mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
19 KiB
19 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | kwv9 | 0 | # Введение в 3-е послание Иоанна\n\n## Часть 1: Общая информация\n\n### Структура 3-го послания Иоанна\n\n1. Вступление (1:1)\n2. Ободрение и поручение проявлять гостеприимство (1:2-8)\n3. Диотреф и Димитрий (1:9-12)\n4. Заключение (1:13-14)\n\n### Кто написал 3-е послание Иоанна?\n\nВ послании нет прямого упоминания об имени автора. Сам автор называет себя “**старейшиной**” (1:1). Считается, что послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти.\n\n### О чём 3-е послание Иоанна?\n\nИоанн адресует это послание человеку по имени Гаий. Апостол просит Гаия оказать гостеприимство верующим братьям, которые должны были посетить его область.\n\n### Как перевести название этой книги?\n\nПереводчики могут использовать краткую форму названия книги: “3 Иоанна” или “Третье Иоанна”, или традиционную форму: “Третье послание от Иоанна”, “Третье послание святого апостола Иоанна” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания\n\n### Гостеприимство\n\nГостеприимство — это очень важное понятие для древнего Ближнего Востока. Считалось, что нужно быть дружелюбным по отношению к приезжим и чужакам и помогать им, если они нуждаются в помощи. Во 2-м послании Иоанна апостол убеждает верующих не проявлять гостеприимство по отношению к лжеучителям. В 3-м послании Иоанн просит Гаия оказать гостеприимство верным учителям Евангелия.\n\n## Часть 3: Что может вызвать трудности при переводе?\n\n### Как автор использует образ семьи и родственных отношений в этом послании?\n\nТо, как автор использует в этом послании термины “**братья**” и “**дети**”, может ввести в заблуждение. В Писании слово “**братья**” часто обозначает “соплеменник”, “иудей”. Но в этом послании Иоанн называет “**братьями**” верующих в Иисуса. Некоторых верующих Иоанн называет “**детьми**”. Говоря так, он имеет в виду, что это именно он, Иоанн, научил этих людей верить в Иисуса и служить Ему.\n\nКроме того, использование термина “**язычник**” в этом послании также может вводить в заблуждение. В Писании “**язычниками**” назывались неизраильтяне, то есть все другие народы, кроме иудеев. Но в этом послании Иоанн называет язычниками тех, кто не верит в Иисуса. | |||
3 | 1:1 | w99t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ πρεσβύτερος | 1 | Речь идёт об Иоанне — апостоле и ученике Иисуса. Он называет себя “**старейшиной**” по причине своего преклонного возраста (в некоторых переводах используется слово “старец”, а не “старейшина”), или потому что он являлся лидером церкви. Вы можете уточнить: “Я, Иоанн, старейшина, пишу … ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
4 | 1:1 | lls6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Γαΐῳ | 1 | Гаий — это мужское имя. Так звали верующего во Христа, которому Иоанн адресовал своё послание (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
5 | 1:1 | mp9w | ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ | 1 | “которого я искренне люблю” | ||
6 | 1:2 | v6dv | περὶ πάντων & σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν | 1 | “чтобы ты преуспевал во всех делах и был здоров” | ||
7 | 1:2 | i269 | καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή | 1 | “так же, как ты преуспеваешь в духовной жизни” | ||
8 | 1:3 | b4zh | ἐρχομένων ἀδελφῶν | 1 | “пришедшим христианам” (возможно, что все пришедшие были мужчинами). | ||
9 | 1:3 | y7q3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς | 1 | “Ходить” — это метафора, описывающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: “ты живёшь в согласии с истинным учением Бога”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
10 | 1:4 | w79m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ ἐμὰ τέκνα | 1 | Иоанн говорит о тех, кого он научил верить в Иисуса, как если бы они были его детьми. Это подчёркивает его любовь и заботу о них. Возможно, Иоанн сам и помог им обратиться ко Христу. Альтернативный перевод: “мои духовные дети” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
11 | 1:5 | vl13 | Связующее утверждение: | 0 | Иоанн пишет это послание, чтобы похвалить Гаия за то, что тот заботится о тех, кто должен был путешествовать для служения Богу. Затем Иоанн пишет о двух людях: о Диотрефе, который творил зло, и о Димитрии, который был верен Христу. | ||
12 | 1:5 | tmh1 | ἀγαπητέ | 1 | Здесь слово “**любимый**” использовано как трогательное обращение к Гаию, собрату по вере. Используйте термин, который на языке перевода является обращением к дорогому другу. | ||
13 | 1:5 | gs6x | πιστὸν ποιεῖς | 1 | “ты поступаешь в соответствии с Божьей волей” или “ты верен Богу” | ||
14 | 1:5 | g4gz | ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους | 1 | “помогая единоверцам, а особенно тем из них, с которыми ты не знаком” | ||
15 | 1:6 | wzf6 | οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας | 1 | “Они” — это верующие, которые приехали из путешествия (речь о них идёт в 5-м стихе). Можно сказать: “Эти верующие рассказали в нашей общине о том, с какой любовью ты к ним относился”. | ||
16 | 1:6 | pb64 | καλῶς ποιήσεις, προπέμψας | 1 | Иоанн хвалит Гаия за то, что он всегда помогает верующим, которые приехали из других мест или отправляются в дорогу. В переводе покажите, что речь идёт о чём-то, что Гаий делает постоянно, а не однократно. | ||
17 | 1:7 | d8y1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον | 1 | Под “**Именем**” имеется в виду Имя Иисуса, то есть Сам Иисус Христос. Выражение “они вышли ради Имени” может означать: (1) они отправились в путь, чтобы рассказать другим людям об Иисусе; (2) их выгнали из родных мест за то, что они верили в Иисуса; (3) оба эти варианта. Альтернативный перевод: “Ведь они вынуждены были покинуть свои дома из-за веры в Иисуса” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
18 | 1:7 | yzc8 | μηδὲν λαμβάνοντες | 1 | Фраза “ничего не приняв” может означать: (1) неверующие не оказали им никакой помощи, или (2) они не захотели принимать никакой помощи или подарков от неверующих. | ||
19 | 1:7 | hk3p | τῶν ἐθνικῶν | 1 | Здесь слово “**язычник**” не означает “нееврей”. Скорее всего, речь идёт о тех, кто не верит в Иисуса. | ||
20 | 1:8 | d2l7 | ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ | 1 | “чтобы нам стать их сотрудниками в деле распространения Евангелия” | ||
21 | 1:8 | ab01 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τῇ ἀληθείᾳ | 1 | Иоанн говорит здесь об “истине” так, как если бы “истина” была человеком, на которого Гаий, Иоанн и другие верующие вместе работали. Под “истиной” здесь может подразумеваться: (1) “истинное учение о Боге”; или (2) “Бог, который есть Истина”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
22 | 1:9 | tm9q | τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | “Церковь” здесь подразумевает людей: Гаия и других верующих, которые собирались, чтобы вместе поклоняться Богу. | ||
23 | 1:9 | cz9d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Διοτρέφης | 1 | Диотреф — это мужское имя. Так звали одного из членов общины (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
24 | 1:9 | s82w | ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν | 1 | “тот, кто любит быть самым важным среди них” или “тот, кто любит вести себя так, как будто он их руководитель”. | ||
25 | 1:9 | dp1v | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | Здесь местоимение “**нас**” — это исключающая форма: оно указывает на Иоанна и тех, кто находится с ним, но не включает Гаия. Так же возможно, что Иоанн имеет в виду только себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
26 | 1:9 | rrgg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς | 1 | Фраза “**Диотреф не принимает нас**” использована здесь не в смысле, что он буквально не пускает Иоанна и его помощников в общину, а в смысле, что он не признаёт авторитет Иоанна и не хочет выполнять указания, которые даёт Иоанн. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
27 | 1:10 | f6qj | λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς | 1 | “он распространяет о нас ложные слухи, чтобы люди думали о нас плохо” | ||
28 | 1:10 | wi6a | αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | “не желает общаться с верующими из других мест” | ||
29 | 1:10 | it7p | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | τοὺς βουλομένους κωλύει | 1 | Пропущено слово “принимать”: “он не разрешает принимать верующих тем, кто охотно это делает”, см. РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
30 | 1:10 | g98b | ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει | 1 | “даже исключает их из общины” | ||
31 | 1:11 | a3z8 | ἀγαπητέ | 1 | Это обращение к близкому другу. См., как вы перевели его в [3 Иоанна 1:5](../01/05.md). | ||
32 | 1:11 | pv24 | μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν | 1 | “не поступай дурно, как некоторые люди поступают” | ||
33 | 1:11 | sz2h | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν | 1 | Здесь пропущен глагол. Подразумевается, что это тот же глагол, что и в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: “Но поступай правильно, так, как поступают добрые люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
34 | 1:11 | cm8t | ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | “общается с Богом” | ||
35 | 1:11 | zan2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν | 1 | Глагол “видеть” здесь использован в качестве метафоры и обозначает “знать” или “понимать”. Альтернативный перевод: “никогда не общался с Богом” или “не верит в Бога”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
36 | 1:12 | pl7i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων | 1 | Вместо пассивной конструкции можно употребить активную: “Все, кто знает Димитрия, хорошо отзываются о нём” или “все знакомые Димитрия говорят о нём только хорошее” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
37 | 1:12 | m22h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δημητρίῳ | 1 | Димитрий — это мужское имя. Вероятно, Димитрий, как представитель Иоанна, должен посетить Гаия и его общину, и Иоанн просит Гаия позаботиться о нем. Возможно, что именно Димитрий доставил письмо Иоанна Гаию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
38 | 1:12 | rad4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας | 1 | “сама истина говорит о Димитрии хорошо”. Здесь об “**истине**” сказано так, как будто она обладает качествами личности и может говорить. “**Истина**” здесь означает “истинная Божья весть”. Альтернативный перевод: “каждый, кто знает истину, понимает, что Димитрий действительно хороший человек”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
39 | 1:12 | s712 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν | 1 | Подразумевается, что это свидетельство касается Димитрия. Можно выразить это яснее: “И мы также считаем Димитрия хорошим человеком” или “И мы также считаем, что Димитрию можно доверять”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
40 | 1:12 | a16a | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | Здесь “**мы**” означает Иоанна и тех, кто находится с ним, но не Гаия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
41 | 1:13 | v27c | Общая информация: | 0 | Здесь начинается заключительная часть послания. Иоанн упоминает о своих планах и передаёт приветы. | ||
42 | 1:13 | am6k | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν | 1 | “Писать чернилами и тростью” (то есть чернилами и специальной палочкой) — это дублет, так как “**чернила и трость**” здесь обозначают процесс письма, который и так уже упомянут (“писать”). То есть речь идёт не о том, что Иоанн хочет выбрать другие письменные принадлежности, а о том, что Иоанн не хочет обсуждать эти вопросы в письме. Альтернативный перевод: “не хочу говорить об этом в письме” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
43 | 1:14 | r8i4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | στόμα πρὸς στόμα | 1 | “**устами к устам**” — это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “лично” (с глазу на глаз). Альтернативный перевод: “поговорить с тобой лично” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
44 | 1:15 | v8yj | εἰρήνη σοι | 1 | “Пусть Бог даст тебе мир!” | ||
45 | 1:15 | mhs1 | ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι | 1 | “Верующие здесь передают тебе привет”. | ||
46 | 1:15 | lq8r | ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα | 1 | Или “передавай каждому привет лично от меня”. |