mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
317 KiB
317 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | JOS | front | intro | syt5 | 0 | # Введение в Иисуса Навина #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Структура книги Иисуса Навина ####<br><br>1. Завоевание ханаанской земли (1:1–12:24)<br> - Подготовка к завоеванию; разведчики; переход через реку Иордан (1:1–5:1)<br> - Церемонии в Галгале; завоевание Иерихона и Гая (5:2–8:29)<br> - Заключение завета в Сихеме (8:30–35)<br> - Военные походы на юг и в центр; походы на север (9:1–12:24)<br>1. Поселение в обетованной земле; раздел земли (13:1–22:34)<br>1. Последние дни Иисуса Навина (23:1–24:33)<br><br>#### О чём книга Иисуса Навина? ####<br><br>Книга Иисуса Навина повествует о том, как израильтяне вошли в обетованную землю и завладели её. Иисус Навин был вождём, который возглавил народ после Моисея. Он вёл израильтян в сражениях с народами, населявшими обетованную землю. Эта книга также повествует о том, как израильтяне поделили землю между двенадцатью коленами. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>#### Как переводить название этой книги? ####<br><br>Традиционно книга называется «Иисус Навин» (по-еврейски «Иегошуа»), потому что он (Иисус Навин или Иегошуа) руководил израильским народом после смерти Моисея. Переводчики могут назвать эту книгу по-другому, например, «Книга про то, как Иисус Навин вёл Израиль». Переводчикам следует избегать названий, которые наводят на мысль о том, что Иисус Навин был автором этой книги.<br><br>#### Кто написал книгу Иисуса Навина? ####<br><br>В самой книге не указано, кто её написал. Однако некоторые стихи в этой книге указывают на то, что Иисус Навин, возможно, был автором по крайней мере какой-то части книги. Иудеи с давних времён считают Иисуса Навина автором большей части текста этой книги.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##<br><br>#### Как в книге Иисуса Навина представлены причины исторических событий? ####<br><br>Древние народы Ближнего Востока считали, что событиями мировой истории управляют боги. Книга Иисуса Навина в чём-то сходна с такой мыслью, но в чём-то значительно отличается от неё. События в книге Иисуса Навина происходили потому, что Яхве обещал дать израильтянам обетованную землю. Исход событий также часто зависел от того, насколько израильтяне слушались Яхве.<br><br>## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##<br><br>#### Что означает выражение «до этого дня»? ####<br><br>Автор употреблял это выражение относительно времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен понимать, что выражение «до этого дня» относится к давно прошедшему времени. Нужно, чтобы у читателей не создалось впечатление, будто «до этого дня» означает «доныне». Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга». В еврейском тексте это выражение встречается в Иис.Н. 4:9; 6:25; 7:26; 8:28, 29; 10:27; 13:13; 14:14; 15:63; 16:10.<br><br>#### Что означает выражение «весь Израиль»? ####<br><br>Это выражение неоднократно встречается в книге Иисуса Навина, но оно не всегда означает каждого человека во всём израильском народе. Иногда оно означает израильскую армию. Иногда оно означает представителей двенадцати колен Израиля. А в некоторых случаях оно, возможно, означает огромное число людей в израильском народе.<br><br>#### Когда следует переводить книгу Иисуса Навина? ####<br><br>Книгу Иисуса Навина, наверное, следует переводить уже после книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие, так как исторические события в книге Иисуса Навина невозможно понять без информации, содержащейся в этих книгах. | |||
3 | JOS | 1 | intro | r7gc | 0 | # Иисус Навин 01 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава является естественным продолжением книги Второзакония.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Будь твёрдым и мужественным #####<br><br>В этой главе Иисусу часто говорят: «Будь твёрдым и мужественным». Это повторяющееся наставление используется намеренно и может указывать на то, что Иисусу в будущем понадобится помощь.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иисус Навин 01:01 Примечание](./01.md)__<br>* __[Иисус Навин Введение](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | JOS | 1 | 1 | s8u5 | יְהוָ֑ה | 1 | Господь | Это имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу с комментариями к переводу слова Господь относительно того, как его следует переводить. | |
5 | JOS | 1 | 1 | eka2 | translate-names | נ֔וּן | 1 | Навина | Это означает отца Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
6 | JOS | 1 | 2 | le23 | figs-idiom | עֲבֹ֜ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֗ה | 1 | перейди через этот Иордан | «Перейти» означает «переправиться на противоположный берег реки». Альтернативный перевод: «пройти с этой стороны на противоположную сторону Иордана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
7 | JOS | 1 | 2 | vix4 | figs-you | אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה | 1 | ты и весь этот народ | Местоимение «ты» здесь относится к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
8 | JOS | 1 | 3 | v1l7 | figs-pastforfuture | כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו | 1 | Любое место ... Я даю вам | Здесь говорится о Боге, обещающем землю израильтянам, как будто Он уже дал им её. Это подчеркивает, что Он непременно даст её им. Альтернативный перевод: «Я дам тебе любое место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
9 | JOS | 1 | 3 | xjc9 | figs-you | בּ֖וֹ לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו | 1 | Я даю вам | Местоимение «вам» относится как к Иисусу, так и к Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
10 | JOS | 1 | 3 | t94e | figs-idiom | כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם | 1 | Любое место, на которое наступят стопы ваших ног | Здесь подразумеваются все места, по которым пройдут Иисус и израильтяне, когда пересекут реку Иордан. Альтернативный перевод: «куда бы вы ни пошли на этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
11 | JOS | 1 | 4 | wl7a | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с Иисусом. | ||
12 | JOS | 1 | 4 | nbe3 | figs-you | גְּבוּלְכֶֽם | 1 | ваши границы | Местоимение «ваши» относится ко всем коленам Израиля, а не только к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
13 | JOS | 1 | 5 | w48w | figs-you | יִתְיַצֵּ֥ב…לְפָנֶ֔יךָ | 1 | Никто не устоит перед тобой | В стихе 5 местоимения «тебя» и «тобой» относятся к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
14 | JOS | 1 | 5 | iq2e | figs-doublet | לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ | 1 | не отступлю от тебя и не оставлю тебя | Слова «отступать» и «оставлять» означают практически одно и то же. Господь использует их вместе, чтобы особо подчеркнуть, что Он не сделает это. Альтернативный перевод: «Я непременно всегда буду с тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
15 | JOS | 1 | 6 | a5yc | figs-imperative | 0 | Общая информация: | Господь даёт Иисусу ряд заповедей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
16 | JOS | 1 | 6 | gn34 | figs-imperative | חֲזַ֖ק וֶאֱמָ֑ץ | 1 | Будь твёрдым и мужественным | Господь велит Иисусу мужественно преодолевать свои страхи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
17 | JOS | 1 | 7 | db9m | figs-imperative | אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול | 1 | Не уклоняйся от него ни направо, ни налево | Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Точно следуй ему» или «Точно соблюдай его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
18 | JOS | 1 | 7 | jy5x | תַּשְׂכִּ֔יל | 1 | иметь успех | «достичь своей цели» или «добиваться своей цели». | |
19 | JOS | 1 | 8 | t4mz | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с Иисусом. | ||
20 | JOS | 1 | 8 | lcs7 | figs-doublet | תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖ךָ וְאָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל | 1 | Пусть не отходит эта книга закона от твоих губ | Эта фраза подразумевает, что Иисус снова и снова будет говорить об этом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
21 | JOS | 1 | 8 | 1a58 | мудрым и успешным | Эти два слова означают практически одно и то же и подчеркивают большой успех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |||
22 | JOS | 1 | 9 | vt4l | figs-rquestion | הֲל֤וֹא צִוִּיתִ֨יךָ֙ | 1 | Вот Я велю тебе | Это относится к Господу, который наставляет Иисуса. Альтернативный перевод: «Я даю тебе указания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
23 | JOS | 1 | 9 | fnz8 | figs-imperative | חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ | 1 | будь твёрдым и мужественным | Господь наставляет Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
24 | JOS | 1 | 10 | b59x | figs-explicit | הָעָ֖ם | 1 | начальникам народа | Это относится к Израильскому народу. Альтернативный перевод: «народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
25 | JOS | 1 | 11 | f3rg | figs-quotesinquotes | עִבְר֣וּ׀ בְּקֶ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֗ה וְצַוּ֤וּ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָכֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ | 1 | Пройдите по лагерю, прикажите народу и скажите: “Готовьте ... наследство“ | Здесь прямая речь может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «Пройди через лагерь и прикажи народу приготовить для себя еду. Через три дня они пересекут Иордан, войдут и овладеют землей, которую Господь, их Бог, отдаёт им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
26 | JOS | 1 | 11 | ck8h | בְּע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים | 1 | через три дня | Здесь Иисус считает дни, включая сегодняшний. Альтернативный перевод: «Через два дня» или «Послезавтра». | |
27 | JOS | 1 | 11 | wg1e | figs-idiom | עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן | 1 | пойдёте за Иордан | «Пойти за» относится к переходу на противоположную сторону реки. Альтернативный перевод: «перейдёте на другую сторону реки Иордан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
28 | JOS | 1 | 12 | uji6 | figs-explicit | 0 | Общая информация: | Колена Рувима, Гада и половина колена Манассии решили поселиться на востоке от реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
29 | JOS | 1 | 12 | fx7h | translate-names | וְלָרֽאוּבֵנִי֙ | 1 | Рувима | Это потомки Рувима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
30 | JOS | 1 | 12 | z8vh | translate-names | וְלַגָּדִ֔י | 1 | Гада | Это потомки Гада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
31 | JOS | 1 | 14 | mm4q | 0 | Общая информация: | Иисус Навин продолжает говорить с коленами Рувима, Гада и с половиной колена Манассии. | ||
32 | JOS | 1 | 14 | tf68 | טַפְּכֶם֮ | 1 | дети | “ваши маленькие дети“ | |
33 | JOS | 1 | 14 | fb4d | figs-idiom | בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן | 1 | за Иорданом | Это относится к восточной стороне реки Иордан. Позже большинство израильтян поселятся к западу от Иордана, поэтому восточную сторону назвали “за Иорданом“. В то время они всё ещё находились на восточной стороне. Альтернативный перевод: «к востоку от реки Иордан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
34 | JOS | 1 | 15 | b5yt | figs-idiom | אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ…לַֽאֲחֵיכֶם֮ | 1 | успокоит ваших братьев | Это относится к Израилю, который победит всех находящихся в Ханаане врагов, которых они должны были одолеть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
35 | JOS | 1 | 15 | g4ez | וְשַׁבְתֶּ֞ם לְאֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁתְכֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם | 1 | Тогда возвратитесь ... и владейте | Это относится к мирной жизни на земле. | |
36 | JOS | 1 | 15 | rrj2 | figs-idiom | בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ | 1 | за Иорданом к востоку солнца | Это относится к восточной стороне реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
37 | JOS | 1 | 16 | c7t9 | 0 | Общая информация: | Здесь под “израильтянами“, которые отвечали Иисусу, подразумеваются именно потомки Рувима, Гада и половина колена Манассии. | ||
38 | JOS | 1 | 18 | rel4 | figs-parallelism | יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ | 1 | Любой, кто воспротивится твоему приказу и не послушает твоих слов | Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что любая форма непослушания будет наказана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
39 | JOS | 1 | 18 | lbc3 | figs-activepassive | יוּמָ֑ת | 1 | будет убит | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы предадим смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
40 | JOS | 1 | 18 | zez7 | figs-parallelism | חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ | 1 | будь твёрдым и мужественным | Израильтяне и Бог считали, что оба эти качества исключительно важны для Иисуса как их лидера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
41 | JOS | 2 | intro | vg4m | 0 | # Иисус Навин 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>С этой главы начинается история завоевания Земли обетованной. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Вера Раав #####<br><br>Раав проявила веру в Яхве. Её вера выражена в словах «Господь (Яхве), ваш Бог, это Бог на небе вверху и на земле внизу». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Израильтяне должны были полностью уничтожить злых хананеев. Ханенеи сравнивались с тающим снегом: «в страхе перед нами... [дословно: тают из-за нас]» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иис.Н. 02:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
42 | JOS | 2 | 1 | ig8n | translate-names | נ֠וּן | 1 | Навина | Нав (или Нун) - имя отца Иисуса Навина (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
43 | JOS | 2 | 1 | w886 | translate-names | הַשִּׁטִּ֞ים | 1 | Ситтим | Это название местности на восточном берегу реки Иордан. Оно означает «деревья акации». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
44 | JOS | 2 | 1 | z78b | מְרַגְּלִים֙ | 1 | разведчиков | Эти люди должны были проникнуть в страну и собрать информацию для того, чтобы Израиль мог завоевать эту страну. | |
45 | JOS | 2 | 4 | k613 | 0 | Общая информация: | Проститутка Раав защищает двух израильских разведчиков от опасности. | ||
46 | JOS | 2 | 4 | l15y | וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ | 1 | Но женщина взяла тех двух людей, спрятала их | Это произошло до её разговора с посланником царя. | |
47 | JOS | 2 | 4 | am3m | הָֽאִשָּׁ֛ה | 1 | женщина | То есть Раав. | |
48 | JOS | 2 | 5 | j3x6 | בַּחֹ֨שֶׁךְ֙ | 1 | В сумерках | Это время, когда начинает темнеть и день переходит в ночь. | |
49 | JOS | 2 | 6 | l5zb | writing-background | וְהִ֖יא הֶעֱלָ֣תַם הַגָּ֑גָה וַֽתִּטְמְנֵם֙ בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָעֲרֻכ֥וֹת לָ֖הּ עַל־הַגָּֽג | 1 | сама отвела их на крышу | Это фоновая информация. Здесь объясняется, как она спрятала этих людей в [Иис.Н. 2:4](../02/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
50 | JOS | 2 | 6 | st56 | הַגָּ֑גָה | 1 | крышу | Крыша была плоской и прочной, по ней можно было ходить. | |
51 | JOS | 2 | 6 | b99c | בְּפִשְׁתֵּ֣י | 1 | льна | лён - это растение, из волокон которого делают ткани | |
52 | JOS | 2 | 7 | kdj3 | וְהָאֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵיהֶם֙ | 1 | За ними гнались | Люди погнались за разведчиками по описанию Раав в [Иис.Н. 2:5](../02/05.md). | |
53 | JOS | 2 | 7 | p4sx | הַֽמַּעְבְּר֑וֹת | 1 | переправы | переправа - это мелкое место в реке или другом водоёме, по которому человек может легко перейти на другую сторону | |
54 | JOS | 2 | 8 | ds5e | figs-idiom | טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּן | 1 | Прежде, чем они легли спать | Досл. «ещё не легли». Имеется в виду лечь спать ночью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
55 | JOS | 2 | 9 | t8zy | figs-you | יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ | 1 | Я знаю, что Господь отдал вам эту землю | Здесь «вы» относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
56 | JOS | 2 | 9 | xr6a | figs-metaphor | נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְכֶם֙ עָלֵ֔ינוּ | 1 | вы навели на нас ужас | Их испуг изображён так, будто израильтяне навели на них ужас, и он на них напал Альтернативный перевод: «мы вас боимся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
57 | JOS | 2 | 9 | u74z | figs-metaphor | נָמֹ֛גוּ…מִפְּנֵיכֶֽם | 1 | боятся вас | Досл. «растают перед вами». Испуганный народ сравнивается со льдом, который тает и течёт, как вода. Возможные значения: 1) они будут слабыми перед израильтянами; 2) они разбегутся. Альтернативный перевод: «так перепугаются, что не станут вам противиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
58 | JOS | 2 | 10 | m3e1 | 0 | Общая информация: | Раав продолжает говорить с израильскими разведчиками. | ||
59 | JOS | 2 | 10 | bcm2 | יַם־סוּף֙ | 1 | Красного моря | Красное море также называется Морем камышей. | |
60 | JOS | 2 | 10 | c6i6 | translate-names | לְסִיחֹ֣ן וּלְע֔וֹג | 1 | Сигон... Ог | Это имена аморрейских царей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
61 | JOS | 2 | 11 | qx6v | figs-doublet | וַיִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔נוּ וְלֹא־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּאִ֖ישׁ | 1 | наше сердце ослабело, и из-за вас каждый из нас пал духом | Досл. «сердца растаяли...» Эти две фразы с похожим значением здесь объединены для усиления акцента. Фраза «сердца растаяли» - это сравнение испуганного народа со льдом, который тает и течёт, как вода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
62 | JOS | 2 | 12 | j6sz | 0 | Общая информация: | Раав продолжает говорить с израильскими разведчиками. | ||
63 | JOS | 2 | 12 | nmi4 | figs-parallelism | הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִי֙…וּנְתַתֶּ֥ם לִ֖י א֥וֹת אֱמֶֽת | 1 | Итак, поклянитесь мне Господом... Дайте мне верный знак | Это похожие фразы. Раав просит разведчиков дать ей гарантии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
64 | JOS | 2 | 12 | nh3t | figs-you | עָשִׂ֥יתִי עִמָּכֶ֖ם חָ֑סֶד | 1 | я оказала вам милость | Здесь «вам» относится к двум разведчикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
65 | JOS | 2 | 13 | m6i6 | figs-euphemism | וְהַחֲיִתֶ֞ם אֶת־…וְהִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ מִמָּֽוֶת | 1 | сохраните жизнь... избавите наши души от смерти | вежливая форма просьбы «не убивайте нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
66 | JOS | 2 | 14 | ji8q | 0 | Общая информация: | Израильские разведчики дают Раав обещание, которого она у них просила в [Иис.Н. 2:12](../02/12.md) | ||
67 | JOS | 2 | 14 | yb7i | figs-idiom | נַפְשֵׁ֤נוּ תַחְתֵּיכֶם֙ לָמ֔וּת | 1 | Душа наша вместо вас пусть будет предана смерти | Это идиома используется как клятва. Они просят Бога проклясть их, если они не сдержат обещания. Альтернативный перевод: «Если мы не выполним обещание, то пусть Яхве нас умертвит!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
68 | JOS | 2 | 15 | b3dr | 0 | Общая информация: | Израильские разведчики продолжают говорить с Раав. | ||
69 | JOS | 2 | 17 | dmh8 | figs-hypo | 1 | если не сделаешь так | Это условие обещания, которое разведчики дали Раав. Под «сделать так» имеется в виду «привязать тёмно красную верёвку к окну» в [Иис.Н. 2:18](../02/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
70 | JOS | 2 | 18 | e4iw | 0 | Общая информация: | Израильские разведчики продолжают говорить с Раав. | ||
71 | JOS | 2 | 18 | x2n8 | 0 | Связующее утверждение: | Израильские разведчики уточняют условие, поставленное ими в [Иис.Н. 2:15](../02/15.md). | ||
72 | JOS | 2 | 19 | vdc9 | figs-hypo | כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִדַּלְתֵ֨י | 1 | если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома | Эта фраза выражает условие, создавая гипотетическую ситуацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
73 | JOS | 2 | 19 | k27w | figs-metonymy | דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ | 1 | его кровь на голове его | Здесь «кровь» означает смерть человека. Под «кровью на голове» имеется в виду ответственность за свою смерть. Альтернативный перевод: «они сами будут виновны в своей смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
74 | JOS | 2 | 19 | m728 | וַאֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם | 1 | мы будем свободны | «мы будем невиновны» | |
75 | JOS | 2 | 19 | qg47 | figs-euphemism | אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽוֹ | 1 | Если... чья-то рука коснётся... | Здесь «рука коснётся» - это мягкий способ высказывания о том, чтобы причинить кому-то вред. Альтернативный перевод: «Если мы причиним кому-то вред» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
76 | JOS | 2 | 20 | ew4z | 0 | Общая информация: | Два израильских разведчика продолжают разговаривать с Раав о данном ими обещании. Разведчики требуют, чтобы Раав никому не рассказывала об их посещении, иначе они будет свободные от своей клятвы и могут не защищать её семью. | ||
77 | JOS | 2 | 20 | e659 | figs-you | וְאִם־תַּגִּ֖ידִי | 1 | Если же ты выдашь | Местоимение «Ты» относится к Раав. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
78 | JOS | 2 | 21 | uxw6 | כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן | 1 | Пусть будет так, как вы сказали | Раав согласилась на их условия клятвы, чтобы они сохранили её семью. | |
79 | JOS | 2 | 22 | gjr5 | 0 | Общая информация: | Два израильских разведчика уходят из Иерихона. | ||
80 | JOS | 2 | 22 | a2i7 | figs-explicit | שָׁ֖בוּ הָרֹדְפִ֑ים | 1 | вернулись гнавшиеся за ними | Может быть, нужно объяснить, что они вернулись в Иерихон. Альтернативный перевод: «гнавшиеся за ними вернулись в город Иерихон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
81 | JOS | 2 | 22 | y2rj | וְלֹ֥א מָצָֽאוּ | 1 | не нашли | То есть эти люди не нашли разведчиков. | |
82 | JOS | 2 | 23 | zps9 | figs-explicit | וַיָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽאֲנָשִׁים֙ | 1 | эти два человека пошли назад | Эти два человека вернулись в лагерь израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
83 | JOS | 2 | 23 | y6et | figs-doublet | וַיָּשֻׁ֜בוּ…וַיֵּרְד֣וּ…וַיַּעַבְרוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ | 1 | пошли назад, сошли с горы, перешли и пришли | Все эти похожие друг на друга глаголы относятся к месту, где израильтяне стояли лагерем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
84 | JOS | 2 | 23 | u3is | figs-idiom | וַיַּעַבְרוּ֙ | 1 | перешли | Имеется в виду, что они перешли на другой берег реки. Альтернативный перевод: «перешли на противоположный берег Иордана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
85 | JOS | 2 | 23 | i2bk | translate-names | נ֑וּן | 1 | Навина | Нав (или Нун) - это мужское имя. Так звали отца Иисуса Навина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
86 | JOS | 2 | 23 | cv1w | אֵ֥ת כָּל־הַמֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽם | 1 | всё, что с ними произошло | «всё, что те люди пережили и что они видели». | |
87 | JOS | 2 | 24 | rk66 | בְּיָדֵ֖נוּ | 1 | наши... нами | Здесь эти местоимения относятся к Израилю. | |
88 | JOS | 2 | 24 | eh7s | figs-metaphor | יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ | 1 | жители земли в страхе | Досл. «тают» или «плавятся». Жители той земли были перед Израилем как вещество, которое плавится при высокой температуре. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
89 | JOS | 3 | intro | qs85 | 0 | # Иисус Навин 03 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Бог осушает реку Иордан #####<br><br><br>Иисус Навин сказал народу: «Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса». Завоевание Обетованной Земли происходит благодаря сверхъестественной силе Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иисус Навин 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
90 | JOS | 3 | 1 | ct91 | וַיַּשְׁכֵּם֩ | 1 | встал | Фраза «встал» означает также «пробудился». | |
91 | JOS | 3 | 1 | y8kd | מֵֽהַשִּׁטִּ֗ים | 1 | от Ситтима | Место в земле Моав к западу от реки Иордан, где находился лагерь израильтян перед их входом в Ханаан, землю обетованную. | |
92 | JOS | 3 | 2 | wz25 | הַשֹּׁטְרִ֖ים | 1 | начальники | Это люди, занимающие позиции власти или авторитета. | |
93 | JOS | 3 | 3 | ghy1 | figs-metonymy | אֶת־הָעָ֣ם | 1 | народу | Здесь подразумевается Израильский народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
94 | JOS | 3 | 4 | tn3h | translate-bdistance | כְּאַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה | 1 | двух тысяч локтей | “2000 локтей“. Слово «локоть» - мера измерения, равная по расстоянию от локтя до кончиков пальцев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
95 | JOS | 3 | 5 | hy6c | הִתְקַדָּ֑שׁוּ | 1 | Освятитесь | Это относится к особым ритуалам, позволяющим стать религиозно чистым перед Господом. | |
96 | JOS | 3 | 5 | wz6l | יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה בְּקִרְבְּכֶ֖ם נִפְלָאֽוֹת | 1 | Господь совершит среди вас чудеса | Господь будет творить чудеса, которые увидят и испытают все. | |
97 | JOS | 3 | 6 | ts4p | שְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן | 1 | Возьмите ковчег завета | Это относится к левитам, которые поднимали ковчег, чтобы перенести его из одного места в другое. | |
98 | JOS | 3 | 7 | u6dt | 0 | Общая информация: | Господь говорит Иисусу, что должны делать священники. | ||
99 | JOS | 3 | 7 | q8ud | figs-metaphor | אָחֵל֙ גַּדֶּלְךָ֔ בְּעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל | 1 | Я начну прославлять тебя на глазах у всех израильтян | Глаза представляют собой способность видеть, благодаря которой люди могут мыслить и рассуждать. Альтернативный перевод: «люди увидят, что Я делаю, и поймут, что Я сделал тебя великим человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
100 | JOS | 3 | 8 | b797 | קְצֵה֙ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן | 1 | Как только войдёте в воды Иордана | Иисус должен подойти к берегу или к краю реки Иордан. | |
101 | JOS | 3 | 9 | pd66 | 0 | Общая информация: | Иисус Навин говорит Израильтянам, что собирается сделать Господь. | ||
102 | JOS | 3 | 10 | u9w6 | figs-metaphor | וְהוֹרֵ֣שׁ יוֹרִ֣ישׁ מִ֠פְּנֵיכֶם | 1 | прогонит от вас | Господь сделает так, что живущие на этой земле люди либо покинут её, либо будут убиты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
103 | JOS | 3 | 11 | zex2 | figs-idiom | עֹבֵ֥ר | 1 | пойдёт перед вами через | «Пойти через» означает перейти на противоположный берег реки. Альтернативный перевод: «перейдет с этой стороны на противоположную сторону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
104 | JOS | 3 | 12 | u1wf | 0 | Общая информация: | Иисус Навин продолжает рассказывать Израильтянам о чудесах, которые сотворит Господь. Подобно тому, как отцы Израиля чудесным образом прошли через Красное море, так и эти люди будут переходить реку Иордан по сухому дну. | ||
105 | JOS | 3 | 12 | u1wg | 0 | General Information: | Just as Israel’s fathers experience crossing the Red Sea, these people will experience crossing the Jordan river on dry land. | ||
106 | JOS | 3 | 13 | bej3 | כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י | 1 | стопы ног | Это относится к нижней части ног священников. | |
107 | JOS | 3 | 13 | u9rl | מִלְמָ֑עְלָה | 1 | текущая сверху | Эта фраза подразумевает течение вод реки Иордан по направлению к Израильскому народу. | |
108 | JOS | 3 | 13 | s6ud | וְיַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד | 1 | встанет стеной | Вода останется в одном положении или месте. Она не будет течь в сторону священников. | |
109 | JOS | 3 | 15 | nhu7 | figs-synecdoche | בִּקְצֵ֣ה הַמָּ֑יִם | 1 | вошли в Иордан | Это может подразумевать поверхность воды или берег реки, где вода касается суши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
110 | JOS | 3 | 15 | mu2b | writing-background | וְהַיַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֔יו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר | 1 | Иордан во все дни жатвы пшеницы выступает из всех берегов | Это справочная информация, и она лишь подчеркивает масштабы того, что делает Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
111 | JOS | 3 | 17 | dp93 | 0 | Общая информация: | Чудесное пересечение реки Иордан продолжается. | ||
112 | JOS | 3 | 17 | tg4f | figs-explicit | הַיַּרְדֵּ֖ן | 1 | Иордана | Это относится к руслу реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
113 | JOS | 3 | 17 | w7z6 | figs-idiom | עֹֽבְרִים֙ | 1 | перешёл через | Эта фраза означает перейти на противоположный берег реки. Альтернативный перевод: «пройти с одной стороны на противоположную». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
114 | JOS | 4 | intro | eh7p | 0 | # Иисус Навин 04 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Божья война #####<br>Завоевание обетованной земли было особой войной. Бог воевал с народом Ханаана и Иисус Навин осознавал, что они обержат победу только силой Яхве. Поэтому после перехода через реку Иордан они первым делом построили жертвенник. Эта война была свидетельством могущества Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иис.Н. 04:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
115 | JOS | 4 | 1 | yem9 | figs-pronouns | 0 | Общая информация: | Даже хотя Яхве обращался непосредственно к Иисусу Навину, все местоимения 2 лица множ. числа относятся к Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
116 | JOS | 4 | 1 | h2p6 | figs-idiom | לַעֲב֖וֹר | 1 | перешёл | Имеется в виду, что народ перешёл на другой берег реки. Альтернативный перевод: «перешёл на другой берег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
117 | JOS | 4 | 1 | lz4a | figs-explicit | אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן | 1 | Иордан | «Река Иордан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
118 | JOS | 4 | 3 | g6yc | figs-quotesinquotes | וְצַוּ֣וּ אוֹתָם֮ לֵאמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָכֶ֨ם מִזֶּ֜ה מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֗ן מִמַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְהַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔ם בַּמָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖וֹ הַלָּֽיְלָה | 1 | прикажите и скажите: “...“ | Цитируемую прямую речь можно перевести косвенной. Альтернативный перевод: «Прикажите и скажите им, чтобы взяли себе отсюда, из середины Иордана, где неподвижно стояли ноги священников, двенадцать камней, чтобы перенесли их с собой и положили их на ночлег, где будут ночевать в эту ночь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
119 | JOS | 4 | 4 | r99r | 0 | Общая информация: | Иисус Навин говорит двенадцати человекам, что им следует делать. | ||
120 | JOS | 4 | 5 | wr9d | figs-explicit | אֶל־תּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֑ן וְהָרִ֨ימוּ לָכֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמ֔וֹ | 1 | в середину Иордана и положите каждый на своё плечо по одному камню | Каждый из двенадцати человек должен был поднять большой камень со дна реки Иордан и перенести его на другой берег, чтобы воздвигнуть там памятник. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
121 | JOS | 4 | 6 | v6tn | 0 | Общая информация: | Иисус Навин рассказывает Израилю, что означает эта груда камней. | ||
122 | JOS | 4 | 7 | bq5m | figs-activepassive | נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ מִפְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה | 1 | Воды Иордана разделились перед ковчегом завета Господа | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь (Яхве) разделил воды Иордана перед ковчегом Своего завета» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
123 | JOS | 4 | 7 | gsy5 | נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ | 1 | Воды Иордана | «Река Иордан» | |
124 | JOS | 4 | 7 | ew13 | נִכְרְת֜וּ…מִפְּנֵי֙ אֲר֣וֹן | 1 | разделились перед ковчегом | Бог не позволил реке Иордан течь к ковчегу, который несли священники. | |
125 | JOS | 4 | 7 | ww74 | נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ | 1 | Воды Иордана разделились | Вода реки Иордан доходила до ковчега, а дальше не текла, и все вместе с ковчегом перешли по сухому дну реки на другой берег. | |
126 | JOS | 4 | 8 | q4qp | 0 | Общая информация: | Иисус Навин и Израиль продолжают следовать повелениям Яхве. | ||
127 | JOS | 4 | 8 | f69z | figs-explicit | וַיִּשְׂא֡וּ שְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֨ה אֲבָנִ֜ים מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֗ן | 1 | взяли двенадцать камней из Иордана | То есть двенадцать человек взяли двенадцать камней со дна реки Иордан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
128 | JOS | 4 | 9 | igh8 | figs-explicit | וּשְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֗ים הֵקִ֣ים יְהוֹשֻׁעַ֮ בְּת֣וֹךְ הַיַּרְדֵּן֒ | 1 | Двенадцать камней поставил Иисус посередине Иордана | Это были двенадцать дополнительных камней, не тех, которые двенадцать человек принесли со дна реки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
129 | JOS | 4 | 9 | yb3y | וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה | 1 | Они там и до этого дня | Это значит, что «памятник» был там в те дни, когда автор книги писал эти слова. | |
130 | JOS | 4 | 10 | reg9 | הַיַּרְדֵּן֒ | 1 | Иордан | То есть река Иордан. | |
131 | JOS | 4 | 10 | bl85 | figs-metonymy | הָעָ֖ם | 1 | народу | То есть израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
132 | JOS | 4 | 10 | er8c | figs-idiom | וַֽיַּעֲבֹֽרוּ | 1 | переходил | Имеется в виду, что народ переходил на другой берег реки. Альтернативный перевод: «переходил на противоположный берег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
133 | JOS | 4 | 11 | vff8 | figs-idiom | לִפְנֵ֥י הָעָֽם | 1 | перед народом | То есть спереди от народа или на виду у народа. Все видели, как священники несли ковчег. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
134 | JOS | 4 | 12 | gp7q | figs-explicit | וַ֠יַּעַבְרוּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וּבְנֵי־גָ֜ד וַחֲצִ֨י שֵׁ֤בֶט הַֽמְנַשֶּׁה֙ חֲמֻשִׁ֔ים לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל | 1 | сыновья Рувима, сыновья Гада и половина колена Манассии перешли вооружённые впереди сыновей Израиля | Это были воины из трёх племён, которые выполняли своё обязательство вести Израиль в бой, чтобы народ поселился на восточной стороне от реки Иордан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
135 | JOS | 4 | 14 | cc5t | כַּאֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ | 1 | как боялись | Речь идёт об израильском народе. | |
136 | JOS | 4 | 15 | m7sg | 0 | Общая информация: | Яхве велит Иисусу Навину сказать священникам, чтобы вышли из реки Иордан. | ||
137 | JOS | 4 | 17 | xw1x | 0 | Общая информация: | Автор ясно показывал, что разделение вод реки Иордан ничем не отличалось от разделения Красного моря перед предыдущим поколением израильтян. | ||
138 | JOS | 4 | 18 | m5z1 | וַיָּשֻׁ֤בוּ מֵֽי־הַיַּרְדֵּן֙ לִמְקוֹמָ֔ם וַיֵּלְכ֥וּ כִתְמוֹל־שִׁלְשׁ֖וֹם עַל־כָּל־גְּדוֹתָֽיו | 1 | вода Иордана устремилась по своему месту и потекла так, как текла раньше, выше всех своих берегов | Река Иордана текла выше своих берегов до того, как Израиль перешёл через неё по сухому дну, и после этого. | |
139 | JOS | 4 | 19 | bf72 | עָלוּ֙ מִן־הַיַּרְדֵּ֔ן | 1 | вышел народ из Иордана | Речь идёт о том, как Израиль перешёл через реку Иордан по сухому дну. | |
140 | JOS | 4 | 19 | zy5r | translate-hebrewmonths | בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן | 1 | в десятый день первого месяца | Это первый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
141 | JOS | 4 | 20 | s8s2 | figs-explicit | וְאֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽאֲבָנִים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּ֑ן | 1 | двенадцать камней, которые взяли они из Иордана | Каждое племя должно было взять один камень из реки Иордан, чтобы Иисус Навин создал памятник этому переходу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
142 | JOS | 4 | 22 | lx8h | 0 | Общая информация: | Иисус Навин продолжает напоминать народу о цели груды камней. | ||
143 | JOS | 4 | 22 | p6nk | וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם | 1 | скажите вашим сыновьям | Она предназначалась для того, чтобы они учили своих детей о Божьих чудесах и чтобы в народе всегда чтили имя Яхве. | |
144 | JOS | 4 | 24 | qe29 | figs-metonymy | אֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא | 1 | рука Господа сильна | То есть сила Господа (Яхве) велика. Альтернативный перевод: «Яхве могуществен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
145 | JOS | 5 | intro | dv8f | 0 | # Иисус Навин 05 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Обрезание #####<br><br>Было очень странно проводить обряд обрезания во время войны. Когда мужчинам делают обрезание, они не в состоянии безболезненно передвигаться или защищать себя в бою в течение нескольких дней. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])<br><br>##### Манна #####<br><br>В этой главе Господь перестаёт давать им манну, и Он больше не будет обеспечивать их едой на каждый день. Однако это не означает, что забота Господа и Его обеспечение прекратятся.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иисус Навин 05:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ | |||
146 | JOS | 5 | 1 | el1p | figs-parallelism | וַיִּמַּ֣ס לְבָבָ֗ם וְלֹא־הָ֨יָה בָ֥ם עוֹד֙ ר֔וּחַ | 1 | ослабело их сердце, и не стало уже в них духа | Эти две фразы означают практически одно и то же, и подчеркивают интенсивность их страха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
147 | JOS | 5 | 1 | q8mi | figs-metonymy | וַיִּמַּ֣ס לְבָבָ֗ם | 1 | ослабело их сердце | Здесь «сердце» относится к их смелости. Они так боялись, что их мужество растаяло, словно воск в огне. Альтернативный перевод: «они растеряли всю свою смелость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
148 | JOS | 5 | 1 | a2wh | figs-metonymy | וְלֹא־הָ֨יָה בָ֥ם עוֹד֙ ר֔וּחַ | 1 | и не стало уже в них духа | Здесь «дух» относится к их стремлению сражаться. Альтернативный перевод: «У них больше не было никакого желания сражаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
149 | JOS | 5 | 3 | m1u7 | figs-explicit | וַיַּעַשׂ־ל֥וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַיָּ֨מָל֙ אֶת־בְּנֵ֣י | 1 | Иисус сделал себе каменные ножи ... обрезал сыновей Израиля | Там находилось больше 600 000 мужчин, поэтому понятно, что даже если Иисус и был ответственным за выполнение этого задания, ему помогали многие другие. Если данная фраза запутает ваших читателей, вы можете выразить эту мысль яснее. Альтернативный перевод: «Иисус Навин и другие Израильтяне сделали себе кремниевые ножи ... они обрезали всех мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
150 | JOS | 5 | 3 | jin6 | translate-names | גִּבְעַ֖ת הָעֲרָלֽוֹת | 1 | на холме обрезаний | Это место символизирует Израиль, который вновь посвятил себя Господу. С еврейского название этого холма дословно переводится как “холм крайней плоти“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
151 | JOS | 5 | 4 | i17c | 0 | Общая информация: | Здесь объясняется причина, по которой все Израильские мужчины должны были пройти через обряд обрезания. | ||
152 | JOS | 5 | 4 | uz5p | אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה | 1 | все мужчины, способные к войне | люди, которые были достаточно взрослыми, чтобы воевать | |
153 | JOS | 5 | 6 | k8wl | figs-metonymy | שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה | 1 | слушали голос Господа | Здесь «голос» относится к словам, которые произнёс Господь. Альтернативный перевод: «подчиняться тому, что повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
154 | JOS | 5 | 6 | jrp7 | figs-metaphor | אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ | 1 | землю, где течёт молоко и мёд | Бог говорил о земле, которая идеально подходит для выращивания животных и растений, как будто молоко и мёд от этих животных и растений буквально текут по этой земле. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
155 | JOS | 5 | 9 | x1q8 | figs-metaphor | הַיּ֗וֹם גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם | 1 | Теперь Я снял с вас египетский позор | Здесь в оригинальном тексте об их позоре говорится как о большом камне, который преградил им путь. Слово «снять» означает «удалить». Альтернативный перевод: «В этот день я удалил от вас Египетский позор» или «Вы были опозорены, когда жили как рабы в Египте. Но с сегодняшнего дня ваш позор удален от вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
156 | JOS | 5 | 10 | tdl1 | translate-hebrewmonths | בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ | 1 | в четырнадцатый день месяца | По западным календарям это ближе к концу марта. Альтернативный перевод: «четырнадцатый день первого месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
157 | JOS | 5 | 13 | iyi7 | figs-metaphor | וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד | 1 | взглянул и увидел, что стоит перед ним человек | Здесь в оригинале говорится о взгляде наверх, как будто Иисус Навин буквально поднял глаза высоко вверх. Альтернативный перевод: «он поднял голову и увидел, что перед ним стоит человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
158 | JOS | 5 | 13 | x26s | וְהִנֵּה | 1 | (...) стоит перед ним человек | В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота, используйте его здесь. | |
159 | JOS | 5 | 13 | kk45 | וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלוּפָ֖ה בְּיָד֑וֹ | 1 | he had drawn his sword and it was in his hand | Here the words “he” and “his” refer to the man who was standing in front of Joshua. | |
160 | JOS | 5 | 14 | d8u1 | וַיֹּ֣אמֶר | 1 | Он сказал | Местоимение «он» относится к человеку, которого видел Иисус Навин. | |
161 | JOS | 5 | 14 | ds5l | לֹ֗א | 1 | Нет | Это ответ мужчины на вопрос Иисуса Навина: «Наш ли ты или из наших врагов?» Этот короткий ответ можно уточнить. Альтернативный перевод: «Я не из вас, и не из ваших врагов». | |
162 | JOS | 5 | 14 | r42a | translate-symaction | וַיִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥יו אַ֨רְצָה֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ | 1 | Иисус поклонился, упав своим лицом на землю | Это был акт поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
163 | JOS | 5 | 15 | ge5y | translate-symaction | שַׁל־נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ | 1 | Сними обувь с твоих ног | Это был акт почтения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
164 | JOS | 6 | intro | uie9 | 0 | # Иисус Навин 06 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Яхве побеждает #####<br><br>Победу дал им Яхве, а не их войско. Сказано: «Кричите, потому что Господь отдал вам город». Обстоятельства победы Израиля в иерихонской битве были весьма необычными. Для победы обычно не маршируют вокруг города и не кричат. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иис.Н. 06:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ | |||
165 | JOS | 6 | 1 | gbz8 | וִֽירִיחוֹ֙ | 1 | Тогда | Это слово указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик рассказывает, почему ворота Иерихона закрывались и крепко запирались. | |
166 | JOS | 6 | 2 | j65i | figs-pastforfuture | נָתַ֣תִּי בְיָֽדְךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ וְאֶת־מַלְכָּ֑הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶחָֽיִל | 1 | Я отдаю в твои руки Иерихон и его царя, сильных людей | Досл. «Я отдал». Яхве говорит Иисусу Навину, что непременно сделает это в будущем, употребляя слово «отдал» в прошедшем времени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
167 | JOS | 6 | 2 | v4hu | figs-metonymy | בְיָֽדְךָ֔ | 1 | в твои руки | Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «под твою власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
168 | JOS | 6 | 3 | fu9e | 0 | Связующее утверждение: | Бог продолжает рассказывать Иисусу Навину, что должны делать люди. | ||
169 | JOS | 6 | 3 | eik2 | כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים | 1 | Делай это шесть дней | «Вы должны делать это раз в день в течение шести дней» | |
170 | JOS | 6 | 4 | b6ml | וְשִׁבְעָ֣ה כֹהֲנִ֡ים יִשְׂאוּ֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֤וֹת הַיּֽוֹבְלִים֙ לִפְנֵ֣י הָאָר֔וֹן | 1 | Семь священников пусть несут семь юбилейных труб перед ковчегом | Семь священников должны шагать перед другими священниками, которые несут ковчег, и ходить маршем вокруг города. | |
171 | JOS | 6 | 5 | zdc7 | 0 | Связующее утверждение: | Бог продолжает рассказывать Иисусу Навину, что должны делать люди. | ||
172 | JOS | 6 | 5 | d5rg | בִּמְשֹׁ֣ךְ׀ בְּקֶ֣רֶן הַיּוֹבֵ֗ל | 1 | Когда затрубит юбилейный рог и когда услышите звук трубы | Имеется в виду, что затрубят священники. «Юбилейный рог» и «труба» - это трубы, сделанные из бараньего рога, в которые дули священники в [Иис.Н. 6:4](../06/04.md). | |
173 | JOS | 6 | 5 | g97v | חוֹמַ֤ת הָעִיר֙ | 1 | стена города | «внешняя стена города» или «стена вокруг города» | |
174 | JOS | 6 | 6 | h9cn | translate-names | נוּן֙ | 1 | Навина | Нав (или Нун) - имя отца Иисуса Навина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
175 | JOS | 6 | 6 | s5ne | שְׂא֖וּ אֶת־אֲר֣וֹן הַבְּרִ֑ית | 1 | Несите ковчег завета | «Поднимите ковчег завета» | |
176 | JOS | 6 | 8 | l35d | figs-metonymy | לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה | 1 | перед ковчегом Господа | Досл. «перед Господом (Яхве)». Возможные значения: 1) «в послушании Яхве» или 2) «перед ковчегом Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
177 | JOS | 6 | 8 | vk7j | וְתָקְע֖וּ בַּשּֽׁוֹפָר֑וֹת | 1 | затрубив в трубы | «они громко затрубили в трубы» или «священники подули в трубы из бараньего рога» | |
178 | JOS | 6 | 8 | ayf9 | figs-explicit | וַֽאֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵיהֶֽם | 1 | ковчег завета Господа шёл за ними | Можно ясно сказать, что ковчег несли люди. Альтернативный перевод: «За ними следовали священники, которые несли ковчег завета Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
179 | JOS | 6 | 10 | ls5v | figs-metonymy | וְלֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְכֶ֔ם וְלֹא־יֵצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם דָּבָ֑ר | 1 | чтобы ни слова не выходило с ваших губ | Выражение «слово выходит с губ» означает, что человек говорит или кричит. Альтернативный перевод: «Не кричите и не говорите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
180 | JOS | 6 | 10 | tw9q | figs-events | וְאֶת־הָעָם֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ | 1 | Иисус приказал народу | Иисус приказал народу ещё до того, как они начали обходить вокруг города. Альтернативный перевод: «Иисус ещё до того приказал народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) |
181 | JOS | 6 | 13 | k64v | translate-numbers | וְשִׁבְעָ֣ה הַכֹּהֲנִ֡ים…שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֜וֹת | 1 | семь священников... семь юбилейных труб | «7 священников... 7 труб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
182 | JOS | 6 | 13 | ai87 | וְתָקְע֖וּ בַּשּׁוֹפָר֑וֹת | 1 | трубили в трубы | Это значит, что они дули в трубы, так что трубы издавали громкий звук, многократно. Альтернативный перевод: «они постоянно громко трубили в трубы» или «они постоянно дули в трубы из бараньего рога» | |
183 | JOS | 6 | 14 | j232 | translate-ordinal | בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙ | 1 | на следующий день | на второй день (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
184 | JOS | 6 | 14 | r4j1 | כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ | 1 | И делали так | Израиль раз в день маршировал вокруг Иерихона. | |
185 | JOS | 6 | 14 | p14u | translate-numbers | שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים | 1 | шесть дней | «6 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
186 | JOS | 6 | 16 | fp32 | הָעָם֙ | 1 | народу | Речь идёт об израильском народе. | |
187 | JOS | 6 | 16 | sc3s | תָּקְע֥וּ…בַּשּׁוֹפָר֑וֹת | 1 | трубили в трубы | «громко трубили в трубы» или «дули в трубы из бараньего рога» | |
188 | JOS | 6 | 16 | fj73 | figs-pastforfuture | נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם | 1 | Господь отдал вам | Говоря «отдал вам» Иисус Навин имеет в виду, что Яхве непременно отдаст им этот город. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
189 | JOS | 6 | 16 | wdh6 | figs-you | נָתַ֧ן…לָכֶ֖ם | 1 | отдал вам | Здесь «вам» относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
190 | JOS | 6 | 17 | ugl7 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус Навин продолжает обращаться к израильскому народу. | ||
191 | JOS | 6 | 17 | w1sn | figs-activepassive | וְהָיְתָ֨ה הָעִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְכָל־אֲשֶׁר־בָּ֖הּ לַֽיהוָ֑ה | 1 | Город будет под заклятием, и всё, что в нём — Господу | В этой фразе можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Вы должны отделить город Яхве и разрушить всё, что в нём» или «Вы должны отделить Яхве весь город и всё, что в нём, уничтожив его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
192 | JOS | 6 | 18 | ypv3 | figs-metaphor | שִׁמְר֣וּ מִן־הַחֵ֔רֶם | 1 | берегитесь заклятого | Стерегитесь, чтобы не брать вещей |
193 | JOS | 6 | 18 | p8xv | figs-metaphor | וַעֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽוֹ | 1 | навести заклятие и беду | Делать что-то, приводящее к нехорошим следствиям, здесь обозначено выражением «навести беду». Альтернативный перевод: «из-за вас случатся недобрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
194 | JOS | 6 | 19 | bz6i | אוֹצַ֥ר יְהוָ֖ה | 1 | сокровищницу Господа | коллекция вещей, отложенных для поклонения Яхве | |
195 | JOS | 6 | 20 | fm69 | וַיָּרִ֤יעוּ הָעָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה | 1 | Народ закричал | «Израильский народ закричал» | |
196 | JOS | 6 | 20 | v2v6 | וַֽיִּתְקְע֖וּ בַּשֹּֽׁפָר֑וֹת | 1 | затрубили в трубы | «громко затрубили в трубы» или «задули в трубы из бараньего рога» | |
197 | JOS | 6 | 24 | ny39 | וְהָעִ֛יר שָׂרְפ֥וּ | 1 | город... сожгли огнём | Имеется в виду, что это сделали израильские воины. Речь идёт не только о двух людях, которые вывели из города Раав и её семью. | |
198 | JOS | 6 | 25 | w9ik | figs-metonymy | וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל | 1 | Она живёт в Израиле | Здесь местоимение «она» относится к Раав и означает её потомков. Альтернативный перевод: «Её потомки живут в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
199 | JOS | 6 | 25 | qlj6 | עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה | 1 | до этого дня | «сейчас» или «даже сегодня». Потомки Раав всё ещё жили в Израиле во время, когда автор писал эту книгу. | |
200 | JOS | 6 | 26 | cq3c | figs-metaphor | אָר֨וּר הָאִ֜ישׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּבָנָ֞ה | 1 | Проклят перед Господом тот, кто восстановит | Проклят перед Господом значит, что Яхве его проклял. Альтернативный перевод: «Прусть Яхве проклянёт того, кто восстановит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
201 | JOS | 6 | 26 | len7 | figs-metaphor | בִּבְכֹר֣וֹ יְיַסְּדֶ֔נָּה | 1 | На своём первенце он положит его основание | Если кто положит новое основание Иерихона, следствием этого будет смерть его первородного сына. Альтернативный перевод: «Если он положит основание, он лишится первородного сына» или «Если он положит основание, его первородный сын умрёт». |
202 | JOS | 6 | 26 | anp8 | figs-metaphor | וּבִצְעִיר֖וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽיהָ | 1 | на своём младшем поставит его ворота | Если кто поставит новые ворота Иерихона, следствием этого будет смерть его младшего сына. Альтернативный перевод: «Если он поставит ворота, то лишится своего младшего сына» или «Если он поставит ворота, то его младший сын умрёт». |
203 | JOS | 6 | 27 | brx7 | figs-metaphor | וַיְהִ֥י שָׁמְע֖וֹ בְּכָל־הָאָֽרֶץ | 1 | его слава носилась по всей земле | Речь идёт о славе Иисуса Навина, а не Яхве. Имеется в виду, что он стал известным во всей той земле, как будто его слава носилась. Альтернативный перевод: «Иисус Навин стал известным во всей той земле» или «люди во всей той земле узнали об Иисусе Навине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
204 | JOS | 7 | intro | uv41 | 0 | # Иисус Навин 07 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Грех принёс поражение #####<br><br>Взять то, что было запрещено и подлежало уничтожению, было серьёзным грехом. Из-за этого греха Господь отнял у израильтян победу, этот грех привел к поражению в бою. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иисус Навин 07:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ | |||
205 | JOS | 7 | 1 | mtm4 | בַּחֵ֑רֶם | 1 | по отношению к заклятому | «к вещам, которые по слову Божьему они должны были отделить и уничтожить» | |
206 | JOS | 7 | 1 | z3zl | translate-names | עָכָ֣ן…כַּרְמִי֩…זַבְדִּ֨י…זֶ֜רַח | 1 | Ахан ... Хармия ... Завдия ... Зары | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
207 | JOS | 7 | 1 | li2v | figs-metaphor | וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה | 1 | Господь разгневался | В некоторых переводах здесь используется фраза “Гнев Божий возгорелся“, указывая на интенсивность Божьего гнева. Альтернативный перевод: «гнев Господа загорелся, как огонь» или «Господь был очень зол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
208 | JOS | 7 | 3 | ui7f | כָּל־הָעָם֒ | 1 | весь народ | Это относится к Израильской армии. | |
209 | JOS | 7 | 3 | z2xr | מְעַ֖ט הֵֽמָּה | 1 | их мало | Местоимение «их» относится к жителям Гая. | |
210 | JOS | 7 | 4 | i5e8 | וַיַּעֲל֤וּ מִן־הָעָם֙ שָׁ֔מָּה כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ | 1 | около трёх тысяч человек | Эти люди были частью армии. Альтернативный перевод: «три тысячи солдат армии» | |
211 | JOS | 7 | 4 | ak54 | translate-numbers | כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ | 1 | трёх тысяч человек | «3000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
212 | JOS | 7 | 5 | nyw2 | translate-numbers | כִּשְׁלֹשִׁ֤ים וְשִׁשָּׁה֙ אִ֔ישׁ | 1 | тридцать шесть человек | «36 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
213 | JOS | 7 | 5 | zcr5 | figs-parallelism | וַיִּמַּ֥ס לְבַב־הָעָ֖ם וַיְהִ֥י לְמָֽיִם | 1 | сердце народа растаяло и стало как вода | Фразы «сердце растаяло» и «стало как вода» имеют похожие значения и используются здесь вместе, чтобы подчеркнуть, что люди были очень напуганы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
214 | JOS | 7 | 5 | j2v2 | figs-synecdoche | וַיִּמַּ֥ס לְבַב־הָעָ֖ם | 1 | сердце народа растаяло | Здесь люди описаны с помощью слова «сердце» с целью подчеркнуть их эмоции. Альтернативный перевод: «Люди были очень напуганы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
215 | JOS | 7 | 5 | h4tc | לְבַב־הָעָ֖ם | 1 | сердце народа | Слово «народ» относится к израильским солдатам. | |
216 | JOS | 7 | 6 | ty1c | translate-symaction | וַיִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗יו וַיִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨יו אַ֜רְצָה לִפְנֵ֨י אֲר֤וֹן יְהוָה֙ | 1 | разодрал свою одежду, упал лицом на землю перед ковчегом Господа и лежал до самого вечера ... посыпали свои головы пылью | Они сделали всё это, чтобы показать Богу, насколько они разочарованы и огорчены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
217 | JOS | 7 | 7 | jb6r | figs-ellipsis | לָ֠מָה הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַאֲבִידֵ֑נוּ | 1 | чтобы отдать нас в руки аморреев и погубить нас? | Таким образом Иисус Навин спрашивал, для чего Бог провел их через Иордан. Альтернативный перевод: «Ты сделал это для того, чтобы отдать нас в руки аморреев и уничтожить нас?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
218 | JOS | 7 | 7 | run5 | figs-metonymy | בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י | 1 | чтобы отдать нас в руки аморреев и погубить нас? | Руки аморреев представляют собой контроль и власть. Предать израильтян в их руки с целью уничтожения означает, что аморреи обретут власть над израильтянами и уничтожат их. Альтернативный перевод: “чтобы позволить аморреям уничтожить нас?“ (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
219 | JOS | 7 | 7 | aq5b | וְלוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ | 1 | О, если бы мы остались и жили за Иорданом | Фраза «если бы мы» показывает, что они желали то, что не произошло. Альтернативный перевод: «Лучше бы мы приняли другое решение». | |
220 | JOS | 7 | 8 | x4pf | 0 | Общая информация: | Иисус Навин выражает своё разочарование Богу. | ||
221 | JOS | 7 | 8 | ke9p | figs-rquestion | בִּ֖י אֲדֹנָ֑י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו | 1 | Что мне сказать после того, как Израиль повернулся спиной к своим врагам? | Иисус сказал это, чтобы показать, насколько он был расстроен, что даже не мог найти слов. Альтернативный перевод: «Я не знаю, что сказать. Израиль повернулся спиной к своим врагам!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
222 | JOS | 7 | 8 | s4eb | figs-metonymy | הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו | 1 | Израиль повернулся спиной к своим врагам | Здесь «повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Израиль убежал от своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
223 | JOS | 7 | 9 | n2kp | figs-metonymy | וְנָסַ֣בּוּ עָלֵ֔ינוּ וְהִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖נוּ מִן־הָאָ֑רֶץ | 1 | окружат нас и уничтожат наше имя с земли | Заставить людей забыть имена израильтян - значит заставить их забыть Израильский народ. В данном случае это произошло бы через убийство израильтян. Альтернативный перевод: «Они окружат нас и убьют нас, а народы земли забудут о нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
224 | JOS | 7 | 9 | r713 | figs-metonymy | לְשִׁמְךָ֥ הַגָּדֽוֹל | 1 | для Твоего великого имени | Здесь фраза «Твоё великое имя» представляет Божью репутацию и власть. Альтернативный перевод: «И что Ты сделаешь для того, чтобы люди узнали о Твоём величии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
225 | JOS | 7 | 9 | vd3r | figs-rquestion | וּמַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְשִׁמְךָ֥ הַגָּדֽוֹל | 1 | Что сделаешь тогда для Твоего великого имени? | Иисус Навин использует этот вопрос, чтобы предупредить Бога, что если израильтяне будут уничтожены, тогда другие народы будут думать, что на самом деле Бог не настолько велик. Альтернативный перевод: «Тогда Ты ничего не сможешь сделать для Своего великого имени» или «Тогда люди не узнают, насколько Ты велик». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
226 | JOS | 7 | 10 | ev1w | 0 | Общая информация: | Господь объясняет Иисусу, почему Израиль был проклят. | ||
227 | JOS | 7 | 10 | hqu3 | figs-rquestion | לָ֑ךְ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽיךָ | 1 | Встань, зачем ты упал на своё лицо? | Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса Навина за то, что он лежал на своём лице. Альтернативный перевод: “Хватит лежать там, лицом в грязи!“ (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
228 | JOS | 7 | 11 | lc29 | הַחֵ֔רֶם | 1 | Они взяли из заклятого | Здесь говорится о предметах, которые, исходя из [Иисус Навин 6:18-19](../06/18.md), были «предназначены для уничтожения». Альтернативный перевод: «проклятые вещи» или «те вещи, которые Бог проклял». | |
229 | JOS | 7 | 11 | dd18 | figs-metaphor | גָּֽנְבוּ֙ וְגַ֣ם כִּֽחֲשׁ֔וּ | 1 | взяли из заклятого, украли, утаили | Утаивание своего греха мешает другим людям узнать о том, что они согрешили. Альтернативный перевод: «Они украли эти вещи, а затем скрыли от людей, что они согрешили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
230 | JOS | 7 | 12 | yzi5 | figs-metonymy | וְלֹ֨א יֻכְל֜וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיהֶ֔ם | 1 | не смогли устоять перед своими врагами | «Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против своих врагов. Альтернативный перевод: «не смогли успешно бороться против своих врагов» или «не смогли победить своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
231 | JOS | 7 | 12 | xix1 | figs-metonymy | עֹ֗רֶף יִפְנוּ֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיהֶ֔ם | 1 | Они повернулись спиной к своим врагам | «Повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Они убежали от своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
232 | JOS | 7 | 12 | fs9m | figs-metonymy | לֹ֤א אוֹסִיף֙ לִֽהְי֣וֹת עִמָּכֶ֔ם | 1 | Не буду с вами до тех пор | «Быть с Израилем» означает помогать Израилю. Альтернативный перевод: «Я больше не буду вам помогать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
233 | JOS | 7 | 13 | u4s8 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает разговаривать с Иисусом и говорить ему о том, что он должен передать людям. | ||
234 | JOS | 7 | 13 | ln4q | אֶת־הָעָ֔ם | 1 | народ | Это относится к Израильскому народу. | |
235 | JOS | 7 | 13 | j4ki | figs-metonymy | לֹ֣א תוּכַ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶ֔יךָ | 1 | ты не можешь устоять перед твоими врагами | «Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против них. Альтернативный перевод: «ты не можешь успешно бороться против своих врагов» или «ты не сможешь победить своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
236 | JOS | 7 | 14 | gjw9 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить Иисусу о том, что он должен передать людям. | ||
237 | JOS | 7 | 14 | dp8p | figs-idiom | וְנִקְרַבְתֶּ֥ם בַּבֹּ֖קֶר לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם | 1 | Завтра подходите по вашим коленам | Народ Израиля состоял из двенадцати колен. Фраза «по вашим коленам» означает «каждое колено по отдельности». Альтернативный перевод: «каждое из ваших колен должно по отдельности предстать перед Господом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
238 | JOS | 7 | 14 | scj7 | figs-idiom | הַשֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨נּוּ יְהוָ֜ה יִקְרַ֣ב לַמִּשְׁפָּח֗וֹת | 1 | колено, на которое укажет Господь, пусть подходит по племенам | Колено состояло из нескольких племён. Альтернативный перевод: «пусть из колена, которое выберет Господь, подойдёт каждое племя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
239 | JOS | 7 | 14 | crt9 | הַשֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨נּוּ יְהוָ֜ה | 1 | племя, на которое укажет Господь | Лидеры Израиля бросали жребий, чтобы определить, какое племя выбрал Господь. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «племя, которое Господь выберет по жребию» или «племя, которое Господь выберет, когда будут бросать жребий». | |
240 | JOS | 7 | 14 | xl85 | figs-idiom | וְהַמִּשְׁפָּחָ֞ה אֲשֶֽׁר־יִלְכְּדֶ֤נָּה יְהוָה֙ תִּקְרַ֣ב לַבָּתִּ֔ים | 1 | племя, на которое укажет Господь, пусть подходит по семействам | Племя состояло из нескольких семейств. Альтернативный перевод: «Из племени, которое выберет Господь, должно подойти каждое семейство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
241 | JOS | 7 | 14 | q8me | figs-idiom | וְהַבַּ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣נּוּ יְהוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַגְּבָרִֽים | 1 | а семейство, на которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку | Семейство состояло из нескольких человек. Альтернативный перевод: «Из того семейства, которое выберет Господь, должен подойти каждый человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
242 | JOS | 7 | 15 | d5nb | figs-activepassive | הַנִּלְכָּ֣ד | 1 | Пойманного | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «того, кого выберет Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
243 | JOS | 7 | 15 | g1vn | figs-metaphor | עָבַר֙ אֶת־בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה | 1 | он нарушил завет Господа | Нарушение завета означает неповиновение. Альтернативный перевод: «он не повиновался завету с Господом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
244 | JOS | 7 | 16 | fdv2 | 0 | Общая информация: | Иисус Навин следует повелению Господа привести Израиль и предстать перед Господом. | ||
245 | JOS | 7 | 16 | lzb4 | figs-idiom | וַיַּקְרֵ֥ב אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לִשְׁבָטָ֑יו | 1 | велел подходить Израилю по его коленам | Фраза «по коленам» означает каждое колено, одно за другим. Альтернативный перевод: «привести каждое колено Израиля по одному». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
246 | JOS | 7 | 16 | g7qp | figs-activepassive | וַיִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה | 1 | было указано на колено Иуды | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь выбрал колено Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
247 | JOS | 7 | 17 | br4y | figs-idiom | וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַזַּרְחִי֙ לַגְּבָרִ֔ים | 1 | Велел подходить племени Зары по семействам | Фраза «по семействам» - это идиома, означающая каждого человека. Под каждым человеком подразумеваются лидеры своих семей. Альтернативный перевод: «Он привёл каждого человека из племени Зары» или «из племени Зары он привёл каждого человека, который являлся главой своей семьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
248 | JOS | 7 | 17 | z419 | אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַזַּרְחִי֙ | 1 | племя Зары | Племя было названо в честь человека по имени Зара. | |
249 | JOS | 7 | 17 | ha7i | translate-names | זַבְדִּֽי | 1 | Завдия | Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Иисус Навин 7:1](../07/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
250 | JOS | 7 | 18 | u41u | translate-names | עָכָ֞ן…כַּרְמִ֧י…זַבְדִּ֛י…זֶ֖רַח | 1 | Ахана ... Хармия ... Завдия ... Зары | Это мужские имена. Посмотрите, как вы перевели их в [Иисус Навин 7:1](../07/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
251 | JOS | 7 | 19 | k521 | figs-abstractnouns | וְתֶן־ל֣וֹ תוֹדָ֑ה | 1 | исповедуйся перед Ним | В данном случае глагол «исповедаться» можно заменить словом «признаться». Альтернативный перевод: «признайся Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
252 | JOS | 7 | 19 | fv9g | figs-metaphor | אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽנִּי | 1 | не скрывай от меня | Сокрытие информации представляет собой попытку помешать кому-то узнать что-то. Альтернативный перевод: «Не пытайся помешать мне узнать, что ты сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
253 | JOS | 7 | 21 | b9nn | translate-bweight | וּמָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים | 1 | двести шекелей серебра | Это более двух килограммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) |
254 | JOS | 7 | 21 | y7vj | translate-bweight | חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ | 1 | пятьдесят шекелей | Это более 500 грамм. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) |
255 | JOS | 7 | 21 | xw3j | figs-activepassive | טְמוּנִ֥ים בָּאָ֛רֶץ | 1 | Оно спрятано в земле | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спрятал их в земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
256 | JOS | 7 | 22 | 3f67 | нашли | “люди, которых послал Иисус Навин, нашли“ | |||
257 | JOS | 7 | 23 | vh7i | וַיַּצִּקֻ֖ם | 1 | положили перед | В данном случае вы можете использовать такое слово в вашем языке, которое означает вытряхнуть или высыпать много вещей из большой сумки на землю. | |
258 | JOS | 7 | 24 | ta3l | translate-names | עֵ֥מֶק עָכֽוֹר | 1 | в долину Ахор | Дословно это название означает «долина проблем», но лучше всего перевести ее как Ахор, то есть так, как она звучит в оригинале. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
259 | JOS | 7 | 25 | vd6n | figs-rquestion | מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ | 1 | За то, что ты навёл беду на нас | В некоторых переводах Иисус здесь использует вопрос, чтобы упрекнуть Ахана. Альтернативный перевод: «Так как ты принёс нам столько проблем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
260 | JOS | 7 | 25 | i3rq | וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים | 1 | И все израильтяне побили их камнями, сожгли огнём | Возможные значения: 1) израильтяне сожгли семью Ахана, а затем забросали их камнями или 2) израильтяне забили камнями семью Ахана, а затем сожгли трупы или 3) Ахана и его имущество забросали камнями, а затем сожгли. | |
261 | JOS | 7 | 26 | zcp9 | figs-metaphor | וַיָּ֥שָׁב יְהוָ֖ה מֵחֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ | 1 | ярость гнева Господа утихла | «Ярость утихла» означает, что Господь перестать злиться. Пылающая ярость представляет собой очень сильный гнев. Альтернативный перевод: «Господь перестал злиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
262 | JOS | 7 | 26 | hfq5 | עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה | 1 | до этого дня | В то время, когда автор писал это, она еще называлась долиной Ахор. Альтернативный перевод: «даже сегодня» или «даже сейчас». | |
263 | JOS | 8 | intro | f3jc | 0 | # Иисус Навин 08 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Грех привёл к поражению #####<br>Брать заклятое было страшным грехом. Из-за этого греха Яхве не дал израильтянам победу. Грех обернулся для них поражением в битве. Но после того, как они покаялись, Яхве дал Израилю победу над Гаем. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>##### Устроил жертвенник #####<br>На древнем Ближнем Востоке жертвенники устанавливали в память о важных событиях. В книге Иисуса Навина было установлено несколько жертвенников.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иис.Н. 08:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ | |||
264 | JOS | 8 | 1 | l4p8 | figs-parallelism | אַל־תִּירָ֣א וְאַל־תֵּחָ֔ת | 1 | Не бойся и не ужасайся | Эти две фразы означают практически одно и то же. Яхве употребляет их вместе, тем самым подчёркивая, что нет причин бояться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
265 | JOS | 8 | 1 | den6 | figs-metonymy | נָתַ֣תִּי בְיָדְךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָעַי֙ וְאֶת־עַמּ֔וֹ וְאֶת־עִיר֖וֹ וְאֶת־אַרְצֽוֹ | 1 | Я отдаю в твои руки царя Гая... и его землю | Отдать их в руки Израиля означает дать Израилю победу и власть над ними. Альтернативный перевод: «Я даю тебе победу над царём Гая и его народом, и Я даю тебе власть над его городом и его землёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
266 | JOS | 8 | 1 | t7bq | figs-pastforfuture | נָתַ֣תִּי | 1 | Я отдаю | Досл. «Я отдал». Бог говорит о том, что обещает сделать в будущем, как будто Он уже это сделал, потому что Он непременно сделает это. Альтернативный перевод: «Я непременно отдам тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
267 | JOS | 8 | 2 | h3r6 | figs-personification | וּלְמַלְכָּ֗הּ | 1 | его царём | Местоимение «его» относится к городу Гай. Альтернативный перевод: «их царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
268 | JOS | 8 | 3 | k4uk | עַ֥ם הַמִּלְחָמָ֖ה | 1 | народ, способный к войне | «армию Израиля» | |
269 | JOS | 8 | 5 | vtq4 | 0 | Общая информация: | Иисус Навин продолжает объяснять своим воинам план битвы. | ||
270 | JOS | 8 | 7 | fw9x | figs-metonymy | וּנְתָנָ֛הּ…בְּיֶדְכֶֽם | 1 | отдаст его в ваши руки | Здесь «руки» символизируют власть народа над своими врагами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
271 | JOS | 8 | 8 | aj5t | 0 | Общая информация: | Иисус Навин заканчивает объяснять своим воинам план битвы. | ||
272 | JOS | 8 | 9 | yt5n | וַיִּשְׁלָחֵ֣ם יְהוֹשֻׁ֗עַ | 1 | Иисус послал их | Имеется в виду, что Иисус Навин послал тридцать тысяч человек, которых выбрали, чтобы они пошли в засаду около города Гай. | |
273 | JOS | 8 | 9 | i3lf | הַמַּאְרָ֔ב | 1 | в засаду | «где они должны были прятаться до тех пор, пока не настанет время нападать» | |
274 | JOS | 8 | 12 | ycd3 | translate-numbers | כַּחֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ | 1 | пяти тысяч человек | «5,000 человек». Кажется, эти люди были частью «тридцати тысяч храбрых человек» ([Иис.Н. 8:9](../08/09.md)). Эта меньшая часть осталась в засаде, а остальные 25,000 человек напали на город. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
275 | JOS | 8 | 13 | j7b9 | 0 | Общая информация: | Израильтяне готовятся сражаться с жителями Гая. | ||
276 | JOS | 8 | 13 | s1lu | אֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֗ה | 1 | весь лагерь | Имеется в виду бóльшая часть людей, способных к войне, - тех, которые не сидели в засаде. | |
277 | JOS | 8 | 13 | nq1b | עֲקֵב֖וֹ | 1 | задняя часть | Те, которые сидели «в засаде... с западной стороны города» ([Иис.Н. 8:12](../08/12.md)) | |
278 | JOS | 8 | 15 | a83i | figs-metonymy | וַיִּנָּֽגְע֛וּ…לִפְנֵיהֶ֑ם | 1 | будто поражённые ими | «будто поражённые жителями Гая». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так что жители Гая думали, что нанесли израильтянам поражение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
279 | JOS | 8 | 15 | w933 | לִפְנֵיהֶ֑ם | 1 | побежали | Армия Израиля побежала. | |
280 | JOS | 8 | 15 | bri5 | וַיָּנֻ֖סוּ | 1 | they fled | The army of Israel fled. | |
281 | JOS | 8 | 16 | dr3a | וַֽיִּרְדְּפוּ֙ | 1 | преследуя... отдалились | Речь идёт об армии города Гай. | |
282 | JOS | 8 | 16 | m6sq | לִרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם | 1 | чтобы преследовать их | чтобы преследовать армию Израиля | |
283 | JOS | 8 | 16 | lcb5 | figs-activepassive | וַיִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בעיר | 1 | они позвали весь народ, который был в городе | Досл. «весь народ, который был в городе, был позван». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Начальники города созвали вместе всех людей в городе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
284 | JOS | 8 | 16 | k8ff | figs-hyperbole | כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בעיר | 1 | весь народ, который был в городе | Автор говорит в общем обо всём народе, но подразумевает только тех, кто был способен воевать. Альтернативный перевод: «все люди в городе, способные преследовать армию Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
285 | JOS | 8 | 17 | zip6 | וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־הָעִיר֙ פְּתוּחָ֔ה | 1 | свой город они оставили открытым | «оставили ворота города открытыми» | |
286 | JOS | 8 | 18 | xe2m | figs-metonymy | בְיָדְךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה | 1 | Я отдам его в твои руки | Отдать город Гай в руки Израиля означает дать Израилю победу и власть над Гаем. Альтернативный перевод: «Я дам тебе победу над городом Гай» или «Я сделаю так, что ты захватишь Гай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
287 | JOS | 8 | 24 | v2gf | figs-parallelism | כְּכַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַהֲרֹג֩ אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֨י…וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־חֶ֖רֶב | 1 | Когда Израильтяне перебили всех жителей... и когда все они... погибли от острия меча | С помощью этих двух предложений, означающих в общем одно и то же, автор заверяет читателя, что израильтяне исполнили приказ Бога убить всех в городе Гай. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
288 | JOS | 8 | 24 | dd98 | figs-euphemism | וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־חֶ֖רֶב | 1 | погибли от острия меча | Досл. «пали». Это эвфемизм. Также «остриё меча» означает целый меч, а меч в свою очередь означает или битву, или армию Израиля. Альтернативный перевод: «погибли в бою» или «погибли во время штурма армии Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
289 | JOS | 8 | 25 | d2ud | translate-numbers | שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף | 1 | двенадцать тысяч | «12,000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
290 | JOS | 8 | 28 | uiv3 | שְׁמָמָ֔ה | 1 | пустыню | Здесь «пустыня» - это место, где когда-то жили люди, но теперь никто не живёт. | |
291 | JOS | 8 | 29 | wd9u | עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה | 1 | до этого дня | «сегодня» или «даже теперь» | |
292 | JOS | 8 | 30 | xev4 | translate-names | בְּהַ֖ר עֵיבָֽל | 1 | на горе Гевал | Гевал - это название горы в Ханаане (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
293 | JOS | 8 | 35 | ym6u | figs-doublenegatives | לֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ | 1 | Из всего, что Моисей заповедал, не было слова, которого Иисус не прочитал бы | Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Иисус Навин прочитал каждое слово из всего, что заповедал Моисей» или «Иисус Навин прочитал весь закон Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
294 | JOS | 8 | 35 | kdu7 | figs-metonymy | יִשְׂרָאֵל֙ | 1 | Израиля | Речь идёт об израильском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
295 | JOS | 9 | intro | w1cx | 0 | # Иисус Навин 09 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ошибка Израиля #####<br><br>Израиль был обманут, потому что «они не обратились за советом к Господу». Вместо того, чтобы советоваться с Господом, они попытались добиться победы своими силами. Это было греховно. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иисус Навин 09:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ | |||
296 | JOS | 9 | 1 | g4h4 | translate-names | הַיַּרְדֵּ֜ן | 1 | за Иорданом | сокращенно название реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
297 | JOS | 9 | 2 | uj94 | figs-metonymy | פֶּ֖ה אֶחָֽד | 1 | собрались вместе | В некоторых переводах используется фраза «под единым командованием», то есть у народа был лидер, который вёл их. Находиться под командованием означает подчиняться. Альтернативный перевод: «подчиняясь командам одного лидера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
298 | JOS | 9 | 4 | r5yb | בְּעָרְמָ֔ה | 1 | хитрость | хитрая схема, предназначенная для того, чтобы обмануть Иисуса Навина и израильтян. | |
299 | JOS | 9 | 5 | q9v6 | יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים | 1 | сухой и заплесневелый | «сухой и наполненный грибками» или «несвежий и испорченный». | |
300 | JOS | 9 | 6 | rz8e | figs-synecdoche | אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל | 1 | израильтянам | Это относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
301 | JOS | 9 | 7 | w599 | translate-names | הַחִוִּ֑י | 1 | евеям | Это другое название Гаваонитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
302 | JOS | 9 | 7 | t1r4 | figs-rquestion | אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְךָ֥ בְרִֽית | 1 | Может быть вы живёте около нас? Как нам заключить с вами союз? | Иисус Навин подчёркивает, что народ Израиля в первую очередь должен следовать повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Если вы живёте рядом с нами, мы не можем заключить с вами завет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
303 | JOS | 9 | 10 | kam4 | translate-names | לְסִיחוֹן֙ | 1 | Сигону | Это имя побежденного царя аморреев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
304 | JOS | 9 | 10 | s17h | translate-names | חֶשְׁבּ֔וֹן | 1 | есевонскому | Звание царя исходит из названия царского города народа Моавитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
305 | JOS | 9 | 10 | pz6y | translate-names | וּלְע֥וֹג | 1 | Огу | Это имя побежденного царя Васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
306 | JOS | 9 | 10 | p9ed | translate-names | בְּעַשְׁתָּרֽוֹת | 1 | Астарофа | Это название города, известного поклонением богине с таким же именем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
307 | JOS | 9 | 11 | hq3m | figs-synecdoche | בְיֶדְכֶ֤ם | 1 | в руки | Эта фраза означает «взять с собой». Здесь слово «рука» представляет собой владение Гаваонитами провизией. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
308 | JOS | 9 | 11 | k7fe | לִקְרָאתָ֑ם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵיהֶם֙ | 1 | пойдите им навстречу и скажите | Местоимение «им» относится к Израильскому народу. | |
309 | JOS | 9 | 15 | f67z | figs-parallelism | וַיַּ֨עַשׂ לָהֶ֤ם יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ שָׁל֔וֹם וַיִּכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית לְחַיּוֹתָ֑ם וַיִּשָּׁבְע֣וּ לָהֶ֔ם נְשִׂיאֵ֖י הָעֵדָֽה | 1 | Иисус установил с ними мир и заключил с ними договор в том, что он сохранит им жизнь. И начальники общества поклялись им. | Оба эти предложения выражают одно и то же. Иисус Навин, лидер Израильского народа, обещал не убивать Гаваонитян. Лидеры народа Израиля заключили тот же завет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
310 | JOS | 9 | 15 | je8p | figs-metonymy | הָעֵדָֽה | 1 | общества | Здесь это относится к Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
311 | JOS | 9 | 17 | s1u5 | translate-numbers | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י | 1 | третий день | Числительное “третий“ в данном случае является порядковым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
312 | JOS | 9 | 17 | q18q | translate-names | וְהַכְּפִירָ֔ה | 1 | Кефира | Это один из городов Гаваонитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
313 | JOS | 9 | 17 | j671 | translate-names | וּבְאֵר֖וֹת | 1 | Беероф | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
314 | JOS | 9 | 17 | alr9 | translate-names | וְקִרְיַ֥ת יְעָרִֽים | 1 | Кириаф-Иарим | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
315 | JOS | 9 | 19 | a168 | הָ֣עֵדָ֔ה | 1 | обществу | Здесь эта фраза относится к народу Израиля. | |
316 | JOS | 9 | 21 | wg7n | וַ֠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֨יִם֙ | 1 | будут рубить дрова и черпать воду | «Гаваонитяне стали лесорубами и водоносами». | |
317 | JOS | 9 | 23 | zlp7 | figs-metonymy | לְבֵ֥ית אֱלֹהָֽי | 1 | дома моего Бога | Здесь эта фраза относится к месту обитания Господа, к скинии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
318 | JOS | 9 | 25 | a5un | figs-doublet | כַּטּ֨וֹב וְכַיָּשָׁ֧ר | 1 | как лучше и справедливее | Слова «лучше» и «справедливее» здесь означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Всё, что кажется честным и справедливым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
319 | JOS | 9 | 26 | gy9c | לָהֶ֖ם | 1 | с ними | Местоимение «с ними» здесь относится к гаваонитянам. | |
320 | JOS | 9 | 27 | p81s | עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה | 1 | до этого дня | “даже до сих пор“. Это означает, что люди продолжали это делать до того дня, когда жил автор этой книги. | |
321 | JOS | 10 | intro | uy1f | 0 | # Иисус Навин 10 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В ULB строки в 10:12-13 начинаются немного правее от общего текста, потому что это поэзия.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### «потому что Господь сражался за Израиль» #####<br>Завоевание Израилем обетованной земли было не столько войной Израиля, сколько войной Яхве с безбожными хананеями. Такая война отличалась от других войн, и Бог дал Израилю особые указания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Идиома #####<br> <br>Жители Гаваона употребили идиому, когда просили у Израиля помощи: «Не забирай своих рук» в значении «не переставай защищать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иис.Н. 10:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ | |||
322 | JOS | 10 | 1 | au8p | וַיְהִי֩ | 1 | Когда | Это слово указывает на переход в основной сюжетной линии. Автор здесь вводит в рассказ нового персонажа - Адониседека. | |
323 | JOS | 10 | 1 | y65k | translate-names | אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק | 1 | Адониседек | Это мужское имя, принадлежащее важному царю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
324 | JOS | 10 | 3 | y6ss | translate-names | יַרְמ֜וּת…לָכִ֛ישׁ…עֶגְל֖וֹן | 1 | иармуфскому... лахисскому... еглонскому | Иармуф, Лахис и Еглон - это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
325 | JOS | 10 | 3 | k9rg | translate-names | הוֹהָ֣ם…פִּרְאָ֨ם…יָפִ֧יעַ…דְּבִ֥יר | 1 | Гогам... Фирам... Яфия... Девир | Это имена царей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
326 | JOS | 10 | 4 | ct5k | עֲלֽוּ־אֵלַ֣י | 1 | Придите ко мне | «Приезжайте ко мне». Иерусалим находился выше других городов Ханаана. | |
327 | JOS | 10 | 5 | d9vy | translate-numbers | חֲמֵ֣שֶׁת׀ מַלְכֵ֣י | 1 | пять... царей | «5... царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
328 | JOS | 10 | 5 | m422 | translate-names | יַרְמוּת֙…לָכִ֣ישׁ…עֶגְל֔וֹן | 1 | иармуфский, лахисский и еглонский | Иармуф, Лахис и Еглон - это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
329 | JOS | 10 | 5 | vs78 | וַֽיַּחֲנוּ֙ עַל | 1 | расположились лагерем около Гаваона | То есть они расположились лагерем вокруг города, чтобы ослабить находящихся там людей. Люди не могли убежать из города, и никто не мог принести в город еду и воду. | |
330 | JOS | 10 | 6 | wk68 | לֵאמֹ֔ר | 1 | сказать | То есть жители Гаваона сказали. | |
331 | JOS | 10 | 6 | zhx9 | figs-litotes | אַל־תֶּ֥רֶף יָדֶ֖יךָ מֵֽעֲבָדֶ֑יךָ | 1 | Не оставляй твоих рабов | Отрицательная форма используется здесь, чтобы особо подчеркнуть необходимость действия. Альтернативный перевод: «Приди, пожалуйста, и защити нас своей силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
332 | JOS | 10 | 6 | am1x | figs-metonymy | יָדֶ֖יךָ | 1 | Не оставляй | Досл. «Не забирай своих рук». Слово «руки» здесь означает силу израильского народа. Альтернативный перевод: «Не отнимай своей силы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
333 | JOS | 10 | 8 | c4uw | figs-metonymy | בְיָדְךָ֖ נְתַתִּ֑ים | 1 | Я отдал их в твои руки | Слово «руки» здесь означает силу израильского народа и его способность побеждать врагов. Местоимение «их» относится к атакующей армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
334 | JOS | 10 | 8 | du96 | נְתַתִּ֑ים | 1 | Я отдал их | Здесь местоимение «их» относится к атакующим армиям. | |
335 | JOS | 10 | 9 | ecq8 | figs-synecdoche | וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ | 1 | Иисус пришёл | Здесь вся израильская армия обозначается именем командира - Иисус (Навин). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
336 | JOS | 10 | 10 | sq89 | וַיְהֻמֵּ֤ם יְהוָה֙ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל | 1 | Господь привёл их в смятение при виде израильтян | Слово «израильтяне» здесь относится к армии Израиля. | |
337 | JOS | 10 | 10 | yr7y | translate-names | בֵית־חוֹרֹ֔ן…עֲזֵקָ֖ה…מַקֵּדָֽה | 1 | Вефорон... Азека и Македа | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
338 | JOS | 10 | 11 | fbf9 | translate-names | בֵּית־חוֹרֹן֙…עֲזֵקָ֖ה | 1 | вефоронской горы... Азека | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
339 | JOS | 10 | 11 | tuc9 | הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵיהֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־הַשָּׁמַ֛יִם | 1 | бросал на них с небес большие камни | «бросал на них с небес большие куски града» | |
340 | JOS | 10 | 12 | si1e | figs-parallelism | שֶׁ֚מֶשׁ בְּגִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְיָרֵ֖חַ בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן | 1 | Стой, солнце, над Гаваоном, и луна – над аиалонской долиной! | Иисус Навин молится, чтобы Яхве повелел времени остановиться в тот день. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
341 | JOS | 10 | 12 | j9zt | figs-personification | שֶׁ֚מֶשׁ…וְיָרֵ֖חַ | 1 | солнце... луна | Иисус Навин повелевает солнцу и луне, как людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
342 | JOS | 10 | 12 | ug8m | translate-names | בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן | 1 | аиалонской долиной | Аиалонская одлина - это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
343 | JOS | 10 | 13 | dq14 | figs-metonymy | גּוֹי֙ | 1 | народ | Речь идёт об израильском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
344 | JOS | 10 | 13 | b91l | figs-rquestion | הֲלֹא־הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֣פֶר הַיָּשָׁ֑ר | 1 | Не так ли написано в книге Праведного | Автор задаёт этот вопрос в качестве фоновой информации, чтобы напомнить читателю, что этот случай был задокументирован. Альтернативный перевод: «Об этом написано в книге Праведного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
345 | JOS | 10 | 16 | wcb9 | translate-names | בְּמַקֵּדָֽה | 1 | в Македе | Макед - это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
346 | JOS | 10 | 17 | mns8 | figs-activepassive | וַיֻּגַּ֖ד לִיהוֹשֻׁ֣עַ | 1 | донесли Иисусу и сказали | Посланники пришли и сказали Иисусу (Навину). Альтернативный перевод: «Некто сказал Иисус3 Навину» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
347 | JOS | 10 | 19 | l8tl | figs-metonymy | בְּיֶדְכֶֽם | 1 | в ваши руки | Выражение «ваши руки» здесь означает «вашу власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
348 | JOS | 10 | 21 | kb3w | translate-names | מַקֵּדָ֖ה | 1 | Макед | Переведите это название так же, как вы перевели его в [Иис.Н. 10:10](../10/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
349 | JOS | 10 | 21 | py6w | לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽוֹ | 1 | никто... не пошевелил своим языком | «Никто не осмелился ничего сказать» или «Никто не осмелился жаловаться или возражать против...» | |
350 | JOS | 10 | 22 | zs9n | figs-idiom | פִּתְח֖וּ אֶת־פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה | 1 | Откройте вход пещеры | Досл. «рот пещеры». Здесь «рот» - это идиома, означающая «вход». |
351 | JOS | 10 | 23 | g4te | translate-names | יַרְמ֔וּת…לָכִ֖ישׁ…עֶגְלֽוֹן | 1 | иармуфского... лахисского... еглонского | Иармуф, Лахис и Еглон - это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
352 | JOS | 10 | 24 | dnc1 | figs-synecdoche | כָּל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל | 1 | всех израильтян | Здесь под «всеми израильтянами» имеются в виду только те, кто воевал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
353 | JOS | 10 | 27 | e9z9 | עַד־עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה | 1 | до этого дня | «до времени написания автором этой истории» | |
354 | JOS | 10 | 28 | e1nc | translate-names | מַקֵּדָ֔ה | 1 | Макед | Это название города. Смотрите, как вы перевели это название в [Иис.Н. 10:10](../10/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
355 | JOS | 10 | 28 | nhk6 | figs-parallelism | הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗ם וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד | 1 | предал заклятию их и всё дышащее, что находилось в нём. Он не оставил никого в живых. | Второе предложение подытоживает первое и подчёркивает, что Иисус Навин не оставил в живых никого из людей или животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
356 | JOS | 10 | 29 | k439 | translate-names | לִבְנָ֑ה | 1 | Ливна | Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
357 | JOS | 10 | 31 | dsk6 | translate-names | מִלִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁה | 1 | Ливны... Лахису | Ливна и Лахис - это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
358 | JOS | 10 | 32 | yw79 | figs-metonymy | בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל | 1 | в руки израильтян | Здесь «руки» означают власть. Альтернативный перевод: «Яхве отдал Лахис во власть израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
359 | JOS | 10 | 33 | rff2 | translate-names | הֹרָם֙ | 1 | Горам | Это мужское имя, принадлежащее важному царю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
360 | JOS | 10 | 33 | lp2c | translate-names | גֶּ֔זֶר…אֶת־לָכִ֑ישׁ | 1 | Лахис... Газер | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
361 | JOS | 10 | 34 | y3g9 | translate-names | מִלָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָה | 1 | Лахис... Еглон | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
362 | JOS | 10 | 35 | dqi7 | figs-doublet | וַיַּכּ֣וּהָ לְפִי־חֶ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַנֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־…הַה֖וּא הֶחֱרִ֑ים | 1 | поразили мечом... предал заклятию | Эти две фразы с похожим значением вместе описывают полное разрушение Еглона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
363 | JOS | 10 | 36 | a6ng | translate-names | מֵעֶגְל֖וֹנָה | 1 | Еглон | Это название города. Смотрите, как вы перевели это название [Иис.Н. 10:3](../10/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
364 | JOS | 10 | 37 | gba2 | figs-metonymy | וַיִּלְכְּד֣וּהָ וַיַּכּֽוּהָ־לְפִי־חֶ֠רֶב | 1 | взяли его, поразили его мечом | Меч означает армию Израиля, а поразить выражает идею убийства и уничтожения. Альтернативный перевод: «взяли его, убили и уничтожили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
365 | JOS | 10 | 38 | mr8b | translate-names | דְּבִ֑רָה | 1 | Давир | Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
366 | JOS | 10 | 39 | g2ta | translate-names | לִדְבִ֨רָה֙…לְלִבְנָ֖ה | 1 | Давир... Ливна | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
367 | JOS | 10 | 39 | m8bf | figs-metonymy | וַיַּכּ֣וּם לְפִי־חֶ֔רֶב | 1 | поразили их мечом | Меч означает армию Израиля, а поразить выражает идею убийства и уничтожения. Альтернативный перевод: «убили и уничтожили их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
368 | JOS | 10 | 40 | u843 | figs-parallelism | וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵיהֶ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וְאֵ֤ת כָּל־הַנְּשָׁמָה֙ הֶחֱרִ֔ים | 1 | всех их царей — никого не оставил... и всё дышащее предал заклятию | Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают полноту разрушения, которое израильский народ совершил по приказу Яхве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
369 | JOS | 10 | 42 | qy8i | כָּל־הַמְּלָכִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ וְאֶת־אַרְצָ֔ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ | 1 | Всех этих царей и их земли Иисус взял | Речь идёт о царях и землях, которые перечислялись, начиная с [Иис.Н. 10:28](../10/28.md). | |
370 | JOS | 10 | 42 | rbp2 | figs-synecdoche | לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ | 1 | Иисус взял | Здесь под Иисусом подразумевается вся его армия. Альтернативный перевод: «Иисус Навин и его армия захватили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
371 | JOS | 10 | 42 | f9tx | פַּ֣עַם אֶחָ֑ת | 1 | одним разом | Имеется в виду не «в один день», но во время одного военного похода, который мог длиться днями и даже неделями. | |
372 | JOS | 11 | intro | g8mw | 0 | # Иисус Навин 11 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Господь побеждает объединенные силы северных царств #####<br><br>Господь сказал Иисусу: «Не бойся их, потому что завтра к этому времени Я отдам их всех на поражение израильтянам». Даже когда Ханаанские царства объединили свои силы, они не смогли одолеть силу Господа.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### «Господь отдал врагов в руки Израильтян» #####<br><br>Эта фраза может представлять трудности при переводе. Переводчик должен удостовериться, что победа Израиля принадлежит именно Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иисус Навин 11:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ | |||
373 | JOS | 11 | 1 | a1ca | translate-names | יָבִ֣ין…יוֹבָב֙ | 1 | Иавин ... Иоваву | Это имена царей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
374 | JOS | 11 | 1 | zi5u | translate-names | חָצ֑וֹר…מָד֔וֹן…שִׁמְר֖וֹן…אַכְשָֽׁף | 1 | Асора ... Мадона ... Шимрона ... Ахсафа | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
375 | JOS | 11 | 2 | gz61 | translate-names | כִּֽנֲר֖וֹת…וּבְנָפ֥וֹת דּ֖וֹר | 1 | Хиннарофа ... Нафоф-Доре | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
376 | JOS | 11 | 3 | rds6 | translate-names | חֶרְמ֔וֹן | 1 | Ермона | Это название горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
377 | JOS | 11 | 4 | d9fb | 0 | Общая информация: | Все ханаанские цари нападают на Иисуса Навина и Израильский народ. | ||
378 | JOS | 11 | 4 | e5l4 | figs-hyperbole | וְכָל־מַֽחֲנֵיהֶם֙ עִמָּ֔ם עַם־רָ֕ב כַּח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַת־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב | 1 | многочисленный народ, который по количеству равнялся песку на морском берегу | Никто не может сосчитать песчинки на берегу моря. Это преувеличение подчеркивает, насколько много было солдат, которых собрали эти цари. Альтернативный перевод: «так много солдат, что их было столько, сколько песчинок на берегу моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
379 | JOS | 11 | 5 | kc2e | translate-names | מֵר֔וֹם | 1 | Мерома | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
380 | JOS | 11 | 6 | n348 | figs-metaphor | אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛ם חֲלָלִ֖ים לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל | 1 | Я отдам их всех на поражение израильтянам | О Господе, позволяющем Израилю победить вражескую армию и убить всех солдат, здесь говорится так, как будто Господь уже убил солдат, а затем отдал их Израилю. Альтернативный перевод: «Я позволю Израилю убить их всех во время боя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
381 | JOS | 11 | 6 | lgk2 | אֶת־סוּסֵיהֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר | 1 | Перережь жилы их коням | «покалечьте их лошадей, отрезав им ноги». Это обычная практика, когда сухожилия в задней части ног лошадей обрезаются так, что они не могут ходить. | |
382 | JOS | 11 | 7 | sm9k | translate-names | מֵר֖וֹם | 1 | Мерома | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
383 | JOS | 11 | 8 | cw9y | figs-metaphor | וַיִּתְּנֵ֨ם יְהוָ֥ה בְּיַֽד־יִשְׂרָאֵל֮ | 1 | Господь отдал их в руки израильтян | Здесь слово «руки» представляет собой власть. О Господе, позволившем Израильской армии победить своего врага, говорится так, как будто Господь передал вражескую армию в руки Израильтян. Альтернативный перевод: «Господь позволил Израилю победить своего врага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
384 | JOS | 11 | 8 | n4ub | וַיַּכּוּם֒…וַיַּכֻּ֕ם | 1 | разбили их ... и убили их | “напали на них ... атаковали их“ | |
385 | JOS | 11 | 8 | m9b1 | translate-names | מִשְׂרְפ֣וֹת מַ֔יִם | 1 | Мисрефоф-Маима | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
386 | JOS | 11 | 9 | q7dn | עִקֵּ֔ר | 1 | жилы | Такая практика была популярной в военных действиях, когда сухожилия задней части ног лошадей обрезались так, что лошади больше не могли ходить. Посмотрите, как вы перевели это слово в [Иисус Навин 11:6](../11/06.md). | |
387 | JOS | 11 | 10 | pbp8 | מַלְכָּ֖הּ הִכָּ֣ה בֶחָ֑רֶב | 1 | взял Асор и убил его царя мечом | “Иисус Навин убил царя Асора своим мечом“. | |
388 | JOS | 11 | 10 | cjd1 | figs-metaphor | חָצ֣וֹר לְפָנִ֔ים הִ֕יא רֹ֖אשׁ כָּל־הַמַּמְלָכ֥וֹת הָאֵֽלֶּה | 1 | Асор был главой всех этих царств | Об Асоре, как одном из самых важных городов, говорится так, как будто он является главой этих царств. Альтернативный перевод: Асор был самым важным из всех этих царств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
389 | JOS | 11 | 11 | be72 | figs-parallelism | וַ֠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤הּ לְפִי־חֶ֨רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה | 1 | Всё живое, что было в нём, поразили мечом ... не осталось ни одной души | Эти две фразы имеют сходные значения и подчёркивают полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
390 | JOS | 11 | 11 | z2md | figs-synecdoche | הַֽחֲרֵ֔ם | 1 | поразили мечом, предав заклятию | Это действие относится к Иисусу и его армии. О полном уничтожении всех живых существ в городе говорится так, как будто эти живые существа были предназначены для уничтожения. Альтернативный перевод: «армия полностью уничтожила их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
391 | JOS | 11 | 12 | i5tz | וַיַּכֵּ֥ם לְפִי־חֶ֖רֶב | 1 | поразил их мечом | “убил их“ | |
392 | JOS | 11 | 13 | f8kv | הֶעָרִ֗ים הָעֹֽמְדוֹת֙ עַל־תִּלָּ֔ם | 1 | города, стоявшие на возвышенности | “города, построенные на небольших холмах“ | |
393 | JOS | 11 | 14 | grk1 | figs-rpronouns | לָהֶ֖ם | 1 | разграбили | Эта фраза относится к Израильской армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
394 | JOS | 11 | 14 | n215 | figs-parallelism | אֶֽת־כָּל־הָאָדָ֞ם הִכּ֣וּ לְפִי־חֶ֗רֶב עַד־הִשְׁמִדָם֙ אוֹתָ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖ירוּ כָּל־נְשָׁמָֽה | 1 | Сыновья Израиля разграбили всю добычу и скот этих городов, всех людей перебили мечом, так что истребили их: не оставили ни одной души. | Эти фразы имеют сходные значения и подчёркивают полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
395 | JOS | 11 | 15 | ta4x | figs-litotes | לֹֽא־הֵסִ֣יר דָּבָ֔ר מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה | 1 | не отступил ни от одного слова во всём, что Господь велел Моисею | Это двойное отрицание подчёркивает, что Иисус Навин сделал всё, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «Иисус сделал всё, что повелел Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
396 | JOS | 11 | 17 | yr6b | translate-names | הָהָ֤ר הֶֽחָלָק֙…בַּ֤עַל גָּד֙ | 1 | Халак ... Ваал-Гад | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
397 | JOS | 11 | 20 | pq7v | figs-metaphor | מֵאֵ֣ת יְהוָ֣ה׀ הָיְתָ֡ה לְחַזֵּ֣ק אֶת־לִבָּם֩ | 1 | от Господа было ожесточение их сердец | О Господе, Который вызвал упрямство жителей городов, говорится так, как будто Господь ожесточил их сердца. Альтернативный перевод: «Господь заставил их действовать упрямо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
398 | JOS | 11 | 21 | im1q | translate-names | אֶת־הָֽעֲנָקִים֙ | 1 | енакимов | Это потомки Енакима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
399 | JOS | 11 | 21 | p6cd | translate-names | דְּבִ֣ר…עֲנָ֔ב | 1 | Давире ... Анаве | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
400 | JOS | 11 | 23 | qe5v | figs-metaphor | וַיִּתְּנָהּ֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ לְנַחֲלָ֧ה לְיִשְׂרָאֵ֛ל | 1 | Иисус отдал её в наследство израильтянам | Об Иисусе, отдавшем землю израильтянам, говорится так, как будто он дал израильтянам наследство в вечное владение. Альтернативный перевод: «Иисус Навин отдал землю израильтянам в постоянное владение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
401 | JOS | 11 | 23 | x695 | figs-personification | וְהָאָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה | 1 | земля успокоилась от войны | О людях, которые не участвовали больше в войнах, говорится так, как будто их земля отдыхала от войн, словно земля является живым существом. Альтернативный перевод: «люди больше не воевали на этой земле» или «на земле был мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
402 | JOS | 12 | intro | ga6k | 0 | # Иисус Навин 12 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В ULB строки в 12:2-5 начинаются немного правее от общего текста, потому что она составляют длинный список.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иис.Н. 12:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ | |||
403 | JOS | 12 | 1 | e45x | writing-background | וְאֵ֣לֶּה | 1 | (Теперь) | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает давать фоновую информацию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
404 | JOS | 12 | 1 | fe2c | וְאֵ֣לֶּה׀ מַלְכֵ֣י | 1 | Вот цари | Это выражение указывает на список царей, который продолжается до 24-го стиха включительно. | |
405 | JOS | 12 | 1 | g8ju | translate-names | הָעֲרָבָ֖ה | 1 | равнину | Досл. «Арава». Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
406 | JOS | 12 | 2 | uv1m | translate-names | מֵעֲרוֹעֵ֡ר | 1 | Ароер | Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
407 | JOS | 12 | 2 | ts6s | סִיחוֹן֙…בְּחֶשְׁבּ֑וֹן | 1 | Сигон... Есевон | Смотрите, как вы перевели эти слова в [Иис.Н. 9:10](../09/10.md). | |
408 | JOS | 12 | 3 | dh7d | יָ֨ם כִּנְר֜וֹת | 1 | Хиннерефского моря | Хиннереф - это местность. Смотрите, как вы перевели это название в [Иис.Н. 11:2](../11/02.md). | |
409 | JOS | 12 | 3 | gc3x | translate-names | בֵּ֣ית הַיְשִׁמ֑וֹת…הַפִּסְגָּֽה | 1 | Беф-Иешимоф... у подножия Фасги | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
410 | JOS | 12 | 4 | zb6d | ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן | 1 | васанский царь Ог | Смотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иис.Н. 9:10](../09/10.md). | |
411 | JOS | 12 | 4 | m4ct | translate-names | הָרְפָאִ֑ים | 1 | рефаим | Это названия народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
412 | JOS | 12 | 4 | t7hy | translate-names | בְּעַשְׁתָּר֖וֹת וּבְאֶדְרֶֽעִי | 1 | в Астарофе и в Едреи | Астароф и Едрей - это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
413 | JOS | 12 | 5 | vu4f | translate-names | וּבְסַלְכָה֙ | 1 | Салхой | Салха - это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
414 | JOS | 12 | 5 | sbq3 | translate-names | וְהַמַּעֲכָתִ֑י | 1 | Маахской | Маахиты - это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
415 | JOS | 12 | 6 | bsj6 | לָרֻֽאוּבֵנִי֙ | 1 | коленам Рувима и Гада | То есть потомкам Рувима и Гада. | |
416 | JOS | 12 | 6 | p8zt | וְלַגָּדִ֔י | 1 | половине колена Манассии | Они названы «половиной», потому что вторая половина этого племени приняла своё удел в земле Ханаана. | |
417 | JOS | 12 | 6 | zk48 | וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽמְנַשֶּֽׁה | 1 | half tribe of Manasseh | They are called a half tribe because the other half of the tribe received an inheritance in the land of Canaan. | |
418 | JOS | 12 | 7 | nie7 | translate-names | מִבַּ֤עַל גָּד֙…הָהָ֥ר הֶחָלָ֖ק | 1 | от Ваал-Гада... до горы Халак | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
419 | JOS | 12 | 8 | z37z | translate-names | וּבָֽעֲרָבָה֙ | 1 | в пустыне | Досл. «в Араве». Это название местности. Переведите его, как в [Иис.Н. 12:1](./01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
420 | JOS | 12 | 10 | ps2m | translate-names | חֶבְר֖וֹן | 1 | Енаим | Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
421 | JOS | 12 | 11 | aj97 | translate-names | יַרְמוּת֙…לָכִ֖ישׁ | 1 | Иармуф... Лахис | Это названия городов. Переведите эти названия так же, как вы перевели их в [Иис.Н. 10:3](../10/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
422 | JOS | 12 | 12 | bgl2 | translate-names | עֶגְלוֹן֙…גֶּ֖זֶר | 1 | Еглон... Газер | Это названия городов. Переведите «Еглон» так же, как вы перевели его в [Иис.Н. 10:3](../10/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
423 | JOS | 12 | 13 | mgg8 | translate-names | דְּבִר֙…גֶּ֖דֶר | 1 | Давир... Гадер | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
424 | JOS | 12 | 14 | e9ba | translate-names | חָרְמָה֙…עֲרָ֖ד | 1 | Хорма... Арад | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
425 | JOS | 12 | 15 | nec9 | translate-names | לִבְנָה֙…עֲדֻלָּ֖ם | 1 | Ливна... Одоллам | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
426 | JOS | 12 | 16 | se49 | translate-names | מַקֵּדָה֙ | 1 | Макед | Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
427 | JOS | 12 | 17 | g346 | translate-names | תַּפּ֨וּחַ֙…חֵ֖פֶר | 1 | Таппуах... Хефер | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
428 | JOS | 12 | 18 | m8vl | translate-names | אֲפֵק֙…לַשָּׁר֖וֹן | 1 | Афек... Шарон | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
429 | JOS | 12 | 19 | ga17 | translate-names | מָדוֹן֙…חָצ֖וֹר | 1 | Мадон... Асор | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
430 | JOS | 12 | 20 | cq4i | translate-names | שִׁמְר֤וֹן מְראוֹן֙…אַכְשָׁ֖ף | 1 | Шимрон-Мерон... Ахсаф | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
431 | JOS | 12 | 21 | pv5n | translate-names | תַּעְנַךְ֙…מְגִדּ֖וֹ | 1 | Фаанах... Мегиддон | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
432 | JOS | 12 | 22 | z2b9 | translate-names | קֶ֨דֶשׁ֙…יָקְנֳעָ֥ם | 1 | Кедес... Иокнеам | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
433 | JOS | 12 | 23 | a6eq | translate-names | דּ֛וֹר לְנָפַ֥ת דּ֖וֹר…גּוֹיִ֥ם | 1 | Дор... Нафаф-Дор... Гоим | Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
434 | JOS | 12 | 24 | kv8w | translate-names | תִּרְצָ֖ה | 1 | Фирца | Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
435 | JOS | 12 | 24 | aeg5 | translate-numbers | כָּל־מְלָכִ֖ים שְׁלֹשִׁ֥ים וְאֶחָֽד | 1 | Всего царей было тридцать один | «Всего царей было 31» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
436 | JOS | 13 | intro | zl7s | 0 | # Иисус Навин 13 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается описание того, как была разделена земля между коленами Израиля.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Разделение земли #####<br><br>К западу от реки Иордан оставалось еще много земли, но колено Рувима, Гада и половина колена Манассии получили землю к востоку от Иордана. Эта земля была обещана им в книге Чисел, 32 главе.<br><br>##### Изгнание людей #####<br><br>Хотя через Иисуса Навина Господь добился многих великих побед, Израиль всё ещё должен был изгнать остальных хананеев. Успех Израиля в этом деле зависел от их веры в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иисус Навин 13:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ | |||
437 | JOS | 13 | 2 | s51z | figs-explicit | זֹ֥את הָאָ֖רֶץ הַנִּשְׁאָ֑רֶת | 1 | Вот какая земля остаётся | Вы можете уточнить, что это земля, которую Израиль всё ещё должен захватить. Альтернативный перевод: «Это земля, которую Израилю ещё предстоит захватить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
438 | JOS | 13 | 3 | q1nv | translate-names | הַשִּׁיח֞וֹר | 1 | Сихора | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
439 | JOS | 13 | 3 | a3iw | figs-activepassive | לַֽכְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב | 1 | считаются ханаанскими | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые хананеи считают своей собственностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
440 | JOS | 13 | 3 | jnl3 | translate-names | וְהָעַוִּֽים | 1 | аввейский | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
441 | JOS | 13 | 4 | b13s | translate-names | וּמְעָרָ֛ה…אֲפֵ֑קָה | 1 | Меары ... Афека | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
442 | JOS | 13 | 5 | bj71 | translate-names | מִבַּ֣עַל גָּ֔ד…הַר־חֶרְמ֑וֹן | 1 | Ваал-Гада ... Ермона | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
443 | JOS | 13 | 5 | jd8r | translate-names | הַגִּבְלִ֗י | 1 | земля Гевла | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
444 | JOS | 13 | 6 | b7pk | translate-names | מִשְׂרְפֹ֥ת מַ֨יִם֙ | 1 | Мисрефоф-Маима | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
445 | JOS | 13 | 6 | si8i | figs-metaphor | לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּֽנַחֲלָ֔ה | 1 | Раздели её в наследство | Земля, на которую претендует Израиль, описывается как наследство, которое они получат в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
446 | JOS | 13 | 9 | gfc4 | translate-names | מֵעֲרוֹעֵ֡ר…מֵידְבָ֖א…דִּיבֽוֹן | 1 | Ароера ... Медев ... Дивона | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
447 | JOS | 13 | 9 | lk8d | הַנַּ֛חַל | 1 | потока | место, где река намного ниже земли по обеим сторонам берега. | |
448 | JOS | 13 | 9 | t2an | הַמִּישֹׁ֥ר | 1 | равнину | плоская земная поверхность, расположенная высоко над реками. | |
449 | JOS | 13 | 10 | zm4w | translate-names | בְּחֶשְׁבּ֑וֹן | 1 | Есевоне | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
450 | JOS | 13 | 11 | whz4 | translate-names | סַלְכָֽה | 1 | Салхи | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
451 | JOS | 13 | 11 | kc79 | וּגְב֧וּל הַגְּשׁוּרִ֣י וְהַמַּעֲכָתִ֗י | 1 | Гессурскую и Маахскую область | “землю, где жили гессуры и маахи“ | |
452 | JOS | 13 | 11 | l98j | translate-names | וְהַמַּעֲכָתִ֗י | 1 | Маахскую | Название области происходит от названия группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
453 | JOS | 13 | 12 | hw24 | translate-names | בְּעַשְׁתָּר֖וֹת וּבְאֶדְרֶ֑עִי | 1 | Астарофе ... Едреи | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
454 | JOS | 13 | 12 | u2dn | translate-names | הָרְפָאִ֔ים | 1 | рефаимов | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
455 | JOS | 13 | 12 | l1cu | figs-synecdoche | וַיַּכֵּ֥ם מֹשֶׁ֖ה | 1 | которых Моисей победил | Здесь под словом «Моисей» олицетворяется Моисей и израильская армия, которой руководил Моисей. Альтернативный перевод: «Моисей и израильтяне победили их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
456 | JOS | 13 | 13 | zb9l | translate-names | אֶת־הַגְּשׁוּרִ֖י וְאֶת־הַמַּעֲכָתִ֑י | 1 | жителей Гессура и Маахи | Это названия мест, которые происходят от названий групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
457 | JOS | 13 | 13 | hu1n | figs-explicit | גְּשׁ֤וּר וּמַֽעֲכָת֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל | 1 | живёт Гессур и Мааха среди Израиля | «Гессур» и «Мааха» - это либо имена предков «гессуритов» и «маахатитов», либо названия городов, в которых они жили. Альтернативный перевод: «эти люди живут среди Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
458 | JOS | 13 | 13 | xw7d | עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה | 1 | до этого дня | Это относится к периоду времени, когда автор написал эту книгу. | |
459 | JOS | 13 | 14 | zs6y | figs-metaphor | לֹ֥א נָתַ֖ן נַחֲלָ֑ה | 1 | он не дал наследство | О земле, которую Моисей передал коленам Израиля, говорится так, как будто это наследство, которое они получили в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
460 | JOS | 13 | 14 | v9zc | figs-metaphor | אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה…ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ | 1 | жертвы Господа ... это его наследство | Автор говорит о большой чести, которую имели левиты, служа Господу как священники, как будто жертвы были чем-то, что они унаследуют. Альтернативный перевод: «Пожертвования Господу ... это то, что они будут иметь в качестве своего обеспечения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
461 | JOS | 13 | 14 | br61 | אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה | 1 | жертвы Господа | «жертвы, которые люди должны приносить Господу» | |
462 | JOS | 13 | 14 | lz8a | figs-activepassive | אִשֵּׁ֨י | 1 | made by fire | This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priests burned with fire” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
463 | JOS | 13 | 16 | f1uv | translate-names | מֵעֲרוֹעֵ֡ר…מֵידְבָֽא | 1 | Ароер ... Медеве | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
464 | JOS | 13 | 16 | s5yv | נַ֨חַל…הַמִּישֹׁ֖ר | 1 | потока ... равнина | Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Иисус Навин 13:9](../13/09.md). | |
465 | JOS | 13 | 17 | y6iu | translate-names | חֶשְׁבּ֥וֹן…דִּיבוֹן֙ וּבָמ֣וֹת בַּ֔עַל וּבֵ֖ית בַּ֥עַל מְעֽוֹן | 1 | Есевон ... Дивон ... Вамоф-Ваал ... Беф-Ваал-Меон | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
466 | JOS | 13 | 18 | i4fe | translate-names | וְיַ֥הְצָה וּקְדֵמֹ֖ת וּמֵפָֽעַת | 1 | Иааца ... Кедемоф ... Мефааф | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
467 | JOS | 13 | 19 | f1h3 | translate-names | וְקִרְיָתַ֣יִם וְשִׂבְמָ֔ה וְצֶ֥רֶת הַשַּׁ֖חַר | 1 | Кириафаим ... Сивма ... Цереф-Шахар | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
468 | JOS | 13 | 20 | is7v | translate-names | וּבֵ֥ית פְּע֛וֹר…הַפִּסְגָּ֖ה וּבֵ֥ית הַיְשִׁמֽוֹת | 1 | Беф-Фегор ... Фасги ... Беф-Иешимоф | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
469 | JOS | 13 | 21 | uld7 | translate-names | בְּחֶשְׁבּ֑וֹן | 1 | Есевоне | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
470 | JOS | 13 | 21 | j6hq | translate-names | סִיחוֹן֙…אֶת־אֱוִ֤י וְאֶת־רֶ֨קֶם֙ וְאֶת־צ֤וּר וְאֶת־חוּר֙ וְאֶת־רֶ֔בַע | 1 | Сигона ... Евия ... Рекема ... Цура ... Хура ... Реву | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
471 | JOS | 13 | 21 | x56e | אֹת֣וֹ׀ וְאֶת־נְשִׂיאֵ֣י מִדְיָ֗ן | 1 | как и мадиамских правителей | “как он победил лидеров мадианитян“. | |
472 | JOS | 13 | 23 | gc1r | וּגְב֑וּל זֹ֣את | 1 | Границей сыновей Рувима | Река Иордан была западной границей земли, которую получило колено Рувима. | |
473 | JOS | 13 | 23 | x56m | figs-metaphor | וּגְב֑וּל זֹ֣את נַחֲלַ֤ת בְּנֵֽי־רְאוּבֵן֙ | 1 | были наследством сыновей Рувима | О земле, которую Моисей назначил колену Рувима, говорится как о наследстве, которое колено Рувима получило в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
474 | JOS | 13 | 23 | ud8m | figs-activepassive | לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם | 1 | given to each of their clans | This can be stated in active form. Alternate translation: “that Moses gave to each of their clans” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
475 | JOS | 13 | 25 | fmp2 | translate-names | יַעְזֵר֙…עֲרוֹעֵ֕ר…רַבָּֽה | 1 | Иазер ... Ароера ... Раввой | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
476 | JOS | 13 | 26 | mr54 | translate-names | וּמֵחֶשְׁבּ֛וֹן…רָמַ֥ת הַמִּצְפֶּ֖ה וּבְטֹנִ֑ים וּמִֽמַּחֲנַ֖יִם…לִדְבִֽר | 1 | Есевона ... Рамаф-Мицфы ... Ветонима ... Маханаима ... Давира | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
477 | JOS | 13 | 27 | ie4m | translate-names | בֵּ֣ית הָרָם֩ וּבֵ֨ית נִמְרָ֜ה וְסֻכּ֣וֹת וְצָפ֗וֹן…חֶשְׁבּ֔וֹן | 1 | Беф-Гарам ... Беф-Нимра ... Сокхоф ... Цафон | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
478 | JOS | 13 | 28 | hla2 | figs-metaphor | זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד | 1 | были наследством сыновей Гада | О земле, которую Моисей передал колену Гада, говорится как о наследстве, которое колено Гада получило в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
479 | JOS | 13 | 29 | we69 | figs-metaphor | וַיִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה | 1 | Моисей дал наследство и половине колена Манассии | О земле, которую Моисей назначил половине колена Манассии, говорится как о наследстве, которое он дал им в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
480 | JOS | 13 | 29 | gs84 | לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה | 1 | половине колена Манассии | Эту землю получила только половина колена, потому что другая половина получила землю на другой стороне реки Иордан. | |
481 | JOS | 13 | 29 | p8yw | figs-activepassive | וַיְהִ֗י לַחֲצִ֛י | 1 | дал наследство | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моисей назначил его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
482 | JOS | 13 | 30 | s32g | translate-names | מִמַּחֲנַ֨יִם…יָאִ֛יר | 1 | Маханаима ... Иаира | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
483 | JOS | 13 | 31 | b2aa | translate-names | וְעַשְׁתָּר֣וֹת וְאֶדְרֶ֔עִי | 1 | Астароф ... Едрея | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
484 | JOS | 13 | 31 | zde9 | figs-activepassive | לִבְנֵ֤י | 1 | (...) сыновьям | В некоторых переводах используется фраза, которая напоминает читателю о том, что именно Моисей распределил земли между коленами Израиля. Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «Моисей назначил их сыновьям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
485 | JOS | 13 | 31 | g5si | translate-names | מָכִ֖יר | 1 | Махира | Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
486 | JOS | 13 | 32 | hh57 | figs-metaphor | אֵ֕לֶּה אֲשֶׁר־נִחַ֥ל מֹשֶׁ֖ה | 1 | Вот что Моисей дал в наследство | Здесь говорится о земле, которую Моисей передал коленам Израиля на восточной стороне Иордана как наследство, в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля, которую Моисей назначил им в качестве наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
487 | JOS | 13 | 33 | ce57 | figs-metaphor | יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָתָ֔ם | 1 | Господь, Бог Израиля, Сам является их наследством | Автор говорит о большой чести, которую имели левиты, служа Господу в качестве священников, как будто сам Господь является тем, что они наследуют. Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля - это самое ценное, что у них есть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
488 | JOS | 14 | intro | dsn7 | 0 | # Иисус Навин 14 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### прогоню их #####<br>Израильтяне должны были прогнать всех хананеев. Если бы они не прогнали их всех, то стали бы, подобно им, поклоняться иным богам. Оставлять хананеев в земле было грехом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иис.Н. 14:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ | |||
489 | JOS | 14 | 1 | u4tc | figs-metaphor | וְאֵ֛לֶּה אֲשֶׁר־נָחֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל | 1 | получили в наследство сыновья Израиля | О земле, полученной израильским народом, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
490 | JOS | 14 | 1 | ql64 | אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת | 1 | начальники родов | «вожди племён» | |
491 | JOS | 14 | 2 | f1ux | figs-activepassive | בְּגוֹרַ֖ל נַחֲלָתָ֑ם | 1 | Они делили по жребию | Досл. «их наследство выбиралось жребием». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Елеазар, Иисус Навин и начальники родов бросали жребий, чтобы определить наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
492 | JOS | 14 | 2 | ti9l | figs-synecdoche | בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה | 1 | через Моисея | Досл. «рукой Моисея». Здесь «рука» означает самого Моисея как посредника донесения приказа до народа. |
493 | JOS | 14 | 3 | ptq4 | figs-metaphor | כִּֽי־נָתַ֨ן מֹשֶׁ֜ה נַחֲלַ֨ת שְׁנֵ֤י הַמַּטּוֹת֙ וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֔ה מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּ֑ן וְלַ֨לְוִיִּ֔ם לֹֽא־נָתַ֥ן נַחֲלָ֖ה בְּתוֹכָֽם | 1 | Моисей дал наследство за Иорданом двум коленам и половине колена Манассии, а левитам не дал наследства среди них | О земле, которую Моисей дал коленам Израиля, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
494 | JOS | 14 | 4 | tye1 | figs-activepassive | וְלֹֽא־נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַלְוִיִּ֜ם בָּאָ֗רֶץ | 1 | левитам не дал наследства среди них | Досл. «левитам не было дано части наследства в земле». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «левитам Моисей не дал части наследства в земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
495 | JOS | 14 | 4 | c5l6 | חֵ֨לֶק | 1 | наследства | «части наследства» | |
496 | JOS | 14 | 4 | tj8s | figs-ellipsis | כִּ֤י אִם־עָרִים֙ לָשֶׁ֔בֶת | 1 | а только города для жизни | Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «а дал им только города для жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
497 | JOS | 14 | 4 | m4nv | וּמִ֨גְרְשֵׁיהֶ֔ם | 1 | пастбище | зелёные поля, на которых мог пастись скот | |
498 | JOS | 14 | 4 | j8ys | וּלְקִנְיָנָֽם | 1 | для их имущества | речь идёт о материальных вещах, необходимых для жизни их семей | |
499 | JOS | 14 | 6 | b9tc | translate-names | יְפֻנֶּ֖ה | 1 | Иефонния | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
500 | JOS | 14 | 6 | g6g8 | translate-names | הַקְּנִזִּ֑י | 1 | кенезеянин | Кенезеи - это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
501 | JOS | 14 | 7 | wqe2 | figs-idiom | וָאָשֵׁ֤ב אֹתוֹ֙ דָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֖ר עִם־לְבָבִֽי | 1 | я принёс ему в ответ, что было у меня на сердце | Здесь «сердце» означает мысли. Эта фраза является идиомой, означающей правдивое сообщение. Альтернативный перевод: «Я принёс тебе правдивое сообщение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
502 | JOS | 14 | 8 | q6zs | figs-metaphor | הִמְסִ֖יו אֶת־לֵ֣ב הָעָ֑ם | 1 | привели в страх сердце народа | Досл. «и сердце народа растаяло». Страх в сердце уподобляется таянию. |
503 | JOS | 14 | 8 | d53a | figs-metaphor | וְאָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה | 1 | я в точности следовал за Господом | О верности Господу (Яхве) говорится, как о следовании Ему в точности. Альтернативный перевод: «Я остался верным Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
504 | JOS | 14 | 9 | ew2r | figs-metaphor | הָאָ֨רֶץ֙…בָּ֔הּ לְךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְנַחֲלָ֛ה וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עוֹלָ֑ם | 1 | Земля... будет навек наследством тебе и твоим детям | О земле, которую надлежало получить Халеву и его потомкам, говорится как о наследстве, которое они получат в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
505 | JOS | 14 | 9 | shc9 | figs-synecdoche | הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְךָ֙ | 1 | Земля, по которой ходила твоя нога | Здесь «твоя нога» относится к Халеву. Альтернативный перевод: «Земля, по которой ты ходил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
506 | JOS | 14 | 10 | m9sn | הִנֵּה֩ | 1 | Итак | «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное» | |
507 | JOS | 14 | 10 | c4ma | אֲשֶׁר־הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר | 1 | Израиль ходил по пустыне | «Израильский народ странствовал по пустыне» | |
508 | JOS | 14 | 11 | q443 | כְּכֹ֥חִי אָ֖ז וּכְכֹ֣חִי עָ֑תָּה | 1 | и сейчас я так же крепок, как и тогда | «Моя сила сейчас та же, что была тогда» | |
509 | JOS | 14 | 11 | y4nf | figs-idiom | וְלָצֵ֥את וְלָבֽוֹא | 1 | выходить и входить | Это идиома, означающая повседневные дела. Альтернативный перевод: «выполнять свои повседневные дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
510 | JOS | 14 | 12 | r8ka | אֶת־הָהָ֣ר | 1 | гору | Возможные значения: 1) много больших холмов или небольших гор; 2) одна гора. | |
511 | JOS | 14 | 12 | ner3 | translate-names | עֲנָקִ֣ים | 1 | сыновья Енака | Это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
512 | JOS | 14 | 13 | q6ae | figs-metaphor | וַיִּתֵּ֧ן אֶת־חֶבְר֛וֹן לְכָלֵ֥ב | 1 | дал Хеврон в наследство Халеву | О Хевроне говорится как о наследстве, которое Халев получил в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
513 | JOS | 14 | 14 | gji6 | עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה | 1 | до этого дня | Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу. | |
514 | JOS | 14 | 14 | zii3 | figs-metaphor | מִלֵּ֔א אַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה | 1 | он в точности следовал за Господом | О верности Господу (Яхве) говорится, как о следовании Ему в точности. Альтернативный перевод: «Он остался верным Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
515 | JOS | 14 | 15 | hyh6 | translate-names | קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע | 1 | Кириаф-Арба | Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
516 | JOS | 14 | 15 | wv1z | figs-personification | וְהָאָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה | 1 | И земля успокоилась от войны | То, что люди больше не воевали, изображено здесь как человек, который успокоился (отдохнул) от войны. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иис.Н. 11:23](../11/23.md). Альтернативный перевод: «И люди больше не вели войн в той земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
517 | JOS | 15 | intro | ght5 | 0 | # Иисус Навин 15 Общее примечание #<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>Эта глава рассказывает о землях, которые колено Иуды получило во владение. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иисус Навин 15:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ | |||
518 | JOS | 15 | 1 | ex51 | translate-names | צִ֛ן | 1 | Син | Это название пустынного региона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
519 | JOS | 15 | 2 | k5za | מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה | 1 | у края Солёного моря и от залива поворачивала на юг | «от залива, который выходит на юг у края Солёного моря». Обе эти фразы относятся к одному и тому же месту. Вторая фраза проясняет точку, у которой начинается южная граница. | |
520 | JOS | 15 | 2 | j6xn | מִן־הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה | 1 | от залива поворачивала на юг | «от залива, простирающегося на юг» или «от южного залива» | |
521 | JOS | 15 | 2 | qj2g | הַלָּשֹׁ֖ן | 1 | залива | небольшая часть моря, глубоко вдающаяся в сушу | |
522 | JOS | 15 | 3 | kb99 | translate-names | עַקְרַבִּים֙…צִ֔נָה…חֶצְרוֹן֙…אַדָּ֔רָה…הַקַּרְקָֽעָה | 1 | (...) На юге | В некоторых переводах перед перечислением названий земель используется пояснение. Если в вашем языке это необходимо - используйте его здесь. «Граница земли, принадлежащей Иудейскому колену». |
523 | JOS | 15 | 3 | 1281 | Акраввима ... Цин ... Хецрон ... Аддара ... Каркае | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
524 | JOS | 15 | 4 | nzh3 | translate-names | עַצְמ֗וֹנָה | 1 | Ацмон | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
525 | JOS | 15 | 4 | d1b1 | translate-names | נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם | 1 | к потоку египетской реки | небольшая речка на юго-западе, недалеко от Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
526 | JOS | 15 | 5 | xrg4 | figs-metaphor | מִקְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּֽן | 1 | до устья Иордана | Конечный участок реки, место, где река впадает в море. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
527 | JOS | 15 | 5 | bl5c | וּגְב֞וּל | 1 | граница ... начинается | “граница ... находится“ | |
528 | JOS | 15 | 6 | lbt5 | translate-names | בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה…לְבֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה | 1 | Беф-Хогле ... Беф-Араве | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
529 | JOS | 15 | 6 | eqi7 | translate-names | אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן | 1 | камня Богана | Вероятно, это был большой камень, который кто-то установил в качестве ориентира и назвал в честь человека по имени Боган. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
530 | JOS | 15 | 7 | n7k5 | translate-names | דְּבִרָה֮ מֵעֵ֣מֶק עָכוֹר֒…הַגִּלְגָּ֗ל…לְמַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים…מֵי־עֵ֣ין שֶׁ֔מֶ…עֵ֥ין רֹגֵֽל | 1 | Давиру ... долины Ахор ... возвышенности Адуммима ... Ен-Шемеша ... Ен-Рогела | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
531 | JOS | 15 | 8 | qa4u | translate-names | גֵּ֣י בֶן־הִנֹּ֗ם…עֵֽמֶק־רְפָאִ֖ים | 1 | долине сыновей Еннома ... долины Рефаима | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
532 | JOS | 15 | 9 | hb3j | translate-names | נֶפְתּ֔וֹחַ…הַר־עֶפְר֑וֹן…קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים | 1 | Нефтоах ... горы Ефрона ... Ваалу ... Кириаф-Иарим | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
533 | JOS | 15 | 10 | h92v | translate-names | מִבַּעֲלָ֥ה…הַ֣ר שֵׂעִ֔יר…הַר־יְעָרִ֛ים…כְסָל֑וֹן…בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ…תִּמְנָֽה | 1 | Ваала ... горе Сеир ... горы Иеарим ... Кесалон ... Вефсамису ... Фимну | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
534 | JOS | 15 | 11 | n6qt | translate-names | שִׁכְּר֔וֹנָה…הַר־הַֽבַּעֲלָ֖ה…יַבְנְאֵ֑ל | 1 | Шикарону ... гору Ваал ... Иавнеила | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
535 | JOS | 15 | 13 | gx9f | translate-names | אֶת־קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע | 1 | Кириаф-Арбы | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
536 | JOS | 15 | 13 | v154 | translate-names | אַרְבַּ֛ע…הָעֲנָ֖ק | 1 | Арбы ... Енака | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
537 | JOS | 15 | 14 | jp1i | figs-explicit | אֶת־שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָעֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־אֲחִימַן֙ וְאֶת־תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָֽק | 1 | трёх сыновей Енака: Шешая, Ахимана и Фалмая, потомков Енака | Эти имена представляют семейства людей, которые были потомками Шешая, Ахимана и Фалмая. Слова «сыновья» и «потомки» в этом контексте означают одно и то же. Альтернативный перевод: «три клана: Шешая, Ахимана и Фалмая, которые были потомками Енака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
538 | JOS | 15 | 14 | q23k | translate-names | הָעֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־אֲחִימַן֙ וְאֶת־תַּלְמַ֔י | 1 | Енака ... Шешая ... Ахимана ... Фалмая | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
539 | JOS | 15 | 15 | n52j | וַיַּ֣עַל מִשָּׁ֔ם אֶל | 1 | Отсюда пошёл против | “Он пошёл оттуда, чтобы сразиться с“ | |
540 | JOS | 15 | 15 | k99v | translate-names | דְּבִ֥ר…קִרְיַת־סֵֽפֶר | 1 | Давир ... Кириаф-Сефер | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
541 | JOS | 15 | 16 | hs9c | translate-names | אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר | 1 | Кириаф-Сефер | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
542 | JOS | 15 | 16 | z82q | translate-names | אֶת־עַכְסָ֥ה | 1 | Ахсу | Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
543 | JOS | 15 | 17 | kvc1 | translate-names | עָתְנִיאֵ֥ל…קְנַ֖ז | 1 | Гофониил ... Кеназа | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
544 | JOS | 15 | 18 | d6qf | figs-idiom | בְּבוֹאָ֗הּ | 1 | Когда ей нужно было идти | Это идиома, которая ссылается на то, что Акса становится женой Гофониила. Альтернативный перевод: «когда Акса стала женой Гофониила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
545 | JOS | 15 | 18 | ia6d | figs-quotations | וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־אָבִ֨יהָ֙ שָׂדֶ֔ה | 1 | её подговорили попросить у отца поле | Это можно перефразировать в виде прямой речи. Альтернативный перевод: «Её уговорили: «Попроси своего отца дать тебе поле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
546 | JOS | 15 | 19 | nun3 | אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת | 1 | верхние и нижние источники | Вероятно, слова «верхний» и «нижний» относятся к географической высоте водных источников. | |
547 | JOS | 15 | 20 | q76c | figs-metaphor | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־יְהוּדָ֖ה | 1 | Вот наследство колена Иуды | Земля, которую получило колено Иуды, была наследством, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля, которую колено Иуды получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
548 | JOS | 15 | 21 | lgx2 | translate-names | 0 | Связующее утверждение: | Далее автор перечисляет южные города, которые колено Иуды получило во владение. Список продолжается до [Иисус Навин 15:32](../15/32.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
549 | JOS | 15 | 33 | tn8z | translate-names | 0 | Общая информация: | Автор перечисляет северные города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
550 | JOS | 15 | 46 | dfe2 | וְחַצְרֵיהֶֽן | 1 | сёлами | деревнями | |
551 | JOS | 15 | 47 | hsx1 | translate-names | נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם | 1 | египетского потока | небольшая речка на юго-западе, недалеко от Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
552 | JOS | 15 | 48 | m88k | translate-names | 1 | Связующее утверждение: | Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
553 | JOS | 15 | 63 | j68z | עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה | 1 | до этого дня | Это относится к периоду времени, когда автор писал эту книгу. | |
554 | JOS | 16 | intro | bpv3 | 0 | # Иисус Навин 16 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### изгнали #####<br>Израильтяне должны были изгнать всех хананеев. Если бы они не изгнали их всех, то стали бы, подобно им, поклоняться иным богам. Оставлять хананеев в земле было грехом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>В этой главе рассказывается о том, как часть земли досталась колену Ефрема, одного из сыновей Иосифа. Месторасположение этой территории невозможно достаточно полно себе представить без карты. Для полного представления о той территории, необходимо дополнительное исследование. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иис.Н. 16:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ | |||
555 | JOS | 16 | 1 | b1k9 | figs-explicit | לִבְנֵ֤י יוֹסֵף֙ | 1 | сыновьям Иосифа | Это было «колено Иосифа», состоявшее из колен двух сыновей Иосифа: Манассии и Ефрема. Поскольку половина колена Манассии ещё раньше поселилась на восточном берегу Иордана, то эта фраза означает колено Ефрема и вторую половину колена Манассии. Альтернативный перевод: «колено Ефрема и вторая половина колена Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
556 | JOS | 16 | 2 | g9td | translate-names | ל֑וּזָה…עֲטָרֽוֹת | 1 | Луз... Атароф | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
557 | JOS | 16 | 2 | zs9f | translate-names | הָאַרְכִּ֖י | 1 | Архи | Архиты - это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
558 | JOS | 16 | 3 | w8gi | translate-names | הַיַּפְלֵטִ֗י | 1 | Иафлет | Это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
559 | JOS | 16 | 3 | id59 | translate-names | בֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן…גָּ֑זֶר | 1 | нижнего Беф-Орона... Газера | Нижний Беф-Орон и Газер - это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
560 | JOS | 16 | 4 | u6fy | בְנֵי־יוֹסֵ֖ף מְנַשֶּׁ֥ה וְאֶפְרָֽיִם | 1 | сыновья Иосифа: Манассия и Ефрем | «колена Манассии и Ефрема сыновей Иосифа» | |
561 | JOS | 16 | 4 | r4qw | figs-metaphor | וַיִּנְחֲל֥וּ | 1 | получили в наследство | Досл. «получили своё наследство». О земле, которой завладели Манассия и Ефрем, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. Альтернативный перевод: «получили эту землю в наследство» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
562 | JOS | 16 | 5 | f2i9 | figs-activepassive | גְּב֥וּל בְּנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם | 1 | Граница сыновей Ефрема по их племенам | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Граница, которую установил Иисус Навин их родам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
563 | JOS | 16 | 5 | m6lu | translate-names | עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר…בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן עֶלְיֽוֹן | 1 | Атароф-Адар до верхнего Беф-Орона | Атароф-Адар и верхний Беф-Орон - это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
564 | JOS | 16 | 6 | vg46 | translate-names | הַֽמִּכְמְתָת֙…תַּאֲנַ֣ת שִׁלֹ֑ה…יָנֽוֹחָה | 1 | Михмефаф... Фаанаф-Силом... Ианох | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
565 | JOS | 16 | 7 | uyw7 | translate-names | מִיָּנ֖וֹחָה עֲטָר֣וֹת וְנַעֲרָ֑תָה | 1 | Ианох... Наараф | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
566 | JOS | 16 | 8 | at1t | translate-names | מִתַּפּ֜וּחַ…קָנָ֔ה | 1 | Таппуах... Кана | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
567 | JOS | 16 | 8 | mb6i | figs-metaphor | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־אֶפְרַ֖יִם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם | 1 | Вот наследство колена сыновей Ефрема | О земле, которой завладел Ефрем, говорится как о наследстве, которое он получил в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля, которую колено Ефрема получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
568 | JOS | 16 | 8 | ke41 | figs-activepassive | לְמִשְׁפְּחֹתָֽם | 1 | по их племенам | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «которое Иисус Навин назначил их родам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
569 | JOS | 16 | 9 | y6xs | figs-activepassive | וְהֶעָרִ֗ים הַמִּבְדָּלוֹת֙ | 1 | отделены города | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «города, которые выбрал Иисус Навин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
570 | JOS | 16 | 9 | f1yc | figs-metaphor | בְּת֖וֹךְ נַחֲלַ֣ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֑ה | 1 | в наследстве сыновей Манассии | О земле, которой завладело колено Манассии, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «в земле, которую колено Манассии получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
571 | JOS | 16 | 10 | au8e | עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה | 1 | до этого дня | Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу. | |
572 | JOS | 16 | 10 | fth4 | figs-activepassive | וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד | 1 | платя им дань | Или «были принуждаемы трудиться как рабы». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «израильтяне принуждали их трудиться как рабы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
573 | JOS | 17 | intro | m3nk | 0 | # Иисус Навин 17 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Неверие Манассии #####<br><br>Несмотря на то, что они были одним из самых больших и могущественных колен Израиля, колену Манассии не хватало веры в силу Господа. Это вызвало у них много проблем. Это также вызовет проблемы у их потомков. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>Эта глава рассказывает о землях, которые были отданы колену Манассии, одному из сыновей Иосифа. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иисус Навин 17:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ | |||
574 | JOS | 17 | 1 | j2sj | translate-names | לְמָכִיר֩ | 1 | первенцу Манассии, отцу Галаада | Здесь подчёркивается, что один и тот же человек - Махир - был первенцем Манассии, а также отцом Галаада. Альтернативный перевод: «первенец Манассии; он также был отцом Галаада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
575 | JOS | 17 | 1 | zuz5 | figs-activepassive | וַֽיְהִי־ל֖וֹ הַגִּלְעָ֥ד וְהַבָּשָֽׁן | 1 | Махиру | Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
576 | JOS | 17 | 1 | e923 | Галаад и Васан достался Махиру | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Навин назначил землю Галаада и Васана потомкам Махира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |||
577 | JOS | 17 | 2 | al47 | translate-names | אֲבִיעֶ֜זֶר…חֵ֗לֶק…אַשְׂרִיאֵל֙…שֶׁ֔כֶם…חֵ֖פֶר…שְׁמִידָ֑ע | 1 | Авиезера ... Хелека ... Асриила ... Шехема ... Хефера ... Шемиды | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
578 | JOS | 17 | 2 | us2l | figs-activepassive | וַ֠יְהִי | 1 | Достались наследства ... по их племенам | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус распределил землю ... и дал её племенам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
579 | JOS | 17 | 3 | u2e9 | translate-names | וְלִצְלָפְחָד֩…חֵ֨פֶ | 1 | Салпаада ... Хефера | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
580 | JOS | 17 | 3 | k5z5 | translate-names | מַחְלָ֣ה וְנֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה | 1 | Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца | Это женские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
581 | JOS | 17 | 4 | x2q2 | translate-names | אֶלְעָזָ֨ר | 1 | Елеазару | Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
582 | JOS | 17 | 4 | q55m | figs-metaphor | לָֽתֶת־לָ֥נוּ נַחֲלָ֖ה | 1 | дать нам наследство | О земле говорится как о наследстве, которое люди получали в постоянное владение. Альтернативный перевод: «дать нам землю во владение в качестве наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
583 | JOS | 17 | 4 | s6fd | וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם…נַֽחֲלָ֔ה | 1 | И наследство было дано им | Возможные значения: 1) «Иисус дал этим женщинам наследство» или 2) «Елеазар дал этим женщинам наследство». | |
584 | JOS | 17 | 5 | d1c3 | figs-activepassive | וַיִּפְּל֥וּ חַבְלֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה עֲשָׂרָ֑ה | 1 | выпало десять участков | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус назначил десять участков земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
585 | JOS | 17 | 5 | z7zr | חַבְלֵֽי…עֲשָׂרָ֑ה | 1 | десять участков | «Десять долей». | |
586 | JOS | 17 | 6 | d9gb | figs-metaphor | נָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה | 1 | получили наследство | О земле говорится как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «получили землю как наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
587 | JOS | 17 | 6 | qbx1 | figs-activepassive | הַגִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִבְנֵֽי | 1 | галаадская земля досталась | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Навин назначил землю Галаадскую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
588 | JOS | 17 | 7 | jln6 | אֶל־הַיָּמִ֔ין | 1 | направо | в сторону юга | |
589 | JOS | 17 | 7 | dfe9 | translate-names | הַֽמִּכְמְתָ֔ת…תַּפּֽוּחַ | 1 | Михмефафу ... Ен-Таппуаха | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
590 | JOS | 17 | 9 | k7gp | הַגְּבוּל֩ | 1 | граница Манассии | “Граница земли Манассии“ | |
591 | JOS | 17 | 9 | l2af | נַ֨חַל | 1 | потока | очень маленькая речка, ручей | |
592 | JOS | 17 | 9 | qvi8 | translate-names | קָנָ֜ה | 1 | Кана | название ручья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
593 | JOS | 17 | 10 | mi9b | figs-activepassive | וּבְאָשֵׁר֙ יִפְגְּע֣וּן מִצָּפ֔וֹן | 1 | К Асиру они примыкали с северной стороны | Возможные значения: 1) земля Манассии на севере граничила с землей, принадлежавшей племени Асира, или 2) отправившись на север, можно достичь Асира. Альтернативный перевод: «Асир находился на севере» или «отправившись на север, можно достичь Асира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
594 | JOS | 17 | 10 | fj36 | figs-ellipsis | וּבְיִשָּׂשכָ֖ר מִמִּזְרָֽח | 1 | к Иссахару – с восточной | В данном случае глагол подразумевается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «отправившись на восток, можно достичь Иссахара». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
595 | JOS | 17 | 11 | s1sn | translate-names | בֵּית־שְׁאָ֣ן…וְיִבְלְעָ֨ם…דֹ֣אר…עֵֽין־דֹּר֙…תַעְנַךְ֙…מְגִדּ֖וֹ…הַנָּֽפֶת | 1 | Беф-Сан ... Ивлеам ... Дора ... Ен-Дора ... Фаанаха ... Мегиддона ... Нафефа | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
596 | JOS | 17 | 14 | b4j6 | figs-explicit | בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף | 1 | Сыновья Иосифа | Это относится к коленам Ефрема и Манассии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
597 | JOS | 17 | 14 | sk37 | figs-rquestion | מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽאֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥נִי יְהוָֽה | 1 | Почему ты дал мне в наследство один ... так благословил меня Господь? | Люди из колен Ефрема и Манассии задали этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иисус Навин должен был назначить им больше земли. Альтернативный перевод: «Ты должен был дать нам больше одного ... так Господь благословил нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
598 | JOS | 17 | 14 | ju22 | figs-doublet | גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד | 1 | один жребий и один участок | Эти две фразы означают практически одно и то же. О земле говорится как о наследстве, которое люди получили в качестве постоянного владения. Альтернативный перевод: «один жребий и одно назначение земли вам в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
599 | JOS | 17 | 14 | dg92 | וְחֶ֣בֶל | 1 | участок | часть земли | |
600 | JOS | 17 | 14 | p7z5 | עַם־רָ֔ב עַ֥ד | 1 | people great in number | “many people” | |
601 | JOS | 17 | 15 | d24l | אִם־עַם־רַ֤ב אַתָּה֙ | 1 | Если у тебя много людей | “Так как у тебя большое количество людей“ | |
602 | JOS | 17 | 15 | psc4 | translate-names | וְהָֽרְפָאִ֑ים | 1 | рефаимов | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
603 | JOS | 17 | 16 | g788 | translate-names | בְּבֵית־שְׁאָן֙…יִזְרְעֶֽאל | 1 | Беф-Сане ... изреельской долине | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
604 | JOS | 17 | 17 | wa3y | figs-metonymy | בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף | 1 | роду Иосифа | В некоторых переводах здесь используется фраза «дом Иосифа», которая относится ко всем потомкам Иосифа. Альтернативный перевод: «потомкам Иосифа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
605 | JOS | 17 | 18 | w4m4 | וּבֵ֣רֵאת֔וֹ | 1 | Ты расчистишь его | «Очисти лес от деревьев» или «Выруби все деревья». | |
606 | JOS | 18 | intro | j38i | 0 | # Иисус Навин 18 Общие замечания #<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>В этой главе рассказывается о земле, которая была дана коленам Израиля. Месторасположение этих территорий невозможно достаточно полно себе представить без карты. Для полного представления об этих территориях необходимо дополнительное исследование. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иис.Н. 18:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ | |||
607 | JOS | 18 | 1 | fkg2 | figs-events | וְהָאָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִפְנֵיהֶֽם | 1 | эта земля была покорена ими | Прежде, чем установить в той земле шатёр собрания, они покорили жившие там народности. Альтернативный перевод: «после того, как они покорили землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) |
608 | JOS | 18 | 2 | ynk6 | figs-metaphor | אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָלְק֖וּ אֶת־נַֽחֲלָתָ֑ם | 1 | которые ещё не получили своего наследства | О земле, которую надлежало получить коленам Израиля, говорится как о наследстве, которое они получат в вечное владение. Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «кому Иисус Навин ещё не определил наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
609 | JOS | 18 | 3 | bia9 | figs-rquestion | עַד־אָ֨נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵיכֶֽם | 1 | Долго ли вы будете бездействовать... дал вам? | Иисус Навин задаёт этот вопрос, чтобы ободрить израильтян овладеть землёй. Альтернативный перевод: «Вы уже долго бездействуете... дал вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
610 | JOS | 18 | 4 | p7hg | figs-idiom | וְיִֽתְהַלְּכ֥וּ בָאָ֛רֶץ | 1 | пройдут... землю | «Пройдут землю во всех направлениях» или «Пройдут всю землю» |
611 | JOS | 18 | 4 | zry7 | וְיִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛הּ לְפִ֥י נַֽחֲלָתָ֖ם | 1 | и опишут землю, как надо им разделить её на наследства | То есть они опишут разные части земли, которые каждое колено хотело бы получить в наследство. | |
612 | JOS | 18 | 4 | lh9w | figs-metaphor | נַֽחֲלָתָ֖ם | 1 | на наследства | О земле, которую они должны были разведать, говорится как о наследстве, которое каждое из колен получит в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
613 | JOS | 18 | 5 | e13l | 0 | Общая информация: | Иисус Навин продолжает своё обращение к сынам Израиля. | ||
614 | JOS | 18 | 5 | dmy4 | וְהִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖הּ | 1 | разделят её | «разделят землю» | |
615 | JOS | 18 | 5 | y5gn | יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד | 1 | Иуда пусть остаётся | «Колено Иуды пусть остаётся» | |
616 | JOS | 18 | 5 | d41l | figs-metonymy | וּבֵ֥ית יוֹסֵ֛ף | 1 | род Иосифа | Досл. «дом Иосифа». Здесь слово «дом» означает потомков Иосифа. Это выражение означает колена Ефрема и Манассии. Альтернативный перевод: «колена Ефрема и Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
617 | JOS | 18 | 7 | v3qr | 0 | Общая информация: | Иисус Навин продолжает своё обращение к сынам Израиля. | ||
618 | JOS | 18 | 7 | e6s8 | אֵֽין־חֵ֤לֶק | 1 | нет доли | «нет участка земли» | |
619 | JOS | 18 | 7 | kus7 | figs-metaphor | כִּֽי־כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה נַחֲלָת֑וֹ | 1 | потому что священство Господу является их наследством | Иисус Навин называет «наследством» великую честь, данную левитам, - служить Яхве как священники. Альтернативный перевод: «потому что им дано священство Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
620 | JOS | 18 | 7 | eqg6 | וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה | 1 | получили своё наследство | О земле, которую получили колена Израиля, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. Альтернативный перевод: «получили землю как своё наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
621 | JOS | 18 | 7 | cyc8 | figs-metaphor | לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם | 1 | have received their inheritance | The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “have received land as their inheritance” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
622 | JOS | 18 | 8 | t1cr | 0 | Общая информация: | Иисус Навин обращается к двадцати одному человеку, которые собирались пойти осмотреть землю. | ||
623 | JOS | 18 | 8 | p238 | figs-idiom | וְהִתְהַלְּכ֨וּ בָאָ֜רֶץ | 1 | обойдите землю | Это означает «пройдите землю во всех направлениях». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иис.Н. 18:4](../18/04.md). Альтернативный перевод: «обойдут землю во всех направлениях» или «обойдут всю землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
624 | JOS | 18 | 10 | pz3n | figs-activepassive | כְּמַחְלְקֹתָֽם | 1 | разделил Иисус землю сыновьям Израиля по их участкам | Досл. «каждому был дан свой участок земли». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждому колену Иисус Навин дал свой участок в земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
625 | JOS | 18 | 11 | hd7v | בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף | 1 | между сыновьями Иуды и сыновьями Иосифа | «между землёй, принадлежавшей потомкам Иуды, и землёй, принадлежавшей потомкам Иосифа» | |
626 | JOS | 18 | 11 | ib4f | figs-explicit | בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף | 1 | сыновьями Иосифа | То есть коленом Ефрема и Манассии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
627 | JOS | 18 | 12 | ij99 | translate-names | בֵּ֥ית אָֽוֶן | 1 | Бефавен | Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
628 | JOS | 18 | 13 | hx15 | translate-names | ל֨וּזָה֙…בֵּֽית־אֵ֑ל…עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר…לְבֵית־חֹר֖וֹן | 1 | Луз... Атароф-Адар... Беф-Орон | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
629 | JOS | 18 | 14 | h4e6 | הַגְּבוּל֩ | 1 | граница | Это та же самая граница, о которой речь шла в 13-м стихе. | |
630 | JOS | 18 | 14 | eq7x | translate-names | קִרְיַת־בַּ֨עַל֙…קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים | 1 | Кириаф-Ваал... Кириаф-Иарим | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
631 | JOS | 18 | 15 | ulq2 | translate-names | קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים…נֶפְתּֽוֹחַ | 1 | Кириаф-Иарим... Нефтоах | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
632 | JOS | 18 | 16 | br6t | translate-names | בֶן־הִנֹּ֔ם…רְפָאִ֖ים…הִנֹּ֜ם…עֵ֥ין רֹגֵֽל | 1 | долиной сына Еннома... долине рефаимов... долине Еннома... к Ен-Рогелу | Всё это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
633 | JOS | 18 | 17 | d8dt | translate-names | עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ…גְּלִיל֔וֹת…אֲדֻמִּ֑ים | 1 | Ен-Шемеш... Гелилоф... Адуммим | Всё это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
634 | JOS | 18 | 17 | z2mh | translate-names | אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן | 1 | к камню Богана | Вероятно, это был огромный камень, который кто-то установил как ориентир и назвал именем некого Богана. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иис.Н. 15:6](../15/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
635 | JOS | 18 | 18 | g6td | figs-metaphor | כֶּ֥תֶף מוּל־הָֽעֲרָבָ֖ה | 1 | спускается на равнину | Досл. «спускается в Араву». Арава - это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
636 | JOS | 18 | 18 | b98y | translate-names | מוּל־הָֽעֲרָבָ֖ה | 1 | Beth Arabah | This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
637 | JOS | 18 | 19 | k48g | figs-metaphor | כֶּ֣תֶף בֵּית־חָגְלָה֮ צָפוֹנָה֒ | 1 | возле Беф-Хоглы к северу | «Возле северного склона Беф-Хоглы» |
638 | JOS | 18 | 19 | xy3i | translate-names | בֵּית־חָגְלָה֮ | 1 | Беф-Хогла | Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
639 | JOS | 18 | 20 | ywb2 | figs-metaphor | זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן | 1 | Вот наследство сыновей Вениамина | О земле, которую получило колено Вениамина, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля, которую колено Вениамина получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
640 | JOS | 18 | 20 | pe6e | figs-activepassive | לְמִשְׁפְּחֹתָֽם | 1 | по их племенам | Досл. «каждому племени был дан свой участок земли». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Иисус Навин дал его каждому племени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
641 | JOS | 18 | 21 | i6af | translate-names | 0 | Общая информация: | Автор перечисляет города в земле, которую колено Вениамина получило в наследство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
642 | JOS | 18 | 24 | jsu9 | וְחַצְרֵיהֶֽן | 1 | с их сёлами | «с сёлами вокруг них» | |
643 | JOS | 18 | 25 | nk7k | translate-names | 0 | Общая информация: | Автор продолжает перечислять города в земле, которую колено Вениамина получило в наследство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
644 | JOS | 18 | 28 | t3aa | figs-metaphor | זֹ֛את נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן | 1 | Вот наследство сыновей Вениамина | О земле и городах, которые получило колено Вениамина, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля и города, которые колено Вениамина получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
645 | JOS | 19 | intro | j62l | 0 | # Иисус Навин 19 Общее примечание #<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>Эта глава рассказывает о землях, которые были разделены между коленами Израиля. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иисус Навин 19:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ | |||
646 | JOS | 19 | 1 | s149 | וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֤ל הַשֵּׁנִי֙ לְשִׁמְע֔וֹן | 1 | Второй жребий выпал Симеону | «Когда Иисус Навин бросил жребий во второй раз, жребий указал на колено Симеона» | |
647 | JOS | 19 | 1 | gl7x | translate-ordinal | הַשֵּׁנִי֙ | 1 | Второй | номер два в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
648 | JOS | 19 | 1 | z9r9 | לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם | 1 | по их племенам | «Иисус назначил землю каждому из их колен» | |
649 | JOS | 19 | 1 | u57y | figs-metaphor | וַֽיְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔ם בְּת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־יְהוּדָֽה | 1 | Их наследство было среди наследства сыновей Иуды | О земле говорится как о наследстве, которое колена получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Земля, которую они получили в наследство, находилась посреди земли, которую получило в наследство колено Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
650 | JOS | 19 | 2 | kg51 | translate-names | 0 | Общая информация: | Автор перечисляет города, находящиеся на земле, которую колено Симеона получило в наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
651 | JOS | 19 | 2 | eu6h | figs-metaphor | וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם בְּנַֽחֲלָתָ֑ם | 1 | В их наследстве были | О земле и городах, которые получило колено Симеона, говорится как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «У них в наследстве были следующие города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
652 | JOS | 19 | 5 | la4r | translate-names | 0 | Общая информация: | Автор продолжает перечислять города, находящиеся на земле, которую колено Симеона получило в наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
653 | JOS | 19 | 5 | f4vb | וְצִֽקְלַ֥ג | 1 | Циклаг | Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Иисус Навин 15:31](../15/31.md). | |
654 | JOS | 19 | 8 | uc1c | figs-metaphor | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן | 1 | Вот наследство колена сыновей Симеона | Здесь говорится о земле и городах, которые колено Симеона получило в наследство, то есть в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Симеона получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
655 | JOS | 19 | 8 | q586 | figs-activepassive | לְמִשְׁפְּחֹתָֽם | 1 | по их племенам | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые Иисус дал их племенам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
656 | JOS | 19 | 9 | lep5 | figs-activepassive | מֵחֶ֨בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה | 1 | наследство от участка сыновей Иуды | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «часть земли, которую Иисус Навин отдал колену Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
657 | JOS | 19 | 9 | p2ji | בְּת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽם | 1 | наследство среди наследства | «посреди участка земли, принадлежащего Иуде» | |
658 | JOS | 19 | 10 | f5gu | וַיַּ֨עַל֙ הַגּוֹרָ֣ל הַשְּׁלִישִׁ֔י | 1 | Третий жребий выпал | Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md). | |
659 | JOS | 19 | 10 | s2j1 | translate-ordinal | הַשְּׁלִישִׁ֔י | 1 | Третий | номер три в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
660 | JOS | 19 | 10 | vde5 | translate-names | שָׂרִֽיד | 1 | Сарида | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
661 | JOS | 19 | 11 | v9gp | translate-names | וּמַרְעֲלָ֖ה…בְּדַבָּ֑שֶׁת…יָקְנְעָֽם | 1 | Марале ... Дабешефу ... Иокнеамом | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
662 | JOS | 19 | 11 | gx7v | עַל־פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם | 1 | перед Иокнеамом | “напротив Иокнеама“ | |
663 | JOS | 19 | 12 | n9dc | translate-names | מִשָּׂרִ֗יד…כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר…הַדָּֽבְרַ֖ת…יָפִֽיעַ | 1 | Сарида ... Кислоф-Фавора ... Даврафу ... Иафие | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
664 | JOS | 19 | 13 | dqd5 | translate-names | גִּתָּ֥ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין…רִמּ֥וֹן…הַנֵּעָֽה | 1 | Геф-Хефер ... Итту-Кацин ... Риммону ... Нее | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
665 | JOS | 19 | 14 | ja4s | translate-names | חַנָּתֹ֑ן…יִפְתַּח־אֵֽל | 1 | Ханнафону ... Ифтах-Ел | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
666 | JOS | 19 | 15 | xk4u | translate-names | וְקַטָּ֤ת וְנַֽהֲלָל֙ וְשִׁמְר֔וֹן וְיִדְאֲלָ֖ה וּבֵ֣ית לָ֑חֶם | 1 | Каттаф ... Нагалал ... Шимрон ... Идеала ... Вифлеем | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
667 | JOS | 19 | 15 | yn5n | translate-names | וּבֵ֣ית לָ֑חֶם | 1 | Вифлеем | Это не тот “Вифлеем“, который находится в Иудее, южнее Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
668 | JOS | 19 | 16 | a4ee | figs-metaphor | זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן | 1 | Вот наследство сыновей Завулона | Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Завулона, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля и города, которые колено Завулона получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
669 | JOS | 19 | 17 | fum5 | יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הָֽרְבִיעִ֑י | 1 | Четвёртый жребий | Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md). | |
670 | JOS | 19 | 17 | l33x | translate-ordinal | הָֽרְבִיעִ֑י | 1 | Четвёртый | номер четыре в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
671 | JOS | 19 | 18 | qmg4 | translate-names | וְהַכְּסוּלֹ֖ת וְשׁוּנֵֽם | 1 | Кесуллоф ... Сунем | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
672 | JOS | 19 | 19 | c3ti | translate-names | וַחֲפָרַ֥יִם וְשִׁיאֹ֖ן וַאֲנָחֲרַֽת | 1 | Хафараим ... Шион ... Анахараф | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
673 | JOS | 19 | 20 | mft4 | translate-names | וְהָֽרַבִּ֥ית וְקִשְׁי֖וֹן וָאָֽבֶץ | 1 | Раввиф ... Кишион ... Авец | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
674 | JOS | 19 | 21 | b1ex | translate-names | וְרֶ֧מֶת וְעֵין־גַּנִּ֛ים וְעֵ֥ין חַדָּ֖ה וּבֵ֥ית פַּצֵּֽץ | 1 | Ремеф ... Ен-Ганним ... Ен-Хадда ... Беф-Пацец | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
675 | JOS | 19 | 22 | hs7i | translate-names | בְּתָב֤וֹר | 1 | Фавору | Это название горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
676 | JOS | 19 | 22 | ht1e | translate-names | ושחצומה | 1 | Шагациме | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
677 | JOS | 19 | 23 | yll2 | figs-metaphor | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יִשָּׂשכָ֖ר | 1 | Вот наследство колена сыновей Иссахара | Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Иссахара, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Иссахара получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
678 | JOS | 19 | 24 | lhr4 | וַיֵּצֵא֙ הַגּוֹרָ֣ל הַֽחֲמִישִׁ֔י | 1 | Пятый жребий | Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md). | |
679 | JOS | 19 | 24 | xa5a | translate-ordinal | הַֽחֲמִישִׁ֔י | 1 | Пятый | номер пять в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
680 | JOS | 19 | 25 | prg9 | translate-names | חֶלְקַ֥ת וַחֲלִ֖י וָבֶ֥טֶן וְאַכְשָֽׁף | 1 | Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
681 | JOS | 19 | 26 | v6t4 | translate-names | וְאַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְעַמְעָ֖ד וּמִשְׁאָ֑ל…וּבְשִׁיח֖וֹר לִבְנָֽת | 1 | Аламелех, Амад и Мишал ... Шихор-Ливнафу | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
682 | JOS | 19 | 27 | pbh2 | translate-names | בֵּ֣ית דָּגֹן֒…וּבְגֵ֨י יִפְתַּח־אֵ֥ל…בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּנְעִיאֵ֑ל…כָּב֖וּל | 1 | Беф-Дагон ... Ифтах-Ел ... Беф-Емек ... Неиел ... Кавула | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
683 | JOS | 19 | 28 | ht1l | translate-names | וְעֶבְרֹ֥ן וּרְחֹ֖ב וְחַמּ֣וֹן וְקָנָ֑ה | 1 | Еврон ... Рехов ... Хаммон ... Кана | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
684 | JOS | 19 | 29 | q8wz | translate-names | חֹסָ֔ה…אַכְזִֽיבָה | 1 | Хоссе ... Ахзив | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
685 | JOS | 19 | 30 | y1g5 | translate-names | וְעֻמָ֥ה וַאֲפֵ֖ק וּרְחֹ֑ב | 1 | Умма ... Афек ... Рехов | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
686 | JOS | 19 | 31 | x4aq | figs-metaphor | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אָשֵׁ֖ר | 1 | Вот наследство колена сыновей Асира | Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Асира, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Асира получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
687 | JOS | 19 | 32 | jy7g | יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הַשִּׁשִּׁ֑י | 1 | Шестой жребий | Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md). | |
688 | JOS | 19 | 32 | jjm6 | translate-ordinal | הַשִּׁשִּׁ֑י | 1 | Шестой | номер шесть в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
689 | JOS | 19 | 33 | syr4 | translate-names | מֵחֵ֨לֶף…בְּצַעֲנַנִּ֗ים וַאֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְיַבְנְאֵ֖ל…לַקּ֑וּם | 1 | Хелефа ... Цананниме ... Адами-Некева ... Иавнеила ... Лаккума | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
690 | JOS | 19 | 34 | lu5s | translate-names | אַזְנ֣וֹת תָּב֔וֹר…חוּקֹ֑קָה | 1 | Азноф-Фавору ... Хуккоку | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
691 | JOS | 19 | 35 | h8p6 | translate-names | הַצִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְחַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְכִנָּֽרֶת | 1 | Циддим ... Цер ... Хамаф ... Раккаф ... Хиннереф | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
692 | JOS | 19 | 35 | lq51 | וְחַמַּ֖ת | 1 | Хамаф | Это не то же место, что “Хамаф“, оно расположено на западном берегу Галилейского моря. | |
693 | JOS | 19 | 36 | e379 | translate-names | וַאֲדָמָ֥ה וְהָרָמָ֖ה וְחָצֽוֹר | 1 | Адама ... Рама ... Асор | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
694 | JOS | 19 | 37 | vez5 | translate-names | וְקֶ֥דֶשׁ וְאֶדְרֶ֖עִי וְעֵ֥ין חָצֽוֹר | 1 | Кедес ... Едрея ... Ен-Гацор | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
695 | JOS | 19 | 38 | jp9v | translate-names | וְיִרְאוֹן֙ וּמִגְדַּל־אֵ֔ל חֳרֵ֥ם וּבֵית־עֲנָ֖ת וּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ | 1 | Иреон ... Мигдал-Ел ... Хорем ... Беф-Анаф | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
696 | JOS | 19 | 39 | s9en | figs-metaphor | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י | 1 | Вот наследство колен сыновей Неффалима | Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Неффалима, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Неффалима получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
697 | JOS | 19 | 40 | q3a2 | יָצָ֖א הַגּוֹרָ֥ל הַשְּׁבִיעִֽי | 1 | Седьмой жребий | Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md). | |
698 | JOS | 19 | 40 | b1tt | translate-ordinal | הַשְּׁבִיעִֽי | 1 | Седьмой | номер семь в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
699 | JOS | 19 | 41 | d7it | figs-metaphor | גְּב֣וּל נַחֲלָתָ֑ם | 1 | Границей их наследства были | Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Дана, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Территория земли, которую колено Дана получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
700 | JOS | 19 | 41 | b8bg | translate-names | צָרְעָ֥ה וְאֶשְׁתָּא֖וֹל וְעִ֥יר שָֽׁמֶשׁ | 1 | Цора, Ештаол и Ир-Шемеш | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
701 | JOS | 19 | 42 | q637 | translate-names | וְשַֽׁעֲלַבִּ֥ין וְאַיָּל֖וֹן וְיִתְלָֽה | 1 | Шаалаввин ... Аиалон ... Ифла | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
702 | JOS | 19 | 43 | sht1 | translate-names | וְאֵיל֥וֹן וְתִמְנָ֖תָה וְעֶקְרֽוֹן | 1 | Елон, Фимнафа и Екрон | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
703 | JOS | 19 | 44 | gca7 | translate-names | וְאֶלְתְּקֵ֥ה וְגִבְּת֖וֹן וּבַעֲלָֽת | 1 | Елтеке, Гиввефон и Ваалаф | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
704 | JOS | 19 | 45 | yan4 | translate-names | וִיהֻ֥ד וּבְנֵֽי־בְרַ֖ק וְגַת־רִמּֽוֹן | 1 | Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
705 | JOS | 19 | 46 | ddh6 | translate-names | וּמֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְהָֽרַקּ֑וֹן | 1 | Ме-Иаркон ... Ракон | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
706 | JOS | 19 | 46 | w42c | מ֥וּל יָפֽוֹ | 1 | напротив Иоппии | “по другую сторону от Иоппии“ или “рядом с Иоппией“ | |
707 | JOS | 19 | 47 | i8zh | translate-names | לֶ֜שֶׁם | 1 | Ласем | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
708 | JOS | 19 | 48 | cx9h | figs-metaphor | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן | 1 | Вот наследство колена сыновей Дана | Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Дана, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля и города, которые колено Дана получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
709 | JOS | 19 | 49 | jzi6 | figs-metaphor | וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִיהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן בְּתוֹכָֽם | 1 | выделили из своих земель наследство Иисусу, сыну Навина | Здесь говорится о городе, который Иисус Навин получил в наследство в постоянное владение. Альтернативный перевод: «отдали город на своей земле в наследство Иисусу, сыну Навина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
710 | JOS | 19 | 50 | ac8r | translate-names | אֶת־תִּמְנַת־סֶ֖רַח | 1 | Фамнаф-Сараи | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
711 | JOS | 19 | 51 | cs47 | figs-metaphor | אֵ֣לֶּה הַנְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ | 1 | Это наследства ... разделили | Здесь имеются ввиду земли и города, которые были разделены по жребию среди колен в качестве наследства, и которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это участки земли и города ... назначенные в качестве наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
712 | JOS | 20 | intro | vg5f | 0 | # Иисус Навин 20 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### города-убежища #####<br><br>Если кто-то убивал человека, то родственники убитого обязаны были убить убийцу. Однако в случаях неумышленного убийства такая месть была бы несправедливой. Поэтому Бог велел израильтянам сделать города-убежища, где мог бы укрыться тот, кто убил другого неумышленно. В городе-убежище его дело должно было решаться законным путём: «...чтобы мог убежать туда убийца, убивший человека по ошибке, неумышленно. И будут для вас убежищем от мстящего за кровь» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/refuge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иис.Н. 20:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ | |||
713 | JOS | 20 | 2 | qhs6 | figs-metonymy | בְּיַד־מֹשֶֽׁה | 1 | через Моисея | Досл. «рукой Моисея». Здесь «рука Моисея» означает написанные им Писания. Альтернативный перевод: «через Писания Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
714 | JOS | 20 | 3 | a1vg | מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֖ה | 1 | убивший человека по ошибке, неумышленно | Это бывает, когда человек убивает другого нечаянно, неумышленно | |
715 | JOS | 20 | 3 | h73b | figs-metonymy | מִגֹּאֵ֖ל הַדָּֽם | 1 | от мстящего за кровь | Здесь пролитая кровь человека означает его смерть. |
716 | JOS | 20 | 4 | u2dh | וְנָ֞ס | 1 | кто убежит | Речь идёт о человеке, который неумышленно убил другого. | |
717 | JOS | 20 | 4 | p1sg | וְדִבֶּ֛ר בְּאָזְנֵ֛י זִקְנֵ֥י־הָעִֽיר הַהִ֖יא אֶת־דְּבָרָ֑יו | 1 | расскажет своё дело вслух старейшинам этого города | «убедит старейшин города в том, что он убил человека неумышленно». | |
718 | JOS | 20 | 4 | dhh4 | וְאָסְפ֨וּ אֹת֤וֹ | 1 | Они примут его | Местоимение «они» относится к старейшинам, а «его» - к человеку, который неумышленно убил другого. | |
719 | JOS | 20 | 4 | k969 | וְיָשַׁ֥ב עִמָּֽם | 1 | чтобы он жил у них | «У них» означает не у старейшин, но в городе вообще. | |
720 | JOS | 20 | 5 | x945 | figs-metonymy | גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ | 1 | мстящий за кровь | Здесь пролитая кровь человека означает его смерть. См. как вы перевели эту фразу в [Иис.Н. 20:3](../20/03.md). |
721 | JOS | 20 | 5 | u27s | בִבְלִי־דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔הוּ | 1 | неумышленно убил своего ближнего | нечаянно убил своего ближнего | |
722 | JOS | 20 | 6 | c6fe | עָמְד֞וֹ לִפְנֵ֤י הָֽעֵדָה֙ | 1 | предстанет перед обществом на суд | Эта фраза означает стоять перед судом в обществе других граждан, ожидая справедливого решения. | |
723 | JOS | 20 | 7 | lyr5 | translate-names | 0 | Общая информация: | В этой части много названий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
724 | JOS | 20 | 8 | cy8e | לְיַרְדֵּ֤ן | 1 | Иордан | река Иордан | |
725 | JOS | 20 | 9 | b89x | figs-idiom | וְלֹ֣א יָמ֗וּת בְּיַד֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם | 1 | чтобы не умер он от руки | Здесь «от руки» - это идиома, означающая непосредственную причину чего-либо. Альтернативный перевод: «чтобы не был убит мстящим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
726 | JOS | 20 | 9 | j61z | figs-metonymy | גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם | 1 | мстящего за кровь | См. как вы перевели эту фразу в [Иис.Н. 20:3](../20/03.md). |
727 | JOS | 21 | intro | pp5c | 0 | # Иисус Навин 21 Общее примечание #<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>В этой главе рассказывается о земле, которую Израильтяне дали колену Левия. Несмотря на то, что в отличие от других колен они не получили большой цельный участок земли, они получили достаточно земли как для себя, так и для своего скота. Без карты будет трудно полностью понять местонахождение их участков. Чтобы понять местоположение того или иного города могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иисус Навин 21:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ | |||
728 | JOS | 21 | 1 | js4y | translate-names | אֶלְעָזָר֙…נ֑וּן | 1 | Елеазару ... Навина | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
729 | JOS | 21 | 2 | wk1t | וַיְדַבְּר֨וּ אֲלֵיהֶ֜ם | 1 | сказали им | “Начальники левитов сказали им“ | |
730 | JOS | 21 | 2 | wk1m | figs-idiom | יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְיַד־מֹשֶׁ֔ה | 1 | Господь через Моисея велел | В данном случае имеется ввиду, что Господь использовал Моисея, чтобы он передал Его повеления. Альтернативный перевод: «Господь передал Моисею, чтобы он повелел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
731 | JOS | 21 | 3 | f9ei | אֶת־הֶעָרִ֥ים | 1 | эти города | Это относится к городам, которые будут перечислены в следующих стихах. | |
732 | JOS | 21 | 4 | r4ry | וַיֵּצֵ֥א הַגּוֹרָ֖ל | 1 | Выпал жребий | Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md). | |
733 | JOS | 21 | 4 | fl2y | translate-names | הַקְּהָתִ֑י | 1 | Каафа | Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
734 | JOS | 21 | 5 | iwh3 | וּמֵחֲצִ֨י | 1 | половины колена | Половина колена, потому что другая половина получила своё наследство ещё до пересечения реки Иордан. | |
735 | JOS | 21 | 6 | bk5g | translate-names | גֵרְשׁ֗וֹן | 1 | Гирсона | Гирсон был одним из сыновей Левия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
736 | JOS | 21 | 6 | ezu2 | בַּגּוֹרָ֔ל | 1 | по жребию досталось | Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md). | |
737 | JOS | 21 | 7 | cg61 | translate-names | מְרָרִ֜י | 1 | Мерары | Мерари был одним из сыновей Левия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
738 | JOS | 21 | 8 | qe5y | figs-metonymy | צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה | 1 | как повелел Господь через Моисея | В данном случае имеется ввиду, что Господь использовал Моисея, чтобы он передал Его повеления. Альтернативный перевод: «Господь передал Моисею, чтобы он повелел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
739 | JOS | 21 | 10 | t6l2 | translate-names | מִמִּשְׁפְּח֥וֹת הַקְּהָתִ֖י | 1 | из племён Каафа | Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иисус Навин 21:4](../21/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
740 | JOS | 21 | 10 | tnp1 | הַגּוֹרָ֖ל | 1 | их доля должна быть первой | Это случайный метод выбора (в данном случае жребий), исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md). | |
741 | JOS | 21 | 11 | vkd2 | writing-background | אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽעֲנ֛וֹק | 1 | Арба был отец Енака | Это справочная информация об имени человека, который основал город Кириаф Арба. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
742 | JOS | 21 | 11 | mn2g | translate-names | הָֽעֲנ֛וֹק | 1 | Енака | Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
743 | JOS | 21 | 11 | vd7d | בְּהַ֣ר | 1 | на горе | Участок земли с естественным возвышением, который ниже, чем горы. | |
744 | JOS | 21 | 11 | kwe7 | מִגְרָשֶׁ֖הָ | 1 | пастбищем | Территория земли, покрытая травой или растениями и пригодная для выпаса крупного рогатого скота или других домашних животных. | |
745 | JOS | 21 | 12 | aj9s | שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר | 1 | поле этого города | Участки открытого грунта, как правило засеянного посевами, которые принадлежат городу и расположены вокруг него. | |
746 | JOS | 21 | 12 | uz84 | חֲצֵרֶ֑יהָ | 1 | сёла | Маленькие населённые пункты, обычно намного меньше, чем город. | |
747 | JOS | 21 | 13 | p1nr | translate-names | לִבְנָ֖ה | 1 | Ливну | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
748 | JOS | 21 | 14 | q8gl | translate-names | יַתִּר֙…אֶשְׁתְּמֹ֖עַ | 1 | Иаттир ... Ештемо | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
749 | JOS | 21 | 15 | cb4t | translate-names | חֹלֹן֙…דְּבִ֖ר | 1 | Холон ... Давир | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
750 | JOS | 21 | 16 | bx8i | translate-names | עַ֣יִן…יֻטָּה֙ | 1 | Аин ... Ютту | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
751 | JOS | 21 | 17 | e8r4 | figs-activepassive | וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן | 1 | От колена Вениамина: Гаваон | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Колено Вениамина отдало: Гаваон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
752 | JOS | 21 | 17 | fd6z | translate-names | אֶת־גֶּ֖בַע | 1 | Геву | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
753 | JOS | 21 | 18 | sk7n | translate-names | אֶת־עֲנָתוֹת֙…עַלְמ֖וֹן | 1 | Анафоф ... Алмон | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
754 | JOS | 21 | 19 | ha9f | translate-numbers | שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים | 1 | тринадцать городов | “13 городов“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
755 | JOS | 21 | 20 | lfp9 | translate-names | וּלְמִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־קְהָת֙ | 1 | племенам сыновей Каафы | Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
756 | JOS | 21 | 20 | x8eu | figs-activepassive | וַֽיְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔ם | 1 | достались города | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они получили города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
757 | JOS | 21 | 20 | tg75 | גֽוֹרָלָ֔ם | 1 | по их жребию | Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md). | |
758 | JOS | 21 | 21 | kz7k | translate-names | גֶּ֖זֶר | 1 | Гезер | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
759 | JOS | 21 | 22 | tv2m | translate-names | קִבְצַ֨יִם֙…בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן | 1 | Кивцаим ... Беф-Орон | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
760 | JOS | 21 | 22 | r4hl | translate-numbers | עָרִ֖ים אַרְבַּֽע | 1 | четыре города | Это относится к списку городов в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
761 | JOS | 21 | 23 | dw9x | figs-activepassive | וּמִמַּ֨טֵּה־דָ֔ן | 1 | От колена Дана: Елфеке и его пастбища | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Колено Дана дало племенам сыновей Каафа Елфеке и его пастбища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
762 | JOS | 21 | 23 | r7qr | translate-names | אֶֽת־אֶלְתְּקֵ֖א…גִּבְּת֖וֹן | 1 | От колена Дана (...): | В некоторых переводах указывается, что колено Дана дало эти города именно племенам сыновей Каафа. Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иисус Навин 21:20](../21/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
763 | JOS | 21 | 23 | 1c52 | Елфеке ... Гиввефон | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
764 | JOS | 21 | 24 | g45w | translate-names | אֶת־אַיָּלוֹן֙…אֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן | 1 | Аиалон ... Гаф-Риммон | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
765 | JOS | 21 | 24 | g4ma | translate-numbers | עָרִ֖ים אַרְבַּֽע | 1 | четыре города | Это относится к числу городов в целом от колена Дана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
766 | JOS | 21 | 25 | e6cl | figs-activepassive | וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־תַּעְנַךְ֙ | 1 | от половины колена Манассии: Фаанах | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Половина колена Манассии дала племенам сыновей Каафа: Фаанах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
767 | JOS | 21 | 25 | yn8h | translate-names | אֶת־תַּעְנַךְ֙…גַּת־רִמּ֖וֹן | 1 | Фаанах ... Гаф-Риммон | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
768 | JOS | 21 | 25 | 3ec1 | от половины колена Манассии (...): | В некоторых переводах указывается, что половина колена Манассии дала эти города именно племенам сыновей Каафа. Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
769 | JOS | 21 | 26 | hn9j | translate-names | לְמִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת | 1 | племенам сыновей Каафы | Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
770 | JOS | 21 | 27 | knk6 | translate-names | אֶת־גּוֹלָ֤ן…אֶֽת־בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה | 1 | А сыновьям Гирсона, из левитских племён, дали от половины колена Манассии два города-убежища | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Гирсона, другое племя колена левитов, получили от половины колена Манассии два города-убежища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
771 | JOS | 21 | 27 | bmc9 | הָרֹצֵ֔חַ | 1 | Голан ... Беештеру | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
772 | JOS | 21 | 27 | a1zs | translate-numbers | עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם | 1 | для убийцы | Это относится к непреднамеренному убийству, то есть смерти человека в результате действия, не предназначенного для причинения серьёзного вреда человеку. |
773 | JOS | 21 | 27 | fdc3 | два города-убежища | Здесь называется количество городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |||
774 | JOS | 21 | 28 | r9hc | translate-names | אֶת־קִשְׁי֖וֹן…אֶת־דָּֽבְרַ֖ת | 1 | От колена Иссахара (...): Кишион | В некоторых переводах указывается, что колено Иссахара дало эти города именно сыновьям Гирсона. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «От колена Иссахара племена Гирсона получили: Кишион». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
775 | JOS | 21 | 28 | d89e | Кишион ... Давраф | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
776 | JOS | 21 | 29 | u8z9 | translate-names | אֶת־יַרְמוּת֙…עֵ֥ין גַּנִּ֖ים | 1 | Иармуф ... Ен-Ганним | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
777 | JOS | 21 | 30 | rbf6 | figs-activepassive | וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־מִשְׁאָ֖ל | 1 | От колена Асира: Мишал | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «От племени Асира они получили: Мишал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
778 | JOS | 21 | 30 | px1s | translate-names | אֶת־מִשְׁאָ֖ל…אֶת־עַבְדּ֖וֹ | 1 | Мишал ... Авдон | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
779 | JOS | 21 | 31 | ziw8 | translate-names | אֶת־חֶלְקָת֙…רְחֹ֖ב | 1 | Хелкаф ... Рехов | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
780 | JOS | 21 | 32 | h2j8 | translate-names | חַמֹּ֥ת דֹּאר֙…קַרְתָּ֖ן | 1 | От колена Неффалима (...) три города-убежища для убийцы: Кедес | В некоторых переводах указывается, что колено Неффалима дало эти города именно сыновьям Гирсона. Гирсон - это имя человека, он был одним из троих сыновей Левия вместе с Каафом и Мерари. <br>Данную фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Гирсона получили от колена Неффалима три города-убежища для убийцы: Кедес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) и (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
781 | JOS | 21 | 32 | 8a5a | Хамоф-Дор ... Карфан | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
782 | JOS | 21 | 33 | c7dt | translate-numbers | שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר | 1 | тринадцать городов | «Всего 13 городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
783 | JOS | 21 | 34 | yuv3 | figs-activepassive | וּלְמִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־מְרָרִי֮ הַלְוִיִּ֣ם הַנּוֹתָרִים֒ מֵאֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם | 1 | Племенам сыновей Мерарии, остальным левитам, дали от колена Завулона: Иокнеам | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: “Остальные левиты, потомки Мерарии, получили от колена Завулона: Иокнеам“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
784 | JOS | 21 | 34 | ws8g | translate-names | מְרָרִי֮ | 1 | Мерарии | Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
785 | JOS | 21 | 34 | ng32 | translate-names | אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם…אֶת־קַרְתָּ֖ה | 1 | Иокнеам ... Карфу | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
786 | JOS | 21 | 35 | ek4f | translate-names | אֶת־דִּמְנָה֙…אֶֽת־נַהֲלָ֖ל | 1 | Димну ... Нагалал | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
787 | JOS | 21 | 36 | dh5c | translate-names | אֶת־בֶּ֖צֶר…וְאֶת־יַ֖הְצָה | 1 | От колена Рувима (...): Бецер | В некоторых переводах указывается, что колено Рувима дало эти города именно сыновьям Мерарии. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Мерарии получили от колена Рувима: Бецер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
788 | JOS | 21 | 36 | a134 | Бецер ... Иааца | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
789 | JOS | 21 | 37 | jbp6 | translate-numbers | עָרִ֖ים אַרְבַּֽע | 1 | четыре города | Это относится к общему количеству городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
790 | JOS | 21 | 37 | e538 | translate-names | אֶת־קְדֵמוֹת֙…מֵיפָ֖עַת | 1 | Кедемоф ... Мефааф | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
791 | JOS | 21 | 38 | r7m5 | translate-names | אֶת־רָמֹ֥ת…מַחֲנַ֖יִם | 1 | Города-убежища для убийцы от колена Гада: Рамоф | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они получили от колена Гада: Рамоф». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
792 | JOS | 21 | 38 | 751a | Рамоф ... Маханаим | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
793 | JOS | 21 | 39 | a2l1 | translate-names | אֶת־חֶשְׁבּוֹן֙…אֶת־יַעְזֵ֖ר | 1 | (...) Есевон | В некоторых переводах указывается, что эти города даны именно сыновьям Мерарии. Фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Мерарии также получили: Есевон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
794 | JOS | 21 | 39 | d08e | Есевон ... Иазер | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
795 | JOS | 21 | 40 | x17x | translate-numbers | עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה | 1 | двенадцать городов | «Всего 12 городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
796 | JOS | 21 | 40 | q83e | figs-activepassive | וַיְהִי֙ גּוֹרָלָ֔ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה | 1 | остальным левитским племенам, по жребию досталось двенадцать городов | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «остальные племена левитов, получили эти двенадцать городов по жребию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
797 | JOS | 21 | 40 | at28 | גּוֹרָלָ֔ם | 1 | по жребию | Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md). | |
798 | JOS | 21 | 41 | g7z1 | figs-activepassive | כֹּ֚ל עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֔ם בְּת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל | 1 | Всех левитских городов среди владения | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Левиты получили свои города посреди земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
799 | JOS | 21 | 41 | z9gj | translate-numbers | עָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה | 1 | сорок восемь городов | «48 городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
800 | JOS | 21 | 43 | q5na | נִשְׁבַּ֖ע | 1 | клялся | “Он дал клятву“ | |
801 | JOS | 21 | 44 | t1a4 | figs-litotes | וְלֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם | 1 | никто из всех их врагов не устоял против них | В данном случае двойное отрицание используется с целью усилить впечатление. Альтернативный перевод: «они победили всех своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
802 | JOS | 21 | 44 | lg6d | figs-metonymy | אֵ֚ת כָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיָדָֽם | 1 | Всех их врагов Господь отдал в их руки | Здесь «в их руки» означает «под их власть». Альтернативный перевод: «дал им власть победить всех врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
803 | JOS | 21 | 45 | u1ik | figs-litotes | לֹֽא־נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּל֙ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל | 1 | Не осталось не исполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил роду Израиля | В данном случае используется множественное отрицание с целью усилить впечатление. Альтернативный перевод: «Каждое из обещаний, которые Господь дал дому Израиля, сбылось». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
804 | JOS | 22 | intro | l4hr | 0 | # Иисус Навин 22 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе завершилось разделение земли. К тому же, воины, получившие землю на восточном берегу реки Иордан, были отпущены домой.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Колена на востоке от реки Иордан сооружают жертвенник #####<br><br>Колена на востоке от реки Иордан сказали: «Соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв, но чтобы он между нами и вами, между нашими последующими родами, был свидетелем, что мы можем служить Господу нашими всесожжениями, нашими жертвами и нашими благодарениями и чтобы в последующее время не сказали ваши сыновья нашим сыновьям: “Нет вам части в Господе“». Они вернулись домой, хотя израильтяне не до конца завоевали землю. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иис.Н. 22:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ | |||
805 | JOS | 22 | 1 | ic3e | translate-names | לָרֽאוּבֵנִ֖י | 1 | колена Рувима, Гада | люди из колена Рувима, Гада (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
806 | JOS | 22 | 1 | w3xd | translate-names | וְלַגָּדִ֑י | 1 | Gadites | people of the tribe of Gad (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
807 | JOS | 22 | 2 | x8l8 | figs-metonymy | וַתִּשְׁמְע֣וּ בְקוֹלִ֔י | 1 | слушались моих слов | Досл. «слушались моего голоса». Здесь «голос» означает слова, сказанные Иисусом Навиным. Альтернативный перевод: «слушались всего, что я говорил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
808 | JOS | 22 | 3 | a89l | figs-litotes | לֹֽא־עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־אֲחֵיכֶ֗ם | 1 | Вы не оставляли своих братьев | Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы оставались со своими братьями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
809 | JOS | 22 | 5 | zh9u | figs-metaphor | וְלָלֶ֧כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֛יו | 1 | ходить всеми Его путями | О послушных Яхве людях говорится как о том, кто ходит путями Яхве. Альтернативный перевод: «послушно исполнять всё, что Он говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
810 | JOS | 22 | 5 | r5dh | figs-synecdoche | בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם | 1 | всем своим сердцем и всей своей душой | Слова «сердце» и «душа», которые здесь употребляются вместе, означают всего человека. Альтернативный перевод: «всеми мыслями и чувствами» или «всем своим естеством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
811 | JOS | 22 | 7 | k89d | הַיַּרְדֵּ֖ן | 1 | Иордан | Река Иордан | |
812 | JOS | 22 | 8 | w4re | וּבְבַרְזֶ֛ל | 1 | железо | твёрдый металл с магнитными свойствами | |
813 | JOS | 22 | 8 | k79c | שְׁלַל | 1 | добыча | Побеждающая армия забирала у побеждённого народа всё ценное. | |
814 | JOS | 22 | 9 | cmc4 | figs-idiom | פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה | 1 | по велению Господа, данному через Моисея | Досл. «рукой Моисея». Это идиома, которая означает, что Яхве дал Своё повеление через Моисея. Альтернативный перевод: «по заповеди, которую Яхве велел Моисею передать вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
815 | JOS | 22 | 10 | iy3p | הַיַּרְדֵּ֔ן | 1 | Иордан | Река Иордан | |
816 | JOS | 22 | 11 | ww1z | figs-metaphor | אֶל־מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן | 1 | на ханаанской земле... напротив | Колена Израиля, которые жили на другом берегу реки Иордан, намеревались войти в Ханаан там, где они соорудили жертвенник. Это место они назвали «напротив» Ханаана или «входом» в Ханаан, где жили другие колена. Альтернативный перевод: «на входе в ханаанскую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
817 | JOS | 22 | 11 | yqa5 | translate-names | גְּלִילוֹת֙ | 1 | в окрестностях | Досл. «в Гелилот». Гелилот - название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
818 | JOS | 22 | 12 | v3q5 | לַצָּבָֽא | 1 | войной | война - это вооружённым конфликт между двумя народами или народностями | |
819 | JOS | 22 | 13 | t232 | translate-names | אֶלְעָזָ֥ר | 1 | Елеазар | мужское имя (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
820 | JOS | 22 | 16 | sy2y | כֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל׀ עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה | 1 | Так говорит всё общество Господа | Обо всём народе Израиля говориться в единственном числе, как об одном человеке. Альтернативный перевод: «Все остальные израильтяне спрашивают» | |
821 | JOS | 22 | 17 | lcv2 | figs-rquestion | הַמְעַט־לָ֨נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה | 1 | Разве мало для нас беззакония Фегора... Господа? | Вопросительная форма используется для того, чтобы подчеркнуть серьёзность их предыдущего греха. Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Мы уже совершили страшный грех в Фегоре... Господа!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
822 | JOS | 22 | 17 | b18v | translate-names | פְּע֔וֹר | 1 | Фегор | Это название географического места. Переведите его так же, как в [Иис.Н. 13:20](../13/20.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
823 | JOS | 22 | 17 | ie2t | figs-litotes | אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ | 1 | от которого мы не очистились до этого дня | Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «мы всё ещё несём на себе вину за этот грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
824 | JOS | 22 | 18 | 291b | А сегодня вы отступаете от Господа | Дословно: «Неужели вы будете сегодня отступать от Яхве?» Вопросительная форма служит для обличения народа в грехе. Можно использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: «Вы не должны сегодня отступать от Яхве!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
825 | JOS | 22 | 20 | kyw7 | translate-names | עָכָ֣ן…זֶ֗רַח | 1 | Не Ахан ли, сын Зары | Ахан, Зара - это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
826 | JOS | 22 | 20 | v3qy | figs-rquestion | הֲל֣וֹא׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּחֵ֔רֶם | 1 | Не Ахан ли, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на всё общество Израиля? | Этот вопрос был задан для того, чтобы напомнить людям о наказании за прошлые грехи. Можно перевести его предложением в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на всё общество Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
827 | JOS | 22 | 22 | x5pm | figs-hypo | אִם־בְּמֶ֤רֶד וְאִם־בְּמַ֨עַל֙ בַּֽיהוָ֔ה אַל־תּוֹשִׁיעֵ֖נוּ הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה | 1 | Если мы восстаём... в этот день | Три колена делают гипотетическое утверждение, которое они решительно отрицают. На самом деле они не сооружали жертвенник в непослушании или неверии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
828 | JOS | 22 | 23 | sku4 | figs-hypo | לִבְנ֥וֹת לָ֨נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְאִם־לְהַעֲל֨וֹת עָלָ֜יו עוֹלָ֣ה וּמִנְחָ֗ה וְאִם־לַעֲשׂ֤וֹת עָלָיו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ | 1 | Если мы соорудили... то пусть Сам Господь спросит с нас! | Три колена делают гипотетическое утверждение, которое они решительно отрицают. На самом деле они не сооружали жертвенник для поклонения другому богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
829 | JOS | 22 | 24 | cei9 | 0 | Общая информация: | Теперь колена Рувима и Гада и половина колена Манассии дают свой ответ. | ||
830 | JOS | 22 | 24 | xpn5 | figs-hypo | יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֨ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | 1 | сказали ваши сыновья нашим сыновьям... Бога Израиля? | Это гипотетическое обвинение, которое, по мнению трёх колен, могут в будущем выдвинуть им потомки других колен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
831 | JOS | 22 | 24 | qr6z | figs-rquestion | מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | 1 | Что вам до Господа, Бога Израиля? | Три колена задают этот риторический вопрос, чтобы сделать особый акцент на ситуации, которую они пытаются избежать. Можно использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: «Вам нет никакого дела до Яхве, Бога Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
832 | JOS | 22 | 25 | qfc4 | 0 | Общая информация: | Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии продолжают отвечать. | ||
833 | JOS | 22 | 25 | w2sv | figs-hypo | וּגְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨נוּ וּבֵינֵיכֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּבְנֵי־גָד֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהוָ֑ה | 1 | Господь поставил Иордан... нет вам части в Господе | Это продолжение гипотетического обвинения, которое, по мнению трёх колен, могут в будущем выдвинуть им потомки других колен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
834 | JOS | 22 | 25 | w3az | אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן | 1 | Иордан | река Иордан | |
835 | JOS | 22 | 25 | iy97 | figs-hypo | וְהִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵיכֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔ינוּ לְבִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהוָֽה | 1 | Таким образом, ваши сыновья могут вынудить наших сыновей оставить почитание Господа | Три колена соорудили жертвенник, чтобы не допустить такую гипотетическую ситуацию в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
836 | JOS | 22 | 26 | ueg6 | 0 | Общая информация: | Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии дают свой ответ. | ||
837 | JOS | 22 | 27 | m97u | figs-metaphor | עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֵיכֶ֗ם | 1 | но чтобы он между нами и вами... был свидетелем | О жертвеннике говорится как о свидетеле, который может свидетельствовать о правах трёх колен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
838 | JOS | 22 | 27 | gs6k | figs-hypo | וְלֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לְבָנֵ֔ינוּ אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּיהוָֽה | 1 | чтобы в последующее время не сказали ваши сыновья нашим сыновьям: “Нет вам части в Господе“. | Это гипотетическая ситуация, которую три колена не хотели допускать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
839 | JOS | 22 | 27 | n3i9 | אֵין־לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק | 1 | Нет вам части | «нет участка» или «нет наследства» | |
840 | JOS | 22 | 28 | bf3h | 0 | Общая информация: | Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии заканчивают свой ответ. | ||
841 | JOS | 22 | 28 | kuu5 | figs-hypo | וְהָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛ינוּ וְאֶל־דֹּרֹתֵ֖ינוּ מָחָ֑ר וְאָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗ינוּ לֹ֤א לְעוֹלָה֙ וְלֹ֣א לְזֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖ינוּ וּבֵינֵיכֶֽם | 1 | Если нам и нашим родам скажут так... свидетелем между нашими сыновьями и вашими сыновьями | Три колена говорят об их возможном ответе на обвинения, которое может быть выдвинуто против них в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
842 | JOS | 22 | 29 | b4w1 | figs-idiom | חָלִילָה֩ לָּ֨נוּ מִמֶּ֜נּוּ לִמְרֹ֣ד | 1 | Пусть не будет того, чтобы восстать нам | Досл. «Да будет от нас далеко...» О возможности их восстания говорится как о чём-то, находящемся вдали от них. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не восстанем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
843 | JOS | 22 | 29 | i8y4 | figs-metaphor | וְלָשׁ֤וּב הַיּוֹם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה | 1 | отступить теперь от Господа | Речь идёт о прекращении следования за Господом, и это передаётся словом «отступить». Альтернативный перевод: «перестать следовать за Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
844 | JOS | 22 | 30 | ysf8 | וַיִּשְׁמַ֞ע…אֶת־הַ֨דְּבָרִ֔ים | 1 | услышав слова | «услышав сказанное» | |
845 | JOS | 22 | 30 | i3xp | figs-idiom | וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵיהֶֽם | 1 | одобрили их | Досл. «были хорошими в их глазах». Здесь выражение «их глаза» означает «их мнение». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
846 | JOS | 22 | 31 | ab6h | לֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽיהוָ֖ה הַמַּ֣עַל הַזֶּ֑ה | 1 | не сделали перед Господом этого преступления | «не нарушили вашего обещания Ему» | |
847 | JOS | 22 | 31 | w1fn | figs-metonymy | הִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד יְהוָֽה | 1 | вы избавили сыновей Израиля от руки Господа | Здесь «рука Господа» означает наказание. Под «избавить от руки» имеется в виду защитить людей. Альтернативный перевод: «вы сделали так, что Яхве не наказал нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
848 | JOS | 22 | 33 | pn48 | figs-idiom | וַיִּיטַ֣ב הַדָּבָ֗ר בְּעֵינֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל | 1 | Сыновья Израиля одобрили это | Досл. «И было это слово хорошим в глазах сыновей Израиля». Здесь «быть хорошим в глазах» означает ободрение. Альтернативный перевод: «Народ ободрил слова начальников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
849 | JOS | 22 | 33 | h5hk | לְשַׁחֵת֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ | 1 | разорить земли | «уничтожить всё в земле» | |
850 | JOS | 22 | 34 | xf56 | figs-metaphor | עֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔ינוּ | 1 | потому что они сказали | Они - то есть колено Рувима и Гада. |
851 | JOS | 23 | intro | v3r6 | 0 | # Иисус Навин 23 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Последние слова Иисуса Навина к Израилю (Иисус Навин 23-24) #####<br><br>«Не вступайте в брак с язычниками, а изгоняйте их». <br><br>##### Изгоняйте их #####<br><br>Израильтяне должны были полностью изгнать хананеев. Если они не изгонят их полностью, хананеи склонят израильтян к поклонению другим богам. Позволить хананеям остаться на земле будет грехом, потому что когда израильтяне женились на хананеях, хананеи склоняли их к поклонению другим богам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иисус Навин 23:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__ | |||
852 | JOS | 23 | 2 | vyz9 | figs-doublet | זָקַ֔נְתִּי בָּ֖אתִי בַּיָּמִֽים | 1 | Я состарился и в преклонном возрасте | Этот дуплет можно перевести как «я уже очень стар». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
853 | JOS | 23 | 4 | t22f | הַיַּרְדֵּ֗ן | 1 | Иордана | Это название реки Иордан. | |
854 | JOS | 23 | 4 | bf99 | מְב֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ | 1 | на западе | Это указывает на направление захода солнца. | |
855 | JOS | 23 | 6 | w84i | figs-metaphor | לְבִלְתִּ֥י סוּר־מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול | 1 | не уклоняясь от него ни направо, ни налево | О неповиновении закону Моисея здесь говорится как об уклонении от пути либо направо, либо налево. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
856 | JOS | 23 | 7 | mc72 | לְבִלְתִּי־בוֹא֙ בַּגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה | 1 | не общайтесь | Возможные значения: 1) иметь близкую дружбу с ними или 2) вступать с ними в брак. | |
857 | JOS | 23 | 7 | vkw6 | תַזְכִּ֨ירוּ֙ | 1 | не упоминайте | не говорите о | |
858 | JOS | 23 | 7 | wbj7 | אֱלֹהֵיהֶ֤ם | 1 | не поклоняйтесь | Это относится к богам оставшихся на земле народов. | |
859 | JOS | 23 | 8 | k6my | figs-metaphor | בַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ | 1 | прилепитесь к Господу | “крепко держись за Господа“. О вере в Господа говориться так, как будто люди должны крепко держаться за Него. Альтернативный перевод: «продолжайте верить в Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
860 | JOS | 23 | 8 | q6qx | עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה | 1 | до этого | “до настоящего времени“ | |
861 | JOS | 23 | 9 | wf3v | figs-metonymy | לֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם | 1 | не устоял перед вами | Здесь «устоять» означает удерживать позиции в бою. Местоимение «вами» относится ко всему Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
862 | JOS | 23 | 10 | iar1 | אֶחָ֥ד | 1 | Один | Всего лишь один | |
863 | JOS | 23 | 10 | lx1z | translate-numbers | אָ֑לֶף | 1 | тысячу | «1000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
864 | JOS | 23 | 12 | i2mf | figs-metaphor | וּדְבַקְתֶּם֙ בְּיֶ֨תֶר֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה | 1 | присоединитесь к оставшимся из этих народов | “Присоединиться“ означает признать верования этих народов. Альтернативный перевод: «примите убеждения выживших из этих народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
865 | JOS | 23 | 13 | pdx3 | figs-doublet | לְפַ֣ח וּלְמוֹקֵ֗שׁ | 1 | петлёй, сетью | Слова «петля» и «сеть» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают, что другие народы могут стать для них смертельной ловушкой, которая приведёт Израиль к серьёзным проблемам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
866 | JOS | 23 | 13 | ut82 | figs-metaphor | וּלְשֹׁטֵ֤ט בְּצִדֵּיכֶם֙ וְלִצְנִנִ֣ים בְּעֵינֵיכֶ֔ם | 1 | плетью для ваших спин и колючками для ваших глаз | Эти фразы говорят о проблемах, которые могут возникнуть у Израиля из-за других народов, и которые могут стать такими же болезненными, как плети и шипы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
867 | JOS | 23 | 14 | ba62 | figs-euphemism | אָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ הַיּ֔וֹם בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ | 1 | Скоро я ухожу в путь всей земли | Иисус использует вежливую фразу, которая означает его смерть. Альтернативный перевод: «Скоро я умру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
868 | JOS | 23 | 14 | x3c7 | figs-doublet | וִידַעְתֶּ֞ם בְּכָל־לְבַבְכֶ֣ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶ֗ם | 1 | знаете всем вашим сердцем и всей вашей душой | Здесь слова «сердце» и «душа» имеют сходные значения. Вместе они подчёркивают глубокое личное познание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
869 | JOS | 23 | 14 | vtt2 | figs-doublenegatives | לֹֽא־נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד | 1 | не осталось тщетным ни одно слово | Это двойное отрицание подчёркивает, что все обещания Господа были исполнены. Данную фразу можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «каждое слово сбылось». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
870 | JOS | 23 | 16 | xwa3 | figs-parallelism | וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶ֑ם | 1 | Если вы нарушите завет Господа, вашего Бога, который Он с вами заключил | Это относится к наказанию, которое упоминается в предыдущем стихе. |
871 | JOS | 23 | 16 | wz7d | figs-metaphor | וְחָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם | 1 | будете служить другим богам и поклоняться им | Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая описывает, как именно люди «поклоняются другим богам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
872 | JOS | 24 | intro | yqa8 | 0 | # Иисус Навин 24 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Наставления Иисуса Навина #####<br>В этой главе Иисус Навин даёт начальникам и народу наставления, готовясь к смерти. Так обычно делали важные начальники народов на Ближнем Востоке. К сожалению, израильский народ не послушал наставлений Иисуса Навина? <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иис.Н. 24:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | __ | |||
873 | JOS | 24 | 1 | e4nq | figs-metaphor | וַיֶּאֶסֹ֧ף יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־כָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל | 1 | Иисус собрал все колена Израиля | Иисус Навин созвал колена, и это описано словом «собрал», как будто он собрал их вместе в одну корзину. Альтернативный перевод: «Иисус Навин попросил все колена Израиля встретиться с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
874 | JOS | 24 | 1 | c7pt | וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ לִפְנֵ֥י | 1 | предстали перед | «пришли и стали перед» | |
875 | JOS | 24 | 2 | tn5x | מֵֽעוֹלָ֔ם | 1 | С давних пор | «много лет тому назад» | |
876 | JOS | 24 | 2 | y8s6 | כֹּֽה־אָמַ֣ר | 1 | Так говорит | Иисус начинает цитировать слова, ранее сказанные Яхве. Цитата продолжается до конца 13-го стиха. | |
877 | JOS | 24 | 2 | uke1 | translate-names | תֶּ֛רַח…נָח֑וֹר | 1 | Фарра... Нахор | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
878 | JOS | 24 | 3 | h2vy | 0 | Общая информация: | Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом. | ||
879 | JOS | 24 | 4 | z8e8 | translate-names | שֵׂעִיר֙ | 1 | Сеир | Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
880 | JOS | 24 | 4 | azj7 | יָרְד֥וּ | 1 | перешли | Досл. «спустились». Египет находился ниже земли Ханаана. Альтернативный перевод: «переселились». | |
881 | JOS | 24 | 5 | hrk4 | 0 | Общая информация: | Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом. | ||
882 | JOS | 24 | 5 | shc6 | figs-you | הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶֽם | 1 | вывел вас | Местоимение «вас» относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
883 | JOS | 24 | 6 | uxu8 | figs-you | וָֽאוֹצִ֤יא אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ | 1 | вывел ваших отцов | Местоимение «вас» во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
884 | JOS | 24 | 7 | w52l | 0 | Общая информация: | Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом. | ||
885 | JOS | 24 | 7 | t8kg | figs-you | וַיִּצְעֲק֣וּ…בֵּינֵיכֶ֣ם | 1 | ваши отцы... вы | Яхве постоянно меняет эти две фразы, которые обе относятся к израильтянам: в прошлом и в настоящем. Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
886 | JOS | 24 | 7 | rv8q | אֶת־הַיָּם֙ | 1 | морю | Речь идёт о так называемом «Море камышей». | |
887 | JOS | 24 | 7 | gqs1 | בַמִּדְבָּ֖ר | 1 | в пустыне | это ненаселённая местность | |
888 | JOS | 24 | 8 | jpf2 | 0 | Общая информация: | Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом. | ||
889 | JOS | 24 | 8 | xwk4 | figs-you | אֶתְכֶ֗ם | 1 | вы | Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
890 | JOS | 24 | 8 | ew9g | הַיַּרְדֵּ֔ן | 1 | Иордан | река Иордан | |
891 | JOS | 24 | 8 | wu3t | figs-metonymy | וָאֶתֵּ֨ן אוֹתָ֤ם בְּיֶדְכֶם֙ | 1 | отдал их в ваши руки | Здесь слово «руки» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал вам силу победить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
892 | JOS | 24 | 9 | wi7h | 0 | Общая информация: | Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом. | ||
893 | JOS | 24 | 9 | eb7h | translate-names | בָּלָ֤ק…צִפּוֹר֙ | 1 | Валак... Сепфор | это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
894 | JOS | 24 | 9 | l9gd | figs-you | אֶתְכֶֽם | 1 | вас | Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
895 | JOS | 24 | 10 | jr3f | figs-metonymy | וָאַצִּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽ | 1 | избавил вас от его рук | Здесь слово «руки» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал вам силу победить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
896 | JOS | 24 | 11 | wlg7 | 0 | Общая информация: | Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом. | ||
897 | JOS | 24 | 11 | b324 | figs-you | וַתַּעַבְר֣וּ | 1 | Вы | Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
898 | JOS | 24 | 11 | jx4u | אֶת־הַיַּרְדֵּן֮ | 1 | Иордан | река Иордан | |
899 | JOS | 24 | 12 | d1wr | אֶת־הַצִּרְעָ֔ה | 1 | шершней | Шершни - маленькие насекомые, которые быстро летают и кусаются. | |
900 | JOS | 24 | 13 | qv5z | 0 | Общая информация: | Иисус Навин заканчивает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом. | ||
901 | JOS | 24 | 15 | gei6 | figs-metaphor | וְאִם֩ רַ֨ע בְּֽעֵינֵיכֶ֜ם | 1 | если вы не хотите | Досл. «если в ваших глазах выглядит неправильным». Глаза как органы зрения символизируют мысли или желания. Альтернативный перевод: «Если не желаете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
902 | JOS | 24 | 15 | bff7 | figs-metonymy | וּבֵיתִ֔י | 1 | мой дом | Подразумевается семья, которая живёт в доме. Альтернативный перевод: «моя семья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
903 | JOS | 24 | 17 | uf71 | figs-pronouns | אֹתָ֧נוּ וְאֶת־אֲבוֹתֵ֛ינוּ | 1 | нас и наших отцов... мы | Народ говорит так, будто они были там вместе со своими отцами; местоимения «мы», «нас» и пр. используются в качестве синонимов выражения «наши отцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) |
904 | JOS | 24 | 17 | n1g2 | figs-idiom | מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים | 1 | из дома рабства | Здесь «дом» - идиома, означающая место их рабства. Альтернативный перевод: «место, в котором мы были рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
905 | JOS | 24 | 17 | v2lc | הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ | 1 | народов, через которые мы проходили | «народов, через земли которых мы проходили» | |
906 | JOS | 24 | 19 | in4p | הָעָ֗ם | 1 | народу | То есть израильскому народу. | |
907 | JOS | 24 | 19 | di8z | אֵֽל־קַנּ֣וֹא ה֔וּא | 1 | Бог ревнитель | Бог хочет, чтобы Его народ поклонялся только Ему одному. | |
908 | JOS | 24 | 20 | l4yi | figs-metaphor | וְשָׁ֨ב…וְכִלָּ֣ה אֶתְכֶ֔ם | 1 | уничтожит вас | Или «сожжёт вас», как огонь. Альтернативный перевод: «Он вас сожжёт, как огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
909 | JOS | 24 | 21 | mt8s | הָעָ֖ם | 1 | народу | То есть израильскому народу. | |
910 | JOS | 24 | 23 | h48g | figs-metaphor | וְהַטּוּ֙ אֶת־לְבַבְכֶ֔ם אֶל־יְהוָ֖ה | 1 | обратите своё сердце к Господу | Решение слушаться только Господа (Яхве) изображено как обращение сердца к Нему. Здесь «сердце» означает всего человека. В данном случае в оригинале употреблена форма множественного числа «сердца», потому что речь идёт об израильском народе в целом. Возможно, лучше и в переводе употребить форму множественного числа: «ваши сердца». Альтернативный перевод: «обратитесь к Яхве» или «решите слушаться Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
911 | JOS | 24 | 24 | ut8c | הָעָ֖ם | 1 | Народ | То есть израильский народ. | |
912 | JOS | 24 | 24 | yq9g | figs-metonymy | וּבְקוֹל֖וֹ נִשְׁמָֽע | 1 | Его голос будем слушать | Здесь «слушать» означает слушаться, быть послушным. Альтернативный перевод: «Мы будем слушаться Его во всём, что Он велит нам делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
913 | JOS | 24 | 25 | g8by | figs-metaphor | וַיָּ֥שֶׂם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט | 1 | дал ему постановления и закон | Иисус Навин установил в стране законы, и это изображено так, будто он взял их, как какой-то физический предмет, и дал народу. Альтернативный перевод: «Он установил постановления и законы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
914 | JOS | 24 | 26 | n7ac | בְּסֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת אֱלֹהִ֑ים | 1 | книгу Божьего закона | Видно, это было продолжение Писаний Моисея. | |
915 | JOS | 24 | 26 | ct9g | וַיְקִימֶ֣הָ שָּׁ֔ם | 1 | set it up there | “placed it there” | |
916 | JOS | 24 | 27 | u7ad | הָעָ֗ם | 1 | народу | То есть израильскому народу. | |
917 | JOS | 24 | 27 | mkt9 | figs-personification | הָאֶ֤בֶן הַזֹּאת֙ תִּֽהְיֶה־בָּ֣נוּ לְעֵדָ֔ה כִּֽי־הִ֣יא שָׁמְעָ֗ה אֵ֚ת כָּל־אִמְרֵ֣י | 1 | Этот камень будет нам свидетелем... он слышал все слова | Иисус Навин положил там камень, и об этом камне говорится, как о человеке, который слышал сказанные там слова и может выступать свидетелем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
918 | JOS | 24 | 27 | h23i | פֶּֽן־תְּכַחֲשׁ֖וּן | 1 | чтобы вы не | «если вы» | |
919 | JOS | 24 | 29 | e9uy | translate-numbers | בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים | 1 | сто десять лет | «110 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
920 | JOS | 24 | 30 | iyt3 | translate-names | בְּתִמְנַת־סֶ֖רַח…לְהַר־גָּֽעַשׁ | 1 | Фамнаф-Сараи... от горы Гааша | это названия местностей (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
921 | JOS | 24 | 31 | gf2q | figs-idiom | כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ | 1 | все дни Иисуса | Это идиома, означающая всю жизнь Иисуса Навина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
922 | JOS | 24 | 31 | r7xz | הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ | 1 | жизнь которых продлилась после Иисуса | «которые жили дольше, чем Иисус Навин» | |
923 | JOS | 24 | 32 | a3ik | עַצְמ֣וֹת י֠וֹסֵף…קָבְר֣וּ בִשְׁכֶם֒ | 1 | кости Иосифа... похоронили в Сихеме | Возможно, следует перестроить предложение, чтобы сделать более ясной последовательность событий. Альтернативный перевод: «Израильский народ вынес кости Иосифа из Египта и похоронил их в Сихеме» | |
924 | JOS | 24 | 32 | ve2g | translate-numbers | בְּמֵאָ֣ה קְשִׂיטָ֑ה | 1 | сто монет | «100 монет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
925 | JOS | 24 | 33 | ur16 | translate-names | וְאֶלְעָזָ֥ר | 1 | Елеазар | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
926 | JOS | 15 | 25 | 4349 | Связующее утверждение: | Список городов продолжается. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
927 | JOS | 15 | 29 | 470d | Связующее утверждение: | Список городов продолжается. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
928 | JOS | 15 | 37 | 14c8 | Связующее утверждение: | Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
929 | JOS | 15 | 40 | 401b | Связующее утверждение: | Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
930 | JOS | 15 | 42 | 439b | Связующее утверждение: | Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
931 | JOS | 15 | 45 | 3e49 | Связующее утверждение: | Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
932 | JOS | 15 | 52 | f3e2 | Связующее утверждение: | Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
933 | JOS | 15 | 55 | cdb8 | Общая информация: | Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
934 | JOS | 15 | 58 | 4c78 | Связующее утверждение: | Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
935 | JOS | 15 | 60 | 7d66 | Связующее утверждение: | Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |||
936 | JOS | 22 | 34 | 198c | Он свидетель между нами | О жертвеннике говорится как о свидетеле, который может свидетельствовать о трёх коленах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
937 | JOS | 23 | 16 | 5884 | Господь разгневается на вас | В некоторых переводах здесь используется фраза «гнев Господа разгорится на вас», которая описывает гнев Господа словно огонь, «зажигающийся» или очень легко разгорающийся, как сухая трава или маленькие веточки. Альтернативный перевод: «Господь будет злиться на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
938 | JOS | 24 | 33 | rv7j | translate-names | בְּגִבְעַת֙ | 1 | на холме | Досл. «Гивеа». Это слово означает «холм» и является названием местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |