ru_gl_ru_tn/en_tn_42-MRK.tsv

549 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
MRK	front	intro	r2f2			0		# Введение в евангелие от Марка #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### Содержание книги Марка ####<br><br>1. Введение (1:1–13)<br>1. Служение Иисуса в Галилее<br> — Раннее служение (1:14–3:6)<br> — Иисус набирает популярность среди людей (3:7–5:43)<br> — Уход из Галилеи и возвращение (6:1–8:26)<br>1. Продвижение в сторону Иерусалима, когда Иисус несколько раз предсказывает свою собственную смерть; ученики неправильно понимают, и Иисус учит их, как трудно будет следовать за ним (8:27–10:52)<br>1. Последние дни служения и подготовка к окончательному конфликту в Иерусалиме (11:1–13:37)<br>1. Смерть Христа и пустая гробница (14:1–16:8)<br><br>#### О чём книга Марка? ####<br><br>Евангелие от Марка — одна из четырех книг в Новом Завете, которая описывает некоторые моменты из жизни Иисуса Христа. Авторы евангелий писали о разных аспектах того, кем был Иисус, и что он делал. Особое внимание Марк уделил тому, как Иисус страдал и умер на кресте, и подробно всё описал. Он сделал это, чтобы поддержать своих читателей, которые подвергаются гонениям. Марк также объяснил некоторые еврейские обычаи и арамейские слова. Можно предположить, что Марк ожидал, что большинство его первых читателей будут язычниками. <br><br>#### Как следует перевести название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Евангелие от Марка» или «Евангелие в соответствие с Марком». Они также могут выбрать более понятный заголовок, например, «Хорошие новости об Иисусе, переданные Марком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>#### Кто написал книгу от Марка? ####<br><br>В книге не указано имя автора. Однако, начиная с ранних христианских времен, большинство христиан считало, что автором был именно Марк. Марк был также известен как Иоанн Марк. Он был близким другом Петра. Марк, возможно, не был прямым свидетелем того, что говорил и делал Иисус. Но многие ученые считают, что Марк написал своё Евангелие по рассказам Петра об Иисусе.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Каковы были методы обучения Иисуса? ####<br><br>Люди считали Иисуса раввином. Раввин — учитель Божьих законов. Иисус учил так же, как и другие религиозные учителя в Израиле. У него были ученики, которые следовали за ним, куда бы он ни пошел. Этих последователей называли учениками. Иисус часто говорил притчами. Притчи — это рассказы, в которых преподаются моральные уроки. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/parable]])<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Что такое синоптические евангелия? ####<br><br>Евангелия от Матфея, Марка и Луки называют Синоптическими Евангелиями, потому что они описывают множество одиннаковых событий. Слово «синоптика» означает «обозревающий всё вместе».<br><br>Тексты считаются «параллельными», когда они одинаково или практически одинаково описаны в двух или трех евангелиях. При переводе параллельных переходов переводчики должны использовать одну и ту же формулировку и делать их как можно более похожими.<br><br>#### Почему Иисус называет себя “Сыном Человеческим? ####<br><br>В Евангелиях Иисус называет себя «Сыном Человеческим». Это отсылка на Даниила 7:13-14. В этом отрывке описывается человек, охарактеризованный как «сын человека». Это означает, что данная личность была похожа на Человеческое существо. Бог дал власть сыну Человеческому вечно руководить народами. И все люди будут всегда ему поклоняться.<br><br>Евреи, жившие во временами Иисуса, не использовали понятие “сын Человеческий” для всех подряд. Поэтому Иисус использовал его по отношению к себе, чтобы помочь им понять, кем он был на самом деле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br>Перевод понятия «Сын Человеческий» может быть затруднен во многих языках. Читатели могут неправильно понять его буквальный перевод. Переводчики могут рассмотреть альтернативные варианты, такие как «Человек». Также может быть полезно включить сноску для объяснения этого термина.<br><br>#### Почему Марк часто использует термины, обозначающие короткие периоды времени? ####<br><br>В Евангелии от Марка слово «немедленно» или «тотчас» встречается сорок два раза. Марк использует этот приём, чтобы сделать события более захватывающими и яркими. Он быстро перемещает читателя из одного события в другое.<br><br>#### Каковы основные проблемы в тексте Книги Марка? ####<br><br>Следующие стихи найдены в более старых версиях Библии, но не включены в большинство современных версий. Переводчикам не рекомендуется использовать эти стихи в своих переводах. Однако, если в том регионе, для которого предназначен перевод, есть более старые версии Библии, в которые включены один или несколько таких стихов, переводчики могут включить и их, но для этого их следует поместить в квадратные скобки ([]) с пометкой, указывающей, что они, вероятно, не были в оригинальном Евангелии от Марка.<br><br>* “У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»” (7:16)<br>* “где червь не умирает и огонь не угасает” (9:44)<br>* “где червь не умирает и огонь не угасает” (9:46)<br>* “Исполнились слова Писания: «И Он был причислен к преступникам” (15:28)<br><br>Данный отрывок не был найден в более ранних рукописях. Большинство Библий включают этот отрывок, но современные Библии помещают его в скобки ([]) или каким-то образом указывают, что этот отрывок, возможно, не был в оригинальной версии Евангелия от Марка. Переводчикам рекомендуется сделать что-то подобное тому, что делают современные версии Библии.<br><br>* “Воскреснув рано утром, в первый день недели, Иисус явился сначала Марии Магдалине, из которой Он когда-то изгнал семь демонов. Она пошла и рассказала об этом тем, кто был с Иисусом. Они скорбели и плакали, но когда услышали, что Иисус жив, и что она видела Его, то не поверили ей. После этого Иисус явился в другом виде двоим из них, когда они шли в селение. Они вернулись и рассказали об этом остальным, но те им тоже не поверили. Затем Иисус явился одиннадцати ученикам, когда они возлежали за трапезой. Он упрекнул их за закрытые сердца и за неверие, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. Иисус сказал им: «Идите по всему миру и рассказывайте Радостную Весть всем людям. Тот, кто поверит и примет крещение, будет спасён, а кто не поверит, будет осуждён. И вот какие знаки будут сопровождать верующих: Моим именем они будут изгонять демонов, будут говорить на новых языках, будут брать змей в руки, и если они выпьют что-нибудь смертельное — это не повредит им, будут возлагать руки на больных — и те станут здоровы». После беседы с ними Господь Иисус вознёсся на небо и сел с правой стороны от Бога. А ученики пошли и везде рассказывали Радостную Весть. И везде, где они рассказывали Радостную Весть, Господь поддерживал их и подтверждал их слова знаками.(16:9-20)<br><br>(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MRK	1	intro	c6ep			0		# Марк 01 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается справа от остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия сохраняет поэзию в 1:2-3, которая является поэтической ссылкой из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### “Если хочешь, очисти меня” #####<br>Проказа — это болезнь кожи, из-за которой человек становился нечистым и не мог надлежащим образом поклоняться Богу. Иисус мог делать людей физически «чистыми» или здоровыми, а также духовно «чистыми» или в правильных отношениях с Богом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>##### “Приблизилось Божье Царство” #####<br><br>Ученые спорят, присутствовало ли «Царство Божье» в то время, или же оно все еще должно было прийти. В английских переводах часто используется фраза «под рукой», но такая идиома может создать трудности для переводчиков. В других версиях используются фразы «подошло» и «стало близким».<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 01:01 Notes](./01.md)__<br>* __[Mark intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
MRK	1	1	s8qp			0	Общая информация:	Книга Марка начинается с предсказания пророка Исаии о пришествии Иоанна Крестителя, который крестит Иисуса. Автор — Марк, также называемый Иоанном Марком, сын одной из нескольких женщин по имени Мария, которые упоминаются в четырех Евангелиях. Он также является племянником Варнавы.
MRK	1	1	i3bc	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ Θεοῦ	1	Божий сын	Это важный титул, употребляемый по отношению к Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	1	2	gu7i	figs-idiom	πρὸ προσώπου σου	1	перед Тобой … Тебе путь	Здесь слова «Тобой», «Тебе» относятся к Иисусу и используются в единственном числе. Когда вы переводите эти фразы, используйте местоимения «Ты», потому что это цитата пророка, и он не использовал имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
MRK	1	2	s28q	figs-you	προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου	1	который	Это относится к посланнику.
MRK	1	2	wry5		ὃς	1	подготовит Тебе путь	Данное действие означает приготовление людей к приходу Господа. Альтернативный перевод: «подготовит людей для Твоего прихода». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	2	kl12	figs-metaphor	κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου	1	will prepare your way	Doing this represents preparing the people for the Lords arrival. Alternate translation: “will prepare the people for your arrival” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	3	lkm3		φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	Голос призывающего в пустыне	Это можно выразить предложением. Альтернативный перевод: «слышен голос одного из людей, который призывает в пустыне» или «они слышат голос кого-то, кричащего в пустыне».
MRK	1	3	v3n3	figs-parallelism	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Подготовьте путь Господу … прямыми сделайте Ему дороги	Эти две фразы означают одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	1	3	peh5	figs-metaphor	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Подготовьте путь Господу	«Приготовьте путь Господу». Выполнение этого действия означает готовность услышать послание Господа, когда он придет. Люди подготавливают себя через покаяние в своих грехах. Альтернативный перевод: «Приготовьтесь услышать послание Господа, когда Он придет» или «Покайтесь и будьте готовы к приходу Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	4	j798			0	Общая информация:	В этих стихах местоимения «он», «к нему» относятся к Иоанну.
MRK	1	4	yg66		ἐγένετο Ἰωάννης	1	пришёл Иоанн	Убедитесь, что ваш читатель понимает, что Иоанн был тем самым посланником, о котором пророк Исайя говорил в предыдущем стихе.
MRK	1	5	u9yg	figs-metaphor	πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες	1	Вся иудейская страна и жители Иерусалима	Слова «вся страна» являются метафорой, описывающей живущих в стране людей, и обобщением, которое относится к большому количеству людей, но не означает каждого человека в стране. Альтернативный перевод: «Многие люди из Иудеи и Иерусалима». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	5	h8h7	figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν	1	Они признавались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан	Они делали это одновременно. Люди крестились, потому что они каялись в своих грехах. Альтернативный перевод: «Когда они каялись в своих грехах, Иоанн крестил их в реке Иордан». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	1	6	7176				ел саранчу и дикий мёд	Саранча и дикий мёд были пищей, которую Иоанн мог найти в пустыне. Дикий мёд — это мёд, который собирают дикие пчелы. Альтернативный перевод: «он питался саранчей и диким мёдом»
MRK	1	7	l7jd		ἐκήρυσσεν	1	у Кого я не достоин, наклонившись, развязать ремень обуви	Иоанн сравнивает себя со слугой, чтобы показать, насколько велик Иисус. Альтернативный перевод: «Я даже не достоин сделать для него самую низкую задачу: снять его обувь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	7	g8fw	figs-metaphor	οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ	1	ремень обуви	В то время, когда Иисус находился на земле, люди часто носили сандалии, которые делали из кожи и привязывали к ногам кожаными ремнями.
MRK	1	7	q5m4		τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ	1	наклонившись	“опустившись вниз”
MRK	1	7	iz8v		κύψας	1	stoop down	“bend down”
MRK	1	8	e4qi	figs-metaphor	αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	а Он будет крестить вас Святым Духом	Эта метафора сравнивает крещение Иоанна водой с будущим крещением Святым Духом. Это означает, что крещение Иоанна только символически очищает людей от грехов. Крещение Святым Духом в действительности очистит людей от грехов. Если возможно, используйте здесь то же слово для понятия «крестить», которое вы использовали для крещения Иоанна, чтобы сохранить идею сравнения между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	9	u65k	writing-newevent	ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	В те дни	Это знаменует собой начало нового события в сюжетной линии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	1	9	gi39	figs-activepassive	ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου	1	которого Иоанн крестил	Это можно перевести в страдательном залоге. Альтернативный перевод: «который был крещен Иоанном». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	1	10	m5f6	figs-simile	τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν	1	Дух, как голубь, спускается на Него	Возможные значения: 1) это сравнение, и Дух спустился на Иисуса, словно птица спускается с неба на землю или 2) Дух буквально обрел форму голубя, когда спустился на Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	1	11	e6ke	figs-metonymy	φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν	1	с неба прозвучал голос	Это представляет собой говорящего Бога. Иногда люди избегают напрямую ссылаться на Бога, потому что почитают Его. Альтернативный перевод: «Бог проговорил с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	1	11	s6f4	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός	1	любимый Сын	Это важный титул для Иисуса. Отец называет Иисуса своим «любимым Сыном» из-за Его вечной любви к Нему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	1	12	yv6v			0	Связующее утверждение:	После крещения, Иисус находится в пустыне в течение 40 дней, а затем отправляется в Галилею, чтобы обучить и призвать своих учеников.
MRK	1	12	gp1e		αὐτὸν ἐκβάλλει	1	повёл Иисуса в пустыню	“заставил Иисуса пойти”
MRK	1	13	w3ct		ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	Он был в пустыне	«Он оставался в пустыне»
MRK	1	13	k45w	translate-numbers	τεσσεράκοντα ἡμέρας	1	сорок дней	«40 дней». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	1	13	siu3		ἦν μετὰ	1	Иисус находился среди	«Он был с»
MRK	1	14	q12s	figs-activepassive	μετὰ…τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην	1	В это время Иоанн был арестован.	“Иоанн был заключён в тюрьму”. Это предложение можно написать в активном залоге. Альтернативный перевод: “Ионна арестовали”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	1	14	ns6b		κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον	1	проповедовал Радостную Весть	“рассказывал многим людям Радостную Весть”
MRK	1	15	i9a9		πεπλήρωται ὁ καιρὸς	1	Время пришло	«Теперь настало время»
MRK	1	15	bs8j		ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	приблизилось Божье Царство!	«почти настало время для того, чтобы Бог начал править Своим народом»
MRK	1	16	wl35		εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν	1	Иисус увидел Симона и его брата Андрея	“Он увидел Симона и Андрея, его брата”
MRK	1	16	z3j9	figs-explicit	ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	закидывали сети в море	Можно дополнить это утверждение, чтобы его полное значение стало более понятным. Альтернативный перевод: «бросали сети в море, чтобы поймать рыбу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	17	zui3		δεῦτε ὀπίσω μου	1	Идите за Мной	«Следуйте за мной» или «идите со мной»
MRK	1	17	mlc6	figs-metaphor	ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων	1	Я сделаю вас ловцами людей	Эта метафора означает, что Симон и Андрей будут учить людей истинному Божьему посланию, поэтому другие тоже последуют за Иисусом. Альтернативный перевод: «Я научу вас привлекать людей ко мне так же, как вы привлекаете рыбу в сети». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	18	4d23				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	1	19	g41w	figs-explicit	ἐν τῷ πλοίῳ	1	в лодке	Можно предположить, что эта лодка принадлежала Иакову и Иоанну. Альтернативный перевод: «в своей лодке». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	19	xl2m		καταρτίζοντας τὰ δίκτυα	1	чинили сети	«восстанавливали сети»
MRK	1	20	zjz5	figs-explicit	ἐκάλεσεν αὐτούς	1	позвал их	Возможно, будет полезно четко указать, для чего Иисус позвал Иакова и Иоанна. Альтернативный перевод: «позвал их пойти с ним». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	20	jd8i		τῶν μισθωτῶν	1	с работниками	«с людьми, которые работали на них»
MRK	1	20	b2ci		ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ	1	пошли за Ним	Иаков и Иоанн пошли с Иисусом.
MRK	1	21	ee4j			0	Связующее утверждение:	Иисус учит в синагоге города Капернаума в субботу. Изгнав демона из человека, он удивляет людей из близлежащих областей Галилеи.
MRK	1	21	d4mr		εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ	1	пришли в Капернаум	«прибыли в Капернаум»
MRK	1	22	bsc9	figs-ellipsis	ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς	1	Он учил их не как книжники, а как тот, у кого есть власть	Идея «обучения» может быть четче изложена с помощью описания «обладающих властью» и «книжников». Альтернативный перевод: «потому что он учил их как человек, у которого есть власть учить, а не так, как учат книжники». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	1	23	fe52				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	1	24	ra8g	figs-rquestion	τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?	1	Ну какое Тебе дело до нас, Иисус из Назарета?	Демоны задают этот риторический вопрос, который означает, что нет никаких причин, чтобы Иисус вмешивался в их деятельность, и что они хотят, чтобы он оставил их в покое. Альтернативный перевод: «Иисус из Назарета, оставь нас в покое! У тебя нет причин вмешиваться!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	1	24	m8gz	figs-rquestion	ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς	1	Ты пришёл погубить нас?	Демоны задают этот риторический вопрос, чтобы удержать Иисуса от причинения им вреда. Альтернативный перевод: «Не уничтожай нас!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	1	25	9137				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	1	26	ar6h		σπαράξαν αὐτὸν	1	сотряс человека	Здесь говориться об одержимом бесом человеке.
MRK	1	26	u7rn		φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ	1	с громким криком вышел из него	Здесь кричал демон, а не человек.
MRK	1	27	lqm1	figs-rquestion	συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν!…ὑπακούουσιν αὐτῷ!	1	они спрашивали друг у друга: «Что это? Какое-то новое учение! … и они повинуются Ему»	Люди задавали эти два вопроса, чтобы показать, насколько они были поражены. Вопросы могут быть выражены в виде восклицаний. Альтернативный перевод: «Они говорили друг другу:« Это потрясающе! Он дает новое учение и говорит с властью! … и они повинуются ему!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	1	27	nfv2		ἐπιτάσσει	1	Он приказывает	Слово «Он» относится к Иисусу.
MRK	1	28	d989				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	1	29	ybs7			0	Связующее утверждение:	После исцеления одержимого бесом человека Иисус исцеляет тёщу Симона и многих других людей.
MRK	1	30	ng3t	writing-participants	ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα	1	Тёща Симона лежала в горячке	Данное предложение вводит в историю тёщу Симона и дает справочную информацию о ней. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	1	31	qtw2		ἤγειρεν αὐτὴν	1	поднял её	«сделал так, что она встала» или «заставил ее встать с постели»
MRK	1	31	sff6	figs-explicit	ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός	1	Горячка тут же оставила её	Возможно, вы захотите сделать акцент на то, кто исцелил ее. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил ее от лихорадки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	31	i5br	figs-explicit	διηκόνει αὐτοῖς	1	тёща Симона стала служить им	Вы можете указать, что она подавала им еду. Альтернативный перевод: «она стала подавать им еду и напитки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	32	b8sl			0	Общая информация:	Здесь местоимения «он» и «его» относятся к Иисусу.
MRK	1	32	d1i7	figs-hyperbole	πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους	1	всех больных и одержимых демонами	Слово «все» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, насколько много людей приходили к Иисусу. Альтернативный перевод: «многие больные или одержимые бесами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	33	grp2	figs-metonymy	ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν	1	Весь город собрался у дверей	Слово «город» — это метонимия, которая обозначает живущих в городе людей. Здесь слово «весь», вероятно, является обобщением, чтобы подчеркнуть, что пришло большинство населения города. Альтернативный перевод: «Многие люди из этого города собрались у дверей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	34	099c				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	1	35	zi68			0	Общая информация:	Здесь слова «он» и «его» относятся к Иисусу.
MRK	1	35	z4kt			0	Связующее утверждение:	Посреди своей деятельности по исцелению людей Иисус находит время для молитвы. Затем он отправляется в города по всей Галилее, чтобы проповедовать, исцелять и изгонять бесов.
MRK	1	35	rbb9		ἔρημον τόπον	1	безлюдное место	«место, где он мог побыть в одиночестве»
MRK	1	36	eia3		Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ	1	Симон и те, кто был с ним	Здесь местоимение «с ним» относится к Симону. Кроме того, с ним были Андрей, Иаков, Иоанн и, возможно, другие люди.
MRK	1	37	vgc7	figs-hyperbole	πάντες ζητοῦσίν σε	1	Все Тебя ищут	Слово «все» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, что очень много людей искали Иисуса. Альтернативный перевод: «Многие Тебя ищут». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	38	ve8a			0	Общая информация:	Здесь слова «он» и «я» относятся к Иисусу.
MRK	1	38	plm9		ἄγωμεν ἀλλαχοῦ	1	Пойдём в другие селения	«Нам нужно пойти в другие места». Здесь Иисус использует слово «мы», ссылаясь на себя вместе с Симоном, Андреем, Иаковом и Иоанном.
MRK	1	39	zs4i	figs-hyperbole	ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν	1	Он ходил по всей Галилее	Фраза «по всей» — это преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть, что Иисус во время своего служения посетил многие места. Альтернативный перевод: «Он ходил во многие районы Галилеи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	40	i2af		ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ	1	Пришёл к Иисусу прокажённый. Он упал перед Иисусом на колени и умолял Его	К Иисусу подошёл прокажённый. Он умолял его; он опустился на колени и сказал ему.
MRK	1	40	m4j7	figs-ellipsis	ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι	1	Если хочешь, очисти меня	В первой фразе слова «очисти меня» понимаются в контексте второй фразы. Альтернативный перевод: «Если ты хочешь сделать меня чистым, тогда очисти меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	1	40	u9ew		θέλῃς	1	хочешь	“желаешь” или “готов”
MRK	1	40	e5am	figs-metaphor	δύνασαί με καθαρίσαι	1	очисти меня	В библейские времена человек с определенными кожными заболеваниями считался нечистым, пока его кожа не заживала настолько, что он переставал быть заразным для окружающих. Альтернативный перевод: «исцели меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	41	l9jg	figs-idiom	σπλαγχνισθεὶς	1	Иисус пожалел его	Данная фраза описывает эмоции Иисуса по отношению к чужой нужде. Альтернативный перевод: «Сочувствуя ему, Иисус» или «Иисус почувствовал сострадание к этому человеку, поэтому он». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	1	41	qjz4	figs-ellipsis	θέλω	1	Хочу	Возможно, будет полезно подчеркнуть, что Иисус желает сделать это. Альтернативный перевод: «Я желаю сделать тебя чистым». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	1	42	668b				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	1	43	iw7t			0	Общая информация:	Используемое здесь местоимение «его» относится к прокажённому, которого исцелил Иисус.
MRK	1	44	a7hs		ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς	1	Смотри, никому ничего не говори	«Ни в коем случае никому не говори об этом»
MRK	1	44	xhu8	figs-explicit	σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ	1	покажись священнику	Иисус сказал человеку, чтобы он показал себя священнику, чтобы священник взглянул на его кожу и удостоверился, что его проказа на самом деле прошла. Закон Моисея требовал, чтобы излечившиеся от проказы люди показали себя священнику, когда они снова становились чистыми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	44	w6b2	figs-synecdoche	σεαυτὸν δεῖξον	1	покажись	Слово «покажись» буквально означает «покажи себя», то есть относится к коже прокаженного. Альтернативный перевод: «покажи свою кожу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	1	44	ish7		μαρτύριον αὐτοῖς	1	будет свидетельством для них	Если это возможно в вашем языке, лучше всего использовать местоимение «них». Возможные значения: 1) «свидетельство для священников» или 2) «свидетельство для людей».
MRK	1	45	m63p		ὁ δὲ ἐξελθὼν	1	Но когда тот человек вышел	Это относится к человеку, которого исцелил Иисус.
MRK	1	45	i91a	figs-metaphor	ἤρξατο…διαφημίζειν τὸν λόγον	1	начал рассказывать о том, что произошло	Здесь буквально означает «широко распространять новости» — то есть рассказывать многим людям в разных местах о том, что произошло. Альтернативный перевод: «начал рассказывать многим людям в разных местах о том, что сделал Иисус». (См.: and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	1	45	bn6r		ὥστε	1	Поэтому	Человек так сильно распространил новости, что
MRK	1	45	l9es	figs-explicit	ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν	1	Иисус уже не мог открыто войти в город	Это было результатом того, что человек настолько широко распространил новости о произошедшем. Здесь слово «открыто» является метафорой слова «публично». Иисус не мог войти в город, потому что вокруг него толпилось слишком много людей. Альтернативный перевод: «Иисус больше не мог публично посещать город» или «Иисус больше не мог входить в город на виду у многих людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	1	45	d5lw		ἐρήμοις τόποις	1	в безлюдных местах	«в удалённых места» или «в местах, где никто не жил»
MRK	1	45	z363	figs-hyperbole	πάντοθεν	1	отовсюду	Слово «отовсюду» — это гипербола, используемая для того, чтобы подчеркнуть, из скольких мест пришли люди. Альтернативный перевод: «со всего региона». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	2	intro	zhb5			0		# Марк 02 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### “Грешники” #####<br><br>Когда люди во времена Иисуса говорили о «грешниках», они говорили о людях, которые не подчинялись закону Моисея и совершали такие серьезные грехи, как воровство или сексуальные грехи. Когда Иисус сказал, что он пришел призвать «грешников», он имел в виду, что только люди, которые считают себя грешниками, могут стать его последователями. Это является истинной, даже если это означает не то, что большинство людей подразумевают под словом «грешники». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>##### Пост и пир #####<br><br>Люди могли поститься, то есть не принимать пищу в течение долгого времени, если они скорбели или показывали Богу, что они сожалеют о своих грехах. Когда они были счастливы, как на свадьбах, они устраивали пиры, то есть мероприятия, где подавали большое количество еды. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fast]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Еврейские лидеры использовали риторические вопросы, чтобы показать свою злость на слова или действия Иисуса и неверие в Него, как Сына Божьего ([Mark 2:7](../mrk/02/07.md)). Иисус использовал их, чтобы указать еврейским лидерам на их высокомерие ([Mark 2:25-26](./25.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 02:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
MRK	2	1	se22			0	Связующее утверждение:	После проповеди и исцеления людей по всей Галилее Иисус возвращается в Капернаум, где он исцеляет и прощает грех парализованного человека.
MRK	2	1	ir5j	figs-activepassive	ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν	1	стало известно, что Он в доме	Это можно перевести с помощью активной формы глагола. Альтернативный перевод: «люди там услышали, что он находится в доме». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	2	2	d3iy	figs-explicit	καὶ συνήχθησαν πολλοὶ	1	собралось так много людей	Это относилось к дому, в котором Иисус остановился в Капернауме. Альтернативный перевод: «Там собралось так много людей» или «В том доме собралось столько людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	2	e7d4	figs-explicit	μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ	1	не было места	Это означает, что внутри дома не было места. Альтернативный перевод: «для них больше не было места внутри дома». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	2	dps4		ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον	1	Иисус рассказывал им Радостную Весть	«Иисус говорил им свое послание»
MRK	2	3	n643		αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων	1	которого несли четыре человека	Здесь в английской версии переведено как «которого несли четверо из них». Вполне вероятно, что в группе, которая привела этого человека к Иисусу, было более четырех человек.
MRK	2	3	c1vr		φέροντες…παραλυτικὸν	1	с парализованным	«с человеком, который не мог ходить или двигать руками»
MRK	2	4	h3yn		μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ	1	У них не было возможности пройти к Иисусу	«они не могли приблизиться к тому месту, где находился Иисус»
MRK	2	4	v6ma		ἀπεστέγασαν τὴν στέγην…χαλῶσι	1	они разобрали крышу дома … они спустили	Дома в том регионе, где жил Иисус, имели плоские крыши из глины, которые покрывали плиткой. Процесс создания отверстия в крыше можно объяснить более детально, либо наоборот сделать более общим, чтобы он был понятен на вашем языке. Альтернативный перевод: «они удалили плиты с части крыши над тем местом, где находился Иисус. И когда они сделали отверстие в глинистой крыше, они спустили» или «они сделали отверстие в крыше над тем местом, где находился Иисус, а затем они опустили”
MRK	2	5	trg9	figs-explicit	ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν	1	увидел их веру	«Увидел веру людей». Возможные значения: 1) только люди, которые принесли парализованного человека, имели веру, или 2) парализованный человек и люди, которые привели его к Иисусу, имели веру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	5	hzg6	figs-metaphor	τέκνον	1	Сын	Слово «Сын» здесь показывает, что Иисус заботился об этом человеке, как отец заботится о сыне. Альтернативный перевод: «Сын мой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	2	5	vd3i		ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Прощаются тебе твои грехи	Если возможно, переведите это так, чтобы Иисус не сказал ясно, кто именно прощает грехи человека. Альтернативный перевод: «твои грехи прощены», «тебе не нужно платить за свои грехи» или «твои грехи тебе не засчитываются».
MRK	2	6	le6v	figs-metonymy	διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	2	7	yr5a	figs-rquestion	τί οὗτος οὕτως λαλεῖ?	1	Почему Он так богохульствует?	Книжники использовали этот вопрос, чтобы выразить свой гнев в ответ на слова Иисуса: «Твои грехи прощены». Альтернативный перевод: «Почему Он так говорит?» или «Он не должен так говорить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	7	sj6j	figs-rquestion	τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	Кто может прощать грехи, кроме одного Бога?	Книжники использовали этот вопрос, чтобы сказать, что поскольку грехи может прощать только Бог, то Иисус не должен говорить: «Твои грехи прощены». Альтернативный перевод: «Только Бог может прощать грехи!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	8	niy6		τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	Своим духом	«своим внутренним существом» или «в себе»
MRK	2	8	t87i		διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς	1	они так думают	Каждый из книжников думал про себя; они не разговаривали друг с другом.
MRK	2	8	wga7	figs-rquestion	τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	Почему вы так рассуждаете в ваших сердцах?	Иисус использует этот вопрос, чтобы показать книжникам, что их мысли неверны. Альтернативный перевод: «То, что вы думаете, ошибочно» или «Не думайте, что я богохульствую». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	8	s3m6	figs-metonymy	ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	в ваших сердцах	Слово «сердца» является метонимией, которая означает их внутренние мысли и желания. Альтернативный перевод: «внутри себя» или «в своих мыслях». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	2	9	wv5d	figs-rquestion	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ…ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει?	1	Что легче? Сказать парализованному … встань, возьми свою постель и ходи?	Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить книжников подумать о том, что может доказать, действительно ли он может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Я просто сказал парализованному человеку: «Твои грехи прощены». Вы можете подумать, что сложнее сказать: «Встань, возьми свою постель и ходи», потому что доказательством того, что я могу исцелить его, будет результат — встанет ли человек и пойдет». Или «Вы можете подумать, что легче сказать парализованному человеку: «Твои грехи прощены», чем сказать: «Вставай, возьми свою постель и иди». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	10	g4jn		ἵνα δὲ εἰδῆτε	1	Но чтобы вы знали	«Но для того, чтобы вы знали». Слово «вы» относится к книжникам и толпе.
MRK	2	10	jw9z	figs-123person	ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	что Сын Человеческий имеет власть	Иисус называет себя «Сыном Человеческим». Альтернативный перевод: «Я — Сын Человеческий, и у меня есть власть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	2	11	02e0				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	2	12	ki94		ἔμπροσθεν πάντων	1	на глазах у всех	«в то время, как все люди смотрели»
MRK	2	13	ma6f			0	Связующее утверждение:	Иисус учит толпу возле Галилейского моря и призывает Левия следовать за Ним.
MRK	2	13	t2sc		τὴν θάλασσαν	1	к морю	Это Галилейское море, которое также известно как Геннисаретское озеро.
MRK	2	13	iw43		ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν	1	народ пошёл к Нему	«люди пошли туда, где был Он»
MRK	2	14	sc4g	translate-names	Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου	1	Левия, сына Алфея	Алфей был отцом Левия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	2	15	udb2			0	Связующее утверждение:	Сейчас уже конец дня, и Иисус находится в доме Левия за столом.
MRK	2	15	if3i		τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1	грешники	люди, которые не соблюдали закон Моисея, но совершали то, что другие считали очень серьезными грехами
MRK	2	15	qf38		ἁμαρτωλοὶ	1	которых было много среди тех, кто шёл за Ним	Возможные значения: 1) «много сборщиков налогов и грешников следовали за Иисусом» или 2) «у Иисуса было много учеников, и все они следовали за Ним».
MRK	2	15	bwv2		ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ	1	for there were many and they followed him	Possible meanings are (1) “for there were many tax collectors and sinful people who followed Jesus” or (2) “for Jesus had many disciples and they followed him.”
MRK	2	16	b1bi	figs-rquestion	μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει?	1	Почему Он ест и пьёт со сборщиками налогов и грешниками?	Книжники и фарисеи задали этот вопрос, чтобы показать свое недовольство гостеприимством Иисуса. Это можно сформулировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Он не должен есть с грешниками и сборщиками налогов!». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	17	ba3n			0	Связующее утверждение:	Иисус отвечает на то, что книжники говорили своим ученикам по поводу его общения со сборщиками налогов и грешниками.
MRK	2	17	q8r6		λέγει αὐτοῖς	1	Иисус сказал им	«Иисус сказал книжникам»
MRK	2	17	ak1u	writing-proverbs	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	Не здоровым нужен врач, а больным	Иисус использовал это высказывание о больных людях и врачах, чтобы объяснить, что только люди, знающие о своих грехах, осознают свою нужду в Иисусе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MRK	2	17	mk6x		ἰσχύοντες	1	Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников	Иисус ожидает, что его слушатели поймут, что он пришел для тех, кому нужна помощь. Альтернативный перевод: «Я пришел для людей, которые понимают, что они грешны, а не для тех, которые считают, что они праведны». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK	2	17	ca8h	figs-irony	οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς	1	а грешников	Слова «я пришел призвать» относятся и к этой части высказывания. Альтернативный перевод: «но я пришел, чтобы призвать грешников». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	2	17	ca4e	figs-ellipsis	ἀλλὰ ἁμαρτωλούς	1	but sinners	The words “I came to call” are understood from the phrase before this. Alternate translation: “but I came to call sinners” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	2	18	zkz9	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус использует притчу, чтобы объяснить, почему его ученики не должны поститься, пока он находится с ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	2	18	f1ds		οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες…οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων	1	некоторые люди	«Некоторые». Лучше всего перевести эту фразу, не указывая, кто были эти люди. Если в вашем языке вы должны быть более конкретными, возможные значения: 1) эти люди не были среди учеников Иоанна или учеников фарисеев или 2) эти люди были среди учеников Иоанна.
MRK	2	18	z394		ἔρχονται	1	they came	“Some men.” It is best to translate this phrase without specifying exactly who these men are. If in your language you have to be more specific, the possible meanings are (1) these men were not among Johns disciples or the disciples of the Pharisees or (2) these men were among Johns disciples.
MRK	2	18	vl3z		ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ	1	they came and said to him	“came and said to Jesus”
MRK	2	19	eke3	figs-rquestion	μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν?	0	Разве могут поститься друзья жениха во время свадьбы, когда с ними жених?	Иисус использует этот вопрос, чтобы напомнить людям то, что они уже знают, и что можно применить к нему и его ученикам. Альтернативный перевод: «Друзья на свадбе не постятся, пока жених с ними, они празднуют и наслаждаются едой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	20	vg2u	figs-activepassive	ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος	1	у них заберут жениха	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «жених уйдет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	2	20	c7ik		ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν…νηστεύσουσιν	1	у них заберут жениха, и вот тогда они	Слова «у них» и «они» относятся к друзьям жениха.
MRK	2	21	v6xc	figs-explicit	οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν	1	Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани	Если кусок новой ткани еще не уменьшился от стирки, пришивание кусочка новой ткани к старой одежде сделает дырку на старой одежде еще больше. И новая ткань, и старая одежда будут испорчены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	22	dw15	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус начинает рассказывать другую притчу. Эта притча о том, что новое вино нужно наливать не в старые бурдюки, а в новые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	2	22	y7rw		οἶνον νέον	1	молодое вино	“Сок винограда”. Это относится к вину, которое еще не бродило. Если виноград в вашем районе неизвестен, вы можете использовать общий термин для обозначения фруктового сока.
MRK	2	22	n7ha		ἀσκοὺς παλαιούς	1	старые бурдюки	Это относится к бурдюкам, которые использовались много раз.
MRK	2	22	fk15		ἀσκοὺς	1	бурдюки	Это специальные сосуды, сделанные из кожи животных. Их также можно назвать «мешками для вина» или «кожанными мешками».
MRK	2	22	w35r		ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς	1	вино прорвёт бурдюки	Новое вино расширяется в процессе брожения, поэтому оно может разорвать старые, хрупкие бурдюки.
MRK	2	22	bef2		ἀπόλλυται	1	испортятся	«Прорвутся»
MRK	2	22	c9z6		ἀσκοὺς καινούς	1	новые бурдюки	«Новые кожанные сосуды» или «новые мешки с вином». Это относится к бурдюкам, которые никогда раньше не использовались.
MRK	2	23	t8ni			0	Связующее утверждение:	Иисус приводит фарисеям пример из Писания, чтобы показать, почему ученики не были неправы, срывая зерно в субботу.
MRK	2	23	jya1	figs-explicit	τίλλοντες τοὺς στάχυας	1	начали срывать колосья	Срывание колосьев на чужих полях и его употребление в пищу не считалось воровством. Вопрос состоял в том, допустимо ли по закону делать это в субботу. Ученики срывали колосья, чтобы съесть их ядра или семена. Чтобы объяснить полный смысл фразы, можно сформулировать ее по-другому. Альтернативный перевод: «срывали колосья и ели зерна». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	23	k3pa		τοὺς στάχυας	1	колосья	«Колосья» — это самая верхняя часть пшеницы, которая представляет собой высокую траву. Колосья содержат зрелые зерна или семена растения.
MRK	2	24	ng1d			0	Связующее утверждение:	Фарисеи задают вопрос о том, что делали ученики (стих 23).
MRK	2	24	x5ll		ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν	1	они делают то, что нельзя делать в субботу	Срывание колосьев на чужих полях и его употребление в пищу (стих 23) не считалось воровством. Вопрос состоял в том, допустимо ли по закону делать это в субботу.
MRK	2	24	h41a	figs-rquestion	ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν?	1	Смотри, они делают то, что нельзя делать в субботу	Фарисеи говорят об этом Иисусу с целью осудить его. Альтернативный перевод: «Смотри, они нарушают еврейский закон, касающийся субботы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	24	bf8w		ἴδε	1	Смотри	«Посмотри на это» или «Послушай». Это слово используется с целью привлечь чье-то внимание или показать что-то. Если в вашем языке есть слово, которое используется для привлечения внимания человека к чему-то, вы можете использовать его здесь.
MRK	2	25	dd1z			0	Связующее утверждение:	Иисус обличает фарисеев с помощью вопроса.
MRK	2	25	g1xw		λέγει αὐτοῖς	1	Иисус ответил им	«Иисус сказал фарисеям»
MRK	2	25	d236	figs-rquestion	οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…οἱ μετ’ αὐτοῦ?	1	Разве вы никогда не читали, что сделал Давид … и те, кто были с ним	Иисус задает этот вопрос, чтобы напомнить книжникам и фарисеям о том, что в субботу сделал Давид. Вопрос очень длинный, поэтому его можно разделить на два предложения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	25	g8sf	figs-rquestion	οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…αὐτὸς	1	Разве вы никогда не читали, что сделал Давид	Это можно перевести как повеление. Альтернативный перевод: «Помните, что вы читали о том, что сделал Давид». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	25	r14d	figs-explicit	ἀνέγνωτε τί…Δαυεὶδ	1	читали, что сделал Давид	Иисус ссылается на чтение о Давиде из Ветхого Завета. Это можно перевести, добавив некоторую информацию. Альтернативный перевод: «прочитайте в Священных Писаниях, что Давид». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	26	x3bb			0	Связующее утверждение:	Иисус заканчивает задавать вопрос, который он начал в стихе 25.
MRK	2	26	zmd3	figs-rquestion	πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ…τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν?	1	Он вошёл в Божий дом … тем, кто был с ним	Во многих переводах этот стих является продолжением предложения, начатого в стихе 25. Альтернативный перевод: «как Он вошёл в дом Божий … тем, кто был с ним». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	26	al82		πῶς εἰσῆλθεν	1	Он вошёл	Слово «он» относится к Давиду.
MRK	2	26	y57j		τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	хлебы предложения	Это относится к двенадцати хлебам, которые во времена Ветхого Завета раскладывали на золотом столе в скинии или храмовом здании в качестве жертвы Богу.
MRK	2	27	i374	figs-activepassive	τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο	1	Суббота для человека	Иисус ясно объясняет, для чего Бог установил субботний день. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сделал субботу для человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	2	27	u83s	figs-gendernotations	τὸν ἄνθρωπον	1	для человека	«для человечества», «для людей» или «для потребностей людей». Здесь это слово относится как к мужчинам, так и к женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	2	27	s2yd	figs-ellipsis	οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον	1	не человек для субботы	Слова «был сотворен» подразумеваются из предыдущей фразы. Их можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «человечество не было сотворено для Субботы» или «Бог не сотворил человека для субботы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	2	28	33da				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	3	intro	x969			0		# Марк 03 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Суббота #####<br><br>Выполнение работы в субботу противоречило закону Моисея. Фарисеи полагали, что исцеление больного в субботу было «работой», поэтому они сказали, что Иисус поступил неправильно, когда исцелил человека в субботу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>##### «Оскорбление Святого Духа» #####<br><br>Никто точно не знает, какие действия совершают люди, или какие слова они говорят, когда совершают этот грех. Однако тем самым они, скорее всего, уничижают Святого Духа и его работу. Часть работы Святого Духа состоит в том, чтобы помочь людям понять, что они грешники, и что им нужно Божье прощение. Поэтому любой человек, который не пытается перестать грешить, скорее всего, оскорбляет Святого Духа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Двенадцать учеников #####<br><br>Ниже перечислены списки двенадцати учеников:<br><br>В Матфея:<br><br>Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, Иоанн, сын Зеведея, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.<br><br>В Марка:<br><br>Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, сын Зеведеев (которых он назвал «Воанергес», то есть сыновья грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.<br><br>У Луки:<br><br>Симон (Петр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Симон (которого называли Зилотом), Иуда, сын Иакова, и Иуда Искариот.<br><br>Фаддей, вероятно, тот же человек, что и Иуда, сын Иакова.<br><br>##### Братья и сестры #####<br><br>Большинство людей называют братьями и сестрами тех, у кого общие родители, и считают их самыми близкими людьми в своей жизни. Многие люди также называют братьями и сестрами тех, у кого общие бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для него являются те, кто повинуются Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/brother]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 03:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
MRK	3	1	cp3e			0	Связующее утверждение:	В субботу Иисус исцеляет человека в синагоге и показывает свое отношение к тому, что фарисеи сделали с субботними законами. Фарисеи и Иродиане начинают планировать как убить Иисуса.
MRK	3	1	y5l9		ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα	1	человек с высохшей рукой	«человек с парализованной рукой»
MRK	3	2	v2yj		παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν	1	За Иисусом наблюдали … если Он исцелит этого человека в субботу	«Некоторые люди внимательно наблюдали за Иисусом, чтобы посмотреть, исцелит ли он человека с иссохшей рукой»
MRK	3	2	n5iz		παρετήρουν αὐτὸν	1	наблюдали	Здесь имеются в виду фарисеи. Позже в [Mark 3:6](../03/06.md) эти люди будут идентифицированы как фарисеи.
MRK	3	2	vr25	figs-explicit	ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ	1	чтобы обвинить Его	Если Иисус в тот день исцелит человека, фарисеи могут обвинить его в нарушении суббботнего закона и совершении работы в субботу. Альтернативный перевод: «чтобы они могли обвинить его в нарушении субботы» или «чтобы они могли обвинить его в нарушении закона». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	3	nm6w		εἰς τὸ μέσον	1	на середину	«посреди этой толпы»
MRK	3	4	mh3z	figs-rquestion	ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι…ἢ ἀποκτεῖναι?	1	Что разрешено делать в субботу … погубить?	Иисус сказал это, чтобы бросить им вызов. Он хотел, чтобы они признали, что исцелять людей в субботу — это законно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	3	4	i71v	figs-parallelism	τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι	1	добро или зло? Спасти душу или погубить?	Эти две фразы похожи по смыслу, за исключением того, что вторая является более экстремальной. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	3	4	vz6c	figs-ellipsis	κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι	1	Спасти душу или погубить?	Возможно, будет понятно, если повторить фразу «что разрешено», так как Иисус дважды задаёт один и тот же вопрос, просто по-другому формулирует его. Альтернативный перевод: «разрешено ли спасти душу или погубить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	3	4	nut4	figs-metonymy	ψυχὴν	1	душу	Это относится к физической жизни и является метонимией, обозначающей человека. Альтернативный перевод: «кого-то от смерти» или «чью-то жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	3	4	w683		οἱ δὲ ἐσιώπων	1	Но они молчали.	«Но они отказывались отвечать ему»
MRK	3	5	vr8q		περιβλεψάμενος	1	скорбя	«глубоко опечалившись»
MRK	3	5	nkk8		συνλυπούμενος	1	из-за жестокости их сердец	Эта метафора описывает, что фарисеи не желали проявить сострадание к человеку с высохшей рукой. Альтернативный перевод: «потому что они не желали проявить сострадание к этому человеку». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	3	5	xwp9	figs-metaphor	ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν	1	Протяни руку	«Вытяни руку»
MRK	3	5	e7fz		ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου	1	его рука стала здоровой	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус восстановил его руку» или «Иисус сделал руку такой, какой она была раньше». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	3	5	c3qe	figs-activepassive	ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ	1	his hand was restored	This can be stated with an active form. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “Jesus made his hand the way it was before” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	3	6	dy5j		συμβούλιον ἐποίουν	1	стали советоваться	«начали составлять план»
MRK	3	6	nvk1		τῶν Ἡρῳδιανῶν	1	со сторонниками Ирода	Сторонники Ирода или Иродиане — это неофициальная политическая партия, поддерживающая Ирода Антипу.
MRK	3	6	gjw2		ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν	1	как убить Иисуса	«как они могут убить Иисуса»
MRK	3	7	c13n			0	Связующее утверждение:	Огромная толпа людей следует за Иисусом, и он исцеляет многих людей.
MRK	3	7	h2v6		τὴν θάλασσαν	1	к морю	Это относится к Галилейскому морю.
MRK	3	8	bi1b		τῆς Ἰδουμαίας	1	Идумея	Это регион, ранее известный как Едом, который охватывал южную половину провинции Иудеи.
MRK	3	8	mm5v		ὅσα ἐποίει	1	что делал Иисус	Это относится к чудесам, которые совершал Иисус. Альтернативный перевод: «о великих чудесах, которые совершал Иисус».
MRK	3	8	gra8		ἦλθον πρὸς αὐτόν	1	шли к Нему	«приходили туда, где находился Иисус».
MRK	3	9	q65h	figs-events		0	Общая информация:	В стихе 9 говорится, о чем Иисус попросил своих учеников из-за большой толпы людей, которые окружали его. В стихе 10 говорится, почему такая большая толпа собралась вокруг Иисуса. Информация в этих стихах может быть переставлена местами, чтобы представить события в том порядке, в котором они происходили, как это сделано в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
MRK	3	9	zu5e		εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον…μὴ θλίβωσιν αὐτόν	1	Иисус велел Своим ученикам приготовить лодку … не раздавила Его	Когда большая толпа людей пыталась протиснуться поближе к Иисусу, его могли раздавить. Они не старались намеренно раздавить его. Просто там находилось слишком много людей.
MRK	3	10	e86s	grammar-connect-words-phrases	πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε…ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας	1	Ведь Он исцелил многих, и поэтому … прикоснуться к Нему	Это объясняет, почему так много людей толпилось вокруг Иисуса, так что он боялся, что они могут его раздавить. Альтернативный перевод: «Потому что Иисус исцелил многих людей … прикоснуться к нему». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK	3	10	ei4n	figs-ellipsis	πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν	1	Ведь Он исцелил многих	Слово «многих» относится к большому числу людей, которых Иисус уже исцелил. Альтернативный перевод: «Он исцелил многих людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	3	10	ge71	figs-explicit	ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας	1	те, у кого были болезни, бросались к Иисусу, чтобы прикоснуться к Нему	Они делали это, потому что считали, что прикосновение к Иисусу сделает их здоровыми. Это можно выразить еще яснее. Альтернативный перевод: «все больные люди толкались вперед, пытаясь прикоснуться к нему, чтобы исцелиться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	11	g1r5		αὐτὸν ἐθεώρουν	1	падали перед Ним и кричали	Эта фраза относится к нечистым духам. Именно они заставляли людей, которыми они обладали, совершать те или иные действия. Это можно перевести более ясно. Альтернативный перевод: «они заставляли людей, которыми они обладали, падать перед ним и кричать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	11	ca5i	figs-explicit	προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα	1	падали перед Ним	Нечистые духи падали перед Иисусом не потому, что любили его или хотели поклоняться ему. Они падали перед ним, потому что боялись его.
MRK	3	11	mcr9		προσέπιπτον αὐτῷ	1	Ты — Божий Сын	Иисус имеет власть над нечистыми духами, потому что он «Сын Божий».
MRK	3	11	xjy4		σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Божий Сын	Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	3	11	xf41	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	This is an important title for Jesus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	3	12	ay6j		πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς	1	Иисус строго запрещал им	«Иисус строго приказал нечистым духам»
MRK	3	12	npi9		μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν	1	запрещал им говорить о том, кто Он	«не раскрывать, кто он»
MRK	3	13	ue15			0	Общая информация:	Иисус выбирает людей, которых он хочет сделать своими апостолами.
MRK	3	14	xc5r		ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν	1	чтобы они были с Ним для того, чтобы Он мог посылать их на проповедь	«чтобы они могли быть с ним, и чтобы он мог отправлять их делиться Радостной вестью»
MRK	3	15	c698				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	3	16	i7tf		ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον	1	Симон, которому дал имя Пётр	Автор начинает перечислять имена двенадцати апостолов. Симон был первым человеком среди перечисленных.
MRK	3	17	cj3v		ἐπέθηκεν αὐτοῖς	1	которых Иисус назвал	Фраза «которых» относится как к Иакову, сыну Зеведея, так и к его брату Иоанну.
MRK	3	17	n4gy	translate-names	ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς	1	назвал «Воанергес», то есть «Сыновья грома»	Иисус назвал их так, потому что они были как гром. Альтернативный перевод: «назвал их Воанергес, что означает людей, которые похожи на гром» или «назвал их Воанергес, что означает гром-люди». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	3	18	mq9b	translate-names	Θαδδαῖον	1	Фаддей	Это имя человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	3	19	r3zs		ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν	1	который и предал Иисуса	«который предаст Иисуса». Слово «который» относится к Иуде Искариоту.
MRK	3	20	jxr5		καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον	1	Когда они пришли в дом	«Когда Иисус пришёл в дом, где он остановился».
MRK	3	20	rq6k	figs-synecdoche	μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν	1	не могли даже поесть хлеб	Слово «хлеб» представляет собой еду. Альтернативный перевод: «Иисус и его ученики не могли даже поесть» или «они ничего не могли поесть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	3	21	bk6g		ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν	1	пришли забрать Его	Члены его семьи вошли в дом, чтобы заставить его пойти с ними домой.
MRK	3	21	uyl8		ἔλεγον γὰρ	1	о Нём говорили	Возможно, здесь подразумеваются 1) его родственники или 2) некоторые люди в толпе.
MRK	3	21	mf5q	figs-idiom	ἐξέστη	1	сошёл с ума	Семья Иисуса использует эту идиому, чтобы описать, как, по их мнению, он себя ведет. Альтернативный перевод: «сумасшедший» или «безумный». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	3	22	yxd9		ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια	1	Он изгоняет демонов силой князя демонов	«Силой Веельзевула, который является правителем демонов, Иисус изгоняет демонов»
MRK	3	23	ji69	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус объясняет притчей, почему заявление людей о том, что Иисуса контролирует сатана, глупо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	3	23	gcy5		προσκαλεσάμενος αὐτοὺς	1	Иисус подозвал их	«Иисус позвал людей, чтобы они подошли к нему»
MRK	3	23	q8f3	figs-rquestion	πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν?	1	Как может сатана изгонять сатану?	Иисус задал этот риторический вопрос в ответ на слова книжников о том, что он изгнал бесов силой Веельзевула. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Сатана не может изгнать сам себя!» или «Сатана не пойдет против своих злых духов!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	3	24	b4z4	figs-metonymy	ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ	1	Если царство разделится	Слово «царство» является метонимом, обозначающим людей, живущих в том царстве. Альтернативный перевод: «Если люди, живущие в царстве, разделятся друг против друга». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	3	24	k3bz	figs-metaphor	οὐ δύναται σταθῆναι	1	не сможет устоять	Эта фраза — метафора, означающая, что люди больше не будут объединены, и они падут. Альтернативный перевод: «не сможет продержаться» или «упадет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	3	25	zcr1	figs-metonymy	οἰκία	1	дом	Это метонимия, которая означает людей, живущих в одном доме. Альтернативный перевод: «семья» или «домашние». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	3	26	w7na	figs-rpronouns	εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη	1	если сатана восстал против себя и враждует сам с собой	Слово «сам» является рефлексивным местоимением, которое относится к сатане и также является метонимом, обозначающим его злых духов. Альтернативный перевод: «Если сатана и его злые духи воюют друг с другом» или «Если сатана и его злые духи восстали друг на друга и разделились». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	3	26	df2f	figs-metaphor	ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι	1	он не сможет устоять	Это метафора, означающая, что он упадет и не удержится. Альтернативный перевод: «перестанет быть единым», «не сможет устоять и ему придет конец», или «падет и ему будет конец». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	3	27	mvr6		διαρπάσει	1	ограбить	украсть чьи-то ценные вещи и имущество
MRK	3	28	f6fq		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным.
MRK	3	28	p6sz		τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων	1	произносили	говорили
MRK	3	28	rf7r		βλασφημήσωσιν	1	they may speak	speak
MRK	3	29	e0d3				никогда не будет прощён	Идею прощения можно выразить существительным. Альтернативный перевод: «никогда не будет иметь прощения»
MRK	3	29	02de				будет осуждён навечно	Здесь вечным будет либо осуждение, либо последствия греха, которые приводят к тому, что сам грех становится вечным. Альтернативный перевод: «вечно осуждён в грехе» или «виновен в грехе, который имеет вечные последствия». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]
MRK	3	30	cm47		ἔλεγον	1	говорили	«люди говорили»
MRK	3	30	sfa2	figs-idiom	πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει	1	В Нём нечистый дух	Это идиома, которая означает одержимость нечистым духом. Альтернативный перевод: «одержим нечистым духом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	3	31	gef8		καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	Пришли мать Иисуса и Его братья	«Тогда пришли мать и братья Иисуса»
MRK	3	31	h5zr		ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν	1	они попросили позвать Его	«Они послали кого-то внутрь, чтобы передать ему, что они находятся снаружи и ждут, чтобы он вышел к ним».
MRK	3	32	wms6		ζητοῦσίν σε	1	зовут Тебя	«просят тебя выйти»
MRK	3	33	qe8c	figs-rquestion	τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?	1	Кто Моя мать и кто Мои братья?	Иисус использует этот вопрос, чтобы научить людей чему-то. Альтернативный перевод: «Я расскажу вам, кто на самом деле моя мать и мои братья». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	3	34	445c				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	3	35	dr45		ὃς…ἂν ποιήσῃ…οὗτος…ἐστίν	1	каждый, кто … тот	«те, кто … они»
MRK	3	35	yr9i	figs-metaphor	οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν	1	тот Мне и брат, и сестра, и мать	Это метафора, которая означает, что ученики Иисуса принадлежат духовной семье Иисуса. Это важнее, чем принадлежность к его физической семье. Альтернативный перевод: «Этот человек будет мне как брат, сестра или мать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	intro	f5ua			0		# Марк 04 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Марка 4:3-10 составляет одну притчу. Притча объясняется в 4:14-23.<br><br>В некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия записывает 4:12 в виде поэзии, цитируя слова из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Притчи #####<br><br>Притчами были короткие рассказы, которые рассказывал Иисус, чтобы люди могли легко понять преподаваемый им урок. Он также рассказывал истории для того, чтобы не желающие верить в него не понимали истину.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 04:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
MRK	4	1	a6pk	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Когда Иисус учил с лодки у берега моря, он рассказал притчу о разных видах земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	4	1	i95e		τὴν θάλασσαν	1	возле моря	Это Галилейское море.
MRK	4	2	66d9				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	4	3	vqh3		ἀκούετε! ἰδοὺ…ὁ σπείρων	1	Послушайте. Однажды сеятель	«Обратите внимание! Один сеятель»
MRK	4	3	dr34		σπεῖραι	1	to sow his seed	All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. “his seeds”
MRK	4	4	si37		ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν	1	Когда он сеял, получилось так, что одни семена упали возле дороги	«Когда он бросил семена на землю». В разных культурах люди сеют семена по-разному. В этой притче семена были брошены на землю, подготовленную к выращиванию урожая.
MRK	4	4	s95n		ὃ μὲν…κατέφαγεν αὐτό	1	some seed…devoured it	All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. “some seeds…devoured them”
MRK	4	5	w853		ἄλλο…οὐκ εἶχεν…ἐξανέτειλεν…τὸ μὴ ἔχειν	1	они проросли	«семена, упавшие на каменистую землю, начали быстро расти»
MRK	4	5	px9w		ἐξανέτειλεν	1	земля	Это относится к небольшому количеству рыхлой грязи на земле, на которой можно посадить семена.
MRK	4	5	le2a		γῆν	1	soil	This refers to the loose dirt on the ground in which you can plant seeds.
MRK	4	6	ee49	figs-activepassive	ἐκαυματίσθη	1	ростки завяли	Это относится к молодым растениям. Можно перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «солнце опалило молодые растения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	6	hht3		διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη	1	засохли, потому что у них не было корня	«поскольку у молодых растений не было корней, они высохли»
MRK	4	7	bw62		ἄλλο…συνέπνιξαν αὐτό…οὐκ ἔδωκεν	1	Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	4	8	v3sr	figs-ellipsis	αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν	1	Одни в тридцать раз, другие в шестьдесят раз, а другие в сто раз больше»	Количество зерна, производимого каждым растением, сравнивается с одним семенем, из которого оно выросло. Здесь используется эллипсис для сокращения фраз, но их можно расписать. Альтернативный перевод: «Некоторые растения произвели в тридцать раз больше, чем семена, которое посадил этот человек, некоторые произвели в шестьдесят раз больше зерна, а некоторые произвели в сто раз больше зерна». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	4	8	u327	translate-numbers	τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν	1	тридцать раз … шестьдесят раз … сто раз	«30 … 60 … 100». Их можно записать с помощью цифр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	4	9	p2us	figs-metonymy	ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!	Иисус подчеркивает, что то, что он только что сказал, важно и требует определенных усилий, чтобы его понять и применить на практике. Фраза «есть уши» здесь является метонимией, обозначающей готовность понимать и подчиняться. Альтернативный перевод: «Кто хочет слушать, пусть слушает» или «Тот, кто хочет понять, позвольте ему понять и послушаться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	4	9	qxy4	figs-123person	ὃς ἔχει…ἀκουέτω	1	У кого есть … пусть	Поскольку Иисус говорит со своей аудиторией напрямую, вы можете предпочесть перевести эту фразу во втором лице. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понять, тогда поймите и слушайтесь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	4	10	u2nj		ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας	1	Когда Иисус остался один	Это не значит, что Иисус был совершенно один; это скорее означает, что толпы исчезли, и Иисус остался только с двенадцатью учениками и некоторыми другими его близкими последователями.
MRK	4	11	t9ee	figs-activepassive	ὑμῖν…δέδοται	1	Вам открыта	Это можно перевести в активной форме. «Бог открыл вам» или «Я открыл вам». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	11	q2az		ἐκείνοις…τοῖς ἔξω	1	остальным	«Но тем, кто не среди вас». Это относится ко всем другим людям, которые не были среди двенадцати или других близких последователей Иисуса.
MRK	4	11	daw3	figs-ellipsis	ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται	1	всё даётся в притчах	Можно сказать, что Иисус рассказывает людям притчи. Альтернативный перевод: «Я всё говорил в притчах». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	4	12	aj7t	figs-explicit	βλέποντες…ἀκούοντες	1	они смотрят глазами … слушают ушами	Предполагается, что Иисус говорит о людях, которые смотрят на то, что он показывает им, и слышат то, что он им говорит. Альтернативный перевод: «когда они смотрят, что я делаю … когда они слушают, что я говорю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	4	12	p4fv	figs-metaphor	βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν	1	они смотрят глазами, но не видят	Иисус говорит о том, что люди не понимают то, что они видят, как на самом деле видящие. Альтернативный перевод: «они смотрят, но не понимают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	12	p9yr	figs-metaphor	ἐπιστρέψωσιν	1	Иначе бы они стремились	«Иначе бы они обратись к Богу». Здесь «стремились» — это метафора «покаяния». Альтернативный перевод: «Иначе они бы раскаялись». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	13	xc29			0	Связующее утверждение:	Иисус объясняет своим последователям притчу о разных видах земли, а затем рассказывает им о светильнике, чтобы показать, что скрытое станет известным.
MRK	4	13	qzt4		καὶ λέγει αὐτοῖς	1	Иисус спросил их	«Тогда Иисус сказал своим ученикам»
MRK	4	13	fs1v	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?	1	Не понимаете эту притчу? Как же вам понять все притчи?	Иисус использовал эти вопросы, чтобы показать, насколько грустно было то, что его ученики не могли понять его притчу. Альтернативный перевод: «Если вы не можете понять эту притчу, подумайте о том, как трудно вам будет понять другие притчи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	4	14	zu7y		ὁ σπείρων	1	Сеятель	«Человек, который сеет семена, представляет собой»
MRK	4	14	rp6h	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	сеет слово	«Слово» представляет собой Божье послание. Сеяние слова представляет собой его преподавание. Альтернативный перевод: «тот, кто преподает людям Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	15	cy3i		οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν	1	Семена, посеянные у дороги	«Некоторые люди подобны семенам, которые падают рядом с дорогой» или «Некоторые люди похожи на дорогу, где падают некоторые семена»
MRK	4	15	yf39		τὴν ὁδὸν	1	когда они услышат его	Здесь местоимение «его» означает «слово» или «послание Бога».
MRK	4	15	q5th		ὅταν ἀκούσωσιν	1	when they hear it	Here “it” refers to “the word” or “Gods message.”
MRK	4	16	ty3q	figs-metaphor	οὗτοί εἰσιν…οἱ	1	означают тех, которые	«Некоторые люди похожи на семена». Иисус начинает объяснять, как некоторые люди похожи на семена, которые упали на каменистую землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	17	p5fr	figs-metaphor	οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς	1	у них нет корня	Это сравнение с молодыми растениями, у которых очень мелкие корни. Эта метафора означает, что первоначально люди были в восторге, когда они получили слово, но они не были сильно преданны ему. Альтернативный перевод: «И они подобны молодым растениям, у которых нет корней». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	17	s5mh	figs-hyperbole	οὐκ…ῥίζαν	1	нет корня	Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько мелкими были их корни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	4	17	l8xa	figs-explicit	γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον	1	непостоянны	В этой притче «непостоянны» относится к вере». Альтернативный перевод: «не продолжают твердо стоять в своей вере». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	17	t21w	figs-metaphor	σκανδαλίζονται	1	приходят страдания или преследования за слово	Возможно, будет полезно объяснить, что скорбь пришла из-за того, что люди поверили в Божье послание. Альтернативный перевод: «Скорбь или гонения приходят из-за того, что они верили в Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	4	17	5a99				отступают	В этой притче «отступают» означает «перестают верить в Божье послание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	18	uu9b	figs-metaphor	ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι	1	Семена, посеянные среди колючек, означают тех	Иисус начинает объяснять, как некоторые люди похожи на семена, которые упали среди колючек. Альтернативный перевод: «И другие люди подобны семенам, которые посеяны среди колючек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	19	wa3k		αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος	1	повседневные заботы	«заботы этой жизни» или «жизненные переживания»
MRK	4	19	jm32		ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου	1	увлечение богатством	«лживость богатства»
MRK	4	19	s7s7	figs-metaphor	εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον	1	Всё это заглушает в них слово	Поскольку Иисус продолжает говорить о людях, которые похожи на семена, упавшие среди колючек, он объясняет, что желания и заботы делают со словом в их жизни. Альтернативный перевод: «все это входит и подавляет Божье послание в их жизни, как шипы, которые душат молодые растения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	19	f4ip		ἄκαρπος γίνεται	1	оно остаётся без плода	«слово не производит в них плод»
MRK	4	20	axh1	figs-metaphor	ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες	1	семена, посеянные на плодородной земле	Иисус начинает объяснять, как некоторые люди подобны семенам, посеянным в хорошей почве. Альтернативный перевод: «как семена, засеянные на хорошей почве». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	20	d3r7	figs-ellipsis	τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν	1	один в тридцать раз, другой в шестьдесят раз, а другой в сто раз больше	Это относится к зерну, которое производят растения. Альтернативный перевод: «некоторые производят тридцать зерен, некоторые производят шестьдесят зерен, а некоторые производят сто зерен» или «некоторые производят в 30 раз больше зерна, которое было посеяно, некоторые производят в 60 раз больше зерна, которое было посеяно, а некоторые производят в 100 раз больше зерна, которое было посеяно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] или [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	4	21	zzw7		καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Иисус сказал им	«Иисус сказал толпе»
MRK	4	21	nn7e	figs-rquestion	μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην?	1	Разве светильник приносят для того, чтобы накрыть его сосудом или поставить под кровать?	Этот вопрос может быть записан как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы не приносите светильник в дом, чтобы поставить его под корзину или под кровать!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	4	22	y5kn	figs-litotes	οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ…ἔλθῃ εἰς φανερόν	1	Нет ничего тайного, что не стало бы явным … не стало бы известным	Это можно сформулировать позитивным утверждением. Альтернативный перевод: «Ибо все, что скрыто, станет известным, и все, что является тайным, станет явным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	4	22	kc6k	figs-parallelism	οὐ…ἐστιν κρυπτὸν…οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον	1	ничего тайного … ничего скрытого	«нет ничего скрытого … нет ничего секретного». Обе фразы имеют одинаковое значение. Иисус подчеркивает, что все, что является тайным, станет известным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	4	23	k1a8	figs-metonymy	εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит	Иисус подчеркивает, что то, что он только что сказал, важно и требует определенных усилий, чтобы его понять и применить на практике. Фраза «есть уши» здесь является метонимией, которая обозначает желание понимать и подчиняться. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в [Mark 4:9](../04/09.md). Альтернативный перевод: «Кто хочет слушать, пусть слушает» или «Тот, кто хочет понять, позвольте ему понять и послушаться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	4	23	izg1	figs-123person	εἴ τις…ἀκουέτω	1	У кого есть … пусть	Поскольку Иисус говорит со своей аудиторией напрямую, вы можете предпочесть перевести эту фразу во втором лице. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в [Mark 4:9](../04/09.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понять, тогда поймите и слушайтесь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	4	24	r2r1		ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Иисус сказал им	«Иисус сказал толпе»
MRK	4	24	zis1	figs-metaphor	ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε	1	Какой мерой вы мерите	Возможные значения: 1) Иисус говорит о буквальной мере и щедрых даяних другим или 2) это метафора, в которой Иисус говорит о «понимании» в смысле «меры». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	24	c4xp	figs-activepassive	μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν	1	такой же мерой будет отмерено вам и даже прибавлено.	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет измерять ту же меру по отношению к вам, и даже добавит вам». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	25	i24l	figs-activepassive	δοθήσεται αὐτῷ…καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο	1	тому будет дано ещё … отнимется и то, что у него есть	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «ему Бог даст больше … от него Бог отнимет» или «Бог даст ему еще больше … Бог заберет от него». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	26	n1mq	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Затем Иисус рассказывает людям притчи, объясняющие Царство Божье, которые он позже разъясняет своим ученикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	4	26	r5n7	figs-simile	οὕτως…ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον	1	как если бы человек бросил семя	Иисус сравнивает Царство Божье с фермером, который сеет семя. Альтернативный перевод: «как фермер, который сеет семя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	4	27	y5m5		καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν	1	Ночью человек спит, днём бодрствует	Это то, что обычно делает каждый человек. Альтернативный перевод: «Он спит каждую ночь и работает каждый день» или «Он спит каждую ночь и встает на следующий день».
MRK	4	27	c6jv		ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός	1	днём бодрствует	«Он работает в течение дня» или «он активен в течение дня»
MRK	4	27	abd5				как всходит и растёт семя, он не знает	«но он не знает, как всходит и прорастает его семя»
MRK	4	28	diz5		χόρτον	1	росток	молодой стебель или проросток
MRK	4	28	cew8		στάχυν	1	колос	верхушка стебля или часть растения, в которой содержится плод
MRK	4	29	ah9d	figs-metonymy	εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον	1	сразу приходит с серпом	Здесь «серп» — это метонимия, которая обозначает самого фермера или людей, посланных фермером, чтобы собрать зерно. Альтернативный перевод: «он сразу же отправляется на поле с серпом, чтобы собрать зерно» или «он немедленно отправляет в поле людей с серпами, чтобы собрать зерно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	4	29	yd1d		δρέπανον	1	серп	изогнутое лезвие или острый крюк, используемый для срезания зерна
MRK	4	29	hx6v	figs-idiom	ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός	1	потому что наступило время жатвы	Здесь фраза «наступило время» — это идиома для описания того, что зерно созрело для сбора урожая. Альтернативный перевод: «потому что зерно готово к уборке». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	4	30	ivk2	figs-rquestion	πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?	1	С чем можно сравнить Божье Царство? Или какой притчей описать его?	Иисус задал этот вопрос, чтобы заставить слушателей задуматься о том, что такое Царство Божье. Альтернативный перевод: «С помощью этой притчи я могу объяснить, что такое Царство Божье». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	4	31	w4l5		ὅταν σπαρῇ	1	когда сеется	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «когда кто-то сеет» или «когда кто-то сажает его».
MRK	4	32	x1xh	figs-personification	ποιεῖ κλάδους μεγάλους	1	пускает такие большие ветви	Горчичное дерево описывается как дерево, у которого вырастают большие ветви. Альтернативный перевод: «с большими ветвями». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK	4	33	v2rp	figs-synecdoche	ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον	1	проповедовал им слово	«Слово» это синекдоха к «посланию от Бога». Местоимение «им» относится к толпе. Альтернативный перевод: «Он передавал им Божье послание».<br>(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	4	33	vhe5		καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν	1	столько, сколько они могли слушать	«Если они понимали, он продолжал рассказывать дальше»
MRK	4	34	q2ht		κατ’ ἰδίαν	1	когда оставался с ними наедине	Это означает, что толпа оставляла их, но его ученики всё еще были с ним.
MRK	4	34	gp99	figs-hyperbole	ἐπέλυεν πάντα	1	всё объяснял	Здесь «всё» — это преувеличение. Он объяснял все свои притчи. Альтернативный перевод: «он объяснял все свои притчи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	4	35	qua2			0	Связующее утверждение:	Когда Иисус и его ученики садятся в лодку, чтобы избежать толпы людей, поднимается великая буря. Его ученики испугались, видя, что даже ветер и море повинуются Иисусу.
MRK	4	35	hc5b		λέγει αὐτοῖς	1	Иисус сказал им	«Иисус сказал своим ученикам»
MRK	4	35	biy2		τὸ πέραν	1	на противоположный берег	«На другую сторону Галилейского моря» или «на другую сторону моря»
MRK	4	36	c329				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	4	37	sqj5	figs-idiom	γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου	1	Началась сильная буря	В некоторых переводах используется слово «поднялась» — это идиома с таким же значением. Альтернативный перевод: «поднялась сильная буря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	4	37	at6u	figs-ellipsis	ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον	1	она стала наполняться водой	Возможно, будет полезно указать, что лодка наполнялась водой. Альтернативный перевод: «лодке угрожала опасность наполниться водой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	4	38	qy5l		τῇ πρύμνῃ	1	Иисус спал	Здесь говорится о том, что Иисус был на корме один. Альтернативный перевод: «Иисус один спал». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK	4	38	xdm6		ἐγείρουσιν αὐτὸν	1	на корме	Это находится в самой задней части лодки, «на корме лодки»
MRK	4	38	b4xb	figs-rquestion	οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα?	1	Ученики разбудили Его	Сравните аналогичную идею в следующем стихе, стих 39: «Иисус встал».
MRK	4	38	qtb3	figs-exclusive	ἀπολλύμεθα	1	Разве Тебя не беспокоит то, что мы погибаем?	Ученики задали этот вопрос, чтобы передать свой страх. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что происходит; мы все умираем!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	4	38	3a61				мы погибаем	Слово «мы» включает учеников и Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MRK	4	39	yym6	figs-doublet	σιώπα, πεφίμωσο	1	Замолчи! Перестань!	Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются, чтобы подчеркнуть, что Иисус ожидал от ветра и моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	4	39	ag41		γαλήνη μεγάλη	1	полная тишина	«над морем наступила великая тишина» или «великое спокойствие воцарилось над морем»
MRK	4	40	h7n3		καὶ εἶπεν αὐτοῖς	1	Иисус сказал им	«Тогда Иисус сказал своим ученикам»
MRK	4	40	w5n4	figs-rquestion	τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν	1	Почему вы так испугались? Разве у вас нет веры?	Иисус задает эти вопросы, чтобы заставить своих учеников задуматься, почему они боятся, если он находится с ними. Эти вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны бояться. Вам нужно больше веры». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	4	41	u8e1	figs-rquestion	τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?	1	Кто же Он, что и ветер, и море подчиняются Ему?	Ученики в изумлении задают этот вопрос по поводу того, что сделал Иисус. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Этот человек не похож на обычных людей, даже ветер и море повинуются ему!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	5	intro	lh25			0		# Марк 05 Общее примечание #<br><br>#### Возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### «Талифа куми» #####<br><br>Слова «Талифа куми» ([Mark 5:41](../mrk/05/41.md)) написаны на арамейском языке. Марк написал их так, как они звучали, а затем перевел их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 05:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
MRK	5	1	fix1			0	Связующее утверждение:	После того, как Иисус успокаивает великую бурю, он исцеляет человека, одержимого многими демонами, но местные жители Гадаринской страны не рады его исцелению и просят Иисуса уйти.
MRK	5	1	gt8a		ἦλθον	1	Они прибыли	Слово «они» относится к Иисусу и его ученикам.
MRK	5	1	ahx8		τῆς θαλάσσης	1	берег моря	Это относится к Галилейскому морю.
MRK	5	1	vsc7	translate-names	τῶν Γερασηνῶν	1	the Gerasenes	This name refers to the people who live in Gerasa. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	5	2	pf16	figs-idiom	ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ	1	одержим нечистым духом	Это идиома, которая означает, что человек «находится под контролем» или «одержим» нечистым духом. Альтернативный перевод: «контролируемый нечистым духом» или «им обладал нечистый дух». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	5	3	ab99				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	5	4	da4x	figs-activepassive	αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι	1	Его сковывали цепями и оковами много раз	Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди связывали его много раз». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	4	nep6	figs-activepassive	τὰς πέδας συντετρῖφθαι	1	оковами	Металлические приспособления, которыми люди закрепляют руки и ноги заключенных и с помощью цепей прикрепляют их к предметам, которые невозможно передвинуть, чтобы заключенные не могли убежать.
MRK	5	4	fk7t		πέδαις	1	никто не мог усмирить его	Этот человек был настолько силен, что никто не мог подчинить его. Альтернативный перевод: «Он был настолько силен, что ни у кого не было достаточно силы, чтобы подчинить его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	4	tu2d	figs-explicit	οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι	1	усмирить его	«контролировать его» или «подчинить его»
MRK	5	4	gp74		αὐτὸν δαμάσαι	1	subdue him	“control him”
MRK	5	5	z9ah		κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις	1	бился о камни	Часто, когда человек одержим демонами, демон делает так, что человек начинает совершать саморазрушительные действия, такие как резание себя острыми предметами или избивание себя камнями.
MRK	5	6	y6c2	figs-explicit	καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν	1	Увидев Иисуса издалека	Когда человек впервые увидел Иисуса, Иисус выходил из лодки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	6	pw4y		προσεκύνησεν	1	поклонился Ему	Это означает, что он преклонил колени перед Иисусом из почитания и уважения, а не из поклонения.
MRK	5	7	ux6u	figs-events		0	Общая информация:	Информация в этих двух стихах может быть переупорядочена, чтобы представить события в том порядке, в котором они произошли, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
MRK	5	7	tt7a		κράξας	1	громко закричал	«Нечистый дух закричал»
MRK	5	7	ppu5	figs-rquestion	τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου?	1	Какое Тебе дело до меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога?	Нечистый дух задает этот вопрос из страха. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Оставь меня в покое, Иисус, Сын Бога Всевышнего! У тебя нет причин мешать мне». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	5	7	q8c8		Ἰησοῦ…μή με βασανίσῃς	1	Иисус … не мучай меня!	У Иисуса есть власть над нечистыми духами.
MRK	5	7	kd19	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου	1	Сын Всевышнего Бога	Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	5	7	p768		ὁρκίζω σε τὸν Θεόν	1	Умоляю Тебя	В некоторых переводах «умоляю тебя самим Богом». Здесь нечистый дух ссылается на Бога, когда обращается к Иисусу. Посмотрите, как такая фраза будет естественно звучать в вашем языке. Альтернативный перевод: «Прошу тебя перед Богом» или «клянусь Богом и умоляю тебя».
MRK	5	8	5b6d				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	5	9	p6ye		ἐπηρώτα αὐτόν	1	Иисус спросил его	«И Иисус спросил нечистого духа»
MRK	5	9	h6ch	figs-metaphor	λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.	1	Тот ответил: «Моё имя — Легион, потому что нас много»	Один дух здесь говорил за остальных. Он говорил о них, как о легионе, то есть римской армии, насчитывающей около 6000 солдат. Альтернативный перевод: «И сказал ему дух: «Назови нас армией, потому что нас много в этом человеке». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	5	10	e498				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	5	11	03d9				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	5	12	uk54		παρεκάλεσαν αὐτὸν	1	Все нечистые духи просили Его	«нечистые духи умоляли Иисуса»
MRK	5	13	iff6	figs-explicit	ἐπέτρεψεν αὐτοῖς	1	Иисус разрешил им	Возможно, будет полезно ясно указать, что Иисус позволил им сделать это. Альтернативный перевод: «Иисус позволил нечистым духам сделать то, о чем они его попросили». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	13	g3xx		εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	Всё стадо … устремилось	«свиньи бросились»
MRK	5	13	a28z	translate-numbers	ὡς δισχίλιοι	1	около двух тысяч свиней … в море и утонуло	Вы можете записать это в два отдельных предложения: «В море. Там было около двух тысяч свиней, и все они утонули в море».
MRK	5	13	2a65				около двух тысяч свиней	«Около 2000 свиней». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	5	14	lt8x	figs-ellipsis	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	в городе и в селениях	Можно добавить, что свидетели рассказали обо всем находящимся в городе и деревне людям. Альтернативный перевод: «людям в городе и в селениях». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	5	15	qih4		τὸν λεγεῶνα	1	Легион	Так назвали себя множество демонов, которые были в человеке. Посмотрите, как вы перевели это в [Mark 5:9](../05/09.md).
MRK	5	15	fb4b	figs-idiom	σωφρονοῦντα	1	в здравом уме	Это идиома, означающая, что он начал мыслить ясно. Альтернативный перевод: «в нормальном уме» или «ясно мыслящий». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	5	15	yv69		ἐφοβήθησαν	1	Они … испугались	Местоимение «они» относится к группе людей, которые вышли посмотреть, что произошло.
MRK	5	16	t4ez		οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο	1	Те, кто видел, что произошло	«Люди, которые видели, что случилось»
MRK	5	17	2ae4				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	5	18	mwg9		ὁ δαιμονισθεὶς	1	человек, который был одержим нечистыми духами	Несмотря на то, что этот человек больше не был одержим демонами, его все еще описывают таким образом. Альтернативный перевод: «человек, в котором были демоны».
MRK	5	19	e21m	figs-explicit	καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν	1	Но Иисус не разрешил ему	То, что Иисус не позволил сделать этому человеку, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но он не позволил человеку пойти с ним». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	20	g8ed	translate-names	τῇ Δεκαπόλει	1	в Десятиградии	Это название региона, которое означает «десять городов». Он расположен к юго-востоку от Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	5	20	y8vn	figs-ellipsis	πάντες ἐθαύμαζον	1	все удивлялись	Возможно, будет полезно указать, почему люди удивлялись. Альтернативный перевод: «все люди, которые слышали слова этого человека, были удивлены». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	5	21	wyl3			0	Связующее утверждение:	После исцеления одержимого бесами человека в Гадаринской стране Иисус и его ученики возвращаются по морю в Капернаум, где один из начальников синагоги просит Иисуса исцелить его дочь.
MRK	5	21	t3dc	figs-ellipsis	τὸ πέραν	1	на другой берег	Возможно, будет полезно добавить информацию к этой фразе. Альтернативный перевод: «на другую сторону моря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	5	21	lyt8		παρὰ τὴν θάλασσαν	1	у моря	«на берегу моря» или «на берегу»
MRK	5	21	p4p7		τὴν θάλασσαν	1	море	Это Галилейское море.
MRK	5	22	v1dm	translate-names	Ἰάειρος	1	Иаир	Это имя человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	5	23	jd27		ἐπιθῇς τὰς χεῖρας	1	возложи на неё руки	Выражение «возложить руки» относится к пророку или учителю, который кладет на кого-то руку и тем самым передает либо исцеление, либо благословение. В этом случае Иаир просит Иисуса исцелить его дочь.
MRK	5	23	kzz8	figs-activepassive	ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ	1	чтобы она была исцелена и осталась жива	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «исцелить ее, чтобы она осталась живой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	24	d7zg	figs-explicit	καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ	1	Иисус пошёл с ним	«И пошёл Иисус с Иаиром». Ученики Иисуса также пошли с ним. Альтернативный перевод: «Итак, Иисус и ученики пошли с Иаиром». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	24	jgg5		συνέθλιβον αὐτόν	1	которая теснила Его	Это означает, что люди собрались вокруг Иисуса и прижимали друг друга, чтобы быть ближе к Иисусу.
MRK	5	25	rn7h			0	Связующее утверждение:	Когда Иисус был на пути, чтобы исцелить маленькую 12-летнюю девочку этого человека, болевшая 12 лет женщина останавливает его, прикоснувшись к Иисусу для исцеления.
MRK	5	25	e2cz	writing-participants	καὶ γυνὴ οὖσα	1	Там была одна женщина	«Там была» указывает на то, что в истории появляется новая женщина. Посмотрите, как новых людей вводят в историю в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	5	25	h58w	figs-euphemism	ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη	1	которая страдала кровотечением уже двенадцать лет	У женщины не было открытой раны; скорее, ее ежемесячный поток крови не останавливался. На вашем языке может быть вежливый способ описать ее состояние. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	5	25	idh9	translate-numbers	δώδεκα ἔτη	1	двенадцать лет	«В течение 12 лет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	5	26	vgh2		εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα	1	пришла в ещё худшее состояние	«её болезнь ухудшилась» или «её кровотечение увеличилось»
MRK	5	27	z2hg	figs-explicit	τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ	1	услышала об Иисусе	Она слышала о том, как Иисус исцелял людей. Альтернативный перевод: «услышала, как Иисус исцелял людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	27	v7h8		τοῦ ἱματίου	1	к одежде	к верхней одежде или плащу
MRK	5	28	wge2	figs-activepassive	σωθήσομαι	1	буду исцелена	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «он исцелит меня» или «его сила исцелит меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	29	c1vz	figs-activepassive	ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος	1	её тело исцелено от болезни	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «болезнь оставила её» или «она больше не болела». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	30	ma2b		τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν	1	из Него вышла сила	Когда женщина прикоснулась к Иисусу, Иисус почувствовал, что его сила исцеляет её. Иисус не потерял своей силы исцелять людей, когда он исцелил её. Альтернативный перевод: «что его исцеляющая сила исцелила женщину».
MRK	5	31	hb58		τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε	1	толпа теснит Тебя	Это означает, что люди собрались вокруг Иисуса и прижимали друг друга, чтобы быть ближе к Иисусу. Посмотрите, как вы перевели это в [Mark 5:24](../05/24.md).
MRK	5	32	a0a6				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	5	33	yn9g		προσέπεσεν αὐτῷ	1	упала перед Ним на колени	«преклонила колени перед ним». Она преклонила колени перед Иисусом как акт почитания и подчинения.
MRK	5	33	b6kz	figs-ellipsis	εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν	1	рассказала всю правду	Фраза «всю правду» относится к тому, как она прикоснулась к нему и исцелилась. Альтернативный перевод: «рассказала ему всю правду о том, как она прикоснулась к нему». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	5	34	gbk8		θυγάτηρ	1	Дочь	Иисус использовал этот термин в переносном смысле, чтобы обратиться к женщине как к верующей.
MRK	5	34	a5qw		ἡ πίστις σου	1	Твоя вера	«Твоя вера в меня»
MRK	5	35	kmm7		ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος	1	Когда Иисус ещё говорил	«Пока Иисус говорил»
MRK	5	35	ld5e		ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου	1	к начальнику синагоги пришли люди	Возможные значения: 1) эти люди пришли из самого дома Иаира, 2) Иаир ранее дал этим людям распоряжение пойти к Иисусу или 3) эти люди были отправлены человеком, который председательствовал в качестве начальника синагоги в отсутствии Иаира.
MRK	5	35	akl8		τοῦ ἀρχισυναγώγου	1	к начальнику синагоги	«К начальнику синагоги» — то есть к Иаиру.
MRK	5	35	ip1p		λέγοντες	1	и сказали ему	«и сказали Иаиру»
MRK	5	35	t2wd	figs-rquestion	τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?	1	Зачем беспокоишь Учителя?»	Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь бесполезно беспокоить учителя» или «Нет необходимости больше беспокоить учителя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	5	35	c5c1		τὸν διδάσκαλον	1	Учителя	Это относится к Иисусу.
MRK	5	36	zei3	figs-events		0	Общая информация:	Информация в стихах 37 и 38 может быть переупорядочена, чтобы представить события в том порядке, в котором они произошли, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	5	36	ge2r		μόνον πίστευε	1	только верь	В случае необходимости вы можете указать, во что Иисус повелел Иаиру верить. Альтернативный перевод: «Просто верь, что я могу оживить твою дочь».
MRK	5	37	y884		οὐκ ἀφῆκεν	1	Иисус не позволил	Иисус не разрешил
MRK	5	37	ed49	figs-explicit	μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι	1	пойти с Ним	«сопровождать его». Возможно, будет полезно указать, куда они направлялись. Альтернативный перевод: «сопровождать его в дом Иаира». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	38	t154		θεωρεῖ	1	Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	5	39	m7pu		λέγει αὐτοῖς	1	Иисус … сказал им	«Иисус … сказал людям, которые плакали»
MRK	5	39	a3ih	figs-rquestion	τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε?	1	Почему скорбите и плачете?	Иисус задал этот вопрос, чтобы помочь им увидеть их недостаток веры. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Сейчас не время расстраиваться и плакать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	5	39	g83c		τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει	1	Ребёнок не умер, но спит	Иисус использует общее слово для обозначения сна, таким и должен быть перевод.
MRK	5	40	jm38		κατεγέλων αὐτοῦ	1	Они смеялись над Ним	Иисус использовал общее слово для описания сна (стих 39). Читатель должен понимать, что люди, которые слышали слова Иисуса, смеялись над ним, потому что они на самом деле осознавали разницу между мертвым и спящим человеком, и они думали, что он этого не осознает.
MRK	5	40	tkl7		ἐκβαλὼν πάντας	1	выгнав всех	«выпроводил всех остальных из дома»
MRK	5	40	mi3u		τοὺς μετ’ αὐτοῦ	1	тех, кто пришёл с Ним	Это относится к Петру, Иакову и Иоанну.
MRK	5	40	wca3	figs-explicit	εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον	1	went in where the child was	It may be helpful to state where the child is. Alternate translation: “went into the room where the child was lying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	41	hx3c	translate-transliterate	ταλιθὰ, κοῦμ!	1	Талифа куми	Это арамейское предложение, которое Иисус сказал маленькой девочке на ее родном языке. Напишите эти слова с помощью транслитерации для вашего алфавита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	5	42	pt5t	translate-numbers	ἦν…ἐτῶν δώδεκα	1	Ей было лет двенадцать	«Ей было 12 лет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	5	43	i5ja	figs-quotations	διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ	1	Иисус строго повелел им не рассказывать о том, что произошло	Это можно перевести как цитату. Альтернативный перевод: «Он строго приказал им: «Никто не должен знать об этом!» или «Он строго распорядился: «Не говорите никому о том, что я сделал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	5	43	ij1k		διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ	1	Иисус строго повелел им	«Он строго приказал им»
MRK	5	43	n29k	figs-quotations	καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν	1	А затем сказал, чтобы девочке дали поесть	Это можно перевести как цитату. Альтернативный перевод: «И он сказал им: «Дайте ей что-нибудь поесть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	6	intro	kl7n			0		# Марк 06 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### “Помазать маслом” #####<br><br>На древнем Ближнем Востоке люди пытались исцелить больных людей, наложив на них оливковое масло.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 06:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
MRK	6	1	mi7z			0	Связующее утверждение:	Иисус возвращается в свой родной город, где его не принимают.
MRK	6	1	mjr1		τὴν πατρίδα αὐτοῦ	1	в Свой родной город	Это относится к городу Назарет, где вырос Иисус, и где жила его семья. Это не значит, что он владел землей в этом городе.
MRK	6	2	y4xj		τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ	1	Что за мудрость Ему дана?	Этот вопрос, который содержит пассивную конструкцию, можно задать в активной форме. Альтернативный перевод: «Что за мудрость он приобрел?»
MRK	6	2	s1xy		διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι	1	такие чудеса совершаются Его руками	Эта фраза подчеркивает, что Иисус сам совершает такие чудеса. Альтернативный перевод: «он сам совершает такие чудеса».
MRK	6	3	s3wl	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς?	1	Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Разве не здесь, среди нас, Его сёстры?»	Эти вопросы можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он просто обычный плотник, мы знаем его и его семью. Мы знаем его мать Марию. Мы знаем его младших братьев Иакова, Иосию, Иуду и Симона, а его младшие сестры также живут здесь среди нас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	4	ni6w		αὐτοῖς	1	им	То есть «толпе»
MRK	6	4	l436	figs-doublenegatives	οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ	1	Не бывает пророк без чести, разве	Это предложение использует двойное отрицание для создания акцента на положительном эквиваленте. Альтернативный перевод: «Пророк всегда почитаем, кроме» или «Единственное место, где пророк не удостаивается чести». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	6	5	k9gh		ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας	1	на некоторых больных возложил руки	Пророки и учителя должны были возлагать свои руки на людей, чтобы исцелять или благословлять их. В данном случае Иисус исцелял людей.
MRK	6	6	dbac				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	6	7	w7qq	translate-versebridge		0	Общая информация:	Инструкции Иисуса в стихах 8 и 9 могут быть переупорядочены, чтобы отделить то, что он сказал ученикам делать, и то, что он сказал им не делать, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	6	7	g5um			0	Связующее утверждение:	Иисус посылает своих учеников группами по двое, чтобы они проповедовали и исцеляли.
MRK	6	7	pmq4		προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα	1	Иисус созвал двенадцать	Здесь слово «созвал» означает, что он позвал двенадцать, чтобы они пришли к нему.
MRK	6	7	d6sx	translate-numbers	δύο δύο	1	по двое	“2 по 2” или “по парам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	8	t9a2	figs-synecdoche	μὴ ἄρτον	1	ни хлеб	Здесь «хлеб» — это синекдоха для обозначения еды в целом. Альтернативный перевод: «ни еды». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	6	9	ef44				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	6	10	wv9h		ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Иисус сказал им	«Иисус сказал двенадцати»
MRK	6	10	h31d	figs-metonymy	μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν	1	оставайтесь в нём до тех пор, пока не уйдёте из той местности	Здесь слово «оставайтесь» подразумевает ежедневное возвращение в этот дом, чтобы принимать там пищу и спать. Альтернативный перевод: «ешьте и спите в этом доме, пока не уйдете из этого места». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	6	11	b2kb	figs-explicit	εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	Это будет свидетельством против них	Или «как свидетельство для них». Возможно, будет полезно объяснить, как это действие было для них свидетельством: «в качестве свидетельства для них. Делая это, вы будете свидетельствовать о том, что они вас не приветствовали». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	12	sqt2	figs-ellipsis	ἐξελθόντες	1	Они пошли	Местоимение «они» относится к двенадцати ученикам и не включает Иисуса. Кроме того, может быть полезно указать, что они пошли в разные города. Альтернативный перевод: «Они пошли в разные города». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	6	12	ld7a	figs-metaphor	μετανοῶσιν	1	проповедовали о покаянии	Здесь фраза «к покаянию» означает перестать что-то делать. Альтернативный перевод: «прекратить грешить» или «раскаяться в своих грехах». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	6	13	i7eq	figs-ellipsis	δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον	1	Они … изгоняли многих демонов	Возможно, будет полезно указать, что они изгоняли демонов из людей. Альтернативный перевод: «Они … изгоняли многих демонов из людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	6	14	y69r			0	Связующее утверждение:	Когда Ирод услышал о чудесах Иисуса, он забеспокоился, думая, что кто-то воскресил Иоанна Крестителя из мертвых. (Ирод приказал убить Иоанна Крестителя.)
MRK	6	14	f9um		ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης	1	Услышал об Иисусе и царь Ирод	Фраза «об Иисусе» относится ко всему, что Иисус и его ученики совершали в разных городах, включая изгнание демонов и исцеление людей.
MRK	6	14	sc6s	figs-explicit	ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται	1	Одни говорили, что это Иоанн Креститель	Некоторые люди говорили, что Иисус был Иоанном Крестителем. Об этом можно сказать еще яснее. Альтернативный перевод: «Некоторые говорили: «Он — Иоанн Креститель». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	14	cb7p	figs-activepassive	Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται	1	Иоанн Креститель воскрес из мёртвых	«Воскрес» означает «снова стал живым». Альтернативный перевод: «Иоанн Креститель снова стал живым» или «Бог оживил Иоанна Крестителя из мертвых». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	6	15	fgy3	figs-explicit	ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν	1	Некоторые говорили, что это Илия	Возможно, будет полезно указать, почему некоторые люди думали, что он Илия. Альтернативный перевод: «Некоторые говорили: «Он Илия, которого Бог обещал отправить обратно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	16	bg3k	writing-background		0	Общая информация:	В стихе 17 автор начинает приводить информацию об Ироде, и почему он обезглавил Иоанна Крестителя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	6	16	ym2w	figs-metonymy	ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα	1	которого я обезглавил	Здесь Ирод использует местоимение «я» для обозначения себя. Слово «я» — это метоним, обозначающий солдат Ирода. Альтернативный перевод: «Которого я приказал моим солдатам обезглавить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	6	16	n6nq	figs-activepassive	ἠγέρθη	1	воскрес из мёртвых	Альтернативный перевод: «снова ожил». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	6	17	vpr7	figs-activepassive	ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ	1	Ирод схватил Иоанна и бросил его в тюрьму	Альтернативный перевод: «Ирод послал своих солдат, чтобы они арестовали Иоанна и посадили его в тюрьму». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	6	17	i7bw		ἀποστείλας	1	схватил	«приказал схватить»
MRK	6	17	a5du		διὰ Ἡρῳδιάδα	1	из-за Иродиады	«по причине Иродиады»
MRK	6	17	sf6r	translate-names	τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	жены своего брата Филиппа	«жены его брата Филиппа». Брат Ирода Филипп — это не тот же Филипп, который был евангелистом в книге Деяний, и не тот Филипп, который был одним из двенадцати учеников Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	17	yn6x		ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν	1	на которой Ирод женился	«потому что Ирод женился на ней»
MRK	6	18	49e0				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	6	19	x35v	figs-metonymy	ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο	1	хотела его убить, но не могла	Иродиада является субъектом этой фразы, это метонимия, поскольку она хотела, чтобы кто-то другой убил Иоанна. Альтернативный перевод: «она хотела, чтобы кто-то убил его, но она не смогла это сделать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	6	20	k8wa	grammar-connect-words-phrases	ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς	1	Ирод боялся Иоанна, зная	Эти два предложения могут быть связаны по-разному, чтобы более ясно показать, почему Ирод боялся Иоанна. Альтернативный перевод: «Ирод боялся Иоанна, потому что знал». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK	6	20	fj95		εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον	1	зная, что он праведный	«Ирод знал, что Иоанн был праведным»
MRK	6	20	i5de		ἀκούσας αὐτοῦ	1	слушал его	«Слушал Иоанна»
MRK	6	21	xi2t	writing-background		0	Связующее утверждение:	Автор продолжает приводить справочную информацию об Ироде и обезглавливании Иоанна Крестителя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	6	21	m54q		δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ…τῆς Γαλιλαίας	1	Ирод … устроил праздничный ужин для своих чиновников … галилейских старейшин	Здесь слово «Ирод» является метонимией для его слуг, которым он поручил приготовление пищи. Альтернативный перевод: «У него был ужин для его чиновников … из Галилеи» или «он пригласил своих чиновников … из Галилеи, есть и праздновать вместе с ним».
MRK	6	21	h5x9		δεῖπνον	1	ужин	официальный приём или банкет
MRK	6	22	a1d7	figs-rpronouns	αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος	1	Дочь Иродиады	В некоторых переводах здесь «дочь самой Иродиады» с использованием рефлексивного местоимения, которое подчеркивает важность того, что это была собственная дочь Иродиады, станцевавшая на ужине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK	6	22	nir8		εἰσελθούσης	1	пришла	«вошла в зал»
MRK	6	23	qr1w		ἐάν με αἰτήσῃς…τῆς βασιλείας μου	1	Всё, чего ни попросишь у меня … до половины моего царства	«Я дам тебе до половины того, чем я обладаю и управляю, если попросишь об этом»
MRK	6	24	jky3		ἐξελθοῦσα	1	вышла	«вышла из зала»
MRK	6	25	ap2w		πίνακι	1	на блюде	«на подносе» или «на большом деревянном блюде»
MRK	6	26	c1gn	figs-explicit	διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους	1	из-за клятвы перед теми, кто возлежал с ним за трапезой	Содержание клятвы и связь между клятвой и званными гостями могут быть сформулированы яснее. Альтернативный перевод: «потому что его гости услышали, как он поклялся дать ей все, о чем она ни попросит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	27	405a				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	6	28	k51v		ἐπὶ πίνακι	1	на блюде	«на подносе»
MRK	6	29	f3xg		ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	6	30	gm4a			0	Связующее утверждение:	После того, как ученики вернулись с проповеди и исцелений, они отправились туда, где можно было побыть в одиночестве; но появилось большое количество людей, которые пришли послушать учение Иисуса. Когда стало поздно, он накормил людей, а затем всех отправил, чтобы наедине помолится.
MRK	6	31	wu9z		ἔρημον τόπον	1	пустынное место	место, где нет людей
MRK	6	31	p1c9		ἦσαν…οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί	1	приходило и уходило так много людей	Это означает, что к апостолам постоянно приходили люди и уходили от них.
MRK	6	31	a8q1		οὐδὲ…εὐκαίρουν	1	им было некогда	Местоимение «им» относится к апостолам.
MRK	6	32	dp4l		καὶ ἀπῆλθον	1	они одни на лодке отправились	Здесь местоимение «они» включает в себя как апостолов, так и Иисуса.
MRK	6	33	x5un		εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας	1	Народ увидел, как они отплывали	«Люди увидели, что Иисус и апостолы уплывали»
MRK	6	33	r1jh		πεζῇ	1	побежали	Люди бежали пешком по суше, что контрастирует с тем, как ученики плыли на лодке.
MRK	6	34	b7zp		εἶδεν πολὺν ὄχλον	1	увидел множество людей	«Иисус увидел большую толпу людей»
MRK	6	34	j1td	figs-simile	ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα	1	они были как овцы без пастуха	Иисус сравнивает людей с овцами, которые смущены, если у них нет своего пастыря, который вел бы их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	6	35	sei9	figs-idiom	καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης	1	Когда прошло много времени	В некоторых переводах говорится, что время было уже позднее. Альтернативный перевод: «Когда было поздно» или «Поздно днем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	6	35	hz4h		ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος	1	пустынное место	Это относится к месту, где нет людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Mark 6:31](../06/31.md).
MRK	6	36	4901				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	6	37	am7m		ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς	1	Иисус сказал им в ответ	«Но Иисус ответил Своим ученикам»
MRK	6	37	cts5	figs-rquestion	ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν?	1	Разве мы должны пойти купить еду на двести динариев и дать им поесть?	Ученики задают этот вопрос, чтобы объяснить, что они не могут позволить себе купить достаточно еды для этой толпы. Альтернативный перевод: «Мы не сможем купить достаточно хлеба, чтобы прокормить эту толпу, даже если у нас будет двести динариев!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	6	37	hs21	translate-bmoney	δηναρίων διακοσίων	1	двести динариев	«200 динариев». Единственная форма этого слова — «динарий». Динарий был римской серебряной монетой, который выдавали за одну зарплату. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	38	h61r		ἄρτους	1	Пять хлебов	Куски хлебного теста, которые сформировали и испекли
MRK	6	39	xgb6		τῷ χλωρῷ χόρτῳ	1	на зелёной траве	Опишите траву с помощью слова, обозначающего на вашем языке цвет здоровой травы, которая может быть или не быть зелёной.
MRK	6	40	e4cb	translate-numbers	πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα	1	группами по сто и по пятьдесят человек	Это относится к числу людей в каждой из групп. Альтернативный перевод: «в некоторых группах около пятидесяти человек и в других группах около ста человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	41	l8q3		ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	Подняв глаза к небу	Это означает, что он посмотрел на небо, что традиционно связывали с местом обитания Бога.
MRK	6	41	gr6v		εὐλόγησεν	1	Он благословил	«он произнёс благословение» или «он поблагодарил».
MRK	6	41	r49p		καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν	1	Также и две рыбы разделил на всех	«он разделил две рыбы так, чтобы каждому досталось понемногу».
MRK	6	42	4ec2				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	6	43	rq7a		ἦραν	1	наполнили	Возможные значения: 1) «ученики наполнили» или 2) «люди наполнили».
MRK	6	43	sk2v		κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα	1	Оставшимися кусками хлеба и рыб наполнили	«двенадцать корзин, полных отломанных кусков хлеба».
MRK	6	43	xk9h	translate-numbers	δώδεκα κοφίνων	1	двенадцать корзин	«12 корзин». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	44	v4m3	translate-numbers	πεντακισχίλιοι ἄνδρες	1	пять тысяч мужчин	«5000 человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	44	u413	figs-explicit	ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες	1	Из тех, кто ел хлеб, было около пяти тысяч мужчин	Число женщин и детей не учитывалось. Если не понятно, что в данном случае еще присутствовали женщины и дети, это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «И было там пять тысяч мужчин, которые ели хлеб, не считая женщин и детей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	45	bc6z	figs-ellipsis	εἰς τὸ πέραν	1	на другую сторону	Это относится к Галилейскому морю. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону Галилейского моря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	6	45	y3ve	translate-names	Βηθσαϊδάν	1	к Вифсаиде	Это город, находящийся на северном берегу Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	46	l6az		ἀποταξάμενος αὐτοῖς	1	Отпустив народ	«Когда люди ушли»
MRK	6	47	4e08				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	6	48	rvu4			0	Связующее утверждение:	Буря поднялась тогда, когда ученики пытались переплыть через море. Увидев идущего по воде Иисуса, они испугались. Они не поняли, как Иисус смог успокоить бурю.
MRK	6	48	g7ka	translate-ordinal	τετάρτην φυλακὴν	1	Около четвёртой стражи	Это время между 3 утра и восходом солнца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	6	49	s8cd		φάντασμά	1	призрак	дух мертвого человека или какой-то другой дух
MRK	6	50	et5c	figs-parallelism	θαρσεῖτε…μὴ φοβεῖσθε	1	«Успокойтесь … Не бойтесь»	Эти два предложения похожи по смыслу; они подчеркивают, что ученикам не нужно бояться. При необходимости их можно объединить в одно предложение. Альтернативный перевод: «Не бойтесь меня!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	6	51	u2u6	figs-explicit	λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο	1	Они были очень сильно удивлены	Если вам нужно перевести это предложение более конкретно, можете написать, чем именно они были поражены. Альтернативный перевод: «Они были совершенно поражены тем, что он сделал». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	52	m53m	figs-metonymy	ἐπὶ τοῖς ἄρτοις	1	не поняли чуда с хлебами	Здесь фраза «чудо с хлебами» ссылается на случай, когда Иисус умножил буханки хлеба, чтобы накормить толпу людей. Альтернативный перевод: «не поняли, что это означало, когда Иисус умножил хлеба» или «не поняли смысл того случая, когда Иисус умножил несколько хлебов». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	6	52	t1qb	figs-metaphor	ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη	1	их сердца были закрыты	Закрытое сердце означает упрямость в понимании истины. Альтернативный перевод: «они были слишком упрямы, чтобы понять». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	6	53	rc3z			0	Связующее утверждение:	Когда Иисус и его ученики прибывают в Геннисарет на лодке, люди, увидев его, начинают приносить больных для исцеления. Это происходит везде, куда бы они ни ходили.
MRK	6	53	p316	translate-names	Γεννησαρὲτ	1	Геннисарет	Это название региона, расположенного к северо-западу от Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	54	c240				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	6	55	e7fh	figs-explicit	περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν	1	Они пробежали по всей округе	Возможно, будет полезно указать, почему они пробежали по всей округе. Альтернативный перевод: «они пробежали по всему району, чтобы рассказать другим, что там был Иисус». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	55	d9k9		περιέδραμον…ἤκουον	1	Они пробежали … где по слухам	Слово «они» относится к людям, которые узнали Иисуса, а не к ученикам.
MRK	6	55	wr7f	figs-nominaladj	τοὺς κακῶς ἔχοντας	1	больных	Эта фраза относится к людям. Альтернативный перевод: «больных людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	6	56	bjv5		ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο	1	Куда бы ни приходил Иисус	«Везде, куда приходил Иисус».
MRK	6	56	gi6y		ἐτίθεσαν	1	клали	Здесь подразумеваются люди из этого региона, не ученики Иисуса.
MRK	6	56	y6hs	figs-nominaladj	τοὺς ἀσθενοῦντας	1	больных	Эта фраза относится к людям. Альтернативный перевод: «больных людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	6	56	a3i3		παρεκάλουν αὐτὸν	1	просили Его	Возможные значения: 1) «Больные просили его» или 2) «Люди, приносившие больных, умоляли его».
MRK	6	56	m366		ἅψωνται	1	позволил им прикоснуться	Местоимение «им» относится к больным.
MRK	6	56	wd2u		τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	к краю Его одежды	«к краю его плаща» или «к краю его верхней одежды».
MRK	6	56	ugr3		ὅσοι ἂν	1	те, кто прикасался	«все те, кто прикасался».
MRK	7	intro	vq1j			0		# Марк 07 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия делает так с поэзией в 7:6-7, которая является ссылкой из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Омовение рук #####<br><br>Фарисеи мыли множество предметов, которые на самом деле не были грязными, потому что они пытались заставить Бога думать о них хорошо. Они мыли руки перед тем, как есть, даже если их руки не были грязными, и даже если закон Моисея не говорил об этом. Иисус сказал им, что они неправы, и что люди радуют Бога, когда они думают и делают то, что правильно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### «Еффафа» #####<br><br>Это арамейское слово. Марк написал его так, как оно звучало, используя греческие буквы, а затем объяснил его значение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 07:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
MRK	7	1	hu3f			0	Связующее утверждение:	Иисус упрекает фарисеев и книжников.
MRK	7	1	b9ul		συνάγονται πρὸς αὐτὸν	1	gathered around him	“gathered around Jesus”
MRK	7	2	b8qw	writing-background		0	Общая информация:	В стихах 3 и 4 автор приводит справочную информацию о традициях фарисеев по поводу умывания рук, чтобы объяснить, почему фарисеи так беспокоились о том, что ученики Иисуса не моют руки перед едой. Эта информация может быть переупорядочена, чтобы упростить ее понимание, как в Открытой Смысловой Библии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	7	2	a2qf		ἰδόντες	1	они увидели	«Фарисеи и книжники увидели»
MRK	7	2	eea5	figs-activepassive	τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις	1	то есть немытыми	Слово «немытыми» объясняет, почему руки учеников были осквернены. Эту фразу можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «то есть руками, которые они не вымыли» или «то есть, не вымыв руки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	7	3	mj6u		τῶν πρεσβυτέρων	1	старейшин	Еврейские старейшины были лидерами в своих общинах, а также судьями для народа.
MRK	7	4	wsb8		χαλκίων	1	медную посуду	«медные чайники» или «металлические контейнеры».
MRK	7	4	4bd5				кушетки, на которых они ели	«скамейки» или «кровати». В то время евреи во время еды полулежали.
MRK	7	5	hts4	figs-rquestion	διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον?	1	Почему Твои ученики не поступают по учению старейшин? Почему они едят хлеб немытыми руками?	«Не поступают» означает «не повинуются». Фарисеи и книжники задавали этот вопрос, чтобы бросить вызов власти Иисуса. Это можно записать в виде двух утверждений. Альтернативный перевод: «Ваши ученики не подчиняются традициям наших старейшин, они должны мыть руки, используя наши ритуалы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	7	5	j7ht	figs-synecdoche	ἄρτον	1	хлеб	Это синекдоха, означающая пищу в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	7	6	t7px			0	Общая информация:	Здесь Иисус цитирует пророка Исаию, который написал Писание много лет назад.
MRK	7	6	ep7u	figs-metonymy	τοῖς χείλεσίν	1	на словах	Здесь «на словах» означает разговор. Альтернативный перевод: «по тому, что они говорят». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	6	zgt9	figs-metonymy	ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ	1	их сердце находится далеко от Меня	Здесь слово «сердце» относится к мыслям или эмоциям человека. Это способ сказать, что на самом деле люди не преданы Богу. Альтернативный перевод: «но на самом деле они меня не любят». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	7	7	f8q5		μάτην δὲ σέβονταί με	1	Но уважают Меня напрасно	В других переводах «их поклонение мне бесполезно» или «они напрасно поклоняются мне».
MRK	7	8	yqj3			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает упрекать книжников и фарисеев.
MRK	7	8	xz71		ἀφέντες	1	оставили	отказываетесь подчиняться
MRK	7	8	hnw4		κρατεῖτε	1	придерживаетесь	«строго соблюдаете» или «поддерживаете только»
MRK	7	9	e3qv	figs-irony	καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε	1	Разве хорошо, что вы отменяете Божью заповедь … сохранить своё учение?	Иисус использует этот риторический вопрос с целью упрекнуть своих слушателей в том, что они оставили Божью заповедь. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что хорошо сделали, что отвергли заповедь Бога, чтобы сохранить свои собственные традиции; но то, что вы сделали совсем нехорошо». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK	7	9	r5li		καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ…τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε	1	How well you reject	“How skillfully you reject”
MRK	7	10	d4sd		ὁ κακολογῶν πατέρα	1	кто оскорбляет	«кто проклинает»
MRK	7	10	ayl3		θανάτῳ τελευτάτω	1	должен быть предан смерти	«должен умереть»
MRK	7	10	dv6e	figs-activepassive	ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω	1	Тот, кто оскорбляет отца или мать, должен быть предан смерти	Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «Власти должны казнить человека, который плохо говорит о своем отце или матери». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	7	11	q76i		κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς	1	То, чем я мог бы помочь тебе, я отдал в дар Богу. Теперь это корван	Традиция книжников утверждала, что когда деньги или другие вещи были обещаны в храм, они не могли использоваться для каких-либо других целей.
MRK	7	11	cd57	translate-transliterate	κορβᾶν	1	это корван	«Корван» — это еврейское слово, означающее то, что было обещано в дар Богу. Переводчики обычно транслитерируют его с использованием алфавита целевого языка. Некоторые переводчики переводят его значение и опускают объяснение Марка о его значении. Альтернативный перевод: «дар Богу» или «принадлежит Богу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	7	11	ev2r	figs-activepassive	δῶρον	1	я отдал в дар Богу	Эта фраза объясняет значение еврейского слова «корван». Марк объяснил его значение, чтобы его нееврейские читатели могли понять слова Иисуса. Альтернативный перевод: «Я дал его Богу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	7	12	g18b	translate-versebridge		0	Общая информация:	В стихах 11 и 12 Иисус показывает, как фарисеи учат людей не подчиняться Божьей заповеди о почитании своих родителей. В стихе 11 Иисус рассказывает, что фарисеи позволяют людям говорить о своем имуществе, а в стихе 12 он рассказывает, как это показывает отношение фарисеев к людям, помогающим своим родителям. Эта информация может быть переупорядочена, чтобы сначала рассказать об отношении фарисеев к тем, кто помогает своим родителям, а затем рассказать, как это отношение проявляется в том, что фарисеи позволяют людям говорить о своем имуществе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	7	12	cb8c	figs-explicit	οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί	1	тому позволено ничего не делать для своего отца или матери	Таким образом, фарисеи позволяют людям не обеспечивать своих родителей, если те обещают отдать Богу то, что они дали бы родителям. Вы можете поставить эти слова перед словами, которые начинаются с «то, чем я мог бы помочь» в стихе 11: «Вы позволяете человеку ничего не делать для своего отца или его матери, говоря им: «То, чем я мог бы помочь тебе, теперь корван. (Корван означает «Отдано Богу»)» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	13	df13		ἀκυροῦντες	1	отменяете	или анулируете
MRK	7	13	ena5		παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε	1	И делаете многое, подобное этому	«Вы еще делаете много чего другого, подобного этому».
MRK	7	14	wp7p	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус рассказывает толпе притчу, чтобы помочь им понять то, что он только что сказал книжникам и фарисеям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	7	14	ts15		προσκαλεσάμενος	1	Послушайте Меня все и поймите	Слова «послушайте» и «поймите» взаимосвязаны. Иисус использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что его слушатели должны обратить пристальное внимание на то, что он говорит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	7	14	u3nk	figs-doublet	ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε	1	поймите	Возможно, будет полезно указать, что Иисус хочет, чтобы они поняли. Альтернативный перевод: «попытайтесь понять то, что я собираюсь вам рассказать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	7	14	yni7	figs-ellipsis	σύνετε	1	understand	It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate translation: “try to understand what I am about to tell you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	7	15	gk5i	figs-explicit	οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου	1	то, что входит в человека	Иисус говорит о том, что человек ест. Это контрастирует с тем, «что выходит из человека». Альтернативный перевод: «ничто из того, что входит в человека во время еды». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	15	ms5c	figs-explicit	τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά	1	то, что выходит из него	Это относится к тому, что человек делает или говорит. Это контрастирует с тем, «что находится извне и входит в человека». Альтернативный перевод: «то, что выходит из человека, когда он говорит или делает что-то». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	16	ca60				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	7	17	m42w			0	Связующее утверждение:	Ученики все ещё не понимают, что Иисус только что сказал книжникам, фарисеям и толпе народа. Иисус более подробно объясняет им значение своих слов.
MRK	7	17	l7d7		καὶ	1	Когда	Это слово используется здесь, чтобы обозначить смену основной сюжетной линии. Иисус теперь находится вдали от толпы, в доме со своими учениками.
MRK	7	18	f5sf			0	Связующее утверждение:	Иисус начинает учить своих учеников, задав им вопрос.
MRK	7	18	z8w1	figs-rquestion	οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?	1	Неужели и вы ничего не поняли?	Иисус использует этот вопрос, чтобы выразить свое разочарование от их непонимания. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «После всего того, что я сказал и сделал, я ожидал, что вы поймете». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	7	19	wyw4			0	Связующее утверждение:	Иисус заканчивает свой вопрос, который он использует, чтобы научить своих учеников.
MRK	7	19	wi6y	figs-rquestion	ὅτι…εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται?	1	потому что … выходит наружу	Это конец вопроса, который начинается со слов «Неужели» в стихе 18. Иисус использует этот вопрос, чтобы научить своих учеников тому, что они уже знали. Его можно перевести как утверждение. «Вы должны понять, что то, что входит в человека извне, не может осквернить его, потому что оно не может проникнуть в его сердце, но оно попадает ему в желудок, а затем выходит наружу и уходит в туалет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	7	19	y2cr	figs-metonymy	οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν	1	входит не в его сердце	Здесь «сердце» является метонимией, обозначающей внутреннее бытие или разум человека. Здесь Иисус имеет ввиду, что пища не влияет на характер человека. Альтернативный перевод: «оно не может войти в его внутреннее существо» или «оно не может проникнуть в его разум». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	19	he68		οὐκ εἰσπορεύεται	1	потому что входит	Данная фраза относится к тому, что входит в человека; то есть к тому, что человек ест.
MRK	7	19	hm98	figs-explicit	(καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα	1	любая пища является чистой	Возможно, будет полезно объяснить, что означает эта фраза. Альтернативный перевод: «вся еда является чистой, что означает, что люди могут есть любую пищу, и Бог не будет считать их оскверненными». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	20	r12p		ἔλεγεν	1	Человека делает нечистым то, что выходит из него	«Это то, что выходит из человека, оскверняет его».
MRK	7	20	eq3a		τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον	1	That which comes out of the man, that defiles the man	“What defiles a person is what comes out of him”
MRK	7	21	lm51	figs-metonymy	ἐκ τῆς καρδίας…οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται	1	из человеческого сердца, выходят плохие мысли	Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей внутреннее бытие или разум человека. Альтернативный перевод: «из внутреннего существа выходят злые мысли» или «из разума приходят злые мысли». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	22	y3md		ἀσέλγεια	1	распущенность	когда человек не контролирует свои похотливые желания
MRK	7	23	h9ta	figs-ellipsis	ἔσωθεν ἐκπορεύεται	1	выходит изнутри	Здесь слово «изнутри» описывает сердце человека. Альтернативный перевод: «выходит из сердца человека» или «исходит из мыслей человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	7	24	k9bl			0	Связующее утверждение:	Когда Иисус пришел в Тир, он исцеляет дочь язычницы, обладающей необычайной верой.
MRK	7	25	j2k9	figs-idiom	εἶχεν…πνεῦμα ἀκάθαρτον	1	одержима нечистым духом	То есть находилась под контролем нечистого духа. Альтернативный перевод: «нечистый дух обладал ею». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	7	25	q47q		προσέπεσεν	1	упала к Его ногам	«Встала на колени». Это акт почитания и подчинения.
MRK	7	26	aik7	writing-background	ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει	1	Эта женщина была язычница, родом из сирийской Финикии	Здесь происходит смена главной сюжетной линии, поскольку это предложение приводит справочную информацию о женщине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	7	26	e39y	translate-names	Συροφοινίκισσα	1	из сирийской Финикии	В некоторых переводах здесь переведено как сирофиникиянка, то есть как национальность женщины. Она родилась в Финикийском регионе в Сирии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	7	27	gsj7	figs-metaphor	ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν…τοῖς κυναρίοις βαλεῖν	1	Дай сначала насытиться детям, потому что нехорошо … бросить щенкам	Здесь Иисус говорит об Иудеях как о детях, и о язычниках как о собаках. Альтернативный перевод: «Пусть сначала насытятся сыны Израилевы, потому что неправильно забирать у детей хлеб и бросать его язычникам, которые подобны собакам». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	7	27	r898	figs-activepassive	ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα	1	Дай сначала насытиться детям	Альтернативный перевод: «Мы должны сначала накормить детей Израиля». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	7	27	k2wb	figs-synecdoche	ἄρτον	1	хлеб	Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	7	27	yn61		τοῖς κυναρίοις	1	щенкам	Это относится к маленьким собакам, которых содержат в качестве домашних животных.
MRK	7	28	8b58				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	7	29	sa9t	figs-explicit	ὕπαγε	1	Ты можешь идти	Иисус подразумевал, что ей больше не нужно оставаться, чтобы просить его помочь дочери. Он сделает это. Альтернативный перевод: «ты теперь можешь идти» или «ты можешь отправляться домой с миром». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	29	pa3u	figs-explicit	ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου	1	демон вышел из твоей дочери	Иисус заставил нечистого духа покинуть дочь этой женщины. Это можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы злой дух оставил твою дочь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	30	3976				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	7	31	g44h			0	Связующее утверждение:	После исцеления людей в Тире Иисус отправляется к Галилейскому морю. Там он исцеляет глухого человека, что поражает окружающих людей.
MRK	7	31	k9gy		πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου	1	вышел из окрестности Тира	«покинул регион Тира»
MRK	7	31	paz4		ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων	1	пришёл к Галилейскому морю со стороны Десятиградия	Возможные значения: 1) Иисус находится на берегу моря в районе Десятиградия или 2) Иисус прошел через область Десятиградия, чтобы добраться до моря.
MRK	7	31	cxa8	translate-names	Δεκαπόλεως	1	Десятиградие	Это название региона, которое означает «десять городов». Он расположен к юго-востоку от Галилейского моря. Посмотрите, как вы перевели его в [Mark 5:20](../05/20.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	7	32	bnq6		φέρουσιν	1	К Нему привели	«И люди привели к Нему»
MRK	7	32	i5gy		κωφὸν	1	глухонемого	«человека, который не мог слышать и говорить»
MRK	7	32	jlj4	figs-explicit	παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα	1	просили, чтобы Иисус возложил на него руки	Пророки и учителя должны были возлагать руки на людей, чтобы исцелять или благословлять их. В данном случае люди умоляют Иисуса исцелить этого человека. Альтернативный перевод: «они просили Иисуса положить руки на этого человека, чтобы исцелить его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	33	p3aa		ἀπολαβόμενος αὐτὸν	1	Иисус отвёл его	«Иисус отвёл этого человека».
MRK	7	33	zb1w		ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ	1	вложил Свои пальцы ему в уши	Иисус кладет свои пальцы в уши этого человека.
MRK	7	33	jwi8		πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ	1	плюнул и коснулся его языка	Иисус плюет, а затем прикасается к языку этого человека.
MRK	7	33	ld3f	figs-explicit	πτύσας	1	плюнул	Возможно, будет полезно указать, что Иисус плюнул себе на пальцы. Альтернативный перевод: «плюнув себе на пальцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	34	vfn4		ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	Посмотрев на небо	Это означает, что он посмотрел наверх в сторону неба, что связывали с местом обитания Бога.
MRK	7	34	lbw4	translate-transliterate	ἐφφαθά	1	Еффафа	Здесь автор ссылается на что-то, используя арамейское слово. Это слово нужно написать в транслитерации, используя ваш алфавит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	7	34	qiy7		ἐστέναξεν	1	Он вздохнул	Это означает, что он застонал или издал длинный глубокий вздох, который можно было услышать. Вероятно, это свидетельствует о симпатии Иисуса к этому человеку.
MRK	7	34	m4a8		λέγει αὐτῷ	1	сказал	«сказал человеку»
MRK	7	35	yg15		ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί	1	вернулся слух	Это означает, что он теперь мог слышать. Альтернативный перевод: «его уши открылись, и он мог слышать» или «он теперь мог слышать».
MRK	7	35	yj4j	figs-activepassive	ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ	1	стал говорить внятно	Альтернативный перевод: «Иисус убрал то, что мешало ему говорить» или «Иисус освободил его язык». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	7	36	eb2y	figs-ellipsis	ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ	1	сколько бы Он им ни запрещал	Это относится к тому, что Иисус попросил его не рассказывать никому о том, что он сделал. Альтернативный перевод: «чем больше он велел им никому не рассказывать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	7	36	zce7		μᾶλλον περισσότερον	1	ещё больше	«ещё шире» или «тем больше»
MRK	7	37	iy76		ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο	1	были сильно удивлены	«были совершенно изумлены», «были чрезвычайно удивлены» или «были безмерно поражены»
MRK	7	37	dh17	figs-metonymy	τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους	1	глухих … немых	Это относится к людям. Альтернативный перевод: «глухие люди … немые люди» или «люди, которые не могут слышать … люди, которые не могут говорить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	8	intro	ry56			0		# Марк 08 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Хлеб #####<br><br>Когда Иисус сотворил чудо и обеспечил хлебом большую толпу людей, они, вероятно, подумали о том, как Бог чудесным образом обеспечивал пищей Израильский народ, когда они были в пустыне.<br><br>Дрожжи — это ингредиент, который заставляет хлеб подниматься перед выпечкой. В этой главе Иисус использует дрожжи в качестве метафоры для того, что влияет на мышление, слова и поступки людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>##### “Неверное поколение” #####<br><br>Когда Иисус назвал людей «прелюбодейным поколением», он сказал им, что они не верны Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Иисус использовал множество риторических вопросов как способ обучения своих учеников ([Mark 8:17-21](./17.md)) и обличения людей ([Mark 8:12](../mrk/08/12.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс — это истинное утверждение, которое описывает что-то невозможное. Иисус использует парадокс, когда говорит: «Тот, кто хочет спасти свою жизнь, потеряет её, и тот, кто потеряет свою жизнь ради меня, обретёт её» ([Mark 8:35-37](./35.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 08:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
MRK	8	1	sgv6			0	Связующее утверждение:	Огромная, голодная толпа следует за Иисусом. Он кормит их, используя только семь хлебов и несколько рыб, а потом Иисус и его ученики садятся в лодку, чтобы отправиться в другое место.
MRK	8	1	rmd8	writing-newevent	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	В те дни	Эта фраза используется для введения в историю нового события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	8	2	h8v8		ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν	1	которые уже три дня находятся со Мной	«вот уже третий день эти люди находятся со мной, и им нечего есть».
MRK	8	3	u3mu	figs-hyperbole	ἐκλυθήσονται	1	они ослабеют	Здесь имеется ввиду, что они могут потерять сознание или упасть в обморок. Возможные значения: 1) буквальное, «они могут временно потерять сознание» или 2) гиперболическое преувеличение, «они могут сильно ослабеть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	8	4	jdk2	figs-rquestion	πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?	1	«Откуда здесь, в пустынном месте, взять хлеб, чтобы накормить их?»	Ученики выражают свое удивление тем, что Иисус ожидает, что они смогут найти достаточно пищи в таком месте. Альтернативный перевод: «Это место настолько безлюдно, что здесь негде достать достаточно хлеба, чтобы накормить всех этих людей!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	4	b7tn		ἄρτων	1	хлеб	Здесь имеются ввиду буханки хлеба — это куски теста, которые сформировали и испекли.
MRK	8	5	m56c		ἠρώτα αὐτούς	1	Иисус спросил у них	«Иисус спросил своих учеников»
MRK	8	6	x2jr	figs-quotations	παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς	1	Он повелел народу сесть на землю	Это можно записать как прямую цитату. «Иисус повелел толпе: «Сядьте на землю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	8	6	x144		ἀναπεσεῖν	1	сесть	Используйте такое слово в вашем языке, которое описывает, как обычно едят люди, когда у них нет стола, сидя или лежа.
MRK	8	7	pzy6		καὶ εἶχαν	1	Также у них было	Здесь местоимение «у них» используется для обозначения Иисуса и его учеников.
MRK	8	7	mb6v		εὐλογήσας αὐτὰ	1	Он благословил	«Иисус поблагодарил за рыбу».
MRK	8	8	m9k6		ἔφαγον	1	Они ели	«Люди ели»
MRK	8	8	mxn1		ἦραν	1	набрали	«ученики собрали»
MRK	8	8	v5zi	figs-explicit	περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας	1	оставшихся кусков набрали семь корзин	Это относится к сломанным кускам рыбы и хлеба, оставшимся после того, как люди поели. Альтернативный перевод: «оставшиеся сломанные куски хлеба и рыбы наполнили семь больших корзин». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	9	m81z	figs-explicit	καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς	1	Иисус отпустил их	Возможно, будет полезно уточнить, когда он их отпустил. Альтернативный перевод: «После того, как они поели, Иисус отпустил их». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	10	y8u3	figs-explicit	ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά	1	приплыл в окрестности Далмануфы	Возможно, будет полезно пояснить, как они добрались до Далмануфы. Альтернативный перевод: «они поплыли по Галилейскому морю в район Далмануфы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	10	x33a	translate-names	Δαλμανουθά	1	Далмануфа	Это название места на северо-западном берегу Галилейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	8	11	cqy5			0	Связующее утверждение:	В Далмануфе Иисус отказывается дать фарисеям знамение, пока он и его ученики не сядут в лодку и не уедут оттуда.
MRK	8	11	f9y8		ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ	1	знамение с неба	Они хотели получить от Иисуса знамение, которое доказало бы, что сила и власть Иисуса исходят от Бога. Возможные значения: 1) Слово «небо» является метонимией, обозначающей Бога. Альтернативный перевод: «знамение от Бога» или 2) слово «небо» относится к небу. Альтернативный перевод: «знамение с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	8	11	zi91	figs-metonymy	σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ	1	Испытывая Его	Фарисеи пытались проверить Иисуса, чтобы он доказал им, что он пришел от Бога. Некоторая добавочная информация может выразить это более понятно. Альтернативный перевод: «Чтобы он доказал, что его послал Бог». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	11	cl3q	figs-explicit	πειράζοντες αὐτόν	1	to test him	The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: “to prove that God had sent him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	12	sn5a		ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	Он глубоко вздохнул	Это означает, что он застонал или издал длинный глубокий вздох, который можно было услышать. Вероятно, это свидетельствует о печали Иисуса по поводу того, что фарисеи отказались ему поверить. Посмотрите, как вы перевели это в [Mark 7:34](../07/34.md).
MRK	8	12	s8xl		τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	Почему это поколение требует знамение?	Иисус ругает их таким образом. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Это поколение не должно искать знамение». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	12	g4lz	figs-rquestion	τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον?	1	это поколение	Когда Иисус говорит об «этом поколении», он имеет в виду людей, живущих в то время. В эту группу входят фарисеи. Альтернативный перевод: «вы и люди этого поколения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	12	l335	figs-explicit	ἡ γενεὰ αὕτη	1	не будет дано знамение	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не буду давать вам знамение». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	8	12	a2x2	figs-activepassive	εἰ δοθήσεται…σημεῖον	1	no sign will be given	This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not give a sign” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	8	13	i2se	figs-explicit	ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς	1	Иисус оставил их, снова сел в лодку	Ученики Иисуса пошли с ним. Некоторая добавочная информация поможет выразить это яснее. Альтернативный перевод: «он оставил их и снова сел в лодку со своими учениками». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	13	u1qk	figs-explicit	εἰς τὸ πέραν	1	на другую сторону	Это подразумевает Галилейское море, что можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону моря». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	14	fl8d			0	Связующее утверждение:	Находясь в лодке, Иисус и его ученики обсуждают недостаток понимания со стороны фарисеев и Ирода, несмотря на все увиденные ими знамения.
MRK	8	14	m74g	writing-background	καὶ	1	только одна лепёшка	В некоторых переводах здесь «не более одного хлеба». Отрицательная фраза «не более» используется для того, чтобы подчеркнуть, насколько мало хлеба было у них с собой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	8	14	gtg6	figs-litotes	εἰ μὴ ἕνα ἄρτον	0	except for one loaf	The negative phrase “no more” is used to emphasize how small an amount of bread they had. Alternate translation: “only one loaf” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	8	15	bd2x	figs-doublet	ὁρᾶτε, βλέπετε	1	Смотрите, берегитесь	Эти два термина имеют похожие значения и повторяются здесь для акцента. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «Остерегайтесь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	8	15	ya88	figs-metaphor	τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου	1	фарисейской закваски и закваски Ирода	Здесь Иисус обращается к своим ученикам с помощью метафоры, которую они не понимают. Иисус сравнивает учения фарисеев и Ирода с дрожжами, но вы не должны объяснять здесь значение этой метафоры, когда будете переводить ее, потому что сами ученики ее не поняли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	16	xs4p	figs-explicit	ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν	1	Что это значит? Что у нас нет хлеба?	В данном случае может быть полезно указать, что «это» относится к тому, что сказал Иисус. Эти вопросы можно также перевести с помощью утверждительного предложения. Альтернативный перевод: «Он, должно быть, сказал это, потому что у нас нет хлеба». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	16	zfw3	figs-hyperbole	ἄρτους οὐκ ἔχουσιν	1	нет хлеба	Слово «нет» является преувеличением. У учеников была одна буханка хлеба ([Mark 8:14](../08/14.md)), но это не сильно отличалось от полного отсутствия хлеба. Альтернативный перевод: «очень мало хлеба». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	8	17	hnh6	figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?	1	«Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба?	Здесь Иисус мягко упрекает своих учеников, потому что они должны были понять, о чем он говорил. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны понимать, что я не говорю о реальном хлебе». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	17	dmt2	figs-parallelism	οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε?	1	Всё ещё не понимаете и не осознаёте?	Использованные здесь два глагола имеют одинаковое значение. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть непонимание учеников. Это может перефразировать с помощью одного глагола или в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ещё не поняли?» или «Вы уже должны понимать и осознавать то, о чем я говорю и что делаю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	17	fn31	figs-metonymy	πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?	1	Неужели ваши сердца всё ещё закрыты?	Здесь «сердца» — это метонимия, обозначающая разум человека. Фраза «закрытые сердца» — это метафора, описывающая неспособность или нежелание что-то понять. Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть учеников. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ваше мышление настолько притупилось!» или «Вы так медленно соображаете, что именно я имею ввиду!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	18	u1gh	figs-rquestion	ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?	1	У вас есть глаза, и вы не видите? У вас есть уши, и вы не слышите? И не помните?	Иисус продолжает мягко упрекать своих учеников. Эти вопросы можно написать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «У вас есть глаза, но вы не понимаете, что видите. У вас есть уши, но вы не понимаете, что слышите. Вы должны помнить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	19	e37p	figs-metonymy	τοὺς πεντακισχιλίους	1	для пяти тысяч человек	Это относится к 5000 человек, которых накормил Иисус. Альтернативный перевод: «для 5000 человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	8	19	e4zq	figs-explicit	πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε?	1	сколько полных корзин кусков вы набрали?»	Возможно, будет полезно указать, когда они собрали эти корзины с хлебными остатками. Альтернативный перевод: «сколько корзин, полных остатков хлеба, вы собрали после того, как все закончили есть?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	20	b5bm	figs-metonymy	τοὺς τετρακισχιλίους	1	для четырёх тысяч	Это относится к 4000 человек, которых накормил Иисус. Альтернативный перевод: «для 4000 человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	8	20	ggl1	figs-explicit	πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε?	1	сколько корзин оставшихся кусков вы набрали?	Возможно, будет полезно указать, когда они их собрали. Альтернативный перевод: «сколько корзин, полных остатков хлеба, вы собрали после того, как все закончили есть?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	21	kh42	figs-rquestion	πῶς οὔπω συνίετε?	1	Вы что до сих пор не поняли?»	Иисус мягко упрекает своих учеников за непонимание. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь вы должны понять, о чем я говорю и что делаю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	22	c92c			0	Связующее утверждение:	Когда Иисус и его ученики выходят из своей лодки в Вифсаиде, Иисус исцеляет слепого.
MRK	8	22	mul4	translate-names	Βηθσαϊδάν	1	Вифсаида	Это город на северном берегу Галилейского моря. Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Mark 6:45](../06/45.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	8	22	mx9q	figs-explicit	ἵνα αὐτοῦ ἅψηται	1	прикоснулся к нему	Возможно, будет полезно указать, почему они хотели, чтобы Иисус прикоснулся к этому человеку. Альтернативный перевод: «прикоснулся к нему, чтобы исцелить его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	23	t5ud		πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ…ἐπηρώτα αὐτόν	1	Плюнув ему на глаза … спросил	«Когда Иисус плюнул на глаза человека … Иисус спросил человека».
MRK	8	24	jcv8		ἀναβλέψας	1	Тот посмотрел	«Слепой посмотрел»
MRK	8	24	r6tk	figs-simile	βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας	1	Вижу проходящих людей. Они словно деревья	Человек видит ходящих вокруг людей, но видит их нечетко, поэтому сравнивает их с деревьями. Альтернативный перевод: «Да, я вижу людей! Они ходят вокруг, но я не вижу их ясно, они похожи на деревья». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	8	25	png5		εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν	1	Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	8	25	td9l	figs-activepassive	καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη	1	and the man looked intently and was restored	The phrase “his sight was restored” can be written in active form. Alternate translation: “restoring the mans sight, and then the man opened his eyes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	8	26	adf5				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	8	27	e4l3			0	Связующее утверждение:	Иисус и его ученики разговаривают по дороге в деревни Кесарии Филипповой о том, кто такой Иисус, и что с ним будет.
MRK	8	28	bh7h		οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες	1	за Иоанна Крестителя	Ученики ответили, что некоторые люди считают, что именно этим человеком был Иисус. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Некоторые говорят, что ты — Иоанн Креститель». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	28	ac8h	figs-explicit	Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν	1	другие …, а другие	Слово «другие» относится к другим людям. Это было сказано в ответ на вопрос Иисуса. Альтернативный перевод: «Кто-то говорит, что ты … кто-то говорит, что ты». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	8	28	nn1f	figs-ellipsis	ἄλλοι…ἄλλοι	1	Others say…others	The word “others” refers to other people. This refers to their responses to Jesus question. Alternate translation: “Other people say you are…other people say you are” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	8	29	v4h4		αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς	1	Иисус спросил у них	«Иисус спросил своих учеников»
MRK	8	30	fk1z	figs-explicit	ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ	1	Иисус запретил им рассказывать о Нём кому-нибудь	Иисус не хотел, чтобы они всем говорили о том, что он — Христос. Это можно перевести яснее. Кроме того, это также можно перевести в виде прямой цитаты. Альтернативный перевод: «Иисус предупредил их, чтобы они никому не говорили, что он — Христос» или «Иисус предупредил их: «Никому не говорите, что я Христос»». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	8	31	d4dc	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий	Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	8	31	m32p	figs-activepassive	ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων…καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι	1	Он не будет принят старейшинами, первосвященниками и книжниками … и воскреснет в третий день	Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «старейшины, первосвященники и книжники отвергнут его, люди убьют его, и через три дня он воскреснет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	8	32	hl4a		παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει	1	Иисус говорил об этом открыто	«Он говорил об этом так, что его было легко понять».
MRK	8	32	te4z	figs-explicit	ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ	1	начал отговаривать	Пётр упрекнул Иисуса в том, что он сказал, что произойдёт с Сыном Человеческим. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «начал упрекать его за то, что он сказал это». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	33	ev5s			0	Связующее утверждение:	Упрекнув Петра за то, что он не хотел, чтобы Иисус умер и воскрес, Иисус говорит своим ученикам и окружающим их людям о том, как нужно следовать за ним.
MRK	8	33	nu32	figs-metaphor	ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς	0	Отойди от Меня, сатана, ведь ты думаешь не	Иисус имеет ввиду, что Пётр поступает как сатана, потому что Пётр пытается помешать Иисусу совершить то, для чего послал его Бог. Альтернативный перевод: «Отойди от меня, потому что ты поступаешь как сатана! Ты не мыслишь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	33	r9gy		ὕπαγε ὀπίσω μου	1	Отойди от Меня	«Оставь меня».
MRK	8	34	m732	figs-metaphor	ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν	1	идти за Мной	Следовать за Иисусом здесь означает быть одним из его учеников. Альтернативный перевод: «будь моим учеником» или «будь одним из моих учеников». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	34	skl2		ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν	1	откажись от себя	«Ты не должен уступать своим желаниям» или «ты должен отказаться от своих собственных желаний».
MRK	8	34	c6ll	figs-metonymy	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	возьми свой крест и иди за Мной	«Неси свой крест и следуй за мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Несение креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «подчинись мне, даже если это означает страдать и умереть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	34	zs3l	figs-metaphor	ἀκολουθείτω μοι	1	иди за Мной	Следование за Иисусом здесь представлено как подчинение ему. Альтернативный перевод: «повинуйся мне». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	35	d5rj		ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ	1	кто хочет	«Все, кто хочет»
MRK	8	35	a6g3		τὴν ψυχὴν	1	душу	Это касается как физической, так и духовной жизни.
MRK	8	35	mpq6	figs-explicit	ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου	1	ради Меня и Радостной Вести	«За меня и за Евангелие». Иисус говорит о людях, которые теряют свои жизни из-за того, что они следуют за Иисусом и Евангелием. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что он следует за мной и рассказывает другим Евангелие». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	36	ua46	figs-rquestion	τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ?	1	Ведь какая польза будет человеку, если он приобретёт весь мир, а своей душе навредит?	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Даже если человек приобретет весь мир, это не принесет ему пользы, если он потеряет свою жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	36	w7gm		κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ	1	приобретёт весь мир	Слова «весь мир» являются преувеличением, подразумевающим великое богатство. Альтернативный перевод: «если он получить всё, что он когда-либо хотел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	8	36	jde6	figs-hyperbole	κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον	1	навредит	Это означает лишиться чего-то или потерять.
MRK	8	36	bu77		ζημιωθῆναι	1	to forfeit	To forfeit something is to lose it or to have another person take it away.
MRK	8	37	wua4	figs-rquestion	τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?	1	И какой выкуп может дать человек за свою душу?	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет ничего, что человек мог бы предложить в обмен на свою жизнь» или «Человек ничего не может предложить за свою жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	37	zw4j		τί…δοῖ ἄνθρωπος	1	И какой выкуп может дать человек	Если в вашем языке слово «дать» требует упомянуть получателя, в качестве получателя можно написать «Бог». Альтернативный перевод: «Что человек может дать Богу».
MRK	8	38	rvi6		ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους	1	стыдиться Меня и Моих слов	«стыдиться меня и моего послания».
MRK	8	38	c53y	figs-metaphor	ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ	1	в этом неверном и грешном поколении	Иисус говорит об этом поколении как о «неверном» или «прелюбодейном», что означает, что они неверны в своих отношениях с Богом. Альтернативный перевод: «среди этого грешного поколения людей, совершающих прелюбодеяние против Бога» или «в этом поколении людей, которые неверны Богу и очень грешны». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	38	s5tm	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сын Человеческий	Это важный титул для Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	8	38	xd58		ὅταν ἔλθῃ	1	когда придёт	«когда он вернётся»
MRK	8	38	vl69		ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ	1	в славе Своего Отца	Когда Иисус вернётся, у него будет такая же слава, как у его Отца.
MRK	8	38	vqk3		μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων	1	со святыми ангелами	«в сопровождении святых ангелов».
MRK	9	intro	n92j			0		# Марка 09 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### “Преображение” или “Изменение” #####<br><br>В Писании часто говорится о Божьей славе как о великом, ярком свете. Когда люди видят этот свет, они пугаются. Марк говорит в этой главе, что одежда Иисуса начала сиять этим славным светом, так что его последователи смогли видеть, что Иисус действительно является Сыном Божьим. В то же время Сам Бог сказал им, что Иисус на самом деле Его Сын. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Преувеличение #####<br><br>Иисус сказал, что он не ожидает, что его последователи поймут его речь буквально. Когда он сказал: «Если ваша рука заставляет вас согрешить, отрежьте ее» ([Mark 9:43](../mrk/09/43.md)), он преувеличивал, чтобы они знали, что они должны держаться подальше от всего, что заставляло их грешить, даже если это то, что они любят или считают необходимым.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Илия и Моисей #####<br><br>Илия и Моисей внезапно предстают перед Иисусом, Иаковом, Иоанном и Петром, а затем они исчезают. Все четверо видели их, и так как Илия и Моисей разговаривали с Иисусом, читатель должен понять, что Илия и Моисей явились физически.<br><br>##### “Сын Человеческий” #####<br><br>Иисус говорит о себе в этой главе как о «Сыне Человеческом». ([Mark 9:31](../mrk/09/31.md)). В вашем языке может не быть такого речевого оборота, чтобы люди говорили о себе в третьем лице, как будто они говорят о ком-то другом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс — это истинное утверждение, которое описывает что-то невозможное. Иисус использует парадокс, когда он говорит: «Если кто хочет быть первым, он должен быть последним и слугой для всех». ([Mark 9:35](../mrk/09/35.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 09:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
MRK	9	1	mt8p			0	Связующее утверждение:	Иисус только что говорил с людьми и со своими учениками о том, как нужно следовать за ним. Шесть дней спустя Иисус идет с тремя своими учениками на гору, где его внешность временно изменяется на то, как он однажды будет выглядеть в Царстве Божьем.
MRK	9	1	q4b6		ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Иисус сказал им	«Иисус сказал своим ученикам».
MRK	9	1	yjf6	figs-metonymy	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει	1	Божье Царство пришло в силе	Приближающееся Царство Божье символизирует Бога, который проявил себя в качестве царя. Альтернативный перевод: «Бог показал себя с великой силой как царь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	2	uf5f	figs-rpronouns	κατ’ ἰδίαν μόνους	1	повёл их одних	Автор использует здесь слово «одних», чтобы подчеркнуть, что они были там одни, и что только Иисус, Петр, Иаков и Иоанн поднялись на гору. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK	9	2	krt6		μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	перед ними Его внешность изменилась	Когда они посмотрели на Него, его внешний вид отличался от того, что было раньше.
MRK	9	2	b3bb	figs-activepassive	μετεμορφώθη	1	Его внешность изменилась	Это можно понять в прямом смысле. Альтернативный перевод: «он стал совсем другим». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	2	i9vm		ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	перед ними	«перед ними» или «они могли ясно его видеть».
MRK	9	3	id6l		στίλβοντα	1	сияющей и ослепительно белой	«сияющей» или «ослепительной». Одежда Иисуса была такой белой, что она сияла или излучала свет.
MRK	9	3	s2qf		λείαν	1	как снег	настолько белой, насколько это возможно.
MRK	9	3	gp48		οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι	1	как на земле белильщик не может отбелить	Отбеливание — это процесс получения натуральной белой ткани, которая получается даже белее, чем при использовании химикатов, таких как отбеливатель или аммиак. Альтернативный перевод: «белее, чем какой-либо человек на земле может отбелить её».
MRK	9	4	f2d6	figs-explicit	ὤφθη…Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ	1	появились Илия и Моисей	Было бы полезно указать, кем были люди. Альтернативный перевод: «Появились два пророка, которые жили давно, Илия и Моисей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	4	pj3i		ἦσαν συνλαλοῦντες	1	Они разговаривали	Слово «они» относится к Илии и Моисею.
MRK	9	5	w6vs		ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ	1	Пётр сказал Иисусу	В английском языке слово «сказал» или «ответил» используется для того, чтобы ввести Петра в разговор. Пётр не отвечал на вопрос.
MRK	9	5	iqc9	figs-exclusive	καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι	1	Нам здесь хорошо	Неясно, говорит ли Пётр только о себе, Иакове и Иоанне, или имеются ввиду все, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если вы можете перевести это так, чтобы могли подразумеваться оба варианта, сделайте это. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MRK	9	5	k3y1		σκηνάς	1	три шалаша	простые, временные укрытия или палатки, где можно было сидеть или спать.
MRK	9	6	r3bn	writing-background	οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο	1	Ведь Пётр не знал, что сказать, потому что они были испуганы	В этой цитате содержится информация о Петре, Иакове и Иоанне. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	9	6	f8hn		ἔκφοβοι…ἐγένοντο	1	они были испуганы	«они очень испугались» или «они очень боялись».
MRK	9	7	e3id		ἐγένετο…ἐπισκιάζουσα	1	Вдруг появилось облако, которое покрыло их	«появился и покрыло».
MRK	9	7	x4mv	figs-metonymy	καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης	1	Из облака раздался голос	Здесь «раздался голос» — это метонимия, означающая говорящего. Можно также четко определить, кто говорил здесь. Альтернативный перевод: «Тогда кто-то проговорил из облака» или «Тогда Бог проговорил из облака». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	7	hn9m		οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ	1	Это Мой любимый Сын. Его слушайте	Бог-Отец выражает любовь к Своему «возлюбленному Сыну», Сыну Божьему.
MRK	9	7	ybu6	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός	1	любимый Сын	Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	9	8	hq73		περιβλεψάμενοι	1	посмотрев вокруг, они больше никого не увидели	Здесь «они» относятся к Петру, Иакову и Иоанну.
MRK	9	9	dv4d	figs-explicit	διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ…εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ	1	Иисус запретил им рассказывать … до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых	Это означает, что он разрешил им рассказать людям о том, что они видели, только после того, как он воскреснет из мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	9	w98g	figs-metonymy	ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ	1	воскреснет из мёртвых	Это означает снова стать живым. Фраза «мёртвые» относится к «мёртвым людям» и является метонимией смерти. Альтернативный перевод: «воскрес после смерти». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	10	wfu9	figs-metonymy	ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι	1	воскреснет из мёртвых	Это означает снова стать живым. Фраза «мёртвые» относится к «мёртвым людям» и является метонимией смерти. Альтернативный перевод: «воскрес после смерти». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	10	b8y9	figs-idiom	καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς	1	Они исполнили это повеление	Здесь «исполнили это повеление» — это идиома, означающая, что они никому не говорили о том, что они видели. Альтернативный перевод: «Поэтому они никому не говорили о том, что они видели». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	9	11	pck1			0	Связующее утверждение:	Несмотря на то, что Пётр, Иаков и Иоанн спрашивали друг у друга, что имел в виду Иисус под «воскресением из мёртвых», вместо этого они спросили его об Илии.
MRK	9	11	s9zn		ἐπηρώτων αὐτὸν	1	Они спросили Его	Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну.
MRK	9	11	h45a	figs-explicit	λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?	1	Почему книжники говорят, что сначала должен прийти Илия?	Существовало пророчество, что Илия должен снова прийти с небес. Тогда придет и Мессия, Сын Человеческий, чтобы править и царствовать. Ученики были смущены тем, как Сын Человеческий может умереть и воскреснуть. Альтернативный перевод: «Почему книжники говорят, что Илия должен прийти первым, прежде чем придет Мессия?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	12	x5ep		Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα	1	сначала должен прийти Илия и всё подготовить	Говоря это, Иисус подтверждает, что Илия придет первым.
MRK	9	12	s3q3	figs-rquestion	πῶς γέγραπται…ἐξουδενηθῇ?	1	как написано о Нём, должен будет много пострадать и быть униженным	Иисус говорит так, чтобы напомнить своим ученикам, что в Священных Писаниях также учат, что Сын Человеческий должен пострадать и быть презираемым. Альтернативный перевод: «Но я также хочу, чтобы вы рассмотрели то, что написано о Сыне Человеческом. В Священных Писаниях говорится, что он должен много пострадать и стать ненавистным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	9	12	i3j7	figs-activepassive	ἐξουδενηθῇ	1	быть униженным	Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут ненавидеть его». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	13	k3kj	figs-explicit	ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον	1	и с ним поступили так, как хотели	Было бы полезно указать, что люди сделали с Илией. Альтернативный перевод: «наши лидеры поступили с ним очень плохо, как они этого хотели». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	14	qn7d			0	Связующее утверждение:	Когда Пётр, Иаков, Иоанн и Иисус спустились с горы, они обнаружили, что книжники спорили с другими учениками.
MRK	9	14	n8fd		ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς	1	Когда Иисус пришёл	Иисус, Пётр, Иаков и Иоанн возвратились к другим ученикам, которые не пошли с ними на гору.
MRK	9	14	cs1f		εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς	1	Он увидел много людей возле учеников	Иисус и три его ученика увидели большую толпу.
MRK	9	14	wp9z		γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς	1	книжников, которые с ними спорили	Книжники спорили с учениками, которые не пошли с Иисусом.
MRK	9	15	lch5	figs-explicit	ἐξεθαμβήθησαν	1	они сильно удивились	Было бы полезно указать, почему они удивились. Альтернативный перевод: «были удивлены, что Иисус пришел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	16	bd49				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	9	17	b7v8			0	Связующее утверждение:	К Иисусу пришел отец одержимого демоном ребенка и попросил учеников изгнать беса из своего сына, но они не смогли. Затем Иисус изгоняет демона из мальчика. Позже ученики спрашивают его, почему они не смогли справиться с демоном.
MRK	9	17	zqw9	figs-idiom	ἔχοντα πνεῦμα	1	одержим духом немоты	Это означает, что мальчик находился под контролем нечистого духа. «В нем нечистый дух» или «Он одержим нечистым духом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	9	18	zhc9		ἀφρίζει	1	пускает пену изо рта	Конвульсии или приступы могут вызвать у человека проблемы с дыханием или глотанием. Это приводит к появлению белой пены изо рта. Если в вашем языке есть простой способ описать это, вы можете его использовать. Альтернативный перевод: «изо рта выходят пузыри».
MRK	9	18	h98h		ξηραίνεται	1	цепенеет	«бьётся в судорогах» или «его тело становится жестким».
MRK	9	18	zre6	figs-ellipsis	οὐκ ἴσχυσαν	1	они не смогли	Это относится к ученикам, которые не смогли изгнать духа из мальчика. Альтернативный перевод: «они не смогли выгнать его из него». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	9	19	tb67	figs-explicit	ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτοῖς	1	Иисус сказал ему	Хотя отец мальчика обратился с просьбой к Иисусу, Иисус отвечает ему в присутствии всей толпы, то есть его ответ адресован всей толпе. Альтернативный перевод: «Иисус ответил толпе». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	19	azc9		ὦ γενεὰ ἄπιστος	1	О, неверующее поколение!	Отвечая на его просьбу, Иисус называет так всех людей.
MRK	9	19	n4dq	figs-rquestion	ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι?…ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	Сколько ещё буду с вами? Сколько ещё буду терпеть вас?	Иисус использует эти вопросы, чтобы выразить свое разочарование. Оба вопроса имеют одинаковое значение. Они могут быть переведены как утверждения. Альтернативный перевод: «Я устал от вашего неверия!» или «Ваше неверие утомляет меня! Интересно, как долго ещё я буду с вами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	9	19	b7u5		ἀνέξομαι ὑμῶν	1	терпеть вас	«терпеть это» или «мириться с вами».
MRK	9	19	b7ee		φέρετε αὐτὸν πρός με	1	Приведите его ко Мне	«Приведите мальчика ко Мне».
MRK	9	20	bw3l		τὸ πνεῦμα	1	дух	Имеется ввиду нечистый дух. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 9:17] (../09/17.md).
MRK	9	20	l4r5		συνεσπάραξεν αὐτόν	1	в судорогах	Это состояние, в котором человек не имеет контроля над своим телом, и его тело сильно содрогается.
MRK	9	21	f5zm	figs-ellipsis	ἐκ παιδιόθεν	1	С детства	«Когда он был маленьким ребенком». Было бы полезно записать полное предложение. Альтернативный перевод: «Он был таким, когда он был маленьким ребенком». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	9	22	f5yu		σπλαγχνισθεὶς	1	сжалься	“пожалей”
MRK	9	23	vh6c	figs-ellipsis	εἰ δύνῃ?	1	если Ты можешь что-нибудь сделать	Иисус повторил то, что сказал ему человек. Альтернативный перевод: «Вы говорите мне: «Если ты сможешь»? или «Почему вы говорите: «Если ты можешь»? (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	9	23	g3nd	figs-rquestion	εἰ δύνῃ?	1	если Ты можешь что-нибудь сделать	Иисус использовал эту фразу, чтобы упрекнуть человеческое сомнение. Её можно выразить в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить мне: «Если ты сможешь» или «Вы спрашиваете меня, могу ли я. Конечно, я могу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	9	23	kp1x		πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι	1	Всё возможно верующему	«Бог может что угодно сделать для людей, которые верят в Него».
MRK	9	23	f3uj		τῷ πιστεύοντι	1	верующему	“для человека” or “для кого угодно”
MRK	9	23	e5kk		τῷ πιστεύοντι	1	верующему	Это относится к вере в Бога. Альтернативный перевод: «кто верит в Бога»
MRK	9	24	h4y6		βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ	1	Помоги моему неверию	Человек просит Иисуса помочь ему преодолеть свое недоверие и укрепить свою веру. Альтернативный перевод: «Помогите мне, когда я не верю» или «Помогите мне больше верить».
MRK	9	25	qaw4		ἐπισυντρέχει ὄχλος	1	сбегаются люди	Это означает, что всё больше людей бежало к тому месту, где находился Иисус, и что толпа там росла.
MRK	9	25	ul8k		τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα	1	Дух немоты и глухоты	Можно объяснить слова «немой» и «глухой». Альтернативный перевод: «нечистый дух, из-за которого мальчик не мог говорить и слышать».
MRK	9	26	adb6		κράξας	1	Дух вскрикнул	«Нечистый дух закричал»
MRK	9	26	i8dz		πολλὰ σπαράξας, αὐτόν	1	сильно сотряс мальчика	«Яростно потряс мальчика»
MRK	9	26	ry3l	figs-explicit	ἐξῆλθεν	1	вышел из него	Подразумевается, что дух вышел из мальчика. Альтернативный перевод: «вышел из мальчика». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	26	n7h8	figs-simile	ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς	1	Мальчик лежал как мёртвый	Внешний вид мальчика сравнивается с внешним видом мёртвого человека. Альтернативный перевод: «Мальчик казался мёртвым» или «Мальчик выглядел как мёртвый человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	9	26	ns4t		ὥστε τοὺς πολλοὺς	1	и многие говорили	“так что многие люди говорили”.
MRK	9	27	g2lt	figs-idiom	κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ	1	взял его за руку	Это означает, что Иисус взял руку мальчика своей рукой. Альтернативный перевод: «схватил мальчика за руку». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	9	27	r9zn		ἤγειρεν αὐτόν	1	поднял	«помог ему встать».
MRK	9	28	sd45		κατ’ ἰδίαν	1	наедине	Это означает, что они были одни.
MRK	9	28	x1ej	figs-ellipsis	ἐκβαλεῖν αὐτό	1	изгнать	«Выгнать нечистого духа». Имеется в виду выгнать дух из мальчика. Альтернативный перевод: «изгнать нечистый дух из мальчика». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	9	29	pdk2	figs-doublenegatives	τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία	1	Этот вид можно изгнать только молитвой	В некоторых языках более естественно использовать положительное утверждение. Альтернативный перевод: «Этот вид не может быть изгнан иначе как только молитвой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	9	29	v2s7	figs-ellipsis	τοῦτο τὸ γένος	1	Этот вид	Здесь описывается нечистый дух. Альтернативный перевод: «Этот нечистый дух». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	9	30	q4iu			0	Связующее утверждение:	После того, как он исцелил одержимого демоном мальчика, Иисус и его ученики покидают дом, где они находились. Ему необходимо время, чтобы обучить своих учеников.
MRK	9	30	pp6z		κἀκεῖθεν ἐξελθόντες	1	они вышли оттуда	«Иисус и его ученики покинули это место».
MRK	9	30	f12g		παρεπορεύοντο διὰ	1	они проходили через	«проехали» или «прошли мимо».
MRK	9	31	ywi8	figs-explicit	ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	потому что учил Своих учеников	Иисус учил своих учеников наедине, вдали от толпы. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «потому что он учил своих учеников уединенно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	31	w75k	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	Сына Человеческого отдадут	В некоторых переводах здесь переведено в пассивной форме. Альтернативный перевод: «Сын Человеческий будет отдан». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	31	y5cw	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Сына Человеческого	Здесь Иисус называет себя Сыном Человеческим. Это важный титул для Иисуса. «Я — Сын Человеческий». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	9	31	z8ud	figs-metonymy	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	в руки людей	Здесь «руки» — это метонимия, означающая контроль. Альтернативный перевод: «под контроль людей» или «чтобы люди могли его контролировать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	31	s1n2	figs-activepassive	ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται	1	Его убьют и после смерти на третий день Он	В некоторых переводах здесь переведено в пассивной форме. Альтернативный перевод: «После того, как они был предан смерти и прошло три дня, Он». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	32	vtx1	figs-ellipsis	ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι	1	они … спросить боялись	Они боялись спросить Иисуса, что означало его утверждение. Альтернативный перевод: «они боялись спросить его, что это значит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	9	33	xv94	writing-newevent		0	Связующее утверждение:	Когда они приходят в Капернаум, Иисус учит своих учеников быть покорными слугами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	9	33	swa7		ἦλθον εἰς	1	пришёл в	«Они пришли». Это относится к Иисусу и его ученикам.
MRK	9	33	t717		διελογίζεσθε	1	вы рассуждали	«вы обсуждали друг с другом».
MRK	9	34	sq3c	figs-explicit	οἱ…ἐσιώπων	1	Они молчали	Они молчали, потому что им было стыдно говорить Иисусу, что они обсуждали. Альтернативный перевод: «они молчали, потому что им было стыдно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	34	gdg3	figs-explicit	τίς μείζων	1	кто из них главнее	Здесь «главнее» относится к «главному» среди учеников. Альтернативный перевод: «кто был самым главным среди них». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	35	jzl5	figs-metaphor	εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος	1	Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним среди всех	Здесь слова «первый» и «последний» являются противоположностями друг друга. Иисус говорит о том, чтобы быть «самым важным» или «первым» и быть «наименее важным» или «последним». Альтернативный перевод: «Если кто-то хочет, чтобы Бог считал его самым важным человеком из всех, он должен считать себя наименее важным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	9	35	t526		πάντων	1	всех … всех	«всех людей … всех людей».
MRK	9	36	gmb1		ἐν μέσῳ αὐτῶν	1	среди всех	“среди них”. Слово “них” или “всех” относится к толпе.
MRK	9	36	idb8		ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ	1	взял ребёнка и поставил	Это означает, что он обнял ребёнка или поднял его и посадил на колени.
MRK	9	37	h242		ἓν τῶν τοιούτων παιδίων	1	одного из таких детей	«такой ребенок как этот».
MRK	9	37	ul12	figs-idiom	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	ради Моего имени	Это значит сделать что-то из любви к Иисусу. Альтернативный перевод: «потому что он любит Меня» или «ради Меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	9	37	y24n	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	но и Пославшего Меня	Это относится к Богу, который послал его на землю. Альтернативный перевод: «Бог, который послал меня». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	38	idn7		ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης	1	Иоанн сказал	«Иоанн сказал Иисусу».
MRK	9	38	tn6s	figs-explicit	ἐκβάλλοντα δαιμόνια	1	изгоняет демонов	«Изгнание демонов». Это относится к изгнанию демонов из людей. Альтернативный перевод: «вытеснение демонов из людей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	38	dxq5	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	Твоим именем	Здесь «имя» связано с авторитетом и властью Иисуса. Альтернативный перевод: «из-за авторитета Твоего имени» или «силой Твоего имени». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	38	k2i2	figs-idiom	οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν	1	за нами не следует	Это означает, что он не входит в число учеников Иисуса. Альтернативный перевод: «он не из нас» или «он не ходит с нами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	9	39	0b04				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	9	40	tma4		οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν	1	Тот, кто не против нас	«Люди, которые не против нас».
MRK	9	40	j8gq		ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν	1	тот за нас	Альтернативный перевод: «пытается достичь тех же целей, что и мы».
MRK	9	41	lz5d	figs-metaphor	ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε	1	кто напоит вас чашей воды, потому что вы носите Моё имя — Христа	На примере чаши с водой Иисус говорит о том, как один человек может помочь другому. Это метафора, помогающая лучше понять смысл этого утверждения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	9	41	bgq1	figs-litotes	οὐ μὴ ἀπολέσῃ	1	не потеряет	Это отрицательное выражение подчеркивает положительный смысл. На некоторых языках более естественно использовать положительное утверждение. Альтернативный перевод: «определенно получит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	9	42	z6k5		μύλος	1	мельничный камень	большой круглый камень, используемый для измельчения зерна в муку
MRK	9	43	g8dv	figs-metonymy	ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου	1	если твоя рука ведёт тебя к греху	Здесь «рука» — это метонимия, которая означает желание сделать что-то греховное. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное с помощью одной из ваших рук». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	43	iku4		κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1	Лучше тебе с одной рукой войти	«покалечить, но остаться в живых» или «покалечить, но вступить в жизнь».
MRK	9	43	g6ww	figs-metaphor	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1	войти в жизнь	Умереть, а затем начать жить вечно подразумевает вступить в жизнь со Христом. Альтернативный перевод: «войти в вечную жизнь» или «умереть и начать жить вечно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	9	43	qjm9		κυλλὸν	1	с одной рукой	отсутствие части тела в результате её удаления или получения травмы. Здесь говорится об отсутствии руки. Альтернативный перевод: «без руки» или «с отсутствующей рукой».
MRK	9	43	ttl7		εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον	1	в неугасимый огонь	«где огонь нельзя затушить»
MRK	9	44	5c52				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	9	45	lx2b	figs-metonymy	ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε	1	если твоя нога ведёт тебя к греху	Здесь слово «нога» — это метонимия, означающая желание совершить что-то греховное. Например, то бы вы сделали, если бы вам нужно было пойти в то место, куда вам не следует идти. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное одной из своих ног». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	45	vj49		εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν	1	войти в жизнь с одной ногой	«быть хромым, но зато живым» или «стать хромым, но войти в жизнь вечную».
MRK	9	45	r1dy	figs-metaphor	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1	войти в жизнь	Смерть, а затем начало жизни вечной говорят о вступлении в жизнь со Христом. Альтернативный перевод: «войти в вечную жизнь» или «умереть и начать жить вечно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	9	45	c2vw		χωλὸν	1	с одной ногой	«хромым». Здесь речь идет о том, что человек не может нормально ходить из-за отсутствия одной ноги. Альтернативный перевод: «без ноги» или «с отсутствующей ногой».
MRK	9	45	tmd6	figs-activepassive	βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν	1	быть брошенным в геенну	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог бросил тебя в ад». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	46	a78f				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	9	47	n5tw	figs-metonymy	ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν	1	если твой глаз ведёт тебя к греху, вырви его	Здесь слово «глаз» является метонимией для: 1) желающих согрешить, глядя на что-то. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное, посмотрев на что-то, оторвите свой глаз» или 2) желания согрешить из-за того, на что вы посмотрели. Альтернативный перевод: «Если вы хотите сделать что-то греховное из-за того, что вы посмотрели на что-то, вырвите свой глаз». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	47	e52s	figs-explicit	μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα	1	Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами	Это относится к состоянию физического тела человека, когда он умирает. Человек не берёт свое физическое тело с собой в вечность. Альтернативный перевод: «войти в Царство Божье, живя на земле с одним глазом, чем жить на земле двумя глазами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	47	r2gn	figs-activepassive	βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν	1	быть брошенным в огненную геенну	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог бросил тебя в ад». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	48	uh4p	figs-explicit	ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ	1	где червь не умирает	Смысл этого утверждения очевиден. Альтернативный перевод: «где черви, которые едят людей, не умирают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	49	mr5y	figs-activepassive	πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται	1	каждый будет посолен огнём	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сожжет всех огнем» или «Как соль очищает жертву, Бог очистит всех, разрешив им страдать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	49	ma3s	figs-metaphor	πυρὶ ἁλισθήσεται	1	будет посолен огнём	Здесь «огонь» — это метафора страдания, а наложение соли на людей — метафора для их очищения. Таким образом, «будет посолен огнем» — это метафора для очищения с помощью страданий. Альтернативный перевод: «будет очищен в огне страданий» или «пострадает, чтобы очиститься, как жертва очищается солью». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	9	50	rb7r		ἄναλον γένηται	1	несолёной	«без солёного вкуса».
MRK	9	50	fqb8	figs-rquestion	ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε?	1	чем вы сделаете её солёной?	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «вы не можете снова сделать её солёной». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	9	50	t76n		ἀρτύσετε	1	солёной	«снова посолить»
MRK	9	50	f34y	figs-metaphor	ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα	1	Имейте в себе соль	Иисус призывает нас делать добро друг для друга, словно хорошие вещи являются солью, которой обладают люди. Альтернативный перевод: «Делайте добро друг другу так же, как, например, соль придаёт вкус пище». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	intro	bq25			0		# Марк 10 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Некоторые переводы помещают цитаты из Ветхого Завета правее остальной части текста на странице. Открытая Дословная Библия делает это с цитируемым материалом в 10:7-8.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Иисус учит о разводе #####<br><br>Фарисеи пытались найти способ заставить Иисуса опровергнуть закон Моисея, поэтому они спросили его о разводе. Иисус рассказывает, как Бог изначально создавал брак, чтобы показать, что фарисеи неправильно понимали понятие развода.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Метафоры изображают привычное в новом свете для объяснения невидимых истин. Когда Иисус говорил о «чаше, которую я буду пить», он говорил о боли, которую он перенесет на кресте, как будто это горькая, ядовитая жидкость в чашке.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Парадокс #####<br><br>Парадокс описывает ситуации, которые могут существовать в реальности, но не имеют логического объяснения. Иисус использует парадокс, когда говорит: «Тот, кто хочет стать великим среди вас, должен быть вашим слугой». ([Mark 10:43](../mrk/10/43.md)).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 10:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
MRK	10	1	vf86			0	Связующее утверждение:	После того, как Иисус и его ученики покидают Капернаум, Иисус напоминает фарисеям, а также своим ученикам, чего на самом деле ожидает Бог от брака и развода.
MRK	10	1	qq93	figs-explicit	ἐκεῖθεν ἀναστὰς	1	Иисус покинул Капернаум	Ученики Иисуса путешествовали вместе с ним. Они покидали Капернаум. Однако, во многих версиях нет конкретного указания на то, что Иисус покинул Капернаум. Вы можете использовать этот отрывок как ремарку. Альтернативный перевод: «Иисус и его ученики покинули Капернаум». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	1	j5wa		καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου	1	и отправился в иудейские земли и за Иордан	«и отправился в землю на другой стороне реки Иордан» или «и отправилса в район к востоку от реки Иордан».
MRK	10	1	qyp5		πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς	1	Он … учил их	Слово «их» относится к толпе.
MRK	10	1	vzb4		εἰώθει	1	как обычно	Как он (Иисус) привык делать. Альтернативный перевод: «по обычаю» или «как он обычно делал».
MRK	10	2	b212				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	10	3	p9nu		τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς?	1	Что повелел вам Моисей?	Моисей дал указания (закон) своим предкам, которые они теперь должны были соблюдать. Альтернативный перевод: «Что Моисей заповедовал вашими предками об этом».
MRK	10	4	qu28		βιβλίον ἀποστασίου	1	разводное письмо	Это была бумага, в которой говорилось, что женщина больше не его жена.
MRK	10	5	djt9	writing-quotations	ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς…ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην	1	Иисус ответил им: … это повеление.	В некоторых переводах не прерывают цитату, чтобы сказать, кто говорит. Вместо этого они указывают на говорящего в начале или в конце полной цитаты. Альтернативный перевод: «Иисус сказал им: «Это потому, что … этот закон». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK	10	5	jzb2		πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην	1	Он написал вам это повеление из-за ваших жестоких сердец	Задолго до этого Моисей написал закон для евреев и их потомков, позволяющий им разводиться, потому что они были жестокими. Евреи времен Иисуса также были суровыми, поэтому Иисус имел ввиду и их, используя слова «ваш» и «вам». Альтернативный перевод: «потому что у ваших предков и у вас жестокие сердца, поэтому он и написал этот закон».
MRK	10	5	m73x	figs-metonymy	τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν	1	ваших жестоких сердец	Здесь «сердец» — это метонимия, обозначающая внутреннее состояния или разум человека. Фраза «жестокие сердца» — это метафора «упрямства». Альтернативный перевод: «ваше упрямство». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	6	m6lj		ἐποίησεν αὐτούς	1	Бог сотворил мужчину и женщину	“Бог сотворил людей”
MRK	10	7	k39e			0	Связующее утверждение:	Иисус продолжает цитировать то, что сказал Бог в книге Бытия.
MRK	10	7	xr7h		ἕνεκεν τούτου	1	Поэтому	«По этой причине» или «Из-за этого».
MRK	10	7	b7af				соединится со своей женой	«присоединится к своей жене».
MRK	10	8	rd63		οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν	1	И двое … — одно тело	Иисус заканчивает цитирование того, что Бог сказал в книге Бытия.
MRK	10	8	p7yc	figs-metaphor	οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ	1	их уже будет не двое, но они — одно тело	Это метафора, иллюстрирующая тесную связь мужа с женой. Альтернативный перевод: «оба человека как будто станут одним человеком» или «они уже не двое, но вместе они одно тело». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	9	ty4e	figs-explicit	ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω	1	что соединил Бог, того человек пусть не разделяет	Фраза «то, что Бог объединил» относится к любой супружеской паре. Альтернативный перевод: «Поэтому, поскольку Бог объединил мужа и жену, пусть никто их не разделит». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	10	ufw6		καὶ εἰς	1	Когда они были	Во многих русских вариантах перевода отсутствует конкретная фраза о том, что Иисус и его ученики были в доме. Вы можете использовать ее в качестве дополнения. Альтернативный перевод: «Когда Иисус и Его ученики были».
MRK	10	10	c2ya	figs-explicit	εἰς τὴν οἰκίαν	1	были в доме	Ученики Иисуса говорили с ним наедине. Альтернативный перевод: были одни в доме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	10	l8fu		περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν	1	снова спросили Его об этом	Слово «об этом» относится к разговору, который только что был у Иисуса с фарисеями о разводе.
MRK	10	11	i5kp		ὃς ἂν	1	Кто	“Всё равно, кто”. То есть, любой.
MRK	10	11	vt25		μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν	1	нарушает супружескую верность	Имеется ввиду нарушение верности по отношению к первой жене.
MRK	10	12	sn1m	figs-explicit	μοιχᾶται	1	она нарушает супружескую верность	В этой ситуации она снова прелюбодействует по отношению к своему предыдущему мужу. Альтернативный перевод: «она прелюбодействует против него» или «совершает прелюбодеяние против первого мужа». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	13	j3t9			0	Связующее утверждение:	Ученикии Иисуса упрекали людей за то, что они приводят своих детей к Иисусу. Он (Иисус) благословляет детей и напоминает ученикам, что люди должны быть такими же смиренными, как дети, чтобы войти в Царство Божье.
MRK	10	13	zx1f	writing-newevent	καὶ προσέφερον	1	К Иисусу приводили детей	«Теперь люди приводили». Это следующее событие в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	10	13	pk8a	figs-explicit	αὐτῶν ἅψηται	1	чтобы Он прикоснулся к ним	Это означает, что Иисус должен был коснуться их руками и благословить их. Альтернативный перевод: «чтобы он прикоснулся к ним своими руками и благословил их» или «чтобы он смог возложить на них руки и благословить их». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	13	w5lm		ἐπετίμησαν αὐτοῖς	1	не разрешали	Альтернативный перевод: «упрекали людей».
MRK	10	14	lsq4		ἰδὼν…ὁ Ἰησοῦς	1	Иисус увидел это	Слово «это» относится к ученикам, упрекающим людей, которые приводили детей к Иисусу.
MRK	10	14	rv7x		ἠγανάκτησεν	1	рассердился	“был очень недоволен”
MRK	10	14	yi5m	figs-parallelism	ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά	1	Пусть дети приходят ко Мне. Не останавливайте их	Эти два предложения имеют похожие значения, повторяющиеся для акцента. В некоторых языках будет более естественно, если подчеркнуть это по-другому. Альтернативный перевод: «Обязательно позвольте маленьким детям приходить ко мне». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	10	14	qj7i	figs-doublenegatives	μὴ κωλύετε	1	Не останавливайте	Это двойной отрицательный оборот. В некоторых языках будет более естественно, если использовать здесь положительное утверждение. Альтернативный перевод: «разрешите». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	10	14	je6w	figs-metaphor	τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Божье Царство принадлежит таким, как они	Божьего Царства достойны люди с чистыми сердцами, как у детей. Альтернативный перевод: «Царство Божье принимает людей, которые подобны им» или «потому что только такие люди, как они, могут присоединиться к Царству Божьему». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	15	y3a2		ὃς ἂν μὴ δέξηται…παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	кто не примет … ребёнок, тот не войдёт туда	«если кто-то не примет … ребенка, он определенно не войдет в него».
MRK	10	15	a1e7	figs-simile	ὡς παιδίον	1	как ребёнок	Иисус сравнивает праведников с детьми, чтобы показать наглядно, как люди могут принять Царство Божье — как принимают его маленькие дети. Альтернативный перевод: «так же, как ребенок». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	10	15	h8pt		μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	не примет Божье Царство	“не примет Бога как своего царя”.
MRK	10	15	q3ck		οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	не войдёт туда	Слово “туда” подразумевает Царство Божье.
MRK	10	16	jq4f		ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ	1	Иисус обнял детей, возложил на них руки	«он коснулся детей»
MRK	10	17	fpp6	figs-metaphor	ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω	1	наследовать вечную жизнь	Здесь говорится о «получении», как о наследстве. Эта метафора используется для того, чтобы подчеркнуть всю важность этого дара. Стоит подчеркнуть, что «наследовать» здесь не означает, что кто-то должен сначала для этого умереть. Альтернативный перевод: “получить вечную жизнь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	18	lw1f	figs-rquestion	τί με λέγεις ἀγαθόν?	1	Почему ты называешь Меня добрым?	Иисус задает этот вопрос, чтобы напомнить этому человеку, что ни один человек не добр настолько, насколько добр сам Бог. Альтернативный перевод: «Вы не понимаете, что говорите, когда называете меня добрым». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	10	18	b5wg		ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	добр, кроме одного Бога	“Добр. Добр только Бог”
MRK	10	19	hj3v		μὴ…ψευδομαρτυρήσῃς	1	не произноси ложных свидетельств	«не свидетельствуй ложно против кого-либо» или «не лги о ком-то в суде»
MRK	10	20	f1a9				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	10	21	syq1	figs-metaphor	ἕν σε ὑστερεῖ	1	Одного тебе не хватает	«Есть одна вещь, которой вам не хватает». Здесь «не хватает» — метафора, требующая что-то сделать. Альтернативный перевод: «Одна вещь, которую вам нужно сделать» или «Есть одна вещь, которую вы еще не сделали». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	21	rd85	figs-metonymy	δὸς τοῖς πτωχοῖς	1	раздай нищим	Здесь речь идет о том, что можно продать. То есть вещи являются метонимией, означающей деньги, которые он получит с продажи и раздаст нуждающимся. Альтернативный перевод: «Отдайте деньги бедным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	10	21	ux1l	figs-nominaladj	τοῖς πτωχοῖς	1	нищие	Имеются ввиду люди, не имеющие ничего, бедняки. Альтернативный перевод: «бедные люди». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	10	21	iij4		θησαυρὸν	1	сокровище	богатство, ценные вещи
MRK	10	22	v58f		ἔχων κτήματα πολλά	1	был очень богат	«владел многими вещами»
MRK	10	23	k5nk		πῶς δυσκόλως	1	Как трудно	Насколько трудно или очень трудно.
MRK	10	24	z9z1		ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς	1	Иисус сказал Своим ученикам	«Иисус снова обратился к своим ученикам»
MRK	10	24	fh1q	figs-metaphor	τέκνα, πῶς	1	Дети! Как	«Мои дети, как». Иисус учит своих учеников, как отец учит своих детей. Альтернативный перевод: «Мои друзья, как». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	24	jf83		πῶς δύσκολόν ἐστιν	1	Как трудно тем	Пояснение: “это очень тяжело”.
MRK	10	25	f15k	figs-hyperbole	εὐκοπώτερόν ἐστιν…εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν	1	Легче … Божье Царство	Иисус использует метафоричное преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько сложно богатым людям попасть в Царство Божье. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	10	25	hl4s	figs-hypo	εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον	1	Легче верблюду	Говорится о невозможной ситуации. Если вы не можете перевести это иначе на своем языке, это может быть описано как гипотетическая ситуация. Альтернативный перевод: «Было бы проще для верблюда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK	10	25	t4y8		τρυμαλιᾶς ῥαφίδος	1	игольное ушко	«отверстие иглы». Имеется ввиду маленькое отверстие на конце швейной иглы, через которое проходит нить.
MRK	10	26	ly6b		οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο	1	Они сильно удивлялись	“Ученики были сильно удивлены”
MRK	10	26	q8b7	figs-rquestion	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	Кто тогда может спастись?	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если это так, то никто не будет спасен!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	10	27	a7bi	figs-ellipsis	παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ	1	Людям это невозможно, но только не Богу	Альтернативный перевод: «Люди не могут спасти себя, но Бог может их спасти». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	10	28	hcv3		ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι	1	Вот, мы оставили всё и пошли за Тобой	Здесь слово «Вот» используется для привлечения внимания к следующим словам. Аналогичный акцент можно выразить и другими способами. Альтернативный перевод: «Мы оставили всё и последовали за Тобой».
MRK	10	28	cj3f		ἀφήκαμεν πάντα	1	мы оставили всё	«оставили всё позади»
MRK	10	29	m1w3		ἢ ἀγροὺς	1	или земли	«или земельные участки», «или земли, которыми они владеют»
MRK	10	29	hr9y		ἕνεκεν ἐμοῦ	1	ради Меня	«за мое дело» или «за меня»
MRK	10	29	pf2g		τοῦ εὐαγγελίου	1	Радостной Вести	“для Евангелия” или “ради провозглашения Евангелия”
MRK	10	30	zhx5	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ λάβῃ	1	получит	Во многих переводах здесь используется двойное отрицание. В некоторых языках проще сразу использовать слова положительного характера, чем делать двойное отрицание. Иисус заканчивает послание, которое начинается со слов «нет никого, кто оставил» (стих 29). Вместо этого все предложение можно сформулировать положительно. «Все, кто покинул дом, братьев или сестер, мать или отца, детей или земли ради меня и ради Евангелия, получат». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	10	30	heb4		ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ	1	в этом веке	«в этой жизни» или «в этом мире»
MRK	10	30	jev2		ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα	1	и братьев, и сестёр, и отцов, и матерей, и детей	Подобно списку в стихе 29 это описывает семью в целом.
MRK	10	30	ae92	figs-abstractnouns	μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον	1	среди преследований … в будущем веке получит вечную жизнь	Предложение формулируется так, чтобы выразить идеи абстрактного существительного «преследований» простым глаголом «получит». Поскольку предложение длинное и сложное, слово «получит» может быть повторено. Альтернативный перевод: «И хотя люди преследуют их, в грядущем мире они получат вечную жизнь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK	10	30	v8nr		ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ	1	в будущем веке	«в будущем мире» или «в будущем»
MRK	10	31	ym7t	figs-metaphor	ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι	1	первые станут последними, а последние — первыми	Здесь слова «первый» и «последний» являются противоположностями друг друга. Иисус передает идею о том, чтобы быть «важным» как «первым» и быть «несущественным» как «последним». Альтернативный перевод: «важны будут неважные, а те, кто не имеет значения, будут важны». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	31	xcj1	figs-nominaladj	ἔσχατοι πρῶτοι	1	последние — первыми	Фраза «последние» относится к людям, которые являются «последними». Кроме того, в этом разделе значимый глагол может быть опущен. Альтернативный перевод: «те, которые последние, будут первыми». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	10	32	zc62		ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ…ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς	1	Когда они были в пути … Иисус шёл впереди них	«Иисус и его ученики шли по дороге … и Иисус шёл перед Своими учениками»
MRK	10	32	hq7y		οἱ…ἀκολουθοῦντες	1	Люди, которые шли за Ним	«те, кто следовал за ними». Некоторые люди шли за Иисусом и Его учениками.
MRK	10	33	pv4w		ἰδοὺ	1	Вот	«Посмотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам рассказать»
MRK	10	33	s1hp	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται	1	Сын Человеческий будет	Иисус говорит о себе. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий, буду». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	33	ha2g	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς	1	Сын Человеческий будет отдан	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то отдаст Сына Человеческого» или «передаст Сына Человеческого». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	33	zhf1		κατακρινοῦσιν	1	Его осудят	Имеется ввиду, что судьями будут первосвященники и книжники.
MRK	10	33	ils2		παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν	1	отдадут язычникам	«передадут его под контроль язычников»
MRK	10	34	ccd3		ἐμπαίξουσιν	1	Над Ним будут издеваться	«Люди будут издеваться над Ним»
MRK	10	34	xa5b		ἀποκτενοῦσιν	1	Его … убьют	“убьют его”
MRK	10	34	xv2g	figs-explicit	ἀναστήσεται	1	Он воскреснет	Имеется ввиду воскресение из мертвых. Альтернативный перевод: «он воскреснет из мертвых». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	35	li9k	figs-exclusive	θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν	1	мы … нам	Эти слова относятся только к Иакову и Иоанну. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	10	36	be91				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	10	37	bb98	figs-metonymy	ἐν τῇ δόξῃ σου	1	в Твоей славе	«когда ты превознесёшься». Фраза «в Твоей славе» относится к тому времени, когда Иисус превознесётся и будет управлять своим Царством. Альтернативный перевод: «когда Ты будешь править в своем Царстве». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	10	38	v1bf		οὐκ οἴδατε	1	Вы не знаете	“Вы не понимаете”
MRK	10	38	yvu8	figs-metaphor	πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω	1	пить из чаши, из которой Я пью	Здесь «чаша» означает страдания Иисуса. Страдание часто называют питьем из чаши. Альтернативный перевод: «пить чашу страдания, которую я буду пить» или «выпить из чаши страдания, которую я буду пить». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	38	pd7l	figs-metaphor	τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι	1	креститься крещением, которым Я крещусь	Здесь «крещение» также представляет собой страдания. Подобно тому, как вода покрывает человека во время крещения, страдание будет покрывать Иисуса. Альтернативный перевод: «перенести крещение страдания, которым я пострадаю». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	39	r3pm	figs-ellipsis	δυνάμεθα	1	Можем	Их согласие означает, что они могут пить одну чашу и пройти через одно и то же крещение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	10	39	hc1g		πίεσθε	1	будете пить	«вы тоже будете пить»
MRK	10	40	ig8f		τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου…οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι	1	Но сидеть с правой или с левой стороны … не Я даю эту возможность	«Но я не тот, кто может позволить людям сидеть у моей правой или левой руки»
MRK	10	40	pdc1		ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται	1	будут те, кому это приготовлено	“но эти места предназначены для тех, для кого они были подготовлены”. Слово «это» относится к местам возле его правой и левой руки.
MRK	10	40	eu9v	figs-activepassive	ἡτοίμασται	1	это приготовлено	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог его подготовил» или «Бог их приготовил». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	41	ad19		ἀκούσαντες,	1	Услышав это	Слово «это» относится к просьбе Иакова и Иоанна сесть по правую и левую руки Иисуса.
MRK	10	42	sbk8		προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς	1	Иисус подозвал их	«Иисус подозвал Своих учеников»
MRK	10	42	sfs9	figs-activepassive	οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν	1	кого считают правителями над народами	Это можно перевести в активной форме. Возможные значения: 1) люди в целом считают этих людей правителями язычников. Альтернативный перевод: «те, кого люди считают правителями язычников» или 2) язычники считают этих людей своими правителями. Альтернативный перевод: «те, кого язычники считают своими правителями». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	42	hme7		κατακυριεύουσιν	1	господствуют	имеют контроль или власть над кем-либо
MRK	10	42	zfr3		κατεξουσιάζουσιν	1	имеют над ними власть	«выставляют свою власть напоказ». Это означает, что они демонстрируют или злоупотребляют своими полномочиями.
MRK	10	43	zfz6	figs-explicit	οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν	1	Но между вами пусть так не будет	Это относится к предыдущему стиху о правителях язычников. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «Но не будьте похожи на них». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	43	fc3m		μέγας γενέσθαι	1	быть первым	Здесь текст сформулирован не так буквально. Здесь снова приводятся сравнения и метафоры для лучшего понимания учения Иисуса: кто хочет быть главным среди вас, пусть будет вам слугой. И кто хочет быть первым среди вас, пусть будет для всех рабом. Аналогичный перевод: «быть очень уважамым».
MRK	10	44	e7sn	figs-metaphor	εἶναι πρῶτος	1	быть первым	Это метафора, означающая “быть самым важным”. Альтернативный перевод: «быть самым важным». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	45	a3fr	figs-activepassive	γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι	1	Потому что и Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы Ему служили	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Так как Сын Человеческий не пришел, чтобы люди служили Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	45	rik1		διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι	1	чтобы послужить	«чтобы служить, то есть помогать людям»
MRK	10	45	d9jd		ἀντὶ πολλῶν	1	за многих	“ради многих людей”
MRK	10	46	n4i3			0	Связующее утверждение:	Когда Иисус и его ученики продолжают идти к Иерусалиму, Иисус исцеляет слепого Вартимея, который затем следует с ними.
MRK	10	46	bq3j	translate-names	ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης	1	Вартимей, сын Тимея, который был слепым и нищим	Альтернативный перевод: «слепой нищий по имени Вартимей, сын Тимея». Вартимей — это имя человека. Тимей — имя его отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	10	47	ynr7	figs-ellipsis	ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς…ἐστιν	1	Услышав, что идёт Иисус	Вартимей слышал, как люди говорили, что это Иисус. Альтернативный перевод: «Когда он услышал, как люди говорили, что это Иисус». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	10	47	vwz9	figs-explicit	Υἱὲ Δαυεὶδ	1	Сын Давида	Иисуса называют Сыном Давида, потому что он является потомком царя Давида. Альтернативный перевод: «Ты, Мессия, произошел от царя Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	48	ca5u		ἐπετίμων…πολλοὶ	1	Многие заставляли его замолчать	«Многие люди упрекали его»
MRK	10	48	m32u		πολλῷ μᾶλλον	1	ещё больше	“даже больше”
MRK	10	49	t5ch	figs-activepassive	εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν	1	сказал: «Позовите его»	Это может быть переведено в активной форме или как прямая цитата. Альтернативный перевод: «приказал другим позвать его» или «сказал им: «Передайте ему, чтобы он пришел сюда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	10	49	ac7h		φωνοῦσι	1	Слепого позвали	Имеется ввиду, что слепого позвала толпа.
MRK	10	49	jvr1		θάρσει	1	Не бойся	«Имей мужество» или «Будь храбрым»
MRK	10	49	gnb9		φωνεῖ σε	1	He is calling you	“Jesus is calling for you”
MRK	10	50	z6ec		ἀναπηδήσας	1	встал	В некоторых альтернативных вариантах перевода: “подпрыгнул” или “вскочил”.
MRK	10	51	i5an		ἀποκριθεὶς αὐτῷ	1	ответил Ему	«ответил Иисусу»
MRK	10	51	dap1		ἀναβλέψω	1	Я хочу видеть	“Я хочу иметь способность видеть”
MRK	10	52	s5d2	figs-explicit	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	твоя вера исцелила тебя	Эта фраза написана для того, чтобы подчеркнуть веру человека. Иисус исцеляет человека, потому что он верит, что Иисус может исцелить его. Это не оставляет сомнений. Альтернативный перевод: «Я исцеляю тебя, потому что ты веришь в меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	52	ub7w		ἠκολούθει αὐτῷ	1	пошёл за Иисусом	«последовал за Иисусом»
MRK	11	intro	xg3t			0		# Марк 11 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 11:9-10, 17, которые являются словами из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Осёл и ослёнок #####<br><br>Иисус въехал в Иерусалим на животном. Таким образом он поступил как царь, который вошёл в город после того, как выиграл важное сражение. Кроме того, Израильские цари в Ветхом Завете ездили на ослах. Другие цари ездили на лошадях. Своими действиями Иисус показал, что он царь Израиля, и что он не похож на других царей.<br><br>Матфей, Марк, Лука и Иоанн все рассказывают об этом эпизоде. Матфей и Марк пишут, что ученики привели к Иисусу осла. Иоанн пишет, что Иисус нашел осла. Лука пишет, что они привели ему ослёнка. Только Матфей написал, что там была и ослица, и её молодой ослёнок. Никто не знает наверняка, ехал ли Иисус на осле или на ослёнке. Лучше всего перевести каждый из этих эпизодов так, как они записаны в Открытой Дословной Библии, не пытаясь подкорректировать их, чтобы все они звучали абсолютно одинаково. (См: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) и [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) и [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) и [John 12:14-15](../jhn/12/14.md))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 11:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
MRK	11	1	ch4j		καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν	1	Когда они приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к Елеонской горе	«Когда Иисус и его ученики приблизились к Иерусалиму, они пришли в Виффагию и Вифанию около Масличной горы». Они пришли в Виффагию и Вифанию в окрестностях Иерусалима.
MRK	11	1	g1fy	translate-names	Βηθφαγὴ	1	Виффагия	Это название деревни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	11	2	bi22		τὴν κατέναντι ὑμῶν	1	перед вами	“напротив вас”
MRK	11	2	r41g		πῶλον	1	молодого осла	Имеется ввиду молодой осёл, который достаточно взрослый, чтобы нести на себе человека.
MRK	11	2	yw78	figs-activepassive	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν	1	на которого ещё никто из людей не садился	Имеется ввиду молодой осёл, который еще не подготовлен к извозу. Альтернативный перевод: «на котором никто никогда не ездил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	3	xw55	figs-explicit	τί ποιεῖτε τοῦτο?	1	Что это вы делаете	Можно четко указать, что означает слово «это». Альтернативный перевод: «Почему вы развязываете и забираете осла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	3	k7fd		αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	он нужен	«это нужно»
MRK	11	3	yj5y	figs-explicit	εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε	1	скоро вернёт его обратно	Иисус вернёт его обратно, когда закончит. Альтернативный перевод: «немедленно отправит его обратно, когда он больше ему не понадобится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	4	y381		ἀπῆλθον	1	Они пошли	«Два ученика пошли»
MRK	11	4	i2ml		πῶλον	1	молодой осёл	Это относится к молодому ослу, который уже достаточно взрослый, чтобы нести на себе человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Mark 11:2](../11/02.md).
MRK	11	5	6a76				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	11	6	j39z		οἱ…εἶπον	1	Ученики ответили	“Ученики сказали”
MRK	11	6	ij7y		καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς	1	так, как велел им Иисус	«как Иисус попросил их ответить». Это относится к тому, как Иисус велел им отвечать на вопросы людей о том, почему они взяли этого осла.
MRK	11	6	m8pm	figs-idiom	ἀφῆκαν αὐτούς	1	люди отпустили их	Это означает, что они позволили им сделать то, что они начали делать. Альтернативный перевод: «Разрешили им взять с собой осла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	11	7	ice6		ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν	1	набросили на него свою одежду, и Иисус сел на него	«сложили свои плащи на спину, чтобы Иисус мог ехать на нем». Легче ехать на осле или лошади, когда на спине есть одеяло или что-то похожее. В этом случае ученики бросили на него свои плащи.
MRK	11	7	k9g7		τὰ ἱμάτια	1	одежду	«плащ» или «мантию»
MRK	11	8	t8hy	figs-explicit	πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν	1	Многие на дороге расстилали свои одежды	Традиция заключалась в том, чтобы прокладывать на дороге путь из одежды перед важными людьми, чтобы показать своё почтение и уважение к ним. Это можно описать достаточно подробно. Альтернативный перевод: «Многие люди раскладывали свои одежды на дороге, чтобы выразить свое почтение и уважение к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	8	nx3n	figs-explicit	ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν	1	кто-то раскладывал срезанные ветви с деревьев	Аналогичная предыдущей традиция заключалась в том, чтобы раскладывать пальмовые ветви на дороге перед важными людьми, таким образом прокладывая их путь и выражая свое почтение. Альтернативный перевод: «другие в его честь раскладывали на дороге ветви, которые они срезали с полей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	9	ye41		οἱ…ἀκολουθοῦντες	1	которые шли впереди и позади	«которые следовали за ним»
MRK	11	9	d8se	translate-transliterate	ὡσαννά	1	Осанна!	Это слово означает «спаси нас». Но люди могли также радостно кричать, когда хотели прославить Бога. Вы можете перевести это слово в соответствии с тем, как оно использовалось, или же написать его буквально «Осанна», используя транслитерацию на ваш язык. Альтернативный перевод: «Хвала Богу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	11	9	x1bz	figs-explicit	εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος	1	Благословен Идущий	Это относится к Иисусу. Это можно сформулировать чётче. Альтернативный перевод: «Благословен ты, который идёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	9	e2p6	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	ради имени Господа!	Это метонимия, означающая власть Господа. Альтернативный перевод: «ради авторитета Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	11	9	el81		εὐλογημένος	1	Благословен	“Пусть Бог благословит”
MRK	11	10	a6b4	figs-explicit	εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ	1	Благословенно приходящее царство нашего отца Давида	«Блажен наш отец Давид и его грядущее Царство». Это относится к пришествию Иисуса и правлению его как царя. Слово «благословенно» можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Благословенно будет пришествие Твоего Царства» или «Да благословит Тебя Бог, когда Ты будешь править своим грядущим царством». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	10	diq8	figs-metonymy	τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ	1	нашего отца Давида	Здесь наследник Давида, который будет править, упоминается как сам Давид. Альтернативный перевод: «величайшего потомка нашего отца Давида» или «величайший потомок Давида будет править» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	11	10	b1si		ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις	1	Осанна в вышине	Возможные значения: 1) «Хвалите Бога, который на небесах» или 2) «Пусть те, кто на небесах, восклицают «Осанна».
MRK	11	10	vqm2	figs-metaphor	τοῖς ὑψίστοις	1	в вышине небес	Здесь говорится о небе как о «самом высоком». Альтернативный перевод: «на вершине неба» или «на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	11	11	mz8r		ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας	1	время было уже позднее	«потому что день уже клонился к закату»
MRK	11	11	t5nv		ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα	1	Он с двенадцатью учениками пошёл в Вифанию	«Он и его двенадцать учеников покинули Иерусалим и пошли в Вифанию»
MRK	11	12	zr8n		ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας	1	когда они вышли из Вифании	«пока они возвращались в Иерусалим из Вифании»
MRK	11	13	y447			0	Связующее утверждение:	Происходящие события описывают период, когда Иисус и его ученики шли в Иерусалим.
MRK	11	13	yg5n		εἰ…τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ	1	есть ли на дереве что-нибудь	«есть ли на нём какие-то плоды»
MRK	11	13	j6cq	figs-explicit	οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα	1	ничего не нашёл, кроме листьев	Это означает, что он не нашёл ни одного инжира. Альтернативный перевод: «он нашел только листья, а инжира на дереве не было». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	11	13	g76z		ὁ…καιρὸς	1	время	“время года” или “сезон”
MRK	11	14	u3bk	figs-apostrophe	εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι	1	Пусть больше никто и никогда не ест твои плоды!	Иисус разговаривает со смоковницей и проклинает её. Он говорит так, чтобы его ученики услышали его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MRK	11	14	b362		εἶπεν αὐτῇ	1	Его ученики слышали это	Слово «это» относится к разговору Иисуса со смоковницей.
MRK	11	14	ij5h		ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples heard it	The word “it” refers to Jesus speaking to the fig tree.
MRK	11	15	hj7z		ἔρχονται	1	они пришли	«Иисус и его ученики пришли»
MRK	11	15	md5l	figs-explicit	ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ	1	стал выгонять тех, кто там продавал и покупал	Иисус прогоняет этих людей из храма. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «начал выгонять продавцов и покупателей из храма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	15	s4m2		τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας	1	кто там продавал и покупал	“продавцов и покупателей”
MRK	11	16	8d6b				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	11	17	ve56			0	Связующее утверждение:	Бог сказал ранее в своем слове через пророка Исаию, что Его храм станет домом молитвы для всех народов.
MRK	11	17	xrz2	figs-rquestion	οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν?	1	Разве не написано: “Мой дом назовётся … народов”?	Иисус осуждает иудейских лидеров за их неправильное использование храма. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «В Священных Писаниях написано, что Бог сказал: «Я хочу, чтобы мой дом назывался домом, в котором могли молиться люди из всех народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	11	17	dpt1	figs-metaphor	ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν	1	А вы сделали его логовом разбойников	Иисус сравнивает этих людей с разбойниками и храмом с логовом разбойников. Альтернативный перевод: «Но вы, как разбойники, которые превратили мой дом в логово грабителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	11	17	qc6k		σπήλαιον λῃστῶν	1	логовом разбойников	«местом, где прячутся грабители»
MRK	11	18	k6dv		ἐζήτουν πῶς	1	стали думать, как	они искали способ или «они стали искали возможность, как»
MRK	11	19	h4hg		ὅταν ὀψὲ ἐγένετο	1	Когда наступил вечер	“Вечером”
MRK	11	19	y7la		ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως	1	Иисус вышел из города	«Иисус и его ученики покинули город»
MRK	11	20	m27r			0	Связующее утверждение:	Иисус использует пример смоковницы, чтобы напомнить ученикам о вере в Бога.
MRK	11	20	b56h		παραπορευόμενοι	1	проходили мимо	«шли по дороге»
MRK	11	20	s8ki	figs-explicit	τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν	1	оно засохло до корней	Переведите эту часть так, чтобы уточнить, что дерево погибло. Альтернативный перевод: «смоковница засохла до корней и погибла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	20	a83v		ἐξηραμμένην	1	засохло	“высохло”
MRK	11	21	jt3h	figs-explicit	ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος	1	Пётр вспомнил	Возможно, будет полезно указать, что именно вспомнил Пётр. Альтернативный перевод: «Пётр вспомнил, что Иисус сказал смоковнице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	22	ry5v		ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς	1	Иисус ответил им	«Иисус ответил своим ученикам»
MRK	11	23	sy61		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	“Я говорю вам правду”. Эта фраза добавляет акцент тому, что Иисус говорит далее.
MRK	11	23	c3cj		ὃς ἂν εἴπῃ	1	кто-то скажет	«если кто-нибудь скажет»
MRK	11	23	y76p	figs-metonymy	μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ	1	не будет сомневаться в своём сердце, но будет верить	Здесь «сердце» — это метонимия, означающая разум или внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «если он действительно верит в своём сердце» или «если он не сомневается, но верит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	11	23	fzp5		ἔσται αὐτῷ	1	так и произойдёт	Иисус приводит пример со смоковницей, говоря, что вера — сильнейший инструмент в молитве. Альтернативный и чёткий перевод: “Бог сделает это возможным”.
MRK	11	24	pn9x	grammar-connect-words-phrases	διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν	1	Поэтому говорю вам:	«Итак, я говорю вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK	11	24	tu5z	figs-explicit	ἔσται ὑμῖν	1	и будет вам	Очевидно, что это произойдет, потому что Бог предоставит то, о чём вы просите. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог даст вам это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	25	m7xi		ὅταν στήκετε προσευχόμενοι	1	Когда вы молитесь	В этом переводе фраза выражена не совсем точно. Альтернативный перевод: “когда вы стоите и молитесь”. В еврейской культуре принято стоять, молясь Богу.
MRK	11	25	f6ex		εἴ τι ἔχετε κατά τινος	1	если что имеете против кого-то	«какое бы недовольство у вас ни было». Здесь слово «что» относится к любому недовольству, которое вы держите против кого-то за грех против вас, или к гневу, который у вас есть против кого-то.
MRK	11	26	2c83				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	11	27	n3ei			0	Связующее утверждение:	На следующий день, когда Иисус возвращается в храм, он даёт первосвященникам, книжникам и старейшинам ответ на их вопрос о том, почему он выгнал менятелей денег из храма, задав им еще один вопрос, на который они не захотели отвечать.
MRK	11	27	s2ac		ἔρχονται…εἰς	1	Они снова пришли в	«Иисус и его ученики пришли в”
MRK	11	27	alh5		ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ	1	Иисус находился в храме	Это означает, что Иисус ходил возле храма; он не ходил в храм.
MRK	11	28	r3ik		ἔλεγον αὐτῷ	1	к Нему и спросили	Имеются ввиду первосвященники, книжники и старейшины, которые подошли к Иисусу.
MRK	11	28	se9b	figs-parallelism	ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς?	1	Какой властью Ты это делаешь? И кто дал Тебе власть это делать?	Возможные значения: 1) Оба эти вопроса имеют одно и то же значение, и их задают вместе, чтобы усилить свое сомнение в авторитете Иисуса, и поэтому они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «Кто дал тебе право делать это?» 2) Это два отдельных вопроса, первый из которых спрашивает о характере власти, а второй о том, кто её дал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	11	28	p5u3	figs-explicit	ταῦτα ποιεῖς	1	Ты это делаешь	Имеется ввиду, что Иисус перевернул столы продавцов в храме и говорил против того, чему учили первосвященники и книжники. Альтернативный перевод: «то, что ты сделал здесь вчера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	29	v7q9		ἀποκρίθητέ μοι	1	Ответьте Мне	“Скажите мне”
MRK	11	30	jj91		τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου	1	Крещение, которое совершал Иоанн	“Крещение, которое проводил Иоанн”
MRK	11	30	fr1b		ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων	1	было с неба или от людей	«было ли оно санкционировано небесами или людьми»
MRK	11	30	sh7b	figs-metonymy	ἐξ οὐρανοῦ	1	с неба	Здесь «небо» подразумевает Бога. Альтернативный перевод: «от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	11	30	i5is		ἐξ ἀνθρώπων	1	от людей	“от человека”
MRK	11	31	s9vv	figs-ellipsis	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ	1	Если скажем “с неба“	Это относится к источнику крещения Иоанна. Альтернативный перевод: «Если мы скажем: «Это было с небес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	11	31	nu1m	figs-metonymy	ἐξ οὐρανοῦ	1	с неба	Здесь «небо» относится к Богу. Посмотрите, как вы перевели это в [Марк 11:30](../11/30.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	11	31	t9er		οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	не поверили ему	Слово «ему» относится к Иоанну Крестителю.
MRK	11	32	aus1	figs-ellipsis	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων	1	А сказать “от людей“	Это относится к источнику крещения Иоанна. Альтернативный перевод: «Но если мы скажем: «Это было от людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	11	32	v2gs		ἐξ ἀνθρώπων	1	от людей	“от человека”
MRK	11	32	b5qb	figs-explicit	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων…ἦν.	1	А сказать “от людей” …	Религиозные лидеры подразумевают, что если они дадут этот ответ, их осудят люди. Альтернативный перевод: «Но если мы скажем: «От людей», нас осудят». Или «Но мы не хотим говорить, что это было от людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	11	32	z998	figs-explicit	ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον	1	они … боялись народа	Автор книги Марк объясняет, почему религиозные лидеры не хотели говорить, что крещение Иоанна было от людей. Это можно сформулировать яснее. «Они говорили это друг другу, потому что боялись людей» или «Они не хотели говорить, что крещение Иоанна было от людей, потому что боялись гнева людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	33	us4a	figs-ellipsis	οὐκ οἴδαμεν	1	Не знаем	Это относится к крещению Иоанна. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Мы не знаем, откуда пришло крещение Иоанна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	intro	ne55			0		# Марк 12 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 12:10-11, 36, которые являются словами из Ветхого Завета.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Гипотетические ситуации #####<br><br>Гипотетические ситуации — это теоретические ситуации, которых на самом деле не было. Люди приводят эти ситуации в пример для того, чтобы лучше узнать, что их слушатели считают хорошим и плохим, или правильным и неправильным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 12:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
MRK	12	1	w2hb	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус рассказывает притчу о первосвященниках, книжниках и старейшинах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	12	1	qa93		καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν	1	Иисус начал рассказывать им	Слово «им» здесь относится к первосвященникам, книжникам и старейшинам, о которых Иисус говорил в предыдущей главе.
MRK	12	1	qap8		περιέθηκεν φραγμὸν	1	поставил вокруг него ограду	Он поставил барьер вокруг виноградника. Это мог быть ряд кустов, забор или каменная стена.
MRK	12	1	ns9e	figs-explicit	ὤρυξεν ὑπολήνιον	1	выкопал давильню	Это означает, что он выкопал в земле яму, нижней частью которой было точило, используемое для сбора выжатого виноградного сока. Альтернативный перевод: «вырезал яму в скале для точила» или «он сделал чашу для сбора сока из точила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	1	l2i2		ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	отдал его виноградарям	Хозяин владел виноградником, но позволил виноградарям заботиться о нем, то есть сдал его в аренду. Когда подходило время сбора урожая, виноградари оставляли часть урожая себе, а часть отдавали хозяину.
MRK	12	2	s83v	figs-explicit	τῷ καιρῷ	1	Когда пришло время	Имеется ввиду время сбора урожая. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Когда пришло время собирать виноград». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	3	vz7k		καὶ λαβόντες αὐτὸν	1	Но они схватили слугу	«Но виноградари взяли слугу»
MRK	12	3	c321	figs-explicit	κενόν	1	не дали ему ничего	Они не дали ему положенного винограда. Альтернативный перевод: «без какого-либо винограда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	4	f3f4		ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς	1	снова послал к ним	«владелец виноградника послал к виноградарям»
MRK	12	4	w1ge	figs-explicit	κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν	1	они … разбили ему голову	Это можно перевести более точно. Альтернативный перевод: «они били его по голове и сильно его покалечили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	5	l1yw	figs-ellipsis	ἄλλον…πολλοὺς ἄλλους	1	другого … многих других	Эти определения относятся к другим слугам. Альтернативный перевод: «еще одного слугу … много других слуг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	5	b068				одних они избивали, а других убивали	Это относится к слугам, которых отправлял владелец. Есть другой вариант перевода: они поступали с ними точно так же. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Они также плохо обращались и со многими другими слугами, которых он посылал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	6	z5hz	figs-explicit	υἱὸν ἀγαπητόν	1	любимый сын	Подразумевается, что это сын владельца. Альтернативный перевод: «его любимый сын». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	7	m63e	figs-explicit	ὁ κληρονόμος	1	наследник	Сын владельца — его прямой наследник, который наследует виноградник после смерти своего отца. Альтернативный перевод: «наследник владельца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	7	s5dc	figs-synecdoche	ἡ κληρονομία	1	наследство	Виноградари ссылаются на виноградник как на «наследство». Альтернативный перевод: «этот виноградник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	12	8	gx6l		λαβόντες	1	Они его схватили	«Виноградари схватили сына»
MRK	12	9	r4md	figs-rquestion	τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?	1	Что тогда сделает хозяин виноградника?	Иисус задает вопрос, а затем сам на него отвечает, чтобы обучить людей. Вопрос может быть записан в виде высказывания. Альтернативный перевод: «Итак, я расскажу вам, что сделает владелец виноградника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	9	rde6	grammar-connect-words-phrases	οὖν	1	Разве	Иисус закончил рассказывать притчу и теперь спрашивает мнение людей о том, что должно произойти дальше. Альтернативный перевод: “неужели”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK	12	9	g4ce		ἀπολέσει	1	убьёт	“уничтожит”
MRK	12	9	mc5y	figs-explicit	δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις	1	а виноградник отдаст другим	Слово «другим» относится к другим виноградарям, которые будут заботиться о винограднике. Альтернативный перевод: «он отдаст виноградник другим виноградарям, которые будут заботиться о нем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	10	v6ta			0	Связующее утверждение:	Это Писание было написано задолго до этого.
MRK	12	10	xj9j	figs-rquestion	οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε:	1	Разве вы не читали в Писании	Иисус напоминает людям постулат из Священного Писания. Он использует здесь риторический вопрос, чтобы упрекнуть их. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно, вы читали это в Писании» или «Ты должен помнить это из Писания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	10	jpa3		ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	Камень … стал во главе угла	Можно перевести это иначе и более точно: краеугольный камень. Альтернативный перевод: «Господь превратил это в краеугольный камень».
MRK	12	11	r8z8		παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη	1	Это было от Господа	«Господь сделал это»
MRK	12	11	k5w6	figs-metaphor	ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1	и это удивительно для нас?	Имеется ввиду видеть то, что является ложью в глазах людей. Альтернативный перевод: «мы видели это и думаем, что это удивительно» или «мы считаем, что это замечательно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	12	b1vz		ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι	1	Они хотели схватить Его	«Они» относится к первосвященникам, книжникам и старейшинам. Одним словом их можно назвать «еврейскими лидерами».
MRK	12	12	sl74		ἐζήτουν	1	схватить	“поймать”
MRK	12	12	lx62	figs-explicit	καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον	1	но побоялись людей	Они боялись гнева толпы, если они арестуют Иисуса. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «но они боялись того, что сделает толпа, если они его арестуют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	12	v9wb		πρὸς αὐτοὺς	1	побоялись людей	В некоторых языках здесь приводится небольшое добавление “они боялись толпы, которая пойдет против них”. Для более развернутого понимания можно перевести так.
MRK	12	13	s1hb			0	Связующее утверждение:	В попытке поймать Иисуса некоторые из фарисеев и иродиан, а затем и саддукеи пришли к Иисусу с наводящими вопросами.
MRK	12	13	z2sf		καὶ ἀποστέλλουσιν	1	Потом подослали	«Тогда еврейские лидеры послали»
MRK	12	13	pj3c		τῶν Ἡρῳδιανῶν	1	сторонников Ирода	Дословно: “Иродиан”. Это было название неофициальной политической партии, которая поддерживала царя Ирода Антиппу.
MRK	12	13	kuy5	figs-metaphor	ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν	1	чтобы поймать Его	Здесь автор описывает попытку ввести Иисуса в заблуждение как своеобразный «захват». Альтернативный перевод: «подловить» или «обмануть» его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	14	dh3d		ἐλθόντες, λέγουσιν	1	Они пришли и сказали	Здесь «они» относится к тем, кто был послан из фарисеев и иродиан.
MRK	12	14	cp3x	figs-litotes	οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός	1	не заботишься о том	Это означает, что Иисус не был обеспокоен мнением людей. Альтернативный перевод: «ты не заботишься о мнении людей» или «ты не заинтересован в том, чтобы заработать авторитет среди людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	12	15	g48w	figs-explicit	ὁ…εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν	1	Иисус знал, что они лицемерят	Они действовали лицемерно. Это можно объяснить более ясно. Альтернативный перевод: «Иисус знал, что на самом деле они не хотят знать, чего хочет от них Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	15	c7nj	figs-rquestion	τί με πειράζετε?	1	Зачем вы Меня испытываете?	Иисус упрекает еврейских лидеров, потому что они пытались его обмануть. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я знаю, что вы пытаетесь заставить меня сказать что-то неправильно, чтобы вы могли меня обвинить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	15	wl34	translate-bmoney	δηνάριον	1	динарий	Эта монета стоила одной дневной заработной платы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK	12	16	ev6s		οἱ δὲ ἤνεγκαν	1	Они принесли динарий	«Фарисеи и иродиане принесли динарий»
MRK	12	16	wd1n		ἡ εἰκὼν…καὶ ἡ ἐπιγραφή	1	изображение и надпись	“портрет и имя”
MRK	12	16	gi96	figs-ellipsis	οἱ…εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος.	1	Они ответили Ему: «Кесаря»	Здесь имелся ввиду Цезарь, чей портрет и подпись чеканились на динариях. Альтернативный перевод: «Они сказали: «Это изображение Цезаря и его подпись». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	17	fl4l	figs-metonymy	τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι	1	То, что кесаря, отдавайте кесарю	Иисус учил, что народ должен уважать правительство, платя налоги. Эта образная речь объясняет то, что Цезарь представлял собой римское правительство. Альтернативный перевод: «Дайте римскому правительству то, что принадлежит римскому правительству». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	17	la16	figs-ellipsis	καὶ…τῷ Θεῷ	1	Богу	Здесь можно использовать подразумеваемый глагол. Альтернативный перевод: «отдавайте Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	17	pw4r	figs-explicit	ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ	1	они удивились этому	Они были поражены тем, что сказал Иисус. Это можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «Они поразились тому, что он сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	18	rdl7	figs-explicit	οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1	которые утверждали, что воскресения мёртвых не будет	Эта фраза объясняет, кто такие саддукеи. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «которые говорят, что нет воскресения из мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	19	e8x2	figs-quotations	Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ	1	Моисей написал нам, что если у кого умрёт брат	Саддукеи цитируют то, что Моисей написал в законе. Фразу Моисея можно записать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Моисей написал для нас, что если брат человека умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	12	19	m8fh		ἔγραψεν ἡμῖν	1	написал нам	«Написал для нас евреев». Саддукеи были евреями. Здесь используется слово «нам», чтобы сослаться на себя и на всех евреев.
MRK	12	19	g49e		λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα	1	его брат должен взять его жену	«мужчина должен жениться на жене своего брата»
MRK	12	19	m2um	figs-explicit	ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	продолжить его род	Первым человеком, ответственным за продолжение рода, будет считаться брат умершего, а его потомки будут считаться потомками умершего брата. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы они смогла родить сына, который будет считаться сыном умершего брата». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	20	wz27	figs-hypo	ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν	1	Было семь братьев	Саддукеи говорят о ситуации, которой на самом деле не было, потому что они хотели, чтобы Иисус сказал им, что он считает правильным и неправильным. Альтернативный перевод: «Предположим, что было семь братьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK	12	20	pj71		ὁ πρῶτος	1	Первый	первый из братьев или старший из братьев
MRK	12	20	af1t		ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα	1	Первый женился	«первый женился на женщине». В некоторых переводах здесь переведено как «первый взял себе жену».
MRK	12	21	d61g	figs-ellipsis	ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος	1	второй … с третьим.	Эти числительные относятся к каждому из братьев и могут быть выражены как порядковые. Альтернативный перевод: «второй брат … с третьим братом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	21	na6s		ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν	1	На ней женился второй брат	В некоторых переводах здесь переведено как «второй взял её в жёны». Здесь женитьба на женщине называется «взятием в жёны».
MRK	12	21	l1ds	figs-explicit	ὁ τρίτος ὡσαύτως	1	Также было и с третьим	Альтернативный перевод: «третий брат женился на ней, и он также умер, не оставив детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	22	wjq8	figs-ellipsis	οἱ ἑπτὰ	1	семеро	Русский язык позволяет отличить порядковые числительные от собирательных. Если особенности вашего языка это позволяют — используйте этот прием. Если же нет, включайте дополнительное существительное. Альтернативный перевод: «Семь братьев». Это относится ко всем братьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	22	l3dg	figs-explicit	οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα	1	никто из них не оставил детей	Каждый из братьев женился на этой женщине, а затем умирал, прежде чем у них появлялись дети. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В конце концов все семь братьев женились на этой женщине один за другим, но ни у кого из них не было детей с ней, и один за другим они умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	23	w4wu	figs-rquestion	ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή	1	Когда они все воскреснут, чьей она будет женой?	Саддукеи проверяли Иисуса, задавая этот вопрос. Если ваши читатели понимают это только как вопрос, его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь скажите нам, чьей женой она будет в воскресении, когда все воскреснут снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	24	zp2p	figs-rquestion	οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε…τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?	1	Вы не знаете … Божьей силы, поэтому и заблуждаетесь.	Иисус упрекал саддукеев, потому что они ошибались, трактуя Божий закон. Это может быть записано в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ошибаетесь, потому что … силы Божьей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	24	li2y		μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς	1	Вы не знаете … Писаний	Это означает, что они не понимают, что написано в ветхозаветных Писаниях.
MRK	12	24	i8il		τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ	1	Божьей силы	“как могущественен Бог”
MRK	12	25	nvh6		ὅταν γὰρ…ἀναστῶσιν	1	когда воскреснут из мёртвых	Эта фраза относится к братьям и женщине из приведенного примера.
MRK	12	25	y8vz	figs-metaphor	ἀναστῶσιν	1	воскреснут	Пробуждение — ещё одна метафора воскресения после смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	25	vh7r		ἐκ νεκρῶν	1	из мёртвых	Из всех умерших. Это выражение описывает всех мертвых людей в подземном мире. Восстать из мёртвых значит снова стать живым.
MRK	12	25	p5ak		οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	не будут ни жениться, ни выходить замуж	“тогда они не женятся и не выйдут замуж”
MRK	12	25	h7ii	figs-activepassive	γαμίζονται	1	выходить замуж	Альтернативный перевод: «и никто не будет выдавать их замуж». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	12	25	pi8l		τοῖς οὐρανοῖς	1	на небесах	Это относится к месту, где живет Бог.
MRK	12	26	z36n	figs-activepassive	ὅτι ἐγείρονται	1	когда воскреснут	Альтернативный перевод: «когда встанут» или «когда восстанут, чтобы жить снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	12	26	jc5a		τῇ βίβλῳ Μωϋσέως	1	в книге Моисея	«в книге, которую написал Моисей»
MRK	12	26	w2lj	figs-explicit	τοῦ βάτου	1	о том, что … у тернового куста	Это относится к той части Книги Моисея, которая рассказывает о том, как Бог говорил с Моисеем из огненного куста. Альтернативный перевод: «о том, что … у горящего куста» или «о сказанном … у огненного куста». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	26	si2b		τοῦ βάτου	1	у тернового куста	Кустарник — древесное растение, которое меньше дерева.
MRK	12	26	y35v		πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς	1	когда Бог сказал	«когда Бог говорил с Моисеем»
MRK	12	26	re82		ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ	1	Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова	Это означает, что Авраам, Исаак и Иаков поклоняются Богу. Эти люди умерли физически, но они все еще живы духовно и по-прежнему поклоняются Богу.
MRK	12	27	dgc9	figs-nominaladj	οὐκ…Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	Он Бог не мёртвых, но Бог живых	Здесь слово «мёртвые» относится к людям, которые умерли, а «живые» относится к живым людям. Кроме того, слово «Бог» может быть упомянуто и во второй фразе. Альтернативный перевод: «Не Бог мёртвых людей, но Бог живых людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	27	l22e		ζώντων	1	живых	Здесь подразумеваются люди, живущие физически и духовно.
MRK	12	27	wmz2	figs-explicit	πολὺ πλανᾶσθε	1	Поэтому вы сильно заблуждаетесь	Возможно, будет полезно указать, в чем именно они ошибаются. Альтернативный перевод: «Когда вы говорите, что мёртвые люди не оживают снова, вы сильно ошибаетесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	27	sp7x		πολὺ πλανᾶσθε	1	сильно заблуждаетесь	«полностью ошибаетесь» или «очень неправильно мыслите»
MRK	12	28	q1u5		ἐπηρώτησεν αὐτόν	1	Он подошёл и спросил Иисуса	“Один из книжников спросил Иисуса”
MRK	12	29	n74y	figs-nominaladj	πρώτη ἐστίν	1	Какая первая заповедь?	Альтернативный перевод: «Какая самая важная заповедь». Первая заповедь означает «самая важная». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	29	mq92		ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν	1	Слушай, Израиль! Наш Господь Бог — единственный Господь.	«Слушай, Израиль! Господь, Бог наш, один Господь»
MRK	12	30	q49v	figs-metonymy	ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου	1	всем твоим сердцем, всей твоей душой, всем твоим разумом и всей твоей силой	Здесь «сердце» и «душа» являются метонимией, означающей внутреннее существо человека. Эти четыре фразы используются вместе для усиления понятия любви и означают «полностью» или «искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	12	31	tp6p	figs-simile	ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	Люби твоего ближнего, как самого себя	Иисус использует это сравнение, чтобы показать, как люди должны любить друг друга той же любовью, какой они любят себя. Альтернативный перевод: «люби своего соседа так же, как любишь себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	12	31	pyc1		τούτων	1	Важнее этих	Здесь слово «этих» относится к двум заповедям, которые Иисус только что пересказал людям.
MRK	12	32	qqm4		καλῶς, Διδάσκαλε	1	Хорошо, Учитель!	«Хороший ответ, Учитель» или «Хорошо сказано, Учитель»
MRK	12	32	awe3	figs-idiom	εἷς ἐστιν	1	Бог один	Это означает, что есть только один Бог. Альтернативный перевод: «есть только один Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	12	32	as2j	figs-ellipsis	οὐκ ἔστιν ἄλλος	1	и нет другого	Недостающее слово «Бог» понимается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и нет другого Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	33	xnq9	figs-metonymy	ἐξ ὅλης τῆς καρδίας…ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως…ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος	1	всем сердцем, всем разумом, всей душой, всей силой	Здесь «сердце» — это метонимия, означающая мысли, чувства или внутреннее бытие человека. Эти три фразы используются вместе для описания значения «полностью» или «искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	12	33	tw15	figs-simile	τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν	1	и любить ближнего надо, как самого себя	Этот оборот представляет собой сравнение: люди должны любить друг друга той же любовью, какой они любят самих себя. Альтернативный перевод: «любить своего соседа так же, как любите себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	12	33	ll9t	figs-idiom	περισσότερόν ἐστιν	1	это больше всех	Эта идиома указывает, что нечто может быть важнее чего-то другого. В этом случае эти две заповеди более приятны Богу, чем жертвы и всесожжения. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «даже более важно, чем» или «еще более приятно Богу, чем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	12	34	b144	figs-litotes	οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	Ты недалеко от Божьего Царства	Это можно сформулировать в положительной форме. Здесь Иисус говорит о том, что человек готов подчиниться Богу как царю, будучи физически близко к Царству Божьему, как если бы он находился там физически. Альтернативный перевод: «Вы близки к подчинению Богу как царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	34	rgh8	figs-litotes	οὐδεὶς…ἐτόλμα	1	никто не решался	Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: “никто не осмелился” или «все боялись». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK	12	35	ptc8	figs-explicit	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ	1	Иисус продолжил учить в храме	Прошло некоторое время, и Иисус теперь находился в храме. Это уже не является частью предыдущего разговора. Альтернативный перевод: «Позже, когда Иисус учил в храме, Он сказал людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	35	q6e4	figs-rquestion	πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν?	1	Почему книжники говорят, что Христос — Сын Давида?	Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о Псалме, который он собирался процитировать. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Подумайте, почему книжники говорят, что Христос — сын Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	35	i6a4		υἱὸς Δαυείδ	1	Сын Давида	“потомок Давида”
MRK	12	36	e1zq	figs-rpronouns	αὐτὸς Δαυεὶδ	1	Сам Давид	Слово «сам» относится к Давиду и используется для того, чтобы указать на его собственные слова. Альтернативный перевод: «Это был Давид». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK	12	36	ejy2	figs-idiom	ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ	1	в Святом Духе	Это означает, что он был вдохновлен Святым Духом. То есть именно Святой Дух направил Давида на то, что он пророчески сказал. Альтернативный перевод: «вдохновленный Святым Духом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	12	36	dv7b	figs-explicit	εἶπεν…εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου	1	Господь сказал моему Господу	Здесь Давид называет Бога «Господом», а Христа называет «Моим Господом». Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «сказал о Христе: «Господь Бог сказал моему Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	36	v53p	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	сиди справа от Меня	Иисус цитирует Псалом. Здесь Бог говорит со Христом. Сидеть по «правую руку Бога» — это символ, который означает получение от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Садись на почетное место рядом со мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	12	36	mml8	figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου	1	пока не положу Твоих врагов к Твоим ногам	В этой цитате Бог говорит о том, чтобы победить врагов, превратив их в подножие (скамейку) для ног. Альтернативный перевод: «пока я полностью не победил ваших врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	37	ka5u		λέγει αὐτὸν, Κύριον	1	называет Его Господом	Здесь слово «Его» относится к Христу. То есть Давид называет Христа Господом.
MRK	12	37	rh2t	figs-rquestion	καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν?	1	то как тогда Христос может быть его Сыном?	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «так подумайте, как Христос может быть потомком Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	38	k31m	figs-abstractnouns	ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς	1	когда их приветствуют в народных собраниях	Глагол «приветствовать» может быть также выражен существительным «приветствия». То есть, эти приветствия показывали, что люди уважали книжников. Альтернативный перевод: «чтобы приветствовали их на массовых собраниях с уважением» или «чтобы люди с приветствием и уважением встречали их на народных собраниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	39	a205				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	12	40	jtw4	figs-metaphor	οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	Они разоряют дома вдов	Здесь Иисус описывает, как книжники обманывают вдов, а также обворовывают их дома или «пожирают» их дома. Альтернативный перевод: «Они также обманывают вдов, обворовывая их дома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	12	40	j27b	figs-synecdoche	τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	дома вдов	Слова «вдова» и «дом» — это метафоры, соответственно означающие беспомощных людей и самое важное, что есть в жизни человека. Альтернативный перевод: «все, что есть у беспомощных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	12	40	qm52	figs-activepassive	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	Они получат суровый приговор	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог, безусловно, накажет их большим осуждением» или «Бог, безусловно, строго накажет их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	12	40	h36x	figs-explicit	λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	получат суровый приговор	Слово «суровый» подразумевает, что наказание будет не таким, как у других людей, которые тоже получат наказание, а намного больше. Альтернативный перевод: «получат большее осуждение, чем другие люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	41	r69x			0	Связующее утверждение:	Находясь в храме, Иисус комментирует ценность жертвы вдовы.
MRK	12	41	p2kp		τοῦ γαζοφυλακίου	1	сокровищницы	Это находящаяся в храме коробка для пожертвований, в которую каждый мог принести свою жертву.
MRK	12	42	g6ry	translate-bmoney	λεπτὰ δύο	1	две лепты	То есть «две маленькие медные монетки». Это были наименее ценные монеты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK	12	42	n29e		ἐστιν κοδράντης	1	что составляло кодрант	Или “две копейки”, что, разумеется, «стоило очень мало». Для сравнения переведите это слово как копейки или пенни, то есть как монету с наименьшим наименованием на вашем языке, чтобы понять, насколько это мало.
MRK	12	43	ipl1	translate-versebridge		0	Связующее утверждение:	В стихе 43 Иисус говорит, что вдова вложила больше денег в сокровищницу, чем богатые люди. А в стихе 44 он делает выводы. Информация может быть переупорядочена так, чтобы Иисус сначала сделал вывод, а затем указал на ситуацию с вдовой, как в Открытой Смысловой Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	12	43	n7su		προσκαλεσάμενος	1	подозвал	“Иисус подозвал своих учеников”
MRK	12	43	q124		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 3:28](../03/28.md).
MRK	12	43	n8z5		πάντων…τῶν βαλλόντων εἰς	1	больше всех тех, кто положил	«больше всех других людей, которые вложили свои деньги»
MRK	12	44	ui9a		τοῦ περισσεύοντος	1	богатства	изобилие, множество ценных вещей
MRK	12	44	l4tp		τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς	1	своей бедности	«из своего недостатка» или «из того малого, что она имела»
MRK	12	44	p3as		τὸν βίον αὐτῆς	1	на пропитание	“чтобы выжить”
MRK	13	intro	ti7d			0		# Марк 13 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 13:24-25, которые являются словами из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Возвращение Христа #####<br><br>Иисус много говорил о том, что произойдёт до его возвращения ([Марка 13:6-37](./06.md)). Он сказал своим последователям, что с миром произойдёт много ужасного, и что с ними случится много плохого до его возвращения, но они должны были быть готовы к тому, что он вернётся в любое время.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 13:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
MRK	13	1	rrv1			0	Связующее утверждение:	Когда они покидают храм, Иисус говорит своим ученикам, что произойдет в будущем с этим чудесным храмом, который построил Ирод Великий.
MRK	13	1	ql81	figs-explicit	ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί	1	какие камни и какие здания	Слово «камни» относится к камням, из которых построены здания. Альтернативный перевод: «чудесные здания и прекрасные камни, из которых они построены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	2	rez6	figs-rquestion	βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ…λίθος	1	Видишь эти большие здания? Не останется здесь камня	Этот вопрос используется для привлечения внимания к зданиям. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Посмотрите на эти величественные здания! Ни один камень не останется на месте» или «Вы видите эти великие здания сейчас, но ни одного камня здесь не останется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	13	2	zu46	figs-explicit	οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ	1	Не останется здесь камня на камне	Подразумевается, что эти здания разрушат вражеские солдаты. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один камень не останется поверх другого, потому что вражеские солдаты придут и уничтожат эти здания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	3	e913			0	Связующее утверждение:	Отвечая на вопросы учеников о разрушении храма и о том, что с ним должно произойти, Иисус говорит им, что будет происходить в будущем.
MRK	13	3	izt8	figs-explicit	καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ…Πέτρος	1	Когда Иисус сидел на Елеонской горе напротив храма, Пётр	Можно ясно сказать, что Иисус и его ученики пошли на гору Елеонскую. Альтернативный перевод: «Придя на гору Елеонскую, которая находится напротив храма, Иисус сел, а затем Пётр». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	3	u7ju		κατ’ ἰδίαν	1	наедине	когда они были одни
MRK	13	4	uf37	figs-explicit	ταῦτα ἔσται…μέλλῃ…συντελεῖσθαι	1	Это должно произойти	Это относится к тому, что только что сказал Иисус, то есть к тому, что случится с храмом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «всё это произойдёт со зданиями храма» или «это вот-вот произойдёт с храмовыми зданиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	4	lw1n		ὅταν…ταῦτα…πάντα	1	Всё это будет	“Всё это случится”
MRK	13	5	fe42		λέγειν αὐτοῖς	1	им	«Своим ученикам»
MRK	13	5	u79c		ὑμᾶς πλανήσῃ	1	чтобы никто не обманул вас	Здесь «не обманул» — это метафора, означающая убеждение кого-то верить в то, что не является правдой. Альтернативный перевод: «чтобы никто не ввел вас в заблуждение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	6	wv12		πολλοὺς πλανήσουσιν	1	многих обманут	Здесь «обманывать» или «сбивать с толку» является метафорой, означающей убеждение кого-то верить в то, что не является правдой. Альтернативный перевод: «они обманут многих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	6	z63u	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	под Моим именем	Возможные значения: 1) «претендование на Мой авторитет» или 2) «утверждение, что их послал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	6	l7f9		ἐγώ εἰμι	1	это Я	“Я Христос”
MRK	13	7	fl5h		ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων	1	услышите о войнах и слухи о войне	«улышите о войнах и получите сообщения о войне». Возможные значения: 1) «услышать звуки приближающихся войн и известия о далёких войнах» или 2) «услышать о начавшихся войнах и получить сообщения о начале войны».
MRK	13	7	d1k9		ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος	1	но это ещё не конец	«но конца ещё нет» или «но в то время конец не произойдет» или «но конец будет позже»
MRK	13	7	mi4d	figs-explicit	τὸ τέλος	1	конец	Это, вероятно, относится к концу света. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	8	xln4	figs-idiom	ἐγερθήσεται…ἐπ’	1	Поднимется народ на народ	Эта идиома означает сражаться друг с другом. Альтернативный перевод: «народ будет бороться с народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	8	e2ln	figs-ellipsis	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	царство на царство	Слова “встанут” или “понимутся” из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Царство восстанет против царства» или «народ одного царства будет сражаться против народа другого царства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	8	dz8g	figs-metaphor	ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα	1	Это как начало мучений во время родов	Иисус говорит об этих бедствиях как о начале родовых болей, потому что после них произойдет нечто более суровое. Альтернативный перевод: «Эти события будут похожи на первые боли, от которых страдает женщина, когда собирается родить ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	9	c2cl		βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς	1	смотрите за собой	«Будьте готовы к тому, что люди будут делать с вами»
MRK	13	9	xsy1		παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια	1	Вас будут отдавать в суды	«возьмут вас и отдадут под контроль совета»
MRK	13	9	zdp8	figs-activepassive	δαρήσεσθε	1	Вас будут … бить в синагогах	Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут бить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	9	gbb4	figs-idiom	ἐπὶ…σταθήσεσθε	1	вас поставят перед	Это значит быть судимым или находится под судом. Альтернативный перевод: «Вы предстанете перед судом» или «Вы будете привлечены к суду и будете судимы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	9	j5n2		ἕνεκεν ἐμοῦ	1	Из-за Меня	«во имя Моё» или «по причине Меня»
MRK	13	9	y6p6	figs-explicit	εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	свидетельствовали перед ними	Это означает, что они будут свидетельствовать об Иисусе. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «и засвидетельствуйте им обо мне» или «и вы расскажете им обо мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	10	ruk9	figs-explicit	καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον	1	И сначала всем народам должна быть проповедана Радостная Весть	Иисус всё ещё говорит о том, что должно произойти до того, как придет конец. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но прежде всего Радостная Весть должна быть провозглашена всем народам до того, как придёт конец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	11	uy91	figs-idiom	παραδιδόντες	1	Когда вас будут предавать	Здесь это означает, что их отдадут под контроль властей. Альтернативный перевод: «передадут вас властям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	11	a9b6	figs-ellipsis	ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	а Святой Дух	Слова «будет говорить» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «но Святой Дух будет говорить через вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	12	py9u		παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον	1	Брат предаст брата на смерть	«Один брат подставит другого брата и передаст его под контроль людей, которые его убьют» или «Братья будут отдавать своих братьев властям, которые их убьют». Это будет много раз происходить со многими разными людьми. Иисус не говорит только об одном человеке и его брате.
MRK	13	12	g3jv	figs-gendernotations	ἀδελφὸς ἀδελφὸν	1	Брат … брата	Это касается как братьев, так и сестер. Альтернативный перевод: «Люди … их братья и сестры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	13	12	b9ux	figs-ellipsis	πατὴρ τέκνον	1	отец  своего ребёнка	Слова «на смерть» понимаются из предыдущей фразы. Это означает, что некоторые отцы предадут своих детей, и эта измена приведет к смерти их детей. Альтернативный перевод: «Отцы будут доводить своих детей до смерти» или «отцы предадут своих детей, передав их властям, чтобы их убили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	12	r66s	figs-idiom	ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς	1	Дети поднимутся против родителей	Это означает, что дети будут выступать против своих родителей и предавать их. Альтернативный перевод: «Дети будут выступать против своих родителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	12	si65	figs-activepassive	θανατώσουσιν αὐτούς	1	и убьют их	Это означает, что власти приговорят родителей к казни. Альтернативный перевод: «заставить власти приговорить родителей к смерти» или «власти убьют их родителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	13	pk3g	figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	И все будут ненавидеть вас	Альтернативный перевод: «И вы будете ненавидимы всеми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	13	jhp6	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	за Моё имя	Иисус использует метонимию «Моё имя», чтобы ссылаться на самого себя. Альтернативный перевод: «из-за Меня» или «потому что вы верите в Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	13	w28q	figs-activepassive	ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται	1	Но тот, кто вытерпит до конца, будет спасён	Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто вытерпит до конца, Бог спасёт этого человека» или «Бог спасёт всех, кто дойдет до конца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	13	c33n	figs-explicit	ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος	1	Но тот, кто вытерпит до конца	Здесь «терпение» или «выносливость» означает оставаться верным Богу даже во время страдания. Альтернативный перевод: «Тот, кто пострадает и остается верным Богу до конца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	13	vcz4		εἰς τέλος	1	до конца	Возможные значения: 1) «до конца своей жизни» или 2) «до конца того времени»
MRK	13	14	d4nw	figs-metaphor	τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως	1	мерзость запустения	Это фраза из книги Даниила. Его аудитория была знакома с этим отрывком и пророчеством о мерзости, входящей в храм и оскверняющей его. Альтернативный перевод: «позорная вещь, которая оскверняет Божье место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	14	vx3c	figs-explicit	ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ	1	стоит там, где она не должна быть	Аудитория Иисуса знала, что это относится к храму. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «стоя в храме, где она не должна находиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	14	ck7a	figs-explicit	ὁ ἀναγινώσκων νοείτω	1	кто читал об этом, пусть поймёт	Это говорит не Иисус. Матфей добавил эту фразу, чтобы привлечь внимание читателей, и чтобы они услышали это предупреждение. Альтернативный перевод: «каждый, кто читает это, обратит внимание на это предупреждение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	15	m1hq		ἐπὶ τοῦ δώματος	1	Тот, кто на крыше	Крыши домов, где жил Иисус, были плоскими, и люди могли стоять на них.
MRK	13	16	y1e9	figs-ellipsis	μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	не спускается	Это относится к возвращению в свой дом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «не возвращается в свой дом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	16	hv49		ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ	1	забрать свою одежду	«чтобы взять свой плащ»
MRK	13	17	bi8n	figs-euphemism	ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις	1	беременным	Обычно используется более вежливый способ для описания этого состояния. Альтернативный перевод: «с ребенком в животе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	13	18	w47v		προσεύχεσθε…ἵνα	1	Молитесь, чтобы	«Молитесь за эти времена» или «Молитесь об этом»
MRK	13	18	w91r		χειμῶνος	1	зимой	«холодный сезон» или «холодный, дождливый сезон». Это относится к времени года, когда холодно, неприятно и трудно путешествовать.
MRK	13	19	e98e		οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη	1	каких ещё не было	«больше, чем было когда-либо». Это описывает, насколько велика и ужасна скорбь. Никогда не было такой скорби, как эта.
MRK	13	19	c5sz		οὐ μὴ γένηται	1	и никогда больше не будет	«и больше, чем когда-либо будет снова» или «и после этой скорби никогда больше не будет такой скорби»
MRK	13	20	y7g6	figs-explicit	ἐκολόβωσεν…τὰς ἡμέρας	1	сократил те дни	«Сократил время». Возможно, будет полезно указать, к каким «дням» это относится. Альтернативный перевод: «сократил дни страданий» или «сократил время страдания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	20	kda6	figs-synecdoche	οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ	1	никто не смог бы спастись	Слово «никто» относится к людям, а «спасение» относится к физическому спасению. Альтернативный перевод: «никто не будет спасен» или «все умрут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	13	20	q8hm		διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς	1	ради избранных	«чтобы помочь избранным»
MRK	13	20	er43	figs-doublet	τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο	1	которых избрал	Фраза «которых избрал» означает то же, что «избранные». Вместе они подчеркивают, что Бог избрал этих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	13	21	d9gr	translate-versebridge		0	Связующее утверждение:	В стихе 21 Иисус дает повеление, и в 22 он объясняет причину этого повеления. Это можно переупорядочить друг с другом, как это сделано в Открытой Смысловой Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	13	22	n81i		ψευδόχριστοι	1	лжехристы	«люди, которые утверждают, что они — Христос»
MRK	13	22	yw81		πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν	1	чтобы … обмануть	«в надежде обмануть» или «попытаться обмануть»
MRK	13	22	j198	figs-ellipsis	πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς	1	чтобы, если возможно, обмануть и избранных	Фраза «даже избранных» подразумевает, что лжехристы и лжепророки ожидают обмануть некоторых людей, но они не знают, смогут ли они обмануть избранных. Альтернативный перевод: «чтобы обмануть людей и даже обмануть избранных, если получится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	22	eq7b		τοὺς ἐκλεκτούς	1	избранных	«людей, которых избрал Бог»
MRK	13	23	jq8p		ὑμεῖς δὲ βλέπετε	1	будьте внимательны	«Будьте настороже» или «Будьте бдительны»
MRK	13	23	va6h	figs-explicit	προείρηκα ὑμῖν πάντα	1	Я вас предупредил	Иисус сказал им все это, чтобы предупредить их. Альтернативный перевод: «Я сказал вам всё это заранее, чтобы предупредить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	24	zy2f	figs-activepassive	ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται	1	солнце померкнет	Альтернативный перевод: «солнце станет темным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	24	a3qv	figs-personification	ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς	1	луна не будет светить	Здесь говорится о луне, как будто она живая и в состоянии дать что-то. Альтернативный перевод: «луна перестанет светить» или «луна будет темной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK	13	25	z1sh	figs-explicit	οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες	1	звёзды упадут с неба	Это не значит, что они упадут на землю, но они исчезнут с того места, где они находятся сейчас. Альтернативный перевод: «звёзды упадут со своих мест в небе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	25	au6l	figs-activepassive	αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται	1	небесные силы пошатнутся	Альтернативный перевод: «силы на небе сотрясутся» или «Бог сотрясет силы, находящиеся на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	25	hge7		αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	небесные силы	«могущественные силы на небесах». Возможные значения: 1) это относится к солнцу, луне и звездам; 2) это относится к сильным духовным существам.
MRK	13	25	h5k1		ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	небесные	“находящиеся в небе”
MRK	13	26	kl95		τότε ὄψονται	1	Тогда увидят	«Тогда люди увидят»
MRK	13	26	h4z1		μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης	1	с великой силой и славой	«с мощью и славой»
MRK	13	27	a1z2	figs-metonymy	ἐπισυνάξει	1	Он пошлёт Своих ангелов и соберёт	Слово «Он» относится к Богу и является метонимией для его ангелов, поскольку именно они соберут избранных. Альтернативный перевод: «они соберут» или «его ангелы соберут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	27	vpb6	figs-metaphor	τῶν τεσσάρων ἀνέμων	1	с четырёх сторон	Вся земля называется четырьмя сторонами или «четырьмя ветрами», которые означают четыре направления: север, юг, восток и запад. Альтернативный перевод: «с севера, юга, востока и запада» или «со всех сторон земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	27	u1vp	figs-merism	ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ	1	от края земли до края неба	Эти две крайности даны для того, чтобы подчеркнуть, что избранные будут собраны со всей земли. Альтернативный перевод: «из всех мест на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
MRK	13	28	c99s	figs-parables		0	Связующее утверждение:	Иисус приводит здесь две короткие притчи, чтобы напомнить людям, что они знают, когда произойдет то, что он объяснял. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK	13	28	c8r7		ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα	1	когда его ветви становятся мягкими и пускают листья	Слово «ветвь» относится к ветвям смоковницы. Альтернативный перевод: «его ветви становятся нежными и выпускают свои листья»
MRK	13	28	u8ha		ἁπαλὸς	1	мягкими	«зелеными и нежными»
MRK	13	28	q6yc	figs-personification	ἐκφύῃ τὰ φύλλα	1	пускают листья	Здесь указывается на то, что смоковница жива и может произвести зеленые листья. Альтернативный перевод: «её листья начинают прорастать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK	13	28	z417		τὸ θέρος	1	лето	теплая часть года или вегетационный период
MRK	13	29	q53b	figs-explicit	ταῦτα	1	всё	Это относится к дням скорби. Альтернативный перевод: «то, что я только что описал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	29	aul8		ἐγγύς ἐστιν	1	это близко	«Сын Человеческий рядом»
MRK	13	29	z2pf	figs-idiom	ἐπὶ θύραις	1	у дверей	Эта идиома означает, что он очень близко и почти прибыл, имея в виду путешественника, подходящего к городским воротам. Альтернативный перевод: «почти здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	30	tg35		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	Это указывает на то, что следующее утверждение особенно важно. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 3:28](../03/28.md).
MRK	13	30	h72r	figs-euphemism	οὐ μὴ παρέλθῃ	1	ещё не пройдёт	Это вежливый способ упомянуть тех, кто умирает. Альтернативный перевод: «не умрёт» или «не закончится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	13	30	t66q		μέχρις οὗ ταῦτα πάντα	1	как всё это	“Это” относится к дням скорби.
MRK	13	31	k4zb	figs-merism	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ	1	Небо и земля	Две эти крайности даны для обозначения всего неба, включая солнце, луну, звезды и планеты, а также всю землю. Альтернативный перевод: «Небо, земля и всё, что в них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
MRK	13	31	bjr8		παρελεύσονται	1	исчезнут	«перестанут существовать». Здесь эта фраза относится к завершению мира.
MRK	13	31	ah6w	figs-metaphor	οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται	1	Мои слова не исчезнут	Иисус говорит о словах, не теряющих своей силы, как будто они были чем-то, что никогда не умирает физически. Альтернативный перевод: «мои слова никогда не потеряют свою силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	32	km5z	figs-explicit	τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας	1	тот день или час	Это относится ко времени возвращения Сына Человеческого. Альтернативный перевод: «тот день или тот час, когда Сын Человеческий вернется» или «день или час, когда я вернусь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	32	btq5	figs-ellipsis	οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	никто не знает: ни небесные ангелы, ни Сын. Знает только Отец.	Эти слова указывают на некоторых из тех, кто не знает, когда Сын Человеческий вернется, в отличие от Отца, который это знает. Альтернативный перевод: «Никто не знает — ни ангелы на небесах, ни Сын не знают, но Отец» или «ни ангелы на небесах, ни Сын не знают; никто не знает, кроме Отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	32	z3q9		οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ	1	небесные ангелы	Здесь «небо» относится к месту, где живет Бог.
MRK	13	32	gwh2	figs-ellipsis	εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	только Отец	Лучше всего перевести «Отец» тем же словом, что естественно используют в вашем языке для обозначения отца человека. Кроме того, это эллипсис, в котором говорится, что Отец знает, когда Сын вернется. Альтернативный перевод: «но знает только Отец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	33	i43k	figs-explicit	πότε ὁ καιρός ἐστιν	1	когда наступит это время	Можно четко указать, что означает «время». Альтернативный перевод: «когда все эти события произойдут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	34	a8ku		ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ	1	каждому своё дело	«рассказал каждому, какую работу он должен сделать»
MRK	13	35	z7wi		ἢ ὀψὲ	1	может вечером	«он может вернуться вечером»
MRK	13	35	s8j9		ἀλεκτοροφωνίας	1	с пением петухов	Петух — птица, которая «поёт» очень рано утром, то есть громко кричит.
MRK	13	36	mh8t	figs-metaphor	εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας	1	пусть не найдёт вас спящими	Здесь Иисус говорит о том, что они не могли «спать». Альтернативный перевод: «Не показывайте, что вы не готовы к его возвращению». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	37	49dd				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	14	intro	uk36			0		# Марк 14 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает так со стихами 14:27, 62, которые являются словами из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Поедание плоти и крови #####<br><br>[Марка 14:22-25](./22.md) описывает последний ужин Иисуса со своими последователями (учениками). В это время Иисус сказал им, что то, что они едят и пьют, является его плотью и его кровью. Почти все христианские церкви отмечают «Вечерю Господню», «Евхаристию» или «Святое Причастие» в воспоминание об этом ужине.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Авва, Отец #####<br><br>«Авва» — это арамейское слово, которым евреи называли отца. Марк записывает его так, как оно звучит в оригинале, а затем переводит его значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>##### “Сын Человеческий” #####<br><br>В этой главе Иисус называет себя «Сыном Человеческим» ([Марка 14:20](../mrk/14/20.md)). Если Ваш язык позволяет говорить о себе в третьем лице — используйте этот приём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Mark 14:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
MRK	14	1	hwb4			0	Связующее утверждение:	Всего за два дня до Пасхи главные священники и книжники тайно замышляют убить Иисуса.
MRK	14	1	gd33		ἐν δόλῳ	1	обманным путём	тайно, без людей
MRK	14	2	em4q		ἔλεγον γάρ	1	говорили они	Слово «они» относится к первосвященникам и книжникам.
MRK	14	2	fk19	figs-ellipsis	μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ	1	не во время праздника	Здесь говорится о том, что они не могут арестовать Иисуса во время праздника, опасаясь людских волнений. Альтернативный перевод: «Мы не должны делать это во время праздника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	14	3	m95w			0	Связующее утверждение:	Несмотря на то, что некоторые разозлились, что масло использовалось для помазывания Иисуса, Иисус говорит, что эта женщина помазала Его тело для погребения перед Его смертью.
MRK	14	3	bf84	translate-names	Σίμωνος τοῦ λεπροῦ	1	прокажённого Симона	У этого человека раньше была проказа, но он был исцелён. Это другой человек, не Симон Петр и не Симон Зилот. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	14	3	sh4s		κατακειμένου αὐτοῦ	1	возлежал за трапезой	В культуре Иисуса, когда люди собирались есть, они ложились на бок и опираясь на подушки рядом с низким столом.
MRK	14	3	hk2p	translate-unknown	ἀλάβαστρον	1	алебастровым сосудом	Это сосуд из алебастра. Алебастр был очень дорогим желто-белым камнем. Альтернативный перевод: «красивый белый каменный сосуд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	3	fqa9	translate-unknown	ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς	1	мирра из чистого драгоценного нарда	Жидкость, в которой содержались дорогие ароматные духи, называемые нардом. Нард был очень дорогим, сладким запахом масла, используемым для изготовления духов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	3	tk9r		αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς	1	on his head	“on Jesus head”
MRK	14	4	v57p	figs-rquestion	εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν?	1	Зачем такая растрата мирра?	Они задали этот вопрос, чтобы показать, что они не одобряют поведение женщины, вылившей такое количество духов на Иисуса. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ужасно, что она потратила эти духи впустую!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	5	y113	figs-activepassive	ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι	1	Его можно было бы продать	Марк хочет показать своим читателям, что присутствующие больше заботятся о деньгах. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы могли бы продать этот парфюм» или «Она могла бы продать его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	5	t4p8	translate-bmoney	δηναρίων τριακοσίων	1	триста динариев	«300 динариев». Динарии — римские серебряные монеты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	14	5	h62k	figs-ellipsis	δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς	1	раздать нищим	Фраза «нищие» относится к очень бедным людям. Имеется ввиду, что можно было бы отдать деньги от продажи духов бедным. Альтернативный перевод: «деньги от продажи отдать бедным людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	6	r9wt	figs-rquestion	τί αὐτῇ κόπους παρέχετε?	1	За что вы её упрекаете?	Иисус упрекает гостей за осуждение действий этой женщины. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны беспокоить ее!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	7	tc3j	figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς	1	нищие	Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «бедные люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	8	9329				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	14	9	vr3w		ἀμὴν…λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели его в [Марка 3:28](../03/28.md).
MRK	14	9	ysc5	figs-activepassive	ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον	1	везде … где будут проповедовать Радостную Весть	Альтернативный перевод: «везде, где мои последователи будут проповедовать Радостную Весть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	9	ljh1		ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται	1	будут рассказывать и о том, что она сделала	«то, что сделала эта женщина, также будет рассказываться»
MRK	14	10	pdm5			0	Связующее утверждение:	После того, как женщина помазала Иисуса мирром, Иуда обещает первосвященникам предать Иисуса.
MRK	14	10	z71f	figs-explicit	ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς	1	чтобы выдать им Иисуса	Иуда не выдавал им Иисуса, а пошел чтобы договориться с ними. Альтернативный перевод: «чтобы договориться с ними о том, как передать им Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	10	dq6r		αὐτὸν παραδοῖ	1	выдать им Иисуса	«привести Иисуса к ним, чтобы они могли схватить его»
MRK	14	11	kzk1	figs-explicit	οἱ δὲ ἀκούσαντες	1	Выслушав его	Здесь “его” относится к Иуде. Может быть будет полезно пояснить, какое именно предложение услышали первосвященники от Иуды. Альтернативный перевод: «Когда первосвященники услышали, что он хотел сделать для них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	12	bn76			0	Связующее утверждение:	Иисус посылает двоих учеников, чтобы они приготовили Пасхальный обед.
MRK	14	12	wpe7	figs-explicit	ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον	1	когда закалывали пасхального ягнёнка	В начале Праздника опресноков было принято приносить в жертву ягнёнка. Альтернативный перевод: «когда было принято приносить в жертву пасхального ягнёнка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	12	bel5	figs-metonymy	φάγῃς τὸ Πάσχα	1	есть Пасху*	*Не во всех версиях перевода есть указание на то, что после приготовления пасхальную еду ели. Вы можете на это указать вышеуказанным способом. Альтернативный перевод: «есть пасхальную еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	13	a7xg		κεράμιον ὕδατος βαστάζων	1	нести кувшин с водой	«переносить большой сосуд с водой»
MRK	14	14	i344	figs-quotations	ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου…μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?	1	“Учитель спрашивает: “Где комната, в которой Я могу поесть пасхальный ужин с Моими учениками?“	Это можно записать в виде косвенной цитаты. Переведите это так, чтобы было понятно, что это был вежливый вопрос. Альтернативный перевод: «Наш Учитель хотел бы знать, где находится комната для гостей, где он мог бы поесть Пасху со своими учениками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	14	14	q3pn		τὸ κατάλυμά	1	комната	комната для посетителей
MRK	14	15	x3zk	figs-explicit	ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν	1	приготовьте пасхальный ужин	Они должны были приготовить еду для Иисуса и его учеников, чтобы поесть. Альтернативный перевод: «Подготовьте для нас еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	16	sb35		ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ	1	ученики пошли	«Два ученика ушли»
MRK	14	16	m339		καθὼς εἶπεν	1	как Он сказал им	«как сказал им Иисус»
MRK	14	17	n7z4			0	Связующее утверждение:	В тот вечер, когда Иисус и ученики едят Пасхальную еду, Иисус говорит им, что один из них предаст его.
MRK	14	17	i1q1	figs-explicit	ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα	1	пришёл туда с двенадцатью	Возможно, будет полезно указать, куда именно они пришли. Альтернативный перевод: «он пришел в дом с двенадцатью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	18	cwl8		ἀνακειμένων	1	возлежали за трапезой	В культуре Иисуса когда люди собирались поесть, они ложились на бок и опирались на подушки рядом с низким столом.
MRK	14	18	dg95		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 3:28](../03/28.md).
MRK	14	19	v3a1		εἷς κατὰ εἷς	1	один за другим	Это означает, что его спрашивал каждый ученик «по одному».
MRK	14	19	f13p	figs-rquestion	μήτι ἐγώ?	1	Не я ли?	Возможные значения: 1) это был вопрос, по которому ученики ожидали отрицательный ответ, или 2) это был риторический вопрос, который не требовал ответа. Альтернативный перевод: «Конечно же, я не тот, кто предаст Тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	20	b25j		εἷς τῶν δώδεκα	1	Один из двенадцати	«Один из двенадцати среди вас, тот, кто сейчас»
MRK	14	20	htn4		ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον	1	ест со Мной из одного блюда	В культуре Иисуса люди часто ели хлеб, погружая его в общую миску с соусом или маслом, смешанным с травами.
MRK	14	21	q5l3		ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ	1	Впрочем, Сын Человеческий идёт, как написано о Нём	Здесь Иисус ссылается на Писания, пророчествующие о его смерти. Если у вас есть вежливый способ сказать о смерти на вашем языке, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Ибо Сын Человеческий умрёт так, как говорят Писания».
MRK	14	21	ct78	figs-explicit	δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	который Его предаёт	Об этом можно говорить более непосредственно. Альтернативный перевод: «кто предает Сына Человеческого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	22	y8j7		ἄρτον	1	хлеб	Это был плоская лепешка пресного хлеба, употребление которой являлось неотъемлемой частью Пасхи.
MRK	14	22	ula2	figs-explicit	ἔκλασεν	1	разломил его	Это означает, что он разделил хлеб на куски, чтобы его могли съесть несколько человек. Альтернативный перевод: «разделил его на куски». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	22	adb2	writing-symlanguage	λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου	1	Возьмите. Это Моё Тело	«Возьмите этот хлеб, это Моё тело». Хотя большинство понимает это как нечто символическое, хлеб является метонимией, символизирующей тело Иисуса, и не является Его фактической плотью. Однако, лучше всего перевести это утверждение буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
MRK	14	23	u6rc	figs-synecdoche	λαβὼν ποτήριον	1	Он взял чашу	Здесь не уточняется, что в чаше находится вино, но вы можете записать это более подробно. Альтернативный перевод: «Он взял чашу вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	14	24	q5hn	figs-explicit	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν	1	Это кровь Моего завета, которая проливается за многих	Завет — это прощение грехов. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Это моя кровь, которая подтверждает завет; кровь, которая проливается, чтобы многие могли получить прощение грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	24	hs24	writing-symlanguage	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου	1	Это кровь Моего завета	«Это вино — моя кровь». Хотя большинство понимает это в переносном смысле, что вино является символом крови Иисуса, и что это не настоящая кровь, лучше всего перевести это утверждение буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
MRK	14	25	i9yk		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Говорю вам истину	Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 3:28](../03/28.md).
MRK	14	25	t7ai		τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	пить от виноградных плодов	“вино”. Это образный способ сослаться на вино.
MRK	14	25	y1pf		καινὸν	1	новое	Возможные значения: 1) «снова» или 2) «другое»
MRK	14	26	l996		ὑμνήσαντες	1	псалом	Псалом — это своеобразный гимн, вид песни. Для них было традицией петь псалом из Ветхого Завета.
MRK	14	27	pu4s		λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	Иисус сказал им	«Иисус сказал своим ученикам»
MRK	14	27	lty4	figs-idiom	σκανδαλισθήσεσθε	1	потеряете веру	Это идиома, которая означает оставлять, бросать. Альтернативный перевод: «оставите меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	14	27	lze6		πατάξω	1	Убью	“После убийства”. Здесь под лицом, совершающим действие, подразумевается Бог.
MRK	14	27	w2az	figs-activepassive	τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται	1	разбегутся овцы	Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я рассею овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	28	lv2u			0	Связующее утверждение:	Иисус ясно говорит Петру, что тот отречётся от него. Пётр и все ученики уверены, что они не отрекутся от Иисуса.
MRK	14	28	dm1q	figs-idiom	ἐγερθῆναί με	1	Я воскресну	Дословно это означает, что Бог снова сделает Иисуса живым после его смерти. Альтернативный перевод: «Бог воскресит меня из мертвых» или «Бог снова сделает меня живым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	28	nwg8		προάξω ὑμᾶς	1	Я приду … раньше вас	“я пойду перед вами”
MRK	14	29	div5	figs-ellipsis	εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ	1	Даже если все потеряют веру, я не потеряю»	«Я не потеряю» можно выразить как «Я не отступлю». Альтернативный перевод: «Даже если все оставят Тебя, я останусь с Тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	14	30	z2q9		ἀμὴν, λέγω σοι	1	Говорю тебе истину	Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 3:28](../03/28.md).
MRK	14	30	i4g3		ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	петух пропоёт	Петух — птица, которая поёт ранним утром. Громкие звуки, которые он издаёт, можно интерпретировать как «крик».
MRK	14	30	e8sh		ἢ δὶς	1	два раза	дважды
MRK	14	30	um1m		σὺ…με ἀπαρνήσῃ	1	ты … отречёшься от Меня	«ты скажешь, что не знаешь Меня»
MRK	14	31	y9el		ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν	1	если мне придётся умереть	«Даже если я умру»
MRK	14	31	z9le		ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον	1	все ученики говорили то же самое	Это означает, что все ученики сказали то же самое, что сказал Пётр.
MRK	14	32	ni66			0	Связующее утверждение:	По дороге в Гефсиманию на Масличной горе Иисус призывает троих своих учеников бодрствовать, пока он молится. Дважды он их будит ото сна, и в третий раз он просит их проснуться, потому что настало время предательства.
MRK	14	32	deg7		ἔρχονται εἰς χωρίον	1	они пришли на место	Слово «они» относится к Иисусу и его ученикам.
MRK	14	33	ps7u		ἐκθαμβεῖσθαι	1	смертельно опечалена	переполнена печалью
MRK	14	33	n279	figs-metaphor	ἀδημονεῖν	1	Тоска и ужас охватили Его	Слова «тоска» и «ужас» относятся к тому, что Иисус был сильно обеспокоен в своей душе. Альтернативный перевод: «чрезвычайно встревоженный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	14	34	eyw3	figs-synecdoche	ἐστιν ἡ ψυχή μου	1	Моя душа	Иисус говорит о себе как о своей «душе». Альтернативный перевод: «Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	14	34	ic1g	figs-hyperbole	ἕως θανάτου	1	смертельно	Иисус преувеличивает, потому что он испытывает столько страдания и печали, что чувствует, что он вот-вот умрет, хотя он знает, что он не умрет, пока не взойдет солнце. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	14	34	a54k		γρηγορεῖτε	1	не спите	Ученики должны были оставаться настороже, пока Иисус молился. Но это не значит, что они должны были смотреть, как Иисус молится.
MRK	14	35	nk8l	figs-explicit	εἰ δυνατόν ἐστιν	1	если возможно	Это означает, что Бог мог позволить этому случиться. Альтернативный перевод: «если бы Бог позволил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	35	wc6d	figs-explicit	παρέλθῃ…ἡ ὥρα	1	миновал Его этот час	Здесь «этот час» относится ко времени страданий Иисуса, как сейчас в саду, так и позже. Альтернативный перевод: «чтобы ему не пришлось проходить через это время страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	36	c11w	translate-transliterate	Ἀββά	1	Авва!	Термин, используемый еврейскими детьми для обращения к отцу. Поскольку за этим словом следует слово «Отец», лучше всего транслитерировать это слово. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	14	36	t9r2	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ	1	Отец	Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	14	36	jk6a	figs-metonymy	παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ	1	Пронеси эту чашу мимо Меня	Иисус говорит о страданиях, которые он должен претерпеть, как если бы это была чаша, из которой ему придется выпить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	36	ha77	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ	1	Но пусть будет не как Я хочу, но как хочешь Ты	Иисус просит Бога сделать то, что он хочет сделать, а не то, чего хочет сам Иисус. Альтернативный перевод: «Но не делай того, что я хочу, сделай то, что хочешь ты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	14	37	ja6d		εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας	1	увидел, что они спят	Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну.
MRK	14	37	kp33	figs-rquestion	Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι?	1	Симон! Ты спишь? Ты мог бы не спать один час?	Иисус упрекает Симона Петра за сон. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Симон, ты спишь, когда я сказал тебе не спать. Ты даже не смог не спать в течение часа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	38	zrp4	figs-metaphor	ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν	1	чтобы выстоять в испытании	Иисус говорит об искушении, как будто оно исходит от физического лица. Альтернативный перевод: «чтобы вас не искушали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	14	38	xk5y		τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής	1	Дух сильный, а тело слабое	Иисус предупреждает Симона Петра, что он недостаточно силен, чтобы делать то, что он хочет сделать. Альтернативный перевод: «Ты готов в своем духе, но ты слишком слаб, чтобы делать то, что хочешь» или «Ты хочешь делать то, что я говорю, но ты слаб».
MRK	14	38	c1je	figs-metonymy	τὸ…πνεῦμα…ἡ…σὰρξ	1	Дух … тело	Это относится к двум различным аспектам человека. «Дух» — его внутренние желания. «Плоть» — его человеческая способность или сила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	39	l9nj		τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών	1	молился, говоря те же слова	«снова повторил то, о чём молился»
MRK	14	40	v49m		εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας	1	снова увидел, что они спят	Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну.
MRK	14	40	ht2p	figs-metaphor	ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι	1	их глаза слипались	Здесь автор говорит о сонном человеке, который с трудом держит глаза открытыми, потому что у него «отяжелели веки». Альтернативный перевод: «потому что они были настолько сонными, что им было трудно держать глаза открытыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	14	41	x7qd	figs-explicit	ἔρχεται τὸ τρίτον	1	Иисус пришёл в третий раз	Иисус снова пошёл помолиться. Затем он вернулся к ним в третий раз. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Затем он снова пошёл помолиться и вернулся в третий раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	41	lw7w	figs-rquestion	καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε.	1	Вы всё ещё спите и отдыхаете?	Иисус упрекает своих учеников в том, что они не бодрствуют и не молятся. Вы можете перевести этот риторический вопрос в виде утверждения, если это необходимо. Альтернативный перевод: «Ты всё ещё спишь и отдыхаешь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	41	ae53		ἦλθεν ἡ ὥρα	1	Настал час	Время начала предательства и страданий Иисуса.
MRK	14	41	msb2		ἰδοὺ	1	Look!	“Listen!”
MRK	14	41	eg9m	figs-activepassive	παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man is being betrayed	Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. This can be stated in active form. Alternate translation: “I, the Son of Man, am being betrayed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	42	64c8				Вставайте, идём, вот	Можно выразить одним словом “Смотрите!”
MRK	14	42	dc70				кто Меня предаёт	Иисус предупреждает своих учеников, что его предатель приближается к ним. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий, меня предают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	43	r9cp	writing-background		0	Общая информация:	В стихе 44 приводится справочная информация о том, как Иуда договорился с еврейскими лидерами о предательстве Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	14	43	nz4t			0	Связующее утверждение:	Иуда предает Иисуса поцелуем, и ученики все убегают.
MRK	14	44	bzj2		δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν	1	пришёл Иуда	В некоторых переводах Иуда сразу олицетворяется как предатель: “Его предатель”.
MRK	14	44	lsh3	figs-explicit	αὐτός ἐστιν	1	Того, Кого я поцелую	Здесь «того, кого» относится к человеку, которого Иуда собирался идентифицировать при помощи поцелуя. Альтернативный перевод: «он тот, который вам нужен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	45	tpd4		κατεφίλησεν αὐτόν	1	поцеловал Его	«Иуда поцеловал Его».
MRK	14	46	y5qv	figs-parallelism	ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν	1	Тогда они схватили Иисуса и арестовали	Эти две фразы имеют одинаковое значение, чтобы подчеркнуть, что они захватили Иисуса. Альтернативный перевод: «они внезапно схватили Иисуса и удерживали Его» или «Иисуса схватили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	14	47	m6b9		τῶν παρεστηκότων	1	кто стоял рядом	«стоявший рядом»
MRK	14	48	gv6e		ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς	1	Иисус сказал им	«Иисус сказал толпе»
MRK	14	48	eq25	figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?	1	Вы пришли с мечами и копьями, чтобы схватить Меня, как разбойника	Иисус упрекает людей. Альтернативный перевод: «Смешно, что вы пришли сюда, чтобы схватить меня мечами и копьями, как будто я грабитель!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	49	s63a		ἀλλ’ ἵνα	1	Но пусть исполнятся Писания	“Но пусть всё произойдёт так, как написано в Писаниях”
MRK	14	50	gqz8		ἀφέντες αὐτὸν…πάντες	1	все ученики оставили Иисуса	Это относится ко всем ученикам.
MRK	14	51	y5yt		σινδόνα	1	покрывало	ткань из волокон льняного растения
MRK	14	51	nag4		κρατοῦσιν αὐτόν	1	завернувшись в покрывало на голое тело	Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «он обернул вокруг себя покрывало». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	51	087e				Воины схватили его	«Когда люди схватили этого человека»
MRK	14	52	eud7		ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα	1	он бросил покрывало	Когда человек попытался убежать, его схватили за одежду, пытаясь остановить его.
MRK	14	53	qu33			0	Связующее утверждение:	После того, как толпа первосвященников, книжников и старейшин повели Иисуса к старшему первосвященнику, Пётр стоит и смотрит рядом, а кто-то даёт ложные показания против Иисуса.
MRK	14	53	s7t1		συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς	1	у которого собрались все первосвященники, старейшины и книжники	Это можно изменить для лучшего понимания. «Все первосвященники, старейшины и книжники собрались вместе»
MRK	14	54	bzg7		καὶ	1	Теперь	В некоторых версиях перевода здесь не используется вступительное слово, чтобы перевести сюжетную линию от Иисуса к Петру. Вы можете использовать его, если этого требуют синтаксические правила вашего языка.
MRK	14	54	l5gl	figs-explicit	ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως	1	на расстоянии шёл … во внутренний двор первосвященника	Когда Пётр последовал за Иисусом, он остановился во дворе первосвященника. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «И он дошёл до двора первосвященника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	54	x2g5	figs-explicit	ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν	1	Он сидел рядом со слугами	Пётр сидел с охранниками, которые работали во дворе. Альтернативный перевод: «Он сидел во дворе среди охранников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	55	w23n		δὲ	1	Теперь	Как и в предыдущем стихе, повторимся, что в некоторых версиях перевода здесь не используется вступительное слово, чтобы перевести сюжетную линию от Петра к Иисусу. Вы можете использовать его, если этого требуют синтаксические правила вашего языка.
MRK	14	55	fu1l	figs-metonymy	εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν	1	чтобы приговорить Его к смерти	Это были не те, кто казнил Иисуса; скорее, они прикажут сделать это кому-то ещё, то есть сделают это чужими руками. Альтернативный перевод: «чтобы они смогли казнить Иисуса» или «чтобы они могли заставить кого-то казнить Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	14	55	d9gn	figs-explicit	οὐχ ηὕρισκον	1	и не находили	Они не нашли показаний против Иисуса, с помощью которых они смогли бы осудить его и предать смерти. Альтернативный перевод: «Но они не нашли никаких доказательств, чтобы обвинить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	56	cew3	figs-metaphor	ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ	1	Многие против Него давали ложные показания	В русском языке стилистические особенности словосочетаний отличаются от других языков. Используемое здесь слово “давать” в некоторых языках имеет значение “давать что-то физическое”. Если в вашем языке есть такие обороты, используйте то слово, которое имеет значение “давать” в духовном смысле, например “давать” слова или свидетельские показания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	14	56	jpc7		ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν	1	эти показания не совпадали	Это можно записать в положительной форме: «но их показания противоречили друг другу»
MRK	14	57	pr71	figs-metaphor	ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ	1	давали ложные показания против Него	В русском языке стилистические особенности словосочетаний отличаются от других языков. Используемое здесь слово “давать” в некоторых языках имеет значение “давать что-то физическое”. Если в вашем языке есть такие обороты, используйте то слово, которое имеет значение “давать” в духовном смысле, например “давать” слова или свидетельские показания. Альтернативный перевод: «обвинил его, сказав ложные показания против него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	14	58	f82e	figs-exclusive	ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος	1	Мы слышали, как Он говорил	«Мы слышали, как Иисус сказал». Слово «мы» относится к людям, которые дали ложные показания против Иисуса, и не включают людей, к которым они обращались. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	14	58	e94y	figs-synecdoche	τὸν χειροποίητον	1	рукотворный	Сложносоставное слово, образованное от слов “сотворенный руками”. Здесь слово «руки» относится к людям. Альтернативный перевод: «сделанный людьми» или «построенный людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	14	58	k1vs		διὰ τριῶν ἡμερῶν	1	через три дня	«в течение трех дней». Это означает, что храм будет построен в течение трех дней.
MRK	14	58	hm5e	figs-ellipsis	ἄλλον…οἰκοδομήσω	1	построю другой	Слово «храм» понимается из предыдущей фразы. Его можно повторить ещё раз. Альтернативный перевод: «построю другой храм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	14	59	x6hk		οὐδὲ…ἴση ἦν	1	этого показания было недостаточно	Это можно записать в положительной форме: «эти показания противоречили друг другу».
MRK	14	60	d7i8			0	Связующее утверждение:	Когда Иисус отвечает, что он Христос, первосвященник и все руководители обвиняют его как человека, который заслуживает смерти.
MRK	14	60	q2u1	figs-explicit	ἀναστὰς…εἰς μέσον	1	встал в центре	Иисус встает посреди злой толпы, чтобы ответить на обвинения. Переведите это так, чтобы показать, кто присутствовал там, когда Иисус встал для ответной речи. Альтернативный перевод: «встал среди первосвященников, книжников и старейшин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	60	af5e	figs-explicit	οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?	1	Почему Ты ничего не отвечаешь? Почему они дают показания против Тебя?	Главный священник не просит Иисуса опровергнуть слова свидетелей. Он просит Иисуса доказать, что свидетели говорят ложь. Альтернативный перевод: «Разве ты не будешь отвечать? Что ты скажешь в ответ на показания, которые эти люди говорят против тебя?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	61	x6ey	figs-nominaladj	ὁ…Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ	1	Сын Благословенного	Здесь Бога называют «Благословенный». Лучше всего перевести слово «Сын» тем же словом, которое в вашем языке естественно используют для обозначения «сына» человеческого отца. Альтернативный перевод: «Сын благословенного» или «Сын Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	14	62	z5rv		ἐγώ εἰμι	1	Я	Вероятно, это имеет двойной смысл: 1) это был ответ на вопрос первосвященника и 2) Иисус назвал себя «Я есть», то есть как Бог назвал себя в Ветхом Завете.
MRK	14	62	e1xd	figs-metonymy	ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως	1	Сын Человеческий сидит с правой стороны от Всемогущего	Здесь «Всемогущий» — это метонимия, представляющая Бога. Сидеть с «правой стороны от Бога» — это символ получения от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Он сидит на почетном месте рядом со всемогущим Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	14	62	z55c	figs-metaphor	ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ	1	придёт на небесных облаках	Здесь облака описываются как сопровождающие Иисуса при Его возвращении. Альтернативный перевод: «когда он спустится на облаках в небе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	14	63	jz48		διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ	1	разорвал на себе одежду	Первосвященник целенаправленно разорвал свою одежду, чтобы показать свое возмущение и ужас по поводу того, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «разорвал свою одежду от возмущения».
MRK	14	63	afd3	figs-rquestion	τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?	1	Разве нам нужны ещё свидетели?	Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нам, конечно, больше не нужны люди, которые будут свидетельствовать против этого человека!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	64	zwf9	figs-explicit	ἠκούσατε τῆς βλασφημίας	1	Вы слышали богохульство?	Это относится к словам Иисуса, которые первосвященник назвал богохульством. Альтернативный перевод: «Вы слышали богохульство, которое он произнес?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	64	fu4g		οἱ…πάντες	1	они все	все люди в комнате
MRK	14	65	y1s4		ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν	1	Некоторые начали	Некоторые люди в комнате
MRK	14	65	bj5e	figs-explicit	περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον	1	Они завязали Ему глаза	Они закрыли ему глаза повязкой, чтобы он не мог видеть. Альтернативный перевод: «они закрыли его глаза повязкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	65	gvq3	figs-explicit	προφήτευσον	1	Пророчествуй	Они издевались над ним, прося его узнать или пророчествовать, кто из них ударил его. Альтернативный перевод: «Узнай, кто ударил тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	65	y68i		οἱ ὑπηρέται	1	Слуги	люди, которые охраняли дом первосвященника
MRK	14	66	fj8d			0	Связующее утверждение:	Как предсказал Иисус, Пётр трижды отрекается от Иисуса до того, как запели петухи.
MRK	14	66	m8g8		κάτω ἐν τῇ αὐλῇ	1	на заднем дворе	«во внешнем дворе»
MRK	14	66	t2mx	figs-explicit	μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως	1	одна из служанок первосвященника	Девочки-прислуги, которые работали на первосвященника. Альтернативный перевод: «одна из девушек-служанок, которая работала на первосвященника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	67	8ecc				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	14	68	l5i1		ἠρνήσατο	1	отрицал	Отрицать значит утверждать, что нечто является неправильным. В данном случае Пётр говорил, что слова девушки-служанки о нём не соответствуют действительности.
MRK	14	68	d3ch	figs-doublet	οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις	1	Не знаю и не понимаю, о чём ты говоришь»	Слова «знать» и «понимать» имеют здесь одно и то же значение. В данном случае один и тот же смысл повторяется для того, чтобы подчеркнуть слова Петра. Альтернативный перевод: «Я действительно не понимаю, о чём Ты говоришь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	14	69	l137		ἡ παιδίσκη	1	служанка	Это та же самая девушка-служанка, которая раньше идентифицировала Петра.
MRK	14	69	v5kr	figs-explicit	ἐξ αὐτῶν	1	Это один из них	Люди идентифицировали Петра как одного из учеников Иисуса. Это можно сформулировать точнее. Альтернативный перевод: «Это один из учеников Иисуса» или «Это один из тех, кто был с этим человеком, которого они арестовали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	70	1d15				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	14	71	ce6r	figs-idiom	ἀναθεματίζειν	1	начал клясться	Это сейчас слово “клясться” не имеет таких серьезных последствий, как было в древние времена. В устаревшем виде слово “клясться” означает “проклинать”. Если в вашем языке есть такое слово, с помощью которого можно назвать человека, который проклинает кого-то, используйте его с указанием на Бога. Альтернативный перевод: «начал говорить, что пусть Бог проклянет его, если он говорит неправду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	14	72	i7u2		εὐθὺς…ἀλέκτωρ ἐφώνησεν	1	Тогда петух запел	Петух — это птица, которая начинает петь очень рано утром. Громкий звук, который он издаёт, иногда интерпретируют как песню.
MRK	14	72	ja3e	translate-ordinal	ἐκ δευτέρου	1	во второй раз	«Второй» здесь порядковый номер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	14	72	zr4p	figs-idiom	ἐπιβαλὼν	1	Пётр горько заплакал	В этом варианте о Петре говорится, что он заплакал. Однако, наречие “горько” может означать, что это был не просто плач, а состояние близкое к истерике. Это означает, что он был ошеломлен горем и потерял контроль над своими эмоциями. Альтернативный перевод: «он был ошеломлен горем» или «он потерял контроль над своими эмоциями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	15	intro	d823			0		# Марк 15 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### “Занавес храма был разорван на две части” #####<br><br>Занавес в храме был важным символом, который показывал, что людям нужно, чтобы кто-то говорил с Богом за них. Они не могли говорить с Богом непосредственно, потому что все люди грешники, а Бог ненавидит грех. Бог разделил занавес, чтобы показать, что благодаря Иисусу люди теперь могут говорить с Богом непосредственно, потому что Иисус заплатил за их грехи.<br><br>##### Гробница #####<br><br>Гробница, в которой был похоронен Иисус ([Марка 15:46](../mrk/15/46.md)) была похожа на гробницу, в которой богатые еврейские семьи хоронили своих умерших. Это была настоящая комната, вырезанная в скале. Там было ровное место с одной стороны, где они могли разместить его тело после того, как они забальзамировали его и обернули в ткань. Затем они закрыли могилу большим камнем, чтобы никто не мог войти туда или увидеть, что находится внутри.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Сарказм #####<br><br>Все притворялись, что поклоняются Иисусу ([Марка 15:19](../mrk/15/19.md)), и что они разговаривают с царем ([Марка 15:18](../mrk/15/18.md)); солдаты и евреи тем самым показали, что они ненавидели Иисуса и не верили, что Он — Сын Божий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/mock]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Элои! Элои! Ламма савахфани? #####<br><br>Это фраза на арамейском языке. Марк транслитерирует эти звуки, записав их греческими буквами. Затем он объясняет значение этой фразы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Марка 15:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
MRK	15	1	mps2			0	Связующее утверждение:	Когда первосвященники, старейшины, книжники и совет передали Иисуса Пилату, они обвинили Иисуса в совершении множества плохих поступков. Когда Пилат спросил, верны ли их слова, Иисус не ответил ему.
MRK	15	1	xz7c	figs-metonymy	δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν	1	Они связали Иисуса	Они приказали связать Иисуса, но сделать это должны были охранники, которые выполнили приказ: они связали его и увели. Альтернативный перевод: «они приказали, чтобы Иисуса связали, а затем увели» или «они приказали охранникам связать и увести Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	15	1	v2yf		παρέδωκαν Πειλάτῳ	1	отвели Его к Пилату	Они привели Иисуса к Пилату, и теперь он находился под его контролем.
MRK	15	2	dh6n	figs-explicit	σὺ λέγεις	1	Ты сказал	Возможные значения: 1) говоря это, Иисус отмечает, что именно Пилат, а не Иисус, назвал его Царем Иудейским. Альтернативный перевод: «Ты сам так сказал» или 2) сказав это, Иисус подразумевает, что он действительно Царь Иудейский. Альтернативный перевод: «Да, как ты сказал, я» или «Да, это так, как ты сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	3	ue18		κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά	1	выдвигали против Иисуса много обвинений	«обвиняли Иисуса во многих проступках» или «говорили, что Иисус совершил много плохого»
MRK	15	4	c9uc		ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν	1	Пилат снова спросил Его	«Пилат снова спросил Иисуса»
MRK	15	4	s2as		οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν?	1	Ты ничего не отвечаешь?	Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Тебе есть что ответить?»
MRK	15	4	pm6k		ἴδε	1	Видишь	«Посмотри» или «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать»
MRK	15	5	way9		ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον	1	Пилат удивлялся этому	Иисус удивил Пилата тем, что он не отвечал и не защищался.
MRK	15	6	ul5e			0	Связующее утверждение:	Надеясь, что толпа выберет Иисуса, Пилат предлагает освободить одного заключенного, но толпа просит вместо него Варавву.
MRK	15	6	ul19	writing-background	δὲ	1	Теперь	В некоторых переводах нет необходимости использовать вводные слова для того, чтобы перейти от одной сюжетной линии к другой. Если особенности вашего языка подразумевают такой стилистический приём — используйте его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	7	fa7t		ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος	1	В это время был в заключении Варавва, который со своими сообщниками во время мятежа совершил убийство.	«В то время был человек по имени Варавва, который находился в тюрьме вместе с другими заключенными. Они совершили убийство, когда восстали против римского правительства»
MRK	15	8	a4xb	figs-explicit	αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς	1	освобождал одного заключённого, о котором просил народ.	Это относится к Пилату, который на праздниках освобождал одного заключённого. Можно также сделать ремарку, что Пилат делал так каждый год. Альтернативный перевод: «освободить им одного заключённого, как он делал это в прошлом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	9	fbf2				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	15	10	i4ib	writing-background	ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς	1	Ведь Пилат знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти	Это справочная информация о том, почему Иисус был передан Пилату. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	10	u647	figs-explicit	διὰ φθόνον…οἱ ἀρχιερεῖς	1	первосвященники предали Иисуса из зависти	Вероятно, они завидовали Иисусу, потому что за ним следовало так много людей, которые становились его учениками. Альтернативный перевод: «Первосвященники завидовали Иисусу, поэтому они» или «первосвященники завидовали популярности Иисуса среди людей, вот почему они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	11	y5w3	figs-metaphor	ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον	1	подговорили людей	Автор говорит о том, что первосвященники возбуждали или подстрекали толпу, потому что люди являются своеобразным организмом, который может либо поддержать своего лидера, либо поднять бунт. Альтернативный перевод: «возбудили толпу» или «призвали толпу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	15	11	pvu6	figs-ellipsis	μᾶλλον…ἀπολύσῃ	1	освободить Варавву	Они попросили освободить Варавву вместо Иисуса. Альтернативный перевод: «выпустить вместо Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	15	12	keq2			0	Связующее утверждение:	Толпа просит смерти Иисуса, поэтому Пилат отдаёт его солдатам, которые издеваются над ним, венчают его короной из шипов, избивают и ведут на распятие.
MRK	15	12	vlm3	figs-explicit	τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?	1	Хотите, чтобы я освободил иудейского Царя?	Пилат спрашивает у народа, что он должен сделать с Иисусом, если он отпустит им Варавву. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Если я освобожу Варавву, что мне тогда делать с иудейским царем?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	13	cf17				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	15	14	e55i		ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Пилат спросил их	“Пилат спросил толпу”
MRK	15	15	qt8y		τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι	1	угодить толпе	«сделать толпу счастливой, выполнив то, чего они хотели бы сделать»
MRK	15	15	fwg6		τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας	1	повелел бить плетью	Солдаты избили Иисуса по приказу Пилата.
MRK	15	15	yzn5		φραγελλώσας	1	бить плетью	Альтернативный перевод: “бичевать”, что означает “избить особенно болезненным хлыстом”, на котором были шипы.
MRK	15	15	r9id	figs-activepassive	καὶ παρέδωκεν…ἵνα σταυρωθῇ	1	отдать на распятье	Пилат приказал своим солдатам взять Иисуса, чтобы распять его. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «сказал своим солдатам забрать его и распять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	16	eg6x		τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον	1	во внутрь дворца, то есть в преторий	Здесь жили римские солдаты, и здесь останавливался губернатор, когда находился в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «двор солдатских казарм» или «двор резиденции правительства”.
MRK	15	16	b5gs		ὅλην τὴν σπεῖραν	1	весь полк	«вся группа солдат»
MRK	15	17	tn33		ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν	1	Они одели Его в пурпурную мантию	Фиолетовый цвет был цветом, который носили лица королевского титула. Солдаты не верили, что Иисус был царем. Они одели его таким образом, чтобы поиздеваться над ним, потому что другие говорили, что он Царь Иудейский.
MRK	15	17	xfk8		ἀκάνθινον στέφανον	1	терновый венок	«венок из колючих веток»
MRK	15	18	ft1j	figs-irony	Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων	1	Радуйся, иудейский Царь!	Слово «Радуйся» с поднятой рукой использовалось для того, чтобы приветствовать римского императора. Солдаты не верили, что Иисус был царем евреев. Скорее, они сказали это, чтобы поиздеваться над ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK	15	19	gz3b		καλάμῳ	1	палками	“посохом” или “тростью”
MRK	15	19	a8a9	figs-metaphor	τιθέντες τὰ γόνατα	1	становились на колени	Человек, который стоит на коленях, сгибает их, получается, что он кланяется земле. Поэтому иногда говорят «преклоните колени». Альтернативный перевод: «преклонив колени» или «преклонившись». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	15	20	c822				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	15	21	cj4l		ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	его заставили нести крест Иисуса	Согласно римскому праву солдат мог заставить человека, которого он встретил на дороге, нести свой груз. В данном случае они заставили Симона нести крест Иисуса.
MRK	15	21	s4j3		ἀπ’ ἀγροῦ	1	с поля	«из-за пределов города»
MRK	15	21	cyn6	writing-background	καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά…τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου	1	Симон из Кирены	Это справочная информация о человеке, которого солдаты вынудили нести крест Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	21	rtz2	translate-names	Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου	1	Симон … Александр … Руфа	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	21	py16	translate-names	Κυρηναῖον	1	из Кирены	Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	22	w6c7			0	Связующее утверждение:	Солдаты приводят Иисуса на Голгофу, где они распинают его между двумя другими преступниками. Многие издеваются над ним.
MRK	15	22	e49p	translate-names	Κρανίου Τόπος	1	Лобное место	«Черепное место» или «Место Черепа». Это название места. Это не означает, что там было много черепов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	22	m1dd		Κρανίου	1	Лобное	Лоб или череп — это головные кости или голова без плоти. Лоб — выступающая, оголенная часть головы (черепа). На нем отражаются эмоции и чувства человека. Лобное место в своем основном значении подразумевает место, где люди собираются для выяснения отношений или вынесения приговора.
MRK	15	23	e9xd	figs-explicit	ἐσμυρνισμένον οἶνον	1	вино со смирной	Возможно, будет полезно объяснить, что смирна — это лекарство, облегчающее боль. Альтернативный перевод: «вино, смешанное с лекарством под названием смирна» или «вино, смешанное с лекарством, облегчающим боль и называемым смирной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	24	8891				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	15	25	q1ze	translate-ordinal	ὥρα τρίτη	1	был третий час	«Третий» здесь порядковый номер. Это относится к девяти часам утра. Альтернативный перевод: «девять часов утра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	15	26	b84a		τῆς αἰτίας αὐτοῦ	1	сделали табличку	Солдаты прикрепили к кресту над Иисусом надпись. Альтернативный перевод: «Они прикрепили к кресту над головой Иисуса надпись, на которой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	26	6888				в чём Его вина	«преступление, в совершении которого его обвиняли»
MRK	15	27	mgf3	figs-explicit	ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ	1	Рядом с Иисусом справа и слева	Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «один на кресте с правой стороны от него, и один на кресте слева от него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	28	9ffc				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	15	29	v8nu		κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν	1	Они качали головой	Это действие или жест, который показывали люди, чтобы выразить свое неодобрение Иисусу.
MRK	15	29	a7ft	figs-exclamations	οὐὰ	1	Эй!	Это выражение насмешки. Используйте соответствующий знак препинания в своем языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK	15	29	hy37	figs-explicit	ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις	1	Ты же говорил, что разрушишь храм и построишь его за три дня!	Люди ссылаются на слова Иисуса о том, что он пророчествовал раньше. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что разрушишь храм и восстановишь его через три дня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	30	7b0b				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	15	31	n13x		ὁμοίως	1	тоже смеялись	Это описывает, что люди, которые шли за Иисусом, издевались над ним.
MRK	15	31	d5se		ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους	1	говорили друг другу	«высказывали между собой насмешки об Иисусе»
MRK	15	32	t1vm	figs-irony	ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω	1	Пусть теперь Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста	Лидеры не верили, что Иисус был Христом, Царём Израиля. Альтернативный перевод: «Он называл себя Христом и Царём Израиля, поэтому пусть он сойдёт» или «Если он действительно Христос и Царь Израиля, он должен сойти с креста». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK	15	32	r6c4	figs-explicit	πιστεύσωμεν	1	поверили	Стали верить в Иисуса. Альтернативный перевод: «начали верить в него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	32	dcb9		ὠνείδιζον	1	Оскорбляли	издевались
MRK	15	33	zc37			0	Связующее утверждение:	В полдень тьма покрывает всю землю до трех часов, затем Иисус кричит громким голосом и умирает. Когда Иисус умирает, занавес в храме разрывается сверху донизу.
MRK	15	33	q1gh		ὥρας ἕκτης	1	В шестом часу	Это относится к полудню или 12 часам дня.
MRK	15	33	jl1i	figs-metaphor	σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	по всей земле стало темно	Здесь автор описывает, как потемнело на улице, как будто тьма была волной, которая двигалась по земле. Альтернативный перевод: «вся земля стала тёмной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	15	34	r6tj		τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ	1	В девятом часу	Это относится к трем часам дня. Альтернативный перевод: «В три часа дня» или «В середине дня».
MRK	15	34	ls1n	translate-transliterate	Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει	1	Элои! Элои! Ламма савахфани?	Это арамейские слова, которые должны быть транслитерированы на ваш язык похожими звуками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	15	34	qw71		ἐστιν μεθερμηνευόμενον	1	что значит	“что переводится как”
MRK	15	35	apg3	figs-explicit	καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον	1	Некоторые из тех, кто стоял рядом, слышали это и говорили	Можно добавить, что люди неправильно поняли то, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «Когда некоторые из тех, кто стоял там, услышали его слова, они неправильно поняли их и говорили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	36	a8qx		ὄξους	1	уксусом	“кислым вином”
MRK	15	36	un73		καλάμῳ	1	палку	“воткнул в неё палку” Это был посох из тростника, на который насадили губку с уксусом.
MRK	15	36	yb55	figs-explicit	ἐπότιζεν αὐτόν	1	дал Иисусу	«отдал это Иисусу». Человек поднял посох, чтобы Иисус смог выпить вина из губки. Альтернативный перевод: «Поднял её до уровня Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	37	d9ba				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	15	38	ni8j	figs-activepassive	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο	1	И завеса в храме разорвалась на две части	Марк показывает, что сам Бог разорвал занавес в храме. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог разорвал занавес в храме на две части». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	39	lg4u		ὁ κεντυρίων	1	Сотник	Это центурион, который руководил солдатами, распявшими Иисуса.
MRK	15	39	y4wn	figs-idiom	ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ	1	который стоял напротив Иисуса, увидел	Альтернативный перевод: «стоявший перед Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	15	39	t828		ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν	1	как Он умер	«как умер Иисус» или «каким образом умер Иисус»
MRK	15	39	nqv8	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Θεοῦ	1	Божьим Сыном	Это важный титул для Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	15	40	i1ee		ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι	1	смотрели издалека	«Наблюдали на расстоянии»
MRK	15	40	zc9b		ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ	1	мать младшего Иакова и Иосии	«которая была матерью Иакова … и Иосии». Это можно записать в круглых скобках и без них, или обособив запятыми.
MRK	15	40	p9xk		Ἰακώβου τοῦ μικροῦ	1	младшего Иакова	«младший Иаков». Вероятно, его назвали «младшим», чтобы отличать от другого человека по имени Иаков.
MRK	15	40	izn7	translate-names	Ἰωσῆ	1	Иосии	Этот Иосия не был младшим братом Иисуса. Посмотрите, как вы перевели такое же имя в [Марка 6:3](../06/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	40	tw5s	translate-names	Σαλώμη	1	Саломия	Саломия — это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	41	j15z	writing-background	αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ…αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα	1	которые шли за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее	«Когда Иисус был в Галилее, эти женщины следовали за Ним и прислуживали Ему». Это справочная информация о женщинах, которые смотрели на распятие на расстоянии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	41	a3qk		συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα	1	пришли вместе с Иисусом в Иерусалим	Иерусалим находится выше любого другого места в Израиле. Поэтому для людей было нормально говорить “подняться в Иерусалим и спуститься с него”. Вы можете отметить это в переводе.
MRK	15	42	lxm5			0	Связующее утверждение:	Иосиф Аримафейский просит Пилата о теле Иисуса, которое он обертывает в простыню и кладет в гробницу.
MRK	15	42	ug97	figs-metaphor	ὀψίας γενομένης	1	Вечером	Альтернативный перевод: «настал вечер» или «был уже вечер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	15	43	xn8t	writing-participants	ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων	1	пришёл знаменитый участник совета, Иосиф из Аримафеи	Фраза «пришёл» относится к Иосифу, о личности которого приводится справочная информация. Однако его приход к Пилату упоминается прежде этой информации для акцента, что помогает ввести его в историю. На вашем языке может быть другой способ сделать это. Альтернативный перевод: «Иосиф Аримафейский был уважаемым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	15	43	wgz8	translate-names	Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας	1	Иосиф из Аримафеи	«Иосиф из Аримафеи». Иосиф — это имя человека, и Аримафея — это название того места, откуда он был родом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	43	u7ll	writing-background	εὐσχήμων βουλευτής…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	знаменитый участник совета … который тоже ожидал Божьего Царства	Это справочная информация об Иосифе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	43	zm1u		εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον	1	Он осмелился войти к Пилату	«пошёл к Пилату» или «вошёл туда, где был Пилат»
MRK	15	43	zvw4	figs-explicit	ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	попросить тело Иисуса	Можно четко отметить, что Иосиф хотел получить тело, чтобы его можно было похоронить. Альтернативный перевод: «попросил разрешение получить тело Иисуса, чтобы похоронить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	44	z3gl	figs-explicit	ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα	1	Пилат удивился, что Иисус уже умер, и, подозвав сотника	Пилат услышал, как люди говорили, что Иисус умер. Это удивило его, поэтому он спросил сотника, правда ли это. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Пилат был удивлён, услышав, что Иисус уже мёртв, поэтому он позвал сотника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	45	v5ys		ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ	1	Пилат отдал тело Иосифу	«он разрешил Иосифу взять тело Иисуса»
MRK	15	46	g4c9		σινδόνα	1	льняным полотном	Льняное полотно или покрывало — это ткань, изготовленная из волокон льняного растения. Посмотрите, как вы перевели это в [Марка 14:51](../14/51.md).
MRK	15	46	eb9h	figs-metonymy	καθελὼν αὐτὸν…καὶ προσεκύλισεν λίθον	1	снял тело … привалил камень	Возможно, вам нужно будет отметить, что скорее всего Иосиф делал всё это не один, а при помощи других людей, когда он снял тело Иисуса с креста, подготовил его для гробницы и закрыл гробницу камнем. Альтернативный перевод: «Он вместе с другими спустил Его с креста … Затем они подкатили камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	15	46	g9hf	figs-activepassive	μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας	1	в гробницу, которая была высечена в скале	Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «гробница, которую кто-то ранее вырезал в скале». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	46	bw4k		λίθον ἐπὶ	1	привалил камень	«огромный плоский камень, которым закрыли вход»
MRK	15	47	m782	translate-names	Ἰωσῆτος	1	Иосия	Этот Иосия не был младшим братом Иисуса. Посмотрите, как вы перевели такое же имя в [Марка 6:3](../06/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	47	v3wu	figs-activepassive	ἐθεώρουν ποῦ τέθειται	1	куда положили тело Иисуса	Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «место, где Иосиф и другие похоронили тело Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	16	intro	j5yz			0		# Марк 16 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Гробница #####<br><br>Гробница, в которой Иисус был захоронён ([Марка 15:46](../mrk/15/46.md)), была похожа на гробницу, в которой богатые еврейские семьи хоронили своих умерших. Это была настоящая комната, вырезанная в скале. У неё было ровное место с одной стороны, где они могли разместить тело после того, как они забальзамировали его и обернули в ткань. Затем они закрыли могилу большим камнем, чтобы никто не мог войти или увидеть, что находится внутри.<br><br>### Другие возможные трудности при переводе этой главы ###<br><br>##### Молодой человек в белых одеждах #####<br><br>Матфей, Марк, Лука и Иоанн все пишут об ангелах в белой одежде, которые разговаривали с женщинами в гробнице Иисуса. Двое из авторов назвали их людьми, но это только потому, что ангелы были в человеческом обличие. Два автора пишут о двух ангелах, но двое других пишут только об одном из них. Лучше всего перевести каждый из этих отрывков так, как он трактуется в Открытой Дословной Библии, не пытаясь делать переходы и все описывая одинаково. (См: [Матфея 28:1-2](../mat/28/01.md) и [Марка 16:5](../mrk/16/05.md) и [Луки 24:4](../luk/24/04.md) и [Иоанна 20:12](../jhn/20/12.md))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Марка 16:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | __
MRK	16	1	cw1b			0	Связующее утверждение:	В первый день недели женщины приходят рано утром, чтобы помазать тело Иисуса. Они удивлены, увидев молодого человека, который говорит им, что Иисус жив, но они боятся и никому не говорят.
MRK	16	1	p61n		καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου	1	После субботы	Суббота — седьмой день недели, которым неделя заканчивается.
MRK	16	2	799d				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	16	3	569a				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	16	4	kld9	figs-activepassive	ἀποκεκύλισται ὁ λίθος	1	он отодвинут	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то выкатил камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	16	5	1a16				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	16	7	e833				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	16	8	7e9f				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	16	9	d34f				в первый день недели	“в воскресенье”
MRK	16	9	6d63				Связующее утверждение:	Иисус сначала предстает перед Марией Магдалиной, которая рассказывает о произошедшем ученикам. Затем он предстает перед двумя другими, когда они шли по дороге в селение, а затем он появляется перед одиннадцатью учениками.
MRK	16	10	c55e				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	16	11	9429				когда услышали	“Они услышали, как Мария Магдалина сказала”
MRK	16	12	6023				двоим из них	двое из «тех, кто был с ним» ([Марка 16:10](../16/10.md))
MRK	16	12	1c46				явился в другом виде	«Двое из них» видели Иисуса, но он выглядел иначе, чем раньше.
MRK	16	13	5874				им тоже не поверили	Остальные ученики не поверили словам тех, которые шли по дороге в селение.
MRK	16	14	29da				закрытые сердца	Иисус упрекает своих учеников за то, что они не поверили Ему. Переведите эту идиому, чтобы было понятно, что ученики не поверили Иисусу. Альтернативный перевод: «за неверие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	16	14	8e93				возлежали	В культуре Иисуса когда люди собирались поесть, они ложились на бок, опираясь на подушки рядом с низким столом.
MRK	16	14	0447				они возлежали за трапезой	У них был обед (обычный прием пищи). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	16	14	c2d1				одиннадцати	Это одиннадцать апостолов, оставшихся после того, как Иуда покинул их.
MRK	16	14	d9c7				Связующее утверждение:	Когда Иисус встречается с одиннадцатью учениками, он упрекает их за неверие и велит им идти по всему миру и проповедовать Евангелие.
MRK	16	15	52ae				всем людям	Альтернативный перевод: «абсолютно всем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	16	15	57f6				Идите по всему миру	Здесь «мир» является метонимией, означающей людей во всем мире. Альтернативный перевод: «Идите везде, где есть люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	16	16	57de				кто не поверит, будет осуждён	Слово «кто» относится ко всем людям. Эту фразу можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог осудит всех людей, которые не поверят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	16	16	923a				Тот, кто поверит и примет крещение, будет спасён	Слово «кто» относится ко всем людям. Это предложение можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт всех людей, которые поверят в Него, и позволит вам крестить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	16	17	c71f				Моим именем	Здесь «имя» связано с авторитетом и властью Иисуса. Посмотрите, как «моё имя» переведено в [Марка 9:38] (../09/38.md). Альтернативный перевод: «Властью моего имени» или «Моим авторитетом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	16	17	470d				Моим именем они	Возможные значения: 1) Иисус приводит общий список: «Во имя Мое они будут творить такие чудеса: Они» или 2) Иисус приводит точный список: «Это то, что они будут делать во имя Мое: они».
MRK	16	17	e510				вот какие знаки будут сопровождать верующих	Марк говорит о чудесах, как если бы они были людьми, идущими вместе с верующими. Альтернативный перевод: «Люди, наблюдающие за верующими, увидят это и узнают, что я с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK	16	18	4594				Общая информация:	Эта страница намеренно оставлена пустой.
MRK	16	19	a5a3				сел с правой стороны от Бога	Сидеть по «правую руку от Бога» — это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и авторитета. Альтернативный перевод: «сел на почетном месте рядом с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	16	19	0298				вознёсся на небо и сел	Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог взял его на небеса, и он сел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	16	20	ab10				подтверждал их слова	Эта идиома означает, что они могли доказать, что их послание истинно. Альтернативный перевод: «доказывал, что Его послание, о котором они проповедовали, было истинным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	16	6	x9m8	figs-activepassive	ἠγέρθη	1	Он воскрес!	Ангел уверенно заявляет, что Иисус воскрес из мертвых. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Он ожил!», «Бог воскресил его из мертвых!» или «Он воскрес из мертвых!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])