ru_gl_ru_tn/en_tn_36-ZEP.tsv

60 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2ZEPfrontintrol57g0# Введение в книгу пророка Софонии #<br><br>## Часть 1: Общие замечания ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Вступительное слово (1:1)<br>1. Господь накажет Иудею и языческие народы (1:218)<br>1. Бог призывает Свой народ к покаянию (2:13)<br>1. Господь будет судить народы (2:4-15)<br> — Филистимию (2:47)<br> — Моава и Аммона (2:811)<br> — Египет (2:12)<br> — Ассирию (2:1315)<br>1. Бог накажет Иерусалим (3:18)<br>1. Господь очистит, восстановит, соберёт и благословит Свой народ (3:920)<br><br>#### О чём идёт речь в книге пророка Софонии? ####<br><br>Софония пророчествует о Божем наказании, которое постигнет Иудею и другие народы. Затем он говорит, что Бог пошлёт Иудее восстановление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).<br><br>#### Как нужно переводить заголовок книги? ####<br><br>Как правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Софонии” или “Софония”. Но ей можно дать и такое название: “Пророчество Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто является автором данного пророчества? ####<br><br>Автором этой книги является пророк Софония. Примечательно, что кроме него в Ветхом Завете есть ещё три персонажа с таким именем. Предполагается что пророк Софония бы правнуком царя Езекии и двоюродным братом царя Иосии. Софония жил в городе Иерусалиме. Он начал пророчествовать примерно через семьдесят лет после Исаии и Михея. Софония изрекал свои пророчества во время правления царя Иосии (около 640-621 гг. до н. э.) — непосредственно перед тем, как начал пророчествовать Иеремия.<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Сохранял ли израильский народ верность Господу в тот период, когда начал пророчествовать Софония? ####<br><br>Самым нечестивым царём Иудеи был Манассия (дед Иосии), который ввёл Божий народ в глубокое идолопоклонство. После смерти Манассии на престол взошёл его сын Аммон, который, спустя два года, был убит. Сын Аммона — Иосия — стал царем в восьмилетнем возрасте. Иосия чтил Господа и повиновался Ему. По всей видимости, Софония, начал пророчествовать после того, как Иосия уничтожил большую часть идолов и капищ в Иудее (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).<br><br>#### Какой народ должен был покорить Иудею? ####<br><br>В пророчестве Софонии говорится, что Иудея будет завоёвана чужеземным народом. Скорее всего, речь идёт о Вавилонской империи, однако в книге нигде об этом не упоминается.
3ZEP1introt3tv0# Софония 01 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:2-18.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пророчества #####<br><br>Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Софония 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Софония intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
4ZEP11w6l80Общая информация:В 1:2-18 говорится о суде Господа, причём в 1:2-3 описывается окончательный приговор, который Бог вынесет всем грешникам в будущем.
5ZEP11k2gefigs-idiom0Слово от Господа, которое было к Софонии“Слово от Господа” — это идиома, означающая “важное сообщение от Господа”. Альтернатвный перевод: “Господь сказал Софонии следующее”, “Бог проговорил к Софонии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
6ZEP11exz80от ГосподаИли “от Яхве” — именно под таким именем Бог открывался людям Ветхого Завета. См. статью в translationWord о том, как нужно переводить это слово.
7ZEP11zlc5figs-explicit0сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну ЕзекииРечь идёт о предках Софонии. Под “сыном” подразумевается “потомок”, а под “Езекией” — царь Езекия. Можно уточнить: “сыну Хусия, внуку Годолии, правнуку Амории, чьим отцом был Езекия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
8ZEP12x2u5figs-hyperbole0Всё истреблю с лица землиЭто преувеличение: на самом деле, гнев Господа обрушится на грешников, в то время, как Он не уничтожит ни тех, кто раскаивается в своих грехах, ни живых существ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
9ZEP12atu60истреблю с лица земли“уничтожу всё, что есть на земле”
10ZEP12fg27figs-123person0говорит ГосподьСофония передаёт народу Божьи слова (прим. пер.). Альтернативный перевод: “вот, что объявляет вам Господь”, “вот, что Я — Господь — вам говорю”.
11ZEP13aqr70Я истреблю людей с лица земли“Я уничтожу на земле всех людей” — это преувеличение, как и в [Софонии 1:2] (./02.md).
12ZEP13zd2p0истреблю птиц в небе и рыб в море, и соблазны вместе с грешниками“истреблю животных и птиц, а также людей вместе с их грехами”
13ZEP13kw4a0истреблю“уничтожу”, “убью”, “сотру с лица земли”
14ZEP13xxd9figs-metaphor0cut offDestroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: “destroy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15ZEP14zb970Общая информация:В 1:2-18 говоится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.
16ZEP14q6djfigs-idiom0Я протяну Мою руку над ИудеейЭто идиома, означающая “накажу”. Альтернативный перевод: “Я накажу Иудею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
17ZEP14wn2wfigs-ellipsis0истреблю с этого места остатки Ваала, имена жрецов со священникамиСлово “истреблю” относится к каждой фразе в этом стихе, однако оно используется только один раз во избежание повтора. Можно сказать: “Я истреблю с этого места остатки Ваала, Я уничтожу имена жрецов со священниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
18ZEP14gdu9figs-metaphor0истреблю“Убью”, “уничтожу”, “предам смерти”. См. [Софония 1:3](../01/03.md).
19ZEP14h6cvfigs-idiom0истреблю… имена жрецов со священниками“Истреблю… имена” (идиома) — значит “заставлю забыть”. Можно сказать: “Я сотру из памяти народа имена жрецов и священников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
20ZEP15u98gfigs-ellipsis0и тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и тех поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царёмИмеется в виду “Я истреблю…”. Слово “истреблю” употребляется в ([Софония 1:4] (./04.md)) и относится как к предыдущему стиху, так и к настоящему. Оно используется всего один раз во избежание повтора. Альтернативный перевод: “Я сотру с лица земли тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и убью поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
21ZEP15w2r80клянутся своим царёмСм. сноску о других переводах данного места, где этот стих звучит так: “и тех, кто поклоняется на крышах небесному воинству, и тех, кто поклоняется и клянется в верности как Господу, так и Молоху” (NRT).
22ZEP15f98eнебесному воинству“солнцу, луне и звёздам”
23ZEP16ql66figs-metaphor0не искали Господа и не спрашивали о НёмИскать Господа значит 1) просить Его о помощи; 2) размышлять о Его путях и подчиняться Ему. Альтернативный перевод: “не размышляли о Божьих путях и не просили Его их направить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
24ZEP17ztx90Общая информация:В 1:2-18 речь идёт о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.
25ZEP17etv8figs-idiom0Замолчи“умолкни”
26ZEP17xb5bfigs-metaphor0уже приготовил Господь жертву и решил, кого позватьПод “жертвой” подразумеваются иудеи, а под гостями, которые будут эту жертву есть — вражеские народы. Можно уточнить: “Господь приготовил народ Иудеи в качестве жертвы и пригласил вражеские народы как гостей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
27ZEP17hwp4figs-idiom0решил, кого позвать“решил, каких гостей Он пригласит”
28ZEP18z1ixfigs-123person0Общая информация:Стихи 1:8-13 — э то речь Господа. Здесь Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
29ZEP18w2xl0В день жертвы Господа будет таЭта поворотная фраза указывает на начало Божьего суда над Иудеей.
30ZEP18igq2figs-explicit0всех, кто одевается в одежду чужестранцевВполне очевидно, что израильтяне носили одежду иноземцев, чтобы показать лояльность к их обычаям и идолопоклонству. Альтернативный перевод: “всех, кто поклоняется иноземным богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
31ZEP19gma80В тот день“В день Моего суда”
32ZEP19fr1s0Я посещу всех, кто перепрыгивает через порогВозможные значения: 1) речь идёт о поклонении Дагону: его приверженцы должны были перепрыгивать через порог; 2) здесь говорится о тех, кто в момент поклонения лжебогам прыгал на пьедестал, где стоял идол; 3) речь идёт о царских чиновниках, которые должны были приближатся к царскому трону, поднимаясь по ступеням.
33ZEP19u6140и кто наполняет дом своего Господа насилием и обманомВместо абстрактных существительных “насилие” и “обман” можно использоват глаголы. Альтернативный перевод: “тех, кто поступает жестоко и постоянно лжёт”.
34ZEP110n2difigs-123person0Общая информация:В Софонии 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей. В 1:8-13 излагается речь Господа, в которой Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
35ZEP110mm2c0у рыбных воротРыбные ворота — это одни из ворот в иерусалимской стене.
36ZEP110bm2g0плач у других воротИли “громкое стенание”, “громкие рыдания”. “У других ворот” — речь шла о более современной части Иерусалима.
37ZEP110ysx8figs-explicit0плачВ других версиях этот стих звучит так: “поднимется крик от Рыбных ворот, плач из новой части города и страшный грохот с холмов” (прим. пер.). Речь идёт о грохоте от разрушающихся зданий. Можно уточнить: “страшный треск с холмов от рушащихся зданий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
38ZEP110ahw80на холмахИмеются в виду возвышенности, окружающие Иерусалим.
39ZEP111ne51figs-parallelism0потому что погибнет весь торговый народ и будут истреблены богатые серебромОбе фразы указывают на одних и тех же людей, чьи торговые предприятия будут уничтожены. Альтернативный перевод: “потому что погибнут все, кто покупал и продавал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
40ZEP111fu790богатые серебромРечь идёт о купцах. До изобретения монет люди использовали золото и серебро в качестве средства для обмена.
41ZEP111eyb8figs-metaphor0истреблены“уничтожены”, “убиты”
42ZEP112vc630Общая информация:В 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.
43ZEP112fb6r0В то время Я со светильником обойду ИерусалимЭта фраза указывает на время, когда Иерусалим будет разрушен врагами.
44ZEP112n4xefigs-metaphor0Я со светильником обойду ИерусалимГосподь говорит, что знает всё о жителях Иеруслима, как будто Он исследовал их сердца с помощью светильника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
45ZEP112sb9cfigs-idiom0тех, кто сидит на своих дрожжахНе чувствует никакой опасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
46ZEP112t4ux0говорит в своём сердце: “Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего“Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “говорит в своём сердце, что Господь не делает им ни плохого, ни хорошего”.
47ZEP112nu98figs-idiom0говорит в своём сердцеИли “думает”. Это устойчивое выражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
48ZEP112fhk8figs-merism0Не делает Господь нам ни плохого, ни хорошего“Ни плохого, ни хорошего” — это меризм, включающий в себя всё, что находится между противоположными по смыслу понятиями. Альтернативный перевод: “Господь ничего нам не сделает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
49ZEP113nu8u0их дома окажутся пустыми“их дома будут опустошены и разрушены”
50ZEP114r2si0Общая информация:В 1:2-18 говорится о Божем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.
51ZEP114a6kwfigs-doublet0Близок.., близок и стремительно приближаетсяОдна и та же мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, что день, в который Гоподь будет судить народы, наступит очень скоро. Альтернативный перевод: “День Божьего суда уже близко, он наступит очень скоро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
52ZEP114ky2m0день ГосподаСм. [Софония 1:7](../01/07.md).
53ZEP114nu8q0даже храбрые воины будут кричатьВозможные значения: 1) воины будут кричать от отчаяния; 2) речь идёт о неистовом боевом кличе.
54ZEP115xb570Тот день будет днём гнева…Речь идёт о судном дне. См. [Софония1:14](../01/14.md).
55ZEP115lw4tfigs-doublet0днём скорби и тесноты“Скорбь” и “теснота” — это синонимы. Они употребляются вместе для усиления мысли о том, что страдания людей в день суда будут огромными. Альтернативный перевод: “днём, когда люди будут переживать неистовую скорбь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
56ZEP115ud2qfigs-doublet0днём опустошения и разоренияЗдесь слово “разорение” относится к Божественному суду, а “опустошение” — к последствиям этого суда (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
57ZEP115jub4figs-doublet0днём тьмы и мракаСлова “тьма” и “мрак” являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что люди будут пребывать в кромешной тьме. Оба слова указывают на Божий суд. Альтеративный перевод: “днём кромешной тьмы”, “днём страшных судов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
58ZEP115swy2figs-doublet0днём туч и мглы“Туча” и “мгла” — это одно и то же. Эти понятия используются для усиления предыдущей мысли. Они также указывают на суд Господа. Альтернативный перевод: “днём грозной мглы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
59ZEP116deb6figs-doublet0днём звука трубы и призыва к битвеОба выражения означают одно и то же. В них сказано, что судный день будет днём призыва солдат к битве. Альтернативный перевод: “днём, когда раздастся звук трубы, призывающий солдат к битве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
60ZEP116da9hfigs-doublet0против укреплённых городов и высоких башенРечь в обоих словосочетаниях идёт о военных крепостях. Альтернативный перевод: “против хорошо укреплённых городов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
61ZEP117w66r0Общая информация:В 1:2-18 говорится о Божих судах. В 1:17-18 описывается последний судный день над всеми грешниками земли.
62ZEP117krq4figs-simile0они будут ходить как слепыеВ судный день люди будут настолько ошеломлены и опозорены, что им покажется, что они ослепли. Альтернативный перевод: “они будут ходить в замешательстве и оцепенении, как слепые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/FIG-simile]]), (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
63ZEP117cq1rfigs-simile0Их кровь будет пролита, как пыльИх жизнь станет такой же бесполезной, как прах. Здесь можно употребить действительный залог: “Враги убьют их, и кровь их будет так же ничтожна, как прах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
64ZEP117jrq1figs-simile0и их тела — как навоз“Противники бросят их тела, и их трупы будут гнить так же, как навоз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
65ZEP118ai7hfigs-metaphor0Огнём Его ревностиПод “огнём ревности” имеется в виду Божья ярость. Здесь можно употребить сравнение: “Его ревность, как огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
66ZEP118ij81figs-explicit0над всеми жителями землиРечь идёт о нечестивых людях. Можно уточнить: “над всеми беззаконниками, живущими на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
67ZEP2introt1it0# Софония 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены псалмы в 2:1-9, 12-15.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пророчества #####<br><br>Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Софония 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
68ZEP21w5gd0Общая информация:В 2:1-3 Господь продолжает обращаться к Иудее и призывает её жителей к покаянию.
69ZEP21w14pfigs-doublet0Посмотрите на себя внимательно, исследуйте себяОбе фразы синонимичны, но употребляются вместе, усиливая Божий призыв покаяться в грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
70ZEP22m93yfigs-metonymy0пока не исполнилось определённоеРечь идёт о наказании, определённом Богом. Альтернативный перевод: “пока Бог вас не наказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
71ZEP22j7xn0день ярости Господа“День Божьего суда”. См. [Софония 1:9](../01/09.md).
72ZEP22m9s2figs-simile0когда день улетит как шелуха от семениШелуха — это мусор от растений, летающий по ветру. Альтернативный перевод: “пока благоприятные дни не пролетели, как мякина, гонимая ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
73ZEP22xg13figs-parallelism0пока не пришёл на вас пламенный гнев Господа, пока не наступил для вас день ярости ГосподаОбе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что день Божьего суда будует ужасным, поэтому люди должны как можно скорее раскаяться в своих грехах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
74ZEP22c8mpfigs-metonymy0гнев Господа“Божье наказание”
75ZEP23rm7ufigs-metaphor0Ищите ГосподаВозможные значения: 1) просите помощи у Бога; 2) размышляйте о Его путях и подчинитесь Его воле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
76ZEP23rg17figs-abstractnouns0Ищите праведности, ищите смиренияВместо абстрактных существительных можно употребить наречия: “Старайтесь поступать праведно и смиренно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
77ZEP23s75gfigs-activepassive0Может быть, вы укроетесь в день гнева ГосподаЗдесь можно использовать действительный залог: “Господь защитит вас в день гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
78ZEP24r1bq0Общая информация:В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружающие Иудею.
79ZEP24dth60Газа, Аскалон, Азот, ЕкронЭто четыре крупных филистимских города.
80ZEP24f893figs-parallelism0будет оставлена… опустеет,Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что эти города ждёт полное разрушение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
81ZEP24mi6f0Азот будет выгнан среди дняВозможные значения выражения “среди дня“: 1) враги одолеют Азои до полудня; 2) враги нападут на Азот в полдень, когда его жители отдыхают и не ждут атаки.
82ZEP24sb41figs-metaphor0Екрон будет уничтоженВ некоторых библейских версиях поражение Екрона сравнивается с уничтожением дерева, когда его вырывают с корнями из земли и выбрасывают. Альтернативный перевод: “враги вырвут с корнем жителей Екрона” или “с корнем будет исторгнут Екрон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
83ZEP25p4be0Горе жителям приморской страны, народу Крита“Народу Крита” — это уточнение.
84ZEP25pq8v0Слово Господа на вас, хананеи, филистимская земляФилистимляне были одним из народов, населявших Ханаан.
85ZEP25w9gq0Я истреблю тебя, и не будет жителейВместо отрицания можно использовать утверждение: “Я буду истреблять этот народ, и все умрут”.
86ZEP26s8lg0Общая информация:В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
87ZEP26gm120Приморская страна станет овечьим двором и загоном для скотаВозможно, речь идёт о том, что филистимские города исчезнут, останутся только поля. Значение этого текста на иврите неясно, поэтому данный стих в различных современных версиях переведён по-разному.
88ZEP26ip1f0загоном для скотаЗагон — это небольшой участок, огороженный изгородью, где содержится домашний скот.
89ZEP27h1ww0Они“иудеи”
90ZEP27e8k30будут отдыхать“будут спать”, “будут ночевать”
91ZEP28yb330Общая информация:В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
92ZEP28ep73figs-parallelism0оскорбления… ругательстваЭто синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что аммонитяне и моавитяне глумились над евреями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
93ZEP28zd770угрожали его землеЯзычники незаконного пересекали границы Иудеи и нападали на её жителей.
94ZEP29hzr2figs-idiom0живу Я!“Я, несомненно жив!” — Господь использует это выражение, когда хочет показать, что сказанные им слова истинны. Даное высказывание подобно торжественной клятве. Альтернативный перевод: “Я клянусь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
95ZEP29pi3wfigs-123person0говорит Господь Саваоф, Бог ИзраиляГосподь упоминает Своё имя, чтобы подчеркнуть истинность Своих слов. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь Саваоф, Бог Израиля” или “вот, что Я -Господь Саваоф, Бог Израиля — вам объявляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
96ZEP29b2lhfigs-explicit0Содом… ГоморраБог уничтожил эти два города огнём за их беззакония. Содом и Гоморра стали символом полного уничтожения. Можно уточнить: “Я уничтожу Моав, как Содом, и сыновья Аммона будут истреблены, как Гоморра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
97ZEP29l2f50добычей крапивы, соляной ямой“местом, где растёт крапива и находятся соляные ямы” — речь идёт о пустоши, бесплодной земле.
98ZEP29dr9efigs-parallelism0Оставшиеся… уцелевшиеЭто синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что израильтяне смогут выжить, когда Бог пошлёт на землю Свои суды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
99ZEP212ai2t0Общая информация:В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
100ZEP212dr9yfigs-metonymy0И вы, эфиопы, будете убиты Моим мечомТо есть “умрёте в бою”. Альтернативный перевод: “Я уничтожу вас, эфиопы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
101ZEP213rqc2figs-metonymy0Он протянет свою руку на северПод “рукой” подразумевается Божий суд. Альтернативный перевод: “Бог произведёт Свой суд над севером” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
102ZEP213vj6jfigs-abstractnouns0превратит Ниневию в развалиныВместо существительного “развалины” можно использовать прилагательные: “сделает Ниневию разрушенной и опустошённой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
103ZEP213ra14figs-simile0в место, сухое как пустыняТо есть в место, где ничего не будет расти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
104ZEP214fgc10разные животные“всякие животные”
105ZEP214rq3s0в её резных украшенияхРечь идёт об обломках зданий и их украшениях.
106ZEP214jp3m0Их голос будет раздаваться в окнах“их голоса будут проноситься через окна”
107ZEP214u3vb0дверные столбыДверной столб — это толстый деревянный брус, служащий для опоры стен.
108ZEP214e9980beamsBeams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable.
109ZEP215ev510Общая информация:В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
110ZEP215kl780Вот каким станет торжествующий город“Вот каким станет город, исполненный гордости” (речь идёт о Ниневии, о которой говорится с 13-го стиха. См. [Софония 2:13](../02/13.md)).
111ZEP215pvv7figs-idiom0говорит в своём сердцеЭто идиома, употребляющаяся в значении “говорит” (здесь город персонифицируется: он как будто может говорить. Под городом подразумеваются его жители) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
112ZEP215g214figs-explicit0Со мной никто не сравнитсяИли: “Я — великий город, и никакой другой город со мной не сравнится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
113ZEP215w3q50Каждый, проходя мимо“Каждый, проходя мимо этого ужасного места”
114ZEP215n4jw0свистнет и махнёт рукойРечь идёт о выражении презрения и гнева. Проходящие мимо люди будут неавидеть развалины Ниневии.
115ZEP3introf3en0# Софония 03 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-20.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Пророчества #####<br><br>Поскольку в этой главе говорится о полном разрушении Иерусалима, неясно относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Софония 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __
116ZEP31d7qufigs-metonymy0Общая информация:В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под Иерусалимом подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
117ZEP31aew2figs-explicit0Горе нечистому и осквернённому городу, притеснителю“Горе нечестивым и осквернённым жителям города, притеснителям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
118ZEP31fc2a0The violent city is defiled“The people of the city have committed violence and so I consider them unclean”
119ZEP32lb6hfigs-metonymy0Не слушает голосПод “голосом” подразумевается Бог, обращающийся к жителям Иерусалима. “Не слушает” — значит “не повинуется”. Альтернативный перевод: “Он не повинуется тому, что Бог ему говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
120ZEP33nf4ufigs-metonymy0Общая информация:В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под “Иерусалимом” подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение “он” (город) на “они” (жители города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
121ZEP33ae1ffigs-metaphor0Его князья среди него — рычащие львыЛьвы рычат, чтобы прогнать других животных от добычи, которую они поймали. Иерусалимские князья сравниваются с рычащими львами, охраняющими свою добычу. Альтернативный перевод: “князья Иерусалима жадны, как рычащие львы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
122ZEP33z5i2figs-metaphor0его судьи — вечерние волки, которые не оставляют к утру ни одной костиВолки особенно голодны перед ночной охотой. Здесь судьи сравниваются с голодными волками. Альтернативный перевод: “его судьи жадны, как голодные волки, не оставляющие от своих жертв ни одной кости к утру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
123ZEP34u7tc0Его пророки — легкомысленные и неверные люди“Его пророки никого не слушают, им нельзя доверять”
124ZEP34q96w0а священники оскверняют святыню“а священники неуважительно относятся к святыням”
125ZEP34xm2b0пренебрегая законом“нарушая закон”
126ZEP35ine10Общая информация:В 3:1-5 Софония передаёт Божье послание о суде грешным жителям Иерусалима.
127ZEP35a3p2figs-parallelism0Праведен Господь среди этого города, Он не делает неправедноеОбе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь остаётся праведным даже когда Его народ погряз в беззаконии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
128ZEP35z4ht0среди этого города“среди жителей этого города”
129ZEP35fe75figs-idiom0Каждое утроЭто идиома, означающая “каждый день”, “день за днём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
130ZEP35cvu6figs-metaphor0Он являет Свой суд неизменноДругие переводы данного места: “Каждое утро Он вершит суд, без устали” (NRT), “Каждое утро Свой суд Он являет на свет” (RBO) (прим. пер.).
131ZEP35dm1bfigs-litotes0но у беззаконника нет стыда“но беззаконник ничего не стыдится”
132ZEP35dwk90know no shame“are not ashamed”
133ZEP36t3emfigs-explicit0Общая информация:В 3:6-7 Господь обличает жителей Иерусалима за их неспособность извлекать уроки из участи других нечестивых городов. Можно добавить: “Так говорит Господь”, чтобы стих 6 стал более понятным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
134ZEP36ie5cfigs-parallelism0Я истребил народы и разрушил их твердыни. Опустошил их улицы, так что никто уже не ходит по ним. Их города разорены: нет ни одного человека, нет никогоОба предложения передают одну и ту же мысль: Господь полностью истребил народы и их города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
135ZEP36y9qd0никто уже не ходит по ним“никто из жителей уже не ходит по ним”
136ZEP36asi40нет ни одного человека, нет никого“Там больше никого нет”, “все люди погибли”.
137ZEP37mvv5figs-quotations0Я сказал: “Бойтесь только Меня и принимайте Моё наставление!” Тогда не будет разрушено его жилище, и не придёт к нему зло, которое Я назначил емуВместо прямой речи можно употребить косвенную: “Я сказал, чтобы Мой народ боялся только Меня и принимал Моё наставление!” Тогда его жилища не будут разрушены и не придёт к нему зло, которое Я назначил ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
138ZEP37g15jfigs-idiom0Тогда не будет разрушено его жилищеЗдесь можно использовать действительный залог: “тогда Я не разрушу его жилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
139ZEP37u1c90Но они ещё усерднее старались делать одно лишь зло“Но они ещё усерднее старались поступать беззаконно”
140ZEP38lfl40Общая информация:В 3:8 Господь говорит, что Он будет судить все народы.
141ZEP38my260Поэтому ждите Меня, — говорит Господь, — до того дня, когда Я встану для того, что бы опустошитьПодразумевается, что нечестивые народы уже знают, что их ждёт Божья кара.
142ZEP38rhe9figs-123person0говорит ГосподьСофония передаёт Божьи слова народу. Можно сказать: “вот, что объявляет вам Господь” или “вот, что Я — Господь — вам говорю”.
143ZEP38izp2figs-metaphor0для того, что бы опустошитьБожий суд сравнивается с опустошением, которое производят хищники, истребляя своих жертв на определённой территории. Альтернативный перевод: “Я поднимусь и истреблю их так же, как хищники истребляют своих жертв” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
144ZEP38mvx7figs-doublet0потому что Мной определено собрать народы, созвать царстваОба высказывания синонимичны; они усиливают мысль, что Бог будет судить все народы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
145ZEP38q1mlfigs-doublet0чтобы пролить на них всю ярость Моего гневаСлова “ярость” и “гнев” являются синонимами. Они подчёркивают мысль о том, как огромен Божий гнев. Альтернативный перевод: “чтобы пролить на них Мой неистовый гнев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
146ZEP38ge59figs-activepassive0Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земляВместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Я сожгу всю землю огнём Моей ревности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
147ZEP38hc95figs-metaphor0Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земляБожья ревность сравнивается с огнём. Здесь можно употребить сравнение: “Моя ревность, как огонь, сожжёт всю землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
148ZEP39cs8h0Общая информация:В 3:9-10 Господь говорит, что после Своего суда над язычниками Он даст им обновление.
149ZEP39la62figs-metonymy0Тогда Я дам народам чистые устаПод “устами” подразумевается способность говорить. Альтернативный перевод: “Я дам народу способность говорить то, что чисто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
150ZEP39k8y7figs-idiom0чтобы они призывали имя ГосподаЭто идиома: “призывать” — значит “поклоняться”. Можно сказать: “чтобы они поклонялись Моему имени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
151ZEP39f339figs-idiom0служили Ему единодушно“служили Ему в единстве души и духа” (прим. пер.)
152ZEP310zs4q0из стран Эфиопии, которые за рекойВозможно, речь идёт о территории современного Судана.
153ZEP311hvk20Общая информация:В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.
154ZEP311ryq30В тот день“И, когда это произойдёт, ты…” Речь идёт о мире и восстановлении, которые придут после Божьих судов.
155ZEP311xcx2figs-activepassive0ты не будешь позорить себя твоими поступками“тебе больше не будет стыдно из-за твоих дел”
156ZEP311y6pj0потому что Я удалю из твоей среды гордых и высокомерных“потому что Я удалю от тебя гордых и высокомерных людей”
157ZEP312q74i0Общая информация:В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.
158ZEP312c1gcfigs-metaphor0и они будут надеяться на имя ГосподаДругими словами, они будут надеяться на Божью защиту. “На имя Господа” — значит “на Меня”. Альтернативный перевод: “они придут ко Мне, и Я им помогу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
159ZEP313y1630Остатки ИзраиляРечь идёт о “смиренном и простом народе” из [Софония 3:12](../03/12.md).
160ZEP313b2m70не будут делать неправду“не будут совершать преступления”
161ZEP313ja4ifigs-activepassive0не станут говорить ложь, и в их словах не будет обмана“Никто из них не будет лгать, ничьи слова не будут лживыми”
162ZEP313pe7kfigs-metaphor0Они сами будут пастись и отдыхатьГосподь будет заботиться об Израиле, как пастух — об овцах. Он будет защищать их, давать им пищу и обеспечивать им отдых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
163ZEP314d65d0Общая информация:В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.
164ZEP314d6q3figs-idiom0дочь Сиона… дочь ИерусалимаПод “дочерью” подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
165ZEP314x7wgfigs-doublet0Веселись и радуйсяЭто синонимы, они подчёркивают мысль о том, что израильтянам нужно радоваться. Альтернативный перевод: “радуйтесь от всего сердца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
166ZEP314qj83figs-metonymy0от всего сердца“от всей души”, “чистосердечно”, “искренне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
167ZEP315lb51figs-idiom0Отменил Господь приговор над тобой“Отменить приговор” (идиома) — значит “аннулировать его”. Альтернативный перевод: “Господь не стал приводить Свой приговор в исполнение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
168ZEP315t4fyfigs-abstractnouns0ты больше не увидишь злаАбстрактное существительное “зло” можно заменить глаголом “навредить“: “ты больше не будешь бояться, что люди тебе навредят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
169ZEP316v9ia0В тот день“В то время”, “когда это произойдёт”. Речь идёт о восстановлении и мире, которые придут после Божьих судов.
170ZEP316eh5efigs-metonymy0скажут Иерусалиму… СионуИмеются в виду жители Иерусалима и Сиона. Альтернативный перевод: “скажут жителям Иерусалима… жителям Сиона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
171ZEP316pc5cfigs-metaphor0Пусть твои руки не ослабеют“Твои руки” — значит “ты“; “не ослабеют” — значит “не станут слабыми”. Можно сказать: “Оставайся крепким!”, “Не ослабевай!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
172ZEP317w8tr0Общая информация:В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.
173ZEP317g95ffigs-metaphor0С тобой Господь, твой Бог, Который силён спасти тебяЗдесь Господь сравнивается с сильным воином. Альтернативный перевод: “С тобой Господь, твой Бог. Он, как сильный воин, сможет тебя спасти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
174ZEP317gk13figs-parallelism0Он будет радоваться о тебе,.. будет торжествовать о тебе с ликованиемОбе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь будет вновь радоваться об остатке Своего народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
175ZEP317h9ek0будет к тебе милостив по Своей любвиВозможные значения: 1) “Он успокоит тебя Своей любовью“; 2) “Его любовь тебя обновит”.
176ZEP318i4fffigs-metaphor0Я отведу печаль, которая для вас как позор“Я удалю от тебя твои беды, и тебе больше не придется терпеть позор”
177ZEP319ih9r0Общая информация:В 3:19-20 Господь лично обращается к израильтянам, выжившим после Его судов, и призывает их к радости.
178ZEP319f6zj0Я накажу всех, кто тебя угнетал“Я покараю твоих мучителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
179ZEP319l1m4figs-explicit0Спасу хромое, соберу рассеянноеИзраильтяне, страдавшие в изгнании, сравниваются с хромыми и отверженными овцами. Альтернативный перевод: “Я спасу и соберу остаток израильтян, которые, как хромые и рассеянные овцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
180ZEP319qc78figs-metaphor0хромоеРечь идёт о людях и животных, не способных передвигаться должным образом.
181ZEP319kzw30наделю их почётомМожно сказать: “Я сделаю их уважаемыми людьми”, “другие люди будут оказывать им честь”.
182ZEP319ry88figs-simile0сделаю их знатными по всей той земле, на которой их оскорбляли“И чужеземные народы, оскорблявшие их прежде, будут их прославлять”
183ZEP319cxu6figs-abstractnouns0I will change their shame into renownThe abstract nouns “shame” and “renown” can be stated as actions. Alternate translation: “I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
184ZEP320d2a1figs-parallelism0В то время Я соберу и приведу васОба выражения синонимичны; они указывают на то, что Господь вернёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: “В то время Я соберу вас вместе и приведу вас домой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).