ru_gl_ru_tn/tn_JUD.tsv

90 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introxh5n0# Введение в Послание Иуды \n\n## Часть 1: Общие сведения\n\n### План Послания Иуды \n\n1. Вступление (1:1-2)\n2. Предостережение против учителей, которые учат лжи (1:3-4)\n3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)\n4. Призыв жить угодной Богу жизнью (1:17-23)\n5. Прославление Бога (1:24-25)\n\n### Кто написал Послание Иуды? \n\nАвтор Послания называет себя Иудой, братом Иакова. Иуда и Иаков были сводными братьями Иисуса, то есть они были детьми Иосифа, но не Марии. Неизвестно, предназначалось ли это письмо какой-то конкретной церкви.\n\n### О чём Послание Иуды? \n\nИуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от учителей, учащих лжи. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Можно предположить, что Иуда написал своё письмо евреям, уверовавшим во Христа. По содержанию это Послание и 2-е Послание Петра похожи друг на друга. В обоих упоминаются ангелы, Содом и Гоморра и учителя, которые учили лжи.\n\n### Как перевести названия этой книги? \n\nНазвание книги можно переводить традиционно “Послание Иуды” или более современным языком, например, “Письмо от Иуды“ или “Письмо, которое написал Иуда“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия\n\n### Кем были люди, против которых выступал Иуда? \n\nСкорее всего, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые впоследствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили аморально и учили других людей жить также.\n\n## Часть 3. Важно: вопросы, которые могут возникнуть при переводе \n\n### Текстологические вопросы Послания Иуды\n\nИногда некоторые стихи в Библии передаются по-разному в разных древних рукописях. Обычно Дословный перевод (RLOB) следует наиболее достоверным рукописям, тем, которые большинство учёных считает наиболее надёжными. Другие варианты чтения даются в сносках. Но если в регионе, в котором вы работаете, уже существует традиционный перевод Библии (на языке, на который вы переводите, или на общепринятом языке региона), то возможно, вам следует придерживаться чтения, которое даётся в традиционном переводе. Если же такого перевода не существует, то лучше придерживаться варианта, предложенного Дословным переводом (RLOB).\n* “Иисус, избавив народ из Египта” [(с. 5)](../01/05.md). В некоторых древних рукописях написано “Господь, избавив народ из Египта”.\n\n(См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:1ek3qrc://*/ta/man/translate/figs-youἸούδας1Во времена Нового Завета при написании письма авторы сначала называли своё имя, а затем говорили о себе в третьем лице. Если на вашем языке это звучит непонятно, используйте первое лицо или используйте тот способ представить автора письма, который принят в вашем языке. Альтернативный перевод: “Я, Иуда, пишу это письмо” или “От Иуды” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
41:1npc3rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδας1**Иуда** — это мужское имя. Так звали брата Иакова. Информацию об Иуде, авторе Послания, смотрите во Введении к Послание Иуды, часть 1. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
51:1zov5rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἸησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου1Эти слова дают дополнительную информацию об Иуде. Иуда описывает себя как **раб Иисуса Христа** и **брат Иакова**. Это отличает его от двух других людей по имени Иуда, которые упоминаются в Новом Завете (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
61:1m3v1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀδελφὸς & Ἰακώβου1**Иаков** и Иуда были сводными братьями Иисуса. Иосиф был их отцом, но Иосиф не был биологическим отцом Иисуса (так как Иисус был зачат от Святого Духа). Если это необходимо для ваших читателей, вы можете пояснить это при переводе. Альтернативный перевод: “брат Иакова, оба сводные братья Иисуса” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
71:1p5ylrc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῖς1Во времена Нового Завета в письмах обычно после имени автора указывались имена тех, кому было адресовано, и к адресатам обращались в третьем лице. Если на вашем языке такое обращение будет непонятным, в переводе вы можете использовать второе лицо. Альтернативный перевод: “Вам, которых Бог призвал” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
81:1din3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκλητοῖς1Слово **призванные** подразумевает, что эти люди не только призваны Богом, но и спасены Им. Альтернативный перевод: “призванным и спасённым” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n
91:1rukhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκλητοῖς1Причастие **призванные** означает, что Бог призвал этих людей. Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этого слова с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “тем, которых Бог призвал” или “тем, которых Бог призвал и спас” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
101:1gorgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις1Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этого слова с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “кого любит Бог Отец” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
111:1rih9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεῷ Πατρὶ1Бога часто называют **Отцом**. Слово **Отец** по отношению к Богу — это важный богословский термин. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
121:1s3ohrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἸησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς1Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл слов **сохранены** и **призваны** с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “тем, кого Иисус Христос хранит и призывает” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
131:2wjsnrc://*/ta/man/translate/translate-blessingἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.1Во времена Нового Завета, прежде чем перейти к основной теме письма, авторы сначала высказывали добрые пожелания получателям письма. Вы можете использовать фразу, выражающую приветствие, которая принята в вашем языке. Альтернативный перевод: “Желаю вам много мира, милости и любви!” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
141:2r5aerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать смысл абстрактных существительных **милость**, **мир** и **любовь** с помощью фраз, содержащих глаголы или прилагательные. Альтернативный перевод: “Пусть Бог будет к вам ещё милосерднее, пусть Он даст вам ещё более мирный дух и будет любить вас всё больше и больше” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
151:2q2qorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.1Иуда говорит о **милости**, **мире** и **любви** так, как будто они являются предметами, которые могут увеличиваться в размере или количестве. Вы можете передать смысл этой фразы иначе — использовать другие образы или другие обороты, если на вашем языке так будет понятнее. Альтернативный перевод: “Пусть Бог больше умножит в вас Свою милость, мир и любовь” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161:3htjdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀγαπητοί1Слово **любимые** здесь относится к тем, кому пишет Иуда. Оно может относиться ко всем верующим. Вы можете явно выразить это при переводе. Альтернативный перевод: “Любимые братья и сёстры во Христе” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
171:3yfa8πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν1Эту фразу можно понимать по-разному. Иуда здесь имеет в виду, (1) что он хотел написать, но не написал. Альтернативный перевод: “хотя я прилагал все усилия, чтобы написать вам”. Или же он имеет в виду (2) время написания этого послания. Альтернативный перевод: “когда я писал вам”.
181:3mi3wτῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας1Альтернативный перевод: “о спасении, которое есть у всех нас”
191:3kvkgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **спасение** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “о том, как Бог спас всех нас” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
201:3kjk6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Местоимение 1 лица мн.числа **нашем** здесь включает как Иуду, так и его читателей, верующих братьев и сестёр. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
211:3si1urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνάγκην ἔσχον γράψαι1Если так будет понятнее на языке перевода, смысл абстрактного существительного **необходимость** можно передать схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “Мне нужно было написать” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
221:3yyf4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπαρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει1Это придаточное предложение цели: Иуда говорит о том, зачем он пишет это письмо. Альтернативный перевод: “чтобы призвать вас бороться за веру” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
231:3ls3zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπαρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει1Иуда пропускает местоимение “вас”, но на многих языках такой пропуск может быть непонятен. Если так будет понятнее для ваших читателей, вы можете вставить пропущенноей слово из контекста. Альтернативный перевод: “призывая вас бороться за веру” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
241:3pvyprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει1Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл слова **переданная** с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “за веру, которую Бог однажды и навсегда предал святым” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
251:3j67uἅπαξ1Здесь выражение **однажды и навсегда** означает, что это было сделано один раз и больше не повторится. Альтернативный перевод “на все времена”.
261:4he1brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1Союз **потому что** указывает, что сейчас Иуда будет говорить о том, почему он хочет, чтобы его читатели “подвизались за веру”, то есть он хочет объяснить причину. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты сделал это, потому что” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
271:4v94iπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι1Альтернативный перевод “Потому что некоторые люди незаметно прокрались” или “Потому что некоторые люди вошли, не привлекая к себе внимание”
281:4qevnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι1В этом предложении Иуда пропускает некоторые слова, которые подразумеваются в контексте (куда именно проникли эти люди). Однако на многих языках такие пропуски делают текст непонятным. Вы можете вставить недостающие слова из стиха [12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши дружеские застолья” или как это сделано в Смысловом переводе (RSOB): “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши собрания” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
291:4wwz3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα1Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать эту фразу с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “это люди, которых Бог уже давно решил осудить” (см: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
301:4c7a6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τοῦτο τὸ κρίμα1Вы можете заменить абстрактное существительное **осуждение** сходной по значению фразой. Альтернативный перевод: “быть осуждёнными” (см: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
311:4u2ojrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀσεβεῖς1Здесь словом **нечестивцы** названы “некоторые люди”, упомянутые в начале стиха. Это ложные учителя, о которых Иуда предупреждает своих читателей. Альтернативный перевод: “безбожные учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
321:4c642rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν1Здесь о **благодати** Бога говорится образно, как если бы она была предметом, который можно превратить во что-то греховное. Учителя, которые учили лжи, говорили, что верующие могут совершать сексуально безнравственные поступки, потому что благодать Божия допускает это. Апостол Павел в послании Римлянам говорит о таком же ложном учении: “Должны ли мы продолжать грешить, чтобы умножилась благодать? Пусть этого никогда не будет!” (Рим.6:1-2а). Альтернативный перевод: “которые учат, что благодать нашего Бога допускает распутство” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331:4g35src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1В обоих случаях местоимение 1 лица мн.числа **нашего** указывает на всех верующих (см: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
341:4esefrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα1Абстрактное существительное **благодать** можно передать схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “добрые дела нашего Бога” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
351:4tmjurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἀσέλγειαν1Абстрактное существительное **распутство** можно передать схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “в распущенное поведение” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
361:4ws1bτὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι1Альтернативный перевод: “которые учат, что Иисус Христос не является нашим Правителем и Господом”
371:4p7g6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν1Слово **Господь** означает “тот, кто является нашим господином” или “тот, кто господствует над нами”. Союз **и** показывает, что местоимение **нашего** распространяется и на слово **Правителю**, которое означает “человек, который правит нами”. Альтернативный перевод: “единого человека, который владеет нами и правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
381:5pg0erc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете поменять порядок первых двух фраз. Альтернативный перевод: “вам, уже знающим всё, я хочу напомнить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
391:5fa5erc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντα1Слово **всё** здесь означает именно то, что Иуда собирается напомнить своим читателям. Это не значит, что больше ничего о Боге или о мире знать не нужно. Альтернативный перевод: “всё то, что я хочу напомнить вам” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
401:5xissrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὅτι Ἰησοῦς1В некоторых древних рукописях написано “Господь”. Посмотрите, что сказано о текстологических вопросах в конце Введения к посланию Иуды и решите, как именно вы будете здесь переводить (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
411:5z1h9λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας1Это может означать: (1) время событий, описанных в этом предложении, время события становится понятным благодаря слову “после“ в следующем предложении; (2) противопоставление между тем, что Иисус сделал, описанном в этом стихе, и тем, что Он сделал, описанном в следующем стихе. Альтернативный перевод: “хотя Он избавил народ из Египта“.
421:5f4mmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας1Вы можете уточнить, какой народ Иисус **избавил**. Альтернативный перевод: “избавив народ Израиля из Египта” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ]])
431:6g5ldrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν1С помощью этой фразы Иуда отделяет **ангелов**, которых Бог сохранил для суда, от тех ангелов, которые не будут осуждены (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
441:6pt1kτὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν1Словосочетание **высокое положение** здесь означает статус, дающий власть; или же означает место, находясь в котором, кто-то имеет власть. Альтернативный перевод: “своего статуса” или “своей власти”
451:6s3cnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν1Местоимение 3 лица ед. числа **Он** указывает на Бога. Альтернативный перевод: “Бог содержит в вечных оковах под тьмой” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
461:6c8gfδεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν1Фраза **содержит в вечных оковах** означает тюремное заключение, которое длится вечно. В своём переводе вы можете передать эту идею через мысль о тюремном заключении. Альтернативный перевод: “Бог навечно заключил в тюрьму”.
471:6s1j9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὸ ζόφον1Фраза **под тьмой** означает место мёртвых или ад. Альтернативный перевод: “в кромешной тьме ада” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
481:6jzdjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας1Эта фраза объясняет цель, с которой Бог заключил ангелов в вечные оковы. Альтернативный перевод: “для Суда Великого дня” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
491:6k1c6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας1Вы можете перевести существительное **Суд** глаголом или схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “для Великого дня, когда Бог будет судить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
501:6ccz6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεγάλης ἡμέρας1Словосочетание **Великого дня** означает “День Господа”, то есть время, когда Бог будет всех судить и Иисус вернётся на землю (см.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). Альтернативный перевод: “Великого Дня Господа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
511:7yn36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΣόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις1Здесь слова **Содом**, **Гоморра** и **города** означают людей, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: “люди, жившие в городах Содом, Гоморра и в окрестностях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
521:7r3e9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις1Местоимение **те** указывает на ангелов, упомянутых в предыдущем стихе. Сексуальные грехи жителей Содома, Гоморры и окрестных городов были результатом того же бунта против Бога, что и бунт “согрешивших ангелов”. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете прямо упомянуть ангелов. Альтернативный перевод: “так же, как согрешившие ангелы” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
531:7tr3yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκπορνεύσασαι1Причастие **развратничавшие** можно перевести схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “совершавшие сексуально аморальные действия” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
541:7q9jkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας1Фраза **ходившие за иной плотью** используется в переносном значении, указывая на дурные поступки, которые совершаются вместо богоугодных. В Библии это выражение часто описывает людей, поклоняющихся ложным богам или занимающихся сексуальным развратом. Альтернативный перевод: “и занимающиеся сексуальными порочными делами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
551:7wp6vσαρκὸς ἑτέρας1Выражение **иная плоть** может означать: (1) безнравственные сексуальные действия (синоним “развратничавшие”). Альтернативный перевод: “порочные сексуальные действия”. Или же это может означать: (2) плоть другого вида, в данном случае подразумеваются ангелы, с которыми жители Содома и Гоморры хотели вступить в сексуальные отношения, не зная, что это ангелы. Альтернативный перевод: “плотью другого типа”.
561:7pi4trc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόκεινται δεῖγμα1Уничтожение жителей Содома и Гоморры является **примером** того, что ожидает людей, отвергающих Бога. Если так будет понятнее, вы можете объяснить это в переводе. Альтернативный перевод: “показаны в пример тем, кто отвергает Бога” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
571:7jhdlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить смысл абстрактного существительного **наказание** с помощью схожей по значению фразы. Альтернативный перевод: “страданию, когда Бог наказал их вечным огнём” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
581:8p12mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁμοίως1Слово **так же** указывает на сексуальные безнравственные действия жителей Содома и Гоморры, упомянутые в предыдущем стихе [6](../ 06.01.md). Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете пояснить это. Альтернативный перевод: “таким же безнравственным образом” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
591:8ujs2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι1Местоимение **эти** указывает на лживых учителей, речь о которых шла в стихе [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи, и которые сны...” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
601:8ez4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσάρκα μὲν μιαίνουσιν1Здесь слово **плоть** означает тела этих лживых учителей. В1 Коринфянам 6:18 Павел учит, что порочные сексуальные действия являются грехом против собственного тела. Альтернативный перевод: “оскверняют свои тела” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
611:8q9ctκυριότητα1Слово **владычество** может означать: (1) господство Иисуса. Альтернативный перевод: “власть Иисуса”. Или же оно может означать: (2) господство Бога. Альтернативный перевод: “власть Бога”.
621:8qvhsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκυριότητα & ἀθετοῦσιν1Если так будет понятнее на языке перевода, смысл абстрактного существительного **владычество** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “отвергают повеления Иисуса” или “отвергают повеления Бога” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
631:8pn3jδόξας1Прилагательное в роли существительного **славные** употреблено здесь не в значении “милый” или “хороший”, а в значении “принадлежащий (Божественной) славе”. Это слово означает духовных существ (ангелов). Альтернативный перевод: “славных духовных существ”.
641:9v9fh\t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **осуждение** с помощью схожей по значению фразы. Альтернативный перевод: “обвинить дьявола” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
651:10h6sqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι1Местоимение **эти** указывает на лживых учителей, которые впервые упоминаются в стихе [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
661:10fjm5ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν1Указательное местоимение **то** может указывать на: (1) духовную сферу, о которой говорится в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “те духовные вещи, которые они не понимают”. Или же оно может указывать на: (2) славных, о которых речь идёт в стихе [8](../01/08.md). Альтернативный перевод в таком случае: “тех славных, которых они не знают”.
671:10q640rc://*/ta/man/translate/figs-simileὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται1В этом предложении говорится о сексуальной безнравственности лживых учителей. Они живут как животные: бездумно исполняя свои сексуальные желания. Вы можете перевести это предложение, прямо сказав о поведении лжеучителей. Альтернативный перевод: “то, что воспринимают на биологическом уровне, то есть только свои безудержные сексуальные желания” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
681:10x35lrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τούτοις1Местоимение с предлогом **в том** указывает на “то, что по природе понимают”, то есть к их аморальным сексуальным действиям. Вы можете объяснить это, если так будет понятнее на языке перевода. Альтернативный перевод: “в этих сексуально аморальных действиях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
691:10z0n7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τούτοις φθείρονται1Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете перевести выражение **будут погублены** в действительном (активном) залоге. Альтернативный перевод: “это их уничтожит” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
701:11b33erc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐαὶ αὐτοῖς1Выражение **Горе им** является противоположностью фразе “счастливы те, кто”. Выражение означает, что с людьми, которые поступают против Божьей воли, произойдёт что-то плохое. Альтернативный перевод: “Им будет плохо” или “К ним придёт беда” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
711:11j3g9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν1Фраза **идти путём кого-то** — это образное выражение, которое часто встречается в Библии и означает “жить (поступать) так же, как кто-то”. Альтернативный перевод: “они живут так же, как жил Каин” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
721:11yg9brc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Κάϊν1Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Каином**. Иуда предполагает, что его читатели знают историю о двух братьях, которая записана в ветхозаветной книге Бытие. Родные братья Каин и Авель принесли Богу жертву, но Бог не принял жертву Каина. Каин рассердился и позавидовал своему брату Авелю, потому что Бог принял жертву Авеля. Злоба и зависть Каина привели к тому, что он убил своего брата. Бог наказал Каина и запретил ему возделывать землю. Во времена Иуды, автора этого письма, некоторые евреи приводили Каина в пример как человека, который учил других людей грешить. То же самое делали учителя, которые учили лжи — они учили людей грешить. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Каина, убившего своего брата” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
731:11zsdwἐξεχύθησαν1\nАльтернативный перевод: “они полностью посвятили себя”
741:11tmf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ1Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Валаамом**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из Книги Чисел. Языческие цари наняли Валаама, чтобы он проклял израильтян. Но Бог не позволил Валааму это сделать. Тогда Валаам подослал к израильтянам женщин, чтобы они склонили евреев к идолопоклонству и безнравственным сексуальным поступкам, за которые Бог наказал бы израильтян. Валаам сделал это, чтобы получить деньги, которые ему обещали цари. Позднее Валаам был убит евреями во время завоевания Ханаанской земли. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Валаама, который ради денег ввёл израильтян в безнравственные поступки” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
751:11qlofrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Κόρε1Здесь Иуда сравнивает лжеучителей с **Кореем**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из Книги Чисел. Корей был евреем и возглавил восстание против Моисея и Аарона, назначенных Богом руководить народом Израиля. Корея и всех, кто восстал вместе с ним, Бог наказал смертью: одни из восставших сгорели, а другие провалились под землю. Если ваши читатели не знают эту историю, вы можете пояснить это при своём переводе. Альтернативный перевод: “Корея, который восстал против назначенных Богом руководителей” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
761:12r875rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοί εἰσιν οἱ1Фраза **Эти те, кто** указывает на лживых учителей, о которых впервые речь зашла в стихе [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “Эти лживые учителя” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
771:12e25drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλάδες1Здесь **подводные камни** — это большие камни, расположенные очень близко к поверхности воды в реке или море. Они опасны для моряков, потому что эти камни не видны под водой, но корабль (или лодка) может наскочить на них и разрушиться. Если вы думаете, что это необходимо, вы можете объяснить это сравнение вашим читателям. Альтернативный перевод: “они похожи на подводные камни” или “хотя так не кажется на первый взгляд, но эти люди чрезвычайно опасны” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
781:12aq79rc://*/ta/man/translate/translate-unknownταῖς ἀγάπαις1Здесь под **братскими ужинами** подразумеваются собрания христиан, на которых верующие совместно ели. В ранней церкви на этих **ужинах** раздавали хлеб и вино в память о смерти Иисуса. В 1-ом Коринфянам 11:20 Павел назвал эти **ужины** “Вечерей Господней”. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “совместный ужин с братьями и сёстрами по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
791:12emuarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς ποιμαίνοντες1Иуда образным языком описывает лживых учителей, которые заботятся только о себе, называя их пастырями, которые вместо того, чтобы заботиться о стаде — кормить его и поить — заботятся только о своих нуждах. Если необходимо, вы можете пояснить это сравнение более ясным языком. Альтернативный перевод: “как пастыри, которые заботятся о себе, а не о стаде” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
801:12s2strc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι1Иуда образным языком описывает лживых учителей, чтобы показать их бесполезность. Обычно облака приносят дождь, необходимый для выращивания сельскохозяйственных культур, но **безводные облака** уносятся ветром, так и не дав дождя. Точно так же эти учителя, хотя и обещают многое, не способны выполнить свои обещания. Вы можете пояснить это сравнение, если необходимо. Альтернативный перевод: “Эти лживые учителя никогда не выполняют своих обещаний” или “Эти лживые учителя разочаровывают, как облака без воды” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
811:12diqdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι1Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете перевести фразу **гонимые ветром** с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “которые ветер разгоняет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
821:12gs99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα1Здесь Иуда снова с помощью образов описывает учителей, которые учат лжи. Обычно осенью люди ждут, что плодовые деревья принесут урожай, и люди разочаровываются, когда видят **бесплодные осенние деревья**. Так же и учителя, которые учат лжи, многое обещают, но не способны выполнить свои обещания. Вы можете прямо сказать об этом в своём переводе без использования образной речи. Альтернативный перевод: “никогда не давая того, что обещают” или “как бесплодные плодовые деревья” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
831:12doxhrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureδὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα1Иуда использует причастия совершенного вида **умершие** и **вырванные** чтобы указать на то, что обязательно произойдёт в будущем. Если такое использование вида в вашем языке будет непонятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “они непременно умрут дважды, их непременно искоренят” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
841:12zk57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα1Здесь **дважды умершие** может означать: (1) деревья считаются мёртвыми, во-первых, потому что они не приносят плодов, во-вторых, потому что их выкорчёвывают из-за отсутствия плодов. Альтернативный перевод: “умерев дважды, будучи бесплодными и вырванными с корнем”. Или же эта фраза может означать: (2) лживых учителей, которые духовно мертвы, а потом умрут ещё и физически. Альтернативный перевод: “будучи духовно мёртвыми, они умрут и физически, вырванные с корнем”.
851:12t28prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκριζωθέντα1Иуда описывает Божий суд над лживыми учителями, используя образы: например, образ деревьев, не просто срубленных, а вырванных из земли вместе с корнем. Если это необходимо, вы можете раскрыть этот образ или передать идею прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “уничтоженные” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
861:12g76grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκριζωθέντα1Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этой фразы с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Бог вырвал их с корнем” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
871:13e4rmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκύματα ἄγρια θαλάσσης1Иуда снова говорит о лживых учителях, используя образы. В своём безудержном и неукротимом поведении эти учителя похожи на **свирепые морские волны**, которые бьются и несут разрушение. В переводе вы можете объяснить смысл этого образа или же передать его прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “они действуют безудержно” или “они безудержны, как штормовые волны” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
881:13fgr9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας1Иуда продолжает использовать образ свирепых морских волн: теперь он говорит о постыдных делах лживых учителей, которые видны всем, как видна грязная пена, оставленная на берегу волнами после шторма. Вы можете перевести это образное выражение буквально. Альтернативный перевод: “их постыдные дела видны всем” или “они не скрывают своих постыдных дел, и эти дела видны, как видна пена на берегу после шторма” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
891:13r6rjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀστέρες πλανῆται1**Блуждающие звезды** — это **звезды**, которые отклонились от обычного пути движения звёзд. Иуда использует это выражение в переносном смысле, описывая лживых учителей, которые перестали делать то, что угодно Господу. Вы можете перевести эту фразу буквально, или же раскрыть метафору, или передать только смысл выражения. Альтернативный перевод: “больше не живут праведно” или “они подобны звёздам, которые отклоняются от своего истинного пути” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
901:13djm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται1Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл слова **сохранён** с помощью действительного (активного) залога, указав при этом, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “для которых Бог навеки сохранил мрак тьмы” сСм.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
911:13n4ocrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἷς1Относительное местоимение **которых** здесь указывает на лживых учителей, которых Иуда только что назвал “блуждающими звёздами”. Вы можете прямо это выразить в переводе, если так будет понятнее вашим читателям. Альтернативный перевод: “для учителей, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
921:13iastὁ ζόφος τοῦ σκότους1Здесь фраза **мрак тьмы** может означать: (1) мрак, который характеризуется тьмой. Альтернативный перевод: “тёмный мрак”. Или же (2) **мрак** и **тьма**, очень близкие по значению, здесь использованы для усиления. Альтернативный перевод: “кромешная тьма” или “абсолютная тьма”.
931:13oey6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ζόφος τοῦ σκότους1Выражение **мрак тьмы** означает ад. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “для которых Бог сохранил мрачную тьму ада” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
941:14e5wvἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ1Если **Адам** считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым поколением.
951:14margrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτοις1Указательное местоимение **такие** здесь указывает на лживых учителей. Вы можете прямо сказать это в переводе, если вашим читателям так будет понятнее. Альтернативный перевод: “об этих лживых учителях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
961:14yenqrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγων1Причастие **говоря** вводит прямую речь. Используйте естественный для языка перевода способ введения прямой речи. Альтернативный перевод: “и он сказал” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
971:14lu2yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Глагол в повелительном наклонении **Смотрите!** используется в греческом языке для того, чтобы привлечь внимание слушателя к тому, что собирается сказать говорящий. Хотя буквально слово означает “смотреть” (а не “слушать”), призыв **смотрите!** часто используется и в письменной речи. Альтернативный перевод: “Обратите внимание на то, что я хочу сказать!” или “Послушайте меня внимательно!” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])“
981:14acinrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἦλθεν Κύριος1Здесь Иуда использует совершенный вид глагола, чтобы показать, что что-то обязательно произойдёт в будущем. Если такое использование видов глагола в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “Непременно придёт Господь” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
991:14pylmΚύριος1Здесь слово **Господь** может означать: (1) Иисуса. Альтернативный перевод: “Господь Иисус”. Или же оно может означать (2) Бога. Альтернативный перевод: “Господь Бог”.
1001:14tyf8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμυριάσιν1Выражение **десятки тысяч** часто используется в греческом языке для обозначения огромного количества. Вы можете передать смысл этого выражения, используя способ, естественный для языка перевода. Альтернативный перевод: “с огромным количеством” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1011:14ljm1ἁγίαις1Здесь слово **святые** может означать: (1) ангелов, что подтверждает описание суда и присутствие на нём ангелов в Матфея 24:31, 25:31, Марка 13:27 и 2 Фессалоникийцам 1:7. Альтернативный перевод “Его святых ангелов”. Или же это слово может означать здесь (2) верующих. Альтернативный перевод: “Его святых верующих”
1021:15moysrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι1Неопределенная форма глаголов (**совершить** и **обличить**) здесь показывает, что речь идёт о цели, ради которой Господь придет со Своими святыми. Альтернативный перевод: “с целью совершить суд… и для того, чтобы обличить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1031:15bl4q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsποιῆσαι κρίσιν κατὰ1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл фразы **совершить суд** с помощью одного глагола. Альтернативный перевод: “осудить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1041:15qeeirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπᾶσαν ψυχὴν1Здесь слово **душа** означает человека. Альтернативный перевод: “каждого человека” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1051:15y4y5τῶν σκληρῶν1Здесь слово **жестокости** означает резкие высказывания, которыми грешники оскорбляют Бога. Альтернативный перевод: “грубые слова” или “оскорбительные высказывания”.
1061:15d6hyrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ1Местоимение 3 лица ед.числа **Него** здесь может указывать на (1) Иисуса. Альтернативный перевод: “против Иисуса”. Или же оно может указывать на (2) Бога. Альтернативный перевод: “против Бога”. Выбор варианта для перевода нужно согласовать с переводом слова “Господь” в предыдущем стихе. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1071:16a4lerc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοί1Указательное местоимение **эти** здесь указывыает на лживых учителей, о которых Иуда впервые упоминает в стихе [4](../01/04.md), и о которых Иуда говорил на протяжении всего письма. Поскольку в предыдущем стихе Иуда говорил о суде над каждым, кто творит злые дела, то, возможно, вам следует сообщить вашим читателям, что в этом стихе снова идет речь об учителях, которые учат лжи. Альтернативный перевод: “Эти учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1081:16zs28γογγυσταί μεμψίμοιροι1Выражение **всем недовольные ворчуны** подчеркивают два способа выражения недовольства или несчастья: недовольство всем подряд и ворчание. Можно сказать, что **ворчуны** — это люди, которые высказывают свои жалобы в тихо, а **всем недовольные** — это те, кто выражает свои жалобы открыто. Во время сорокалетнего странствования по пустыне после выхода из Египта Бог наказывал израильтян за их недовольство и жалобы на Бога и на лидеров еврейского народа. Очевидно, что ложные учителя, о которых писал Иуда, поступали так же. Альтернативный перевод: “ворчат и громко жалуются”.\n
1091:16z5bnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπορευόμενοι1Слово **поступающие** означает на привычку что-то делать определённым образом. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1101:16jhrqτὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν1Здесь слово **страсти** означает греховные желания, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “по своим греховным желаниям”.
1111:16xum2τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ1Иуда использует слово **рот** в единственном числе для обозначения множественного (у каждого из “ворчунов” свой собственный рот, а не один на всех). Вы можете использовать множественное число. Альтернативный перевод: “их рты говорят”.
1121:16xuf0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ1Здесь слово **рот** означает говорящего человека (а так как здесь единственное число используется в значении множественного, это слово означает, соответственно, множество людей). Альтернативный перевод: “они говорят” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1131:16eaf2λαλεῖ ὑπέρογκα1Выражение **говорит надменно** означает высокомерные, горделивые заявления, которые произносили о себе ложные учителя. Альтернативный перевод: “хвастается собой” или “делают хвастливые заявления”.
1141:16j8rhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθαυμάζοντες πρόσωπα1Здесь слово **другими** означает людей, которым льстят. Альтернативный перевод: “восхищаясь другими людьми” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1151:17vpgzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1Здесь обращение **любимые** указывает на людей, которым Иуда пишет свое письмо. Это обращение можно распространить и на всех верующих. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “мои дорогие братья и сёстры по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1161:17eqkorc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν ῥημάτων1Здесь **слова** означает учение апостолов, переданное с помощью слов. О то, что именно это были за слова, говорится в следующем стихе. Альтернативный перевод: “учение” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1171:17nyjarc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1Здесь **Господа нашего** означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1181:17qjsfrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Местоимение 1 лица мн.числа **нашего** указывает на всех верующих — самого Иуду, его читателей и всех остальных верующих во Христа (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1191:18tomsὅτι ἔλεγον ὑμῖν1Здесь речь идёт о том, **что** именно **сказали** апостолы — то есть что именно это были за “слова”, упомянутые в предыдущем стихе. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете пояснить это. Альтернативный перевод: “слова, которые они сказали вам” или “помните, что именно сказали вам апостолы”.
1201:18nlh9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐσχάτου χρόνου1Здесь **в последнее время** — это устойчивое выражение, обозначающее время перед возвращением Иисуса. Альтернативный перевод: “время перед возвращением Иисуса” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1211:18w1mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπορευόμενοι1Слово **поступающие** означает привычку что-то делать определенным образом. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1221:18j5m4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν1Выражение **нечестивые страсти** означает греховные желания, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “по своим греховным желаниям”.
1231:19r28jrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοί 1Указательное местоимение **эти** указывает на насмешников, о которых Иуда говорит в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Эти насмешники” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1241:19l568rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ ἀποδιορίζοντες1Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете передать значение существительного **разделения** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “те, кто разделяет верующих” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1251:19jwytrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠνεῦμα1Здесь слово **Дух** означает Святого Духа, а не дух человека или злой дух. Если необходимо, поясните это для своих читателей (в Дословном (RLOB) и Смысловом (RSOB) слово Дух написано с заглавной буквы). Альтернативный перевод: “Святого Духа” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1261:19ba6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorψυχικοί1Чтобы описать “бездуховного” человека, Иуда использует образный язык, противопоставляя душу и дух. Слово **душевный** здесь характеризует человека, который живет не согласно Божьему Слову и Духу, а лишь согласно своим биологическим потребностям. Иуда называет **душевными** людей, которые не являются истинно верующими. Альтернативный перевод: “бездуховные” или “мирские” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1271:19qn4prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεῦμα μὴ ἔχοντες1О Святом **Духе** здесь говорится в переносном смысле, так, как будто люди могут Им обладать. Вы можете передать смысл слов Иуды прямо, без метафор, если так будет понятнее вашим читателям. Альтернативный перевод: “в них нет Духа” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1281:20xm93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1Здесь **любимые** означает тех, кому пишет Иуда, а также может быть распространено на всех верующих. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “дорогие братья и сёстры по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1291:20cc68rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει1Иуда образно говорит о том, что читающие его послание больше и больше доверяют Богу, сравнивая верующих с зданием, а веру — с фундаментом, на котором это здание строится. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете использовать сравнение или же передать смысл слов Иуды прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “всё больше доверяя Богу, как будто строя здание на фундаменте веры” или “взращивая в себе доверие к Богу” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1301:20c2o9ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς1Использование причастия в этой фразе (**строя**) показывает, что Иуда говорит о том, каким образом верующие могут соблюдать заповедь и хранить себя в доверии к Богу (о чём речь пойдёт в следующем стихе). Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете пояснить это. Альтернативный перевод: “посредством взращивания самих себя” или “с помощью того, что вы будете всё больше доверять Богу”.
1311:20uyfxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл слова **вера** глаголом, например, “доверять” или “верить”. Альтернативный перевод: “на том, во что вы свято верите” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1321:20m3rgἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι1Использование причастия (**молясь**) показывает, что здесь Иуда говорит о втором способе соблюдать заповедь и хранить себя в любви к Богу (о чём речь пойдёт в следующем стихе). Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “посредством молитвы в Святом Духе”.
1331:21j9surc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε1Если на вашем языке сначала нужно дать команду, а потом объяснять, как её выполнять, то вам следует переместить эту фразу в предыдущий стих, перед словами “строя самих себя на святой вашей вере”. Тогда вам нужно будет соединить стихи 20-21 (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1341:21zd2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε1Иуда образно говорит о способности оставаться **в любви Божьей**, как если бы любовь Божья была каким-то определённым местом. Если на вашем языке такие образы непонятны, вы можете использовать сравнение или передать смысл слов прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “сохраняйте способность воспринимать Божью любовь” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1351:21s6w6προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Использование причастия (**ожидая**) показывает, что это действие происходит одновременно с действием глагола (“храните”). В переводе вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “и в то же время ожидайте”.
1361:21p3bwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον1Здесь **милости** может означать: (1) милость, которую Иисус проявит к верующим, когда вернётся на землю. Альтернативный перевод: “когда вернётся Господь наш Иисус Христос и поступит милостиво” (2) милость Иисуса к верующим, которая продолжается. Альтернативный перевод: “Господа нашего Иисуса Христа, Который поступает всегда милостиво” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1371:21mzqurc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1Здесь **Господа нашего** означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами”. Посмотрите, как вы перевели это выражение в стихе [17](../01/17.md) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1381:21okfyrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Местоимение 1 лица множественного числа **нашего** здесь указывает на всех верующих (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1391:21qb29rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον1Иуда использует предлог **к**, чтобы показать результат присутствия или действия **милости**. Вы можете пояснить это более явно для своих читателей. Альтернативный перевод: “милости Господа нашего Иисуса Христа, которая приводит к вечной жизни” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1401:22wbr5οὓς & διακρινομένους1**Сомневающиеся** — это люди, которые запутались из-за ложного учения и действий лживых учителей. Альтернативный перевод: “к тем, кто не знает, во что верить”
1411:23gx9tἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες1Использование причастия (**выхватывая**) показывает, что Иуда говорит о способе, как именно следует спасать этих людей. Альтернативный перевод: “посредством выхватывания из огня”.
1421:23wkj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες1Иуда использует образный язык, чтобы подчеркнуть, что людей, которые могут погибнуть в аду, надо спасать срочно, как если бы их вытаскивали **из огня**. Вы можете использовать сравнение или объяснить значение фразы. Альтернативный перевод: “делая всё, что только возможно, чтобы спасти от ада” или “срочно спасая их, как если бы они горели в огне” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1431:23uavkἐν φόβῳ1Эта фраза указывает на то, каким образом Иуда хотел, чтобы его читатели проявляли милость к определённой группе людей. Альтернативный перевод: “с осторожностью”.
1441:23u4pxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα1Иуда использует преувеличение, предупреждая своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: “обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1451:23sexcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς σαρκὸς1Здесь слово **плоть** используется в переносном смысле для обозначения греховной природы человека. В переводе вы можете объяснить значение этого слова, если вашим читателям так будет понятнее. Альтернативный перевод: “их греховной природой” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1461:24r3jxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι0Местоимения 3 лица ед. числа **Тому, Кто** указывают на Бога. Вы можете пояснить это для своих читателей (например, в русском переводе местоимения, указывающие на Бога или Иисуса, пишутся с заглавной буквы). Альтернативный перевод: “Богу, Который может сохранить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1471:24jvpmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους1Иуда использует слово **падение** в переносном смысле, имея в виду возвращение к привычному греховному образу жизни. Вы можете сказать об этом прямо, если на языке перевода так будет понятнее. Альтернативный перевод: “чтобы не дать вам вернуться к греховным привычкам” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1481:24w1dcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς δόξης αὐτοῦ1Здесь **слава** означает яркий свет, окружающий присутствие Бога. Вы можете заменить это слово схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “Его славное присутствие” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1491:24gq9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἀγαλλιάσει1Выражение **в радости** описывает состояние, в котором верующие предстанут перед Богом. Альтернативный перевод, как в Смысловом переводе (RSOB): “с великой радостью”
1501:25a3uaμόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν1Здесь **Спаситель наш** — это Бог, а не Иисус. Эта фраза подчёркивает, что Бог Отец, как и Сын, является Спасителем. В переводе вы можете объяснить это, если так будет понятнее вашим читателям. Альтернативный перевод: “Единому Богу, Который спасает нас”\n
1511:25m1g8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΣωτῆρι ἡμῶν1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете заменить слово **Спасителю** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который спасает нас” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1521:25db0vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ Κυρίου ἡμῶν,1Вы можете заменить слово **Господь** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который правит нами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1531:25kql5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете заменить слова **слава, величие, могущество и власть** прилагательными. Альтернативный перевод: “Единый Бог... будет признан славным, величественным, могущественным и влиятельным” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
1541:25dya1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος1**Прежде всех веков** — это устойчивое выражение, которое означает “всегда в прошлом”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “всегда в прошлом” или “до того, как всё началось” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1551:25kof4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς πάντας τοὺς αἰῶνας1**Во все века** — это устойчивое выражение, которое означает “навсегда”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “навечно” или “навсегда” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1561:14crwgrc://*/ta/man/translate/translate-namesἙνὼχ1**Енох** — это мужское имя (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1571:14rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈδὰμ1**Адама** — это мужское имя (См. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1581:14br8erc://*/ta/man/translate/translate-namesἈδὰμ1**Адама** — это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])