ru_gl_ru_tn/en_tn_65-3JN.tsv

20 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
23JNfrontintrokwv90# Введение в 3-е послание Иоанна<br><br>## Часть 1: Общая информация<br><br>### Структура 3-го послания Иоанна<br><br>1. Вступление (1:1)<br>2. Ободрение и поручение проявлять гостеприимство (1:2-8)<br>3. Диотреф и Димитрий (1:9-12)<br>4. Заключение (1:13-14)<br><br>### Кто написал 3-е послание Иоанна?<br><br>В послании нет прямого упоминания об имени автора. Сам автор называет себя “**старейшиной**” (1:1). Считается, что послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти.<br><br>### О чём 3-е послание Иоанна?<br><br>Иоанн адресует это послание человеку по имени Гаий. Апостол просит Гаия оказать гостеприимство верующим братьям, которые должны были посетить его область.<br><br>### Как перевести название этой книги?<br><br>Переводчики могут использовать краткую форму названия книги: “3 Иоанна” или “Третье Иоанна”, или традиционную форму: “Третье послание от Иоанна”, “Третье послание святого апостола Иоанна” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания<br><br>### Гостеприимство<br><br>Гостеприимство — это очень важное понятие для древнего Ближнего Востока. Считалось, что нужно быть дружелюбным по отношению к приезжим и чужакам и помогать им, если они нуждаются в помощи. Во 2-м послании Иоанна апостол убеждает верующих не проявлять гостеприимство по отношению к лжеучителям. В 3-м послании Иоанн просит Гаия оказать гостеприимство верным учителям Евангелия.<br><br>## Часть 3: Что может вызвать трудности при переводе?<br><br>### Как автор использует образ семьи и родственных отношений в этом послании?<br><br>То, как автор использует в этом послании термины “**братья**” и “**дети**”, может ввести в заблуждение. В Писании слово “**братья**” часто обозначает “соплеменник”, “иудей”. Но в этом послании Иоанн называет “**братьями**” верующих в Иисуса. Некоторых верующих Иоанн называет “**детьми**”. Говоря так, он имеет в виду, что это именно он, Иоанн, научил этих людей верить в Иисуса и служить Ему.<br><br>Кроме того, использование термина “**язычник**” в этом послании также может вводить в заблуждение. В Писании “**язычниками**” назывались неизраильтяне, то есть все другие народы, кроме иудеев. Но в этом послании Иоанн называет язычниками тех, кто не верит в Иисуса.
33JN11w99tfigs-explicitὁ πρεσβύτερος1СтарейшинаРечь идёт об Иоанне — апостоле и ученике Иисуса. Он называет себя “**старейшиной**” по причине своего преклонного возраста (в некоторых переводах используется слово “старец”, а не “старейшина”), или потому что он являлся лидером церкви. Вы можете уточнить: “Я, Иоанн, старейшина, пишу…” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
43JN11lls6translate-namesΓαΐῳ1ГаиюГаий — это мужское имя. Так звали верующего во Христа, которому Иоанн адресовал своё послание (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
53JN11mp9wὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1которого я люблю в истине“которого я искренне люблю”
63JN12v6dvπερὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν1чтобы ты был успешен и здравствовал“чтобы ты преуспевал во всех делах и был здоров”
73JN12i269καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1как успешна твоя душа“так же, как ты преуспеваешь в духовной жизни”
83JN13b4zhἐρχομένων ἀδελφῶν1пришедшим братьям“пришедшим христианам” (возможно, что все пришедшие были мужчинами).
93JN13y7q3figs-metaphorσὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς1ты в истине ходишь“Ходить” — это метафора, описывающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: “ты живёшь в согласии с истинным учением Бога”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103JN14w79mfigs-metaphorτὰ ἐμὰ τέκνα1мои детиИоанн говорит о тех, кого он научил верить в Иисуса, как если бы они были его детьми. Это подчёркивает его любовь и заботу о них. Возможно, Иоанн сам и помог им обратиться ко Христу. Альтернативный перевод: “мои духовные дети” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113JN15vl130Связующее утверждение:Иоанн пишет это послание, чтобы похвалить Гаия за то, что тот заботится о тех, кто должен был путешествовать для служения Богу. Затем Иоанн пишет о двух людях: о Диотрефе, который творил зло, и о Димитрии, который был верен Христу.
123JN15tmh1ἀγαπητέ1Любимый!Здесь слово “**любимый**” использовано как трогательное обращение к Гаию, собрату по вере. Используйте термин, который на языке перевода является обращением к дорогому другу.
133JN15gs6xπιστὸν ποιεῖς1Ты проявляешь верность“ты поступаешь в соответствии с Божьей волей” или “ты верен Богу”
143JN15g4gzὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους1в чём бы ни трудился для братьев и особенно нездешних“помогая единоверцам, а особенно тем из них, с которыми ты не знаком”
153JN16wzf6οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας1Они засвидетельствовали твою любовь перед церковью“Они” — это верующие, которые приехали из путешествия (речь о них идёт в 5-м стихе). Можно сказать: “Эти верующие рассказали в нашей общине о том, с какой любовью ты к ним относился”.
163JN16pb64καλῶς ποιήσεις, προπέμψας1хорошо сделаешь, отправив в путьИоанн хвалит Гаия за то, что он всегда помогает верующим, которые приехали из других мест или отправляются в дорогу. В переводе покажите, что речь идёт о чём-то, что Гаий делает постоянно, а не однократно.
173JN17d8y1figs-metonymyγὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1Ведь ради Имени они вышлиПод “**Именем**” имеется в виду Имя Иисуса, то есть Сам Иисус Христос. Выражение “они вышли ради Имени” может означать: (1) они отправились в путь, чтобы рассказать другим людям об Иисусе; (2) их выгнали из родных мест за то, что они верили в Иисуса; (3) оба эти варианта. Альтернативный перевод: “Ведь они вынуждены были покинуть свои дома из-за веры в Иисуса” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
183JN17yzc8μηδὲν λαμβάνοντες1ничего не принявФраза “ничего не приняв” может означать: (1) неверующие не оказали им никакой помощи, или (2) они не захотели принимать никакой помощи или подарков от неверующих.
193JN17hk3pτῶν ἐθνικῶν1язычниковЗдесь слово “**язычник**” не означает “нееврей”. Скорее всего, речь идёт о тех, кто не верит в Иисуса.
203JN18d2l7ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1чтобы соработниками стать истине“чтобы нам стать их сотрудниками в деле распространения Евангелия”
213JN18ab01figs-personificationτῇ ἀληθείᾳ1истинеИоанн говорит здесь об “истине” так, как если бы “истина” была человеком, на которого Гаий, Иоанн и другие верующие вместе работали. Под “истиной” здесь может подразумеваться: (1) “истинное учение о Боге”; или (2) “Бог, который есть Истина”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
223JN19tm9qτῇ ἐκκλησίᾳ1церкви“Церковь” здесь подразумевает людей: Гаия и других верующих, которые собирались, чтобы вместе поклоняться Богу.
233JN19cz9dtranslate-namesΔιοτρέφης1ДиотрефДиотреф — это мужское имя. Так звали одного из членов общины (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
243JN19s82wὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν1любящий первенствовать у них“тот, кто любит быть самым важным среди них” или “тот, кто любит вести себя так, как будто он их руководитель”.
253JN19dp1vfigs-exclusiveἡμᾶς1насЗдесь местоимение “**нас**” — это исключающая форма: оно указывает на Иоанна и тех, кто находится с ним, но не включает Гаия. Так же возможно, что Иоанн имеет в виду только себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
263JN19rrggfigs-metonymyΔιοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς1Диотреф не принимает насФраза “**Диотреф не принимает нас**” использована здесь не в смысле, что он буквально не пускает Иоанна и его помощников в общину, а в смысле, что он не признаёт авторитет Иоанна и не хочет выполнять указания, которые даёт Иоанн. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
273JN110f6qjλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1слова плохие, сплетничая о нас“он распространяет о нас ложные слухи, чтобы люди думали о нас плохо”
283JN110wi6aαὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1сам не принимает братьев“не желает общаться с верующими из других мест”
293JN110it7pfigs-ellipsisτοὺς βουλομένους κωλύει1желающим препятствуетПропущено слово “принимать”: “он не разрешает принимать верующих тем, кто охотно это делает”, см. РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
303JN110g98bἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει1из церкви выгоняет“даже исключает их из общины”
313JN111a3z8ἀγαπητέ1Любимый!Это обращение к близкому другу. См., как вы перевели его в [3 Иоанна 1:5](../01/05.md).
323JN111pv24μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν1Не подражай злу“не поступай дурно, как некоторые люди поступают”
333JN111sz2hfigs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1но добруЗдесь пропущен глагол. Подразумевается, что это тот же глагол, что и в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: “Но поступай правильно, так, как поступают добрые люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
343JN111cm8tἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1от Бога есть“общается с Богом”
353JN111zan2figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1не видел БогаГлагол “видеть” здесь использован в качестве метафоры и обозначает “знать” или “понимать”. Альтернативный перевод: “никогда не общался с Богом” или “не верит в Бога”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
363JN112pl7ifigs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1О Димитрии засвидетельствовано всемиВместо пассивной конструкции можно употребить активную: “Все, кто знает Димитрия, хорошо отзываются о нём” или “все знакомые Димитрия говорят о нём только хорошее” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
373JN112m22htranslate-namesΔημητρίῳ1О ДимитрииДимитрий — это мужское имя. Вероятно, Димитрий, как представитель Иоанна, должен посетить Гаия и его общину, и Иоанн просит Гаия позаботиться о нем. Возможно, что именно Димитрий доставил письмо Иоанна Гаию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
383JN112rad4figs-personificationὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1самой истиной“сама истина говорит о Димитрии хорошо”. Здесь об “**истине**” сказано так, как будто она обладает качествами личности и может говорить. “**Истина**” здесь означает “истинная Божья весть”. Альтернативный перевод: “каждый, кто знает истину, понимает, что Димитрий действительно хороший человек”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
393JN112s712figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1И мы же свидетельствуемПодразумевается, что это свидетельство касается Димитрия. Можно выразить это яснее: “И мы также считаем Димитрия хорошим человеком” или “И мы также считаем, что Димитрию можно доверять”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
403JN112a16afigs-exclusiveἡμεῖς1мыЗдесь “**мы**” означает Иоанна и тех, кто находится с ним, но не Гаия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
413JN113v27c0Общая информация:Здесь начинается заключительная часть послания. Иоанн упоминает о своих планах и передаёт приветы.
423JN113am6kfigs-doubletοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1не хочу чернилами и тростью тебе писать“Писать чернилами и тростью” (то есть чернилами и специальной палочкой) — это дублет, так как “**чернила и трость**” здесь обозначают процесс письма, который и так уже упомянут (“писать”). То есть речь идёт не о том, что Иоанн хочет выбрать другие письменные принадлежности, а о том, что Иоанн не хочет обсуждать эти вопросы в письме. Альтернативный перевод: “не хочу говорить об этом в письме” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
433JN114r8i4figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1ртом ко рту“**устами к устам**” — это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “лично” (с глазу на глаз). Альтернативный перевод: “поговорить с тобой лично” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
443JN115v8yjεἰρήνη σοι1Мир тебе“Пусть Бог даст тебе мир!”
453JN115mhs1ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1Приветствуют тебя друзья“Верующие здесь передают тебе привет”.
463JN115lq8rἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα1Приветствуй друзей поимённоИли “передавай каждому привет лично от меня”.