать Иова. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. JOB 40 23 x8nv 0 Заключит ли он с тобой договор, возьмёшь ли его себе в рабы навсегда? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не заключит с тобой завет, чтобы ты взял его себе в качестве слуги на всю его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 40 23 826f он ... его Местоимения «он» и «его» относятся к Левиафану. JOB 40 24 uyb7 figs-rquestion 0 Станешь ли забавляться им как птичкой Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что ты не сможешь играть с ним, как с птичкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 40 25 8d96 Будут ли продавать его скупщики Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что группы рыбаков не будут торговаться за него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 40 25 da40 разделят ли его между хананейскими купцами? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что они не будут делить его на торгах среди купцов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 40 25 57ec разделят ли его «Будут ли рыбаки делить его» JOB 41 intro et13 0 # Иов 41 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают таким образом строки этой главы, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста. Это продолжение предыдущей главы.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту и убедить Иова покаяться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Животные #####<br><br>В этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена непереведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 41:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__ JOB 41 1 hgy7 0 разве не упадёшь от одного его взгляда? Это обобщение можно перевести как утверждение в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто посмотрит на него, будет настолько напуган, что упадёт на землю от одного его взгляда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 41 1 tg8a figs-rquestion 0 его взгляда “только посмотрев на него“ или “только увидев его“ JOB 41 1 f9dw 0 draw out pull out of the water JOB 41 1 li7c figs-ellipsis 0 Or tie up his jaws with a cord? The words “can you” are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Or can you tie up his jaws with a cord?” or “And you know that you cannot tie up his jaws with a cord.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 41 1 t8j2 0 his jaws Leviathan’s jaws JOB 41 2 y88e figs-rquestion 0 Связующее утверждение: Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему вопросы. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Господь намного сильнее, чем Левиафан и Иов. JOB 41 2 748e Нет такого отважного, кто осмелился бы его потревожить. Кто же может устоять перед Моим лицом? Намного легче расшевелить Левиафана, чем устоять перед Господом. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Поскольку ты знаешь, что ни один человек не осмелится потревожить Левиафана, ты должен понимать, что тем более никто не может устоять передо Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 41 3 f3f9 figs-rquestion 0 Кто опередил Меня, чтобы Мне отплатить ему? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что никто ничего не давал Мне, поэтому нет никого, кому Я должен был бы отплатить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 41 3 sz4n 0 he Leviathan JOB 41 3 d9dm figs-rquestion 0 Will he speak soft words to you? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that he will not speak soft words to you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 41 4 bmh5 0 Не промолчу о ... о ... Это можно перевести в положительной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Я расскажу о ... и о ...» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) JOB 41 4 lt8s figs-rquestion 0 о его частях тела, о силе и красивой их соразмерности Это то, о чём Бог не будет молчать. JOB 41 4 k4da 0 его Местоимение «его» относится к Левиафану. JOB 41 5 d2ev figs-rquestion 0 Связующее утверждение: Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему риторические вопросы. JOB 41 5 kt39 figs-rquestion 0 Кто может открыть верх его одежды Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет снять с него верхнюю одежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 41 5 11dc его ... его Левиафана JOB 41 5 32dc кто подойдёт к его двойным челюстям? Слово «челюсти» является метафорой, которая означает жёсткие плавники или чешуи у него на спине. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не рискнёт пронзить его очень плотную чешую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 41 6 al1q figs-rquestion 0 Кто может открыть двери его лица ... ужас Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет приоткрыть его челюсти ... ужас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 41 6 s28m figs-rquestion 0 Will they divide him up to trade among the merchants? This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that they will not divide him up to trade among the merchants.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 41 6 z2rx 0 Will they divide “Will the groups of fishermen divide” JOB 41 7 j9ni 0 щиты Слово «щиты» является метафорой, означающей чешую Левиафана. И щиты, и чешуя Левиафана хорошо защищают его и отклоняют от него стрелы и другое оружие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 41 7 j5dm figs-rquestion 0 они скреплены как бы твёрдой печатью Это означает, что «щиты» находятся очень близко друг к другу, и между ними ничего не может пройти. JOB 41 7 ymn4 0 his Leviathan’s JOB 41 7 g9bk 0 harpoons large spears with barbed points that people use to hunt large sea creatures JOB 41 8 y27l 0 один с другим соприкасаются так тесно Один ряд щитов находится очень близко к другому. JOB 41 8 cad3 между ними между рядами щитов JOB 41 9 pg91 0 Лежат плотно друг к другу, сцепились и не раздвигаются Это относится к рядам щитов. JOB 41 9 s2he figs-activepassive 0 не раздвигаются Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их раздвинуть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 41 9 x9zn 0 the sight of him “by looking at him” or “by seeing him” JOB 41 10 jk4f 0 От его чихания “Когда он хрипит“. Хрипение - это звук, похожий на короткий храп. Другое возможное значение - «от чихания» или «когда он чихает». JOB 41 10 wj5r figs-rquestion 0 Глаза у него как ресницы зари Это означает, что его глаза красные, как утренняя красная заря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 41 10 42ba его Местоимение «его» относится к Левиафану. JOB 41 11 s27e figs-rquestion 0 Из его пасти выходит пламя, выскакивают огненные искры Бог выражает одну и ту же идею двумя различными способами, чтобы подчеркнуть ужасающий облик Левиафана. Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Из его пасти выходят горящие факелы, из его рта выскакивают огненные искры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JOB 41 11 38a3 его Местоимение «его» относится к Левиафану. JOB 41 12 pqy2 figs-litotes 0 ноздрей два отверстия носа JOB 41 12 c6dk 0 дым как из кипящего горшка И дым, и кипящий котел очень горячие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 41 12 x2pd 0 his The word “his” refers to Leviathan. JOB 41 13 ppr4 0 Его дыхание раскаляет угли “От его дыхания разгораются угли“ JOB 41 13 fp4x figs-rquestion 0 Who can strip off his outer covering? This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one can strip off his outer clothing.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 41 13 xw7s 0 his…his Leviathan’s JOB 41 13 r6zd figs-metaphor 0 Who can penetrate his double armor? The word “armor” is a metaphor for the hard scales or hide on his back. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one can penetrate his very thick hide.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 41 14 e1dk figs-rquestion 0 его ... ним Местоимения «его» и «ним» относятся к Левиафану. JOB 41 14 d36c перед ним бежит ужас Абстрактное существительное «ужас» можно перевести с помощью глагола «бояться». Альтернативный перевод: «когда люди видят его приближение, они ужасаются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 41 15 wa6c figs-metaphor 0 не дрогнут Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их сдвинуть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 41 15 s54h 0 tight together as with a close seal This means the “shields” are very close to one another and nothing can get between them. JOB 41 16 jl62 0 Его сердце твёрдое, как камень Камень или булыжник не изменяются и не становятся мягкими. Возможные значения: 1) скелет Левиафана и его внутренние органы очень твёрдые физически, или 2) Левиафан ничего не боится, или 3) о Левиафане говорится как о человеке, который убивает без сожаления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 41 16 cs18 0 нижний жёрнов “самый твёрдый из камней“. Нижний жернов - более крупный и твёрдый из двух камней, используемых для измельчения зерна. Это был самый твёрдый из камней, который люди могли найти. JOB 41 17 z5wz 0 он Левиафан JOB 41 17 x9sg figs-activepassive 0 силачи Возможные значения: 1) «могучие люди, обладающие большой властью» или 2) «физически очень сильные люди». JOB 41 18 tbj3 0 коснувшийся его пытающийся поразить Левиафана JOB 41 18 wjz6 figs-simile 0 his eyes are like the eyelids of the morning dawn This means that his eyes are red as the morning dawn is red. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 41 18 vs55 0 his The word “his” refers to Leviathan. JOB 41 19 mp8p figs-parallelism 0 Железо он считает соломой «Оружие из железа для него как оружие из соломы». Железное оружие не пройдет через его чешую, словно оно сделано из соломы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 41 19 pl7d 0 медь — гнилым деревом Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Оружие из бронзы для него как оружие из гнилого дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 41 20 pqy7 0 камни из пращи превращаются для него в шелуху Шелуха не может причинить вреда Левиафану, поэтому камни из пращи для него так же неэффективны, как шелуха от зерна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 41 20 uk6d figs-simile 0 его ... него Левиафана JOB 41 21 lgl1 0 Дубинка у него считается соломиной Соломинка не причинит ему никакого вреда, как и дубинка из дерева. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дубинка для него как соломинка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 41 21 802b над свистом дротика он смеётся Человек, бросающий копьё, надеется, что копье убьёт Левиафана, но автор говорит об этом так, словно Левиафан заранее знает, что копьё не причинит ему никакого вреда, поэтому он смеётся над его свистом.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 41 21 5d79 он смеётся Левиафан смееётся JOB 41 22 xx91 0 ним ... он Эти местоимения относятся к Левиафану. JOB 41 22 lw67 figs-abstractnouns 0 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи Подобно тому, как молотильные камни измельчают зерно на гумне в порошок, так и хвост Левиафана оставляет после себя грязь, когда виляет им при ходьбе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 41 23 uak5 figs-activepassive 0 Он кипятит пучину как котёл «Проходя через воду, он оставляет за собой след из пузырей, как при кипении воды в котле» JOB 41 23 ac30 Он Местоимение «он» относится к Левиафану. JOB 41 23 0e08 море превращает в кипящую мазь Когда Левиафан плавает в море, оно становится мутным, подобно мази в горшке, когда её встряхивают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 41 24 b1b7 figs-simile 0 бездна кажется сединой Это потому, что пузыри, образующиеся на его пути, белые. JOB 41 24 ja7y 0 a lower millstone “the hardest of rocks.” The lower millstone is the larger and harder of the two rocks used to grind grain. It would be the hardest rock people could find. JOB 41 25 u1vw 0 нет подобного ему “нет другого существа, подобного Левиафану“ JOB 41 25 ygt1 0 ему Левиафану JOB 41 26 m7ws 0 На всё высокое смотрит смело “Он очень, очень горд“ JOB 41 26 a4f5 он — царь над всеми сыновьями гордости О Левиафане говорится как о человеке, который стал царём и гордится своим положением. Альтернативный перевод: «у Левиафана больше оснований для гордости, чем у любого другого существа на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 41 26 dacb он Левиафан JOB 41 27 hml3 figs-simile 0 He thinks of iron as if it were straw “He thinks of weapons made of iron as if they were weapons made of straw.” Straw would not get through his hide, and iron weapons do not get through his hide. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 41 27 uu6e figs-ellipsis 0 of bronze as if it were rotten wood You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: “he thinks of weapons made of bronze as if they were weapons made of rotten wood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 41 28 jl4x figs-metaphor 0 to him sling stones become chaff Chaff cannot hurt Leviathan, and sling stones are just as ineffective as chaff. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 41 28 w7pl 0 him…him Leviathan JOB 41 29 zzu4 figs-activepassive 0 Clubs are regarded as straw A club made of straw would not hurt him, and a club made of wood would not hurt him. This can be translated in active form. Alternate translation: “He thinks of clubs as if they were straw” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 41 29 yn7y figs-personification 0 he laughs at the whirring flight of a spear The person throwing the spear hopes that the spear will kill Leviathan, but the writer speaks as if Leviathan knows the spear will not kill him and so laughs. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 41 29 rx15 0 he laughs Leviathan laughs JOB 41 30 jdd9 0 His…he…he These words refer to Leviathan. JOB 41 30 sy31 figs-simile 0 he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge Just as a threshing sledge goes over grain on a threshing floor and turns it to powder, so Leviathan’s tail leaves a trail in the mud as he wags it when he walks. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 41 31 p2f1 0 He makes the deep to foam up like a pot of boiling water “As he passes through the water, he leaves a trail of bubbles behind him, like the bubbling of boiling water in a pot” JOB 41 31 bj7m 0 He The word “he” refers to Leviathan. JOB 41 31 z9pu figs-simile 0 he makes the sea like a pot of ointment The ointment in a pot is cloudy if someone shakes it, and the sea is muddy when Leviathan swims in it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) JOB 41 32 xdy6 0 one would think the deep had gray hair This is because the bubbles in his wake are white. JOB 41 33 p5t9 0 there is no equal to him “no other creature is like Leviathan” JOB 41 33 f5nc 0 him Leviathan JOB 41 34 b5cm 0 He sees everything that is proud “He is very, very proud” JOB 41 34 c959 figs-personification 0 he is king over all the sons of pride Leviathan is spoken of as if he were a person who is able to become king and be proud. Alternate translation: “Leviathan has more reason to be proud than anyone else on earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 41 34 n88z 0 He…he Leviathan JOB 42 intro g9q6 0 # Иов 42 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 42:1-6, которые представляют собой расширенные цитаты Иова, правее остальной части текста.<br><br>Столкнувшись с искушением проклясть Господа и после Его обличения, в конце концов Иов полностью доверяется Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tempt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Справедливость #####<br><br>В конце этой книги Господь восстанавливает справедливость. Он наказывает друзей Иова и восстанавливает его благосостояние. Благословение Господа зависело не от раскаяния Иова, а от милости Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 42:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../41/intro.md) | __ JOB 42 2 bdu3 figs-ellipsis 0 Знаю, что Ты можешь всё, и что Твоё намерение не может быть остановлено Во второй части предложения можно повторить фразу «я знаю». Альтернативный перевод: «Я знаю, что Ты можешь делать всё. Я знаю, что ни одна Твоя цель не может быть остановлена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JOB 42 2 wu37 figs-activepassive 0 Твоё намерение не может быть остановлено Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не может остановить ни один из Твоих планов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 42 3 b75d figs-rquestion 0 Кто этот Открытая Дословная Библия и большинство современных версий придерживаются мнения, что здесь Иов свободно цитирует слова Бога из [Иов 38:2](../38/02.md). Вы можете добавить здесь пояснение, как это делает Открытая Смысловая Библия, что этот вопрос задавал Иову Бог, и что сейчас Иов ссылается на него. Альтернативный перевод: «Ты сказал мне: «Кто этот?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 42 3 en66 figs-explicit 0 омрачающий Провидение То есть тот, кто скрывает или искажает планы Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 42 5 gp4a figs-metaphor 0 а теперь Тебя видят мои глаза Глаза представляют собой видение, а видение олицетворяет понимание. Альтернативный перевод: «но теперь я Тебя действительно понимаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 42 6 y9x9 figs-metonymy 0 я отрекаюсь Отречение Иова - это метонимия, означающая отказ от того, что он сказал. Альтернативный перевод: «Я презираю всё сказанное мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 42 6 d1wv 0 отрекаюсь это означает сильную неприязнь JOB 42 6 p13d translate-symaction 0 раскаиваюсь в пыли и пепле Сидеть в пыли и пепле - это символическое действие, показывающее, что человек сильно сожалеет о соделанном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) JOB 42 7 bj1v 0 После того, как Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. JOB 42 7 izh1 0 феманитянину Елифазу Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md) JOB 42 7 snw3 figs-metaphor 0 Мой гнев на тебя Огонь - это метафора гнева, а разжигание огня - это метафора, которая означает, что человек начинает злиться. Альтернативный перевод: «Я очень разозлился на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JOB 42 8 fh9u translate-numbers 0 семь телят «7 молодых быков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) JOB 42 8 vy3t figs-abstractnouns 0 чтобы не наказать вас за то, что вы говорили обо Мне Альтернативный перевод: «чтобы Мне не наказать вас по заслугам за вашу глупость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JOB 42 9 h2t8 0 савхеянин Вилдад Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md) JOB 42 9 tm97 0 наамитянин Софар Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md) JOB 42 9 l5p5 figs-metonymy 0 Господь принял лицо Иова Здесь это является метонимией молитвы, которую произнёс Иов. Альтернативный перевод: «Бог принял молитву Иова за его троих друзей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JOB 42 10 khw7 0 Господь вернул потерю Иова «Господь восстановил его богатства» или «Господь вернул его благосостояние» JOB 42 11 nlf5 0 все его прежние знакомые “все люди, которых он знал раньше“ JOB 42 12 bw3a figs-ellipsis 0 больше, чем прежние Фразы «благословил его» и «жизнь Иова» понятны из предыдущей фразы. Их можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «больше, чем Он благословил первую часть жизни Иова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JOB 42 12 ud3i translate-numbers 0 четырнадцать тысяч мелкого скота 14 000 овец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) JOB 42 12 qax5 translate-numbers 0 шесть тысяч верблюдов 6000 верблюдов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) JOB 42 12 g7yp translate-numbers 0 тысяча пар волов 1000 пар волов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) JOB 42 13 z7x9 translate-numbers 0 семь сыновей и три дочери 7 сыновей и 3 дочери. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) JOB 42 14 xd1h translate-names 0 Емима ... Кассия ... Керенгаппух Это женские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) JOB 42 15 l9nw 0 не было таких прекрасных женщин, как дочери Иова «Дочери Иова были красивее всех остальных женщин» JOB 42 16 s5ni translate-numbers 0 жил сто сорок лет “прожил 140 лет“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) JOB 39 32 c81c Пусть Ему отвечает обличающий Бога Господь говорит об Иове и о Себе, как будто это двое разных людей, чтобы напомнить Иову, что никому не следует спорить с Богом. Альтернативный перевод: «Хочешь поспорить со Мной, тогда ответь Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) JOB 39 32 5ebf Будет ли ещё учить спорящий с Вседержителем? Господь упрекает Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Желающему покритиковать Меня не стоит пытаться спорить со Мной, потому что я Всемогущий Бог» или «Если тебе хочется покритиковать Меня, Всемогущего Бога, не пытайся исправить Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 34 e090 как я Тебе отвечу? Иов использует этот вопрос, пытаясь извиниться за то, что задавал вопросы Богу. Альтернативный перевод: «Я не могу Тебе ответить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 39 34 f39e Я ничтожен «Я никто» или «Я неважен» JOB 39 34 db91 Я «Ты прав, когда говоришь, что я» или «Посмотри на меня, и Ты увидишь, что я» JOB 40 24 3853 свяжешь ли его для своих девочек? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что ты не будешь связывать его для своих девочек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 40 26 01af рыбацкой острогой большое копьё с колючими зубцами, которое используют для охоты на крупных морских существ JOB 40 26 1907 его Левиафана JOB 40 26 655e Можешь ли копьём пронзить его кожу, рыбацкой острогой — его голову? Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь проколоть его кожу своим охотничьим оружием, и не сможешь пронзить его голову рыболовным копьём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 40 26 d063 Связующее утверждение: Господь продолжает упрекать Иова. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. JOB 40 27 dd75 него Левиафана JOB 42 17 d827 figs-doublet 0 в старости, насыщенный днями Слова «насыщенный днями» означают практически то же самое, что и «быть старым». Эти две фразы составляют одну общую идиому. Альтернативный перевод: «очень старым человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])