ru_gl_ru_tn/en_tn_24-JER.tsv

1.2 MiB
Raw Permalink Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
JER	front	intro	l3xj			0		# # Ведение в книгу Иеремия #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Структура книги Иеремия ####<br><br>1. Господь призывает Иеремию в качестве пророка (1:1-19)<br>1. Господь будет судить и наказывать Иуедею (2:1-29:32)<br> — Иудея призвана покаяться в духовном прелюбодеянии (2:16:30)<br> — Иудея осуждена за идолопоклонство (7:110:16)<br> — Иеремия стоит между Господом и его народом (11:120:19)<br> — Иеремия противостоит своему народу (21:129:32)<br>1. Господь обещает восстановить Иудею (30:1-33:26)<br> — Господь вернёт иудейский народ на свою землю (30:124)<br> — Господь заключит с ними новый завет (31:140)<br> — Народ вернёся (32:144)<br> — Потомки, произошедшие от Давида, снова будут править (33:126)<br>1. Страдание Иеремии (34:1-45:5)<br> — Прежде чем Господь накажет Иудею (34:136:32)<br> — Пока Господь наказывает Иудею (37:139:18)<br> — После того как Господь накажет Иудею (40:145:5)<br>1. Господь будет судить и наказывать народы (46:1-51:64)<br> — Египет (46:128)<br> — Филистимляне (47:128)<br> — Моав (48:147)<br> — Аммонитяне (49:16)<br> — Эдом (49:722)<br> — Дамаск (49:2327)<br> — Кедар (49:2833)<br> — Елам (49:3439)<br> — Вавилон (50:151:64)<br>1. Иерусалим захвачен и разрушен (52:134)<br><br>#### О чём книга Иеремия? ####<br><br>В ниге Иеремии даётся пророчества священника по имени Иеремия. В этой книге также рассказывается, как Иеремия проходил через различные страдания, когда он пророчествовал.<br><br>Иеремия начал пророчествовать около 626 г. до н.э. После смерти царя Иосии многие люди в Израиле выступили против Иеремии. Некоторые из этих людей хотели зависеть от Египта, чтобы защитить себя. Другие были идолопоклонниками. Они ненавидели Иеремию за то, что он осуждал их богов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>Во времена правления царя Иоакима Иеремия пророчествовал о храме Господа. Царь Иоаким получил в письменном виде некоторые из этих пророчеств и сжег этот свиток. Следующий царь, Седекия, посадил Иеремию в темницу, когда он сказал царю сдаться Вавилону. <br><br>Царь Вавилонский Навуходоносор вторгся в Иудею в 597 году до нашей эры. Он покорил Иерусалим в 587 г. до н.э. Он предложил Иеремии жилье и деньги, если Иеремия отправится в Вавилон. Но Иеремия остался в Иерусалиме, чтобы помочь оставшимся там иудеям.<br><br>Вскоре после этого Гедалия, которого Навуходоносор избрал правителем Иудеи, был убит. Некоторые иудейские повстанцы захватили Иеремию и отвезли его в Египет. Эти мятежники отправились в Египет, чтобы там получить защититу, а не жить под властью Навуходоносора. Иеремия, возможно, умер вскоре после того, как его увезли в Египет. Находясь в египте Иеремия пророчествовал, что вавилоняне вторгнутся и победят Египет.<br><br>#### Как переводится название этой книги? ####<br><br>Традиционное название этой книги — «Книга Иеремии» или просто «Иеремия». Переводчики могут также назвать это «Книгой об Иеремии» или «Что сказал Пророк Иеремия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>#### Кто написал Книгу Иеремия? ####<br><br>Иеремия был священником и пророком, жившим в Иудее. Он произносил пророчества записанные в Книге Иеремии. Друг по имени Варух записал многие пророчества, когда Иеремия пророчествовал.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##<br><br>#### Какой новый завет представлен в книге Иеремии? ####<br><br>Иеремия представил «новый завет» между Господом и Израилем (глава 31). Госопдь «напишет этот завет на сердцах» людей. Это означает, что завет будет частью народа, а не просто написан на камне или бумаге. Люди будут всем сердцем соблюдать новый завет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>#### Какое отношение имеют пророчества Иеремии к другим народам, кроме Израиля?? ####<br><br>Большая часть Ветхого Завета до этого времени касается только народа Израиля. Но Иеремия также говорил о том, как Господь будет судить другие народы. Господь также накажет другие народы за их злые дела. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Часть 3:: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Рассказываются ли события в Книге Иеремии в том порядке, в котором они произошли?? ####<br><br>Многие из событий в Книге Иеремии не рассказываются в том порядке, в котором они действительно произошли. Вместо этого различные пророчества распределены по темам.<br><br>#### Почему в Книге Иеремии этот пророк упоминается как «он» или «ему»? ####<br><br>Много раз в книге автор ссылается на Иеремию как «Иеремия» или «он». Это необычно, если считать, что Иеремия написал эту книгу. Причина этого, возможно, в том, что Варух, секретарь Иеремии, записал некоторые части книги. Переводчики должны оставить слова «Иеремия» и «он».
JER	1	intro	e235			0		# Иеремия 01 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы её было легче читать. ULB делает это с поэзией в 1:4-10.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Иеремия избран в качестве пророка #####<br><br>Бог выбрал Иеремию своим пророком, и хотя многие могущественные люди будут против него, Бог обещал защитить его. В этой главе подчеркивается, что Иеремия был избран Богом, чтобы быть его пророком. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>##### Северное царство #####<br>Это не было ссылкой на северное царство Израиля; оно уже было побеждено. Это была ссылка на царство, расположенное к северу от Иудеи, то есть в Вавилон. Вавилонские армии напали на Иудею и победили её.<br><br>##### Оппозиция #####<br>Люди должны были слушать Божьего пророка. Когда он пророчествовал, они должны были покаяться. Вместо этого они преследовали Иеремию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 01:01 Notes](./01.md)__<br>* __[Jeremiah intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
JER	1	1	zm8t			0	Слова Иеремии, сына Хелкии, из священников	“Иеремия, сын Хелкии. Иеремия был одним из священников”
JER	1	1	ynh2	translate-names		0	Хелкиа	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	1	1	hbs3	translate-names		0	Анафоф	Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	1	1	m9zz			0	в земле Вениамина	“земля, которая принадлежит колену Вениамина”
JER	1	2	qj8r	figs-idiom		0	к которому было слово Господа	Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал ему послание. Альтернативный перевод: «Господь дал ему послания» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	1	2	tdx8			0	Господь	Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе о том, как это перевести.
JER	1	2	gg1j	figs-idiom		0	в дни правления иудейского царя Иосии, сына Амона	Здесь «в дни» — это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «Иосия, сын Амона, был царём Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	1	2	xy18	translate-ordinal		0	тринадцатый	Слово «тринадцатый» является порядковой формой «13». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	1	2	bvz7	translate-names		0	Амон	Это иям человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	1	2	h452			0	правления	“правления Иосии”
JER	1	3	wl81	translate-ordinal		0	одиннадцатого	Слово «одиннадцатый» является порядковой формой «11». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	1	3	vh91			0	в дни правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии	Здесь «в дни» — это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «Иоаким, сын Иосии, был царём Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	1	3	iba7	figs-idiom		0	в пятом месяце	Это пятый месяц еврейского календаря. Это в конце июля и первой половине августа по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	1	3	ui8x	translate-hebrewmonths		0	Седекии	Это относится к правлению Седекии. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «о правлении Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	1	3	xqi2	figs-explicit		0	до переселения Иерусалима	Это можно указать в активной форме. Можно четко заявить, что они были переселены в Вавилон. Альтернативный перевод: «когда армия Вавилона забрала жителей Иерусалима в качестве пленных» или «когда армия Вавилона взяла жителей Иерусалима в качестве пленных в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	1	3	g4f3	figs-activepassive		0	when the people of Jerusalem were taken away as prisoners	This can be stated in active form. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: “when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners” or “when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	1	4	vzg7	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	1	5	j2el			0	тебя образовал	“сформировал тебя”
JER	1	5	f9sn			0	прежде чем ты вышел из утробы	Это также можно выразить без ссылки на утробу. Альтернативный перевод: “до рождения”
JER	1	6	x52n			0	О, Господь Бог	Здесь “О” показывает страх Иеремии исполнить то, что сказал ему Бог.
JER	1	6	j6eh	figs-hyperbole		0	Я не умею говорить	Возможно, Иеремия преувеличивал, показывая свой страх выступать на публике. Альтернативный перевод: “не знаю, как говорить на публике” или “не знаю, как делать объявления людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JER	1	7	d9ca				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	1	8	r2iu			0	Не бойся их	“Не бойся людей, к которым я тебя посылаю”
JER	1	8	jk96			0	сказал Господь	Альтернативный перевод: «это то, что провозгласил Господь»
JER	1	8	tfp9	figs-123person		0	this is Yahwehs declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	1	9	gq1r	figs-metaphor		0	Господь протянул Свою руку и коснулся моего рта	Возможные значения: 1) это метафора, представляющая Госопда, наделяющего Иеремию особыми полномочиями говорить. Альтернативный перевод: «Это было подобно тому, как будто Господь коснулся моего рта» или 2) Иеремия видел видение, а Господь фактически сделал это как символический акт, дающий Иеремии полномочия говорить. Альтернативный перевод: «Тогда Господь коснулся моего рта своей рукой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	1	9	sw5r	figs-metaphor		0	Я вложил Мои слова в твой рот	Эта фраза представляет собой передачу послания Иеремии. Альтернативный перевод: “Я дал тебе моё послание для того, чтобы ты говорили с народом” или “Я дал тебе возможность передать народу моё послание” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	1	10	xz7w			0	Я поставил тебя … чтобы искоренять и разрушать, губить и уничтожать, строить и насаждать	Иеремия сделает всё это с народами и царствами, провозгласив то, что будет говорить Господь.
JER	1	10	k126			0	чтобы искоренять и разрушать, губить и уничтожать, строить и насаждать	Он будет искоренять и разрушать, губить и уничтожать, некоторые народы, а также строить и насаждать другие народы.
JER	1	10	hzc6	figs-metaphor		0	искоренять	Бог говорит о том, что Иеремия искореняет народы тем, что он говорит, как будто народы были растениями, и он должен был вырвать их из земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	1	10	vgg1	figs-doublet		0	разрушать, губить и уничтожать	Иеремия использует эти слова, которые означают почти одно и то же, чтобы показать, что это обязательно произойдет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	1	10	q2dm	figs-metaphor		0	строить и насаждать	Бог говорит о Иеремии, как о том кто делает народы стать сильными, как будто это здание, и он будет их строить, и как будто они растения, и он будет насаждать их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	1	11	i5z1	figs-idiom		0	И было слово Господа ко мне: “Иеремия, что ты видишь?“	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 1:4](./04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. Он сказал: «Иеремия, что ты видишь?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	1	11	hmj4			0	Я вижу палку из миндального дерева	Господь показывает Иеремии духовное видение.
JER	1	11	zuu3	translate-unknown		0	миндальное дерево	Миндальное дерево — это разновидность орехового дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
JER	1	12	mr44	figs-metaphor		0	Я бодрствую над Моим словом, чтобы его исполнить	Это означает, что он будет делать то, что сказал. Альтернативный перевод: «Я помню свое слово, чтобы выполнить его» или «Я гарантирую, что я сделаю то, что я сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	1	12	s9ac			0	Я бодрствую над Моим словом	Еврейские слова «миндаль» и «бодрствовать» звучат почти одинаково. Бог хочет, чтобы Иеремия помнил, что Бог сделает всё, чтобы его слово исполнилось.
JER	1	13	ntu1	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа второй раз	Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](./04.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание во второй раз» или «Господь дал мне второе послание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	1	13	wx7m	figs-metonymy		0	кипящий котёл	Поверхность относится к поверхности воды в котле. Иеремия видел кипящую воду. Альтернативный перевод: «копящая вода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	1	13	dy8k			0	его лицевая сторона со стороны севера	Это значит, что котёл наклонился к югу, там где находился Иеремия, то есть в Иудее.
JER	1	14	sxk1	figs-metaphor		0	С севера надвигается бедствие	«Бедствие придёт с севера». Это означает что сам Бог, вызовит это бедствие с севера на юг. Альтернативный перевод: «Бедствие придет с севера» или «Я пошлю бедствие с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	1	15	ci59			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Иеремией о бедствии, которое придёт с севера.
JER	1	15	eu1c	figs-hyperbole		0	все	Это обобщение относится к царм северных царств. Альтернативный перевод: «каждый царь» или «все северные цари» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JER	1	15	duv8	figs-metaphor		0	каждый поставит свой трон при входе в ворота Иерусалима	Возможные значения: 1) это означает правление над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «будут править у ворот Иерусалима» или 2) это означает суд над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «буду студить Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	1	15	j1zf	figs-metonymy		0	вокруг всех его стен	Установка их тронов “вокруг всех его стен” означает,что их армии, чразрушат стены, окружающие Иерусалим. Альтернативный перевод: «и они прикажут своим армиям разрушить стены, окружающие Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	1	15	d8i9	figs-metonymy		0	во всех городах Иудеи	Установка их престолов “во всех городах Иудеи” означает что их армии, чразрушат уничтожат все города Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	1	16	gg7p			0	произнесу над ними Мой суд	«Я объявляю, как я накажу их»
JER	1	16	wrh7			0	произнесу над ними Мой суд	«Я вынесу приговор народу иудейскому»
JER	1	16	s442			0	поклонялись делам своих рук	Поскольку люди создали идолов своими руками, они должны были знать, что идолы не достойны поклонения.
JER	1	17	k94h			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить с Иеремией.
JER	1	17	qw4v	figs-metaphor		0	Не бойся их … сокрушил тебя	Здесь «Не бойся» означает быть чрезвычайно испуганным, а «сокрушить» означает, что Иеремия очень боится. Альтернативный перевод: «Не бойся их … сокрушил тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	1	18	q32g			0	укреплённым городом, железным столбом, медной стеной на всей этой земле	Быть сильным, как эти вещи, означает быть уверенным и неизменным в том, что сказал ему Бог. Альтернативный перевод: “я сделал тебя сильным против всей земли, как укрепленный город, железный столп и медные стены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	1	18	k16n	figs-metaphor		0	железным … медной	Это были самые крепкие материалы, известные в то время. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	1	18	l1sl	figs-metaphor		0	на всей этой земле	Это представляет всех людей земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	1	18	u7cf	figs-metonymy		0	the whole land	This represents all the people of the land. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	1	19	zp53			0	Они будут сражаться против тебя	Это относится к иудейскому народу.
JER	1	19	c3xx	figs-123person		0	говорит Господь	Яхве говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	2	intro	cx16			0		# Иеремия 02 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 2:1-31.<br><br>Пророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3:5. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Люди отвергают наставление #####<br><br>Народ поклонялся другим богам, в частности богам плодородия, Ваалу. Даже когда народ была наказан, народ всё равно продолжал отвергать наставление. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Израиль сравнивают с верблюдицей или дикой ослицей из за их непостоянство и похоть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 02:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
JER	2	1	n8ww	figs-idiom		0	Было слово Господа ко мне	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь передал мне послание. Он сказал» или «Господь сказал мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	2	2	g2d8			0	Иди и провозгласи дочери Иерусалима	«Иди и скажи людям в Иерусалиме»
JER	2	2	mz95			0	Я вспоминаю о твоей	“Я помню о тебе”
JER	2	2	jw4x	figs-abstractnouns		0	верности в юности, о твоей любви	Абстрактные существительные «верность», «юность» и «любовь» можно выразить прилагательными «верный» и «юнный» и глаголом «любовь». Альтернативный перевод: «как в молодости ты был верен нашему завету и как любил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	2	2	p3v3	figs-metaphor		0	когда ты была невестой	Бог говорит о его отношениях с народом Израиля, как будто они были помолвлены. Альтернативный перевод: «когда мы впервые договорились, что вступим в брачные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	2	gl65	figs-activepassive		0	в незасеянную землю	Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «земля, на которой никто не сеял семян» или «земля, где ничего не выращивалось» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	2	3	ubv5	figs-metaphor		0	Его первый плод	Бог говорит об Израиле, как будто они были приношением, посвященным Богу. Альтернативный перевод: «как первые плоды его урожая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	3	b2kn	figs-metaphor		0	Все поедавшие его были осуждены	Бог говорит о тех, кто напал на Израиль, как если бы они ели приношение, которое была отделено для Бога. Альтернативный перевод: «Все, кто напал на Израиль, были признаны виновными, как люди, которые ели от первых плодов его урожая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	3	j1qx	figs-metaphor		0	их постигало бедствие	Фраза «постигало бедствие» является метафорой произошедшего с ними. Альтернативный перевод: «с ними произошли бедствия» или «я сделал так, что с ними начали происходить ужасные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	3	bei6	figs-123person		0	говорит Господь	Иегова говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Смотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	2	4	u5jc	figs-parallelism		0	дом Иакова и все поколения дома Израиля	Иаков и Израиль были двумя именами для одного человека, и эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Альтернативный перевод: «все вы потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	2	4	gq5q	figs-metonymy		0	дом Иакова	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	2	4	p8u3	figs-metonymy		0	дома Израиля	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля, которые стали народом Израиля. Альтернативный перевод: «израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	2	5	y22p	figs-rquestion		0	Какую неправду нашли во Мне ваши праотцы, что удалились от Меня, пошли за суетой и осуетились?	Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, что, поскольку он не сделал ничего плохого, его народ не должны были отвергать его и поклоняться идолам. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого вашим предкам, поэтому им не следовало уходить далеко от меня и не следовало следовать за идолами. Делая это, они сами осуетились» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	2	5	k654	figs-metaphor		0	удалились от Меня	Это символизирует отречение от Бога и отказ быть верным ему. Альтернативный перевод: “они меня отвергли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	5	p2c2	figs-metaphor		0	пошли за суетой	Это означает, что они предпочитают быть верными идолам и поклоняться им. Альтернативный перевод: “поклонялись идолам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	5	ea5y			0	useless idols	idols that people can use for nothing good. The translation should not make people think that there are some idols that are useful.
JER	2	6	qj82	figs-explicit		0	не сказали	Подразумевается, что они должны были сказать, что следует. Альтернативный перевод: «Они должны были сказать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	2	6	bj3g	figs-rquestion		0	Где Господь, Который вывел нас из египетской земли?	Этот риторический вопрос использовался для того, чтобы показать, что люди нуждались в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, кто вывел нас из египетской земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	2	6	sb9y	figs-rquestion		0	Где Господь, Который вёл нас по пустыне?	Этот риторический вопрос использовался для того, чтобы показать, что люди нуждались в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, кто вёл нас по пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	2	6	xpu1	figs-metaphor		0	по сухой земле, по земле смертной тени	«сухой земле» — это земля, где не хватает воды. Здесь «смертной тени» — метафора опасности. Альтернативный перевод: «опасная земля, где не хватает воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	7	e78y	figs-parallelism		0	вы вошли и осквернили Мою землю, а Моё достояние сделали мерзостью	Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «вы осквернили Мою землю, Моё достояние сделали мерзостью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	2	7	z346	figs-metaphor		0	осквернили Мою землю	Здесь “оскверненная” символизирует то, что делает землю неприемлемой для Бога. Они сделали это, согрешив против него там, когда поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «грешив, ты сделал мою землю бесполезной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	7	x8z6			0	Моё достояние сделали мерзостью	«ты сделал мое наследство мерзостью из-за своего греха» или «из-за греха ты сделал мое наследство мерзостью»
JER	2	7	bs45	figs-metaphor		0	Моё достояние	Возможные значения: 1) Бог говорит о своей земле, как если бы он унаследовал ее. Альтернативный перевод: «моя земля» или 2) Бог говорит о земле, которую он дал Израилю, как если бы он дал их им в наследство. Альтернативный перевод: «земля, которую я тебе дал» или «земля, которую я тебе дал в наследство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	8	kt1g	figs-rquestion		0	Где Господь?	Этот вопрос показал бы, что они хотели подчиниться Господу. Альтернативный перевод: “Нам нужно подчиняться Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	2	8	hl48			0	не знали Меня	“не были переданы мне” или “отвергли меня”
JER	2	8	vv8y	figs-metaphor		0	пастыри восстали против Меня	О лидерах говорят как о пастухах, а люди, которые следовали за ними, были овцами. Альтернативный перевод: «Их лидеры согрешили против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	8	fs7t	figs-metaphor		0	ходили за теми, которые не помогают	Здесь «ходили» означает подчинение или поклонение. Альтернативный перевод: «подчинялся тому, что не приносит пользы» или «поклонялся тем, которые не помогают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	8	b2si			0	которые не помогают	которые не помогают — это вещи, которые не могут помочь человеку. Здесь это относится к идолам.
JER	2	9	wb2t			0	с сыновьями ваших сыновей	“ваши будущие поколения”
JER	2	10	m3dc	translate-names		0	Идите на хиттимские острова	Хиттим был островом к западу от Израиля. Сегодня это называется Кипр. Он представлял все земли далеко к западу от Израиля. Альтернативный перевод: «иди на запад через океан в Хиттим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	2	10	r42k	translate-names		0	Пошлите в Кидар	Кидар — это название земли далеко на востоке Израиля. Альтернативный перевод: «Отправьте посланников далеко на восток в землю Кидар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	2	11	g27j	figs-rquestion		0	Менял ли какой-нибудь народ своих богов?	Бог использует этот вопрос, чтобы сказать народу Израиля, что другие народы продолжают поклоняться своим собственным богам. Они не меняются и не поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы увидите, что ни один народ никогда не меял своих богов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	2	11	y4gc	figs-123person		0	А Мой народ променял свою славу на то, что не помогает	Здесь Бог говорит так, как будто он не говорит напрямую со своим народом. Альтернативный перевод: «Но вы, мой народ, поменяли меня, вашего славного Бога, на то, что не может вам помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	2	11	ad5n	figs-metonymy		0	свою славу	Это выражение относится к самому Богу, который славен. Альтернативный перевод: «их славный Бог» или «я, ваш славный Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	2	11	i74r	figs-metonymy		0	на то, что не помогает	Здесь говорится о ложных богах с точки зрения того, что они ничего не могут делать. Альтернативный перевод: «для ложных богов, которые не могут помочь» или «для богов, которые не могут помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	2	12	gfd1	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Смотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	2	13	xga4	figs-metaphor		0	оставил Меня, Источник живой воды	Бог говорит о себе, как будто он был источниками живых вод. Альтернативный перевод: «покинули меня, источники их живой воды» или «покинули меня, как источники живой воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	13	zfj3	figs-metaphor		0	высек себе водоёмы	Бог говорит о ложных богах, как будто они были водоёмами, которые люди выкапывают, чтобы хранить воду. Альтернативный перевод: «пошли к ложным богам, которые подобны водоёмам, которые они выкопали для себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	13	y6j8			0	водоёмы	глубокие отверстия для хранения воды
JER	2	14	gf3q	figs-123person		0	Разве Израиль раб? Или рождён рабом? Почему он стал добычей?	Хотя Господь говорил с народом Израиля, он использовал третье лицо, как если бы он говорил с кем-то еще об Израиле. Альтернативный перевод: «Израиль, ты раб? Ты рождён рабом? Так почему ты стал добычей?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	2	14	dz58	figs-rquestion		0	Разве Израиль раб? Или рождён рабом?	Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, почему Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Израиль не раб. Израиль не рождён рабом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	2	14	fp49	figs-metonymy		0	Или рождён рабом?	Здесь “рождён рабом” является метонимом рождения в рабстве. Альтернативный перевод: «Был ли он рожден рабом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	2	14	d84g	figs-rquestion		0	Почему он стал добычей?	Господь использует этот вопрос, чтобы указать, что Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Значит, он не должен был стать добычей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	2	14	gd7n	figs-metaphor		0	Почему он стал добычей?	Здесь “стал добычей” представляет собой захват в плен в другую страну. Альтернативный перевод: «Так почему Израиль был взят в плен» или «Так почему враги Израиля забрали Израиль в плен»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	15	sra1	figs-metaphor		0	Зарычали на него молодые львы, подали свой голос	Бог говорит о том, что враги Израиля нападают на Израиль так, как если бы враги были львами, которые рычат и нападают на Израиль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	15	w8su	figs-metonymy		0	сделали его землю пустыней	Это означает уничтожение земли таким образом, чтобы люди почувствовали ужас, когда увидят её. Альтернативный перевод: «разрушенная земля Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	2	15	bs9w			0	Зарычали на него молодые львы	Рев — это громкий звук, издаваемый диким животным при нападении.
JER	2	15	fgd1	figs-activepassive		0	Его города сожжены, безлюдны	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они разрушили города Израиля, и теперь в них никто не живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	2	15	ph93			0	inhabitants	people who live in a certain place
JER	2	16	z9t5	translate-names		0	Мемфиса и Тафны	Это названия двух городов в Египте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	2	16	z84p			0	объели твоё темя	Египтяне брили голову своих рабов, чтобы пометить их как рабов.
JER	2	16	f67y			0	объели твоё темя	Некоторые версии интерпретируют текст на иврите как “треснувший череп”.
JER	2	17	rh64	figs-rquestion		0	Разве ты не тем причинил себе это, что оставил Господа, твоего Бога, в то время, когда Он вёл тебя по пути?	Господь использует этот вопрос, чтобы напомнить Израилю, что это их собственная вина, что их враги напали на них. Альтернативный перевод: «Ты сам сделал это, оставив Господа, Бога твоего, когда он вел тебя по пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	2	18	ksj8	figs-rquestion		0	И сегодня для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? Для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из её реки?	Яхве использует эти вопросы, чтобы напомнить своему народу, что бесполезно просить Египет и Ассирию помочь им. Альтернативный перевод: «Вам не поможет ехать в Египет и пить из вод реки Нил, или ехать в Ассирию и пить из вод их реки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	2	18	qic3	figs-metaphor		0	для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? Для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из её реки?	Это метафора для того, чтобы просить египетскую и ассирийскую армии помочь им. Альтернативный перевод: “зачем просить египтян помочь тебе. Зачем просить ассирийцев помочь тебе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	18	b4bs	translate-names		0	Shihor	This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: “the Shihor Stream” or “the Shihor River” or “the Nile River” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	2	19	d7s4	figs-personification		0	Твоё беззаконие накажет тебя, и твоя неверность обличит тебя	Обе эти фразы означают, что их наказание является результатом их беззаконий. Альтернативный перевод: «За то, что ты был беззаконным и неверным, я накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	2	19	r6k2	figs-hendiadys		0	плохо и горько	Здесь слово «горько» описывает «злой». Альтернативный перевод: «крайне злой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
JER	2	20	z744	figs-metaphor		0	Я давно разбил твоё ярмо, разорвал твои оковы, и ты говорил, что ты не будешь служить идолам	Здесь «разбил твоё ярмо» и «разорвал твои оковы» — это метафоры освобождения их от рабства. Израильский народ были рабами в Египте. Альтернативный перевод: «Давным-давно я освободил тебя от рабства, но ты все равно отказался поклоняться мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	20	i6lm			0	оковы	цепи, используемые для ограничения свободы человека или животного
JER	2	20	e3b8	figs-metaphor		0	на каждом высоком холме и под каждым ветвистым деревом развратничал	То, чему они поклонились, может быть ясно указано. Здесь «развратничал» — это метафора для того, кто неверен Богу. Альтернативный перевод: «Вы поклонились идолам и поклонялись им вместо меня, как неверная жена, которая изменяет своему мужу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	20	rwq2			0	beneath	below
JER	2	21	ppz2	figs-metaphor		0	Я посадил тебя как лучшую виноградную лозу, самое чистое семя	Бог говорит о том, чтобы сделать свой народ великим народом в Ханаане, как будто они были семенем виноградной лозы, которую он посадил. Альтернативный перевод: «Я, Господь, как фермер, который использует превосходное семя, чтобы посадить лучший сорт виноградной лозы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	21	w7eu			0	лучшую виноградную лозу	“виноградная лоза высшего качества”
JER	2	21	ys3q			0	самое чистое семя	Здесь «самое чистое семя» — это лучшее семя, которое не было смешано с плохим семенем. Альтернативный перевод: «который вырос из превосходного семени»
JER	2	21	ht1q	figs-rquestion		0	Как же ты превратилась у Меня в дикий побег чужой лозы?	Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть свой народ за то, что он изменился и стал как испорченная бесполезная лоза. Альтернативный перевод: «Но ты превратил себя в испорченную, бесполезную лозу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	2	22	d3qb	figs-123person		0	говорит Господь Бог	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь Бог» или «это то, что объявил я, Господь Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	2	23	njn2	figs-rquestion		0	Как же ты можешь говорить: “Я не осквернил себя, вслед за Ваалом я не ходил”?	Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть свой народ за то, что они не поклонялись Ваалу. Альтернативный перевод: «Вы лжете, когда говорите:«Я не осквернил себя, вслед за Ваалом я не ходил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	2	23	ga8k	figs-metaphor		0	ходил вслед	Это метафора для служения или поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	23	y5u9	figs-metaphor		0	резвая верблюдица, которая мечется по дорогам	Бог говорит о том, что Израиль поклоняется другим богам, как будто они похожи на верблюдица, бегущую в разных направлениях в поисках верблюда, с которым можно спариться. Альтернативный перевод: «Ты как быстрая женщина-верблюд, бегающая взад-вперед в поисках верблюда-самца для спаривания» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	23	uh3n			0	мечется	способен быстро бегать
JER	2	24	vc12	figs-metaphor		0	Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страстном желании своей души, глотающую воздух	Бог говорит о том, что Израиль поклоняется другим богам, как если бы они были дикой ослицей, бегущими за ослами-самцами. Альтернативный перевод: «ты похож на молодую дикую ослицу, который живет в пустыне. Когда она хочет спариться, она выходит из-под контроля и постоянно нюхает ветер, чтобы найти себе пару» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	24	ll6w	figs-idiom		0	в страстном желании своей души	Эта фраза относится к тому времени, когда дикая ослица желает спариться с ослами-самцами. Альтернативный перевод: «когда она хочет спариться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	2	24	e3r7	figs-rquestion		0	кто сможет укротить?	Этот вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что никто не может контролировать ослицу, когда она хочет спариться с ослом-самцом. Альтернативный перевод: «Никто не может укротить её, когда она хочет спариться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	2	25	j3xn	figs-metaphor		0	Не дай твоим ногам ступать босыми и твоему горлу пересыхать от жажды	Бог говорит об Израиле, желающем поклоняться другим богам, как будто они бегают по пустыне в поисках этих богов. Альтернативный перевод: «Я сказал вам прекратить бегать туда-сюда в погоне за ложными богами, потому что все, что он делает, это изнашивает ваши сандалии и вызывает у вас сильную жажду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	25	gpl8	figs-explicit		0	Не надейся, нет	«Не надейся, нет». Это означает, что они не могут перестать следовать за другими богами. Альтернативный перевод: «Мы не можем остановиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	2	25	zq2r	figs-metaphor		0	я люблю чужих и буду ходить за ними	Здесь «чужих» представляют идолов, а «идти за ними» означает поклоняться им. Альтернативный перевод: «Мы должны следовать за чужими богами и поклоняться им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	26	i7vu	figs-metonymy		0	дом Израиля	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	2	26	amq4	figs-idiom		0	когда его поймают	Эта идиома означает, что кто-то обнаруживает, что сделал человек. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда кто-то его находит» или «когда люди знают, что он что-то украл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	2	26	w6vi			0	они, их цари и их правители, их священники и их пророки	Этот список показывает, что все, кто принадлежит Израилю, будут опозорены.
JER	2	27	yi97	figs-metonymy		0	говорят дереву: “Ты — мой отец”, и камню: “Ты родил меня“	Здесь “дерево” и “камень” представляют собой идолов, вырезанных из дерева и камня. Эти слова подчеркивают, что идол был сделан из обычных вещей и не достоин поклонения. Альтернативный перевод: «Эти люди говорят резному куску дерева« Ты мой отец »и резному камню« Ты родил меня».» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	2	27	rzb7	figs-metaphor		0	они повернулись ко Мне спиной, а не лицом	«повернулись ко Мне спиной, а не лицом». Это представляет их отвергающих Бога. Альтернативный перевод: «они отвернулись от меня» или «они повернулись ко мне спиной» или «они полностью отвергли меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	27	v294	figs-explicit		0	Встань и спаси нас	Можно ясно сказать, что они говорят это Господу. “Господь спаси нас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	2	28	dv1r	figs-rquestion		0	Где же твои боги, которых ты сделал себе?	С этим вопросом Бог подразумевает, что люди должны просить богов, которым они поклоняются, помочь им. Он использует эту иронию, чтобы показать, что он разгневан, что они поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы должны попросить богов, которых вы создали, помочь вам». или «Вы не просите богов, которых вы создали, помочь вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JER	2	28	bmg6	figs-irony		0	Пусть они встанут, если могут спасти тебя во время твоего бедствия	Бог подразумевает, что ложные боги должны помогать людям, которые поклоняются им. Он знает, что ложные боги не могут помочь людям. Когда он сказал это, он использовал иронию, чтобы показать, что он разгневан тем, что его народ поклоняются ложным богам. Альтернативный перевод: «Вы не спрашиваете их, потому что знаете, что они не могут спасти вас во время бедствий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JER	2	29	xa5m	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	2	30	e8re	figs-metaphor		0	они не приняли наставления	Здесь «приняли наставления» представляет собой обучение. Альтернативный перевод: «Они отказались учиться» или «Когда я их наставлял, они отказались подчиняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	30	m3cp	figs-metaphor		0	Ваш меч пожирал ваших пророков, как истребляющий лев	Бог говорит о том, что народ Израиля убивает пророков, как если бы их меч был львом, который съел пророков. Альтернативный перевод: «Ты жестоко убил пророков своим мечом, как истребляющий лев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	30	px12			0	истребляющий	способен нанести очень большой ущерб
JER	2	31	iyj9			0	Поколение, прислушайтесь к слову Господа	Фраза «поколение» относится к людям, которые жили, когда жил Иеремия. Альтернативный перевод: «Вы, живущие сегодня, обратите внимание на то, что Я, Господь, говорю вам»
JER	2	31	egz3	figs-metaphor		0	Разве Я был пустыней для Израиля? Разве я был страной мрака?	Здесь «пустыня» и «страной мрака» — метафоры опасности. Бог использует этот вопрос, чтобы обличить израильтян за то, что они вели себя так, словно он был опасен. Альтернативный перевод: «Ты ведешь себя так, как будто я был для тебя пустыней или страной мрака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	2	31	r2gx	figs-rquestion		0	Зачем же Мой народ говорит: “Мы будем странствовать, мы уже не придём к Тебе”?	Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Свой народ за это. Альтернативный перевод: «Вы, мои люди, говорите:« Мы можем идти туда, куда хотим, и больше не будем поклоняться Господу»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	2	31	c46a			0	странствовать	передвигаться или ходить в разные места обычно без какой-либо конкретной цели или направления
JER	2	32	ajg9	figs-ellipsis		0	Забывает ли девушка своё украшение и невеста — свой наряд?	Бог использует этот вопрос, чтобы ввести идею запоминания вещей, которые важны для кого-то. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что девушка никогда не забудет надеть свои украшения, а невеста никогда не забудет надеть её наряд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	2	32	snl1	figs-rquestion		0	Забывает ли девушка своё украшение и невеста — свой наряд	Слово «Забывает» является частью второй фразы. Альтернативный перевод: «забудет ли девушка свои украшения, а невеста забудет свой наряд» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	2	32	el7h			0	украшение	Это слово относится к орнаменту, который обернут вокруг тела, рук или ног. Возможно, вам придется перевести его как общее слово, например, «наряд» или «украшение».
JER	2	32	6eb7				нет числа дням	“очень долгое время”
JER	2	33	amu3	figs-irony		0	Как искусно направляешь ты свои пути, чтобы найти любовь	Может показаться, что Бог хвалит своё народ за то, что они ищут любовь, но это ирония. Этим Он показывал, что он разгневан на них за то, что народ был ему неверен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JER	2	33	sl8c	figs-metaphor		0	чтобы найти любовь	Бог говорит о том, что его люди поклоняются другим богам, как если бы они были женщиной, которая неверна своему мужу и ищет других мужчин, чтобы они любили её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	2	33	ymk8	figs-irony		0	Так что даже развращённых ты научишь своим путям	Бог говорит о том, насколько неверны ему его люди, как будто они даже учили проституток, как быть неверными своим мужьям и найти других людей, чтобы быть их любовниками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JER	2	34	t7iw	figs-explicit		0	на полах твоей одежды находится кровь бедных людей, невинных	Кровь на их одежде была свидетельством того, что они убивали людей. Альтернативный перевод: «Кровь невинных, бедных людей на твоей одежде показывает, что ты виновен в их убийстве» или «Ты виновен в убийстве бедных и невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	2	34	z8tn			0	которых ты не застала за кражей	Если они застают людей за кражей, это может быть оправданием для их убийства. Но люди, которых они убили, были невинны. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ты не обнаружил, что эти люди воруют вещи» или «но ты убил их, даже если они ничего не крали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	2	34	bb1t	figs-activepassive		0	These people were not discovered in acts of burglary	If they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. Alternate translation: “You did not discover these people stealing things” or “But you killed them even though they were not even stealing anything” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	2	35	w9ip	figs-personification		0	гнев Его пройдёт мимо меня	Здесь говорится о гневе, как о человеке, который может пройти мимо Израиля. Пройти мимо означает, что Господь перестает гневаться на Израиль. Альтернативный перевод: «несомненно, Господь перестал гневаться на меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	2	35	w15i	figs-metonymy		0	Я буду судиться с тобой	Здесь «судиться» представляет наказание. Альтернативный перевод: «Я тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	2	36	vpy2	figs-rquestion		0	Зачем ты так много бродишь, меняя свой путь?	Яхве порицает израильтян, потому что они переходили из одного царства в другое за помощью, но не полагались на Божью помощь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	2	36	s2aj			0	Ты будешь опозорена Египтом	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Египет тебя тоже разочарует»
JER	2	36	gc4f			0	Ты будешь опозорена Египтом	Народ Израиля будет опечален, потому что египетская армия не сможет защитить его. Альтернативный перевод: «Вы будете разочарованы, когда Египет не защитит вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	2	36	jiq5	figs-explicit		0	так же, как была опозорена Ассирией	Слово «разочарован» понимается из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как Ассирия вас разочаровала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	2	36	f9em	figs-ellipsis		0	just as you were by Assyria	The word “disappointed” is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: “just as you were disappointed by Assyria” or “just as Assyria disappointed you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	2	37	e943			0	И от него ты выйдешь	“Ты выйдешь из Египта”
JER	2	37	tk5j	translate-symaction		0	положив руки на голову	Это символ позора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	2	37	dzs3	figs-activepassive		0	не будет тебе с ними успеха	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они тебе не помогут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	3	intro	v6u2			0		# Иеремия 03 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 3:1-5, 12-17, 19-25.<br><br>Пророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3:5. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. То же самое относится и к 3:19-4:3. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Призыв Иудеи к покаянию #####<br><br>Если Иудея покается, то Бог вернет народ из плена, в который он собирается отправить его. В этой книге “Израиль” служит другим именем Иудеи, потому что северного царства Израиля больше не существует. Народная группа, образованная этими десятью племенами, была рассеяна среди других народов ассирийцами, завоевавшими их. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>##### Прелюбодеяние #####<br>Неверие Иудеи, часто изображается как прелюбодеяние. Это обычное изображение в Писании. Когда Иудея не поклоняется Богу, о них говорят как о женщине, неверной своему мужу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 03:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
JER	3	1	hll9			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить. Это часть пророчества, которое он начинает открывать Иеремии в [Jeremiah 2:1](../02/01.md).
JER	3	1	b8c6	figs-rquestion		0	может ли она снова вернуться к нему?	Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что жена никогда не вернется к своему мужу, если она выйдет замуж за другого мужчину. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «она больше не вернется к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	3	1	wfd2	figs-rquestion		0	Не станет ли осквернённой та земля?	Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что жена не вернётся к своему мужу, если она выйдет замуж за другого мужчину, потому что земля станет церемониально нечистой. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «если бы она это сделала, земля была бы осквернённа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	3	1	f5ac	figs-metaphor		0	осквернённой	Это метафора означающая, что земля стала неприемлема для Бога. Альтернативный перевод: «совершенно неприемлемо для Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	3	1	j8li	figs-simile		0	А ты развратничала с многими любовниками	Бог говорит о том, что Израиль поклоняется многим идолам как женщина, занимающаяся сексом со многими мужчинами. Альтернативный перевод: «Вы отдали свою любовь и доверие идолам, как проститутка отдаёт свое тело мужчинам, которые не являются её мужем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	3	1	j5dl	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	3	2	f7nj	figs-metonymy		0	Подними свои глаза	Здесь “свои глаза” символизируют смотреть на что-то. Альтернативный перевод: “Посмотри вверх” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	3	2	d2qe	figs-metaphor		0	где не развратничали с тобой?	Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы они были женщиной, которая занималась сексом со многими разными мужчинами. Он использует этот вопрос, чтобы сказать израильтянам, что он знает, что они поклонялись идолам повсюду. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет места, где бы вы не занимались незаконным сексом!» или “Как шлюха спит со многими мужчинами, ты везде поклоняешься своим идолам!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	3	2	tkw5	figs-metaphor		0	У дороги ты сидела для них	Бог говорит о том, что его народ стремится поклоняться любому идолу, словно проститутка, ожидающая у дороги любого мужчину. Альтернативный перевод: «Как проститутки, ожидающие своих любовников на обочине дороги, ты стремился поклоняться любому идолу, о котором узнал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	3	2	p75c	figs-simile		0	как аравитянин в пустыне	Бог говорит о том, что его народ жаждет поклоняться любому идолу, как человек в пустыне, ожидающий, что кто-то придет, чтобы он мог ограбить его. Альтернативный перевод: “как аравитянин в пустыне в ожидании людей, которых он может ограбить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	3	2	h79r	translate-names		0	аравитянин в пустыне	Аравитянин — это человек из Аравии. Некоторые аравитяне жили в пустыне кочевниками и грабили других, приближавшихся к ним. Альтернативный перевод: «кочевник в пустыне» или «грабитель в пустыне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
JER	3	3	bza8	figs-activepassive		0	За это были удержаны дожди	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я удержал от вас дожди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	3	3	ry2i	figs-metonymy		0	Но у тебя было лицо развратницы	О высокомерии, показанном на лице человека, говорят, как будто само лицо было высокомерным. Альтернативный перевод: «Но выражение твоего лица показывает, что ты высокомерен, как лицо у проститутки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	3	4	8470				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	3	5	gxd9			0	Связующее утверждение:	Риторический вопрос, который начинается со слов «разве» в стихе 4, заканчивается здесь.
JER	3	5	tm6g	figs-rquestion		0	Неужели Он всегда будет гневаться?	Риторический вопрос, который начинается со слов «разве» в стихе 4, заканчивается здесь. Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своё народ за то, что они взывали к нему и говорили эти вещи. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Неужели Он всегда будет гневаться?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	3	5	ks4c	figs-rquestion		0	Неужели Он всегда будет гневаться? Неужели будет вечно удерживать гнев в Себе?	Эти вопросы выражают надежду людей, что Бог не будет злиться на них вечно. Они могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «Конечно, он не всегда будет гневаться. Конечно, он не всегда будет удерживать гнев в Себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	3	5	ad4m			0	Look!	“pay attention” or “listen”
JER	3	6	q6wm	figs-rquestion		0	Видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля?	Бог использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание Иеремии к неверию Израиля. Это может быть переведено как повеление или утверждение. Альтернативный перевод: «Ты видишь, насколько беззаконен Израиль передо мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	3	6	pea6	figs-metaphor		0	Она ходила на каждую высокую гору	О народе Израиля говорят так, как будто Израиль был женщиной. Альтернативный перевод: «Израильтяне ходили» или «Они ходили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	3	6	q6pr	figs-hyperbole		0	под каждое ветвистое дерево	Вершины холмов и тенистые деревья были обычным местом поклонения идолам. Слово «каждый» используется как обобщение, чтобы показать, что люди поклонялись идолам в самых разных местах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JER	3	6	r3ip	figs-simile		0	развратничала	Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы Израиль был женщиной, занимающейся сексом со многими мужчинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	3	7	wy1h	figs-metaphor		0	её неверная сестра Иудея	Бог говорит об Израиле и Иудее, как если бы они были сестрами. Альтернативный перевод: «Иудейский народ, который тоже не послушался меня, » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	3	8	nm9n			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о том, что Израиль и Иуда были ему неверны, как если бы они были двумя сёстрами, которые были неверными женами.
JER	3	8	k4ts			0	разводное письмо	То, что мужчина пишет, чтобы подтвердить, что он развелся со своей женой.
JER	3	9	l7vx			0	явным развратом	Альтернативный перевод: «Ей не было стыдно за свой разврат»
JER	3	9	t26n	figs-metaphor		0	она осквернила землю	Здесь «оскверненный» означает что земля стала непригодной для Бога. Они сделали это, согрешив против него там, когда они поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «она осквернила мою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	3	9	h9kk	figs-metonymy		0	изменяла с камнем и с деревом	Здесь «камни» и «деревья» представляют собой камень и древесный материал, который использовался для создания идолов. О поклонении идолам говорят как о прелюбодеянии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	3	10	u38c	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	3	11	cnw5			0	Отступница, дочь Израиля, оказалась праведнее, чем неверная Иудея	Называя Израиль “более праведным”, чем Иуда, Бог подчеркивает, что Иуда очень виновен. Альтернативный перевод: “Израиль был мне неверен, но Иуда виновнее Израиля”
JER	3	12	nc94	figs-metonymy		0	Иди, провозгласи эти слова к северу	Здесь север представляет народ Израиля, который был доставлен на север в Ассирию. Альтернативный перевод: “Иди и объяви эти слова народу Израиля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	3	13	vc3r			0	признай свою вину	«Признай, что ты согрешил». Бог обращается к Израилю.
JER	3	13	afy2	figs-metaphor		0	развратничала с чужими под каждым ветвистым деревом	Слово “чужим” относится к чужеземным богам. Бог говорит об Израиле, поклоняющемся чужим богам, как если бы Израиль был женщиной, занимавшейся сексом с чужими. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	3	13	cyd5	figs-hyperbole		0	под каждым ветвистым деревом	Люди поклонялись идолам под деревьями. Слово “каждый” — обобщение, используемое для того, чтобы показать, что народ Израиля поклонялся многим богам под многими разными деревьями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JER	3	13	n89f	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	3	14	rfl1	figs-metaphor		0	Я — ваш господин	Бог говорит об Израиле, принадлежащем ему, как если бы Израиль принадлежал Господу. Альтернативный перевод: «ты принадлежишь мне, как жена принадлежит мужу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	3	15	khd7	figs-metaphor		0	дам вам пастухов по Моему сердцу, которые будут пасти вас	Здесь Бог говорит о лидерах, как если бы они были пастухами, а люди, которых они вели, были овцами. Альтернативный перевод: «Я дам вам лидеров по Моему сердцу и они будут вести вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	3	15	jfu5	figs-metonymy		0	пастухов по Моему сердцу	Здесь «сердце» представляет желание или волю Господа. Фраза «по моему сердцу» — это идиома, которая описывает людей, исполняющих волю Бога. Альтернативный перевод: «пастухи, которые исполняют мою волю» или «пастухи, которые делают то, что я хочу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	3	16	aah8	figs-metaphor		0	вы размножитесь и станете плодоносными	Слово «вы» относится к народу Израиля. Фраза «приносить плоды» является метафорой для того, чтобы иметь много потомков. Альтернативный перевод: «Вы значительно увеличите число» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	3	16	dr84	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	3	16	p5dj	figs-metonymy		0	о нём и не вспомнят	Альтернативный перевод: «Они больше не будут думать об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	3	17	i1da	figs-metonymy		0	престолом Господа	Здесь «престол Господа» представляет собой место, откуда царствует Господь. Альтернативный перевод: «Вот откуда царствует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	3	17	m3kn	figs-metaphor		0	не будут больше поступать по упорству своего злого сердца	Господь говорит о действиях людей, как будто люди шли по пути. Здесь слово «сердца» представляет их разум или волю. Альтернативный перевод: «Они больше не будут упорно делать отвратительные вещи, которые они хотят сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	3	18	nc4e	figs-metaphor		0	придёт дом Иудеи к дому Израиля	Альтернативный перевод: «народ Иудеи будет объединен с народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	3	18	gyl2	figs-metonymy		0	дом Иудеи	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «Иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	3	18	f85t	figs-metonymy		0	дому Израиля	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Израильскому царству. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	3	18	ni8b	figs-metaphor		0	в землю, которую Я дал в наследие вашим праотцам	Бог говорит о том, чтобы дать им землю, которой они будут обладать вечно, как если бы это было наследство. Альтернативный перевод: «земля, которую я дал вашим предкам, чтобы она навсегда принадлежала их потомкам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	3	19	mwz9			0	Я говорил	слово «я» относится к Господу
JER	3	19	x77q	figs-exclamations		0	поставлю тебя в число детей … народов	Это восклицание, выражающее желание Бога. Альтернативный перевод: «Я хочу относиться к тебе, как к моему сыну … народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JER	3	19	fll8	figs-simile		0	Как поставлю тебя в число детей	Бог говорит об Израиле, как будто Израиль был его сыном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	3	19	h67j	figs-metaphor		0	прекраснейшее наследие	Бог говорит о земле, которую он хотел дать Израилю, как если бы это было наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	3	20	p93d	figs-simile		0	как женщина изменяет со своим приятелем, так же изменили Мне и вы	Бог говорит о том, что Израиль неверен ему, как если бы Израиль был неверной женой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	3	20	ay61	figs-metonymy		0	дом Израиля	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	3	20	y4z7	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	3	21	jt6v	figs-activepassive		0	Слышен голос	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди слышат шум» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	3	21	n3ty			0	жалобный плач сыновей Израиля	«Народ Израиля громко плачет и просит»
JER	3	21	kza9	figs-metaphor		0	забыли Господа, своего Бога	Здесь «забыли» означает пренебрежение или игнорирование. Альтернативный перевод: «Они пренебрегли Господом, Богом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	3	22	y37e	figs-metaphor		0	Я исцелю ваше отступничество	Возможные значения: 1) «исцелить вас от предательства» означает, что Израиль перестает быть неверным Богу. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя перестать быть неверным мне» или 2) «исцелить тебя от предательства» означает прощение Израиля за измену. Альтернативный перевод: «Я прощу твое предательство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	3	22	n26k			0	исцелю ваше отступничество	“исцелить тебя, чтобы ты перестал быть мне неверным”
JER	3	22	z8l6	figs-ellipsis		0	Вот, мы идём к Тебе	Понятно, что так скажет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Люди ответят:« Вот! Мы идём к Тебе (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	3	22	t3nz			0	Вот	“Обратите внимание, потому что то, что я сейчас скажу то, что является важным и истинным”
JER	3	23	az6h	figs-metonymy		0	Действительно, мы напрасно надеялись на холмы и на множество гор	Здесь “холмы” и “множество гор” символизируют поклонение ложным богам. Люди теперь понимают, что эти ложные боги не могли их направлять и помогать им. Альтернативный перевод: «Ложные боги, которым мы поклонялись на холмах, не могли вести нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	3	23	uic1	figs-explicit		0	Действительно, в Господе, нашем Боге, спасение Израиля	«несомненно, наш Бог — Спаситель Израиля» или «безусловно, наш Бог, единственный, кто может спасти Израиль»
JER	3	23	n3uy			0	surely Yahweh our God is the salvation of Israel	“surely Yahweh our God is the savior of Israel” or “surely Yahweh our God is the only one who can save Israel”
JER	3	24	q1yv			0	их овец и волов, их сыновей и дочерей	Это список животных и людей, которых израильский народ убил и предложил идолам.
JER	3	25	qy9p	figs-parallelism		0	Мы лежим в своём стыде, и наш позор покрывает нас	Эти фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что люди полностью осознают свое постыдное поведение. Альтернативный перевод: «пусть наш позор покроет нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	3	25	ny7e	figs-metaphor		0	наш позор покрывает нас	О полном осознании их стыда говорят, как будто стыд покрывал их как одеяло или предмет одежды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	3	25	x6vr	figs-metaphor		0	от нашей юности	Возможные значения таковы: 1) «время нашей молодости» относится к тому, когда каждый человек был молодым. Альтернативный перевод: «с того времени, когда мы были молоды» или 2) «время нашей молодости» — это метафора, которая относится к тому моменту, когда Израиль впервые стал нацией. Альтернативный перевод: «когда мы впервые стали нацией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	3	25	u638	figs-metonymy		0	не слушались голоса Господа, нашего Бога	Здесь «слушал» означает повиновение, а «голос Господа» представляет собой то, что сказал Господь. Альтернативный перевод: «не послушались того, что сказал Господь, наш Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	4	intro	yf6n			0		# Иеремия 04 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 4:1-9.<br><br>Пророчество, раскрытое Иеремии, записано в 3:19-4:3. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. (Смe: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Наказание от Господа #####<br>Эта глава пророчествует о наказании Господа для Иудеи. Это должно привести Иудею к покаянию, но этого не происходит. Это пророчество также призвано к тому, чтобы народы боялись Господа и стремились поклоняться ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 04:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
JER	4	1	nmt1	figs-metonymy		0	вернись ко Мне	Возможные значения таковы: 1) это повеление, которое подчёркивает, к кому они должны вернуться. Альтернативный перевод: «Тогда возвращайся ко мне» или «Тогда поклоняйся мне» 1) Это повторение первой фразы, которая выражает условие. Альтернативный перевод: «если ты вернешься ко мне» или «если ты снова начнешь поклоняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	4	1	q5zm	figs-metonymy		0	если удалишь твои мерзости от Моего лица	Здесь «отвратительные вещи» относятся к идолам, которых ненавидит Бог. Альтернативный перевод: «Если вы уберете своих отвратительных идолов из моего присутствия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	4	1	g7zg	figs-metaphor		0	не будешь скитаться	Здесь «скитание» — это метафора неверности. Альтернативный перевод: «если ты остаешься верным мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	4	2	qu22	figs-idiom		0	Жив Господь	«Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	4	2	i2an	figs-metonymy		0	Им будут благословляться народы	Здесь «народы» — это метоним людей других наций. Слово «им» относится к Господу. Поскольку Яхве говорит, это также можно перевести как «я». Альтернативный перевод: «люди других народов благословят себя во мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	4	2	hbb7	figs-metonymy		0	Им будут благословляться народы	Здесь «Им будут благословляться» — это метоним, который говорит о том, что Господь благословит их. Альтернативный перевод: «народы просят Господа благословить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	4	2	nkf4	figs-123person		0	Им же будут хвалиться	Слово «Им» относится к Господу. Поскольку Господь говорит, «Им» также можно перевести как «я». Альтернативный перевод: «они будут хвалиться мной» или «они будут хвалить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	4	3	u4kd	figs-metaphor		0	Распашите себе новые нивы и не сейте между колючками	Господь говорит людям готовить свою жизнь, как фермер готовит почву для посадки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	4	4	wva4	figs-metaphor		0	Обрежьте себя для Господа и оголите ваше сердце	Господь описывает преданность народа ему с точки зрения физического знака завета. Альтернативный перевод: “Полностью посвятите себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	4	4	pp1f	figs-parallelism		0	Обрежьте себя … оголите ваше сердце	Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают повеление. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	4	4	kf3t	figs-simile		0	чтобы Мой гнев не вышел, как огонь, и не разгорелся неугасимо	Господь говорит о том, что он разгневался, как будто его гнев был огнем. Альтернативный перевод: «мой гнев горит как огонь, и никто не сможет его остановить» или «Я разгневан, и никто не сможет остановить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	4	4	tw9h			0	гнев	“великий гнев”
JER	4	5	e8kp	figs-parallelism		0	Объявите в Иудее и провозгласите в Иерусалиме	Эти фразы означают в основном то же самое. Вместе они подчеркивают повеление. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	4	5	j19h	figs-activepassive		0	провозгласите в Иерусалиме	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы народ в Иерусалиме это услышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	4	5	lrv2			0	трубите в рог по всей земле	Труба предупреждает людей, что их враги собираются напасть на них.
JER	4	5	n1n6			0	пойдём в укреплённые города	Они пойдут в укрепленные города для защиты от своих врагов.
JER	4	6	tf7e	figs-doublet		0	бедствие и большое разрушение	Эти слова означают в основном одни и то же. Фраза «большое разрушение» определяет, какой будет «катастрофа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	4	6	xug6	figs-metaphor		0	Я с севера приведу бедствие и большое разрушение	Это означает, что Бог посылает армию с севера, чтобы вызвать катастрофу и разрушения в Иудее. Альтернативный перевод: “ибо я заставлю армию с севера прийти и уничтожить тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	4	6	d4sz	figs-metonymy		0	с севера	Это символизирует вражескую армию, которая придёт с севера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	4	7	a149	figs-metaphor		0	Выходит лев	Бог говорит о могущественной армии, как о жестоком льве. Альтернативный перевод: «Подходит мощная и беспощадная армия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	4	7	myr9			0	чащи	кусты, которые выросли вместе
JER	4	7	lwr1	figs-synecdoche		0	губитель народов	Здесь «губитель» представляет царя и его армию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	4	7	w16d	figs-idiom		0	Он выходит из своего места	Эта идиома относится к началу движения. Альтернативный перевод: «начинает марш» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	4	7	cix1	figs-metonymy		0	чтобы превратить твою землю в пустыню	Альтернативный перевод: «Разрушит твою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	4	8	q3kk	translate-symaction		0	оденьтесь в траурную одежду	Люди носили траурную одежду, чтобы показать, что им очень грустно. В этом контексте было бы показать, что они очень сожалеют о плохих делах, которые они сделали. Альтернативный перевод: «надень одежду, которая показывает, что ты скорбишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	4	8	j7pi			0	плачьте и рыдайте	громко плакать
JER	4	8	pwd6	figs-metaphor		0	так как ярость гнева Господа не отвернётся от нас	О гневе говорят, как будто это живое существо, которое может отвернуться от людей. Здесь «ярость гнева Господа не отвернётся от нас» означает, что Господь всё еще очень разгневан на людей. Альтернативный перевод: «Ибо Господь все еще очень разгневан на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	4	9	l39s	figs-metonymy		0	замрёт сердце у царя и у правителей	Здесь “сердца” символизируют мужество. Также “замрёт сердце“означает потерю мужества и страх. Альтернативный перевод: “царь и его чиновники перестанут быть мужественными” или “царь и его чиновники будут в ужасе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	4	10	u3zu	figs-personification		0	меч поражал душу	Здесь говорится о врагах, готовых убивать людей, как будто меч был человеком, поражающим людей. Альтернативный перевод: «наши враги готовы убить нас своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	4	11	eaf4	figs-activepassive		0	будет сказано	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь скажет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	4	11	l2gl	figs-metaphor		0	Жгучий ветер несётся с холмов	Здесь «горящий ветер» представляет жестокого и беспощадного врага. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	4	11	apu1			0	на путь	“Будет двигаться” или “будет спешить”
JER	4	11	c8vv	figs-metaphor		0	дочери Моего народа	Господь показывает свою любовь к своему народу, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: «мой народ, который для меня как дочь» или «мой дорогой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	4	11	y4pq	figs-doublet		0	чтобы провеивать или очищать	Слова «провеивать» и «очищать» относятся к выбрасыванию ненужных шелухи из зерна. Для этого нужен был только слабый ветер. Альтернативный перевод: «Это не будет слабым ветром для того, чтобы сдуть мякину от зерна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	4	12	xws1	figs-metaphor		0	ветер сильнее этого	намного сильнее, чем «горящий ветер» в 11 стихе. Ветер — метафора жестокого и беспощадного врага. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	4	12	s27n			0	Я произнесу	“придет, когда я прикажу”
JER	4	12	rx21			0	Я произнесу	Это выражение на иврите интерпретируется некоторыми современными версиями как «от меня».
JER	4	12	y377			0	суд над ними	“объявить свое наказание”
JER	4	13	t3g7	figs-simile		0	Он поднимается подобно облакам	Слово «он» относится к вражескому царю и его армии. О больших размерах армии говорят как о гигантских грозовых облаках. Альтернативный перевод: «Видите, великие армии, такие как гигантские облака, собираются в атаку» или «Видите, великие армии собираются в атаку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	4	13	y26t	figs-simile		0	Его колесницы, как вихрь	О колесницах врагов говорят как о шторме. Штормы могут быть шумными, разрушительными и быстрыми. Альтернативный перевод: «грохот их колесниц подобен яростному шторму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	4	13	pd5b			0	Горе нам	“Это ужасно”
JER	4	13	rkz7	figs-activepassive		0	Мы будем разорены	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что они опустошат нас» или «потому что они уничтожат нас всех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	4	14	n8cb	figs-metaphor		0	Иерусалим, смой зло с твоего сердца	Это предупреждение людям, живущим в Иерусалиме, покаяться. «смой зло с твоего сердца» — это метафора удаления зла из их жизни. Альтернативный перевод: «Люди Иерусалима, перестаньте быть злыми» или «Люди Иерусалима, перестаньте жить нечестиво» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	4	14	wj5b	figs-rquestion		0	До каких пор в тебе будут пребывать злые мысли?	Этот вопрос используется для того, чтобы упрекнуть народ в том, что он всегда планирует, как согрешить. Альтернативный перевод: “Ваши глубочайшие мысли о том, как грешить!” или “Вы всегда думаете о том, как грешить!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	4	15	ri3n	figs-synecdoche		0	доносится голос из Дана	Здесь «голос» представляет посланника. Альтернативный перевод: «приходит посланник и рассказывает о том, что происходит в Дане» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	4	15	w5rx			0	Дан	Это, вероятно, относится к области Дан, которая была к западу от Иерусалима.
JER	4	15	mu7y	figs-activepassive		0	гибельная весть с горы Ефрема	Эго можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «люди слышат о бедствии, которое идет от Ефрема» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	4	15	t4qv			0	из Дана … с горы Ефрема	Услышав, что враги добрались до Дана и Ефрема, люди в Иерусалиме поймут, что враги приближаются к ним.
JER	4	16	e4lv			0	идут осаждающие	осаждающие — это воины, которые окружают город, чтобы жители города не могли получать запасы еды и воды.
JER	4	17	b2nh	figs-simile		0	Они окружают его, как сторожа на полях	О тщательной охране города, чтобы не дать людям входить и выходить, говорят, будто они внимательно следят за полем, чтобы люди не могли его украсть. Альтернативный перевод: «Они будут бережно охранять Иерусалим, как стражи, которые тщательно охраняют возделанное поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	4	17	vj61	figs-personification		0	окружают его	Слово «его» относится к Иерусалиму. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	4	18	vwi9	figs-personification		0	Твои пути и твои дела причинили тебе это	Здесь о “путях” и “делах” говорят так, будто они люди, которые могли бы делать эти вещи. Эти абстрактные существительные можно выразить фразой “что вы сделали”. Альтернативный перевод: “Это происходит с вами из-за того, что вы сделали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	4	18	xek6	figs-metaphor		0	это касается твоего сердца	Здесь «сердце», вероятно, относится к эмоциям, а «касается твоего сердца», вероятно, относится к тому, что они ужасно страдают. Альтернативный перевод: «Это будет так, как если бы оно поразило ваше сердце» или «Это вызовет у вас ужасные страдания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	4	19	yrw5	figs-metonymy		0	О, внутренность моя! О, внутренность моя!	Здесь «внутренность» представляет болезненные эмоции, такие как горе и страх. Фраза повторяется, чтобы выразить интенсивность боли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	4	19	zw89			0	Скорблю в глубине моего сердца	Оратор чувствует сильную эмоциональную боль, которая вызывает сильную физическую боль.
JER	4	19	l92y			0	волнуется во мне моё сердце	“Мое сердце волнуется”. Здесь “сердце” относится к части тела. Оно волнуется, потому что бьется гораздо сильнее и быстрее обычного.
JER	4	19	a6je			0	волнуется	полный путаницы, насилия или беспорядка; не стабильный или не устойчивый
JER	4	20	eaz9	figs-activepassive		0	внезапно разорены мои шатры	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги внезапно разрушили мои шатры» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	4	20	edb5	figs-ellipsis		0	мгновенно — мои палатки	Слова «разорены» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «мои палатки разорены в одно мгновение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	4	20	b4gs			0	my curtains	Curtains are cloths that are hung to separate the rooms in the tents.
JER	4	21	k2xu	figs-rquestion		0	Долго ли мне видеть знамя, слушать звук рога?	Иеремия использует эти вопросы, чтобы показать свое горе от того, что видит боевой флаг и слышит звук рога в течение такого долгого времени. Он хочет, чтобы битва скоро закончилась. Это можно назвать восклицанием. Альтернативный перевод: «О, как бы я хотел, чтобы битва закончилась, и флаг был бы опущен, и звук армейского рога прекратился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	4	21	cy1e			0	знамя	“боевое знамя”
JER	4	21	bdm1			0	звук рога	Кто-то дул в рог в качестве сигнала к битве.
JER	4	22	q9tl	figs-explicit		0	Это оттого, что Мой народ глуп … делать добро не умеют.	Можно четко заявить, что об этом говорит Господь. Вероятно, это его ответ Иеремии, рассказывающий, почему битва всё ещё происходит. Альтернативный перевод: “Господь ответил:” Это из-за глупости моего народа… не умеют делать добро”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	4	22	ci3d			0	народ глуп	“глупые люди”
JER	4	23	lj51			0	Общая информация:	Иеремия описывает видение, которое Бог дал ему о том, что произойдет позже.
JER	4	23	r4yf			0	Смотрю	Слово «Смотрю» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую удивительную информацию.
JER	4	23	p6iz			0	разорена и пуста	Это видение является пророчеством о том, какой будет земля Израиля после того, как все люди будут взяты в плен.
JER	4	23	ex8r			0	на небо — нет там света	“в небе не было света”
JER	4	24	0726				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	4	25	94de				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	4	26	y7ek			0	все его города разрушены	«все города были разрушены» или «все города были кучей руин»
JER	4	26	zkf9			0	от лица Господа, от ярости Его гнева	Это указывает на то, что все это произойдёт, потому что Господь был разгневан на народ Иудейский.
JER	4	27	zmu6			0	Вся земля будет опустошена	«Вся земля Иудейская будет опустошена» или «Вся земля Иудейская будет разрушена»
JER	4	28	a8f6	figs-personification		0	Заплачет об этом земля, и небо потемнеет вверху	Иеремия подчеркивает суд Господа, говоря, что земля сама выражает великую скорбь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	4	28	p7nd			0	не отступлю	«Я не передумаю»
JER	4	28	nz7a	figs-metaphor		0	не пожалею	Здесь «жалеть» означает решение не делать то, что он сказал, что он будет делать. Альтернативный перевод: «Я не передумаю делать то, что я сказал, что буду делать» или «Я не откажусь делать то, что я планировал сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	4	29	s7su	figs-metonymy		0	Все города	Здесь «город» представляет людей, живущих в городе. Альтернативный перевод: «Люди в каждом городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	4	29	w9pv			0	всадников	группа воинов на лошадях
JER	4	29	q17v			0	уйдут в густые леса	Они убегут в леса в поисках безопасности.
JER	4	29	v4z8	figs-parallelism		0	города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя	Эти два пункта имеют схожие значения. Второй усиливает мысль в первом. Альтернативный перевод: «Города будут пусты. В них некому будет жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	4	30	dp7c			0	Общая информация:	Господь говорит о народе Иудейском, как если бы он был проституткой, потому что они были неверны ему, поклоняясь другим богам.
JER	4	30	n253			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить к Иудее.
JER	4	30	cmv6	figs-rquestion		0	А что станешь делать ты, опустошённая?	Этот вопрос используется, чтобы сказать жителям Иудеи, что они ничего не могут сделать, чтобы помочь себе. Альтернативный перевод: «Теперь, когда ваши враги опустошили вас, вы ничего не можете сделать, чтобы найти помощь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	4	30	r96u	figs-explicit		0	Хотя ты и одеваешься в пурпур, украшаешь себя золотыми украшениями, подрисовываешь твои глаза красками	Бог говорит о людях Иуды, как если бы они были проституткой, которая выглядела красиво, чтобы привлечь к себе мужчин. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: “Как проститутка, ты и одеваешься в пурпур, украшаешь себя золотыми украшениями, подрисовываешь твои глаза красками” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	4	30	qfd4	figs-metonymy		0	ты и одеваешься в пурпур	Здесь “пурпур” представляет собой дорогую, красную одежду. Альтернативный перевод: «Вы носите дорогую красную одежду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	4	30	r71v			0	украшаешь себя золотыми украшениями	“ты надела золотые украшения”
JER	4	30	z4md	figs-metaphor		0	отвергли тебя любовники	Бог говорит о народах, от которых Иуда зависел в богатстве и бизнесе, как если бы они были людьми, жаждущими Иуды. Эти народы отвергнут Иуду, когда увидят Божий суд. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	4	30	vu5x	figs-metonymy		0	они хотят убить тебя	Здесь «хотят убить тебя» означает попытку убить народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Они пытаются тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	4	31	fqh9	figs-simile		0	крик как бы рожающей женщины	Это сравнение используется, чтобы показать, насколько сильно Иуда будет в беде. Альтернативный перевод: «тяжелые страдания, похожие как боль и страдания женщины во время родов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	4	31	l6l7	figs-metaphor		0	дочери Сиона	Бог показывает свою любовь к жителям Иерусалима, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: “моя дорогая дочь, Сион” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	4	31	j9ka			0	О, горе мне	«Я в большой опасности»
JER	4	31	r56w			0	Моя душа изнывает	«Я становлюсь слабым»
JER	5	intro	hq1g			0		# Иеремия 05 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 5: 1-31.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br>##### Гипербола #####<br>Когда Господь говорит «Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите и узнайте, поищите на его площадях, не найдёте ли человека, который бы поступал справедливо и искал истину? Я бы простил Иерусалим.», Он использует это предложение в качестве гиперболы. Цель этого — показать, каким злым стал Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>##### Риторические вопросы #####<br>Господь задает несколько риторических вопросов в этой главе. Это предназначено, чтобы показать Иеремии справедливость Его действий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 05:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
JER	5	1	wtq8	writing-poetry		0	Общая информация:	Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	5	1	a164			0	Пройдите по улицам Иерусалима	«Идите быстро по улицам»
JER	5	1	ig3t			0	посмотрите и узнайте	“посмотри и узнай”
JER	5	1	qf12			0	на его площадях	широкие и открытые места в городе, где могут собираться люди
JER	5	1	rhm7			0	который бы поступал справедливо	“тот кто делает то, что справедливо”
JER	5	2	y47l			0	Если даже и говорят они	Слово «они» относится к народу живущему в Иерусалиме.
JER	5	2	ey96	figs-idiom		0	Жив Господь	“Жив Господь”. Народ использует это выражение, чтобы показать, что то, что он говорит дальше, безусловно, верно. Это способ дать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	5	3	cl5c	figs-rquestion		0	Разве Твои глаза не направлены к истине?	Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь действительно хочет истины. О желании людей быть верными истине говорят о том, что они ищут истины. Альтернативный перевод: «ты ищешь истины». или “вы хотите, чтобы люди были истины”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	3	dma9	figs-metaphor		0	Ты их поражаешь, а они не чувствуют боли	Бог наказывал свой народ различными способами. Тут говорят о том, как будто он их бил. Альтернативный перевод: “Ты наказываешь людей, но они не обращают внимания” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	3	bwd1	figs-metaphor		0	они не хотят принять наставление	Здесь «принять наставление» означает обучение дисциплине, чтобы делать то, что правильно. Альтернативный перевод: «они все еще отказываются усвоить урок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	3	v9en	figs-metonymy		0	Они сделали свои лица каменными	Каменные лица представляют выражение на их лицах, которое показывает, что они упрямы. Альтернативный перевод: «Они чрезвычайно упрямы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	5	4	ty12			0	И я сказал	Иеремия говорит.
JER	5	5	mu9t	figs-metaphor		0	Но они все вместе разбили ярмо и разорвали оковы	Ярмо и оковы представляют закон, который связывает Бога и его людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	6	d8ks	figs-metaphor		0	лев … волк … барс	Это опасные дикие животные, которые могут убивать людей. Возможные значения состоят в том, что 1) это действительно о диких животных, убивающих людей, или 2) эти дикие животные являются метафорами вражеских армий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	6	ei8j	figs-metaphor		0	лев … волк … барс … будет растерзан	Одним из возможных значений является то, что это метафоры для вражеских армий, которые нападут на Иудею. Альтернативный перевод: «Как лев из леса, пустынный волк их опустошит, барс будет их подстерегать у их городов: кто выйдет из них, будет растерзан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	6	qkm7			0	волк	большая дикая зверь похожий на собаку
JER	5	6	a7xd			0	подстерегать	ожидая возможности атаковать
JER	5	6	nb63			0	барс	большой дикий кот
JER	5	6	jm2c			0	умножились их преступления	Абстрактное существительное «преступления» можно перевести глаголом «грех». Альтернативный перевод: «Ибо они много грешат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	5	6	eb17	figs-abstractnouns		0	усилилась их неверность	Абстрактное существительное «неверность» можно перевести как «неправильные вещи, которые они делают». Альтернативный перевод: “Неверные дела” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	5	6	bl92	figs-abstractnouns		0	Their acts of faithlessness are unlimited	The abstract nouns in “acts of faithlessness” can be translated as “the faithless things they do.” Alternate translation: “The faithless things they do are many” or “They do many faithless things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	5	7	tgq4	figs-rquestion		0	Как же Мне тебя простить за это?	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что у него нет оснований для прощения этих людей. Альтернативный перевод: «Из-за того, что они делают, я не могу простить этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	5	7	i1na			0	тебя	народ живущий в Иерусалиме
JER	5	7	duz8	figs-personification		0	Твои сыновья	Господь говорит с Иерусалимом, как если бы Иерусалим была женщиной, у которой были дети. «Сыновья» Иерусалима представляют народ Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	5	7	mvg1	figs-metaphor		0	Я их насыщал	О предоставлении всего необходимого говорят как о кормлении. Альтернативный перевод: “я дал им все, что им нужно” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	7	cc9s	figs-metaphor		0	они изменяли и толпами ходили в дома развратниц	Это может быть метафорой неверности Богу и поклонения идолам, но поклонение идолам также включает проституцию. Альтернативный перевод: «они были неверны мне и ходили толпами в дома проституток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	7	vq87			0	толпами ходили в дома развратниц	«ходили большими группами в дома проституток»
JER	5	8	m3wt	figs-metaphor		0	Это откормленные, похотливые кони: из них каждый радуется жене другого	Бог говорит о них, как будто они были лошадьми, которые хотели спариться с другими лошадьми. Альтернативный перевод: «Они были как лошади которые возгорелись похотью по отношению к жене соседа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	8	yq1u			0	каждый радуется жене другого	Альтернативный перевод: «Подобно лошадям, которые спариваются с более чем одной лошадью, эти мужчины хотели спать с женами других мужчин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	8	u1ts			0	mate	when animals breed to reproduce
JER	5	8	hgv8	figs-metaphor		0	Each man neighed to his neighbors wife	Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: “Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other mens wives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	9	i5z2	figs-rquestion		0	Разве Я не накажу за это … Разве не отомстит Моя душа такому народу?	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что то, что они делают, настолько плохо, что они не будут помилованы, но он накажет их. Альтернативный перевод: «Поскольку они делают эти вещи, я накажу их … Я, конечно, отомщу им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	5	9	l377	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	5	10	rwg3			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить. Здесь он говорит с врагами Израиля.
JER	5	10	uh17	figs-explicit		0	Поднимайтесь на его стены и разрушайте	В стихах 10-13 Господь говорит с врагами Израиля. Это может быть ясно указано в цитате. Альтернативный перевод: «Вы враги Израиля, поднимитесь на на его стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	5	10	tnx6	figs-metaphor		0	но не до конца	«не уничтожайте их полностью»
JER	5	10	q848			0	Уничтожьте их ростки, потому что они не принадлежат Господу	Слово «их» относится к виноградникам. Господь говорит о людях Израиля и Иудеи, как будто они были виноградными лозами. Альтернативный перевод: «Подобно фермерам, которые обрезают виноградные лозы на виноградниках, вы должны убрать многих из народа Израиля и Иудеи, потому что они не принадлежат Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	10	dtf8	figs-metaphor		0	Trim their vines, since those vines do not come from Yahweh	The word “their” refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: “like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	11	r8hw	figs-metonymy		0	Потому что дом Израиля и дом Иуды	Слово «дом» является метонимом для потомков человека. В данном случае это относится к народу царств Израиля и Иудеи. Альтернативный перевод: «Для народа Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	5	11	b2gh	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person)
JER	5	12	hy7p			0	Они лгали о Господе и говорили	“Они лживо говорили о Господе, говоря”
JER	5	12	i2ai	figs-parallelism		0	не придёт беда, мы не увидим ни меча	Эти два предложения говорят одно и то же, второе более конкретно, чем первое. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	5	12	b9kn	figs-idiom		0	не придёт беда	Идиома «не придёт беда» означает «случись с нами». Альтернативный перевод: «Нам не причинят вреда» или «Никто не причинит нам вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	5	12	g399	figs-metaphor		0	мы не увидим ни меча, ни голода	Здесь «увидим» — это метафора опыта, а «меч» — метоним войны. Альтернативный перевод: «мы не будем испытывать войну или голод» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	5	13	b87v	figs-metonymy		0	Пророки станут ветром	Здесь “пророки” — это метафора, которая символизирует то, что говорят пророки, а “ветер” — метафора того, что не имеет никакой силы. Альтернативный перевод: “Слова пророков как шум ветра” или “Пророки шумят, как ветер, но то, что они пророчествуют, не исполняется” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	13	z6ye	figs-explicit		0	слова Господа нет у них	Здесь «слово» относится к посланию Бога. Альтернативный перевод: «у них нет божьего послания» или «Послания, которые они говорят, не от Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	5	13	nhv2	figs-explicit		0	Пусть с ними будет тоже самое	Можно четко указать, о каких вещах говорили пророки. Альтернативный перевод: “так пусть вред, о котором говорят пророки, произойдёт с ними” или “так как пророки говорят, что с нами произойдут плохие вещи, пусть эти плохие вещи произойдут с пророками” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	5	14	r6t4			0	За то, что вы	Слово «вы» относится к народу Израиля и Иудеи.
JER	5	14	x6w7			0	говорите такие слова	Посмотрите, что люди сказали в [Jeremiah 5:12](../05/12.md).
JER	5	14	pet2			0	Я теперь сделаю Мои слова в твоих устах	Здесь «Мои слова в твоих устах» означает побуждение Иеремии говорить Божье послание. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя произнести мое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	14	e41j	figs-metaphor		0	Я теперь сделаю Мои слова в твоих устах огнём, а этот народ — дровами	Господь говорит о своем послании, как об огне, и о своем народе, как о дровах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	5	14	bax7	figs-simile		0	этот огонь пожрёт их	«Потому что мое слово будет поглощать их». Послание Господа было о том, как он накажет своих людей, поэтому он говорит так, как будто его послание уничтожит их, как огонь уничтожает дрова. Альтернативный перевод: «Ибо, когда ты скажешь мое послание, оно уничтожит народ Израиля, как огонь уничтожит лес» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	14	th8l	figs-metaphor		0	For it will consume them	“For my message will consume them.” Yahwehs message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: “For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	15	hr3d			0	на вас	“чтобы напасть на тебя.” Слово «вас» относится к народу Израиля.
JER	5	15	w6v8	figs-doublet		0	сильный народ, древний народ	Эти фразы означают в основном то же самое и подчеркивают, как долго существовал этот народ. Это относится к народу издалека, который Господь приведёт против Израиля. Альтернативный перевод: «это очень сильный и древний народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	5	15	f6kv			0	сильный народ	“очень сильный народ”
JER	5	15	c9wc	figs-parallelism		0	народ, языка которого ты не знаешь и не будешь понимать, что он говорит	Эти фразы означают одно и то же и подчёркивают, что израильтяне не знают языка этих людей. Это может означать, что израильтяне не имели много контактов с ними. Альтернативный перевод: «Это нация, чей язык ты совсем не поймешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	5	16	ub23			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
JER	5	16	yjs1	figs-metonymy		0	Его колчан … Все они храбрые воины	Здесь «Колчан» представляет армию вражеского народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	5	16	a4wr			0	колчан	сумка-чехол для хранения стрел
JER	5	16	nsx2	figs-simile		0	Его колчан — как открытая гробница	Открытая гробница — это та, которая готова к тому, чтобы в неё было помещено много трупов. Вражеская армия убьёт многих людей. Альтернативный перевод: “Армия этого народа будет использовать свои стрелы и убивать многих людей” или “Из-за стрел своей армии многие люди погибнут и будут похоронены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	5	17	x18i	figs-metaphor		0	И они съедят твой урожай и твой хлеб, съедят твоих сыновей и твоих дочерей	Возможные значения заключаются в том, что 1) их урожай и пища, предназначенная для их сыновей и дочерей, будут съедены. Альтернативный перевод: «Итак, ваш урожай и пища для ваших сыновей и дочерей будут съедены» или 2) их урожай, сыновья и дочери, а также все продукты питания будут съедены. Идея о том, что сыновья и дочери будут «съедены», станет метафорой тех кто будет убит. Альтернативный перевод: «Итак, ваш урожай и ваша пища будут съедены, а ваши сыновья и дочери будут убиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	17	ty62	figs-activepassive		0	съедят твой урожай	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Итак, армия этого народа будет есть ту пищу, которую вы планировали собрать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	5	17	ycw1			0	твой хлеб, съедят твоих сыновей и твоих дочерей	Возможные значения заключаются в том, что 1) враги будут есть пищу, которую должны есть сыновья и дочери, или 2) враги будут уничтожать сыновей и дочерей и есть пищу.
JER	5	17	e76e			0	они съедят	Слово «Они» относится к армии этого народа.
JER	5	17	aj2t	figs-synecdoche		0	Разрушат мечом твои укреплённые города	Меч — это синекдоха для всех видов оружия, которое люди используют на войне. Альтернативный перевод: «Они будут использовать свое оружие, чтобы завоевать ваши сильные города, на которые вы надеялись, что они защитять вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	5	17	fe1b			0	твои укреплённые города	Укрепленные города были окружены стеной, чтобы защитить людей внутри от их врагов снаружи.
JER	5	17	evt5			0	на которые ты надеешься	“то, что ты считал достаточно крепкими, чтобы находиться в безопасности”
JER	5	18	hp6x			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить с народом Израиля и Иеремией.
JER	5	18	fq65			0	не истреблю	“не разрушит”
JER	5	19	v6cs	figs-explicit		0	делает нам всё это	Фраза «всё это» относится к армии, которая была отправлена, чтобы напасть на них. Альтернативный перевод: «сделал все это, чтобы причинить нам вред» или «послал чужеземную армию, чтобы напасть на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	5	19	f6pe	figs-metaphor		0	Так как вы … служили чужим богам на своей земле, то будете служить чужеземцам	Здесь «служили чужим богам» означает поклонение чужим богам. Бог накажет их за служение чужим богам, заставляя их служить чужеземцам. Альтернативный перевод: «Поскольку вы … поклонялись чужим богам на своей земле, вам придется служить чужеземцам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	20	h8i5			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
JER	5	20	i1qw			0	Объявите это	“скажите это”
JER	5	20	x88v	figs-metonymy		0	в доме Иакова	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Перевести «дом Иакова» как в [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	5	20	c3ln	figs-activepassive		0	расскажите в Иудее	Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть те, кто в Иудее, услышат это» или «объявят это в Иудее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	5	21	huc3			0	глупый и бессердечный народ	«кто не понимает» или «кто ничего не понимает»
JER	5	21	iqw3	figs-metonymy		0	он не видит	Здесь «не видит» — это метоним непонимания. Альтернативный перевод: «ты не понимаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	5	21	h6v9	figs-metonymy		0	он не слышит	Здесь «не слышу» означает не понимание. «Альтернативный перевод:«ты не понимаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	5	22	y6ba	figs-rquestion		0	Разве вы не боитесь Меня?	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди чрезвычайно глупы, потому что они не боятся Господа. Альтернативный перевод: «Глупо, что ты не боишься меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	5	22	u7l9	figs-explicit		0	разве не трепещите передо Мной?	Трепет возникает из-за страха, и быть «перед Господом» означает осознавать, кто такой Бог. Альтернативный перевод: «трепет перед Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	5	22	l6nf			0	Я положил песок границей морю	«Я поставил песок как границу для моря»
JER	5	22	l23z	figs-metaphor		0	вечным его пределом, который оно не перейдёт	Бог говорит о том, что океан не проходит границу песка, как если бы граница была законом, и как будто океан был человеком, который подчиняется закону. Альтернативный перевод: «вечный предел, который он не может пересечь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	22	ayh2			0	Его волны устремляются на него, но не могут преодолеть	«движется вперед и назад»
JER	5	22	kd3c	figs-metaphor		0	не могут переступить	“не могут переступить”. Бог говорит о том, что океан не проходит мимо границы песка, как будто граница была законом, и как будто океан был человеком, который подчинялся закону. Альтернативный перевод: “не пересечь установленную Богом границу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	23	ic83			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
JER	5	23	l32t	figs-metaphor		0	А у этого народа упрямое и непокорное сердце. Они отвернулись	Сердце народа символизирует их отношение к Богу. Альтернативный перевод: “но у вас, людей, упрямое сердце. Ты отвернулись” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	5	23	cf4m	figs-metaphor		0	Они отвернулись и ушли	Здесь “ушли” означает непослушание Богу. Альтернативный перевод: «Они бунтуют и не слушаются меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	24	s5r8	figs-metaphor		0	не сказали в своём сердце	Здесь «своём сердце» представляет их мысли, а «сказали» представляет мышление. Альтернативный перевод: «они не думают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	24	k3at	figs-explicit		0	хранит для нас недели, назначенные для урожая	Здесь «хранит для нас недели» означает, что эти недели идут в установленом порядке и в своё время. Альтернативный перевод: «убедившись в том, что недели урожая наступают именно тогда, когда они должны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	5	25	g8i4			0	Ваши беззакония	Слово «Ваши» относится к потомкам Иакова и иудейскому народу.
JER	5	25	kl5g			0	это	Это относится к дождям и урожаям.
JER	5	25	th39	figs-metaphor		0	ваши грехи от вас удалили доброе	«Из-за твоих грехов хорошие вещи перестали происходить с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	26	k1ep			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
JER	5	26	x9gl	figs-activepassive		0	Ведь среди Моего народа находятся беззаконные	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо я нашел нечестивых среди народа моего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	5	26	zk7i	figs-simile		0	они наблюдают, как птицеловы	Бог говорит о нечестивых людях, желающих причинить кому-то вред, как будто они ожидали поимки птиц. Альтернативный перевод: «Как кто-то, кто прячется и ждёт, чтобы поймать птиц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	5	26	rv4u	figs-metaphor		0	ставят ловушки и ловят людей	Бог говорит о злых людях, намеренно причиняющих вред другим, как будто они ставят ловушку. Альтернативный перевод: «Они делают всё, чтобы использовать людей в своих интересах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	27	qx63	figs-simile		0	Как клетка, наполненная птицами, так и их дома полны обмана	Здесь «обман» представляет вещи, которые были приобретены обманом. Альтернативный перевод: Подобно клетке, полной птиц, которую поймал охотник, дома злых людей полны вещей, которые они забрали с помощью обмана (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	5	27	ktf1	figs-metaphor		0	они возвеличились и разбогатели	Альтернативный перевод: «эти злые люди становятся могущественными и богатыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	28	cw6j			0	лоснятся от жира	Возможные значения: 1) их кожа сияет благодаря здоровой пище, которую они едят, или 2) их тело гладкое из-за мышц и жира между их костями и кожей. Это указывает на то, что они хорошо питаются.
JER	5	28	plb9	figs-metaphor		0	переступили всякую меру зла	О том, что они переступили всякую меру зла, говорят так, как будто существует граница, отделяющая некоторые нечестивые вещи от вещей, которые еще более нечестивы. Альтернативный перевод: “Они делают все виды злых вещей” или “Они даже делают самые злые вещи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	5	28	mc4l			0	не разбирают судебных дел, дел сирот	«Они не дают людям и сиротам то, в чём те нуждаются» или «Они не не разбирают судебных дел сирот»
JER	5	28	fdb8			0	не судят нищих справедливо	“Они не помогали нуждающимся, делая что то для них”
JER	5	29	pah8	figs-rquestion		0	Разве Я не накажу … такому народу, как этот?	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что то, что они делают, настолько плохо, что он не будет помилованы, но он накажет их. Посмотрите, как вы перевели подобное предложение в [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Альтернативный перевод: «Итак, я накажу их, говорит Господь. Я обязательно отомщу им».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	5	29	s1ep	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	5	30	y4qb			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
JER	5	30	jnz7	figs-explicit		0	Ужасное и отвратительное происходит	Это можно заявить в более активной форме. Альтернативный перевод: «Люди делают ужасные и отвратительные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	5	30	a5il	figs-explicit		0	в этой земле	Здесь «земля» относится к земле Израиля. Альтернативный перевод: «на земле Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	5	31	m6tl			0	пророки пророчествуют ложь, священники правят своей рукой	Это то ужасное и отвратительное, о чём говорится в стихе 30.
JER	5	31	jd9n			0	пророки пророчествуют ложь	«Пророки пророчат ложь» или «Пророки лгут, когда пророчествуют»
JER	5	31	md9e	figs-explicit		0	священники правят своей рукой	Возможные значения: 1) священники не подчиняются власти Бога. Альтернативный перевод: «священники правят своими собственными полномочиями» или 2) священники правят в соответствии с указаниями пророков (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	5	31	lf6j	figs-rquestion		0	Что же вы будете делать после всего этого?	“Что же вы будете делать после всего этого” Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди будут сожалеть о зле, когда он накажет их за это. Альтернативный перевод: «но, в конце концов, я накажу вас, и вы будете сожалеть о том, что вы так поступали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	6	intro	f4ic			0		# Иеремия 06 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 6: 1-30.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Боги и сражение #####<br>На древнем Ближнем Востоке считалось, что боги народов былы ответственны за военную победу. Возможно, считалось, что бог не защитит город наполненный злом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 06:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
JER	6	1	h511			0	Общая информация:	Господь говорит.
JER	6	1	f21l	figs-idiom		0	бегите из Иерусалима	Альтернативный перевод: «Покинь Иерусалим, чтобы ты мог быть в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	6	1	a8g6			0	Дети Вениамина	Это те к кому обращался Господь
JER	6	1	h78h	figs-explicit		0	трубите в рог в Фекое	Труба используется в качестве предупреждения о том, что люди будут атакованы. Альтернативный перевод: «трубите в трубу в Фекое, чтобы предупредить людей, что они будут атакованы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	6	1	v1e9	translate-names		0	Фекое	Это название города примерно в 18 километрах к югу от Иерусалима. Название означает «трубящий рог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	6	1	m5nz			0	подайте сигнал огнём в Бефкареме	Возможные значения: 1) сигнал — дым от огня. Альтернативный перевод: «Зажги огонь, чтобы поднять дым в Бефкареме, чтобы предупредить людей о приближении врага» или 2) сигнал — флаг. Альтернативный перевод: «Поднимите флаг над городом Бефкарем, чтобы предупредить людей о приближении врага»
JER	6	1	cj9u			0	Бефкареме	название города примерно в 10 километрах к югу от Иерусалима. Название означает «место виноградника».
JER	6	1	fa2a	figs-metonymy		0	с севера идёт беда	Здесь “беда” символизирует катастрофу и людей, которые её вызовут. Альтернативный перевод: “враги придут с севера и наведут на вас бедствие ” или “враги, идущие с севера, уничтожат вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	6	1	sub6	figs-explicit		0	большое разрушение	Альтернативный перевод: «враги придут и сокрушат тебя» или «враги придут и уничтожат тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	6	2	cw79	figs-personification		0	дочь Сиона, красивую и изнеженную	Сион — это другое название Иерусалима. Господь говорит об Иерусалиме как о женщине. Он говорит об гём как о дочери, чтобы показать свою любовь к Иерусалиму. Альтернативный перевод: «Мой дорогой Сион, который похож на красивую и нежную женщину» или «Мой дорогой Сион» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	6	3	l12q	figs-metaphor		0	Пастухи со своими стадами придут к ней	О царях часто говорили как о пастухах своего народа. Альтернативный перевод: “цари и их воиныы пойдут к ним” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	3	j632	figs-explicit		0	разобьют вокруг неё палатки	Альтернативный перевод: «Они установят палатки вокруг Сиона, чтобы атаковать его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	6	3	g9el	figs-metonymy		0	каждый будет пасти	Бог говорит о царях ведущих свои армии, чтобы уничтожить землю, как если бы они были пастухами, ведущими своих овец есть траву. Альтернативный перевод: «как пастух, каждый царь будет руководить своей армией» или «каждый царь будет руководить своей армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	6	3	uz2s	figs-metaphor		0	на своём участке	Это он относится к той части земли, которую царль поручает покорить. Альтернативный перевод: “покорить свою часть земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	4	u13f			0	Общая информация:	Царь вражеской армии разговаривает с людьми, находящимися под его контролем.
JER	6	4	ejj3	figs-explicit		0	Вставайте, выступим	Встать — это метафора, чтобы больше не наблюдать и не думать, а вместо этого начать действовать. Альтернативный перевод: «Давайте перестанем думать и начнем атаковать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	4	am3p	figs-explicit		0	выступим в полдень	«Давайте нападем на Иерусалим в полдень»
JER	6	4	l529	figs-metaphor		0	День уже на исходе, тянутся вечерние тени	Цари говорят это позже в тот день, когда они хотят, чтобы их армия продолжала сражаться, несмотря на то, что становится темно.
JER	6	4	ldp8			0	День уже на исходе	О конце дня говорят с точки зрения того, что начинает темнеть. Альтернативный перевод: “день заканчивается” или “начинает темнеть” (м: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	6	4	d1mc			0	It is too bad that the daylight is fading away, that the evening shadows are falling	The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark.
JER	6	4	hnt2	figs-metonymy		0	the daylight is fading away	The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: “the day is ending” or “it is beginning to get dark” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	6	4	su9l			0	are falling	“are stretching out” or “are getting longer”
JER	6	5	jc1c			0	ночью	“ночью, даже когда темно”
JER	6	5	qmf3	figs-explicit		0	её дворцы	Люди часто говорили о городах, как будто они были женщинами. Альтернативный перевод: «дворцы Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	6	6	unq2			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы передать важное послание от Господа.
JER	6	6	crp6	figs-personification		0	Рубите деревья	Бог обращается к армии, которая нападет на Иерусалим. Альтернативный перевод: «Вырубить деревья за пределами Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	6	6	v6t3			0	делайте насыпь вокруг Иерусалима	Насыпь — это осадные сооружения, либо высокие насыпи из грязи, либо высокие пандусы из дерева, которые враги строят за городской стеной, чтобы подняться на вершину стены и атаковать людей внутри города.
JER	6	6	p62r	figs-metaphor		0	в нём всякое угнетение	Здесь “всякое угнетение” представляет угнетающих людей. Альтернативный перевод: «потому что его люди всегда притесняют друг друга» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	7	x25i	figs-simile		0	Как источник выливает из себя воду, так он источает из себя зло	Здесь “он источает из себя зло” представляет людей в городе, продолжающих делать злые дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	6	7	q16a	figs-activepassive		0	В нём слышно насилие и грабёж	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я слышу насилие и грабёж в нём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	6	7	ky66	figs-idiom		0	перед Моим лицом скорбь и раны	То, что “перед” лицом Бога, символизирует его, видящего их. Альтернативный перевод: “я постоянно вижу скорби и раны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	6	8	ctm4	figs-metonymy		0	Одумайся, Иерусалим … Я не сделал тебя пустыней, необитаемой землёй	Здесь Бог говорит с народом Иерусалима, как если бы он говорил с самим городом. Альтернативный перевод: «Одумайтесь, вы, жители Иерусалима … превратите свою землю в руины, необитаемую землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	6	8	nn5k	figs-metonymy		0	Одумайся, Иерусалим	Альтернативный перевод: «Когда я накажу тебя, научись делать то, что правильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	6	8	vvn8			0	необитаемой землёй	“Земля, в которой нет людей”
JER	6	9	sz1r	figs-metaphor		0	До конца доберут остаток Израиля, словно виноград	Господь говорит о том, что враг нападает на тех, кто остается, как если бы враг собирал виноград, оставшийся в винограднике после того, как другие собрали его. Альтернативный перевод: «После уничтожения Израиля они обязательно вернутся, чтобы напасть на людей, которые еще живы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	9	e5tr			0	Протяни твою руку, словно сборщик винограда	Господь повелевает врагу атаковать тех, кто остается в Израиле, как если бы враг собирал виноград, оставшийся в винограднике после того, как другие собрали его. Альтернативный перевод: «Вернись и напади на оставшихся израильтян» или «Как люди, которые снова протягивают руку, чтобы собрать виноград с лоз, которые они уже собрали, вернуться и напасть на оставшихся людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	9	kl5d	figs-metaphor		0	Reach out again with your hand to pick grapes from the vines	Yahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: “Come back and attack the people of Israel who remain” or “Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	10	g9ic	figs-rquestion		0	Кому мне говорить и кого предостеречь, чтобы они слушали	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто из народа Израиля не будет слушать его даже после того, как он пережил нападение своих врагов. Альтернативный перевод: «Мне больше некому говорить и предупреждать, кто будет слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	6	10	uv57			0	Их уши закрыты	Это представляет их упорное нежелание слушать Бога. Альтернативный перевод: «Их уши закрыты» или «Они отказываются слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	10	p8ap	figs-metaphor		0	Их уши	Слово «Их» относится к народу Израиля.
JER	6	10	n19z			0	оно им не приятно	«Они не хотят слушать слово Господа»
JER	6	10	yw68	figs-idiom		0	The word of Yahweh has come to them	This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate translation: “Yahweh has sent messages to them” or “Yahweh has spoken to them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	6	10	p8sc			0	they do not want it	“they do not want to listen to the word of Yahweh”
JER	6	11	dqg7	figs-idiom		0	А я наполнен гневом Господа	Иеремия говорит. Он испытывает тот же гнев, что и Господь, и говорит о том, что он очень зол, как будто его переполняет гнев. Альтернативный перевод: «Я наполнен гневом, так же как Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	6	11	bdn3	figs-metaphor		0	не могу держать его в себе	Иеремия говорит о том, что не он показывает гнев Господа, как будто он держит гнев в себе. Альтернативный перевод: «Я устал от того, чтобы не выражать этот гнев» или «Я устал от того, чтобы ничего не делать с этим гневом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	11	mm2e	figs-metaphor		0	Изолью его на детей на улице и на собравшихся юношей	Бог говорит о наказании народа Израиля, как если бы его гнев был жидкостью, которую он хотел, чтобы Иеремия излил на них. Альтернативный перевод: «В гневе накажи детей на улицах и группы юношей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	11	xce7	figs-activepassive		0	Будут взяты муж с женой	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что враги захватят каждого мужчину с его женой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	6	11	p4cb	figs-ellipsis		0	старик проживший свои годы	Слова «будут взяты» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «каждый пожилой человек будет взят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	6	11	ug45	figs-idiom		0	старик проживший свои годы	Фраза “проживший свои годы” — это идиома, которая означает “очень старый”. Альтернативный перевод: «каждый очень старый человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	6	12	c4qb	figs-activepassive		0	Их дома перейдут к другим	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их дома станут достоянием других людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	6	12	m3qu	figs-ellipsis		0	также поля и жёны	Фраза «перейдут к другим» понимается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и их поля и их женщины также будут переданы другим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	6	12	efu6	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	6	13	eyw7	figs-merism		0	Так как от малого до большого — каждый из них корыстен	Фраза “от малого до большого” показывает, что весь народ Израиля включен в фразу “каждый”, независимо от того, насколько они влиятельны. Альтернативный перевод: “все они, включая наименее влиятельных, наиболее влиятельных, корыстны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JER	6	13	vs6m	figs-nominaladj		0	малого	Это относится к наименее влиятельным и наименее важным людям. Альтернативный перевод: «наименее влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JER	6	13	gwi1	figs-nominaladj		0	большого	Это относится к самым влиятельным и самым важным людям. Альтернативный перевод: «величайшие люди» или «самые влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JER	6	13	vdj4			0	каждый	“весь народ Израиля”
JER	6	13	qw1u	figs-abstractnouns		0	корыстен	Альтернативный перевод: “хотят получить больше денег, обманывая людей” или “хотят получить больше денег и вещей и обманывая людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	6	13	b8dn			0	все действуют лживо	«все они обманывают людей» или «все они лжецы»
JER	6	14	it97	figs-metaphor		0	лечат раны Моего народа легкомысленно	Возможные значения: 1) раны представляют проблемы, возникающие у людей в результате их греха. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто проблемы моего народа несерьезны, как маленькие раны» или 2) раны представляют грех людей. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто грехи моего народа несерьезны, как маленькие раны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	14	kz57	figs-metaphor		0	лечат раны … легкомысленно	Здесь «слегка» означает лечение ран, как если бы они не были серьезными, как если бы они были не сложными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	14	lqp6			0	“Мир! Мир!”, а мира нет	«Всё хорошо, всё хорошо», но ничего хорошего нет»
JER	6	15	l12m	figs-rquestion		0	Стыдятся ли они, делая мерзости?	Бог использует этот вопрос, чтобы показать свой гнев, что люди не стыдятся своих грехов. Альтернативный перевод: «Они совершили ужасные грехи, и им не было стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	6	15	vc8r			0	не стыдятся и не краснеют	Когда человеку стыдно, его лицо обычно становится красным. Альтернативный перевод: «их лица даже не покраснели»
JER	6	15	c3ai	figs-metaphor		0	упадут среди павших	Здесь «упадут» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «они будут убиты вместе с другими убитыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	15	qg6n	figs-metaphor		0	будут побеждены	Здесь «будут побеждены» означает быть уничтоженным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	6	16	s27z	figs-explicit		0	Так говорит Господь	Можно ясно сказать, кому Господь это говорит. Альтернативный перевод: «Господь говорит это народу Израиля» или «Господь говорит это своему народу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	6	16	s5rz	figs-metaphor		0	Остановитесь на ваших путях … Не пойдём	Дороги и пути относятся к тому, как люди проживают свою жизнь. Господь хочет, чтобы народ Израиля спросил, где добрый путь и жил в соответствии с этим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	16	ez9b			0	пути	Дороги
JER	6	16	s5kk	figs-metaphor		0	расспросите о древних путях	Древние пути представляют собой образ жизни их предков. Альтернативный перевод: «спросите о путях, по которым шли ваши предки» или «спросите о том, как вели себя ваши предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	16	h56h	figs-metaphor		0	где тот добрый путь	Возможные значения: 1) «этот хороший путь» представляет собой правильный образ жизни. Альтернативный перевод: «Что такое правильный образ жизни» или 2) «правильный образ жизни» это образ жизни, который приводит к благословениям. Альтернативный перевод: «Где путь к добру» или «Как жить, чтобы получить благословение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	16	a4xf	figs-metaphor		0	Идите по нему	Идти по этому пути означает жить в соответствии с выбраным курсом. Альтернативный перевод: «жить в соответствии с выбраным курсом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	16	s29n	figs-metaphor		0	Не пойдём	Альтернативный перевод: «Мы не будем так жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	17	zs9d	figs-metaphor		0	Я поставил над вами стражей, сказав: “Слушайте звук рога“	Господь говорит о своих пророках так, как будто они были сторожами, которых послали предупредить людей об опасности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	17	jp7i			0	поставил над вами	Слово «вами» относится к народу Израиля.
JER	6	17	a3n7			0	Слушайте звук рога	«слушать звуки трубы». Господь говорит о своих предупреждающих посланиях своим пророкам, как будто эти послания были трубой, в которую дуют, чтобы предупредить людей об опасности, которая может наступить. Пророки должны были выслушать предупреждение и рассказать людям об этом.
JER	6	18	upm1	figs-metonymy		0	Итак, слушайте, народы, знай, собрание, что с ними будет	Эти два предложения говорят людям других народов свидетельствовать о том, что Господь сделает с мятежным народом Иудейским. Альтернативный перевод: «Поэтому вы, люди других народов, слушайте! Вы свидетели, посмотрите, что будет с моим народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
JER	6	18	k97t			0	Итак, слушайте, народы	«Поэтому, народы, послушайте, что я собираюсь сказать!»
JER	6	18	cge9			0	что с ними будет	Слово «с ними» относится к народу Израиля.
JER	6	18	zw4l			0	will happen to them	The word “them” refers to the people of Israel.
JER	6	19	jt8u	figs-apostrophe		0	Слушай, земля	Иеремия говорит с людьми из народов, которые находятся далеко от него, как будто они слышат его. Он говорит так, как будто он обращаеться к самой земле. Альтернативный перевод: «Слушайте, все, кто живет на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	6	19	yn3n			0	Я приведу на этот народ беду	«Скоро я сурово накажу этих людей»
JER	6	19	dce8	figs-metaphor		0	плод их замыслов	Здесь слово «плод» представляет результаты или последствия. Альтернативный перевод: «последствия своих мыслей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	19	du18	figs-explicit		0	потому что они не слушали Моих слов и отвергли Мой Закон	Здесь «не слушали Моих слов» относится к тому, чтобы не слушать то, что сказал Бог, а «отвергать это» относится к отказу подчиняться закону Бога. Альтернативный перевод: «Они не слушали то, что Я сказал и не подчинялись моему закону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	6	20	p9c4	figs-rquestion		0	Зачем Мне ладан, который приходит из Савы, и ароматный тростник из дальней страны?	Бог использует эти вопросы, чтобы обличать людей. Альтернативный перевод: «Ладан из Савы и ароматный тростник из далекой страны для меня ничего не значат». или «Я не хочу, чтобы вы приносили во всесожжение ладан из Савы или ароматный тростник из далекой земли». (СМ: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	6	20	lzv5			0	ваши жертвы Мне неприятны	«не радуют меня» или «неугодны»
JER	6	20	x7y3			0	are not acceptable to me	“do not please me” or “do not make me happy”
JER	6	21	nwr1			0	Поэтому	«Обратите внимание, потому что то, что я собираюсь сказать, является истиной и это очень важно
JER	6	21	d486	figs-metaphor		0	Я ставлю перед этим народом преграды	«Я собираюсь поставить препятствия перед этим народом». Господь говорит о проблемах, которые он пошлёт на израильский народ, как если бы они были преградами, о которые люди спотыкаются. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	21	wc6y	figs-ellipsis		0	отцы и дети вместе	Фраза «споткнётся» становиться понятной из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «отцы и сыновья будут вместе спотыкаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	6	21	eq4s			0	сосед и его друг	«Соседи и их друзья»
JER	6	22	yxt3	figs-explicit		0	Идёт народ	Их цель может быть понятна. Альтернативный перевод: «люди идут напасть на тебя» или «армия идет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	6	22	a582	figs-synecdoche		0	великий народ	Альтернативный перевод: «армия великого народа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	6	22	xr58	figs-metaphor		0	поднимается от краёв земли	“поднимается” означает готовиться к чему-то. Альтернативный перевод: «готовится прийти из далекой страны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	23	m4uq			0	Они держат в руках луки и копья	«воины нестут луки и копья»
JER	6	23	bam3	figs-simile		0	их голос шумит, словно море	Громкий шум, который производят воины, сравнивается с громким шумом моря. Альтернативный перевод: «Звук, который они издают, очень громкий, как звук моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	6	23	xl54	figs-explicit		0	несутся на конях и выстроены, как один человек, чтобы сразится	Фраза “выстроены” означает, что они организовались и двигаются рядами. Фраза “как один человек, чтобы сразится” указывает на то, что они готовы сражаться. Альтернативный перевод: “они едут на лошадях, двигаются рядами, и они готовы бороться против вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	6	24	fbb5			0	Мы услышали	TСлово «мы», вероятно, относится к Иеремии и иудейскому народу.
JER	6	24	l8gs			0	наши руки опустились	“Наши руки слабы, потому что мы волнуемся”
JER	6	24	d28c	figs-metaphor		0	нас объяли скорбь и муки	О великом страдании говорят, как о муках охвативших их. Альтернативный перевод: «Мы чувствуем ужасную боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	24	b25e	figs-simile		0	как женщину во время родов	Страдание, которое они испытывают, по причине того, что враг напал на них, сравнивается с страданием, которое испытывает женщина, когда она собирается родить ребенка. Альтернативный перевод: «как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	6	25	k3f1			0	Общая информация:	Иеремия говорит с народом Иерусалима. Некоторые версии интерпретируют это как Господь, говорящий народу Иерусалима.
JER	6	25	n3uk	figs-metonymy		0	потому что там — меч врага, ужас со всех сторон	Фраза «мечи врага» представляет врага с мечами, готовыми к атаке. Абстрактное существительное «ужас» относится к вещам, которые вызывают у людей страх и могут быть переведены с прилагательным. Альтернативный перевод: «Враг везде со своими мечами, а все остальные в ужасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	6	26	ti8u	figs-metaphor		0	Дочь моего народа	Иеремия показывает любовь Господа к своему народу, разговаривая с ним как с дочерью. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 4:11](../04/11.md).Альтернативный перевод: “Мой народ, ты, который мне как дочь” или “Мой дорогой народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	26	bkm8	translate-symaction		0	Надень траурную одежду и посыпь себя пеплом	Люди делают это, чтобы показать, что они очень печальны. Альтернативный перевод: «Покажи, как ты печалешься, надев вретище и посыпав себя пеплом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	6	26	u1nu	figs-simile		0	Оплакивай, как единственного сына	Иеремия сравнивает великую печаль людей с печалью, которую испытывает мать, если умирает ее единственный сын. Альтернативный перевод: «оплакивайте и рыдайте, как если бы умер твой единственный сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	6	26	as8r			0	так как внезапно придёт на нас губитель	«потому что вражеская армия внезапно нападет на нас»
JER	6	27	nfn2	figs-metaphor		0	Общая информация:	Иегова говорит с Иеремией. Бог говорит о том, что народ Израиля очень грешен, как если бы он был серебром, полон примесей. Бог говорит о наказании Израиля, чтобы заставить их перестать грешить, как будто он переплавляет серебро на огне, чтобы удалить примеси из серебра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	27	i71y	figs-simile		0	их путём	«их поведение» или «их образом жизни»
JER	6	27	uh6e			0	their ways	“their behavior” or “how they live”
JER	6	28	lmk7			0	Все они — упрямые отступники, живут клеветой	“и постоянно клевещут на других людей”
JER	6	28	qg4z	figs-metaphor		0	Они — медь и железо	Бронза и железо — твердые металлы. Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто они твердые, как бронза и железо. Альтернативный перевод: «Все они твердые, как бронза и железо» или «Все они тверды в своём упрямстве, такие же, как бронза и железо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	29	zb2n	figs-explicit		0	Кузнечный мех обгорел, свинец истлел от огня	Бог говорит о наказании своих людей, как будто они были серебром, и он переплавлял серебро на огне. Эти фразы подчеркивают, что тот, кто переплавлял серебро на огне, работал очень усердно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	6	29	zf3z	figs-metaphor		0	Кузнечный мех обгорел, свинец истлел от огня	Жар от огня был настолько велик, что обгорел кузнечный мех. Это можно указать в активной форме. Этот жар от огня представляет Божий суд. Альтернативный перевод: «жар от огня был на столько велик, что опалил мехи» или «Наказание настолько суровое, что оно похоже на огонь, который сжигает мехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	6	29	r6p8	translate-unknown		0	Кузнечный мех обгорел	Мехи — инструмент, используемый для подачи большого количества воздуха в горящий огонь, чтобы раздуть угли и увеличить температуру. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
JER	6	29	a9dw	figs-explicit		0	свинец истлел от огня	В серебре так много примесей, что свинец израсходован, прежде чем он сможет удалить все примеси. Это означает, что народ Израиля настолько полон греха, что продолжает грешить даже после того, как Бог его наказывает. Альтернативный перевод: «серебро настолько полно примесей, что свинец, который используется для их удаления, израсходован» или «они подобны серебру, которое настолько полно примесей, что свинец не может удалить их все» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	6	29	fd3z	figs-activepassive		0	потому что злые так и не отделились	Бог говорит об Израиле, который продолжает оставаться злым, как если бы он был серебром, а примеси остались в серебре. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что зло остается» или «примеси остаются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	6	29	ujx6	figs-activepassive		0	because the evil is not removed	God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. This can be stated in active form. Alternate translation: “because the evil remains” or “the impurities remain” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	6	30	q4md	figs-activepassive		0	Их назовут отверженным серебром, потому что	Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Люди скажут про народ Израиля: “Они подобны отвергнутому серебру, “из за” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	7	intro	i2dl			0		# Иеремия 07 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Некоторые переводы предпочитают различать предложения. ULB и многие другие английские переводы устанавливают строки 7:29-34, что является расширенной цитатой, дальше вправо на странице, чем остальной текст.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Правосудие в обществе #####<br>Иеремия повелел народу Иерусалима жить справедливо. Без справедливости они не могли иметь истинную веру в Господа. Без этой веры в Господа храм и его обряды были бесполезны. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “Не молись за этот народ” #####<br>Господь хотел, чтобы народ раскаялся. Это заявление и другие последующие могут быть восприняты по-другому. Они призваны показать, что для народа уже поздно что то менять, и их наказание наступит вне зависимости от их реакции. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 07:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
JER	7	1	y68e	figs-idiom		0	Слово, которое было к Иеремии от Господа	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	7	2	bj92			0	все иудеи	“все жители Иудеи”
JER	7	3	vlv3			0	Связующее утверждение:	Яхве продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу.
JER	7	3	f884			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	7	3	c23a			0	Исправьте ваши пути и ваши дела, и Я оставлю вас жить	«Если вы исправите ваши пути и и ваши дела, то Я оставлю вас жить»
JER	7	3	s5g6			0	на этом месте	Это означает, на земле Иудейской, а не в храме.
JER	7	4	e2w3	figs-rpronouns		0	Не надейтесь на обманчивые слова	Рефлексивное местоимение “надейтесь” подчеркивает личный риск для Израильтян. Альтернативный перевод: “Не доверяйте обманчивым словам, чтобы защитить себя, говоря” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JER	7	4	ru5l	figs-explicit		0	Здесь храм Господа, храм Господа, храм Господа	Подразумевается, что, поскольку храм принадлежит Господу и представляет его присутствие, он будет защищать его, и народ Иудеи будет в безопасности. Возможные значения того, почему «Храм Господа» повторяется три раза: 1) это повторялось для акцента или 2) повторялось как часть литургии храма. Альтернативный перевод: «Это храм Господа, поэтому он абсолютно уверен, что никто не разрушит его, и мы в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	7	5	yex8			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу.
JER	7	5	b71h			0	исправите ваши пути и ваши дела	«исправите ваши пути и ваши дела». Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:3](../07/03.md).
JER	7	5	s949	figs-abstractnouns		0	правильно производить суд	Альтернативный перевод: «суди справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	7	6	f96n			0	не будете притеснять чужеземца	“справедливо относиться к иностранцу”
JER	7	6	klb1			0	сироту	ребенок, чьи родители умерли
JER	7	6	ivv5	figs-metonymy		0	проливать невинную кровь	проливать невинную кровь, означает убийство тех, кто не заслуживает смерти. Альтернативный перевод: «убивать невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	7	6	q1kh	figs-metonymy		0	не пойдёте за чужими богами	Здесь пойдёте за чужими богами — это метоним для следования с намерением служить и повиноваться. Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	7	6	q3q6			0	на этом месте	Здесь «это место» относится к иудейской земле.
JER	7	7	p965			0	оставлю вас жить	“позволю вам продолжать жить”
JER	7	7	n3ke			0	дал вашим праотцам	Это означает, что Господь дал землю народу Иудеи, чтобы она стал его постоянным владением.
JER	7	8	d4gt			0	Общая информация:	Слово «вы» в этих стихах относится к иудейскому народу.
JER	7	8	znm8			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу.
JER	7	8	s1dh			0	Behold!	The word “Behold” here alerts us to pay attention to the information that follows.
JER	7	9	bi95	figs-rquestion		0	Вы крадёте, убиваете и изменяете, ложно клянётесь … ходите за другими богами, которых не знаете?	Эти вопросы ожидают положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает грехи, которые они совершают. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы крадете, убиваете и совершаете прелюбодеяние. Вы клянетесь ложно … и идете за другими богами, которых вы не знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	7	9	ikv4			0	ложно клянётесь	“лжёте даже в своих клятвах”
JER	7	9	ps9p	figs-metonymy		0	ходите за другими богами	Ходить за другими богами — это метоним для следования с намерением служить и повиноваться. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:6](../07/06.md). Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	7	10	w19j	figs-rquestion		0	а потом приходите и становитесь … для того, чтобы и дальше делать все эти мерзости?	Этот вопрос ожидает положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает лицемерие их слов и действий. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Тогда приходите и становитесь … для того, чтобы и дальше делать эти мерзости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	7	10	ras4	figs-metonymy		0	в этом доме, который назван Моим именем	Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «храм, где вы мне поклоняетесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	7	11	pb4b	figs-rquestion		0	этот дом, который назван Моим именем, не стал в ваших глазах логовом разбойников?	Этот вопрос ожидает положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает, что они думают о храме Господа. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот дом, который носит мое имя, является логовом разбойников в твоих глазах!» или «Ты ведешь себя так, как будто думаешь, что этот дом, который называется моим именем, должен быть местом, где разбойников могут спрятаться!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	7	11	kj59	figs-idiom		0	дом, который назван Моим именем	О храме Господа говорят так, будто он носил имя Господа. Это имеет то же значение, что и «этот дом, который называется моим именем» в предыдущем стихе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	7	11	e4vn			0	разбойников	жестокие люди, которые крадут и уничтожают
JER	7	11	tj9h			0	Я видел это	«Но я, конечно, видел, что ты делаешь»
JER	7	11	ume9	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	7	12	j5kh			0	Связующее утверждение:	Яхве продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу.
JER	7	12	n4ba			0	Моё место, в Силом, где прежде обитало Моё имя	Здесь «где прежде обитало Моё имя» — это идиома, которая означает, что это место, где поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «место в Силоме, где я впервые позволил своим людям поклоняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	7	12	c6l5	figs-idiom		0	my place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginning	Here “where I allowed my name to stay” is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: “the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	7	13	m7ib	figs-hendiadys		0	когда Я говорил … звал вас	Это является идиомой, которая означает, что что-то делается много раз. Альтернативный перевод: «повторно» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	7	14	g8pq	figs-metonymy		0	этим домом, который назван Моим именем	Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 7:10](../07/10.md). Альтернативный перевод: «этот дом, который принадлежит мне» или «этот храм, где вы мне поклоняетесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	7	15	5a6f				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствую.
JER	7	16	b1uq			0	Общая информация:	Господь говорит Иеремии о народе Иудейском. В этих стихах «этот народ» относится к народу Иуды.
JER	7	16	h32v	figs-parallelism		0	не проси за этот народ, не возноси за них молитвы и просьбы и не упрашивай Меня	Эти четыре пункта означают одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	7	16	mpn3			0	не проси	“взывать”
JER	7	16	ym42			0	за этот народ	“В их интересах” или “для них”
JER	7	16	d2un			0	упрашивай меня	“умоляй меня”
JER	7	17	qn8a	figs-rquestion		0	Разве не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?	Этот вопрос ожидает положительного ответа и предлагается довести эти вещи до сведения Иеремии. Их можно выразить в виде заявления. Альтернативный перевод: “Посмотрите, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	7	18	u9lk			0	разводят огонь	“разжигание огня”
JER	7	18	jc1l			0	месят тесто	замесить тесто вручную
JER	7	18	t6z1			0	тесто	устая смесь муки и жидкости, используемая для выпечки
JER	7	18	u6gq	figs-explicit		0	богини неба	то было имя ложного божества. Альтернативный перевод: «ложный бог, известный как «богиня неба»» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	7	18	sq9a			0	чтобы огорчать Меня	“разгневать меня”
JER	7	19	ia89			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить Иеремии о народе Иудейском.
JER	7	19	t7ze			0	Но Меня ли огорчают? — говорит Господь. — Не самих ли себя к своему стыду?	Этот вопрос ожидает положительного ответа. Его можно выразить в виде заявления. Альтернативный перевод: “они провоцируют себя, так что стыд на них!” или “они огорчают и навлекают стыд на себя!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JER	7	19	ta4u	figs-rquestion		0	к своему стыду	Альтернативный перевод: «им стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	7	19	jj5b	figs-abstractnouns		0	shame is on them	The abstract noun “shame” can be translated using the verb “shamed.” Alternate translation: “they are shamed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	7	20	ccj2			0	Изливается Мой гнев и Моя ярость на это место	Господь говорит о своем гневе, как будто это что-то, что можно излить. Альтернативный перевод: «Я накажу это место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	7	20	ta7u	figs-idiom		0	Мой гнев и Моя ярость	Эти слова означают в основном то же самое и подчеркивают интенсивность гнева Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	7	20	xv82	figs-doublet		0	Изливается	“вылить”
JER	7	20	v5eu			0	они разгорятся и не погаснут	Господь говорит о своем гневе, как будто это огонь, который нельзя потушить. Альтернативный перевод: «Никто не сможет остановить мой гнев» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	7	20	mf3h	figs-idiom		0	не погаснут	“никогда не перестанет гореть”
JER	7	20	wz4y			0	never be extinguished	“never stop burning”
JER	7	21	bjt8			0	Общая информация:	В этих стихах «ваш» относятся к народу Иуды.
JER	7	21	i6xb			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому.
JER	7	21	hg9i			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	7	21	p7ch	figs-irony		0	Прилагайте ваши всесожжения к вашим жертвам и ешьте мясо	Это ироничное утверждение, подчеркивающее, что ни одна из их жертв не была приемлемой для Господа. Альтернативный перевод: «Идите и ешьте всесожжения вместе с жертвами и мясом от них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JER	7	22	cf2c				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	7	23	zn4g	figs-metonymy		0	Слушайтесь Моего голоса	Здесь слушать голос Господа значит и слышать его слова, и подчиняться тому, что он говорит. Альтернативный перевод: «Слушай и слушайся, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	7	23	ug56	figs-metaphor		0	Ходите по каждому пути, который Я заповедую вам	Господь говорит о повиновении его повелениям, как если бы кто-то шел по ним, как как по дороге. Альтернативный перевод: «делай все, что я тебе повелеваю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	7	24	gts3			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает давать Иеремии свое послание народу Иудейскому.
JER	7	24	u79z			0	они не послушали, не приклонили своё ухо	Эти фразы означают примерно одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	7	24	mmx8	figs-doublet		0	по советам и упорству своего злого сердца	«в соответствии с их собственными планами, потому что они были злы и упрямы»
JER	7	24	hex1			0	они повернулись ко Мне спиной, а не лицом	Это метафора Возможные значения: 1) они отказались обращать внимание на Господа вместо того, чтобы охотно подчиняться ему. Альтернативный перевод: «они ушли от меня вместо того, чтобы приблизиться ко мне» или 2) они становились все хуже и хуже вместо того, чтобы становиться лучшея. Альтернативный перевод: «они стали хуже, а не лучше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	7	24	pn8b	figs-metaphor		0	they went backwards, not forward	This is a metaphor. Possible meanings are (1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: “they went away from me instead of drawing closer to me” or (2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: “they got worse instead of better” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	7	25	g7qg	figs-hyperbole		0	С того дня, как ваши праотцы вышли из египетской земли, и до этого дня	Это обобщение, которое означает в течение всего этого периода времени, а не каждый день в течение этого периода времени. Альтернативный перевод: «Со времени, когда ваши предки вышли из земли Египетской до настоящего времени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JER	7	25	wl88			0	Я посылал к вам всех Моих слуг	«Я отправлял их снова и снова» или «Я неоднократно отправлял их»
JER	7	26	x6ns	figs-idiom		0	ожесточили шею	Это идиома, которая означает, что они были упрямы. Альтернативный перевод: «они стали упрямыми» или «они сопротивлялись мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	7	26	hje2			0	поступали хуже	«Каждое последующее поколение было более злым»
JER	7	27	rs3g			0	Общая информация:	В этих стихах «они» и «их» относятся к народу Иуды.
JER	7	27	m2j2			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому.
JER	7	27	nc7q	figs-parallelism		0	когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают. Когда будешь звать их, они тебе не ответят	Эти два предложения говорят об одном и том же. Второе подчеркивает послание первого. Альтернативный перевод: «передайте им мои слова, но они не будут слушать вас или отвечать вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	7	28	y4p4	figs-metonymy		0	голоса Господа, своего Бога	Здесь «голос Господа» представляет собой то, что сказал Господь. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 3:25](../03/25.md). Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	7	28	di1t	figs-activepassive		0	Не стало у них истины, она отнята от их уст	Господь говорит о истине, как будто это то, что народ мог уничтожить и перестать говорить. Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Народ уничтожает правду и отнимает её от уст” или “Народ говорит только ложь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	7	28	zj54	figs-abstractnouns		0	Не стало у них истины	Абстрактное существительное “истина” можно перевести с помощью прилагательного “правдивый”. Альтернативный перевод: “То, что правдиво, разрушается” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	7	29	d5yd			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому.
JER	7	29	y4ae			0	Остриги свои волосы и выброси	Это будет сделано в знак скорби. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JER	7	29	rrp6	translate-symaction		0	отверг и оставил	Эти два слова имеют одинаковое значение и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	7	29	p56k	figs-doublet		0	rejected and abandoned	These two words have similar meanings and are repeated for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	7	30	hxu1	figs-metonymy		0	сыновья Иуды	Это относится к народу Иудейскому. Альтернативный перевод: “народ Иудейский” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	7	30	aui5	figs-metonymy		0	свои мерзости	Здесь «мерзости» относятся к идолам, которых ненавидит Бог. Альтернативный перевод: «их отвратительные идолы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	7	30	szk4	figs-metonymy		0	в доме, который назван Моим именем	Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 7:10](../07/10.md).Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «храм, где они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	7	31	bpk3			0	Общая информация:	В этом стихе «своих» относится к народу Иуды.
JER	7	31	ud4q			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому.
JER	7	31	v64i	translate-names		0	высоты Тофета	Это название места, где народ Израиля приносил своих детей в жертву идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	7	31	ikn7	translate-names		0	в долине сыновей Еннома	Это название долины к югу от города Иерусалима, где люди приносили жертвы идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	7	31	iq5w	figs-metonymy		0	что не приходило Мне на сердце	Здесь слово «сердце» относится к мыслям Господа. Альтернативный перевод: «и я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	7	32	dgv5			0	приходят дни … когда	О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Альтернативный перевод: «в будущем … когда» или «будет время … когда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	7	32	pkn1	figs-metaphor		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	7	32	t424	figs-123person		0	не будут больше называть	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут его называть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	7	32	ums9	figs-activepassive		0	будут называть её долиной убийства	«будут хоронить мертвых»
JER	7	32	zbr4			0	из-за недостатка места	“не осталось места”
JER	7	32	tue8			0	no room left	“no place remaining”
JER	7	33	xa8f			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.
JER	7	33	mb9t			0	трупы	“трупы”
JER	7	33	sc5b			0	этого народа	“народ Иудейский”
JER	7	33	h5ey			0	небесных птиц	Посмотрите, как вы перевели “небесные птицы” в [Jeremiah 4:25](../04/25.md).
JER	7	33	jv9c			0	земных зверей	“дикие животные на земле”
JER	7	33	tf93			0	отгонять их	«отпугивать их»
JER	7	34	cm8g			0	прекращу	«Я удалю из»
JER	7	34	w3gl	figs-doublet		0	голос радости и голос веселья	Эти две фразы означают почти одно и то же и повторяются для акцента. Альтернативный перевод: «Звуки людей, которые радуются и веселятся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	7	34	mbc1	figs-metonymy		0	голос жениха и голос невесты	Это метонимия того, что происходит на брачных церемониях. Альтернативный перевод: “и люди, празднующие брак” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	7	34	t5xh	figs-abstractnouns		0	станет пустыней	Альтернативный перевод: «опустеет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	8	intro	b29a			0		# Иеремия 08 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 8: 5-22.<br><br>Пророчество, открытое Иеремии, записано в 8:5-9:12. Несмотря на то, что это пророчество охватывает более одной главы, его следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Гипербола #####<br>В этой главе, автор часто использует преувеличение , чтобы описать полное разрушение Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 08:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
JER	8	1	w8bg			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.
JER	8	1	x5ig			0	выбросят	Cлово «выбросят» относится к врагам народа Иудейского.
JER	8	1	c3wu			0	правителей	“его руководители” или “его правители”
JER	8	2	p4kx			0	раскидают их	Слово «их» относится к костям людей, перечисленных в предыдущем стихе.
JER	8	2	i7h2	figs-parallelism		0	которых они любили, которым служили, за кем следовали, которых искали и которым поклонялись	Слово «они» здесь относится к народу Иудеи. Эти три фразы означают примерно одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	8	2	gvn4	figs-metaphor		0	за кем следовали	Это метафора служения или поклонения. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 2:23](../02/23.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	8	2	mxy9	figs-activepassive		0	Их не уберут и не похоронят	Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не соберет их кости и не похоронит их снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	8	2	j8lx	figs-simile		0	они станут навозом на земле	Кости сравнивают с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и потому, что их не похоронят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	8	2	vr8n			0	на земле	“по всей земле”
JER	8	3	w45m			0	куда Я изгоню их	Слово «их» относится к народу Иудеи.
JER	8	3	vl6x	figs-123person		0	говорит Господь Саваоф	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь Саваоф» или «это то, что Я, Господь Саваоф, объявил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	8	4	xxz7			0	Общая информация:	Слово «им» в этом стихе относится к народу Иудеи.
JER	8	4	tke2			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.
JER	8	4	rz6z			0	И скажи им	Господь говорит Иеремии, что сказать народу Иудейскому.
JER	8	4	v36i	figs-rquestion		0	Разве, упав, не встают, и свернув с дороги не возвращаются	Эти вопросы указывают на то, что поведение иудейского народа не имело смысла. Они могут быть переведены как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что когда кто-то падает, он встаёт, а когда кто-то теряется, он пытается найти дорогу назад». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	8	5	zes9	figs-rquestion		0	Почему этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве?	Господь говорит, что поведение народа Иудейского не имеет смысла. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не имеет смысла, что этот народ, живущий в Иерусалиме, находится в состоянии постоянного неверия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	8	5	vgq1	figs-synecdoche		0	Иерусалим	Слово «Иерусалим» здесь является синекдохой для всех жителей Иудеи. Альтернативный перевод: “Иуда” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	8	5	h7hw	figs-metaphor		0	крепко схватились за обман	О том, что делали жители Иудеи, говорят, что они цепляются за обман и не отпускают его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	8	5	n5b8	figs-abstractnouns		0	Они крепко схватились за обман	Об абстрактном существительном «ообман» говорят как о физическом объекте, за который человек может держаться. Его можно перевести с помощью глагола «обмануть». Держаться за что-то — это метафора любви. Альтернативный перевод: «Они отказываются отворачиваться от того, что их обманывает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	8	6	y22u			0	Общая информация:	Слово «они» в этом стихе относится к народу Иудеи.
JER	8	6	v92n			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.
JER	8	6	w5p2	figs-doublet		0	не говорят правду, никто не раскаивается в своём беззаконии	Эти две вещи означают одно и то же и повторяются для акцента. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	8	6	sg8t			0	не говорят правду	“не говорят правду”
JER	8	6	i9mx	figs-abstractnouns		0	в своём беззаконии	Альтернативный перевод: “в своём нечестии” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	8	6	yw8x	figs-explicit		0	Что я сделал?	Подразумевается, что это вопрос, который должен был задать народ Иудеи. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я поступил ужасно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	8	6	g12y			0	Каждый возвращается на свой путь	“идти своим путём”
JER	8	6	r6ux	figs-simile		0	словно конь, бросающийся в сражение	Стремление народа следовать своим собственным злым путём сравнивается с боевым конём, спешащим на битву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	8	6	j57y			0	конь	Жеребец
JER	8	7	j78m	figs-explicit		0	Даже аист в небе знает свои определённые времена, и голубь, и ласточка, и журавль	Подразумеваемая информация заключается в том, что эти виды птиц знают правильные времена для миграции, что означает перелет из одного места в другое в разное время года для кормления или гнездования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	8	7	lsk2	translate-unknown		0	голубь ласточка, и журавль	Все это разные виды птиц, которые мигрируют. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
JER	8	7	i7xx	figs-explicit		0	наблюдают время, когда им прилететь, а Мой народ не знает законов Господа	Подразумеваемая информация заключается в том, что народ должен был естественно знать указы Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	8	7	g1he	figs-abstractnouns		0	когда им прилететь	Альтернативный перевод: «Они мигрируют» или «Они летят из одного региона в другой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	8	8	qa8a			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.
JER	8	8	n65d	figs-rquestion		0	Как же вы говорите: “Мы мудры, у нас Закон Господа”?	Господь задает этот вопрос, чтобы заставить жителей Иудеи задуматься над тем, что они говорили. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что вы мудры, потому что у вас есть закон Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	8	8	g95l			0	Как же вы говорите	«Вы» здесь относится к народу Иудеи.
JER	8	8	d131			0	Но лживая трость книжников	Трость представляет слова, которые пишут писцы. Альтернативный перевод: «Ложные вещи, которые пишут писцы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	8	8	qeg1	figs-metonymy		0	превращает его в ложь	«даёт вам ложные идеи»
JER	8	8	xs9e			0	has created deceit	“has given you false ideas”
JER	8	9	g2b6	figs-irony		0	Постыжены мудрецы	Это ирония, потому что мудрецы обычно почитаются за свою мудрость. Альтернативный перевод: «Тем, кто считает себя мудрыми, будет стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JER	8	9	eb2b			0	ужаснулись	испуганны и пошатнулись
JER	8	9	kk1b			0	В чём же их мудрость?	Этот вопрос ожидает отрицательного ответа и призван заставить слушающих задуматься о том, что они считают мудростью, действительно ничего не стоит, когда они отвергают слово Господа. Альтернативный перевод: “то, что они считают мудрым, не приносит им ничего хорошего”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	8	9	i9ya	figs-rquestion		0	so what use is their wisdom?	This question expects a negative answer and is intended to make the hearers think about how little what they consider wisdom is really worth when they reject Yahwehs word. Alternate translation: “so what they think is wise does not do them any good.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	8	10	n8yx			0	Потому что от малого до большого, все они корыстны. Все поступают лживо — от пророка до священника	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:13](../06/13.md).
JER	8	10	eq1m	figs-merism		0	Потому что от малого до большого, все они корыстны	Фраза «от малого до большого» показывает, что все иудеи включены в фразу «все они» независимо от того, насколько они важны. Альтернативный перевод: «потому что все они, включая наименее сильных, самых сильных и всех остальных, являются корыстными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JER	8	10	by2f	figs-nominaladj		0	от малого	Это относится к наименее влиятельным и наименее важным людям. Альтернативный перевод: «наименее влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JER	8	10	m98v	figs-nominaladj		0	до большого	Это относится к самым влиятельным и самым важным людям. Альтернативный перевод: «величайшие люди» или «самые влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JER	8	10	ry2p			0	все они	“весь народ Иудейский”
JER	8	10	c6bc	figs-abstractnouns		0	все они корыстны	Альтернативный перевод: «хочу получать больше денег, обманывая людей» или «желая получить больше вещей обманывают людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	8	10	me66			0	Все поступают лживо	«все они обманывают людей» или «все они лжецы»
JER	8	11	a894			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.
JER	8	11	f7ex			0	Лечат раны дочери Моего народа легкомысленно	Возможные значения: 1) раны представляют проблемы, возникающие у людей в результате их греха. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто проблемы моего народа несерьезны, как маленькие раны» или 2) раны представляют грех людей. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто грехи моего народа несерьезны, как маленькие раны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	8	11	t6ta	figs-metaphor		0	Лечат раны … легкомысленно	Здесь «легкомысленно означает лечение ран, как если бы они не были серьезными, как если бы они были не сложными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	8	11	t1ge	figs-metaphor		0	“Мир, мир!” А мира нет	“Всё хорошо, всё хорошо, но всё было плохо”
JER	8	11	mjy3			0	“Peace, Peace,” when there was no peace	“All is well, All is well, but it was not well”
JER	8	12	j556	figs-rquestion		0	Стыдятся ли они, делая мерзости?	Бог использует этот вопрос, чтобы показать свой гнев, что люди не стыдятся своих грехов. Альтернативный перевод: «Они совершили ужасные грехи, и им не было стыдно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	8	12	a8qy			0	они нисколько не стыдятся и не краснеют	«их лица даже не покраснели». Когда человеку стыдно, его лицо обычно становится красным.
JER	8	12	m1ix	figs-metaphor		0	они упадут среди павших	Здесь «упадут» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «они будут убиты вместе с другими убитыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	8	12	x1y2	figs-metaphor		0	во время посещения их будут побеждены	Здесь «будут побеждены» означает быть уничтоженным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	8	13	b972	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил Я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	8	13	yf5y			0	листва завянет	“листва засохнет”
JER	8	13	qr8u			0	всё, что Я дал им, будет забрано у них	Смысл оригинального текста здесь неясен.
JER	8	14	fx4e			0	Общая информация:	Слова «мы», «мы» и «наш» относятся к народу Иудеи.
JER	8	14	nn25			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает свое послание, рассказывая нам, что народ Иудеи скажет во время своего наказания.
JER	8	14	r249	figs-rquestion		0	Что мы сидим?	Этот вопрос задают для мотивации действий. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не должны оставаться здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	8	14	bl3v			0	Собирайтесь, пойдём в укреплённые города	«Укрепленные города» были городами с высокими стенами и сильной защитой. Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в [Jeremiah 4:5](../04/05.md).
JER	8	14	vsn4	figs-metaphor		0	там погибнем	Здесь «погибнем» означает умереть. Альтернативный перевод: «давайте умрем там» или «будем ждать, пока наши враги нас там убьют» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	8	14	pv27	figs-metaphor		0	потому что Господь, наш Бог, обрёк нас на гибель	Здесь «гибель» является метафорой осуждения на смерть. Альтернативный перевод: «потому что Господь, наш Бог, осудил нас на смерть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	8	14	tg23	figs-idiom		0	даёт нам пить отравленную воду	Это идиома Божьего суда над своим народом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	8	15	cpw9			0	ничего доброго нет	“но ничего хорошего не произойдет”
JER	8	15	i77n			0	but see	“but understand”
JER	8	16	fvu7			0	Общая информация:	Слова «его» и «они» в этих стихах относятся к врагам Иудеи.
JER	8	16	s1ew			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить о наказании, которое приходит на Иудею.
JER	8	16	ck4x	figs-activepassive		0	От Дана слышен храп его коней	Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди Дана слышат фырканье его жеребцов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	8	16	qq3k			0	храп	громкий звук, издаваемый конём
JER	8	16	x69l			0	коней	взрослый жеребец
JER	8	16	v3by	figs-hyperbole		0	дрожит вся земля	Это преувеличение, которое является метафорой для людей Иудеи, дрожащих от страха. Альтернативный перевод: “Все жители земли трясутся от страха” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	8	16	hjp2			0	от громкого ржания его жеребцов	«когда они слышат громкое ржания жеребцов противника»
JER	8	16	x6ln			0	ржания	звук, который издает конь
JER	8	16	a2w1	figs-idiom		0	Они придут и поглотят	Здесь слово «поглотят» означает съесть. Это идиома того, как враги приходят и уничтожают землю и её жителей. Альтернативный перевод: «они придут и уничтожат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	8	17	ns7j			0	гадюк, против которых нет заклинания	Заклинания означает петь или сочинять музыку, чтобы контролировать змей.
JER	8	17	nvi3			0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	8	17	ma3y	figs-123person		0	this is Yahwehs declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	8	18	f7zw			0	Общая информация:	Иеремия и Господь говорят о иудейском народе.
JER	8	18	hkg9			0	Когда я утешусь в моей печали?	Слово «мой» относится к Иеремии. Первоначальный текст неясен и интерпретируется современными версиями по-разному.
JER	8	18	ia82	figs-hyperbole		0	Моё сердце болит	Здесь «сердце» представляет Иеремию, подчеркивая его чувства и эмоции. Альтернативный перевод: «Я чувствую боль глубоко внутри себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	8	18	ah2i	figs-synecdoche		0	my heart is sick	Here “heart” represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: “I feel sick deep down inside me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	8	19	i7c2			0	дочери Моего народа	Иеремия говорит о народе Иудейском так, чтобы показать свою привязанность к ним, как к дочери. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Альтернативный перевод: «Мои дорогой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	8	19	i2u5	figs-metaphor		0	из дальней страны	Возможные значения: 1) Из плена. Альтернативный перевод: «Изгнанник из далекой земли» или 2) Со всей земли Иудейской. Альтернативный перевод: «по всей нашей земле»
JER	8	19	qg4d			0	Разве нет Господа на Сионе? Разве нет там его Царя?	Эти два вопроса похожи по смыслу. Они подразумевают, что жители Иудеи задаются вопросом, почему Господь не спасает их. Альтернативный перевод: «Почему осподь не спасет нас, если он царь на Сионе?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	8	19	r91i	figs-parallelism		0	Зачем же они гневили Меня своими идолами — чужеземной пустотой?	Слово «Меня» относится к Господу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если они хотят, чтобы я их спас, они не должны оскорблять меня своими резными идолами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	8	19	i1se	figs-rquestion		0	Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols?	The word “me” refers to Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	8	20	i3bj			0	Общая информация:	Слово «мы» относится к народу Иудеи.
JER	8	20	f1z4			0	Связующее утверждение:	Иеремия продолжает говорить о иудейском народе.
JER	8	20	ey1x			0	Прошла жатва	“жатва закончилась”
JER	8	20	d3mu	figs-activepassive		0	а мы не спасены	Иеремия рассказывает, что говорят жители Иудеи. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь не спас нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	8	21	epc5	figs-parallelism		0	Я скорблю о страдании дочери моего народа, хожу мрачным, ужас объял меня	Эти утверждения выражают одну и ту же идею более чем одним способом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	8	22	j9cz	figs-rquestion		0	Разве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врача? Почему же нет исцеления дочери моего народа?	Эти вопросы задаются для того, чтобы указать, что народ Иудеи не спасен. Альтернативный перевод: «В Галааде есть лекарство, и там есть целители, поэтому скажите мне, почему исцеление моего дорогого народа не произойдет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	9	intro	muj3			0		# Иеремия 09 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 9: 1-12, 17-24.<br><br>Пророчество, открытое Иеремии, записано в 8: 5-9: 12. Несмотря на то, что он охватывает более одной главы, это следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Похороны #####<br>В этой главе Иерусалим описывается как похороны с его типичными песнями. Это изображение используется для описания их разрушение. Это время великой печали. <br><br>##### Обрезание #####<br>Обрезание здесь используется необычным образом. Поскольку обрезание было задумано как проявление веры, автор использует этот термин, чтобы различать тех, кто верит в Господа, и тех, кто этого не делает. Это тип метафоры. Те, у кого обрезанное сердце, верят в Господа, а те, у кого необрезанное сердце, не верят в Господа, независимо от того, были ли они обрезаны физически. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 09:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
JER	9	1	dw2v			0	Общая информация:	Господь и Иеремия продолжают говорить о иудейском народе.
JER	9	1	rjn7	figs-parallelism		0	О, кто даст моей голове воду и моим глазам — источник слёз?	Это говорит Иеремия. Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, сколько плачет Иеремия. Альтернативный перевод: «Я хотел бы создать больше слез» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	9	1	f1ez	figs-merism		0	день и ночь	Упоминая как «день», так и «ночь», эта фраза означает все время. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JER	9	1	x4zd	figs-metaphor		0	дочери моего народа	Господь показывает свою любовь к своим людям, говоря о них как о дочери. Здесь Иеремия использует ту же самую фразу. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Альтернативный перевод: “мои люди, которые подобны дочери Господа” или “мои дорогие люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	9	1	gx7s	figs-activepassive		0	поражённой	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого убил враг» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	9	2	m5fi			0	О, кто дал бы мне	«Я хотел бы, чтобы кто-нибудь дал мне». Это все еще говорит Иеремия.
JER	9	2	t6vy			0	в пустыне приют для путников	Это относится к зданию для людей, путешествующих в пустыне, где они могут остановиться на ночлег.
JER	9	2	l2ci			0	Оставил бы я мой народ	“оставил мой народ”
JER	9	2	y2h4			0	неверные, собрание коварных	«группа предателей»
JER	9	3	m7dg			0	говорит Господь	Посмотрите, как вы перевели «это заявление Господа» в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).
JER	9	3	dkt1	figs-metaphor		0	Как лук, напрягают свой язык для лжи	О том, чтобы говорить ложь, говорится как о языках нечестивых людей. Кроме того, так как сказанная ложь не может быть взята назад, о ней говорят как о выпущенной стреле. Люди, которые используют луки, должны наступать на свои луки, чтобы натянуть их, так что лжецов называют здесь, как если бы они натягивалии свои луки, используя свой язык. Альтернативный перевод: “Их ложь как стрелы, которыми они стреляют используя свой язык” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	9	3	q5qh	figs-irony		0	они усиливаются на земле неправдой	«Они не становятся сильными на земле, потому что они верны Господу, они нечестивы» и «Это означает, что люди не верны Господу, они злы и обрели свою власть через злодеяние» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JER	9	3	vc82	figs-metaphor		0	от одного зла переходят к другому	О совершении одного злого действия за другим говорится, как если бы злодеи переходили от одного действия к другому. Альтернативный перевод: «Они продолжают творить зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	9	4	m87i			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Иеремией о иудейском народе.
JER	9	4	i6ut			0	Каждый	Слово «каждый» относится к народу Иудеи.
JER	9	4	zbn4			0	берегись своего ближнего, не доверяй ни одному из своих братьев	«будь осторожен, не доверяй своим собратьям-израильтянам и даже не доверяй своему родному брату»
JER	9	4	n2fi	figs-idiom		0	каждый друг разносит клевету	Альтернативный перевод: «каждый сосед клевещет друг на друга» или «каждый сосед клеветник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	9	5	t4rw			0	Каждый обманывает своего ближнего, не говорят правду	“Все люди обманывают друг друга, и они не говорят правду”
JER	9	5	w9wa	figs-synecdoche		0	приучили свой язык говорить ложь	Здесь люди представлены своими “языками”, чтобы подчеркнуть их речь. Альтернативный перевод: «Они учат лживым вещам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	9	5	k167			0	грешат до изнеможения	“Они устали совершать столько греха”
JER	9	6	kdu3	figs-metaphor		0	Ты живёшь среди коварства	Господь говорит о жизни среди людей, которые являются лжецами, как о жизни посреди обмана. Альтернативный перевод: “Твоё жилище среди лжецов” или “Ты живешь среди лжецов” (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	9	6	ijp7			0	из-за коварства	«говоря всю эту ложь»
JER	9	6	ra6u	figs-123person		0	говорит Господь	Яхве говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	9	7	n1gs			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о иудейском народе.
JER	9	7	l451	figs-idiom		0	Я расплавлю и испытаю их	Господь говорит о том, чтобы испытывать людей и разбираться с их злыми путями, как если бы они были металлом, который он плавил в горниле, чтобы удалить его загрязнения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	9	7	kq5h	figs-metaphor		0	как иначе Мне поступать с дочерью Моего народа?	Господь использует этот риторический вопрос, чтобы заявить, что именно так он должен поступить со своим народом из-за того, что они сделали. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «так я должен поступать со своим народом из-за того, что они сделали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	9	7	y5gl	figs-rquestion		0	for what else can I do, because of what my people have done?	Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. This question can be written as a statement. Alternate translation: “for this is how I must deal with my people because of what they have done.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	9	8	ak19	figs-metaphor		0	Их язык — убийственная стрела	Это говорит о языках людей, как будто они были заостренными стрелами из-за того, как народ причинял боль другим тем, что они говорят. Здесь их речь представлена их “языками”. Альтернативный перевод: “Их слова похожи на заостренные стрелки, которые причиняют боль другим людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	9	8	yi2b	figs-metonymy		0	Своими устами говорят со своим ближним дружелюбно	Здесь речь людей представлена их “устами”. Альтернативный перевод: «Они говорят, что хотят мира со своими соседями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	9	8	f4zw	figs-metaphor		0	а в своём сердце устраивают засаду	Здесь желания людей представлены их «сердцами». Это говорит о том, что они хотят причинить боль своим соседям, как будто они живонтные которые ждут, чтобы напасть на свою добычу. Альтернативный перевод: «но на самом деле они хотят уничтожить своих соседей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	9	9	x1jx	figs-rquestion		0	Разве Я не накажу их за это? … Не отомстит ли Моя душа такому народу, как этот?	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что дела, которые они совершают, настолько плохи, что он не помилует их и накажет их. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Альтернативный перевод: «Поскольку они делают эти вещи, я накажу их … Я, конечно, отомщу им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	9	9	fm1d	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	9	10	p4rg			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о народе Иудейском. В 12 стихе Иеремия делает комментарий.
JER	9	10	zfu4	figs-parallelism		0	подниму плач и вопль … о степных пастбищах — рыдание	Господь оплакивает землю Израиля, как если бы это был человек, который умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	9	10	s5s7	figs-activepassive		0	плач и вопль	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спою похоронную песню» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	9	10	xf64			0	о степных пастбищах	“луга на которых пасётся скот”
JER	9	10	x2nb	figs-activepassive		0	потому что они выжжены	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что кто-то сжёг луга и пастбища» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	9	10	dv5k			0	не слышно блеяния стад	“Никто не услышит там блеяния скота”
JER	9	11	mp5y			0	жилищем шакалов	“Место, где могут спрятаться шакалы.” Шакалы — яростные дикие собаки.
JER	9	11	har1			0	пустыней без жителей	“Места, где не живут люди”
JER	9	12	lun7	figs-rquestion		0	Есть ли такой мудрец, который понял бы это?	Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только очень мудрый человек поймет то, что он сказал. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только люди, которые очень мудры, могут понять эти вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	9	12	dem8	figs-rquestion		0	Объяснил бы, кому говорят уста Господа?	Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только люди, с которыми он говорил, могут объявить эти вещи. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только те, кого учили Господь, могут объяснить это другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	9	12	r7i9	figs-synecdoche		0	уста Господа	Здесь речь Господа представлена его «устами». Альтернативный перевод: “Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	9	12	ru4f	figs-rquestion		0	за что уничтожена земля и выжжена … не ходит по ней?	Яхве использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только мудрый человек может объяснить, почему земля была разрушена. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только мудрый человек мог объяснить, почему земля погибла и была разрушена … не пройдёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	9	12	x8mt	figs-activepassive		0	за что уничтожена земля и выжжена	“уничтожена”, и “выжжена” описывают разрушенную землю. Альтернативный перевод: “разрушена ли земля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	9	13	nkx8			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о народе иудейском.
JER	9	13	v98g			0	Это за то, что	“Это произойдет, потому что”
JER	9	13	dqx8	figs-metaphor		0	что они оставили Мой Закон	Господь говорит о том, что люди не подчиняются закону его, как будто это то, от чего они ушли. Альтернативный перевод: “они отвергли мой закон” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	9	13	maj3	figs-metonymy		0	не слушали Моего голоса	Здесь «голос» Господа представляет то, что он говорит. Альтернативный перевод: «они не обращают внимания на то, что я им говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	9	13	cf6h	figs-idiom		0	не следовали за ним	Здесь “следовали” — идиом для “жить”. Альтернативный перевод: “или жить так, как я говорю им жить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	9	14	d459	figs-metonymy		0	ходили по упорству своего сердца	Здесь “упорству своего сердца” представляют их упрямые желания и упрямую волю. Также здесь “ходили” символизирует жизнь. Альтернативный перевод: «они были упрямы и жили так, как они хотят жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	9	14	upa5			0	за Ваалами	“поклонялись Ваалам”
JER	9	15	rz7x			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о народе иудейском.
JER	9	15	bg34			0	Господь Саваоф … так говорит	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	9	15	za9v	figs-idiom		0	полынью	растение, которое имеет горький вкус
JER	9	15	s4r8			0	wormwood	a plant that tastes bitter
JER	9	16	nyj4			0	Рассею их среди народов	“Тогда я заставлю их покинуть их землю и жить в разных странах”
JER	9	16	axn5	figs-ellipsis		0	ни они, ни их праотцы	Может быть применён понятный глагол. Альтернативный перевод: «что ни они, ни их предки не знали» (См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	9	16	w74v	figs-metonymy		0	пошлю за ними меч	Здесь слово “меч” обозначает армию противника. Альтернативный перевод: “Я пошлю армию, чтобы сражаться против них” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	9	16	bq4y	figs-metonymy		0	пока не уничтожу их полностью	Это метонимия Господа, заставляющая врагов народа уничтожить их. Альтернативный перевод: “я заставил их врагов полностью уничтожить их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	9	17	lv4i			0	Общая информация:	Господь говорит жителям Иудеи скорбеть о грядущем разрушении земли.
JER	9	17	ict2			0	говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	9	17	air9	figs-parallelism		0	позовите плакальщиц, чтобы они пришли. Пошлите за искусными в этом деле, чтобы они пришли	Эти две фразы имеют одинаковое значение. Они подчеркивают, что должны призвать похоронных певцов. Альтернативный перевод: «Приведите сюда женщин, обученных траурному пению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	9	17	d5sd			0	позовите плакальщиц	«позовите женщин, которые являются профессиональными певицами на похоронах»
JER	9	17	u7sp	figs-idiom		0	чтобы они пришли	Это идиома. Альтернативный перевод: “скажи женщинам, чтобы пришли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	9	17	j5jq	figs-metonymy		0	Пошлите за искусными в этом деле	Фраза «Пошлите за» — это идиома. Альтернативный перевод: «Отправляйте людей за женщинами, которые являються профессиональными плакальщицами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	9	18	ln9m	figs-exclusive		0	Пусть они поспешат и поднимут о нас плач, чтобы из наших глаз лились слёзы и с наших ресниц текла вода	Здесь Господь говорит, что скажет народ Иудеи, когда придет разрушение. Слова «нас» и «наших» относятся к народу Иуды и не включают Господа. Это может быть написано вместо этого как повеление Господа людям. Альтернативный перевод: «Скажи им, чтобы они поторопились и спели песню, чтобы оплакать тебя, чтобы из твоих глаза текли слезы, а твоих ресниц текла вода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JER	9	18	fft6	figs-explicit		0	чтобы из наших глаз лились слёзы и с наших ресниц текла вода	Это описывает людей, которые много плачут. Альтернативный перевод: «так мы будем сильно плакать со слезами, текущими из наших глаз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	9	19	g4rv			0	Общая информация:	Здесь Господь говорит то, что скажет народ Иудеи, когда Он разрушит землю.
JER	9	19	la1m	figs-activepassive		0	Ведь голос плача слышен с Сиона	Это относится к народу Сиона, громко плачущему и может быть заявлено в активной форме. Альтернативный перевод: “Жители Сиона громко плачут и говорят” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	9	19	s2nn	figs-idiom		0	Как мы ограблены	Господь рассказывает, что скажет народ Иудеи, когда земля будет разрушена. Альтернативный перевод: «Мы ограблены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	9	19	g3w7			0	Мы сильно опозорены, ведь оставляем землю, потому что разрушили наши жилища	«Наш позор велик, потому что враги разрушили наши дома, и нам пришлось покинуть землю Израиля»
JER	9	20	n18s	figs-parallelism		0	слушайте, женщины, слово Господа, и пусть внимательно слушают ваши уши слово Его уст	Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают заповедь слушать то, что говорит Господь. Во второй фразе «уста» Господа является метонимом самого Господа. Альтернативный перевод: «слушай, что говорит Господь. Обратите внимание на Его слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	9	20	hr1b	figs-ellipsis		0	Учите ваших дочерей плачу, и одна другую — плачевным песням	Альтернативный перевод: “научите каждую соседскую женщину похоронной песне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	9	21	ruq9			0	Общая информация:	Здесь Господь говорит то, что скажет народ Иудеи, когда Он разрушит землю.
JER	9	21	tk2q	figs-personification		0	потому что смерть входит в наши окна … юношей на площадях	Жители Иудеи будут сравнивать смерть с человеком, который может залезть в окна, чтобы напасть на людей внутри и напасть на людей во дворцах, улицах и городских площадях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	9	21	nap5			0	площадях	рыночная площадь
JER	9	21	w73h			0	city squares	marketplaces
JER	9	22	b1lf	figs-123person		0	Так говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «Это то, что объявил Господь» или «Это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	9	22	tfy4	figs-parallelism		0	Будут выброшены трупы людей, как навоз на поле, и как снопы позади жнеца	Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают большое количество мертвых тел. Альтернативный перевод: «мертвые тела будут падать повсюду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	9	22	q61w	figs-simile		0	Будут выброшены трупы людей, как навоз на поле	Это описывает большое количество людей, которые умрут, сравнивая их тела с навозом, который падает в полях. Альтернативный перевод: «трупы будут падать повсюду, как навоз падает на поля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	9	22	j451	figs-simile		0	как снопы позади жнеца	Это описывает большое количество людей, которые умрут, сравнивая их тела с срезанными стеблями зерна. Альтернативный перевод: “как стебли зерна падают везде после того, как фермеры скашивают их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	9	22	hyq6			0	некому будет их собрать	«некому будет собирать трупы»
JER	9	23	v41m			0	Общая информация:	Это слова Господа.
JER	9	23	cbr4			0	Пусть не хвалится мудрый своей мудростью	«Мудрый человек не должен гордиться, потому что он мудрый»
JER	9	23	r3w7	figs-ellipsis		0	пусть не хвалится сильный своей силой	Альтернативный перевод: “или пусть воин не гордится своей мощью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	9	23	mi8d			0	пусть не хвалится богатый своим богатством	«Богатый человек не должен гордиться, потому что он богат»
JER	9	24	vub7	figs-parallelism		0	понимает и знает Меня	«понимает, кто я, и знает меня». Обе эти фразы имеют схожие значения. Они подчеркивают, что люди знают, кто такой Господь, и понимают, кто Он. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	9	24	eht9	figs-explicit		0	ведь Я — Господь	Это относится к людям, знающим Господа и Его пути. Альтернативный перевод: «Потому что люди должны понимать, что я Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	9	24	ccv3			0	только это Мне угодно	Слово «это» относится к верности завета, справедливости и праведности.
JER	9	24	t9de	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	9	25	wg3m			0	Общая информация:	Это слова Господа.
JER	9	25	md99	figs-idiom		0	всех обрезанных	Это относится к народу Израиля, который вступил в завет Господа, совершив физическое обрезание, но не изменившийся внутренне существ, следуя его законам. Альтернативный перевод: «все те люди, которые сделали обрезание, но которые не изменились внутренне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	9	25	k6yc	figs-metaphor		0	all the circumcised who are such only in their body	This refers to the people of Israel who have entered into Yahwehs covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. Alternate translation: “all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	9	26	qn15			0	всех стригущих волосы на висках	Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. В некоторых современных версиях это еврейское выражение интерпретируется как «все люди, которые живут на краю пустыни».
JER	9	26	siw4	figs-metonymy		0	Ведь все эти народы не обрезаны	Слово «нации» относится к людям, которые живут в этих местах. То, что иноземцы были необрезаны, было признаком того, что они не были в завете Господа. Альтернативный перевод: «Ибо люди из этих народов не вступали в завет с Господом через обрезание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	9	26	l471	figs-metonymy		0	весь дом Израиля — с необрезанным сердцем	«Сердце» представляет волю и желания человека. «Необрезанное сердце» представляет характер человека, который не следует Господу и его законам. Также «дом» Израиля относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «весь народ Израиля обрезан только снаружи и не изменил своего сердца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	10	intro	v6xy			0		# Иеремия 10 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>ULB устанавливает строки на 10: 1-25 дальше вправо на странице, чем остальная часть текста, потому что они представляют собой длинную цитату.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Сила Господа #####<br>Эта глава контрастирует великую силу Господа с беспомощностью любого другого ложного бога. Это глава призвана поставить под сомнение, почему иудеи поклоняются любому другому богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 10:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
JER	10	1	v6qy			0	Общая информация:	Господь только что напомнил народу Иудеи, а также Египту, Едому, Аммону, Моаву и всем людям, что они будут наказаны.
JER	10	1	d4ld			0	слушайте слово	«Услышь слово»
JER	10	1	str3	figs-metonymy		0	Дом Израиля	Здесь “дом” Израиля представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	10	2	zcj4			0	Не учитесь путям язычников	«Не поступай так, как поступают другие народы»
JER	10	2	v9aa			0	не бойтесь	обеспокоен или расстроен
JER	10	2	cej6			0	небесных знамений	“странными вещами в небе”
JER	10	2	f2sy	figs-activepassive		0	которых боятся язычники	Здесь «язычники» относятся к людям, живущим среди других народов. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что народы боятся странных вещей, которые они видят в небе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	10	3	d8ux			0	Общая информация:	Господь только что напомнил своему народу не изучать пути язычников и не беспокоиться о том, что происходит в небе.
JER	10	3	t24u			0	плотник	человек, квалифицированный в работе с деревом
JER	10	4	034b				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	10	5	xhf6	figs-simile		0	Они, как обточенный столб	Господь сравнивает идолов со столбом, потому что они не способны ничего сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	10	5	y84p			0	Их носят	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди должны носить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	10	5	s7ty	figs-activepassive		0	they have to be carried	This can be stated in active form. Alternate translation: “people have to carry them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	10	6	gd4l			0	Общая информация:	Иеремия только что говорил о поклонении идолам.
JER	10	6	n439	figs-metonymy		0	Твоё имя велико могуществом	Здесь «имя» Господа относится к Нему и Его репутации. Альтернативный перевод: «ты очень могущественнен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	10	7	c4dh	figs-rquestion		0	Кто не побоится Тебя, Царь народов?	Иеремия задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что все должны бояться Господа. Здесь он называет Господа «царём народов». Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Каждый должен бояться тебя, царь народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	10	7	d3y9			0	what you deserve	“what you have earned”
JER	10	8	p37g	figs-doublet		0	Они все до одного бессмысленны и глупы	Слова «бессмысленны» и «глупы» означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько глупы люди, поклоняющиеся идолам. Альтернативный перевод: «Все они очень глупы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	10	8	hm7c			0	Пустое учение — это всего лишь дерево	«Они пытаются учиться у идола, который является только куском дерева»
JER	10	9	ni29	translate-names		0	Фарсис … Уфаз	места, где добывали серебро и золото (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	10	9	zr2p	figs-activepassive		0	золото — из Уфаза. Это дело рук ремесленника и плавильщика	Альтернативный перевод: «золото из Уфаза, которое сделали ремесленники и плавильщики» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	10	9	a9y4			0	ремесленник	“умелые мастера”
JER	10	9	xa2h			0	плавильщик	люди, которые переплавляют золото, чтобы удалить из него все примеси
JER	10	9	e22z			0	Одежда на них голубая и пурпурная	«Люди одевают идолов в сине-фиолетовую ткань»
JER	10	10	mm4u	figs-personification		0	От Его гнева дрожит земля	Здесь говориться о том, что земля трясется как ответ в виде эмоциональной реакции на гнев Господа, когда на самом деле Господь вызывает толчки в земле. Альтернативный перевод: “Земля трясется, когда он гневается” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	10	10	re97			0	дрожит	«трясется»
JER	10	11	ng9f			0	Общая информация:	Бог говорит с Иеремией.
JER	10	11	bq56			0	Скажите им так	Слово «им» относится к израильтянам.
JER	10	11	csc7	figs-metaphor		0	исчезнут с земли	Это говорит о том, что идолы исчезают и теряют свое значение, как будто умирают. Это подчеркивает у них нет власти. Альтернативный перевод: “исчезнет с земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	10	12	sjc2	figs-metaphor		0	раскинул небо	Это говорит о том, что Господь сотворил небо, как будто это был большой лист, который он растянул. Альтернативный перевод: «сотворил небо» или «создал небо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	10	13	hlz6	figs-metonymy		0	От Его голоса на небе шумят воды	Здесь Господь представлен своим «голосом», чтобы подчеркнуть свою речь. Фраза «шумят воды» относится к громким штормам. Альтернативный перевод: «Его голос вызывает бури и грозы в небе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	10	13	b87n	figs-explicit		0	Он поднимает облака от краёв земли	Это означает, что он заставляет туманы испаряться и образовывать облака. Фраза «концы земли» относится ко всей земле. Альтернативный перевод: «он заставляет облака образовываться над всей землёй» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	10	13	y78p	figs-metaphor		0	выводит ветер из Своих хранилищ	Здесь говориться о Господе, заставляющем ветер дуть, как будто ветер держался в хранилище и выводился, когда Он желал этого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	10	13	h3h9			0	хранилищ	Здание, в котором хранятся вещи
JER	10	14	rb7t			0	безумствует в своём знании	“не хватает знаний” или “не знает”
JER	10	14	up7n	figs-activepassive		0	каждый плавильщик позорит себя своим идолом	Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Что касается каждого плавильщика, то его идолы позорят его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	10	15	l8cb	figs-personification		0	Они исчезнут во время посещения их	Это говорит об окончательном уничтожении идолов. Альтернативный перевод: «будет время, когда Бог уничтожит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	10	16	gc2y	figs-metonymy		0	доля Иакова	Здесь “Иаков” представляет народ Израиля. Бог, являющийся их «долей», — это идиома, которая означает, что они поклоняются ему. Альтернативный перевод: «часть Израиля» или «кому поклоняются люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	10	16	q8sb			0	Творец всего	«создатель всего» или «тот, кто создал все»
JER	10	16	p7kl	figs-metaphor		0	Израиль — жезл Его наследия	Здесь говориться об Израиле, принадлежащем Господу, как если бы это было то, что Господь получил в наследство. Альтернативный перевод: “наследие Израиля принадлежит Ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	10	17	hm4j			0	Собирай с земли твоё имущество	“Собери свои вещи”
JER	10	17	g8r9			0	живущая в осаде	“Чей город был окружен армией ваших врагов” или “которые жили в вашем городе, в то время как вражеская армия окружает его”
JER	10	18	h5w8	figs-idiom		0	Я выброшу жителей этой земли и загоню их в тесное место	Здесь Господь говорит о том, чтобы заставить людей покинуть землю, как если бы они были предметами, которые он выбрасывал из контейнера. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей, живущих на земле, покинуть эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	10	18	yy6k	figs-metaphor		0	жителей этой земли	“люди, которые живут на земле”
JER	10	18	bz7p			0	inhabitants of the land	“people who live in the land”
JER	10	18	ku2a			0	distress	great pain or suffering
JER	10	19	wud3	figs-synecdoche		0	Общая информация:	Иеремия говорит так, как если бы он был всем коленом Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	10	19	k8py	figs-metaphor		0	Горе мне, я разбит. Мучительна моя рана	Иеремия говорит о страданиях людей, как будто они были физически ранены в результате перелома костей и инфекции. Альтернативный перевод: «Горе нам! Это как если бы мы сломали кости и заразили рану» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	10	19	m4ix	figs-synecdoche		0	я буду её нести	Здесь Иеремия представляет все колено Израиля. Альтернативный перевод: «но мы должны это терпеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	10	20	g663	figs-metaphor		0	Мой шатёр опустошён, и все верёвки порваны	Здесь Иеремия говорит о том, что враг разрушил их город, как будто их палатка была разрушена. Альтернативный перевод: “Это как будто наша великая палатка разрушена; Канаты, которые его удерживали, были перерезаны “или” Враг полностью уничтожил наш город” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	10	20	l9vb	figs-activepassive		0	Мой шатёр опустошён	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой враг опустошил мою палатку» или «Наш враг уничтожил нашу палатку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	10	20	plf2	figs-synecdoche		0	Мои дети ушли от меня	Здесь Иеремия представляет все колено Израиля. Альтернативный перевод: «Наши враги отобрали у нас детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	10	20	tc5f	figs-metaphor		0	нет их	Дети, которых больше нет, — это метафора для родителей, которые больше никогда их не увидят. Альтернативный перевод: «и как будто их больше не существует» или «и они больше никогда не вернутся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	10	20	n6v1	figs-metaphor		0	некому уже раскинуть мой шатёр и развесить мои ковры	Здесь Иеремия говорит о том, что у них нет потомков для восстановления своего города, как если бы их город был палаткой, которую необходимо восстановить. Альтернативный перевод: «некому восстанавливать наш город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	10	21	x7r1	figs-metaphor		0	Ведь пастухи стали глупыми … всё их стадо рассеяно	Здесь о лидерах Израиля говорят как о пастухах, а о народе Израиля говорят как о стадах овец. Альтернативный перевод: «Потому что пастыри нашего народа глупы … все люди их стада рассеяны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	10	21	zmx4	figs-activepassive		0	всё их стадо рассеяно	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и их враги разогнали всё стадо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	10	22	r6v8	figs-metaphor		0	“Он идёт”, и с северной страны — сильный шум	Альтернативный перевод: “Смотри! Вражеская армия идет, звук их марширования подобен великому землетрясению” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	10	22	t67q			0	шакалов	вид свирепой дикой собаки
JER	10	23	vv9s			0	Общая информация:	Иеремия молится за народ Израиля.
JER	10	23	iqa8	figs-parallelism		0	не во власти человека его путь, что не во власти идущего направлять свои шаги	Эти две фразы означают одно и то же. Это означает, что никто не может контролировать различные вещи, которые будут происходить с ним в течение его жизни. Альтернативный перевод: «что никто не контролирует то, что с ним случится; никто не может руководить событиями, которые он переживет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	10	24	b5fe				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	10	25	kfn6	figs-metaphor		0	Пролей Твою ярость на народы	Альтернативный перевод: «В своей ярости накажи народы» или «В своем гневе накажи народы людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	10	25	pi1m	figs-idiom		0	которые Тебя не знают	Это идиома. Альтернативный перевод: «те кто не поклоняются Тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	10	25	b1zn	figs-parallelism		0	потому что они поглотили Иакова, пожрали и уничтожили его	Эти три фразы имеют одинаковое значение. Иеремия повторяет эту идею три раза, чтобы подчеркнуть полное уничтожение Израиля. Это говорит о вражеских армиях, нападающих на народ Израиля, как если бы армии были жестоким животным, нападающим и пожирающим свою добычу. Альтернативный перевод: «Ибо они яростно напали на народ Израиля и поглотили его, чтобы полностью уничтожить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	10	25	z8p8			0	опустошили его жилище	«уничтожить его дом»
JER	11	intro	tg7m			0		# Иеремия 11 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 11: 15-17, 20.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Завет #####<br><br>Завет Господа, заключенный с Моисеем, занимает важное место в этой главе. Поскольку люди не повиновались этому завету, Бог не поможет им. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 11:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
JER	11	1	l9ym	figs-idiom		0	Слово, которое было дано Иеремии от Господа	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	11	2	q9d8			0	жителям Иерусалима	“люди, которые живут в Иерусалиме”
JER	11	3	d8vl	figs-activepassive		0	Проклят человек	Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “я проклинаю любого” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	11	4	gi9b	figs-metaphor		0	из египетской земли, из железной печи	Это говорит об ужасных обстоятельствах и угнетении, в котором жили израильтяне в Египте, сравнивая их с плавильной печью. Альтернативный перевод: «Египет. То, что с ними произошло в Египте, было ужасно; казалось, что они жили в горячей печи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	11	4	q1a1			0	Слушайтесь Моего голоса	Слово «голос» здесь является метонимом того, что говорит говорящий голосом, а «слушать» — это метоним слова «слушаться». Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что я говорю»» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	11	4	fni7	figs-metonymy		0	Listen to my voice	The word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	11	5	dhd3	figs-metaphor		0	землю, где текут молоко и мёд	«земля, где течет молоко и мед». Бог говорил о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мед от этих животных и растений текли по земле. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	11	6	ts3p			0	слова этого завета	«условия этого завета»
JER	11	6	szb8	figs-idiom		0	исполняйте их	Это идиома. Альтернативный перевод: “повинуйся им” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	11	7	q8ju			0	предупреждал	серьезный и важный
JER	11	7	k1gz	figs-metonymy		0	Слушайтесь Моего голоса	Слово «голос» здесь является метонимом того, что говорит говорящий голосом, а «слушать» — это метоним слова «слушаться». Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	11	8	uvr6	figs-idiom		0	ходили каждый по упорству своего злого сердца	Здесь “ходьба” — идиома того, как живет человек. Слово «сердце» является метонимом желаний и эмоций человека. Альтернативный перевод: «Каждый человек отказался измениться и жил в соответсвии со своими собственным злыми желаниями» или «Каждый человек отказался измениться и продолжает совершать злые дела, которые он хочет делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	11	8	dla5			0	Поэтому Я навёл на них всё сказанное в этом завете, который Я заповедал им исполнять	«Поэтому я наказал их всеми проклятиями, которые я описал в этом завете, которые я повелел им исполнять»
JER	11	9	n1vg	figs-activepassive		0	Есть заговор между мужчинами Иудеи	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть заговор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	11	9	n8g7			0	заговор	Секретный план действий, которые являются губительными или противозаконными
JER	11	9	lr11			0	жителями Иерусалима	“люди, которые живут в Иерусалиме”
JER	11	10	g2wu	figs-activepassive		0	Они снова вернулись к беззакониям своих праотцов	Фраза «вернулись к» — это идиома, которая означает начать что-то делать. Альтернативный перевод: «Они вернулись к тому же беззаконию, что и их предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	11	10	u3ji			0	пошли за	“последовали за”
JER	11	10	x1cg	figs-metonymy		0	Дом Израиля	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	11	10	u4q4	figs-metonymy		0	дом Иуды	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	11	11	sr2g			0	Поэтому	Это слово используется здесь, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать»
JER	11	12	cy8r	figs-metonymy		0	города Иудеи и жители Иерусалима	Здесь “города Иудеи” представляют людей, которые живут в них. Альтернативный перевод: «Люди, которые живут в городах Иудеи и в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	11	12	kpf4	figs-activepassive		0	но они нисколько не помогут им	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но их боги, конечно, не спасут их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	11	13	k26k			0	столько	“так же много, как”
JER	11	13	d3q3			0	улиц	“улицы в Иерусалиме”
JER	11	14	em49			0	Ты же не проси	“Ты не возноси за них прошения и молитвы”
JER	11	15	r1nl	figs-rquestion		0	Что делать Моему любимому в Моём доме, когда в нём совершается много разврата?	Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Иудеи больше не имеет права находиться в своем храме. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Мой любимый, тот, у кого было так много злых намерений, не должен быть в моем доме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	11	15	r9hb	figs-metaphor		0	is my beloved one, the one who has had	The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. Alternate translation: “are the people whom I love, those who have had” or “are the people of Judah whom I love, who have had” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	11	16	ia9c	figs-metaphor		0	Господь назвал тебя зеленеющим оливковым деревом	В Ветхом Завете людей часто сравнивали с деревьями или растениями. О тех, кто был процветающим и здоровым, говорили как о зеленеющим, плодоносном дереве. Альтернативный перевод: «В прошлом Господье говорил, что ты как зеленеющее оливковое дерево» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	11	16	q1zk	figs-metaphor		0	разжёг огонь вокруг него	Это выражение продолжает метафору дерева. Огонь означает уничтожение людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	11	16	jn51	figs-simile		0	при шуме сильного смятения	Это сравнение звука бушующего огня со звуком сильного шторма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	11	16	bt3s	figs-activepassive		0	сломались его ветки	Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “ваши ветви будут сломленны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	11	17	u8fc	figs-metaphor		0	Который насадил тебя	Это говорит о том, что Господь поместил народ Израиля и Иуду в тех местах, где они живут, как если бы они были деревом, которое Господь посадил. Альтернативный перевод: «кто посадил тебя, как фермер, посадил дерево» или «тот, кто насадил тебя жить на земле Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	11	17	b82g			0	произнёс на тебя бедствие	«постановил, что бедствие постигнет тебя»
JER	11	17	cs7v	figs-metonymy		0	дом Израиля	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	11	17	p53z	figs-metonymy		0	дом Иуды	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	11	18	aeu2			0	Господь открыл мне, и я знаю	«Ты открыл мне вещи, и я их знаю». Здесь говориться о том, что Господь открыл Иеремии, что его враги планировали убить его.
JER	11	18	nd6g	figs-metaphor		0	показал мне их дела	Здесь говориться о том, что Господь, открыл Иеремии, что его враги планировали убить его. Здесь говориться о том, будто Иеремия уже видел их действия. Альтернативный перевод: “раскрыли мне их злые планы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	11	19	s72l	figs-metaphor		0	я, как кроткий ягнёнок, которого ведут на заклание	Это говорит о том, что Иеремия не знал о планах своих врагов убить его, сравнивая его с агнцем, которого ведут на заклание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	11	19	msn1	figs-activepassive		0	которого ведут на заклание	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что мои враги вели меня на заклание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	11	19	jta1	figs-metaphor		0	Уничтожим дерево плодоносящее	Здесь враги Иеремии говорят об убийстве его, как если бы он был плодовым деревом, которое они собирались уничтожить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	11	19	brr9	figs-idiom		0	вырубим его с земли живых	Фраза «вырубим его» означает уничтожить его. Также «живых» относится к живым людям. Альтернативный перевод: «Давайте убьем его, чтобы он больше не был на земле среди живых» или «Давайте уничтожим его, чтобы он больше не был в мире живых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	11	19	cr3r	figs-activepassive		0	чтобы его имя больше не упоминалось	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут помнить его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	11	20	xa3x	figs-metonymy		0	сердца и внутренности	ердце — это метоним того, что человек чувствует и желает, а «внутренности» — это метоним того, что человек думает и решает. Альтернативный перевод: «чувства и мысли человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	11	20	u147	figs-abstractnouns		0	Дай мне увидеть, как Ты отомстишь им	Слово «отомстишь» здесь можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Я буду смотреть, как ты мстишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	11	21	xz1z	translate-names		0	Анафоф	Это название особого города, где живут священники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	11	21	jh6a	figs-metaphor		0	ищущих твоей души	Эта фраза символизирует желание или попытку кого-то убить. Альтернативный перевод: “желание убить тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	11	21	m8v8			0	говорящих	“Они говорят мне.” Люди говорят с Иеремией.
JER	11	21	g4k7	figs-synecdoche		0	умереть тебе от наших рук	Здесь мужчины ссылаются на свою «руку», чтобы подчеркнуть, что они планируют убить его сами. Альтернативный перевод: «мы сами убьем тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	11	22	d5xb			0	так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Яхве. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	11	22	y5mj			0	юноши	Мужчины в самом расцвете своих сил
JER	11	22	kn5i			0	умрут от меча	Здесь “меч” символизирует битву. Альтернативный перевод: “умрут в бою” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	11	22	hgu8	figs-metonymy		0	will die by the sword	Here the “sword” represents battle. Alternate translation: “will die in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	11	23	k7a8	figs-activepassive		0	у них не будет уцелевших	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не оставлю никого из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	11	23	wlv1	figs-idiom		0	в год посещения их	Слово «год» здесь является идиомой, которая описывает определенный период времени, определённый Господом. Альтернативный перевод: «во время их наказания» или «время их наказания приближается» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	12	intro	mtm9			0		# Иеремия 12 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 12: 1-13.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Иеремия жалуется, что злые люди процветают #####<br><br>Иеремия жалуется, что злые люди процветают. Он подвергает сомнению справедливость Господа. Ответ Господа: если Иеремия расстроен людьми из Анафофа, как он встретит врагов в Иерусалиме? (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>##### Божья благодать по отношению к другим народам #####<br><br>Господь делает великодушное предложение язычникам. Если другие народы, которые были против Иудеи, оставят своих идолов и поклонятся Богу, то Бог позволит им вернуться на свои земли. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 12:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
JER	12	1	h7ur			0	Общая информация:	Иеремия говорит с Господом.
JER	12	1	v383	figs-nominaladj		0	грешных	Это относится к грешным людям. Альтернативный перевод: «злые люди» или «те которые делают зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JER	12	2	xd5m	figs-metaphor		0	Ты насадил их, они укоренились, выросли и приносят плод	Здесь Иеремия говорит о нечестивых, как будто они были фруктовыми деревьями. Альтернативный перевод: «Они похожи на фруктовые деревья, которые ты посадил, которым ты позволяешь цвести и приносить много плодов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	12	2	bj22	figs-metonymy		0	Ты близок в их устах, но далек от их сердец	Здесь «уста» представляют собой то, что говорит человек. И «сердца» представляют то, что человек думает или чувствует. Кроме того, о верности говорят, как будто она находится рядом с человеком, а о неверности говорят, как будто она находится далеко от человека. Альтернативный перевод: «Они всегда говорят о тебе хорошие слова, но не любят и не уважают тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	12	3	lcj7			0	Общая информация:	Иеремия продолжает говорить с Господом.
JER	12	3	kt44	figs-metonymy		0	моё сердце	Здесь «сердце» представляет мысли человека и его истинные чувства. Альтернативный перевод: «мои мысли» или «мои внутренние чувства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	12	3	p1lp	figs-metaphor		0	Отдели их, как овец на заклание	Здесь Иеремия просит Господа приготовиться наказать нечестивых, как если бы они были овцами, которых нужно было убить. Альтернативный перевод: «Забери злых людей, как овец на заклание» или «накажи этих злых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	12	3	jep3			0	для дня бойни	«день, когда они будут уничтожены»
JER	12	4	gvz5			0	Долго ли земля будет скорбеть и трава сохнуть на всех полях … из-за беззакония живущих на ней?	Их земля суха, и дождь не стал наказанием за грехи народов.
JER	12	4	bea9			0	сохнуть	высыхать
JER	12	4	lm57	figs-activepassive		0	Животные и птицы гибнут	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Животные и птицы исчезли» или «Животные и птицы погибли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	12	4	a1hp			0	Он не увидит, что будет с нами	Возможные значения: 1) Люди говорят, что Бог не знает, что с ними произойдет в будущем или 2) Бог не знает их греха. Альтернативный перевод: «Бог не видит греховных поступков, которые мы совершаем»
JER	12	5	hax2	figs-rquestion		0	как же тебе состязаться с конями?	Этот риторический вопрос подразумевает, что он не сможет бегать наравне с конями. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «ты никогда не сможешь соревноваться в беге, с конями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	12	5	e5b2	figs-ellipsis		0	Если ты бежал с пешими	Это относится к тому моменту, когда человек бежит. Альтернативный перевод: «Если ты упал во время бега» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	12	5	km32			0	в мирной земле	Это относится к открытой сельской местности, где легко путешествовать быстро, в отличие от заросших зарослей вдоль реки Иордан, где очень трудно передвигаться.
JER	12	5	rki9	figs-rquestion		0	что будешь делать в зарослях у Иордана?	Этот риторический вопрос подразумевает, что он не сможет пробежать через заросли вдоль Иордана. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «ты не сможете бегать в зарослях вдоль Иордана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	12	5	c56k			0	зарослях	много кустов или маленьких деревьев, растущих близко друг к другу
JER	12	6	g1pt			0	поступают с тобой неверно	публично обвинить кого-то
JER	12	7	js9l	figs-parallelism		0	Я оставил Мой дом, покинул Моё владение, самое любимое для Моей души отдал в руки его врагов.	Эти три предложения имеют схожие значения. Первое и второе предложение усиливают мысль в третьем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	12	7	v9at	figs-metaphor		0	Я оставил Мой дом, покинул Моё владение	Эти две фразы являются метафорами, в которых Господь говорит о своем народе так, как будто они были его «домом» и его «наследством». Альтернативный перевод: «Я отказался от своего народа, людей, которых я выбрал, чтобы они принадлежали мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	12	7	v6xh	figs-metonymy		0	руки его врагов	Здесь слово «руки» обозначает контроль. Альтернативный перевод: «быть побежденным его врагами» или «под контролем его врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	12	7	ra61	figs-personification		0	of her	Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: “of their” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	12	8	n59e			0	Моё владение для Меня, как лев в лесу	Здесь речь идёт о людях Господа в образе льва. Здесь говориться о людях, показывающих, что они против Господа, как будто они ревут на него, как лев. Альтернативный перевод: «как будто они рычат на меня, чтобы бросить мне вызов»
JER	12	8	ik2q	figs-personification		0	she sets herself…with her…hate her	Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: “they set themselves…with their…hate them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	12	9	m995	figs-rquestion		0	Моё владение у Меня, как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы	Господь использует этот предложение, чтобы подчеркнуть, что его люди окружены врагами. Этот можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Моё ценное владение превратилось в разноцветную птицу, и другие хищные птицы повсюду против нее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	12	9	j8nr	figs-explicit		0	Моё владение у Меня	Здесь Господь говорит о своем народе как о своем «дорогом владении». Альтернативный перевод: «разьве мои люди, которые являются моим ценным имуществом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	12	9	rn3n	figs-metaphor		0	как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы	Здесь Господь говорит о том, что его люди находятся в опасности и окружены врагами, как если бы они были разноцветной птицей в окружении хищных птиц. Альтернативный перевод: «ты как разноцветная птица, а твои враги — как хищные птицы, нападающие на тебя со всех сторон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	12	9	q57h			0	разноцветная птица	“необычно выглядящая птица.” Это относится к птице, на которую часто нападали и поедали другие хищные птицы.
JER	12	9	l3t3			0	другие хищные птицы	птицы, которые нападают и едят животных
JER	12	9	idp1	figs-apostrophe		0	Идите, собирайтесь, все полевые звери: идите пожирать его	Господь говорит здесь в форме повеления, чтобы усилить то, что он говорит. Это повеление не адресована конкретному человеку и может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Пусть все дикие звери на полях приходят и едят его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
JER	12	10	jl5k	figs-metaphor		0	Множество пастухов испортили Мой виноградник	Здесь Господь говорит о том, что его земля и его народ были уничтожены вражескими войсками, как если бы они были виноградником, который уничтожили пастухи. Альтернативный перевод: «Мой народ и моя земля подобны винограднику, который уничтожили многие пастухи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	12	10	nw8j	figs-metonymy		0	Множество пастухов испортили	Здесь слово “пастухи” относится к их овцам. Альтернативный перевод: “Многие пастухи позволили своим овцам уничтожить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	12	10	dr86			0	вытоптали Мой участок	«Они раздавлены под ногами»
JER	12	10	d5c7			0	Мой любимый участок	“моя земля” или “моё поле”
JER	12	11	ry1p	figs-activepassive		0	Вся земля опустошена	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вся земля опустошена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	12	11	z4k3	figs-idiom		0	принимает этого к сердцу	Это идиома. Альтернативный перевод: «заботится» или «обращает внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	12	12	uwl3			0	пришли опустошители	«пришли армии чтобы разрушать»
JER	12	12	rbb1			0	все холмы в пустыне	«места в пустыне, где ничего не растет»
JER	12	12	s2mb	figs-metaphor		0	Ведь меч Господа пожирает	Здесь Господь говорит о армиях, которые он использует, чтобы наказать своих людей как его «меч». Его «меч» описан здесь так, как будто это большое животное, которое напало на людей и поглотило их. Альтернативный перевод: «потому что армии — это мой меч, которым я пользуюсь, чтобы наказать тебя» или «потому что я посылаю разрушающие армии атаковать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	12	12	c8pt			0	от одного края земли до другого	Это относится ко всей земле, которая принадлежит его народу.
JER	12	13	du4i			0	Они сеяли пшеницу, а пожали колючки	«Они посеяли пшеницу, но ничего не собрали, кроме колючек»
JER	12	13	k4yk			0	Они	“Мой народ”
JER	12	13	c3di			0	колючки	большое растение, покрытое острыми колючками
JER	12	13	jez5			0	измучились	не в состоянии сделать больше, без какой-либо силы
JER	12	13	fby2			0	Стыдитесь же своего урожая из-за пламенного гнева Господа	«Так стыдись своего крошечного урожая, потому что Господь гневается на тебя». Здесь слово «выгода» не означает большое количество чего-либо, но относится к небольшому количеству.
JER	12	14	w8dl			0	нападающих на владения	“пытались отобрать землю”
JER	12	14	c7h3			0	дал в наследие Своему народу	“Отдал мой народ Израиль в наследство”
JER	12	14	e4jf			0	искореню их из их земли	Бог говорит о принуждении людей покинуть свою землю, как если бы они были растениями, которые он вырывал из земли. Посмотрите, как вы перевели эту концепцию в [Jeremiah 1:10](../01/10.md).Альтернативный перевод: «заставить их покинуть свою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	12	14	b371	figs-metaphor		0	дом Иуды вырву из их среды	Здесь Господь говорит о том, чтобы заставить народ Иудеи покинуть земли других народов, как будто это растения, которые он вытаскивал из земли. Альтернативный перевод: “Я заставлю дом Иуды покинуть и их земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	12	14	sv7x	figs-metaphor		0	искореню	вырывать с корнем
JER	12	14	ylh4			0	дом Иуды	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	12	14	t297	figs-metonymy		0	the house of Judah	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	12	15	i4tb	figs-metaphor		0	Я вырву их	Бог говорит о принуждении людей покинуть свою землю, как если бы они были растениями, которые он вырывал из земли. Альтернативный перевод: «Я заставляю эти народы покинуть свои земли и перемещаться в разные места» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	12	16	f6ti			0	Общая информация:	Слово Божье о соседях Иуды.
JER	12	16	i1wv			0	Жив Господь	«Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Клятва во имя Господа, а не во имя Ваала, означает, что они поклоняются Господу вместо Ваала. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	12	16	j3ji	figs-idiom		0	устроятся среди Моего народа	Это говорит о том, что народ становится процветающим, как будто это здание, которое строилось. Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “я устроюс их среди своего народа” или “я сделаю их богатыми и они будут жить среди моего народа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	12	16	uph7	figs-metaphor		0	среди	посреди
JER	12	16	pe5g			0	midst	middle
JER	12	17	w4yd	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	13	intro	ky38			0		# Иеремия 13 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 13: 15-27.<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ###<br><br>##### Символизм #####<br><br>Действие связанное с набедоенным поясом было призвано стать символическим событием. Это действие должно было привлечь внимание иудеев и стать для них уроком, который они долнжны были усвоить. Иеремия выполнил это действие, но не само действие было важным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 13:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
JER	13	1	yq1d			0	льняной	тип очень утончённой ткани
JER	13	1	puq2			0	бёдра	средняя часть тела, обычно самая узкая, между бедрами и грудью
JER	13	1	d4jw			0	в воду его не помещай	“не мыть и не мочить”
JER	13	1	kf2e			0	do not put it in water first	“do not wash it or get it wet”
JER	13	2	6a3d				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	13	3	z13h	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа во второй раз	Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md),и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал проговорил ко мне во второй раз. Он сказал» или «Господь сказал мне это во второй раз»: (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	13	4	b7b3			0	в ущелье скалы	пространство между камнями или трещина в скале, достаточно большое, чтобы положить в него что-то
JER	13	8	wf3x	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь проговорил ко мне. Он сказал» или «Господь сказал мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	13	9	a1zp	figs-metonymy		0	Иуды … Иерусалима	Здесь Иуда и Иерусалим относятся к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: “народа Иудеи и Иерусалима” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	13	10	j3d9			0	слушать Мои слова	«подчиняться тому, что я говорю»
JER	13	10	rn4k	figs-idiom		0	по упорству своего сердца, ходит	Это идиома. Альтернативный перевод: «кто упрям и делает только то, что хочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	13	11	z1xb			0	прилипает к … приблизил к Себе	«следовать… следовать за Мной “или” оставаться рядом с… держаться рядом со Мной ”
JER	13	11	t4mp			0	весь дом … весь дом	“все люди … все люди”
JER	13	11	uak7	figs-metonymy		0	дом Израиля	Слово “дом” является метонимом для семьи, которая живет в доме. В данном случае оно относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	13	11	h7ch	figs-metonymy		0	дом Иуды	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» или «иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	13	11	b9j5	figs-123person		0	this is Yahwehs declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	13	12	sbk9	figs-activepassive		0	Любой винный бурдюк наполняется вином … любой винный бурдюк наполняется вином	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «винный бурдюк должен быть полон вина … каждый винный бурдюк должен быть полон вина” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	13	13	bv6t			0	Я наполню вином до опьянения всех жителей этой земли	«чтобы все люди этой земли были пьяны»
JER	13	13	g8y3			0	царей, сидящих на престоле Давида	Здесь престол, на котором сидит царь Иудейский, представлен как «престол Давида». Альтернативный перевод: “царей, которые сидят на престоле Иудеи” или “царей народа Иудеи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	13	13	e418	figs-metonymy		0	the kings who sit on Davids throne	Here the throne that the king of Judah sits on is represented as “Davids throne.” Alternate translation: “the kings who sit on Judahs throne” or “the kings of the nation of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	13	14	e1iz	figs-gendernotations		0	Разобью их друг об друга, отцов с сыновьями вместе	Здесь слова “разобью их друг об друга” обозначают как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: “Тогда я заставлю народ воевать друг с другом, даже родители и дети будут сражаться друг с другом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JER	13	14	g1jc	figs-ellipsis		0	отцов с сыновьями вместе	Может быть предоставлена понятная информация. Альтернативный перевод: “вместе разбью отцов и детей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	13	14	kq6a	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	13	14	n1g8			0	Не пощажу	«Я не буду жалеть»
JER	13	14	p3a5			0	не пожалею, чтобы уничтожить их	«не будет удерживать от них наказание». Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «позволит их уничтожить»
JER	13	15	d8mp			0	горды	ложно полагать себя важным
JER	13	16	wwm1			0	Он … навёл темноту	“навёл темноту” Тут о беде и отчаянии говорят как о “тьме”. Альтернативный перевод: “он приносит неприятности и отчаяние” или “он вызывает большие неприятности”
JER	13	16	f21v	figs-synecdoche		0	пока ещё ваши ноги не спотыкаются	Здесь человек упоминается своими «ногами», чтобы подчеркнуть, что он ходит. Альтернативный перевод: «прежде чем он заставит вас споткнуться и упасть во время ходьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	13	16	nkc1			0	мрак	ранним утром или вечером, когда частично темно, когда солнце начинает вставать или когда солнце уже почти зашло
JER	13	16	lg6k	figs-metaphor		0	вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмой	Это говорит о добре и благословении как о «свете» и о беде и отчаянии как о «тьме». Альтернативный перевод: «Ибо ты надеялся на свет и благословения, но Господь даст тебе тьму и великое отчаяние — ты будешь чувствовать, что ты окружен темным облаком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	13	17	k2pj	figs-activepassive		0	потому что стадо Господа будет отведено в плен	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо враги захватили стадо Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	13	17	j4z9	figs-metaphor		0	потому что стадо Господа будет отведено в плен	Здесь Иеремия говорит о людях Господа как о «стаде» Господа, потому что он заботится о них, как пастух заботится о своих овцах. Это событие еще не произошло, но здесь написано так, как будто оно уже произошло. Это может быть написано в будущем времени. Альтернативный перевод: «те, кто является стадом Господа, ваши враги скоро захватят вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JER	13	18	f5bj			0	Общая информация:	Яхве продолжает говорить с Иеремией. Он говорит Иеремии, что тот должен сказать иудейскому царю и его матери.
JER	13	18	ihz2			0	царица	мать царя
JER	13	18	i8em	translate-symaction		0	упал с вашей головы венец вашей славы	Царь и мать царя носят короны, чтобы демонстрировать свои царские позиции, в качестве царя и матери царя. Кроме того, это событие еще не произошло, но здесь написано так, как будто оно уже произошло. Это может быть написано в будущем времени. Альтернативный перевод: «ибо ты больше не будешь царём и матерью царя, потому что ваши короны, ваша гордость и слава отпадут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JER	13	19	jw8r	figs-explicit		0	Южные города заперты, и некому их открывать	Это означает, что города будут окружены врагами, которые не позволят никому входить или выходить из городов. Альтернативный перевод: «Города на юге будут закрыты, и никто не сможет войти в них или выйти из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	13	19	r9z3	figs-activepassive		0	Южные города заперты	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши враги закроют южные города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	13	19	hr6g	figs-metonymy		0	Весь Иуда отводится в плен, отводится в плен полностью весь	Здесь “Иуда” представляет людей, которые там живут. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги отправят в плен всех жителей Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	13	20	qx4s			0	Общая информация:	Господь обращается к жителям Иерусалима.
JER	13	20	s5yj	figs-idiom		0	Поднимите ваши глаза и посмотрите на идущих с севера	Здесь слово «посмотрите» — это идиома, означающая обратить внимание и быть в курсе происходящего. Кроме того, «подними глаза» означает смотреть на что-то. Альтернативный перевод: «Обратите внимание и будьте в курсе тех, кто идёт с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	13	20	ve51	figs-explicit		0	идущих с севера	Это относится к вражеской армии, которая придет с севера. Альтернативный перевод: «вражеская армия, идущая с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	13	20	iny8	figs-rquestion		0	где стадо, которое дано было тебе, прекрасное твоё стадо?	Этот риторический вопрос задается, чтобы подчеркнуть, что народ Иудеи будет захвачен вражескими армиями. Этот вопрос задается так, как если бы народ Иудеи был уже захвачен в плен, хотя этого еще не произошло. Вопрос может быть написан как утверждение и в будущем времени. Альтернативный перевод: «Я дал вам заботиться о народе Иудейском, как о прекрасном стаде овец, но вражеская армия захватит их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JER	13	20	e5mm	figs-metaphor		0	стадо	Здесь о народе Иудеи гвориться как о «стаде» овец, чтобы подчеркнуть, что начальники Иудеи должны были заботиться о них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	13	21	t9l3	figs-rquestion		0	Что скажешь, дочь Сиона, когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобой	Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что люди, с которыми начальники Иудеи думали, что они были в мире, захватят их. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Люди, которых вы считали своими друзьями, захватят вас и будут управлять вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	13	21	br9q	figs-rquestion		0	Не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину?	Яхве использует этот риторический вопрос, чтобы сказать людям, что когда их захватят — это только начало страданий, через которые они пройдут. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти вещи, от которых вы будете страдать, похожи на начало схваток у женщины во время родов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	13	22	uzi6			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Иеремией. Он говорит Иеремии, что тот должен сказать иудейскому царю и его матери.
JER	13	22	i8we	figs-euphemism		0	поднят твой подол, обнажены твои пятки	Это означает, что вражеские солдаты будут насиловать иудейских женщин. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вражеские солдаты поднимут платья ваших женщин и изнасилуют их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	13	23	wyf8	figs-rquestion		0	Может ли ефиоплянин поменять свою кожу, и барс — свои пятна?	Этот риторический вопрос используется для того, чтобы привести пример чего-то невозможного. Этот вопрос можно записать как утверждение. Также, понятный глагол «может» может быть представлен во второй фразе. Альтернативный перевод: «ефиоплянин не может изменить цвет своей кожи, а барс не может изменить свои пятна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	13	23	m8ie	figs-irony		0	Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?	Это утверждение иронично, потому что примеры о ефиоплянине и барсе — это то, что не может произойти никогда. Эдесь говориться о том, что, если эти невозможные вещи всё же могут произойти, тогда и те кто привык делать злом смогут делать добро. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как эти вещи невозможны, так и для вас, которые привыкли делать зло, невозможно делать добро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JER	13	24	rw5p	figs-simile		0	развею их, как пыль, разносимую пустынным ветром	«Я рассею их как пыль, которую уносит ветер». Господь говорит, что Он рассеет Свой народ по всему миру точно так же, как ветры рассеивают пыль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	13	25	ad8a				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	13	26	pid5	figs-metaphor		0	будет поднят твой подол тебе на лицо, чтобы открылось твоё бесчестие	Это означает, что Господь заставит их стыдиться. Это никоим образом не означает, что он их изнасилует. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это как если бы я сам снял с тебя твою одежду, чтобы все увидели твою наготу и тебе стало стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	13	27	r896	figs-metaphor		0	несдержанный разврат	Альтернативный перевод: “похоть” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	14	intro	pqn1			0		# Иеремия 14 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 14: 1-10, 17-22.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Лжепророки #####<br><br>Лжепророки обещали, что не будет войны или засухи. Они давали людям ложное чувство надежды, в то время когда им нужно было покаяться. Из-за этого Господь послал засуху и сказал, что лжепророки умрут от засухи и войны. Это показало, что они не были истинными пророками Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 14:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
JER	14	1	dvb6			0	Общая информация:	Господь через пророка Иеремию только что говорил о прелюбодеянии людей.
JER	14	1	c8lt	figs-idiom		0	Слово Господа … которое было к Иеремии	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	14	2	cn9g	figs-metonymy		0	Плачет Иуда	Здесь “Иуда” представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Пусть народ Иудеи скорбит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	14	2	zct6	figs-synecdoche		0	его ворота распались	Здесь слово «ворота», которые удерживают врагов от того, чтобы те попали в города и где люди ведут бизнес и управляют городами, является синекдохой для городов Иудеи, а города Иудеи являются метонимом для людей, которые в них живут. Альтернативный перевод: «пусть её города развалятся» или «пусть люди в её городах не смогут защитить себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	14	2	twu5			0	распались	“распадаться на части”
JER	14	2	qu68	figs-idiom		0	вопль поднимается в Иерусалиме	Фраза «поднимается» — это идиома. Альтернативный перевод: «Они громко взывают в молитве за Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	14	3	v2l2			0	Знатные	“Богатые люди”
JER	14	3	z6ul	figs-doublet		0	Пристыженные и смущённые	Оба эти слова имеют одинаковое значение и вместе подчеркивают, что слугам было стыдно, что они не смогли найти воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	14	3	drx3	translate-symaction		0	они покрывают свои головы	В библейские времена люди покрывали свои головы, чтобы показать, что им стыдно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	14	4	l4rv			0	Общая информация:	Господь через пророка Иеремию продолжал говорить людям о засухе.
JER	14	4	je8k	translate-symaction		0	земледельцы в ужасе покрывают свои головы	В библейские времена люди носили головные уборы, чтобы показать, что им стыдно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	14	5	yca3	figs-parallelism		0	Даже лань, родив в поле, оставляет детёныша	Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что лань покидает своего детёныша, потому что нет травы. Лань — самка оленя. Альтернативный перевод: «олень оставляет своих детенышей в поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	14	5	q5hd	figs-explicit		0	потому что нет травы	Это означает, что для оленей нет травы. Альтернативный перевод: «для них нет травы, чтобы есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	14	6	rv34	figs-simile		0	глотают воздух, как шакалы	Это говорит о том, что ослы тяжело дышат, потому что они хотят пить, говоря, что они тяжело дышат, как шакалы. Шакалы — это дикие собаки. Альтернативный перевод: «они задыхаются на ветру, как жаждущие шакалы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	14	6	sa12			0	Их глаза потускнели, потому что нет травы	“Их глаза тускнеют, потому что нет травы, чтобы есть”
JER	14	7	u1uz			0	Общая информация:	Господь через пророка Иеремию только что говорил людям о засухе.
JER	14	7	a7md	figs-personification		0	наши преступления свидетельствуют против нас	Здесь говорится об их «беззакониях», как если бы они были людьми, которые свидетельствовали против них о своих неправомерных действиях. Альтернативный перевод: «наши беззакония свидетельствуют о наших проступках» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	14	7	hdk6	figs-metonymy		0	ради Твоего имени	Здесь «имя» Господа относится к его репутации. Альтернативный перевод: «ради твоей репутации» или «для того, чтобы все могли видеть, что ты очень велик, и всегда выполняешь то, что ты обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	14	8	t2bf	figs-explicit		0	Надежда Израиля	Это еще одно имя для Господа. Альтернативный перевод: «Ты надежда Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	14	8	pi7p	figs-parallelism		0	Почему Ты — как чужой в этой земле, как путник, который зашёл переночевать?	Люди спрашивают, почему Господь не заботится о своих людях и не помогает им. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «ты не должен быть как чужой на земле, как странник, который подобен чужестранцу провододящему всего одну ночь на этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	14	8	m5rq	figs-simile		0	Почему Ты — как чужой в этой земле, как путник … переночевать	Этот вопрос говорит о возможности того, что Господь не заинтересован в помощи своему народу, как если бы он был незнакомцем, просто путешествующим по тому месту, не имеющему отношения к живущим там людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	14	9	i24n	figs-simile		0	Почему Ты — как человек удивлённый, как сильный, у которого нет силы спасти?	Здесь говориться о возможности того, что Господь не сможет помочь своему народу, как если бы он был запутанным воином у который нет силы спасать. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «ты ничего не делаете, чтобы помочь нам, как кто-то удивлённый или как воин, который не имеет силы, чтобы спасти нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	14	9	np92			0	удивлённый	не в состоянии понять или думать ясно
JER	14	9	s46u	figs-activepassive		0	Твоё имя провозглашено над нами	Альтернативный перевод: «мы носим твоё имя» или «мы твой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	14	10	jb8u			0	Общая информация:	Иеремия молился и просил Господа не оставлять их одних.
JER	14	10	u7uz	figs-metaphor		0	они любят бродить	«Они любят уходить от меня». Это говорит о том, что люди неверны Господу и не подчиняются ему, как если бы они уходили от него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	14	10	x599	figs-synecdoche		0	не удерживают своих ног	Здесь люди упоминаются своими «ногами», чтобы подчеркнуть, что они удаляються от Господа. Альтернативный перевод: «не хранили себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	14	10	t4hn	figs-idiom		0	вспоминает	Это идиома. Альтернативный перевод: «помнит» или «напоминает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	14	11	i69u			0	о благополучии	«оказывать помощь» или «помогать»
JER	14	12	a2l9			0	вопля	громкий плача от горя
JER	14	12	vgw6	figs-euphemism		0	уничтожу их	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “я их убью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JER	14	12	c1vk	figs-metonymy		0	мечом	Здесь война представлена «мечом», который был обычным оружием, используемым в битве. Альтернативный перевод: «войной» или «битвой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	14	13	xfr8			0	Общая информация:	Господь только что сказал Иеремии, чтобы тот не молился за народ иудейский.
JER	14	13	l6t3	figs-metonymy		0	Не увидите меча	Здесь «меч» представляет войну, а «видеть» — переживание. Альтернативный перевод: «Войны не будет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	14	13	sd1w	figs-metaphor		0	Я дам вам на этом месте постоянный мир	Здесь о «мире» говорят как о предмете, который кто-то может дать другому человеку. Альтернативный перевод: «Я позволю тебе жить в безопасности» или «Я позволю тебе жить в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	14	14	jsc3	figs-abstractnouns		0	пророчествуют ложь	Слово «ложь» может быть выражено как прилагательное. Альтернативный перевод: «обманчиво пророчествовать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	14	14	xd4x	figs-metonymy		0	От Моего имени	Эта фраза относится к разговору с властью и авторитетом Господа или в качестве его представителя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	14	14	jv6e	figs-explicit		0	Я не посылал их	Это означает, что Господь не отправлял их с посланием, чтобы передать его людям. Альтернативный перевод: «Я не посылал их пророчествовать людям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	14	14	t2xs	figs-metaphor		0	мечты своего сердца	Альтернативный перевод: «то что они придумывают сами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	14	15	p8k9			0	Общая информация:	Иеремия только что говорил с Господом о том, что пророчествовали лжепророки.
JER	14	15	kl3i	figs-metonymy		0	от Моего имени	Эта фраза относится к разговору с властью и властью Господа или в качестве его представителя. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	14	15	q47z	figs-metonymy		0	Не будет в этой земле меча … погибнут от меча	Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «войны не будет … погибнет от войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	14	16	yx8a	figs-metonymy		0	голода и меча	Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: “голод и война” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	14	16	ex5f	figs-activepassive		0	И народ, которому они пророчествуют, будет разбросан по улицам Иерусалима от голода и меча	Это можно указать в активной форме. Это означает, что целые семьи умрут, и люди будут выбрасывать тела на улицы, а не хоронить их. Альтернативный перевод: «Тогда люди, которым они пророчествуют, умрут от голода и меча, и люди выбросят их тела на улицы Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	14	16	vjb4			0	их жён, их сыновей и дочерей	Это описывает тех, кого называют под словом “их”, то есть всех, кто погиб от голода и меча.
JER	14	16	wam5	figs-metaphor		0	Я пролью на них их же зло	Здесь Господь говорит о наказании людей в соответствии с их грехом, как если бы их собственное зло было жидкостью, которую он излил на них. Альтернативный перевод: «Я накажу их так, как они заслуживают наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	14	17	m8yd	figs-merism		0	ночь и день	Здесь два противоположных времени дня означают все время. Альтернативный перевод: «все время, ночью и днем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JER	14	17	v4hr			0	incurable wound	a cut or break in skin that cannot be cured
JER	14	18	kwc2	figs-activepassive		0	убитые мечом	Это можно указать в активной форме. Также здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «те кто умер от меча» или «те кто умер на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	14	18	xa86	figs-metonymy		0	измученные голодом	Альтернативный перевод: «те, кто измучен из-за голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	14	18	uax5			0	бродят	передвигаться без цели
JER	14	18	nrq3	figs-explicit		0	не осознают	Альтернативный перевод: «они не знают, что делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	14	19	bxi3	figs-ellipsis		0	времени исцеления	Альтернативный перевод: «мы надеялись на время исцеления» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	14	20	z8n3			0	осознаём наше беззаконие, преступление наших праотцов	«Господь, мы признаем наши беззакония и преступления наших предков»
JER	14	21	ni6n			0	Общая информация:	Иеремия продолжает свою молитву Господу.
JER	14	21	ur4i	figs-metonymy		0	ради Твоего имени	Здесь «имя» Господа относится к его репутации. Альтернативный перевод: «Ради твоей репутации» или «Для того, чтобы каждый мог видеть, что ты очень велик, и всегда выполняешь свои обещания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	14	21	h4sh	figs-metonymy		0	престол Твоей славы	“Престол” Господа представлен Сионом, то есть Иерусалимом. Его «трон» также представляет место, где он правит как царь. Альтернативный перевод: «не унижай Сион, где ты правишь как царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	14	22	my15			0	Может ли небо само собой давать ливень?	“Может ли небо решить, когда должен пойти дождь?”
JER	15	intro	ebq4			0		# Иеремия 15 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 15: 2, 5-21.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Не молись за народ #####<br><br>Бог сказал Иеремии не молиться за людей, потому что Бог наказывал их. Это должно было стать иллюстрацией для Иеремии. Иеремия не должен был молиться, потому что наказание уже было установлено. Господь также объясняет, что даже молитва Моисея не смогла бы ничего изменить. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>##### Господь использует языческие народы #####<br>Господь собирается использовать языческие народы, чтобы наказать Иуду. Это было бы очень обидно для иудеев. Они также были бы удивлены, узнав, что Господь использовал языческие народы для наказания своего народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 15:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
JER	15	1	w1rn			0	Общая информация:	Иеремия продолжает молиться Господу.
JER	15	1	az7b	figs-explicit		0	Даже если бы предстали передо Мной Моисей и Самуил, Моя душа не склонится к этому народу	Это подразумевает, что они умоляют Господа пощадить людей. Альтернативный перевод: «Моисей и Самуил стояли передо мной, умоляя об этих людях, я все равно был бы против них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	15	1	g56c	figs-parallelism		0	Прогони их от Меня, пусть они уйдут	Господь повторяет эту идею, о том чтобы прогнать этих людей от Него для того, чтобы подчеркнуть насколько это серьёзно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	15	2	i7zf			0	Кто обречён на	«Те, кого я назначил, чтобы пойти»
JER	15	2	a7na	figs-metaphor		0	иди на смерть	Это говорит о смерти, как если бы смерть была местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «должен умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	15	2	qrc1	figs-metonymy		0	кто под меч  под меч	Здесь «меч» представляет войну. «Под меч» означает, что Бог назначил им умереть на войне. Альтернативный перевод: «Те, кому я назначил, чтобы они умерли на войне, должны умереть на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	15	2	s5vx	figs-metaphor		0	кто на голод  на голод	Это означает, что Господь назначил им умереть от голода, и эти слова говорят о смерти от голода, как если бы «голод» был местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «Те, кому я назначил умереть от голода, должны умереть от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	15	2	ub7g			0	кто в плен  в плен	“должен идти в плен”
JER	15	3	xfn3			0	Общая информация:	Господь только что сказал им, что некоторых из них отправят на смерть, некоторые умрут от меча, некоторые умрут от голода, а некоторые станут пленниками.
JER	15	3	b44y	figs-metonymy		0	Меч	Здесь «меч» относится к вражеским воинам. Альтернативный перевод: «вражеские воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	15	4	etb6			0	Я отдам их	Здесь слово «они» относится к народу Иудеи, а не к четырем группам, перечисленным в предыдущем стихе.
JER	15	4	g2xb	figs-explicit		0	из-за иудейского царя Манассии … делал в Иерусалиме	Манассия был очень злым царем, который совершал много злых дел в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «из-за злых дел, которые Манассия … сделала в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	15	5	sb18			0	Общая информация:	Господь только что сказал им, что накажет их четырем казнями, чтобы убить их — мечом, псами, птицами и зверьми.
JER	15	5	lb4g	figs-rquestion		0	Потому что кто пожалеет о тебе, Иерусалим? И кто проявит сострадание к тебе?	Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не должен оплакивать Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не должен испытывать сострадание к тебе, Иерусалим. Никто не должен оплакивать твою гибель». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	15	5	wfj2	figs-metonymy		0	о тебе, Иерусалим	Здесь «Иерусалим» относится к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: «о вас, людях, которые живут в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	15	6	es4m	figs-parallelism		0	Ты оставил Меня … отступил назад	Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди действительно оставили Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	15	6	w5w5	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	15	6	hk2v			0	отступил назад	“оставил меня” или “покинул меня”
JER	15	6	ub2d	figs-metonymy		0	Я занесу над тобой Мою руку	Здесь «рука» представляет силу. Альтернативный перевод: «Я использую свою силу, чтобы уничтожить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	15	7	xa8z	figs-metaphor		0	Я развеваю их веялом за ворота земли	Здесь Господь говорит о рассеянии людей и побуждении их покинуть Иерусалим, как если бы они были раздробленной шелухой, уносимой ветром. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	15	7	i5zm			0	веялом	сельскохозяйственный инструмент с длинной ручкой и острыми металлическими зубцами, используемый специально для подъема и разбрасывания зерна в воздухе для отвеивания
JER	15	7	tdb1			0	Я развеваю их	«Я заставлю их детей умереть» или «Я позволю их врагам убить их детей»
JER	15	8	lzr4			0	Общая информация:	Господь только что сказал им, что никто не будет заботиться о них, и что он уничтожит свой народ, так как они не сворачивают со своих злых путей.
JER	15	8	pg9y			0	вдов	женщины, чьи мужья умерли
JER	15	8	zf6z	figs-hyperbole		0	больше, чем морского песка	«чем песчинки на берегу моря». Это сравнение — преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть несчетное число. Альтернативный перевод: «больше, чем вы можете себе представить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JER	15	8	xv7a	figs-explicit		0	В полдень Я наведу на них, на мать юношей, опустошителя	Это означает, что Господь пошлёт вражескую армию, чтобы убить молодых людей, что вызовет у их матерей большое горе. Альтернативный перевод: «В полдень я пошлю вражескую армию, чтобы уничтожить молодых людей и заставить их матерей плакать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	15	8	rv53	figs-idiom		0	нападёт	Это идиома. Альтернативный перевод: «случится с ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	15	9	ab1l	figs-doublet		0	она постыжена и опозорена	Слова «постыжена» и «опозорена» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность стыда. Альтернативный перевод: «ей будет очень стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	15	9	ysv5	figs-idiom		0	Изнемогает	Это идиома. Альтернативный перевод: «без сил» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	15	9	syp4	figs-metaphor		0	Ещё днём закатилось её солнце	Это говорит о том, что женщина стала грустной, потому что ее дети умерли, как будто ее жизнь была днем, когда солнце рано зашло и превратилось во тьму. Здесь тьма представляет ее печаль. Альтернативный перевод: «Из-за ее печали будет так, как будто солнце село, и ее день превратился во тьму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	15	9	e2fw	figs-metonymy		0	их остаток отдам мечу перед глазами их врагов	Здесь «меч» представляет вражеских воинов. Это означает, что Господь позволит вражескому войску убить любого из оставшихся детей. Альтернативный перевод: «Я позволю вражеским воинам убивать тех её детей, которые остались в живых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	15	9	yh62	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	15	10	tf3x			0	Общая информация:	В этом стихе Иеремия говорит с Господом о своих страданиях, а Господь отвечает ему.
JER	15	10	bwu4	figs-apostrophe		0	Горе мне, моя мать	Иеремия делает вид, что говорит со своей матерью, чтобы подчеркнуть, насколько он опечален. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
JER	15	10	z3f7	figs-doublet		0	человеком, который спорит и ссорится	Слова «спорит» и «ссорится» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, как много спорит Иеремия. Альтернативный перевод: «человек, с которым все спорят все время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	15	10	pi56	figs-explicit		0	Никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост	Речь идет о одалжывании денег людям. Часто одалживвание денег заставляет людей ссорится друг с другом. Альтернативный перевод: “я не одалживал денег никому, и ни у кого не брал денег в долг” или “я никого не разозлил, одолжив кому нибудь или взяв денег в долг, а потом поссорившись по этому поводу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	15	11	jwd5	figs-rquestion		0	Твой конец будет хорошим	Неявный ответ на этот риторический вопрос — «да». Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я непременно спасу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	15	11	hg1a			0	врага	Это враги Иеремии, которые были не согласны с тем, что он пророчествует.
JER	15	11	t2nb	figs-doublet		0	во время бедствия и во время скорби	Здесь слова «бедствие» и «скорби» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают количество или интенсивность бедствия. Альтернативный перевод: «во времена великих бедствий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	15	12	gp33	figs-rquestion		0	Может ли железо сломать северное железо и медь?	В этих вопросах Господь говорит о силе врагов Иуды, как если бы они были железом, смешанным с бронзой. Эти риторические вопросы могут быть записаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может разбить железо, особенно если оно столь же сильно, как железо с севера, которое смешано с бронзой». или «Но враги Иудеи, которые столь же сильны, как железо или бронза, нападут на Иуду с севера, никто не сможет их остановить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	15	13	m4cc			0	Общая информация:	В этом стихе Господь говорит с народом Израиля, как если бы это был один человек.
JER	15	13	r9fq	figs-doublet		0	Твоё богатство и твои сокровища	Слова «богатство» и «сокровища» означают одно и то же и относятся ко всему, что люди считают ценным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	15	13	cy1n			0	расхищение	вещи, которые крадут из города после его завоевания
JER	15	13	c2bt	figs-activepassive		0	за все твои грехи	Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые вы совершили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	15	13	dzj5			0	по всей твоей земле	“по всей твоей стране”
JER	15	14	e1nj			0	в землю, которую ты не знаешь	“в чужую для тебя землю”
JER	15	14	p77q	figs-metaphor		0	потому что в Моём гневе разгорелся огонь, и он будет пылать на вас	О гневе Божьем говорят как о разрушительном огне. Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя, потому что я очень разгневан на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	15	14	y1s1	figs-metaphor		0	потому что в Моём гневе разгорелся огонь, и он будет пылать на вас	Здесь Господь говорит о своем гневе, как будто это огонь. Альтернативный перевод: «ибо мой гнев подобен огню, который я зажгу против вас», или «ибо я приду против вас в своем гневе, и гнев Мой будет как пылающее пламя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	15	14	ap1i			0	разгорелся	разжечь огонь
JER	15	15	mlt5			0	Общая информация:	Иеремия говорит с Господом.
JER	15	15	lk6p	figs-explicit		0	не погуби меня по Твоему долготерпению	Иеремия просит Господа не терпеть грехи своих врагов. Фраза «не погуби меня» означает, что его могут убить. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, не будьте терпелив по отношению к моим врагам и не позволь им убить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JER	15	16	ds55	figs-activepassive		0	Твои слова обретены	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я услышал Твоё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	15	16	a55i	figs-metaphor		0	я съел их	Иеремия говорит о слушании и понимании послания Господа, как если бы он ел пищу. Альтернативный перевод: «Я понял Твоё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	15	16	f4hq	figs-metonymy		0	в веселье моего сердца	Здесь «сердце» представляет собой эмоции и чувства человека. Альтернативный перевод: «что я люблю больше всего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	15	16	se2v			0	я назван Твоим именем	«Люди знают, что я служу тебе»
JER	15	17	xx62	figs-idiom		0	Я не сидел в собрании	Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не проводил время среди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	15	17	lst3	figs-metaphor		0	Твоя рука была надо мной	Здесь «рука» Господа относится к его контролю и влиянию на Иеремию. Альтернативный перевод: «Ты сильно влияешь на меня» или «Ты тот, кто контролирует то, что я делаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	15	18	xb1d	figs-rquestion		0	За что так упорна моя болезнь и моя рана настолько неизлечима, что не принимает лечение?	Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою боль. Он говорит о своей боли, как будто это была физическая рана. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Моя боль продолжается, это как рана, которая не заживает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	15	18	f64w	figs-personification		0	не принимает лечение	Это говорит о ране Иеремии, как если бы это был человек, который отказывается от исцеления. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это не излечимо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	15	18	c2kw	figs-rquestion		0	Неужели Ты будешь для меня обманчивым источником, неверной водой?	Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он чувствует, что не может положиться на Господа. Он говорит об этом, как будто Господь был потоком, который иссякает. Альтернативный перевод: «Такое ощущение, что Ты для меня ненадежен, как ручей, к которому я иду, чтобы выпить, только чтобы найти его высохшим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	15	19	l1n1	figs-simile		0	будешь подобен Моим устам	Иеремия сравнивается с устами Господа, потому что он будет использоваться, чтобы говорить послание Господа. Альтернативный перевод: «ты будешь говорить от Моего имени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	15	19	ud46	figs-rpronouns		0	you yourself	The pronoun, “yourself”, is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JER	15	20	gf1p	figs-simile		0	крепкой медной стеной	Господь сравнивает Иеремию со стеной, потому что люди не смогут победить его. Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя сильным, как бронзовая стена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	15	20	nx8l	figs-metaphor		0	они будут бороться против тебя	Это говорит о людях, сражающихся с Иеремией, как если бы он был армией, против которой они вели войну. Альтернативный перевод: «они будут сражаться против тебя» или «они будут противостоять тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	15	20	z1e8	figs-doublet		0	спасать и избавлять	Слова «спасать» и «избавлять» означают одно и то же и подчеркивают безопасность, которую обещает Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	15	21	bet8	figs-parallelism		0	спасу тебя от … избавлю тебя от	Эти фразы имеют схожие значения и используются вместе, чтобы подчеркнуть безопасность, которую обеспечивает Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	15	21	z99x	figs-metonymy		0	от рук злых … от руки притеснителей	Здесь слово «рука» представляет контроль. Альтернативный перевод: «контроль над злыми … контроль над притеснителями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	15	21	lwc5	figs-nominaladj		0	злых	Это относится к злым людям. Альтернативный перевод: «злые люди» или «те, кто делает зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JER	15	21	mm5k			0	притеснителей	Владыка, который требует абсолютного послушания и не является дружественным для людей, находящихся под его управлением
JER	16	intro	mts4			0		# Иеремия 16 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 16: 19-21. Это стихотворение также продолжается в главе 17, и их следует рассматривать как один раздел.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Предстоящее наказание #####<br><br>TНаказание, о котором говорится в этой главе, произойдет быстро. Автор приводит много иллюстраций, которые описывают, как быстро наступит это наказание. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>##### Израиль восстановлен #####<br><br>Бог вернет своих людей из плена. И хотя наказание Иуды будет великим, Господь пообещал будущее восстановление. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 16:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
JER	16	1	iq2r	figs-idiom		0	было ко мне слово Господа	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал мне это слово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	16	2	1edb				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	16	3	adeb				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	16	4	bdx2			0	Они умрут мучительной смертью	«Они умрут от смертельных болезней»
JER	16	4	nm5s	figs-activepassive		0	не будут ни оплаканы, ни похоронены	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оплакивать их или хоронить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	16	4	paq4	figs-simile		0	Они станут навозом на поверхности земли	Сыновья и дочери, рожденные на этой земле, сравниваются с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и никто их не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 8:2](../08/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	16	4	b995	figs-euphemism		0	Они будут уничтожены мечом и голодом	Фраза «будут уничтожены» — это более мягкий способ сказать, что они умрут. Слово «меч» представляет армию, воиныы которой сражаются с помощью мечей. Альтернативный перевод: «они умрут в бою или от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	16	5	irw5	figs-idiom		0	Потому что так говорит Господь	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь провозгласил свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	16	5	byl9	figs-abstractnouns		0	в дом скорбящих	Альтернативный перевод: «где оплакивают людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	16	5	e7zp	figs-metaphor		0	Я отнял от этого народа Мой мир, милость и сожаление	Альтернативный перевод: «Я больше не буду относиться к ним с миром, милостью и сожалением» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	16	5	fg62	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	16	6	ngj4	figs-merism		0	великие и малые	Это относится ко всем людям и используется размер, чтобы указать, насколько они важны. Альтернативный перевод: «И важное, и неважное» или «Многие люди, независимо от того, насколько они важны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JER	16	6	k2n5	figs-activepassive		0	не будут похоронены	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто их не похоронит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	16	6	s8kp	translate-symaction		0	не нанесут порезы на тело и не обреют голову ради них	Нанесение порезов на тело и бритьё головы были символическими действиями, которые выражали сильное горе, особенно когда умерал очень близкий человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	16	7	t3iq	figs-parallelism		0	не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем. Не подадут им чаши утешения, чтобы пить в память об их отце и их матери	Эти два пункта имеют одинаковое значение. Бог сказал в основном то же самое дважды для акцента. Обычно принято приносить еду или вино людям, чей родственник умер. Господь лишил людей всякого утешения из-за их греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	16	7	ae18	figs-metonymy		0	не подадут им чаши утешения	Здесь слово «чаша» представляет напиток, который содержит чаша. Альтернативный перевод: «Никто не должен давать утешительный напиток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	16	8	rzm9			0	дом пира	“дом, где люди пируют”
JER	16	9	z6t7			0	так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	16	9	hq3r			0	на ваших глазах	Здесь слово «ваш» употреблено во множественном числе и относится к народу Израиля. Идиома означает, что Господь сделает это там, где они могут это увидеть. Альтернативный перевод: «перед вами» или «там где вы можете это увидеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	16	9	fxi9	figs-you		0	ваши дни	Эта идиома означает при жизни. Альтернативный перевод: «при жизни» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	16	9	b3s5	figs-idiom		0	голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:34](../07/34.md).
JER	16	9	lki1			0	the sound of joy and the sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride	See how you translated this in [Jeremiah 7:34](../07/34.md).
JER	16	10	b922				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	16	11	fq83	figs-parallelism		0	служили им и поклонялись им	Слова «служили» означают то же самое, что и «поклонялись», и описывают положение, которое люди использовали в поклонении. Бог сказал, по существу, то же самое дважды для акцента (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	16	12	cu97			0	вы поступаете ещё хуже ваших праотцов	«Предки. Посмотрите на этих людей, и вы увидите, что каждый человек поступаете ещё хуже»
JER	16	12	c169	figs-metaphor		0	живёте по упрямству своего злого сердца	Господь говорит о поступках человека, как если бы он шёл по определённому пути. Здесь слово «сердце» представляет разум или волю. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 11:8](../11/08.md). Альтернативный перевод: «упорно делают злые вещи, которые им хочется делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	16	12	qh3g			0	чтобы не слушать Меня	«кто делает то, что я ему говорю»
JER	16	13	y41b	figs-metaphor		0	выброшу вас из этой земли	Господь говорит о насильственном изгнании людей с земли, как если бы он выбрасывал их с земли. Альтернативный перевод: «заставить вас покинуть эту землю и уйти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	16	13	e16l	figs-merism		0	день и ночь	Упоминание «дня» и «ночи» означает все время. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JER	16	14	em2d			0	когда уже не будут говорить	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда люди больше не скажут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	16	14	l615	figs-activepassive		0	Жив Господь	«Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	16	14	xr81	figs-idiom		0	As Yahweh lives	“As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	16	15	c896				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	16	16	mt7v	figs-metaphor		0	Я пошлю множество рыболовов … они будут ловить их	Господь говорит о вражеских армиях, которые будут атаковать и убивать людей, как если бы они были рыбаками, которые ловят рыбу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	16	16	mx2n	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	16	16	y22w	figs-metaphor		0	пошлю множество охотников, и они погонят их с каждой горы, с каждого холма и из ущелий скал	Господь говорит о вражеских армиях, которые будут атаковать и убивать людей, как если бы они были охотниками, которые охотятся на животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	16	17	l1xj	figs-synecdoche		0	Мои глаза видят все их пути	Здесь слово «глаза» представляет Господа, который видит все, что они делают. Альтернативный перевод: «Я вижу всё, что они делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	16	17	c7ju	figs-activepassive		0	Они не скрыты от Меня	Здесь слово «они» может относиться либо к людям, либо к их действиям. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не могут скрыться от меня» или «они не могут скрыть свои пути от меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	16	17	f9r8	figs-synecdoche		0	их преступление не скрыто от Моих глаз	Здесь слово «глаза» представляет Господа, который видит. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они не могут скрыть свое беззаконие от меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	16	18	tpe4	figs-metaphor		0	потому что они осквернили Мою землю	Господь говорит о неприемлемости земли для него, как будто люди загрязнили землю. Слова «осквернили» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «потому что они осквернили мою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	16	18	sq29	figs-idiom		0	наполнили Моё наследие своими мерзкими трупами и своими идолами	Идиома «заполнить» означает, что они поместили много идолов на землю. Слова «наполнили» можно перевести фразой. Альтернативный перевод: «потому что они наполнили мое наследие своими отвратительными идолами» или «потому что их отвратительные идолы повсюду в моем наследии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	16	18	wkp2	figs-metaphor		0	Моё наследие	Господь говорит о земле, как будто это его наследство, на которое он претендовал как на постоянное владение. Альтернативный перевод: «земля, которая является моим наследством» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	16	19	rt34			0	Господь! Моя сила	Здесь Иеремия начинает говорить с Господом.
JER	16	19	y75t	figs-metaphor		0	Моя сила, моя крепость и моё убежище	Иеремия говорит о Господе как о месте, где враги не могут напасть на него. Он повторяет одну и ту же идею три раза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	16	19	x7cn	figs-metonymy		0	К Тебе придут народы	Здесь слово «народы» представляет людей разных наций. Альтернативный перевод: «Люди из народов придут к Тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
JER	16	19	nk1x	figs-idiom		0	от краёв земли	Это идиома, которая означает самые отдаленные места на земле. Обращаясь к обоим концам земли, это относится ко всему между ними. Альтернативный перевод: «самые отдаленные места на земле» или «по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JER	16	19	c5xl	figs-metonymy		0	Только ложь унаследовали наши праотцы	Здесь слово «ложь» относится к ложным богам. Альтернативный перевод: «наши предки унаследовали только ложных богов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	16	19	jrc3	figs-parallelism		0	пустоту и то, в чём нет никакой пользы	Здесь слово «пустоту» и фраза «в чём нет никакой пользы» относятся к ложным богам, в которых предки учили их верить. Две фразы означают в основном одно и то же». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	16	20	y3fg	figs-rquestion		0	Может ли человек сделать себе богов, которые, впрочем, не боги?	Люди задают этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди не могут создавать богов для себя. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Люди не могут создавать богов для себя. То, что они делают, не боги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	16	21	gwn6			0	Поэтому теперь	«Поэтому теперь». Здесь Господь начинает говорить.
JER	16	21	fz8r			0	Я покажу им	Здесь слово «они» относится к людям из народов. Господь повторяет эту фразу для акцента.
JER	16	21	cs55	figs-metonymy		0	Мою руку и Моё могущество	Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают великую силу Господа. Альтернативный перевод: «моя великая сила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	16	21	hl7n	figs-metonymy		0	узнают они, что Моё имя — Господь	Здесь слово «имя» относится к Господу в целом. Альтернативный перевод: «они узнают, что Я Господь, истинный Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	17	intro	l48r			0		# Иеремия 17 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 17: 1-18. Это стихотворение является продолжением 16: 19-21, и их следует рассматривать как один раздел.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Доверять Богу или людям #####<br><br>Доверие является важной частью этой главы. Те, кто верит в человеческую мудрость, не будут преуспевать. У тех, кто верит в Бога, не будут ни в чём иметь нужды. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Сравнение #####<br><br>Человек, который зависит от других людей, сравнивается с кустом в пустыне, который всегда должен бороться за жизнь. Но человек, который доверяет Богу, подобен дереву, растущему у ручья, и ни в чём не имеет нужды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 17:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
JER	17	1	f2as	writing-poetry		0	Общая информация:	Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	17	1	qcz2	figs-metaphor		0	Грех Иуды написан … на рогах их жертвенников	Господь говорит о том, что грехи Иуды настолько велики, что они не могут перестать совершать их, как будто кто-то навсегда выгравировал их грех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	17	1	ntb1	figs-activepassive		0	Грех Иуды написан	Здесь слово «Иуда» представляет народ Иудеи. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то написал грех Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	17	1	r9u2	figs-activepassive		0	начертан	Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то выгравировал это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	17	1	t19m	figs-synecdoche		0	начертан алмазным остриём на скрижалях их сердец	О греховных привычках людей говорят, как будто их грехи были запечатлены в их собственных сердцах. Слово «сердца» относится ко всему человеку: его мыслям, эмоциям и действиям. Альтернативный перевод: «выгравирован на их сердцах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	17	1	gc1k			0	на рогах их жертвенников	Слово «рога» относится к выступам на углах жертвенников.
JER	17	2	25d4				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	17	3	ve7m	figs-doublet		0	твоё имущество, все твои сокровища	Слова «имущество» и «сокровища» означают одно и то же и относятся ко всему, что они считают ценным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	17	3	gfz3			0	расхищение	Это относится к вещам, которые люди крадут или берут силой.
JER	17	4	mei2	figs-metaphor		0	ты из-за себя лишишься своего наследия	Господь говорит о земле, как если бы она была наследством, которое он дал народу Иудеи в качестве постоянного владения. Альтернативный перевод: «Вы потеряете землю, которую я вам дал в наследство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	17	4	w768	figs-metaphor		0	вы разожгли огонь Моего гнева. Он будет гореть вечно	Яхве говорит о своём гневе, как будто его гнев был огнём, который сжигает тех, на кого он гневается. Альтернативный перевод: «Ты так разгневал меня, что мой гнев будет как огонь, который будет гореть вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	17	5	zp54	figs-activepassive		0	Проклят человек, который надеется на человека	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прокляну любого человека, который надеется на человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	17	5	sd5y	figs-metonymy		0	тело делает своей опорой	Здесь слово «тело» представляет людей. Альтернативный перевод: «он зависит от обычных людей»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	17	5	f1ec	figs-metonymy		0	чьё сердце удаляется от Господа	Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям. Альтернативный перевод: «отворачивается от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	17	6	wqm5	figs-simile		0	вереск	Человек, который надеется на человека вместо того, чтобы надеятся на Господа, будет подобен растению, которое борется за выживание в бесплодной земле.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	17	6	d8k3	figs-doublet		0	в знойных местах степи, в бесплодной необитаемой земле	Фраза «бесплодной необитаемой земле» описывает и означает в основном то же самое, что и «пустыня». Альтернативный перевод: «бесплодная пустыня, где никто не живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	17	7	0a26				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	17	8	rs4s	figs-simile		0	он будет как дерево, посаженное при водах	Человек, который доверяет Господу, всегда будет процветать, как дерево, когда оно посажено рядом с рекой. Альтернативный перевод: «он будет как дерево, которое кто-то посадил рядом с водой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	17	8	pf89	figs-personification		0	Оно не знает, когда приходит зной … во время засухи оно не боится	Господь говорит о дереве, которое черпает воду из ручья, на которое не влияют жара и засуха, как если бы дерево не боялось этих вещей. Альтернативный перевод: «Жара не повлияет на него, когда она придет … В год засухи ему не причинят вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	17	9	q56q	figs-metonymy		0	Более всего хитро сердце	Здесь слово «сердце» относится к уму и мыслям людей. Альтернативный перевод: «Человеческий разум более обманчив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	17	9	h5pr	figs-rquestion		0	Кто знает его?	Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может понять человеческое сердце. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «никто не может этого понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	17	10	per1	figs-metonymy		0	проникаю в сердце	Здесь слово «сердца» представляет эмоции. Альтернативный перевод: «испытывает эмоции» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	17	10	zu1h	figs-metaphor		0	по его пути	Здесь говорится о поведении человека, как если бы это были пути, по которым он идет. Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, как он живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	17	10	hlu7	figs-metaphor		0	по плодам его дел	Здесь о результатах действий человека говорят, как будто они были плодом. Альтернативный перевод: «то что он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	17	11	r1bc			0	Куропатка садится на яйца … приобретает богатство неправдой	Эта аналогия с птицей, которая выводит яйца другой птицы, предназначена для иллюстрации богатого человека, который зарабатывает деньги, грабя других.
JER	17	11	j8my	figs-idiom		0	на половине своих дней	Здесь слово «дни» обозначает всю жизнь. Альтернативный перевод: «когда он прожил только половину своей жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	17	11	t4k5	figs-personification		0	оставит богатство	О богатствах говорят как о слугах, которые откажутся от своего хозяина. Альтернативный перевод: «он потеряет свое богатство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	17	11	wwb2			0	в конце	“в конце своей жизни”
JER	17	12	c58h	figs-metaphor		0	Престол славы, возвышенный от начала	Иеремия говорит о храме как о «славном престоле», потому что именно там обитает и управляет Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	17	12	mmb5			0	Престол славы	Это относится к горе Сион в Иерусалиме.
JER	17	13	j27x			0	Все, кто оставляет Тебя	Здесь слово «Тебя» относится к Господу.
JER	17	13	tkv3	figs-activepassive		0	Отвернувшиеся от Меня будут записаны на пыли	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты напишешь на пыли имена тех, которые отворачиваются от тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	17	13	e5ej	figs-metaphor		0	будут записаны на пыли	Возможные значения: 1) это метафора, в которой Господь говорит о людях, умирающих и забываемых, как будто кто-то пишет их имена на пыли, и эти имена быстро исчезают. Альтернативный перевод: «исчезнут как имена, которые кто-то пишет на пыли» или 2) слово «пыль» является метонимом смерти. Фраза — это метафора, в которой Господь говорит о людях, идущих к месту смерти, как будто кто-то записал их имена в список тех, кто умер. Альтернативный перевод: «присоединюсь к тем, кто умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	17	13	vf2c	figs-metaphor		0	Господа, источник живой воды	Иеремия говорит о том, что Господь является источником жизни, как если бы он был источником живых вод. Альтернативный перевод: «Господь, как источник живой воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	17	13	pj3q	figs-metaphor		0	источник живой воды	Иеремия говорит о чистой, проточной воде, как будто это была живая вода. Альтернативный перевод: «источник чистой, проточной воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	17	14	emc7	figs-activepassive		0	буду исцелён … буду спасён	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты на самом деле исцелишь меня … Ты на самом деле спасешь меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	17	14	t5hz			0	Ведь Ты моя хвала	Возможные значения: 1) «Потому что ты тот, кого я восхваляю» или 2) «Потому что ты причина, по которой я восхваляю».
JER	17	15	c8ap			0	Они говорят мне	Здесь слово «мне» относится к Иеремии, а слово «они» — к его врагам.
JER	17	15	kn8p			0	Где слово Господа?	Люди используют этот вопрос, чтобы высмеять Иеремию, потому что то, что он сказал, еще не произошло. Это также может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Где, по словам Господа, произойдут все эти вещи?» или «Вещи, о которых говорил тебе Господь, не произошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	17	15	qef1	figs-rquestion		0	Пусть оно придёт	«Пусть произойдет то, что сказал Господь»
JER	17	15	s66x			0	Let it come	“Let what Yahweh has said happen”
JER	17	16	dye9	figs-metaphor		0	я не спешил быть у Тебя пастухом	Иеремия говорит о том, чтобы руководить людьми и заботиться о них, как если бы он был пастырем, ухаживающим за овцами. Он говорит о своем отказе от этой работы, как будто он убегал от неё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	17	16	vlg8			0	я не спешил	“Я не хотел”
JER	17	16	m8x1	figs-synecdoche		0	То, что я произнёс	Альтернативный перевод: «То, что я произнёс» или «вещи, которые я говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	17	16	hkb7	figs-activepassive		0	They were made	This can be stated in active form. Alternate translation: “I made them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	17	17	q4lu	figs-metaphor		0	Ты  моя надежда	Иеремия говорит о Господе как о месте, где враги Иеремии не могут напасть на него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	17	17	ls2i			0	в день бедствия	“во времена бедствий”
JER	17	18	p168	figs-activepassive		0	Пусть постыдятся мои гонители, а я не буду в стыде	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть будет позор над моими преследователями, но не будет позора на мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	17	18	us8n	figs-parallelism		0	Пусть они задрожат, а я не буду бояться	Эта фраза означает в основном то же самое, что и предыдущая, и подчеркивает молитву Иеремии. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть они живут в страхе, а я не буду жить в страхе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	17	18	xrc7	figs-metaphor		0	Наведи на них день бедствия и вдвойне смири их	Иеремия говорит о том, что Господь уничтожает своих врагов, как если бы они были объектами, которые Господь разрушит. Идиома «вдвойне» означает давать вдвое больше. Альтернативный перевод: «уничтожь их полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	17	19	ab1v	figs-ellipsis		0	во всех воротах Иерусалима	Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «тогда иди и встань во всех других воротах Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	17	20	ffce				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	17	21	jye6			0	Берегите свои души	«чтобы защитить свою жизнь»
JER	17	22	2fb2				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	17	23	cu16	figs-doublet		0	не послушались и не склонили свои уши	Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди отказывались слушать. Альтернативный перевод: «Они отказались слушать» или «Они отказались подчиниться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	17	23	ksk9	figs-metaphor		0	стали упрямыми	Иеремия говорит о людях, которые упрямы, как будто они сделали свои шеи жесткими и неподвижными. Альтернативный перевод: «стали упрямыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	17	24	ab23				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	17	25	i3jj	figs-metonymy		0	сидящие на престоле Давида	Здесь престол, на котором сидит царь иудейский, представлен как «престол Давида». Посмотрите, как вы перевели это в[Jeremiah 13:13](../13/13.md). Альтернативный перевод: «те, кто восседают на иудейском престоле» или «цари народа иудейского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	17	25	r4s3	figs-activepassive		0	этот город будет всегда обитаем	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут жить в этом городе вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	17	26	bc19				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	17	27	xjp9			0	зажгу огонь в его воротах	«Я подожгу ворота Иерусалима»
JER	17	27	r5tg	figs-activepassive		0	не погаснет	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не могут погасить огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	18	intro	z3ii			0		# Иеремия 18 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 18: 13-17, 19-23.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Нападение на Иеремию #####<br>В Иудее все было настолько плохо, что люди даже напали на Иеремию. Напасть на пророка Господа — означает напасть на самого Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Сравнение #####<br><br>Подобно тому, как горшечник может изменить то, что он делает, из одного вида горшка в другой, Бог может изменить его планы и не наказывать людей, если они раскаиваются. Образ Бога как горшечника и человечества как глины является важным в Писании. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 18:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
JER	18	1	ad7f	figs-idiom		0	Слово, которое было к Иеремии от Господа	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господбъь дал Иеремии. Он сказал: «Встань» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	18	2	ww5x			0	в дом горшечника	«дом горшечника». Горшечник — это тот, кто делает горшки из глины.
JER	18	3	z9ps			0	на гончарном круге	Гончарный круг — это маленький вращающийся столик. Горшечник использует его, чтобы делать горшки.
JER	18	3	x9yr			0	on the potters wheel	The potters wheel is a small table that spins. A potter uses it to make pots.
JER	18	4	j5pm	figs-activepassive		0	Сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в его руке	Слово «развалился» означает, что горшечник был расстроен. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “горшок, который горшечник сделал своими руками, не был хорош” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	18	4	ffd2			0	делал	“формировать” или “придавать форму”
JER	18	4	qs6u			0	он сделал из него другой сосуд	Он прекратил делать горшок, смял глину обратно в кусок, а затем использовал этот кусок глины, чтобы сделать другой горшок.
JER	18	4	kd4f	figs-metonymy		0	какой горшечнику захотелось сделать	Альтернативный перевод: «что он считал хорошим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	18	5	gj6x	figs-idiom		0	было слово Господа ко мне	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господ передал мне своё слово. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	18	6	y4ia	figs-rquestion		0	Разве я не могу поступить с вами, дом Израиля, как этот горшечник?	Этим вопросом Господь подчеркивает свою власть поступать так, как ему нравится с Израилем. Альтернативный перевод: «Мне позволено вести себя с тобой, дом Израилев, как горшечник ведет себя с глиной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	18	6	j2v5	figs-metonymy		0	дом Израиля	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «израильский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	18	6	elt6	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	18	6	zg76			0	Что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке	Господь сравнивает свою способность переделывать Израиль так, как считает нужным, с тем, как горшечник может переделывать кусок глины так, как считает нужным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	18	6	uzq5	figs-simile		0	Like clay in a potters hand—that is how you are in my hand	Yahweh compares his being able to remake Israel as he see fit to the way that the potter is able to remake a lump of clay as he sees fit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	18	7	jk3p	figs-doublet		0	искореню, разрушу и уничтожу его	Эти два выражения в основном означают одно и то же. В первом выражении Яхве говорит о разрушении царства, как если бы царство было растением или зданием, которое он разрушает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	18	8	lnu4			0	отвернётся от	“воздержиться” или “перестанет”
JER	18	9	n3us	figs-doublet		0	устрою и укреплю	Эти две фразы означают в основном одно и то же. Господь говорит об укреплении царств, как если бы они были зданиями, которые он построит, и как если бы они были растениями, которые он посадит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	18	10	q9ah	figs-metonymy		0	будет делать зло передо Мной	Здесь слово «он» относится к нации или царству, которое является метонимом людей в этой нации или царстве. Альтернативный перевод: «если люди этого наро делают то, что Я считаю злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	18	10	u2ti	figs-metonymy		0	не слушаться Моего голоса	Здесь слово «голос» представляет слова, которые говорит Господь. Здесь «не слушаться» — это идиома, означающая, что они не подчиняются. Альтернативный перевод: «не подчиняются тому, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	18	11	h8xz			0	Я готовлю вам зло и замышляю против вас	Господь говорит о планировании бедствия, как если бы бедствие было объектом, который он формирует, как горшечник из глины. Второе предложение повторяет ту же идею, что и первое, используя разные слова. Альтернативный перевод: «Я собираюсь разработать план, который принесет бедствие против вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	18	11	tj92	figs-metaphor		0	замышляю	“составить план”
JER	18	11	v6ut			0	от своего злого пути	Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идет. Альтернативный перевод: «Злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	18	11	me21	figs-metaphor		0	отвернитесь каждый от своего злого пути и исправьте ваши пути и ваши поступки	Слова «пути» и «практики» относятся к действиям человека и общему образу жизни. Альтернативный перевод: «так что ваши действия приведут к хорошему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	18	11	w5eq	figs-doublet		0	so your ways and your practices will bring good to you	The words “ways” and “practices” both refer to a persons actions and general lifestyle. Alternate translation: “so your actions will result in good happening to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	18	12	fq15			0	Но они скажут	Слово «они» относится к жителям Иудеи и Иерусалима.
JER	18	12	nmb4	figs-idiom		0	Не надейся	Возможные значения для этой идиомы: 1) людей не волнует, что Иеремия скажет им. Альтернативный перевод: «Нам все равно, что ты говоришь» или 2) Люди не думают, что из того, что им велит Иеремия, придет что-то хорошее. Альтернативный перевод: «То, что ты говоришь, не произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	18	12	yc7y	figs-metonymy		0	по упорству своего злого сердца	Здесь слово “сердце” символизирует ум или волю человека. Альтернативный перевод: “чего хочет его злой, упрямый ум” или “всё зло, которые мы упорно хотим сделать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	18	13	w781	figs-rquestion		0	Спросите у народов, слышал ли кто подобное этому?	Здесь слово «народов» представляет людей из этих народов. Господь задает этот вопрос, чтобы укорить народ иудейский. Альтернативный перевод: «Спросите народы, слышал ли кто-нибудь из них о такой вещи, как эта». или «Нигде на земле никто никогда не слышал о такой вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	18	13	vta7	figs-personification		0	Очень мерзкие дела совершила девственница Израиля	Господь говорит о том, что Израиль был чист и предан ему, как если бы она была девственницей, и Израиль был ему неверен, как будто она «совершила ужасный поступок». Альтернативный перевод: «Израиль, который, как девственница, совершил что-то ужасное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	18	14	bbi9	figs-rquestion		0	Разве снег Ливана покидает скалистые места?	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что снег в горах никогда не тает. Альтернативный перевод: «Снег в Ливане никогда не покидает скалистых мест». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	18	14	pn6p			0	скалистые места	“скалистые места”
JER	18	14	utv2	figs-rquestion		0	Истощаются ли холодные воды, текущие из других мест?	Господь задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что горные потоки никогда не перестают течь. Он говорит о том, что потоки высыхают, как если бы они были разрушены. Альтернативный перевод: «Те холодные горные потоки, которые приходят издалека, никогда не прекращают течь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	18	15	k5st	figs-metaphor		0	споткнулись на своих путях	Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. This can be stated in active form. Alternate translation: “this caused them to stumble in their paths” or “it is like they stumbled while walking on a path” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	18	15	x24p	figs-metaphor		0	оставили древние пути, чтобы ходить по тропам непроложенного пути	Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был путь, по которому он идет. Здесь «древние пути» которые представляют собой способ, которым Господь велел их предкам жить, а «непроложенные пути» представляют собой неправильную жизнь, жизнь без Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	18	16	qh44	figs-abstractnouns		0	сделать ужасом	Альтернативный перевод: «станет чем-то, что ужасает людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	18	16	g6ye			0	вечным посмешищем	Альтернативный перевод: «объект, над которым люди всегда будут насмехаться»
JER	18	16	mx2e			0	проходящий мимо неё	Здесь слово «неё» относится к «их земле».
JER	18	17	n6hk	figs-metaphor		0	Словно восточным ветром, Я развею их перед врагом	Господь говорит о том, чтобы заставить людей бежать перед своими врагами, как если бы он был восточным ветром, который рассеивает пыль и обломки. Альтернативный перевод: «Я буду как восточный ветер и рассею их перед их врагами» или «Я рассею их перед их врагами, как восточный ветер рассеевает пыль и мусор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	18	17	n2xm			0	развею их	Здесь слово «их» относится к «народу Божьему».
JER	18	17	mn5a	translate-symaction		0	Я повернусь к ним спиной, а не лицом	«Я повернусь к ним спиной, а не лицом». Обращение спины к кому-либо — это символическое действие, которое представляет собой отвержение, а поворот лица к кому-либо — это символическое действие, которое представляет собой благосклонность. Альтернативный перевод: «Я откажусь от них и не буду благосклонно относиться к ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	18	18	vh9w			0	Придите, составим заговор против Иеремии	«Давайте составим план, чтобы навредить Иеремии»
JER	18	18	cf4s	figs-ellipsis		0	ведь не исчез Закон у священника, совет у мудрого и слово у пророка	Слова «не исчез» можно добавить к каждой из этих фраз. Это также можно выразить в позитивном ключе. Альтернативный перевод: «Закон никогда не исчезнет у священников, и совет никогда не исчезнет у мудрецов, и слова никогда не исчезнут у пророков» или «У священников всегда будет закон, мудрецы всегда будут давать советы, и пророки всегда будут говорить слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	18	18	f353	figs-explicit		0	слово у пророка	Здесь «слова» представляют послания, которые пророки говорят от имени Господа. Альтернативный перевод: «слова Господа произносимые через пророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	18	18	ay55	figs-metaphor		0	сразим его языком	Люди говорят о своих словах против Иеремии, как если бы их слова были оружием, которым они нападают на него. Альтернативный перевод: «говорите вещи, которые причинят ему вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	18	19	u46b			0	обрати внимание на меня	Здесь Иеремия начинает говорить с Господом.
JER	18	20	p988	figs-rquestion		0	Разве положено платить злом за добро?	Иеремия задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что хорошие поступки не должны возмещаться плохими. Альтернативный перевод: «Бедствие от них не должно быть моей наградой за то, что я был добр к ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	18	20	t4h5	figs-metaphor		0	они роют яму моей душе	Иеремия говорит о своих врагах, планирующих убить его, как если бы они вырыли яму, в которой его можно поймать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	18	20	p3xy	figs-metonymy		0	отвернуть от них Твой гнев	Здесь слово «гнев» представляет наказание, которое Господь намеревался навести на них. Альтернативный перевод: «чтобы Ты не наказал их в своем гневе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	18	21	xrk4	figs-idiom		0	отдай их сыновей на голод	Идиома «отдать» означает передать человека во власть другого человека. Иеремия говорит о «голоде», как будто это человек, который может иметь власть над другими. Альтернативный перевод: «чтобы их дети умерли от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	18	21	x3mp	figs-metonymy		0	подвергни их мечу	Альтернативный перевод: «пусть те, кто использует меч, властвуют над ними» или «пусть они умрут от меча» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	18	21	c2vn			0	их жёны пусть будут бездетными и вдовами	«пусть умирают дети и мужья этих женщин»
JER	18	21	yp4k	figs-ellipsis		0	их мужья пусть будут поражены смертью	Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают их мужей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	18	21	gz9s	figs-ellipsis		0	их юноши — убиты мечом на войне	Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают их юношей мечами в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	18	22	nj6w	figs-activepassive		0	Пусть из их домов будет слышен вопль	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди слышат крик» или «Пусть люди слышат, как другие кричат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	18	22	zdc2	figs-parallelism		0	потому что они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для моих ног	Эти две фразы имеют сходные значения. Иеремия говорит о своих врагах, планирующих убить его, как если бы они вырыли яму, в которую он мог бы упасть, и расставили ловушки, в которых его могли поймать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	18	22	l4rh			0	они роют яму	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 18:20](../18/20.md).
JER	18	22	pxk9	figs-synecdoche		0	тайно расставили сети для моих ног	Здесь слово “ноги” представляет Иеремию. Альтернативный перевод: «скрытые ловушки для меня, чтобы я попал в них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	18	23	yh1m	figs-parallelism		0	их преступлений и грехов не стирай перед Тобой	Иеремия говорит о том, что Господь прощает грехи его врагов, как если бы кто-то записал их грехи, и Господь сотрет их. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая фраза. Альтернативный перевод: «Не прощайте их грехов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	18	23	fin3	figs-activepassive		0	Пусть они будут сброшены перед Тобой	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди свергают их в Твоём присутствии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	18	23	jrr6	figs-abstractnouns		0	во время Твоего гнева	Слово «гнев» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда ты всё еще гневаешься на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	19	intro	e68t			0		# Иеремия 19 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Люди испуганы #####<br><br>Разрушение Иерусалима будет настолько великим, что повсюду останутся мертвые тела и люди, которые всё это увидят будут наполненны страхом.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 19:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
JER	19	2	r77q			0	в долину сыновей Еннома	Это название долины к югу от города Иерусалима, где люди приносят жертвы идолам. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:31](../07/31.md).
JER	19	3	lse3			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	19	3	tn4j			0	о котором кто услышит, у того будет звон в ушах	Здесь «кто услышит, у того будет звон в ушах» — идиома, означающая, что все будут шокированы тем, что услышат. Альтернативный перевод: «это будет шокировать всех, кто об этом слышит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	19	3	wu9y	figs-idiom		0	звон в ушах	Возможные значения: 1) «зазвенит в ушах» или 2) «затрепещет».
JER	19	3	w8jh			0	will tingle	Possible meanings are (1) “will ring” or (2) “will quiver.”
JER	19	4	i11f			0	они оставили Меня	Здесь слово «они» относится к народу Иудеи.
JER	19	4	h6hz	figs-metonymy		0	Наполнили это место кровью невинных	Здесь “невинная кровь” представляет собой убийство невинных людей. Господь говорит об убийстве многих людей, как о заполнении места кровью. Альтернативный перевод: «убили много невинных людей в этом месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	19	5	hi1p	figs-metonymy		0	что не приходило Мне на ум	Здесь слово «разум» относится к мыслям Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:31](../07/31.md). Альтернативный перевод: «и я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	19	6	h15q			0	это место не будет больше называться	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут называть это место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	19	6	r6da	figs-activepassive		0	Тофетом … долиной сыновей Еннома … долиной убийства	Посмотрите, как вы перевели названия этих мест в [Jeremiah 7:31](../07/31.md).
JER	19	6	n996			0	Topheth…the Valley of Ben Hinnom…the Valley of Slaughter	See how you translated the names of these places in [Jeremiah 7:31](../07/31.md).
JER	19	7	mk3z	figs-idiom		0	сражу их мечом перед их врагами	Идиома «сражу их мечом» означает умереть в бою. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позволю их врагам убить их мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	19	7	l3wj			0	сражу их	Слово «они» относится к народу Иудеи и Иерусалима.
JER	19	7	hl7t	figs-ellipsis		0	руками ищущих их смерти	Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Идиома «руками ищущих их смерти» означает быть убитым кем-то, причем слово «рука» представляет человека в целом. Альтернативный перевод: «Я позволю тем, кто хочет их убить, убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	19	8	qfw1	figs-abstractnouns		0	сделаю этот город ужасом и посмешищем	Слово «посмешищем» относится к звуку, который выражает сильное неодобрение и может быть переведен словесной фразой. Альтернативный перевод: «объект, над которым люди насмехаются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	19	9	x4ye			0	Накормлю их	«Я заставлю людей, которые живут в Иерусалиме, есть»
JER	19	9	gu5g			0	в осаде	“из-за осады”
JER	19	9	jy23	figs-activepassive		0	когда будут притеснять их враги и ищущие их смерти	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что их враги и те, кто ищет их жизни, навлеклекут на них беду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	19	10	ck5z	figs-abstractnouns		0	перед глазами тех мужчин, которые придут с тобой	Альтернативный перевод: «пока люди, которые пошли с тобой, смотрят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	19	11	vi9r			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	19	11	uis2	figs-activepassive		0	который уже не может быть восстановлен	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет восстановить это снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	19	12	9c7a				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	19	13	l6aa	figs-ellipsis		0	дома иудейских царей	Альтернативный перевод: «дома иудейских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	19	13	u9v5	figs-metaphor		0	нечистыми	О людях, неприемлемых для Божьих целей, говорят, что они физически нечисты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	19	14	d583				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	19	15	ut7s			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	19	15	d4pr			0	они упрямы и не слушают	Обе эти фразы говорят о том, что люди упрямы. В первой фразе Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто они напрягли шею. Альтернативный перевод: «упорно отказываются слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	19	15	rv5y	figs-parallelism		0	stiffened their neck and refused to listen	These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: “stubbornly refused to listen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	20	intro	apn5			0		# Иеремия 20 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 20: 7-18.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Пасхор #####<br>В этой главе предсказано наказание против конкретного лидера по имени Пасхор. Он отвечал за защиту храма, и Иеремия был избит и арестован. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>##### Реакция Иеремии #####<br>Реакция Иеремии контрастирует с реакцией евреев в целом. Хотя Иеремия не был доволен действиями Господа, он все же верил в Господу. С другой стороны, евреи не были довольны пророчествами, которые Господь дал Иеремии, поэтому они избили пророка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 20:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
JER	20	1	l4ka	writing-poetry		0	Общая информация:	Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	20	1	xjd1	translate-names		0	Пасхор … Еммер	Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	20	2	h7fz	figs-metonymy		0	ударил Пасхор пророка Иеремию	Возможные значения: 1) что сам Пасхор ударил Иеремию или 2) что Пасхор приказал другим людям ударить Иеремию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	20	2	rg2f			0	колодки	Колодки — это деревянная рама с отверстиями, которую люди используют, чтобы запирать руки, ноги и голову заключенного.
JER	20	2	yc2r			0	у верхних ворот Вениамина	Эти ворота отличаются от ворот в городской стене, которые носили то же имя.
JER	20	3	wf2c			0	Но на другой день	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить, где начинается действие. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
JER	20	3	pwz5	translate-names		0	Магор Миссавив	Это имя означает «ужас со всех сторон» или «окруженный ужасом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	20	4	a8gs			0	Они погибнут от меча своих врагов	Идиома «погибнут от меча» означает, что они умрут в бою. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их враги убьют их мечами» или «их враги убьют их в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	20	4	ebi2	figs-idiom		0	твои глаза увидят это	Здесь слово «глаза» представляет Пасхора. Альтернативный перевод: «ты увидишь это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	20	4	xmk6	figs-synecdoche		0	всего Иуду отдам в руки вавилонского царя	Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Я позволю царю Вавилонскому завоевать всю Иудею» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	20	4	n4ua	figs-metonymy		0	I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon	Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	20	5	hbk2			0	Отдам	Здесь это относится к царю Вавилона.
JER	20	5	kd4g	figs-parallelism		0	всё богатство этого города, всё его имущество, все его драгоценности и все сокровища иудейских царей	Господь повторяет одну и ту же основную идею четыре раза для акцента. Вавилон заберет все богатство Израиля, включая владения царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	20	5	j1gs	figs-metonymy		0	в руки их врагов	Передача вещей в руки людей означает, что они дают людям вещи или позволяют людям брать вещи. Альтернативный перевод: «Я дам эти вещи вашим врагам» или «Я позволю вашим врагам завладеть этими вещами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	20	6	i5vn	figs-activepassive		0	Ты придёшь в Вавилон, умрёшь там и будешь похоронен — ты и все твои друзья, которым ты пророчествовал ложно	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там люди похоронят тебя и всех твоих близких, которым ты пророчествовал лживые вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	20	7	sx22			0	Общая информация:	Иеремия говорит с Господом.
JER	20	7	xwv7			0	Господь, Ты убедил меня, — и я убеждён	В некоторых современных версиях эти выражения на иврите интерпретируются как «Господь, Ты убедил меня, — и я убеждён».
JER	20	7	np4x	figs-activepassive		0	я убеждён	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты меня убедил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	20	7	r6kv	figs-parallelism		0	Надо мной смеются изо дня в день, каждый издевается надо мной	Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают то, как другие насмехаются над ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	20	7	r3gc			0	смеются	Это человек, над которым насмехаются другие.
JER	20	8	dqv6	figs-doublet		0	кричу о насилии и воплю о разорении	Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он смело провозгласил весть от Господа. Альтернативный перевод: «открыто объявляю» или «громко кричу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	20	8	bd79	figs-metonymy		0	слово Господа обернулось мне позором и повседневным высмеиванием	Здесь «слово» относится к посланию Господа. Слова «позором» и «повседневным высмеиванием» можно перевести словесными фразами. Альтернативный перевод: «люди упрекают и насмехаются надо мной каждый день, потому что я провозглашаю послание Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	20	8	t4n7	figs-doublet		0	позором и повседневным высмеиванием	Слова «позором» и «повседневным высмеиванием» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди высмеивали Иеремию за провозглашение послания Господа. Альтернативный перевод: «причина, по которой люди высмеивают меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	20	9	bs6s	figs-metonymy		0	Не буду я напоминать о Нём и говорить от Его имени	Possible meanings are 1) “I will never mention Yahweh or say anything about him” or 2) the word “name” represents authority. Alternate translation: “I will no longer speak as his messenger” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	20	9	a3zh	figs-synecdoche		0	в моём сердце был как бы горящий огонь, заключённый в моих костях	Здесь слова «сердце» и «кости» представляют сокровенное существо Иеремии. Иеремия говорит о неспособности не провозглашать послание Господа, как если бы послание Господа было огнем, который горит в нем. Альтернативный перевод: «Слово Господа подобно огню, который горит глубоко во мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	20	10	tf3t			0	Заявите, и мы донесём	Враги Иеремии говорят эти слова.
JER	20	10	x8mp	figs-metaphor		0	наблюдают за мной, не споткнусь ли я	Иеремия говорит о своих врагах, ожидающих, что он сделает что-то не так, в чем они могут обвинить его, как будто они ожидают его падения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	20	10	zz5y			0	Может он попадётся, и мы победим его и отомстим ему	Враги Иеремии говорят эти слова.
JER	20	10	i3zl	figs-activepassive		0	Может он попадётся	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, мы сможем обмануть его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	20	11	zzb4	figs-simile		0	Господь со мной, как сильный воин	Иеремия сравнивает Господа, помогающего ему и защищающего его от врагов, с могущественным воином. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	20	11	yi4y	figs-metaphor		0	Поэтому мои гонители споткнутся	Иеремия говорит о своих врагах, пытающихся причинить ему вред, как если бы они преследовали его, и об их неспособности причинить ему вред, как будто они должны были пошатнуться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	20	11	a96t	figs-activepassive		0	Они сильно опозорятся	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь опозорит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	20	11	uvt7	figs-activepassive		0	никогда не забудется	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди никогда этого не забудут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	20	12	m8yj	figs-metonymy		0	видишь внутренность и сердце	Слово «внутренность» — это метоним того, что человек думает и решает, а слово «сердце» — это метоним того, что человек чувствует и желает. Альтернативный перевод: «знать мысли и чувства каждого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	20	13	g8hc	figs-metonymy		0	спасает душу бедного из руки злодеев	Здесь слово «рука» представляет силу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого злые притесняют своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	20	14	z188			0	Общая информация:	Иеремия продолжает говорить с Господом.
JER	20	14	rdr5	figs-activepassive		0	Проклят день, в который я родился	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «да будет проклят день, когда я родился» или «пусть люди проклянут день, когда я родился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	20	14	n6m1	figs-activepassive		0	Пусть не будет благословен день, в который моя мать родила меня	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Не благословляй день, когда моя мама родила меня» или «Не позволяй людям благословлять день, когда моя мама родила меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	20	15	se5g	figs-activepassive		0	Проклят человек, который принёс весть моему отцу	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Прокляни человека, который сообщил моему отцу» или «Пусть люди проклянут человека, который сообщил моему отцу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	20	16	r8ir			0	с тем человеком	Это относится к человеку, который сообщил отцу Иеремии о рождении Иеремии.
JER	20	16	p6vf			0	с городами, которые разрушил Господь	Это относится к Содому и Гоморре.
JER	20	16	l3tc			0	не пощадив	Это относится к Господу.
JER	20	16	ucg7			0	Пусть он слышит утром вопль и в полдень рыдание	Здесь слово «он» относится к «этому человеку».
JER	20	17	j5v9	figs-metaphor		0	за то, что он ещё в утробе не убил меня	Иеремия говорит о своей смерти, когда его мать все еще была беременна им, как будто чрево его матери было его могилой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	20	17	z5dt	figs-metaphor		0	её утроба — беременной вечно	Иеремия говорит о своей беременной матери, которая никогда не рожала ребенка, как будто она была беременна вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	20	18	zc9e	figs-rquestion		0	Для чего я вышел из утробы? Чтобы видеть труды и скорби	Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы жаловаться на то, что у него не было веской причины для рождения. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «У меня не было причин рождаться только для того, чтобы видеть труды и скорби». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	20	18	szf6	figs-doublet		0	Чтобы видеть труды и скорби	Слова «труды» и «скорби» означают в основном одно и то же и подчеркивают количество и тяжесть страданий. Альтернативный перевод: «испытать столько страданий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	20	18	fz2s	figs-synecdoche		0	мои дни исчезали в бесславии	Здесь слово «дни» представляет все дни жизни Иеремии. Альтернативный перевод: «моя жизнь полна бесславия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	21	intro	d7pt			0		# Иеремия 21 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 21: 12-14.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Иерусалим обречен #####<br><br>Бог будет сражаться против Иерусалима и будет использовать народ Вавилона, чтобы сражаться в битве. Если иудеи хотели остатся в живых, им нужно было сдаться Вавилону. Большинство иудев предпочли бы умереть, чем сдаться Вавилону. Обычно борьба против языческого народа была признаком доверия к власти Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 21:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
JER	21	1	tf6j	figs-idiom		0	Слово от Господа, которое было к Иеремии	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:1](../07/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	21	1	ur9x			0	Пасхор	Это не тот Пасхор, который упоминался в [Jeremiah 20:1](../20/01.md).
JER	21	1	ad5j	translate-names		0	Пасхор … Молхи … Маасея	Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	21	1	zpe3			0	чтобы сказать ему	“Пасхор и Софония сказали Иеремии”
JER	21	2	q4d4			0	Спроси о нас Господа … воюет против нас	Это была вежливая, но срочная просьба. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, поговорите с Господом за нас… воюет против нас»
JER	21	2	z5nz			0	отступил от нас	“заставит его уйти”
JER	21	2	s62n			0	will make him withdraw from us	“will make him go away”
JER	21	3	2f39				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	21	4	leg9			0	поверну назад	Возможные значения: 1) сделать бесполезным или 2) отправить обратно в город.
JER	21	4	ax9r			0	воинские орудия, которые в ваших руках	Возможные значения: 1) орудия войны относятся к воинам, которые их несут, а «рука» обозначает контроль. Альтернативный перевод: «воины, которыми вы командуете» или 2) орудия войны являются буквальным оружием, а «ваша рука» представляет как царя, так и его воинов. Альтернативный перевод: «оружие, которое носят вы и ваши воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	21	4	rb48	figs-metonymy		0	халдеями	Этот термин использутся здесь в качестве другого название для вавилонян.
JER	21	4	a79u			0	осаждающими вас	“окруживших вас”
JER	21	4	xk9a			0	соберу их	Возможные значения: 1) Господь позволит вавилонянам войти в город или 2) Господь заставит израильтян вернуть свое оружие обратно в центр города.
JER	21	4	cju6			0	I will gather them	Possible meanings are (1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or (2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city.
JER	21	5	hc2w	figs-rpronouns		0	Я Сам	Это подчеркивает, что сам Господь будет делать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JER	21	5	jrm2	figs-idiom		0	вытянутой рукой и крепкой мышцей	Обе эти фразы являются идиоматическими выражениями, которые относятся к великой силе. Альтернативный перевод: «с очень большой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	21	5	f3ic	figs-doublet		0	в гневе, в ярости и в великом негодовании	Эти слова означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают большую интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «с великим гневом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	21	6	c5rg			0	живущих в этом городе	“те, кто живет в Иерусалиме”
JER	21	7	k4qv	figs-metonymy		0	меча	Здесь это относится к битве, в которой используются мечи. Альтернативный перевод: «война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	21	7	ziv3	figs-metonymy		0	в руки	Здесь «рука» относится к власти их врагов над ними. Альтернативный перевод: «во власть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	21	7	vgu8	figs-parallelism		0	вавилонского царя Навуходоносора, в руки их врагов и в руки ищущих их смерти	Все эти фразы относятся к Навуходоносору и к его армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	21	7	z1zk			0	ищущих их смерти	«желающие убить их»
JER	21	7	equ4	figs-metonymy		0	остриём меча	Возможные значения: 1) это метоним смерти в бою. Альтернативный перевод: «в бою» или 2) они будут убиты мечами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	21	7	j95p	figs-doublet		0	не пощадит, не пожалеет и не помилует	Эти три фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Навуходоносор будет обращаться с ними жестоко. Альтернативный перевод: «Он не проявит к ним никакой милости или сострадания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	21	8	uz34			0	этому народу	“народ Иерусалима”
JER	21	8	k2vf			0	Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти	Господь предлагает жителям Иерусалима выбор, который определит, будут ли они жить или умрут.
JER	21	9	uw2k	figs-metonymy		0	от меча, голода и моровой язвы	Смерть от меча относится к смерти в бою. Альтернативный перевод: «в бою и от голода и чумы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	21	9	fn95	translate-symaction		0	сдастся	Этот символический акт представляет собой сдачу. Альтернативный перевод: «сдастся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	21	9	g472			0	его душа будет ему вместо добычи	Тот, кто сдастся вавилонянам, спасёт своей жизнью, даже если он потеряет все свое имущество.
JER	21	9	as7l			0	He will escape with his life	The one who surrenders to the Babylonians will escape with his life, even though he will lose all his possessions.
JER	21	10	s4dv	figs-idiom		0	Я направил Моё лицо против этого города	Эта идиома означает, что он “твердо решил”. Альтернативный перевод: «Я решил выступить против этого города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	21	10	e61c			0	направил Моё лицо против	“Я гневно смотрю на”
JER	21	10	wwu1	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	21	10	jk2w	figs-activepassive		0	будет отдан	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	21	10	sef1	figs-metonymy		0	в руки вавилонского царя	Здесь «рука» представляет силу царя разрушить город. Альтернативный перевод: «во власть царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	21	11	u3ev			0	скажи дому иудейского царя: “Слушайте слово Господа	Это может служить названием для 21:12 — 23: 8. Альтернативный перевод: «Послушайте, что говорит Господь о иудейском царе , его семье и его слугах»
JER	21	11	l7p3	figs-metonymy		0	дому иудейского царя	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царю и его семье. Альтернативный перевод: «Иудейский царь и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	21	12	nl9b	figs-metonymy		0	Дом Давида	Это относится к тем же людям, что и «дом царя иудейского». Все цари Иудейские были потомками Давида. Альтернативный перевод: «Потомки Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	21	12	s22h	figs-abstractnouns		0	С раннего утра совершайте суд	Абстрактное существительное «суд» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Всегда относись к людям, над которыми ты правишь справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	21	12	l5bg	figs-metonymy		0	от руки обидчика	Здесь «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «сила того, кто их угнетает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	21	12	bpj8	figs-metaphor		0	выйдет подобно огню Моя ярость	Здесь говорится о наказании Господа, как если бы это был огонь, который сожжет тех, кто сделал зло. Альтернативный перевод: «Я накажу и уничтожу тебя в своем гневе быстро и полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	21	12	ph8p	figs-metaphor		0	никто уже не погасит её	Иеремия продолжает сравнение наказания Господа подобного огоню, который был настолько горячим, что никто не мог потушить его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	21	13	a8zt			0	жительница долины	Возможные значения: 1) это может относиться к Иерусалиму, который был расположен над долиной, потому что «житель» является единственным и женским, как Иерусалим или 2) это относится к другому городу или группе людей. Большинство версий оставляют исходную форму, а не указав город.
JER	21	13	qie5			0	Господь, — против	«Я против» или «Я собираюсь наказать»
JER	21	13	h96i			0	Кто выступит против нас и кто войдёт в наши жилища?	Эти вопросы используются, чтобы заявить о своей уверенности в том, что они могут противостоять нападению. Альтернативный перевод: «Никто не нападет на нас, никто не войдет в наши дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	21	13	dxt4	figs-rquestion		0	Who will come down to attack us?…Who will enter our houses?	These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: “No one will attack us!…No one will enter our houses!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	21	14	uf3g	figs-metaphor		0	Я посещу вас по плодам ваших дел	О результатах их злых дел говорят как о плодах, которые выросли из этих дел. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как ты того заслуживаешь, за то, что ты сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	21	14	nf8v	figs-metaphor		0	in the thickets	Possible meanings are (1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or (2) these are literal patches of brush. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	22	intro	in1u			0		# Иеремия 22 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 22: 6-10, 13-28, 28-30.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Роскошь и угнетение #####<br><br>Поскольку царь жил в роскоши и угнетал бедных, Бог отправляет его и его мать в плен, если он не покается. Царю не хватало справедливости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 22:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
JER	22	1	z5bz			0	дом иудейского царя	“дом иудейского царя”. Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, где жил царь.
JER	22	1	qfg5			0	произнеси там это слово	«объявить это слово»
JER	22	2	qj9k	figs-explicit		0	ты и твои слуги, и твой народ, которые входят через эти ворота	Эти ворота — ворота царского дворца. Альтернативный перевод: «твои люди, которые приходят чтобы увидеться с царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	22	3	qb4x	figs-abstractnouns		0	Совершайте справедливость и праведность	Абстрактные существительные «справедливость» и «праведность» могут быть обозначены как действия. Альтернативный перевод: «поступай справедливо и праведно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	22	3	m8e5			0	спасайте обижаемого от руки притеснителя	«спасти любого, кто был ограблен от руки угнетателя»
JER	22	3	y9er	figs-metonymy		0	от руки притеснителя	Здесь «рука» относится к власти или контролю. Альтернативный перевод: «сила угнетателя» или «тот, кто ему навредит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	22	3	m38q			0	не обижайте	“Не относись плохо”
JER	22	3	z2z9			0	сироту	ребенок, у которого нет родителей
JER	22	3	b6c5	figs-idiom		0	не проливайте невинную кровь	Здесь «проливайте» ассоциируется с убийством, а «кровь» относится к убитым людям. Альтернативный перевод: «Не убивайте невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	22	3	t9h8			0	на этом месте	Возможные значения: 1) Иерусалим или 2) вся страна Иудейская. Это не означает, что хорошо убивать людей в других местах.
JER	22	4	f37x	figs-metonymy		0	цари, сидящие вместо Давида на его престоле	Метоним «трон» относится к царской власти, подобной Давиду. Альтернативный перевод: «Цари, правящие как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	22	4	vfy3			0	ворота этого дома	Это относится к воротам ведущим во двор дворца.
JER	22	4	l5m1	figs-metonymy		0	ездящие на колесницах и на конях	Эта фраза является метонимом, который описывает царей как могущественных и богатых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	22	4	rx2m	figs-ellipsis		0	сами, их слуги и их народ	В этом предложении перечислены все, кто будет могущественным и богатым. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «он, его слуги и его люди будут ездить во дворец на колесницах и лошадях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	22	5	zef9			0	если не послушаете	«если вы отказываетесь обратить внимание на» или «если вы не подчиняетесь»
JER	22	5	w37m			0	этот дом	Эта фраза здесь, кажется, относится конкретно к царскому дворцу.
JER	22	6	hfy3	figs-metonymy		0	дому иудейского царя	Возможные значения: 1) это относится к царскому дворцу, где жил царь, или 2) «дом» — это метоним семьи, которая живет в доме, который был царской линией царей иудейских. Альтернативный перевод: «иудейская царская династия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	22	6	v879	figs-simile		0	Ты у Меня Галаад, вершина Ливана	Возможные значения: 1) «Ты прекрасен, как Галаад или вершина Ливана», или 2) «Ты доставляешь мне столько же удовольствия, как Галаад или вершина Ливана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	22	6	ahd6	figs-metaphor		0	сделаю тебя пустыней	Говорят, что то, что раньше было прекрасным, стало пустынным и безлюдным. Альтернативный перевод: «сделаю так, что ты опустеешь, как пустыня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	22	7	wcw6			0	приготовлю против тебя уничтожителей	«Я приготовил войско, которая нападёт на тебя»
JER	22	7	d1mn	figs-metaphor		0	твои лучшие кедры	Возможные значения: 1) балки дворца или 2) важные члены царской семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	22	7	wb7h	figs-metaphor		0	бросят в огонь	Возможные значения: 1) буквальный огонь, который сожжет балки дворца, или 2) разрушение царской семьи, как если бы они были сожжены в огне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	22	8	t15z	figs-synecdoche		0	многие народы будут проходить через этот город	Здесь «народы» относятся к людям из этих народов, которые проходят мимо. Альтернативный перевод: «Тогда многие люди из разных стран пройдут мимо этого города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	22	9	a4v3	figs-doublet		0	поклонялись другим богам и служили им	Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклонялись» описывает положение, которое люди использовали в поклонении. Альтернативный перевод: «они поклонялись другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	22	10	mwb9			0	Общая информация:	Господь отказался от обращения к иудейскому царю лично и теперь обращается к широкой аудитории.
JER	22	10	n3gc			0	об умершем	Это единственное число, и оно относится к убитому царю Иосии.
JER	22	10	nz1s			0	об уходящем	Это относится к царю Иоахазу, который был взят в плен в Египте.
JER	22	10	mc5c			0	он уже не вернётся и не увидит свою родную землю	«никогда больше не вернётся и не увидит землю Израиля» или «никогда больше не увидит свою родину»
JER	22	11	gm4b	translate-names		0	Саллуме	Имя на иврите “Саллум”, но он более известен как Иоахаз. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	22	11	rw5q			0	который царствовал после своего отца, Иосии	“тот кто стал царём, когда умер его отец Иосия”
JER	22	12	cc85				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	22	13	qz4r			0	кто строит свой дом неправдой и верхние комнаты — беззаконием, кто заставляет своего ближнего работать даром и не отдаёт ему плату	Слова «свой», «кто», «своего» относятся к царю Иоахазу (стих 11).
JER	22	13	qb7j	figs-doublet		0	кто строит свой дом неправдой и верхние комнаты — беззаконием	Абстрактные существительные «неправдой» и «беззаконием» имеют сходные значения, повторяются для акцентирования и могут быть обозначены как действия. Альтернативный перевод: «несправедливо заставил людей строить свой дом и свои верхние комнаты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	22	13	rzx8	figs-metonymy		0	свой дом	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иоахазу (стих 11) и его семье. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	22	13	b5uz			0	не отдаёт ему плату	Это относится к любому из соседей царя Иоахаза (стих 11), которого царь заставляет работать.
JER	22	14	m567			0	“Построю себе большой дом и наверху — просторные комнаты”, прорубает себе окна, обшивает кедром и красит красной краской	Это относится к царю Иоахазу (стих 11).
JER	22	14	ub8w			0	“Построю себе большой дом и наверху — просторные комнаты”, прорубает себе окна, обшивает кедром и красит красной краской	Все эти характеристики описывают очень дорогой дом.
JER	22	15	ag7u	figs-rquestion		0	Думаешь ли ты быть царём, потому что обшил себя в кедр?	Господь задает этот риторический вопрос, чтобы обличить царя за его дорогой дворец. Альтернативный перевод: «Наличие кедрового дворца не делает тебя хорошим царём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	22	15	b88r	figs-rquestion		0	Твой отец ел и пил, но совершал справедливость и праведность, и поэтому ему было хорошо?	Господь задает этот риторический вопрос, чтобы напомнить царю о примере его отца, царя Иосии. Альтернативный перевод: «Твой отец, царь Иосия, наслаждался своей жизнью, и все же совершал справедливость и праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	22	15	y86v	figs-doublet		0	совершал справедливость и праведность	Эти абстрактные существительные имеют сходные значения, повторяются для акцентирования и могут быть представлены как действия. Альтернативный перевод: «действуй справедливо и праведно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	22	16	nkx5			0	поэтому ему было хорошо	«у него все было хорошо»
JER	22	16	y4lk	figs-rquestion		0	Не это ли значит знать Меня?	Господь задает этот риторический вопрос, чтобы обличить царя за то, что он не последовал примеру своего отца. Альтернативный перевод: «Вот что значит знать меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	22	16	rd6y	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	22	17	tab3	figs-metonymy		0	Но твои глаза и твоё сердце устремлены только к корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы совершать насилие и притеснять	Здесь «глаза» — это метоним видения, а «сердце» — это метоним мышления. Альтернативный перевод: «ты никогда не ищите и не думаеешь ни о чём, кроме корысти чтобы совершать насилие и притеснять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	22	17	u23t			0	к корысти	Это получение денег с помощью обмана или недобросовестных средств.
JER	22	17	idh3	figs-idiom		0	пролитию невинной крови	Здесь «пролитию» связано с убийством, а «кровь» относится к убитым людям. Альтернативный перевод: «убийство невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	22	17	l1rn			0	совершать насилие и притеснять	«насилие над другими, чтобы получить деньги»
JER	22	18	h7h1	figs-ellipsis		0	TНе будут его оплакивать	В 18 стихе Господь перестает говорить напрямую с Иоакимом и начинает говорить с другими людьми. Здесь «плач» относится к скорби по смерти Иоакима. Альтернативный перевод: «Они не будут оплакивать Иоакима, когда он умрёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	22	18	n6j5	figs-parallelism		0	“Увы, мой брат!” и: “Увы, сестра!” Не будут оплакивать его: “Увы, господин!”, “Увы, его величие!“	Яхве использует слово «увы» несколько раз для акцента. Он обращается к различным людям, которые обычно демонстрируют большую печаль, когда кто-то умирает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	22	19	s435	figs-metaphor		0	Он будет похоронен, как хоронят осла, его вытащат и бросят далеко	Говорят, что погребение Иоакима будет похоже на то, как люди хоронили осла. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронят его труп так же, как хоронят мертвого осла; вытащат и бросят далеко» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	22	20	ggs2			0	Общая информация:	Похоже, что Господь обращаеться к жителям Иерусалима, говоря им, что они будут уничтожены.
JER	22	20	gv51	figs-idiom		0	возвысь свой голос	Эта идиома относится к крику. В этом случае они плачут от горя. Альтернативный перевод: «Вопи» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	22	20	ptb6	translate-names		0	Аварим	горный массив, который был к юго-востоку от Иерусалима (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	22	21	t5yr			0	Я говорил тебе во время твоего благополучия	«Я говорил с тобой, когда у тебя все хорошо»
JER	22	21	fs7b			0	Таким было твоё поведение	“Это был твой образ жизни”
JER	22	21	n4fz	figs-metonymy		0	ты не слушал Моего голоса	Слушание — это метоним для повиновения. Альтернативный перевод: «ты не послушался меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	22	22	l2p1	figs-metaphor		0	Всех твоих пастухов ветер унесёт прочь	Это игра слов — Господь использует идею «пастырь» двумя различными способами. Здесь «пастухи» — метафора для лидеров Иерусалима, и ветер «унесёт» их. Ветер представляет Господа. Альтернативный перевод: «Я возьму ваших лидеров, как если бы их унес ветер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	22	22	m6ua			0	пойдут в плен	«станешь пленником» или «будешь изгнан»
JER	22	23	i6fc	figs-metaphor		0	Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах	Господь говорит о царском дворце как о “Ливане” и “кедровые постройках”, потому что он был построен с большим количеством кедра. Альтернативный перевод: «ты, кто живет во дворце из ливанских кедров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	22	23	n9dg	figs-you		0	Живущий	Здесь «живущий» в единственном числе и относится к царю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JER	22	23	x4j2	figs-activepassive		0	Ты будешь молить о пощаде	Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) «они тебя сильно унизят» или 2) «ты будешь сильно страдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	22	23	vfv9	figs-simile		0	когда настигнут тебя муки, боль, как у женщины при родах	Боль, которую почувствует царь, когда его враги победят его, будет такой же сильной, как боль, которую женщина испытывает при родах. Альтернативный перевод: «когда ты испытаешь такую же сильную боль, как боль которую испытывает женщина при родах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	22	24	lcv6	figs-hypo		0	Если бы иудейский царь Иехония, сын Иоакима, был перстнем на Моей правой руке	Господь говорит о царе, как если бы он был перстнем на правой руке Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JER	22	24	fu3p	figs-metonymy		0	перстнем на Моей правой руке	Персттень использовалось царём, чтобы ставить свою печать на документах. Поэтому перстень представляет собой символ власти. Правая рука также представляет собой символ власти. Альтернативный перевод: «перстень с печатью на моей правой руке, который представлял мою власть быть царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	22	24	dv7c			0	Я сорву тебя	«Я сорву тебя с Моей руки»
JER	22	25	s6ia	figs-activepassive		0	отдам в руки ищущих твоей смерти	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позволил тем, кто ищет твою жизнь, захватить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	22	25	h93i	figs-metonymy		0	в руки тех	Здесь метоним «рука» представляет власть и контроль. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	22	25	sr7r	figs-metaphor		0	ищущих твоей смерти	Эта фраза означает желание или попытку кого-то убить. Посмотрите, как эта фраза переведена в [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Альтернативный перевод: «пытаюсь тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	22	26	2572				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	22	27	cm6e			0	в землю, куда они всей душой будут хотеть вернуться	Это относится к иудейской земле.
JER	22	28	clg1			0	Неужели этот человек, Иехония, — это презренное, не принятое создание? Или он непригодный сосуд?	Не ясно, кто говорит в стихе 28.
JER	22	28	h3sy	figs-metaphor		0	Неужели этот человек, Иехония, — это презренное, не принятое создание? Или он непригодный сосуд?	О Иехоние говорят как о сосуде, который был абсолютно бесполезным и никем не любимым. Вопросы подчеркивают, что он не имеет ценности или друзей. Альтернативный перевод: «Иехония бесполезен, как разбитый сосуд, и никто не доволен им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	22	28	qal1	figs-rquestion		0	За что он и его потомки выброшены и брошены в землю, которую они не знали?	Этот риторический вопрос объясняет, что будет с никчемным Иехонией. Альтернативный перевод: «Поэтому враг выведет Иехонию и его семью с земли и увезет их в чужую страну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	22	28	vh5v	figs-metaphor		0	выброшены и брошены	Говоря о Иехонии и его потомках говорили, что их выбросили в другую страну, как мусор из сосуда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	22	29	ac8x	figs-apostrophe		0	земля, земля, земля	Господь обращается ко всем жителям той земли, взывая к земле, где они живут. Обращение повторяется, чтобы привлечь внимание к посланию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
JER	22	30	ll6p	figs-explicit		0	лишённого детей	У Иехонии есть несколько сыновей. Эта фраза означает, что он словно бездетный. Его дети не наследуют его царства. Альтернативный перевод: «Это будет так, как если бы у него не было детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	22	30	h57d	figs-metonymy		0	сидеть на престоле Давида	Сидеть на троне — это метоним правления в качестве царя. Альтернативный перевод: «стать царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	23	intro	u767			0		# Иеремия 23 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 23: 5-6, 9-24.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Пророчествуют ложь #####<br><br>Лжепророки побуждали людей продолжать грешить, говоря, что все будет хорошо. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ###<br><br>##### Игра слов #####<br><br>На иврите слово «сообщение» также может означать «бремя». В переводах, которые используют сноски, вы можете объяснить игру слов в сноске. В переводах, в которых не используются сноски или которые будут в основном распространяться в устной форме, вам может понадобиться предложение типа «Каким посланием Господь обременил вас сейчас?» или «Вы (множественное число) называете Божье послание тяжелым бременем для вас».<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 23:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
JER	23	1	q9nk	figs-metaphor		0	Общая информация:	В стихах 1-4 Господь называет Израиль своим пастбищем, народ Израиля — своими овцами, а вождей Израиля — пастухами. Пастухи обязаны защищать овец, но вожди не делали этого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	23	1	z9sb	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	23	2	hus7	figs-doublet		0	Вы рассеяли Моих овец, разогнали их	Эти две фразы имеют схожие значения. Вторая фраза усиливает мысль в первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	23	3	rk1f	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о народе Израиля, как если бы он был его овцой, о вождях Израиля, как если бы они были его пастырями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	23	3	n6wn	figs-metaphor		0	пастбища	Господь говорит о израильской земле, как будто это было хорошее пастбище для его народа. Это хорошее пастбище является метонимом для обеспечения их потребностей. Альтернативный перевод: «на хорошее пастбище» или «туда, где будут обеспечены все их потребности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	23	3	k44c	figs-doublet		0	они будут плодиться и размножаться	Слово «размножаться» объясняет, насколько они будут «плодотворными». Альтернативный перевод: «их станет значительно больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	23	4	ybw9			0	Поставлю	«Я назначу»
JER	23	4	t983	figs-doublet		0	они уже не будут бояться, не будут наполнены ужасом и не будут теряться	Слова «наполнены ужасом» означают, что кто-то заставил их бояться, и означают в основном то же самое, что и «страх». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто больше не заставит их бояться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	23	4	n8p6			0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	23	4	ku28	figs-123person		0	this is Yahwehs declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	23	5	xn4x			0	восстановлю	Эта идиома означает, что он назначит преемника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	23	5	wru3	figs-idiom		0	праведную Отрасль	Об этом будущем царе, происходящем от Давида, говорят, как будто он был ветвью, выросшей на дереве. Альтернативный перевод: «праведный потомок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	23	5	wi4u	figs-metaphor		0	праведную Отрасль	Некоторые современные версии переводят это как «законный преемник престола».
JER	23	5	he9a			0	справедливость и праведность на земле	Абстрактные существительные «справедливость» и «праведность» можно обозначить как действия. Альтернативный перевод: «заставлять людей действовать справедливо и правильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	23	5	ki8r	figs-abstractnouns		0	на земле	Здесь «земля» относится к людям, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «для всех народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	23	5	k63x	figs-metonymy		0	in the land	Here “land” refers to the people who live in the land. Alternate translation: “for all the people in the nation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	23	6	ls7f	figs-metonymy		0	спасётся Иуда	Здесь “Иуда” относится к народу Иудеи. Альтернативный перевод: «Иудейский народ будет спасен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	23	6	cl3x	figs-activepassive		0	спасётся Иуда	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он спасет Иуду от своих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	23	6	y7s1	figs-metonymy		0	Израиль будет жить в безопасности	Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Народ Израиля будет жить в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	23	6	b9n9			0	имя, которым будут Его называть	это относится к царю
JER	23	6	tg6a	figs-abstractnouns		0	Господь — наше оправдание	Абстрактное существительное «оправдание» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: «Господь, тот, кто делает то, что правильно для нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	23	7	kss4			0	Общая информация:	Этот стих очень похож на [Jeremiah 16:14](../16/14.md), хотя не совсем то же самое. Сравните, как вы перевели этот стих.
JER	23	7	t4jx			0	Жив Господь	“Жив Господь”. Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	23	7	xb5a	figs-idiom		0	As Yahweh lives	“as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	23	8	d1ds			0	Общая информация:	Этот стих очень похож на [Jeremiah 16:15](../16/15.md), хотя не совсем то же самое. Сравните, как вы перевели этот стих.
JER	23	8	yqm5	figs-doublet		0	Который вывел и Который привёл	Эти две фразы означают одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «кто вернул» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	23	8	e2wl	figs-metonymy		0	дома Израиля	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	23	8	eqs7			0	из северной земли и из всех земель, куда Он изгнал их	Это относится к тому, как северные десять колен Израиля были захвачены и рассеяны среди соседних стран.
JER	23	8	c7iz	figs-explicit		0	и будут жить на земле их	Это относится к Израилю. Альтернативный перевод: «Тогда они снова будут жить на своей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	23	9	j7qj			0	Общая информация:	В стихах 9-32 Иеремия передает послание Господа лжепророкам и священникам. Иеремия говорит в стихе 9, но неясно, являются ли стих 10 словами Иеремии или Господа.
JER	23	9	f11c	figs-metonymy		0	О пророках: “Моё сердце разрывается внутри меня, все мои кости сотрясаются	Пророк говорит о том, что его сердце разбито, а кости дрожат, потому что он боится суда, который явится следствием лжи лжепророков. Альтернативный перевод: «Я очень боюсь того, что произойдет из-за лжепророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	23	9	lb5c	figs-idiom		0	Моё сердце разрывается внутри меня	Эта идиома относится к глубокой печали. Альтернативный перевод: «Мне очень печально» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	23	9	g6mk	figs-metonymy		0	все мои кости сотрясаются	Здесь сотрясение связано со страхом. Альтернативный перевод: «Я очень боюсь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	23	9	a63q	figs-simile		0	как пьяный, как человек, которого победило вино	Люди, которые пьяны, не могут контролировать себя. Точно так же Иеремия потерял контроль над собой из-за страха наказания Господа. Альтернативный перевод: «Я как пьяный человек; я не могу себя контролировать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	23	10	v7jt	figs-hyperbole		0	земля наполнена изменниками	О земле говорят как о сосуде, а изменники были объектами, которые полностью заполняли сосуд. То есть каждый на земле является изменником, что, в свою очередь, является преувеличением для очень многих людей, которые не верны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JER	23	10	pz91	figs-metaphor		0	изменниками	Это слово здесь, вероятно, имеет два значения. Это имеет буквальное значение того, что мужчины в стране совершили прелюбодеяние против своих собственных жен, и также имеет переносное значение, что они оставили Господа, чтобы поклоняться идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	23	10	t6w1			0	земля плачет от проклятья	В современных версиях эта фраза звучит как «земля плачет».
JER	23	10	u1vx	figs-metaphor		0	These prophets paths are wicked	The wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. Alternate translation: “These prophets are doing things that are wicked” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	23	11	g5xv			0	Связующее утверждение:	Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которые он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
JER	23	11	pq1v	figs-metaphor		0	пророк, и священник — лицемеры	Пророки и священники осквернены грехом так же, как грязь загрязняет воду. Альтернативный перевод: «Пророки и священники грешны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	23	12	fgb1	figs-simile		0	их путь будет как скользкие места в темноте	Об опасности их действий говорят, как будто они собирались упасть со скользкого края утеса в темноте и пораниться. Альтернативный перевод: «их действия нестабильны и опасны, как прогулки по скользкому месту в темноте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	23	12	cdv6	figs-metaphor		0	Я наведу на них бедствие	Господь говорит о катастрофе как о противнике, которого он пошлет напасть на священников и лжепророков. Альтернативный перевод: “Я заставлю их пережить бедствие” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	23	13	q2w8			0	Связующее утверждение:	Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которые он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
JER	23	13	sqi5	figs-metaphor		0	ввели в заблуждение Мой народ, Израиль	Альтернативный перевод: «обманули мой народ, израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	23	14	kpq8			0	они неверные	Возможные значения: 1) они были буквально неверны своим женам или 2) об их поклонении другим богам говорят как о духовной неверности.
JER	23	14	gu9j	figs-idiom		0	ходят во лжи	Эта идиома означает, что они жили обманом. Альтернативный перевод: «жить нечестно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	23	14	v93v	figs-synecdoche		0	поддерживают руки злодеев	Здесь «руки» относятся ко всему человеку в целом. Альтернативный перевод: «Они укрепляют тех, кто делает зло» или «Они поощряют людей, которые делают зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	23	14	hf5u			0	чтобы никто не отворачивался от своего зла	Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «все продолжают жить в своих грехах»
JER	23	14	cc8r	figs-simile		0	Они все передо Мной, как Содом, и его жители — как Гоморра	Содом и Гоморра были городами, настолько злыми, что Бог уничтожил их огнем с небес. Альтернативный перевод: «Все они стали такими же злыми, как Содом и его жители такими же злыми, как Гоморра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	23	15	t5fw			0	так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	23	15	cv5x			0	Я накормлю их полынью и напою их отравленной водой	Полынь — это очень горькое и неприятное на вкус растение. Эта фраза описывает наказание, которое Господь собирался навредить лжепророкам. Точно так же полынь была горькой, а вода — ядовитой, так что Господь произведёт суд над лжепророками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	23	15	ug5g	figs-metaphor		0	от иерусалимских пророков лицемерие распространилось	Здесь говорится о злом учении священников и лжепророков, как если бы это было что-то грязное, которое разрушило землю. Альтернативный перевод: «зло пришло от пророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	23	15	wjd4			0	лицемерие	грязные и небезопасные вещи, которые портят воздух, воду или землю, где они находятся
JER	23	15	zxk6	figs-metaphor		0	pollution has gone out from the prophets	Here the evil teaching of the priests and false prophets is spoken of as if it were something filthy that ruined the land. Alternate translation: “evil has come from the prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	23	15	fxa4			0	pollution	dirty and unsafe things that spoil the air, water, or land where they are found
JER	23	16	z212			0	Связующее утверждение:	Иеремия продолжает передавать послание Господь о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
JER	23	16	u2nu			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	23	16	yu7d			0	они обманывают вас	«Пророки заставили вас поверить в то, что не соответствует действительности»
JER	23	16	qzm5	figs-metonymy		0	мечты своего сердца	Альтернативный перевод: «воображаемые видения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	23	16	nij1	figs-metonymy		0	не то, что сказал Господь	Альтернативный перевод: «Не то, что сказал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	23	17	e3yb	figs-hyperbole		0	постоянно говорят	Слово «постоянно» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что это то, что они обычно говорят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JER	23	17	kg1k	figs-metaphor		0	каждому, кто поступает по упорству своего сердца, говорят	Здесь «сердце» относится к их желаниям. Чтобы следовать этим желаниям, говорят, что они поступает по упорству своего сердца. Альтернативный перевод: «все упорно делает всё, что они хотят делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	23	17	ww1a			0	Не придёт на вас беда	«Ничего плохого с тобой не случится»
JER	23	18	rtl1	figs-rquestion		0	Но кто стоял в совете Господа, кто видел и слышал Его слово? Кто внимателен к Его слову и слышал его?	Эти вопросы используются, чтобы упрекнуть священников и лжепророков за то, что они не подчиняются Господу. Альтернативный перевод: «Никто не стоял в совете Господа. Никто не видел и не слышал Его слово. Никто не подчиняется заповедям Господае». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	23	18	crs3			0	внимателен к Его слову и слышал	Эти две фразы означают одно и то же. Их можно объединить в одну фразу. Альтернативный перевод: «послушен Ему во всём»
JER	23	19	sv8q			0	Связующее утверждение:	Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
JER	23	19	b4tl	figs-metaphor		0	С яростью идёт буря от Госпда, грозная буря, и она обрушится на головы грешников	Все эти три фразы относятся к великому шторму, который является метафорой Божьего гнева. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «гнев Господа идет, как великий шторм, выходит с яростью и кружится, как грозная буря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и[[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	23	19	gsy3			0	буря	сильная буря
JER	23	19	w4qs	figs-metaphor		0	Iона обрушится на головы грешников	О гневе Господа говорят, как будто это буря, кружащаяся вокруг нечестивых. Альтернативный перевод: «Он идет на нечестивых, как буря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	23	20	n8pg	figs-personification		0	Гнев Господа не прекратится, до тех пор, пока	О гневе Господа говорят так, будто он жив и может действовать сам по себе. Альтернативный перевод: «Господь не перестанет гневатся, пока Он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	23	20	p9sd	figs-metonymy		0	не закончит и пока не исполнит намерений Своего сердца	Здесь «намерения сердца» относятся к вещам, которые хотел осуществить Господь. Альтернативный перевод: «закончил и исполнил все наказания, которые он запланировал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	23	20	b1p2			0	В последующие дни	“в будущем”
JER	23	21	duz4			0	Общая информация:	Господь говорит в стихах 21-40.
JER	23	21	e2zq			0	Связующее утверждение:	Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
JER	23	21	jy71	figs-explicit		0	они пророчествовали	Понятно, что они пророчествуют ложно. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «В любом случае они пророчествовали неверно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	23	22	nx49	figs-hypo		0	Если бы стояли они в Моём совете	Господь утверждает, что произошло бы, если бы священники и лжепророки приняли бы участие в собрании совета Господа на небесах. Эта гипотетическая ситуация невозможна. Альтернативный перевод: «если бы они действительно слушали меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JER	23	22	kym3			0	в Моём совете	В древние времена считалось, что Бог проводит встречи с ангелами на небесах. Господь имеет в виду такого рода встречи, которые люди не могли посещать. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 23:18](../23/18.md).
JER	23	22	n2ix	figs-idiom		0	отводили	Эта идиома означает, что они перестанут делать эти вещи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	23	23	w171			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md).
JER	23	23	dpw9	figs-rquestion		0	Разве Я Бог только вблизи, — говорит Господь, — не Бог ли Я и вдали?	Господь использует этот вопрос, чтобы обличать священников и лжепророков за то, что они думают, что он не правил повсюду. Альтернативный перевод: «Я не только Бог, который здесь, в Иерусалиме, но я Бог который находится везде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	23	23	ek7y	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	23	24	s2d6	figs-rquestion		0	Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его?	Господь использует этот вопрос, чтобы обличать священников и лжепророков за то, что они думают, что он не видел зла, которое они совершали. Альтернативный перевод: «Никто не может спрятаться в тайном месте, чтобы я не увидел его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	23	24	asa4	figs-rquestion		0	Не наполняю ли Я небо и землю?	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он везде на небесах и на земле. Альтернативный перевод: «Я нахожусь везде, как на небесах, так и на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	23	25	efh2			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md).
JER	23	25	z8fx	figs-abstractnouns		0	пророчествующие ложь	Слово «ложь» может быть выражено как прилагательное или наречие. Альтернативный перевод: «пророчествуют обман» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	23	25	aqc3	figs-metonymy		0	от Моего имени	Эта фраза относится к разговору с властью и полномочиями Господа или в качестве его представителя. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	23	25	ax5f	figs-explicit		0	мне снилось	Они имели в виду, что этот сон был от Бога. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Мне приснился сон от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	23	26	ud78	figs-rquestion		0	Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман их сердца?	Господь задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это не должно продолжаться. Альтернативный перевод: «Это не должно продолжаться, пророки провозглашают ложь, которую они сами придумали». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	23	26	acr3	figs-doublet		0	prophesy lies from their minds…prophesy from the deceit in their hearts	These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate translation: “prophesy things that come only from their own minds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	23	27	z1ge	figs-metonymy		0	забвения Моего имени … забыли Моё имя	Здесь слово «имя» относится к господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	23	27	ph7r	figs-metonymy		0	ради Ваала	Здесь «Ваал» относится к идолу Ваала. Альтернативный перевод: «ведут своих людей поклоняться Ваалу вместо Меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	23	28	uu8f			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md).
JER	23	28	nf21	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	23	29	cmi2	figs-rquestion		0	Моё Слово не подобно ли огню, — говорит Господь, — и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?	Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Его слово намного сильнее, чем слова простых людей. Таким образом, его слово похоже на огонь или молот. Альтернативный перевод: «Мое слово мощно, как огонь, и мощно, как молот, который разбивает камень на куски». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	23	30	s9jd			0	Поэтому Я — на	«Я против»
JER	23	30	za3e			0	крадут Мои слова друг у друга	Это подразумевает, что лжепророки — воры. Они настолько злы, что крадут слова друг у друга, а не говорят свои собственные обманчивые слова.
JER	23	31	fj9k			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md).
JER	23	31	eh6r			0	которые действуют своим языком	Здесь «языки» — это метоним способности говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	23	31	cyr7	figs-metonymy		0	who use their tongues	Here “tongues” is a metonym for the ability to speak. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	23	32	a14d				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	23	33	a291			0	Общая информация:	В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно.
JER	23	33	c2ph			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md).
JER	23	33	rek5	figs-you		0	спросит у тебя … скажи им	Эти два случая где встречаются слова «тебя» и «скажи» относятся к Иеремии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JER	23	33	t7eb			0	Какое бремя от Господа?	Здесь «бремя» означает послание или пророчество от Господа.
JER	23	33	smx4	figs-you		0	Какое бремя? Я покину вас	Эти относятся к лжепророкам и священникам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JER	23	33	gg8m	figs-metaphor		0	Какое бремя?	Здесь «бремя» означает тяжелый груз. Это метафора, означающая, что они раздражают Господа, и он больше не хочет мириться с ними. Альтернативный перевод: «вы — бремя, которое я устал нести» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	23	33	ct8x	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	23	34	dnw7			0	Бремя от Господа	Здесь «бремя» означает послание или пророчество от Господа.
JER	23	34	zc9i	figs-metonymy		0	его дом	Здесь «дом» — это метоним семьи, которая живет в нем. Альтернативный перевод: «его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	23	35	x255			0	Общая информация:	В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно.
JER	23	35	lj8n			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md) и завершает в [Jeremiah 23:40](./40.md).
JER	23	35	m2dm			0	Так говорите друг другу и брат брату: “Что ответил Господь?” или: “Что сказал Господь?	Это может быть полезно изменить порядок этого предложения. Альтернативный перевод: «Каждый продолжает спрашивать своего соседа и брата:« Что ответил Господь? » и “что объявил Господь?”
JER	23	36	c4en			0	А слова “бремя от Господа” больше не употребляйте, потому что такому человеку его слово будет бременем	Возможные значения: 1) оба случая «бремени» означают «сообщение». Альтернативный перевод: «Вы больше не должны называть свои видения« бременем Господа», потому что они на самом деле являются только словами каждого человека, и «или 2) первое «бремя» означает «послание», а второе — «тяжелый груз». Альтернативный перевод: «Вы больше не должны говорить о «послании Господа», потому что слова, которые произносит каждый из вас, являются «тяжелым грузом».
JER	23	36	ppq7			0	вы извращаете слова живого Бога	«Извращать» что-то — значит искажать. Альтернативный перевод: «Вы изменили весть живого Бога, Господа Саваофа»
JER	23	37	ntt4			0	Общая информация:	В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно.
JER	23	37	pg4g			0	Связующее утверждение:	Господь завершает свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
JER	23	37	u96b	figs-you		0	Tак говори пророку	Здесь «пророк» единственном числе и относится к Иеремии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JER	23	38	da5b	figs-you		0	А если вы будете продолжать говорить … что вы говорите … тогда как Я послал сказать вам … чтобы вы не говорили	Все эти примеры «вы» множественного числа и относятся к священникам и лжепророкам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JER	23	39	uyp8			0	Я забуду вас вовсе, оставлю вас и этот город	Господь говорит об отправке этих священников и лжепророков в плен, как если бы они были объектом, который он собирался выбросить далеко. Альтернативный перевод: «Я собираюсь прогнать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	23	39	w43s	figs-metaphor		0	этот город, который Я дал вам	Это относится к Иерусалиму.
JER	23	39	u7cv	figs-you		0	pick you up…throw you…I gave you	All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JER	23	39	ad6n			0	the city that I gave you	This refers to Jerusalem.
JER	23	40	bq3w	figs-you		0	положу на вас вечный позор и вечное бесславие, которое не забудется	«Я покрою тебя стыдом, который будет длиться вечно, и оопозорю тебя так, что ты никогда не забудеш это» или «Я заставлю людей смеяться над тобой вечно. Люди никогда не забудут, что ты опозорен». Господь говорит об унижении священников и лжепророков, как если бы он посрамил и оскорбил их.
JER	23	40	t2qe			0	не забудется	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это будет длиться вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	23	40	p6n8	figs-activepassive		0	that will not be forgotten	This can be stated in active form. Alternate translation: “that will last forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	24	intro	fru9			0		# Иеремия 24 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Изгнанники благословлены, а остальные наказаны #####<br><br>Бог благословит людей, которых увезли в Вавилон, но накажет людей, оставшихся на земле, потому что они все еще не раскаялись и не обратились к Нему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 24:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
JER	24	1	dy22			0	привёл их в Вавилон, Господь показал мне	Эта часть истории используется для предоставления исторической информации, чтобы показать, когда произошли события. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JER	24	1	gh4c			0	плотниками	Люди, обрабатывающие дерово и строющие различные изделия из дерева
JER	24	1	mx54	writing-background		0	кузнецами	Люди, обрабатывающие железо и строющие различные изделия из железа
JER	24	1	gms2			0	craftsmen	people skilled at building things
JER	24	1	i6yi			0	metalworkers	people skilled at creating things out of metal
JER	24	2	yn27	figs-activepassive		0	который нельзя есть	Они могут быть указаны в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог их съесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	24	3	wk1l	figs-activepassive		0	его нельзя есть	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог их съесть .. никто не может их съесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	24	4	th8u	figs-idiom		0	было мне слово от Господа	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь передал мне это слово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	24	5	bn7y	figs-idiom		0	Я признаю хорошими иудейских изгнанников	Альтернативный перевод: «Я позабочусь об иудейских изгнанниках» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	24	5	vt5h	figs-simile		0	Подобно этому хорошему инжиру	Хороший инжир представляет тех иудейских изгнанников, которые были переселены в халдейскую землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	24	6	p9np	figs-metonymy		0	Я направлю на них Мои глаза им на добро	Здесь «направлю на них Мои глаза» означает, что он их видит. Видеть их — это метоним заботы о них. Альтернативный перевод: «Я благословлю их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	24	6	i7sm	figs-parallelism		0	Укреплю их, а не разорю, насажу их, а не искореню	Эти две метафоры имеют схожие значения. Вторая метафора усиливает мысль в первой. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать в халдейской земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	24	6	pp2q	figs-metaphor		0	Укреплю их, а не разорю	Господь говорит об изгнанниках как о здании, которое Он будет строить, а не разрушать. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать на земле, а не разрушу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	24	6	whb1	figs-metaphor		0	насажу их, а не искореню	Господь говорит об изгнанниках как о растениях, которые Он посадит в хорошей почве, а не вырвет. Альтернативный перевод: «Я укореню их на земле, а не искореню» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	24	7	69bb				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	24	8	fcb5				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	24	9	hi95	figs-doublet		0	Я отдам их на ненависть и мучения во всех царствах земли, на позор, для притчи, для высмеивания и проклятия во всех местах, куда Я изгоню их	Эти фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько скурпулёзно Господь будет судить жителей Иерусалима. Они станут чем-то, что напугает других людей, когда они увидят это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	24	10	f8lu			0	Я пошлю на них меч, голод и моровую язву	«Я убью их войной, голодом и болезнями»
JER	24	10	j4rn	figs-metonymy		0	Я пошлю на них меч	Здесь «меч» относится к войне или армии противника. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражеские войска» или «Я пошлю войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	24	10	k2as	figs-personification		0	голод и моровую язву	Об голоде и моровой язве, говорится, как будто они были живыми существами, которые могли напасть на жителей Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	24	10	l4fs			0	уничтожу их с земли	«Никто из них не остается на земле»
JER	25	intro	uf7k			0		# Иеремия 25 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 25: 30-38.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Семьдесят лет #####<br><br>Вавилон будет править Иудейским царством семьдесят лет. Поскольку Господь справедлив, он скоро накажет Вавилон за их злые действия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Идиома #####<br><br>Иеремия использует идиому выпитой чаши вина Божьего гнева, чтобы сказать, что Вавилон уничтожит все окружающие народы, а затем будет уничтожен сам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 25:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
JER	25	1	jgw9	figs-idiom		0	Слово, которое было к Иеремии	Подразумевается, что слово, которое пришло к Иеремии, было от Господа. Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	25	1	a9rv	translate-ordinal		0	the fourth…the first	(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	25	2	d14d				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	25	3	q39g	translate-names		0	Амон	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	25	4	2f0f				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	25	5	nw93	figs-metaphor		0	Отвернитесь каждый от своего злого пути и от своих злых дел	Иеремия говорит о людях, которые прекращают совершать действие, как будто эти люди отворачиваются от этого действия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	5	xe34	figs-doublet		0	от своего злого пути и от своих злых дел	Tтермины «злого пути» и «злых дел» означают одно и то же и относятся ко всем греховным поступкам, которые они совершают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	25	5	jc1p			0	от своих злых дел	“своих злых дел”
JER	25	6	yxs7	figs-metaphor		0	Не ходите за чужими богами	Иеремия говорит о человеке, преданном идолу, как будто человек шел за идолом. Альтернативный перевод: «не становись преданным другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	6	cgg6	figs-explicit		0	Не вызывайте Моего гнева делами ваших рук	Слово «Моего» относится к Господу. Возможные значения фразы «делами ваших рук»: 1) это ссылка на идолов, которые люди создали своими руками. Альтернативный перевод: «Не провоцируйте Господа идолами которых вы создали» или 2) Это идиома, относящаяся к действиям человека, при этом слово «руки» — это синекдоха, представляющая человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «не провоцируй Господа тем, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	25	7	fz11	figs-explicit		0	вызывая Мой гнев делами своих рук на зло себе	Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 25:6](../25/06.md). Возможные значения фразы «делами своих рук»: 1) это ссылка на идолов, которые люди создали своими руками. Альтернативный перевод: «Не провоцируйте Господа идолами которых вы создали» или 2) Это идиома, относящаяся к действиям человека, при этом слово «руки» — это синекдоха, представляющая человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «не провоцируй Господа тем, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	25	7	t2s6			0	на зло себе	“чтобы я навредил тебе”
JER	25	8	i8m8			0	так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	25	9	rd1n			0	приведу их на эту землю	Идиома «приведу их на эту землю» означает, что они нападут на людей, которые живут на этой земле. Альтернативный перевод: «приведите их чтобы напасть на эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	25	9	kxv7	figs-idiom		0	уничтожу их	Идиома «уничтожу их» означает уничтожить что-то полностью. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	25	9	h39v	figs-idiom		0	сделаю их ужасом	Альтернативный перевод: «Я превращу их во что-то, что ужаснёт людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	25	9	h2cj	figs-abstractnouns		0	посмешищем	Альтернативный перевод: «объект, над которым люди будут насмехаться»
JER	25	9	e1u4			0	an object for hissing	The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will hiss”
JER	25	10	nzy3			0	жерновов	Это два больших круглых камня для измельчения зерна.
JER	25	10	n68f			0	голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:34](../07/34.md).
JER	25	11	zyt1	figs-abstractnouns		0	Вся эта земля будет пустыней и ужасом	Альтернативный перевод: «Я сделаю эту землю пустынной и ужасной для людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	25	12	m9ye			0	когда исполнится семьдесят лет	«после семидесяти лет» или «после того каа пройдёт семдесят лет»
JER	25	12	pua7	figs-abstractnouns		0	вечной пустыней	Существительное «пустыней» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: “вечная пустыня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	25	13	dbu3	figs-activepassive		0	всё написанное в этой книге	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «все, что Иеремия написал в этой книге» или «все, что написано в этой книге» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	25	14	tv7d	figs-metaphor		0	Я воздам им по их поступкам и по делам их рук	Яхве говорит о наказании народов за то, что они сделали, как если бы он платил им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	14	l9f2	figs-doublet		0	их поступкам и по делам их рук	Эти две фразы означают в основном одно и то же. Идиома «дела их рук» относится к действиям человека, причем слово «руки» является синекдохой, которая представляет человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «все, что они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	25	15	uqa7	figs-metaphor		0	Возьми из Моей руки эту чашу с вином ярости	Господь говорит о своем чрезмерном гневе, как будто это вино наполняющее чашу. Альтернативный перевод: «Возьми эту чашу вина, которая представляет собой мою ярость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	15	nl26	figs-metonymy		0	напои из неё все народы	Слово «народы» представляет собой людей из этих народов. Господь говорит о людях, которые испытывают его ярость, как будто они пьют вино, которое находится в чаше. Альтернативный перевод: «заставь всех людей из этих народов пить вино Моей ярости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	16	y8ww	figs-metaphor		0	Они выпьют и будут шататься, и обезумят	Господь говорит о людях, которые боятся его ярости, как будто они пьяны от того, что пьют вино из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	16	ftn1	figs-metonymy		0	при виде меча, который Я пошлю на них	Здесь слово «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «из-за войны, которую я веду между ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	25	17	ti8x	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей народов пить из чашки. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	17	h4ut	figs-metonymy		0	напоил из неё все народы	Слово «народы» представляет собой людей из этих народов. Альтернативный перевод: «Я заставил всех людей из этих народов пить вино из чаши» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	25	18	a2nm			0	сделать ужасом	Альтернативный перевод: «то, что пугает людей»
JER	25	18	m6p4			0	посмешищем и проклятием	Альтернативный перевод: «объект, над который люди насмехаются и который они проклинают»
JER	25	18	jbw1			0	как и сегодня	Возможные значения состоят в том, что эта фраза 1) относится ко времени, когда была написана книга Иеремии, и через некоторое время после того, как Иеремия провозгласил это пророчество, или 2) означает, что вещи, о которых пророчествует Иеремия, уже начали происходить.
JER	25	19	zv1x	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из разных народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	19	c8ay	figs-metonymy		0	фараона, правителя Египта, его слуг, его вождей и весь его народ	Альтернативный перевод: «Люди из других стран также должны были пить вино из чаши» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	25	20	lnv5			0	весь смешанный народ	Возможные значения: 1) люди, чьи предки были из разных групп людей или 2) иностранцы, которые жили в Египте.
JER	25	20	y7a1	translate-names		0	Уц	Это название мета. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	25	21	d3e2				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	25	22	q9z1	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Этот отрывок продолжает метафору чрезвычайного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из разных народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	22	e275			0	за морем	Это ссылка на Средиземное море.
JER	25	23	ufe5	translate-names		0	Дедана, Фему, Буза	Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	25	23	ak9u			0	всех, стригущих волосы на висках	Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. В некоторых современных версиях это еврейское выражение интерпретируется как «все люди, которые живут на краю пустыни». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 9:26](../09/26.md).
JER	25	23	dgh2			0	they also had to drink it	“they also had to drink the wine from the cup”
JER	25	24	gv4u	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из этих народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	25	dg7i	translate-names		0	Зимври	Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	25	26	kn4i	figs-idiom		0	близких друг к другу и дальних	Это идиома, которая означает каждого человека, одного за другим. Альтернативный перевод: «один за другим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	25	26	f9h6	figs-metonymy		0	all of them had to drink the cup from Yahwehs hand	Here “the cup” is a metonym for the wine that it contains. Alternate translation: “all of these people had to drink the wine from the cup in Yahwehs hand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	25	27	p9dl	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из этих народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	27	dq9j			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	25	27	v2lj	figs-metonymy		0	при виде меча, который Я пошлю на вас	Здесь слово «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «до войны, которую я наведу на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	25	28	59cf				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	25	29	ut1e	figs-metonymy		0	город, который назван Моим именем	Это относится к Иерусалиму и может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «город, который я назвал своим именем» или «Иерусалим, который я назвал своим именем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	25	29	xp4x	figs-rquestion		0	Останетесь ли вы ненаказанными?	Господь задает этот вопрос, чтобы упрекнуть людей и подчеркнуть, что он, несомненно, накажет их. Альтернативный перевод: «так что не думайте, что вы будете свободны от наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	25	29	xg8j	figs-metonymy		0	Я призываю меч на всех живущих на земле	Здесь слово «меч» представляет войну. Господь говорит о том, что объявляет войну народу, как если бы он призывал меч против них. Альтернативный перевод: «Я объявляю войну всем жителям земли» или «Я веду войну со всеми жителям этой земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	30	c55r	figs-metaphor		0	Господь прогремит	Иеремия говорит о Господе, очень громко кричащем, как будто он рычит, как лев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	30	l53r	figs-metonymy		0	с высоты	Эта фраза является метонимом небес. Альтернативный перевод: “с небес” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	25	30	x8nc	figs-metaphor		0	Страшно прогремит на Своё пастбище	Иеремия говорит о Господе, как будто он лев, а его народ — стадо овец. Люди будут беспомощны, когда Господь придет наказать их, как овцы беспомощны, когда нападает лев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	30	ct53			0	Как топчущие в давильне	Это относится к людям, которые топчат виноград в давильне ногами, чтобы сделать вино.
JER	25	31	fjq3	figs-idiom		0	до концов земли	Это идиома, которая означает самые отдаленные места на земле. Обращаясь к обоим концам, это относится ко всему что находится между ними. Альтернативный перевод: «в самые отдаленные места на земле» или «везде на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JER	25	31	ytv7	figs-metonymy		0	с каждым человеком	Альтернативный перевод: «на все человечество» или «на всех людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	25	31	luq6	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	25	32	gee1			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	25	32	vv51			0	Бедствие пойдёт от народа к народу	Господь говорит о великих бедствиях, происходящих в каждом народе, как будто «беда» — это человек, переходящий от народа к народу. Альтернативный перевод: «Великие бедствия произойдут во всех странах одна за другой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	25	32	zv4e	figs-personification		0	большой вихрь поднимется от краёв земли	Возможные значения этой метафоры: 1) Господь говорит о вавилонской армии и разрушении, которое она вызовет, как если бы это был великий шторм, или 2) Господь говорит о своем великом гневе, как если бы это был великий шторм, который вызывает много разрушений. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	32	dfh9	figs-metaphor		0	a great storm is beginning from the farthest parts of the earth	Possible meanings for this metaphor are (1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or (2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	33	nd4h	figs-activepassive		0	будут поражённые Господом	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тех, кого убил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	25	33	zab4	figs-merism		0	от конца земли до конца земли	Упоминая оба конца земли, эта фраза представляет повсюду между этими концами. Альтернативный перевод: «этот день покроет всю землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JER	25	33	gm43	figs-activepassive		0	Они не будут оплаканы, не будут собраны и похоронены	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не будет их оплакивать, собирать или хоронить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	25	33	brq6	figs-simile		0	станут навозом на земле	Тела сравнивают с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и что их никто не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 16:4](../16/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	25	34	i7rd	figs-metaphor		0	пастухи	Господь говорит о лидерах Израиля, как если бы они были пастырями, которые несут ответственность за защиту и заботу о людях, о которых косвенно говорят, как будто они овцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	34	tec2	translate-symaction		0	посыпайте себя пылью	Это признак печали и скорби. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	25	34	ufa1	figs-metaphor		0	вожди стада	Эта фраза также относится к лидерам Израиля, которые несут ответственность за заботу о людях, о которых говорят, будто они были стадом овец. Альтернативный перевод: «Вы, лидеры народа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	34	chn4	figs-irony		0	исполнились ваши дни для вашего заклания	Обычно убивают овец, но здесь Господь говорит, что он убьет пастухов. Слово «заклания» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «для меня пришло время убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	25	34	cj7k	figs-metaphor		0	упадёте как дорогой сосуд	Господь говорит о том, что лидеры Израиля были уничтожены, как будто они кусочки глиняной посуды, которые разбиваются, падая на землю. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты упадешь, как сосуд, а твои разбитые куски разбросаются по земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	25	35	5317				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	25	36	taa7	figs-metaphor		0	Господь опустошил их пастбище	Яхве говорит о народе, в котором лидеры думают, что они живут мирно, как если бы это были «пастбища», в которых они заботятся об овцах (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	37	n1fc	figs-metaphor		0	Уничтожаются мирные пастбища	Господь продолжает говорить о лидерах Израиля, как если бы они были пастухами. Здесь он говорит о народе как о «пастбищах», в которых, по их мнению, они живут мирно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	37	nz1v	figs-activepassive		0	Уничтожаются мирные пастбища от ярости гнева Господа	Это может быть введено в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь опустошит мирные пастбища, потому что он очень разгневан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	25	38	gc84	figs-metaphor		0	Как лев, Он оставил Своё жилище	Говоря, что Господь наказывает свой народ своим гневом, как будто Господь был львом, который покидает свое логово в поисках добычи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	25	38	tr4c	figs-abstractnouns		0	Их земля стала опустошённой	Альтернативный перевод: «их земля станет пустой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	25	38	ef4f			0	ярости опустошителя	Это относится к гневу врагов Израиля.
JER	26	intro	m6jw			0		# Иеремия 26 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Люди хотят убить Иеремию #####<br><br>Люди хотели убить Иеремию, но другие вмешались и сказали, что они должны выслушать Иеремию и покаяться. Они представляют остаток верных иудеев. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 26:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
JER	26	1	hc6c	figs-idiom		0	было такое слово от Господа	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 18:1](../18/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это ckjdj пришло от Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	26	1	v8wh	figs-explicit		0	было такое слово от Господа	Можно четко указать, кому Господь дал это послание. Альтернативный перевод: «это слово пришло к Иеремии от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	26	2	f1ff	figs-metaphor		0	городам Иудеи	Слово «города» является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «жителям городов Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	26	2	aun6			0	Не убавь ни слова	«Не упускай ничего из того, что я тебе сказал»
JER	26	3	x43j	figs-metaphor		0	отвернутся каждый от своего злого пути	Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идёт. Альтернативный перевод: «каждый человек прекратит свой злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	26	3	v13u			0	Я отменю то бедствие	Это условное уничтожение. Если Иуда покается, Бог не уничтожит, но исцелит их.
JER	26	3	ig56			0	их злые дела	«нечестивый образ жизни» или «нечестивые поступки»
JER	26	4	b94d				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	26	5	17b7				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	26	6	vka9	figs-simile		0	с этим домом Я сделаю то же, что с Силомом	Господь разрушил место поклонения в Силоме, и он говорит что разрушить и это место поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	26	6	qd3h	figs-metonymy		0	этот город отдам на проклятие	Альтернативный перевод: «Я поступлю с этим городом так, чтобы люди просили меня уничтожить других так же, как я уничтожил этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	26	6	w3q2			0	всем народам земли	«чтобы все народы на земле видели, как я это сделаю»
JER	26	7	id3z			0	в доме Господа	Храм
JER	26	8	zr32			0	весь народ схватили его и сказали ему: «Ты должен умереть	Возможные значения: 1) люди решили поверить лжи этого мира и не хотели сталкиваться с истиной, или 2) люди поверили другим лжепророкам, провозглашающим мир, и увидели Иеремию как лжепророка, которого следует побить камнями.
JER	26	9	sb1y	figs-rquestion		0	Зачем ты пророчествуешь … жителей?	Этот упрек можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен был пророчествовать … жители». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	26	10	kp6h			0	новыми воротами	название ворот, через которые люди заходили в храм
JER	26	11	n24j			0	вы и слышали своими ушами	“вы слышали”
JER	26	12	m8sc			0	об этом доме и об этом городе	«люди, которые поклоняются в храме Господа, и те, кто живет в городе Иерусалиме»
JER	26	13	u7ib	figs-doublet		0	ваши пути и ваши дела	Эти две фразы означают почти одно и то же. Альтернативный перевод: «то что они делали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	26	13	u76z	figs-synecdoche		0	послушайтесь голоса Господа	Голос является синекдохой для человека, и одно и то же слово можно перевести как «слушай» или «слушайся». Альтернативный перевод: “повинуйся Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	26	14	kr6k	figs-doublet		0	делайте со мной то, что покажется правильным и справедливым в ваших глазах	Слова «правильным» и «справедливым» означают одно и то же. Глаз — это метоним мыслей человека. Альтернативный перевод: «Делай со мной все, что считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	26	15	r93l	figs-metonymy		0	на себя, на этот город и на его жителей вы возложите вину за невинную кровь	Кровь является метонимом насильственной смерти, и возложить вину за невинную кровь на кого-то — значит сделать его виновным в насильственной смерти. Альтернативный перевод: «Вы делаете себя и этот город и его жителей виновными в насильственной смерти невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	26	15	cu9w	figs-doublet		0	на этот город и на его жителей	Это два способа говорить об одном и том же народе, возможно, сначала как о группе, а затем как о отдельных людях. Город является метонимом для жителей города. Альтернативный перевод: “все люди в городе и каждый из них, которые в нём живут” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	26	15	mi1q	figs-metonymy		0	в ваши уши	Ухо — это метоним того, что слышит ухо. Альтернативный перевод: «для вас, чтобы вы услышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	26	16	jf98	figs-metonymy		0	от имени Господа, нашего Бога	Имя человека является метонимом его авторитета. Альтернативный перевод: «с властью Господа нашего Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	26	17	5d03				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	26	18	z8nb	translate-names		0	морасфитянин	человек из города или области Морасфит
JER	26	18	t6dn			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господь. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	26	18	az6u			0	Сион будет вспахан, как поле … и гора этого дома станет лесистым холмом	«Сион» и «гора этого дома» относятся к одному и тому же месту. Когда фермер пашет поле, он переворачивает всю землю и выкорчевывает все растения, которые там растут. Лес настолько полон кустов, что никто не может его использовать ни для чего. Эти две метафоры не могут быть буквально верными одновременно, но они подчеркивают, что Господь позволит захватчикам полностью уничтожить территорию храма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	26	18	pi1j	figs-metaphor		0	Zion will become a plowed field…and the hill of the temple will become a thicket	“Zion” and “the hill of the temple” refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	26	19	qp3q	figs-rquestion		0	Разве иудейский царь Езекия … убили его?	Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что Езекия … не убил его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	26	19	pa6c	figs-metonymy		0	весь Иуда	Земля является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «весь народ Иудейский» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	26	19	vxq8			0	Не побоялся ли он Господа и не умолял ли Его?	Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что он боялся Господа и умилостивил Его»
JER	26	19	gxw9	figs-synecdoche		0	не умолял ли Его	Альтернативный перевод: «чтобы Господь не гневался» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	26	19	fc9w	figs-rquestion		0	А мы хотим совершить большое зло нашим душам?	Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Слово «душам» является метонимом для людей. Альтернативный перевод: «Если мы убьем Иеремию, мы совершим большее зло против нашей собственной жизни». или «Мы не хотим делать что-то худшее для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	26	20	vwh1			0	Связующее утверждение:	Иеремия перестает говорить о себе и начинает рассказывать о том, что случилось с другим пророком.
JER	26	20	lp4c			0	пророчествовал об этом городе и об этой земле	Слова «город» и «земля» являются метонимами людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Предсказано, что с людьми, которые жили в этом городе и на этой земле, будут происходить плохие вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	26	20	dij2	figs-metonymy		0	prophesied against this city and this land	The words “city” and “land” are metonyms for the people who live there. Alternate translation: “prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	26	21	m5dp			0	его слова услышали	“услышали то, что он сказал”
JER	26	22	pux5			0	Связующее утверждение:	Это конец истории об Урии.
JER	26	22	q88r	translate-names		0	Елнафан … Ахбор	Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	26	23	dgv1			0	труп	мертвое тело
JER	26	24	d2pc	figs-metonymy		0	рука Ахикама … была за Иеремию	Рука — это метоним силы, которую имеет рука. Ахикам не был воином, поэтому он, вероятно, смог поговорив с людьми переубедить их. Альтернативный перевод: «Ахикам … смог помочь Иеремии» или «Ахикам … смог удержать людей от причинения вреда Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	26	24	t71n	translate-names		0	Ахикам … Сафан	Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	26	24	y6jk	figs-metonymy		0	не отдавать его в руки народа на убийство	Рука — это метоним силы, которую имеет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ахикам не позволил людям имеющим власть убить Иеремию» или «люди не могли убить Иеремию, потому что Ахикам не позволил им этого сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	27	intro	ka54			0		# Иеремия 27 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Народы должны служить Вавилону #####<br><br>Иеремия велел иудейскому царю и всем окружающим народам служить вавилонянам и жить на их земле. Если они откажутся, Вавилон заберет их в плен в другую страну.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 27:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
JER	27	2	w3cz			0	оковы	предмет, который мешает человеку свободно передвигаться
JER	27	3	ak1w			0	И отправь	Похоже, это означает, что Иеремия должен был послать оковы и ярмо каждому перечисленному царю. Но некоторые версии Библии переводят это как «Тогда отправляйте послания».
JER	27	3	tkx8	figs-synecdoche		0	через послов, которые пришли в Иерусалим к иудейскому царю Седекии	Рука — это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: “Пусть послы тех царей, которые пришли в Иерусалим к иудейскому царю Седекии возьмут их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	27	4	tqe7			0	Вели им сказать их царям	Иеремии было дано указание дать каждому послу набор оков и ярмо и послание каждому царю о оковах и ярме.
JER	27	4	ujr8			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	27	5	si5k	figs-idiom		0	Моим великим могуществом и Моей вытянутой рукой	Фраза «пвытянутой рукой» относится к великой силе и усиливает первую фразу. Альтернативный перевод: «моей очень великой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	27	5	yla5			0	отдал землю, кому Мне было угодно	Другое возможное значение — «Я отдаю это любому, кому захочу».
JER	27	6	p2p5	figs-metonymy		0	Я отдаю все эти земли в руки Моего слуги — вавилонского царя Навуходоносора	Рука — это метоним силы, которую использует рука, а слово «земли» — это метоним людей, живущих на этих землях. Альтернативный перевод: «Я … отдаю людей, которые живут во всех этих странах, во власть Навуходоносора вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	27	7	j598	figs-explicit		0	наступит время и для его земли	Возможно, вам придется четко указать природу времени. Альтернативный перевод: «время для меня уничтожить его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	27	7	q3bv	figs-metonymy		0	для него самого	Здесь «него» относится к Навуходоносору, который представляет Вавилонское царство. Альтернативный перевод: «победит Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	27	8	p98j	figs-metaphor		0	не склонит свою шею под ярмо вавилонского царя	О рабе царя говорят как о животном, на плечи которого царь надевает ярмо, чтобы выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «и те кто не заъхочет становится рабами царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	27	8	e21c	figs-metonymy		0	уничтожу их его рукой	Рука здесь может быть метонимом силы Навуходоносора, или это может быть метонимом войска Навуходоносора. Альтернативный перевод: «Я использовал силу Навуходоносора, чтобы уничтожить их» или «Я позволил войскам Навуходоносора уничтожить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	27	9	yx3t			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить через Иеремию с народом Иудейским
JER	27	9	vwe7			0	прорицателей	люди, которые говорят, что произойдет в будущем
JER	27	10	bcab				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	27	11	l1up	figs-metaphor		0	народ, который склонит свою шею под ярмо вавилонского царя	О рабе йаря говорят как о животном, на плечи которого царль надевает ярмо, чтобы он мог выполнять тяжелую работу. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 27:8](../27/08.md). Альтернативный перевод: «тот народ, смирится под ярмо царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	27	11	hi97			0	народ, который склонит	Народ здесь является метонимом для людей этого народа. Альтернативный перевод: «народ, который склонится»
JER	27	11	w1tr			0	возделывать	Это означает подготовку и использование земли для выращивания продовольственных культур
JER	27	11	eq6b			0	жить на ней	“построить свои дома на своей земле”
JER	27	12	d48x			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить через Иеремию с иудейским царём.
JER	27	12	s392			0	Склоните свою шею под ярмо вавилонского царя	О рабе царя говорят как о животном, на плечи которого царь надевает ярмо, чтобы он мог выполнять тяжелую работу. Посмотрите, как похожие слова были переведены в [Jeremiah 27:8](../27/08.md).
JER	27	12	gls2	figs-you		0	Склоните свою шею	Слово «твой» относится к Седекии и народу Иудейскому и поэтому укзанно во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JER	27	13	dl31	figs-rquestion		0	Зачем умирать тебе … вавилонскому царю?	Иеремия использует этот вопрос, чтобы предупредить царя, что его действия приведут к его смерти. Альтернативный перевод: «Ибо, если ты не сделаешь этого, ты обязательно умрёшь… вавилонскому царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	27	14	sgg7			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить через Иеремию к царю и народу Иудейскому.
JER	27	14	dre5			0	не слушайте слов	Господь предупреждает людей обо всех лжепророках, которых не Он посылал и которые лгут им.
JER	27	15	xb8h	figs-metonymy		0	они ложно пророчествуют от Моего имени	Фраза «от Моего имени» означает говорить с силой и властью от имени Господа или в качестве его представителя. Здесь эти пророки утверждают, что они получили свое послание от Господа, но это не так. Абстрактное существительное «ложно» можно перевести как глагол «обманывать». Альтернативный перевод: «Они говорят, что говорят от Моего имени, когда пророчествуют, но они обманывают вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	27	15	qnt1			0	Я изгнал вас	«Я заставлю тебя покинуть свою страну»
JER	27	16	uap6			0	Общая информация:	Иеремия продолжает говорить слова Господа.
JER	27	16	cbz7	figs-activepassive		0	Скоро будут возвращены из Вавилона сосуды дома Господа	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди возвращают все золотые предметы, которые они взяли из храма Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	27	17	sk8y	figs-rquestion		0	Зачем доводить этот город до опустошения?	Господь использует вопрос, чтобы предупредить людей. Альтернативный перевод: «Вы можете не допустить, чтобы этот город превратился в руины, если вы будете делать то, что от вас хочет Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	27	18	a925	figs-hypo		0	если они пророки и если у них есть слово от Господа, то пусть ходатайствуют	Я предполагаю, что это гипотетическая ситуация, которая не соответствует действительности. Альтернативный перевод: «Если бы они были пророками, и если бы слово Господа действительно пришло к ним, они бы умоляли» или «Поскольку они не пророки, и слово Господа не пришло к ним, они не будут просить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JER	27	18	p374			0	если у них есть слово от Господа	Фраза «слово от Господа» относится к посланию от Бога. Альтернативный перевод: «если Господь действительно дал им слово» или «если Господье действительно говорил им слово»
JER	27	18	tay8	figs-123person		0	слово от Господа … ходатайствуют перед Господом Саваофом, чтобы	Господь говорит о себе от третьего лица. Альтернативный перевод: «слово от Господа … ходатайствуют перед Господом Саваофом, чтобы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	27	18	ej1m			0	в доме иудейского царя	Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, где жил царь. Альтернативный перевод: «Дворец царя Иудейского»
JER	27	19	h1ve			0	Общая информация:	Иеремия продолжает нести послание Господа.
JER	27	19	sly4			0	так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	27	19	mv9m			0	о столбах, о медном море, о подножиях	Это были предметы, которые были в храме. «медное море» было большой бронзовой чашей.
JER	27	20	x7ff			0	Иоаким	В тексте на иврите написано «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь.
JER	27	21	r3av			0	Общая информация:	Иеремия продолжает говорить слова Господа.
JER	27	21	x7vp			0	так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	27	21	trv4			0	в доме иудейского царя	Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, в котором жил царь. Альтернативный перевод: «Дворец царя Иудейского»
JER	27	22	s56l	figs-activepassive		0	Они будут отнесены в Вавилон	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди отнесут их в Вавилон» или «Я отнесу их в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	27	22	au73	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	27	22	jjc7			0	будут отнесены	Читатель должен понимать, что Господь заставит людей нести их.
JER	28	intro	r9mb			0		# Иеремия 28 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Ложные пророчества продолжаются #####<br><br>Лжепророк предсказал, что пленники вернутся из Вавилона со всеми храмовыми сосудами. Иеремия сказал лжепророку, что он умрёт в этом же году за то, что тот пророчествовал ложь, и лжепророк умер. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 28:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
JER	28	1	eue8			0	Общая информация:	Анания утверждает, что он говорит от имени Бога.
JER	28	1	uk8e	translate-hebrewmonths		0	в четвёртый год, в пятый месяц	Это пятый месяц еврейского календаря. Это сезон когда нет дождей. Это в конце июля и первой половине августа по западным календарям. Это было после того, как Седекия царствовал три года. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	28	1	i5s1	translate-names		0	Аззур	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	28	2	nwh3			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	28	2	aar4	figs-metaphor		0	Я сломаю ярмо вавилонского царя	Анания говорит о людях, находящихся в рабстве, как будто они были волами, на которых вавилоняне надевали ярмо, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы вы больше не будете рабами вавилонского царя» или «Я освободил вас от рабства вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	28	3	ccb6			0	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	28	4	p8wn			0	Иоаким	В тексте на иврите написано «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь.
JER	28	4	g5wx	figs-activepassive		0	которые пришли	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кого я послал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	28	5	cd10				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	28	6	jm3q			0	Пусть Господь исполнит твои слова	«Пусть Господь подтвердит, что ты действительно пророчествовал истину»
JER	28	7	c054				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	28	8	kgg7			0	Пророки, которые были задолго до меня и до тебя	«Пророки, которые жили давно до нас с тобой»
JER	28	9	v7cm	figs-activepassive		0	тогда он был признаваем за пророка, которого действительно послал Господь	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тогда ты узнаешь, что он действительно истинный пророк и что Господь послал его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	28	10	ce20				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	28	11	ski8			0	так же	«так же как Анания снял ярмо с шеи пророка Иеремии и разбил его»
JER	28	11	aj19	figs-metaphor		0	Я так же разобью ярмо вавилонского царя Навуходоносора, сняв его с шеи всех народов	Анания говорит о людях, находящихся в рабстве, как будто они были волами, на которых вавилоняне надевали хомуты, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы все народы больше не будут рабами Навуходоносора, царя Вавилонского» или «Я освобожу каждый народ от рабства Навуходоносора, вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	28	11	u45s	figs-metonymy		0	всех народов	Слово «народов» является метонимом людей из этих народов. Альтернативный перевод: “люди из каждого народа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	28	11	dg28	figs-activepassive		0	ярмо вавилонского царя Навуходоносора	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ярмо, навязанное Навуходоносором, вавилонским царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	28	11	ahp8			0	imposed	put on people
JER	28	12	qez4	figs-idiom		0	было слово от Господа к Иеремии	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии. Он сказал», или «Господь сказал слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	28	13	k1s2			0	Ты разбил деревянное ярмо и сделаешь вместо него железное ярмо	«Ты сломал слабое ярмо, но я заменю его ярмом, которое ты не сможешь сломать»
JER	28	14	u3bq			0	так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	28	14	y7rs	figs-metaphor		0	Железное ярмо Я надену на шею всем этим народам, чтобы они служили вавилонскому царю Навуходоносору	Господь говорит о том, чтобы сделать народы рабами Навуходоносора, как если бы он надевал чрмо на волов, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделал все эти народы рабами, и им придется служить Навуходоносору» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	28	15	5aa3				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	28	16	mdf5	figs-123person		0	ты говорил вопреки Господу	Непонятно, почему Господь говорит о себе по имени. Альтернативный перевод: «ты призывал людей восстать против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	28	17	gp9j	translate-hebrewmonths		0	в седьмом месяце	Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября согласно западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	29	intro	l6ne			0		# Иеремия 29 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Два письма #####<br><br>Иеремия послал письмо в Вавилон с просьбой к пленникам подготовиться к длительному пребыванию в той земле. Лжепророк в Вавилоне написал ответ первосвященнику, сказав ему наказать Иеремию. Хотя Иеремия предсказал изгнание, иудеи все еще не верили ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 29:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
JER	29	1	j1gt			0	которое послал пророк Иеремия из Иерусалима	“провозгласил из Иерусалима”
JER	29	1	kv6v			0	остатку старейшин	“остатку старейшин”
JER	29	2	ici1			0	Иехония	В тексте на иврите есть «Иехония», что является вариацией названия «Иоахин». Во многих современных версиях есть «Иехония», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь.
JER	29	2	lph9			0	царица	мать царя
JER	29	2	dd2l			0	правители	“очень важные чиновники”
JER	29	3	jx8m	figs-synecdoche		0	через Елеасу	Иеремия дал свиток Елеасу, чтобы Еласа мог отнести его в Вавилон. Читатель должен понимать, что Елеаса, вероятно, положил свиток в сосуд, чтобы сохранить его во время путешествия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	29	3	c79u	translate-names		0	Елеас … Сафан … Гемарий … Хилкия	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	29	4	wj14			0	Так говорит Господь Саваоф, Бог Израиля, всем пленникам	Когда люди писали письма в этом обществе, они сначала писали свое имя, затем имя человека, которому они писали, а затем основную часть письма. Господь говорит о себе по имени, как будто он сам пишет письмо.
JER	29	4	zdg1			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	29	5	b9h6	figs-explicit		0	Стройте дома и живите в них, разводите сады и ешьте плоды их	Господь говорит им, что они будут находиться там долгое время. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	29	6	x2ss			0	Своим сыновьям берите жён и своих дочерей отдавайте замуж	обычно родители устраивали браки своих детей.
JER	29	7	e28z	figs-metonymy		0	Заботьтесь о благосостоянии города	благосостоянии города — это метоним людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: «Делай все возможное, чтобы жители города жили в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	29	7	y2ms			0	города … Заботьтесь … о благосостоянии	Эти слова относятся к городу Вавилону.
JER	29	8	n627			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с пленными израильтянами.
JER	29	8	ty27			0	так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	29	8	uw13			0	you yourselves are having	Another possible meaning is “you are encouraging the prophets to have for you.”
JER	29	9	k591			0	ложно пророчествуют вам от Моего имени. Я не посылал их	Возможные значения: 1) эти слова относятся к пророкам и прорицателям, а не к сновидениям или 2) «они пророчествуют обманчиво» относятся к сновидениям, а «я не посылал их» относится к пророкам и прорицателям.
JER	29	9	dl19	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	29	10	u5xk			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о том, что будет с пленниками Израиля.
JER	29	10	j5jj			0	о вас	плененные израильтяне
JER	29	10	f7ht	translate-numbers		0	семьдесят лет	“70 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JER	29	11	b036				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	29	12	y9js			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о том, что будет с пленниками Израиля.
JER	29	12	t5ie	figs-metonymy		0	Обратитесь ко Мне	Молитва означает обратиться к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	29	12	chj7	figs-explicit		0	Я услышу вас	Это подразумевает, что Господь даст им то, о чём они они просят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	29	13	t4q8	figs-metonymy		0	Будете искать Меня	Альтернативный перевод: «ты захочешь сделать то, что я от тебя требую» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	29	13	w17i			0	будете искать от всего сердца	«Вы будете совершенно искренни, когда будете искать меня»
JER	29	14	wng6			0	Я верну вас	«Я сделаю так, что для вас всё снова будет хорошо»
JER	29	14	e84g	figs-activepassive		0	Я изгнал вас	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я отправил тебя в изгнание» или «Я отправил тебя в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	29	15	mq78			0	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	29	16	nxs3	figs-metonymy		0	царе, сидящем на престоле Давида	Сидящем на престоле — это метоним правления царя. Альтернативный перевод: «царь, который правит израильтянами, как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	29	17	v7vj			0	Так говорит о них Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	29	17	c4i2			0	Я пошлю на них меч, голод и моровую язву	Слово «меч» является метонимом войны. О мече, голоде и болезнях говорят как о людях, которые повинуются повелению Господа навредить израильтянам. Альтернативный перевод: «Я собираюсь наказать их, заставив их умереть на войне, от голода и болезней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	29	17	u8ah	figs-metonymy		0	сделаю их подобно гниющему инжиру, который нельзя есть из-за его непригодности	Гнилой инжир бесполезен, потому что его нельзя есть, и Господь не видит смысла для народа Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	29	17	u3lc	figs-simile		0	For I will make them like rotten figs that are too bad to be eaten	Rotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	29	18	pv3g			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить о том, что будет с Израилем.
JER	29	18	c9s9			0	на проклятие и ужас, на высмеивание и позор между всеми народами	Все эти слова имеют одинаковое значение и описывают, как люди других народов будут реагировать, когда увидят, что Господь сделал с народом Иудейским.
JER	29	18	m2u4			0	высмеивание	Когда люди насмехаются
JER	29	19	xg4e	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	29	20	n6ah			0	слушайте	Господь сейчас даёт повеление и хочет, чтобы они обратили внимание. Альтернативный перевод: «А что касается тебя, слушай внимательно»
JER	29	21	hg4m	translate-names		0	Колаия … Маасея	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	29	21	li6x	figs-metonymy		0	которые пророчествуют вам от Моего имени ложь	Здесь «имя» — это метоним человека. Альтернативный перевод: «лжецы, которые говорят вам, что они говорят мои слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	29	21	rtz1			0	Я отдам их в руки вавилонского царя Навуходоносора	Здесь «рука» является метонимом силы, которую даёт рука. Альтернативный перевод: «Я позволю Навуходоносору, царю вавилонскому, покорить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	29	21	nlw5	figs-metonymy		0	на ваших глазах	“где ты можешь видеть, как он это делает”
JER	29	21	rp45			0	before your eyes	“where you can see him do it”
JER	29	22	bu5e	figs-activepassive		0	всеми иудейскими переселенцами в Вавилоне будет от них принято проклинать так	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «иудейские пленники в Вавилоне проклянут этих людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	29	22	d1hq	figs-euphemism		0	изжарил	Это слово обычно относится к приготовлению пищи на открытом огне или на сковороде, а не к полному сожжению. Возможные значения: 1) это эвфемизм. Альтернативный перевод: «сгорел до смерти» или 2) люди царя прикрепили их к шестам над огнем достаточно близко, чтобы огонь медленно убивал их, но достаточно далеко, чтобы он не полностью сжёг их тела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JER	29	23	siu5	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	29	24	b1e4	translate-names		0	Шемаия	Это имя человека. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	29	24	zl7z	translate-names		0	нехеламитянин	Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	29	25	l5qk			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	29	25	atv3	figs-metonymy		0	от своего имени	Слово «имя» относится к авторитету и репутации человека. Альтернативный перевод: «основываясь на вашем собственном авторитете и репутации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	29	25	p62k	translate-names		0	Маасея	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	29	26	x2p7	translate-names		0	Иодай	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	29	26	bf8u			0	колоду	деревянная рама, которая держит ноги, руки или голову человека, которого кто-то наказал
JER	29	27	z9tj			0	Общая информация:	На этом заканчивается письмо Шемаии, которое он разослал людям в Иерусалим.
JER	29	27	p5f5	figs-rquestion		0	Почему же ты не запретишь Иеремии из Анафофа пророчествовать у вас?	Шемаия использует риторический вопрос, чтобы ругать жителей Иерусалима за то, что он не упрекнул Иеремию. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы обличали Иеремию из Анафофа, пророчествующего против вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	29	28	v7fm	figs-explicit		0	Ведь он и к нам в Вавилон прислал	Возможно, вам придется четко указать, что именно послал Иеремия. Альтернативный перевод: «он отправил нам сообщение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	29	28	v3zf			0	стройте дома и живите в них, насаждайте сады и ешьте их плоды	Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 29:5](../29/05.md).
JER	29	29	vih2			0	прочитал это письмо пророку Иеремии	«чтобы пророк Иеремия мог слышать, как он это читает». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 2:2](../02/02.md).
JER	29	30	z78k	figs-idiom		0	было слово Господа к Иеремии	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии. Он сказал», или «Господь сказал слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	29	31	ysp9			0	нехеламитянину Шемаии	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 29:24](../29/24.md).
JER	29	32	h1dk	figs-nominaladj		0	добра	Альтернативный перевод: “хорошие вещи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JER	29	32	q7ck	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	29	32	bs4i	figs-123person		0	Потому что он говорил вопреки Господу	Непонятно, почему Яхве говорит о себе по имени. Альтернативный перевод: «Он призвал людей восстать против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	30	intro	pf1y			0		# Иеремия 30 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 3: 5-24.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Бог обещает восстановление #####<br><br>Несмотря на предсказанное наказание в этой главе, Господь обещает восстановить Иуду. В дополнение к этому он также заявляет, что в конечном итоге восстановит Израиль. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>Автор использует термин «Израиль» двумя различными способами. Он использует это по отношению к народу Израиля. Он также использует его по отношению к людям, которые населяли северное царство Израиля.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 30:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
JER	30	1	f64q	figs-idiom		0	Слово, которое было к Иеремии от Господа	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	30	2	7a92				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	30	3	iwm1			0	наступают дни, — говорит Господь, — когда Я верну из плена Мой народ	О будущем времени говорят как о «наступающих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем … я восстановлю» или «будет время … когда я восстановлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	30	3	s2us	figs-metaphor		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	30	3	db1t	figs-123person		0	this is Yahwehs declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	30	3	xt2s			0	I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah	“I will cause things to go well for my people, Israel and Judah, again” or “I will cause my people, Israel and Judah, to live well again.” See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md).
JER	30	4	m5dx	writing-poetry		0	Общая информация:	Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	30	5	l2xq			0	Мы слышим	Возможные значения: 1) это слова Гспода, называющего себя «мы». Альтернативный перевод: «Я слышал» или 2) что это слова жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Вы, жители Иерусалима, говорите: «Мы слышали»
JER	30	5	mej1			0	голос страха и ужаса, а не мира	Возможные значения: 1) «люди плачут от страха, потому что нет мира» или 2) «вы кричите от страха, потому что нет мира».
JER	30	6	br85			0	Спросите и рассудите: “Разве мужчина рождает?	«Вы знаете, что ни один мужчина никогда не рожал ребёнка»
JER	30	6	t7ik	figs-simile		0	Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на его бёдрах, как у женщины во время родов, и у всех бледные лица?	Женщина, которая вот-вот родит, испытывает сильную боль и не может ничего сделать. Молодые люди настолько напуганы, что их тела болят, и они не могут сражаться. Альтернативный перевод: «Молодые мужчины держат живот, как рожающая женщина; все они выглядят больными, потому что они наполненны страхом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	30	7	uva8	figs-metonymy		0	для Иакова, но он будет спасён от него	Имя Иаков является метонимом потомков человека. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «для потомков Иакова, но я спасу их от этого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	30	8	es78			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с израильтянами.
JER	30	8	h8gt	figs-metaphor		0	разобью его ярмо, которое на твоей шее, и разорву твои оковы	О рабстве говорят как о том, что он носит ярмо, как животное, и о оковах, как о заключенных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	30	9	zlx4	figs-123person		0	будут служить своему Господу Богу … царю … им	Господь продолжает говорить о потомках Иакова. Альтернативный перевод: «ты будешь поклоняться Господу, Богу твоему … царю твоему … над тобою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	30	9	qp76	figs-metonymy		0	своему царю Давиду	Это метоним одного из потомков Давида. Альтернативный перевод: «потомок царя Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	30	10	j2kb			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
JER	30	10	ff1b	figs-metonymy		0	Мой раб Иаков … Израиль	«Иаков» и «Израиль» являются двумя именами предка израильтян, и эти имена являются метонимами для израильтян. Альтернативный перевод: “потомки Иакова … вы, израильтяне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	30	10	ldb9	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в[Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	30	10	gri4			0	не страшись	“не падай духом”
JER	30	10	anv7			0	Потому что Я	“Потому что Я”
JER	30	10	t49p	figs-abstractnouns		0	из земли их пленения	Абстрактное существительное «плен» можно перевести с помощью существительного «пленник». Альтернативный перевод: «с места, где они были в плену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	30	10	zir5	figs-metonymy		0	Иаков вернётся и будет жить спокойно и мирно	Имя Иакова является метонимом его потомков. Господь говорит с Иаковом, как если бы он говорил с другим человеком. Возможно, вам придется четко указать, куда вернется Иаков. Альтернативный перевод: «Иаков вернется на свою землю … он будет в безопасности» или «Потомки Иакова вернутся … они будут в безопасности» или «Вы, потомки Иакова, вернетесь … вы будете в безопасности» ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	30	10	f2gl			0	secure	“safe”
JER	30	11	e618			0	среди которых рассеял тебя	“куда я тебя послал”
JER	30	11	zng1	figs-euphemism		0	тебя не уничтожу	«Но я не уничтожу тебя полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JER	30	11	r6x7	figs-doublenegatives		0	но безнаказанным не оставлю тебя	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «обязательно тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JER	30	12	mt3r			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
JER	30	12	fs7f	figs-metaphor		0	Твоя рана неизлечима, твоя язва жестока	Это означает, что Господь наказал их так строго, что нет никого, кто мог бы им помочь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	30	13	k22x			0	никто не заботится о твоём деле	«Никто не просит меня проявить к вам милость»
JER	30	13	bxy1	figs-metaphor		0	никто не заботится о твоём деле, чтобы заживить твою рану	Господь наказал их так строго, что никто не может им помочь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	30	14	xev8			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
JER	30	14	v4ha	figs-metaphor		0	Все твои друзья	Господь описывает народ Израиля как неверную жену, которая имела любовников, кроме своего мужа. Здесь «любовники» относятся к другим народам. Израильтяне объединились с ними и поклонялись их богам вместо того, чтобы полагаться на Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	30	14	a26m			0	не ищут тебя	«Они больше не хотят быть твоими друзьями»
JER	30	14	rir2	figs-metaphor		0	Я поразил тебя ударами врагов	Yahweh has treated his people like he would treat his enemy. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	30	14	b768	figs-metaphor		0	жестоким наказанием	Господь относился к своему народу так, как жестокий господин относился бы с мятежным рабом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	30	14	m2nq			0	множество твоих преступлений	“твои грехи, которых слишком много, чтобы их можно было сосчитать”
JER	30	15	q12y	figs-rquestion		0	Что кричишь ты о своих ранах, о своей тяжёлой болезни?	Господь задает здесь вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, почему они сейчас обращаются к нему за помощью. Альтернативный перевод: «Вы зовете на помощь из-за ваших ран, потому что вы ослушались меня». или «Не зовите на помощь из зи ваших ран.» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	30	16	d7ma	figs-metaphor		0	все пожирающие тебя будут пожраны	Альтернативный перевод: «Так что те, кто пожирают тебя будут пожраны» или «уничтожу всех, кто уничтожает вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	30	16	a2ze			0	опустошители будут опустошены	опустошители будут опустошены
JER	30	16	i8dj			0	грабителей предам грабежу	грабители будут преданы грабежу
JER	30	17	xdt5			0	исцелю тебя от твоих ран	Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Jeremiah 30:12](../30/12.md).
JER	30	17	wi66	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	30	17	bdr3			0	Тебя называли отверженным	отверженный — это человек, которого другие люди не принимают или не общаються с ним. Альтернативный перевод: «они назвали тебя: отверженным»
JER	30	17	sg4l	figs-metonymy		0	Сион, о котором никто не спрашивает	Местное название “Сион” является метонимом людей, которые живут в Сионе. Альтернативный перевод: «Никто не заботится о людях Сиона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	30	18	n9h7			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
JER	30	18	bcm3			0	Верну из плена шатры Иакова и помилую его жилища	Места, где живут люди, являются метонимами людей, которые живут в этих местах. Альтернативный перевод: «Я собираюсь вернуть потомков Иакова, и я проявлю к ним сострадание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	30	18	q3jx	figs-metonymy		0	Верну из плена шатры Иакова	«Я сделаю так, чтобы людям живущим в шатрах Иакова снова будет хорошо» или «Я заставлю людей в шатрах Иакова снова жить хорошо». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 29:14](../29/14.md).
JER	30	18	c7w1			0	Снова будет построен город на своём холме	Это можно перевести в активную форму. Возможно, вам придется четко указать, что город, который они построят, будет Иерусалимом. Альтернативный перевод: «Тогда они восстановят Иерусалим на его руинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	30	18	di2a	figs-activepassive		0	Then a city will be built on the heap of ruins	This can be translated in active form. You may need to make explicit that the city they will build will be Jerusalem. Alternate translation: “Then they will rebuild Jerusalem on its ruins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	30	19	rrl4			0	зазвучат из них благодарения и голос веселящихся	«Тогда они будут петь песни хвалы и радости»
JER	30	19	hbg1			0	Я умножу их — и они не будут малочисленны	«Я умножу их — и они не будут малочисленны»
JER	30	19	z7qu	figs-activepassive		0	они не будут унижены	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто их не унизит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	30	20	u5tb			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
JER	30	20	tnn9	figs-activepassive		0	его собрание будет стоять передо Мной	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я востановлю их и они будут стоять передо Мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	30	21	nyu6	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	30	22	590f				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	30	23	u8p2	figs-metaphor		0	яростный вихрь идёт от Господа, вихрь грозный	Это говорит о Божьем гневе и наказании, как будто это шторм. Это подчеркивает его силу и способность уничтожать неправедных людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	30	24	wc7x	figs-abstractnouns		0	намерений Своего сердца	Абстрактное существительное «намерения» можно перевести с помощью глагола «планировать». Сердце — это синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «то что он планировал сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	31	intro	r3ad			0		# Иеремия 31 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 31: 1-6, 8-22, 35-37.<br><br>ULB устанавливает на странице 31:29 правее, чем остальная часть текста, потому что это важная цитата.<br><br>Эта глава начинается с перехода из предыдущей главы. «В то время» является ссылкой на день восстановления, упомянутый в [Jeremiah 30:24](../jer/30/24.md). (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Новый завет #####<br><br>Эта глава является важным учением о новом завете. Бог заключит новый завет, который принесёт прощение грехов и желание повиноваться Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Израиль #####<br>В этой главе Иеремия использует термин «Израиль» по отношению к народу Израиля в целом. Он также использует это в отношении северного царства Израиля.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 31:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
JER	31	1	p3h6	writing-poetry		0	Общая информация:	Иеремия часто писал пророчества в виде поэзии. В ивритской поэзии используются различные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	31	2	ht7e	figs-idiom		0	Народ, уцелевший от меча, нашёл милость в пустыне	Фраза “нашел благосклонностьнашёл милость” — идиома. Альтернативный перевод: “Пока люди, пережившие меч, были в пустыне, моя благодать была над ними” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	31	2	ml2j	figs-metonymy		0	уцелевший от меча	Слово “меч” является метонимом войны. Альтернативный перевод: “тот, кто пережил войну” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	31	2	kc9p			0	в пустыне. Я иду успокоить Израиль	Другой возможный смысл — “пустыня, куда Израиль вышел, чтобы найти покой”.
JER	31	3	egs4	figs-metonymy		0	Господь явился мне	Иеремия говорит о себе так, как будто он был народом Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	31	3	rmr8	figs-abstractnouns		0	Я полюбил тебя вечной любовью и поэтому направил к тебе добрую волю	Альтернативный перевод: “Я был верен своему завету и приблизил вас ко мне” или “Я искренне любил вас и приблизил вас ко мне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	31	4	ab77			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
JER	31	4	bv1q	figs-activepassive		0	Я снова создам тебя, и ты будешь создана	Господь целенаправленно повторяет мысль о том, что он построит Израиль, чтобы подчеркнуть это. Если ваш язык может использовать только активные глаголы и имеет какой-то другой способ подчеркнуть идею, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: «Я создам тебя снова. Запомни это: я создам тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	31	4	bt11	figs-personification		0	девственница Израиля	Было принято ссылаться на народы, как на женщин. Тем не менее, «девственница» заставляет человека задуматься о молодой женщине, которая никогда не была замужем и поэтому никогда не имела возможности быть неверной своему мужу. Поэтому называть Израиль девственницей — это ироничное использование языка. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 18:13](../18/13.md). Альтернативный перевод: «Израиль, который ложно притворяется полностью преданным мне» или «Мой неверный народ, Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JER	31	4	v1aw	translate-unknown		0	бубнами	музыкальные инструменты с головками, похожими на барабан, по которым можно бить, и металлическими частями по бокам, которые звучат при встряхивании инструментов (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
JER	31	5	54d2				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	31	6	2c6f				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	31	7	n6rl	figs-apostrophe		0	Радостно пойте об Иакове и восклицайте перед главой народов, провозглашайте, славьте и говорите	Яхве говорит в апострофе всем людям в мире, поэтому эти глаголы множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
JER	31	7	g2zs			0	главой народов	«самая важная группа людей всех наций» или «группа людей, которая важнее любой другой»
JER	31	7	hu9h	figs-activepassive		0	восклицайте	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «пусть все услышат вашу хвалу»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	31	8	tg8t			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о том, как он вернёт пленных израильтян из Вавилона.
JER	31	8	y2x1			0	приведу их	“приведу израильтян”
JER	31	8	jg4x			0	to bring them	“to bring the Israelite people”
JER	31	9	ai7p			0	Я поведу их с утешением	Господь поведет их, и они будут молиться Господу. В некоторых древних версиях говорится: «Господь поведет их и утешит».
JER	31	9	v75t	figs-metaphor		0	Я — отец Израилю, и Ефрем — Мой первенец	Здесь «Ефрем» — это другое название «Израиля». Альтернативный перевод: «Я буду как отец для народа Израиля, а он будет как мой первенец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	31	9	gg9d			0	Мой первенец	Первенец имел особую честь и ответственность.
JER	31	10	z57h			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о том, как он вернет пленных израильтян из Вавилона.
JER	31	10	n8v4	figs-pronouns		0	Слушайте слово	Господь говорит с народами, поэтому эти глаголы во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
JER	31	10	dc3t	figs-pronouns		0	Кто рассеял Израиль, Тот и соберёт его	Господь говорит о себе, как будто он был кем-то другим, и он говорит о людях Израиля, как будто они были беспомощными. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы мой народ Израиль был рассеян среди народов, но теперь я возвращу их домой и соберу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	31	10	pyt3	figs-simile		0	как пастух своё стадо	Пастырь заботится о своих овцах и защищает их, а Господь обещает заботиться и защищать израильтян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	31	11	t3xt	figs-parallelism		0	Господь искупит Иакова и избавит его от руки того, кто был сильнее его	Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что именно Господь спас народ Израиля. Альтернативный перевод: «Ибо Господь спас народ Израиля от врага его, который был слишком силен для них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	31	12	x6vs	figs-metaphor		0	на высотах Сиона	«на высотах Сиона» или «на горе Сион». Быть на вершине холма — это метафора счастья. Если ваш язык ассоциирует горные вершины с грустью, было бы лучше опустить метафору. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	31	12	s2y2	figs-simile		0	как напоенный водой сад	Это означает, что они будут сильными и здоровыми, и они будут процветать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	31	12	d4iw	figs-hyperbole		0	они уже больше не будут томиться	Израильтяне всегда будут испытывать радость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JER	31	13	f4jc			0	Я заменю их печаль на радость	Абстрактные существительные «печаль» и «радость» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они больше не будут скорбеть, вместо этого, они будут радоваться» или «Я сделаю так, чтобы они больше не будут печальными, но счастливыми»
JER	31	13	z18g			0	Я заменю	“Господь заменит”
JER	31	14	v9rm	figs-abstractnouns		0	Я напитаю душу священников жиром	О жизни священников говорят так, будто они были полем, которое стало бы совершенно влажным, когда на него выпало бы много дождя. Жизнь — это метоним человека. Альтернативный перевод: «Я дам священникам все то хорошее, что они хотели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	31	14	yp3m	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	31	15	gfw6	figs-activepassive		0	Слышен голос в Раме	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я слышу голос в Раме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	31	15	qr6k	figs-metonymy		0	Рахиль плачет о своих детях	Рахиль была женой Иакова/Израиля и была матерью колен Иосифа и Вениамина. Ее имя является метонимом женщин Израиля, которые плачут, потому что вавилоняне убили их детей или забрали их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	31	15	iel2	figs-activepassive		0	не хочет утешиться, потому что их нет	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Она не позволит никому утешить ее, потому что ее дети мертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	31	16	sw6x	figs-personification		0	Удержи твой голос от рыдания и твои глаза от слёз	О голосе и глазах говорят как о людях, которых Рахиль нужно было удерживать от действий. Альтернативный перевод: «Перестань громко плакать и не лей слёзы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	31	16	m4pv	figs-you		0	Удержи твой голос … твои глаза … твой труд	Господь говорит с израильтянами так, как если бы он разговаривал с Рахилью ([Jeremiah 31:15](../31/15.md)), поэтому все случаи «ваш» и повеления в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
JER	31	16	n1bx	figs-123person		0	Так говорит Господь	В обоих случаях этой фразы Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	31	17	v8ly	figs-you		0	твоего будущего … Твои сыновья	Господь говорит с израильтянами, как если бы он говорил с Рахиль ([Jeremiah 31:15](../31/15.md)), поэтому все случаи где встречается «ваш» и повеления в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
JER	31	18	we7q	figs-metonymy		0	Слышу плачущего Ефрема	Ефрем был предком крупнейшего племени в Израиле. Его имя является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Я, конечно, слышал, как печалились потомки Ефремова» или «Я, конечно, слышал, как печалился народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	31	18	mfd1	figs-parallelism		0	Ты наказал меня, и я наказан	Говорящий повторяет эту фразу, чтобы показать, что Господь жестоко наказал его или что Ефрем узнал, чему хотел научить его Господь, наказав его. Слова «Я был наказан» могут быть переведены в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты наказал меня. Да, ты жестоко наказал меня» или «Ты наказал меня, и я узнал от тебя, когда ты наказал меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	31	18	s9qf	figs-simile		0	я наказан, как неукротимый бык	Когда люди тренируют телят, они бьют их и причиняют им боль. Господь причинил боль народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	31	18	pay9			0	наказан	“наказание”
JER	31	19	ip4s	figs-idiom		0	бил себя по бёдрам	Альтернативный перевод: «Я бил себя по бёдрам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	31	19	p5xj	figs-doublet		0	Я был постыжен и смущён	Слова «постыжен» и «смущён» означают в основном одно и то же и усиливают идею стыда. Альтернативный перевод: «Мне было очень стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	31	20	lm82	figs-rquestion		0	Разве не дорог Мне Мой сын Ефрем? Разве он не любимое дитя?	Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: “Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	31	20	y1a8	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	31	21	tws6			0	Общая информация:	Бог продолжает говорить с 7-го стиха.
JER	31	21	t8m8	figs-pronouns		0	Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, направь своё сердце на дорогу, на путь, по которому ты шла. Возвращайся, девственница Израиля, возвращайся в свои города	Эти повеления и примеры слов «себе», «своё» и «ты» адресованы «девственному Израилю» и поэтому единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
JER	31	21	kbs3	figs-metaphor		0	Возвращайся, девственница Израиля	Бог имеет в виду измененный Израиль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	31	22	w4vz	figs-rquestion		0	Долго ли тебе скитаться, неверная дочь?	Yahweh is telling his people that he is becoming impatient with them because they are not obeying him. Alternate translation: “Do not hesitate to start obeying me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	31	22	ix8p	figs-metaphor		0	скитаться	Possible meanings are 1) be unable to decide what to do or 2) often go off the correct path, a metaphor for disobeying Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	31	22	gt15	figs-idiom		0	на земле что-то новое: женщина будет искать сильного мужчину	Возможные значения: 1) люди будут в такой безопасности, что женщинам не понадобится защищать их, или 2) это идиома того, чего никто никогда не ожидал. Альтернативный перевод: «Новое на земле — нечто странное, как женщина, защищающая мужчину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	31	23	i697			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	31	23	glu1	figs-explicit		0	Пусть благословит тебя Господь, место праведности, святая гора	Иерусалим находится на вершине холма, а храм был построен в самой высокой точке Иерусалима. «Да благословит Господь тех, кто живет в Иерусалиме с Господом, где находится его храм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	31	23	v46w	figs-apostrophe		0	святая гора	Гора Сион, где стоял храм
JER	31	23	w9bz			0	you holy mountain	Mount Zion, where the temple had stood
JER	31	24	w96e	figs-metonymy		0	поселится на ней Иуда и все его города вместе	Имя Иуда является метонимом земли, на которой живут его потомки, и о городах Иудейских говорится, как если бы они были семьей Иуды, “там” в земле Иудейской. Альтернативный перевод: «это будет, как если бы земля была домом, в котором Иуда жил со своей семьей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	31	24	r4wa			0	земледельцы и ходящие со стадами	“и там будут жить земледельцы и ходящие со стадами”
JER	31	24	ycz6			0	ходящие со стадами	люди, которые ухаживают за овцами и козами
JER	31	25	36fc				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	31	26	fc1y			0	мой сон был мне приятен	“освежил меня”
JER	31	27	nmn8			0	Наступают дни, — говорит Господь, — когда Я засею	О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем я буду сеять» или «будет время когда я буду сеять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	31	27	hzy4	figs-metaphor		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	31	27	u22q	figs-123person		0	Я засею дом Израиля и дом Иуды семенем человека и семенем скота	Слово «дом» является метонимом для семьи, которая живет в доме, в данном случае для народа Израиля и народа Иудеи. О доме, в свою очередь, говорят, как будто это поле, на котором Господь будет сеять семена, а о людях и животных, которых они выращивают для еды, молока и шерсти, говорят, как будто они являются тем семенем. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что народ Израиля и Иудеи стать многочисленным и умножу их животных» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	31	27	h4zz	figs-metonymy		0	I will sow the houses of Israel and Judah with the descendants of man and beast	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel and the people of Judah. The house in turn is spoken of as if it were a field in which Yahweh would sow seed, and the people and the animals they raise for food, milk, and skins are spoken of as if they are that seed. Alternate translation: “I will cause the people of Israel and Judah to become many people with many animals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	31	28	k8da			0	Я наблюдал за ними, искореняя	“искал способы искоренить их”
JER	31	28	i6nn			0	искореняя и ломая, разрушая, убивая и повреждая	Посмотрите, как вы перевели эти идеи в [Jeremiah 1:9](../01/09.md).
JER	31	28	ha61	figs-metaphor		0	созидая и насаждая	Господь говорит об израильтянах, как будто они были домом или продовольственной культурой. Альтернативный перевод: «чтобы их было много и они были сильны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	31	29	h14f	writing-proverbs		0	Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина	Эти слова являются пословицей, которую Иеремия слышал от людей, когда они жаловались на то, что Господь наказывал детей за грехи их отцов. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])
JER	31	29	cx2i			0	кислый виноград	Возможные значения: 1) виноград со слишком большим количеством кислоты в нем или 2) виноград, который не созрел. Если виноград не является частью вашей культуры, вы можете использовать общее слово для фруктов.
JER	31	29	ic1b			0	на зубах оскомина	Используйте общеупотребительные слова на вашем языке, чтобы понять, как люди чувствуют, когда они едят кислые или незрелые фрукты.
JER	31	30	uyf9			0	Но каждый будет умирать за свои собственные грехи	«Потому что каждый человек умрет из-за своих грехов»
JER	31	30	pl7f	writing-proverbs		0	у каждого, кто будет есть кислый виноград, на зубах будет оскомина	Иеремия повторяет эту пословицу так, что теперь это означает, что люди будут страдать из-за своего поведения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])
JER	31	31	tl76			0	Наступают дни, — говорит Господь, — когда Я заключу	О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем … я установлю» или «будет время … когда я установлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	31	31	kz1m	figs-metaphor		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	31	31	wtb3	figs-123person		0	с домом Израиля	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	31	31	d1xu	figs-metonymy		0	с домом Иуды	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «Иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	31	31	q554	figs-metonymy		0	the house of Judah	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	31	32	nqk6	figs-metaphor		0	Я взял их за руку	как любящий муж держит руку своей жены, когда они идут вместе (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	31	33	j6dq	figs-metonymy		0	с домом Израиля	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	31	33	bkt8	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	31	33	bf4z	figs-parallelism		0	Вложу Мой закон во внутренности их и на их сердцах напишу его	Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что закон Господа станет их частью, а не просто написан на камне. Здесь «сердце» представляет «эмоции» или «разум». Альтернативный перевод: «Мой закон станет частью их мыслей и эмоций» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	31	34	qvg2	figs-merism		0	от малого до большого	Эта фраза относится к каждому человеку, от наименее важного до самого важного. Альтернативный перевод: «каждый из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JER	31	35	fcee				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	31	36	l19t	figs-hypo		0	Если эти уставы перестанут действовать передо Мной, — говорит Господь, — то и семя Израиля перестанет быть народом передо Мной навсегда	Это гипотетическая ситуация, которую Господь никогда не ожидает по-настоящему. Альтернативный перевод: «Если эти уставы перестанут действовать передо Мной, — говорит Господь, — то и семя Израиля перестанет быть народом передо Мной навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JER	31	36	rfl3	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	31	37	z5ud	figs-hypo		0	Если небо может быть измерено вверху и основания земли исследованы внизу, то и Я удалю от Себя всё племя Израиля	Это гипотетическая ситуация, которую Господь никогда не ожидает по-настоящему. Альтернативный перевод: «Если небо может быть измерено вверху и основания земли исследованы внизу, то и Я удалю от Себя всё племя Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JER	31	37	yx41	figs-merism		0	небо … земли	Эти фразы относятся ко всему творению. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JER	31	37	ejs7	figs-activepassive		0	основания земли исследованы внизу	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то может копать до самого основания земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	31	37	p28t			0	основания … внизу	“самая глубокая часть.” «Основа» — это часть дома, на которую опирается любая другая часть.
JER	31	37	l43y			0	удалю	выбросить или отказаться принимать
JER	31	37	j9cp	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	31	38	s6ck	figs-metaphor		0	Наступают дни, — говорит Господь, — когда город будет построен	О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем … город будет восстановлен» или «будет время … когда город будет восстановлен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	31	38	nfv8	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	31	38	g1l1	figs-activepassive		0	когда город будет построен ради славы Господа	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они восстановят город для меня» или «Я сделаю так, чтобы они восстановили город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	31	38	nd1w	translate-names		0	от башни Анамеила до угловых ворот	Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	31	39	pz74	translate-names		0	холма Гарива … Гоаф	Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	31	40	bf2f	figs-activepassive		0	Вся долина … будет святыней Господа	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они отделят всю долину … для меня» или «Я заставлю их сделать всю долину … святой для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	31	40	z7hx	translate-names		0	до ручья Кедрон, до угла конских ворот	Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	31	40	j8yq			0	святыней Господа	“святыня”
JER	31	40	gu9q	figs-metaphor		0	не разрушится и не распадётся вовеки	О городе говорят, как будто это растение, которое кто-то может вырвать из земли, или здание, которое кто-то может сломать. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я не позволю никому поднять или свергнуть город снова» или «Никто не разрушит город снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	32	intro	vcw6			0		# Иеремия 32 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br>Царь должен был выслушать пророка Иеремию и покаяться в своём грехе. Вместо этого он протестовал против этого послания. Господь наказал его за это. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Израиль #####<br>Термин «Израиль» используется в этой главе в целом исключительно в отношении этого народа. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 32:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
JER	32	1	xs6y	figs-idiom		0	Слово, которое было от Господа к Иеремии	Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:2](../01/02.md) Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	32	1	mul1			0	в десятый год правления иудейского царя Седекии. Этот год был восемнадцатым годом правления Навуходоносора	«после того, как Седекия царствовал в Иудее более девяти лет, а Навуходоносор царствовал более семнадцати лет»
JER	32	2	nkx2	figs-activepassive		0	пророк Иеремия находился в заключении	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они держали Иеремию в заключении» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	32	2	fp96	figs-123person		0	пророк Иеремия находился в заключении	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	32	2	ke5d			0	во дворе стражи, который был при доме иудейского царя	Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные.
JER	32	3	ih69	figs-metonymy		0	Иудейский царь Седекия заключил его туда	Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Седекии сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	32	3	p2a2	figs-123person		0	заключил его	Здесь «его» относится к Иеремии. Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	32	3	x9qt	figs-rquestion		0	Зачем ты пророчествуешь и говоришь	Седекия использует вопрос, чтобы обличить Иеремию. Альтернативный перевод: «Неправильно продолжать пророчествовать и говорить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	32	3	sd28	figs-metaphor		0	Я отдаю этот город в руки вавилонского царя	Господь говорит о городе так, как будто это маленький предмет, который один человек может дать другому. Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «Я собираюсь поставить этот город под контроль вавилонского царя» или «Я собираюсь позволить вавилонскому царю делать с этим городом все, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	32	3	r41w			0	он захватит его	Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помочь вавилонскому царю взять под контроль город.
JER	32	4	ymp7	figs-metonymy		0	непременно будет отдан в руки вавилонского царя	Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я обязательно поставлю его под контроль вавилонского царя» или «Я непременно позволю вавилонскому царю делать с ним все, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	32	4	jf8a	figs-synecdoche		0	будет говорить с ним лицом к лицу, и своими глазами увидит его глаза	Здесь «рот» и «глаза» представляют человека в целом. Альтернативный перевод: «Сам Седекия увидит вавилонского царя и будет говорить с Навуходоносором», лицом к лицу (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	32	5	h4hy	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	32	5	q8rv	figs-you		0	вы будете воевать	Здесь «вы» означает множественное число и относится к людям живущим в Иерусалиме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JER	32	6	bkt2	figs-123person		0	Иеремия ответил	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	32	6	js77	figs-idiom		0	Было ко мне слово от Господа	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	32	7	d1sv	figs-quotations		0	Анамеил, сын твоего дяди Саллума, идёт к тебе сказать: “Купи себе моё поле, которое находится в Анафофе, потому что по праву родства тебе положено его купить	Длинная цитата, которая начинается словами «слово от Господа» в стихе 6, заканчивается здесь. Вы можете перевести это как косвенную речь. Альтернативный перевод: «Иеремия сказал, что от Господа пришло к нему, и Господь сказал ему, что Ханамель, сын Шаллума, его дядя, придет к нему и скажет ему купить поле своего дяди, которое было в Анафоте для себя, по праву родства». оно принадлежаол Иеремии”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
JER	32	7	z5u4	translate-names		0	Анамеил … Саллум	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	32	7	ane1	translate-names		0	Анафоф	Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:1](../01/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	32	8	j42b	figs-123person		0	Общая информация:	Иеремия продолжает говорить, но он начинает говорить о себе от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	32	8	t71a			0	во двор стражи	Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
JER	32	9	f1zz	translate-bmoney		0	семь шекелей и десять серебряных монет	Шекель составляет 11 грамм. Альтернативный перевод: «17 шекелей» или «187 грамм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JER	32	10	i97w			0	Общая информация:	Иеремия продолжает говорить.
JER	32	10	yj4l			0	в книгу и запечатал её, к тому же пригласил свидетелей	Это относится к документу, который человек подписал бы при покупке земли. Другие люди будут свидетелями, чтобы подтвердить, что Иеремия купил эту землю.
JER	32	10	mbq3			0	пригласил свидетелей	«чтобы люди были свидетелями покупки земли»
JER	32	11	npr2	figs-activepassive		0	запечатанную	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ту что я запечатал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	32	11	sh86			0	открытую	«открытая копия» или «купчая, на которой не было печати»
JER	32	12	ta8p	translate-names		0	Варуху … Нирии … Маасеи	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	32	12	f3bq			0	во дворе стражи	Открытая площадка пристроена к царскому дворцу, который был окружен зданиями и в котором содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
JER	32	13	fq7l			0	Общая информация:	Иеремия продолжает говорить.
JER	32	13	i63i			0	в их присутствии	Здесь «их» относятся к Анамеилу, свидетелям и иудеям.
JER	32	14	la2y			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	32	15	g6gc	figs-activepassive		0	Дома, поля и виноградники снова будут покупать в этой земле	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Народ Израиля снова будет покупать дома, виноградники и поля на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	32	16	m2ju			0	Общая информация:	Иеремия продолжает говорить. Он начинает долгую молитву, с длительным введением восхваления.
JER	32	16	puz1			0	купчую запись	Это означает запечатанный свиток и открытый свиток.
JER	32	17	xs6m	writing-background		0	О, Господь Бог! Ты сотворил небо и землю Твоей великой силой и вытянутой рукой.	Фраза «поднятая рука» является метонимом силы руки, поэтому слова «Твоей великой силой» и «вытянутой рукой» образуют дублет. Альтернативный перевод: “твоей великой силой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	32	17	r8xl	figs-metonymy		0	by your great strength and with your raised arm	The phrase “raised arm” is a metonym for the strength of the arm, so the words “your great strength” and “your raised arm” form a doublet. Alternate translation: “by your great power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	32	18	zsm3	figs-abstractnouns		0	Ты проявляешь милость тысячам	Альтернативный перевод: «Ты любишь тысячи не переставая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	32	18	cd54	figs-metonymy		0	за преступление отцов воздаёшь детям их после них	Слово «преступление» является метонимом Господа, наказывающего людей за то, что они виновны в совершении злых дел. Альтернативный перевод: «Вы наказываете детей за грехи их родителей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	32	19	z67p			0	Общая информация:	Иеремия продолжает молиться Господу.
JER	32	19	zh7i	figs-metonymy		0	Чьи глаза видят все пути человека	Глаза — это метоним того, что видит человек. О том, как живет человек, говорят, будто он шел по пути. Альтернативный перевод: «Ты видишь всё, что делают люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	32	19	jhc8	figs-abstractnouns		0	чтобы воздать каждому по его путям и по плодам его дел	Абстрактные существительные «путям» и «плодам», имеющие сходное значение, можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «и вознаградит всех в зависимости от того, насколько добры или злы те вещи, которые они делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	32	20	ff83			0	совершил чудеса и знамения в египетской земле	Это относится к событию в прошлом, когда Бог использовал свою силу, чтобы освободить народ Израиля от рабства в Египте.
JER	32	20	txa5			0	как в этот день	“И по сей день”
JER	32	20	v54d			0	среди всех людей	“среди всех людей”
JER	32	20	nuz1	figs-metonymy		0	Который сделал Себе имя	Здесь «имя» относится к репутации Бога. Альтернативный перевод: «Ты сделал себя известным»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	32	21	yz8j	figs-metonymy		0	сильной вытянутой рукой	Фраза «сильная вытянутой рукой» является метонимом силы. Альтернативный перевод: “твоей великой силой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	32	22	gd9s			0	Общая информация:	Иеремия продолжает молиться Господу. Он заканчивает вступительную часть ([Jeremiah 32:17](../32/17.md)) со словами «завладел землёю» и начинает горевать со словами «но они не стали слушать».
JER	32	22	zm76			0	дал им	“дал народу Израиля”
JER	32	22	m6c3	figs-metaphor		0	землю, где течёт молоко и мёд	«Земля, где течет молоко и мёд». Бог говорил о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мёд от этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 11:5](../11/05.md).Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	32	23	j41s	figs-metonymy		0	не стали слушать Твоего голоса	Голос — это метоним послания, которое произносит говорящий. Альтернативный перевод: «Но они не подчинялись тому, что Ты сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	32	24	h8z8			0	Общая информация:	Иеремия продолжает молиться Господу.
JER	32	24	r8nr	figs-metaphor		0	Насыпи достигают город, чтобы захватить его	О больших насыпях, которые враг построил вокруг города, чтобы они могли встать на него и напасть на него, говорят так, будто они сами были нападавшими, стремящимися захватить город. Альтернативный перевод: «Осада противника настолько близка к городу, что противник сможет захватить город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	32	24	y1cb	figs-metonymy		0	мечом	Слово «меч» является метонимом войны, где воины используют мечи. Альтернативный перевод: «потому что воины нападут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	32	24	b3n7	figs-abstractnouns		0	голодом и моровой язвой	Эти абстрактные существительные могут быть переведены с устными фразами. Альтернативный перевод: «у людей нет еды, и все болеют от слабости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	32	24	p2wr	figs-metonymy		0	отдаётся в руки халдеев	Здесь «рука» означает власть или контроль. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ты отдал Иерусалим в руки армии Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	32	24	l673			0	Что Ты говорил, то и исполняется, и Ты видишь это	“Происходит и Ты видишь это”
JER	32	25	v7a7			0	пригласи свидетелей	«пусть люди смотрят, как ты покупаешь землю, чтобы они могли сказать другим, что ты купил землю»
JER	32	25	fl8j	figs-activepassive		0	город отдаётся	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ты отдаёшь этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	32	26	m8wk	figs-idiom		0	было слово Господа к Иеремии	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	32	26	m9gx	figs-123person		0	came to Jeremiah	It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	32	27	v6cp	figs-rquestion		0	Есть ли что-то невозможное для Меня?	Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он может делать все, что угодно. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет ничего сложного для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	32	28	dcf6			0	Я отдаю	«Слушай внимательно! Я отдаю»
JER	32	28	fb9t	figs-metonymy		0	Я отдаю этот город в руки халдеев	Господь говорит о городе так, как будто это маленький предмет, который он мог бы положить в руки человека. Слово «рука» является метонимом силы, которую рука приводит в действие. Альтернативный перевод: «отдаст этот город под власть Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	32	29	w46s			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Иеремией.
JER	32	29	s7dq			0	чтобы гневить Меня	«чтобы Я очень разгневался»
JER	32	30	r5j3	figs-metonymy		0	делали только зло перед Моими глазами	Здесь метоним «глаза» представляет то, что видит Бог. Возможные значения: 1) «делать то, что я считаю злом» или 2) «делать зло, зная, что я наблюдаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	32	30	e1kb	figs-metaphor		0	с юности	С юности — это метафора для народа Израиля, который сначала становится нацией. Альтернативный перевод: «с тех пор, как они были молоды» или «с того времени, когда они стали народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	32	30	qwp4	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	32	31	fxx2			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить с Иеремией.
JER	32	31	u2mt	figs-metonymy		0	Этот город существовал для Моего гнева и Моей ярости с самого дня его основания	Здесь «город» — это метоним людей, которые там живут. Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько он полон зла. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима очень разгневали меня с того дня, как они построили свой город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	32	31	bcj1	figs-abstractnouns		0	до этого дня	«Они продолжают гневить меня даже сейчас»
JER	32	31	v1l3			0	от Моего лица	Лицо является метонимом присутствия человека. Альтернативный перевод: «от моего присутствия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	32	31	hn3i	figs-personification		0	from before my face	The face is a metonym for the persons presence. Alternate translation: “from my presence” or “completely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	32	32	5007				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	32	33	l9le			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить Иеремии о том, что сделал народ Израиля.
JER	32	33	tx7l	translate-symaction		0	Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом	Кто-то поворачивается лицом к кому-то, чтобы показать, что он слушает, а кто-то поворачивается спиной, чтобы показать, что он отказывается слушать. Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы внимательно слушать меня, они вообще отказались слушать» или «Они отказались слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	32	33	lg6f			0	не принимали наставление	«научиться поступать правильно»
JER	32	34	k9ry			0	мерзости	“их идолы, которых я ненавижу”
JER	32	34	jn46	figs-activepassive		0	в доме, который назван Моим именем	Здесь «имя» представляет Господа. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «здание, в котором они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	32	35	cau1			0	в долине сыновей Еннома	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:31](../07/31.md).
JER	32	35	x89j	figs-metonymy		0	что не приходило Мне на ум	Здесь «ум» относится к мыслям Господа. Альтернативный перевод: «Я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	32	36	y1ua	figs-you		0	о котором вы говорите	Возможные значения: 1) это относится к Иеремии и тем, кто с ним, или 2) это относится ко всем людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JER	32	36	ag2w	figs-metonymy		0	Он отдан в руки вавилонского царя	Здесь «рука» означает власть или контроль. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь дал его царю вавилонскому» или «Господь дал царю вавилонскому власть править им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	32	37	j7yh			0	соберу их	“соберу мой народ”
JER	32	37	d9i7	figs-doublet		0	в Моём гневе, в Моей ярости и в великом негодовании	Все три слова означают одно и то же и подчеркивают, насколько он разгневан. Альтернативный перевод: “великий гнев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	32	37	h1sp			0	безопасно	“там, где они в безопасности”
JER	32	38	a4rn			0	Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	32	39	q5cb	figs-metonymy		0	одно сердце и один путь, чтобы они боялись Меня	Народ Израиля збудет вместе почитать Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	32	40	f7yh			0	вечный завет	“вечное соглашение”
JER	32	40	xt5h			0	не перестану делать для них добро	“не прекращу делать добро”
JER	32	40	w44d	figs-metaphor		0	Я вложу в их сердца страх передо Мной	Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они всегда будут чтить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	32	40	r8jy			0	чтобы они не отступали от Меня	«чтобы они никогда не переставали повиноваться и поклоняться мне»
JER	32	41	f6dv			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
JER	32	41	diu3			0	делая им добро	Здесь «им» относится к народу Израиля.
JER	32	41	rwm9	figs-metaphor		0	Я непременно насажу их на этой земле	Господь говорит о том, чтобы его народ жил на земле вечно, как если бы он сажал растения в саду. Альтернативный перевод: «Я навсегда поселю израильтян на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	32	41	j5ie	figs-doublet		0	от всего Моего сердца и всей Моей души	Tвместе эти две фразы образуют идиоматическое выражение, которое относится ко всему существу человека. Альтернативный перевод: «от всего Моего сердца» или «от всей Моей души» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	32	42	sj3m			0	Как Я навёл на этот народ всё это великое зло, так наведу на них всё добро, которое Я произнёс о них	«Я заставил все эти плохие вещи случиться с этими людьми, и теперь я заставлю хорошие вещи случиться с ними»
JER	32	43	qct6	figs-activepassive		0	будут покупать поля в этой земле	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Тогда люди будут покупать поля на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	32	43	s9q4	figs-you		0	о которой вы говорите	Здесь «вы» относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JER	32	43	mhj8	figs-metonymy		0	отдана в руки халдеям	Здесь «рука» — это метоним власти или контроля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь дал его халдеям» или «Господь дал власть халдеям над ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	32	44	ytf6			0	вносить в записи, запечатывать их и приглашать свидетелей	«Запечатанные свитки» — это документ, которые человек подписывает при покупке земли. Другие люди будут свидетелями, чтобы подтвердить покупку.
JER	32	44	tg5c	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	33	intro	vtz5			0		# Иеремия 33 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Верность завета #####<br>Несмотря на великое наказание, которому подвергается Иуда и Израиль, есть надежда. Эта надежда основана на верности завету Господа. В конечном итоге Он восстановит своих народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 33:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
JER	33	1	zhp8	writing-poetry		0	Общая информация:	См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]
JER	33	1	rj9y	figs-idiom		0	было слово Господа к Иеремии второй раз, когда он ещё содержался во дворе стражи	Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии во второй раз, когда Иеремия содержался во дворе стражи» или «Пока Иеремия содержался во дворе стражи, Господь сказал слово Иеремии во второе раз:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	33	1	wa3r	figs-123person		0	к Иеремии	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	33	1	k2z4			0	он ещё содержался	“он всё ещё находился в заключении”
JER	33	1	fe41			0	во дворе стражи	Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
JER	33	2	hz5q			0	Который сотворил землю, Господь, Который устроил	Кто создает вещи, чтобы они могли существовать вечно
JER	33	3	8406				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	33	4	g9p1	figs-activepassive		0	которые разрушаются для насыпей и для сражения	Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) люди разрушили дома, чтобы сделать стены для защиты от халдеев. Альтернативный перевод: «люди разрушили дома, чтобы сделать стены для защиты от халдеев» или 2) Альтернативный перевод: «дома, которые разрушили халдеи, чтобы сделать насыпи и для сражения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	33	4	u2ec	figs-metonymy		0	the sword	This is a metonym for people dying violently when soldiers kill with swords. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	33	5	lp8r	figs-doublet		0	в Моём гневе и в Моей ярости	Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «в моем великом гневе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	33	5	czm7	figs-synecdoche		0	Я скрыл Моё лицо	Господь представлен его “лицом”. Эта фраза показывает недовольство Господа городом. Альтернативный перевод: «Я отвернулся от тебя» или «Я больше не беспокоюсь о тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	33	6	a3d9				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	33	7	z3sl			0	Верну из плена Иуду и Израиль и устрою их	«Я сделаю так, что Иуда и Израиль снова будут жить хорошо». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 29:14](../29/14.md).
JER	33	8	161e				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	33	9	l5i7	figs-metonymy		0	Иерусалим … сделаю ему … дам ему	Город является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в этом городе … сделаю для людей, которые там живут … дам людям, которые в нём живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	33	9	t8ug	figs-metonymy		0	похвалой и честью перед всеми народами земли	Альтернативный перевод: «что-то, о чем все народные земли будут петь песни восхваления и чести мне, Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	33	9	l75s	figs-hendiadys		0	испугаются и задрожат	“испугаются и задрожат” можно перевести одним глаголом. Альтернативный перевод: «они будут дрожать от страха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
JER	33	9	i3fz			0	испугаются	Другое возможное значение — «благоговение»
JER	33	9	vmq7	figs-abstractnouns		0	от добрых дел и от процветания, которое Я дам ему	Абстрактное существительное «мир» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «из-за всего хорошего, что я дам ему, и потому, что Я сделаю так, что в нём будет царить мир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	33	10	k7wb	figs-parallelism		0	IОно пусто, без людей и без скота”, в иудейских городах и на улицах Иерусалима, которые пусты, без людей, без жителей и без скота	Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Иуда опустел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	33	11	gf2i			0	в доме Господа	храм в Иерусалиме
JER	33	11	pi42	figs-metonymy		0	Я верну пленённых этой земли	Слово «земля» является метонимом людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «Я верну пленённых этой земли» Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 29:14](../29/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	33	11	cg2k	figs-explicit		0	как они и были от начала	Это относится ко времени до изгнания в Вавилон. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «кем они были до того, как я отправил израильтян в ссылку в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	33	12	aqm5			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	33	13	w446	figs-explicit		0	снова будут проходить стада под рукой считающего	Это относится к практике пастуха, который считал и осматривал своих овец. Альтернативный перевод: «Пастухи снова будут считать своих овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	33	14	z61y			0	Наступят дни … когда Я выполню	О будущем времени говорят так, как будто «наступают дни». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «В будущем … я сделаю» или «Будет время … когда я сделаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	33	14	rc5u	figs-metaphor		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	33	14	jj5h	figs-123person		0	о доме Израиля	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «Израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	33	14	ed3q	figs-metonymy		0	о доме Иуды	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	33	14	r2n7	figs-metonymy		0	Иуды	Это метоним для людей, которые живут в Иудее. Альтернативный перевод: «народ Иудейский» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	33	14	fsd5	figs-metonymy		0	Judah	This is a metonym for the people who live in Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	33	15	y4wd	figs-doublet		0	В те дни и в то время	Фраза «в то время» означает то же, что и усиливает фразу «в те дни». Альтернативный перевод: «В те самые дни» или «В то самое время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	33	15	hd8c	figs-metaphor		0	верну Давиду праведную Отрасль	Господь говорит о потомке Давида, как если бы он был веткой от ствола дерева. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы пришел праведник и принес славу линии Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	33	15	c2sm	figs-metonymy		0	на земле	Израильский народ (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	33	16	yng7	figs-metonymy		0	Иуда … Иерусалим	Названия этих городов являются метонимами для людей, которые живут в городах. Альтернативный перевод: “народ Иудейский … народ Иерусалимский” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	33	16	sr7d	figs-activepassive		0	Иуда будет спасён	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я спасу Иуду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	33	16	q5ei			0	JИерусалим будет жить безопасно	«Народ Иудейский будет в безопасности от своих врагов»
JER	33	16	x44h	figs-metaphor		0	дадут Ему имя	Альтернативный перевод: «они будут называть его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	33	17	lnb8			0	Не прекратится у Давида мужчина	«Всегда будет человек из линии Давида»
JER	33	17	d7da			0	сидящий на престоле дома Израиля	престол — это метоним царя. Альтернативный перевод: «быть царем над домом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	33	17	pqu6	figs-metonymy		0	дома Израиля	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	33	17	eml3	figs-metonymy		0	the house of Israel	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	33	18	g9nx			0	у священников из левитов не будет недостатка в мужчине передо Мной, который будет всегда возносить всесожжение	“и всегда будет человек из левитов и священников, чтобы возносить всесожжение”
JER	33	18	i89e			0	сжигать приношения и совершать жертвы	“предлагать всесожжения”
JER	33	19	w4dw	figs-idiom		0	было слово Господа к Иеремии	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал это послание Иеремии», или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	33	19	j1gw	figs-123person		0	к Иеремии	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	33	20	s39s	figs-123person		0	Так говорит Господь	Господь говорит о себе здесь. Альтернативный перевод: «Я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	33	20	f1mt	figs-hypo		0	Если сможете разрушить … в своё время	Эти слова начинают гипотетическое утверждение, которое описывает ситуацию, которая никогда не произойдет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JER	33	21	u6sr	figs-hypo		0	тогда может быть разрушен и Мой завет с Моим слугой Давидом	Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если ты можешь нарушить мой завет … в своё время», в стихе 20 заканчивается здесь. Никто не может изменить день и ночь, и никто не может изменить завет Бога с Давидом. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что вы не можете нарушить мой завет … поэтому вы знаете, что вы никогда не сможете нарушить мой завет с моим слугой с Давидом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JER	33	21	x13t	figs-metonymy		0	царствующего на его престоле	престол — это метоним царя, который сидит на троне. Альтернативный перевод: «править царством, которое я ему дал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	33	22	xip8	figs-simile		0	Как неисчислимо небесное войско и неизмерим морской песок, так размножу потомков Моего слуги Давида и левитов, служащих Мне	Никто не может сосчитать звезды на небе или песок на берегу моря, и никто не сможет сосчитать потомков Давида и Левия, которые служат Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	33	23	ufu8	figs-idiom		0	было слово Господа к Иеремии	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал это послание Иеремии», или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	33	23	liq9	figs-123person		0	к Иеремии	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	33	24	wv8q	figs-rquestion		0	Не видишь ли ты, что этот народ говорит?	Господь хочет, чтобы Иеремия глубоко задумался над тем, что сказали люди. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были заметить, что на самом деле говорят эти люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	33	24	k7ki			0	Поэтому они презирают Мой народ	«На самом деле они говорят, что мой народ бесполезен и что мой народ никогда не станет нацией».
JER	33	24	yua9	figs-metonymy		0	как бы он уже не был народом в их глазах	Взгляд — это метоним мышления. Альтернативный перевод: «они больше не думают о моем народе как о нации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	33	25	j74f	figs-hypo		0	Если Мой завет о дне и ночи и уставы неба и земли Я не утвердил	Это начало гипотетического утверждения, описывающего ситуацию, которую Господь никогда не ожидает, чтобы она была истиной.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JER	33	26	x6zy	figs-hypo		0	Связующее утверждение:	Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если мой завет» в стихе 25, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JER	33	26	w9mt	figs-hypo		0	Я удалю … потому что верну	Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если мой завет» в стихе 25, заканчивается здесь. Это ситуация, которую Господь никогда не ожидает, чтобы она будет истинной. Альтернативный перевод: «Я заключил завет … поэтому я никогда не откажусь … и я верну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JER	33	26	z156			0	потому что верну их из плена и помилую	«Я сделаю так, что у них всё будет хорошо» Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 29:14](../29/14.md).
JER	33	26	e4m9			0	помилую	Перевести как “иметь сострадание” переводится в ([Jeremiah 30:18](../30/18.md)).
JER	34	intro	vkt9			0		# Иеремия 34 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br>##### Закон Моисеев #####<br>По закону Моисея народ через некоторое время должен был освободить своих рабов. Царь направил их, чтобы они освободили своих собратьев-израильтян, которых они держали как рабов, но позже они изменили свое мнение и оставили своих собратьев-израильтян в качестве рабов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Действия с культурным смыслом #####<br><br>Когда народ Израиля дал священное обещание Богу, он разрезал теленка на две части и прошел между его частями. Это был очень серьезным грехом — не исполнить того, что они обещали Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 34:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
JER	34	1	z8xz	figs-idiom		0	Слово, которое было Иеремии от Господа, когда … вавилонский царь Навуходоносор	Эта идиома «Слово, которое было Иеремии от Господа», используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии, когда вавилонский царь Навуходоносор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	34	1	d4fn	figs-123person		0	Иеремии	Не ясно, почему Иеремия называет себя по имени в этой главе. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	34	1	p1vd			0	воевали	“сражались”
JER	34	1	qc7b	figs-metonymy		0	всех его городов	Это относится ко всем городам вокруг Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	34	2	g3l2			0	отдаю этот город	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:28](../32/28.md)
JER	34	2	b3et	figs-metonymy		0	в руки вавилонского царя	Здесь слово «рука» является метонимом для контроля, который осуществляет рука. Альтернативный перевод: «под контролем вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	34	3	x3cf	figs-metonymy		0	Ты не спасёшься от его руки	Здесь слово «рука» является метонимом для контроля, который осуществляет рука. Альтернативный перевод: «под контролем вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	34	3	w4mj	figs-activepassive		0	обязательно будешь схвачен и отдан в его руки	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «вавилоняне обязательно схватят тебя и отдадут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	34	4	uht1	figs-metonymy		0	Ты не умрёшь от меча	Слово «меч» является метонимом гибели на войне. Альтернативный перевод: «Ты не умрешь в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	34	5	xn8v			0	как для твоих праотцов, прежних царей, сжигали при погребении ароматные смеси	Люди сжигали ароматные смеси в честь недавно умерших людей. Они не сжигали тела мертвых людей.
JER	34	5	x2la	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	34	6	28d5				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	34	7	lw71	translate-names		0	Лахиса и Азеки	Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	34	7	r9p7			0	иудейских городов только они оставались укреплёнными	«единственные укрепленные города Иудеи, которые вавилоняне еще не захватили»
JER	34	8	r2u9	figs-idiom		0	Слово, которое было к Иеремии от Господа	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Тем не менее, фактическое послание не начинается до [Jeremiah 34:12](./12.md). Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь передал слово Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	34	8	pb27			0	после того, как царь Седекия заключил договор … им свободу	Эти слова начинают предоставлять справочную информацию о событиях, которые будут описаны позже. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JER	34	8	us2n	writing-background		0	after King Zedekiah had made a covenant…freedom to them	These words begin to provide background information to events that will be described later. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JER	34	9	ka4p	writing-background		0	каждый … своего брата	Справочная информация, которая начинается словами «после того, как царь Седекия заключил завет» в 8 стихе, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate:writing_background]])
JER	34	10	l3j5			0	Связующее утверждение:	Иеремия продолжает давать справочную информацию, которая началась в [Jeremiah 34:8](../34/08.md).
JER	34	12	jbq2			0	Связующее утверждение:	Иеремия подводит итог истории [Jeremiah 34:8](../34/08.md) после справочной информации [Jeremiah 34:8](../34/08.md)-[Jeremiah 11](./10.md).
JER	34	12	pf6k	figs-idiom		0	было слово к Иеремии от Господа	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	34	13	b8wy	figs-idiom		0	из дома рабства	Это идиома. “место, где вы были рабами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	34	14	x834			0	Каждый из вас в конце седьмого года пусть освобождает своего брата, еврея, который продал себя в рабство тебе	«Каждый из вас должен освободить всех евреев, которые продали себя вам и были вашими рабами»
JER	34	14	jnm6			0	отпусти его на волю	“Ты должен позволить им быть свободными от служения тебе”
JER	34	14	gs8l	figs-metonymy		0	не прислушались ко Мне	Альтернативный перевод: «не обращали внимание на то, что я сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	34	15	ryr7			0	вы сегодня раскаялись	Здесь слово «сегодня» используется для привлечения внимания к следующему важному моменту.
JER	34	15	re32	figs-metonymy		0	перед Моими глазами	«Глаза» здесь являются метонимом чьего-либо мнения или идеи. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	34	15	x4yg	figs-activepassive		0	в доме, который назван Моим именем	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «здание, в котором они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	34	16	r5d6	figs-metonymy		0	передумали и обесславили Моё имя	Имя человека — это метоним того, что о нем думают люди. Альтернативный перевод: «перестал делать то, что было правильно, и делал злые дела, которые заставляли людей думать, что я злой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	34	17	n7sg			0	объявляю вам свободу	Иеремия использует иронию, чтобы сказать, что «свобода», которой будут наслаждаться люди, на самом деле будет страдание. Альтернативный перевод: «Я буду провозглашать вам страдания … страдания от меча, чумы и голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JER	34	17	b72s	figs-irony		0	объявляю вам свободу	“объявить, что вы свободны”
JER	34	17	h19u			0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	34	17	n2mw	figs-123person		0	от меча	Это метоним воинов, несущих мечи. Альтернативный перевод: «вражеские воины убьют тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	34	17	vx6q	figs-metonymy		0	Я отдам вас на ненависть во все царства земли	Здесь «зрение» представляет суждение или оценку. Слово «царствао» является метонимом людей, которые живут в этом царстве. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей в каждом царстве на земле думать, что ты ужасен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	34	17	eyz6	figs-metaphor		0	am going to make you a horrible thing in the sight of every kingdom on earth	Here “sight” represents judgment or evaluation. The word “kingdom” is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: “I am going to make the people in every kingdom on earth think that you are horrible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	34	18	r9sg	writing-background		0	которого они разрубили надвое, а затем прошли между его частями	Эти слова начинают описывать, как был установлен завет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JER	34	18	cec2			0	заключили передо Мной	“Согласились со мной” или “установил”
JER	34	19	lhx2	writing-background		0	с иудейскими правителями … проходили между частями телёнка	Описание того, как люди заключили завет, который начался со слов «которого они разрубили надвое» в 18-м стихе, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JER	34	20	xu7g	figs-metonymy		0	Я отдам их в руки их врагов	Слово «рука» здесь является метонимом силы или контроля, которые враги будут использовать своими руками. «Я позволю их врагам иметь полный контроль над ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	34	20	gan7	figs-euphemism		0	ищущих их смерти	Это более мягкий способ сказать, что их враги хотели убить их. Альтернативный перевод: «пытаются убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JER	34	20	sjp1	figs-metonymy		0	into the hand of their enemies	Here the word “hands” represents control. Alternate translation: “to be conquered by their enemies” or “over to the control of their enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	34	21	wl9t			0	в руки ищущих их смерти	Это более мягкий способ сказать, что их враги хотели убить их. Альтернативный перевод: «пытаются убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JER	34	22	ug2t			0	верну их	Вновь приведу вавилонскую армию
JER	35	intro	jt1x			0		# Иеремия 35 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Рехавиты #####<br><br>Действия рехавитов контрастировали с действиями евреев. Рехавиты повиновались повелениям, которые их предки давали им, живя в Ханаане, но Иуда не подчинялся повелениям Господа. Поскольку Рехавиты были послушны, Господь сохранил их народ. История рехавитов находится в книге Судей. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 35:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
JER	35	1	pt2v	figs-idiom		0	Слово, которое было к Иеремии от Господа во дни иудейского царя Иоакима	Идиома «Слово, которое было к Иеремии от Господа», используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md).Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии во дни иудейского царя Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	35	1	x1f1	figs-123person		0	к Иеремии	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	35	2	t4d9	translate-names		0	рехавитов	Это группа людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	35	2	dr1g			0	в дом Господа	Храм
JER	35	3	c47f	translate-names		0	Иазанию … Авацинии	TЭто имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	35	4	kb1e	translate-names		0	Анана … Годолии … Маасеи … Селлума	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	35	5	lxe8			0	рехавитов	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 35:2](../35/02.md).
JER	35	6	plf8	translate-names		0	Ионадав … Рехав	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	35	7	ah95			0	долгое время прожить на той земле	“жить много лет на земле”. «долгое время» относится к промежутку времени.
JER	35	8	ki9k	figs-metonymy		0	слов нашего праотца Ионадава	Альтернативный перевод: «повеление Ионадава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	35	8	zh8r			0	all of our days	“as long as we live.” “Days” refers to the span of time.
JER	35	12	icr4	figs-idiom		0	было слово Господа к Иеремии	Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	35	12	lq6r	figs-123person		0	к Иеремии	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	35	13	ba4f			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	35	13	z2wy	figs-rquestion		0	Неужели вы не возьмёте из этого наставление для себя, чтобы слушаться Моих слов?	Господь говорит Израилю внимательно выслушать его упрёк. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны получить это наставление и выслушать мои слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	35	13	s8s7	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md).Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	35	14	k1yp	figs-activepassive		0	Выполняются слова Ионадава, сына Рехава, который повелел своим сыновьям не пить вино, и они не пьют вино до этого дня, потому что слушаются повеления своего праотца	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Ионадава, сына Рехаваа, соблюдали повеление отца не пить вино» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	35	14	mr7f	translate-names		0	Ионадав … Рехав	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	35	15	k88i	figs-metaphor		0	не ходите за чужими богами для служения им	Ходить за чужими богами — это метафора подчинения законам этих чужих богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	35	16	eb79				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	35	17	xqh5			0	то так	Это слово говорит читателю обратить особое внимание на то, что следует.
JER	35	18	a9b9	figs-123person		0	Иеремия сказал	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	35	18	ijd5			0	рехавитов	Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 35:2](../35/02.md).
JER	35	18	i21g			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	35	18	nqf5			0	Ионадав	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 35:5](../35/05.md).
JER	35	19	ehq6			0	Ионадава … Рехава	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 35:5](../35/05.md).
JER	36	intro	f643			0		# Иеремия 36 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Оппозиция Иеремии #####<br><br>Иеремия написал пророческие слова от Бога на свитке, но царь сжёг его. Не исключено, что это действие предполагалось понимать как представляющее собой авторитетность этих пророчеств. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 36:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__
JER	36	1	w23y	writing-poetry		0	Общая информация:	См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]
JER	36	1	a3lh			0	В четвёртый год правления иудейского царя Иоакима	Иоаким был царем Иудейским более трех лет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 25:1](../25/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	36	1	v3ak	translate-ordinal		0	такое слово	Фраза «такое слово» относится к посланию, которое следует.
JER	36	1	tg7j			0	к Иеремии	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	36	1	dr12	figs-123person		0	to Jeremiah	It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	36	1	knl3			0	he said	“Yahweh said”
JER	36	2	wmr2			0	всех народах	“все народы”
JER	36	2	ym8v			0	которые Я говорил тебе	“Я сказал тебе”
JER	36	2	k9kn			0	от дней правления Иосии и до этого дня	“с того времени, как Иосия был царем и до сегодняшнего дня”
JER	36	3	iuw6			0	Может быть	«Возможно, что люди»
JER	36	3	vkj1			0	собираюсь сделать им	«то, что может случиться с ними»
JER	36	3	yk1m	figs-metaphor		0	свой злой путь	Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идёт. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 18:11](../18/11.md). Альтернативный перевод: «Злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	36	3	s9uw	figs-metonymy		0	простил их преступление и грех	Слова «преступление» и «грех» являются метонимами лиц, совершающих беззаконие и грех. Альтернативный перевод: «простить их преступление и грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	36	4	ff7m	figs-123person		0	Иеремия позвал … которые Он ему говорил	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. Альтернативный перевод: «Я позвал …которые Он ему говорил” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	36	4	d5mh			0	Варух записал в книжный свиток со слов Иеремии все слова Господа, которые Он ему говорил	«В то время как Иеремия говорил, Варух записал в свитке все слова Господа, которые Он говорил Иеремии»
JER	36	5	l4t5	figs-123person		0	Иеремия приказал	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. Альтернативный перевод: «Я приказал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	36	6	j3tt			0	прочитай из свитка	“читать вслух из свитка” или “провозгласить из свитка”
JER	36	6	e6rd			0	во всеуслышание перед всем народом	«чтобы люди в доме Господа могли их услышать». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md).
JER	36	6	y6ch			0	также перед всеми иудеями, которые пришли из своих городов	«так что все жители Иудеи, приехавшие из своих городов, могут услышать их». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md).
JER	36	6	ywi1			0	in the hearing of all of Judah who have come from their cities	“so all the people of Judah who have come from their cities can hear them.” See how similar words are translated in [Jeremiah 2:2](../02/02.md).
JER	36	7	z1n2			0	Общая информация:	Иеремия продолжает давать указания Варуху.
JER	36	7	jiw4			0	Может быть, они вознесут свою мольбу	«Возможно, что их просьбы»
JER	36	7	a6dv			0	они вознесут свою мольбу перед Господом	«Господь услышит, как они умоляют о милости и Он сделают так, как они просят»
JER	36	7	xtz1			0	свой злой путь	Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. See how you translated this in [Jeremiah 18:11](../18/11.md). Alternate translation: “his wicked way of living” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	36	7	kqx8	figs-metaphor		0	гнев и негодование	“гнев и ярость”
JER	36	7	p71z			0	the wrath and fury	“the anger and rage”
JER	36	8	cc1a				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	36	9	tvk8			0	В пятый год правления иудейского царя Иоакима	Это девятый месяц еврейского календаря. Это в конце ноября и первой половине декабря согласно западным календарям. «в пятый год правления иудейского царя Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	36	9	fa5n	translate-hebrewmonths		0	иудейского царя Иоакима, сына Иосии	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Jeremiah 25:1](../25/01.md).
JER	36	9	mf4x			0	объявили пост	«сказал всем, что они постились»
JER	36	9	ywy2			0	proclaimed a fast	“told everyone that they were going to fast”
JER	36	10	v96d	figs-123person		0	слова Иеремии	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	36	10	g1m5	translate-names		0	Гемарии, сына Сафана	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	36	10	t8dv			0	писца	“тот кто был писцом”
JER	36	10	x7c1			0	верхнем дворе, у входа в новые ворота дома Господа	“у входа в новые ворота дома Господа”
JER	36	10	hp8u			0	Варух прочитал	Он прочитал вслух слова Иеремии.
JER	36	10	snx3			0	во всеуслышание перед всем народом	«где все люди могли слышать его». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md).
JER	36	11	f91c			0	Михей, сын Гемарии, внук Сафана	«Михей, который был сыном Гемарии, который был внуком Сафана»
JER	36	11	wey5			0	Михей	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	36	11	sn4i	translate-names		0	Гемарии, внук Сафана	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 36:10](../36/10.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	36	11	v211	translate-names		0	Gemariah son of Shaphan	See how you translated this in [Jeremiah 36:10](../36/10.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	36	12	kl3c			0	Елисам … Делаия	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	36	12	v5np	translate-names		0	Семаия	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 26:20](../26/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	36	12	z6c7	translate-names		0	Елнафан, сын Ахбора	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 26:22](../26/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	36	12	tbc8	translate-names		0	Седекия	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	36	12	f6nh	translate-names		0	Анании	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 28:1](../28/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	36	12	b566	translate-names		0	все остальные правители	“все остальные чиновники”
JER	36	12	f2b4			0	all the officials	“all of the other officials”
JER	36	13	c2d3			0	Михей	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 36:11](../36/11.md).
JER	36	13	q1an			0	пересказал им	Слово «они» относится к правителям в [Jeremiah 36:12](../36/12.md).
JER	36	13	xx8s			0	во всеуслышание перед народом	«чтобы люди могли слышать» Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md).
JER	36	14	u57c	translate-names		0	Иегудия … Нафании … Селемии … Хусии	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	36	15	u4gb			0	прочитай нам вслух	«чтобы мы могли услышать, как вы читаете это». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md).
JER	36	15	td5p			0	read the scroll	“read the scroll aloud”
JER	36	16	p6rk			0	Когда они услышали	TСлово «они» относится к правителям.
JER	36	16	vym2			0	все эти слова	слова, которые Варух прочитал вслух из свитка
JER	36	16	n53p			0	all these words	the words that Baruch read aloud from the scroll
JER	36	17	ipi7			0	как ты записал	“как ты написал”
JER	36	17	p4vi			0	Со слов его	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 36:4](../36/04.md).
JER	36	18	s4kx			0	Он говорил	Иеремия говорил вслух, чтобы Варух мог записать его слова.
JER	36	18	pqp3			0	я записывал их в свиток чернилами	“использовал чернила, чтобы написать их”
JER	36	18	is54			0	чернилами	темная жидкость, которая используется для того, чтобы писать письма
JER	36	19	zge9	figs-ellipsis		0	и Иеремия	Альтернативный перевод: «Иеремия тоже должен спрятаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	36	19	kih8	figs-you		0	где вы	Слово «вы» относится к Варуху и Иеремии, и поэтому употребляется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JER	36	20	ddc1			0	Затем они	“Затем правители”
JER	36	20	x5gj			0	оставив свиток в комнате писца Елисама	«положи свиток в комнату Елисама, чтобы сохранить его»
JER	36	20	b16g			0	писца Елисама	Посмотрите, как вы перевели «писца Елисама» в [Jeremiah 36:12](../36/12.md).
JER	36	20	nlt3			0	пересказали царю	«чтобы царь мог слышать всё» Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 2:2](../02/02.md).
JER	36	21	rz17			0	Иегудия	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 36:14](../36/14.md).
JER	36	22	xeh7			0	девятый месяц	Это девятый месяц еврейского календаря. Это в конце посевного сезона и в начале сезона холодов. Это в течение последней части ноября и первой части декабря согласно западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	36	22	nd2u	translate-hebrewmonths		0	перед ним горел очаг	“очаг был перед ним с пылающим огнем”
JER	36	22	zw8h			0	очаг	переносной очаг
JER	36	22	tf4p			0	a brazier	a fireplace that people can move
JER	36	23	sz7v			0	Иегудий	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 36:14](../36/14.md).
JER	36	23	z4cg			0	столбца	это столбцы слов в свитке
JER	36	23	l2gf			0	отрезал их	«отрезал часть свитка»
JER	36	23	ip73			0	писцовым ножом	«используя нож писца» или «используя нож, который используют писцы»
JER	36	23	gbu3			0	очаг	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 36:22](../36/22.md).
JER	36	23	ar14			0	пока в огне очага не был уничтожен весь свиток	«пока весь свиток не не был уничтожен»
JER	36	23	vjz5			0	until all of the scroll was destroyed	“until the scroll was completely gone”
JER	36	24	s3et			0	слышавшие эти слова	слова из свитка, которые Варух написал, так как диктовал Иеремия
JER	36	24	bgq6	translate-symaction		0	не разодрали своих одежд	Люди раздирали свою одежду, в знак глубокой печали. Альтернативный перевод: «и при этом они не опечалились и не разодрали своих одежд»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	36	25	ts8f			0	Елнафан, Делаия и Гемария	Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Jeremiah 36:12](../36/12.md).
JER	36	25	km58			0	упрашивали царя	“умоляли царя”
JER	36	26	vne7	translate-names		0	Иерамеилу … Сераии … Азриила … Селемии … Авдиила	Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	36	26	uyd9			0	пророка Иеремию … спрятал их	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	36	26	d67a	figs-123person		0	Jeremiah the prophet…hidden them	It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	36	27	h7zx	figs-idiom		0	было слово Господа к Иеремии, после того … записал со слов	Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «было слово Господа к Иеремии, после того … записал со слов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	36	27	i9hx	figs-123person		0	к Иеремии … записал записал со слов Иеремии	Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	36	27	ksc8			0	со слов Иеремии	Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 36:4](../36/04.md).
JER	36	28	x9ye			0	Возьми себе другой свиток	«Снова возьми себе еще один свиток»
JER	36	28	m6mh			0	в первом свитке	“первый свиток”
JER	36	29	bf3y	figs-rquestion		0	Зачем ты написал в нём … и скот?	Иоаким использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иеремия не должен был писать, что вавилонский царь придёт и нападет. Альтернативный перевод: «ты не должны был писать … и скот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	36	29	ngk4			0	разорит	“уничтожит”
JER	36	30	pl99	figs-metonymy		0	не будут его потомки сидеть на престоле Давида	Сидеть на престоле — это метоним правления царя. Посмотрите, как вы перевели «восседает на престоле Давида» [Jeremiah 29:16](../29/16.md). Альтернативный перевод: «не будет когда-либо править израильтянами, как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	36	30	d7yi	figs-activepassive		0	его труп будет выброшен на	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди выбросят твоё мёртвое тело на улицу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	36	30	n16b			0	его труп	“твоё мёртвое тело”
JER	36	30	jp3b			0	дневной зной	«так что он подвергнется воздействию сухого жара днём»
JER	36	30	ws5c			0	холод	лед, который образуется на траве в холодные ночи
JER	36	31	bvh4			0	на них	“всех вас”
JER	36	32	k5z6	figs-123person		0	Иеремия взял … со слов Иеремии	Иеремия говорит о себе по имени по непонятным причинам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	36	32	k1wh	figs-abstractnouns		0	Он записал в него со слов Иеремии	Абстрактное существительное «со слов» можно перевести как глагол. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 36:4](../36/04.md). Альтернативный перевод: «пока говорил Иеремия, Варух записывал это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	36	32	b4kt			0	который сжёг иудейский царь Иоаким	«Иоаким, царь Иудейский, сжёг в огне»
JER	36	32	mev6	figs-activepassive		0	И к ним было добавлено ещё много подобных слов	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кроме того, Иеремия и Варух добавили к этому свитку еще много слов, которые были похожи на слова, которые были в первом свитке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	37	intro	du3z			0		# Иеремия 37 Общие сведения #<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Ироническая ситуация #####<br><br>Иеремия был брошен в темницу и избит за пророчество слова Божия. Тогда царь спросил его: “Есть ли какое-нибудь слово от Господа?” Это тип иронии. Царь просто не согласился с первоначальным словом Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 37:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__
JER	37	1	c5u8			0	Иоаким	В тексте на иврите есть «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь.
JER	37	2	vt3f			0	земли	“земли Иудейской”
JER	37	2	j785	figs-synecdoche		0	говорил Он через пророка Иеремию	Альтернативный перевод: «Он провозгласил через пророка Иеремию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	37	2	crn1			0	говорил	“Господь провозгласил”
JER	37	2	t2q2			0	пророка Иеремию	Иеремия называет себя по имени по непонятным причинам.
JER	37	3	hw6v	translate-names		0	Иегухал	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	37	3	ynt3	translate-names		0	Селеми	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 36:14](../36/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	37	3	f9qq			0	священника Софонию, сына Маасеи	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 21:1](../21/01.md).
JER	37	3	r1ds			0	о нас	«за нас» или «ради нас». Слово «нас» относится к царю Седекии и остальным жителям Иудеи.
JER	37	4	u9nx	writing-background		0	Иеремия свободно входил и выходил среди народа	Здесь «входил и выходил» — это идиома, означающая, что он мог свободно передвигаться. Альтернативный перевод: «Иеремия был в состоянии пойти со всеми остальными, куда хотел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	37	4	qa7u	figs-idiom		0	потому что он ещё не был заключён в тюрьму	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «потому что никто ещё не посадил его в тюрьму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	37	4	j14u	figs-activepassive		0	for he had not yet been put in prison	This can be translated in active form. Alternate translation: “because no one had put him in prison” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	37	5	m95i			0	выступило	“отправился”
JER	37	5	b9va			0	осаждавшие	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
JER	37	6	p84n	figs-idiom		0	было слово Господа к пророку Иеремии	Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал слово пророку Иеремии» или «Господь передал это послание пророку Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	37	7	y24f	figs-you		0	Так скажите	Слово «скажите» относится к двум людям, которых царь Седекия послал к Иеремии, Иегухала, сына Селемии, и священника Софонию, сына Маасеи. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JER	37	7	wic9			0	спросить Меня	Слово «Меня» относится к Господу.
JER	37	7	g9p8			0	See	“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
JER	37	8	xgj8			0	будут воевать против этого города. Они возьмут его и сожгут его	Сравните, как вы перевели «будут воевать против этого города. Они возьмут его и сожгут его» в [Jeremiah 34:22](../34/22.md).
JER	37	9	egq8			0	Не обманывайтесь	Слова «Не обманывайтесь» относится к царю Седекии и остальным жителям Иудеи.
JER	37	9	ppa5	figs-explicit		0	Халдеи непременно уйдут от нас	Народ Иудеи думает, что он будет в безопасности, потому что халдеи ушли. Альтернативный перевод: «Конечно, мы в безопасности, потому что халдеи покидают нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	37	10	w4f5			0	они бы встали	“раненые встали бы”
JER	37	11	gsm7			0	В то время	«В то время». Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
JER	37	12	n9nx			0	наследство	«часть земли»
JER	37	12	kr6j			0	среди своего народа	“среди его родственников”. Иеремия был из города Анафоф из земле Вениаминовой ([Jeremiah 1:1](../01/01.md)).
JER	37	13	pfg7			0	в воротах Вениамина	Это название ворот.
JER	37	13	t5gr	translate-names		0	Иреия	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	37	13	w2f7	translate-names		0	Селемии	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 36:14](../36/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	37	13	az9a	translate-names		0	Анании	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 28:1](../28/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	37	13	uez4			0	перебегаешь	Избежать проблем и оставить людей, которые нуждаются в помощи
JER	37	14	asx2			0	перебегаю	Избежать проблем и оставить людей, которые нуждаются в помощи
JER	37	14	nwr4	translate-names		0	Иреия	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 37:13](../37/13.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	37	14	q1jq			0	правителям	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:18](../01/18.md).
JER	37	15	s5cv	translate-numbers		0	писца Ионафана	«Ионафан, который был писцом». Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JER	37	16	c2h2	figs-activepassive		0	Иеремия вошёл в тюрьму, в подвал	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «правители посадили Иеремию в комнату, которая была под землей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	37	17	h6f8			0	взял его	“привел Иеремию”
JER	37	17	x17c			0	в своём доме	дворец царя Седекии
JER	37	17	s43j	figs-metonymy		0	Ты будешь отдан в руки вавилонского царя	Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Jeremiah 32:4](../32/04.md). Альтернативный перевод: «ты обязательно будешь под контролём вавилонского царя» или «Я, безусловно, позволю вавилонскому царю делать с тобой всё, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	37	18	lu1a	figs-rquestion		0	Чем я согрешил перед тобой … в тюрьму?	Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не сделал ничего плохого. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого по отношению к тебе … в тюрьму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	37	18	hq9m			0	этим народом	народ иудейского царства
JER	37	18	a64h			0	посадили	«поместили»
JER	37	19	utn2	figs-rquestion		0	Где ваши пророки, которые пророчествовали … против вас в эту землю?	Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что другие пророки лгали, но он не сделал ничего плохого, потому что он говорил правду. Альтернативный перевод: «Ваши пророки, которые пророчествовали … против этой земли, были явно неправы, но теперь ясно, что я говорил вам правду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	37	19	tq67			0	ваши пророки	Слово «ваши» относится к царю Седекии и другим людям из иудейского царства.
JER	37	19	gp83			0	Не пойдёт вавилонский царь против вас в эту землю	«не нападет на вас и вашу землю»
JER	37	20	a8fv			0	пусть моя просьба будет перед тобой	«Услышь меня, я прошу милости и сделай, что я прошу» Посмотрите, как вы перевели «пусть моя просьба будет перед тобой» в [Jeremiah 36:7](../36/07.md).
JER	37	20	e2hq			0	в дом писца Ионафана	«в дом писца Ионафана». Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 37:15](../37/15.md).
JER	37	21	pss2			0	во дворе стражи	Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
JER	37	21	s566	figs-activepassive		0	Ему давали по куску хлеба	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Его слуги также дали Иеремии кусок хлеба» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	37	21	v6xa			0	с улицы пекарей	“с улицы, где работали пекари”
JER	38	intro	eu3f			0		# Иеремия 38 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Сдайся и живи #####<br><br>Если бы царь повиновался Богу и сдался халдеям, ему было бы позволено жить, и город не был бы сожжен. Но если он откажется, он будет схвачен и город сожжен. Это требует веры, что Господь мог использовал этот нечестивый языческий народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## Ссылки: ##<br>* __[Jeremiah 38:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__
JER	38	1	gl7q	translate-names		0	Сафатия … Матфана … Годолия … Пасхора … Юхал … Селемии … Пасхор … Малхии	Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	38	2	p2xn	figs-activepassive		0	Кто останется в этом городе — умрёт от меча, голода и моровой язвы	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Любой, кто останется в этом городе, умрёт от меча, голода и чумы» или «Я убью любого, кто останется в этом городе, от меча, голода и чумы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	38	2	izt9			0	будет жив, и его жизнь будет ему вместо добычи	Тот, кто сдастся халдеям, будет жив, даже если он потеряет все свое имущество. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 21:9](../21/09.md).
JER	38	3	f89i	figs-metonymy		0	Этот город непременно будет отдан в руки войска вавилонского царя	Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я позволю армии вавилонского царя покорить Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	38	3	u8f5			0	он захватит его	Читатель должен понимать, что другие помогут вавилонскому царю захватить город. «его армия захватит город»
JER	38	4	s9za			0	Пусть этот человек будет убит	«Прикажи кому-нибудь убить этого человека»
JER	38	4	l3h5	figs-metonymy		0	он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа	Слабые руки — это метоним человека, который боится. Альтернативный перевод: «он заставляет солдат и всех жителей города терять мужество» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	38	4	lzh8			0	этот человек желает этому народу не процветания, а бедствия	«Иеремия не делает ничего, чтобы помочь этим людям быть в безопасности, но он делает всё, чтобы с этими людьми случилось что-то плохое»
JER	38	5	xr6q			0	Он в ваших руках	Рука является метонимом силы, которой обладает рука. Альтернативный перевод: «Вы можете делать с ним все, что хотите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	38	5	a92p	figs-metonymy		0	he is in your hand	The hand is a metonym for the power that the hand has. Alternate translation: “you are able do whatever you want with him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	38	6	z9f6	figs-hyperbole		0	Иеремию и бросили в яму	Они буквально «опустили Иеремию на веревках», но слово «бросил» — преувеличение, чтобы сказать, что они грубо обращались с ним. Ваш язык может иметь другой способ сказать это. Альтернативный перевод: «они грубо толкнули его в яму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JER	38	6	b4bv			0	яму	глубокая яма в земле, где люди собирают и хранят дождевую воду
JER	38	6	rb8h			0	во дворе стражи	Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
JER	38	6	y2m2			0	Иеремию опустили в неё на верёвках	Это описание того, как “они бросили его в яму”
JER	38	7	jqm6			0	Ефиоплянин Аведмелех	Это имя человека из Ефиопии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	38	7	uc4i	translate-names		0	В то время царь	Здесь слово В то время» обозначает разрыв в основной сюжетной линии, где рассказчик рассказывает справочную информацию о том, что делал царь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JER	38	7	lix8	writing-background		0	сидел у ворот Вениамина	Царь Седекия, вероятно, слушал и судил судебные дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	38	7	kfm3	figs-idiom		0	у ворот Вениамина	Это вход в город Иерусалим, который люди назвали в честь Вениамина, сына Иакова.
JER	38	7	tch5			0	Benjamin Gate	This is an entrance into the city of Jerusalem that people named after Benjamin, Jacobs son.
JER	38	8	4dfd				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	38	9	8e04				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	38	10	ex3t	translate-numbers		0	тридцать человек	“30 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JER	38	11	d1k2			0	опустил их на верёвках	«использовали веревки, чтобы опустить их вниз»
JER	38	12	xa9e			0	себе под мышки, под верёвки	“между твоими руками и веревками”
JER	38	13	s46y			0	Иеремию потащили	Здесь слово «потащили» относится к некоторым из тридцати человек, которые были с Авдемелехом.
JER	38	13	xs87			0	во дворе стражи	Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
JER	38	14	7960				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	38	15	vvt7	figs-rquestion		0	Если я скажу тебе, не убьёшь ли ты меня?	Иеремия использует этот вопрос, чтобы выразить свою веру в то, что царь убьет его, если он ответит правдиво. Альтернативный перевод: «Если я скажу вам правду, вы обязательно убьете меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	38	16	cjp9	figs-idiom		0	Жив Господь, Который дал нам эту жизнь	«так же, как жив Господь, Который дал нам эту жизнь». Это способ сделать торжественное обещание. Царь говорит это, чтобы подчеркнуть, что то, что он собирается сказать дальше, правда. Посмотрите, как вы перевели «Жив Господь» в [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь Господом, который нас сотворил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	38	16	yv2m	figs-metonymy		0	Я не … отдам в руки этих людей	Здесь слово «рука» относится к мужскому контролю или власти. Альтернативный перевод: «Я не позволю … чтобы эти люди схватили тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	38	16	q87t	figs-metaphor		0	которые ищут твоей смерти	Эта фраза означает желание или попытку кого-то убить. Посмотрите, как эта фраза переведена в [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Альтернативный перевод: «пытаюсь тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	38	17	p9k7	figs-metonymy		0	Бог Израиля	Название группы людей является метонимом для людей этой группы. Альтернативный перевод: «Бог народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	38	17	kku6	figs-activepassive		0	этот город не будет сожжён	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилонская армия не сожжет этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	38	18	gja5	figs-activepassive		0	этот город будет отдан в руки халдеев	Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 38:2](../38/02.md).Альтернативный перевод: «Я позволю халдеям делать все, что они хотят с этим городом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	38	18	fbz5	figs-metonymy		0	ты не спасёшься от их рук	Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «Вы не спасётесь от их рук» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	38	19	m4jz			0	чтобы халдеи не отдали меня в их руки	Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Халдеи могут отдать меня под контроль народа Иудеи, который перешли к халдеям» или «Халдеи могут позволить народу Иудеи, который перешёл к ним, делать со мной все, что они захотят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	38	19	i4pf	figs-activepassive		0	чтобы халдеи не отдали меня в их руки	Здесь слово «они» относится к дезертировавшему народу Иудеи.
JER	38	19	r1ze			0	for them to treat me badly	Here the word “them” refers to the people of Judah who have deserted.
JER	38	20	x9uy	figs-you		0	Не отдадут	«Халдеи не отдадут тебя иудеям». Здесь «ты» относится к Седекии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
JER	38	21	b1pi			0	вот слово, которое открыл мне Господь	Здесь слово «вот» относится к тому, что Иеремия скажет дальше.
JER	38	22	a91b			0	Общая информация:	JИеремия продолжает говорить с царем Седекией.
JER	38	22	z6cx	figs-activepassive		0	Все жёны, которые остались … будут отведены к правителям вавилонского царя	Читатель должен понимать, что правители будут считать этих женщин рабынями. Альтернативный перевод: «воины приведут всех оставшихся женщин … к правителям вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	38	22	ndr9	figs-activepassive		0	Твои друзья обольстили и пересилили тебя	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Твои друзья обманули тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	38	22	jgf2	figs-metaphor		0	Твои ноги погрузились в грязь	Царь теперь беспомощен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	38	23	dti7	figs-activepassive		0	Всех твоих жён и сыновей выведут к халдеям	Читатель должен понимать, что правители будут считать этих людей рабами. Альтернативный перевод: «воины приведут ваших жен и детей к халдеям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	38	23	k3p7	figs-metonymy		0	ты не спасёшься от их рук	Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «не уйдешь от власти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	38	23	x21i	figs-metonymy		0	но будешь схвачен рукой вавилонского царя, а этот город будет сожжён	Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Читатель, вероятно, должен понимать, что многие люди помогут царю сделать это. Альтернативный перевод: «Армия вавилонского царя захватит вас и сожжет город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	38	24	dbe9				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	38	25	db1b				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	38	26	l1fb			0	Ионафан	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 37:15](../37/15.md).
JER	38	27	e9tl	figs-abstractnouns		0	Они молча оставили его, потому что никто не слышал этого разговора	Абстрактное существительное «разговор» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «то что Иеремия и царь сказали друг другу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	38	28	kaj5			0	во дворе стражи	Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
JER	38	28	l5rj	figs-activepassive		0	до того дня, когда был взят Иерусалим	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «до того дня, когда вавилонская армия захватит Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	39	intro	i9ad			0		# Иеремия 39 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Предсказанное разрушение Иерусалима окончено, и фактическое завоевание Земли Обетованной Вавилоном начинается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 39:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__
JER	39	1	bc1u			0	пришёл … к Иерусалиму	“пришел напасть на Иерусалим”
JER	39	1	dap3	translate-hebrewmonths		0	В девятый год правления иудейского царя Седекии, в десятый месяц	Это после того как Седекия, был царём Иудейским в течение восьми лет, в десятый месяц еврейского календаря. Это в конце декабря и первой половине января согласно западным календарям. Альтернативный перевод: «В десятом месяце девятого, когда года Седекия был царем Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
JER	39	1	yh1s	translate-ordinal		0	девятый … десятый	См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]
JER	39	2	v5d9	translate-hebrewmonths		0	в девятый день четвёртого месяца одиннадцатого года	Это после токо как Седекия, был царём Иудейским более десяти лет, в четвертый месяц еврейского календаря. Одиннадцатый день близок к началу июля согласно западным календарям. Альтернативный перевод: «В девятый день четвертого месяца одиннадцатого года Седекия был царем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
JER	39	2	ph29	translate-ordinal		0	одиннадцатого … четвёртого	См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]h
JER	39	3	bu4u	translate-names		0	Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	39	3	ew2q			0	в средних воротах	“в середине входа в город.” Правителиы часто сидели у ворот города, чтобы обсуждать важные вопросы
JER	39	4	rpl5			0	они побежали и ночью вышли из города через царский сад	«Они покинули город ночью, выйдя через царский сад
JER	39	5	w8c7			0	на равнинах Иерихона	Это равнинная земля в южной части долины
JER	39	5	uma7	translate-names		0	в Ривлу, в землю Емаф	Рибла был городом на территории Емафа, который находится в Сирии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	39	5	v4xk			0	погналось за ними и настигло	«преследовали и поймали их»
JER	39	5	f3u5			0	произнёс над ним суд	“решил как наказать его”
JER	39	6	l5id	figs-synecdoche		0	зарезал на глазах у Седекии его сыновей	Глаза — это синекдоха для всего человека. Читатель также должен понимать, что другие, вероятно, помогли вавилонскому царю убить сыновей Седекии. Альтернативный перевод: «заставил Седекию наблюдать, как воины царя убили сыновей Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	39	7	ei9s			0	Седекию ослепил	“люди царя ослепили Седекию”. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли вавилонскому царю ослепить Седекию.
JER	39	8	ku9v			0	дом царя	Дом Седекии
JER	39	8	cbe2			0	дома народа	дома, которые принадлежали жителям Иерусалима
JER	39	9	sr9p	translate-names		0	Навузардан	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	39	9	qvc3			0	начальник телохранителей	“начальник телохранителей Навуходоносора”
JER	39	9	nt1i	figs-hyperbole		0	остававшийся в городе	Это, вероятно, обобщение. Альтернативный перевод: «люди, которые еще жили в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JER	39	10	h3ys	figs-hyperbole		0	которые ничего не имели	Слово «ничего», вероятно, является преувеличением. Альтернативный перевод: «кто не имел ничего ценного» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JER	39	11	4e14				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	39	12	6455				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	39	13	r536	translate-names		0	Навузардан	Это имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	39	13	w1xh	figs-explicit		0	послали	Они отправили их за Иеремией. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «послал людей, чтобы взять Иеремию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	39	14	x1ja	translate-names		0	Годолии … Ахикама … Сафана	Это имена людей людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	39	14	k5dx			0	со двора стражи	Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
JER	39	14	uw8h	figs-explicit		0	среди народа	Возможно, вам придется четко указать, о каких людях говорит говорящий. Альтернативный перевод: «среди людей, оставшихся в Иудее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	39	15	sbp1			0	Общая информация:	Эта история произошла до событий в первой части главы.
JER	39	15	rz5c	writing-background		0	К Иеремии было слово Господа … в тюремном дворе	Идиома « К Иеремии было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал слово Иеремии, когда он был … в тюремном дворе» или «пока Иеремия был в тюремном дворе … Господь дал Иеремии послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	39	15	qm3a	figs-idiom		0	в тюремном дворе	Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
JER	39	15	g5jx			0	the courtyard of the guard	This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
JER	39	16	g2jt			0	ефиоплянину Авдемелеху	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 38:7](../38/07.md).
JER	39	16	c57h			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	39	16	tg3k			0	Я исполню Мои слова об этом городе — во зло, а не в добро ему	“Я принесу зло, а не этому городу”
JER	39	16	pb72			0	они сбудутся перед тобой в тот день	«Ибо ты увидишь, что все произойдет в тот день»
JER	39	17	w69c			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Иеремией.
JER	39	17	d4fl	figs-metonymy		0	Ты не будешь отдан в руки людей, которых боишься	Здесь «рука» относится к власти царя. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди, которых вы боитесь, не причинят вам вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	39	18	y55h	figs-euphemism		0	ты не погибнешь от меча	Меч — это метоним смерти на войне. Альтернативный перевод: «Никто не убьет тебя своим мечом» или «Ты не умрешь на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	39	18	h19r			0	твоя душа	“в живых”
JER	40	intro	rx94			0		# Иеремия 40 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Мир в Иудее #####<br><br>После завоевания Вавилоном Иерусалима, эта глава показывает разворачивающийся мир в этом регионе. Аммон, который должен был быть союзником Иудеи против Вавилона, вероятно, стремился отвлечь Вавилон от нападок на них, разрушая мир в Иудеи. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки:: ##<br><br>* __[Jeremiah 40:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__
JER	40	1	vp76	figs-idiom		0	Слово от Господа, которое было к Иеремии	Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 32:1](../32/01.md) Альтернативный перевод: «Господь дал слово Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	40	1	nzv7	translate-names		0	Навузардан	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	40	1	w77l	figs-activepassive		0	пленных Иерусалима и Иудеи, уводимых в Вавилон	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого воины собирались отвезти в Вавилон в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	40	2	6874				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	40	3	p9na			0	это	“эти бедствия”
JER	40	4	pm8f			0	Сегодня	Навузарадан говорит это, чтобы привлечь внимание Иеремии к настоящему моменту.
JER	40	4	m5yi	figs-metonymy		0	куда тебе угодно и куда нравится идти	Альтернативный перевод: делай то, что ты считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	40	5	zah3			0	Годолии … Ахикама … Сафана	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 39:14](../39/14.md).
JER	40	5	cw75			0	среди народа	“среди иудеев”
JER	40	5	kwh6	figs-metonymy		0	иди, куда тебе нравится идти	Альтернативный перевод: «делай то, что ты считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	40	6	v5hd			0	народа, остававшегося в земле	“кто остался в Иудее”
JER	40	7	h3c3			0	Когда	Это знаменует новую часть истории.
JER	40	7	iep2	figs-activepassive		0	которые не были уведены в Вавилон	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого вражеские воины не увели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	40	8	ug21	translate-names		0	Исмаил … Нафании … Иоанан … Ионафан … Карея … Сераия … Фанасмефа … Офи … Иезония	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	40	8	lt8t			0	Нетофафы … Махафы	люди из областей Нетофафы и Махафы
JER	40	9	a2lc			0	клялся им	“поклялся иудейским полководцам”
JER	40	10	y2bg			0	летние плоды	“фрукты, созревающие летом”
JER	40	10	n6bm			0	которыми вы завладели	“которыми вы завладели” «завладели» здесь — военный термин. Годолия разговаривал с воинами ([Jeremiah 40:7](../40/07.md)) которые, возможно, завоевали или иным образом взяли под контроль города.
JER	40	10	rd9k			0	you have occupied	“you have taken over.” “Occupy” here is a military term. Gedaliah was talking to soldiers ([Jeremiah 40:7](../40/07.md)) who may have conquered or otherwise taken control of cities.
JER	40	11	pe3x			0	оставил часть иудеев	“остаток народа Иудейского”
JER	40	11	d4gs			0	поставил над ними	“поставил тех. кто отвечал за них”
JER	40	11	gn3r			0	Годолию, сына Ахикама, внука Сафана	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 39:14](../39/14.md).
JER	40	11	c3ya			0	над ними	“над иудейским народом”
JER	40	12	zs8v	figs-activepassive		0	куда были изгнаны	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «куда халдеи изгнали их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	40	12	hny7			0	очень много вина и летних плодов	«Огромное количество винограда и летних фруктов»
JER	40	12	t7ep			0	летних плодов	“фрукты, которые созревают летом”. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 40:10](../40/10.md).
JER	40	13	qk6a	translate-names		0	Иоанан … Карея	Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	40	13	yp1p	translate-names		0	Годолии	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	40	14	dj6f	figs-rquestion		0	Знаешь ли ты, что Ваалис, царь сыновей Аммона, прислал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя?	Иоанан и полководцы используют риторический вопрос, чтобы предупредить Годолию. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны понимать, что Ваалис, царь сыновей Аммона, послал Измаила, сына Нафании, убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	40	14	mv1l	translate-names		0	Ваалис	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	40	14	p3zy	translate-names		0	Исмаил … Нафания	Переведите эти имена как в [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	40	14	q9l2	translate-names		0	Ахикам	Посмотрите, как вы перевели это имя в [Jeremiah 26:24](../26/24.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	40	15	yyw2	translate-names		0	Иоанан … Карея	Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	40	15	tfj9			0	Годолия	Посмотрите, как вы перевели это имя в [Jeremiah 39:14](../39/14.md).
JER	40	15	vk6u			0	Исмаила … Нафания	Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Jeremiah 40:8](../40/08.md).
JER	40	15	tnu5			0	никто не узнает	«Никто не подумает, что я это сделал»
JER	40	15	l7ed	figs-rquestion		0	Зачем допускать, чтобы он убил тебя?	Иоанан использует риторический вопрос, чтобы попытаться изменить мышление Годолии. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен позволять ему убивать тебя».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	40	15	mc43	figs-rquestion		0	чтобы все иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтобы погиб остаток Иуды?	Иоанан использует риторический вопрос, чтобы заставить Годолию задуматься о том, что произойдет, если Годолия не сделает то, что планирует. Альтернативный перевод: «Если вы не сделаете это, вся Иудея, которая была собрана для вас, будет рассеяна, а остаток Иудеи будет уничтожен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	40	15	c9ug	figs-hyperbole		0	все иудеи	Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «многие из жителей Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JER	40	15	hp75	figs-activepassive		0	собравшиеся к тебе	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто пришел к вам» или «кого Господь привел к вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	40	15	mj6g	figs-activepassive		0	рассеялись	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «чтобы халдеи рассеяли их» или «убежать в разные страны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	40	15	pxq9	figs-activepassive		0	погиб остаток Иуды	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «позволить халдеям уничтожить остаток Иудеи» или «и позволить остатку Иудеи погибнуть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	40	15	zr8s			0	остаток Иуды	“остаток народа Иудейского” Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 40:11](../40/11.md).
JER	40	16	gc11			0	Ахикам	Посмотрите, как вы перевели это имя в [Jeremiah 26:24](../26/24.md).
JER	41	intro	u2q2			0		# Иеремия 41 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Жизнь в Иудее #####<br>Эта глава объясняет, какой была жизнь в Иудее после вавилонского завоевания. Это было трудное и опасное время, но часть иудеев осталась в обетованной земле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 41:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__
JER	41	1	mz9m			0	В седьмой месяц	Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	41	1	rce7	translate-hebrewmonths		0	Исмаил, сын Нафании	Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [ в [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	41	1	va8n	translate-names		0	Елисама	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	41	1	uv6y	translate-names		0	Elishama	This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	41	2	yly4	translate-names		0	Годолию, сына Ахикама, внука Сафана	Посмотрите, как вы перевели имена этих людей [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	41	2	mt62	figs-metonymy		0	над землёй	Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: “отвечающий за иудейский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	41	3	s68d	figs-synecdoche		0	также Исмаил убил	Здесь «Исмаил» представляет себя и десять человек, которые были с ним. Альтернативный перевод: «Тогда Исмаил и десять человек которые были с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	41	3	pzn9	figs-activepassive		0	халдеев, которых нашли там	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “там так же находились халдейские воины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	41	4	xv5y	translate-ordinal		0	На второй день после	Слово «второй» является порядковой формой числа 2. Возможные значения: 1) «день после» или 2) «два дня после» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	41	5	te6l	translate-numbers		0	восемьдесят человек	“80 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JER	41	5	c3sk	figs-metonymy		0	В их руках были	Наличие вещей в руках здесь, вероятно, метафора для того, чтобы нести эти вещи или иметь их в своем распоряжении. Альтернативный перевод: «в их распоряжении» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	41	5	v4qg			0	чтобы это принести в дом Господа	“пойти поклониться Господу в его храме”
JER	41	6	p4gy			0	навстречу им	“встретить 80 человек”
JER	41	6	n7k7			0	Then it happened	This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
JER	41	7	iju5			0	Исмаил, сын Нафании, и люди, которые были с ним убили их и бросили в яму	Об этом говорится в [Jeremiah 41:8](../41/08.md) что Исмаил и его люди не убили всех 80 человек. Здесь вы можете заявить, что они убили большинство из 80 человек. Альтернативный перевод: «Исмаил, сын Нафании, и люди, которые были с ним, убили большинство из 80 человек и бросили их в яму»
JER	41	7	tp8u			0	Ishmael son of Nethaniah slaughtered them and threw them into a pit, he and the men who were with him	It is stated it in [Jeremiah 41:8](../41/08.md) that Ishmael and his men did not kill all 80 men. You can state here that they killed most of the 80 men. Alternate translation: “Ishmael son of Nethaniah, and the men who were with him, killed most of the 80 men and threw them into a pit”
JER	41	8	nt5a			0	среди них десять человек	Слово «них» относится к 80 людям.
JER	41	8	zn9l	figs-explicit		0	кладовые с пшеницей, ячменём, маслом и мёдом	Подразумевается, что они дадут свои кладовые Исмаилу и его людям. Альтернативный перевод: «потому что мы дадим вам наши кладовые, которые мы спрятали в поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	41	8	c4gu			0	кладовые	Провизия, которая будут использоваться для удовлетворения будущих потребностей.
JER	41	9	p33k	writing-background		0	Яма, куда бросил Исмаил … боясь израильского царя Ваасу	Это справочная информация о яме, которую использовал Исмаил. Царь Аса велел своим людям выкопать яму, чтобы его люди имели запас воды, когда царь Вааса напал на них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JER	41	9	kzd3	figs-metonymy		0	сделал царь Аса	Здесь царь Аса представляет своих людей. Альтернативный перевод: «этот царь Аса приказал своим людям выкопать яму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	41	9	p7br	figs-synecdoche		0	боясь израильского царя Ваасу	Здесь царьВааса представляет себя и свою армию. Альтернативный перевод: «против Вааса, царя Израиля и его армии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	41	9	ny7m	figs-synecdoche		0	Исмаил, сын Нафании наполнил её	Здесь Исмаил представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди наполнили её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	41	9	nw96	figs-nominaladj		0	убитыми	Это номинальное прилагательное может быть указано как прилагательное. Альтернативный перевод: «теми, кто был мёртв» или «теми, кого они убили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JER	41	10	w324	figs-synecdoche		0	Исмаил захватил	Здесь Исмаил представляет себя и своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди в захватили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	41	10	y6nt	translate-names		0	Навузардан	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	41	10	rk3e			0	пошёл к сыновьям Аммона	“путешествовал по земле аммонитян”
JER	41	11	j1v7	figs-synecdoche		0	Исмаилом, сыном Нафании	Здесь «Исмаил» представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	41	12	pak6	figs-synecdoche		0	Исмаилом, сыном Нафании … нашли его	Здесь «Исмаил» представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди … нашли их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	41	13	a4a1			0	И весь народ, который был с Исмаилом	Здесь «народ» относятся к тем, кого захватил Исмаил и его люди.
JER	41	13	efz7			0	when all the people who were with Ishmael	Here “people” refers to those whom Ishmael and his men had captured.
JER	41	14	tjt4	figs-synecdoche		0	который он увёл в плен	Здесь «он» представляет Исмаила и всех его людей. Альтернативный перевод: «те кого захватили Исмаил и его люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	41	15	zag1	figs-synecdoche		0	ушли к сыновьям Аммона	«ушли» относится к Исмаилу, который представляет себя и восемь человек которые былы с ним. Альтернативный перевод: «Они пошли к народу Аммона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	41	16	d9f5	figs-activepassive		0	который он освободил	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого они спасли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>те
JER	41	16	x13r	writing-background		0	после того, как тот убил Годолию, сына Ахикама	Автор останавливает историю, ссылаясь на предыдущее событие, чтобы порядок событий был понятен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
JER	41	16	r944			0	мужчин, военных людей	Оба этих вырвжения относятся к воинам. Альтернативный перевод: «воины»
JER	41	16	j14l	figs-activepassive		0	которых он вывел из Гаваона	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те кого они спасли в Гаваоне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	41	17	b8j8			0	Они пошли	«Иоанан, его спутники и все люди, которых они спасли, ушли»
JER	41	17	di1c	translate-names		0	в селении Химам	Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	41	18	k3qd	figs-explicit		0	от халдеев	Подразумевается, что они боялись, что халдеи нападут на них. Альтернативный перевод: «потому что они думали, что халдеи могут напасть на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	41	18	iuc2	figs-metonymy		0	над землёй	Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: “отвечающий за иудейский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	42	intro	ye1g			0		# Иеремия 42 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Жизнь в Вавилоне #####<br>Оставшиеся военачальники, которые разбежались после того, как Вавилон одержал победу, попросили Иеремию спросить Господа, куда они должны идти. Гоподь призвал их пойти в Вавилон, потому что они скоро вернутся в Землю Обетованную. Они будут наказаны, если они отправятся в Египет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 42:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)__
JER	42	1	jc5i	translate-names		0	Ионан … Карея	Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Jeremiah 40:13](../40/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	42	1	w479	translate-names		0	Иезания … Гошаии	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	42	1	h1f8	figs-merism		0	весь народ, от маленького до большого	Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Альтернативный перевод: «все люди с любым социальным статусом» или «все люди, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JER	42	1	wx9l	figs-hyperbole		0	весь народ	Скорее всего, не каждый человек в городе пошёл. Слово «все» является обобщением, которое означает, что очень многие люди пошли. Альтернативный перевод: «много людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JER	42	2	te2b	figs-abstractnouns		0	Выслушай нашу просьбу	«Позвольте нам передать тебе нашу просьбу». Абстрактное существительное «просьба» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «выслушай, нашу просьбу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	42	3	7693				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	42	4	yl1b			0	не скрою от вас ни слова	Фраза «не скрою от вас ни слова» — это идиома, которая означает рассказать кому-то всё. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я расскажу вам всё, что Господь мне скажет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	42	4	v54c	figs-idiom		0	I will keep nothing back from you	The phrase “keep nothing back from you” is an idiom that means to tell someone everything. This can be stated in positive form. Alternate translation: “I will tell you everything the Lord tells me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	42	5	tze5			0	Пусть Господь будет	Это способ начать клятву или обещать. Альтернативный перевод: «Мы просим Господа быть» или «Господь будет»
JER	42	5	htw1	figs-doublet		0	верным и истинным	Здесь эти слова имеют сходные значения. Они описывают Господа как свидетеля, которому никто не сможет противоречить. Альтернативный перевод: “заслуживающий доверие (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	42	6	aj3n	figs-merism		0	будь оно хорошее или плохое	Люди упоминают обе крайности, чтобы подчеркнуть, что они будут подчиняться Господу, независимо от ответа Господа. Альтернативный перевод: «Что бы он ни ответил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JER	42	6	ixn4	figs-metonymy		0	Голоса Господа, нашего Бога	Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «что говорит Господь Бог наш» или «мы будем повиноваться Господу нашему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	42	7	k8xs	figs-idiom		0	было слово Господа к Иеремии	Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	42	8	c9v6	figs-merism		0	весь народ, от маленького до большого	Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 42:1](../42/01.md). Альтернативный перевод: «всем людям с любым социальным статусом» или «всем людям, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JER	42	8	t51j	figs-hyperbole		0	весь народ	Скорее всего, не каждый человек в городе пошел. Слово «все» является обобщением, которое означает, что очень многие люди пошли. Альтернативный перевод: «многие другие люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JER	42	9	21db				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	42	10	m39t	figs-metaphor		0	Я укреплю вас и не разрушу	Господь относится к народу Израиля как к стене, которую можно построить или разрушить. Альтернативный перевод: «Я принесу тебе процветание и я не уничтожу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	42	10	aj8z	figs-metaphor		0	насажу вас и не искореню	Господь использует другой пример, чтобы выразить, как он приведет народ Израиля к процветанию, а не к уничтожению. Он сравнивает их растением так же, как сравнивает их со стеной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	42	10	a8zc	figs-metaphor		0	Я сожалею о том бедствии, которое сделал вам	О бедствии здесь говорят как о чём то, что человек может сделать. Дополнительный перевод: «Я отменю бедствие, которое я навёл на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	42	11	k5t5	figs-doublet		0	чтобы спасать вас и избавлять	Слова «спасать» и «избавлять» означают одно и то же и подчеркивают, что Господь действительно спасает. Альтернативный перевод: «чтобы спасти тебя полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	42	11	jv59	figs-metonymy		0	избавлять от его руки	Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Альтернативный перевод: «спасти тебя от его власти» или «спасти тебя от него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	42	12	5874				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	42	13	qi8z	figs-metonymy		0	не послушаетесь голоса Господа, вашего Бога	Здесь «голос» представляет повеление. Не слушаться — это как будто люди не слышали повеления Господа. Альтернативный перевод: «если ты не подчиняешься моим заповедям, хотя Я Господь, твой Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	42	14	bg9x	figs-parallelism		0	где войны не увидим, звука трубы не услышим	Обе эти фразы описывают нахождение в состоянии войны благодаря способности видеть или слышать это. Альтернативный перевод: «где мы не будем испытывать тяготы войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	42	14	n28p	figs-metonymy		0	не будем голодать	Чувство голода используется для описания голода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	42	15	t7ch			0	выслушайте сейчас слово Господа	“послание Господа”
JER	42	15	te43			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	42	15	e21x			0	пойдёте, чтобы поселиться там	“отправитесь” или “уйдёте”
JER	42	15	cpw7			0	set out to go to	“depart for” or “leave for”
JER	42	16	s8nw	figs-metonymy		0	меч, которого вы боитесь, настигнет вас	Здесь «меч» представляет войну. О израильтянах, переживающих войну, даже если они убегут в Египет, говорят, что меч будет преследовать их. Альтернативный перевод: «Вы испытаете ужасные последсвия войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	42	16	pea7	figs-personification		0	голод, которого вы боитесь, последует за вами туда, в Египет	Альтернативный перевод: «Вы беспокоитесь о голоде в Израиле, но если вы отправитесь в Египет, вы будете страдать от голода там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	42	17	vak7	figs-synecdoche		0	Все люди, которые решатся	Альтернативный перевод: «любой, кто решит отправиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JER	42	17	b82t	figs-metaphor		0	от того бедствия, которое Я наведу на них	Альтернативный перевод: «бедствие, которое Я наведу на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	42	18	v4kb			0	так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	42	18	hxc8	figs-metaphor		0	излились Мой гнев и Моя ярость на жителей Иерусалима	О Господе, наказывающем людей за то, что он очень рагневан, говорится, как будто гнев и ярость были жидкостями, которые он излил на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневан и наказал жителей Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	42	18	ss3l	figs-doublet		0	Мой гнев и Моя ярость	Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «мой яростный гнев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	42	18	rm4e	figs-metaphor		0	так изольётся Моя ярость на вас	О Господе, наказывающем людей за то, что он очень рагневан, говорится, как будто гнев и ярость были жидкостями, которые он излил на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгнеаюсь и накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	42	18	m8xv	figs-parallelism		0	Вы будете проклятием и ужасом, позором и оскорблением	Все эти утверждения означают в основном одно и то же и подчеркивают, как плохо народы будут относиться к народу Иудеи после того, как Господь накажет его. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что с тобой случилось. Они будут проклинать и издеваться над тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	42	19	m4t7	figs-idiom		0	я сегодня предостерегал вас	Альтернативный перевод: «Я предупредил вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	42	20	tm47	figs-idiom		0	мы сделаем	Это идиома. Альтернативный перевод: «мы исполним это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	42	21	q58d			0	но вы не послушали	«вы не обратил внимания»
JER	42	21	bn7i	figs-metonymy		0	голоса Господа, вашего Бога	Здесь «голос» представляет то, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «то что повелел Господь Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	42	22	ewj3			0	вы умрёте от меча	Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «ты умрешь на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	42	22	ah9a	figs-metonymy		0	в том месте, куда хотите идти, чтобы поселиться там	Они хотели жить в Египте. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «в Египте, где вы думали, что вы будете в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	42	22	b8em	figs-explicit		0	in the place where you desired to go to live	They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. Alternate translation: “in Egypt, where you thought you would be safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	43	intro	b33q			0		# Иеремия 43 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Они не верили Иеремии #####<br>После того, как Иеремия предсказал разрушение Иудеи, люди не поверили ему. Иуда был завоеван и уничтожен. Даже после этого люди не верили, что они будут в безопасности в Вавилоне, как пророчествовал Иеремия. Это шокирует. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>##### Вавилон захватывает Египет #####<br>Вавилон описан как захватчик части Египта. Это было бы немыслимо для людей. Это бы привлекло их внимание. <br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Символические действия #####<br>То что Иеремия спрятал камни в доме фараона было задумано как символическое действие для людей. Это должно было преподать людям урок. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 43:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../42/intro.md) | [>>](../44/intro.md)__
JER	43	1	ufu5			0	Когда	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
JER	43	2	wg2c	translate-names		0	Азария	Возможные значения: 1) это другое имя Иезании в [Jeremiah 42:1](../42/01.md) или 2) это другой сын Осаии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	43	2	a3qd	translate-names		0	Осаии	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 42:1](../42/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	43	2	u1n1	translate-names		0	Иоанан … Карея	Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Jeremiah 40:13](../40/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	43	3	h7cf			0	настраивает	заставить кого-то действовать вредным или насильственным образом
JER	43	3	gh4k	figs-metonymy		0	отдать нас в руки халдеев	Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «чтобы отдать нас халдеям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	43	3	bw5d	figs-abstractnouns		0	чтобы они убили нас или отвели нас пленными в Вавилон	Альтернативный перевод: «чтобы вы заставили халдеев убить нас или взять нас в плен в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	43	4	glv6	figs-hyperbole		0	весь народ	Это, вероятно, не включало каждого человека там. Слово «все» — это обобщение, которое означает много людей. Альтернативный перевод: «много людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JER	43	4	a6mj	figs-metonymy		0	не послушали голоса Господа	Здесь «голос» представляет повеление. А «слушать» означает «подчиняться». Альтернативный перевод: «не подчинялся бы повелению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	43	5	n9qa	figs-activepassive		0	куда они были изгнаны	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где Господь рассеял их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	43	6	qj48	translate-names		0	Навузардан	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	43	6	s144	translate-names		0	Годолией … Ахикама … Сафана	Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	43	7	rup9	translate-names		0	Тафнис	Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	43	8	p6h5	figs-idiom		0	было слово Господа к Иеремии в Тафнисе	Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 1:4](../01/04.md).Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии в Тафнисе. Он сказал:» или «Господь передал это послание Иеремии в Тафнисе:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	43	9	i4wa	figs-abstractnouns		0	перед иудеями	Альтернативный перевод: «пока народ Иудейский наблюдает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	43	9	usg5			0	в глине	вещество, используемое для склеивания кирпичей
JER	43	9	sha8			0	дом фараона	“во дворце фараона”
JER	43	10	eb2l			0	Так говорит Господь Саваоф	Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	43	10	uz43	figs-metonymy		0	Я пошлю и возьму вавилонского царя Навуходоносора, Моего слугу, и поставлю его престол на этих камнях, скрытых Мной. И он раскинет над ним свой великолепный шатёр	И трон царя, и шатёр используются для обозначения его царской власти. Альтернативный перевод: «Я заставлю его править как царь над народом Египта. Он поставит свой трон и шатёр на эти камни, которые ты спрятал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	43	10	k69r			0	шатёр	очень большая палатка
JER	43	11	krw1			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
JER	43	11	j4bf	figs-metonymy		0	Он придёт	Здесь «он» относится к Навуходоносору, который представляет всю его армию. Альтернативный перевод: «Армия Навуходоносора придёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	43	11	njk5	figs-activepassive		0	кто должен умереть, тот умрёт	Альтернативный перевод: «умрут все кому я предназначил умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	43	11	iqj5	figs-activepassive		0	кому в плен, тому в плен	Альтернативный перевод: «вавилоняне возьмут в плен каждого, кому я предназначил идти в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	43	11	prf4	figs-metonymy		0	кому меч, тому меч	Здесь «меч» представляет битву. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «В битве умрут все, кому я предназначил умреть в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	43	12	fy3l	figs-metonymy		0	Я зажгу огонь	Здесь «я» относится к Господу. Это представляет Господа, посылающего вавилонскую армию, чтобы зажечь огонь. Альтернативный перевод: «Тогда я заставлю вавилонскую армию зажечь огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	43	12	yqt6	figs-metonymy		0	Он сожжёт дома, а их возьмёт в плен	«сожёт египетских идолов или возмет их в плен»
JER	43	12	nms7			0	burn them or capture them	“burn the Egyptian idols or take them”
JER	43	12	e3qj	figs-simile		0	He will clean out the land of Egypt just as shepherds clean vermin off their clothes	Taking or destroying everything in Egypt is compared to how a shepherd carefully cleans off his clothes. Alternate translation: “He will take or destroy everything valuable in Egypt just as a shepherd is careful to get every insect off of his clothes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	43	13	pyt4	translate-names		0	Бефсамис	Это название города. Название означает «город солнца». В этом городе был храм, где поклонялись богу солнца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	44	intro	xf8j			0		# Иеремия 44 Общие сведения #<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Идиома #####<br><br>Люди называли Ашторет богиней хананеев, “богиней неба”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 44:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../43/intro.md) | [>>](../45/intro.md)__
JER	44	1	s5cz	figs-idiom		0	Слово, которое было к Иеремии	Подразумевается, что слово, которое пришло к Иеремии, было от Господа. Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	44	1	gzg8	translate-names		0	Магдол	Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	44	1	a4bd	translate-names		0	Тафнисе … Нофе	Переведите названия этих городов, как вы это делали в [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	44	1	jee4			0	в египетской земле	Это относится к южному региону Египта. Иногда его называют «Пафрос».
JER	44	2	j6cn			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	44	2	wb58	figs-rpronouns		0	Вы видели	Слово «вы» используется для акцентирования, чтобы указать людей Иудеи, которые живут на египетской земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JER	44	2	zs94	figs-metaphor		0	всё бедствие, которое Я навёл на Иерусалим и на все иудейские города	О причинах бедствий говорят, как будто бедствия были объектом, который можно положить на что-то. Альтернативный перевод: «всё бедствие, которое Я навёл, случилась с Иерусалимом и всеми городами Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	44	2	bjm6			0	See	“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
JER	44	3	a86s			0	вызывая Мой гнев	«Народ Иерусалима и всех городов Иудеи оскорбил меня»
JER	44	3	uvb1	figs-rpronouns		0	они делали	Слово «они» используется для обозначения жителей Иерусалима и других городов Иудеи. Альтернативный перевод: «люди из разрушенных городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JER	44	4	jwn6			0	Я с раннего утра посылал	Слово «Я» относится к Господу.
JER	44	5	a6zd	figs-metaphor		0	чтобы отвернуться от своего беззакония — не кадить чужим богам	О том, чтобы перестать что-то делать, говорят, будто это физически отворачиваться от чего-то. Альтернативный перевод: «или перестать вести себя беззаконно, сжигая благовония перед другими богами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	44	6	kck1	figs-metaphor		0	излилась Моя ярость и разгорелся Мой гнев	О ярости и гневе говорят, будто ярость и гнев — это жидкость, которую можно излить на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневался и наказал их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	44	6	gje9	figs-doublet		0	Моя ярость и Мой гнев	Слова «ярость» и «гнев» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «мой яростный гнев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	44	6	if3y	figs-metaphor		0	разгорелся	Говорят, что Господь разгневался и наказал народ Иудейский, потому что ярость его и гнев были подобны разгоревшемуся огню. Альтернативный перевод: «Моя ярость и гнев были как разгоревшийся огонь» или «Мое наказание было как разгоревшийся огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	44	6	j69q	figs-doublet		0	они стали развалинами и пустыней	Слова «развалинами» и «пустыней» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают полное опустошение Иудеи и Иерусалима. Альтернативный перевод: «они стали полностью опустошенными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	44	6	bb1y			0	как и сегодня	Это относится к текущему времени, когда Господь передавал это послание.
JER	44	7	gez9	figs-rquestion		0	Зачем вы причиняете себе такое великое зло, уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев, чтобы не оставить у себя остатка?	Господь использует эти вопросы, чтобы обличить людей за то, что они делают то, что заставляет его наказать их. Альтернативный перевод: «вы причиняете себе такое великое зло, уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев, чтобы не оставить у себя остатка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	44	7	mnr5	figs-abstractnouns		0	Зачем вы причиняете себе такое великое зло?	«Почему ты делаешь такие злые дела, которые вредят тебе самому?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	44	7	n4fj	figs-metaphor		0	уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев?	О том, что люди отделены от народа Иудейского, говорят, что люди отрезаны от Иуды так, как человек может срезать ветку с лозы или отрезать кусок ткани. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Почему ты заставляешь меня отлучать тебя от народа Иудейского уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев?» или «Ты заставляешь меня отлучить тебя от народа Иудейского уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	44	8	prs6	figs-abstractnouns		0	Зачем раздражаете меня делами своих рук	Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Ты оскорбил меня своими злыми поступками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	44	8	bqw9			0	уничтожить себя	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты заставишь меня уничтожить тебя» или «ты уничтожишь себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	44	8	d96k	figs-activepassive		0	стать проклятием и позором у всех народов земли	Здесь “народы” представляют людей. Альтернативный перевод: «все люди всех народов земли будут проклинать тебя и ненавидеть тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	44	8	qgd6	figs-metonymy		0	you will be a curse and a reproach among all the nations of the earth	Here “nations” represent the people. Alternate translation: “all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	44	9	zk7z	figs-rquestion		0	Разве вы забыли беззаконие ваших праотцов и беззаконие иудейских царей?	Господь упрекает людей в том, что они не думают о злобном поведении своих предков и о том, как Господь наказал их. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что случилось с вашими предками, царями Иудейскими и их женами, когда они совершали злые дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	44	9	v2a3	figs-rquestion		0	ваше собственное беззаконие и беззаконие ваших жён, которое они делали в иудейской земле и на улицах Иерусалима?	Господь упрекает людей в том, что они не думают об их собственных злых поступках и о том, как Господь наказал их. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что случилось с вами и вашими женами, когда вы совершали злые дела на земле Иудейской и на улицах Иерусалима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	44	9	w74z	figs-synecdoche		0	на улицах Иерусалима	Это означает, что люди делали зло в общественных местах. Альтернативный перевод: «Иерусалим» или «общественные места Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	44	10	ai8e	figs-123person		0	они не смирились	«Иудейский народ всё еще не смирился». Господь всё еще говорит с народом Иудейским, так что это можно сказать от второго лица. Альтернативный перевод: «ты еще не смирился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	44	10	a4hl	figs-metaphor		0	не поступают по Моему закону	О повиновении законам говорят так, как будто они ходят по законам. Альтернативный перевод: «и они не подчиняются» или «и вы не подчиняетесь им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	44	11	ppb1			0	так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	44	11	vc6r	figs-idiom		0	Я повернусь лицом к вам для зла	Эта идиома означает, что он «твердо решил». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 21:10](../21/10.md). Альтернативный перевод: «Я решил противостоять тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	44	11	j5gg			0	чтобы разрубить всю Иудею	Альтернативный перевод: «чтобы с тобой случилось бедствие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	44	11	is79	figs-metaphor		0	to bring disaster to you	Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. Alternate translation: “to cause disaster to happen to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	44	12	t7mn	figs-idiom		0	Они будут уничтожены мечом и голодом	Здесь «уничтожены» означает умереть. А «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Враги убьют некоторых из них, а другие умрут от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	44	12	pmr4	figs-merism		0	от маленького и до большого	Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Альтернативный перевод: «все люди с любым социальным статусом» или «все люди, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
JER	44	12	t4e4			0	станут проклятием и ужасом, оскорблением и позором	«Люди будут в ужасе из-за того, что случилось с народом Иудейским, и люди будут насмехаться и проклинать их»
JER	44	13	yvm2	figs-metonymy		0	Я посетил Иерусалим	Здесь “Иерусалим” представляет людей. Альтернативный перевод: «Я наказал жителей Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	44	13	xt2p	figs-metonymy		0	мечом, голодом и моровой язвой	Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «заставляя врагов убивать некоторых из них, других умирать с голоду, а других умирать из-за болезней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	44	14	b2d7				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	44	15	e1fj			0	весь народ	“большой скопление людей”
JER	44	15	ql9v			0	Lower…Egypt	“Lower Egypt” refers to the northern region of Egypt.
JER	44	15	a1sx			0	Upper Egypt	This refers to the southern region of Egypt. It is sometime called “Pathros.”
JER	44	16	k3bm	figs-metonymy		0	Мы не будем слушать слова, которое ты нам говорил от имени Господа	Альтернативный перевод: «Мы не будем подчиняться этому сообщению, которое, как вы говорите, Господь сказал вам, чтобы сказать нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	44	17	aja3	figs-explicit		0	богине неба	Это название ложной богини, которой поклонялись жители Иудеи. Эту богиню также называют “Ашера”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	44	17	fh7r	figs-synecdoche		0	на улицах Иерусалима	Здесь «улицы» представляют общественные места в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «в общественных местах Иерусалима» или «в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	44	17	clp3	figs-explicit		0	тогда мы были сыты и счастливы, и беды не видели	Жители Иудеи думали, что преуспеют, потому что царица небес благословит их, если они поклонятся ей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	44	17	u8y8	figs-activepassive		0	тогда мы были сыты	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда у нас будет много еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	44	18	ux4h			0	Общая информация:	Остатки людей, живущих в Египте, продолжают говорить. Начиная с 44:19 женщины обращаются к Иеремии.
JER	44	18	hs8y	figs-metonymy		0	погибать от меча и голода	Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «вражеские воины убивали некоторых из нас, а некоторые умирали от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	44	19	dne8	figs-rquestion		0	разве без ведома наших мужей мы делали ей ?	Женщины утверждали, что они невиновны, потому что их мужья одобряли то, что они делают. Альтернативный перевод: «наши мужья знали, что мы делаем для неё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	44	19	ec3w			0	жертвенный хлеб с её изображением	Вероятно, это были маленькие пирожные в форме звезд или полумесяца.
JER	44	20	a7b8				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	44	21	qc2v	figs-rquestion		0	Разве Господь не помнит … земли?	Иеремия использует вопрос, чтобы укорить людей. Альтернативный перевод: «Господь, конечно, знал о … этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	44	21	ir8d	figs-parallelism		0	Разве не об этом всём Он думал	Обе эти фразы означают одно и то же. Они подчеркивают, что Господь знает, что люди поклонялись ложным богам. Альтернативный перевод: «Да, Господь знает, что ты делал, и он не забывает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	44	22	a6w5			0	Господь не мог больше терпеть	«больше не мог это терпеть»
JER	44	22	t1fz	figs-abstractnouns		0	ваших злых дел и мерзостей	Абстрактное существительное «мерзости» можно обозначить как «вещи, которые он ненавидел». Альтернативный перевод: «потому что ты делал то, что он ненавидел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	44	22	x1jw	figs-abstractnouns		0	Поэтому и стала ваша земля пустыней, ужасом и проклятием, без жителей, как и сегодня	Это можно повторить, чтобы удалить абстрактные существительные «опустошение», «ужас» и «проклятие». Альтернативный перевод: «Тогда Господь сделал так, чтобы никто не жил на земле. Он сделал это пустынным и ужасающим местом. Люди используют его имя, чтобы проклинать других. И это так до сих пор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	44	23	z7ak	figs-explicit		0	воскурение	Альтернативный перевод: «воскуряли ложным богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	44	23	m5km	figs-metonymy		0	не слушали голоса Господа	Здесь «голос» относится к повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Вы не будете подчиняться его повелениям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	44	24	lr74	figs-metonymy		0	все иудеи	Здесь “Иуда” представляет людей. Альтернативный перевод: «весь иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	44	25	q7r5			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	44	25	rst9	figs-synecdoche		0	что говорили, то своими руками и делали	Здесь «говорили» и «руки» представляют целого человека. Альтернативный перевод: «сделали то, что обещали, когда сказали»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	44	25	nwz1			0	выполнять наши обеты	“выполнить обеты”
JER	44	25	lq9t	figs-irony		0	Будем выполнять наши обеты, которые мы дали	Это ироничное утверждение. Господь на самом деле не хочет, чтобы они исполнили свой обет перед ложной богиней. Господь знает, что они не будут слушать его, поэтому он говорит им идти вперед и делать то, что они хотят. Альтернативный перевод: «Очень хорошо! Если это то, что ты хочешь сделать, тогда иди исполняй свои клятвы и делай то, что обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JER	44	25	vw9i			0	Now	The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
JER	44	26	vwq1	figs-metonymy		0	все иудеи	Здесь “Иуда” представляет людей. Альтернативный перевод: «весь иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	44	26	d9iz	figs-metonymy		0	никакой иудей во всей египетской земле больше не произнесёт Моё имя	Здесь «имя» представляет все существо Господа. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один человек из Иудеи, живущий на земле Египетской, никогда не призовет меня снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	44	26	n652	figs-idiom		0	Жив Господь Бог	“так же, как Господь жив”. Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, правда. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели “Жив Господь Бог” [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» или «Я торжественно клянусь Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	44	27	c948	figs-hyperbole		0	Все иудеи, которые в египетской земле, будут погибать от меча и голода, пока не будут уничтожены	Здесь «все иудеи» — это обобщение, означающее «очень много людей». Также «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Почти каждый человек из Иудеи в египетсой земле умрёт. Враги убьют многих, и многие из них умрут от голода, пока их не останется очень мало» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	44	28	ar61	figs-metonymy		0	кто спасётся от меча	Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Тогда те, кто спасётся от меча» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	44	29	vj4v	figs-idiom		0	Я посещу вас	Это идиома. Альтернативный перевод: «Я против тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	44	29	g448	figs-personification		0	Мои слова о вас сбудутся вам на беду	Говорят, что Господь причиняет бедствие людям, как будто его слово нападало на них. Альтернативный перевод: «то, что я сказал, произойдет, и у вас будет беда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	44	30	wm1f			0	Я отдам фараона Вафрия, египетского правителя, в руки его врагов, которые ищут его смерти	Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «Я позволю врагам, которые хотят убить фараона Вафрия, царя Египта, победить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	44	30	fk1y	figs-metonymy		0	Вафрия	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	44	30	k1p8	translate-names		0	как отдал иудейского царя Седекию в руки вавилонского царя Навуходоносора, его врага, который искал его смерти	Здесь «рука» представляет власть или контроль. Навуходоносор представляет всю свою армию. Фраза «искал искал его смерти» — это идиома, означающая желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «когда я позволил армии Навуходоносора победить Седекию, царя Иудейского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	44	30	sf5s	figs-metonymy		0	when I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy who sought his life	Here “hand” represents power or control. And, Nebuchadnezzar represents his whole army. The phrase “sought his life” is an idiom that means to want to kill someone. Alternate translation: “when I allowed the army of Nebuchadnezzar to defeat Zedekiah king of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	45	intro	m5sy			0		# Иеремия 45 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава образует разрыв в повествовательной последовательности. Он записывает пророчества, которые уже произошли. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 45:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)__
JER	45	1	n8gv			0	в четвёртый год правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии	Эта информация может быть размещена в начале 45:1, как в UDB.
JER	45	1	uid7	figs-ellipsis		0	в четвёртый год правления иудейского царя Иоакима	Слова “правления” понятны. Альтернативный перевод: «на четвертом году правления Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	45	1	d24t	translate-ordinal		0	четвёртый год	Слово “четвертый” является порядковой формой числа четыре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	45	1	w799			0	he said	“Jeremiah said to Baruch”
JER	45	2	3c82				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	45	3	vg45			0	Господь добавил скорбь к моей болезни	“я уже страдал и теперь Господь заставляет меня скорбить”
JER	45	3	jwx7	figs-abstractnouns		0	Я изнемог от своих вздохов	Абстрактное существительное «вздохов» можно обозначить как «крик». Альтернативный перевод: «Я устал, потому что я так много плачу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	45	4	sdw1			0	Так скажи ему	Господь говорит Иеремии, что сказать Варуху.
JER	45	5	jtj1	figs-rquestion		0	А ты ищешь великое для себя	Господь использует вопрос, чтобы заявить, что он знает, что Варух надеется, что другие будут относиться к нему особым образом. Альтернативный перевод: «Я знаю, ты надеешься на великие дела для себя». или «Я знаю, ты надеешься, что другие будут уважать тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	45	5	m1dh			0	а тебе вместо добычи оставлю твою жизнь в любых местах, куда ни пойдёшь	О том, что Варуху удалось спастись и остаться в живых, говорят, что его жизнь была добычейм, который он получит после битвы. Альтернативный перевод: «но куда бы ты ни пошел, я защищу тебя и позволю тебе жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	45	5	n1jc	figs-metaphor		0	добычи	вещи, украденные с приминением силы
JER	45	5	a5tu			0	plunder	things stolen from a place by force
JER	46	intro	ul65			0		# Иеремия 46 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 46: 3-12, 14-24.<br><br>Здесь начинается раздел, где Иеремия пророчествует о других народах. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br>##### Справедливость #####<br>Большая часть книги Иеремии связана с наказанием Господа Иудеи. Господь использовал Египет, чтобы наказать Иуду. Поскольку Господь справедлив, он собирается наказать Египет за их злые дела. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Приготовления к сражению #####<br>Иеремия приказывает египетской армии готовиться к битве, даже если они не смогут защитить себя. Их наказание уже определено Господом. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 46:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)__
JER	46	1	sfw3	writing-poetry		0	Общая информация:	Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	46	1	e496	figs-idiom		0	Слово Господа, которое было к пророку Иеремии	Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 14:1](../14/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	46	2	q4ql			0	o Египте	Эта фраза означает, что это сообщение предназначено для народа Египта.
JER	46	2	zfd4	translate-names		0	Нехао	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	46	2	dv75	translate-names		0	Кархемис	Это название города на западном берегу Евфрата. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	46	2	tsq6	figs-metonymy		0	которое разбил вавилонский царь Навуходоносор	Здесь Навуходоносор представляет свою армию. Альтернативный перевод: «Это армия Навуходоносора, царя Вавилонского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	46	2	nsv9	figs-explicit		0	в четвёртый год правления иудейского царя Иоакима	Это относится к четвертому году правления Иоакима. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «в четвертый год царствования Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	46	2	v9gg	translate-ordinal		0	в четвёртый год	Слово «четвертый» является порядковой формой «четыре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	46	3	0a31				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	46	4	vhi9			0	Всадники, седлайте коней и садитесь	«сёдла» — это набор ремней, помещаемых на лошадь, чтобы она могла тянуть колесницу. Здесь «верховая езда на лошадях» означает, что воины ехали на колесницах, которые тянули лошади.
JER	46	4	z233			0	в шлемах	Шлем — это броня, которая защищает голову в бою.
JER	46	4	v58m			0	точите копья	Эта фраза означает «точить» копье.
JER	46	5	h8b9			0	Общая информация:	Видение Иеремии о Египте продолжается.
JER	46	5	nj2q	figs-rquestion		0	Почему же Я вижу	Слово «я» здесь относится к Господу. Господь использует вопрос, чтобы представить видение и привлечь внимание к тому, что он говорит дальше. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Посмотрите, что здесь происходит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	46	5	hry1	figs-abstractnouns		0	Отовсюду ужас	Альтернативный перевод: «Египетские воины в ужасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	46	6	gr1r	figs-doublet		0	Не убежит быстрый, и не спасётся сильный	Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что никто, даже самый сильный и самый быстрый, не может убежать. Номинальное прилагательное «быстрый» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «Даже самый быстрый воин не может убежать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JER	46	6	bv4q	figs-parallelism		0	На севере, у реки Евфрат, они споткнутся и упадут	Оба утверждения означают одно и то же. О сражении и смерти в битве говорят, будто воины спотыкаются и падают. Альтернативный перевод: «Египетские воины терпят поражение и гибнут на севере у реки Евфрат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	46	7	qv9y			0	Общая информация:	Иеремия продолжает цитировать слово Господа народу Египта.
JER	46	7	j7fk	figs-rquestion		0	Кто это поднимается, как река, и как потоки, волнуются его воды?	Господь использует вопрос, чтобы привлечь внимание к тому, что он собирается сказать относительно Египта. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Посмотрите, кто это поднимается, как река, и как потоки, волнуются его воды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	46	8	n8ng	figs-simile		0	Египет поднимается, как река	Река Нил разливает свои берега один раз в год, покрывая окрестности водой. Господь сравнивает Египетское царство с Нилом, потому что египтяне считают, что они достаточно могущественны, чтобы разрушать города во всех странах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	46	8	udt1	figs-metonymy		0	Egypt rises…Egypt says…I will	Here “Egypt” represents all the people of Egypt. Alternate translation: “The Egyptians rise…The Egyptians say…We will” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	46	9	ew5h	figs-metonymy		0	Скачите, кони, мчитесь, колесницы	Здесь «кони» и «колесницы» представляют воинов, которые используют коней и колесницы в бою. Лидеры Египта приказывают своим воинам начать битву. Альтернативный перевод: «Идите в бой, вы, солдаты на лошадях. Яростно сражайтесь, вы, воины на колесницах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	46	9	a538	figs-explicit		0	выходите сильные ефиопляне и ливийцы, вооруженные щитом	Эта повеление может быть адресована непосредственно воинам. То, ради чего они должны были выйти, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Вы, воины ефиопляне и ливийцы, которые умело владеют своими щитами, выходите в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	46	9	fz8w	translate-names		0	лидийцы, держащие луки и натягивающие их	Это повеление также может быть адресована непосредственно воинам. Альтернативный перевод: «Вы, воины лидийцы, которые умеют натягивать свои луки, выходите в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	46	9	c8vs	figs-ellipsis		0	держащие луки и натягивающие их	Альтернативный перевод: «умел стрелять из луков» или «умело пользуется луком и стрелами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	46	9	mem7	translate-names		0	Ludim	This is the name of the people group from the nation of Lud. Lud is the biblical name for Lydia. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	46	9	awb5	figs-idiom		0	skillful at bending their bows	The phrase “bend the bow” means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. Alternate translation: “skillful at shooting arrows from their bows” or “skillful with the bow and arrow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	46	10	b6mc			0	Общая информация:	Цитата Иеремии о том,что провозгласил Господь народу Египта, продолжается.
JER	46	10	k221			0	этот день	Эта фраза относится к тому дню, когда египтяне проиграли битву вавилонянам.
JER	46	10	kb95	figs-123person		0	у Господа Бога Саваофа — день мести, чтобы отомстить Его врагам	Господь говорит о себе от третьего лица. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я Господь Саваоф, и я отомщу своим врагам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	46	10	xmi3	figs-parallelism		0	Меч будет пожирать, насытится и напьётся их кровью	Здесь говориться о мече Господа, как будто он пожирает людей и пьет кровь. Обе эти фразы говорят об одном и том же и объединены, чтобы подчеркнуть, что будет полное уничтожение. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу своего врага. Это будет, как будто мой меч пожирает их и напивается от их крови» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	46	10	c3fe	figs-metaphor		0	Меч будет пожирать	Говоря, что Господь наказывает и убивает своих врагов, говорят как если бы Он использовал меч, чтобы убить их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	46	10	i9dw	figs-metaphor		0	Это будет жертвоприношение	Альтернативный перевод: «египтяне будет подобны жертве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	46	11	h7iu			0	Общая информация:	Господь завершает то, что Он провозгласил о Египте.
JER	46	11	b1x3	figs-irony		0	Пойди в Галаад и возьми бальзам	Галаад был регионом, известным тем, что люди готовили там медицинские бальзамы. Господь надсмехается над египтянами, говоря им, чтобы они пошли за лекарством, но он знает, что это не поможет им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
JER	46	11	k73x	figs-metaphor		0	девственница, дочь Египта	О народе Египта говорят как о девственной дочери Египта. Альтернативный перевод: “народ Египта” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	46	12	m6ni			0	позоре	Это слово означает состояние стыда или потери уважения.
JER	46	12	xc2h	figs-metonymy		0	твой крик наполнил землю	Здесь «земля» является метонимом для людей земли и обобщением для людей, которые знают, что случилось с Египтом. О всех людях земли, слышащих плач египтян, говорят, как будто их плачи наполнили землю. Альтернативный перевод: «Все люди земли слышат, как ты плачешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	46	12	jk5t	figs-metaphor		0	потому что сильный столкнулся с сильным, и оба упали	О погибших в бою воинах говорят, будто они спотыкаются и падают. Альтернативный перевод: «ваши воины погибают в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	46	13	q31x	figs-metonymy		0	вавилонского царя Навуходоносора	Здесь Навуходоносор представляет свою армию. Альтернативный перевод: «когда армия Навуходоносора царя Вавилонского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	46	13	jr9a	figs-metonymy		0	египетскую землю	Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: «народ Египта» или «египтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	46	14	g5lu	translate-names		0	Магдол	Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 44:1](../44/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	46	14	qy9a	translate-names		0	Нофе и Тафнисе	Переведите названия этих городов, как вы это делали в [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	46	14	b4vr	figs-metonymy		0	меч пожирает твои окрестности	Слово «меч» здесь обозначает воинов, несущих оружие. О вражеских воинах, убивающих людей, говорят, как будто их мечи пожирали людей. Альтернативный перевод: «ваши враги будут убивать людей вокруг вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	46	15	a8tg			0	Отчего твой сильный опрокинут? Не устоял, потому что Господь вытолкнул его	Некоторые Библии переводят это как «Почему Апис сбежал? Почему ваш бык не встал?» Апис был египетским богом, который был представлен в форме быка. Бык часто является символом силы. Вот почему ULB и другие версии Библии переводят это как «сильные» или «могучие», что относится к воинам.
JER	46	15	i1pz	figs-rquestion		0	Отчего твой сильный опрокинут? Не устоял, потому что Господь вытолкнул его	Господь использует вопрос, чтобы высмеять силу египетских воинов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ваши воины лежат на земле лицом вниз и не могут стоять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	46	16	a5tm			0	Он умножил падающих	“Господь сделал так, что всё больше и больше ваших воинов спотыкаются”
JER	46	16	c7x1	figs-metonymy		0	вернёмся к нашему народу, в родную землю от уничтожающего меча	Здесь «меч» представляет вражеских воинов, которые несут оружие. Альтернативный перевод: «Давайте убежим от наших врагов, потому что они убивают нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	46	17	bd2w			0	А там кричат	Возможные значения: 1) «кричат» относятся к людям в целом, которые находятся в Египте, или 2) «кричат» относятся к иностранным воинам, которые бегут в свои родные земли.
JER	46	17	kv5n	figs-idiom		0	Фараон, правитель Египта, в смятении — он упустил условленное время	Эти две фразы говорят о том, что народ Египта стал малозначимым. Фраза «в смятении» — это идиома, которая означает, что человек говорит, что он что-то сделает, но он этого не делает. Альтернативный перевод: «Фараон много хвастается, но не может ничего сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	46	18	a2ci	figs-123person		0	Он придёт словно Фавор среди гор и Кармил возле моря	Это относится к народу Вавилона, который будет столь же подавляющим для народа Египта, как эти две горы для равнин, которые их окружают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	46	18	gmj6	figs-simile		0	someone will come like Mount Tabor and Mount Carmel by the sea	This refers to the nation of Babylon who will be as overwhelming to the nation of Egypt as the these two mountains are to the plains that surround them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	46	18	t2bs	translate-names		0	Mount Tabor	This is the name of a mountain in the northern part of Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	46	19	n24i			0	готовь вещи для переселения	“Готовься к изгнанию”
JER	46	20	nf61	figs-metaphor		0	Египет — прекрасная молодая корова	О народе Египта, который был очень сильным и процветающим, говорят как о прекрасной молодой корове. Альтернативный перевод: «Египет как очень красивая молодая корова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	46	20	pcx7	figs-metaphor		0	но с севера идёт к ней гибель	Альтернативный перевод: «но мощная армия, идёт как гибель» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	46	21	duz9	figs-simile		0	наёмники среди него, как откормленные быки	Автор сравнивает наёмников с «откормленными быками», потому что египтяне заботятся о воинахах так же, как фермер заботится о быке и делает его упитанным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	46	21	y6gt	figs-idiom		0	не устояли	«не устояли» — это идиома, означающая оставаться единым. Автор говорит, что воины не будут сражаться как единое целое, а будут убегать, думая только о том, чтобы спасти себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	46	21	h8zt	figs-metaphor		0	пришёл к ним день их гибели	Это говорит о дне, как будто он путешествует и прибывает в определенное место. Альтернативный перевод: «в этот день они потерпят бедствие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	46	22	pc27	figs-simile		0	Шипит он как змея	О неспособности египтян сделать что-либо, чтобы остановить своего врага, говорят, будто они змеи, которые могут только шипеть и уползать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	46	22	z1yp	figs-simile		0	Они идут с войском, придут к нему с топорами, как дровосеки	Говоря о врагах египтян, пришедших с оружием, чтобы уничтожить египтян, говориться, что они были подобно лесорубам с топорами, готовящимися срубить дерево. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	46	23	q15l	figs-metaphor		0	Его лес вырубят, — говорит Господь, — потому что они неисчислимы, их больше, чем саранчи, и нет им числа	Это продолжает говорить о вражеской армии, нападающей на египтян, как если бы армия была лесорубами, вырубавшими деревья. Альтернативный перевод: «Вражеская армия убьет многих египтян, как лесорубы, вырубая лес, потому что они неисчислимы, их больше, чем саранчи, и нет им числа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	46	23	p42g	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	46	23	gvh6			0	саранчи	Это тип насекомых, который путешествует в очень больших группах и может вызвать большое разрушение, поедая зерновые культуры.
JER	46	23	dl76	figs-activepassive		0	нет им числа	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их посчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	46	24	ut6g	figs-metaphor		0	Опозорена дочь Египта	О народе Египта говорят так, как будто они были дочерью Египта. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия унизит народ Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	46	24	n1ba	figs-metonymy		0	Опозорена дочь Египта	Здесь «рука» представляет власть или контроль. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я, Господь, позволю людям с севера победить египтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	46	25	v4iz	translate-names		0	Аммона, который в Но	«Амон» — царь египетских богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	46	25	au2w	figs-metonymy		0	Египет, его богов	Здесь “Египет” представляет людей. Альтернативный перевод: «все люди Египта и боги, которым они поклоняются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	46	26	pq89	figs-metonymy		0	Отдам их в руки ищущих их смерти	Здесь «рука» представляет власть или контроль. Фраза «ищущих их смерти» — это идиома, означающая желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «Я позволю тем, кто хочет убить их, победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	46	26	n18z	figs-metonymy		0	в руки вавилонского царя Навуходоносора и в руки его рабов	Здесь «рука» представляет власть или контроль. «Навуходоносора и в руки его рабов» называет конкретно «ищущих их смерти». Альтернативный перевод: «то есть я позволю Навуходоносору, царю Вавилонскому, и его слугам победить египтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	46	26	zb51	figs-activepassive		0	после этого он будет населён	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда после этого люди снова будут жить в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	46	27	cfi7	figs-parallelism		0	А ты не бойся, мой слуга Иаков, и не бойся, Израиль	Эти две фразы означают одно и то же. Здесь “Иаков” и “Израиль” представляют народ Израиля. Господь подчеркивает, что люди не должны бояться. Альтернативный перевод: «народ Израиля, слуги мои, не бойтесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	46	27	n8yh			0	из земли плена	“из земли, где они были пленниками”
JER	46	28	r2ij	figs-abstractnouns		0	Я уничтожу все народы	Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу все народы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	46	28	h92x	figs-doublenegatives		0	безнаказанным тебя не оставлю	Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «обязательно тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JER	47	intro	y84e			0		# Иеремия 47 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 47: 2-7.<br><br>Пророчества Иеремии о других народах продолжаются в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Воды наводнения #####<br>Эта глава использует образы наводнения, чтобы описать врагов, которые покоряют филистимлян. Их уничтожение будет быстрым и полным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 47:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)__
JER	47	1	up7u	figs-idiom		0	Слово Господа, которое было к пророку Иеремии	Идиома «Слово Господа, которое было» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 14:1](../14/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	47	1	z4d3	figs-idiom		0	которое было к пророку	Идиома «которое было к пророку» используется для введения специального послания от Бога. Альтернативный перевод: “Господь дал это сообщение Иеремии” или “Господь сказал это сообщение Иеремии” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	47	1	n7b3	figs-metonymy		0	прежде чем фараон	Здесь “Фараон” представляет армию египтян. Альтернативный перевод: «перед армией фараона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	47	2	br4s			0	С севера поднимаются воды и становятся наводнением	Две фразы имеют одинаковое значение. О вражеской армии говорят как о потопе. Альтернативный перевод: «Армия на севере придет как потоп. Они будут сильны, как текущая река» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	47	2	na2f	figs-parallelism		0	они потопят землю	Зднсь продолжается разговор об армии с севера как о реке, которая течет. Альтернативный перевод: «подобно переполненной реке, армия с севера уничтожит землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	47	2	wnx1	figs-metaphor		0	they will overflow the land	This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. Alternate translation: “like an overflowing river, the army from the north will destroy the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	47	3	yv46	figs-parallelism		0	От шумного топота копыт его сильных коней, от стука его колесниц, от шума его колёс	Вместе они представляют звуки приближающейся армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	47	3	yya7	figs-doublet		0	от стука его колесниц, от шума его колёс	Эти две фразы имеют одинаковое значение, и они объединены, чтобы подчеркнуть громкий шум, который они будут производить. Альтернативный перевод: «при очень громком звуке колесниц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	47	4	q4r1	figs-metaphor		0	от того дня, который придёт уничтожить всех филистимлян, отнять у Тира	Это говорит о дне как о путешествии и прибытии в определенное место. Альтернативный перевод: «Ибо в тот день вражеская армия опустошит всех филистимлян и отрежет их от Тира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	47	4	f7br	figs-metaphor		0	отнять у Тира и Сидона всех уцелевших помощников	Об отнятии кого-то говорят, как будто его отрезали так, как человек может отрезать ветку от дерева или кусок ткани от одежды. Альтернативный перевод: «удалить любого, кто захочет помочь Тиру и Сидону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	47	4	g199	translate-names		0	Кафтор	Это название острова северного региона филистимлян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	47	5	u8ep	figs-abstractnouns		0	Облысела Газа	Абстрактное существительное «облысение» можно обозначить как «лысый». «Газа» представляет людей. Альтернативный перевод: «Народ Газы побрил голову налысо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	47	5	yv2n	translate-symaction		0	Облысела	Бритье всей головы или её частей является признаком великого горя, совершаемого идолопоклонниками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	47	5	dw3l	figs-euphemism		0	the people…will be made silent	Possible meanings are (1) the people will be silent because they are mourning or (2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JER	47	5	m4h3	figs-rquestion		0	How long will you cut yourself in mourning?	Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You will forever cut yourselves in mourning.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
JER	47	5	f7f4	translate-symaction		0	cut yourself in mourning	The cutting of ones skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	47	6	eck8	figs-personification		0	До каких пор будешь рубить, меч Господа? До каких пор ты не успокоишься? Вернись в свои ножны, остановись и успокойся	Филистимляне говорят с мечом Господа, как если бы это был человек, который мог слышать их. Альтернативный перевод: “Господь, ты, кто держит свой меч! Когда ты перестанешь бить нас своим мечом? Останови свой меч и положи его обратно в ножны!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	47	6	m6j8	figs-metaphor		0	меч Господа	Говорят, что Господь наказывает филистимлян, отправляя армию с севера, как будто Господь бьёт их мечом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	47	6	cid1	figs-rquestion		0	До каких пор ты не успокоишься?	Филистимляне используют этот вопрос, чтобы выразить свое глубокое разочарование по поводу опустошения, вызванного их врагами. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, успокойся!» или “Пожалуйста, Господи, перестань бить нас своим мечом!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	47	6	r4br	figs-idiom		0	ты не успокоишься	Меч издает шум, когда он рубит взад и вперед. Просить меч молчать — значит попросить его прекратить рубить и убивать. Альтернативный перевод: «ты успокоишься» или «ты перестаешь рубить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	47	6	hg5n			0	ножны	Ножны используются для защиты лезвия меча.
JER	47	7	x3p6	figs-personification		0	как тебе успокоиться … против морского берега?	Здесь Иеремия говорит. Он продолжает говорить о мече Господа, как о человеке, который может отдохнуть. Говорят, что Господь наказывает филистимлян, послав северную армию, как будто Господь бьет людей мечом. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он не может отдыхать … вдоль моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	47	7	w3uj	figs-rquestion		0	Но как тебе успокоиться, когда Господь дал повеление … против морского берега?	Иеремия использует вопрос, чтобы обозначить, что меч не может остановиться, так как Господь приказал ему продолжать убивать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Это не может быть остановлено, потому что Господь приказал ему. Он приказал … вдоль моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	48	intro	d44i			0		# Иеремия 48 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 48: 1-25, 28-33, 39-47.<br><br>Пророчества Иеремии о других народах продолжаются в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Повиновение Господу #####<br><br>Моав поклонялся и служил другим богам. Несмотря на это, Господь ожидал, что каждый народ будет поклоняться и служить ему и ему одному. Они были наказаны за то, что поклонялись и служил другим богам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 48:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../47/intro.md) | [>>](../49/intro.md)__
JER	48	1	r24j	writing-poetry		0	Общая информация:	Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	48	1	kuu3	figs-metonymy		0	О Моаве	Здесь “Моав” представляет людей. Альтернативный перевод: «народу живущему в Моаве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	48	1	tu4z			0	Господь Саваоф, Бог Израиля, говорит так	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	48	1	xw9v	figs-metonymy		0	Горе Нево! Он опустошён	Здесь “Небо” представляет людей. Альтернативный перевод: «Как это ужасно для народа Нево, потому что его город опустошен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	48	1	b21z	translate-names		0	Нево	Это название города возле горы Нево в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	48	1	vv99	figs-metonymy		0	Кариафаим опозорен	Здесь «Кариафаим опозорен» представляет опозоренных людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг захватил город Кариафаим и уопозорил людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	48	1	e7lp	translate-names		0	Кариафаим	Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	48	1	w4q3	figs-metonymy		0	Мизгав опозорен и разрушен	Альтернативный перевод: «Враг разрушил и опозорил народ Мизгава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	48	2	f8nr			0	Нет больше славы Моава	«Люди больше не чтят Моав» или «Люди больше не хвалят Моав»
JER	48	2	hq3s	translate-names		0	Есевон	Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	48	2	dmn9	translate-names		0	Мадмена, погибнешь	“Мадмена” — это город в Моаве. Название города не имеет ничего общего с английским словом «безумцы». Альтернативный перевод: «Их враги уничтожат город Мадмена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	48	2	ie7u	figs-metonymy		0	меч следует за тобой	Здесь «меч» представляет вражескую армию с оружием в руках. Альтернативный перевод: «ваши враги будут преследовать вас и убивать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	48	3	bp4x			0	Общая информация:	Иеремия продолжает рассказывать о разрушении Моава.
JER	48	3	f5ti	translate-names		0	Оронаим	Это название города на юге Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	48	3	ue2v	figs-doublet		0	опустошение и великое разрушение	Эти два термина означают одно и то же. Вместе они подчеркивают полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	48	4	u8km	figs-activepassive		0	Моав разрушен	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия уничтожила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	48	4	h6mu	figs-metonymy		0	его дети	Возможные значения: 1) дети, которые жили в Моаве, или 2) «дети» — это метоним, который представляет народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «Народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	48	5	uj9q	translate-names		0	Лухит	Это название местности в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	48	5	cpt9	figs-abstractnouns		0	вопль о разрушении	Абстрактное существительное «разрушение» можно обозначить как «уничтожено». Альтернативный перевод: «потому что их город разрушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	48	6	lhh3			0	спасайте свою жизнь	Слово «свою» относится к народу Моава.
JER	48	6	kv9q	figs-simile		0	будьте подобны голому дереву в пустыне	Люди, бегущие из своих городов в пустыню, сравниваются с деревом или кустарником, который растёт в пустыне. Альтернативный перевод: «стань, как куст, растущий в пустыне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
JER	48	7	gkg1	figs-abstractnouns		0	Так как ты надеялся	Абстрактное существительное «надежда» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «потому что ты доверял» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	48	7	z18z			0	на свои дела	“свои силы” или “свои дела”
JER	48	7	v42e	figs-activepassive		0	то будешь захвачен	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия также захватит вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	48	7	x4hy	translate-names		0	Хамос пойдёт в плен	«Хамос» — главный бог моавитян. Это означает, что вражеская армия возьмет на себя идола Хамоса, которого люди сделали для поклонения. Альтернативный перевод: «Вражеская армия возьмет в плен вашего бога Хамоса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	48	8	uxi3	figs-explicit		0	На всякий город придёт опустошитель	Здесь «опустошитель» представляет вражескую армию. Альтернативный перевод: «Ибо вражеская армия придет в каждый город и уничтожит его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	48	8	wca7	figs-metonymy		0	город не уцелеет	Здесь «город» представляет людей. Альтернативный перевод: «Никто из города не убежит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	48	8	e6c4	figs-metonymy		0	Погибнет долина и опустеет равнина	Здесь «долина» и «равнина» представляют города и людей в этих местах. Альтернативный перевод: «Так вражеская армия уничтожит всё в долинах и на равнинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	48	9	jd6u	figs-metaphor		0	Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь	О помощи людям говорят, как будто они наделили бы людей крыльями, чтобы они могли улететь. Альтернативный перевод: «Помогите народу Моава сбежать, как будто вы даете им крылья, чтобы улететь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	48	9	eq9z			0	Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь	Перевод оригинального языка является неопределенным. Некоторые Библии переводят это как «Установи надгробный камень для Моава, потому что враг обязательно разрушит его». Другие Библии переводят это как «Положите соль на города Моава, потому что враг полностью уничтожит его». Враги сыпали соль на руинах городов, чтобы соль препятствовать тому, чтобы что-либо могло снова расти там.
JER	48	10	c5zb	figs-metonymy		0	кто удерживает Его меч от крови	Здесь «кровь» представляет жизнь человека. И “проливать кровь” — это идиома, которая означает убивать. Альтернативный перевод: «от убийства людей» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	48	11	lvs4	figs-personification		0	Моав с юности был в покое, сидел на своих дрожжах и не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не ходил. Поэтому оставался в нём его вкус, и его запах не изменялся	Здесь Господь говорит о Моаве как о человеке. Здесь он представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Даже с самых ранних времен жители Моава был в покое, сидели на своих дрожжах и не были переливаемы из сосуда в сосуд, и в плен не ходили. Поэтому оставался в нём его вкус, и его запах не изменялся” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	48	11	tpx9	figs-explicit		0	не был переливаем из сосуда в сосуд	Чтобы вино было приятным на вкус, его нужно долго не трогать и не переливать из одного горшка в другой. Господье сравнивает людей Моава, которые процветают, потому что никто никогда не покорял их и не брал их в плен, с вином, которое ничем не нарушено и имеет хороший вкус. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	48	12	mt13			0	Теперь приходят дни	«Слушай внимательно, потому что приходит время»
JER	48	12	p3kf	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	48	12	z48t	figs-metaphor		0	Я пошлю к нему переливающих, которые перельют его, опустошат его сосуды и разобьют его кувшины	О вражеской армии, разгромившей народ Моава и взявшей его в плен, говорят так, будто народ Моава — это вино, и кто-то придет и выльет его и разобьёт винные кувшины. Альтернативный перевод: “я пошлю армию, которая уничтожит их, как будто они наливают вино и разбивают кувшины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	48	12	nky7	figs-personification		0	send him…tip him over…his pots…his jars	Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of “he,” “his,” and “him” in 48:11-12 can be stated as “they,” “their,” or “them.” Alternate translation: “send them…tip them over…their pots…their jars” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	48	13	le7f	figs-metonymy		0	Моав будет	Здесь “Моав” представляет людей. Альтернативный перевод: «Тогда народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	48	13	biu2	translate-names		0	Хамос	Хамос — главный бог моавитян. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Jeremiah 48:7](../48/07.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	48	13	qrf9	figs-metonymy		0	дом Израиля	Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «группа израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	48	13	fr2l			0	Вефиль	Возможные значения: 1) это относится к городу Вефиль, где израильтяне поклонялись золотому тельцу, или 2) Вефиль — это имя ложного бога, которому поклонялись израильтяне.
JER	48	14	r8r7	figs-rquestion		0	Как же вы говорите: “Мы храбрые люди и крепкие для войны”?	Здесь Господь говорит с воинами Моава. Господь использует вопрос, чтобы обличить воинов. Альтернативный перевод: «Ты больше не можешь сказать:« Мы воины, могущественные бойцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	48	15	z5yr	figs-activepassive		0	Опустошён Моав, и его города взяты	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия опустошит Моав и нападет на его города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	48	15	b73e	figs-metaphor		0	Его лучшие юноши пошли на заклание	Лучшие люди Моава, идущие на битву и убитые, говорят о том, что они были подобны животным на заклание. Альтернативный перевод: “их прекрасные юноши будут убиты” или “армия противника убьет всех лучших людей Моава” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	48	15	x1zc	figs-123person		0	говорит Царь	Здесь «царь» относится к Господу. Об этом можно заявить от первого лица. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 46:18](../46/18.md). Альтернативный перевод: «Это то, что говорю я, Царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	48	16	f7i9	figs-parallelism		0	Близится гибель Моава, и очень спешит его бедствие	Эти два предложения означают в основном одно и то же и подчеркивают, что разрушение Моава произойдет очень скоро. Альтернативный перевод: «Враги Моава очень скоро уничтожат его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	48	16	u5tf	figs-metaphor		0	очень спешит его бедствие	Говорят, что скоро случится что-то ужасное, как если бы бедствие было чем-то, что могло бы быстро переместиться в определённое место. Альтернативный перевод: «ужасные вещи произойдут очень скоро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	48	17	l1hb	figs-metonymy		0	Как сломался жезл силы, посох славы	Здесь слова «жезл» и «посох» представляют силу и политическую поддержку, которую Моав оказывал другим народам. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги Моава покончили с его великой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	48	18	f8bi	figs-metaphor		0	дочь, жительница Дивона	О народе Дивона говорят как о дочери Дивона. Альтернативный перевод: «Вы, люди, живущие в Дивоне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	48	18	l7bv	translate-names		0	Дивон	Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	48	18	y9wk			0	опустошитель Моава	“вражеская армия, которая уничтожит Моав”
JER	48	19	l7di	translate-names		0	Ароер	Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	48	19	vrl3			0	спрашивай у бегущего и спасающегося	«Спроси людей» или «Спроси мужчин и женщин»
JER	48	20	zk9c	figs-metonymy		0	Опозорен Моав, потому что разрушен	Здесь “Моав” представляет людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ опозорен, ибо вражеская армия уничтожила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	48	20	lmj3			0	Рыдайте и вопите	“Громко плакать от боли и гнева”
JER	48	20	zl7d	figs-activepassive		0	что Моав опустошён	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вражеская армия опустошила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	48	21	m1zb	figs-activepassive		0	И пришёл суд на равнины, на Халон, на Иаацу, на Мофаф	О Господе, наказывающем жителей горной страны и городов Моава, говорится, что наказание было чем-то, что могло бы путешествовать и достигать определённого места. Альтернативный перевод: “Господь накажет жителей горной страны, Халон, Иаацу и Мофаф” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	48	21	wa5a	translate-names		0	Халон, Иаацу и Мофаф	Это города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	48	22	73c2				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	48	23	4b39				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	48	24	z44v	translate-names		0	Восор	город в Моаве (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	48	25	y4ql	figs-parallelism		0	Отсечён рог Моава, и его сила уничтожена	Оба эти утверждения означают одно и то же. Здесь «рог» и «сила» представляют силу. Отсечь или уничтожить их — значит потерять свою силу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моав стал слабым; люди больше не могут сражаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	48	25	b8p9	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	48	26	r5qs	figs-imperative		0	Напоите его допьяна, потому что он вознёсся против Господа	Господь говорит. Повеление «напоите его» указывает, что Господь сделает так, что это произойдёт. Здесь «его» и «он» относится к Моаву, который представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Я, Господь, заставлю народ Моава напиться, потому что он действовал против меня с гордостью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	48	26	v6it	figs-metaphor		0	Напоите его	Здесь говорится о людях, испытывающих наказание Господа, как будто они пьяны от вина, действуют глупо, чтобы люди смеялись над ними. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя быть похожим на пьяного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	48	26	lx5w	figs-metaphor		0	Пусть Моав валяется в своей блевотине и сам станет посмешищем	Господь продолжает говорить о людях Моава, как будто они были пьяным человеком. Альтернативный перевод: «Теперь народ Моава будет похож на человека, который валяется в своей рвоте и сам станет объектом насмешек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	48	26	ln6t			0	сам станет посмешищем	«чтобы люди смеялись над ним»
JER	48	27	hq3z	figs-rquestion		0	Не был ли посмешищем у тебя Израиль?	Господь использует вопрос, чтобы напомнить народу Моава, как они относились к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Ведь ты издевался и смеялся над народом Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	48	27	j56c	figs-metonymy		0	Разве его поймали среди воров, что ты, бывало, качаешь головой, как только заговоришь о нём?	Здесь Господь использует вопрос, чтобы упрекнуть народ Моава за то, что он обесчестил народ Израиля, хотя он не сделал ничего плохого. Альтернативный перевод: «Хотя они не были ворами, ты все же покачал головой как только заговоришь о нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	48	27	ft2u	figs-rquestion		0	качаешь головой, как только заговоришь о нём	Это символическое действие, которое демонстрирует чувство презрения или отвращения к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	48	27	s168	translate-symaction		0	shook your head at him	This is a symbolic action that shows feeling of scorn or disgust towards someone. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	48	28	e2f5			0	скалах	Скала — это крутой склон горы.
JER	48	28	ag7z	figs-simile		0	будьте как голуби, которые вьют гнёзда у входа в пещеру	Это сравнение подчеркивает, что люди должны покинуть свои города и жить в скалистых утесах, чтобы спрятаться от своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	48	28	bp3p	figs-idiom		0	у входа в пещеру	Здесь «у входа в пещеру» — это идиома, означающая вход в пещеру. Альтернативный перевод: «вход в пещеры» или «отверстие в скалах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	48	29	zjt4			0	Мы слышали	Here “We” refers generally to all the people in the surrounding area.
JER	48	29	c6m3			0	гордости … чрезмерной важности … высокомерии … надменности … превозношении	Все эти слова имеют схожие значения. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть чрезвычайную гордость народа Моава.
JER	48	29	qa3k	figs-metonymy		0	превозношении его сердца	Здесь «сердце» представляет собой внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «его тщеславие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	48	30	sx8k	figs-rpronouns		0	Я знаю его дерзость	Слово «я» используется, чтобы подчеркнуть, что Господь был тот, кто знал о вызывающей речи Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JER	48	30	wf2k	figs-metonymy		0	его дерзость	Альтернативный перевод: «что он говорил с гордостью» или «что он говорил высокомерные слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	48	30	s8fk	figs-abstractnouns		0	his defiant speech	The abstract noun “speech” can be stated as a verb. Alternate translation: “that he has spoken pridefully” or “that he has spoken arrogant words” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	48	31	jtn1	figs-parallelism		0	буду рыдать о Моаве и вопить о всём Моаве	Оба эти утверждения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Я буду громко плакать из-за народа Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	48	31	cdx5			0	я буду рыдать	Возможные значения: 1) «Я» относится к Иеремии или 2) «Я» относится к Господу.
JER	48	31	x2jk			0	рыдать	грустный и громкий крик, издаваемый человеком, когда он испытывает боль или глубокую печаль.
JER	48	31	be4l	translate-names		0	Кирхарес	Это название старой столицы Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	48	32	xbx7	translate-names		0	Иазер … Севам	Это названия двух городов в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	48	32	xk3l	figs-metaphor		0	севамский виноградник	В городе Севам было много виноградников. Здесь Господь говорит с людьми Севама, как будто там была виноградная лоза. Альтернативный перевод: “люди Севама, которые как виноградная лоза с ветвями” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	48	32	z5h3	figs-metaphor		0	Опустошитель напал на твои летние плоды и на зрелый виноград	Господь продолжает говорить о людях Севама, как будто они были виноградной лозой. Альтернативный перевод: «Разрушители напали на вас и взяли плодыы с ваших виноградников и ваше вино» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	48	32	lk5n			0	Опустошитель напал	“Враг напал”
JER	48	33	kv8p	figs-abstractnouns		0	Радость и веселье отняты от Кармила и от земли Моава	Абстрактные существительные «радость» и «веселье» можно обозначить как глаголы. Фраза «отняты» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ Моава больше не будет праздновать и радоваться своим плодовым деревьям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	48	33	fn4p			0	Я положу конец вину в давильнях	«Я остановил вино в давильнях» или «Я остановил людей в давильнях»
JER	48	33	u8yw			0	Я положу конец	Здесь «я» относится к Господу.
JER	48	33	db16	figs-explicit		0	Никто не будет давить виноград	Виноделы давили виноград, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Виноделы не будут топтать виноград» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	48	34	hx1i	translate-names		0	Есевон	Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 48:2](../48/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	48	34	zq8f	translate-names		0	Елеал … Иаацы … Сигора …Оронаима … Эглы	Это названия других городов Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	48	34	puy7	translate-names		0	Нимрима	Это название ручья или реки у Мертвого моря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	48	35	ler4	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	48	36	jaw6	figs-synecdoche		0	моё сердце стонет о Моаве, как свирель	Здесь «сердце» представляет собой целого человека. Грустный плач человека сравнивается с грустной музыкой, исполняемой на флейте на похоронах. Альтернативный перевод: «Я грустно плачу из-за Моава. Мои крики похожи на грустную музыку, которую человек играет на флейте на похоронах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	48	36	qwv8			0	моё сердце	Возможные значения: 1) «моё» относится к Иеремии или 2) «моё» относится к Господу.
JER	48	36	b311	translate-names		0	Кирхарес	Кирхарес был древней столицей Моава. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Jeremiah 48:31](../48/31.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	48	37	mzh2	translate-symaction		0	ведь каждая голова обрита, каждая борода острижена, на всех руках порезы, а на бёдрах траурные одежды	Это все, что делали люди Моава, когда они скорбели или выражали глубокую скорбь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	48	37	t4g3			0	порезы	порезы сделаны на коже
JER	48	38	yc69	figs-abstractnouns		0	всеобщее рыдание	Абстрактное существительное «рыдание» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Люди везде оплакивают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	48	38	vhp3			0	На всех крышах	“каждая крыша”
JER	48	38	k4ve			0	на его улицах	открытые общественные места, такие как открытые торговые площадки
JER	48	38	x6fh			0	потому что Я разбил	Слово «Я» относится к Господу
JER	48	38	aj4j	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	48	39	bl2b	figs-exclamations		0	“Как он разбит! — будут говорить, рыдая	Здесь «как» начинается восклицание. Фраза «он разбит» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Я полностью разбил их! Они громко кричат и плачут!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	48	39	kh25			0	рыдая	грустный и громкий крик, который человек издаёт, когда ему больно
JER	48	39	n6k8	figs-metonymy		0	Моав покрылся стыдом	Здесь Моав представляет людей. покрылся стыдом — это признак стыда. Альтернативный перевод: «Моавитяне покрылись стыдом» или «Моавитяне стыдятся и не показывают своих лиц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	48	39	b4ii	figs-abstractnouns		0	Моав будет посмешищем и ужасом для всех, кто его окружает	Это можно переформулировать, чтобы удалить абстрактные существительные « посмешищем» и «ужасом». Альтернативный перевод: «Так что все люди поблизости будут в ужасе от того, что случилось с людьми Моава, и они будут насмехаться над ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	48	40	m362	figs-simile		0	налетит как орёл на добычу и раскинет свои крылья над Моавом	Эти фразы сравнивают, как могущественная армия обрушится на Моав и покорит его, как орёл пикирует вниз, чтобы захватить свою добычу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	48	41	bm6y	figs-activepassive		0	Города будут взяты и крепости захвачены	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг захватил города и захватил их крепости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	48	41	ud2e	translate-names		0	Сердца храбрых моавитян будут в тот день подобны сердцу женщины, мучающейся родами	Эта фраза сравнивает страх, который сокрушит воинов Моава, со страхом, который может испытать женщина, когда она собирается родить своего ребенка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	48	41	l119	figs-simile		0	in that day the hearts of Moabs soldiers…women in birth labor	This phrase compares the fear that will overwhelm the soldiers of Moab to the fear a woman may feel when she is about to give birth to her child. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	48	41	nyn5	figs-metonymy		0	the hearts of Moabs soldiers will be like the hearts of women in birth labor	Here “hearts” represent a persons emotions. Alternate translation: “Moabs soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	48	42	a6pz	figs-activepassive		0	Моав будет уничтожен	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Так враг уничтожит народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	48	43	dsi5	figs-idiom		0	Ужас, яма и петля для тебя	Здесь «для тебя» — это идиома, которая означает «испытать» что-то. Альтернативный перевод: «Вы будете испытывать ужас, яму и петлю» или «Вы будете в ужасе, и вы попадете в ямы и в петлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	48	43	r55q	figs-123person		0	сказал Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	48	44	qa8k	figs-synecdoche		0	упадёт в яму … попадёт в петлю	Здесь «яма» и «петля» представляют различные плохие вещи, которые случатся с людьми. Люди убегут, чтобы избежать одной плохой вещи, но они просто испытают другую плохую вещь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	48	44	n33r			0	год посещения их	Здесь «год» можно перевести как «время», «сезон» или «период времени».
JER	48	45	gbj4			0	беглецы	Это относится к людям, которые смогли убежать во время разрушения Моава.
JER	48	45	jpn8	figs-metonymy		0	В тени Есевона	Здесь «в тени» представляет собой защиту или укрытие. Альтернативный перевод: «спрячешься в Есевоне для защиты» или «пойду в Есевон для укрытия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	48	45	ypv8	figs-parallelism		0	но вышел огонь из Есевона и пламя из среды Сигона	Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что разрушение Моава начнется и распространится из Есевона, где когда-то жил царь Сигон. Альтернативный перевод: потому что огонь будет гореть в Есевоне, городе, где раньше жил царь Сигон (м: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] иd [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	48	45	r5h5	translate-names		0	Есевон	Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 48:2](../48/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	48	45	m2yh	translate-names		0	Сигон	Это имя амерейского царя, который когда-то правил Есевоном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	48	45	ail8	figs-synecdoche		0	Оно сожжёт виски Моава и темя буйных сыновей	Здесь «виски» и «темя» представляют народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «сожжет всех людей в Моаве, которые шумно хвастались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	48	45	rkn8			0	forehead	the part of the face that is above the eyes, but below the hairline
JER	48	46	fd8h	figs-explicit		0	Погиб народ Хамоса	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия уничтожила людей, которые поклоняются Хамосу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	48	46	dpj3			0	Хамос	Это главный бог моавитян. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 48:7](../48/07.md).
JER	48	46	k4g8	figs-activepassive		0	твои сыновья взяты в плен и твои дочери — в плену	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия взяла ваших сыновей и дочерей в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	48	47	b2it			0	верну пленных Моава	«Я верну пленных Моава». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Jeremiah 29:14](../29/14.md).
JER	48	47	ei27	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	48	47	i5t1			0	До этого места суд над Моавом	«Это конец того, что Иеремия пророчествовал о Моаве»
JER	49	intro	t6np			0		# Иеремия 49 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>ULB устанавливает строки в 49: 1-11, 14-27, 29-33, 37-39 дальше справа на странице, чем остальная часть текста, потому что они являются частью длинной цитаты.<br><br>Пророчества Иеремии о других народах включены в эту главу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br>##### Завет с Авраамом #####<br>Аммон разрушен, потому что он изгнал людей из племени Гада с их родины. Это соответствует обещаниям завета, который Господь заключил с Авраамом, чтобы проклясть тех, кто проклинает потомков Авраама. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br>##### Риторические вопросы #####<br>В этой главе много риторических вопросов. Цель этих риторических вопросов — осудить тех к кому обращается Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 49:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../48/intro.md) | [>>](../50/intro.md)__
JER	49	1	q42f	writing-poetry		0	Общая информация:	См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]
JER	49	1	tz36			0	Так говорит Господь	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	49	1	rj3z	figs-rquestion		0	Разве нет сыновей у Израиля? Разве нет у него наследника? Почему Малхом завладел Гадом, и его народ живёт в его городах?	Господь использует вопрос, чтобы выразить, что народ Израиля должен жить в Гаде, а не те, кто поклоняется Малхому. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Есть много израильтян, чтобы унаследовать землю Израиля. Люди, которые поклоняются ложному идолу, Малхому, не должны жить в Гаде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	49	1	t5qg	figs-metonymy		0	Почему Малхом	Здесь “Малхом” представляет людей, которые поклоняются Малхому. Альтернативный перевод: «Почему люди, которые поклоняются Малхому» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	49	2	lb84			0	наступают дни	О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем» или «будет время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	49	2	b61d	figs-metaphor		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	49	2	i8qt	figs-123person		0	будет слышен крик битвы	О Господе, вызывающем атаку армии, говорят, что он подаст сигнал о начале битвы. Альтернативный перевод: «когда я заставлю вражескую армию подать сигнал к бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	49	2	jfb2	figs-metaphor		0	её города будут сожжены	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия сожжет их города»
JER	49	2	cl24			0	Израиль овладеет теми, кто владел им	Здесь «Израиль» представляет народ Израиля. «теми» относятся к людям Аммона, которые представляют землю, которую они взяли у Израиля. Альтернативный перевод: «Тогда народ Израиля снова овладеет землей, которую отнял у народа Аммона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	49	2	p4ct	figs-metonymy		0	For Israel will possess those who possessed him	Here “Israel” represents the people of Israel. “Those” refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. Alternate translation: “Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	49	3	ve5q			0	Рыдай	“Громко плачь и рыдай”
JER	49	3	ywk1	translate-names		0	Есевон	Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 48:2](../48/02.md).Здесь “Есевон” представляет людей. Альтернативный перевод: “люди Есевона” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	49	3	kfc8	figs-activepassive		0	потому что опустошён Гай	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо твои враги опустошат Гай» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	49	3	bf53	figs-metaphor		0	дочери Раввы	Возможные значения: 1) «дочери» представляют женщин, которые живут в Равве. Альтернативный перевод: «женщины Раввы» или 2) о всех людях вообще говорят, как будто они дочери Раввы. Альтернативный перевод: “люди Раввы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	49	3	z6g9			0	потому что Малхом пойдёт в плен	«ибо твои враги возьмут твоего бога Малхома в плен». Это означает, что враги заберут идола, который представляет Малхома, в свою землю.
JER	49	4	p3m1	figs-rquestion		0	Что хвалишься долинами?	Господь использует вопрос, чтобы укорить людей за хвастовство большим количеством фруктов, которые растут в их долинах. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не гордись своими долинами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	49	4	ve6p			0	неверная дочь	Здесь о народе Аммона говорят как о дочери. Альтернативный перевод: «неверные люди» или «мятежные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	49	4	a3g4	figs-metaphor		0	говорящая: “Кто придёт ко мне?“	Аммонитяне используют этот вопрос, чтобы заявить, что они не верят, что кто-то может победить их. Это может быть перефразировано как косвенное утверждение. Альтернативный перевод: «ложно думать, что никто не сможет победить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
JER	49	4	yq5q	figs-rquestion		0	say, Who will come against me?	The Ammonites use this question to state that they do not believe anyone can defeat them. It can be reworded as an indirect statement. Alternate translation: “falsely think that no one can defeat you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
JER	49	5	a2bs			0	тебя	Слово «тебя» относится к народу Аммона.
JER	49	5	wlw8	figs-abstractnouns		0	Разбежитесь кто куда, и никто не соберёт разбежавшихся	Фраза «будет рассеяна» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: Каждый из вас бежит в разные стороны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	49	6	cd39				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	49	7	j239			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	49	7	j6lv	figs-rquestion		0	Разве нет больше мудрости в Фемане?	Господь использует вопрос, чтобы ругать жителей Фемана за то, что они не поступают мудро. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кажется, в Фемане больше нет мудрых людей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	49	7	rhs5	translate-names		0	Феман	Это название района в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	49	7	c4hs	figs-parallelism		0	Разве нет совета у разумных? Разве обеднела их мудрость?	Одна и та же идея выражается двумя разными способами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	49	7	hk68	figs-rquestion		0	Разве нет совета у разумных?	Господь использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Кажется, в Фемане больше нет мудрых людей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	49	7	gu21	figs-rquestion		0	Разве обеднела их мудрость?	Господь использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У них больше не осталось мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	49	8	mu6m	translate-names		0	Дедан	Это название города в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	49	8	b1f3	figs-metonymy		0	Я наведу на него погибель Исава  время Моего посещения	Здесь “Исав” представляет народ Едома. Едомитяне были потомками Исава. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей Едома испытать бедствие, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	49	8	wxg4	figs-123person		0	on him…I punish him	Yahweh is speaking to the people of Edom. This can be stated in second person. Alternate translation: “on you…I punish you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	49	9	jea8			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.
JER	49	9	rj8q	figs-rquestion		0	Если бы к тебе пришли сборщики винограда, то разве не оставили бы они несколько несобранных ягод	Господь использует вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, как сборщики винограда оставляют после себя немного винограда. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если бы к тебе пришли сборщики винограда, то разве не оставили бы они несколько несобранных ягод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	49	9	j7jl	figs-rquestion		0	Если бы воры пришли ночью, то они похитили бы столько, сколько им нужно	Господь использует вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, как воры берут только то, что им нужно. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если бы воры пришли ночью, то они похитили бы столько, сколько им нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	49	10	fyc2	figs-metaphor		0	А Я оберу Исава догола	Говорят, что Господь заставляет вражескую армию забирать все, как будто Господь снял с Исава всю одежду. Альтернативный перевод: «Но я послал армию, чтобы забрать все у Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	49	10	sn3n	figs-metonymy		0	открою его тайные места, и он не сможет скрыться. Будут уничтожены его племя, его братья и его соседи. Не станет его	Здесь “Исав” представляет народ Едома. Альтернативный перевод: “открою их тайные места, и они не смогут скрыться. Будет уничтожено их племя, их братья и их соседи. Не станет их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	49	10	i22l			0	открою его тайные места	«Я сообщил вражеским солдатам, где прячется народ Едома»
JER	49	11	2e73				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	49	12	z547			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.
JER	49	12	l9lp			0	Те, которым не суждено было пить из чаши, непременно будут из неё пить	Здесь «чаша» — это метоним, который представляет содержимое чаши, которую люди должны пить. О людях, испытывающих наказание Господа, говорят, будто наказание Господа было жидкостью в чаше, и люди должны пить её. Альтернативный перевод: «те, которым не суждено было пить из чаши, непременно будут из неё пить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	49	12	auj9	figs-metonymy		0	Останешься ли ты безнаказанным?	Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители Едома согрешили и, несомненно, будут наказаны. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, вы должны знать, что лично вы испытаете мое наказание за ваши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	49	12	h58s	figs-rquestion		0	Do you yourself think you will go without punishment?	Yahweh uses a question to emphasize the people of Edom have sinned and will certainly be punished. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Certainly, you must be aware that you will personally experience my punishment for your sins.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	49	12	fb4j	figs-you		0	you yourself	The words “you” and “yourself” refer to Edom, which represents the people of Edom. The word “yourself” is used to draw attention to the people of Edom. Alternate translation: “you yourselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JER	49	13	g6tz	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	49	13	g35q	figs-abstractnouns		0	Восор станет ужасом, посмешищем, пустыней и проклятием	Абстрактные существительные «ужас», «посмешище» и «пустыня» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что город Восора опустошен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	49	13	u174	translate-names		0	Восор	Это название города в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	49	13	d9vp			0	все его города	“Все города Едома”
JER	49	14	ly1e			0	Общая информация:	Иеремия сейчас обращаеться к людям Едома.
JER	49	14	h7yn			0	Я слышал	Слово «я» относится к Иеремии.
JER	49	14	vb6a	figs-activepassive		0	вестник послан	Это можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	49	14	z9ze	figs-ellipsis		0	к народам сказать: “Соберитесь, идите против него, поднимайтесь на войну“	Понятно, что «Соберитесь» — это начало сообщения вестника. Альтернативный перевод: «сказать народам:«Соберитесь, идите против него, поднимайтесь на войну»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JER	49	14	uw6a			0	attack her	The word “her” refers to Edom.
JER	49	15	pdt6			0	Я сделаю тебя	Слово «Я» относится к Господу. Слово «тебя» относится к Едому.
JER	49	15	g33b	figs-explicit		0	сделаю тебя незначительным	Здесь «незначительным» представляет наименьшее политическое значение. Альтернативный перевод: «сделал тебя наименее важным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	49	15	wr35	figs-activepassive		0	презренным среди людей	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “люди будут презирать тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	49	16	l2gu			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.
JER	49	16	l7en	figs-abstractnouns		0	Твоё положение, вызывающее страх	Здесь абстрактное существительное “страх” можно перевести либо с прилагательным, либо с глаголом. Альтернативный перевод: «Что касается того, насколько ужасным ты себя считаешь» или «Хотя ты думаешь, что пугаешь других людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	49	16	kjt4	figs-metonymy		0	надменность твоего сердца обольстили тебя	Здесь «сердце» представляет собой целого человека. О людях, обманывающих себя, говорят, как будто их гордость обманула их. Альтернативный перевод: «Вы возгордились, но ваша гордость обольстила вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	49	16	mwf3	figs-explicit		0	Потому ты высоко поместил как орёл твоё гнездо	Подразумевается, что люди строили дома на высоких местах, чтобы оставаться в безопасности от врагов. Альтернативный перевод: «жить в безопасности, как орёл в горах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	49	16	v7eu			0	орёл	Это очень большая, мощная хищная птица. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 4:13](../04/13.md).
JER	49	16	lr1b	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	49	17	xx9q			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с людьми Едома.
JER	49	17	hj17	figs-abstractnouns		0	Эдом станет ужасом	Абстрактное существительное «ужас» можно сформулировать с помощью глагола «в ужасе». Альтернативный перевод: «Люди, проходящие мимо, будут в ужасе, когда узнают, что случилось с Едомом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	49	17	n5jw	translate-symaction		0	ужаснётся и свистнет	Слово «свистнет» относится к звуку, который показывает ужас или страх. Альтернативный перевод: «ужаснётся и свистнет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER	49	18	ihe5	figs-parallelism		0	там не будет жить ни один человек, и никто не остановится в нём	Господь дважды говорит одно и то же, чтобы подчеркнуть, что Едом будет совершенно необитаем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	49	19	et9f			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.
JER	49	19	f4y5			0	Он, как лев поднимается от возвышения Иордана на укреплённые места	Это сравнение означает, что, когда Господь наказывает людей Едома, это будет жестоким и неожиданным, подобно тому когда лев нападает на овец. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Когда я накажу людей Едома, это будет жестоко и неожиданно, как если бы лев вышел из леса и напал на овец на пастбище» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	49	19	r4k5	figs-simile		0	кто избран	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого я выберу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	49	19	k55q			0	Ведь кто подобен Мне? И кто спросит с Меня?	Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого подобного ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «нет никого подобного ему, никто не может спросить с него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	49	19	yjn4	figs-metonymy		0	кто спросит с Меня?	«кто бросит мне вызов» или «кто заставит его дать отчёт»
JER	49	19	c4yq	figs-activepassive		0	какой пастух устоит передо Мной?	Господь использует вопрос, чтобы показать, что никто не может победить его. Здесь «пастух» — это метафора «царь» или «правитель». Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один царь не может противостоять мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	49	19	l6pt	figs-rquestion		0	For who is like me, and who will summon me?	Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “For no one is like me, no one can summon me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	49	19	j5u5			0	who will summon me	“who will challenge me” or “who will call me to account”
JER	49	19	y36a	figs-rquestion		0	What shepherd is able to resist me?	Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No king is able to resist me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	49	20	kqc2			0	о жителях Фемана	“люди, которые живут в Фемане”
JER	49	20	yyc7			0	Феман	Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 49:7](../49/07.md).
JER	49	20	x5ym	figs-metaphor		0	Действительно, самые малые из стад повлекут их	Это продолжает говорить о Господе, наказывающем народ Едома, как если бы он пришел как лев и напал на овец. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он утащит их, даже самое маленькое стадо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	49	20	k44h	figs-metaphor		0	самые малые из стад	Здесь говорят, что самые молодые и слабые люди из Едома — это наименьшее стадо овец. Альтернативный перевод: «Даже самые слабые и самые маленькие люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	49	20	qbe4	figs-metaphor		0	опустошат их жилища	Здесь говорится о земле Едома, как о пастбищах для стад. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он превратит их пастбища в разрушенные места» или «Он полностью уничтожит людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	49	21	c9gl	figs-metaphor		0	От шума их падения сотрясётся земля	О громком звуке разрушения Едома говорят, будто Едом был крупным объектом, который сотрясает землю, когда падает. Альтернативный перевод: «Когда враги придут и уничтожат Едом, шум будет очень громким, в результате чего земля сотрясется» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	49	21	mw81	figs-activepassive		0	гул от их крика слышен будет у Красного моря	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди у Красного моря услышат плач людей Едома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	49	22	u1u7			0	Он, как орёл поднимется, полетит и распустит свои крылья	Это сравнение означает, что когда вражеская армия нападет, она будет норовистой и неожиданной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	49	22	u5hd	figs-simile		0	Восор	Переведите название этого города, как вы это делали в [Jeremiah 48:24](../48/24.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	49	22	fk85	translate-names		0	сердце храбрых идумеян будет в тот день как сердце женщины в родах	Здесь «сердца» представляют собой эмоции человека. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 48:41](../48/41.md). Альтернативный перевод: «воины Едома будут бояться, как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	49	22	u2ir	figs-metonymy		0	the hearts of Edoms soldiers will become like the heart of a woman in birth labor	Here “hearts” represent a persons emotions. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 48:41](../48/41.md). Alternate translation: “Edoms soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	49	23	v81s			0	Общая информация:	Господь рассказывает, что будет с людьми из Дамаска.
JER	49	23	yc2q	figs-metonymy		0	Опозорены Емаф и Арпад	Здесь «Емаф» и «Арпад» представляют людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Людям, живущим в Хамате и Арпаде, будет стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	49	23	ecb7	translate-names		0	Емаф и Арпад	Это города в Сирии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	49	23	tpi9	figs-metaphor		0	они впали в уныние	О человеке, который боится, говорят, будто он впал в уныние. Альтернативный перевод: «Они очень боятся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	49	23	pe7l	figs-simile		0	Тревога на море, успокоиться не могут	Морская вода всегда движется и никогда не бывает неподвижной. Это сравнивается с людьми, которые не могут отдохнуть, потому что они так обеспокоены плохими новостями, которые они услышали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	49	24	tg9v	figs-metonymy		0	Дамаск оробел и обратился в бегство	Здесь «Дамаск» представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Люди Дамаска стали очень слабыми и обратились в бегство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	49	24	ik2u			0	Им овладели страх	Абстрактное существительное «страх» можно сформулировать как глагол «в ужасе». Альтернативный перевод: «Дамаск в ужасе» или «Люди в Дамаске в ужасе»
JER	49	24	b8u2	figs-abstractnouns		0	Боль и муки схватили его, как женщину в родах	Альтернативный перевод: «Люди боятся и страдают, как рожающая женщина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	49	25	u3wm	figs-rquestion		0	Почему не уцелел город славы, город моей радости?	Господь использует вопрос, чтобы выразить, что люди должны были покинуть город. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот знаменитый город когда-то заставил меня радоваться, но теперь люди должны покинуть его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER	49	25	c4ki			0	Почему не уцелел город славы, город моей радости?	Альтернативный перевод: «Жители Дамаска говорят: «Знаменитый город, который когда-то заставлял нас радоваться, теперь пуст».
JER	49	26	w6r9			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о том, что будет с Дамаском.
JER	49	26	b744			0	упадут его юноши на его улицах	Об этих молодых людях говорят, что они упадут. Альтернативный перевод: «враги убьют молодых людей Дамаска на его площадях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	49	26	p99r	figs-metaphor		0	говорит Господь Саваоф	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	49	26	sd8d	figs-123person		0	this is the declaration of Yahweh of hosts	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	49	27	zq53	figs-metonymy		0	разожгу огонь	Говорят, что вражеская армия зажигает огонь, как будто Господь зажжет огонь. Альтернативный перевод: «Я заставлю вражескую армию зажечь огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	49	27	xw47			0	он уничтожит	“огонь полностью уничтожит”
JER	49	27	ghf4	translate-names		0	Венадад	Это имя или титул царя Дамаска. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	49	28	vn4c			0	Общая информация:	Иеремия говорит о том, что будет с Кидаром.
JER	49	28	xl4r	translate-names		0	Кидар	Это название земли далеко на востоке Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 2:10](../02/10.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	49	28	fp4y	translate-names		0	Асор	Это название царства или региона к востоку от Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	49	28	l7n2	writing-background		0	которые уничтожил вавилонский царь Навуходоносор	Здесь “Навуходоносор” представляет свою армию. Альтернативный перевод: «Армия Навуходоносора, царя Вавилонского, уничтожила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	49	28	yq1x	figs-metonymy		0	Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack	Here “Nebuchadnezzar” represents his army. Alternate translation: “the army of Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	49	29	mmd9	figs-activepassive		0	Возьмут их шатры и их скот, их покрывала и всю их утварь	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их воины возьмут ваши стада, покрывала для палаток и все ваше снаряжение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	49	29	mdi2	figs-activepassive		0	их верблюдов и будут кричать им	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их воины заберут у них верблюдов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	49	29	hri3			0	будут кричать им: “Ужас со всех сторон!“	Возможные значения: 1) это люди, на которых нападает враг. Альтернативный перевод: «люди будут кричать:« Мы в ужасе, потому что вокруг нас происходят ужасные вещи! »Или 2) это воины вторгающейся армии. Альтернативный перевод: «воины будут кричать на них:« Бойся, потому что мы все вокруг! »
JER	49	30	p7ww			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о том, что случится с Кидаром и царством Асора.
JER	49	30	a8sg			0	Бегите, уходите скорее	Здесь Господь говорит с людьми Кидара.
JER	49	30	dpv9			0	жители Асора	“люди, которые живут в Асоре”
JER	49	30	f53n	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	49	30	l16w			0	задумал свой план	“создал план”
JER	49	31	dyc3	figs-apostrophe		0	Вставайте, выступайте против	Здесь Господь говорит с Навуходоносором, как будто он там слушает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
JER	49	31	qnr3	figs-metonymy		0	выступайте против мирного народа, живущего беззаботно	Здесь “народ” представляет людей, живущих там. Альтернативный перевод: «выступайте против мирного народа, живущего беззаботно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	49	31	hxk3			0	They…them	The words “They” and “them” refer to the people who feel safe and secure.
JER	49	32	iq5h			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить Навуходоносору, чтобы он напал на жителей Кидара и царство Асора.
JER	49	32	bn78	figs-apostrophe		0	Их верблюды будут отданы в добычу, и множество их стад — на расхищение	Господь все еще говорит с Навуходоносором, как будто он там слушает его. Альтернативный перевод: «твоих воины возьмут верблюдов и все их имущество» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	49	32	i9ed	figs-metaphor		0	рассею по всем ветрам	Здесь “по всем ветрам” представляет народы. Альтернативный перевод: «Тогда я рассею их среди всех народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	49	32	m49g			0	Стригущих волосы на висках	Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. Некоторые современные версии интерпретируют это еврейское выражение как «те, кто живет на краю пустыни». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 9:26](../09/26.md).
JER	49	32	vge9	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	49	33	kqm2			0	жилищем шакалов	«место, где живут шакалы». Шакалы — жестокие дикие собаки. Посмотрите, как вы перевели “шакалы” в [Jeremiah 9:11](../09/11.md).
JER	49	33	u8xq	figs-parallelism		0	там не будет жить человек, и никто не остановится в нём	Эти две строки означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Асор будет полностью необитаем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	49	34	z9k4			0	Общая информация:	Господь говорит о том, что случится с Эламом.
JER	49	34	iy32	figs-idiom		0	Слово Господа, которое было к пророку Иеремии	Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 14:1](../14/01.md), и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	49	35	gga5			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	49	35	f1xj			0	Я сломаю лук Елама, начало его силы	«Лучники сделали Елам очень сильным, но я остановлю их»
JER	49	35	phc1			0	bowmen	men who are skilled with a bow and arrows
JER	49	36	k5pp	figs-idiom		0	Наведу на Елам четыре ветра от четырёх сторон неба	Здесь “четыре ветра от четырёх сторон неба” — это идиома, которая представляет ветер, дующий со всех сторон. Альтернативный перевод: «Я заставлю ветры дуть со всех сторон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	49	36	p5sx	figs-metaphor		0	Наведу на Елам четыре ветра от четырёх сторон неба	Здесь “ветры” представляют народы. А народы — это синекдохи, представляющие армии этих народов. Говорят о том, что армии приходят со всех сторон, как будто Господь заставит ветер дуть со всех сторон. Альтернативный перевод: «Я приведу ваших врагов со всех сторон, чтобы напасть на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	49	36	hx53	figs-metaphor		0	по всем этим ветрам	Здесь “ветры” представляют “народы”. Альтернативный перевод: «всем этим народам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	49	36	a1gl	figs-doublenegatives		0	И не будет народа, к которому бы не пришли изгнанные еламиты	Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я рассею народ Элама по всем народам на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JER	49	37	p5tp			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о том, что случится с Еламом.
JER	49	37	pcx2	figs-metonymy		0	Поражу Елам	Эти слова являются метонимом Господа, заставляющим врагов уничтожать Елам. Альтернативный перевод: «Я заставлю врагов Елама уничтожить Елам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	49	37	z98d	figs-metonymy		0	Елам	люди Елама (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	49	37	e227	figs-metaphor		0	ищущими их смерти	Искать чьей то смерти означает желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «те, кто хочет их убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	49	37	l2b9	figs-metaphor		0	Наведу на них бедствие	Альтернативный перевод: «Я приведу их к катастрофе» или «Я сделаю так, что с ними произойдут ужасные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	49	37	kkm4	figs-metonymy		0	пошлю за ними меч	Здесь «меч» представляет вражескую армию с оружием в руках. Альтернативный перевод: «Вражеская армия будеь преследовать и убивать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	49	38	we6b	figs-metonymy		0	Мой престол поставлю в Еламе	Здесь «престол» представляет право Господа править и судить как царь. Альтернативный перевод: «Я буду судить народ Елама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	49	39	s61m			0	в последние дни	“в будущем”
JER	50	intro	dyn1			0		# Иеремия 50 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 50: 1-5, 6-46.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Вавилон разрушен #####<br><br>Вавилон будет завоеван и иудеи вернутся на родину. В то время Вавилон контролировал практически весь Ближний Восток. Исполнение этого пророчества было бы невероятным событием. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br>##### Израиль #####<br>Иногда автор использует термин «Израиль» для обозначения народа северного царства Израиля, а в других случаях — для народа Израиля в целом. Он переключается между ними несколько раз, не предупреждая читателя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 50:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../49/intro.md) | [>>](../51/intro.md)__
JER	50	1	mzg3	writing-poetry		0	Общая информация:	Бог даёт Иеремии послание о Вавилоне. См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]
JER	50	1	je71	figs-idiom		0	Слово, которое произнёс Господь	Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Это послание, которое дал Господь» или «Это послание, которое сказал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	50	1	k291	figs-synecdoche		0	через пророка Иеремию	Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 37:2](../37/02.md). Альтернативный перевод: «через Иеремию, который был пророком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	50	2	gf1a	figs-parallelism		0	поднимите знамя	«Поставь знак»
JER	50	2	a85t			0	Вавилон взят	“Вавилон завоеван”
JER	50	2	q3di			0	Вил опозорен, Меродах разбит, его божества опозорены, его идолы разбиты	Эти строки означают то же самое и подчеркивают, что Господь опозорил богов Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	50	2	zzg6	figs-parallelism		0	Вил … Меродах	Это два имени главного бога Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	50	2	x394	translate-names		0	Bel…Marduk	These are two names for the chief god of Babylon. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	50	3	g6ih			0	поднялся против … жить там	«там» относится к Вавилону.
JER	50	3	daw4			0	его землю	Слово «его» относится к Вавилону.
JER	50	3	sf89	figs-abstractnouns		0	сделает его землю пустыней	Абстрактное существительное «пустыней» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «уничтожь его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	50	4	xb8i	figs-doublet		0	В те дни и в то время	Эти фразы означают то же самое и подчеркивают важность этого будущего времени. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 33:15](../33/15.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	50	4	f3j1	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	50	4	sdx6	figs-metaphor		0	искать Господа, своего Бога	искать Господа, своего Бога: 1) просить Бога о помощи или 2) думать о Боге и повиноваться ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	50	5	e8cx			0	Они будут спрашивать	Слово «Они» относится к народу Израиля или народу Иудеи, которые возвращаются из Вавилона в Иерусалим.
JER	50	5	q3s7	figs-idiom		0	присоединитесь к Господу	Это образный язык, используемый для объяснения духовной связи с Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	50	5	ch4b	figs-activepassive		0	который не забудется	Это говорит о том, что завет будет соблюдаться вечно. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что никто не забудет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	50	6	fsj1	figs-metaphor		0	Мой народ был как погибшие овцы	О народе Израиля говорят как о погибших овцах. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Мои люди были как заблудшее стадо овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	50	6	a67k	figs-metaphor		0	Пастухи	О лидерах Израиля говорят как о пастухах над людьми. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Их лидеры были как пастухи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	50	6	zpk8			0	разогнали их по горам	“водили их в разные места”
JER	50	7	h59f	figs-metaphor		0	пожирали их	О пожирании на народ Израиля говорят, как будто дикое животное съело его. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «пожирал их, как дикое животное съело бы свою добычу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	50	7	u3dr			0	они согрешили	Слово «они» относится к народу Израиля.
JER	50	7	id3n	figs-metaphor		0	Господом — надеждой их праотцов	О Господе говорят как об источнике их доверия. Абстрактное существительное «надежда» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: «тот, кого их предки уверенно ожидали, что он поможет им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	50	8	en1b			0	Общая информация:	Господь говорит со своим народом находящимся в плену в Вавилоне.
JER	50	8	ey2s			0	Бегите из Вавилона	Эта повеление адресована народу Израиля, находившемуся в изгнании в Вавилоне.
JER	50	8	y6hx	figs-simile		0	будьте подобны козлам впереди стада овец	Козлы, как правило, более независимы, чем остальная часть стада. Возможные значения: 1) они должны первыми покинуть Вавилон или 2) они должны увести остальных израильтян из Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	50	9	dns1			0	Я подниму и приведу	“возбуждать”
JER	50	9	db8i			0	он будет захвачен	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вавилон будет захвачен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	50	9	rv59	figs-activepassive		0	Их стрелы, как у искусного воина, не возвращаются пустыми	Об эффективности стрел атакующих народов говорят, как будто они были воинами, которые всегда выполняют свою миссию. Идиома «пустыми» означает «без успеха». Альтернативный перевод: каждая из их стрел похожа на опытного воина, который всегда поражает свою цель ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	50	9	sd99			0	from there	Possible meanings are (1) “from the north” or (2) “from their battle positions.”
JER	50	9	nm58	figs-simile		0	Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed	The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom “empty-handed” means “without success.” Alternate translation: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	50	10	n671	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	50	10	wnf6			0	Халдея станет добычей	«Они ограбят Халдею»
JER	50	11	a17k			0	Общая информация:	Господь говорит с жителями Вавилона.
JER	50	11	qcl4	figs-doublet		0	вы веселились и торжествовали	Эти термины означают одно и то же и используются, чтобы подчеркнуть, насколько они были счастливы завоевать Израиль. Альтернативный перевод: “Вы, люди Вавилона, радовались, праздновали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	50	11	gt23	figs-pronouns		0	Прыгали от радости, как молодая корова на лугу	Радость жителей Вавилона сравнивается с молодой коровой, который радостно бегает на пастбище. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	50	11	sq4c	figs-simile		0	ржали, как боевые кони	Жители Вавилона сравниваются с боевыми конями, которые издают громкое ржание, потому что они взволнованы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	50	11	ef11			0	stamping	the action a calf makes when kicking the ground
JER	50	11	e4bz	figs-simile		0	you neigh like a powerful horse	The people of Babylon are compared to stallions that are making loud noises because they are excited. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	50	12	a827	figs-pronouns		0	Очень стыдно будет вашей матери, покраснеет родившая вас	Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность её смущения. Слова «мать» и «родившая вас» относятся либо ко всему Вавилону, либо к городу Вавилону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	50	12	i83h	figs-doublet		0	пустыня, сухая земля и степь	Эти слова имеют в основном то же значение и подчеркивают полное бесплодие земли. Возможные значения: 1) это метафора для необитаемого места или 2) это означает, что Вавилон буквально превращается в бесплодную пустыню. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	50	12	n6mv			0	the least of nations	“the most unimportant nation”
JER	50	12	crm8	figs-doublet		0	a wilderness, a dry land, and a desert	These words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. Possible meanings are (1) this is a metaphor for an uninhabited place or (2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	50	13	mm1s	figs-abstractnouns		0	станет необитаемой и вся будет пустой	Абстрактное существительное «пустой» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «полностью уничтожена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	50	13	fl2h			0	посвистит	издавать звуки означающие большое неодобрение
JER	50	13	tj8m			0	hiss	make a sound like a snake that means great disapproval
JER	50	14	z26z			0	Общая информация:	Господь велит другим народам напасть на Вавилон.
JER	50	14	wrr7	figs-explicit		0	Постройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона	Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы, враги Вавилона, устраивайте против него боевой порядок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	50	14	p1p9			0	Постройтесь	«Линия в военном формировании» или «Формирование боевых линий»
JER	50	14	z8c6			0	все, натягивающие лук	Это относится к воинам, которые используют луки и стрелы для боя.
JER	50	14	m55f	figs-personification		0	Стреляйте в него	Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: «Стреляй по людям в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	50	14	a1ig			0	не жалейте стрел	Это подчеркивает, что они должны стрелять всеми своими стрелами. Альтернативный перевод: «Стреляй каждой из своих стрел»
JER	50	14	x188	figs-personification		0	он согрешил	Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: “жители города” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	50	15	smz6	figs-metonymy		0	Поднимите против него … Как он поступал	Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: «Вавилоняне сдались … как он поступали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	50	15	ke5w	figs-personification		0	его укрепления … стены	Альтернативный перевод: “башни города … городские стены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	50	15	pwd7	figs-activepassive		0	разрушились стены	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «народы разрушили его стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	50	16	xev6			0	Общая информация:	Господь продолжает повелевать другим народам напасть на Вавилон.
JER	50	16	jvv6			0	сеющего, и работающего серпом во время жатвы	Эти люди вместе представляют всех фермеров и сборщиков урожая в Вавилоне.
JER	50	16	ifx7			0	работающего серпом во время жатвы	«Серп» — это сельскохозяйственный инструмент, который люди используют для уборки зерна. Вместе с предыдущей фразой Господь говорит, что вся посадка и уборка урожая в Вавилоне прекратится.
JER	50	16	m3vk	figs-doublet		0	пусть каждый вернётся к своему народу, и пусть каждый бежит в свою землю	Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они усиливают повеление для чужеземцев бежать из Вавилона обратно в свои страны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	50	16	eg2j	figs-metonymy		0	От уничтожающего меча	Здесь слово «меч» относится к армиям, которые будут атаковать Вавилон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	50	17	g6hw			0	Общая информация:	Господь говорит Иеремии об Израиле.
JER	50	17	n1nd	figs-metaphor		0	Израиль — рассеянное стадо, львы разогнали его	Господь говорит об Израиле, как будто это овцы, которые пытались убежать от голодных львов. Эта метафора может быть изложена как сравнение и в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль подобен овцам, которых львы разогнали и рассеяли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	50	17	r7en	figs-metonymy		0	Израиль	Это относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	50	17	n5qc	figs-metonymy		0	ассирийский царь	Это относится к армии ассирийского царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	50	17	ux4g	figs-metaphor		0	объедал его	О разрушении Израиля Ассирией говорят, как будто Израиль был овцой, которую съела Ассирия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	50	17	rfs4	figs-metonymy		0	вавилонский царь Навуходоносор	Это относится к армии Навуходоносора, царя Вавилонского. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	50	17	uqu9	figs-metaphor		0	его кости сломил	Говорят об уничтожении Израиля Навуходоносором, если бы это была овца, чьи кости были раздавлены львом. Альтернативный перевод: «Разрушенный Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	50	18	g9kd			0	так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	50	18	v4k1			0	его землю	Здесь «земля» является метонимом людей, которые живут на земле Вавилона. Альтернативный перевод: “вавилонский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	50	18	wg6j	figs-metonymy		0	his land	Here “land” is a metonym for the people who live in the land of Babylon. Alternate translation: “the Babylonian people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	50	19	xb8l			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Иеремией об Израиле.
JER	50	19	wz33			0	Верну Израиль	Слово «Верну» относится к Господу.
JER	50	19	gp73	figs-metonymy		0	на его пастбище, и он будет пастись	Это относится ко всему народу Израиля. Альтернативный перевод: «народ на его пастбище, и он будет пастись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	50	19	tl27	figs-metaphor		0	он будет пастись на Кармиле и Васане	Об Израиле говорят, как будто они были овцами, которые едят траву. Альтернативный перевод: «они будут есть пищу, которая растет на Кармиле и Васанее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	50	20	aqy8	figs-doublet		0	В те дни и в то время	Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают это будущее время. Посмотрите, как вы перевели это как [Jeremiah 33:15](../33/15.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	50	20	pw89	figs-parallelism		0	будут искать грех Израиля, но его не будет, и проступок Иуды, но его не найдут	Эти две строки означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, что Господь полностью простит грехи народа Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	50	20	vxj6	figs-activepassive		0	будут искать грех Израиля, но его не будет	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь будет искать беззаконие в народе Израиля, но не найдет ничего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	50	20	k64e	figs-explicit		0	потому что Я прощу тех, кого оставлю в живых	Они избежат разрушения Вавилона. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «что я позволю избежать разрушения Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	50	21	v5u9			0	Общая информация:	Господь говорит Иеремии о врагах Вавилона.
JER	50	21	ajt3	figs-explicit		0	Иди на неё, на возмутительную землю	Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, восстаньте против земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	50	21	bqj7	translate-names		0	Опустошай и уничтожай	Альтернативный перевод: «Убей их в бою» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	50	21	wh45	translate-names		0	Pekod	This is another name for the Chaldeans. This is a name that means “visitation.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	50	21	h6k6	figs-metonymy		0	Put them to the sword	This refers to having a sword come down on people to kill them. Alternate translation: “Kill them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	50	21	x5j6	figs-metonymy		0	Put them to the sword	Here the word “sword” represents war. Yahweh speaks of Babylons enemies killing them in battle as if he were placing those people under the swords power. Alternate translation: “Kill them in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	50	22	aq6m	figs-metonymy		0	Шум битвы на земле и великое разрушение	Эти звуки слышны во время битвы и великого разрушения. О них говорят в настоящем времени, чтобы указать, что это, безусловно, произойдет в ближайшее время. Альтернативный перевод: «Звуки жестокой битвы и ужасного разрушения скоро произойдут на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	50	23	y8x3			0	Общая информация:	Господь говорит с жителями Вавилона.
JER	50	23	vq6u	figs-metaphor		0	Как разбит и сломан молот всей земли	Об армии Вавилона говорят как о молоте. О разрушении этой армии говорят, как будто молот должен был быть разрезан и уничтожен. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Могущественная армия Вавилона, покорившая все народы, подобна молоту, который будет разбит на куски и уничтожен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	50	23	gzv9			0	Как Вавилон стал ужасом среди народов	Вавилон был такой же нацией, как и другие народы, но он будет полностью разрушен, полностью уничтожен.
JER	50	24	kl72	figs-metaphor		0	Я расставил для тебя сети, Вавилон, и ты пойман	О разрушении Вавилона говорят, как будто Господь поймал их в ловушку, как животное. Альтернативный перевод: «Я поставил ловушку и поймал вас в неё, как охотник ловит животное» или «Вы, жители Вавилона, я поставил вам ловушку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	50	24	hn79	figs-activepassive		0	Ты найден и схвачен	Tего можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Я нашёл тебя и Я схватил тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	50	25	v2ka	figs-metonymy		0	Господь открыл Своё хранилище и взял из него сосуды Своего гнева	О гневе Господа, заставляющем его посылать врагов против Вавилона, говорят, что у Господа было хранилище. Открыть хранилище — это метоним для подготовки к битве. Альтернативный перевод: «Господь в своем гневе, приготовился к войне и посылает народы напасть на Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	50	25	qd2z			0	хранилище	это здание или комната, где хранится оружие для войны
JER	50	26	ek5x			0	Идите на неё со всех краёв	Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, нападайте на неё издалека»
JER	50	26	h3rp	figs-metaphor		0	открывайте её хранилища	Здесь “хранилища” представляют, где Вавилон хранил свои сокровища. Альтернативный перевод: «Обыщите места, где хранятся её сокровища» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	50	26	p24s			0	хранилища	здания, в которых хранится сокровища
JER	50	26	kge6	figs-simile		0	молотите её, как снопы	Возможные значения: 1) превратить город в груды мусора, которые выглядят как кучи зерна, или 2) сложить добычу из города, как груды зерна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	50	26	k8z3	figs-idiom		0	уничтожьте её совсем	Эта идиома означает уничтожить что-то полностью. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Jeremiah 25:9](../25/09.md). Альтернативный перевод: «уничтожь её полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	50	26	uq7q			0	чтобы ничего от неё не осталось	Об этом говорится отрицательно, чтобы подчеркнуть полноту уничтожения. Альтернативный перевод: «Убей каждого человека в ней»
JER	50	27	n3yb			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать, как уничтожить лжителей Вавилона и Халдеи.
JER	50	27	wv75	figs-metaphor		0	Убейте всех её быков, пусть идут на заклание	Возможное значение «быков»: 1)воинов или 2) сильные молодые люди. Говорят об их убийстве, как о том, что они забирают их на бойню. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	50	27	e5p8	figs-explicit		0	Убейте всех её быков	Господь говорит это врагам Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, убейте всех её быков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	50	27	k3c1			0	её быков	Слово «её» относится к Вавилону.
JER	50	27	jtx6			0	пришёл их день, время посещения их	Фразы «их день» и «время» означают одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «пришло время их наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	50	27	h2tx	figs-doublet		0	their day has come—the time for their punishment	The phrases “their day” and “the time” mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “the time for their punishment has come” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	50	28	tx67			0	Слышен голос бегущих	«Слушай, и ты услышишь тех, кто бежит»
JER	50	28	i7g2			0	о мести Господа, нашего Бога, о мести за Его храм	Абстрактное существительное «месть» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Господь наш Бог отомстил за то, что они сделали с Сионом и его храмом в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	50	28	e143	figs-abstractnouns		0	the vengeance of Yahweh our God for Zion, and vengeance for his temple	The abstract noun “vengeance” can be stated as an action. Alternate translation: “Yahweh our God has taken revenge for what they did to Zion and to his temple in Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	50	29	a82b			0	Общая информация:	Господь продолжает рассказывать, как уничтожить жителей Вавилона и Халдеи.
JER	50	29	uhm2	figs-doublet		0	стрелков. Все, натягивающие лук	Эти фразы относятся к одним и тем же людям и повторяются для поэтического эффекта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	50	29	riq5			0	чтобы из него никто не спасся	Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «захватить или убить каждого человека»
JER	50	29	gm1z			0	Воздайте ему по его делам	Альтернативный перевод: «Воздайте ему по его делам. Как он поступал, так поступите и с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	50	29	dr67	figs-metaphor		0	Do to her by the measure she has used	The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. Alternate translation: “Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	50	30	yd19			0	За это погибнут его юноши	“они убьют его молодых людей”
JER	50	30	tu9n	figs-activepassive		0	все его воины будут уничтожены	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу всех его бойцов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	50	30	du7b	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» <br>(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	50	31	wr6r	figs-explicit		0	Я иду против тебя	Господь говорит это жителям Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Видите, я против вас, жители Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	50	31	t5id			0	гордость	Это описание Вавилона Господом.
JER	50	31	jxp6			0	потому что пришёл твой день, время твоего посещения	Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза определяет «день», который упоминает первая фраза. Альтернативный перевод: «ибо настал день, когда я накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	50	31	axv1	figs-doublet		0	твой день	“ваше время.” Это относится ко всему промежутку времени, в течение которого ужасный суд придет на Вавилон.
JER	50	31	n6p7			0	your day	“your time.” This refers to the entire span of time during which the horrible judgment will come upon Babylon.
JER	50	32	rvn2	figs-idiom		0	Гордость споткнётся и упадёт	Здесь «спотыкание и падение» — это идиомы, относящиеся к поражению и смерти. Альтернативный перевод: «Я заставлю врагов победить и убить гордых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	50	32	vwn6	figs-metaphor		0	сожжёт всё вокруг него	О огне, сжигающем города Вавилона, говорят, как будто огонь был животным, которое сожрало их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	50	32	sgv3			0	вокруг него	Здесь «него» относится к «гордому», который описывает Вавилон.
JER	50	33	avf9			0	Общая информация:	Господь говорит через Иеремию об Израиле и Иудее.
JER	50	33	xl6p			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	50	33	gnz4	figs-activepassive		0	Угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вавилоняне угнетают народ Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	50	33	k2wh			0	пленившие их	Слово «их» относится к народу Израиля и Иудеи, которые были взяты в плен и уведены в изгнание.
JER	50	34	id2p	figs-metaphor		0	Он разберёт их дело	О Господе говорят как о адвокате, который представляет народ Израиля в суде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	50	34	bc96	figs-metonymy		0	чтобы дать покой земле	Здесь «земля» является метонимом людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «чтобы люди, которые живут в Израиле, жили в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	50	34	d2c4			0	дать покой	“даст мир”
JER	50	34	m3i6			0	bring rest	“give peace”
JER	50	35	ayk2	figs-metonymy		0	Меч на халдеев	Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: “скоро будет война” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	50	35	ai3w	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» <br>(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	50	36	u7pl	figs-metonymy		0	Меч на заклинателей	Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «скор начнётся война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	50	36	v1iv			0	они станут безумными	«Их действия глупы, и каждый увидит, что они безумны»
JER	50	36	fve6			0	они оробеют	“они будут в ужасе”
JER	50	37	d4gj	figs-metonymy		0	Меч на его коней	Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «скор начнётся война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy)
JER	50	37	ts2p	figs-simile		0	и они станут словно женщины	О слабости вавилонских воинов говорят как о женщинах. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «все они станут такими же слабыми, как женщины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	50	37	j5zb			0	сокровища	сокровища — это место, где хранятся припасы или ценные вещи.
JER	50	37	fkg9	figs-activepassive		0	они будут расхищены	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеские воины будут ограбят их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	50	38	kbz3			0	Засуха на его воды	“Скоро случится засуха, которая затронет все его воды ”
JER	50	38	tww1			0	его воды	Здесь «воды» представляют все источники воды в Вавилоне, особенно река, которая протекала через город.
JER	50	39	tq6w			0	звери пустыни с шакалами	Возможные значения: 1) «дикие животные и шакалы» или 2) «дикие демоны и злые духи».
JER	50	39	i9i9			0	шакалами	Шакал — это дикая собака, обитающая в Азии и Африке.
JER	50	39	qe4b			0	страусы	очень крупные африканские птицы, которые быстро бегают, но не могут летать. Некоторые версии переводят это как «сова».
JER	50	39	e1qh			0	эта земля больше никогда не будет обитаема и населяема из поколения в поколение	Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Вавилон будет полностью необитаем. Альтернативный перевод: «Люди никогда не будут там жить снова, они будут безлюдными навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	50	39	d5ib	figs-doublet		0	не будет обитаема	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не будет жить там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	50	39	y9d5	figs-activepassive		0	she will not be lived in	This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will live in her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	50	40	r3e2	figs-doublet		0	ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться	Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Вавилон будет полностью необитаем. Они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «никто никогда не будет жить там снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER	50	41	us4n			0	Общая информация:	Эти стихи почти идентичны [Jeremiah 6:22](../06/22.md) и [Jeremiah 6:23](../06/23.md). Посмотрите, как вы перевели эти стихи.
JER	50	41	p4d1	figs-explicit		0	С севера идёт народ	Яхве говорит с жителями Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Видите, народ Вавилона, с севера идёт народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER	50	41	n3n8			0	великий народ, и многие цари	Эта фраза относится ко времени, когда мидяне и персы завоевали Вавилон в 539 году до нашей эры. Здесь «народы» представляют свои армии. Альтернативный перевод: «армии великих народоа и многие цари» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	50	41	m77s	figs-synecdoche		0	поднимаются от краёв земли	«Подниматься» означает побуждение к действию. Альтернативный перевод: «готовимся прийти из самых отдаленных мест на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	50	41	qf6b	figs-metaphor		0	are being stirred up from the farthest parts of the earth	Being “stirred up” represents being urged to take action. Alternate translation: “are preparing to come from the most distant places on earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	50	42	fw6p			0	держат в руках луки и копья	«воины будут нести луки и копья»
JER	50	42	d5r3	figs-simile		0	Их голоса шумят как море	Громкий шум, который издают воины, сравнивается с громким шумом моря. Альтернативный перевод: «Звук, который они издают воины, очень громкий, как звук моря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	50	42	y1tc			0	Они скачут на конях, выстроились как один человек, чтобы сразиться с тобой	Фраза «выстроились как один человек» означает, что они организовались и едут рядами. Фраза «чтобы сразиться с тобой» указывает на то, что они готовы к бою. Альтернативный перевод: «они едут на лошадях в назначенных им рядах и готовы к бою»
JER	50	42	yn6t	figs-metonymy		0	дочь Вавилона	Эта фраза относится к вавилонскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	50	43	r3fu			0	Общая информация:	Этот стих почти идентичен [Jeremiah 6:24](../06/24.md). Посмотрите, как вы перевели этот стих.
JER	50	43	y1du			0	у него опустились руки	“его руки были слабыми, потому что он беспокоился”
JER	50	43	um5z	figs-metaphor		0	Его объяли скорбь и муки	О великом страдании говорят как о том, что страдание объяли царя Вавилона. Альтернативный перевод: «Он чувствовал ужасную боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	50	43	uui8			0	скорбь	страдание и горе, которые приводят человека к слезам
JER	50	43	j129	figs-simile		0	словно женщину в родах	Страдание, которое они испытывают, потому что враг, нападающий на них, сравнивается с страданием, которое испытывает женщина, когда она собирается родить ребенка. Альтернативный перевод: «как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	50	44	mn9k			0	Общая информация:	Этот стих почти идентичен [Jeremiah 49:19](../49/19.md). Посмотрите, как вы перевели этот стих.
JER	50	44	g65t			0	Он поднимается, как лев, от возвышенностей Иордана на укреплённые места	Это сравнение означает, что, когда Господь наказывает людей Вавилона, это будет жестоким и неожиданным, подобно тому когда лев нападает на овец. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Когда я накажу людей Вавилона это будет жестоко и неожиданно, как если бы лев вышел из леса и напал на овец на пастбище» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person)
JER	50	44	u7tz	figs-simile		0	укреплённые места	Это земля, покрытая травой, где животные питаются травой.
JER	50	44	bst6			0	Я заставлю их поспешно уйти из него	Здесь «их» относится к вавилонскому народу; Слово «него» относится к вторжению.
JER	50	44	uiu8			0	кто избран	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого я выберу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive)
JER	50	44	wgy7	figs-activepassive		0	Кто подобен Мне? Кто потребует от Меня ответа?	Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого подобного ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «нет никого подобного ему, никто не может спросить с него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion)
JER	50	44	g8wy	figs-rquestion		0	Кто потребует от Меня ответа?	«кто бросит ему вызов» или «кто заставит его дать отчёт»
JER	50	44	vd1u			0	какой пастух противостанет Мне?	Господь использует вопрос, чтобы показать, что никто не может победить его. Здесь «пастух» — это метафора «царь» или «правитель». Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один царь не может противостоять мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	50	44	ume1	figs-rquestion		0	What shepherd is able to resist me?	Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” Alternate translation: “No king is able to resist me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	50	45	h7vf			0	Общая информация:	Эти стихи почти идентичны [Jeremiah 49:20](../49/20.md) и [Jeremiah 49:21](../49/21.md). Посмотрите, как вы перевели эти стихи.
JER	50	45	bl7z	figs-parallelism		0	замысел Господа, который Он задумал о Вавилоне, и о Его намерениях, которые Он имеет о халдейской земле	Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе для акцента. Альтернативный перевод: «планы, которые имеет Господь относительно народа Вавилона и Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	50	45	e83p	figs-metaphor		0	непременно, утащат ягнят из стада	Здесь продолжает говориться о Господе, наказывающем народ Вавилона, как если бы он пришел как лев и напал на овец. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он утащит их ягнят из стада»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	50	45	dja3	figs-metaphor		0	непременно, он опустошит их пастбища с ними	Здесь говорится о земле Вавилона, как о пастбищах для стад. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он превратит их пастбища в разрушенные места» или «Он полностью уничтожит людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	50	45	fwh2	figs-metaphor		0	Their pasturelands will be turned into ruined places	Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: “He will turn their pasturelands into ruined places” or “He will completely destroy the people who live there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	50	46	q28h	figs-metaphor		0	От шума взятия Вавилона сотрясётся земля	This phrase compares the fall of the once powerful nation of Babylon to the extremely loud noise of an earthquake. Alternate translation: “The fall of Babylon will sound like a mighty earthquake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	50	46	sue1			0	вопль будет слышен среди народов	“крик от боли”
JER	50	46	y112			0	their shout of distress	“their shout of pain”
JER	51	intro	e537			0		# Иеремия 51 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 51: 1-64.<br><br>Предсказанное уничтожение Вавилона продолжается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br>##### Вавилон разрушен #####<br><br>Вавилон будет завоеван и иудеи вернутся на родину. В то время Вавилон контролировал практически весь Ближний Восток. Исполнение этого пророчества было бы невероятным событием. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>##### Завет с Авраамом #####<br>Вавилон разрушен, потому что он изгнал людей из племени Иуды с их родины. Это соответствует обещаниям завета, который Господь заключил с Авраамом, чтобы проклясть тех, кто проклинает потомков Авраама. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 51:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../50/intro.md) | [>>](../52/intro.md)__
JER	51	1	bz33	writing-poetry		0	Общая информация:	Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	51	1	mgs4			0	See	This draws attention to what is said next. Alternate translation: “Listen carefully” or “Pay attention”
JER	51	1	az5v			0	a wind of destruction	Possible meanings are (1) “a wind that destroys” or (2) “the spirit of a destroyer.” This would mean that Yahweh would cause or inspire the enemy army to go and attack Babylon.
JER	51	1	br1w	translate-names		0	Leb Kamai	This is code name for Chaldea, a region of Babylonia. It is not clear why Jeremiah uses this name here, so you may want to translate as “Chaldea” or “Babylonia.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	51	2	bdq6	figs-metaphor		0	Я пошлю на Вавилон веяльщиков, они развеют его и опустошат его землю	Альтернативный перевод: «отделите людей, которые там живут, друг от друга, отправьте их в разные стороны и сделайте их землю пустой, враги нападут на жителей Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	51	2	w4jj	figs-idiom		0	в день бедствия	Фраза «день» — это еврейская идиома «когда». Альтернативный перевод: «когда я уничтожу Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	51	3	yl8g			0	Пусть стрелок … Не щадите … уничтожьте	Господь хочет, чтобы атака была настолько внезапной, что у лучников не было времени подготовиться к битве.
JER	51	4	u6a8	figs-activepassive		0	пораженные погибнут	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого убивают злоумышленники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	51	5	u9ey	figs-metonymy		0	Ведь не овдовел Израиль и Иуда у Своего Бога, Господа Саваофа	Слова «Израиль» и «Иуда» являются метонимами для народа Израиля и Иудеи. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф, Бог народа Израиля и Иудеи, не оставил их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	51	5	t4nl	figs-metaphor		0	их земля наполнена грехами перед Святым Израиля	О земле, на которой они живут, говорят как о сосуде, а об их преступлениях — как о твердых предметах, которые могут заполнить сосуд. Альтернативный перевод: «они оскорбили Святого Израиля повсюду по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	51	6	ht2y	figs-metaphor		0	его грехов	Слово «грех» — это метоним Бога, наказывающего людей за их беззаконие. Альтернативный перевод: «когда Господь наказывает Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	51	6	dia4	figs-metaphor		0	Он воздаёт ему по заслугам	Альтернативный перевод: «накажет жителей Вавилона в соответствии с тем что они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	51	7	tj8i	figs-metaphor		0	Вавилон был золотой чашей в руке Господа, опьянявшей всю землю	Слово «земля» является метонимом людей, живущих в народах, окружающих Вавилон. Возможные значения: 1) Пьянство этих людей может быть метафорой для Господа, наказывающего эти народы, позволяя Вавилону победить их. Альтернативный перевод: «Вавилон был сильной нацией, которую Господь использовал для сурового наказания всех людей окружающих народов» или 2) Это может быть метафорой для тех народов, которые присоединяются к Вавилону в поклонении идолам и проявляют насилие. Альтернативный перевод: «Вавилон был богатой и могущественной нацией, и другие нации хотели стать такими же грешными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	51	7	bqq8	figs-metaphor		0	Вавилон был золотой чашей в руке Господа	Говорят, что Вавилон — могущественная нация, которую Господь использовал в своих целях, как будто Вавилон был золотой чашей в его руке. Здесь «рука» представляет силу Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	51	7	ye28	figs-metaphor		0	Народы пили из неё вино и безумствовали	Возможные значения: 1) «Вавилон победил и уничтожил другие народы» или 2) «народы наслаждались его богатством и силой и стали делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	7	s9ql			0	безумствовали	не способны ясно мыслить
JER	51	8	zm1s	figs-activepassive		0	Вавилон и разбился	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “Господь разрушит Вавилон” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	51	8	rer2			0	Рыдайте	издать длинный, громкий крик, который показывает, что человек печален
JER	51	8	l2ej	figs-activepassive		0	может быть, он исцелится	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «возможно, Господь исцелить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	51	9	v18i			0	Общая информация:	Яхве использовал Вавилон, чтобы наказать Иуду и народ. Это либо люди из Иудеи или народы, которые говорят слова в этой цитате.
JER	51	9	cl11	figs-metonymy		0	Вавилон … не выздоровел. Оставьте его и пойдём каждый в свою землю, потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков	Название города является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Вавилон … не выздоровел. Оставьте его и пойдём каждый в свою землю, потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	9	xi9j	figs-activepassive		0	не выздоровел	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мы не смоглиего излечить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	51	9	r4vl	figs-metaphor		0	потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков	Слова «до небес» и «до облаков» являются преувеличением для чего-то очень высокого. Альтернативный перевод: «Вавилон виновен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JER	51	10	sgl7			0	Господь вывел на свет нашу праведность	Господь наказал израильтян за их грехи, но теперь позволил им вернуться к нему.
JER	51	11	np2a	figs-apostrophe		0	Общая информация:	Иеремия говорит с жителями Иерусалима, как если бы он говорил с людьми Вавилона и их врагами, которые не слышат его, говоря им, что Господь уничтожит Вавилон, прежде чем вавилоняне смогут подготовиться к самообороне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
JER	51	12	jt7x			0	Поднимите знамя против стен Вавилона	«Дайте сигнал атаковать стены Вавилона»
JER	51	12	udw5			0	усильте надзор	«Убедитесь, что охранники сильны и имеют хорошее оружие»
JER	51	12	usv8			0	расставьте стражу	«Убедитесь, что достаточно людей наблюдают за городом»
JER	51	12	rs5j			0	приготовьте засады	Это было сделано для того, чтобы поймать любого, кто бежит из города.
JER	51	13	n6b4	figs-apostrophe		0	Общая информация:	Иеремия продолжает говорить с жителями Иерусалима, как если бы он говорил с жителями Вавилона, которые не слышат его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
JER	51	13	s2hm	figs-metaphor		0	Пришёл тебе конец — мера твоей жадности	О жизни людей говорят так, будто они были нитями, которые Бог мог обрезать. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваша жизнь закончится быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	51	14	tqq8	figs-simile		0	как саранчой	О большом количестве вражеских воинов говорят, как будто они были массой саранчи, вторгающейся в город. Альтернативный перевод: «с большим количеством воинов» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	51	14	mxl6			0	поднимут крик	Это боевой клич воинов в бою.
JER	51	15	72df				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	51	16	hr5x	figs-metaphor		0	Когда Он говорит, шумят воды на небе	Эти фразы сравнивают голос Господа с громким звуком, издаваемым громом и дождем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	16	f1vn			0	хранилищ	хранилище — это здание, в котором люди хранят вещи, которые они могут использовать в будущем.
JER	51	17	w7tq			0	Общая информация:	Переведите многие слова в этом стихе, как в [Jeremiah 10:14](../10/14.md).
JER	51	17	r1wa			0	Безумствует	“не хватает знаний” или “не знает”
JER	51	17	vgb8	figs-activepassive		0	каждый плавильщик своим идолом	Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Что касается каждого плавильщика, то его идолы позорят его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	51	18	qxg3			0	Общая информация:	Переведите многие слова в этом стихе, как в [Jeremiah 10:15](../10/15.md).
JER	51	18	ux1i	figs-personification		0	Во время их посещения они исчезнут	Это говорит об окончательном уничтожении идолов. Альтернативный перевод: «будет время, когда Бог уничтожит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	51	19	rd4k			0	Общая информация:	Переведите многие слова в этом стихе, как в [Jeremiah 10:16](../10/16.md).
JER	51	19	mei8	figs-metonymy		0	судьба Иакова	Здесь “Иаков” представляет народ Израиля. Бог, являющийся их «долей», — это идиома, которая означает, что они поклоняются ему. Альтернативный перевод: «часть Израиля» или «кому поклоняются люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	51	19	dwl8			0	Творец всего	«создатель всего» или «тот, кто создал все»
JER	51	19	st72	figs-metaphor		0	Израиль — жезл Его наследия	Здесь говориться об Израиле, принадлежащем Господу, как если бы это было то, что Господь получил в наследство. Альтернативный перевод: “наследие Израиля принадлежит Ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	20	f9ni			0	Ты	«Ты, вавилонская армия»
JER	51	20	ap1j	figs-metaphor		0	Тобой Я уничтожал	Господь говорит о наказании людей, как если бы он бил их молотком. Альтернативный перевод: «Тобой Я наказывал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	20	k6w9			0	Тобой Я	«Я буду использовать тебя, чтобы»
JER	51	21	93f7				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют
JER	51	22	b82y	figs-metaphor		0	Тобой уничтожал	Господь говорит о наказании людей, как если бы он бил их молотком. Посмотрите, как вы это перевели в [Jeremiah 51:20](../51/20.md). Альтернативный перевод: «Тобой Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	22	n6g5			0	Тобой	“Я буду использовать тебя, чтобы.” Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 51:20](../51/20.md).
JER	51	23	31a0				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	51	24	rf4t	figs-abstractnouns		0	за то зло, которое они делали Сиону у вас на глазах	Абстрактное существительное «глаза» можно выразить глаголом «видеть». Альтернативный перевод: «ты увидишь, когда я отплачу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	51	24	r6wa	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» <br>(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	51	25	n2fb	figs-apostrophe		0	Общая информация:	Господь говорит с жителями Иерусалима, которые могли слышать его, как если бы он говорил с жителями Вавилона, которые не могли слышать его. Он говорит с городом Вавилоном, как если бы он говорил с жителями самого Вавилона. Он говорит о городе, как будто это гора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	25	gfh7	figs-metonymy		0	Я протяну на тебя Мою руку	Слово «рука» является метонимом силы, которую проявляет рука. Посмотрите, как «Я протяну на тебя Мою руку» переводится в [Jeremiah 6:12](../06/12.md). Альтернативный перевод: «Я буду использовать свои силы, чтобы напсть вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	51	25	pu56	figs-metaphor		0	Я … сброшу тебя со скал	Господь перестает говорить о Вавилоне как о горе и говорит о нем как о здании, которое он разрушает и выбрасывает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	25	f3es			0	скал	Скала — это крутая сторона горы или холма.
JER	51	25	tb96	figs-metaphor		0	Я … сделаю тебя обгорелой горой	Господь говорит о Вавилоне, который больше не является великой «горой разрушения», а теперь горой, которую он разрушил. Альтернативный перевод: «Я … сделаю тебе кучей бесполезных камней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	25	b8fv	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» <br>(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	51	26	pw6e	figs-abstractnouns		0	ты будешь вечной пустыней	Абстрактное существительное «пустыня» можно перевести как глагол «опустошить». Альтернативный перевод: «Я опустошу тебя, и никто никогда не восстановит тебя» или «Я превращу тебя в пустынное место, где никто никогда не будет жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JER	51	27	rw7n	figs-parallelism		0	Поднимите знамя на земле, трубите трубой среди народов, вооружите против него	Поднятие знамени и трубить трубой — это оба способа призывать людей к битве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	51	27	hw53			0	знамя	“боевой флаг”. Это большой боевой флаг за кторым следуют воины.
JER	51	27	wq6v	figs-metonymy		0	араратские, минийские и аскеназские	Это названия народов или групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	51	27	hkx4	translate-names		0	поднимите на него коней подобно страшной саранче	Господь сравнивает большое количество лошадей с роем саранчи. Альтернативный перевод: «быстро приведите много лошадей с воинами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	51	27	w3wj	figs-simile		0	bring up horses like swarming locusts	Yahweh compares a great number of horses to a swarm of locusts. Alternate translation: “bring many horses with soldiers quickly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	51	28	hs9h			0	правителей … начальников	Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Jeremiah 51:23](../51/23.md).
JER	51	29	s84v	figs-metonymy		0	Трясётся земля и трепещет	Земля является метонимом людей, которые живут на земле. Трясти и трепетать — это метонимы того, что они очень боятся. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в Вавилоне, будут трястись от страха и трепетать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	51	29	nf9p			0	трепещет	страдание и горе, которые приводят человека к слезам
JER	51	29	vd9r	figs-metonymy		0	над Вавилоном	Город Вавилон является метонимом народа Вавилона. Альтернативный перевод: «против жителей Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	51	29	d6kr			0	без жителей	“никто не живёт”
JER	51	30	a6hx	figs-pastforfuture		0	Общая информация:	Господь говорит о том, что произойдет, как будто это уже произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JER	51	30	l7ic	figs-metaphor		0	Их жилища сожжены, их засовы разбиты	Альтернативный перевод: «Горят дома в городе, разбиты решетки городских ворот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	31	wh3s	figs-activepassive		0	его город взят	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги одолели весь город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	51	32	j8z8	figs-activepassive		0	броды захвачены	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги взяли под контроль все броды на реке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	51	32	u4eq			0	броды	мелкие участки реки, где люди могут перейти
JER	51	32	a1kx			0	камыш	Трава растущяя в грязи в мелководных местах
JER	51	32	gpu4			0	объяты ужасом	не способны ясно мыслить
JER	51	33	yz8h			0	так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	51	33	mic2	figs-metonymy		0	Дочь Вавилона	«Дочь Вавилона» — это еще одно имя для людей, которые живут в Вавилоне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	51	33	w9he	figs-simile		0	подобна гумну	Люди молотят зерно, вытаптывая его на гумне, и Господь говорит о людях, наказывающих дочь Вавилона, как если бы они молотили зерно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	51	33	h2d9	figs-metaphor		0	подобна гумну во время молотьбы на нём	Говорят, что Господь наказывает дочь Вавилона, как будто он топчет и молотит зерно на гумне. Альтернативный перевод: «Пора наказать её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	33	i4ix	figs-metaphor		0	наступит время её жатвы	Жатва — это метафора результата действий, которые люди делали раньше. Вавилон испытает на себе последствия грехов своего народа. Альтернативный перевод: «Бог накажет её за её грехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	34	e1t5	figs-metaphor		0	Общая информация:	Говорящий говорит так, как будто он женщина. Женщина — это метафора города Иерусалима, который, в свою очередь, является метонимом народа Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	51	34	re9d			0	Он сделал меня пустым сосудом	Вавилон забрал все из Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	34	v2wg	figs-metaphor		0	как дракон	Здесь Вавилон сравнивается с монстром. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	51	34	v4f3	figs-simile		0	пожирал меня	Иерусалим сравнивает свое разрушение с пожиранием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	34	k3yc	figs-metaphor		0	наполнял свой желудок моими сладостями	Это продолжает говорить о Вавилоне, как если бы он был монстром. Это по-другому подтверждает предыдущую идею о том, что Вавилон забрал все у Израиля. Здесь «сладости» представляет все то хорошее, что было там раньше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	51	34	g9pi	figs-metaphor		0	извергал меня	Навуходоносор взял то, что хотел, и выплюнул то, что не хотел. Альтернативный перевод: «меня вырвало» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	34	uc2v	figs-metaphor		0	he has spit me out	Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. Alternate translation: “he has vomited me up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	35	v7aa			0	обитательница Сиона	“та которая живет на Сионе”
JER	51	35	x9kf			0	Моя обида … моё тело … Моя кровь	Все эти фразы относятся к женщине
JER	51	35	pj1v			0	жителях Халдеи	“люди, которые живут в Халдее”
JER	51	36	s6hs			0	Общая информация:	Это начало ответа Господа на просьбу Иерусалима в стихах 34 и 35.
JER	51	36	duw6	figs-metaphor		0	Я вмешаюсь в твоё дело и Моей местью отомщу за тебя	Говоря, о защите своего народа Господом, говорят как о адвокате, который рассматривает их дело в суде. Альтернативный перевод: «Я буду как твой адвокат защищать тебя, и я отомщу за тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	37	srq7			0	грудой развалин	здания, которые превратились в груды камней
JER	51	37	fd8l			0	жилищем шакалов	дом для диких собак
JER	51	37	qax1			0	ужасом	то, что пугает всех, кто смотрит на это
JER	51	37	k6wl			0	посмешищем	звук, который издают люди, чтобы показать, что им что-то очень не нравится
JER	51	37	a91l			0	в нём не будет жителей	“никто не живет”
JER	51	38	ht1r			0	заревут	громкий звук, издаваемый львом
JER	51	38	e66g			0	зарычат	Звук который издают животные пугая других животных
JER	51	39	t613			0	повеселились	Как воин счастлив, когда побеждает сильного врага. Другое возможное значение “очень пьян”
JER	51	40	y454	figs-simile		0	как ягнят … с козлами	Ягнята и козлы не знают, прежде чем это случится, что люди собираются принести их в жертву, и жители Вавилона не узнают, пока Господь не уничтожить их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	51	41	mjn3	figs-activepassive		0	Как взят Сесах и захвачена слава всей земли! Как стал Вавилон ужасом между народами!	Слово «как» здесь показывает, что произошло то, что люди считали невозможным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы никогда не думали, что враги могут захватить Вавилон, но они захватили его … Мы никогда не думали, что Вавилон может стать разрушенным местом, но он стал разрушенным местом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	51	41	epv5	figs-metonymy		0	захвачена слава всей земли	Слово «слава» является метонимом того, что люди хвалили, а слово «земля» является метонимом людей, живущих на земле. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги захватили Вавилон, народ, который хвалили все на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	51	42	jlw8	figs-metaphor		0	Устремилось море	Враги Вавилона одолели его.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	42	xv1n	figs-activepassive		0	он покрыт множеством его волн	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ревущие волны накрыли его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	51	43	i1ik			0	Его города	“Вавилонские города”
JER	51	44	ua7k	figs-metonymy		0	Я посещу Вила	Вил был главным богом вавилонян и представлял всю страну и людей, которые ей поклонялись. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	51	44	x7hy	figs-personification		0	вырву у него изо рта проглоченное им	Господь сравнивает все жертвы и подношения Вилу с вещами, которые он сьел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	51	44	b1d8	figs-metaphor		0	Народы больше не будут стекаться	О многих народах, которые приходят в Вавилон, чтобы принести в жертву Вилу, говорят как о реке, которая течет вдоль. Альтернативный перевод: «люди других наций больше не будут приходить большими группами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	45	bd55				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	51	46	e7mp	figs-activepassive		0	слуха, который будет на земле	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда вы слышите новости, которые на той земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	51	46	y5k9	figs-metonymy		0	правитель восстанет на правителя	Правитель является метонимом народов, находящихся под его контролем. Альтернативный перевод: «Народы будут бороться против других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	51	47	hlg9			0	приходят дни, когда Я посещу	О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем Я накажу» или «будет время когда Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	47	hh7n	figs-metaphor		0	Я посещу идолов Вавилона	О извлечении идолов из Вавилона говорится, как будто Господь накажет идолов. Альтернативный перевод: «Я уберу резных идолов Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	47	x6k7	figs-metaphor		0	вся его земля будет опозорена, и все его убитые будут лежать среди него	О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «вся его земля будет опозорена, и все его убитые будут лежать среди него” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	47	m3al	figs-metonymy		0	Babylon…her land…her slaughtered ones…her midst	The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the people of Babylon…their land…their slaughtered ones…their midst” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	48	r764	figs-metonymy		0	над Вавилоном … придут к нему	О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «над вавилонянами … пришли за ними … вавилоняне сделали … свою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	48	a7da	figs-personification		0	небо, земля и всё, что на них	Небо и земля рассматриваются как люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
JER	51	48	ry4n	figs-123person		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» <br>(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	51	49	y6sf	figs-metonymy		0	Вавилон бросал на землю	О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “народ Вавилона бросал на землю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	49	mh52			0	убитые всей земли	«тех, кого враги вавилонян убили на земле»
JER	51	50	rnu2			0	Общая информация:	Иеремия говорит с израильтянами в стихе 50
JER	51	50	v78z	figs-metonymy		0	Уцелевшие от меча	Меч — это метоним войны, в которой воиы используют мечи. Альтернативный перевод: «те, кто пережил войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JER	51	50	esb3	figs-idiom		0	вспомните о Господе издалека, и пусть придёт вам на сердце Иерусалим	Фразы «вспомните» и «придёт вам на сердце» — это идиомы, которые означают думать или помнить. Альтернативный перевод: «Хотя ты далеко, думай о Господе, думай об Иерусалиме» См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER	51	51	l188			0	ругательство	слова, которые один человек использует, чтобы оскорбить другого
JER	51	51	u8ak	figs-metaphor		0	позор покрывал наши лица	О реакции выступающих на лицах людей неодобрение, говорят так, как будто это прикрытие, надетое на лица говорящих. Альтернативный перевод: «наши лица показывают, что нам больно, потому что другие нас не одобряют» или «наши лица покрыты стыдом, потому что другие нас не одобряют” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	52	gq6f			0	приходят дни, — говорит Господь, — когда Я посещу	О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем Я накажу» или «будет время когда Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	52	t1lg	figs-metaphor		0	говорит Господь	Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» <br>(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
JER	51	52	ipn3	figs-123person		0	Я посещу его идолов	Об уничтожении идолов говорится, как будто Господь накажет идолов. Альтернативный перевод: «Я уничтожу его резных идолов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	52	h25y	figs-metaphor		0	его идолов, и по всей его земле	О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “его идолов, и по всей его земле” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	52	c2dr	figs-metonymy		0	стонать	вскрикнуть от боли или печали
JER	51	52	z6xh			0	groan	to cry out because of pain or sadness
JER	51	53	i44x	figs-metonymy		0	на высоте свою крепость	О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «на высоте свою крепость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	53	t773	figs-hypo		0	даже если бы он укрепил на высоте свою крепость, от Меня всё равно придут к нему разорители	Это гипотетическая ситуация, которой Господь не ожидает. Альтернативный перевод: “даже если бы Вавилон укрепил на высоте свою крепость, от Господа всё равно придут к нему разорители” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
JER	51	54	j9es	figs-parallelism		0	От Вавилона пронесётся гул вопля, и великое разрушение — от халдейской земли	Одна и та же мысль выражается двумя разными способами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JER	51	55	i691	figs-metonymy		0	опустошит Вавилон и уничтожит гордый голос	О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «опустошит Вавилон и уничтожит гордый голос» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	55	rb5t			0	Зашумят их волны как большие воды, раздастся их шумный голос	Волны океана и реки издают громкий звук, а враги издают очень громкий звук по мере их появления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	51	55	hs3i	figs-simile		0	enemies roar like the waves of many waters	The waves of the ocean and of flooding rivers make a loud sound, and the enemies will make a very loud sound as they come. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	51	56	bdd2	figs-metonymy		0	на него, на Вавилон, придёт опустошитель. Его воины будут захвачены	О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «против народа Вавилона, против Вавилона! — и его воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	56	sx3e	figs-activepassive		0	Его воины будут захвачены	Эта фраза может быть изменена, чтобы иметь активный глагол. Альтернативный перевод: «его враги захватили его воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	51	57	n6e9	figs-metonymy		0	его правителей и его мудрецов, начальников его областей	О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “его правителей и его мудрецов, начальников его областей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	51	57	gc1t	figs-euphemism		0	Они заснут вечным сном и не проснутся	Они будут мертвы. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 51:39](../51/39.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JER	51	58	qv76			0	Так говорит Господь Саваоф	Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
JER	51	58	nvh5	figs-activepassive		0	Широкие стены Вавилона будут разрушены до основания	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Захватчики полностью разрушат широкие стены Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	51	58	v2lw	figs-metonymy		0	его высокие ворота будут сожжены	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они сожгут его высокие ворота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	51	58	ci1a	figs-activepassive		0	her high gates will be burned	This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn her high gates” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	51	58	pt5b	figs-activepassive		0	everything…will be burned up	This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn up everything that the nations try to do for her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	51	59	x35d	translate-names		0	Сераии … Нирии … Масеи	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	51	59	r4gy	translate-ordinal		0	в четвёртый год его царствования	“после того, как он был царём в течение трех лет.” Этот «четвертый» — порядковый номер для четырех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	51	60	f3pz			0	все эти слова, написанные о Вавилоне	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «то что он написал о Вавилоне»
JER	51	61	1d34				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	51	62	ctw9			0	скота	Если на вашем языке есть слово для животных, которые обычно живут с людьми, вы можете использовать его здесь, потому что [Jeremiah 51:37](../51/37.md) утверждается то, что Вавилон будет населен дикими животными.
JER	51	63	185c				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	51	64	rl23	figs-simile		0	Так утонет Вавилон	Камень и свиток исчезнут в воде, вода уничтожит свиток, и Вавилон больше не будет выглядеть как город. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
JER	51	64	eg18			0	не поднимется	“больше никогда не будет городом”
JER	51	64	xm91			0	от того бедствия, которое Я наведу на него, и они устанут	Это означает, что вавилоняне падут, потому что они истощены. Многие переводы не включают эти слова.
JER	52	intro	izf6			0		# Иеремия 52 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Глава возвращается к предыдущей последовательности событий и описывает завоевание Вавилоном Иудеи. В ней также записано разрушение храма в Иерусалиме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Jeremiah 52:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../51/intro.md) | __
JER	52	1	f3ew			0	Общая информация:	Из-за слов “До этого места слова Иеремии” в [Jeremiah 51:64](../51/64.md) и поскольку эти слова здесь появляются в других книгах Библии, многие ученые считают, что эта глава была написана кем-то, кроме Иеремии, и прикреплена к свитку, который написали Иеремия и Варух.
JER	52	1	pmi6	translate-names		0	Хамуталь	Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	52	1	w8zc	translate-names		0	Ливна	Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	52	1	st4j	translate-names		0	Иеремия	Это относится к другому человеку по имени Иеремия, а не к пророку Иеремии, который написал эту книгу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	52	2	f21w	figs-metaphor		0	делал зло перед глазами Господа	Альтернативный перевод: «то что было злом на суде Господа» или «что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JER	52	3	0d54				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	52	4	b8cu			0	В девятый год его царствования, в десятый день десятого месяца	после того, как Седекия царствовал восемь лет, в десятом календарном месяце, в десятый день месяца (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	52	4	zq3a	translate-ordinal		0	В девятый год	“в девятый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	52	4	utp3	translate-ordinal		0	в десятый день десятого месяца	Это десятый месяц еврейского календаря. Десятый день в западных календарях близок к началу января. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	52	4	nk5w	translate-hebrewmonths		0	Осадив его, они соорудили насыпи вокруг него	“Армия Навуходоносора расположилась напротив Иерусалима”
JER	52	4	s7id			0	They camped opposite it	“Nebuchadnezzars army camped opposite Jerusalem”
JER	52	5	g791	translate-ordinal		0	до одиннадцатого года правления царя Седекии	когда Седекия был царём более десяти лет (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	52	5	e3tj	translate-ordinal		0	одиннадцатого года	“одиннадцатый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	52	5	ws36	figs-activepassive		0	Город находился в осаде	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они осадили город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	52	6	q88p	translate-hebrewmonths		0	В девятый день четвёртого месяца	Это четвертый месяц еврейского календаря. Это в сухой сезон. Девятый день близок к началу июля по западным календарям. Седекия был царем десять лет, три месяца и восемь дней. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	52	6	b8bl			0	в городе	Это относится к Иерусалиму.
JER	52	7	ns94	figs-activepassive		0	в городской стене был сделан пролом	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилоняне прорвали стену вокруг города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	52	7	e7li			0	двумя стенами	стена царского сада и городская стена
JER	52	8	w5xq			0	равнинах	Равнина
JER	52	8	z99u	figs-activepassive		0	всё его войско разбежалось	Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «халдеи рассеяли всю его армию» или 2) «все его воины разбежались в разные стороны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER	52	9	e3yw	translate-names		0	в Ривлу, в землю Емаф	Ривла был городом на территории Емафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	52	9	y478			0	вынес ему приговор	“решил как наказать его”
JER	52	10	rf5w	figs-synecdoche		0	убил сыновей Седекии на его глазах	Глаза являются синекдохой для всего человека. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли царю Вавилона убить сыновей Седекии. Альтернативный перевод: «заставил Седекию наблюдать за тем, как царь Вавилона зарезал сыновей Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JER	52	11	xk3k			0	Седекии выколол глаза	“люди царя ослепили Седекию”. Используйте общие слова, чтобы ослепить человека. Непонятно, что царь Вавилонский отнял у Седекии глаза от головы. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли царю Вавилона ослепить Седекию.
JER	52	11	wdy8			0	до самой его смерти	день смерти Седекии
JER	52	12	e83x	translate-hebrewmonths		0	В десятый день пятого месяца, это был девятнадцатый год царствования вавилонского царя Навуходоносора	Навуходоносор был царём восемнадцать лет, четыре месяца и девять дней. Это пятый месяц еврейского календаря. Это в сухой сезон. Десятый день близок к началу августа по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	52	12	pz2r	translate-ordinal		0	девятнадцатый год	“в девятнадцатый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	52	12	vd9v	translate-names		0	Навузардан	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	52	12	jsf1			0	телохранителей	люди, чья работа заключается в том, чтобы защищать кого-то
JER	52	13	150b				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	52	14	3c14				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	52	15	g3nt	translate-names		0	Навузардан	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	52	16	knn1			0	бедных из народа	«Самые бедные люди, которые жили на земле»
JER	52	17	zsh6			0	медное море	Это бассейн с водой, используемый в поклонении Господу.
JER	52	21	spa2	translate-bdistance		0	восемнадцать локтей … двенадцать локтей	Локоть был около 46 сантиметров в длину. Альтернативный перевод: «18 локтей … 12 локтей» или «около 8,3 метра … около 5,5 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
JER	52	21	b7ll			0	пустым	У столбов было пустое пространство внутри.
JER	52	22	l1cn			0	медный венец	Это верхняя часть каждой колонны.
JER	52	22	f2ql	translate-bdistance		0	пять локтей	Локоть был около 46 сантиметров в длину. Альтернативный перевод: «5 локтей» или «около 2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
JER	52	23	8a34				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	52	24	l5rv			0	Сераия	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 36:26](../36/26.md).
JER	52	24	z616			0	сторожей порога	люди, которые охраняют городские ворота
JER	52	25	vtf3			0	он забрал	«заставлять мужчин воевать в армии»
JER	52	26	ek3a	translate-names		0	Навузардан	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	52	26	lq37	translate-names		0	Ривла	Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	52	27	a3ae				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	52	28	l6dd	translate-ordinal		0	седьмой	(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	52	28	ty77	translate-numbers		0	3,023	“три тысячи двадцать три ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JER	52	29	ag2g	translate-ordinal		0	восемнадцатый	(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	52	29	st9h	translate-numbers		0	832	“восемьсот тридцать два человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JER	52	30	kwp2	translate-ordinal		0	двадцать третий	(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	52	30	v4cr			0	Навузардан	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Jeremiah 39:9](../39/09.md).
JER	52	30	yu52	translate-numbers		0	745 … 4,600	“семьсот сорок пять … четыре тысячи шестьсот” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
JER	52	31	n2d6	translate-ordinal		0	В тридцать седьмой год после переселения иудейского царя Иоакима	после того, как Иоаким находился в изгнании более 36 лет (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	52	31	rb62	translate-hebrewmonths		0	в двадцать пятый день двенадцатого месяца	Это двенадцатый и последний месяц еврейского календаря. Двадцать пятый день близок к середине марта по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JER	52	31	d6ug			0	Евильмеродах	Он стал царем Вавилона после Навуходоносора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	52	31	qhv9	translate-names		0	Awel-Marduk	He became the king of Babylon after Nebuchadnezzar. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
JER	52	32	g37e			0	Он дружелюбно с ним беседовал	«Евильмеродах дружелюбно беседовал с Иоакимом»
JER	52	32	bq2c			0	поставил его трон выше, чем у других царей	“место за столом, которое было ближе к тому месту, где сидел Евильмеродах”
JER	13	5	96f8				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	13	6	80d8				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	13	7	7cec				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	19	1	1574				кувшин	«банка» или «бутылка»
JER	19	1	a5eb				глиняный кувшин у горшечника	Горшечник — это тот, кто делает горшки из глины.
JER	27	1	2814				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	35	9	d683				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	35	10	b62c				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	35	11	e9b4				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	52	18	46c8				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	52	19	d6dd				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	52	20	c41c				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	52	34	daf6				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
JER	52	33	fvq2	figs-metonymy		0	Иоаким больше не носил тюремную одежду	Читатель должен понимать, что снятие тюремной одежды означает, что он становится свободным человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])