ru_gl_ru_tn/en_tn_23-ISA.tsv

1.3 MiB
Raw Permalink Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
ISA	front	intro	l9fr			0		# Введение в книгу Исаии #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Структура книги Исаии ####<br><br>1. Господь судит Свой народ, но даёт ему надежду (гл. 112)<br>1. Исаия пророчествует о многих народах (1323)<br>1. Всеобщий суд и обещание искупления (2427)<br>1. Суд над народом Господа (2831)<br>1. Праведное Царство (3233)<br>1. Суд над народами. Восстановление искупленных (3435)<br>1. Езекия и Сеннахирим (3639)<br>1. Господь утешает Свой народ. Он спасёт и восстановит их (4045)<br>1. Пророчества о Вавилоне (4648)<br>1. Раб Господа (4955)<br>1. Этика Царства Господа (5659)<br>1. Восстановление Иерусалима (6066)<br> <br><br>#### О чём книга Исаии? ####<br><br>Первая часть книги Исаии (гл. 1-39) состоит из многих пророчеств. В некоторых их них Исаия пророчествует о том, как Бог пошлёт на южное царство Иудеи армию, которая разрушит это царство. Он также пророчествует о том, как Бог накажет другие народы мира. В конце первой части (гл. 36-39) рассказывается о том, как Исаия помог царю Езекии, когда ассирийцы готовились напасть на Иерусалим.<br><br>Во второй части книги Исаии (Гл. 40-66) содержатся пророчества о том, как Бог утешит и восстановит Свой народ через избранного Раба. Ради Его страданий Бог простит Свой народ (гл. 53). Благодаря этому Рабу язычники тоже будут поклоняться Господу. Книга Исаии заканчивается пророчеством о том, как Бог создаст новое небо и новую землю.<br><br>#### Как переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут использовать традиционное название «Книга Исаии» или просто «Исаия». Можно также назвать эту книгу «Книгой про Исаию» или «Словами Исаии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>#### Когда была написана книга Исаии? ####<br><br>Исаия пророчествовал приблизительно в 740-700 гг. до н. э., во время усиления ассирийской империи. Исаия передавал пророчества от Бога иудейскому народу во время царствования Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии. Рассказ о том, как Исаия помог царю Езекии (гл. 36-39) также имеется во 2Цар. 19-20.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##<br><br>#### Что пророчествовал Исаия о будущем Мессии Израиля? ####<br><br>Согласно толкованию иудеев и христиан, многие части книги Исаии относятся к Мессии. В 9:1-7 Исаия говорит о младенце, который родится и будет править над царство Давида. В 11-й главе Исаия говорит о потомке Давида, на котором будет Божий Дух. В главах 40-66 есть несколько пророчеств о «Рабе». Этот Раб утешит народ и будет царствовать праведно. Он пострадает для того, чтобы Бог простил людям грехи. Авторы Нового Завета истолковывают эти пророчества как относящиеся к Иисусу Христу. <br><br>#### Что Исаия подразумевал под «последними днями»? ####<br><br>Исаия пророчествовал о «последних днях» (2:2) как позднем или последнем периоде времени. Авторы Нового Завета понимали под «последними днями» период церкви (Деян. 2:17; Евр. 1:2). Книга Исаии стала одной из первых книг с пророчествами о последних днях. Исаия говорил, что в последние дни будет царство Израиля с Иерусалимом во главе. Люди со всего мира будет сходиться туда, чтобы узнавать про Господа и поклоняться Ему.<br><br>## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##<br><br>#### Что означает слово «Израиль»? ####<br><br>Слово «Израиль» употребляется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на «Израиль». Потомки Иакова стали народом, который также назывался Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства: северное под названием «Израиль» и южное под названием «Иуда» или «Иудея». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>#### Какими особенностями отличается пророческий жанр книги Исаии? ####<br><br>Большинство пророчеств Исаии имеют форму поэзии. Многие пророки в Израиле изрекали важные пророчества в форме поэзии, чтобы они легче запоминались. <br><br>Иногда нелегко понять смысл изречений Исаии. Он рассчитывал на то, что Его слушатели поймут, о чём Он говорит. Однако сегодня читателям не всегда ясно, что Исаия имел в виду, хотя его основные мысли всё ещё ясны для нас сегодня. Исаия говорит о том, как Божий народ согрешил против Него, как Он накажет их, но в конце утешит их и снова возвратит к Себе. <br><br>Исаия также говорит о Рабе Господа в так называемых «четырёх песнях Раба Господа». Христиане очень хорошо понимают эти пророчества об Иисусе Христе, Мессии. Эти «песни» находятся в Ис. 42:1-9; 49:1-7; 50:4-9; и 52:13-53:12. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])
ISA	1	intro	q326			0		# Исаия 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 1:2-31  видение, полученное Исаией. Это слова Господа.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Горе #####<br>Пророчество в этой главе служит предупреждением народу иудейского царства. Если они не оставят своих злых путей, Господь их накажет. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафоры #####<br>Грех народа Иудеи описуется многими яркими метафорами. Их грех изображён как эпидемия болезни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>##### Риторические вопросы #####<br>В этой главе Господь задаёт несколько риторических вопросов с целью убедить иудейский народ в их грехе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 01:01 Примечания](./01.md)__<br>* __[Введение в Исаию](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
ISA	1	1	qur5			0	Видение Исаии… которое он видел	«Это видение Исаии… которое показал ему Яхве» или «Вот что Бог показал Исаии»
ISA	1	1	zfq5	translate-names		0	Амос	Амос был отцом Исаии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	1	1	i66y	figs-metonymy		0	об Иудее и Иерусалиме	«Иудея»  это южное израильское царство. Главным городом этого царства был «Иерусалим». Эти географические названия означают людей, которые жили в тех местах. Альтернативный перевод: «о тех, кто проживает в Иудее и Иерусалиме» или «о жителях Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	1	1	qsh3	figs-idiom		0	во времена иудейских царей Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии	Это идиома, означающая время царствования каждого царя. Они царствовали один за другим, а не одновременно. Альтернативный перевод: «когда Озия, Иоафам, Ахаз и Езекия были царями Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	1	2	qju5	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	1	2	m42x	figs-apostrophe		0	Слушай, небо, и внимательно слушай, земля	Хотя эти пророчества предназначались жителям Иерусалима и Иудеи, Исаия знал, что они не станут слушать их. Возможные значения: 1) он использует апострофу, как будто «небеса» и «земля» могут слушать речь Яхве, или 2) слова «небо» и «земля» являются метонимией и меризмом, означающим всех живых существ повсюду. Альтернативный перевод: «вы, живущие на небе… вы, живущие на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	1	2	v1jh			0	Господь	Это «Яхве»  имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».
ISA	1	2	q3lw			0	Я воспитал и поднял сыновей, а они восстали против Меня	Это слова Господа, которые Исаия возвещает израильтянам от Его имени.
ISA	1	2	nn1n	figs-metaphor		0	Я воспитал и поднял сыновей	Господь говорит о Своих словах как о воспитании, а об израильтянах как о Своих детях. Альтернативный перевод: «Я позаботился о народе, который живёт в Иудее, как о Своих детях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	1	3	hsf5			0	Вол знает… не понимает	Это слова Господа, которые Исаия возвещает израильтянам от Его имени.
ISA	1	3	k1dl	figs-ellipsis		0	осёл — кормушку своего хозяина	Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «осёл знает кормушку своего хозяина» или «осёл знает, где хозяин даёт ему еду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	1	3	i9j2			0	а Израиль не знает Меня, Мой народ не понимает	Это наверное означает «а народ Израиля не знает Меня, они не понимают, что Я забочусь о них».
ISA	1	3	gxd1	figs-metonymy		0	Израиль	Здесь использована метонимия. Подразумевается израильский народ. Иудея была частью народа, который назывался Израилем. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	1	4	s8qu	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	1	4	blg2			0	грешный народ	Возможные значения: 1) Исаия сообщает о них две отдельные истины. Альтернативный перевод: «Израильский народ, вы грешники»; или 2) он сообщает о них лишь одну истину. Альтернативный перевод: «грешный народ»
ISA	1	4	w37n	figs-metaphor		0	отягощённый беззакониями	Здесь метафорой многочисленных грехов выступает некий груз, который носит на себе человек. Альтернативный перевод: «их грех подобен тяжёлой ноше на их плечах, из-за которой им тяжело ходить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	1	4	j97s	figs-metaphor		0	потомство делающих зло	Слово «потомство» является метафорой людей, делающих то, что делали другие. Альтернативный перевод: «люди, совершающие то же зло, которое они видят у других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	1	4	bwr8			0	сыновья погибели	люди, делающие зло и идущие в погибель
ISA	1	4	at1f			0	Оставили Господа	“They have gone away from Yahweh”
ISA	1	4	na87			0	«Они удалились от Яхве»	“have refused to obey” or “have refused to respect”
ISA	1	4	z7gi			0	отвергли	«отказались слушаться» или «отказались почитать»
ISA	1	4	kv93			0	Израиля	Иудея была частью народа, который назывался Израилем.
ISA	1	4	05e4				повернулись назад	Раньше они были друзьями Бога, теперь же они относятся к Нему так, будто не знают Его.
ISA	1	5	epw9	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	1	5	xc8l	figs-rquestion		0	Сколько вас ещё бить, продолжающие своё упорство?	Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ Иудеи. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы не перестаёте совершать дела, за которые Господу приходится наказывать вас. Вы продолжаете бунтовать против Него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	1	5	wax8	figs-you		0	вас	Местоимение «вас» здесь относится к народу, живущему в Иудее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	1	5	gh9d	figs-metaphor		0	Вся голова в язвах и болит сердце	В этой метафоре израильский народ сравнивается с человеком, которого избили. Альтернативный перевод: «Вы похожи на человека, у которго ранена голова и сердце слабое» или «Вы подобны человеку с повреждённым разумом и больным сердцем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	1	6	v5ua	figs-doublenegatives		0	нет здорового места	Можно выразить это позитивной формой. Альтернативный перевод: «всё тело в ранах» или «вам перебили всё части тела».
ISA	1	6	txm6	figs-metaphor		0	язвы, ушибы, гноящиеся раны, неочищенные, неперевязанные и не смягчённые елеем	В этой метафоре Божье наказание над Израилем сравнивается с телесными ранами. Можно использовать активные конструкции. Альтернативный перевод: «язвы, ушибы, гноящиеся раны, которые никто не очистил, не перевязал и не смягчил елеем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	1	7	ei5u	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	1	7	e6tr	figs-activepassive		0	Ваша земля опустошена	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вашу землю опустошили» или «Враги разрушили вашу страну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	1	7	gv8j	figs-activepassive		0	ваши города сожжены	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваши города сожгли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	1	7	r1um			0	ваши поля у вас на глазах поедают чужие	«люди из другой страны собирают урожай на ваших полях, и вы на это смотрите»
ISA	1	7	l3um	figs-abstractnouns		0	Всё опустело	«Всё пусто и разорено». Эту фразу с абстрактными именами прилагательными можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «Землю разрушили, и там никто не живёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	1	7	ygn5	figs-activepassive		0	после разорения чужими	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «после того, как чужие люди разорили вашу страну» или «после того, как чужая армия завоевала её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	1	8	c1rf	figs-activepassive		0	осталась дочь Сиона	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я оставил дочь Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	1	8	lkv3	figs-idiom		0	дочь Сиона	«Дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	1	8	xl8k	figs-simile		0	осталась… как шатёр в винограднике, как шалаш в огуречном поле	Возможные значения: 1) «стала маленькой… как шатёр в винограднике, как шалаш в огуречном поле»; или 2) «осталась… как фермер после окончания работ оставляет шатёр в винограднике или шалаш в огуречном поле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	1	8	qnb3			0	как… поле, как осаждённый город	Возможен также такой вариант: «как… поле. Она является осаждённым городом»
ISA	1	9	cf1d	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	1	9	a3aq	figs-hypo		0	Если бы Господь	Здесь описывается то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
ISA	1	9	cy37			0	немного уцелевших	Досл. «малый остаток». Альтернативный перевод: «малое число выживших».
ISA	1	9	qe2a	figs-exclusive		0	нам… мы	Здесь эти местоимения относятся к Исаие и включают в себя всех жителей Иудеи и Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ISA	1	9	y4cq	figs-explicit		0	мы были бы как Содом и стали бы подобны Гоморре	Можно объяснить, как именно Иудея уподобилась бы Содому и Гоморре. Альтернативный перевод: «Бог уничтожил бы нас, как Он уничтожил города Содом и Гоморру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	1	10	p3g9	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	1	10	vtc9	figs-metaphor		0	правители Содома! Народ Гоморры	Исаия сравнивает народ Иудеи с Содомом и Гоморрой, подчёркивая тем самым, насколько грешными они стали. Альтернативный перевод: «правители, которые в своих грехах подобны народу Содома! Народ, который своим злом подобен жителям Гоморры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	1	11	r739	figs-rquestion		0	Зачем Мне множество ваших жертв?	Бог задаёт вопрос, чтобы побранить народ. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ваши многочисленные жертвы для Меня ничего не значат!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	1	12	z32c	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	1	12	p91g	figs-rquestion		0	кто просит вас топтать Мои дворы?	Бог задаёт вопрос, чтобы побранить народ, живущий в Иудее. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «никто не велел вам топтать Мои дворы!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	1	13	a4yw			0	Не носите больше бесполезных даров	«Больше не приносите Мне ваших бесполезных даров»
ISA	1	13	qg5t	figs-abstractnouns		0	сожжение ароматных смесей — мерзость для Меня	Здесь абстрактное имя существительное «мерзость» можно перевести глаголом «ненавидеть». Альтернативный перевод: «Я ненавижу ароматные смеси, которое сжигают священники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	1	13	y2mq			0	праздничных собраний не могу терпеть	Возможные значения: 1) «Я не могу позволить вам собираться из-за ваших злых дел» или 2) «Я не могу смотреть, как вы собираетесь вместе из-за ваших злых дел».
ISA	1	14	x2u9	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	1	14	u5nj	figs-metonymy		0	ваши новолуния и ваши праздники	Это метонимия. Слово «новолуния» означает празднования новой луны. Это также синекдоха, означающая все ежегодные праздники. Альтернативный перевод: «ваши празднования новолуния и другие ваши ежегодные праздники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	1	14	f4rl			0	новолуния	Новолуние  это фаза луны, когда она впервые светит после темноты.
ISA	1	14	v251	figs-metaphor		0	они бремя для Меня. Мне тяжело их нести	Здесь Бог сравнивает Свои чувства по отношению к праздникам народа с тяжёлой ношей. Альтернативный перевод: «они тяжёлая ноша, которую Я устал носить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	1	15	tc81	figs-idiom		0	Я закрываю от вас Мои глаза	Эта идиома означает: «Я не буду смотреть на вас» или «Я не буду обращать на вас внимание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	1	15	l6q5	figs-metonymy		0	ваши руки полны крови	Это причина, почему Бог не слышит их молитв. Кровь означает насилие, совершённое ими против людей. Альтернативный перевод: «потому что ваши руки замараны кровью тех, кого вы притесняли» или «потому что вы виновны в насилии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	1	16	tc5d	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	1	16	kug1	figs-metaphor		0	Вымойтесь, очиститесь	Здесь Бог сравнивает человека, перестающего грешить, с моющим своё тело. Альтернативный перевод: «Покайтесь и омойте грех с вашего сердца, как вы смываете грязь со своего тела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	1	16	i5wc	figs-metaphor		0	удалите от Моих глаз ваши злые дела	Бог не велит им делать зло в другом месте, но велит им прекратить делать зло. Альтернативный перевод: «прекратите делать злые дела, которое Я вижу у вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	1	17	h8bt	figs-metaphor		0	спасайте угнетённого	«позаботьтесь о том, чтобы обиженные вами беспомощные люди больше не страдали от сделанного вами зла»
ISA	1	17	btn7			0	защищайте сироту	«поступайте справедливо с детьми, у которых нет отцов»
ISA	1	17	q1c7			0	заступайтесь за вдову	«защищайте женщин, у которых мужья умерли»
ISA	1	18	uns1			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к народу Иудеи.
ISA	1	18	nj1x			0	Приходите и	Господь по Своей любви и милости призывает народ прислушаться к Его словам». «Пожалуйста выслушайте меня и» или «Обратите внимание. Я хочу вам помочь. И»
ISA	1	18	j1pw	figs-exclusive		0	рассудим	«давайте подумаем об этом вместе» или «нам нужно это обсудить» или «что мы будем делать?» Господь призывает народ поговорить о будущем. Глагол «рассудим» здесь относится к Господу и народу Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ISA	1	18	nf9s	figs-metaphor		0	если будут ваши грехи как багряное, то сделаю белыми, как снег, если будут красными, как пурпур, то станут белыми, как шерсть	Исаия говорит о народе, как о носящем шерстяные белые одежды, а о грехах народа как о красных пятнах на этих одеждах. Если Господь простит их грехи, это будет похоже на чистку их одежд, как будто они снова станут белыми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	1	18	ep8f	figs-simile		0	как багряное	Багряный  это ярко-красный цвет. Альтернативный перевод: «ярко-красными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	1	18	yt5e	figs-simile		0	белыми, как снег	Белый цвет часто символизирует святость или чистоту. «Снег»  это нечто подобное замёрзшему дождю белого цвета. Так как здесь просто описывается нечто белое, мы можете использовать другие выражения, такие как «белый, как голубь». Это значит, что их грехи будут прощены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	1	18	qe12	figs-simile		0	красными, как пурпур	Пурпур  это тёмно-красный цвет. Альтернативный перевод: «тёмно-красными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	1	18	e5qz	figs-explicit		0	как шерсть	Шерсть  это волосы овцы или козы. Можно объяснить, каким образом они станут подобны шерсти. Альтернативный перевод: «белыми, как шерсть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	1	19	pj53			0	Общая информация:	Бог продолжает обращаться к народу Иудеи.
ISA	1	19	wgy5	figs-hendiadys		0	Если захотите и послушаетесь	Здесь глаголы «захотите» и «послушаетесь» употреблены вместе для выражения одной мысли. Альтернативный перевод: «Если вы захотите послушаться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ISA	1	19	wz1z			0	будете есть блага земли	«земля даст вам хороший урожай для вашего пропитания»
ISA	1	20	e2cf			0	Но если откажитесь и будете упорствовать	«Но если откажитесь слушаться и вместо этого будете непослушными»
ISA	1	20	qs1e	figs-metonymy		0	пожрёт вас меч	Слово «меч» означает врагов Иудеи, а «пожрёт» сравнивает врагов, которые нападут на Иудею, с диким зверем, нападающим на других животных. Альтернативный перевод: «ваши враги убьют вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	1	20	m82k	figs-synecdoche		0	так говорит Господь	Досл. «так сказали уста Господа». Слово «уста» здесь подчёркивает то, что Господь проговорил и сказанное им непременно свершится. Альтернативный перевод: «Господь проговорил» или «Господь сказал, что так случится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	1	21	lhv6	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	1	21	bhm8	figs-metonymy		0	верная столица	В этом предложении Исаия выражает свой гнев к жителями Иерусалима и огорчение ими. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима, которые прежде были верными Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	1	21	v446	figs-metaphor		0	стала проституткой	Исаия сравнил народ с женщиной, которая изменяет своему мужу и спит с другими мужчинами за деньги. Народ уже не был преданным Богу, но поклонялся ложным богам. Альтернативный перевод: «поступает как проститутка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	1	21	v25z	figs-metaphor		0	жила в ней	В Библии о городах часто говорится как о женщинах. Альтернативный перевод: «жила в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	1	22	n46w	figs-metaphor		0	Твоё серебро стало шлаком, твоё вино испорчено водой	Возможно, Исаия использует «серебро» и «вино» как метафоры 1) жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Вы подобны серебру, которое больше не является чистым, и вину, смешанному с водой»; или 2) добрых дел, совершённых народом в прошлом. Альтернативный перевод: «Прежде вы делали добро, теперь же эти добрые дела стали бессмысленными из-за ваших злых дел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	1	22	tbh7			0	серебро… шлаком	Серебро нужно часто чистить, иначе оно перестанет сверкать.
ISA	1	22	b14q			0	вино… водой	Вино, разбавленное водой, теряет вкус и ничем не лучше воды.
ISA	1	23	jw4m	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	1	23	z59p			0	Твои правители — отступники	«Твои начальники восстают против Бога»
ISA	1	23	r6i3			0	сообщники воров	«они дружат с людьми, которые воруют у других»
ISA	1	23	auk9			0	подарки… взяткой	«Подарки»  это дары, которые дают нечестным правителям, чтобы они поступали несправедливо. «Взятки»  это дары, которые правитель берёт у людей, пользующихся его несправедливыми законами.
ISA	1	23	q1cz	figs-metaphor		0	гоняются за взяткой	Речь идёт о людях, желающих, чтобы им давали взятки. Альтернативный перевод: «желают, чтобы кто-нибудь заплатил им деньги за принятие нечестных решений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	1	23	qzn3			0	не защищают сироту	«не защищают тех, у которых нет отцов»
ISA	1	23	yi82			0	и дело вдовы до них не доходит	«и не слушают вдов, приходящих к ним за помощью в споре з нарушителями закона» или «и не помогают вдовам, обращающимся к ним за помощью в споре с нарушителями закона»
ISA	1	24	ez3r	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия начинает говорить жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	1	24	g1g2			0	так говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израиля	Господь называет Себя именем, чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Саваоф, Сильный Израиля» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф, Сильный Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	1	24	iza8	figs-123person		0	Я утешу Себя Своими противниками и отомщу Своим врагам	Эти две фразы означают практически одно и то же. Фраза «Я утешу Себя Своими противниками» говорит больше о том, как Господь поступает со Своими противниками, а «отомщу Своим врагам» говорит больше о том, как Господь справедливо наказывает Своих врагов. Альтернативный перевод: «Я накажу Своих противников» или «Я поступлю, как Мне угодно, с теми, которые действуют против Меня, и справедливо накажу Моих врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	1	24	qk17	figs-parallelism		0	I will take vengeance against my adversaries, and avenge myself against my enemies	Both of these phrases mean basically the same thing. The words “take vengeance against my adversaries” speak more of Yahweh doing whatever he needs to do to those who work against him so he can be happy. The words “avenge myself against my enemies” speak more of Yahweh justly punishing his enemies. Alternate translation: “I will punish those who opposed me” or “I will do what pleases me to those who work against me, and I will justly punish my enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	1	25	f62p	figs-metonymy		0	Я направлю на тебя Мою руку	Здесь слово «рука» означает Божью власть наказывать Свой народ. Альтернативный перевод: «Я начну использовать всю Мою власть против тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	1	25	z1i3	figs-metaphor		0	как в щёлочи, очищу тебя от твоих примесей	Здесь о том, как Бог удаляет грех Своего народа, говорится так, будто Он отделяет металл от внешних примесей. Слова «как в щёлочи» тоже является метафорой, потому что щёлочь используется в мыле, а не в очищении металла. Альтернативный перевод: «и как огонь удаляет из серебра всякую грязь, так Я удалю от вас всякое зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	1	25	iah6			0	примесей	Речь идёт о грязи и всём другом, что люди удаляют из металла в процессе его очищения.
ISA	1	26	y8y2	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	1	26	usx1			0	прежде… в начале	Эти две фразы относятся к первому этапу истории Израиля, когда Израиль впервые стал нацией.
ISA	1	26	i1s1	figs-activepassive		0	Город праведности, верная столица	Здесь слова «город» и «столица» означают жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «город, жители которого праведны и верны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	1	26	d4ji	figs-metonymy		0	the city of righteousness, a faithful town	Here “city” and “town” refer to the people living in Jerusalem. Alternate translation: “the city where the people are righteous and loyal to God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	1	27	glh4	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	1	27	qa1v	figs-activepassive		0	Сион будет спасён правосудием, и его раскаявшиеся сыновья — праведностью	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Возможные значения: 1) «Яхве искупит Сион, потому что народ Сиона поступает справедливо, и Он искупит кающихся, потому что они делают дела, которые Яхве называет праведными»; или 2) «Яхве искупит Сион, потому что Он справедлив, и искупит кающихся, потому что Он справедлив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	1	27	z5g9	figs-metonymy		0	Сион	Здесь использована метонимия. Подразумевается народ, живущий на горе Сион. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	1	28	fi96	figs-activepassive		0	всем отступникам и грешникам — гибель	«Бог уничтожит тех, кто отступает от Него и грешит против Него»
ISA	1	28	ekb3	figs-activepassive		0	оставившие Господа будут уничтожены	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь полностью уничтожит тех, кто отворачивается от Него» или «Яхве убьёт тех, кто отвергает Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	1	29	aa8s	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	1	29	rnp2			0	дубравы… сады	Это места, в которых иудейский народ поклонялся идолам.
ISA	1	29	q2lw			0	вы будете опозорены за	В некоторых версиях: «вы будете краснеть за» Человек краснеет от стыда, когда осознаёт, что поступил неправильно.
ISA	1	30	sp75	figs-simile		0	Потому что вы будете как дуб, листья которого опали, и как сад, в котором нет воды	Вода даёт жизнь деревьям и садам. Люди удалились от Господа, дающего им жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	1	31	sh9k	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	1	31	mly5			0	Сильный	«Сильный человек». Возможно, речь идёт о важных людях, которые влияют на других.
ISA	1	31	lq77			0	пакля	сухой материал, который легко горит
ISA	1	31	a5w2	figs-simile		0	его дело как искра	Здесь дела человека или злодеяния сравниваются с искрой, попадающей на паклю и зажигающей её. Альтернативный перевод: «его дело как искра, с которой начинается пожар» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	2	intro	pr4a			0		# Исаия 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 2:2-22.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Последние дни #####<br>Речь идёт о событиях, которые произойдут незадолго до конца света. Большинство богословов считает, что эти пророчества исполнит Иисус. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>##### Идолослужение #####<br>Если первое пророчество Исаии относилось к несправедливости в Иудее, то в этой главе в центре внимания находится проблема идолослужения в Иудее. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 02:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
ISA	2	1	tt88	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	2	1	p86l	figs-metonymy		0	об Иудее и Иерусалиме	Это метонимия. Под словами «Иудея» и «Иерусалим» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «о тех, кто живёт в Иудее и Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	2	2	dw9n			0	в последние дни	«в будущем»
ISA	2	2	f17l	figs-activepassive		0	гора дома Господа будет поставлена	Эту фразу можно перевести 1) описательно. Альтернативный перевод: «гора дома Господа будет стоять» или 2) в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поставит гору, на которой построен Его храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	2	2	i5hb	figs-metaphor		0	вершиной гор	Исаия говорит о важности как о физической высоте. Альтернативный перевод: «самой важной из всех гор» или «самым важным местом в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	2	2	h16p	figs-metaphor		0	возвысится над холмами	Исаия говорит о чести, используя метафору физической высоты. Эту фразу можно перевести 1) в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь даст ей больше чести, чем всем остальным холмам»; или 2) как метонимию, относительно народа, который поклоняется там. Альтернативный перевод: «Господь даст поклоняющимся там людям больше чести, чем всем другим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	2	2	p88m	figs-metonymy		0	все народы	Это метонимия. Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «люди из всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	2	2	p7rl	figs-metaphor		0	потекут к ней	Приход на гору Господа людей со всего мира сравнивается с течением реки. Подчёркивается огромное число людей, которые придут туда. Альтернативный перевод: «придут на неё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	2	3	nl4z	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	2	3	f679			0	Иакова. Он научит нас… и мы будем ходить	Другое возможное значение: «Иакова, чтобы Он научил нас… и мы будем ходить»
ISA	2	3	u8i5	figs-parallelism		0	Он научит нас Своим путям, и мы будем ходить Его путями	Слово «пути» является метафорой, означающей образ жизни человека. Альтернативный перевод: «Он будет учить нас, и мы будем слушаться Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	2	3	qq6t	figs-parallelism		0	Потому что закон выйдет от Сиона, и слово Господа — из Иерусалима	Эти две фразы означают одно и то же. Исаия хотел подчеркнуть, что все народы поймут, что истина находится в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Люди на Сионе будут учить Божий Закон, а люди в Иерусалиме  слово Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	2	3	w2vd	figs-metaphor		0	Потому что закон выйдет от Сиона	Исаия говорит о законе как о реке, которая течёт без участия людей. Альтернативный перевод: «Те, кого они научат закону, выйдут из Сиона» или «Господь возвестит Свой закон из Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	2	3	t76v	figs-metaphor		0	слово Господа — из Иерусалима	«слово Господа выйдет из Иерусалима». Исаия говорит о слове Господа как о реке, которая течёт без участия людей. Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Те, кого они научат слову Господа, выйдут из Иерусалима» или «Господь возвестит Своё слово из Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	2	4	u4wn	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	2	4	d9yw			0	Он будет судить	«Господь будет судить»
ISA	2	4	xfs3			0	обличит	«разрешит споры»
ISA	2	4	htf9			0	перекуют свои мечи на плуги, а копья на серпы	Люди всех народов переделают свои военные оружия на орудия труда.
ISA	2	4	j77g	figs-synecdoche		0	мечи… копья… меч	Это синекдохы, означающие разные виды оружия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	2	4	i5uh	figs-synecdoche		0	плуги… серпы	Это синекдохы, означающие разные виды мирных орудий труда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	2	4	fq2w			0	перекуют свои мечи на плуги	«переделают свои мечи на орудия для посева». Плуг  это орудие с металлическим лемехом, которое разрыхляет землю, чтобы её можно было засеивать.
ISA	2	4	d586			0	копья на серпы	«они перекуют свои копья на серпы» или «они переделают свои копья на орудие для срезывания растений». Серп  это кривой нож, которым с растений срезают ненужные ветви.
ISA	2	4	u818	figs-metonymy		0	Народ на народ не поднимет меч	здесь использована метонимия. Меч означает войну. Альтернативный перевод: «народ не будет воевать с другим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	2	4	fii3			0	не будут больше учиться воевать	Автор полагает, что читатель знает о том, что воины сначала учатся воевать, и лишь потом идут на войну, а некоторые учатся, но не воюют.
ISA	2	5	i7e1	figs-parallelism		0	Общая информация:	В стихе 2:5 Исаия обращается к жителям Иудеи, а в стихе 2:6 он обращается к Яхве (Господу). В обоих стихах он говорит в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	2	5	rm7q	figs-metonymy		0	дом Иакова	«потомки Иакова». Это метонимия. «Дом» означает людей, которые живут в том доме, то есть семью. Здесь «Иаков» символизирует иудейский народ, но лучше употребить имя «Иаков». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	2	5	jlm2			0	Придите	вежливый призыв делать то, о чём говорится далее
ISA	2	5	h3c9	figs-metaphor		0	будем ходить в свете Господа	Исаия изображает народ ходящим ночью с лампой, которую дал им Господь, чтобы видеть дорогу; это означает, что они будут учиться у Господа и делать то, чего Он хочет от них. Альтернативный перевод: «будем учиться тому, как жить угодно Господу, и так и будем жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	2	6	uvd9	figs-pronouns		0	Но Ты отверг Свой народ	«Но Ты покинул Свой народ» и не заботишься о том, что с ними происходит. Здесь местоимение «Ты» относится к Господу и стоит в единственном числе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
ISA	2	6	uh4h	figs-metaphor		0	они многое переняли от Востока	Досл. «они наполнились из Востока». Возможные значения: он говорит о 1) делах людей на востоке. Альтернативный перевод: «они всё время делают зло, которое совершают жители земель на востоке от Израиля»; или 2) он говорит о людях, пришедших с востока и делающих зло, в частности утверждающих, что они общаются с умершими. Альтернативный перевод: «многие прорицатели пришли с востока и поселились здесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	2	6	n11d			0	колдуны	люди, пытающиеся предсказать будущее, глядя на части животных и на листья
ISA	2	6	n8bj	translate-symaction		0	они общаются с сыновьями чужеземцев	«они общаются с людьми, которые не из Израиля»
ISA	2	7	fld8	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит о Господе в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	2	7	t4r6	figs-metaphor		0	Их земля наполнилась серебром и золотом… Их земля наполнилась конями	Исаия говорит о земле как о сосуде, наполненном серебром, золотом и конями Здесь использована метонимия. Под «землёй» подразумевается народ, а под «наполнилось»  владение этими вещами. Альтернативный перевод: «Они владеют множеством серебра и золота… они также владеют многими конями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	2	8	cyh2	figs-metaphor		0	Их земля наполнилась идолами	Исаия говорит о земле как о сосуде, наполненном серебром, конями и идолами Здесь использована метонимия. Под «землёй» подразумевается народ, а под «наполнилось»  владение этими вещами. Альтернативный перевод: «Они также владеют множеством идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	2	8	zic5	figs-parallelism		0	делу своих рук, тому, что сделали их пальцы	Эти две фразы означают почти одно и то же и подчёркивают, что эти идолы не настоящие боги. Если в вашем языке нет общего слова, означающего то, что кто-то сделал, то можете соединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: «тому, что они сами сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	2	8	au6k	figs-synecdoche		0	делу своих рук	Слово «руки»  это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «их изделию» или «тому, что они сделали своими руками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	2	8	sup5	figs-synecdoche		0	тому, что сделали их пальцы	Слово «пальцы»  это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «тому, что они сделали своими пальцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	2	9	uqg2	figs-parallelism		0	Общая информация:	В стихе 2:9 Исаия заканчивает своё обращение к Яхве. В стихах 2:10-11 Исаия обращается к народу Иудеи. В обоих стихах он говорит в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	2	9	itw7	figs-metaphor		0	Преклонился человек и унизился мужчина	Здесь преклонение человека связано с чувством унижения от осознания того, что все его надежды были на пустое, и теперь он уже никак не сможет себе помочь. Альтернативный перевод: «Бог устыдит людей, и они осознают, что все их надежды были на пустое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	2	9	gq1x			0	человек	то есть люди, а отличие от животных
ISA	2	9	vjx5			0	мужчина	«каждый человек»
ISA	2	9	rbg3	figs-metaphor		0	не простишь	Досл. «не поднимешь». Это метафора, означающая, что Господь простит народ. Альтернативный перевод: «не простишь их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	2	10	gxz3			0	Иди в скалы	Возможные значения: люди должны идти в 1) скалы на крутых склонах; или 2) места, где много больших камней, среди которых можно спрятаться.
ISA	2	10	y6bc			0	скройся в земле	Возможные значения: люди должны прятаться 1) в естественных дырах в земле; или 2) в ямах, вырытых ими в земле.
ISA	2	10	iv7d	figs-abstractnouns		0	от страха перед Господом	Здесь абстрактное имя существительное «страх» можно перевести именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы уйти от страшного присутствия Господа» или «от Господа, потому что Ты будешь ужасно бояться Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	2	10	sf9n			0	сияния Его величия	«Его великой красоты и могущества как Царя» или «Его царского великолепия». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:10](../02/10.md).
ISA	2	11	hp3l	figs-metaphor		0	Поникнут гордые взгляды человека	«Яхве унизит гордые взгляды человека». Человек с «гордыми взглядами» смотрит на всех сверху, считая себя лучше других. Здесь все люди виновны в том, что считают себя лучше Господа, и их взгляды на поклоняющихся Господу демонстрируют их гордость. Альтернативный перевод: «Господь устыдит всех людей, потому что они считают себя лучше Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	2	11	i99t	figs-metonymy		0	унизится человеческое высокомерие	Это метонимия. Здесь «человеческое высокомерие» означает гордых людей. «Унизится» же является метафорой или смирения или стыда. Альтернативный перевод: «Господь унизит гордых людей» или «Господь заставит гордых людей стыдиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	2	11	f7iq	figs-activepassive		0	один Господь будет высок	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди будут хвалить только Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	2	11	akb4	figs-idiom		0	в тот день	Это идиома. Альтернативный перевод: «в день, когда Господь будет всех судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	2	12	u89l	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	2	12	ypp7	figs-activepassive		0	гордое и высокомерное	«Высокомерный»  это гордый человек, считающий себя лучше других. Альтернативный перевод: «который горд и возвышается над другими» или «который горд и считает себя лучше других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	2	12	ew97	figs-doublet		0	гордое… превознесённое	Превознесённый человек говорит и поступает так, как будто он лучше других. Эти два слова имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Господь накажет их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	2	12	t5zf	figs-activepassive		0	оно будет унижено	«каждый гордый человек будет унижен». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь унизит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	2	13	icm3	figs-metaphor		0	на все ливанские кедры… на все васанские дубы	«День Господа Саваофа» придёт на кедры и дубы. Возможные значения: 1) эти деревья выступают метафорой гордых людей, которых Бог будет судить; или 2) Бог действительно разрушит эти мощные деревья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	2	14	rx5g	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа ([Ис. 2:12](../02/12.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	2	14	d97m			0	на	В стихах 2:14-16 Исаия перечисляет, что разрушит Бог. Возможные значения: 1) речь идёт о гордых людях, которых Бог смирит; или 2) Бог дыйствительно разрушит все эти перечисленные вещи.
ISA	2	14	mud8	figs-metaphor		0	горы… холмы	Эти слова являются метафорами гордости израильтян. Они также встречаются в [Ис. 2:2](../02/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	2	14	td8x	figs-idiom		0	возвышающиеся	Это идиома. Альтернативный перевод: «очень высокие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	2	15	u56r	figs-metaphor		0	высокую башню… крепкую стену	Это построения, возведенные людьми вокруг их городов, чтобы защищаться от врагов. Они выступают метафорой гордости израильтян и верой в то, что им не нужен Господь и они могут перенести наказания Господа за их грехи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	2	15	y975			0	крепкую стену	«непробиваемую стену»
ISA	2	16	ns89			0	фарсисские корабли… их желанные украшения	Речь идёт о больших суднах, на которых люди плавали по морю в далёкие края и приводизи в свои города товары.
ISA	2	16	a8gz			0	фарсисские корабли	«корабли, на которых они плавают в Фарсис»
ISA	2	17	q2z3	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа ([Ис. 2:12](../02/12.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	2	17	dx3l	figs-activepassive		0	Поникнет человеческая гордость	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог унизит каждого гордеца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	2	17	sjb9	figs-abstractnouns		0	унизится человеческое высокомерие	Абстрактное имя существительное «высокомерие» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «те высокомерные люди перестанут быть высокомерными» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	2	17	ij1n	figs-activepassive		0	один Господь будет высок	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «люди будут хвалить только Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	2	18	t75w			0	Идолы совсем исчезнут	«Все идолы исчезнут» или «Идолов больше не будет»
ISA	2	19	ii4y	figs-explicit		0	Люди войдут… от страха	Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Люди войдут… чтобы спрятаться от страха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	2	19	w4lw			0	пещеры в скалах	Это были пещеры в огромных скалах.
ISA	2	19	r7kz			0	от страха перед Господом и от сияния Его величия	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:10](../02/10.md).
ISA	2	19	ul48			0	от страха перед Господом	потому что они будут очень бояться Господа
ISA	2	19	dm1h	figs-hendiadys		0	сияния Его величия	Здесь слово «сияние» описывает «величие». Альтернативный перевод: «Его царской красоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ISA	2	19	p1ch			0	когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю	«когда Господь начнёт действовать и земля будет в ужасе от Него»
ISA	2	20	dw5p	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа ([Ис. 2:12](../02/12.md)). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	2	20	x4cz	translate-unknown		0	кротам и летучим мышам	Кроты  это небольшие животные, которые роют землю и живут под землёй. Летучие мыши  это маленькие летающие зверьки, которые иногда живут в пещерах. Альтернативный перевод: «зверькам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	2	21	hs4f			0	в пещеры в скалах и в ущелья гор	Если в вашем языке нет двух отдельных слов «пещера» и «ущелье» (расселина в скале), вы можете объединить эти две фразы в одну.
ISA	2	21	ikz7			0	от страха перед Господом	потому что они будут очень бояться Господа. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:19](../02/19.md).
ISA	2	21	rn5i			0	сияния Его величия	«Его великой красоты и могущества как Царя» или «Его царского великолепия». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:10](../02/10.md).
ISA	2	21	nz4j			0	когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю	«когда Господь начнёт действовать и земля будет в ужасе от Него». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 2:19](../02/19.md).
ISA	2	22	c4s2	figs-explicit		0	дыхание которого в его ноздрях	Это выражение представляет человека слабым, акцентируя на том, что ему нужно дышать, чтобы жить. Альтернативный перевод: «который слаб и смертен» или «который должен дышать, чтобы жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	2	22	thr5			0	ноздрях	ноздри  это отверстия в носу, через которые человек дышит
ISA	2	22	hw38	figs-rquestion		0	что он значит?	Исаия задаёт этот вопрос, чтобы напомнить людям о том, что им и так уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «ведь человек ничего не значит!» или «ведь человек ничего не стоит!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	3	intro	bgn6			0		# Исаия 03 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава является продолжением материала предыдущей главы. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 3:1-26  видение, полученное Исаией. Это слова Господа.<br><br>##### Суд #####<br>Эта глава построена, как суд с иудеями. Бог выступает в роли судьи, читающего список обвинений против них и потом зачитывающего приговор. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Пленение #####<br>Если предыдущая часть пророчества, во 2-й главе, относилась к последним дням, то эта его часть состоит из предсказаний пленения Иуды в Вавилон. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 03:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
ISA	3	1	li2r			0	(Вот) Господь	Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Это слово можно также перевести как «Послушайте» или «Воистину».
ISA	3	1	b6ce	figs-metaphor		0	поддержку и опору	Оба эти слова означают палочку, с которой человек ходит, опираясь на неё. Здесь этот образ относится к тому, что необходимо для жизни человека: еде и воде. Альтернативный перевод: «всё, что поддерживает их» или «всё, на что они полагаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	3	2	c9rl	figs-genericnoun		0	храброго вождя и воина, судью и пророка, предсказателя и старейшину	Это перечень категорий людей, на которых они полагаются. Так как речь идёт не об отдельных людях, можно перевести все эти имена множественным числом, как в UDB. Альтернативный перевод: «храбрых вождей и воинов, судей и пророков, предсказателей и старейшин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	3	2	zv6c			0	предсказателя	Предсказатель  это человек, который утверждает, что способен предсказывать будущее, глядя на части животных и на листья. Смотрите, как вы перевели подобные слова в [Ис. 2:6](../02/06.md).
ISA	3	3	q6s4	figs-genericnoun		0	начальника над пятьюдесятью и знатного, советника и умелого ремесленника, и искусного заклинателя	Это перечень категорий людей, на которых они полагаются. Так как речь идёт не об отдельных людях, можно перевести все эти имена множественным числом, как в UDB. Альтернативный перевод: «начальников над пятьюдесятью и знатных, советников и умелых ремесленников, и искусных заклинателей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	3	3	kui6	translate-numbers		0	начальника над пятьюдесятью	Возможные значения: 1) слово «пятьдесят» означает точное число воинов, которыми командовал этот начальник. Альтернативный перевод: «командиры над 50 воинами»; или 2) слово, переведенное как «пятьдесят» означает не точное число, а небольшое военное подразделение. Альтернативный перевод: «командир небольшого военного подразделения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ISA	3	3	jms3	translate-numbers		0	пятьюдесятью	«50» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ISA	3	4	y5ha	figs-parallelism		0	И дам им в начальники юнцов, дети будут господствовать над ними	Эти фразы означают практически одно и то же. Возможные значения: 1) «И дам им в начальники молодых людей, и эти молодые люди будут господствовать над ними» или 2) слово «юнцы» выступает метафорой простаков и глупцов. Альтернативный перевод: «И дам им в начальники незрелых людей, подобных юнцам, и такие негодные начальники будут господствовать над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	3	4	l2g7	figs-explicit		0	дам им	Эти слова говорит Господь. Можно ясно сказать об этом. Альтернативный перевод: «Господь говорит: “Дам им“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	3	5	f5ah	figs-activepassive		0	Люди будут угнетать друг друга, каждый своего ближнего	«Все будут жестоко обращаться друг с другом и плохо относиться к соседям»
ISA	3	5	rs6x			0	простолюдин	«люди, у которых нет чести» или «люди, которых никто не уважает»
ISA	3	5	c8vy			0	знатным	«люди, у которых есть честь» или «люди, которых все уважают»
ISA	3	6	erd8	figs-metaphor		0	пусть эти развалины будут под твоей рукой	Здесь «рука» символизирует власть. Альтернативный перевод: «управляй этой развалиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	3	6	l4fv	figs-metaphor		0	эти развалины	Возможные значения: 1) многие или большинство зданий в городе Иерусалим были разрушены; или 2) у жителей Иерусалима больше нет процветания или права руководить. Альтернативный перевод: «этот город, который теперь разрушен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	3	7	p9fr	figs-metaphor		0	Я не могу перевязать ваши раны	О решении проблем народа говорится как о перевязывании их ран. Альтернативный перевод: «Нет, я не могу решить эту проблему» или «Нет, я не могу вам помочь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	3	8	ze64			0	Связующее утверждение:	Пророк начинает комментировать это положение дел.
ISA	3	8	un4e	figs-metaphor		0	рушился Иерусалим и пала Иудея	О непослушании Богу говорится как о падении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	3	8	c8ii	figs-synecdoche		0	Его славного взгляда	Досл. «глаз Его славы». Здесь «глаза» означают Самого славного Бога. Альтернативный перевод: «Того, Кто славный» или «Господа, Который славный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	3	9	j4qh	figs-personification		0	Выражение их лиц свидетельствует против них	Гордое выражение на лицах людей здесь персонифицировано, словно оно может выступать свидетелем против гордых людей. Альтернативный перевод: «Гордые взгляды на их лицах показывают, что они противятся Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	3	9	iu71	figs-simile		0	Они рассказывают о своём грехе открыто, как жители Содома, и не скрывают это	Здесь о жителях Иудеи говорится как о жителях Содома, потому что они открыто хвалились своими грехами.
ISA	3	9	p1nv	figs-metonymy		0	Они сами на себя навлекают зло	Беда ещё не случилась, но люди уже сделали то, что непременно навлечёт на них беду. О причинах беды здесь говорится как о самой беде. Альтернативный перевод: «Они сделали всё, чтобы навлечь на себя зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	3	10	s8ek			0	Скажите праведнику, что ему будет хорошо	«Скажите тому, кто поступает правильно, что Я сделаю ему всё хорошо»
ISA	3	10	yki9	figs-genericnoun		0	праведнику	Имеется в виду праведные люди в общем. Альтернативный перевод: «праведники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	3	10	s5vz	figs-metaphor		0	ведь он будет есть плоды своих дел	О мёртвых верующих говорится как о деревьях, приносящих съедобный плод. Этот плод символизирует награду за добрые дела. Альтернативный перевод: «ведь они получат награду за свои добрые дела» или «ведь они получат награду за сделанные ими добрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	3	10	i1nt			0	он будет есть плоды своих дел	В еврейском тексте здесь стоят местоимения множественного числа («они будут есть плоды их дел»), но они относятся к любому праведному человеку. Переводчики могут переводить эти местоимения единственным числом.
ISA	3	11	ti8h	figs-metonymy		0	потому что ему будет расплата за дела его рук	Здесь слово «руки» означает дела, совершённые человеком. Альтернативный перевод: «потому что как злой человек поступал с другими, так поступят и с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	3	12	yn5p			0	Моего народа… Мой народ	Возможные значения: 1) это речь Исаии, и слово «мой» относится к нему; или 2) это речь Господа, и слово «Мой» относится к Господу.
ISA	3	12	zg6p	figs-metaphor		0	Притеснители Моего народа — дети	Возможные значения: 1) «молодые люди стали их начальниками и притесняют народ»; или 2) «их начальники незрелы, подобно детям, и притесняют народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	3	12	j52r			0	женщины господствуют над ним	Возможные значения: 1) «женщины господствуют над народом»; или 2) «их начальники слабы, как женщины».
ISA	3	12	t5bp	figs-metaphor		0	Твои вожди вводят тебя в заблуждение и извратили пути твоих дорог	В древнем Ближнем Востоке было принято говорить о вождях народа как о пастухах. Как пастухи ведут овец хорошими тропами, так вожди должны учить народ истине и помогать им поступать правильно. Иудейские вожди так не делали. Альтернативный перевод: «твои вожди подобны злым пастухам, которые уводят тебя с добрых путей и не показывают, куда идти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	3	13	c84g	figs-metaphor		0	Господь поднялся на суд и стоит, чтобы судить народы	Исаия говорит о решении Господа покарать израильский народ как о судебном заседании, на котором Господь выдвигает обвинения против народа. Вторая часть этой строки означает то же, что и первая часть, но более полно. Альтернативный перевод: «Как будто Господь поднялся на суд и готов обвинять народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	3	14	exq5	figs-metaphor		0	Вы опустошили виноградник	Эти слова обращены к старейшинам и правителям. Господь говорит о Своём народе как о винограднике. Как виноградарь, который не заботится о винограднике, из-за чего тот перестаёт плодоносить, старейшины и правители отбивают у израильтян желание служить Богу. Альтернативный перевод: «Мой народ как виноградник, и вы опустошили его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	3	14	j6us	figs-you		0	Награбленное у бедного — в ваших домах	«в ваших домах находятся вещи, отобранные вами у бедных»
ISA	3	14	cn9b			0	бедного	Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести именем существительным или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «бедняков» или «бедных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	3	14	k6ua	figs-nominaladj		0	the poor	This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “those who are poor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	3	15	k4yw	figs-rquestion		0	Зачем вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы обвинить начальников народа. Это обвинение можно выразить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я сержусь на вас, злые люди, за то, что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	3	15	jjf2	figs-metaphor		0	притесняете Мой народ	«жестоко обращаетесь с Моим народом»
ISA	3	15	df4t	figs-metaphor		0	угнетаете бедных	«обижаете бедняков и причиняете им страдания»
ISA	3	15	a6jh	figs-123person		0	говорит Господь, Господь Саваоф	Господь называет Себя именем Яхве, чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	3	16	u9pn	figs-metaphor		0	дочери Сиона	Здесь о Сионе, то есть о городе Иерусалиме говорится как о женщине с детьми. Альтернативный перевод: «женщины Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	3	16	hb7z			0	вытянув шею	«надменно»
ISA	3	16	fv4y			0	соблазняя взглядами	глядя на мужчин так, чтобы мужчины подумали, что они желают вступить с ними в половые сношения.
ISA	3	16	ip6r			0	вышагивают плавной походкой, звеня цепочками на ногах	Они ходили так, чтобы привлекать к себе мужчин.
ISA	3	18	m1u8	translate-unknown		0	Общая информация:	Здесь продолжается описание того, как Господь будет судить иерусалимских женщин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	3	18	m577	figs-metonymy		0	Господь отнимет	Господь побудит других сделать это, но здесь об этом говорится так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Господь побудит людей отнять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	3	18	ify9			0	цепочки для ног	украшение, которое женщины носили вокруг лодыжки, чуть выше ноги.
ISA	3	18	r8vh			0	солнышки	украшение, которое женщины носят на голове и волосах
ISA	3	18	kb3y			0	полумесяцы	украшения в форме полумесяца, которое люди носили для защиты от зла
ISA	3	19	hp8a			0	серьги	украшения, которые вешают на уши
ISA	3	19	a5ha			0	ожерелья	украшение, которое женщины носили на руке, ближе к запястью.
ISA	3	19	wfq5			0	покрывала для лица	очень тонкий материал, которым женщины покрывали голову и лицо
ISA	3	19	88e3				повязки для головы	длинные, тонкие куски ткани, которые женщины повязывали вокруг головы или волос
ISA	3	19	08e0				браслеты	Это украшения, которые женщины носили около ноги. Часто на таких браслетах свисали цепочки, нежно позвякивая.
ISA	3	19	3deb				пояса	полоса ткани, которые люди носили вокруг талии или на груди
ISA	3	19	fdcd				сосуды с духами	небольшая коробочка с ароматами, которую женщины носили на цепочке или на верёвке вокруг шеи, чтобы хорошо пахнуть
ISA	3	19	1912				амулеты	украшения, которые люди носили, чтобы им сопутствовала удача
ISA	3	20	sa4a			0	перстни	украшение, которое носили на пальце
ISA	3	20	ny93			0	кольца для носа	украшение, которое носили в носе или на носу
ISA	3	20	tw31			0	sashes	a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest
ISA	3	20	jqq5			0	perfume boxes	a small box or bag containing perfume that women wore on chains or strings around their necks so they smelled good
ISA	3	20	a1uq			0	lucky charms	jewelry that people wear in the belief that it will bring good luck
ISA	3	21	pg1c			0	праздничные одежды	длинный просторный наряд с украшениями, который надевали сверзу на другую одежду, чтобы все его видели
ISA	3	21	f1fe			0	накидки	одежда, которую носили на плечах поверх другой одежды
ISA	3	21	f677				платки	Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Ис. 3:19](../03/19.md).
ISA	3	21	45e7				кошельки	сумочка, в которой можно было носить небольшие вещи
ISA	3	22	l57q			0	зеркальца	маленькое зеркальце, которое можно было держать в руке и смотреть на себя
ISA	3	22	i2i1			0	тонкие накидки	мягкая одежда, которую носили богатые люди
ISA	3	22	a51r			0	диадемы	небольшой головной убор, который носили на волосах
ISA	3	22	vtu3			0	покрывала	красивая ткань, в которую женщина заворачивалась, чтобы красиво выглядеть
ISA	3	23	la8f			0	пояс	полоса ткани, которые люди носили вокруг талии или на груди. Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 3:20](../03/20.md).
ISA	3	23	d2el			0	верёвка	Возможно, речь идёт о верёвке, которой враги связывали жителей Иудеи, когда уводили их в плен. Или это может значить, что иерусалимским женщинам будет нечего надеть, кроме одежды из грубой ткани, которую завязывают верёвкой.
ISA	3	23	p3s4			0	вместо завитых волос — плешь	«вместо красивых волос они облысеют»
ISA	3	23	g51h			0	wraps	a decorative cloth that a woman would wrap around herself to make her beautiful
ISA	3	24	cn6w			0	Твои мужчины погибнут от меча, и твои сильные — на войне	Меч означает битву. Альтернативный перевод: «Твои мужчины погибнут в бою, и твои сильные — на войне» или «Враги убьют твоих воинов в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	3	24	b6ca			0	a rope	This may refer to a rope that enemies would tie on the people of Judah when they captured them. Or it might mean that Jerusalems women would have nothing to wear but rough clothing secured with ropes.
ISA	3	24	c3sv			0	well-arranged hair, baldness	“pretty hair, their heads will be bald”
ISA	3	25	ng43	figs-metonymy		0	ворота столицы будут вздыхать и плакать	Здесь городские ворота символизируют народ, который сидит в общественных местах около городских ворот. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима будут сидеть у городских ворот, вздыхать и плакать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	3	25	2c7b				и будет она, опустошённая, сидеть на земле	Исаия говорит о жителях Иерусалима, которых никто не спасёт от врагов, как о самом городе; и он говорит о городе как о женщине, сидящей на земле, потому что все друзья оставили её. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	3	26	qeu2	figs-personification		0	she will be alone and sit upon the ground	Isaiah speaks of the people of Jerusalem, whom no one will save from their enemies, as if they were the city itself and as if they were a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	4	intro	xy1x			0		# Исаия 04 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Женщин больше, чем мужчин #####<br>Эта глава повествует о времени, когда в Иудее женщин будет больше, чем мужчин, потому что многие иудейские мужчины погибнут на войне ещё до пленения. Те, которые останутся в живых после этого нелёгкого времени, будут святым остатком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Росток Господа #####<br>Богословы разделились во мнениях относительно возможного значения этой метафоры. Одни полагают, что это образ Мессии, а другие  что это образ верного остатка. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]],[[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 04:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
ISA	4	1	ke3e	figs-idiom		0	нам называться твоим именем	Эта фраза означает «нам выйти замуж за тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	4	2	ki64	figs-synecdoche		0	росток Господа будет красотой	Возможные значения: 1) «росток»  это синекдоха, означающая урожай, который Господь произведёт в израильской земле. Альтернативный перевод: «Господь сделает урожай Израиля прекрасным»; или 2) «росток»  это метафора Мессии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	4	2	egm3			0	будет красотой и славой	«будет полон красоты и славы»
ISA	4	2	ree3	figs-metaphor		0	плод земли будет величием и великолепием уцелевших в Израиле	«Плод» иногда просто означает еду, выращенную на земле, а иногда  духовные благословения. Здесь возможны такие значения: 1) Бог сделает так, что земля снова произведёт хорошую еду. Альтернативный перевод: «люди, которые останутся в Израиле, будут наслаждаться лучшей едой той земли»; или 2) будущий Мессия принесёт жителям земли духовные благословения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	4	3	z8mg	figs-parallelism		0	оставшиеся на Сионе и уцелевшие в Иерусалиме	Эти два выражения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «все оставшиеся в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	4	3	gb1i	figs-activepassive		0	будут называться святыми	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь назовёт их святыми» или «будут принадлежать Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	4	3	pe1n	figs-activepassive		0	все, кто записан, чтобы жить в Иерусалиме	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый, чьё имя внесено в список людей, приживающих в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	4	4	af4y	figs-metaphor		0	Господь омоет нечистоту дочерей Сиона	Здесь о грехе говорится как о физической нечистоте. Альтернативный перевод: «Господь удалит грехи дочерей Сиона, как с человека смывают грязь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	4	4	idm2			0	дочерей Сиона	Возможные значения: 1) женщины Иерусалима или 2) жители Иерусалима.
ISA	4	4	el4d	figs-metonymy		0	смоет кровь с Иерусалима	Здесь «кровь» символизирует насилие и убийство. Альтернативный перевод: «удалит от жителей Иерусалима тех, кто обижает невинных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	4	4	i2xn	figs-metaphor		0	духом суда и духом огня	Так Бог удалит грех от Иерусалима. Здесь «дух» наверное символизирует действие суда и сжигания. Альтернативный перевод: «судом и пылающим огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	4	4	l3vm			0	духом суда	Возможные значения: 1) Господь накажет народ; или 2) Господь объявит народ виновным.
ISA	4	4	si1b	figs-metaphor		0	духом огня	Возможные значения: 1) это метафора, которая означает, что Господь удалит грешников от Сиона, как огонь удаляет нечистоты; или 2) это метонимия, и огонь означает вообще уничтожение всех грешников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	4	5	yk4j			0	над всей славой будет покров	Возможные значения: 1) покров для защиты славного города; или 2) покров из Божьей славы, который будет защищать город. В первом случае город может считаться славным потому, что в нём обитает Господь.
ISA	4	5	h7ct			0	canopy	This is a cloth that is hung over something to cover it for protecton.
ISA	5	intro	g25h			0		# Исаия 05 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Горе #####<br>Эта глава начинается с целого ряда фраз, начинающихся со слова «Горе». Это объявление суда, в основном за несправедливость в Иудее. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Аллегория #####<br>Эта глава начинается с аллегории. Аллегория  это история с символическим значением. Данная аллегория должна научить иудеев тому, что они согрешили против Господа и им уже ничем нельзя было помочь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>==Присутствие животных там, где некогда жили люди==<br>Стих 17 («Овцы будут пастись на пастбищах, и чужие будут питаться тем, что останется от богатых») является примером описания полной разрухи и опустошения. Такие картины, где на месте проживания людей поселяются животные, показывают последствия Божьего наказания. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 05:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
ISA	5	1	wd3z	figs-parables		0	Общая информация:	Исаия рассказывает притчу о землевладельце и его винограднике. Землевладелец здесь символизирует Бога, а виноградник символизирует народ Иудеи, южного царства израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
ISA	5	1	csd3			0	моему Любимому	«моему дорогому другу»
ISA	5	1	y5t9			0	на вершине тучной горы	«на холме, где могли расти очень хорошие злаки»
ISA	5	2	ac25			0	Он разрыхлил землю	Речь идёт о подготовке земли к сеянию или насаждению растений
ISA	5	2	qk26	figs-explicit		0	Построил башню посреди виноградника	«Он построил посреди виноградника высокое сооружение для наблюдения за ним». Наверху башни стоял человек, наблюдавший за виноградником, чтобы в него не вошли люди или животные. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	5	2	qfu3			0	вытесал в нём давильню	«вырыл яму, чтобы выжимать в ней виноградный сок». Давильня  это низкое место, вытесанное из камня в земле, где рабочие топтали виноград ногами, выжимая из него сок.
ISA	5	2	feu4			0	дикие ягоды	«негодные ягоды» или «невкусные ягоды»
ISA	5	3	crw5	figs-parables		0	Общая информация:	В притче о винограднике Исаии владелец виноградника, символизирующий Бога, рассказывает жителям Иерусалима и Иудеи о своём винограднике. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
ISA	5	3	x6tw	figs-genericnoun		0	жители Иерусалима и мужчины Иудеи	«все, проживающие в Иерусалиме и Иудее»
ISA	5	3	v4cu			0	Иерусалима… Иудеи	«Иудея»  название южного царства израильтян, а Иерусалим  его столица.
ISA	5	3	c6vk	figs-metaphor		0	рассудите между Мной и Моим виноградником	«решите, кто поступил правильно: Я или Мой виноградник?»
ISA	5	4	cy5z	figs-rquestion		0	Что ещё нужно было бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал?	Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я сделал для Моего виноградника всё, что мог!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	5	4	ka3q	figs-rquestion		0	Почему, когда Я ожидал, что он принесёт хорошие гроздья, он принёс дикие ягоды?	Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я хотел, чтобы он принёс хорошие гроздья, а он принёс только дикие ягоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	5	5	j11d	figs-parables		0	Общая информация:	В притче Исаии владелец виноградника продолжает рассказывать о своём винограднике. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
ISA	5	5	d9l9			0	уберу его ограду	Под «оградой» здесь наверное позразумевается колючий кустарник, который рос на стене вокруг виноградника.
ISA	5	5	msh2			0	он будет опустошаем	«Я позволю животным зайти в него и есть». Это травянистое место, где животные могли пастись.
ISA	5	5	b6y6	figs-activepassive		0	он будет истоптан	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «его истопчут животные» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	5	6	b9b1			0	Оставлю его в запустении	«Разрушу его»
ISA	5	6	vvv3	figs-activepassive		0	не будут его обрезывать и вскапывать	«никто не будет срезать с него ненужные ветви и заботиться о почве»
ISA	5	6	e15p	writing-symlanguage		0	он зарастёт тёрнами и чертополохом	Тёрн и чертополох часто символизируют разрушенные города и страны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
ISA	5	7	ba1g			0	Общая информация:	Исаия объясняет притчу о винограднике.
ISA	5	7	dnz9	figs-parables		0	Виноградник Господа Саваофа — это дом Израиля	Исаия утверждает, что виноградник в этой притче символизирует израильский народ. Альтернативный перевод: «Виноградник Господа Саваофа символизирует дом Израиля» или «израильский народ подобен винограднику Яхве, Господа ангельских войск» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
ISA	5	7	l82n	figs-metonymy		0	дом Израиля	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Израиля. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «царство Израиля» или «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	5	7	rxv5	figs-metaphor		0	мужчины Иудеи — Его любимое насаждение	О них народе Иудеи говорится как о посаженной Господом виноградной лозе. Эту фразу можно перевести как сравнение. Альтернативный перевод: «народ Иудеи  как виноградная лоза, посаженная для радости Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	5	7	kmz3	figs-genericnoun		0	Он ждал правосудия, и вот — кровопролитие	Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глаголом «поступать справедливо», а абстрактное имя существительное «кровопролитие» можно перевести глаголом «убивать». Альтернативный перевод: «Господь хотел, чтобы народ поступал справедливо, они жн вместе этого убивали друг друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	5	7	ebr9	figs-abstractnouns		0	ждал праведности	«Он ждал, что они будут поступать праведно»
ISA	5	7	dtn9	figs-ellipsis		0	и вот — вопль	Можно объяснить, что вопль был криком о помощи. Альтернативный перевод: «но вместо этого был крик о помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	5	7	hhv8	figs-ellipsis		0	вопль	Наверное было много криков и воплей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	5	7	s93f	figs-genericnoun		0	a shout	This expression probably stands for many shouts. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	5	8	cm7e			0	Общая информация:	Исаия объявляет Божий суд.
ISA	5	8	m6ai	figs-explicit		0	прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю	«присваивающие себе всё больше домов и полей». Исаия предполагает, что его читатели знают о том, что закон запрещает навсегда отбирать у семьи землю. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	5	9	tu9i			0	Господь Саваоф	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
ISA	5	9	f6yx			0	без жителей	«никто не будет там жить»
ISA	5	10	x1d1	figs-explicit		0	Десять акров в винограднике	Размер виноградника измеряется количеством пар волов, которые могли вспахать его землю в один день. Каждая пара волов соединялась ярмом. Альтернативный перевод: «такой большой виноградник, для вспашки которого за день нужно было десять пар волов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	5	10	xm5c	translate-bvolume		0	один бат	«один бат вина» или «22 литра вина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
ISA	5	10	wyg4	translate-bvolume		0	хомер посеянного зерна едва даст ефу	«220 литров семян произведут только 22 литра зерна». Один хомер был равнен десяти ефам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
ISA	5	11	w596	figs-merism		0	тем, кто с раннего утра… и до позднего вечера	Речь идёт о людях, которые целыми днями только пьют спиртное. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	5	11	e3cu	figs-metaphor		0	разгорячает себя вином	«упивается вином»
ISA	5	12	uj2g			0	цитра, лиры, бубен, флейта и вино	Эти музыкальные инструменты и вино указывают на то, что народ любит часто праздновать с такими наслаждениями.
ISA	5	12	rum8	translate-unknown		0	бубен	Бубен  музыкальный инструмент, подобный барабану, по которому можно стучать рукой. Наверное, по краям бубна были металлические пластинки, которые звенели, когда бубен трусили. Бубен был маленьким, и его можно было держать в одной руке и трусить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	5	12	er4f			0	смотрят	серьёзно размышляют
ISA	5	12	mpb9	figs-abstractnouns		0	дела Его рук	Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «дела» глагол «создавать». Альтернативный перевод: «что Он сотворил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	5	12	d7ca	figs-synecdoche		0	дела Его рук	Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает личность, делающую что-либо. Альтернативный перевод: «что сделал Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	5	13	sd2g			0	Общая информация:	В этих стихах рассказывается о том, что будет с народом, непослушным Богу.
ISA	5	13	e8j7	figs-pastforfuture		0	Мой народ пойдёт в изгнание	В пророчестве о том, что будет в будущем, часто говорится как об уже случившемся. Это подчёркивает то, что пророчество точно сбудется. Альтернативный перевод: «враги с других стран уведут в рабство Мой народ Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA	5	13	ek1f	figs-explicit		0	из-за невежества	Можно объяснить, в чём именно состоит их невежество. Альтернативный перевод: «потому что они не знают Господа или Его закона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	5	14	lq6k	figs-metaphor		0	расширилась преисподняя и широко раскрыла свою пасть	В этой фразе преисподняя, то есть могила, изображается в образе зверя, готового поглотить других зверей. Это значит, что погибнет очень много людей. Альтернативный перевод: «смерть подобна голодному зверю, широко открывшему пасть, чтобы пожрать множество людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	5	14	l95b	figs-pastforfuture		0	И сойдут туда их слава, богатство, шум и всё, что их веселит	«Многие в израильском народе: важные и простые люди, их начальники и те, кто наслаждаются буйными вечеринками, пойдут в преисподню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA	5	15	hv2s	figs-parallelism		0	И склонится человек, и каждый смирится	Эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобные слова в [Ис. 2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: «Бог заставит каждого человека склониться и смириться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	5	15	kvv6	figs-pastforfuture		0	И склонится человек	Это часто символизирует унижение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ISA	5	15	bal8	translate-symaction		0	глаза гордых поникнут	Это признак стыда. Смотрите, как вы перевели подобные слова в [Ис. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «глаза гордых людей поникнут в стыде» или «люди, которые были гордыми, теперь в стыде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	5	15	npg6	figs-metonymy		0	the eyes of the lofty will be cast down	Looking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in [Isaiah 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “the eyes of proud people will look down in shame” or “people who were proud are now ashamed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	5	15	kj8c	figs-metaphor		0	the lofty	Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. Alternate translation: “proud” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	5	16	unu8	figs-activepassive		0	Господь Саваоф превознесётся в суде	«Народ прославит Господа за то, что Он справедлив»
ISA	5	16	b2ch			0	Господь Саваоф	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
ISA	5	16	veu5	figs-metaphor		0	превознесётся	О чести говорится как о превознесении. Альтернативный перевод: «будет высоко почитаем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	5	17	s6dd			0	Овцы будут пастись на пастбищах	Яхве разрушит город Иерусалим, названный «виноградником” в [Ис. 5:1](../05/01.md). Он будет годиться только как пастбище для овец.
ISA	5	17	lv4d			0	пастись	есть траву
ISA	5	17	cj7g	figs-simile		0	чужие будут питаться	Или «чужие ягнята будут там пастись»
ISA	5	18	w5kt	figs-parallelism		0	Горе тем, кто верёвками лжи тянет на себя беззакония, и как бы ремнями повозки тянет грех	Эти фразы означают практически одно и то же. Речь идёт о народе, продолжающем умышленно грешить, как будто они всеми силами тянут тяжёлую повозку. Бог накажет их за их грех. Альтернативный перевод: «Горе тем, кто усиленно старается грешить, как человек, который тянет ремнями повозку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	5	19	fje3	figs-irony		0	тем, кто говорит	Речь идёт о тех, кто продолжает грешить (ст. 18), а потом насмешливо призывает Бога помешать ему. Альтернативный перевод: «тем насмешникам, которые говорят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
ISA	5	19	fg4f	figs-metaphor		0	Пусть Он приблизится, и приведёт в исполнение намерение Святого Израиля	«Пусть Святой Израиля приблизится и приведёт в исполнение Своё намерение»
ISA	5	19	czd2			0	Святого Израиля	Переведите выражение «Святой Израиля», как в [Ис. 5:16](../05/16.md).
ISA	5	20	wfp3	figs-metaphor		0	тьму считают светом, а свет  тьмой, горькое считают сладким, а сладкое — горьким	Это те же люди, которые «зло называют добром, а добро — злом». Это противоположности, и люди знают разницу между ними, но некоторые лгут и называют злое добрым. Альтернативный перевод: «Они подобны людям, которые называют тьму светом, а свет  тьмой. Они подобны людям, которые называют горькое сладким, а сладкое  горьким» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	5	21	ivi4	figs-metonymy		0	тем, кто мудр в собственных глазах	Здесь использована метонимия. слово «глаза» означает их мысли. Альтернативный перевод: «тем, кто считает себя мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	5	21	k28f			0	умён перед самим собой	«думает, что он всё понимает»
ISA	5	23	cpy5			0	кто за взятки оправдывает виновного	Эта фраза относится к коррумпированным судьям.
ISA	5	23	zv59			0	оправдывает виновного	«объявляет виновных невиновными»
ISA	5	23	x4u8			0	правых лишает справедливости	«не поступает справедливо с невинными»
ISA	5	24	c3qz			0	языки огня	«пламя»
ISA	5	24	k429	figs-parallelism		0	Поэтому, как языки огня съедают солому, и пламя истребляет сено	Эти фразы означают практически одно и то же. Бог накажет людей, о которых говорится в [Ис. 5:18-23](./18.md). Альтернативный перевод: «как огонь сжигает солому и сено» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	5	24	ngz1			0	солому	Сухие части растений, оставшиеся в земле после того, как срезывают колоски.
ISA	5	24	mbt4	figs-metaphor		0	сгниёт и их корень, и их цветы развеются как пыль	Исаия говорит об этих людях как об умирающем растении. Альтернативный перевод: «они умрут, как растение, корни которого сгнили и чьи цветы засохли и сдулись ветром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	5	25	pkf2	figs-metaphor		0	разгорится гнев Господа	Исаия говорит о гневе Господа как об огне. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	5	25	u4m4	figs-pastforfuture		0	Он протянет Свою руку на него и сокрушит его	«Он накажет их сильной рукой»
ISA	5	25	k8d7	figs-metonymy		0	протянет Свою руку на него	Здесь слово «рука» означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: «проявит Свою силу против них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	5	25	vu7e			0	трупы	мёртвые тела
ISA	5	25	lyq9	figs-simile		0	их трупы будут как мусор на улицах	Мёртвые тела будут оставлять на улицах, как мусор. Это значит, что многие умрут, и некому будет хоронить их тела. Слово «мусор» можно также перевести как «отбросы» или «помёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	5	25	sgw7			0	Но и после этого Его гнев не перестанет, и Его рука	«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука»
ISA	5	25	b3v6	figs-metonymy		0	Его рука всё ещё будет протянута	Здесь «рука» символизирует Божью силу и власть. Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	5	26	jin3	figs-parallelism		0	Он поднимет знамя дальним народам и свистнет живущему на краю земли	Исаия говорит об одном и том же двумя способами. Бог сделает так, что армии далёких от Иудеи народов придут и нападут, и это изображается в виде того, как Он поднимет знамя и свистнет, чтобы призвать их в Иудею. Альтернативный перевод: «Он призовёт армии далёких от Иудеи народов и велит им прийти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	5	26	abj6			0	он… придёт	«вражеская армия придёт»
ISA	5	26	pqh3			0	легко и быстро	Эти слова означают в сущности одно и то же и подчёркивают то, как быстро они придут. Альтернативный перевод: «очень быстро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	5	26	i94d	figs-doublet		0	speedily and promptly	These words mean basically the same thing and emphasize how quickly they will come. Alternate translation: “very quickly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	5	27	m2qf			0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать армию, которая нападёт на Иудею.
ISA	5	27	q27w			0	уставшего… споткнувшегося… задремлет… заснёт	В этих четырёх словах состояние постепенно ухудшается  сначала усталость от работы, потом неспособность нормально ходить, потом неспособность оставаться в бодрствующем состоянии, и в конце полный сон. Эти четыре состояния должны быть последовательно переданы в переводе.
ISA	5	27	hac2			0	Не ослабеет пояс на его бёдрах	Воины крепко обвязывались поясом, чтобы легче было двигаться и сражаться.
ISA	5	27	xx4t			0	the thongs of their sandals	“the straps of their sandals”
ISA	5	28	j18k	figs-simile		0	Копыта его коней как кремень	«их копыта как твёрдый камень». Исаия сравнивает твёрдую часть конечностей коня с кремнем  твёрдым камнем, который при ударе производит искры. Возможные значения: 1) Исаия сравнивает их копыта с кремнем, стобы создать страшный образ искр, летящих из-под копыт; или 2) Исаия сравнивает их копыта с кремнем, чтобы подчеркнуть, что их копыта сильны и могут сделать всё, чего захочет от них их хозяин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	5	28	a4f3	figs-simile		0	колёса — как вихрь	Исаия сравнивает колёса колесниц с вихрем, подразумевая, что они уничтожают всё на своём пути. Альтернативный перевод: «колёса колесниц крутятся словно вихрь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	5	28	x4c6			0	колёса	К таким колёсам часто присоединялись острые лезвия, которые рассекали на куски всех, мимо кого проезжала колесница.
ISA	5	29	v8gp			0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать армию, которая нападёт на Иудею (Ис. 5:26](../05/26.md)).
ISA	5	29	dv1u	figs-metonymy		0	молодому льву	Это метонимия, означающая силу. Альтернативный перевод: «самым сильным львам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	5	29	jhq5	figs-metaphor		0	заревёт, схватит добычу	Исаия сравнивает врага, убивающего иудейский народ, со львом, убивающим более слабых животных. Возможные значения: 1) львы перед нападением на добычу издают звук, немного слабее рёва; или 2) автор употребляет эти два слова как синонимы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	5	29	kw8f			0	добычу	животное, пойманное и убитое другим животным
ISA	5	29	ixb3			0	и никто уже не отнимет	«и никто не сможет спасти её»
ISA	5	30	x52f			0	его рёв будет, как рёв моря	Для второго «рёва» используйте слово, которое в вашем языке означает звук бушующих волн или сильного ливня или другой страшный звук природы.
ISA	5	30	rw65	figs-metaphor		0	и свет в облаках померк	Здесь мрак означает страдания и несчастья. Альтернативный перевод: «мрачные туяи полностью закроют свет солнца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	6	intro	g9bq			0		# Исаия 06 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 6:3-4,7,9-13.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Небо #####<br>Видение, описанное в этой главе, судя по всему, является видением неба. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>##### Призыв Исаии #####<br>В этой главе описан призыв Исаии на пророческое служение. В ней признаётся святость Бога, и Исаия признаёт свою потребность в святости. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Неизбежность #####<br>Речь Яхве в этой главе показывает неизбежность наказания израильского народа. Яхве уже точно накажет их, и каяться уже поздно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 06:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
ISA	6	1	fpg5	figs-doublet		0	на высоком и превознесённом престоле	Слова «высокий» и «превознесённый» подчёркивают, что престол был очень высоким и находился выше всего, чтобы было вокруг него. Высота престола показывает, как велик и могущественен Господь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	6	1	s9gi			0	наполняли весь храм	«наполняли весь дворец». Слово, переведенное здесь как «храм» часто означало царский дворец.
ISA	6	2	rmg2			0	Вокруг Него стояли серафимы	Слово «серафим»  это форма множественного числа слова «сераф». Господь сидел на престоле, а около него стояли или летати серафимы, готовые служить Ему.
ISA	6	2	rar1	translate-unknown		0	серафимы	Это слово означает существ, имеющих огненный вид или напоминающих змей. Так как значение этого слово точно не известно, его можно перевести как «крылатые создания» или «крылатые существа». Можно также использовать название «серафим» или «сераф». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
ISA	6	2	x82m			0	у каждого было по шесть крыльев	«у каждого серафа было по шесть крыльев» или «у каждого создания было по шесть крыльев»
ISA	6	2	jct3	figs-ellipsis		0	каждый двумя прикрывал своё лицо, двумя прикрывал свои ноги и двумя летал	Слова «крылья» и «сераф» здесь подразумеваются. Альтернативный перевод: «каждый сераф двумя крыльями прикрывал своё лицо, двумя крыльями прикрывал свои ноги и двумя крыльями летал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	6	3	ie28			0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать своё видение.
ISA	6	3	d6y7			0	Они обращались друг к другу и говорили	«Серафимы обращались друг к другу и говорили» или «Крылатые создания провозглашали друг перед другом»
ISA	6	3	vxd8			0	Свят, свят, свят Господь Саваоф	Троекратное повторение слова «свят» указывает на то, что Бог совершенно свят. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф совершенно свят».
ISA	6	3	m7tr	figs-metaphor		0	Вся земля полна Его славы	Здесь о земле говорится как о сосуде, а о славе  как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Всё на земле свидетельствует о Божьей славе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	6	4	pjk8			0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать своё видение.
ISA	6	4	dki2			0	И поколебалось основание ворот от голосов восклицающих	«Когда серафимы восклицали, их голоса сотрясали ворота и их основания»
ISA	6	4	tz4y	figs-activepassive		0	дом наполнился ароматным дымом	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дым наполнил храм» или «дым наполнил дворец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	6	5	v2ty	figs-activepassive		0	Горе мне! Я погиб	«Я в великой беде! Со мной случится нечто страшное»
ISA	6	5	ws6z	figs-metonymy		0	с нечистыми устами	Здесь слово «уста» означает речь человека, а недопустимые речи о Боге называются «нечистыми устами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	6	5	a6sd			0	Господа Саваофа	«Яхве, Владыка ангельских войск»
ISA	6	5	kz1b	figs-synecdoche		0	мои глаза видели	Здесь слово «глаза» означает всего человека. Альтернативный перевод: «я видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	6	6	qhb5			0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать своё видение.
ISA	6	6	vk6r	translate-unknown		0	серафимов	Это слово означает существ, имеющих огненный вид или напоминающих змей. Так как значение этого слово точно не известно, его можно перевести как «созданий», «крылатых существ» или «существ». Можно также использовать название «серафим» или «сераф». Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 6:2](../06/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
ISA	6	6	ah6e			0	клещами	клещи  это инструмент для хватания или держания предметов
ISA	6	7	wf8i	figs-parallelism		0	твоя вина удалена от тебя, и твой грех заглажен	Эти две фразы означают практически одно и то же. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь забрал твою вину и простил твои грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	6	7	g4x1	figs-metaphor		0	твоя вина удалена от тебя	О том, что Господь больше не считает человека виновным, говорится как об удалении «вины». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	6	8	xf27			0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать своё видение.
ISA	6	8	n956	figs-synecdoche		0	голос Господа, говорящего	Здесь «голос» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «как Господь сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	6	8	at9k	figs-explicit		0	Кого Мне послать?	Имеется в виду, что Яхве пошлёт кого-то возвещать Его весть израильскому народу. Альтернативный перевод: «Кого Мне послать в качестве посланника Моему народу?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	6	8	ria2	figs-exclusive		0	Кто пойдёт для Нас?	Местоимение «Нас» здесь относится к Яхве и членам Его небесного совета, к которым Он обращается. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ISA	6	9	vja4			0	этому народу	«израильскому народу»
ISA	6	9	iq3c	figs-imperative		0	Будете слушать, но не поймёте, будете смотреть, но не увидите	В оригинале использовано повелительное наклонение «Слушайте, но не понимайте, смотрите, но не видьте». Возможные значения: 1) Повелительное наклонение служит для сообщения того, что делает Бог. Альтернативный перевод: «Будете слушать, но Яхве не даст вам понять, будете смотреть, но Яхве не даст вам понять»; или 2) повелительное наклонение выражает условие. Альтернативный перевод: «Даже если вы будете слушать, вы не поймёте, и если будете смотреть, не увидит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
ISA	6	9	m1yh	figs-ellipsis		0	Будете слушать, но не поймёте, будете смотреть, но не увидите	Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Будете слушать весть Яхве, но не поймёте её смысла, будете смотреть на дела Яхве, но не увидите в этом смысла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	6	10	j69r			0	Общая информация:	Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен делать, когда Яхве пошлёт его проповедовать народу.
ISA	6	10	q3as	figs-metonymy		0	Ожирело сердце этого народа	Здесь «сердце» означает разум человека. О человеке, не мыслящем ясно и не способном понимать происходящее, говорится как о человеке с «ожиревшим» сердцем. Альтернативный перевод: «Этот народ не способен понимать» или «Этот народ отупел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	6	10	wd4q			0	сердце этого народа	Может быть более естественно перевести «сердце» как «сердца», а «народ» как «люди». Альтернативный перевод: «сердца этих людей»
ISA	6	10	ffe8			0	Ожирело сердце	В оригинале использовано повелительное наклонение: «Сделай жирным сердце». Это повеление означает, что через проповедь Исаии Яхве доведёт народ до состояния, когда они будут понимать ещё меньше и станут ещё менее чувствительными к тому, что делает Яхве.
ISA	6	10	pqr2	figs-metaphor		0	ушами с трудом слышат и сомкнули свои глаза	«сделай так, чтобы они не слышали и не видели». Имеется в виду, что слова Исаия сделают народ как будто глухим и слепым, так что они не будут понимать вести Яхве и Его дел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	6	10	qi8r	figs-metaphor		0	Пусть не увидят своими глазами, не услышат своими ушами	Под «видеть глазами» и «слышать ушами» подразумевается понимать весть Яхве и Его дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	6	10	sbg9	figs-metonymy		0	поймут сердцем	Здесь «сердце» означает разум человека. О действительном понимании происходящего говорится как о «понимании сердцем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	6	10	fs74	figs-metaphor		0	вернуться	То есть покаяться и начать слушаться Яхве. Альтернативный перевод: «снова следовать за Мной» или «снова начать Мне доверять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	6	10	h53y	figs-activepassive		0	чтобы исцелиться	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Я их исцелил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	6	11	wx9r			0	До тех пор, пока не опустеют города и останутся без жителей, а дома без людей	«До тех пор, пока все города и дома не будут разрушены и никто не будет в них жить»
ISA	6	11	b56y	figs-idiom		0	the land falls into a desolate waste	Here “falls into” is an idiom that means to become something worse. Alternate translation: “the land becomes a desolate waste” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	6	12	wed8	figs-123person		0	Господь удалит людей, и на этой земле будет великое запустение	Здесь Яхве (Господь) говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь, удалю людей, и на этой земле будет великое запустение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	6	13	p7xa	figs-activepassive		0	она снова будет опустошена	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «армии снова опустошат землю Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	6	13	r74f	figs-simile		0	как от фисташкового дерева и как от дуба остаётся корень, даже когда они срублены, так святое семя будет её корнем	Смысл этого сравнения таков, что даже после того, как Яхве разрушит Израиль, Он отделит себе людей из израильтян, которые будут служить Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	6	13	h3vb	translate-unknown		0	фисташкового дерева	или «теревинфа». Теревинф  дерево, похожее на дуб (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	6	13	tbt2			0	святое семя	О людях, которые будут служить Господу после того, как армии опустошат Израиль, говорится как об особом святом семени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	6	13	p9id	figs-metaphor		0	the holy seed	The people who will serve Yahweh after armies destroy Israel are spoken of as if they were set apart as a holy seed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	7	intro	kcq7			0		# Исаия 07 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 7:7-9, 18-25.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### «девственница» #####<br>В некоторых переводах это слово переводится как «юная дева», а некоторые переводчики используют слово «девственница», так как верят, что это предсказание о рождении Мессии от девственницы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]) <br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Израиль #####<br>В этой главе под Израилем подразумевается северное царство Израиля, а не весь израильский народ. В этой главе жители этого царства также называются Ефремом, по имени одного из основных племён этого царства.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 07:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
ISA	7	1	u9lp	figs-idiom		0	В дни иудейского царя Ахаза	«Когда Ахаз был царём Иудеи»
ISA	7	1	e4tt	translate-names		0	Рецин… Факей… Ремалии	Рецин, Факей и Ремалия  это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	7	1	vuv8	figs-synecdoche		0	Рецин и… Факей… пошли войной	Автор говорит о царях как об армиях, которыми они руководили. Альтернативный перевод: «Рецин и… Факей… повели свои армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	7	1	py2k	figs-metonymy		0	войной на Иерусалим	Под «Иерусалимом» автор подразумевает жителей города. Альтернативный перевод: «воевать против жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	7	2	fs5m	figs-activepassive		0	Дому Давида сообщили	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Дом Давида услышал новость» или «Кто-то сообщил дому Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	7	2	lbv6	figs-metonymy		0	Дому Давида	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Альтернативный перевод: «Царю Ахазу и его советникам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	7	2	y882	figs-metonymy		0	«Сирийцы расположились в земле Ефрема»	«Сирия вступила в союз с Ефремом», то есть «сирийский царь Рецин помогает израильскому царю Факею»
ISA	7	2	k9yy	figs-simile		0	и его сердце и сердце его народа затрепетало, как трепещут деревья в лесу от ветра	Трепетание от страха в их сердцах сравнивается с тем, как деревья трепещут от ветра. Альтернативный перевод: «Ахаз и его люди очень испугались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	7	3	zh23			0	Общая информация:	Исаия пишет о том, что с ним произошло, как о произошедшем с кем-то другим.
ISA	7	3	u3qa	translate-names		0	Шеар-Ясув	Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Шеар-Ясув” означает “остаток вернётся“». Возможно, это имя могло дать надежду Ахазу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	7	3	dcs8			0	к концу водопровода верхнего пруда	«там, где вода вытекает из туннеля и вливается в верхний пруд»
ISA	7	3	jx5e			0	водопровод	искусственный ров или туннель, через который течёт вода
ISA	7	3	iiu7			0	дорогу	Если в вашем языке имеется особое слово, означающее дорогу, сделанную путём заполнения ям и выравнивания бугорков и холмов, вы можете использовать здесь это слово.
ISA	7	3	v3uw	translate-names		0	полю белильщиков	Возможные значения: 1) Это географическое название поля; или 2) так его называли в народе  «поле, где мужчины моют шерсть» или «поле, на котором женщины стирают одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	7	3	cts4	translate-names		0	полю белильщиков	Белильщик  это 1) человек, который моет шерсть, состриженную с овцы, «Поле Шерстемойщика»; или это 2) женщина, которая стирает одежду, «Поле Прачки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	7	4	tuu2			0	Скажи ему	«Скажи Ахазу»
ISA	7	4	ze8i	figs-metaphor		0	Не пугайся, и пусть твоё сердце не боится этих двух дымящихся обгорелых поленьев, от разгоревшегося гнева Рецина, сирийцев и сына Ремалии	Бог сравнивает Рецина и Факея со сгоревшими и дымящимися поленьями. Бог подчёркивает, что они не составляют реальной угрозы Иудее. Альтернативный перевод: «Пусть тебя не пугают Рецин и Факей. Их ярость подобна потухнувшим обгорелым поленьям, от которых только дым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	7	4	uy6n	figs-doublet		0	Не пугайся, и пусть твоё сердце не боится	Это две фразы означают одно и то же, и их можно перевести одним выражением. Альтернативный перевод: «Не бойся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	7	5	m5i9			0	Общая информация:	Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен сказать Ахазу ([Ис. 7:3](../07/03.md)).
ISA	7	5	ss12	figs-metonymy		0	Сирия, Ефрем и сын Ремалии	Под «Сирией» и «Ефремом» подразумеваются цари этих стран. Ефрем представляет северное царство Израиля. Альтернативный перевод: «Сирийский царь Рецин и израильский царь Факея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	7	5	qp64			0	Ремалии	Ремалия — это мужское имя. Переведите это имя, как в [Ис. 7:1](../07/01.md).
ISA	7	5	ysl6	figs-you		0	замышляют против тебя зло	Здесь местоимение «тебя» относится к Ахазу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	7	6	yu1t	translate-names		0	сына Тавеила	Неизвестно, кто это. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	7	7	m94b			0	Общая информация:	Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен сказать Ахазу ([Ис. 7:3](../07/03.md)).
ISA	7	8	vb6l	figs-metonymy		0	глава Дамаска — Рецин	Досл. «голова Дамаска — Рецин». Это метонимия. Здесь «голова» («глава») означает самую важную часть. Подразумевается, что Рецин  просто человек, и поэтому он не может помешать замыслу Яхве. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «царь Дамаска — Рецин, а он просто человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	7	8	y681	translate-numbers		0	шестьдесят пять лет	«65 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ISA	7	8	gc27	figs-activepassive		0	Ефрем будет разбит и перестанет быть народом	Здесь под «Ефремом» подразумевается всё северное царство Израиля. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «армия разобьёт Ефрема, и он перестанет быть народом Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	7	9	el5p	figs-explicit		0	глава Самарии — сын Ремалии	Это значит, что Факей  царь Самарии и всего Израиля. Альтернативный перевод: «царь Самарии  Факей, а он немощный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	7	9	z477	figs-doublenegatives		0	Если вы не верите, то это потому, что вы не верны	Или «Если вы не верите в Меня, то вы не будете в безопасности»
ISA	7	9	nt63			0	If you do not remain	“Unless you remain”
ISA	7	11	f2n6	figs-merism		0	проси из глубины преисподней или с высоты небесной	Говоря о «глубине» и «высоте», Яхве подразумевает, что Ахаз может просить у Него всё, что угодно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	7	11	li4c	figs-abstractnouns		0	глубины… высоты	Абстрактные имена существительные «глубина» и «высота» можно перевести предлогами: «далеко под вами… далеко над вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	7	12	cr1k			0	Не буду просить	«Не буду просить у Яхве знамения»
ISA	7	13	zw34	figs-metonymy		0	дом Давида	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 7:2](../07/02.md). Альтернативный перевод: «Царь Ахаз и его советники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	7	13	v36u	figs-rquestion		0	Разве мало для вас того, что вы утомляете людей? Вы хотите утомить и моего Бога?	Эти вопросы подчёркивают, как сильно согрешил царь. Альтернативный перевод: «Вы испытываете терпение людей! Теперь же вы даже испытываете терпение моего Бога!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	7	14	ecy9			0	девственница забеременеет	В некоторых версиях даётся перевод «юная дева забеременеет», в некоторых же  «девственница забеременеет».
ISA	7	14	s44h	translate-names		0	Его назовут — Еммануил	Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Еммануил означает „С нами Бог“” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	7	15	jl15	figs-explicit		0	Он будет питаться молоком и мёдом, пока не станет понимать, как отвергать зло и выбирать добро	Возможные значения: 1) «Ко времени, когда этот ребёнок начнёт питаться молоком и мёдом, он сможет отвергать зло и выбирать добро». Здесь подчёркивается, что ребёнок с малого возраста сможет отличать добро от зла; или 2) «Ко времени, когда этот ребёнок начнёт отвергать зло и выбирать добро, он будет питаться молоком и мёдом». Иудейский народ считал ребёнка ответственным за свои решения с 12 лет. Здесь подчёркивается, что через двенадцать лет народ сможет есть много молока и мёда, потому что большинство израильтян будут убиты или взяты в плен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	7	15	s9yg			0	молоком	В оригинале используется слово, означающее кисломолочный продукт (типа «мацони»).
ISA	7	15	di2m	figs-nominaladj		0	отвергать зло и выбирать добро	Здесь говорится о «зле» и «добре» в общем. Альтернативный перевод: «отказываться совершать злые поступки и выбирать добрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	7	16	e7h5			0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать знамение, которое Бог даст дому Давида.
ISA	7	16	dht9	figs-nominaladj		0	отвергать зло и выбирать добро	Здесь говорится о «зле» и «добре» в общем. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 7:15](../07/15.md). Альтернативный перевод: «отказываться совершать злые поступки и выбирать добрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	7	16	f8jq	figs-you		0	ты боишься	Здесь местоимение «ты» относится к Ахазу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	7	17	z85k			0	твой народ	Речь идёт об иудейском народе.
ISA	7	18	nk5k			0	В тот день	То есть в то время, когда этот ребёнок будет отвергать зло и выбирать добро ([Ис. 7:15](../07/15.md))
ISA	7	18	n7m9			0	Господь свиснет	«Господь позовёт» или «Яхве призовёт»
ISA	7	18	qve8	figs-metaphor		0	мухе, которая при устье египетских рек, и пчеле, которая в ассирийской земле	Здесь об армиях Египта и Ассирии говорится как о насекомых, которые налетят на землю Израиля. Эту фразу можно перевести как сравнение. Альтернативный перевод: «армии Египта и Ассирии, и их солдаты будут всюду, как мухи и пчёлы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	7	20	l6c2			0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать время, когда ассирийская армия нападёт на Израиль.
ISA	7	20	v8kp	figs-metaphor		0	Господь обреет бритвой, нанятой на той стороне реки — ассирийским царём	Слово «бритва» является метафорой ассирийского царя и его войска, и Господь говорит о царе как о «нанятом» работнике, который выполняет для него работу за плату. Альтернативный перевод: «Господь позовёт ассирийского царя с той стороны реки Евфрат поработать для Него и обрить вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	7	20	d2rx	figs-activepassive		0	нанятой	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую Он купил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	7	20	yli5			0	голову, волосы на ногах, а также… бороду	Брить голову считалось недобрым делом; еще хуже было брить «волосы на ногах»; а хуже всего было сбрить бороду.
ISA	7	20	y3tv	figs-metaphor		0	голову, волосы на ногах… бороду	Исаия не говорит, чью голову, чьи волосы и чью бороду Господь сбреет, но Ахазу и читателям было ясно, что речь идёт о мужчине. Этот «мужчина» был метафорой жителей Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	7	20	tyl9	figs-metonymy		0	голову	Под «головой» здесь подразумеваются волосы на голове. Альтернативный перевод: «волосы на голове» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	7	20	tkw6	figs-euphemism		0	волосы на ногах	Возможные значения: 1) речь идёт о волосах нижней части тела; или 2) о волосах на ногах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ISA	7	20	a1pl			0	а также сбреет	«бритва также сбреет». Если в вашем языке необходимо указать одушевлённого субъекта глагола «сбреет», то вы можете сказать «Господь сбреет».
ISA	7	22	tsx4	figs-abstractnouns		0	от изобилия молока, которое они дадут	Абстрактное имя существительное «изобилие» можно перевести придаточным предложением. Альтернативный перевод: «потому что они дадут так много молока» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	7	23	h6cj			0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать время, когда ассирийская армия нападёт на Израиль.
ISA	7	23	b3ry	translate-numbers		0	где росла тысяча виноградных лоз… терновник и колючий кустарник	«где росла 1000 виноградных лоз». То есть, когда Исаия писал эти слова, были виноградники с 1000 и более лоз. Он говорит, что в этих виноградниках будет много терновника и колючего кустарника. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ISA	7	23	y1fr	translate-numbers		0	тысячу серебряных	«1000 серебряных сиклей». Сикль  это серебряная монета, равная плате за работу 4 дней. Альтернативный перевод: «1000 серебряных монет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
ISA	7	23	hu8n	figs-doublet		0	терновник и колючий кустарник	Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Не обязательно переводить оба слова. Альтернативный перевод: «кусты колючек» или «колючие кусты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	7	24	sr7t	figs-explicit		0	потому что вся земля зарастёт терновником и колючим кустарником	Можно объяснить, зачем в те места будут приходить охотники. Альтернативный перевод: «потому что в тех местах будут одни терновники, колючки и дикие звери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	7	25	azm2	figs-activepassive		0	на те горы, которые вскапывали мотыгой, не пойдёшь	«Люди будут держаться подальше от тех холмов, на которых они когда-то обрабатывали землю и сажали злаки»
ISA	8	intro	c8jg			0		# Исаия 08 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 8:6-18, 21-22.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Доверие Господу #####<br>Израиль не будет доверять Господу, но будет полагаться на свои силы, на языческих союзников и силу ложных богов. Они будут наказаны, потому что сила Господа больше, чем всё это. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 08:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
ISA	8	1	kzi2			0	Господь сказал мне	Здесь местоимение «мне» относится к Исаие.
ISA	8	2	x1fq			0	Я взял себе верных свидетелей	Возможные значения: 1) эти слова говорит Господь: «Я призвал честных людей быть свидетелями»; или 2) эти слова говорит исаия: «Я позвал честных людей быть моими свидетелями»; или же 3) Господь велит Исаие: «Позови честных людей быть свидетелями».
ISA	8	3	j2ld	figs-euphemism		0	Я вошёл к пророчице	Можно ясно сказать, что Исаия вступил в близкие отношения с пророчицей. Альтернативный перевод: «Я спал с моей женой, пророчицей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	8	4	g5hy	figs-activepassive		0	богатства Дамаска и добычу Самарии понесут перед ассирийским царём	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ассирийский царь унесёт богатства Дамаска и добычу Самарии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	8	6	k9mk	figs-metaphor		0	За то, что этот народ отвергает нежно тихо текущие воды Силоама	Выражение «нежно тихо текущие воды»  это метафора закона Господа. Альтернативный перевод: «За то, что этот народ отвергает закон Господа, подобный нежно тихо текущим водам Силоама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	8	6	x9t3			0	этот народ	Если в вашем языке необходимо использовать здесь множественное число, вы можете перевести эту фразу и следующие глаголы так: «эти люди отвергают… восхищаются».
ISA	8	6	mbx4	figs-explicit		0	восхищается Рецином и сыном Ремалии	Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Смотрите, как вы перевели имена этих мужчин в [Ис. 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «восхищается тем, что ассирийская армия победила срирйского царя Рецина и израильского царя Факея, сына Ремалии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	8	7	l4ii	figs-pronouns		0	Господь наведёт	Господь говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить народу о том, Кто Он. Альтернативный перевод: «Я, Господь, наведу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
ISA	8	7	pbf5			0	на них	«на иудейский народ»
ISA	8	7	ctu2			0	бурные и большие реки — ассирийского царя со всей его славой	Реки  это символ ассирийскую армии. Альтернативный перевод: «армию из Ассирии, могущественную, словно бурные реки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	8	7	t9mv	figs-metaphor		0	реки	Речь идёт о реке Евфрат в Ассирии.
ISA	8	7	x441			0	the River	the Euphrates River in Assyria
ISA	8	8	ek4i			0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать ассирийскую армию как реку, которая затопит Иудею (Ис. 8:7](../08/07.md)).
ISA	8	8	ye6u	figs-metaphor		0	И пойдёт по Иудее, наводнит её и высоко поднимется — дойдёт до шеи	Ассирийская армия подобна наводнению. Альтернативный перевод: «Всё больше и больше воинов придут, как река, вода которой доходит до шеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	8	8	yl2k	figs-metonymy		0	Размах её крыльев	Возможные значения: 1) как «река» в данной метафоре поднимается, так её «крылья» переливаются и покрывают сушу; или 2) Исаия заменяет метафоры и говорит теперь о Господе как о птице, которая защищает страну, «Размах Его крыльев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	8	8	w2iu	figs-metaphor		0	Еммануил	Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Еммануил означает “С нами Бог“». Смотрите, как вы перевели это имя в [Ис. 7:14](../07/14.md).
ISA	8	8	j34k			0	Immanuel	Translators may add a footnote that says: “The name Immanuel means God with us.’” See how you translated this in [Isaiah 7:14](../07/14.md).
ISA	8	9	qq71	figs-activepassive		0	будете разбиты	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я разобью ваши армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	8	9	qzg7	figs-apostrophe		0	слушайте все дальние земли	Исаия говорит так, будто люди в других странах могут его слышать. Альтернативный перевод: «слушайте, все люди в далёких местах!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
ISA	8	9	rer3	figs-parallelism		0	Вооружайтесь, но будете разбиты. Вооружайтесь, но будете разбиты!	Эти две фразы повторяются для усиления акцента. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Можете готовиться к битве, но Я нанесу вам поражение!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	8	10	q9aj	figs-activepassive		0	Составляйте планы, но они будут разрушены. Говорите слово, но оно не состоится	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Можете готовиться нападать на Иудею, но у вас ничего не получится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	8	10	mfw3	figs-activepassive		0	но они будут разрушены	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы не сможете исполнить свои планы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	8	11	svz5	figs-idiom		0	Господь сказал мне, держа на мне крепкую руку	Здесь «держа на мне крепкую руку»  это идиома, означающая силу Господа. Альтернативный перевод: «Господь очень сильное проговорил ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	8	11	pq3u	figs-quotations		0	уча меня не ходить путём этого народа	Это косвенная речь, заканчивающаяся на стихе 8:17. Альтернативный перевод: «уча меня: “Не поступай, как этот народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
ISA	8	12	zbg2	figs-explicit		0	Не называйте заговором всё то, что этот народ называет заговором	Люди воображают, что существуют заговоры, и беспокоятся из-за этого. Альтернативный перевод: «Не беспокойтесь, как эти люди, которые полагают, что кто-то постоянно пытается им навредить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	8	13	nnx7	figs-quotations		0	Свято чтите Господа Саваофа. Он — ваш страх, и Он — ваш трепет!	Если вы переводите эти слова прямой цитатой, вы можете также перевести её как слова Господа от первого лица: «Почитайте Меня, Господа Саваофа, святым. Бойтесь Меня и трепещите передо Мной!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
ISA	8	14	m1u3	figs-quotations		0	Общая информация:	Исаия продолжает цитировать косвенной речью слова Господа, которые начались с [Ис. 8:11-13](./11.md). Можно перевести эти слова прямой речью, от первого лица, а можно косвенной речью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
ISA	8	14	pdv3	figs-metaphor		0	Он будет святилищем	Слово «святилище»  это метафора, означающая, что Господь хранит людей и даёт им мир и безопасность. Альтернативный перевод: «Он будет хранить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	8	14	w1mv	figs-doublet		0	петлёй и сетью для жителей Иерусалима	Слова «петля» и «сеть» означают практически одно и то же и используются для того, чтобы подчеркнуть, что когда Господь решит наказать жителей Иерусалима, они не смогут избежать наказания. Альтернативный перевод: «он схватит жителей Иерусалима, и они не смогут избежать наказания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	8	14	su1n			0	петлёй	петля  это устройство для ловли птиц в сеть или корзину
ISA	8	14	uuy2			0	сеть	сеть  это ловушка, в которую ловят зверей за лапу или нос
ISA	8	15	nj22	figs-activepassive		0	Многие из них споткнутся и упадут, разобьются, запутаются в сети и будут пойманы	«Многие из них споткнутся об этот камень, и когда они упадут то не смогут подняться. И многие попадут в сети и не смогут выбраться из них»
ISA	8	15	q3r6	figs-doublet		0	запутаются в сети и будут пойманы	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что они будуй пойманы в сети. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	8	16	uss4	figs-parallelism		0	Завяжи свидетельство и запечатай Закон	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Крепко закрой свиток с этим свидетельством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	8	16	qg84			0	свидетельство… Моих учениках	Неясно, к кому относится местоимение «Моих». Оно может относиться как к Господу, так и к Исаие. Если ваш язык позыоляет, лучше оставить его неоднозначным.
ISA	8	17	vl67			0	Я буду ждать Господа	Здесь местоимение «я» относится к Исаие.
ISA	8	17	y59u	figs-metonymy		0	скрывшего Своё лицо от дома Иакова	Это метонимия. «Лицо» Господа означает Его благословение или благорасположение. Альтернативный перевод: «удержавшего Своё благословение от дома Иакова» или «Который больше не относится благосвлонно к дому Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	8	17	p16z			0	дома Иакова	«израильского народа»
ISA	8	18	b1mr			0	Вот я и дети, которых Господь дал мне, как знамения и чудеса в Израиле	«Я и дети, которых Господь дал мне,  как знамения для предупреждения израильского народа». Эти дети  Шеар-Ясув и Магер-шелал-хаш-баз, имена которых являются посланиями израильскому народу. (См.: [Ис. 7:3](../07/03.md) и [Ис. 8:1](./01.md))
ISA	8	19	vs7z			0	Общая информация:	Говорит Исаия.
ISA	8	19	ld5t			0	Когда они скажут вам: “Обратитесь к вызывающим мёртвых и к колдунам, к тем, кто шепчет и бормочет”, тогда отвечайте: “Разве не должен народ обращаться к своему Богу? Разве спрашивают мёртвых о живых?“	Другое возможное значение: «Они скажут вам: “Обратитесь к вызывающим мёртвых и к колдунам, к тем, кто шепчет заклинания. Разве не должен народ обращаться к своим богам? Они должны спрашивать мёртвых о живых».
ISA	8	19	im2e	figs-you		0	они скажут вам	Местоимение «они» здесь относится к тем, кто не доверяет Господу. Местоимение «вам» относится здесь к тем, кто доверяет Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	8	19	sx96			0	к тем, кто шепчет и бормочет	Они шепчут и бормочут заклинания или обращаются к умершим. Альтернативный перевод: «к тем, кто шепчет и бормочет заклинания и пытается говорить с умершими»
ISA	8	19	n9lj			0	шепчут	или «щебечут», как птицы
ISA	8	19	zsh8	figs-rquestion		0	Разве не должен народ обращаться к своему Богу? Разве спрашивают мёртвых о живых?	Эти вопросы задаются для того, чтобы показать, что люди должны обращаться к Богу вместо того, чтобы глупо пытаться говорить с умершими. Альтернативный перевод: «Народ должен искать руководства у Господа и не искать ответов на свои вопросы у умерших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	8	20	i7kp			0	Обращайтесь к Закону и свидетельству	Возможные значения: 1) «Обращайте внимание на Божьи постановления и учение» или 2) «Тогда вы должны помнить переданное мной учение и свидетельство» ([Ис. 8:16](../08/16.md)).
ISA	8	20	fav3			0	Закону	То же самое слово употреблено в [Ис. 8:16](../08/16.md).
ISA	8	20	qpm5			0	свидетельству	Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 8:16](../08/16.md).
ISA	8	20	i61u			0	если они не говорят эти слова	«если они не говорят слова закона и свидетельства»
ISA	8	20	vr4u	figs-metaphor		0	то нет в них света	Исаия говорит о людях, не знающих Бога, как о ходящих во тьме, без света. Альтернативный перевод: «то они подобны человеку, ходящему во тьме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	8	22	d61f			0	горе	«глубокая печаль»
ISA	8	22	c4e1	figs-activepassive		0	они будут брошены во тьму	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь бросит их во тьму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	9	intro	e336			0		# Исаия 09 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава начинается с пророчества, которое является продолжением и завершением пророчества, начатого в предыдущей главе. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 9:1-21. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Мессия #####<br>Пророчество в стихах 9:1-7 относится к грядущему Мессие. Это пророчество частично исполнилось в первом пришествии Христа на Землю. Остальные его части исполнятся во втором Его пришествии на Землю в славе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Исполнение пророчеств #####<br>Некоторые пророчества в этой главе исполнились при жизни Исаии, а другие относились к далёкому будущему. Одни богословы полагают, что может существовать несколько исполнений одного и того же пророчества, а другие верят в только одно совершенное исполнение. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 09:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
ISA	9	1	c7zh	figs-metaphor		0	Прежнее время унизило землю Завулона и землю Неффалима	Здесь слово «земля» означает жителей той земли. Альтернативный перевод: «В прошлом Господь унизил тех, кто живёт в Завулоне и Неффалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	9	1	c8yr			0	но последующее прославит морской путь, Заиорданье, языческую Галилею	Под «Галилеей» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «но в будущем Господь прославит жителей языческой Галилеи, которая находится на пути между Средиземным морем и рекой Иордан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	9	1	q9g1	figs-metaphor		0	языческую Галилею	Слово «языческая» здесь означает людей из других народов, живущих в Галилее. Альтернативный перевод: «Галилею, где живёт много людей из чужих народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	9	1	y275	figs-metonymy		0	In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali	“Land” refers to the people who live in an area. Alternate translation: “In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	9	1	wtc7	figs-metonymy		0	but in the later time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations	Here “it” refers to Galilee which represents the people who live there. Alternate translation: “but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	9	1	rv6s	figs-metonymy		0	Galilee of the nations	Here “nations” represents the people from other nations that live in Galilee. Alternate translation: “Galilee, where many foreigners live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	9	2	emm3	figs-metaphor		0	ходящий во тьме… живущих в стране смертной тени	Исаия говорит о людях, живущих в грехе и страданиях, как о ходящих во тьме или живущих в земле смертной тени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	9	2	y2l2	figs-metaphor		0	великий свет… засияет свет	Здесь «свет» симвуолизирует надежду и освобождение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	9	2	x5ah	figs-idiom		0	в стране смертной тени	Фраза «смертной тени» — это идиома, означающая кромешную тьму. Альтернативный перевод: «в стране кромешной тьмы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	9	3	cz7j	figs-pastforfuture		0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ.
ISA	9	3	fxk4	figs-you		0	Ты умножишь народ, увеличишь его радость	Местоимение «Ты» относится к Яхве, а местоимение «его» — к израильскому народу. При этом Исаия причисляет и бя к Израилю. Альтернативный перевод: «Господь, Ты умножишь наш народ и увеличишь нашу радость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	9	3	i1jr	figs-simile		0	Он будет веселиться перед Тобой, как веселятся во время урожая, как радуются при разделе добычи	Радость, которую Господь даст Израилю, сравнивается с радостью людей, которые собирают урожай или делят добычу. Альтернативный перевод: «Они будут веселиться перед Тобой, как люди веселятся, собирая урожай, или как воины веселятся, когда делят добычу после битвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	9	4	zgk3	figs-pastforfuture		0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ.
ISA	9	4	i6r4	figs-metaphor		0	Потому что Ты сломаешь ярмо, которое было тяжёлым	Исаия говорит об израильтянах, находящихся в рабстве у ассирийцев, как о волах, на которых ярмо. Альтернативный перевод: «Потому что Ты освободишь народ израильский из рабства притеснителей, как человек снимает ярмо с шеи животного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	9	4	k2hi	figs-metaphor		0	палку на его плечах, жезл его притеснителя	Исаия говорит обо всём израильском народе в единственном числе, как об одном человеке. Альтернативный перевод: «палку на их плечах, жезл их притеснителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	9	4	eh66			0	палку на его плечах	Эта палка была либо частью ярма, либо палкой, которой хозяин побуждал волов работать, символизирующая власть над другими людьми.
ISA	9	4	hfq6			0	жезл его притеснителя	Исаия говорит о власти притеснителя над народом Иудеи как о деревяном жезле, которым хозяин волов бил их, побуждая к работе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	9	4	d1k8	figs-metaphor		0	как в день Мадиама	Здесь «день»  это идиома, которая может означать событие, происходящее в течении более длительного периода времени. Альтернативный перевод: «как во время, когда Ты поразил Мадиама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	9	4	egd7	figs-idiom		0	as on the day of Midian	The word “day” is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. Alternate translation: “as when you defeated the Midianites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	9	5	klu8	figs-activepassive		0	вся гремящая обувь воина и окровавленная одежда будут отданы на сожжение	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты сожжёшь всю обувь воинов и их окровавленную одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	9	5	py1z	figs-explicit		0	отданы на сожжение, в пищу огню	Можно сказать яснее. Альтернативный перевод: «отданы на сожжение. Ты сделаешь эту обувь и одежду топливом для огня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	9	6	i19i	figs-pastforfuture		0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ.
ISA	9	6	h5x2	figs-parallelism		0	Потому что Младенец родился нам — Сын дан нам	Эти две фразы означают практически одно и то же. Местоимение «нам» относится и к говорящему, и к его слушателям. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что Господь даст нам Ребёнка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	9	6	g3lc	figs-metaphor		0	На Его плечах власть	Здесь о Его власти говорится как о мантии, символизирующей власть. Альтернативный перевод: «Он будет носить на плечах Свою царственную мантию» или «Он будет царствовать с властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	9	6	r5cf			0	Советник	человек, который даёт советы царям
ISA	9	7	nq8j			0	Умножению Его власти и мира… не будет конца	«С течением времени Он будет царствовать над всё большим числом людей и давать им возможность жить всё более мирно»
ISA	9	7	yu3r	figs-metonymy		0	на престоле Давида	Это метонимия. Под «престолом Давида» подразумевается правло царствовать, ведь только потомки Давида могли быть царями в Израиле. Альтернативный перевод: «Он будет иметь право царствовать как потомок Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	9	7	k8w3			0	не будет конца, чтобы Ему утвердить и укрепить его правосудием и правдой	Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «не будет конца. Он утвердит и укрепит своё царство и будет поступать справедливо»
ISA	9	7	ge32			0	Господа Саваофа	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
ISA	9	8	x9c9	figs-idiom		0	Господь посылает слово на Иакова, и оно опускается на Израиль	«Посылает слово» значит «говорит». Альтернативный перевод: «Господь говорит израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	9	8	nuf4			0	Иакова… Израиль	Эти имена означают жителей северного царства Израиля.
ISA	9	9	w3k1			0	Ефрем… Самарии	Все эти имена означают жителей северного царства Израиля.
ISA	9	9	qbl6	figs-explicit		0	чтобы узнал весь народ, Ефрем и жители Самарии	Можно объяснить, что именно они узнают. Альтернативный перевод: «чтобы весь народ, включая жителей Ефрема и Самарии, узнал о том, что Господь их осудил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	9	10	gj6i	figs-explicit		0	Упали кирпичи — построим из тёсаного камня. Вырублены деревья инжира — заменим их кедрами	Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «Мы заменим кирпичи нашего разрушенного города дорогим тёсаным камнем и насадим величественный кедры там, где прежде росли простые деревья инжира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	9	11	f9f7	figs-synecdoche		0	Господь поднимет против него врагов Рецина	Здесь «Рецин» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Господь поднимет Рецина и его армию против израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	9	11	imx9	translate-names		0	Рецин	Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели имя Рецин в [Ис. 7:1](../07/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	9	11	hya1	figs-idiom		0	вооружит его неприятелей	Здесь «вооружить кого-либо»  это идиома, означающая побудить кого-либо напасть. Альтернативный перевод: «Господь побудит неприятелей Израиля напасть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	9	12	ju29	figs-metaphor		0	они будут пожирать Израиль всем своим ртом	Дикие звери «пожирают» своих жертв. Альтернативный перевод: «Как дикий зверь пожирает свою жертву, так армия врага уничтожит израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	9	12	gk5w			0	Но и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука	«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md).
ISA	9	12	kxn9	figs-metaphor		0	Его рука ещё протянута	Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md). Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	9	13	f9al			0	Господа Саваофа	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
ISA	9	14	in46	figs-metaphor		0	голову и хвост	Исаия объясняет эту метафору в 15-м стихе. «Голова»  это часть тела животного, символизирующая «старейшину и знатного», а «хвост»  грязная задняя часть тела животного, символизирующая «пророка, который учит лжи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	9	14	cj62	figs-metaphor		0	пальму и тростник	«Пальма»  высокое дерево, выступающее метафорой важных людей, которые управляют другими, а «тростник» растёт в мелких водах и служит метафорой бедных и неважных людей, над которыми правят другие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	9	16	qp35	figs-metaphor		0	Вожди этого народа введут его в заблуждение	О вождях, которые толкают народ на непослушание, говорится как о тех, кто ведёт людей неправильным путём. Альтернативный перевод: «Вожди Израиля толкают народ на непослушание Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	9	16	ck73	figs-metaphor		0	водимые ими погибнут	Это метафора, которую можно перевести активной конструкцией. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «те, кем они руководят, погибнут»; или 2) Альтернативный перевод: «Господь побугит тех, кем они руководят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	9	17	w5bb	figs-synecdoche		0	все они говорят безумие	Досл. «каждый рот говорит безумие». Здесь «рот» означает всего человека. Альтернативный перевод: «каждый из них говорит безумие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	9	17	b4un			0	и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука	«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md).
ISA	9	17	v3li	figs-metaphor		0	Его рука ещё протянута	Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md). Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	9	18	kf1q	figs-metaphor		0	беззаконие разгорелось, как огонь, и пожирает терновник и колючий кустарник, пылает в чащах леса	О злых делах людей говорится как о губительном огне. Этот огонь сжигает даже терновник и колючий кустарник  растения, которые растут в оставленных людьми местах, и «пылает в чащах леса», где никто никогда не жил, после того как он разрушил места, где жили люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	9	18	ee5n	figs-doublet		0	терновник и колючий кустарник	Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Обе фразы можно перевести одной. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Ис. 7:23](../07/23.md). Альтернативный перевод: «кусты колючек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	9	19	ctw3	figs-activepassive		0	Гнев Господа Саваофа опалит землю	Переведите выражение «Господь Саваоф», как в [Ис. 1:9](../01/09.md).
ISA	9	19	bg78	figs-idiom		0	человек не пощадит своего брата	То есть не спасёт его от беды. Альтернативный перевод: «Никто не сможет ничем помочь своему брату избежать беды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	9	20	e6kn	figs-metonymy		0	Будут резать по правую сторону… по левую	Это означает, что люди будут хватать ему, где только смогут найти её. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	9	20	sl21	figs-metaphor		0	Каждый будет пожирать мясо своей руки	Возможные значения: 1) люди будут так голодны, что захотят есть или будут фактически есть мясо своих рук; или 2) слово «рука» служит метафорой ближнего человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	9	21	y7rj			0	и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука	«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md).
ISA	9	21	gxv7	figs-metaphor		0	Его рука ещё протянута	Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md). Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	10	intro	dc9a			0		# Исаия 10 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава начинается с пророчества, которое является продолжением начатого в 8:21. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34.<br> (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Суверенность (полная власть) Господа #####<br>Господь обладает такой силой и властью, что управляет всеми народами,  даже теми, которые не поклоняются Ему. Он использовал Ассирию для наказания израильского царства. <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br>В этой главе имеется много риторических вопросов. Господь задаёт эти вопросы, чтобы описать грех Израиля. Ассирийцы задают эти вопросы, чтобы хвалиться и превозноситься. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 10:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
ISA	10	1	gwe8	figs-parallelism		0	тем, кто устанавливает несправедливые законы и пишет жестокие постановления	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «тем, кто создаёт законы и постановления, которые не основаны на справедливости ко всем людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	10	2	qr4b	figs-parallelism		0	чтобы лишить бедных правосудия и похитить права у угнетённых из Моего народа	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Они несправедливо поступают с бедными и нуждающимися в Моём народе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	10	2	rlv2			0	бедных	«бедных людей»
ISA	10	2	mv4z			0	вдов сделать своей добычей	«всё отобрать у женщин, чьи мужья умерли»
ISA	10	2	w83u	figs-metaphor		0	ограбить сирот	Досл. «сделать сирот своей добычей». Исаия сравнивает сирот с животными, на которых охотятся и которых поедают другие животные. Тем самым он подчёркивает, что сироты беспомощны и судьи могут без труда их притеснять. Альтернативный перевод: «притеснять детей, у которых нет родителей, как животные, гоняющиеся за своей добычей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	10	2	jwk2			0	prey	Translated “prey” as in [Isaiah 5:29](../05/29.md).
ISA	10	3	gdt3	figs-rquestion		0	Что вы будете делать в день наказания… издалека?	Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить тех жителей Иудеи, которые обижают бедных и слабых. Альтернативный перевод: «Вы ничего не сможете сделать в день наказания… издалека!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	10	3	xh3w			0	день наказания	«день, когда Господь будет наказывать вас»
ISA	10	3	u4fv	figs-rquestion		0	К кому прибежите за помощью? И где оставите вашу славу?	Исаия задаёт эти вопросы, чтобы побранить тех жителей Иудеи, которые обижают бедных и слабых. Альтернативный перевод: «Вам не к кому бежать за помощью и негде прятать свои богатства!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	10	4	iw4t			0	Без Меня склонятся	Возможные значения: 1) «От вашего богатства ничего не останется, когда вы склонитесь»; 2) «Вы сможете только склониться».
ISA	10	4	p3u9			0	склонятся среди узников и упадут среди убитых	«враги заберут вас в плен или убьют вас»
ISA	10	4	f4fy			0	и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука	«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md).
ISA	10	4	dg4p	figs-metaphor		0	Его рука ещё протянута	Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:25](../05/25.md). Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	10	5	fhx7			0	О, Ассур	Или «Горе ассирийцам!» С этого выражения Бог начинает объявлять Ассирии суровое наказание.
ISA	10	5	e1zg			0	Ассур	Имеется в виду ассирийский царь.
ISA	10	5	rrc2	figs-parallelism		0	палка Моего гнева! Палка в его руке — Моё негодование!	Эти две фразы означают практически одно и то же. Господь сравнивает ассирийского царя с оружием в руке человека, которым он бьёт других людей. Это сравнение подчёркивает, что ассирийский царь и его войско являются орудиями, которыми Господь наказывает Израиль. Альтернативный перевод: «он будет как палка в Моих руках, которой Я буду бить в негодовании!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	10	6	bn37	figs-synecdoche		0	Я пошлю его… дам ему приказ	Местоимения «его» и «ему» здесь тоже относятся к ассирийскому царю. Но это не значит, что Бог посылает одного лишь царя. Он также посылает с ним войско Ассирии. Альтернативный перевод: «Я пошлю войско Ассирии… дам ему приказ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	10	6	nvq3			0	против грешного народа и против народа Моего гнева	«напасть на народ, полный гордых людей, которые Меня сильно разгневали»
ISA	10	6	i3fl	figs-metaphor		0	совершить грабёж	«отобрать у них всё»
ISA	10	6	tam5			0	отнять добычу	забрать людей как добычу. Смотрите, как вы перевели слово «добыча» [Ис. 5:29](../05/29.md).
ISA	10	6	wy5h			0	топтать его, как грязь	Возможные значения: 1) Господь сравнивает армию Ассирии, нападающую на Израиль, с народом, топчущем грязь, не заботясь о том, что происходит с грязью. Альтернативный перевод: «топтать их, пока они не станут как грязь»; или 2) эти люди топчут других людей, так что они лежат в грязи и не могут встать. Это метафора означает их полное поражение. Альтернативный перевод: «полностью поразить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	10	6	ay7c	figs-simile		0	trample them like mud	Possible meanings are (1) Yahweh compares the army of Assyria attacking Israel to people stomping through mud who do not care what happens to the mud. Alternate translation: “trample them until they become like mud” or (2) the people are stomping on other people so they are lying in the mud and unable to rise. This is a metaphor for completely defeating them. Alternate translation: “completely defeat them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	10	7	y94n	figs-explicit		0	Но он не так будет думать, и его сердце не так будет мыслить	Можно объяснить полный смысл слов «так». Альтернативный перевод: «Но ассирийский царь не намерен поступать так, как Я велю ему, и Он не думает, что Я использую его как Своё оружие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	10	7	qn96	figs-doublet		0	У него на уме будет — разорить и истребить немало народов	Слова «разорить» и «истребить» означают практически одно и то же. Они употребляются вместе для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Он хочет полностью уничтожить много народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	10	8	pc5q	figs-rquestion		0	Не все ли цари — мои правители?	Ассирийский царь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть то, что, по его мнению, и так всем известно. Альтернативный перевод: «Я поставил своих военачальников царями в странах, которые я завоевал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	10	9	y1s2	figs-rquestion		0	Разве Халне не то же, что и Кархемис? Разве Емаф не то же, что и Арпад? Разве Самария не то же, что и Дамаск?	Ассирийский царь задаёт эти вопросы для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Халне ничем не отличается от Кархемиса. Емаф ничем не отличается от Арпада. Самария ничем не отличается от Дамаска. Я всех их завоевал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	10	9	gl7w	translate-names		0	Халне… Кархемис… Емаф… Арпад	Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	10	10	hfe3			0	Общая информация:	Господь продолжает цитировать слова ассирийского царя» ([Ис. 10:8](../10/08.md)).
ISA	10	10	nda6	figs-metonymy		0	Так как моя рука овладела	Здесь «рука» означает военную мощь. Альтернативный перевод: «Так как моя могучая армия поразила» или «Так как Я поразил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	10	10	tpk7			0	моя	Имеется в виду ассирийский царь.
ISA	10	10	zf5l			0	в которых идолов больше	В то время люди верили, что величие идола (или множество идолов) демонстрирует величие царства, которое поставило его. Ассирийский царь говорит, что так как в Иерусалиме идолов меньше, чем в других завоёванных им царствах, Иерусалим тем более не сможет ему противостоять.
ISA	10	11	g79t	figs-metonymy		0	что сделал с Самарией и её идолами	Под «Самарией» здесь подразумеваются живущие в ней люди, а местоимение «её» относится к городу Самария. Альтернативный перевод: «что сделал с жителями Самарии и их идолами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	10	11	y8en	figs-rquestion		0	разве не сделаю того же с Иерусалимом и его истуканами… идолами?	Ассирийский царь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он непременно покорит жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Я непременно сделаю с Иерусалимом и его истуканами то же… идолами!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	10	12	g3hp			0	Свои дела на… и в	дела наказания. «Своё наказание на… и в»
ISA	10	12	yv7l			0	Я посмотрю на плоды надменного сердца ассирийского царя и на тщеславие его высокомерных глаз	«Я накажу ассирийского царя за сказанные им надменные слова и за высокомерный взгляд на его лице»
ISA	10	12	ly8r			0	I will punish the speech of the arrogant heart of the king of Assyria and his prideful looks	“I will punish the king of Assyria for the arrogant things he said and the look of pride on his face”
ISA	10	13	ty9n			0	Он говорит	«Ассирийский царь говорит»
ISA	10	13	f9lx	figs-metonymy		0	Я переставляю… расхищаю	Здесь местоимение «я» относится к ассирийскому царю. Он стоял во главе ассирийской армии и считал её достижения собственной заслугой. Альтернативный перевод: «мой армия переставляет… она расхитила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	10	13	bqh5	figs-simile		0	потому что сильный	в некоторых древних текстах написано «как бык».
ISA	10	13	y4e1	figs-metaphor		0	свергаю с престолов	Досл. «свергаю жителей». Возможные значения: 1) ассирийский царь позорит жителей покорённых им стран; или 2) он свергает с престолов царей народов, и они больше не правят ими. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	10	13	l61t	figs-synecdoche		0	свергаю	Это говорил ассирийский царь. Он стоял во главе ассирийской армии и считал её достижения собственной заслугой. Альтернативный перевод: «я и моя армия свергаем» или «свергаем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	10	14	ni7r			0	Общая информация:	Господь продолжает цитировать речь ассирийского царя ([Ис. 10:13](../10/13.md)).
ISA	10	14	a1xa	figs-metonymy		0	Моя рука захватила	Это метонимия. Слово «рука» означает либо власть царя, либо его армию. Альтернативный перевод: «Я своей властью захватил» или «Моя армия захватила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	10	14	ij25	figs-simile		0	Моя рука захватила богатство народов, как гнёзда	Ассирийский царь сравнивает захват сокровищ народов с тем, как человек берёт яйца из гнезда птицы. Тем самым он подчёркивает, как легко было ему и его армии захватить эти другие царства. Альтернативный перевод: «Моя армия отобрала у народов их богатство, как человек вынимает яйца из гнезда птицы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	10	14	au8g	figs-simile		0	как забирают оставленные в гнёздах яйца, так я забрал всю землю	Ассирийский царь говорит о захвате народов как о собирании яиц. Альтернативный перевод: «как человек забирает яйца из гнезда, когда там нет птицы и яйца некому защищать, так моя армия забирает у всех народов их сокровища» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	10	14	yer6	figs-simile		0	никто не пошевелил крылом, не открыл рта и не пискнул	Народы сравниваются с птицей, которая тихо сидит, когда у неё забирают яйца. Подчёркивается, что народы ничего не делали, когда ассирийская армия отбирала у них владения. Альтернативный перевод: «И как птица не шевелит крылом, не открывает рта и не издаёт звука, когда у неё забирают яйца, так народы ничего не делали, когда мы забрали у них их сокровища» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	10	15	kg69	figs-rquestion		0	Разве хвастается топор перед тем, кто им рубит? Разве гордится пила перед тем, кто ею пилит?	Эти вопросы задаются для того, чтобы высмеять ассирийского царя. Альтернативный перевод: «Топор не может хвастаться перед тем, кто им рубит. И пила не может гордится перед тем, кто ею пилит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	10	15	l68v			0	пила	острый инструмент для разрезания дерева
ISA	10	15	e8a7	figs-parallelism		0	Как будто палка восстаёт против того, кто её поднимает, а палка поднимается на того, кто не является деревом!	Эти фразы означают практически одно и то же и употребляются вместе для усиления значения двух вопросов, стоящих перед ними. Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Так и палка не может подняться против человека, который её поднимает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	10	16	n3zs	figs-abstractnouns		0	За это Господь, Господь Саваоф, пошлёт истощение на разжиревших	Неясно, кто говорит эти слова: Господь или Исаия. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «истощение» глагол «истощить». Альтернативный перевод: «За это Я, Господь Саваоф, истощу разжиревших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	10	16	h9uv	figs-simile		0	вместо его славы зажжёт пламя, как пламя огня	Господь сравнивает Своё наказание с огнём. Тем самым Он подчёркивает, что Его наказание полностью разрушит всё великолепие и славу царства Ассирии. Альтернативный перевод: «Я разрушу Его славу, как будто зажигая огонь, который сожжёт всё, чем он гордится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	10	17	xf7a	figs-metaphor		0	Свет Израиля будет огнём	Выражение «Свет Израиля» означает Господа. Неясно, кто говорит эти слова: Господь или Исаия. Альтернативный перевод: «Я, Господь, Свет Израиля, буду как огонь, могущий уничтожить каждого, кто не почитает Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	10	17	x81s			0	его Святой — пламенем	«Я, Господь, Святой Израиля, стану как пламя». Смотрите, как вы перевели слово «Святой» в [Ис. 1:4](../01/04.md).
ISA	10	17	nh6j	figs-metaphor		0	которое сожжёт и пожрёт его терновник и его колючки	«Этот огонь сожжёт и пожрёт терновник и колючки ассирийского царя». Армия ассирийского царя сравнивается с терновником и колючками. Подчёркивается, как легко Бог их уничтожит. Альтернативный перевод: «Я уничтожу ассирийцев, как огонь сжигает терновник и колючки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	10	17	a8i4	figs-doublet		0	терновник… колючки	Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Оба слова можно перевести одной фразой. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Ис. 7:23](../07/23.md). Альтернативный перевод: «кусты колючек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	10	18	e4pz	figs-metaphor		0	Он уничтожит его славный лес и его сад	Возможные значения: 1) «Господь уничтожит великие леса и угодья в Ассирии»; или 2) «Господь уничтожит ассирийскую армию, как огонь сжигает великие леса и угодья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	10	18	ice3	figs-merism		0	от души до тела	Возможные значения: 1) здесь подчёркивается, что Бог полностью уничтожит леса и угодья. Альтернативный перевод: «полностью»; или 2) это означает, что Бог полностью уничтожит ассирийский народ. Фраза «от души до тела» означает духовную и физическую части личности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	10	18	r1h9	figs-simile		0	он будет как изнемогающий, умирающий	Здесь либо ассирийские леса и угодья, либо ассирийская армия сравниваются с изнемогующим человеком, который лежит при смерти. Подчёркивается, как нечто великое может стать таким слабым и умирающим. Альтернативный перевод: «они будут как больной человек, который лежит при смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	10	19	li2a			0	остаток деревьев его леса будет так малочислен	«от деревьев в лесу царя останется очень мало»
ISA	10	20	whj2	figs-idiom		0	в тот день	Речь идёт о времени, когда Бог сделает то, о чём написано в [Ис. 10:16-19](./16.md). Альтернативный перевод: «В то время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	10	20	jx5m	figs-explicit		0	уцелевшие	Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «которые уцелели из ассирийской армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	10	20	t38g			0	не будут больше полагаться на того, кто их поразил	«не будут больше полагаться на ассирийского царя, который их поразил»
ISA	10	20	j4ug			0	Святого	Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 1:4](../01/04.md).
ISA	10	22	l3hy	figs-you		0	твоего народа, Израиль	Возможные толкования: 1) Бог говорит эти слова Исаие. Альтернативный перевод: «твоего народа Израиля»; или 2) Исаия или Бог говорит эти лсова израильскому народу. Альтернативный перевод: «твоего народа, Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	10	22	tmc6	figs-simile		0	сколько морского песка	Подчёркивается большое число людей в израильском народе. Альтернативный перевод: «так много, что их не счесть, как морской песок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	10	22	xt1x	figs-activepassive		0	Истребление предопределено	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь предопределил, что Он уничтожит большинство жителей Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	10	22	gb5g			0	и исполнено праведностью	Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Это необходимо сделать ради совершенной праведности» или «Господь должен сделать это, потому что Он совершенно праведен»
ISA	10	23	m3jr	figs-activepassive		0	совершит предопределённое истребление по всей земле	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «уничтожит всё в земле, как Он предопределил»; или 2) Альтернативный перевод: «уничтожит народ в той земле, как Он предопределил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	10	23	b19q			0	предопределённое	«решённое»
ISA	10	24	ww5n	figs-personification		0	Ассура	Исаия говорит об ассирийском царе и его армии как об одном человеке. Альтернативный перевод: «ассирийского царя и его армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	10	24	i2ep	figs-metaphor		0	Он поразит тебя жезлом и поднимет на тебя свою трость	Слова «жезл» и «трость» означают деревяные предметы (дубинки), которыми люди бьют животных и других людей. Исаия рассказывает о том, как ассирийцы будут господствовать над израильтянами и бить их дубинками. Альтернативный перевод: «Он будет господствовать над вами и сделает вас рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	10	24	an2d	figs-synecdoche		0	Он поразит	Местоимение «Он» относится к «ассирийцам», а именно ассирийскому царю и его армии. Альтернативный перевод: «Он и его армия поразят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	10	24	l3xf	figs-explicit		0	как Египет	Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «как египтяне господставали над вашими предками и сделали их рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	10	25	w374	figs-abstractnouns		0	направлю Мою ярость на их уничтожение	Абстрактное имя существительное «уничтожение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «уничтожу их, потому что Я гневаюсь на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	10	26	h791			0	Господь Саваоф	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
ISA	10	26	fnc8	figs-metaphor		0	поднимет на него плеть	«будет бить ассирийцев плетью». Бог не будет буквально бить их плетью. Подразумевается Божья власть сурово наказывать ассирийцев. Альтернативный перевод: «сурово накажет ассирийцев, как будто плетью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	10	26	zpq7	translate-names		0	как во время поражения Мадиама у скалы Орив	Речь идёт о случае, когда Бог помог человеку по имени Гедеон одержать победу над мадиамской армией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	10	26	vx2h	figs-metaphor		0	и поднимет жезл над морем, как когда-то в Египте	Здесь говорится о том, как Бог будет Свой спасать народ от ассирийцев, как некогда от египтян. Тогда Бог разделил воды Красного моря, чтобы израильский народ спасся от египетской армии, а египетская армия утонула в море. Альтернативный перевод: «Он поможет вам спастись от ассирийской армии, как Он помог вашим предкам спастись от египетской армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	10	27	e1j7	figs-activepassive		0	снимется с твоих плеч его бремя и с твоей шеи его ярмо	«Господь снимет с тебя бремя, которое положила на твои плечи Ассирия, и удалит ярмо, которое они положили на его шею». Эти две фразы означают практически одно и то же. Слова «бремя» и «ярмо» означают рабство. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь удалит от вас ассирийцев, угнетающих вас, и они больше не будут делать вас своими рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	10	27	x77u	figs-activepassive		0	распадётся ярмо от жира	То есть у животного шея станет такой жирной, что ярмо не будет подходить ему по размеру. Эта метафора означает, что Израиль станет таким сильным, что ассирийцы уже не смогут господствовать над ними. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваша шея станет такой жирной, что сломает ярмо» или «вы станете такими сильными, что больше не будете раюами ассирийцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	10	28	dh9d	figs-pastforfuture		0	идёт… проходит… складывает	Речь идёт о будущих событиях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA	10	28	c6sg	translate-names		0	Аиаф… Мигрон… Михмас	Это всё названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и которые она встревожила. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	10	29	nvp6	figs-pastforfuture		0	Проходят… ночлег. Дрожит… разбежалась	Речь идёт о будущих событиях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA	10	29	fay6	translate-names		0	в Геве… Рама… Гива	Это всё названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и которые она встревожила. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	10	29	b3vg	figs-metonymy		0	Дрожит Рама, разбежалась Гива Саула	Под названиями «Рама» и «Гива Саула» подразумеваются жители этих городов. Альтернативный перевод: «Жители Рамы дрожат, и жители Гивы Саула разбежались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	10	30	y4ej	figs-idiom		0	дочь Галима	Здесь слово «дочь» означает жителей этого города. Альтернативный перевод: «Галим» или «жители Галима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	10	30	ybe1	figs-metonymy		0	Галим… Лаис… Анафоф	Это тоже названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и в которых создала переполох. Все эти названия означают жителей тех населённых пунктов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	10	31	dv9p	figs-metonymy		0	Мадмен… Гевим	Это тоже названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и в которых создала переполох. Все эти названия означают жителей тех населённых пунктов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	10	32	dub4	figs-metonymy		0	Ноб	Это название селения или города около Иерусалима, через который прошла ассирийская армия и в котором создала переполох. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	10	32	bf9q	figs-idiom		0	он остановится в Нобе, погрозит своей рукой	Имеется в виду ассирийский царь и его воины. Альтернативный перевод: «Ассирийская армия остановится в Нобе и будет угрожать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	10	32	crq2	figs-metonymy		0	горе Сион, холму Иерусалима	Это метонимия. Слова «гора» и «холм» означают одно и то же: людей, которые там жили. Выражение «гора Сион» означает практически то же самое, что «холм Иерусалима». Смотрите, как вы перевели их в [Ис. 2:14](../02/14.md). Альтернативный перевод: «жители горы Сион и люди, живущие на холме Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	10	33	fn7x			0	Вот	Это слово можно перевести как «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу»
ISA	10	33	a8t9			0	Господь Саваоф	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
ISA	10	33	bh4r	figs-metaphor		0	сорвёт ветви деревьев… надменные — сброшены на землю	Исаия говорит об ассирийской армии как о высоких деревьях в Ливане. Бог уничтожит эту армию так, как люди срубают величественные деревья Ливана. Здесь подчёркивается, что, хотя эта армия сильна, Бог силён её уничтожить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	10	33	qb4e	figs-metaphor		0	сорвёт ветви деревьев	«срежет большие ветви деревьев» Чтобы было ясно, что речь идёт об ассирийской армии, можно перевести эту фразу сравнением: Он уничтожит ассирийскую армию так, как сильные люди срывают большие ветви деревьев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	10	33	xxu4	figs-abstractnouns		0	страшной силой	Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «сила» наречием «шумно». Альтернативный перевод: «и ветви шумно упадут на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	10	33	jg1h	figs-activepassive		0	высокие ростом будут срублены	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он срубит высокие деревья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	10	33	uza4	figs-metaphor		0	высокие ростом	То есть «высокие деревья». Это метафора, означающая самых сильных воинов (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	10	33	n2ts	figs-activepassive		0	надменные — сброшены на землю	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он сбросит на землю надменных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	10	33	bra5			0	надменные	гордые
ISA	10	34	f4p6	figs-metaphor		0	И вырубит топором чащу леса, и Ливан погибнет от Всемогущего	Исаия говорит об ассирийской армии как о высоких деревьях в Ливане. Бог уничтожит эту армию так, как люди срубают величественные деревья Ливана. Здесь подчёркивается, что, хотя эта армия сильна, Бог силён её уничтожить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	10	34	xu8i	figs-metaphor		0	чащу леса	«густые кустарники в лесу». Возможно, это метафора, означающая не очень известных людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	10	34	g78z	figs-metaphor		0	Ливан погибнет от Всемогущего	«леса Ливана больше не будут такими величественными». Возможно, это метафора, означающая ассирийскую армию. Альтернативный перевод: «Господь поразит ассирийскую армию, какой бы великой она ни была» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	11	intro	v1l2			0		# Исаия 11 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Мессия #####<br>В центре этой главы стоят пророчества о Мессии. Некоторые из них относятся к первому пришествию Иисуса, а некоторые  к будущему восстановлению. Автор переходит от одного вида пророчеств к другому, не предупреждая об этом читателя. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Неясность #####<br>Неясно, к какому периоду времени относятся эти пророчество или кто их исполнит. Переводчики должны оставить эту неясность и неопределённость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 11:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
ISA	11	1	fxf2	figs-parallelism		0	Выйдет побег от корня Иессея, и произрастёт ветвь от его корня	Исаия говорит об Иессее и его потомках как о срубленном дереве. Обе эти фразы относятся к потомку Иессея, который будет царём. Альтернативный перевод: «Как из пня дерева выходит побег, так потомок Иессея станет царём над остатком Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	11	1	b412	figs-metaphor		0	корня Иессея	Или «пня Иессея». Пень  это торчащий остаток срубленного дерева. Выражение «пень Иессея» может означать остаток царства, которым некогда правил сын Иессея Давид. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	11	2	ptc5	figs-metaphor		0	И будет на Нём Дух Господа	Речь идёт о Том, Кто станет Царём. Дух Господа «будет на Нём», то есть будет с Ним и будет помогать Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	11	2	jsu4	figs-metonymy		0	дух мудрости… дух совета… дух знания… благочестия	Здесь слово «дух» означает способность или качество, которое даст Ему Дух Господа. Альтернативный перевод: «и Он сделает Его мудрым и разумным, хорошим наставником и сильным, наделит Его знанием и страхом Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	11	3	dks6			0	Связующее утверждение:	Исаия продолжает описывать Царя.
ISA	11	3	euz8	figs-explicit		0	будет судить не по виду	То есть Он не будет судить с оглядкой на то, что не имеет важности для справедливого суда. Альтернативный перевод: «Он не будет судить человека по внешним впечатлениям от него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	11	3	vff3	figs-explicit		0	будет решать дела не по слухам	«и Он не будет решать, исходя из того, что слышит», то есть не будет руководствоваться тем, что кто-то говорит о другом человеке. Альтернативный перевод: «и Он не будет судить человека по тому, что говорят о нём другие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	11	4	qt3z	figs-nominaladj		0	бедных… угнетённых… грешника	Речь идёт о людях. Альтернативный перевод: «бедных людей… угнетённых людей… злых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	11	4	i8ls	figs-parallelism		0	Плетью Своих слов поразит землю… духом Своих слов убьёт грешника	Эти две фразы означают практически одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	11	4	t6i4	figs-metonymy		0	Плетью Своих слов поразит землю	Слово «земля» здесь означает людей, живущих на Земле. «Поразить их плетью Своих слов» означает совершить суд над ними и наказать их. Альтернативный перевод: «Он будет судить людей на Земле, и они будут наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	11	4	ud4k	figs-metonymy		0	духом Своих слов убьёт грешника	Выражение «духом Своих слов» означает суд над ними. Альтернативный перевод: «Он будет судить злых людей, и они будут убиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	11	5	izw4			0	поясом на Его бёдрах… Его поясом	Возможные значения: 1) пояс удерживает одежду во время работы; 2) «пояс»  это нижняя одежда; или 3) это был пояс на груди, который носил царь в знак власти.
ISA	11	5	d2b4	figs-metaphor		0	Праведность будет поясом на Его бёдрах	Носить праведность, как пояс, означает быть праведным. Возможные значения: 1) праведность этого Царя даст Ему способность царствовать. Альтернативный перевод: «Его праведность будет как пояс на Его бёдрах»; или 2) праведность этого Царя будет демонстрировать Его царскую власть. Альтернативный перевод: «Он будет царствовать праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	11	5	xpa4	figs-ellipsis		0	истина — Его поясом	Или «верность — Его поясом». Здесь опущен глагол «будет». Альтернативный перевод: «Верность будет Его поясом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	11	5	z7kt	figs-metaphor		0	истина — Его поясом	Носить истину (точнее верность), как пояс, означает быть верным. Возможные значения: 1) верность этого Царя даст Ему способность царствовать; или 2) верность этого Царя будет демонстрировать Его царскую власть. Альтернативный перевод: «Его верность будет как пояс на Нём» или «Он будет царствовать верно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	11	6	x4db			0	Общая информация:	Исаия описывает, каким будет мир, когда воцарится этот Царь. На Земле будет совершенный мир. Это проявится даже среди животных, которые начнут жить в мире, и ни одно животное больше не будет угрожать или вредить другим.
ISA	11	6	vib1	figs-genericnoun		0	волк… барс… молодой лев	Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а обо всех. Представители этих видов животных сильны, нападают на других животных и поедают их. Альтернативный перевод: «волки… барсы… молодые львы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	11	6	ns1s	figs-genericnoun		0	ягнёнком… козлёнком… Телёнок… вол	Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а об общих видах. Все эти животные относятся к травоядным видам. Другие животные иногда нападают на них и поедают их. Альтернативный перевод: «ягнятами… козлятами… Телята… волы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	11	6	uz7p	translate-unknown		0	барс	крупное животное из семейства кошачьих с жёлтой шерстью и чёрными пятнами; барсы питаются другими животными (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	11	6	z3nc	figs-ellipsis		0	маленький мальчик будет их пасти	Ребёнок будет заботиться о них и водить их в хорошие места, где они смогут пить воду и есть траву.
ISA	11	6	z96c			0	A little child will lead them	A child will take care of them and lead them to good places to drink water and eat grass or hay.
ISA	11	7	u4nf	figs-genericnoun		0	медведицей… лев	Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а обо всех. Представители этих видов животных сильны, нападают на других животных и поедают их. Альтернативный перевод: «медведицами… львы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	11	7	i5nr	figs-genericnoun		0	Корова… вол	Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а об общих видах. Эти животные относятся к травоядным видам. Другие животные иногда нападают на них и поедают их. Альтернативный перевод: «Коровы… волы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	11	7	u76u	translate-unknown		0	медведицей	медведица  огромное животное с толстой шерстью и острыми когтями, которое убивает и съедает других животных (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	11	7	jf3m			0	будет пастись с	«будет есть траву вместе с»
ISA	11	7	shd9			0	their young	This refers to the animals offspring shortly after they are born.
ISA	11	8	hu82			0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать совершенный мир на Земле при правлении этого Царя.
ISA	11	8	bkr7	figs-explicit		0	Младенец будет играть над норой змеи	Можно ясно сказать, что младенец будет в безопасности, потому что змея не будет кусаться. Альтернативный перевод: «Младенцам будет безопасно играться над норой змеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	11	8	nmp6	figs-genericnoun		0	змеи… гадюки	Эти слова означают ядовитых змей вообще. Альтернативный перевод: «змей… гадюк» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	11	8	c4md			0	the weaned child	a child who no longer drinks its mothers milk
ISA	11	9	czb2			0	На всей Моей святой горе	Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «На всей святой горе Господа»
ISA	11	9	zv3a	figs-metonymy		0	земля будет наполнена познанием Господа	Фраза «познание Господа» означает людей, знающих Господа. Альтернативный перевод: «Земля будет наполнена людьми, знающими Господа» или «знающие Господа наполнят Землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	11	9	asy7	figs-simile		0	как воды наполняют море	Эта фраза показывает, насколько Земля наполнится людьми, знающими Господа. Может быть, яснее будет построить эту фразу так же, как предыдущую. Альтернативный перевод: «как море наполнено водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	11	10	b699	figs-metonymy		0	корню Иессея	Речь идёт о потомке Иессея и Царя Давида, который станет Царём, предсказанным в [Ис. 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: «Царь из рода Иессея» или «Царь-потомок Иессея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	11	10	x6gn	figs-simile		0	станет как знамя для народов	Знамя  это флаг, который царь поднимал как знак, который люди могли увидеть и прийти к нему. Альтернативный перевод: «станет как знак для народов» или «привлечёт к себе народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	11	10	e7wp			0	The nations	“The people of the nations”
ISA	11	11	g27p	figs-metonymy		0	Господь снова протянет Свою руку, чтобы вернуть Себе остаток Своего народа	Слово «рука» означает Божью власть. Альтернативный перевод: «Господь снова вернёт Себе остаток Своего народа Своей силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	11	11	nr2i	translate-names		0	в Патросе… у Елама… в Емафе	Патрос, Елам и Емаф  это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	11	12	f68i	figs-metaphor		0	Он поднимет знамя язычникам	Возможные значения: 1) «Господь поставит Царя как знамя для других народов»; или 2) «Царь поднимет знамя для других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	11	12	n5uv			0	знамя язычникам	«флаг, чтобы язычники видели» или «флаг, чтобы призвать к Себе другие народы»
ISA	11	12	wg94			0	рассеянных иудеев	«иудейский народ, рассеянный по миру»
ISA	11	12	n4s1	figs-synecdoche		0	с четырёх концов земли	Земля изображена как территория с четырьмя углами, а углы  её самые отдалённые места. Это выражение означает «отовсюду», «со всех мест Земли». Альтернативный перевод: «даже с самых отдалённых местна Земле» или «со всей Земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	11	13	tv6k	figs-abstractnouns		0	Прекратится зависть Ефрема	Под «Ефремом» подразумеваются потомки жителей северного царства Израиля. Имя существительное «зависть» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Ефрем перестанет завидовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	11	13	f12r	figs-activepassive		0	Иуда не будет притеснять Ефрема	Под «Иудой» здесь подразумеваются потомки жителей южного царства. Альтернативный перевод: «жители Иуды (Иудеи) не будут враждовать с Ефремом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	11	14	j77a	figs-metaphor		0	Они вместе налетят на склоны филистимлян	Жители Израиля и Иудеи изображены как птицы, налетающие на человека или животное. Альтернативный перевод: «Они устремятся на склоны филистимлян, чтобы напасть на живущих там людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	11	15	cx6x			0	залив египетского моря	«Залив»  это водное пространство, частично окружённое сушей.
ISA	11	15	u6da	figs-metaphor		0	протянет Свою руку на реку Своим сильным ветром	Протягивание руки над чем-либо символизирует власть изменять. Альтернативный перевод: «Своей властью наведёт сильный вечер на реку Евфрат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	11	15	k4y5			0	сильным ветром	Этот сильный горячий ветер частично осушал реку.
ISA	11	15	hj6s			0	так что её можно будет переходить в сандалиях	«так что люди смогут перейти её в сандалиях»
ISA	11	16	e52k			0	будет большая дорога	«Господь сделает большую дорогу»
ISA	11	16	b1xk			0	когда он выходил из египетской земли	«когда они вышли из египетской земли»
ISA	12	intro	x9cy			0		# Исаия 12 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### «В тот день» #####<br>Точное время этого «дня» неясно. Исаия мог говорить о ближайшем для него будущем или об отдалённом. Во втором случае речь идёт о последних днях. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Грамматическое время #####<br>Нужно быть очень внимательным при переводе этой главы. Автор говорит о будущем, но часто использует настоящее время. В некоторых языках так говорить нельзя. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 12:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
ISA	12	1	yv6k			0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать будущее правление Богоизбранного Царя ([Ис. 11:1-2](../11/01.md)).
ISA	12	1	b681	figs-explicit		0	В тот день	Можно объяснить, о каком времени говорится. Альтернативный перевод: «В то время» или «Когда воцарится тот Царь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	12	1	cgh8	figs-personification		0	отвернул Свой гнев	«больше не гневаешься на меня»
ISA	12	2	il35	figs-metaphor		0	Бог — моё спасение	Имя существительное «спасение» можно передать именем существительным «спаситель» или глаголом «спасать». Альтернативный перевод: «Бог  мой Спаситель» или «Бог меня спасает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	12	2	g2h1	figs-metaphor		0	Господь — моя сила	Альтернативный перевод: «Бог даёт мне силу» или «Бог делает меня сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	12	2	d9eg	figs-metaphor		0	песня	Здесь слово «песня» означает человека, который поёт песню. Альтернативный перевод: «о Нём я радостно пою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	12	2	bt8a			0	Он был спасением для меня	«Он спас меня»
ISA	12	3	ig6e	figs-metaphor		0	В радости будете черпать воду из источников спасения	Исаия говорит о спасении людей, используя образ черпания воды из колодца. Они как бы «черпают» своё спасение. Альтернативный перевод: «вы будете радоваться, когда Он вас спасёт, как радуются люди, черпая воду из колодца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	12	4	ut6u	figs-metonymy		0	призывайте Его имя	Выражение «Его имя» здесь означает Самого Господа. Призывать Его значит хвалить Его или просить о помощи. Альтернативный перевод: «громко хвалите Его» или «призывайте Его на помощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	12	4	jq63	figs-abstractnouns		0	рассказывайте народам о Его делах	Имя существительное «дела» можно передать фразой «что Он сделал». Альтернативный перевод: «Рассказывайте людям обо всём великом, что Он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	12	4	wi1x	figs-metonymy		0	напоминайте, что велико Его имя	Выражение «Его имя» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «напоминайте, что Он превознесён» или «напоминайте, что Он велик» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	12	5	b7hk			0	Общая информация:	Исаия продолжает рассказывать о том, что будут говорить люди, когда воцарится тот Царь.
ISA	12	6	b2j7			0	потому что велик среди тебя Святой Израиля	«потому что велик Святой Израиля, живущий среди вас» или «потому что велик Святой Израиля, и Он живёт среди вас»
ISA	13	intro	qak7			0		# Исаия 13 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Пророчества #####<br>Неясно, к кому именно обращены эти пророчества. Иногда кажется, что они обращены к иудейскому народу, а иногда кажется, что они относятся к последним дням. Эту неясность следует оставить в переводе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 13:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
ISA	13	1	ifl8	figs-metonymy		0	о Вавилоне	Название города используется в значении его жителей. Альтернативный перевод: «о жителях Вавилона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	13	1	t34a	translate-names		0	Амос	Амос был отцом Исаии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Ис. 1:1](../01/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	13	2	she6			0	ворота вождей	Возможные значения: 1) «ворота Вавилона, где живут вожди»; или 2) «ворота больших домов вождей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	13	2	dkx5	figs-metonymy		0	вождей	«уважаемых людей» или «правителей»
ISA	13	2	tsg1			0	the nobles	“the respected people” or “the rulers”
ISA	13	3	tw9g			0	Моим избранным	«тех, кого Я отделил для Себя» или «армию, которую Я отделил для Себя»
ISA	13	3	mlu4	figs-metonymy		0	призвал для совершения Моего гнева Моих воинов	Совершение Божьего гнева означает наказание из-за Божьего гнева. Альтернативный перевод: «призвал Моих воинов наказать вавилонян, потому что они разгневали Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	13	3	ye22	figs-explicit		0	торжествующих в Моём величии	«которые гордятся Моими великими делами»
ISA	13	4	pl8f	figs-ellipsis		0	Сильный шум на горах, как от многочисленного народа	Подразумевается «слышен шум». Альтернативный перевод: «На горах слышен шум многочисленного народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	13	4	gi1h	figs-ellipsis		0	шумный клик царств и народов, собравшихся вместе	Подразумевается «слышен клик». Слова «царства» и «народы» здесь означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Слышно шумное волнение многих царств, собравшихся вместе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	13	4	h5sg			0	осматривает	«собирает»
ISA	13	5	d44z			0	от края неба	«из-за горизонтом» или «из очень далёких мест»
ISA	13	5	dlj9	figs-metaphor		0	орудия Его гнева	О воинах, которых Бог посылает напасть на Вавилон, говорится как об оружии. Под «гневом» подразумевается наказание, потому что Бог разгневался на Вавилон. Альтернативный перевод: «армия, через которую Бог накажет Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	13	6	qux3			0	Рыдайте	Это слово часть употребляется относительно животного, которое мучится в боли.
ISA	13	6	dff2	figs-metaphor		0	близок день Господа	О том, что скоро произойдёт, говорится как о приближающемся. Альтернативный перевод: «день Господа скоро настанет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	13	6	x1dx	figs-metaphor		0	идёт как разрушение от Всемогущего	«Идёт как разрушение» означает, что в тот день произойдёт разрушение. «Разрушение от Всемогущего» означает, что Всемогущий их уничтожит. Альтернативный перевод: «в отот день Всемогущий Бог их уничтожит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	13	7	cd7a			0	руки у всех опустились	Это указывает на то, что все люди очень слабы и не могут ничего делать.
ISA	13	7	zbv6	figs-metaphor		0	дрогнуло сердце у каждого человека	Выражение «дрогнуло сердце» означает сильный страх. Альтернативный перевод: «все ужасно напуганы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	13	8	cx1n	figs-personification		0	их схватили судороги и боли	Говоря о том, что судорги и боли «схватили» людей, подразумевается, что люди ощутили сильную боль и мучение. Альтернативный перевод: «они ощутили сильную боль и мучение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	13	8	f5tf	figs-metaphor		0	как рожающая	«как женщина, рожающая ребёнка»
ISA	13	8	ixg7	figs-metaphor		0	разгорелись у них лица	То есть у них покраснели лица. Возможные причины: 1) от сильного страха; 2) от стыда; или 3) от плача. Альтернативный перевод: «их лица покраснели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	13	9	wx9a	figs-metaphor		0	приходит жестокий день Господа, с гневом и пылающей яростью	Это значит, что в тот день будет гнев и ярость. Абстрактные имена существительные «гнев» и «ярость» можно перевести именами прилагательными «гневный» и «яростный». Альтернативный перевод: «в день Господа Он будет гневным и яростным» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	13	9	g4nq	figs-metaphor		0	пылающей яростью	Это выражение означает крайнюю ярость. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	13	9	i8e4	figs-abstractnouns		0	чтобы сделать землю пустыней	Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «пустыня» глагол «разорить». Альтернативный перевод: «чтобы разорить землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	13	10	d93q			0	Небесные звёзды и их созвездия	«Звёзды на небе»
ISA	13	10	njr5	figs-idiom		0	не дают свет	Фраза «давать свет» означает «сиять». Альтернативный перевод: «не будут сиять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	13	10	mgq5	figs-activepassive		0	Солнце при своём восходе меркнет	Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Господь сделает солнце тёмным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	13	11	s3b1			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает рассказывать, что Он сделает в день Господа.
ISA	13	11	n1em	figs-metonymy		0	мир	Имеются в виду люди. Альтернативный перевод: «людей в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	13	11	e48c	figs-nominaladj		0	грешных… гордых… притеснителей	Альтернативный перевод: «грешных людей… гордых людей… безжалостных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	13	11	d1ab			0	притеснителей	«жестоких людей»
ISA	13	11	j6vq	figs-metaphor		0	унижу надменность притеснителей	«смирю жестоких людей»
ISA	13	12	myy1	figs-explicit		0	Сделаю так, что людей будет меньше, чем чистого золота	Можно объяснить, почему будет так мало людей. Альтернативный перевод: «Сделаю так, что умрёт так много людей, что выживших останется меньше, чем чистого золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	13	12	fe8w	figs-parallelism		0	людей будет меньше, чем чистого золота, и мужчин — реже офирского золота	Эти две фразы означают практически одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	13	12	bwf1	translate-names		0	офирского золота	Офир  название местности, где добывалось чистое золото. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	13	13	k82m			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	13	14	d26d	translate-unknown		0	как преследуемая серна и как покинутые овцы	Исаия говорит о беззащитном израильском народе как о серне или овце, за которой гонятся охотники или звери. Альтернативный перевод: «как серны убегают от охотников и овцы, не имеющие пастухов, убегают от диких зверей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	13	14	mn88	translate-unknown		0	серна	животное, похоже на оленя. Люди охотятся на серн, и дикие звери иногда нападают на них и убивают их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	13	14	x7hp			0	как покинутые овцы	Покинутые овцы не имеют пастуха, и их никто не защищает от зверей, которые могут напасть на них и убить их.
ISA	13	15	e18y	figs-parallelism		0	Каждый, кто попадётся, будет пронзён, и кого схватят, тот погибнет от меча	Эти две фразы означают практически одно и то же. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги будут убивать мечом каждого, кто им попадётся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	13	16	zj38	figs-activepassive		0	Их младенцы будут раздавлены	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги также раздавят их младенцев» или «Враг забьёт их младенцев насмерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	13	16	hv3v	figs-explicit		0	у них на глазах	Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Можно ясно сказать, что родители не смогут помочь своим младенцам. Альтернативный перевод: «перед ними» или «между тем как их родители будут беспомощно смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	13	16	j6pn	figs-activepassive		0	Их дома будут разграблены	Это значит, что из их домов заберут всё ценное. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги разграбят дома людей» или «Враги заберут всё ценное из домов людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	13	16	tfy7	figs-ellipsis		0	их жёны обесчещены	Это значит, что враги будет нападать на женщин и насилием принуждать их к половому акту. Здесь опущен глагол «будут». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «их жён будут насиловать» или «враги будут насиловать их жён» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	13	17	q8ne			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить.
ISA	13	17	nqb5	figs-metaphor		0	Я подниму против них мидян	Здесь слово «поднять» означает заставить захотеть сделать что-то. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что мидяне захотят напасть на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	13	18	xh97	figs-metonymy		0	Их луки сразят	Это метонимия. Фраза «их луки» означает воинов, которые используют луки. Альтернативный перевод: «Их воины будут убивать луком и стрелами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	13	19	fu8y			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает говорить.
ISA	13	19	cz67	figs-activepassive		0	краса среди царств	«царство, которым больше всего восхищаются люди»
ISA	13	19	z4ui	figs-activepassive		0	Вавилон… будет разрушен Богом	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог разрушит Вавилон  царство, которым больше всего восхищаются люди, и гордость халдеев, как Он разрушил Содом и Гоморру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	13	19	qt9e	figs-abstractnouns		0	гордость халдеев	Здесь абстрактное имя существительное «гордость» можно перевести глагольнысм оборотом. Альтернативный перевод: «красивый город, которым так гордятся халдеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	13	20	lb19	figs-doublet		0	Он никогда не будет заселён… в нём не будет жителей	Эти две фразы означают практически одно и то же. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «В нём никто не будет жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	13	20	zgq2	figs-idiom		0	из поколения в поколение	Фраза «из поколения в поколение» означает все будущие поколения людей. Альтернативный перевод: «навеки» или «уже никогда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	13	20	vjg1	figs-genericnoun		0	Аравитянин	Имеется в виду не один отдельный человек, а весь арабский народ. Альтернативный перевод: «арабы» или «арабский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	13	21	aq3d			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает рассказывать, что произойдёт с Вавилоном.
ISA	13	21	t272			0	В нём будут обитать	«В Вавилоне будут обитать»
ISA	13	21	ym5w			0	дома	«дома людей»
ISA	13	21	a5fz	translate-unknown		0	филинами	Филин  это дикая птица, которая охотится по ночам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	13	21	tw7k	translate-unknown		0	страусы	Страусы  это большие дикие птицы, которые не могут летать, но очень быстро бегают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	13	22	r81d	translate-unknown		0	Шакалы	Большие звери, похожие на собак, питающиеся трупами животных и издающие громкие звуки, напоминающие смех человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	13	22	inv9	figs-ellipsis		0	гиены  в храмах наслаждения	Здесь опущена фраза «будут выть». Альтернативный перевод: «гиены будут выть в храмах наслаждения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	13	22	ly2k	translate-unknown		0	гиены	дикие собаки (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	13	22	wym1	figs-parallelism		0	Her time is near, and her days will not be delayed	These two phrases mean basically the same thing. “Her time” and “her days” both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: “The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	14	intro	k7wp			0		# Исаия 14 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 14:4-27, 29-32.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Сатана #####<br>Считается, что в этой главе говорится о сатане. Сатана описывается как звезда, упавшая с неба. Сатана говорил в своём сердце «Поднимусь… поставлю…» и прочее. Эти слова показывают сущность греха сатаны. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Вавилон #####<br>Это название царства, которое покорило Иудею, а в пророчествах также символическое название царства сатаны. Когда эти слова были сказаны, Вавилон ещё не был могущественной мировой империей. Переводчики должны употреблять название «Вавилон», но помнить о двузначности этого названия. <br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Израиль #####<br>В этой главе «Израиль» означает народ или этническую группу Израиля. Восстановлен будет этот Израиль, а не царство Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 14:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
ISA	14	1	i59z	figs-metonymy		0	Его время близко, и недолгие его дни	Эти две фразы означают практически одно и то же. И «его время», и «его дни» означают установленное Богом время разрушения Вавилона. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Близко время, когда всё это произойдёт с Вавилоном, и это не остановить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	14	1	i2au	figs-metonymy		0	Господь помилует Иакова	Под «Иаковом» подразумеваются потомки Иакова. Альтернативный перевод: «Господь помилует потомков Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	14	1	dacc				примкнут к дому Иакова	Под «домом Иакова» подразумеваются потомки Иакова, израильтяне. Альтернативный перевод: «объединятся с потомками Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	14	2	s7ge			0	Народы возьмут их, приведут на их место	«Народы приведут потомков Иакова обратно в землю Израиля»
ISA	14	2	v647	figs-metonymy		0	дом Израиля	Имеются в виду израильтяне, потомки Израиля. Альтернативный перевод: «потомки Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	14	2	v5tj			0	возьмёт в плен тех, кто его пленил	«Израильские солдаты возьмут в плен тех, кто пленил израильтян»
ISA	14	3	alz7	figs-you		0	от твоей скорби	Местоимение «твоей» относится к израильскому народу.
ISA	14	4	nfw3			0	Когда не стало мучителя	«Мучителю настал конец!» Это восклицание.
ISA	14	4	bb3j	figs-ellipsis		0	прекратился грабёж	Под «грабежом» подразумевается жестокое обращение вавилонского царя с другими народами. Альтернативный перевод: «его жестокость прекратилась» или «он больше не может притеснять народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	14	4	a26w	figs-metonymy		0	the proud fury ended	The “proud fury” refers to the king of Babylon being proud and treating other nations cruelly. Alternate translation: “his cruelty has ended” or “he can no longer oppress people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	14	5	v7xw			0	Связующее утверждение:	Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.
ISA	14	5	gb7c	figs-metonymy		0	Господь уничтожил жезл беззаконных	Жезл беззаконных  это, наверное, палка, которой беззаконные люди бьют других людей. Уничтожить эту палку  значит лишить их власти жестоко обращаться с людьми. Альтернативный перевод: «Господь уничтожил власть беззаконных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	14	5	bz1k	figs-metonymy		0	скипетр вождей	Скипетр символизирует власть правителя. «Сломать скипетр» означает уничтожить власть правителя. Альтернативный перевод: «Господь уничтожил власть злых правителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	14	6	yr4l			0	поражавший в ярости народы	«кто поражал народы в ярости». Злой народ бил народы своим жезлом.
ISA	14	6	u5vx			0	неотвратимыми ударами	«непрерывно» или «вновь и вновь»
ISA	14	6	te29			0	господствовавший над племенами	«который покорял другие народы»
ISA	14	6	xy5f			0	не прекращающий их преследовать	«непрерывно нападая на них»
ISA	14	7	efq4			0	Связующее утверждение:	Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.
ISA	14	7	sk3p	figs-metonymy		0	Вся земля	Имеются в виду все люди на Земле. Альтернативный перевод: «Все на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	14	8	w8ty	figs-personification		0	Даже кипарисы и ливанские кедры радуются тебе	Исаия говорит о деревьях как о людях, которые могут радоваться. Он акцентирует на том, что когда Бог остановил вавилонского царя, это было такое великое событие, что даже природа бы ликовала, если бы могла ликовать. Альтернативный перевод: «Будет так прекрасно, что даже кипарисы и ливанские кедры словно будут радоваться тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	14	8	qr3b	figs-explicit		0	радуются тебе	Можно объяснить причину этой радости. Альтернативный перевод: «радуются, что Бог сделал тебя бессильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	14	8	a29a	figs-metaphor		0	С тех пор, как ты пал	Глагол «пасть» здесь означает стать бессильным и неважным. Альтернативный перевод: «С тех пор, как ты стал бессильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	9	k8jm	figs-personification		0	Преисподняя внизу пришла в движение ради тебя, чтобы встретить тебя у входа	Здесь преисподняя изображается как человек, с нетерпением ожидающий встречи с гостем. Подразумевается, что царь умер. Альтернативный перевод: «Преисподняя готовится встречать тебя, как хозяин гостя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	14	9	hb56	figs-personification		0	Разбудил для тебя рефаимов и всех вождей земли	«Разбудил для тебя мёртвых, всех царей земли». О преисподне говорится, как о человеке, который будит тех, кто находится в ней. Альтернативный перевод: «Все умершие цари земли в преисподней пробуждаются, чтобы встречать тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	14	10	m71x			0	Связующее утверждение:	Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю. Здесь они поют о том, что скажут ему умершие цари в преисподней.
ISA	14	10	ykp8			0	Все они будут говорить тебе	Местоимение «они» относится к умершим царям в преисподней, а «тебе» относится к вавилонскому царю.
ISA	14	11	d9xe	figs-metaphor		0	В преисподнюю сброшена твоя гордыня	Говоря, что «гордыня» или величие вавилонского царя «брошено» в преисподню, умершие цари подразумевают, что он лишился своего величия. Альтернативный перевод: «Твоё величие закончилось, когда Бог послал тебя сюда, в преисподнюю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	11	lm34	figs-metaphor		0	со звуками твоих арф	На арфах играли в честь царя. Говоря, что музыка «брошена» в преисподню, умершие цари подразумевают, люди больше не будут чтить вавилонского царя. Альтернативный перевод: «со звуками людей, играющих на арфах в твою честь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	11	x7m3	figs-metaphor		0	Червь под тобой — подстилка	О червях под его мёртвым телом говорится как о подстилке или постели. Альтернативный перевод: «Ты лежишь на постели из червей» или «Ты лежишь на многих червях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	11	bsu7	figs-metaphor		0	черви — твоё покрывало	О червях, покрывающих всё его тело, говорится как о покрывале. Альтернативный перевод: «Черви покрывают тебя, как одеяло» или «Всё твое тело покрыто червями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	12	ecp6			0	Связующее утверждение:	Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.
ISA	14	12	g41s	figs-metaphor		0	Как упал ты с неба, утренняя звезда, сын зари!	Утренняя заря  это яркая звезда, которая появляется на небе незадолго до утра. Израильский народ будет называть вавилонского царя именем этой звезды, подразумевая, что он когда-то был великим, но теперь он не велик. Альтернативный перевод: «Ты был подобен утренней звезде, но теперь ты упал с неба!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	12	tms3	figs-metaphor		0	Разбился об землю	Израильский народ будет говорить о вавилонском царе как о срубленном дереве. Альтернативный перевод: «Ты упал на землю, как срубленное дерево» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	13	fum9	figs-explicit		0	и сяду на горе собрания	Это выражение связано с мифом, широко известным на древнем Ближнем Востоке, согласно которому ханаанские боги собираются совещаться на вершине одной горы в северной части Сирии. «Сидеть на горе» означает править вместе с богами. Альтернативный перевод: «и буду править на горе, где собираются боги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	14	13	fr5j			0	на краю севера	«в самых отдалённых местах не севере». Эта гора на севере, очевидно, называлась Сафон. В некоторых современных версиях написано: «далеко, на краю Сафона».
ISA	14	15	ytw5			0	Связующее утверждение:	Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.
ISA	14	15	lyk7	figs-activepassive		0	ты сброшен в преисподнюю	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог сбросил тебя в преисподнюю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	14	16	ne9m	figs-rquestion		0	Тот ли это человек	Этот вопрос люди высмеивает вавилонского царя, либо выражает удивление тем, что с ним произошло. Альтернативный перевод: «Это явно не тот человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	14	16	uu7r	figs-metonymy		0	который колебал землю	Возможные значения: 1) земля колебалась, когда по ней проходила армия этого царя, завоёвывая народы; или 2) речь идёт о том, что народы земли дрожали от страха перед ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	14	16	i1pd	figs-metaphor		0	сотрясал царства	Возможные значения: 1) это метафора, означающая «покорял царства»; или 2) это метонимия, означающая «приводил в ужас людей в царствах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	14	17	n2f9			0	который сделал мир пустыней	«который превратил заселённые людьми места в пустыню»
ISA	14	18	hj9m			0	Связующее утверждение:	Это конец насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.
ISA	14	18	k97g	figs-explicit		0	все лежат с честью	Это значит, что их тела похоронены с честью. Альтернативный перевод: «все умершие цари похоронены с честью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	14	19	s2s8	figs-metaphor		0	а ты выброшен из своей гробницы	Быть «выброшенным из своей гробницы» означает не быть похороненным. Альтернативный перевод: «а ты не похоронен. Твоё тело осталось лежать на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	19	a19s	figs-simile		0	как мерзкий росток	То есть как нечто бесполезное. Альтернативный перевод: «как бесполезная ветка, валяющаяся на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	14	19	zn4w	figs-simile		0	как одежда убитых	Или «одетый убитыми», то есть покрытый убитыми телами.
ISA	14	19	s24w	figs-metonymy		0	сражённых мечом	Это выражение относится к «убитым», о которых говорится в начале предложения. Под «сражёнными мечом» подразумеваются погибшие в бою. Альтернативный перевод: «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	14	19	vwg8			0	которых бросают в каменные рвы	Ров  это или ад, или большая дыра в земле, куда сваливают мёртвые тела.
ISA	14	20	p1jq	figs-metaphor		0	не соединишься с ними в могиле	Местоимение «ними» относится к другим царям, которые умерли и были достойно похоронены. Соединиться с ними в могиле означает быть похороненными, как они. Альтернативный перевод: «ты никогда не будешь похоронен, как другие цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	20	dax2	figs-activepassive		0	Никогда не вспомнят потомков злодеев	Альтернативный перевод: «Никто больше никогда не будет говорить о потомках злодеев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	14	21	m117	figs-abstractnouns		0	Готовьте сыновей на заклание	Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «заклание» глагол «убить». Альтернативный перевод: «Готовьтесь убивать детей вавилонского царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	14	21	usu5	figs-abstractnouns		0	за преступления их отцов	Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «преступления» глагольную фразу «сильно грешить». Альтернативный перевод: «за то, что их отцы сильно грешили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	14	21	dsj6	figs-metonymy		0	чтобы они не восстали	Здесь «восстали» означает или «стали могущественными» или «атаковали». Альтернативный перевод: «чтобы они не стали могущественными» или «чтобы они не атаковали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	14	21	urm2	figs-metaphor		0	завладели землёй	Имеется в виду, что они обрели власть над людьми на земле, в данном случае покорили их. Альтернативный перевод: «обрели власть над народами Земли» или «покорили народв Земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	21	pdw1	figs-metaphor		0	наполнили мир своими городами	То есть умножили число городов на Земле. Альтернативный перевод: «настроили городов по всему миру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	22	sk3n	figs-123person		0	говорит Господь Саваоф	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	14	22	hv7k			0	Господь Саваоф	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
ISA	14	23	nzb4	figs-personification		0	Сделаю его	Местоимение «его» относится к городу Вавилон.
ISA	14	23	s45f	figs-metaphor		0	владением ежей	То есть в городе поселятся дикие животные, потому что там не останется людей. Альтернативный перевод: «местом, где живут ежи» или «жилищем диких животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	23	kg27	figs-metaphor		0	into pools of water	Causing there to be swamps or ponds of stagnant water where the city was is spoken of as making the city into those things. Alternate translation: “into a place where there are stagnant ponds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	24	b41x			0	Господь Саваоф	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
ISA	14	24	ff86	figs-parallelism		0	Как Я задумал, так и будет, как Я решил, так и состоится	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «то, что Я задумал, непременно случится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	14	25	x38v	figs-metaphor		0	чтобы сокрушить Ассура на Моей земле	«Сокрушить» означает поразить. Альтернативный перевод: «чтобы поразить Ассура на Моей земле» или «чтобы ассирийцы потерпели поражение на Моей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	25	bf5r	figs-synecdoche		0	Ассура	Под Ассуром подразумеваются ассирийский царь и его армия. Альтернативный перевод: «ассирийского царя и его армию» или «ассирийскую армию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	14	25	w75i	figs-metaphor		0	растоптать его	То есть нанести ему полное поражение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	25	a5nv	figs-activepassive		0	И упадёт с них его ярмо, и снимется его бремя с их плеч	Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «И Я сниму с них его ярмо, и его бремя с их плеч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	14	25	tr41	figs-parallelism		0	И упадёт с них его ярмо, и снимется его бремя с их плеч	Эти две фразы означают практически одно и то же. Снимать с народа ярмо и бремя означает освобождать народ от рабства. Альтернативный перевод: «Тогда Я освобожу израильтян от рабства Ассирии, как бы снимая с их плеч тяжёлое бремя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	25	zbe7			0	его ярмо… его бремя	Местоимение «его» относится к Ассирии.
ISA	14	25	un4r			0	с них… с их плеч	Местоимения «них» и «их» относятся к израильскому народу.
ISA	14	26	e4pl			0	Общая информация:	Это может быть речь Исаии или речь Господа.
ISA	14	26	zf8b	figs-activepassive		0	Таково решение, принятое о всей земле	Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вот какое решение Бог принял о всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	14	26	vlj3	figs-metaphor		0	вот рука, протянутая на все народы	О готовности Бога наказать все народы говорится как о том, кто Его рука протянута, чтобы ударить их. Слово «рука» может также представлять Его силу. Альтернативный перевод: «вот как Господь накажет все народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	14	27	m56z	figs-rquestion		0	кто может отменить это?	Этот вопрос подчёркивает, что никто не может остановить Господа. Альтернативный перевод: «никто не может остановить Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	14	27	q2yi			0	Господь Саваоф	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
ISA	14	27	g997	figs-metaphor		0	Его рука протянута	Это символизирует то, что Господь готов наказать народы. Альтернативный перевод: «Он готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	27	s25e	figs-rquestion		0	кто повернёт её назад?	Этот вопрос утверждает, что никто не может повернуть назад руку Бога. Выражение «повернуть руку назад» означает воспрепятствовать Его наказанию народов. Альтернативный перевод: «никто не сможет повернуть её назад» или «никто не может помешать Ему наказать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	29	erk5	figs-metaphor		0	уничтожен жезл, который поражал тебя	Жезл, который поражал филистимскую землю,  это царь, который послал свою армию напасть на филистимлян. Альтернативный перевод: «царь, который послал свою армию против тебя, умер» или «армия, которая нападала на тебя, поражена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	29	f3g7	figs-parallelism		0	из змеиного корня выйдет змей, и его потомством будет летучий змей	Обе эти фразы показывают, что потомство змея бывает ещё вреднее змея. Речь идёт о том, что потомок царя будет более сильным и жестоким, чем сам царь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	29	pl9y			0	летучий змей	Слово «летучий» здесь наверное означает «быстро движущийся». Альтернативный перевод: «быстрая ядовитая змея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	29	i1ui	figs-metaphor		0	a fiery flying serpent	Here the word “fiery” probably refers to the serpents poisonous bite, and the word “flying” refers to its quick movements. Alternate translation: “a quickly moving poisonous snake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	30	c4km	figs-metaphor		0	бедные	Досл. «первородные бедняков». Это выражение означает самых бедных людей. Альтернативный перевод: «самые бедные люди» или «самые бедные из Моего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	30	nhy1	figs-metaphor		0	А твой корень уморю голодом, и он убьёт их остаток	Здесь «твой корень» относится к жителям филистимской земли. Альтернативный перевод: «А твой народ уморю голодом, и он убьёт их остаток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	31	i9fx	figs-metonymy		0	Рыдайте, ворота! Кричи громким голосом, город!	Здесь «ворота» и «город» символизируют народ у городских ворот и в городах. «Рыдайте, люди у городских ворот! Кричите громким голосом, жители города!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	14	31	t4fi	figs-metaphor		0	Ты вся распадёшься	Досл. «растаешь». Таять означает слабеть от страха. Альтернативный перевод: «Ты ослабеешь от страха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	31	re77	figs-explicit		0	потому что от севера идёт дым	Подразумевается, что с севера движется огромная армия. Альтернативный перевод: «потому что с севера наступает огромная армия, как клубы дыма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	14	31	m73z	figs-metaphor		0	дым	Возможные значения: 1) то есть клубы дыма от армии, идущей пыльными дорогами. Альтернативный перевод: «клубы пыли»; или 2) много дыма от всего, что разрушает из сжигает эта армия. Альтернативный перевод: «много дыма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	14	31	az3q			0	нет отстающего в их полчищах	«в их полчищах никто не замедляет ход и не отстаёт»
ISA	14	32	ld7h	figs-rquestion		0	Что же ответят посланники народа?	Автор задаёт этот вопрос, чтобы научить израильтян, как им следует разговаривать с посланниками. Альтернативный перевод: «Вот как вы должны отвечать посланникам филистимлян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	14	32	geq9			0	Господь утвердил Сион	«Господь основал Сион»
ISA	14	32	q7h8			0	в нём	«в Иерусалиме» или «там»
ISA	14	32	k8ir			0	бедные из Его народа	«страждущие из Его народа»
ISA	15	intro	u6k8			0		# Исаия 15 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>В этой главе тема меняется с Иудеи на народ Моава. Господь наказывает Моав, даже хотя моавитяне поклоняются другим богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/god]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 15:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
ISA	15	1	ss3j	figs-pastforfuture		0	Общая информация:	Слова «будет» в оригинале отсутствуют. Используется настоящее время. В пророчествах будущие события часто изображаются как происходящие в настоящем или уже произошедшие. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA	15	1	y2ws			0	Пророчество о Моаве	Или «так говорит Господь о Моаве»
ISA	15	1	y4g4	translate-names		0	Ар-Моав… Кир-Моав	Это названия городов и селений в Моаве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	15	1	x1z2	figs-doublet		0	Ар-Моав будет разорён и уничтожен	Слова «разорён» и «уничтожен» означают одно и то же и подчёркивают, что город будет полностью разрушен. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии полностью уничтожат Ар-Моав» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	15	2	z4py	translate-names		0	Дивону… Нево… Медевой	Дивон, Нево и Медева  это названия городов и селений в Моаве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	15	2	bsv6	figs-idiom		0	поднимается на высоты, чтобы плакать	Под «высотами» здесь подразумеваются храм или жертвенник, построенный на возвышенности: на холме или на склоне горы. Альтернативный перевод: «поднимается в храм на холме, чтобы плакать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	15	2	kq2g	figs-metonymy		0	Моав рыдает над Нево и Медевой	Эти названия местностей означают живущих там людей. Альтернативный перевод: «жители Моава рыдают о том, что произошло с городами Нево и Медева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	15	2	w2hx	translate-symaction		0	У них у всех острижены головы, и у всех сбриты бороды	Этим они выражают крайнюю печаль. Альтернативный перевод: «Все они остригут головы и сбреют бороды от горя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ISA	15	3	cv4k			0	Общая информация:	Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени ([Ис. 15:1-2](./01.md)).
ISA	15	3	xag9	translate-symaction		0	подпоясывают траурные одежды	Этим они выражают крайнюю печаль. Альтернативный перевод: «подпоясывают траурные одежды и скорбят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ISA	15	4	ad56	translate-names		0	Есевoн… Елеала… Иаацы	Есевон, Елеала и Иааца  это названия городов и селений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	15	4	hfj7	figs-metonymy		0	Вопят Есевoн и Елеала	Под названиями этих городов подразумеваются их жители. «Вопят Есевoн и Елеала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	15	4	e3i9	figs-metonymy		0	they tremble within themselves	Physical trembling is a symptom of fear and represents fear. Alternate translation: “they will be completely filled with fear” or “they tremble with fear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	15	5	yx87			0	Общая информация:	Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени ([Ис. 15:1-2](./01.md)).
ISA	15	5	k79u	figs-synecdoche		0	Моё сердце рыдает о Моаве	Здесь речь идёт об эмоциях Бога. Бог очень огорчён, как будто Его сердце рыдает. Альтернативный перевод: «Я крайне огорчён тем, что происходит с Моавом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] или [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	15	5	ubi2			0	бегут из него	«народ бежит из Моава»
ISA	15	5	nqe8	translate-names		0	Цоара… Сигору… третьей Эглы… Лухит… Хоронаим	Цоар, Сигор, Третья Эгла, Лухит и Хоронаим  это названия городов и селений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	15	5	y7d7	figs-abstractnouns		0	over their destruction	This can be reworded so that the abstract noun “destruction” is expressed as the verb “destroyed.” Alternate translation: “because their city is destroyed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	15	6	yr4r	translate-names		0	Нимрим	Это название города или селения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	15	7	t1qa			0	остатки собранного	«всё, что они собрали»
ISA	15	7	cqq1			0	аравийскую реку	Возможно, это река на южной границе Моава.
ISA	15	8	p12d			0	Общая информация:	Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени ([Ис. 15:1-2](./01.md)).
ISA	15	8	me26	figs-metaphor		0	Вопль по всем окрестностям Моава	«Люди по всем окрестностям Моава кричат»
ISA	15	8	teq6			0	до Эглаима его плач и до Беэр-Елима его плач	«Его плач достиг до Эглаима и до Беэр-Елима» или «плачут люди в Эглаиме и до самого Беэр-Елима»
ISA	15	8	sc3g	translate-names		0	Эглаим… Беэр-Елим	Это названия городов и селений.
ISA	15	9	fd7d	translate-names		0	Димон	Это название города или селения. Димон был главным городом страны Моав. В некоторых современных переводах вместо «Димон» употреблено название «Дибон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	15	9	i5we	figs-metonymy		0	Вот что ещё Я наведу на Димон	Местоимение «Я» здесь относится к Господу. Также «Димон» здесь означает жителей Димона. Альтернативный перевод: «Вот что ещё Я наведу на жителей Димона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	16	intro	ww5p			0		# Исаия 16 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава является продолжением пророчества против моавитского народа в предыдущей главе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 16:1-12.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 16:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
ISA	16	1	cc7x			0	Общая информация:	Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени. В этом стихе, наверное, Бог говорит о том, что будут говорить друг другу моавские правители ([Ис. 15:1-2](../15/01.md)).
ISA	16	1	tn1s	translate-symaction		0	Посылайте ягнят правителю земли	Моавитяне будут посылать ягнят иудейскому царю, чтобы он защищал их от вражеской армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ISA	16	1	yi43	translate-names		0	из Селы	Села  это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	16	1	g19r	figs-idiom		0	дочери Сиона	«Дочь» города означает его жителей. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	16	2	teb4	figs-simile		0	Подобно блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут дочери Моава у бродов Арнона	Все жители Моава, в том числе и женщины, вынуждены будут покинуть свои дома. Альтернативный перевод: «Как птицы без дома, так женщины Моава будет бежать, переходя через реку, в чужую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	16	2	r8tb	figs-doublet		0	As wandering birds, as a scattered nest	These two phrases mean basically the same thing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	16	3	d1qp			0	Общая информация:	Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени. Стихи 3 и 4, наверное, содержат послание моавских правителей иудейскому царю ([Ис. 15:1-2](../15/01.md)).
ISA	16	3	sm3j	figs-metaphor		0	Покрой нас своей тенью в полдень, как ночью	Полуденная жара символизирует страдания моавитян от своих врагов, а тень символизирует защиту от врагов. Сравнение тени с ночью указывает на то, что они хотят сильную защиту. Альтернативный перевод: «Защищай нас от наших врагов, как огромная тень защищает людей от палящего солнца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	16	4	kq3e			0	Пусть поживут у тебя мои изгнанные моавитяне	Местоимение «тебя» относится к иудейскому народу.
ISA	16	4	q1sn	figs-metaphor		0	Будь им укрытием от грабителя	Выражение «Будь укрытием» означает «Обеспечь укрытием». Альтернативный перевод: «Дай им место, где они могли бы укрыться от тех, кто пытается их уничтожить» или «Укрой их от тех, кто хочет их уничтожить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	16	5	uvx1	figs-metonymy		0	Престол утвердится милостью	Здесь слово «престол» означает царскую власть. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь смилуется и утвердит царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	16	5	v5l7	figs-metonymy		0	в шатре Давида, сядет судья, ищущий правды	Выражение «шатёр Давида» означает здесь род Давида, в том числе и его потомков. Альтернативный перевод: «потомок Давида будет царствовать в правде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	16	5	e78m	figs-metaphor		0	стремящийся к правосудию	«Стремиться к правосудию» здесь означает хотеть поступать справедливо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	16	6	fy9x			0	Общая информация:	Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени ([Ис. 15:1-2](../15/01.md)).
ISA	16	6	k39y	figs-metonymy		0	Мы слышали о гордости Моава, чрезмерной гордости, о его надменности, высокомерии и ярости	Слова «Моава» и «его» означают жителей Моава. Альтернативный перевод: «Мы слышали о том, как горды и надменны, высокомерны и яростны жители Моава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	16	6	w42t			0	Мы слышали	Возможные значения: 1) Эти речь Исаии, а местоимение «мы» относится к нему и иудейскому народу; или 2) это речь Бога, а местоимение «мы» относится к Богу.
ISA	16	6	h6ze			0	лжива его речь	«но всё, что они говорят о себе, неправда»
ISA	16	7	p8b8	figs-metonymy		0	Поэтому зарыдает Моав о Моаве, все будут рыдать	«Моав» означает жителей Моава. «Поэтому все жители Моав будут рыдать о том, что произошло с их городами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	16	7	pea5			0	о развалинах Кирхарешета	или «о связках изюма Кирхарешета»
ISA	16	7	hn3v			0	развалинах	Это еврейское слово означает либо «связки изюма», либо «мужчин».
ISA	16	7	u3tz	translate-names		0	Кирхарешет	«Кирхарешет»  это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	16	8	v7h6			0	Общая информация:	Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они произошли в прошлом ([Ис. 15:1-2](../15/01.md)).
ISA	16	8	tyy8			0	Есевонские	Это название города следует переводить так же, как вы перевели его в [Ис. 15:4](../15/04.md).
ISA	16	8	ce7l	translate-names		0	севамский… Иазера	Севам и Иазер  это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	16	8	h33k	figs-metaphor		0	Правители народов уничтожили лучшие его лозы	Моавитская земля славилась своими виноградниками. Здесь Бог описывает моавитскую землю как один большой виноградник. Подчёркивается то, что правители, вернее их армии, полностью разрушили всё в Моаве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	16	9	p1lz			0	Общая информация:	Здесь продолжается описание моавитской земли как одного большого виноградника ([Ис. 16:8](../16/08.md)). Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящем времени.
ISA	16	9	b6jh			0	Поэтому я буду плакать	В 16:9-10 местоимение «я» относится к Господу.
ISA	16	9	r1yu	figs-metaphor		0	буду обливать моими слезами	Бог выражает глубокую печаль о тех местах, как будто Он так много плачет о них, что обливает их слезами. Альтернативный перевод: «буду много плакать о вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	16	9	c583			0	севамской… Иазера	Переведите названия этих городов так, как вы перевели их в [Ис. 16:8](../16/08.md).
ISA	16	9	l7qj			0	Есевон… Елеала	Переведите названия этих городов так, как вы перевели их в [Ис. 15:4](../15/04.md).
ISA	16	9	uuj5	figs-metonymy		0	потому что во время сбора твоего винограда и во время твоего урожая уже больше нет криков радости	Под «криками радости» подразумевается радость людей от урожая их фруктовых деревьев. Альтернативный перевод: «Из-за того, что Я сделаю, вы уже не будете радостно кричать, когда будете собирать урожай летних фруктов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	16	10	zu17	figs-metonymy		0	Я прекратил ликованье	Подразумевается ликование людей, которые топчут виноград, чтобы произвести вино. Альтернативный перевод: «поэтому люди, которые топчут виноград, не ликуют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	16	11	hh15			0	Общая информация:	Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени ([Ис. 15:1-2](../15/01.md)).
ISA	16	11	yx3n	figs-synecdoche		0	От этого моя внутренность стонет о Моаве, как лира	Фраза «моя внутренность» означает Господа и Его печаль. Его стон сравнивается со звуком грустной песни, которую играют на лире. Альтернативный перевод: «И я стону, как грустная песня на лире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	16	11	bc51	figs-metonymy		0	Моав	Речь идёт о моавитском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	16	11	r8w1	figs-ellipsis		0	моё сердце — о Кирхарешете	Фраза «моё сердце» означает Господа. Слово «стонет» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Смотрите, как вы перевели Кирхарешет в [Ис. 16:7](../16/07.md). Альтернативный перевод: «моё сердце стонет о Кирхарешете» или «Я очень скорблю о Кирхарешете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	16	11	q54t	figs-metonymy		0	Кирхарешет	Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «жители Кирхарешета» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	16	12	r3gm	figs-metonymy		0	Моав	Речь идёт о моавитском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	16	12	i9ei			0	ничто не поможет	«его молитвы не будут отвечены»
ISA	16	13	q3qj			0	Это слово	«Это речь». Подразумевается всё, что Он сказал в 15:1-16:12.
ISA	16	13	t123	figs-metonymy		0	о Моаве	Слово «Моав» означает моавитский народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	16	14	ubw7			0	слава Моава будет унижена	«страна Моава больше не будет славной»
ISA	17	intro	uhu9			0		# Исаия 17 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>В ULB строки в 17:1-6, 9-14 начинаются немного правее от общего текста, потому что они являются частью длинной цитаты.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Дамаск #####<br>Эта глава состоит из пророчества о разрушении Дамаска и гибели его жителей. Дамаск был столицей Сирии. Жители Дамаска поклоненялись другим богам и воевали с народом Господа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Ефрем #####<br>Эта глава состоит из пророчества о разрушении израильского царства. Это царство здесь также называются Ефремом. Северное царство Израиля и Сирия были завоёваны примерно в одно и то же время. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 17:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
ISA	17	1	c1yu	translate-names		0	о Дамаске	Дамаск  это название города. Смотрите, как вы перевели это название в [Ис. 7:8](../07/08.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	17	2	ez1z	figs-activepassive		0	Ароерские города будут покинуты	Это можно выразить активной конструкцией. «Все люди покинут Ароерские города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	17	2	h23p			0	некому будет их пугать	Местоимение «их» относится к овцам.
ISA	17	3	c462	figs-synecdoche		0	Не станет укреплений у Ефрема	Ефрем был самым большим коленом в Израиле. Здесь Ефрем представляет всё северное царство Израиля. Альтернативный перевод: «Не станет сильных городов в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	17	3	rk8g			0	Не станет	Это не значит, что они исчезнут. Но это значит, что они будут разрушены.
ISA	17	3	iyi9	figs-ellipsis		0	у дамасского царства	Слова «не станет» употреблены в предложении ранее и здесь подразумеваются. Сирийский царь правил страной из Дамаска. Выражение «не станет царства» означает, что царь лишится царской власти. Альтернативный перевод: «в Дамаске не будет царской власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	17	3	p2wt	figs-123person		0	говорит Господь Саваоф	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите его, как в [Ис. 14:22](../14/22.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	17	4	d7vw			0	Будет	Эта фраза здесь указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
ISA	17	4	zp66	figs-metonymy		0	станет незначительной слава Иакова, и его ожиревшее тело станет тощим	Под «Иаковом» здесь подразумевается царство Израиля. Израиль больше не будет славным. Наоборот, он будет слабым и бедным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	17	5	xe3f	figs-simile		0	И будет так же, как при уборке хлеба жнецом… в долине Рефаима	В стране ничего не останется после того, как Бог накажет израильский народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	17	5	m9mp	translate-names		0	в долине Рефаима	В этой долине люди обыкновенно выращивали растения для еды и собирали большой урожай. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	17	6	t6d1			0	Общая информация:	Здесь продолжается сравнение израильского народа с послем после сбора урожая ([Ис. 17:4-5](./04.md)).
ISA	17	6	l99v	figs-metaphor		0	У него останется	«В Израиле останется немного людей»
ISA	17	6	jq39	figs-simile		0	как после обивания оливкового дерева	Оливковые деревья трясли, чтобы собрать упавшие на землю оливки. Альтернативный перевод: «как несколько оливок, оставшихся на оливковом дереве после того, как люди собрали с них урожай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	17	6	ghf6	figs-ellipsis		0	четыре-пять	В предыдущей фразе употреблено слово «ягоды» (то есть оливки), здесь же оно подразумевается. Альтернативный перевод: «четыре-пять оливок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	17	6	j9w2	figs-123person		0	говорит Господь, Бог Израиля	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве, Господь Израиля» или «Вот что объявил Я, Яхве, Господь Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	17	7	srr9	figs-idiom		0	человек посмотрит на своего Творца… будут смотреть на Святого Израиля	Здесь глагол «смотреть» означает надеяться на помощь. Альтернативный перевод: «люди будут надеяться на то, что их Творец, Святой Израиля, будет им помогать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	17	7	yg6i	figs-synecdoche		0	человек посмотрит	Слово «человек» означает людей в общем. Альтернативный перевод: «люди будут смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	17	7	ab45	figs-synecdoche		0	его глаза будут смотреть	Здесь слово «глаза» означает людей, которые смотрят. Альтернативный перевод: «они будут смотреть» или «люди будут смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	17	7	wn3u			0	Святого Израиля	Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 1:4](../01/04.md).
ISA	17	8	ci52	figs-metonymy		0	Не взглянет он на жертвенники	«Глядеть на жертвенники» означает поклоняться идолам в надежде на их помощь. Альтернативный перевод: «Они не будут поклоняться идолам на своих жертвенниках» или «Израильский народ не будет ходить к своим жертвенникам и просить помощи у идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	17	8	gg5j	figs-synecdoche		0	дело своих рук	Здесь под «руками» подразумеваются люди, и подчёркивается то, что люди сами сделали жертвенники или идолов. Альтернативный перевод: «которых они сделали своими руками» или «которых они сами создали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	17	8	g7l9	figs-metonymy		0	что сделали его пальцы… идолов Астарты и Ваала	Вторая фраза уточняет, что сделали люди. Слово «пальцы» здесь подчёркивает, что этих «богов» сделали люди и они не настоящие боги. Альтернативный перевод: «на идолов Астарты и Ваала, которые они сами сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	17	9	c6p6	figs-explicit		0	покинутая перед сыновьями Израиля	Можно объяснить, кто покинул эти земли. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую покинули евеи и аморреи, когда туда пришёл израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	17	10	y72p			0	Ты забыл	Речь обращена к израильскому народу. «Забыл» не значит, что они не помнят о Боге, но значит, что они не слушаются Его. Альтернативный перевод: «Ты больше не слушаешься»
ISA	17	10	y983			0	Бога твоего спасения	«Бога, Который спасает тебя»
ISA	17	10	s6lq	figs-metaphor		0	не вспоминал о скале твоего убежища	Бог сравнивается с огромной скалой, на которую люди поднимались, спасаясь от врагов или прячась за ней. Альтернативный перевод: «пренебрегал Богом, подобным скале, защищающей тебя» или «пренебрегал Тем, Кто защищает тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	17	11	mec4			0	будет не груда урожая	«для вас не будет много урожая»
ISA	17	12	kh1i	figs-simile		0	Шум множества народов! Они шумят, как шумит море	Альтернативный перевод: «Шум множества народов, который шумит громко, как море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	17	12	cbz3	figs-simile		0	Рёв племён! Они ревут, как ревут сильные воды	Враги кажутся огромной силой, которую никто не может остановить. Альтернативный перевод: «народы надвигаются, как сильные воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	17	12	u4ze	figs-synecdoche		0	Рёв племён!	Под «племенами» здесь подразумеваются армии народов. Альтернативный перевод: «Рёв вражескихъ армий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	17	13	ls6k	figs-parallelism		0	гонимы, как пыль по горам от ветра и как пыль от вихря	Эти две фразы означают одно и то же. Вражеские армии кажутся сильными, но Бог легко их остановит и удалит. Альтернативный перевод: «как пыль, гонимая ветром по горам во время вихря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	17	14	jpf9	figs-metaphor		0	Такова участь	«Вот что происходит с»
ISA	17	14	i9ms			0	наших грабителей… наших разорителей	Местоимение «наших» здесь относится к Исаие и иудейскому народу.
ISA	18	intro	qz72			0		# Исаия 18 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Эфиопия #####<br>В этой главе записаны пророчества против эфиопского народа. Господь наказывает их. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафоры #####<br>В этой главе будущее разрушение эфиопского народа описано множеством метафор. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 18:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
ISA	18	1	w55y	figs-metaphor		0	Горе земле, покрывающей крыльями по ту сторону эфиопских рек	Возможные значения выражения «покрывающей крыльями»: 1) речь идёт о суднах с парусами, которые сравниваются с крыльями. Альтернативный перевод: «Горе живущим на земле по ту сторону эфиопских рек, где множество суден напоминают насекомых на воде»; или 2) речь идёт о шуме от крыльев, как шум саранчи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	18	2	fa3r	figs-metaphor		0	морем	Река Нил была очень глубокой и люди в Египте и Эфиопии называли её «морем». Альтернативный перевод: «по великой реке» или «по реке Нил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	18	2	na6w	translate-unknown		0	папирусных суднах	Папирус  это высокое растение, которое растёт на берегах реки Нил. Из связанных стеблей папируса делали судна. Альтернативный перевод: «суднах, сделанных из тростника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	18	2	v2kg			0	к крепкому и безбородому народу, к народу, который был страшен от начала и до сих пор, к рослому народу, который всё топчет, чью землю разделяют реки	Все эти фразы описывают один и тот же народ.
ISA	18	2	zul8	figs-metonymy		0	к крепкому и безбородому народу	«к народу, в котором рослые люди с гладкой кожей»
ISA	18	2	x6y2	figs-merism		0	к народу, который был страшен от начала и до сих пор	Или «к народу, которого везде боятся» или «которого все боятся»
ISA	18	2	s5qq	figs-metonymy		0	к рослому народу, который всё топчет	«Топчет» означает «покоряет другие народы». Альтернативный перевод: «к рослому народу, который покоряет другие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	18	2	r4hc			0	разделяют реки	Наверное, речь идёт о многих реках, протекающих через страну и разделяющих её на разные части.
ISA	18	3	mj1l			0	Связующее утверждение:	В 3-м стихе сообщается, что должны сказать людям всего мира посланники в [Ис. 18:2](../18/02.md).
ISA	18	3	bil8	figs-parallelism		0	населяющие мир… живущие на земле	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Вы, все люди на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	18	3	ru4b			0	Смотрите, когда знамя поднимется на горах, и слушайте, когда зазвучит труба	Знамя и труба должны были звать народ на битву. Повеления смотреть и слушать являются повелениями быть внимательными и готовиться к битве. Альтернативный перевод: «Будьте внимательны, когда знамя поднимется на горах и зазвучит труба»
ISA	18	3	fd8p	figs-explicit		0	Смотрите, когда знамя поднимется на горах	Это знамя использовалось, чтобы звать народ на битву. Альтернативный перевод: «Будьте внимательны, когда увидите боевое знамя на горах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	18	3	art9	figs-explicit		0	слушайте, когда зазвучит труба	Трубы использовались, чтобы звать народ на битву. Альтернативный перевод: «будьте внимательны, когда услышите звуки боевых труб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	18	4	d5k5			0	Общая информация:	Бог рассказывает притчу о человеке, работающем в винограднике, чтобы описать, как Он будет наказывать конкретный народ: или эфиоплян, или их врагов.
ISA	18	4	r5kj			0	так сказал мне Господь	«Господь сказал мне». Здесь местоимение «мне» относится к Исаие.
ISA	18	4	b3dz	figs-explicit		0	Я спокойно смотрю из Моего жилища	Можно объяснить, на что Бог смотрит. Альтернативный перевод: «Я спокойно смотрю на этот народ из Моего жилища» или «Я буду спокойно смотреть из Моего жилища на то, что делает этот народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	18	4	xwg1	figs-simile		0	на ясную теплоту над светом, на облако росы во время жатвенного зноя	Эти фразы показывают, как спокойно Бог будет смотреть на народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	18	5	uxf1	figs-explicit		0	когда он отцветёт	«когда пройдёт пора цветения винограда»
ISA	18	5	he2s	figs-explicit		0	обрежет ножом	Господь обрежет ветви ещё до того, как на них создеют плоды. Альтернативный перевод: «Господь обрежет ветви ножом ещё до того, как на них вырастут плоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	18	5	i3wm	figs-explicit		0	ножом	Это нож, которым срезают ненужные ветви с виноградника или с других растений.
ISA	18	5	p7u7			0	уберёт ветви и отсечёт побеги	Господь будет судить ветви и отсечёт их.
ISA	18	5	pg5q			0	he will cut down and take away the spreading branches	Yahweh will throw away the branches in judgment.
ISA	18	6	dev6	figs-parables		0	И всё оставят	Очевидно, здесь Бог переходит от рассказа притчи к более прямому обращению к народу. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Убитые будут брошены вместе» или «Как выбрасывают отсечённые ветви, так тела убитых будут лежать на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
ISA	18	6	f1vz			0	Птицы будут проводить там лето	«Птицы будут поедать их летом». Здесь «птицы»  это хищные птицы, питающиеся трупами.
ISA	18	6	dh75			0	все полевые звери	«дикие звери всех видов»
ISA	18	6	lpf3			0	будут там зимовать	«будут поедать их зимой»
ISA	18	7	y8hc			0	от крепкого и безбородого народа, народа, который был страшен от начала и до сих пор, от рослого народа, который всё топчет, чью землю разделяют реки	Все эти фразы описывают один и тот же народ. Смотрите, как вы перевели эти фразы в [Ис. 18:2](../18/02.md).
ISA	18	7	ggw4			0	крепкого и безбородого народа	«народа, в котором рослые люди с гладкой кожей»
ISA	18	7	gc7i	figs-merism		0	народа, который был страшен от начала и до сих пор	Или «народа, которого везде боятся» или «которого все боятся».
ISA	18	7	n6h8	figs-metonymy		0	рослого народа, который всё топчет	«Топчет» означает «покоряет другие народы». Альтернативный перевод: «рослого народа, который покоряет другие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	18	7	wrg1	figs-metonymy		0	к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион	Слово «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «на гору Сион, где обитает Господь Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	19	intro	y3c4			0		# Исаия 19 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 19:1-18.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Египет #####<br><br>Эта глава состоит из пророчества о разрушении египетского народа. Это разрушение произойдёт вследствие внутреннего разделения, а не завоевания другим народом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Образы #####<br><br>Возможно, некоторые образы в этой главе связаны с поклонением конкретным лжебогам. Одним важным божеством, которому поклонялись жители Ханаана, был Ваал, бог дождя или ливней. Одним важным божеством, которому поклонялись египтяне, был Ра, бог слонца. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «В тот день» #####<br>Это выражение указывает на переход от времени всемирного господства Ассирии к более отдалённому времени в будущем. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 19:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
ISA	19	1	iz8p			0	Господь сидит на лёгком облаке	Очевидно, Господь здесь изображён верхом на облаке, как на колеснице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	19	1	pi3g	figs-metaphor		0	От Его лица содрогнутся египетские идолы	Идолы изображены живыми существами, которых охватывает страх по мере приближения Господа. Альтернативный перевод: «египетские идолы трепещут от страха перед Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	19	1	st7u	figs-personification		0	сердце Египта растает	Таяние сердца означает сильный испуг. Альтернативный перевод: «египтяне сильно испугались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	19	1	qi24	figs-metaphor		0	the hearts of the Egyptians melt within themselves	The heart melting represents losing their courage. Alternate translation: “the Egyptians have no more courage” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	19	2	k6cl	figs-ellipsis		0	друг против друга	Слова «будут сражаться», употреблённые ранее в этом предложении, здесь подразумеваются. Альтернативный перевод: «будут сражаться друг против друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	19	2	v5rq	figs-metonymy		0	город — с городом	Под «городом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «жители одного города будут сражаться с жителями другого города» или «жители разных городов будут сражаться друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	19	2	k42s	figs-ellipsis		0	царство — с царством	Подразумеваются слова «будет сражаться», употреблённые ранее в этом предложении. Альтернативный перевод: «царство будет сражаться с царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	19	2	usw7	figs-metonymy		0	царство — с царством	Имеется в виду меньшее царство в составе Египта. Его можно также назвать провинцией. Подразумеваются жители этого царства или провинции. Альтернативный перевод: «жители одной провинции будут сражаться с жителями другой провинции» или «жители разных провинций будут сражаться друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	19	3	k6nj	figs-personification		0	Дух Египта ослабеет. Я разрушу их план	О египетском народе говорится как о человеке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	19	3	h9az	figs-activepassive		0	Дух Египта ослабеет	В этой фразе можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Я ослаблю дух Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	19	3	t2yv			0	Я разрушу их план, и они обратятся к идолам… гадателям	«Хотя они обратятся за советом к идолам… гадателям, это не принесёт им никакой пользы. Я всё равно разрушу их план»
ISA	19	3	j1kh	figs-abstractnouns		0	Я разрушу их план	Возможные значения: 1) Господь сделает их план безуспешным; или 2) Господь сделает их неспособными давать советы. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «план» (или «совеит») глагол «советовать». Альтернативный перевод: «Я собью с толку тех, кто даёт советы царю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	19	3	cz3n			0	колдунам… вызывающим мёртвых	Это люди, утверждающие, что они общаются с умершими.
ISA	19	4	e7zd	figs-metonymy		0	Отдам египтян в руки жестокого правителя	Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Отдам египтян во власть жестокого правителя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	19	4	f37v	figs-123person		0	говорит Господь, Господь Саваоф	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите это имя, как в [Ис. 3:15](../03/15.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	19	5	buc6	figs-parallelism		0	Воды в море истощатся, река иссякнет и высохнет	Египтяне называли реку Нил «морем». Слова «море» и «река» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Река Нил полностью высохнет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	19	6	mqq8			0	обмелеют	«станут всё меньше и меньше»
ISA	19	6	v3vr			0	камыш и тростник завянут	«Камыш» и «тростник»  это похожие водные растения. Альтернативный перевод: «растения, растущие вдоль реки, завянут»
ISA	19	6	by1b			0	the reeds and flags will wither away	“Reeds” and “flags” refer to two similar kinds of water plants. Alternate translation: “the plants along the river will die and decay”
ISA	19	7	tkv1			0	всё, посеянное около реки	«поля около Нила, где люди посеяли злаки»
ISA	19	8	wx4h	figs-explicit		0	Рыбаки заплачут, все зарыдают, и те, кто забрасывает крючок в реку, и те, кто закидывает сети в воду, впадут в уныние	Эти три фразы означают практически одно и то же. При необходимости можно объяснить причину их уныния. Альтернативный перевод: «Рыбаки, которые ловят рыбу на крючок или сетью, зарыдают в унынии, потому что рыба в Ниле умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	19	8	u2jx	translate-unknown		0	забрасывает крючок в реку	Некоторые люди ловят рыбу удочкой, привязывая к лёске крючок, на который насаживают небольшой кусочек еды для рыбы. Рыба глотает еду, и попадает на крючок. Тогда рыбак вытаскивает рыбу из воды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	19	8	meh3			0	забрасывает	бросает
ISA	19	8	u1tx	translate-unknown		0	закидывает сети в воду	Некоторые люди ловят рыбу сетью. Они опускают сеть в воду, рыба попадает в сеть, и они вытаскивают сеть с рыбой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	19	9	dnw4			0	лён	Лён  это растение, которое растёт на берегах реки Нил. Из обработанного льна делают нити, из которых производят льняную ткань. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	19	9	ram5	translate-unknown		0	будут в смущении	«будут опозорены» или «им будет стыдно»
ISA	19	9	kjj4			0	will turn pale	“will be ashamed”
ISA	19	10	h4de			0	Будут разрушены основания	Или «Производители тканей в Египте будут в унынии»
ISA	19	10	m3g2	figs-metaphor		0	опечалятся и падут духом	«будут очень огорчены»
ISA	19	10	fl3d			0	work for hire	“work for pay”
ISA	19	10	mg9w			0	will be grieved within themselves	“will feel very sad”
ISA	19	11	tj8g	figs-parallelism		0	Истинно обезумели цоанские правители, советы мудрых советников фараона стали бессмысленными	Эти две фразы схожи по значению. Или цоанские правители были мудрыми советниками фараона, или это две разные группы людей, каждая из которых глупа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	19	11	ut1b	translate-names		0	цоанские	Цоан  это город на севере Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	19	11	hg6z	figs-rquestion		0	Как вы скажете фараону: “Я… царей?“	Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять людей в Египте, объявивших себя мудрыми. Альтернативный перевод: «Вы глупо говорите фараону: “Я… царей“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	19	12	vn7v	figs-rquestion		0	Где же они, твои мудрецы?	Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять мудрецов. Местоимение «твои» относится к фараону. Альтернативный перевод: «Нет у тебя мудрецов» или «твои мудрецы глупы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	19	12	yi3f	figs-irony		0	Пусть теперь они скажут тебе, пусть узнают, что решил Господь Саваоф для Египта	Исаия намекает на то, что мудрецы должны понимать Божьи замыслы, они же не понимают, и поэтому Исаия не считает их настоящими мудрецами. Альтернативный перевод: «Если бы они на самом деле были мудрыми, то могли бы сказать тебе, что решил Господь Саваоф для Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
ISA	19	13	xcx6	figs-metaphor		0	сбили с пути Египет главы его племён	Цоанские и мемфисские правители названы здесь «главами», дословно «краеугольными камнями» его племён.
ISA	19	13	i9nc			0	цоанские правители	Цоан  это город на севере Египта. Смотрите, как вы перевели это название в [Ис. 19:11](../19/11.md).
ISA	19	13	ws7v	translate-names		0	мемфисские	Мемфис  это город в северной части Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	19	13	wv4n	figs-metonymy		0	сбили с пути Египет	Под «Египтом» подразумеваются жители Египта. «Сбивать с пути» означает толкать на неправильные поступки. Альтернативный перевод: «сбили с пути жителей Египта» или «заставили жителей Египта поступать неправильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	19	14	djx6	figs-metaphor		0	Господь влил в них дух опьянения	Исаия говорит о суде Господа, изображая Египет чашей вина, а извращённые мысли правителей  жидкостью, которую Господь смешал с вином. Альтернативный перевод: «Господь судил их, извратив их мысли» иди «Господь судил Египет, извратив мысли их правителей, как спиртной напиток помрачает мысли людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	19	14	i24q			0	опьянения	«помрачнения» или «извращения»
ISA	19	14	d2iu	figs-personification		0	в них	«в египтян»
ISA	19	14	pf3i	figs-metonymy		0	они ввели Египет в заблуждение	Местоимение «они» здесь относится к правителям, о которых рассказывается в предыдуших стихах. Под «Египтом» подразумеваются жители Египта. Альтернативный перевод: «эти правители ввели Египет в заблуждение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	19	14	veh2	figs-metaphor		0	ввели Египет в заблуждение	«Ввести в заблуждение» означает повлиять на людей так, чтобы они поступали неправильно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	19	14	yj4b	figs-simile		0	как пьяный бродит по своей блевотине	Исаия говорит о неправильных поступках египетского народа, сравнивая его с пьяным, бродящим по своей блевотине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	19	15	h1pl	figs-metaphor		0	голова и хвост	«Голова»  это часть тела животного, которая символизирует начальника, а «хвост»  наоборот, символизирует людей, находящихся в подчинении. Альтернативный перевод: «начальник или простой человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	19	15	h6vu	figs-metaphor		0	пальма и трость	«Пальма»  высокое дерево, символизирующее богатых и важных людей. «Трость» (или «тростник») растёт в мелководье и символизирует бедных и неважных людей. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в [Ис. 9:14](../09/14.md). Альтернативный перевод: «важные и неважные» или «богатые и бедные» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	19	16	yjs8	figs-simile		0	подобно женщинам египтяне задрожат и испугаются	Здесь подчёркивается то, что египетский народ будет испуганным и беспомощным, когда Бог будет наказывать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	19	16	q4i9	figs-metonymy		0	от движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них	Здесь слово «рука» означает Божью силу, а «поднимет руку» означает «накажет». Альтернативный перевод: «потому что Господь Саваоф поднимет Свою сильную руку, чтобы наказать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	19	17	zin3	figs-metonymy		0	Земля Иуды станет ужасом для Египта	Под «землёй Иуды» и «Египтом» подразумеваются жители этих земель. Альтернативный перевод: «Жители Иуды наведут ужас на египтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	19	17	ad9e			0	Кто вспомнит о ней, тот задрожит	Местоимение «тот» относится к египтянам, а «ней» относится к жителям Иуды. Альтернативный перевод: «Египтяне будут дрожать от страха всякий раз, когда кто-либо будет напоминать им о жителях Иуды»
ISA	19	18	n3bi	figs-metonymy		0	пять городов в египетской земле будут говорить	Речь идёт о жителях городов. Альтернативный перевод: «жители пяти городов в египетской земле будут говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	19	18	p6li	figs-metonymy		0	на ханаанском языке	То есть на древнееврейском  на языке Божьего народа, живущего в ханаанской земле. Под «ханаанским» имеется в виду язык живущих в Ханаане людей. Альтернативный перевод: «на языке людей, живущих в Ханаане» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	19	18	w9p7			0	клясться	«обещать быть верным»
ISA	19	18	hr4a	figs-activepassive		0	Один назовётся	Это можно выразить активной конструкцией. «Люди назовут один из этих городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	19	18	qu9b	translate-textvariants		0	назовётся городом солнца	Здесь неясно значение еврейского слова, переведенного как «солнце». Оно также могло означать «разрушение». Альтернативный перевод: «назовётся городом солнца» или «назовётся городом разрушения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ISA	19	19	mnu1	figs-explicit		0	памятник Господу у её границ	Подразумевается «у границ Египта». Альтернативный перевод: «памятник Господу у границ Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	19	20	vgv1	figs-abstractnouns		0	Он будет знамением и свидетельством о Господе Саваофе в египетской земле	Абстрактные имена существительные «знамение» и «свидетельство» можно перевести глаголами «показать» и «засвидетельствовать». Альтернативный перевод: «Этот жертвенник покажет и засвидетельствует, что Господь Саваоф находится в египетской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	19	20	w4gy	figs-explicit		0	о Господе Саваофе в египетской земле	Выражение «Господь в египетской земле» означает, что египетский народ поклоняется Ему. Альтернативный перевод: «о том, что жители египетской земли поклоняются Господу Саваофу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	19	20	c365			0	они будут взывать	«египтяне будут взывать»
ISA	19	20	bp9e			0	из-за притеснителей	«из-за того, что с ними жестоко обращаются» или «потому, что другие причиняют им страдания»
ISA	19	20	e9e2			0	Он пошлёт им спасителя и заступника	«Господь пошлёт кого-то, чтобы спасти и заступиться за египтян»
ISA	19	20	knh3	figs-explicit		0	избавит их	Можно объяснить, кого именно Господь избавит и от кого». Альтернативный перевод: «Гочсподь избавит египтян от из притеснителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	19	21	rad5	figs-metonymy		0	Господь откроет Себя в Египте	Здесь «Египет» означает египетский народ. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь откроется египетскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	19	21	wc2k			0	познают Господа	«примут истину о Господе»
ISA	19	21	r2vl	figs-explicit		0	принесут жертвы и дары	Можно объяснить смысл этой фразы. Альтернативный перевод: «Они поклонятся Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	19	21	bcm9			0	дадут обеты Господу и исполнят их	«дадут Господу обещания и исполнят их» или «дадут Господу обещания и сделают то, что пообещали»
ISA	19	22	pvf9	figs-metonymy		0	Господь поразит Египет	Здесь «Египет» означает египетский народ. Альтернативный перевод: «Господь поразит египетский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	19	22	v3uj			0	поразит	«накажет»
ISA	19	22	u4gc	figs-ellipsis		0	поразит и исцелит	Здесь опущено слово «их». Альтернативный перевод: «поразит и исцелит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	19	22	i7ek			0	поразит и исцелит	Можно объяснить последовательность. Альтернативный перевод: «после того, как Он их поразит, Он также исцелит их»
ISA	19	23	g1ca			0	египтяне — в Ассирию	Здесь опущена фраза «будут приходить». Альтернативный перевод: «египтяне будут приходить в Ассирию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	19	23	s63v	figs-genericnoun		0	Египтяне вместе с ассирийцами будут служить Господу	В оригинале слово «Господу» отсутствует  просто «служить» или «поклоняться». Можно объяснить, кому они будут служить. Альтернативный перевод: «Египтяне и ассирийцами будут вместе поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	19	23	h5zp	figs-ellipsis		0	the Egyptian to Assyria	The words “will come” are understood. Alternate translation: “the Egyptian will come to Assyria” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	19	23	vjm5	figs-genericnoun		0	the Egyptian	This refers to a person from Egypt, but represents anyone from Egypt who comes to Assyria. Alternate translation: “Egyptians” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	19	23	vdk8	figs-explicit		0	the Egyptians will worship with the Assyrians	The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: “the Egyptians and Assyrians will worship Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	19	24	x4sx	figs-metonymy		0	Израиль будет третьим с Египтом и Ассирией	Названия этих трёх народов означают людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «Израильтяне будут третьими с египтянами и ассирийцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	19	24	d63v	translate-ordinal		0	будет третьим с	Возможные значения: 1) «объединятся с»; 2) «будут тертьим благословением с»; или 3) «будут равными с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ISA	19	25	ial4	figs-metonymy		0	Благословен Мой народ — египтяне, и дело Моих рук — ассирийцы, и Моё наследие — Израиль	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я благословил вас, египтяне, потому что вы Мой народ; и Я благословил вас, ассирийцы, потому что Я вас создал; и Я благословил вас, народ израильский, потому что Я вами владею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	19	25	hd4u	figs-metonymy		0	дело Моих рук	Здесь слово «руки» означает Божью силу и действие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	20	intro	qqp3			0		# Исаия 20 Общие замечания #<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Голый и босой #####<br>Это образ в данной главе служит для описания победы Ассирии над Египтом и Эфиопией. Они будут побеждены, но не полностью уничтожены. Они просто останутся ни с чем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 20:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
ISA	20	1	cw3v	translate-names		0	Тартан	имя военачальника ассирийской армии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	20	1	q4u1			0	Саргон	имя ассирийского царя
ISA	20	1	g7u8	figs-metonymy		0	воевал против Азота и захватил его	Под «Азотом» подразумевается армия Азота. Альтернативный перевод: «воевал против армии Азота и победил её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	20	2	xk5u			0	ходил голый и босой	«ходил без одежды и без обуви». Под «голым» здесь, наверное, подразумевается не совершенно голый, а одетый только в нижнее бельё.
ISA	20	3	mig7			0	указание	«предостережение»
ISA	20	4	k9su	figs-metonymy		0	ассирийский царь поведёт пленников	Царь повелит своей армии сделать это. Альтернативный перевод: «ассирийский царь повелит своей армии повести пленников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	20	4	y6cb	figs-explicit		0	поведёт пленников из Египта и переселенцев из Эфиопии	Можно ясно сказать, что они сначала нападут на людей и схватят их. Альтернативный перевод: «нападёт на Египет и Эфиопию, схватит их жителей и уведёт в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	20	4	j58w	figs-metonymy		0	на позор Египту	«Египет» означает египетский народ. Альтернативный перевод: «на позор жителям Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	20	5	csg5			0	ужаснутся и постыдятся	«испугаются и будут постыжены»
ISA	20	5	x6ix	figs-metonymy		0	за Эфиопию, свою надежду, и за Египет, которым хвалились	Речь идёт о том, что они надеялись на военную мощь этих стран. Альтернативный перевод: «за то, что они надеялись на мощь армий Эфиопии и Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	20	6	ppe5			0	жители этого острова	люди, которые жили в землях, граничащих со Средиземным морем
ISA	20	6	a114	figs-activepassive		0	к которой мы прибегали за помощью, чтобы спастись	Альтернативный перевод: «к которым мы прибегали за помощью, чтобы они нас спасли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	20	6	ul8x	figs-rquestion		0	Как бы мы спаслись?	Автор задаёт этот вопрос, подчёркивая безнадёжность их положения. Альтернативный перевод: «Нам никак невозможно спаслись!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	21	intro	b7ty			0		# Исаия 21 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 21:1-10, 13-17.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Эфиопия #####<br>Дума и Сеир  это места в Эдоме. Часть этой главы является пророчеством против Эфиопии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Приморская пустыня #####<br>Это метафора неизвестного народа. Богословы расходятся во мнениях относительно этого народа, но скорее всего это Вавилон. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>##### Тайна #####<br>Исполнение прорчества этой главы очень таинственно. Неизвестно, кому оно адресовано и как оно исполнится в истории. Переводчик не должен пытаться информировать читателя об исполнении этого пророчества. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 21:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
ISA	21	1	c5lv			0	Пророчество	«Так говорит Господь»
ISA	21	1	x48q	figs-metonymy		0	о приморской пустыне	Здесь о жителях Вавилона говорится как о жителях пустыни, хотя Бог ещё не превратил Вавилон в пустыню. Это непременно должно было произойти. Альтернативный перевод: «о жилетях земли, которая скоро станет пустыней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA	21	1	x94u	figs-simile		0	Как бури проносятся на юге	Исаия сравнивает с бурей армию, которая нападёт на народ. Она нападёт стремительно и с силой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	21	1	k1uh	figs-explicit		0	из пустыни	Здесь «пустыня» означает Иудейскую пустыню. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	21	1	chs7			0	из страшной земли	Эта армия народа, вселяющего сильный страх.
ISA	21	2	gk1g	figs-activepassive		0	Мне показано грозное видение	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь показал мне грозное видение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	21	2	rpn1			0	грабитель грабит	«кто грабит, тот будет грабить и дальше»
ISA	21	2	ue2c			0	опустошитель опустошает	«кто разрушает, тот будет разрушать и дальше»
ISA	21	2	y49p	figs-apostrophe		0	Поднимись, Элам! Осаждай, Мидия!	В видении Исаии Господь обращается к армиям Элама и Мидии, как будто они Его слушают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
ISA	21	2	n5ct	figs-ellipsis		0	Поднимись, Элам! Осаждай, Мидия!	Подразумевается, что они должны напасть на вавилонян. Альтернативный перевод: «Поднимитесь и нападите на вавилонян, воины Элама! Пойдите и осадите вавилонян, воины Мидии!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	21	2	x1bk	figs-metonymy		0	Элам… Мидия	Здесь имеются в виду воины Элама и Мидии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	21	2	ic7h	figs-metonymy		0	Я положу конец всем скорбям	Имеются в виду страдания всех народов от вавилонян. Господь положит конец их скорбям, когда пошлёт армии Элама и Мидии уничтожить вавилонян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	21	3	sy98			0	дрожат мои бёдра	Видение Исаии настолько тревожно, что он даже телесно ощущает его на себе.
ISA	21	3	lm8g	figs-simile		0	схватили меня муки, словно муки рождающей	Исаия чувствует такую сильную боль, что сравнивает её с муками рождающей женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	21	3	dv2a	figs-activepassive		0	Я взволнован от того, что слышу	Или «Мне больно от того, что я слышу»
ISA	21	3	eaj7	figs-activepassive		0	я смущён от того, что вижу	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «то, что я вижу, сильно смущает меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	21	4	b8pe			0	Моё сердце трепещет, меня бьёт дрожь	«Сердце колотится в моей груди, и я дрожу»
ISA	21	5	y2mh			0	Готовят	Речь идёт о вавилонских начальниках.
ISA	21	5	isa5	figs-metonymy		0	стол	Слово «стол» здесь означает еду, которую люди будут есть на пиру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	21	5	t2uh			0	Вожди, вставайте	Здесь «вожди»  это власть имеющие люди в общем.
ISA	21	5	v634	figs-explicit		0	Мажьте щиты	Солдаты мазали свои кожаные щиты маслом, чтобы они не высыхали и не трескались в бою. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	21	6	m5sh			0	поставь наблюдателя	«повели наблюдателю стоять на стене Иерусалима»
ISA	21	7	qai9			0	колесницы и всадников, едущих попарно на конях	«воина на колеснице, которую тянет пара коней»
ISA	21	8	v2w1			0	Мой господин! Я стоял на страже	Здесь «господин»  это власть имеющий человек, который повелел наблюдателю стоять на стене Иерусалима.
ISA	21	9	x4x6	figs-metaphor		0	Пал, пал Вавилон	Имеется в виду, что Вавилон потерпел полное поражение от своих врагов. Здесь использована метонимия. «Вавилон» означает жителей Вавилона. Альтернативный перевод: «Жители Вавилона полностью побеждены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	21	9	udx7			0	Пал, пал	Слово «пал» повторяется дважды, чтобы подчеркнуть, что жители Вавилона полностью побеждены врагами.
ISA	21	10	yv9c	figs-metaphor		0	О, мой измолоченный, сын моего гумна	Страдающий израильский народ сравнивается с измолоченным зерном. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	21	10	wdg3			0	мой измолоченный	Местоимение «мой» относится к Исаие.
ISA	21	10	nn8k			0	Господа Саваофа	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
ISA	21	11	qk1a			0	Пророчество	Или «так говорит Господь»
ISA	21	11	f2ac	translate-names		0	о Думе	Дума  это другое одно название Эдома. Здесь под «Думой» подразумеваются жители Думы. Альтернативный перевод: «о жителях Думы» или «о жителях Эдома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	21	11	z3e8			0	Кричат мне	Местоимение «мне» здесь относится к Исаии.
ISA	21	11	z8pb	translate-names		0	Сеир	Это название гор на западе от Эдома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	21	11	fhv6	figs-parallelism		0	Сторож! Сколько осталось ночи? Сторож, сколько ночи?	Эта фраза повторяется для того, чтобы подчеркнуть беспокойное и нервное состояние человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	21	12	h8eg			0	Если хотите спросить, то спрашивайте, вернитесь, приходите	«Спросите у меня сейчас, что вы хотите знать, но также вернитесь и спросите опять»
ISA	21	13	qlh5			0	Пророчество	«Так говорит Господь»
ISA	21	13	bs2m	figs-metonymy		0	об Аравии	Под «Аравией» имеются в виду жители Аравии. Альтернативный перевод: «о жителях Аравии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	21	13	q4gt	figs-explicit		0	в аравийском лесу	В Аравии нет леса. Альтернативный перевод: «вдали от дороги в Аравии» или «в кустах Аравии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	21	13	wxn6			0	караваны	группа людей, путешествующих вместе
ISA	21	13	a76p	translate-names		0	деданские	Это этническая группа в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	21	14	yz13	translate-names		0	в фемайской земле	Фема  это название города в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	21	14	ck51			0	бегущих	То есть людей, которые спасаются бегством от врагов. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 15:5](../15/05.md).
ISA	21	14	b4b7	figs-synecdoche		0	С хлебом	Здесь «хлеб» означает еду вообще. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	21	15	y9if	figs-metonymy		0	от мечей, от обнажённого меча, от натянутого лука	Здесь «меч» и «лук» символизируют солдат, которые нападают на жителей Фемы. Альтернативный перевод: «от их врагов, нападающих на них с мечами и луками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	21	15	tnx9	figs-metaphor		0	от жестокости войны	«от ужасов войны»
ISA	21	16	y8lk	figs-explicit		0	Ещё год, равный году наёмника	«как наёмник считает дни года». Наёмник тщательно считает дни, чтобы точно знать, сколько ему заплатят. Это значит, что Кидар будет побеждён ровно через год. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	21	16	z33f	translate-names		0	Кидара	Кидар  это регион в Аравии. Речь идёт о жителях Кидара. Альтернативный перевод: «жителей Кидара» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	22	intro	j95f			0		# Исаия 22 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Покаяние #####<br>В этот день суда народ Иуды должен был бы каяться в своём грехе, но он, наоборот, празднует. Хотя народ Иуды избегает наказания Господа через ассирийцев, их наказание обязательно совершится. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Долина видения» #####<br>Такая метафора используется в этом пророчестве против иудейского народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 22:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
ISA	22	1	k9gg			0	Пророчество	«Так говорит Господь»
ISA	22	1	r9lq	figs-metonymy		0	о долине видения	Здесь «долина» означает тех, хто живёт в этой долине, то есть в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «о тех, кто живёт в долине видения» или «о тех, кто живёт в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	22	1	eln4	figs-rquestion		0	Что с тобой, что ты весь поднялся на крыши?	Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно подниматься на крыши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	22	2	y1ul			0	ликующий город	«город, полный празднующих жителей»
ISA	22	2	l5a8	figs-activepassive		0	Твои сражённые убиты не мечом	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские воины не убили твоих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	22	2	g7up	figs-metonymy		0	мечом	Здесь «меч» символизирует воинов, сражающихся в бою. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	22	3	sd8r	figs-activepassive		0	но были связаны лучниками	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «но его связали лучники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	22	3	geh4	figs-activepassive		0	Все, найденные у тебя, связаны вместе	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «враг связал их всех вместе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	22	4	ud7n			0	Поэтому я говорю	Здесь местоимение «я» относится к Исаие.
ISA	22	4	yy7y	figs-metonymy		0	дочери моего народа	Здесь «дочь» означает людей и, возможнор, выражает любовь Исаии к ним. Альтернативный перевод: «моего народа, которого я люблю» или «моего любимого народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	22	5	mv8s			0	Потому что вот день	«Потому что настанет время»
ISA	22	5	b51a			0	смятения, унижения и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа	«когда Господь Яхве Саваоф произведёт смятение, унижение и замешательство»
ISA	22	5	p1ny			0	унижения	Возможные значения: 1) это слово означает марширующих солдат; 2) оно означает людей, бегущих в панике, не зная куда им идти.
ISA	22	5	nbr9			0	в долине видения	То есть в Иерусалим. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 22:1](../22/01.md).
ISA	22	5	q2i2			0	и крик поднимается к горам	Возможные значения: 1) «люди в горах услышат их крики» или 2) «крики людей будут отдаваться эхом в горах»
ISA	22	6	qte5	figs-metonymy		0	Элам несёт колчан	Колчан  это сумка, в которой носят стрелы. Здесь «колчан» означает оружие лучников. Альтернативный перевод: «Воины Элама берут свои луки со стрелами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	22	6	v2pq	figs-metonymy		0	Кир обнажает щит	Здесь «Кир» означает воинов. Альтернативный перевод: «воины Кира вытащят свои щиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	22	6	x6a2	translate-names		0	Кир	Кир  это город в Мидии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	22	7	hn61			0	Твои лучшие долины	Местоимение «твои» здесь относится к жителям Иерусалима. Исаия сам относился к жителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «наши лучшие долины»
ISA	22	8	f395	figs-pastforfuture		0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать время в будущем, когда на жителей Иерусалима нападёт армия. Глаголы в прошедшем времени можно переводить будущим временем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA	22	8	yr3v	figs-abstractnouns		0	снят покров с Иудеи	Абстрактное имя существительное «покров» можно перевести глаголом «защищать». Альтернативный перевод: «Господь заберёт всё, что защищало народ Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	22	8	a1h5	figs-idiom		0	ты обратил взор на запас оружия	Фраза «обратить взор» здесь означает полагаться на что-либо. Альтернативный перевод: «ты запасёшься оружием, чтобы защищаться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	22	8	mz5j			0	в кедровом доме	Это была часть храма в Иерусалиме, где они хранили оружие.
ISA	22	9	b84f	figs-explicit		0	вы набрали воду в нижнем пруду	Люди будут хранить воду, чтобы у них было достаточно запасов для питья во время осады города врагами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	22	10	maq8	figs-pastforfuture		0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать время в будущем, когда на жителей Иерусалима нападёт армия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA	22	10	ypg7			0	Вы посчитали дома	Здесь «посчитали» означает, что они осмотрели дома, чтобы найти материал для восстановления городских стен.
ISA	22	11	by9j			0	между двумя стенами	Неясно, о каких двух стенах говорит здесь Исаия. Главная мысль заключается в том, что они построили хранилище внутри городских стен.
ISA	22	11	jt97			0	Того, Кто это сделал	Возможные значения: 1) речь идёт о человеке, который вначале построил город; 2) речь идёт о Господе.
ISA	22	11	a66l			0	the citys maker	Possible meanings are (1) this refers to the original human builder of the city or (2) this refers to Yahweh.
ISA	22	12	x4ws			0	Господь Саваоф	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
ISA	22	12	h6es	translate-symaction		0	остричь волосы	Это было знаком скорби и покаяния. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ISA	22	13	ct44	figs-metonymy		0	Будем есть и пить, потому что завтра умрём!	Здесь выражение «есть и пить» означает пировать, употребляя чрезмерное количество еды и вина. Альтернативный перевод: «Мы можем пока что веселиться, есть и пить, сколько нам хочется, потому что скоро мы умрём!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	22	14	f7iw	figs-synecdoche		0	Господь Саваоф открыл моему слуху	«Слух» означает самого Исаию. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф открыл мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	22	14	g3sh	figs-activepassive		0	Не будет прощено вам это беззаконие, пока вы не умрёте	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не прощу вам эти грехи, пока вы не умрёте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	22	14	bmu5			0	пока вы не умрёте	Возможные значения: 1) Господь никогда не простит их, даже после их смерти; 2) Господь не простит их до тех пор, пока они не умрут.
ISA	22	15	v7mw	translate-names		0	Севне	Севной звали управляющего царским дворцом в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	22	15	lkg6	figs-metonymy		0	начальнику дворца	«начальнику над всеми работниками в царском дворце»
ISA	22	16	ly8w	figs-rquestion		0	Что у тебя здесь, и кто у тебя здесь, что ты здесь высекаешь себе гробницу?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить Севну. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права высекать себе здесь гробницу!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	22	16	kv47	figs-parallelism		0	высекаешь себе гробницу… высекает себе гробницу… вырубает в скале себе жилище	Все эти три фразы означают делать себе могилу (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	22	16	ux5x	figs-explicit		0	на возвышенности	Могилы самых важных людей в Израиле находились на возвышенностях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	22	17	di6f			0	Общая информация:	Исаия продолжает возвещать Божье послание Севне.
ISA	22	18	g81e	figs-metaphor		0	Свернув тебя в клубок, бросит, как шар, в обширную землю	Исаия образно говорит о том, как вражеские воины придут, схватят Севну и отведут в чужую землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	22	18	i1nz	figs-metonymy		0	будут позором для дома твоего господина	Здесь «дом» означает людей, работающих во дворце царя. Альтернативный перевод: «будут позором для всех, находящихся во дворце твоего господина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	22	19	jhf3	figs-metaphor		0	Столкну тебя с твоего места, свергну тебя с твоей должности	Говоря о том, что Господь повалит Севну на землю, Он имеет в виду, что Севна больше не будет работать во дворце царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	22	19	gg54	figs-activepassive		0	You will be pulled down	This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring you down from your honored position” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	22	20	mt6s			0	Общая информация:	Исаия продолжает возвещать Божье послание Севне.
ISA	22	20	pfi1			0	И будет в тот день	«Вот что произойдёт в то время»
ISA	22	20	t9nz	translate-names		0	Елиакима… Хелкии	Елиаким и Хелкия  это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	22	21	hnw8	figs-metaphor		0	одену его в твою одежду, подпояшу его твоим поясом	Говоря о том, что Он оденет Елиакима в одежду Севны, Господь подразумевает, что Он поставит Елиакима вместо Севны в царском дворце. Одежда символизирует его власть в царском дворце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	22	21	rpb7	figs-metonymy		0	твою одежду… твоим поясом	Здесь одежда и пояс символизируют власть в царском дворце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	22	21	e26e			0	пояс	Это полоса ткани, которую люди носили вокруг талии или на груди. Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 3:20](../03/20.md).
ISA	22	21	xz46	figs-metonymy		0	в его руки	Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	22	21	h2he	figs-metaphor		0	Он будет отцом	Имеется в виду, что Елиаким будет заботиться об иудейском народе и защищать его. Альтернативный перевод: «Он будет как отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	22	21	y2lj	figs-metonymy		0	для дома Иуды	Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «для иудейского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	22	22	q3km	figs-metonymy		0	И положу на его плечи ключ от дома Давида… никто не откроет	Здесь «ключ» символизирует власть. О власти Елиакима, которой никто не сможет противостоять, говорится как о ключе ко дворцу, без которого никто не мог закрыть или открыть его двери. Альтернативный перевод: «И дам ему власть над теми, кто работает во дворце царя, и когда он будет принимать решение, никто не сможет противостоять ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	22	23	yx5j			0	Общая информация:	Господь продолжает описывать Елиакима, который займёт место Севны в царском дворце.
ISA	22	23	h3j8	figs-metaphor		0	И вобью его как гвоздь в твёрдом месте	Имеется в виду, что Господь утвердит власть Елиакима в царском дворце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	22	23	re2x	figs-metonymy		0	он будет престолом славы для дома своего отца	Под «престолом славы» здесь подразумевается почётное место. Альтернативный перевод: «Елиаким принесёт почёт своей семье» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	22	23	vm1p	figs-metonymy		0	дома своего отца	Здесь «дом» означает семью. Альтернативный перевод: «семьи своего отца» или «своей семьи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	22	24	gzh4	figs-metaphor		0	И будет висеть на нём вся слава дома его отца	Речь идёт о том, что Господь сделает всю семью Елиакима почётное; это изображено так, будто Елиаким  гвоздь в стене, а его семья  нечто, висящее на этом гвозде. Альтернативный перевод: «Из-за него вся его семья будет в почёте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	22	24	p4as	figs-metaphor		0	всех малых сосудов от чашек до кувшинов	Продолжается сравнение Елиакима с гвоздём. Его потомки будут подобны чашкам, висящим на гвозде. Это значит, что его потомки будут в почёте из-за него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	22	24	y52b			0	чашек до кувшинов	Чашка  это малый сосуд для воды, а кувшин  большой сосуд для воды.
ISA	22	25	nw7j			0	Общая информация:	Здесь продолжаются образы из [Ис. 22:23-24](./23.md).
ISA	22	25	tll3	figs-metaphor		0	гвоздь, вбитый в твёрдое место и будет выбит	Подразумевается, что Господь отберёт у Севны власть во дворце царя. Севна думал, что его власть надёжна, как вбитый в стену гвоздь, но Бог «выбьет» его оттуда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	22	25	l3m8	figs-metonymy		0	Вся тяжесть, которая была на нём, упадёт	Под «тяжестью» имеется в виду сила и власть Севны. Она изображена чем-то висящим на гвозде, который символизирует Севну. Падения этой «тяжести» означает, что Господь лишит Севну силы и власти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	23	intro	zw88			0		# Исаия 23 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Финикия #####<br>Эта глава состоит из пророчества о разрушении нескольких городов в Финикии, а также в Фарсисе. Точное месторасположение Фарсиса неизвестно. Судя по географическим местам, упомянутым в этой главе, в ней говорится о том, что ассирийцы покорят многие народы Средиземноморья. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 23:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
ISA	23	1	jb83			0	Общая информация:	Исаия продолжает рассказывать о том, какой суд Бог вынес народам в 13:1-23:18.
ISA	23	1	p3kt			0	Пророчество о Тире	«Так говорит Господь о Тире»
ISA	23	1	fmd1	figs-metonymy		0	Рыдайте, корабли Фарсиса	Слово «корабли» здесь означает людей на кораблях. Исаия обращается к людям на кораблях Фарсиса, как будто они могут услышать его. Альтернативный перевод: «Рыдайте, люди на кораблях Фарсиса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
ISA	23	1	ggd2			0	Так им рассказано из киттийской земли	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те люди слышали о Тире, когда были в киттийской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	23	1	vu39	translate-names		0	from the land of Cyprus it has been revealed to them	This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “the men heard about Tyre when they were in the land of Cyprus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	23	2	h8zu	figs-apostrophe		0	Замолчите, жители острова	Исаия обращается к жителям островов, как будто они могут услышать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
ISA	23	2	b9vq	figs-idiom		0	Замолчите	Это идиома. Здесь молчание является знаком потрясения и удивления. Альтернативный перевод: «Удивляйтесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	23	2	e3zr			0	острова	Имеется в виду побережье. Здесь речь идёт о жителях Финикии, располагавшейся на побережье Средиземного моря.
ISA	23	2	x6g6	figs-genericnoun		0	который наполняли купцы Сидона	«которых обогатили купцы Сидона»
ISA	23	3	z18x	translate-names		0	По великим водам привозились в него семена из Сихора	Сихором называлась долина около реки Нил в Египте, известная своим зерном. Альтернативный перевод: «Люди плыли по большому морю, чтобы перевозить в него семена из Сихора в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	23	3	jsl4	figs-possession		0	урожай большой реки	То есть зерно, которое собирали на полях около реки Нил и перевозили по реке, а потом по морю в Финикию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
ISA	23	3	yvg2			0	был он торговым местом для народов	«к вам приезжали люди с других народов покупать и продавать товары»
ISA	23	3	hf67	figs-metonymy		0	it became the commerce of the nations	Commerce is the activity of buying and selling goods. Here “nations” represents the people. Alternate translation: “you were where people from other nations came to buy and sell goods” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	23	4	er55	figs-personification		0	Вот что говорит море, говорит морская крепость… не растила девушек	Возможные значения: 1) Господь описывает город Тир как мать, говорящую о жителях города как о своих детях; 2) Господь изображает Средиземное море говорящим. Жители Тира считали море своим богом и отцом. В любом случае эти слова выражают скорбь о гибели её детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	23	6	bk9d			0	Переселяйтесь в Фарсис	Фарсис был самой отдалённой землёй, куда жители Тира ездили торговать. Он будет единственным безопасным местом, где смогут укрыться жители Тира.
ISA	23	7	m498	figs-rquestion		0	Это ли ваш ликующий город, который берёт своё начало с древних времён?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы высмеять Тир. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вот что произошло с вашим ликующим городом, который берёт своё начало с древних времён!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	23	7	md2c	figs-metonymy		0	ликующий город	Здесь под «городом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «ликующие жители города Тир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	23	7	qlk4	figs-synecdoche		0	Ноги ведут его, чтобы скитаться в далёкой стране	Здесь слово «ноги» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Он уходит в далёкую страну, чтобы там жить и зарабатывать деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	23	7	ws35	figs-metonymy		0	ведут его	Местоимение «его» здесь относится к городу Тир, а под городом подразумеваются его жители. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	23	8	q8gu	figs-rquestion		0	Кто решил это о Тире… земли?	Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять Тир. Местоимение «это» означает Божьи планы разрушить Тир, описанный Исаией в стихах 23:1-7. Также слово «Тир» здесь означает жителей Тира. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Господь решил разрушить Тир… земли.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	23	8	lz33	figs-metonymy		0	который раздавал венцы	Слово «венцы» здесь означает власть человека править над другими людьми. Альтернативный перевод: «который даёт людям власть править над другими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	23	8	irz8	figs-metaphor		0	чьи купцы — правители	Купцы сравниваются с правителями для того, чтобы показать, как много власти у них было в чужих странах. Альтернативный перевод: «чьи купцы подобны правителям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	23	8	qwj2	figs-activepassive		0	и торговцы — знаменитости земли	«и чьим торговцам народы земли дают огромные почести»
ISA	23	9	h693			0	чтобы опозорить надменность любого величия	«чтобы опозорить их за то, что они гордятся своим величием»
ISA	23	9	fxa3	figs-metonymy		0	her pride…her glory…her honored ones	Here “her” refers to the city of Tyre which represents the people who live there. Alternate translation: “their pride…their glory…their honored one” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	23	10	h9st	figs-simile		0	Дочь Фарсиса, ходи по твоей земле как река, нет больше преграды	Возможные значения: 1) Исаия говорит жителям Фарсиса, чтобы они начали сажать злаки, так как они больше не могут вести торговлю с Тиром; и 2) Исаия говорит жителям Фарсиса, что они свободны от господства Тира. Альтернативный перевод: «Дочь Фарсиса, ходи по твоей земле как река. У жителей Тира больше нет власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	23	10	kfi3	figs-metonymy		0	Дочь Фарсиса	«Дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Фарсиса» или «жители Фарсиса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	23	11	tv4t	figs-metaphor		0	Он протянул Свою руку на море, сотряс царства	Это значит, что Господь в Своей власти управляет морем и народами могущественных царств. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	23	11	vi8e	figs-metonymy		0	протянул Свою руку на море	Здесь слово «рука» означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: «явил Свою силу на море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	23	12	rx71	figs-metonymy		0	Дочь Сидона, опозоренная девушка	Здесь «дочь» означает жителей Сидона. Альтернативный перевод: «Жители Сидона, так как другие народы вас угнетали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	23	13	ns9f			0	Вот земля халдеев	Здесь «халдеи»  это другое название вавилонян. Альтернативный перевод: «Вот что случилось с землёй вавилонян» или «Вот что случилось с Вавилоном»
ISA	23	13	y57n			0	башни	Воины ставили башни во время осады города, чтобы нападать через городские стены.
ISA	23	14	vas5	figs-metonymy		0	Рыдайте, фарсисские корабли	Слово «корабли» здесь означает людей на кораблях. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 23:1](../23/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	23	14	mrm4	figs-activepassive		0	Потому что ваша крепость разорена	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что враги разорили вашу крепость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	23	15	bg5c			0	в тот день	«в то время» или «тогда»
ISA	23	15	j3vb	figs-activepassive		0	забудут Тир на семьдесят лет	Поскольку люди больше не будут ходить в Тир покупать или продавать товары, они как будто забудут этот город. Альтернативный перевод: «в продолжение семидесяти лет люди как будто забудут о Тире»
ISA	23	15	sm6g	translate-numbers		0	на семьдесят лет	«на 70 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ISA	23	15	eq3d			0	то же, что в песне о проститутке	Здесь о жителях Тира говорится, как о проститутке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	23	15	y1ei	figs-metaphor		0	like in the song of the prostitute	This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	23	16	q76p	figs-metaphor		0	Возьми цитру, ходи по городу, забытая проститутка!.. чтобы о тебе вспомнили	Здесь о жителях Тира говорится, как о проститутке (стих 15). Как проститутка, которую больше не любят, поёт на улицах в надежде вновь привлечь к себе бывших любовников, так жители Тира будут стараться привлечь к себе людей из других народов, чтобы они снова торговали с ними и Тир снова стал богатым и могущественным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	23	16	sp8f	figs-activepassive		0	чтобы о тебе вспомнили	«чтобы люди вспомнили о тебе» или «чтобы люди вернулись к тебе»
ISA	23	17	ri8p			0	(И случится) По окончании	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
ISA	23	17	b4c1	translate-numbers		0	семидесяти лет	«70 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ISA	23	17	bpr9	figs-metonymy		0	Господь посетит Тир	Здесь «Тир» означает жителей Тира. Альтернативный перевод: «Господь поможет жителям Тира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	23	17	au66	figs-metaphor		0	Он снова будет получать свою прибыль и будет развратничать… по всему миру	Исаия сравнивает жителей Тира с развратницей, вернее проституткой. Как проститутка продаётся любому мужчине за деньги, так жители Тира будут снова вести торговлю со всеми царствами. Альтернативный перевод: «Он снова будет вести торговлю со всеми царствами земли, как проститутка продаётся любому мужчине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	23	18	jdj2	figs-activepassive		0	Они не будут уложены в кладовые и заперты	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Торговцы не будут запирать свои деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	23	18	if24			0	к живущим перед лицом Господа	«к тем, кто слушается Господа и поклоняется Ему»
ISA	23	18	y9rb			0	чтобы они ели досыта	«чтобы у них было достаточно еды»
ISA	24	intro	a6m4			0		# Исаия 24 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>Хотя кажется, что в этой главе продолжается пророчество из предыдущей главы, на самом деле в ней все завоевания ассирийцев представлены, как наказание, которым Господь наказывает мир. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Завет #####<br>«Вечный завет», о котором говорится в этой главе, наверное, не является конкретным заветом с Авраамом и Моисеем. В действительности этот завет является ожиданием того, что человечество будет послушно Господу. Некоторые считают, что это завет, который Господь заключил с Адамом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Царствование Господа #####<br>Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В этой главе изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала  будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 24:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
ISA	24	1	itu1			0	опустошает землю	«разрушает всё на земле»
ISA	24	2	v1j9			0	(И случится) Что будет	Опущенная в русском переводе фраза «И случится» указывает на важное событие. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
ISA	24	2	b89l	figs-ellipsis		0	Что будет с… то и со	Здесь не сообщается, что именно сделает Господь, но говорится о том, что Бог будет поступать со всеми одинаково. Альтернативный перевод: «Как Господь рассеет… так Он рассеет и» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	24	2	h3vp	figs-genericnoun		0	со священником… с дающим в рост	В Ис. 24:2 Исаия перечисляет несколько типов людей. Всех их можно подать во множественном числе, как в переводе UDB. Альтернативный перевод: «со священниками… с дающими в рост» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	24	2	bb46			0	берущим в рост	«тому, кто должен деньги». Фраза «брать в рост» означает брать деньги в долг на условии отплаты с процентами.
ISA	24	2	i24e			0	дающим в рост	«которому должны деньги»
ISA	24	3	w1xb	figs-activepassive		0	Земля будет опустошена до конца и совершенно разграблена	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь полностью опустошит землю и удалит с неё всё ценное» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	24	3	ie7i			0	Господь произнёс это слово	«Господь сказал, что сделает»
ISA	24	3	fpt4	figs-metonymy		0	Земля	«всё, что на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	24	4	br27	figs-parallelism		0	Скорбит и увядает земля, истощается и угасает мир	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Всё на земле увянет и умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	24	4	hpm9	figs-metonymy		0	земля… мир	Оба эти слова означают всё, что на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	24	5	me5f	figs-metaphor		0	Земля осквернена живущими на ней	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди осквернили землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	24	5	mw6f			0	они переступили законы, изменили устав, нарушили вечный завет	«они не соблюдали законы и уставы Бога, и они нарушили Его вечный завет»
ISA	24	6	nq79	figs-pastforfuture		0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA	24	6	kcu7	figs-metaphor		0	проклятие пожирает землю	Имеется в виду, что Господь проклинает землю и разрушает её. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	24	6	an7c	figs-activepassive		0	живущие на ней несут наказание	Альтернативный перевод: «Господь объявит народ виновным»
ISA	24	8	aw8w	figs-pastforfuture		0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA	24	8	bpd3			0	бубнами… лир	Это музыкальные инструменты. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Ис. 5:12](../05/12.md).
ISA	24	10	cw66	figs-pastforfuture		0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA	24	10	nje8	figs-activepassive		0	Разрушен опустевший город	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь разрушит опустевший город» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	24	10	q3a5			0	опустевший город	Возможные значения: 1) город был опустевшим, потому что его разрушил Господь; народ не слушался Бога, правительство было коррумпированным, в городе было полно пьянства; или 2) город опустеет после того, как Бог его разрушит. Некогда крепкие и высокие стены и здания теперь разрушены. В любом случае это выражение не означает один город. Оно относится к городам в общем.
ISA	24	10	rk9d	figs-activepassive		0	все дома заперты	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди закроют свои дома и оставят их пустыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	24	11	s8c8			0	о вине	«потому что нет вина»
ISA	24	11	wxr1	figs-parallelism		0	омрачилась всякая радость, ушло всякое веселье земли	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «всякая радость исчезнет с земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	24	11	y34e	figs-metonymy		0	веселье земли	Здесь «земля» означает людей на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	24	12	j1wn	figs-pastforfuture		0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA	24	12	dme3	figs-abstractnouns		0	В городе осталось запустение	Абстрактное имя существительные «запустение» можно перевести глаголом «опустеть». Альтернативный перевод: «Город опустел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	24	12	zs7r	figs-genericnoun		0	В городе	Это не конкретный город, а города в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	24	13	j5j7	figs-simile		0	что бывает при обивании оливкового дерева или после сбора винограда, когда окончена уборка	Здесь народы после произведенного Господом опустошения земли сравниваются с деревьями и виноградными лозами после уборки фруктов. Это значит, что в земле будет очень мало людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	24	14	zd27	figs-idiom		0	Они поднимут свой голос, будут торжествовать в величии Господа	Фраза «поднимать свой голос»  это идиома, означающая «громко говорить». Альтернативный перевод: «Они будут петь и кричать о величии Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	24	14	z4qy			0	Они	Это местоимение здесь относится к тем, которые будут ещё живыми после того, как Господь опустошит землю.
ISA	24	14	h3vk	figs-explicit		0	будут громко восклицать с моря	Под «морем» здесь подразумевается Средиземное море, то есть земли на западе от Израиля. Альтернативный перевод: «и живущие на западе, около моря, будут радостно восклицать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	24	15	l9zj	figs-metonymy		0	Поэтому славьте Господа на востоке	Фраза «на востоке» означает людей, живущих на востоке от Израиля. Исаия обращается к этим людям, как будто они находятся рядом с ним. Но он обращается к тем людям, которые будут в будущем, когда Бог опустошит землю. Альтернативный перевод: «Поэтому все из далёких краёв на востоке будут славить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA	24	15	w2f4	figs-metonymy		0	на морских островах	Исаия обращается к людям, живущим на островах Средиземного моря, как будто они находятся рядом с ним. Но он обращается к тем людям, которые будут в будущем, когда Бог опустошит землю. Альтернативный перевод: «все на островах будут славить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA	24	15	ip1j	figs-metonymy		0	имя Господа	Здесь «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	24	16	zwk3	figs-exclusive		0	мы слышим	Местоимение «мы» здесь относится к Исаие и израильскому народу. Исаия описывает события будущего, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «мы услышим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA	24	16	zy21	figs-parallelism		0	Беда мне, беда мне	Исаия повторяет эту фразу, чтобы ярче выразить своё страдание. Он мучился, видя людей, которые обманывали других и не выполняли своих обещаний. Альтернативный перевод: «Я так ослаб!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	24	16	u7aa	figs-parallelism		0	Предатели предают, предательски предают предатели!	Исаия повторяет эту фразу, чтобы ярче выразить своё страдание. Альтернативный перевод: «Поистине, те, кто обманывал раньше, теперь обманывают других» или «Поистине, обманщики всё время обманывают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	24	17	ec2n			0	Ужас, яма и ловушка для тебя, житель земли!	«Жители земли, вы испытаете ужас, яму и ловушку!»
ISA	24	17	f3ea	figs-synecdoche		0	яма и ловушка	Здесь слова «яма» и «ловушка» символизируют всякое зло, происходящее с людьми. Люди убегают от одного несчастья, но с ними случается другое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	24	18	gix7	figs-synecdoche		0	попадёт в ловушку	Здесь «ловушка» символизирует всякое зло, происходящее с людьми. Люди убегают от одного несчастья, но с ними случается другое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	24	18	y2vm			0	от крика ужаса	«от ужасающего крика»
ISA	24	18	v3vg	figs-activepassive		0	откроются небесные окна	Сильный дождь описывается здесь так, будто Господь открыл в небе окно и льёт оттуда воду. Альтернативный перевод: «Небо откроется и прольётся сильный дождь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	24	18	h1cr	figs-metaphor		0	задрожат основания земли	Слово «основание» обычно означает «фундамент» здания, здесь же оно означает подобный «фундамент», на котором держится земля. Исаия говорит, что даже этот «фундамент» задрожит. Альтернативный перевод: «земля сильно задрожит» или «произойдёт ужасное землетрясение»
ISA	24	18	irf6			0	the foundations of the earth will shake	The word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. Isaiah says even the structure that holds the earth will shake. Alternate translation: “the earth will shake terribly” or “there will be a terrible earthquake”
ISA	24	19	r4mc	figs-activepassive		0	земля сильно сотрясена	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «земля сильно дрожит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	24	20	gqx5	figs-simile		0	Земля шатается, как пьяница, и качается, как шалаш	Эти сравнения подчёркивают, как земля будет дрожать и трястись. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	24	20	j3i5	figs-metaphor		0	Её грех отягощает её — она упадёт и уже не встанет	Здесь о земле говорится как о человеке, а о грехе  как о тяжёлом грузе. Человек пытается нести тяжёлый груз, но не выдерживает его тяжести, падает и уже не может встать. Здесь «земля» означает жителей земли, из-за грехов которых Господь разрушает землю. Альтернативный перевод: «У людей так много грехов, что Господь разрушит землю и земля будет как человек, который падает и уже не встаёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	24	21	dsm9			0	в тот день	«в то время»
ISA	24	21	l4tv	figs-explicit		0	небесное войско	Здесь «небесное войско» означает многочисленных сильных духов в поднебесье. Можно ясно сказать, что это злые духи. Альтернативный перевод: «сильные духи» или «сильные злые духи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	24	21	vwu5			0	на высоте	«в поднебесье»
ISA	24	22	m1h2	figs-activepassive		0	Они будут собраны вместе, как узники, в ров, будут заключены в темницу	Здесь «ров»  это тёмная камера или яма в тюрьме. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь соберёт их вместе, как Своих узников, и заточит их в подземелье тюрьмы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	24	22	a1hh	figs-activepassive		0	будут наказаны	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь накажет их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	24	23	jhu9	figs-personification		0	Покраснеет луна и постыдится солнце	Солнце и луна тут изображены, как человек, который краснеет и стыдится перед другим человеком, стоящим выше него во власти. Свет луны и солнца не кажется таким ярким в присутствии Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	25	intro	p6t1			0		# Исаия 25 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>В этой главе текст переходит от пророчества против народов к прославлению Бога. Исаия прославляет Господа за освобождение Его народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Царствование Мессии #####<br>Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В этой главе изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала  будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 25:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
ISA	25	1	fw3y	figs-metonymy		0	прославлю Твоё имя	Здесь «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «прославлю Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	25	1	e938	figs-activepassive		0	древние замыслы	«то, что ты задумал давным-давно»
ISA	25	1	th82	figs-abstractnouns		0	in perfect faithfulness	The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “because you are perfectly faithful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	25	2	a6p6	figs-genericnoun		0	город	Речь идёт не о конкретном городе, а о городе в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	25	2	f62g			0	Домов чужеземцев	«Домов, принадлежащих чужеземцам»
ISA	25	3	s2dv	figs-metonymy		0	города страшных племён	Под словом «город» подразумеваются живущие в нём люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	25	4	c6es	figs-metaphor		0	Ты был убежищем бедного, убежищем нищего… защитой от бури, тенью	Господь сравнивается с убежищем  местом, где люди могут обрести защиту и утешение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	25	4	n142	figs-simile		0	потому что гневное дыхание притеснителей было подобно буре против стены	Притеснители Божьего народа сравниваются с бурей, бушующей против стены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	25	4	nhn3			0	потому что гневное дыхание	«потому что ветер» или «когда ветер»
ISA	25	4	y8cs	figs-nominaladj		0	притеснителей	Альтернативный перевод: «беспощадных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	25	5	bf3r	figs-simile		0	как зной в безводном месте	Враги Божьего народа сравниваются со зноем, иссушающим землю. В этом сравнении подчёркивается то, как много страданий приносят Божьему народу враги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	25	5	t81k	figs-simile		0	Ликование притеснителей подавлено как зной тенью облака	Господь не даёт безжалостным людям петь и хвалиться, и это сравнивается с тенью облака в жаркий день. Это сравнение подчёркивает то, что Господь утешает Свой народ, не давая притеснителям возможности мучить его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	25	5	pqi6	figs-activepassive		0	как зной тенью облака	«как бывает, когда облако закрывает солнце и снижает жару»
ISA	25	5	adv7	figs-activepassive		0	Ликование притеснителей подавлено	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты не дашь притеснителям ликовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	25	6	gbd9			0	на этой горе	То есть в Иерусалиме или на горе Сион.
ISA	25	6	rt19			0	Господь Саваоф	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md).
ISA	25	6	jlw1			0	пир с жирными яствами	Выражение «жирные яства» означает лучшую еду.
ISA	25	6	vv56			0	пир с чистым вином	«с самым старым вином». Имеется в виду лучшее вино.
ISA	25	7	m1ll	figs-metaphor		0	покров, покрывающий все народы, покров, лежащий на всех племенах	О смерти, страданиях и печали говорится как о чёрной туче или покрове, который покрывает всех на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	25	8	n8s2	figs-metaphor		0	Навсегда будет поглощена смерть	Под выражением «поглотить смерть» имеется в виду, что Господь даст людям вечную жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	25	8	p3ey	figs-metaphor		0	снимет позор со Своего народа по всей земле	Здесь «позор» изображён как нечто материальное, что Господь «снимет» со своего народа. Имеется в виду, что Господь сделает так, что народу больше никогда не будет стыдно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	25	9	bh2b	figs-activepassive		0	скажут	«люди будут говорить»
ISA	25	9	g6gj			0	в тот день	«в то время»
ISA	25	10	d1jb	figs-metonymy		0	Потому что рука Господа будет покоиться на этой горе	Здесь «рука» символизирует Божью силу. «Рука Господа будет покоиться» означает, что Господь будет защищать Свой народ. Альтернативный перевод: «Сила Господа будет на этой горе» или «Потому что на горе Сион Господь будет защищать Свой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	25	10	zd1u	figs-metaphor		0	Моав будет растоптан на своём месте, как солома в навозе	Имеется в виду, что Господь уничтожит моавитский народ. Господь сравнивается с людьми, которые топтали солому, чтобы она смешалась с навозом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	25	10	liv7	figs-metonymy		0	Моав будет растоптан на своём месте	«Моав» означает жителей Моава. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь растопчет жителей моавитской земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	25	11	dsp1	figs-simile		0	раскинет свои руки, как пловец раскидывает их, чтобы плыть	Это сравнение подчёркивает то, как сильно Господь унизит моавитский народ. Моавитяне в навозе раскинут свои руки, как пловец в воде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	25	11	y282			0	раскинет свои руки	«Жители Моава будут разгребать руками навоз»
ISA	25	11	zg36			0	как пловец раскидывает их, чтобы плыть	«как будто они плывут»
ISA	25	11	kk8y	figs-metaphor		0	вместе с лукавством его рук	Здесь слово «руки» означает власть делать что-то. Альтернативный перевод: «несмотря на всё лукавое, что они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	25	11	cmz8	figs-metonymy		0	in spite of the skill of their hands	Here “hands” represents the power to do or make something. Alternate translation: “in spite of the great things they have built” or “in spite of the great things they have done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	25	12	i3tb	figs-metonymy		0	Укрепление твоих высоких стен обрушит, повалит и бросит на землю в пыль	Господь устроит так, что армии обрушат стены, но здесь об этом говорится так, будто Он Сам обрушит их. Альтернативный перевод: «Он наведёт армии, которые обрушат укрепление твоих высоких стен, повалят и бросят на землю в пыль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	25	12	m6re	figs-123person		0	Укрепление твоих высоких	Местоимение «твоих» здесь относится к жителям Моава. Можно продолжать говорить в 3-м лице («его»), в согласии с предыдущим стихом. Альтернативный перевод: «Укрепление его высоких стен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	26	intro	im4d			0		# Исаия 26 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «В тот день» #####<br>Эта фраза часто употребляется в этой части книги Исаии. Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В ней изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала  будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 26:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
ISA	26	1	u2d5			0	В тот день	«В то время»
ISA	26	1	p5n8	figs-activepassive		0	споют эту песню в земле Иуды	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «жители земли Иуды споют эту песню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	26	1	u7ja			0	Город у нас крепкий	Имеется в виду город Иерусалим.
ISA	26	1	vc1e	figs-metaphor		0	Он спасением поставил стены и вал	Бог силён защитить и спасти Свой народ. Об этом спасении говорится как о стенах вокруг города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	26	2	q8p1	figs-metonymy		0	праведный народ, хранящий истину	Здесь под «народом» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «праведные и верные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	26	3	x8wp	figs-metonymy		0	Твёрдого духом	Здесь под «дух»ом подразумеваются мысли человека. Альтернативный перевод: «Человека, постоянно думающего о Тебе»
ISA	26	4	rlm9			0	Господь Бог — вечная скала	Господь сравнивается с высокой скалой, у которой люди могли найти убежище от врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	26	4	k4ey	figs-metaphor		0	Yahweh, is an everlasting rock	Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a tall rock where people could go to escape from their enemies. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	26	5	vry8	figs-metaphor		0	Он сверг живших на высоте	Имеется в виду, что Господь унизил гордых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	26	5	lh5m	figs-genericnoun		0	высоко стоявший город	Это не конкретный город, а города в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	26	5	mc9n	figs-metonymy		0	сбросил… повалил… бросил	Господь сделал так, что армия разрушила города, но здесь это представлено так, будто Господь Сам это сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	26	6	uu7e	figs-parallelism		0	Ноги бедного и стопы нищих топчут его	Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Бедные и угнетённые люди топчут развалины города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	26	7	a6cq	figs-parallelism		0	Путь праведника прямой. Ты выравниваешь дорогу праведника	Эти две фразы означают практически одно и то же. О послушных Господу людях говорится как о ходящих Его дорогой. Господь «выравнивает дорогу»  это означает, что Он делает так, что люди поступают правильно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	26	8	xz29	figs-metaphor		0	Господь, на пути Твоих судов мы надеялись на Тебя	Делать то, что Господь считает правильным, сравнивается с хождением путём Господа. Альтернативный перевод: «Мы надеемся на Тебя, Господи, продолжая поступать так, как Ты считаешь правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	26	8	xu1v			0	Твоих судов	«Твоих законов» или «Твоих учений»
ISA	26	8	xk92	figs-exclusive		0	мы надеялись	Местоимение «мы» здесь относится к Исаие и всем праведным людям, обращающихся к Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ISA	26	8	cn7i	figs-metonymy		0	К Твоему имени и к воспоминанию о Тебе стремилась наша душа	Под «именем» и «воспоминанием» здесь подразумевается характер Господа, то есть Сам Господь. Альтернативный перевод: «Наше единственное желание  чтить Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	26	9	uq9i	figs-metaphor		0	Своей душой я стремился к Тебе	Здесь «душа» означает всего человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	26	9	psm8	figs-synecdoche		0	my spirit within me seeks you earnestly	Here “spirit” represents the speaker as a whole. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	26	10	yd2r	figs-activepassive		0	Если беззаконник будет помилован, то он не научится правде	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Даже если Господь помилует беззаконников, они всё равно не научатся правде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	26	10	v6id	figs-genericnoun		0	беззаконник	То есть беззаконники или злые люди в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	26	10	we5i	figs-metonymy		0	в земле праведных	Под землёй подразумеваются живущие в ней люди. Альтернативный перевод: «в земле, где люди поступают праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	26	10	cl5a	figs-metonymy		0	не будет смотреть на величие Господа	Здесь «смотреть» значит «осознавать». Альтернативный перевод: «не будет осознавать, как велик Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	26	11	nvi7	figs-metaphor		0	Твоя рука была высоко поднята	Господь изображён с поднятой рукой, как будто Он собирается ударить беззаконников. Это означает, что Господь готовится наказать беззаконников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	26	11	izk8			0	но они не видели её	«но беззаконники не видели её»
ISA	26	11	c1n1	figs-metonymy		0	Увидят	Здесь «видеть» значит «осознавать». Альтернативный перевод: «Осознают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	26	11	q4xz	figs-activepassive		0	огонь пожрёт Твоих врагов	Имеется в виду, что Господь накажет и уничтожит Своих врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	26	11	bh8p	figs-metaphor		0	fire of your adversaries will devour them	Yahweh punishing and completely destroying his adversaries is spoken of as if he would send a fire that will completely burn them up. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	26	11	b1pq			0	fire of your adversaries	Here “of” does not mean the fire belongs to the adversaries but that the fire is intended to be used against the adversaries. Alternate translation: “your fire will completely burn them up”
ISA	26	12	f2jb	figs-exclusive		0	для нас	Здесь местоимение «нас» относится к Исаие и включает в себя всех праведных людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ISA	26	13	pb5l	figs-metonymy		0	но только Твоё имя мы помним	Здесь «имя» означает Личность Бога. Альтернативный перевод: «но только Тебя мы помним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	26	14	uj52			0	уничтожил всю память о них	То есть Господь сделал так, чтобы люди не помнили тех, кого Он истребил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	26	14	yt3t	figs-metaphor		0	made every memory of them to perish	Yahweh causing people to no longer remember those he destroyed is spoken of as if Yahweh made their memory perish or die. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	26	15	mic5	figs-parallelism		0	Господь, Ты умножил народ, умножил народ	Эта фраза повторяется для усиления акцента. Здесь под «народом» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «Ты умножил число людей в нашем народе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	26	16	m26y	figs-123person		0	Он искал Тебя	Здесь «Он» относится к израильскому народу, включая Исаию. Альтернативный перевод: «Мы искали Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	26	16	vn3a	figs-idiom		0	искал Тебя	Эта идиома означает, что они просили у Господа помощи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	26	16	q3db	figs-abstractnouns		0	когда Твоё наказание было на нём	Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом «наказывать». Альтернативный перевод: «когда Ты наказывал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	26	17	w2a9	figs-simile		0	Как беременная женщина… кричит от своих болей	Народ сравнивается с рождающей женщиной. Подчёркивается, что они будут страдать и плакать, когда Господь будет наказывать их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	26	18	z3re	figs-metaphor		0	Общая информация:	Исаия продолжает сравнивать страдающий иудейский народ с рождающей женщиной. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	26	18	j8g2	figs-simile		0	рождали лишь ветер	«мы как будто рождали лишь ветер» или «как будто ничего не могли родить»
ISA	26	18	qd8n	figs-metonymy		0	Не принесли спасение земле, и другие жители земли не пали	Под «землёй» здесь подразумеваются люди, живущие на земле. Смысл этой фразы неясен. Возможно, имеется в виду, что израильский народ своей победой над врагом не мог спасти ни себя самого, ни другие народы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	26	18	v5pe	figs-abstractnouns		0	Не принесли спасение земле	Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «спасение» глагол «спасать». Альтернативный перевод: «Мы не спасли жителей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	26	18	il5k			0	и другие жители земли не пали	«и мы не сокрушили в битве злых жителей земли»
ISA	26	19	tuj5	figs-nominaladj		0	Оживут Твои мертвецы	Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо имени существительного «мертвецы» причастие «умершие». Альтернативный перевод: «Оживут Твои умершие люди»
ISA	26	19	ak1f			0	Твои мертвецы	Возможные значения: 1) Местоимение «твои» относится к Господу; или 2) Местоимение «твои» относится к израильскому народу. Если вы выберите второй вариант, вы можете перевести эту фразу как «Наши мертвецы».
ISA	26	19	d48t	figs-metaphor		0	Пробудитесь	О воскресении мёртвых говорится как о пробуждении от сна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	26	19	cvc4	figs-euphemism		0	живущие в прахе	Так считалось прилично говорить об умерших. Альтернативный перевод: «те, которые умерли и были похоронены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ISA	26	19	zv5y	figs-metaphor		0	Твоя роса — это роса растений	Как роса (т.е. вода) даёт жизнь растениям, так Господь добрым отношением к Своему народу возвращает их к жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	26	19	gnz9			0	Твоя роса	Возможные значения: 1) Местоимение «Твоя» относится к Господу, и эту росу даёт Господь; или 2) местоимение «Твоя» относится к израильскому народу, и это роса, которую они получают от Господа.
ISA	26	19	m8v6			0	земля отдаст мертвецов	«земля возродит мертвецов». Имеется в виду, что Господь воскресит мёртвых. Альтернативный перевод: «и Господь сделает так, что умершие встанут из земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	26	19	gb4p	figs-metaphor		0	the earth will bring forth its dead	“the earth will give birth to those who died.” Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. Alternate translation: “and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	26	20	z699			0	мой народ	Здесь местоимение «мой» относится к Исаие, а под «народом» имеется в виду израильский народ.
ISA	26	20	k2ad	figs-abstractnouns		0	пока не пройдёт гнев	Переведите абстрактное имя существительное «гнев» глаголом «гневаться». Альтернативный перевод: «пока Господь не перестанет гневаться на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	26	21	rcq2	figs-personification		0	Земля откроет пролитую кровь и уже не скроет своих убитых	Имеется в виду, что Господь откроет все убийства, произошедшие на Земле, и будет судить убийц. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	27	intro	p2zg			0		# Исаия 27 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Левиафан #####<br>Это было название древнего дракона или змея. Возможно, речь идёт о сатане, которого иногда изображали в виду змея или дракона. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «В тот день» #####<br>Эта фраза часто употребляется в этой части книги Исаии. Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В ней изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала  будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 27:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
ISA	27	1	u82j			0	В тот день	«В то время»
ISA	27	1	zm2d	figs-metaphor		0	Господь Своим тяжёлым, большим и крепким мечом сразит	Господь изображён с огромным и сильным мечом. Имеется в виду, что Господь обладает силой уничтожить Своих врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	27	1	tj3b			0	морское чудовище	Речь идёт о левиафане.
ISA	27	2	w1yf	figs-metaphor		0	пойте о нём — о прекрасном винограднике	«пойте о прекрасном винограднике». Здесь об израильском народе говорится, как о винограднике, приносящем плод. Альтернативный перевод: «пойте об израильском народе говорится, как о винограднике, приносящем плод для вина (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	27	3	cy2e			0	Я, Господь, его хранитель	«Я, Господь, храню виноградник»
ISA	27	3	rpd8	figs-merism		0	ночью и днём	Здесь слова «ночь» и «день» употреблены вместе в выражении, означающем «всё время». Альтернативный перевод: «всё время» или «постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	27	4	av5d			0	Связующее утверждение:	Здесь об израильском народе дальше говорится, как о винограднике ([Ис. 27:2-3](./02.md)).
ISA	27	4	s3xp			0	Во Мне нет гнева. Но если он принесёт Мне чертополох и терны, Я пойду войной на него	«Я не гневаюсь. Но если он принесёт Мне чертополох и терны, Я выступлю войной против него»
ISA	27	4	z6jj	figs-ellipsis		0	Во Мне нет гнева	Подразумевается, что Господь больше не гневается на Свой народ. Альтернативный перевод: «Я больше не гневаюсь на Мой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	27	4	v9e5	figs-metaphor		0	если он принесёт Мне чертополох и терны	О врагах израильского народа говорится как о чертополохе и тернах в винограднике. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	27	4	tw3t			0	чертополох и терны	Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис. 5:6](../05/06.md).
ISA	27	4	bic8	figs-metaphor		0	Я пойду войной на него	О Господе говорится как о воине. Имеется в виду, что Господь будет воевать со Своими врагами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	27	4	ij4d	figs-metaphor		0	Я пойду войной на него и выжгу его совсем	Здесь Исаия использует разные образы, описывая врагов Господа. Он говорит о них как о чертополохе и тернах, а также как о воинах в армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	27	5	j31l	figs-abstractnouns		0	Может прибегнет к Моей защите	Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «защита» глагол «защищать». Альтернативный перевод: «Может они попросят Меня защитить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	27	5	je5d			0	и заключит со Мной мир? Пусть заключит со Мной мир	«они просят Меня жить мирно со Мной? Я хочу, чтобы они жили мирно со Мной»
ISA	27	6	n2nh			0	Общая информация:	Говорит Исаия. Он продолжает описывать израильский народ, как виноградник ([Ис. 27:2](../27/02.md)).
ISA	27	6	cx3i	figs-metaphor		0	В грядущие дни	«В будущем»
ISA	27	6	f8jg	figs-metaphor		0	укоренится Иаков, даст росток и расцветёт Израиль	Израиль сравнивается с виноградной лозой, которая пускает корни и цветёт. Имеется в виду, что Господь благословит израильский народ и сделает его процветающим. Альтернативный перевод: «потомки Израиля будут процветать, как виноградная лоза, которая пустила корни и расцвела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	27	6	jk11	figs-metonymy		0	Иаков… Израиль	Это метонимия. Подразумеваются потомки Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	27	6	eia2	figs-metaphor		0	мир наполнится плодами	Здесь израильский народ сравнивается с виноградной лозой, которая приносит так много плода, что плод наполняет весь мир. Имеется в виду, что Господь сделает израильский народ таким процветающим, что они смогут помогать другим народам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	27	7	am12	figs-rquestion		0	Так ли Он бил его, как бил бьющих его?	Этот вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть суровость Божьего наказания. Альтернативный перевод: «Господь безусловно наказывал вражеские народы больше, чем израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	27	7	r118	figs-metonymy		0	Так ли убивал его, как были убиты убивавшие его?	Этот вопрос тоже используется для того, чтобы подчеркнуть суровость Божьего наказания. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь не убивал израильский народ так, как они убивали своих врагов из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	27	7	ukm8	figs-activepassive		0	Have Jacob and Israel been killed as in the slaughter of those nations that were killed by them?	This question too is used to contrast the severity of Gods punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	27	8	f4he	figs-you		0	Ты наказывал его мерой	Местоимение «Ты» здесь относится к Богу. Имеется в виду, что Господь наказывал Свой народ столько, сколько было нужно. Альтернативный перевод: «Ты наказывал его столько, сколько было нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	27	8	kfc2	figs-metonymy		0	отбрасывал его	Речь идёт о потомках Иакова. Альтернативный перевод: «отбрасывал израильтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	27	8	rqg2	figs-metaphor		0	Своим сильным дуновением выбросил его как в день восточного ветра	Имеется в виду, что Господь силён послать Свой народ в чужую страну. Альтернативный перевод: «сила Господа вывела их, как резкий восточный ветер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	27	9	nf4r			0	Так	Возможные значения: 1) речь идёт о том, что Господь посылает Свой народ в плен, о чём Исаия упомянул в предыдущем стихе; или 2) речь идёт о действиях, о которых Исаия говорит в следующей части 9-го стиха.
ISA	27	9	l9b7	figs-activepassive		0	загладится вина Иакова	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи израильтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	27	9	yjh1	figs-metonymy		0	вина Иакова… снятие с него греха	Здесь «Иаков» означает потомков Иакова. Альтернативный перевод: «вина израильтян… снятие с них греха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	27	9	mn35			0	Плодом этого	Под «этим» подразумеваются действия, о которых Исаия говорит в следующей части 9-го стиха.
ISA	27	9	zy5g	figs-metaphor		0	Плодом	О результате действия говорится как о плоде, растущем на дереве или лозе. Альтернативный перевод: «Результатом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	27	9	x5ca	figs-metonymy		0	все камни жертвенников он разобьёт на кусочки извести, и не будут уже стоять дубравы и языческие божества	Здесь местоимение «он» относится к Иакову, символизирующему его потомков. Альтернативный перевод: «Они полностью разрушат все жертвенники, на которых они приносят жертвы лжебогам, и уничтожат всех идолов Ашеры и жертвенники, на которых жгут фимиам для лжебогов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	27	10	fw6l	figs-pastforfuture		0	укреплённый город… объедать ветви	Здесь Исаия описывает будущее событие, как уже произошедшее, тем самым подчёркивая его неизбежность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA	27	10	na1y	figs-activepassive		0	Опустеет укреплённый город, жилища будут покинуты и заброшены, как пустыня	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Города, которые были укреплены и где жило много людей, опустеют, как пустыня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	27	10	b7hh	figs-genericnoun		0	укреплённый город, жилища	Речь идет не об одном конкретном городе, но о городах и жилищах вообще. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	27	10	mv1s	figs-genericnoun		0	будет пастись телёнок, отдыхать и объедать	Здесь «телёнок» означает телят или вообще скот. Альтернативный перевод: «будут пастись телята, отдыхать и объедать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	27	11	k9fn	figs-metaphor		0	Когда его ветви… безрассудный народ	О народе, ослабевшем из-за своего непослушания Господу, говорится как о сухих ветвях, которые женщины отламывают от дерева. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	27	11	k85z	figs-activepassive		0	Когда его ветви засохнут и их обломают, придут женщины и сожгут их Женщины придут и сделают их этих ветвей костёр.	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Когда его ветви засохнут, придут женщины, обломают их и сделают из них костёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	27	11	pi5e	figs-explicit		0	это безрассудный народ	Можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «этот народ не понимает Господа или Его закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	27	11	js5n			0	народ	Возможные значения: 1) Под «народ»ом имеются в виду израильтяне; или 2) под «народ»ом имеются в виду чужие народа, угнетающие израильский народ.
ISA	27	11	v3yx	figs-parallelism		0	его Творец не сжалится над ним, его Создатель не помилует его	Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Так как они не поймут, создавший их Господь не помилует их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	27	12	f19u			0	И будет	Эта фраза здесь указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем.
ISA	27	12	g87l			0	в тот день	«в то время»
ISA	27	12	n43h	figs-metaphor		0	Господь потрясёт	То есть Господь соберёт Свой народ, возвратит их из чужих стран в землю Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	27	12	nx3t			0	от великой реки до египетского ручья	Упоминая великую реку (то есть Евфрат) и египетский ручей (Вади), автор говорит, что Господь возвратит израильский народ из плена около этих рек, то есть в Ассирии и Египте. Река Евфрат находилась на северо-востоке Израиля, а египетский ручей  на юго-востоке.
ISA	27	12	v8t2			0	египетского ручья	Досл. «Вади Египта»
ISA	27	12	gz3e	figs-activepassive		0	вы… будете собраны все один за другим	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь соберёт вас всех, одного за другим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	27	13	i56v	figs-activepassive		0	затрубит великая труба	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «кто-то громко затрубит в трубу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	27	13	qs1g	figs-ellipsis		0	придут затерявшиеся в ассирийской земле и изгнанные в египетскую землю	Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «те, кто находится в плену и умирает в ассирийской земле и в египетской земле, возвратятся в землю Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	27	13	bdq2			0	святой горе	Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md).
ISA	28	intro	np8h			0		# Исаия 28 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе используется множество метафор для описания наказания Господа, а также грехов жителей Ефрема. В одной из таких метафор они описываются как пьяные. В этой главе также используются метафоры строительства и погодных явлений. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### “В тот день” #####<br><br>Это обычная фраза для этой части книги Исаии. Кажется, эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчик не должен добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 28:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
ISA	28	1	j6gg	figs-metaphor		0	Горе венцу гордости … на вершине плодородной долины сражённых вином	Здесь «венец» — это венок или корона из цветов. Венец представляет собой город Самарию, столицу Израиля, который находится на вершине плодородной долины. О Самарии и её народе говорится, что цветы на венце вянут и теряют свою красоту. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	28	1	i15u			0	сражённых вином	«пьяных от вина»
ISA	28	2	yjl9			0	(…) У Господа есть	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте, у Господа есть» или «Обратите внимание, у Господа есть».
ISA	28	2	s6hx	figs-synecdoche		0	У Господа есть крепкий и сильный	Здесь это относится к могущественному царю, который также олицетворяет собой могущественную армию. Альтернативный перевод: «Господь пошлёт царя с могущественной армией». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	28	2	xf11	figs-simile		0	ливень с градом	«Шторм с градом» или сильный град — это природное явление, при котором с неба падают твердые куски льда. Здесь это сравнение относится к вражеской армии, которую Яхве посылает для того, чтобы уничтожить жителей Самарии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	28	2	ew8c	figs-metaphor		0	с силой бросает его на землю	О царе и его могущественной армии, которая уничтожает жителей Самарии и их город, говорится так, как будто этот царь бросает венец Самарии на землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	28	3	vm68			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить о городе Самарии и о его жителях, как о венках ([Исаия 28:1-2](./01.md)).
ISA	28	3	pp4k	figs-activepassive		0	Ногами растоптан венец гордости пьяных ефремлян	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия сокрушит гордых пьяниц Самарии, как растаптывают цветы под ногами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	28	3	wtt6	figs-metaphor		0	венец гордости … ефремлян	«Венец» — это венок или корона из цветов. Венец представляет собой город Самарию, столицу Израиля, который находится на вершине плодородной долины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	28	4	qq5i	figs-metaphor		0	который на вершине плодородной долины	Город Самария, столица Израиля, расположена на холме прямо над плодородной долиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	28	4	yw2k	figs-simile		0	с инжиром, который созрел прежде времени … и съедает его	Здесь говорится о вражеских солдатах, видящих красоту Самарии и быстро разоряющих её, как о о человеке, который видит первый поспевший инжир в этом сезоне и быстро съедает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	28	5	s84s			0	Господь Саваоф	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md).
ISA	28	5	twb7	figs-metaphor		0	будет великолепным венцом и сияющей диадемой	О Господе говорится как о прекрасной короне, которую носят люди, почитающие Его как своего истинного Царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	28	5	llj8	figs-doublet		0	великолепным венцом и сияющей диадемой	Это означает одно и то же. Альтернативный перевод: «красивой короной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	28	6	mx85	figs-abstractnouns		0	духом правосудия для сидящего в суде, и силой для	Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные “правосудие” и “сила” были выражены с помощью прилагательных. Этими словами также можно начать новое предложение. Альтернативный перевод: «Господь сделает судей справедливыми и сильными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	28	6	bay6	figs-idiom		0	духом правосудия	Человек, обладающий «духом правосудия», — это справедливый и нелицеприятный человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	28	6	sak7	figs-idiom		0	сидящего в суде	Эта идиома означает, что человек имеет право судить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	28	6	t37f	figs-idiom		0	силой для отражающих нападение у ворот	Здесь «отражать» — это идиома, означающая защиту какого-то объекта во время сражения. Альтернативный перевод: «Господь сделает солдат сильными, чтобы они победили врагов, нападающих на их город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	28	7	jcw4			0	И эти	«Но даже лидеры»
ISA	28	7	a7gn	figs-genericnoun		0	священник и пророк	Это не указывает на каких-то конкретных священников или пророков, но относится к священникам и пророкам в целом. Альтернативный перевод: «священники и пророки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	28	7	lfv9	figs-parallelism		0	шатаются от крепких напитков и побеждены вином	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что священники и пророки не в состоянии выполнять свою работу, потому что они очень пьяны. Альтернативный перевод: «спотыкаются, потому что они пьяны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	28	7	v8we	figs-metaphor		0	Они сбиваются с пути от крепкого напитка	Они так много пьют, что больше не могут думать, как будто вино проглотило их. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вино путает их мысли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	28	7	d4bm			0	в видении ошибаются, в суждении спотыкаются	Точно так же, как они слишком пьяны, чтобы ровно ходить, они слишком пьяны, чтобы понимать видения, которые даёт им Бог, или принимать правильные решения.
ISA	28	9	ny13	figs-rquestion		0	Кого он хочет учить знанию? Кого вразумлять наставлением?	Пьяные пророки и священники используют этот вопрос, чтобы раскритиковать Исаию, который пытается их исправить. Альтернативный перевод: «Пьяные пророки и священники говорят: «Исаия не должен учить нас Божьим путям!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	28	9	t6vi	figs-rquestion		0	Тех, кого отняли от грудного молока и отлучили от груди матери?	Пьяные пророки и священники используют этот вопрос, чтобы раскритиковать Исаию, потому что они чувствуют, что он обращается с ними как с младенцами. Альтернативный перевод: «Он не должен относиться к нам как к детям!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	28	10	fb5v			0	Ведь всё это — заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного и там немного	Пьяные пророки и священники критикуют Исаию, потому что считают, что Исаия повторяет самые простые повеления, как будто он разговаривает с детьми.
ISA	28	11	hfl6	figs-synecdoche		0	невнятными словами и на чужом языке будут говорить к этому народу	Здесь “слова” и “язык” представляют собой иностранцев, которые говорят на языке, отличном от израильского. Здесь подразумевается ассирийская армия, которая нападёт на Израиль. Альтернативный перевод: «Господь будет говорить с этим народом через вражеских солдат, говорящих на иностранном языке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	28	11	kb8u			0	невнятными словами	«запинающимися губами»
ISA	28	12	gkx1	figs-abstractnouns		0	Вот покой	Абстрактное существительное «покой» можно перефразировать с помощью прилагательного или целой фразы. Альтернативный перевод: «Это тихое и спокойное место» или «Это место отдыха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	28	12	se68	figs-abstractnouns		0	дайте отдых уставшему	Абстрактное существительное «отдых» можно сформулировать с помощью глагола или отглагольного прилагательного. Альтернативный перевод: «пусть уставший придёт и отдохнет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	28	12	v7ew	figs-abstractnouns		0	вот — место покоя	Абстрактное существительное «покой» можно сформулировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «это место, где вы можете отдохнуть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	28	13	z6r4			0	Для них слово Господа	«Так для них Божье послание»
ISA	28	13	ds6z			0	заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного	Это слова, которые использовали пьяные священники и пророки, чтобы критиковать учение Исаии. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:10](../28/10.md).
ISA	28	13	i6sd	figs-activepassive		0	так что они пойдут, упадут навзничь и разобьются, попадут в сеть и будут пойманы	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «так что Ассирийская армия придёт, победит их и возьмёт их в плен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	28	13	b7le	figs-metaphor		0	пойдут, упадут навзничь и разобьются	О людях, проигравших в сражении с вражеской армией, говорится, что они падают и разбиваются. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	28	13	c32b	figs-metaphor		0	попадут в сеть	О вражеских солдатах, захвативших народ Израиля, говорится как об охотниках, которые ловят животных с помощью сетей или ловушек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	28	14	y37t			0	Итак, слушайте слово Господа	«Итак, выслушайте послание от Господа»
ISA	28	15	u1bd	figs-parallelism		0	Мы вступили в союз со смертью и заключили договор с преисподней	Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Возможные значения: 1) лидеры Иерусалима использовали магию или колдовство, чтобы попытаться договориться с богами мёртвых, чтобы эти боги защитили их от смерти, или 2) это метафора, которая говорит о лидерах, заключивших соглашение с Египтскими правителями. Лидеры Иерусалима были настолько уверены, что египтяне их защитят, что это было для них равносильно тому, как будто они заключили соглашение с богами места, в котором находятся мёртвые души. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	28	15	x2p3	figs-metaphor		0	когда будет проходить всепоражающий бич, он не дойдёт до нас	Здесь говорится о суде и наказании от Господа, как будто это кнут, поражающий людей. О кнуте говорится как о потопе, который пройдет через Иерусалим. Альтернативный перевод: «когда все остальные будут страдать и умирать, ничто не причинит нам вреда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	28	15	r8ix	figs-parallelism		0	потому что мы сделали ложь своим убежищем и прикрыли себя обманом	Эти две фразы означают практически одно и то же. О «лжи» и «обмане» говорится как о местах, где человек может спрятаться. Лидеры в Иерусалиме не сказали бы, что верят в ложь. Они искренне верили, что они действительно находятся в безопасности. Но Исаия знал, что на самом деле они не находятся в безопасности, потому что они верят в ложь. Альтернативный перевод: «Ибо ложь и обман стали для нас местом, где можно спрятаться от опасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	28	15	ux1b			0	ложь своим убежищем … прикрыли себя обманом	Возможные значения: 1) лидеры верят в свою собственную ложь, которую они говорят с целью защитить себя, или 2) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с лжебогами о месте мёртвых, сохранит их в безопасности, или 3) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с египтянами, защитит их.
ISA	28	16	ff3c			0	поэтому	«смотрите», «слушайте» или «обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать».
ISA	28	16	tf5e	figs-metaphor		0	Я кладу в основание на Сионе камень … твёрдое основание	Господь посылает сильного человека для помощи народу Израиля, как будто Он закладывает прочный фундамент для строительства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	28	16	js3j			0	испытанный камень	«очень твёрдый камень»
ISA	28	16	mc8y			0	твёрдое основание	«надёжная поддержка»
ISA	28	16	pkf8			0	верующий в Него не постыдится	«тот, кто доверится этому фундаменту, не пожалеет»
ISA	28	17	n7kr			0	Общая информация:	Господь продолжает сравнивать то, что Он сделает для жителей Иерусалима, со строителем, который строит здание ([Исаия 28:16](../28/16.md)).
ISA	28	17	yd66	figs-metaphor		0	И поставлю суд мерилом и праведность — весами	О Господе, Который проверяет справедливость или праведность людей в соответствии с Его судом и праведностью, говорится как о Строителе, использующем инструменты для определения правильной длины и идеального уровня. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	28	17	xhn1			0	мерилом	Строитель использует мерило, чтобы определить нужную ему длину.
ISA	28	17	l2vf			0	весами	Строитель использует отвес, чтобы определить, является ли стена прямой и ровной.
ISA	28	17	xg82	figs-metaphor		0	Градом истребится	О посланном Господом большом количестве града говорится как о сильнейшем наводнении. Альтернативный перевод: «Град уничтожит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	28	17	gv6t	figs-synecdoche		0	Градом … воды	Возможные значения: 1) это синекдоха, представляющая что-либо, что может привести к разрушению, или 2) это метафора, относящаяся к вражеской армии, которую Господь отправит для уничтожения жителей Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	28	17	hi3p			0	Градом	твёрдые куски льда, падающие с неба
ISA	28	17	adc4	figs-metaphor		0	убежище лжи … укрытия	Ложь описывается как место, куда человек мог бы спрятаться. Это описывает ложную уверенность лидеров Иерусалима в том, что, по их мнению, может защитить их от Божьего суда. Возможные значения: 1) лидеры верят в свою собственную ложь, которую они говорят с целью защитить себя, или 2) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с лжебогами о месте мёртвых, сохранит их в безопасности, или 3) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с египтянами, защитит их. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 28:15](../28/15.md).(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	28	18	l9w6			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Иерусалима.
ISA	28	18	ah82	figs-activepassive		0	Ваш союз со смертью будет отменён, и ваш договор с преисподней не устоит	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отменю ваш завет со смертью, и расторгну ваше соглашение с Шеолом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	28	18	fvw2	figs-metaphor		0	союз со смертью … договор с преисподней	Возможные значения: 1) лидеры Иерусалима использовали магию или колдовство, чтобы попытаться договориться с богами мёртвых, чтобы эти боги защитили их от смерти, или 2) это метафора, которая говорит о лидерах, заключивших соглашение с Египтскими правителями. Лидеры Иерусалима были настолько уверены, что египтяне их защитят, что это было для них равносильно тому, как будто они заключили соглашение с богами преисподней, то есть богами места, в котором находятся мёртвые души. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:15](../28/15.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	28	18	n9he			0	не устоит	«не продлится»
ISA	28	18	mry1	figs-synecdoche		0	Когда пройдёт всепоражающий бич	Возможные значения: 1) «бич» — это синекдоха, представляющая что-либо, что может привести к разрушению, или 2) «бич» — это метафора, относящаяся к вражеской армии, которую Господь отправит для уничтожения жителей Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	28	18	var2	figs-activepassive		0	вы будете растоптаны	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он вас сокрушит» или «он вас уничтожит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	28	19	g9nc	figs-idiom		0	каждое утро	Это идиома. Альтернативный перевод: «каждый день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	28	19	g4wk	figs-merism		0	день и ночь	Это означает «в течение всего дня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	28	20	xx4i			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с жителями Иерусалима.
ISA	28	20	ex86	writing-proverbs		0	Постель будет слишком короткой, чтобы вытянуться, и одеяло будет слишком узким, чтобы завернуться в него	Вероятно, это была пословица, которую люди того времени достаточно хорошо знали. Это означает, что то, на что они полагались для защиты себя от Божьего наказания, разочарует их, как слишком короткая кровать или слишком узкое одеяло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])
ISA	28	21	pp9n	figs-idiom		0	И поднимется Господь	О Господе, готовящемся к действию, говорится так, как будто Он сидел и затем поднялся. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	28	21	e2cw	figs-explicit		0	на горе Перацим … в долине Гаваон	Это относится к местам, где Бог чудесным образом победил вражеские армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	28	21	l5tw			0	разгневается	«Он очень рассердится»
ISA	28	21	l963	figs-doublet		0	необычайное дело … чудесное действие	Эти две фразы означают практически одно и то же. Это дело кажется странным и необычным, потому что Бог использует чужую армию, чтобы истребить жителей Иерусалима, вместо того, чтобы помочь жителям Иерусалима победить своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	28	22	w3au			0	Итак	Это слово используется для привлечения внимания к важному моменту, который следует далее.
ISA	28	22	upp3	figs-metaphor		0	чтобы ваши оковы не стали крепче	О ещё более суровом наказании со стороны Господа говорится так, как будто Он укрепит их оковы. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь затянет ваши оковы» или «Господь накажет вас ещё более сурово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	28	22	tpu3			0	Господа, Бога Саваофа	Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 1:9](../01/09.md).
ISA	28	22	fdu9	figs-abstractnouns		0	истребление определено для всей земли	Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «истребление» было выражено глаголом «истреблять». Альтернативный перевод: «Он собирается уничтожить людей по всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	28	23	bjv1	figs-parables		0	Общая информация:	Здесь начинается притча, которая заканчивается в 28:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
ISA	28	23	twz5	figs-parallelism		0	Приклоните ухо и послушайте мой голос, будьте внимательны и выслушайте мою речь	Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза используется для усиления первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	28	23	lsh4	figs-metonymy		0	мой голос	Здесь «голос» представляет собой то, что говорит Исаия. Альтернативный перевод: «то, что я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	28	23	s1kf			0	мою речь	«моё послание»
ISA	28	24	nvu3	figs-rquestion		0	Разве всегда земледелец пашет для посева, бороздит и разрыхляет свою землю?	Исаия использует риторические вопросы, чтобы заставить людей глубоко задуматься. Альтернативный перевод: «Фермер не пашет землю снова и снова и не обрабатывает почву постоянно, при этом не сея семена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	28	25	dam8	figs-parables		0	Общая информация:	Исаия продолжает рассказывать притчу жителям Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
ISA	28	25	uq3a			0	Когда он разровняет её поверхность	«Когда фермер вспахал почву»
ISA	28	25	fsr6	figs-rquestion		0	он сеет чёрный тмин, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, ячмень в определённом месте и полбу по её краю	Исаия говорит так, чтобы заставить жителей Иерусалима глубоко задуматься. Если в вашем языке нет подходящего названия для каждого из этих семян, их можно перевести в более широком значении. Альтернативный перевод: «Он обязательно посадит каждый вид семян правильным способом и в правильном месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	28	25	pd1v	translate-unknown		0	чёрный тмин … тмин	Это названия растений, которые являются пряностями. Переводчики могут перевести их в более широком значении как семена специй, используемых для улучшения вкуса пищи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	28	25	v8fq	translate-unknown		0	пшеницу … ячмень … полбу	Это названия зерновых растений. Переводчики могут перевести их в более широком значении как семена зерновых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	28	26	x6gc	figs-parallelism		0	Его Бог учит его такому порядку. Он наставляет его	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Господь помогает фермеру понять, как ухаживать за каждым из видов растений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	28	27	m9hs	figs-parables		0	Общая информация:	Исаия продолжает рассказывать притчу жителям Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
ISA	28	27	w7aj	figs-activepassive		0	не молотят чёрный тмин зубчатым катком	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «фермер не отделяет чёрный тмин от растения тяжелой дубинкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	28	27	p8si			0	чёрный тмин	Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:25](../28/25.md).
ISA	28	27	j2hy	figs-activepassive		0	и не катают по тмину молотильных колёс	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и при этом не катает тяжелым колесом по семенам тмина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	28	27	g75f			0	тмину	Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:25](../28/25.md).
ISA	28	27	r6a8	figs-activepassive		0	но палкой выколачивают чёрный тмин и тмин прутом	Исаия описывает правильный способ отделения семян от растений, который использует фермер. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он палкой выбивает чёрный тмин, а железным прутом выколачивает обычный тмин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	28	28	zb1a	figs-activepassive		0	Зерновой хлеб размалывают, но не топчут его долго	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Фермер измельчает зерно для хлеба, но не сильно, потому что оно слишком маленькое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	28	29	vw1a	figs-explicit		0	Это исходит … велика Его мудрость	Здесь завершается притча, начатая в [Исаия 28:23](../28/23.md). Предполагаемый смысл притчи состоит в том, что фермеры достаточно мудры, чтобы слушать наставления Господа о том, как нужно сажать и обрабатывать семяна. А лидеры Иерусалима глупы, потому что не слушают наставления Господа, которые Он передаёт через Исаию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	28	29	fh5n			0	Господа Саваофа	Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 1:9](../01/09.md).
ISA	29	intro	e58i			0		# Исаия 29 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>В этой главе начинается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и, в конечном счёте, Иуды. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ариил #####<br><br>Это другое название Иерусалима, которое встречается очень редко.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Пророчества #####<br><br>Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 29:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
ISA	29	1	p34x	figs-metonymy		0	Горе Ариилу	Здесь «Ариил» представляет собой людей, которые живут в городе Ариил. Альтернативный перевод: «Как плохо будет жителям Ариила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	29	1	kp7k	translate-names		0	Ариилу	Это другое название Иерусалима, и оно означает «алтарь». Если возможно, переведите это слово как «Ариил», а не «Иерусалим», так как значение «Ариил» важно для 29:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	29	1	bhl8			0	жил Давид	«Давид обитал» или «Давид проживал»
ISA	29	1	wh6s	figs-irony		0	Приложите год к году. Пусть закалывают жертвы	«Продолжайте год за годом праздновать ваши праздники». Это ироничное утверждение. Господь говорит людям, чтобы они продолжали праздновать свои праздники, во время которых они приносят Ему жертвы, но Он знает, что это не удержит Его от уничтожениях этих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
ISA	29	2	rhv8	figs-metonymy		0	Но Я притесню	Местоимение «Я» относится к Господу. Оно представляет Господа, который посылает вражескую армию, чтобы они осадили Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	29	2	fh77	figs-metonymy		0	будет	Здесь это относится к городу Ариилу, а точнее к жителям Ариила. Альтернативный перевод: «люди Ариила будут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	29	2	w19k	figs-doublet		0	плач и скорбь	Слова «плач» и «скорбь» означают практически одно и то же и подчёркивают всю глубину траура. Альтернативный перевод: «они будут глубоко оплакивать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	29	2	uey1	figs-simile		0	как Ариил	Здесь переводчики могут добавить сноску, в которой поясняется: «Название Ариил означает “алтарь“». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	29	3	aqb4	figs-metonymy		0	Я расположусь вокруг тебя лагерем	Местоимение «Я» относится к Господу. Здесь описывается Господь, который посылает армию, чтобы они окружили Иерусалим. Альтернативный перевод: «Я повелю вражеской армии, чтобы они окружили вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	29	3	z8vg	translate-unknown		0	башнями … укрепления	«Башни» — это высотные строения, которые возводят с целью атаковать города с высокими стенами. «Укрепления» относятся к другим видам строений, которые строят для нападения на города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	29	4	xp4f	figs-activepassive		0	Будешь унижен	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Твой враг унизит тебя» или «Твой враг смирит тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	29	4	ak9b	figs-simile		0	с земли будешь говорить, и твоя речь будет тихой из-под пыли, твой голос будет как голос чревовещателя, и твоя речь будет шептать из-под пыли	Все эти утверждения означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что люди, которые когда-то говорили с гордостью, потеряют свою силу, ослабнут и будут находиться в скорби после победы врага над ними. Альтернативный перевод: «Вы сможете говорить только слабым шёпотом, словно дух, говорящий из-под земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	29	5	ei77	figs-simile		0	Множество твоих врагов будет как мелкая пыль, и полчище жестоких, как разлетающаяся шелуха	Это подчёркивает, насколько слабой и незначительной является армия врагов в глазах Бога. Альтернативный перевод: «Господь легко уничтожит армию ваших захватчиков и множество безжалостных воинов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	29	5	w2d7			0	Множество твоих врагов	«много солдат, которые будут атаковать вас»
ISA	29	5	vl7f	figs-ellipsis		0	полчище жестоких, как разлетающаяся шелуха	Переводчик может добавить здесь глагол «станет». Альтернативный перевод: «солдаты, не знающие пощады, станут как шелуха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	29	6	gh4q	figs-you		0	Господь Саваоф посетит тебя	Местоимение «тебя» относится к жителям Иерусалима. Возможные значения: 1) «Господь Саваоф придёт к тебе на помощь» или 2) «Господь Саваоф придёт наказать тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	29	7	th7g	figs-doublet		0	И как сон, как ночное сновидение	Фраза «ночное сновидение» — это то же самое, что и «сон». Обе фразы подчёркивают, что скоро это будет похоже на то, как будто вторгшейся к ним армии никогда и не было. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	29	7	l4s8			0	будет множество всех народов	“Большие армии со всех народов”
ISA	29	7	t56e	figs-metonymy		0	воюющих против Ариила	Название «Ариил» — это другое название Иерусалима. Данная фраза представляет собой жителей Ариила. Посмотрите, как вы перевели слово «Ариил» в [Исаия 29:1](../29/01.md). Альтернативный перевод: «которые сражаются против живущих в Арииле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	29	7	h99v	figs-metonymy		0	и всех, выступивших против него и его укреплений, притеснивших его	Местоимение «его» относится к Ариилу и представляет собой живущих там людей. Альтернативный перевод: «все они нападут на город Ариил, атакуют его крепости и вызовут великое бедствие среди его жителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	29	8	ncq1	figs-simile		0	Как голодному снится, что он ест … он мучается и жаждет	Эти сравнения означают, что враги будут ожидать победы, однако же они потерпят неудачу, потому что Бог не позволит им завоевать Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	29	8	b3vv	figs-metonymy		0	то же будет со множеством всех народов, воюющих против горы Сион	Здесь “гора Сион” представляет собой живущих там людей. Альтернативный перевод: «Да, именно это произойдёт с армиями народов, сражающимися против живущих на горе Сион». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	29	9	thb7	figs-explicit		0	Изумляйтесь и удивляйтесь	Это относится к жителям Иерусалима. Возможно, будет полезно указать, почему именно они должны удивляться. Альтернативный перевод: «Удивляйтесь тому, что Я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	29	9	un3a	figs-metaphor		0	они ослепили других и сами ослепли	О людях, игнорирующих слова Господа, говорится как о слепых. Альтернативный перевод: «они остаются невежественными и духовно слепыми к тому, что Я тебе показываю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	29	9	h71h	figs-metaphor		0	они пьяны, но не от вина, шатаются, но не от крепких напитков	О людях, которые потеряли разум и не понимают действий Господа, говорится как о пьяных. Альтернативный перевод: «они безумны, словно пьяные, однако не от большого количества алкогольных напитков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	29	10	g6xx	figs-metaphor		0	Потому что Господь навёл на вас дух усыпления	Здесь «дух усыпления» означает «нечто, имеющее свойство «усыплять». О Господе, заставляющем людей уснуть, говорится так, как будто «дух» — это некая жидкость, которую Господь изливает на людей. Кроме того, «усыпление» — это метафора, означающая, что люди потеряли разум и не могут понять действий Господа. Альтернативный перевод: «Причина вашего безумия в том, что Господь духовно усыпил вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	29	10	u6aj	figs-metaphor		0	закрыл ваши глаза, пророки, и покрыл ваши головы, провидцы	О Господе, который вызывает безумие людей, так что они не понимают Его действий, говорится так, как будто Он закрыл их глаза и накрыл их головы, чтобы они не могли видеть. Альтернативный перевод: «Господь словно закрыл глаза пророков и покрыл головы провидцев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	29	11	jvz4	figs-simile		0	Каждое пророчество для вас стало, как слова в запечатанной книге	Другие пророки в Иерусалиме не в состоянии услышать или понять Божье послание. Альтернативный перевод: «Всё, что открывает Господь, для вас как запечатанная книга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	29	11	vii8			0	в запечатанной книге, которую подают умеющему читать	Это можно разделить на отдельные предложения. Альтернативный перевод: «книга, которая запечатана. Человек может отнести запечатанную книгу к тому, кто умеет читать».
ISA	29	12	z14w	figs-activepassive		0	Передают книгу тому, кто не умеет читать	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если человек отдаёт книгу тому, кто не умеет читать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	29	13	hp14	figs-metonymy		0	Так как этот народ приближается ко Мне своими устами и чтит Меня своими речами	Слова «уста» и «речь» представляют собой то, что говорят люди. Здесь это также означает говорить нечто такое, что на самом деле не имеет значения для человека. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима только делают вид, что поклоняются Мне и чтят Меня своими словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	29	13	z6q5	figs-metonymy		0	но своё сердце он далеко удалил от Меня	Здесь «сердце» — это метонимия, представляющая собой мысли и эмоции человека. О людях, искренне не преданных Господу, говорится так, как будто их сердца находятся далеко от Господа. Альтернативный перевод: «но они не почитают Меня в своих мыслях» или «но на самом деле они не преданы Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	29	13	u7h6	figs-activepassive		0	его трепет передо Мной — это изучение человеческих заповедей	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они чтят меня только потому, что им говорят об этом другие люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	29	14	ya7e			0	то Я снова поступлю с этим народом необычно, чудесно и удивительно	«посмотрите, Я собираюсь сделать среди вас нечто удивительное и чудесное, что вы не сможете объяснить».
ISA	29	14	cb9j	figs-parallelism		0	погибнет мудрость его мудрецов и не станет разума у его разумных	Оба эти утверждения означают одно и то же. О том, как Господь показывает, что мудрецы не могут понять или объяснить действий Бога, говорится так, как будто их мудрость и понимание исчезают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	29	15	n74m			0	Общая информация:	Это может быть речь Исаии или продолжение речи Господа, начатой в 29:13-14.
ISA	29	15	a41v	figs-metaphor		0	кто думает спрятаться в глубину, чтобы скрыть от Господа свои замыслы	О людях, пытающихся строить планы и скрывать их от Господа, говорится так, как будто они скрывают свои планы в глубоком месте, где Господь не может их увидеть. Альтернативный перевод: «кто пытается скрыть свои планы от Господа» или «кто пытается помешать Господу узнать о его планах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	29	15	yh8d	figs-explicit		0	кто совершает свои дела в темноте	Подразумевается, что они тайно совершают злые дела. Альтернативный перевод: «кто делает зло в темноте, чтобы никто их не видел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	29	15	mt4k	figs-rquestion		0	Кто нас увидит? Кто нас узнает?	Они используют этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что, по их мнению, никто не узнает об их делах. Альтернативный перевод: «Никто, даже сам Господь, не видит нас и не знает о наших делах!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	29	16	tt3j	figs-idiom		0	Какое безрассудство!	Это идиома, которая означает искажать то, что является правдой. Альтернативный перевод: «Вы делаете противоположное тому, что должно быть» или «Вы искажаете истину!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	29	16	ak5f	figs-metaphor		0	Разве можно горшечника считать глиной? Разве скажет изделие о сделавшем его: «Не он меня сделал»? … «Он не понимает»?	Господь, сотворивший людей, сравнивается с гончаром, а люди — с глиной. Эта метафора подчёркивает, что глупо отвергать или критиковать того, Кто их создал. Альтернативный перевод: «Должны ли вы считать Меня, вашего Создателя, глиной, а не гончаром? Это похоже на то, как будто гончар сделал какую-то вещь из глины, а она говорит о нём: «Он не сделал меня» или «Он не понимает”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	29	16	m1ba	figs-rquestion		0	Разве можно горшечника считать глиной? … «Он не понимает»?	Этот вопрос используется для того, чтобы отругать жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Очевидно, что гончара не следует считать глиной… «Он не понимает»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	29	17	vcq7	figs-metaphor		0	разве Ливан не превратится в сад, разве сад не будут считать лесом?	Возможные значения: 1) это следует понимать буквально, и Господь сделает так, что места произрастания диких деревьев в Ливане станут плодотворными полями, или 2) это метафора, и большие леса Ливана представляют собой могучих угнетателей, а посевы, которые растут на поле и становятся лесом — это простые люди, которые страдают. Это означает, что Господь смирит обладающих властью и могуществом и почтит тех, которые страдают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	29	17	p68s	figs-metonymy		0	разве Ливан не превратится в сад	Здесь «Ливан» представляет собой крупные кедровые леса в Ливане. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог превратит могучие дикие леса Ливана в ухоженные сады». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	29	18	q8r1	figs-metaphor		0	глухие услышат слова книги и глаза слепых станут видеть из тьмы и из мрака	Возможные значения: 1) это стоит понимать буквально, и Господь сделает так, что глухие начнут слышать, а слепые — видеть, или 2) это метафора, означающая, что Господь позволит людям услышать и понять Его послание, или 3) это может означать оба варианта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	29	18	d7au	figs-synecdoche		0	глаза слепых	Здесь «глаза» представляют собой самого человека. Альтернативный перевод: «люди, которые слепы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	29	19	y383	figs-parallelism		0	Угнетённые всё больше и больше будут радоваться о Господе, и бедные будут торжествовать о Святом Израиле	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Бедные и угнетённые люди снова будут счастливы благодаря тому, что сделал Господь, Святой Израилев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	29	20	st9w	figs-nominaladj		0	не будет больше обидчика	Номинальное существительное «обидчик» можно перефразировать с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «безжалостные люди прекратят» или «жестоких людей больше не будет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	29	20	m2ji	figs-nominaladj		0	исчезнет насмешник	Номинальное существительное «насмешник» можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «те, кто смеются, исчезнут» или «люди, которые издеваются, исчезнут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	29	20	i5cr	figs-activepassive		0	будут уничтожены все защитники неправды	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь уничтожит всех тех, которые любят делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	29	21	zp8p	figs-explicit		0	которые словами вводят человека в грех	Это относится к даче ложных показаний в суде. Альтернативный перевод: «которые дают ложные показания против человека и делает его преступником» или «кто говорит в суде, что невиновный человек виновен в том, чего он на самом деле не совершал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	29	21	wl2h	figs-metaphor		0	расставляют сети требующему суда у ворот и отталкивают того, кто прав	О злых людях, делающих всё возможное, чтобы остановить хорошего человека, говорится так, как будто они ставят ловушку, словно охотник, ловящий свою добычу. Альтернативный перевод: «Они обманом пытаются остановить тех, кто хочет делать то, что правильно и справедливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	29	21	vb33			0	требующему суда у ворот	Городские ворота были тем местом, где руководители города принимали официальные решения.
ISA	29	22	i8ii	figs-explicit		0	Который искупил Авраама	Возможно, это относится к тому моменту, когда Господь призвал Авраама выйти из своей страны и пойти в землю обетованную. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	29	22	v978	figs-metonymy		0	Иаков не будет … его лицо	Здесь «Иаков» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иакова больше не будут … их лица». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	29	22	a47e	figs-idiom		0	его лицо больше не побледнеет	Это идиома, которая означает, что он больше не будет бояться. Альтернативный перевод: «и он не будет больше бояться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	29	23	j9rv	figs-metonymy		0	он увидит у себя своих детей	Местоимения «он» и «своих» относятся к Иакову (стих 22) и подразумевают его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иакова увидят своих детей”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	29	23	ri6z	figs-metonymy		0	Ведь когда он увидит у себя своих детей, дело Моих рук	Здесь «руки» представляют собой силу и действие Господа. Альтернативный перевод: «Когда они увидят всех детей, которых Я им дал, и всё, что Я сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	29	23	m7l3	figs-metonymy		0	то они будут свято чтить Моё имя	Здесь «имя» представляет собой Самого Господа. Альтернативный перевод: «они будут почитать Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	29	23	k7hc	figs-metonymy		0	они будут свято чтить Моё имя, свято чтить Святого Иакова	Здесь «имя» представляет собой Самого Господа. Господь называет себя «Святым Иакова». Альтернативный перевод: «Они будут почитать Меня, святого Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	29	23	hf61	figs-123person		0	перед Богом Израиля	Господь называет себя «Богом Израиля». Альтернативный перевод: «передо Мной, Богом Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	29	24	ajl7	figs-metonymy		0	Тогда блуждающие духом	Здесь «дух» представляет собой внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «Те, кто ошибаются в своих рассуждениях» или «Те, кто ошибаются в своем отношении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	29	24	ly72	figs-explicit		0	познают мудрость	Возможно, будет полезно указать, что именно они поймут. Альтернативный перевод: «начнут понимать Господа и Его законы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	29	24	uc4z	figs-explicit		0	непокорные научатся послушанию	Возможно, будет полезно указать, чему именно они научатся. Альтернативный перевод: «те, которые постоянно жалуются, начнут узнавать, что учение Господа — это истина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	30	intro	e211			0		# Исаия 30 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>В этой главе продолжается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и Иуды, потому что они хотели заключить союз с Египтом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Негев #####<br><br>Это регион, расположенный между Египтом и Иудеей. Чтобы добраться до Египта, нужно было пересечь эту территорию. Никто не жил в этом регионе, и он был известен как очень опасное место. <br><br>##### Доверие #####<br><br>Люди должны были доверять Господу. Только Он мог обеспечить им защиту. Люди были наказаны за отсутствие веры в трудные времена, когда Господь ожидал, что они будут доверять Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) <br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### “В тот день” #####<br><br>Это обычная фраза для этого раздела Исаии. Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 30:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
ISA	30	1	e6vd	figs-metaphor		0	непокорным сыновьям	Господь говорит о Своём народе, словно о Своих детях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	30	1	dq2r	figs-123person		0	говорит Господь	Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	30	1	cu63	figs-abstractnouns		0	которые составляют планы, но без Меня	Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «планы» выразить с помощью глагола «планировать». Альтернативный перевод: «Они планируют сделать что-то, но не спрашивают, чего хотел бы Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	30	1	vep2	figs-activepassive		0	заключают союзы, но не по Моему Духу	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Мой Дух не руководит ими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	30	1	sdp8	figs-metaphor		0	прибавляя грех к греху	О жизни во грехах говорится так, как будто грехи — это объекты, которые можно складывать друг на друга. Альтернативный перевод: «они продолжают грешить всё больше и больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	30	2	ed8h	figs-abstractnouns		0	подкрепить себя силой фараона	Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «сила» выражалось с помощью глагола «защищать». Альтернативный перевод: «Они просят фараона защитить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	30	2	k8ag	figs-metaphor		0	укрыться под тенью Египта	О защите Египта от вражеских армий говорится как о тени, защищающей от палящего солнца. Альтернативный перевод: «Египтяне обеспечат им безопасность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	30	3	tal7			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Иудейским.
ISA	30	3	frg3	figs-abstractnouns		0	Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта — позором	Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные «сила», «стыд» и «позор» были выражены с помощью прилагательных или глаголов. Альтернативный перевод: «Вам будет стыдно за то, что вы полагались на защиту фараона; вы будете унижены, потому что вы полагались на то, что египтяне обеспечат вам безопасность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	30	3	z473	figs-metaphor		0	убежище под тенью Египта	О защите от вражеских армий со стороны Египта говорится как о тени, которая защищает от палящего солнца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	30	4	l5kf			0	его правители	Здесь слово «правители» означает государственных чиновников или руководителей, не обязательно сыновей царя.
ISA	30	4	ax9t			0	егоего	данные местоимения относятся к жителям Иудеи
ISA	30	4	c3ut	translate-names		0	Цоане … Ханеса	Это города в северной части Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	30	4	apn6	figs-go		0	дошли до Ханеса	Здесь «дошли до» можно перефразировать как «подошли к». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
ISA	30	5	vs3d			0	они … для них	Эти местоимения относятся к народу Иудейскому.
ISA	30	5	pp3g			0	из-за народа	“из-за народа Египетского”
ISA	30	6	h34s			0	Общая информация:	Здесь продолжаются Божьи пророчества относительно народа Иудейского.
ISA	30	6	i8pw			0	Пророчество	«Вот, что говорит Господь»
ISA	30	6	h1jl	figs-genericnoun		0	львицы и львы, змеи и летучий змей	Это относится к данным видам животных в целом. Альтернативный перевод: «где живут львицы и львы, гадюки и змеи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ISA	30	6	ian2			0	летучий змей	Здесь слово «летучий» относится к быстрым передвижениям змеи. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 14:29](../14/29.md).
ISA	30	6	rmj1			0	Они несут … свои богатства	«Народ Иудеи везёт … свои богатства»
ISA	30	7	x8ua	translate-names		0	помощь Египта будет бесполезна и напрасна	Альтернативный перевод: «Я назвал Египет громким хвастуном, который ничего не делает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	30	8	u3jb			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Исаией.
ISA	30	8	umq8			0	Теперь	Это слово используется здесь для того, чтобы обозначить перерыв в пророчествах Господа об Иудее. Здесь Господь велит Исаии сделать что-то.
ISA	30	8	uql1			0	у них на доске	Здесь подразумевается “в присутствии народа Иудейского”, чтобы они видели это.
ISA	30	8	x97k	figs-metaphor		0	для будущего времени	Альтернативный перевод: «на будущее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	30	9	v3bl	figs-metaphor		0	лживые дети — дети, которые не хотят слушать закон Господа	Господь говорит о Своем народе, словно они Его дети. Это можно перевести как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Они ведут себя как дети, которые лгут и не слушают Божьи указания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	30	10	y449			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о народе Иудейском.
ISA	30	11	x6bb	figs-metaphor		0	Сойдите с дороги, уклонитесь от пути	О том, как должен вести себя Божий народ, говорится как о дороге или о пути, по которому им нужно идти. О непослушании Господу говорится как об отклонении от Божьего пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	30	11	s3c9			0	Святого Израиля	Посмотрите, как вы перевели это имя в [Исаия 1:4](../01/04.md).
ISA	30	12	c9xs			0	Святой Израиля	Посмотрите, как вы перевели это имя в [Исаия 1:4](../01/04.md).
ISA	30	12	q3x7			0	вы отвергаете это слово	«вы отказываетесь от этого послания»
ISA	30	12	hd23	figs-metonymy		0	надеетесь на насилие и обман, и опираетесь на них	Возможные значения: 1) лидеры Иудеи доверяли египетским лидерам, которые правили с помощью притеснений и обмана, или 2) лидеры Иудеи угнетали и обманывали свой народ, чтобы брать у них деньги и отправлять их лидерам Египта в качестве платы за защиту своей страны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	30	12	t871	figs-123person		0	опираетесь на них	Здесь местоимение «них» относится к «угнетению и обману». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	30	12	km37	figs-idiom		0	опираетесь на	Это идиома, которая означает доверять или полагаться на что-то. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	30	13	f58j	figs-simile		0	то этот грех будет для вас как найденная в высокой стене трещина … внезапно	Это сравнение означает, что Бог внезапно уничтожит народ Иудеи из-за их греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	30	13	rwu8	figs-ellipsis		0	как найденная в высокой стене трещина, которая угрожает падением	Понятно, что здесь говорится о сломанной части стены. Альтернативный перевод: «как сломанная часть стены, которая вот-вот готова упасть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	30	13	c7k8	figs-abstractnouns		0	разрушение, которое настанет внезапно	Это можно перефразировать так, чтобы выразить абстрактное существительное «разрушение» с помощью глагола «падать». Альтернативный перевод: «внезапно упадёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	30	13	m5ka	figs-doublet		0	внезапно	Это подчёркивает, насколько быстро упадёт эта стена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	30	14	b2im			0	Общая информация:	Исаия описывает, как Господь уничтожит народ Иудеи ([Исаия 30:12-13](./12.md)).
ISA	30	14	amd2	figs-metaphor		0	Он разрушит её	Здесь местоимение «её» относится к той части стены, которая вот-вот упадет. Часть в стене — это метафора, которая представляет собой народ Иудеи и его грех, упомянутый в [Исаия 30:12-13](./12.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	30	14	id9b	figs-simile		0	как разбивают глиняный сосуд	Это сравнение означает, что кусок стены сломается так же легко и быстро, как упавший на землю глиняный кувшин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	30	14	dbk1			0	глиняный сосуд	Подразумевается, что сосуд сделан гончаром — то есть человеком, который изготавливает глиняную посуду.
ISA	30	14	k6fi	figs-activepassive		0	не найдётся	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет найти» или «не будет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	30	14	c129			0	черепка, чтобы взять	«достаточно большого осколка, чтобы зачерпнуть что-нибудь».
ISA	30	14	gs9n	figs-metonymy		0	огонь из очага	Под словом «огонь» здесь подразумевается пепел. Альтернативный перевод: «пепел из камина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	30	15	fd1v			0	Святой Израиля	Посмотрите, как вы перевели это имя в [Исаия 1:4](../01/04.md).
ISA	30	15	jh13	figs-metaphor		0	Вы спаслись бы, если бы остались на месте и в покое	О раскаянии говорится как о физическом возвращении к Господу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спасу вас от ваших врагов, если вы покаетесь и останетесь там, зная, что Я позабочусь о вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	30	15	zs7v	figs-explicit		0	остались на месте	Подразумевается, что люди останутся на месте, потому что они верят, что Господь позаботится о них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	30	15	am9c	figs-explicit		0	Ваша сила в спокойствии и доверии	Спокойствие здесь означает не беспокоиться и не волноваться. Подразумевается, что они не беспокоятся, потому что они доверяют Господу. Альтернативный перевод: «Ты обретёшь силу, если останешься в тишине и будешь доверять Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	30	16	x48z	figs-explicit		0	мы на конях убежим	По-видимому, это лошади, которые народ Иудеи получил от египтян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	30	17	cy2g	figs-ellipsis		0	От угрозы одного побежит тысяча, от угрозы пятерых побежите	Слово «солдаты» понимается из контекста. Альтернативный перевод: «Тысяча солдат сбежит от угрозы одного вражеского солдата; от угрозы пяти солдат противника сбегут все ваши солдаты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	30	17	l2rt	translate-numbers		0	тысяча	«1000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ISA	30	17	g8ks	figs-simile		0	так, что ваш остаток будет как шест на вершине горы и как знамя на холме	Это сравнение означает, что у них останется так мало людей, что они будут похожи на одинокий флаг на вершине холма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	30	18	a5tl			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
ISA	30	19	nsp6			0	ты не будешь … тебя … ответит тебе	Здесь местоимения «ты», «тебя» и «тебе» относятся к людям, которые будут жить на Сионе.
ISA	30	19	k2dh			0	ответит тебе	«поможет тебе»
ISA	30	20	u2ns			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
ISA	30	20	s89h	figs-metonymy		0	хлеб в печали и воду в нужде	Здесь «хлеб» и «вода» представляют собой рацион питания очень бедного человека. Вся фраза описывает трудные времена и бедность людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	30	20	j37h			0	Твои учителя	Это относится к Господу.
ISA	30	20	m8au	figs-synecdoche		0	твои глаза будут видеть твоих учителей	Здесь «глаза» представляют собой всего человека. Альтернативный перевод: «ты сам будешь видеть своего учителя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	30	21	yk8d	figs-synecdoche		0	ваши уши услышат	Здесь «уши» представляют собой всего человека. Альтернативный перевод: «вы услышите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	30	21	gx8s			0	голос, говорящий за спиной	«как он говорит позади вас».
ISA	30	21	n9ys	figs-metaphor		0	Вот путь, идите по нему	О том, как должен вести себя Божий народ, говорится как о дороге или о пути, по которому им нужно идти. О послушании Господу говорится как о хождении по Божьему пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	30	21	day3	figs-metaphor		0	Если вы уклонитесь направо, и если вы уклонитесь налево	О непослушании Господу говорится как об уклонении от Божьего пути налево или направо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	30	22	eg6r			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
ISA	30	22	z2re	figs-simile		0	Ты выбросишь их как нечистоту	Это сравнение означает, что они выбросят своих идолов, словно мусор. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	30	22	n2zf	figs-personification		0	скажешь им: «Прочь отсюда!»	Здесь говорится об идолах, как будто они могут слышать, вставать и уходить со своего места. Господь объясняет, что люди больше не захотят иметь идолов, они им больше будут не нужны.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	30	23	g68j			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
ISA	30	23	w7ij			0	Он даст	«Господь даст»
ISA	30	23	hjh1	figs-synecdoche		0	хлеб, плод земли, будет обильным и сочным	Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Альтернативный перевод: «Он сделает так, что земля будет производить для вас много еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	30	23	llp6			0	в тот день	«В то время»
ISA	30	24	e7ff	figs-activepassive		0	провеянный лопатой и вилами	Лопаты и вилы использовались для подбрасывания зерна в воздух, чтобы ветер уносил шелуху, оставляя только ту часть, которую можно употреблять в пищу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вы отсеяли лопатой и вилами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	30	25	nb4s			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
ISA	30	25	n5xk			0	на каждой высокой горе … возвышенном холме	Исаия описывает идеальную жизнь после того, как Господь спасёт своих людей. Не смотря на то, что используемые здесь выражения могут звучать как преувеличения, вы должны перевести их именно так, как описывал Исаия.
ISA	30	25	lg8s			0	В день великого поражения, когда упадут башни	«Когда Господь истребит всех врагов и разрушит их крепкие башни»
ISA	30	25	k7p7			0	В день	«В то время»
ISA	30	26	bbc3			0	И свет луны будет как свет солнца, а свет солнца будет в семь раз светлее, как свет семи дней	Исаия описывает идеальную жизнь после того, как Господь спасёт своих людей. Не смотря на то, что используемые здесь выражения могут звучать как преувеличения, вы должны перевести их именно так, как описывал Исаия.
ISA	30	26	vup8			0	свет солнца будет в семь раз светлее, как свет семи дней	«солнце будет сиять так ярко, словно семи солнц» или «за один день солнце даст столько света, сколько обычно светит в течение семи дней»
ISA	30	26	s1jc	figs-metaphor		0	Господь перевяжет раны Своего народа и исцелит нанесённые ему язвы	О Господе, Который утешает Свой народ и прекращает их страдания, говорится так, как будто Он накладывает повязки на их раны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	30	27	q2s3	figs-metaphor		0	Имя Господа … как пожирающий огонь	О невероятном гневе Господа говорится как о пылающем огне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	30	27	vs12	figs-metonymy		0	Имя Господа идёт	Здесь «имя» представляет Самого Господа. Альтернативный перевод: «Господь идёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	30	27	yjg9	figs-synecdoche		0	Его рот полон негодования и Его язык как пожирающий огонь	Здесь “рот” и “язык” — это метонимии, которые олицетворяют говорящего Господа. Здесь Господь говорит с таким гневом и силой, что о Его речи говорится как об огненном языке. Альтернативный перевод: «Когда Он говорит, Его ярость подобна огню, уничтожающему всё на своём пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	30	28	n6lp	figs-simile		0	Его дыхание как разливающийся поток	Здесь воздух, выходящий из уст Господа, сравнивается с наводнением, чтобы подчеркнуть Его способность разрушать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	30	28	r2gf	figs-metaphor		0	провеять народы сквозь пустое сито	О разделении людей от их народов и уничтожении нечестивых говорится так, как будто Господь просеивает народы через сито. Это можно перевести как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Господь отделит и уничтожит злых людей от остального народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	30	28	wqj9	figs-metaphor		0	И будет в челюстях у народов узда, направляющая их к заблуждению	О Божьей власти сокрушать планы людей или уничтожать их самих говорится так, как будто его дыхание — это узда, уводящая людей с правильного пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	30	28	rhf2	translate-unknown		0	в челюстях у народов узда	«Узда» — это устройство, которое люди надевают на голову лошади, чтобы вести её. У узды есть маленькая часть, называемая «удила», которую помещают в рот лошади. Альтернативный перевод: «узда на головах народов» или «удила во рту народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	30	29	mm6g			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
ISA	30	29	kpk6			0	А у вас будут песни	Это можно перефразировать так, чтобы выразить существительное «песня» с помощью глагола. Альтернативный перевод: «А вы будете петь»
ISA	30	29	m8dh	figs-simile		0	как в ночь священного праздника	Это сравнение подчёркивает, насколько люди будут счастливы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	30	29	x78j	figs-activepassive		0	в ночь священного праздника	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда вы празднуете священный праздник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	30	29	guu5	figs-metonymy		0	веселье сердца	Здесь «сердце» представляет собой внутреннее состояние человека. Альтернативный перевод: «вы будете рады». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	30	29	esh8	figs-simile		0	как у идущего с флейтой на гору Господа	Это сравнение подчёркивает, насколько люди будут счастливы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	30	29	u4kf	figs-metaphor		0	к скале Израиля	о силе Господа защищать свой народ говорится как о камне, на который люди могли взбираться, чтобы убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «к скале, которая защищает Израиль» или «которая для Израиля словно защитная скала». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	30	30	h7qb	figs-metonymy		0	покажет им Свою руку	Здесь «рука» представляет собой Божью силу. Подразумевается, что Господь покажет Свою силу, уничтожив врагов Своего народа. Альтернативный перевод: «покажет Своё могущество, уничтожив ваших врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	30	30	mr74	figs-metaphor		0	в сильном гневе и в пламени пожирающего огня	О гневе Господа говорится как о шторме или пожаре. Альтернативный перевод: «в гневе, похожем на шторм и пламя огня» или «в сильном гневе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	30	30	d2cp			0	в буре, в наводнении и в граде камней	«в шторме, полном ветра, дождя и града»
ISA	30	30	ty89			0	в граде камней	град — это твёрдые кусочки льда, падающие с неба, словно дождь
ISA	30	31	aq83	figs-activepassive		0	Потому что от голоса Господа содрогнётся поражаемый жезлом Ассур	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо слова Господа сокрушат солдат Ассура». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	30	31	x1az	figs-metaphor		0	содрогнётся поражаемый жезлом Ассур	Исаия говорит о страхе Ассура, как будто Ассур — это объект, который разобьётся от Божьего голоса. Альтернативный перевод: «Ассур будет в ужасе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	30	31	h8gw	figs-metonymy		0	Ассур	Здесь слово Ассур представляет собой солдат Ассура. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	30	32	w9ms	figs-metaphor		0	каждый удар жезла, определённого ему, который Господь направит на него	О поражении армии Ассирийцев говорится так, будто Господь побьёт ассирийцев жезлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	30	32	wu2h	figs-activepassive		0	с бубнами	Это музыкальный инструмент, в который можно ударять как в барабан, с металлическими частями по бокам, звенящими при встряхивании инструмента. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 5:12](../05/12.md).
ISA	30	32	d8x2			0	Он будет воевать с Ассуром опустошительной войной	О Господе, направляющем вражескую армию с целью поразить ассирийцев, говорится так, будто Сам Господь является воином, сражающимся на стороне этой вражеской армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	30	32	vj9i	figs-metaphor		0	he battles and fights with them	Yahweh causing the enemy army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the enemy army. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	30	33	z2rq	figs-activepassive		0	Потому что место сожжения уже давно готово	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давным-давно Господь приготовил место для сожжения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	30	33	ry8p	figs-explicit		0	место сожжения	Эта фраза раскрывает значение слова «Тофет». Тофет — это место в долине Хинном, к югу от Иерусалима, где люди когда-то сжигали своих детей в жертву лжебогу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	30	33	lpk7	figs-explicit		0	Оно … приготовлено для царя	Подразумевается, что это относится к царю Ассирии. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь приготовил его для царя Ассирийского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	30	33	nue1			0	В его костре много огня и дров	«Большая стопка дров готова, чтобы поджечь её»
ISA	30	33	dbe3	figs-simile		0	Дуновение Господа, как поток серы, зажжёт его	Здесь говорится о дыхании Господа, как о реке серы, которая поджигает эту кучу дров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	31	intro	a5pj			0		# Исаия 31 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>В этой главе продолжается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и Иуды, потому что они хотели заключить союз с Египтом. Здесь также предсказывается падение Ассирии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Доверие #####<br><br>Люди должны были доверять Господу. Только Он мог обеспечить им защиту. Люди были наказаны за отсутствие веры в трудные времена, когда Господь ожидал, что они будут доверять Ему (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) <br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### “В тот день” #####<br><br>Это обычная фраза для этого раздела Исаии. Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>##### Израиль #####<br><br>Использование термина «Израиль» в этой главе относится исключительно к северному царству Израиля.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 31:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
ISA	31	1	h5ig			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
ISA	31	1	mn6p			0	идут в Египет	В оригинале здесь используется фраза «идут вниз в Египет», потому что Египет находится ниже по высоте, чем Иерусалим.
ISA	31	1	u5k2			0	тем, которые идут	«тем иудеям, которые идут»
ISA	31	1	fq71	figs-metaphor		0	надеются на коней	Здесь говорится о людях, которые полагаются на своих лошадей, как будто они опираются на них. Альтернативный перевод: «полагаются на своих лошадей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	31	1	lv3b			0	Святого Израиля	Посмотрите, как вы перевели это имя в [Исаия 1:4](../01/04.md).
ISA	31	1	p83a			0	к Господу не прибегают	«при этом они не просят Господа помочь им»
ISA	31	2	rf4c	figs-idiom		0	Наведёт бедствие	Здесь слово «наводить» означает «вызывать». Альтернативный перевод: «Вызовет бедствие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	31	2	uq3q	figs-metaphor		0	Своих слов не отменит	Фраза «своих слов не отменит» относится к человеку, который не выполняет обещанного, как будто сказанные им слова являются чем-то, что можно вернуть назад. Здесь говорится, что Господь так не поступит, то есть Он выполнит то, что пообещал. Альтернативный перевод: «Он исполнит то, что обещал сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	31	2	wni6			0	поднимется против	«накажет»
ISA	31	2	ncg3	figs-metonymy		0	дома грешников	Это относится к злым людям, живущим в этих домах. Альтернативный перевод: «всех, творящих зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	31	3	qmy9	figs-metonymy		0	Египтяне — люди	Здесь слово “Египтяне” олицетворяет солдат Египта. Альтернативный перевод: «Египетские солдаты — люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	31	3	al1h	figs-explicit		0	их кони — плоть, а не дух	Это означает, что их лошади — это обычные лошади, а не духовные существа. Альтернативный перевод: «их лошади — самые обыкновенные лошади; это не сильные духи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	31	3	ee2s	figs-metonymy		0	Господь протянет Свою руку	Термин «рука» часто используется в качестве метафоры, означающей силу и действия Бога. Альтернативный перевод: «Когда Господь использует Свою силу против них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	31	3	b7mw	figs-activepassive		0	помощник споткнётся, и упадёт тот, кому помогают, и все вместе погибнут	Эти две фразы означают практически одно и то же. Спотыкание и падение — это метафоры, которые означают неудачу. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вот что произойдёт: я уничтожу и помогающий тебе Египет, и тебя, которому этот Египет помогает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	31	3	mv55	figs-activepassive		0	тот, кому помогают	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто ищет у него помощи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	31	4	t89b			0	Общая информация:	Господь говорит с Исаией.
ISA	31	4	bfb4	figs-simile		0	Как лев … Господь Саваоф	«Как лев … точно так же и Господь Саваоф». Здесь Господь говорит о том, как Он будет защищать принадлежащий Ему народ, и никто Его не отпугнёт, сравнивая Себя со львом, охраняющим свою добычу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	31	4	j6qt			0	так и Господь Саваоф сойдёт сразиться за гору Сион и за его холм	Возможно, будет понятнее, если вы поменяете местами первую и последнюю строки: «Господь Саваоф спустится, чтобы сразиться за гору Сион, так же как лев»
ISA	31	4	cwq4	figs-doublet		0	Как лев, как молодой лев	«Как львица или молодой лев». Это дублет, в котором обе фразы относятся к свирепому льву. Альтернативный перевод: «Как лев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	31	4	e9kr			0	ревущий	своим рёвом лев предупреждает других держаться от него подальше
ISA	31	4	vef8	figs-idiom		0	даже если бы множество пастухов кричало на него	Фраза «кричало на него» означает кричать, чтобы прогнать льва. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]
ISA	31	4	i5s6	figs-explicit		0	от их крика	Пастухи издают громкие звуки, пытаясь прогнать льва. Альтернативный перевод: «из-за громких звуков, которые они издают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	31	4	jrv6	figs-explicit		0	сойдёт	«спустится». Это относится к схождению с небес. Альтернативный перевод: «сойдёт с небес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	31	4	wv7p	figs-parallelism		0	за гору Сион и за его холм	Обе фразы относятся к горе Сион. Альтернативный перевод: «за гору Сион». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	31	5	n1mh			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	31	5	yn4w	figs-simile		0	Как птицы покрывают птенцов, так Господь Саваоф покроет Иерусалим	Здесь говорится о том, как Господь защищает Иерусалим, сравнивая Его с тем, как птица-мать защищает своих птенцов в гнезде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	31	5	s9xj	figs-metaphor		0	защитит и избавит, пощадит и спасёт	Здесь говорится о том, как Господь защищает и спасает Иерусалим, описывая Его как летящую над городом птицу. Альтернативный перевод: «Он защитит и спасёт город от врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	31	5	q5mx			0	Господь Саваоф	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md).
ISA	31	5	hd1t	figs-metonymy		0	Иерусалим	Это относится к живущим там людям. Альтернативный перевод: «жителей Иерусалима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	31	6	puw5			0	Вернитесь к Тому, от Которого вы так далеко отступили	«Вернись к Тому, против Кого вы восстали»
ISA	31	7	f2zn	figs-synecdoche		0	которых сделали ваши руки вам же на грех	Здесь под «руками» подразумеваются сами люди, подчёркивая, что они сами сделали что-то. Альтернативный перевод: «ты согрешил, сделав их своими же руками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	31	8	n2d8			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Иудейским, обращаясь к ассирийцам как к одному человеку.
ISA	31	8	vll3	figs-metonymy		0	И Ассур падёт не от человеческого меча, и нечеловеческий меч пожрёт его	«Меч» относится к военной мощи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Божий меч, а не человеческий, уничтожит ассирийскую армию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	31	8	f6pa			0	Он убежит	«Ассирийцы убегут»
ISA	31	8	ib91	figs-activepassive		0	и его юноши будут данью	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «враги захватят их юношей и заставят их выполнять тяжёлую работу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	31	9	cb3x	figs-abstractnouns		0	Он от страха пробежит мимо своей крепости	Слово «страх» можно выразить с помощью прилагательного «напуган». Альтернативный перевод: «Они потеряют уверенность, потому что будут очень напуганы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	31	9	eqd6			0	Его правители	«их лидеры»
ISA	31	9	awn7	figs-parallelism		0	огонь Которого на Сионе и печь — в Иерусалиме	Обе эти фразы означают одно и то же и используются вместе для акцента. Здесь говорится о Божьем присутствии и его способности судить и уничтожать, словно оно является огнём. Альтернативный перевод: «Чьё могущественное присутствие находится на Сионе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	32	intro	qg44			0		# Исаия 32 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Правление Мессии #####<br><br>Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 32:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
ISA	32	1	bfx3			0	(…) Царь будет	В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Поушайте»
ISA	32	2	he1m	figs-simile		0	Каждый из них будет как защита от ветра и укрытие от непогоды	Здесь цари и другие правители сравниваются с укрытием, как будто они защищают людей в убежище. Альтернативный перевод: «правители будут защищать людей, как убежище во время шторма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	32	2	i91q	figs-simile		0	как источники вод в степи	Это ещё одно сравнение, которое означает, что правители будут обеспечивать потребности людей. Альтернативный перевод: «они будут обеспечивать людей, как потоки воды в сухом месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	32	2	vxn9	figs-simile		0	как тень от высокой скалы в жаждущей земле	Это ещё одно сравнение, которое означает, что правители обеспечат людям комфорт и покой. Альтернативный перевод: «они обеспечат и покой, как огромный камень даёт тень уставшим путникам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	32	3	d51u	figs-metaphor		0	Глаза … будут слушать	Обе эти фразы подчёркивают, что лидеры дадут людям возможность понять Божью истину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	32	3	ile5			0	не будут закрыты	“будут ясно видеть”
ISA	32	4	v44b			0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать жизнь людей после того, как Бог восстановит праведных правителей в Иудее ([Исаия 32:1-3](./01.md)).
ISA	32	4	byg3	figs-nominaladj		0	легкомысленных … заикающиеся	Это относится к людям, которые действуют опрометчиво, и к людям, которые заикаются. Альтернативный перевод: «Опрометчивый человек … заикающийся человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	32	5	dap4	figs-activepassive		0	Больше не будут глупого называть почтенным	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оказывать чести глупому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	32	5	zlq8	figs-activepassive		0	не скажут о коварном, что он честный	Это можно перефразировать в активной форме. Слово «коварный» относится к обманщику. Альтернативный перевод: «и никто не проявит уважение к обманщику». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	32	6	zh17	figs-nominaladj		0	Ведь глупый говорит глупое и в своём сердце думает о беззаконном	Прилагательное «глупый» относится к глупым людям. Кроме того, слова «глупый» и «беззаконный» можно выразить с помощью других форм речи или фраз. Альтернативный перевод: «Ибо глупый человек говорит глупости, а в сердце его злые замыслы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	32	6	z5gt	figs-synecdoche		0	в своём сердце думает о беззаконном	Здесь глупый человек обращается к своему сердцу, что подчеркивает его внутренние мысли. Альтернативный перевод: «он планирует зло в своем сердце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	32	6	vd59			0	чтобы действовать	Это относится к глупому человеку.
ISA	32	6	y9ue	figs-nominaladj		0	лишать пищи душу голодного	Прилагательное «голодный» относится к голодным людям. Они голодны, потому что у них нет еды и пустые желудки. Альтернативный перевод: «он оставляет голодных людей с пустыми желудками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	32	6	b6mz	figs-nominaladj		0	отнимать питьё у жаждущего	Прилагательное «жаждущий» относится к людям, которые хотят пить. Альтернативный перевод: «он не даёт жаждущему напиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	32	7	br91	figs-nominaladj		0	У коварного	Это относится к человеку, который обманывает других. Альтернативный перевод: «У обманщика». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	32	7	fwx8	figs-nominaladj		0	чтобы погубить бедного словами лжи	Прилагательное «бедный» относится к бедным людям. Кроме того, фраза «погубить» не означает убивать их, но причинять им вред из-за лжи, которую он говорит о них. Альтернативный перевод: «чтобы навредить бедным людям своими лживыми словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	32	8	em4r	figs-idiom		0	устоит	Это значит, что он будет успешным. Альтернативный перевод: «он будет успешным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	32	9	ut5j			0	встаньте	«встаньте» или «обратите внимание»
ISA	32	9	a31y			0	Беззаботные	«Беспечные» или «Ни о чём не заботящиеся»
ISA	32	9	yi6d	figs-metonymy		0	послушайте мой голос	Исаия говорит о себе, как о своём “голосе”, тем самым подчеркивая свои слова. Альтернативный перевод: «послушайте, что я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	32	10	g6m5	figs-activepassive		0	вы, беззаботные, ужаснётесь	Это можно перефразировать в активной форме. Кроме того, Исаия говорит о том, что они больше не будут уверены в себе, как будто их доверие — это физический объект, который может сломаться или потеряться. Альтернативный перевод: «вы, беспечные, потеряете свою уверенность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	32	10	t219	figs-explicit		0	не будет сбора винограда	Это означает, что не будет хорошего урожая винограда. Альтернативный перевод: «для вас не будет урожая винограда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	32	10	d5c3			0	не настанет время урожая	«время сбора урожая не наступит»
ISA	32	11	b3cb			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить.
ISA	32	11	aq71			0	Содрогнитесь	Дрожите от страха
ISA	32	11	m37x			0	беззаботные	«беспечные» или «ни о чём не заботящиеся»
ISA	32	11	suv5	figs-explicit		0	Сбросьте одежду, обнажитесь	Здесь «обнажитесь» не обязательно подразумевает, что им нужно стать абсолютно голыми, но говорится о том, что им придётся носить минимальное покрытие, такое как нижнее белье. Альтернативный перевод: «сними с себя хорошую одежду и разденьтесь» или «снимите свою модную одежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	32	11	dhb7	translate-symaction		0	опояшьте бёдра	Это акт скорби или траура. Альтернативный перевод: «наденьте траурные одежды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ISA	32	12	n8hm	figs-explicit		0	Будете бить себя в грудь о прекрасных полях и о плодоносной виноградной лозе	Это означает, что они будут громко плакать, огорчаясь тем, что происходит с их плодоносными полями и виноградными лозами. Альтернативный перевод: «Вы будете плакать из-за того, что происходит с вашими прекрасными полями и плодоносными виноградными лозами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	32	13	t131			0	терны и чертополох	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 5:6](../05/06.md).
ISA	32	13	prc1	figs-personification		0	во всех домах веселья	Здесь дома описаны как весёлые из-за находящихся в них радостных людей. Альтернативный перевод: «в домах, где вы когда-то были радостными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	32	13	az82			0	в ликующем городе	«в твоём радостном городе». Слово «ликующий» означает празднование и вечеринки.
ISA	32	14	i3ba			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить.
ISA	32	14	ftk1	figs-activepassive		0	потому что дворцы будут оставлены, и шумный город будет покинут	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо люди оставят дворцы, а толпы покинут город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	32	14	ut34	figs-metonymy		0	Офел	Это относится к форту, построенному на вершине холма. Альтернативный перевод: «форт на холме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	32	14	l4wz	figs-explicit		0	Офел и сторожевая башня навсегда будут служить вместо пещер	Здесь говорится о том, что форт и сторожевая башня будут заброшены, как будто они станут пещерами. Альтернативный перевод: «форт и сторожевая башня станут заброшенными и пустыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	32	14	g5yl	figs-explicit		0	убежищем для диких ослов и пасущихся стад	Это означает, что эти дикие животные будут наслаждаться травой, которая вырастет посреди заброшенного форта и сторожевой башни. Альтернативный перевод: «дикие ослы и стада овец будут есть там траву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	32	14	x8t3	figs-hyperbole		0	навсегда	Это преувеличение, которое подразумевает «в течение очень долгого времени». Альтернативный перевод: «очень долго». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ISA	32	15	ai5k	figs-activepassive		0	пока не изольётся на нас Дух	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Господь не изольёт Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	32	15	m9lm	figs-metaphor		0	изольётся на нас Дух	Здесь говорится о том, что Господь даст Своему народу Дух, как будто Дух — это жидкость, которую Он выльет на них. Альтернативный перевод: «нам будет дан Дух». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	32	15	f3x2	figs-metonymy		0	свыше	Здесь небо описывается как находящееся «высоко». Альтернативный перевод: с небес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	32	15	i9yh	figs-activepassive		0	сад не будут считать лесом	Это можно перефразировать в активной форме. Чрезмерная плодородность полей сравнивается с густым, дремучим лесом. Альтернативный перевод: «люди скажут, что плодоносные поля стали густыми, как лес» или «плодоносные поля будут чрезмерно обильными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	32	16	p29j			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить.
ISA	32	16	uzl5	figs-personification		0	правосудие будет обитать … и будет праведность	Исаия описывает «правосудие» и «праведность» как человека, который живёт в этих местах. Это означает, что люди, которые живут в этих местах, будут делать то, что справедливо и правильно. Альтернативный перевод: «в этой пустыне люди будут действовать справедливо, а на плодородных полях будут поступать праведно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	32	17	w4zs	figs-parallelism		0	Делом справедливости будет мир, и плодом праведности — спокойствие и безопасность на века	Эти две фразы являются параллельными, и обе показывают результат праведности. Их можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «Результатом праведных действий людей будет вечный мир, спокойствие и уверенность на века». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	32	18	q9gf			0	селениях	место, где живут люди
ISA	32	19	xzc9			0	Град	Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:2](../28/02.md).
ISA	32	19	stg9	figs-activepassive		0	Град будет падать на лес, и в долину спустится город	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «град разрушит лес и полностью уничтожит город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	32	20	wd7c	figs-activepassive		0	Счастливы вы, сеющие около всех вод и направляющие туда вола и осла	Это можно перефразировать в активной форме. Это относится к тому, как Господь благословляет весь Свой народ, и говорится о том, что естественно для Его народа. Альтернативный перевод: «Господь благословит вас, когда вы будете сеять свои посевы на полях рядом с ручьями и отправлять своего быка и осла пастись на пастбище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	33	intro	bx2g			0		# Исаия 33 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>В этой главе продолжается повествование о серии «бед». Здесь они направлены против всех нечестивых и злых людей в целом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 33:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
ISA	33	1	uq8j	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия произносит Божье послание к ассирийцам в поэтической форме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	33	1	vi89	figs-activepassive		0	которого не грабили	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого не уничтожили другие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	33	1	uz7b	figs-activepassive		0	будешь опустошён	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «другие тебя уничтожат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	33	1	t9ig			0	разграбят и тебя	«другие тебя предадут»
ISA	33	2	ktn1	figs-metonymy		0	Будь нашей силой	Здесь говорится о том, чтобы Господь укрепил их, подразумевая, что Он будет использовать Свою силу, выступая на их стороне. Альтернативный перевод: «Дай нам силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	33	2	k72t	figs-synecdoche		0	с раннего утра	Здесь это относится ко всему дню, а не только к утру. Альтернативный перевод: «каждый день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	33	2	zfi5	figs-ellipsis		0	нашим спасением	Можно добавить подразумеваемый здесь глагол «будь». Кроме того, слово «спасение» можно выразить с помощью глагола «спасать». Альтернативный перевод: «будь нашим спасением» или «спаси нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	33	2	vt7m	figs-possession		0	во время беды	Это относится ко времени, когда они переживают трудности. Альтернативный перевод: «когда у нас проблемы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
ISA	33	3	bxw1	figs-explicit		0	От Твоего грозного голоса побегут народы	Возможные значения фразы «грозный голос»: 1) это относится к голосу Господа. Альтернативный перевод: «Люди побегут при звуке Твоего громкого голоса» или 2) это относится к громким звукам Божьей армии. Альтернативный перевод: «Люди побегут при звуке Твоей армии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	33	3	mt58	figs-idiom		0	поднимешься	Это значит начать что-то делать. Альтернативный перевод: «начнёшь действовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	33	3	bws5	figs-activepassive		0	рассеются племена	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ рассеется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	33	4	jx3k	figs-simile		0	И вашу добычу будут собирать, как собирает гусеница, и бросятся на неё, как бросается саранча	Здесь автор показывает, насколько быстр и нетерпелив Божий народ при сборе добычи от своих врагов, сравнивая их с нетерпением саранчи, которая поедает пищу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши люди будут собирать добычу от своих врагов с такой же жестокостью и нетерпением, словно саранча, которая пожирает зеленые растения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	33	5	bu33			0	Общая информация:	Исаия говорит с народом Иудейским.
ISA	33	5	f7z4	figs-activepassive		0	Высок Господь	Альтернативный перевод: «Господь больше, чем кто-либо другой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	33	5	gk4n	figs-metaphor		0	Он наполнит Сион правосудием и справедливостью	Здесь говорится о том, что Господь будет правит Сионом со справедливостью и праведностью, как будто Он наполнит Сион справедливостью и праведностью. Альтернативный перевод: «Он будет править Сионом справедливо и праведно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	33	6	gy6i	figs-metaphor		0	И настанут твои безопасные времена	Здесь говорится о том, что Господь приносит людям безопасность, как будто Он Сам является их стабильностью и безопасностью. Фраза «твои времена» относится к их жизни. Альтернативный перевод: «Он обеспечит безопасность на всю вашу жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	33	6	fe6y	figs-ellipsis		0	изобилие спасения, мудрости и знания	Это относится к тому, что Господь даст им. Абстрактное существительное «спасение» можно выразить с помощью глагола «спасать». Абстрактные существительные «мудрость» и «знание» можно выразить с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «и Он даст вам изобилие спасения, мудрости и знаний» или «Он спасёт вас и сделает вас очень мудрыми и знающими истину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	33	6	p3md	figs-metaphor		0	Страх перед Господом будет твоим сокровищем	О страхе Господнем здесь говорится как о сокровище, которое Господь даёт Своему народу. Альтернативный перевод: «Трепет перед Господом будет как ценное сокровище, которое Он тебе даст» или «Бояться Господа будет настолько ценно для тебя, словно самое ценное сокровище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	33	7	f6lb			0	(…) Их воины кричат	В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушай».
ISA	33	7	e9rq			0	Послы	Вестники
ISA	33	7	m76k	figs-explicit		0	Послы мира горько плачут	Это означает, что они плачут, потому что им не удаётся заключить мир. Альтернативный перевод: «дипломаты надеются на мир, но у них ничего не получается, поэтому они горько плачут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	33	8	pf64	figs-parallelism		0	Опустели дороги, не стало путешествующих	Обе фразы подчёркивают, что на дорогах нет больше путешественников. Обе фразы можно скомбинировать в одну и перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди больше не путешествуют по дорогам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	33	8	ftm2	figs-activepassive		0	Он нарушил договор, разрушил города, ни во что ставит людей	Этот отрывок может относиться к общему уровню коррупции в Израиле или к неспособности нации заключать надёжные мирные договоры с Ассирией. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди нарушают заключённые ими соглашения, игнорируют свидетельские показания и перестают уважать друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	33	9	czb9	figs-personification		0	Скорбит и сохнет земля	Здесь говорится о том, что земля становится сухой, как будто земля — это скорбящий человек. Альтернативный перевод: «Земля становится сухой, а её растения отмирают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	33	9	na5c	figs-metonymy		0	Ливан опозорен и увял	Здесь «Ливан» представляет собой ливанские деревья. Это говорит о том, что деревья увядают и разлагаются, как если бы они были человеком, которому стыдно. Альтернативный перевод: «Ливанские деревья увядают и разлагаются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	33	9	d8ct			0	Сарон … Васана … Кармила	В этих местах когда-то росло много деревьев и цветов.
ISA	33	9	dj2w	figs-simile		0	Сарон стал похож на пустыню	Это показывает, насколько Сарон стал сухим, сравнивая его с пустынной равниной. Альтернативный перевод: «Сарон сух, как пустынная равнина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	33	9	aiz6	figs-synecdoche		0	опали листья Васана и Кармила	Здесь Васан и Кармил представлены своими деревьями. Альтернативный перевод: «В Васане и Кармиле больше нет листьев на деревьях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	33	10	d6gh	figs-metaphor		0	Теперь Я встану	Встать или подняться — это метафора, означающая, что человек больше не наблюдает и не думает, а начал действовать. Альтернативный перевод: «Теперь Я начну действовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	33	10	gmq4	figs-activepassive		0	теперь поднимусь, теперь возвышусь	Это можно перефразировать в активной форме. Эти две фразы имеют практически одинаковые значения и подчёркивают, что Господь поднимается. Альтернативный перевод: «теперь Я поднимусь и покажу, что Я заслуживаю того, чтобы все уважали Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	33	11	il71	figs-metaphor		0	Вы беременны сеном, разродитесь соломой	Здесь говорится о том, что ассирийцы замышляют и строят свои планы, сравнивая это с рождением ребенка. Однако здесь показано, что их планы так же бесполезны, как солома. Альтернативный перевод: «Вы строите планы, которые бесполезны, как шелуха и солома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	33	11	m839			0	соломой	Здесь подразумеваются сухие части растений, которые остаются в земле после того, как их стебли были обрезаны.
ISA	33	11	f2w8	figs-metonymy		0	Ваше дыхание — огонь, который пожрёт вас	Здесь планы ассирийцев сравниваются с их «дыханием». О том, что их планы ведут их к смерти говорится так, как будто их планы буквально сжигают их тела. Альтернативный перевод: «ваши планы приведут вас к смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	33	12	q832	figs-simile		0	Народы будут сожжены до извести, а колючие кусты вырублены и сожжены	Здесь процесс сжигания трупов людей сравнивается со сжиганием терновника. Также это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Огонь сожжёт тела людей до извести так же, как фермер срубает колючие кусты и сжигает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	33	12	k121			0	до извести	Здесь подразумевается пепел, который остаётся от сжигания костей
ISA	33	13	h2cp			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	33	13	qf2k	figs-merism		0	Слушайте, дальние, что Я сделаю, и вы, ближние, узнайте Моё могущество	Господь использует слова «дальние» и «ближние», подразумевая всех людей. Слово «могущество» можно выразить с помощью прилагательного «могущественный». Альтернативный перевод: «Люди повсюду услышат о том, что я сделал, и признают, что я могущественный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	33	14	hr7p	figs-personification		0	трепет овладел беззаконными	Здесь говорится о страхе безбожников так, как будто их дрожь — это захвативший их враг. Альтернативный перевод: «безбожники трепещут от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	33	14	l4yq	figs-explicit		0	Кто из нас … огня?	Подразумевается, что эти вопросы задают грешники на Сионе. Альтернативный перевод: «Они говорят: «Кто из нас … огня, который сжигает?'” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	33	14	p2p3	figs-rquestion		0	Кто из нас может жить среди пожирающего огня? Кто из нас может жить среди вечного пламени?	Эти риторические вопросы имеют одно и то же значение и подчёркивают, что никто не может жить посреди огня. Здесь огонь представляет собой суд Господень. Альтернативный перевод: «Никто не может постоянно находиться среди бушующего огня! Никто не сможет жить с вечными ожогами!» или «Никто не может жить, постоянно переживая на себе Божий суд, который похож на вечный огонь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	33	14	n2zl			0	жить среди	жить в месте, которое не является их домом
ISA	33	15	a3sk	figs-idiom		0	Тот, кто ходит	Здесь ходьба относится к образу жизни. Альтернативный перевод: «Тот, кто живёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	33	15	kmw5	figs-abstractnouns		0	кто отвергает доход от грабежа	Фразу «доход от грабежа» можно выразить с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «кто ненавидит богатства, зарабатываемые с помощью обмана и обкрадывания других людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	33	16	jr9e	figs-metaphor		0	тот будет жить на высотах, его убежище — неприступные скалы	Здесь говорится о человеке, находящемся в безопасности, как будто он живет в доме на высоких холмах. Эти две фразы параллельны, а вторая фраза описывает место, где живет этот человек. Альтернативный перевод: «он будет в безопасности, как человек, дом которого построен на высоком холме, в скалистом месте, которое трудно захватить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	33	16	t3ae	figs-metonymy		0	на высотах	Это относится к высокому холму или склону горы. Альтернативный перевод: «на высоком холме» или «на склоне горы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	33	16	p4zt	figs-metaphor		0	убежище — неприступные скалы	Здесь описываются скалистые районы, которые трудно завоевать врагам, как будто они действительно являются крепостями. Альтернативный перевод: «укрытие — огромные груды камней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	33	16	v96k			0	не иссякнет	«всегда будет в наличии»
ISA	33	17	vd1r	figs-synecdoche		0	Твои глаза увидят … увидят	Фраза «твои глаза» относится к слушателям. Альтернативный перевод: «Ты увидишь … ты увидишь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	33	17	d8s5	figs-metonymy		0	Царя в Его красоте	Царские одежды названы «Его красотой». Альтернативный перевод: «Царя в Его прекрасных одеждах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	33	18	h85u	figs-synecdoche		0	Твоё сердце будет лишь вспоминать об ужасах	Слово «сердце» относится к слушателям. «Ужас» относится к их войне с ассирийцами. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Ты будешь помнить весь тот ужас, который причинили тебе ассирийцы, когда напали на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	33	18	m1ib	figs-rquestion		0	Где тот, кто делал перепись? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто осматривал башни?	Эти риторические вопросы подчёркивают, что ассирийские чиновники давно ушли. Эти вопросы можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ассирийские чиновники, считающие налоговые деньги, которые мы вынуждены были платить им, исчезли! Осматривавшие наши башни ушли!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	33	18	v7nn			0	взвешивал дань	В те времена деньги чеканили из ценных металлов, а их стоимость определялась с помощью весов.
ISA	33	19	b6t2			0	высокомерного народа с глухой и невнятной речью, со странным и непонятным языком	“жестоких людей, говорящих на непонятном вам языке”
ISA	33	20	km19			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.
ISA	33	20	ex3i	figs-possession		0	город наших праздничных собраний	Это означает, что в этом городе часто проводились праздники и пиры. Альтернативный перевод: «город, в котором мы проводим наши пиршества» или «город, в котором мы отмечаем наши праздники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
ISA	33	20	gq29	figs-synecdoche		0	Твои глаза увидят	Здесь люди олицетворяются с их «глазами», чтобы подчеркнуть то, что они видят. Альтернативный перевод: «ты увидишь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	33	20	tj7h	figs-metaphor		0	непоколебимую скинию	Здесь говорится, что Сион безопасен и хорошо установлен, словно надежная палатка. Это можно перефразировать в активной форме и записать в виде отдельного предложения. Альтернативный перевод: «Он будет безопасен, как палатка, которую никто никогда не сможет снести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	33	20	z75i	figs-metaphor		0	Её столбы никогда не упадут, и ни одна её верёвка не порвётся	Это часть метафоры, сравнивающей Сион с безопасной палаткой. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «её столбы никто никогда не вытянет, а шнуры никто никогда не порвёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	33	21	js4c	figs-exclusive		0	Там великий Господь будет для нас вместо рек, вместо широких каналов	Здесь местоимение «нас» относится к Исаии и включает весь народ Иудеи. Это говорит о безопасной жизни с Господом, как о месте, окружённом реками или каналами, чтобы враги не смогли захватить его. Альтернативный перевод: «Величественный Господь будет с нами, и мы будем в безопасности, словно в месте, окружённом широкими реками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	33	21	z6si			0	will travel it	“will travel the river”
ISA	33	22	x9zc	figs-exclusive		0	наш … нас	Это относится к Исаии и включает весь народ Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ISA	33	23	er96	figs-metaphor		0	Ослабли твои верёвки, не могут удержать мачты и натянуть паруса	Возможные значения: 1) Ассирийская армия похожа на лодку, которая не может двигаться по воде: верёвки, которые поддерживают мачту и парус, ослабли и больше не поддерживают мачту, поэтому парус бесполезен ([Исаия 33:1](../33/01.md)) или 2) жители Иудеи больше не воюют: «Вы ослабили шнуры, которые поддерживали ваш флагшток; флаг больше не развевается» ([Исаия 33:17](./17.md)-[Исаия 22](./22.md)). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	33	23	b3bn			0	мачты	высокие столбы, которые поддерживают парус
ISA	33	23	l3q9			0	паруса	большая ткань, которая надувается ветром и перемещает лодку по воде
ISA	33	23	a64j	figs-activepassive		0	Тогда будет большой делёж добычи	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда они будут делить добытые ими сокровища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	33	23	tx7c	figs-nominaladj		0	хромые	Это относится к людям, которые не могут нормально ходить. Альтернативный перевод: «те, кто хромает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	33	24	brw9	figs-activepassive		0	Народу, живущему там, будут прощены грехи	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи живущих там людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	34	intro	rp2m			0		# Исаия 34 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Разрушение #####<br><br>В этой главе используется много иллюстраций, описывающих разрушение. Здесь каждая из этих метафор описывает полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Пророчество #####<br><br>Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 34:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
ISA	34	1	l8gx	figs-parallelism		0	Общая информация:	Господь говорит в стихах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	34	1	xx72	figs-personification		0	Пусть слышит земля и всё, что наполняет её, вселенная и всё, рождающееся в ней	Здесь говорится, что земля обязана прислушиваться к Господу, чтобы подчеркнуть, что она находится под властью Господа. Эти две параллельные фразы являются метонимиями, которые означают живущих во всём мире людей и других живых существ. Альтернативный перевод: «По всей земле всё живое должно слушать то, что Я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	34	1	q1g4	figs-ellipsis		0	вселенная и всё, рождающееся в ней	Это вторая из двух параллельных фраз. Подразумеваемые здесь слова можно добавить. Альтернативный перевод: «мир и всё, что от него исходит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	34	2	maf7	figs-pastforfuture		0	Он предал их на уничтожение, отдал их на убой	Часто пророки говорят о том, что произойдет в будущем, как будто это уже произошло. Это подчёркивает, что события обязательно произойдут. Альтернативный перевод: «Он полностью уничтожит их, Он отдаст их на бойню». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA	34	3	g8nr	figs-activepassive		0	Их убитые будут разбросаны	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет хоронить их мертвецов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	34	3	kc9q	figs-nominaladj		0	Их убитые	Это относится к мёртвым людям. Альтернативный перевод: «те, кто умер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	34	3	alg3			0	горы размокнут от их крови	«горы будут покрыты их кровью»
ISA	34	4	ta5s	figs-activepassive		0	небеса свернутся, как свиток	Это можно перефразировать в активной форме. То, что Господь сделает с небом, сравнивается с тем, как человек сворачивает свиток. Альтернативный перевод: «Господь свернёт небо так же, как человек сворачивает свиток». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	34	4	g3vj	figs-simile		0	Всё их войско падёт, как падает лист с виноградной лозы, как увядший лист с инжирного дерева	Здесь подчеркивается, что даже то, что по мнению людей является довольно стабильным и постоянным, упадёт так же легко, как лист с дерева. Альтернативный перевод: «все звёзды с неба упадут, как падает лист с виноградной лозы или инжир с фигового дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	34	5	zep4	figs-metaphor		0	потому что напился Мой меч на небесах	Господь описывает Себя как воина с мечом. Слово «напился» говорит о Божьем мече, как о человеке, который наелся и остался доволен. Господь использует эти образы, чтобы подчеркнуть, что на небесах будет много разрушений, и заявить о завершении этих разрушений. Альтернативный перевод: «когда Я закончу уничтожать всё на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	34	5	zs1y			0	(…) Он спускается	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь.
ISA	34	5	dh31	figs-metaphor		0	Он спускается для суда на Едом и на народ, отданный Мной на уничтожение	Местоимение «он» относится к Божьему мечу. Это продолжение метафоры о том, как Господь разрушает всё Своим мечом. Альтернативный перевод: «Я приду, чтобы наказать жителей Едома, тех, которых Я отделил для уничтожения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	34	5	n7uq	figs-metonymy		0	на Едом	Едом относится к живущим там людям. Альтернативный перевод: «на народ Едома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	34	6	z82l	figs-metaphor		0	Меч Господа наполнится кровью, и покроется жиром … баранов	Здесь говорится о том, что Господь будет убивать людей, словно священник, приносящий в жертву животных. Он делает это, описывая меч священника. Альтернативный перевод: «Господь принесёт их в жертву, словно священник, меч которого пропитан кровью и жиром ягнят, коз и баранов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	34	6	e9tg	figs-abstractnouns		0	потому что у Господа жертвоприношение в Восоре и большое заклание в земле Едома	Слова «жертвоприношение» и «заклание» можно перефразировать с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Ибо Господь принесёт в жертву многих людей в Восоре и убьёт многих на земле Едомской». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	34	6	hx1f	translate-names		0	в Восоре	Это важный город в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	34	7	ruc9			0	падут	«умрут»
ISA	34	7	x9xv	figs-personification		0	Земля напьётся их кровью	Количество крови, которая впитается в землю, сравнивается с вином, которое выпил пьяный человек. Альтернативный перевод: «Их земля будет пропитана кровью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	34	7	cw9p	figs-personification		0	и пыль пропитается их жиром	Здесь «пыль» означает грязь на земле. Количество жира, который впитается в грязь, сравнивается с толстым человеком, который употреблял в пищу слишком большое количество животного жира. Альтернативный перевод: «грязь будет переполнена жиром животных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	34	8	ypt1	figs-idiom		0	Потому что у Господа — день мщения	Здесь «день» — это идиома, означающая определенный момент времени; то есть это не буквальное понятие “день”. Альтернативный перевод: «это будет время, когда Господь отомстит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	34	8	f6ru	figs-explicit		0	год расплаты за Сион	Это означает, что Он отомстит им за то, как они воевали против жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Он даст им такое наказание, которого они заслуживают за то, что они сделали с жителями Сиона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	34	9	b8cq	figs-metaphor		0	Его реки превратятся в смолу … станет горящей смолой	О воде и земле, которые становятся непригодными для питья или выращивания пищи, потому что они сожжены и покрылись смолой, говорится так, как будто потоки воды и земля фактически станут смолой и серой. Альтернативный перевод: «Потоки в Едоме будут наполнены смолой, а земля покроется горящей серой и горящей смолой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	34	9	yfh4			0	его пыль … его земля	«Пыль Едома … земля Едома»
ISA	34	9	fd7g			0	смолой	Здесь подразумевается густое, чёрное вещество, которое горит в течение длительного времени
ISA	34	10	smi7	figs-merism		0	не будет гаснуть ни днём, ни ночью	Это значит всё время, то есть постоянно. Альтернативный перевод: «Он будет гореть всю ночь и весь день» или «Он будет гореть постоянно, всю ночь и весь день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	34	10	tvh4	figs-idiom		0	из поколения в поколение	Фраза «из поколения в поколение» относится ко всем поколениям людей, которые будут жить в будущем. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 13:20](../13/20.md). Альтернативный перевод: «всегда» или «навеки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	34	11	yd3v			0	завладеют ею	будут жить на земле Едома
ISA	34	11	drt9			0	филин	Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 13:21](../13/21.md).
ISA	34	11	q1gl			0	ворон	Это большая чёрная птица. Некоторые виды птиц, упомянутые в этом отрывке, трудно идентифицировать. Однако здесь упоминаются птицы, предпочитающие жить в местах, где не было людей, поэтому они символизируют пустынные места.
ISA	34	11	p68y			0	в ней	“там”. Это относится к Едому.
ISA	34	11	pgr3	figs-metaphor		0	по ней протянут шнур разорения и отвес уничтожения	О Господе здесь говорится как об осторожном строителе, который вызывает разрушения в Едоме. Альтернативный перевод: «Господь тщательно измерит эту землю; Он измерит её, чтобы решить, где произвести крах и разрушения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	34	11	z1ph			0	шнур … отвес	Это инструменты строителей. Посмотрите, как вы перевели подобные слова в [Исаия 28:17](../28/17.md).
ISA	34	12	xsb8			0	из знатных … её правители	“из вельмож Едомских … князья Едомские”
ISA	34	12	t7ih	figs-hyperbole		0	все её правители будут ничто	Здесь используется преувеличение, олицетворяющее правителей, которые потеряли свои царствующий статус, говоря, что они стали ничем. Альтернативный перевод: «её цари не будут больше править». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ISA	34	13	ayh3			0	колючими растениями … крапивой … репейником	Это всё сорняки с шипами. В шипах крапивы содержится яд, вызывающий сильный зуд.
ISA	34	13	pt3i			0	шакалов	Переведите название этого животного так же, как в [Исаия 13:22](../13/22.md).
ISA	34	13	f3r8			0	страусов	Переведите название этого животного так же, как в [Исаия 13:21](../13/21.md).
ISA	34	14	je4l			0	с дикими кошками	Переведите это так же, как в [Исаия 13:21](../13/21.md).
ISA	34	14	p32p			0	козлы	Переведите название этого животного так же, как в [Исаия 13:22](../13/22.md).
ISA	34	14	y56u			0	филин	это животные, которые бодрствуют и ведут активный образ жизни ночью
ISA	34	15	z2sp			0	Летучий змей	Переведите это слово так же, как в [Исаия 13:21](../13/21.md).
ISA	34	15	ty8k			0	коршуны	птицы, которые убивают мелких животных для употребления себе в пищу
ISA	34	16	qji5	figs-possession		0	Отыщите в книге Господа	Фраза «книга Господа» означает, что она содержит послания, произнесенные Господом. Альтернативный перевод: «Внимательно прочитайте, что написано в этой книге, которая содержит послания от Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
ISA	34	16	me3v			0	никто из них	“ни одно из этих животных”
ISA	34	16	w98b	figs-doublenegatives		0	один другим не заменится	Это можно перефразировать как положительное утверждение. Альтернативный перевод: «никто не останется без соответствующей ему пары». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ISA	34	16	zh4w	figs-synecdoche		0	Его уста так повелели	Господь олицетворяется со Своими «устами», чтобы подчеркнуть то, что Он сказал. Альтернативный перевод: «Потому что так повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	34	17	wiz7	figs-metaphor		0	Он Сам бросил им жребий	Здесь говорится о том, как Господь принимал решения, где поселить каждого из животных, как будто Он бросал жребий для каждого из этих мест. Альтернативный перевод: «Он определил, где они будут жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	34	17	n3hj	figs-metaphor		0	Его рука разделила им её мерой	Это относится к тому, как люди измеряли длину предметов в библейские времена. Альтернативный перевод: «Он дал каждому из животных своё место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	34	17	f3tu	figs-idiom		0	будут жить на ней из поколения в поколение	Фраза «из поколения в поколение» относится ко всем поколениям людей, которые будут жить в будущем. Посмотрите, как вы перевели фразу «из поколения в поколение» в [Исаия 13:20](../13/20.md). Альтернативный перевод: «они всегда будут жить там» или «они навеки будут там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	35	intro	wlq4			0		# Исаия 35 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Царствование Мессии #####<br><br>Эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 35:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
ISA	35	1	s4b3	figs-personification		0	Развеселятся пустыня и сухая земля, обрадуется необитаемая страна и расцветёт, как нарцисс	Эти две фразы обладают практически одинаковым значением. Эти места описаны как радостные, словно радостный человек, потому что они получили воду и цветут. Альтернативный перевод: «Это будет похоже на то, как будто пустынная и сухая земля обрадовалась и расцвела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	35	1	pis9	figs-synecdoche		0	расцветёт	Здесь говорится о цветущих растениях в пустыне, как будто сама пустыня цветёт. Альтернативный перевод: «растения расцветут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	35	2	f7wa	figs-simile		0	Будет великолепно цвести	Цветение пустынных растений сравнивается с множеством бутонов у роз (стих 1 — в некоторых переводах это растение переведено как роза, примечание переводчика). Альтернативный перевод: «В пустыне вырастет много новых растений и деревьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	35	2	eqm8	figs-personification		0	и радоваться, будет торжествовать и ликовать	О пустыне здесь говорится как о счастливой и поющей, словно человек. Альтернативный перевод: «всё будет выглядеть так великолепно, как будто все вокруг радуются и поют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	35	2	tt4e	figs-activepassive		0	Ей будет дана слава Ливана	Это можно перефразировать в активной форме. Здесь говорится о том, что Господь сделает пустыню такой же славной, как Ливан, словно Он даст пустыне славу Ливана. Альтернативный перевод: «Господь даст ей славу Ливана» или «Господь сделает её такой же славной, как Ливан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	35	2	cy7n	figs-metaphor		0	великолепие Кармила и Сарона	Здесь говорится о том, что Господь сделает пустыню прекрасной, словно Кармил и Сарон, как будто Он даст пустыне их великолепие. Подразумеваемую здесь информацию можно добавить. Альтернативный перевод: «ей будет дано великолепие Кармила и Сарона» или «Господь сделает её такой же великолепной, как Кармил и Сарон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	35	2	y6hb	figs-doublet		0	славу Господа, величие нашего Бога	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают внешний облик Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	35	3	qfp3			0	Общая информация:	Исаия говорит с народом Иудейским.
ISA	35	3	f8st	figs-synecdoche		0	Укрепите ослабевшие руки и сделайте твёрдыми дрожащие колени	Фразы “ослабевшие руки” и “дрожащие колени” представляют собой человека, который боится. Альтернативный перевод: «Укрепляйте тех, чьи руки слабы, и чьи колени дрожат от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	35	4	duk7	figs-synecdoche		0	робким душой	Здесь людей олицетворяют с их душой, тем самым подчёркивая их внутренние чувства. Альтернативный перевод: «тем, кто внутри себя боится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	35	4	byx6			0	Вот	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте».
ISA	35	4	yx44	figs-abstractnouns		0	Вот придёт ваш Бог — ваше отмщение, Божье воздаяние	Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные «отмщение» и «воздаяние» выразить с помощью глагола «наказывать». Слова «отмщение» и «воздаяние» означают здесь одно и то же и подчёркивают, что Бог обязательно накажет врагов Иудеи. Альтернативный перевод: «ваш Бог обязательно накажет ваших врагов за то, что они с вами сделали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	35	5	n48l			0	Общая информация:	Эти стихи начинают описание славного будущего для Божьего народа.
ISA	35	5	qq2t	figs-nominaladj		0	откроются глаза слепых	Слово «слепой» относится к слепым людям. Они олицетворяются со своими “глазами”, чтобы подчеркнуть исцеление их зрения. Альтернативный перевод: «слепые люди начнут видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	35	5	n5na	figs-nominaladj		0	раскроются уши глухих	Слово «глухой» относится к людям, которые не слышат. Они олицетворяются со своими «ушами», чтобы подчеркнуть исцеление их слуха. Альтернативный перевод: «глухие люди начнут слышать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	35	6	tk9j	figs-simile		0	хромой станет скакать, как олень	Олень может прыгать далеко и высоко. Прыгать как олень — это преувеличение, подразумевающее, что хромой сможет быстро и легко передвигаться. Альтернативный перевод: «хромой человек начнёт высоко прыгать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ISA	35	6	jfl8	figs-synecdoche		0	язык немого будет петь	Это относится к людям, которые не могут говорить. Они олицетворяются со своими “языками”, чтобы подчеркнуть исцеление их речи. Альтернативный перевод: «немые люди начнут петь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	35	6	hbh2	figs-ellipsis		0	потоки в степи	Подразумеваемый здесь глагол можно добавить. Альтернативный перевод: «в пустыне будут течь потоки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	35	7	szb4	figs-explicit		0	Сухая земля превратится в озеро	Это означает, что в горячем сухом песке появится огромное количество воды. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В горячем сухом песке появится озеро». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	35	7	jn3e	figs-personification		0	жаждущая земля	Здесь сухая земля описывается как испытывающая жажду. Альтернативный перевод: «сухая земля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	35	7	y4rh	figs-explicit		0	жаждущая земля — в источники вод	Это означает, что в сухом грунте появятся источники вод. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в жаждущей и иссохшей земле появятся источники вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	35	7	f1uj			0	шакалов	Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 13:22](../13/22.md).
ISA	35	7	u1py			0	тростника и камыша	Это растения, которые растут во влажных местах.
ISA	35	8	c1ji			0	Общая информация:	Эти стихи продолжают описание славного будущего для Божьего народа.
ISA	35	8	cz9h	figs-activepassive		0	и путь по ней назовётся святым путём	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там появится дорога с названием «Святой путь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	35	8	sy7r			0	путь	Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 11:16](../11/16.md).
ISA	35	8	ese5	figs-nominaladj		0	Нечистый	Это относится к нечистым людям. О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным для участия в поклонении Богу, говорится так, как будто он физически нечист. Альтернативный перевод: «Те, кто нечист» или «Люди, неприемлемые для поклонения Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	35	8	nfa5	figs-idiom		0	для ходящих по нему	Это идиома. Здесь «ходьба» относится к «образу жизни». Это относится к человеку, который живёт святой жизнью. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «для тех, кто ходит святыми путями» или «для тех, кто живет святой жизнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	35	9	ns9h	figs-activepassive		0	он не встретится там	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их там никто не найдет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	35	9	aui1	figs-nominaladj		0	искупленные	Это относится к людям, которых Бог искупил. Альтернативный перевод: «те, кто искуплены» или «те, которых Бог искупил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	35	10	s1di	figs-nominaladj		0	искупленные Господом	«Искупление» означает «спасение». Это относится к людям, которых Господь спас. Альтернативный перевод: «Те, кого Господь спас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	35	10	q3ha	figs-synecdoche		0	Вечная радость будет над их головой	Здесь используется метафора головы человека, которая олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «У них будет вечная радость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	35	10	x841	figs-doublet		0	радость и веселье … печаль и стоны	Слова «радость» и «веселье» означают практически то же самое, так же, как и слова «печаль» и «стоны». Вместе они подчеркивают интенсивность этих эмоций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	35	10	b5lz	figs-personification		0	Они найдут радость и веселье	Здесь говорится о том, что люди переполнятся радостью и весельем, давая этим эмоциям человеческую способность кого-то настичь и взять силой. Альтернативный перевод: «они будут переполнены радостью и весельем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	35	10	d5f7	figs-personification		0	печаль и стоны удалятся	Здесь говорится о том, что люди больше не будут печалиться и вздыхать, давая этим эмоциям человеческую способность убегать. Альтернативный перевод: «они больше не будут печалиться и стонать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	36	intro	r5x3			0		# Исаия 36 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Предыдущие главы были записаны в виде пророчеств и содержали много поэтических элементов. Эта глава переключается на повествование и является дискуссией между официальными представителями Ассирии и Иудеи. Чтобы прояснить смысл этой главы, возможно, будет полезно выделить расширенные цитаты, расположив их правее остальной части текста. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Специальные понятия в этой глав ####<br><br>##### Упование #####<br><br>Народ Иудеи должен был уповать на Господа, потому что только Он мог обеспечить им защиту. Народ Иерусалима был защищён, потому что он верил в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе ассирийский главнокомандующий использует риторические вопросы, чтобы поиздеваться или оскорбить жителей Иудеи и их Господа Бога.<br>(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 36:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__
ISA	36	1	v35t	translate-ordinal		0	В четырнадцатый год	«В 14 год». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ISA	36	1	jr4c			0	царя Езекии	Посмотрите, как вы перевели имя этого царя в [Исаия 1:1](../01/01.md).
ISA	36	1	np79	translate-names		0	Сеннахирим	Это имя царя Ассирийского. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	36	1	y3xq	figs-synecdoche		0	царь Сеннахирим пошёл против всех укреплённых городов	Здесь “Сеннахирим” представляет собой царя и всю его армию. Альтернативный перевод: «Сеннахирим и его армия … атаковали все укреплённые города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	36	2	df93			0	Рабсака	В некоторых версиях Библии это слово переводится как «главный командир» или «главнокомандующий». Ассирийское слово “рабсак” означало один из высших чинов военачальников в Ассирии.
ISA	36	2	yz32	translate-names		0	Лахиса	Это город к юго-западу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	36	2	xgl3			0	водопровода	искусственный ров или туннель, по которому течёт вода. Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 7:3](../07/03.md).
ISA	36	2	su6h	translate-names		0	поле белильщиков	Возможные значения: 1) это название, которым люди называли это поле, или 2) это обычное существительное, которым люди обозначали поле, говоря о «поле отмывателей» или о «поле, где люди моют шерсть» или о «поле, где женщины стирают одежду». Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 7:3](../07/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	36	2	ilm6	translate-names		0	поле белильщиков	Белильщики — это либо 1) мужчины, стирающие шерсть, которую состригли с овец, то есть «поле для мытья шерсти», либо 2) женщины, стирающие грязную одежду, то есть «поле для стирки». Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 7:3](../07/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	36	3	in74	translate-names		0	Елиаким … Хелкии	Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Исаия 22:20](../22/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	36	3	pc89	translate-names		0	Севна	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 22:15](../22/15.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	36	3	ch95	translate-names		0	Иоах … Асафа	Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	36	4	js58			0	Рабсак сказал им: «Передайте Езекии: “Так говорит великий царь, царь Ассирии:	“Рабсак передал Елиакиму, Севне и Иоаху следующее послание от царя Ассирийского царю Езекии”
ISA	36	4	p18f	figs-rquestion		0	Что это за надежда, на которую ты полагаешься?	Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы бросить Езекии вызов и показать ему, что у него нет достаточно хорошего источника для уверенности. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «У тебя нет ничего такого, что могло бы придать тебе такую уверенность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	36	5	qam5	figs-metonymy		0	для войны нужны совет и сила	«вам нужны совет и сила, чтобы идти на войну». Фраза «сила для войны» относится к наличию достаточно большой и сильной армии с оружием. Альтернативный перевод: «у вас нет достаточно опытного военного совета, сильных людей и оружия, чтобы идти на войну». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	36	5	cx3g	figs-rquestion		0	Итак, на кого ты полагаешься, что ты восстал на меня?	Царь Ассирии использует эти вопросы, чтобы высмеять Езекию за его достаточную уверенность в своих силах, чтобы восстать против него. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Неважно, на кого ты уповаешь, у тебя не хватит смелости восстать против меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	36	6	ke68			0	Общая информация:	Здесь продолжается послание Ассирийского царя для Езекии. Главнокомандующий передаёт следующую информацию послам от царя Езекии ([Исаия 36:4-5](./04.md)).
ISA	36	6	e9jq			0	(…) Ты надеешься	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Сеннахирим использует здесь такие слова, которые привлекли бы внимание Езекии к тому, что он скажет дальше. Альтернативный перевод: «Послушай, ты надеешься».
ISA	36	6	riv6	figs-metonymy		0	Ты надеешься опереться на Египет	Здесь слово «Египет» относится к египетской армии. Альтернативный перевод: «Ты расчитываешь на египетскую армию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	36	6	p2hf	figs-metaphor		0	на эту надломленную трость, которая войдёт в руку и проткнёт её тому, кто обопрётся на неё	Здесь говорится о Египте, в частности, о его армии и его фараоне, как о надколотом тростнике, подчеркивая, что такая опора не поможет им, а только навредит. Альтернативный перевод: «это похоже на ходьбу с расщепленным на части тростником в качестве посоха. Если человек обопрётся на него, он воткнётся в его руку и проколет её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	36	6	ha6p			0	надломленную трость	Тростник — это длинный, тонкий стебель растения, которое похоже на высокую траву. Если тростник раскололся на части или треснул, он не сможет выдержать никакого веса.
ISA	36	6	d7dx			0	трость	Это палка, используемая для поддержки во время ходьбы; её можно сделать из любого вида древесины, которую человек смог найти по дороге.
ISA	36	7	rnl2	figs-rquestion		0	то на Того ли, Чьи высоты и жертвенники отменил Езекия … Иерусалиму”?	Царь Ассирийский использует этот вопрос, чтобы высмеять людей, подразумевая, что Господь разозлится на действия Езекия и не станет защищать его народ. Этот риторический вопрос можно перевести с помощью утверждения. Альтернативный перевод: «на Того, чьи высокие места и алтари забрал Езекия … Иерусалиму» или «на Того, кого оскорбил Езекия, разрушив Его высоты и алтари … Иерусалиму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	36	7	dd7s	figs-quotations		0	сказав Иуде и Иерусалиму: “Поклоняйтесь только перед этим жертвенником”?	Это можно записать в виде косвенной цитаты. Слова «Иуда» и «Иерусалим» относятся к людям, которые живут в этих регионах. Альтернативный перевод: «сказав жителям Иудеи и Иерусалима, что они должны поклоняться только на этом алтаре в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	36	8	bks6			0	Общая информация:	Здесь продолжается послание царя Ассирийского для царя Езекии, которое он передал послам от Езекии ([Исаия 36:4-5](./04.md)).
ISA	36	8	cxf8	translate-numbers		0	две тысячи коней	«2000 лошадей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ISA	36	8	kf72	figs-irony		0	Сможешь ли ты найти всадников для них?	Главнокомандующий продолжает высмеивать Езекию и его армию, подразумевая, что у него нет достаточного количества солдат. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
ISA	36	9	kd1i			0	Общая информация:	Здесь продолжается послание царя Ассирийского для царя Езекии, которое он передал послам от Езекии ([Исаия 36:4-5](./04.md)).
ISA	36	9	kkc7	figs-rquestion		0	И как ты хочешь заставить отступить вождя … рабов?	Главнокомандующий продолжает высмеивать Езекию и его армию. Говоря «ты», подразумевая при этом царя Езекию, он на самом деле имеет в виду его армию. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ваша армия не сможет победить даже одного нашего капитана … слуг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	36	10	i4d9	figs-rquestion		0	Разве я без воли Господа пошёл против этой земли, чтобы разорить её?	Главнокомандующий использует ещё один вопрос, чтобы высмеять Езекию и его народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я пришёл сюда по воле Господа, Который велел мне разрушить Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	36	10	lp4l	figs-metonymy		0	без воли Господа	Здесь «воля Господа» относится к повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Господь велел мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	36	10	rme7	figs-metonymy		0	пошёл против этой земли, чтобы разорить её … Иди против этой земли и разори её	Это значит воевать с народом этой земли и разрушить те места, где они живут. Земля, о которой здесь говорится, это Иерусалим. Альтернативный перевод: «пошёл против этого народа, чтобы уничтожить его землю … Атакуй этот народ и уничтожь их землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	36	11	u5uf			0	Елиаким	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 22:20](../22/20.md).
ISA	36	11	gv2d			0	Севна	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 22:15](../22/15.md).
ISA	36	11	nk7q			0	Иоах	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 36:3](./03.md)
ISA	36	11	k22v			0	Рабсаку	Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 36:2](./02.md).
ISA	36	11	t9lq			0	Говори с твоими рабами	Елиаким, Севна и Иоах называют себя рабами или слугами Рабсака. Это вежливый способ обращения к человеку, обладающему большей властью.
ISA	36	11	ts48	translate-names		0	по-арамейски	Под фразой “по-арамейски” подразумевается группа людей, говорящая на арамейском языке. «Арамейский» — это название их языка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	36	11	src6	figs-idiom		0	при народе, который на стене	Идиома «говорить при ком-то» означает говорить там, где могут услышать. Альтернативный перевод: «где люди, находящиеся на стене, могут услышать нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	36	11	ka86	figs-explicit		0	который на стене	Это значит, что они стояли на стене. Верхняя часть стены была достаточно широкой, чтобы люди могли сидеть или стоять. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «народ, который стоит на стене». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	36	12	sj4i	figs-rquestion		0	Разве только к твоему господину и к тебе послал меня мой господин сказать эти слова?	Рабсак использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что его послание предназначено для всех жителей Иудеи. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мой господин послал меня для того, чтобы я передал это сообщение не только вам, но и всем тем, кто может слышать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	36	12	e31l	figs-rquestion		0	Нет, также и людям, которые сидят на стене, чтобы … с вами».	Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы усилить это оскорбление. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мой господин послал меня ко всем, кто слышит, кто вынужден … вместе с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	36	12	q31n	figs-explicit		0	чтобы есть свои испражнения и пить свою мочу вместе с вами	Это очень оскорбительное заявление. Он подразумевает, что им придётся питаться таким образом, потому что им больше нечего будет есть в связи с осадой города. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Совсем скоро вам придётся есть свой собственный кал и пить свою собственную мочу, так как больше есть будет нечего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	36	13	r755			0	Рабсак	Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 36:2](../36/02.md).
ISA	36	15	m9dz	figs-activepassive		0	этот город не будет отдан в руки ассирийского царя	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь не отдаст Иерусалим в руки царя Ассирийского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	36	15	q7vd	figs-metonymy		0	руки ассирийского царя	«Руки» царя относятся к его «власти». Альтернативный перевод: «власть царя ассирийского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	36	16	t4iu			0	Общая информация:	Главнокомандующий продолжает обращаться к жителям Иудеи.
ISA	36	16	jhn1	figs-idiom		0	Примиритесь со мной	Эта идиома означает официальное согласие действовать мирно по отношению друг к другу. Альтернативный перевод: «Давайте договоримся о мире». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	36	16	pq46	figs-idiom		0	выйдите ко мне	Эта идиома означает сдаться. Альтернативный перевод: «сдайтесь мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	36	17	pl47	figs-metonymy		0	пока я не приду и не возьму	Здесь царь Ассирии олицетворяет себя со своей армией. Альтернативный перевод: «пока моя армия не придёт и не заберёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	36	17	p9x3	figs-parallelism		0	в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников	Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько процветающей будет земля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	36	17	dnb3	figs-possession		0	в землю хлеба … в землю плодов	Это означает, что их земля полна природных ресурсов, таких как зерно. Альтернативный перевод: «в землю, где много зерна … в землю, где много хлеба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
ISA	36	18	wdv8			0	Общая информация:	Главнокомандующий продолжает передавать народу Иудейскому послание от царя Ассирийского. ([Исаия 36:16](../36/16.md)).
ISA	36	18	u8gl	figs-rquestion		0	Разве боги народов спасли … от руки ассирийского царя?	Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы высмеять иудейский народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ни один из богов народов не спас их от … Ассирии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	36	18	gl11	figs-metonymy		0	от руки ассирийского царя	Власть царя описывается как его «рука». Альтернативный перевод: «от власти ассирийского царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	36	19	zj8l	figs-rquestion		0	Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Разве они спасли Самарию от моей руки?	Главнокомандующий использует эти вопросы, чтобы высмеять иудейский народ. Эти вопросы можно объединить и записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Боги Емафа, Арпада, Сепарваима и Самарии не спасли их жителей от моей власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	36	19	r9ju	translate-names		0	Емафа … Арпада	Переведите названия этих городов так же, как в [Исаия 10:9](../10/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	36	19	g5q3	translate-names		0	Сепарваима	Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	36	20	tl7p	figs-rquestion		0	Какой из всех богов этих земель спас … Так неужели Господь спасёт Иерусалим от моей руки?»	Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы высмеять иудейский народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет бога, который спас … и Господь не спасёт вас, жителей Иерусалима, от моей власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	36	20	r234	figs-metonymy		0	свою землю	Это относится к людям, которые живут на этой земле. Альтернативный перевод: «своих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	36	22	zjw1	translate-names		0	Елиаким … Хелкии … Севна … Иоах … Асафа	Переведите имена этих людей так же, как в [Исаия 36:3](../36/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	36	22	yqy8	figs-idiom		0	начальник дворца	Эта идиома означает, что он отвечал за дела дворцового хозяйства. Альтернативный перевод: «ответственный за хозяйство во дворце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	36	22	kdc7	translate-symaction		0	в разодранных одеждах	Начальники Езекии порвали свою одежду в знак глубокой скорби. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в разорванных одеждах, потому что они были очень расстроены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ISA	37	intro	vy96			0		# Исаия 37 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 37:22-38.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Разорвать одежду и одеться в лохмотья #####<br><br>Это было признаком великого бедствия. Хотя такие действия часто сопровождались покаянием, в этой главе их действия были продиктованы гневом из-за богохульства ассирийцев, выступающих против Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]])<br><br>##### Молитва #####<br><br>Езекия отличался от других царей тем, что во время серьезных угроз со стороны Ассирии он отправился к Господу в молитве. Он не доверял своей армии и не заключал союз с Египтом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 37:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__
ISA	37	1	u52c	writing-newevent		0	Когда	Это слово используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
ISA	37	1	qkd2	translate-symaction		0	то разорвал на себе одежду, оделся в лохмотья	Это признак скорби и печали. Альтернативный перевод: «он порвал свою одежду и накрылся вретищем, потому что очень расстроился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ISA	37	2	he14	translate-names		0	Елиакима … Севну	Переведите имена этих людей так же, как в [Исаия 36:3](../36/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	37	2	u8m9	figs-idiom		0	начальника дворца	Эта идиома означает, что он отвечал за дела дворцового хозяйства. Альтернативный перевод: «ответственный за хозяйство во дворце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	37	2	vd87	translate-symaction		0	одетых в лохмотья	Это признак скорби и печали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ISA	37	3	vt7q			0	Они сказали ему	“Люди, посланные Езекией, сказали Исаии”.
ISA	37	3	nm3p	figs-simile		0	Ведь младенцы дошли до отверстия материнской утробы, а родить нет силы	Это сравнение приведено для того, чтобы подчеркнуть, что они проходят через чрезвычайно трудный период. Альтернативный перевод: «Это так же ужасно, как день, когда ребенок готов родиться, но у матери нет сил родить этого ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	37	4	k27f	figs-explicit		0	Может быть, услышит Господь, твой Бог, слова	Езекия косвенно предлагает, чтобы люди молились и просили Господа услышать и отреагировать на слова главнокомандующего. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Может быть, если ты помолишься Господу, Твой Бог услышит послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	37	4	rr63			0	Рабсака	Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 36:2](../36/02.md).
ISA	37	4	m9rk			0	его господин	Эта фраза подразумевает царя, находящегося над главнокомандующим.
ISA	37	4	yi1b	figs-explicit		0	ругаться словами, которые слышал Господь, твой Бог	Здесь фраза «словами, которые слышал Господь, твой Бог» относится к тому посланию, которое передал царь Ассирийский. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь, твой Бог, осудит царя Ассирийского за то послание, которое он передал через Рабсака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	37	4	t6nz	figs-metaphor		0	Помолись	Или вознеси твои молитвы. О молитве говорится так, как будто она обращена к находящемуся на небесах Господу, как будто это предмет, который можно поднять высоко в небо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	37	4	jr8n	figs-metonymy		0	о тех, кто остался в живых	Это относится к людям, которые остались в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «о тех немногих из нас, кто ещё здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	37	7	wiv3	figs-idiom		0	Я пошлю в него дух, он услышит известие, вернётся в свою землю	Фраза «пошлю в него дух» означает, что Бог повлияет на него так, чтобы он принял конкретное решение. Слово «дух» здесь означает сильное желание или чувство. Альтернативный перевод: «Я повлияю на него так, что, услышав новости, он решит вернуться в свою землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	37	7	v1q1			0	(…) Я пошлю в него дух	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай»
ISA	37	7	ggs5	figs-idiom		0	Я поражу его мечом в его земле	Фраза «поражать мечом» — это идиома, означающая, что его убьёт мечом один из его врагов. Альтернативный перевод: «И там, на его собственной земле, я сделаю так, что один из врагов убьёт его своим мечом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	37	8	q58i	translate-names		0	Лахиса	Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Исаия 36:2](../36/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	37	8	j5mn	translate-names		0	Ливны	Это город на юге Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	37	9	d4uz	translate-names		0	Он	Здесь подразумевается Сеннахирим. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 36:1](../36/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	37	9	kcx5	translate-names		0	эфиопском царе Тиргаке, и ему сказали: «Он вышел сразиться с тобой»	“Тиргак” — это имя человека. Он мобилизовал свою армию, подготовившись к сражению. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «ему сказали, что Тиргак, царь Эфиопии и Египта, мобилизовал свою армию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	37	9	wd2v	figs-metonymy		0	сразиться с тобой	Местоимение «тобой» подразумевает Сеннахирима. Здесь Сеннахирим представляет свою армию. Альтернативный перевод: «сразиться против армии Сеннахирима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	37	10	vz6u	figs-metonymy		0	Не будет отдан Иерусалим в руки ассирийского царя	Это можно перефразировать в активной форме. Слово «рука» относится к военной мощи царя. Альтернативный перевод: «Царь Ассирийский и его армия не захватят Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	37	11	l567			0	Общая информация:	Здесь продолжается послание Ассирийского царя для Езекии.
ISA	37	11	l934			0	Ты слышал	Эта фраза используется здесь для того, чтобы добавить акцент к сказаному далее. Альтернативный перевод: «Ты наверняка слышал»
ISA	37	11	vik5	figs-rquestion		0	Разве ты спасёшься?	Ассирийский царь использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты тоже не спасешься» или “Так и тебя никто не спасет!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	37	12	rk3v	figs-rquestion		0	Разве боги народов … спасли их?	Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: “Боги тех народов … не спасли их от уничтожения!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	37	12	iz21	figs-synecdoche		0	которых разорили мои праотцы	Эти люди разрушили города, перечисленные в списке, завоевав их с помощью своих вооруженных армий. Здесь слово «праотцы» относится к его отцу и другим его предкам, которые также были царями. Альтернативный перевод: «которых захватили армии моих праотцов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	37	12	k8xm	translate-names		0	Гозан … Харан … Рецеф … Едена … Фалассаре	Это города, которые завоевали ассирийцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	37	13	aku4	translate-names		0	Ены … Иввы	Это места, которые завоевали ассирийцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	37	13	ib9s	figs-rquestion		0	Где царь … Иввы?	Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы также победили царя … Иввы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	37	13	t5zc	translate-names		0	Емафа … Арпада … Сепарваима	Переведите названия этих городов так же, как в [Исаия 36:19](../36/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	37	14	ex2e	figs-synecdoche		0	из рук послов	Здесь посланники олицетворяются с их «руками», чтобы подчеркнуть, что они лично передали это послание царю. Альтернативный перевод: «которое посланники передали ему лично в руки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	37	14	a1u4			0	поднялся в дом Господа	Дом Господа находился на самом высоком месте в Иерусалиме, поэтому о нём говорится как о находящемся “наверху”.
ISA	37	14	c2pf			0	развернул его перед Господом	«Разложил письмо перед Господом». Пребывание в доме Господа считается тем же, что и прибывание в присутствии Самого Господа. Письмо было свитком, который можно было развернуть и разложить.
ISA	37	16	m4vb	figs-explicit		0	Сидящий на херувимах	Возможно, вам придется пояснить, что это херувимы, которые находились на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета как о подножии ног Господа, на которое Он опирался, сидя на Своем престоле на небесах. Альтернативный перевод: «Ты, Восседающий на Своём троне над херувимами на ковчеге завета». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	37	16	bcb9			0	Ты один Бог	“только Ты Бог”
ISA	37	16	z5zj	figs-idiom		0	всех царств земли	Эта идиома означает обладать полнотой власти и править всеми царствами. Альтернативный перевод: «Который имеет власть над всеми царствами земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	37	16	bl43	figs-merism		0	Ты сотворил небо и землю	Это значит, что Он создал всё. Альтернативный перевод: «Ты создал всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	37	17	x59g			0	Общая информация:	Езекия продолжает молиться Господу.
ISA	37	17	q72i	figs-explicit		0	который послал	Езекия ссылается на письмо Сеннахирима. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в отправленном им послании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	37	17	j5py			0	наклони Твоё ухо	«прислушайся» или «поверни голову». Это значит повернуть голову, чтобы лучше услышать что-то.
ISA	37	17	rq3a	translate-names		0	Сеннахирима	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 36:1](../36/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	37	18	vwq4	figs-hyperbole		0	все страны и их земли	Это обобщение. Цари разрушили многие из близлежащих земель, но не обязательно все страны и земли. Альтернативный перевод: «многие народы и их земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ISA	37	19	ymw5			0	Общая информация:	Езекия продолжает молиться Господу.
ISA	37	19	xdh5	figs-synecdoche		0	Но это были не боги, а изделия человеческих рук — дерево и камень. Поэтому и уничтожили их	Здесь подчёркивается, что люди создали этих кумиров своими руками, и поэтому они оказались бесполезными. Альтернативный перевод: «потому что они были ложными богами, которых люди сделали из дерева и камня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	37	20	t78q			0	от его руки	“от власти царя Ассирийского”
ISA	37	20	d95t	figs-metonymy		0	все царства земли	Это относится к людям в царствах. Альтернативный перевод: «все люди во всех царствах земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	37	20	y5e4			0	Ты один — Господь	“только Ты, Господь, являешься Богом”
ISA	37	21	rbj3	figs-metonymy		0	послал	Это означает, что он послал посланника, чтобы передать сообщение царю. Альтернативный перевод: «отправил кого-то, чтобы передать сообщение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	37	22	ha6t			0	и вот слово, которое Господь сказал о нём	“вот, что сказал Господь”
ISA	37	22	hdv5			0	посмеётся над тобой	“будет смеяться над тобой” или “будет насмехаться над тобой”
ISA	37	22	d2ht	translate-symaction		0	покачает головой	Это жест презрения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ISA	37	22	f4jf	figs-idiom		0	девственная дочь Сиона … дочь Иерусалима	Это идиомы. Обе эти фразы имеют одинаковое значение. «Дочь» города означает людей, которые живут в этом городе. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «жители Сиона … жители Иерусалима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	37	23	xes7	figs-rquestion		0	Над кем ты насмехался и кого оскорблял? … На Святого Израиля!	Господь использует эти риторические вопросы, чтобы высмеять царя Ассирии. Их можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы бросили вызов Господу и оскорбили Его! .. против Святого Израиля!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	37	23	m83m	figs-metaphor		0	На кого повысил голос	Это относится к громкой речи, как будто голос человека — это предмет, который можно высоко поднять. Альтернативный перевод: «На кого ты кричал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	37	23	xz28	figs-idiom		0	поднял так высоко свои глаза	Это идиома, которая означает смотреть на что-то с гордостью, считая себя более важным, чем есть на самом деле. Альтернативный перевод: «смотрел с гордостью» или «вёл себя дерзко». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	37	24	f2gc			0	Общая информация:	Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому.
ISA	37	24	dt18	figs-explicit		0	Через твоих рабов	Это относится к слугам, которых он послал к Езекии с сообщением. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В посланиях, которые ты отправлял со своими слугами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	37	24	k4e1	figs-synecdoche		0	я поднялся … срубил … и пришёл	Здесь Сеннахирим говорит о том, что он покорил многие вершины. Он фактически победил их с помощью армий и колесниц, которыми он командовал. Альтернативный перевод: «Мы взошли на вершины … мы срезали … мы вошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	37	24	wv8g			0	его высокие кедры	“высокие кедры Ливана”
ISA	37	24	vey3	figs-ellipsis		0	в рощу его сада	Здесь слово «роща» относится к густому и полному здоровых, плодовых деревьев саду. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в его самый густой и плодоносный сад». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	37	25	gwm7	figs-synecdoche		0	Я выкапывал … Моими стопами осушу	Здесь Сеннахирим говорит о том, что он покорил многие вершины. Он фактически победил их с помощью армий и колесниц, которыми он командовал. Альтернативный перевод: «Мы рыли … мы высушили своими ногами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	37	25	u9gt	figs-hyperbole		0	Моими стопами осушу все египетские реки	Здесь Сеннахирим преувеличивает свои завоевания во время путешествий по рекам Египта, утверждая, что когда он провёл через них свою армию, реки высохли под их ногами. Альтернативный перевод: «Я прошёл через все реки Египта, как будто они были сушей под нашими ногами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ISA	37	26	vd5w			0	Общая информация:	Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому.
ISA	37	26	k4vl	figs-rquestion		0	Разве ты не слышал, что … это?	Господь использует этот риторический вопрос, чтобы напомнить Сеннахириму информацию, о которой он должен знать. Это можно перефразировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, ты слышал, что … это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	37	26	vpm5	figs-explicit		0	ты опустошаешь крепкие города, превращая их в груды развалин	Господь давно запланировал, чтобы армия Сеннахирима разрушила завоёванные ими города. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я запланировал, чтобы ваша армия разрушила эти города и превратила их в груды мусора». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	37	26	ru16			0	крепкие	сильные и хорошо охраняемые
ISA	37	26	lbt8	figs-idiom		0	я исполнил это	Идиома «исполнил это» означает, что нечто конкретное уже произошло. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы это произошло» или «Я сделал так, чтобы это случилось». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	37	27	abl4			0	стали слабыми	“ослабели от страха”
ISA	37	27	z86i	figs-metaphor		0	остаются в стыде	“разбиты на мелкие кусочки”. Это метафора, которая означает сильный упадок духа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	37	27	lp95	figs-metaphor		0	Они стали как трава и нежная зелень на поле, как молодые побеги на кровлях и опалённый хлеб	Это говорит о том, насколько слабыми и уязвимыми стали города перед ассрийской армией, словно трава под ногами. Альтернативный перевод: «Города стали настолько слабыми перед вашими армиями, словно трава на полях. Они настолько ослабели, словно молодые ростки, растущие на крышах домов и опалённые жарким восточным ветром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	37	27	u4kj			0	опалённый	Восточный ветер дует из пустыни, он обычно очень горячий и сухой; растения умирают от этого ветра.
ISA	37	28	vq6a			0	Общая информация:	Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому.
ISA	37	28	uw6e	figs-merism		0	Я знаю всё: когда ты сядешь, выйдешь или войдёшь	Это относится ко всем его действиям. Альтернативный перевод: «Я знаю абсолютно всё, что ты делаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	37	28	zm2q	figs-abstractnouns		0	и твою дерзость против Меня	Слово «дерзость» можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «как ты дерзишь Мне» или «как ты выступаешь против Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	37	29	f79t	figs-metonymy		0	твоё высокомерие	Здесь “высокомерие” царя относится к его высокомерной речи. Альтернативный перевод: «твою высокомерную речь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	37	29	tv21	figs-metaphor		0	за твоё высокомерие, которое дошло до Моих ушей	Здесь говорится о том, что Господь услышал речь царя, как будто бы она дошла до Его ушей. Альтернативный перевод: «Я услышал, насколько высокомерно ты разговариваешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	37	29	r8sq	figs-metaphor		0	Я вложу Моё кольцо в твои ноздри, Мои удила в твой рот	Человек использует кольцо и удила, чтобы вести животное. Здесь говорится о том, что Господь управляет царём, как будто царь — это животное, которым управляют с помощью упряжи. Альтернативный перевод: «Я поведу тебя, как человек ведёт своё животное, поместив кольцо ему в нос и удила ему в рот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	37	29	wye1	figs-explicit		0	и верну тебя назад той же дорогой, которой ты пришёл	Это означает, что царь вынужден будет вернуться на родину. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя вернуться в свою страну». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	37	30	cu1m			0	Общая информация:	Здесь продолжается послание Господа к Езекии ([Исаия 37:21](../37/21.md)).
ISA	37	30	hyd8	figs-you		0	тебе знак	“Знак для тебя, Езекия.” Здесь местоимение «тебя» употребляется в единственном числе и относится к царю Езекии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	37	30	c1n3	figs-you		0	Ешьте … сажайте	Здесь подразумеваемое местоимение «вы» употребляется во множественном числе и относится к иудейскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	37	30	hw94	figs-ellipsis		0	и на следующий год то, что вырастет само собой	Здесь описывается, что будут есть люди. Слова «вы будете есть» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «на второй год вы будете есть то, что вырастет само собой» или «в следующем году вы будете есть то, что произрастёт само собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ISA	37	30	b6di			0	на третий год	Это относится к следующему году после второго года. Альтернативный перевод: «через год после этого» или «в следующем году после этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ISA	37	30	ipd7	translate-ordinal		0	in the third year	This refers to the year after the second year. Alternate translation: “the year after that” or “in the following year” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ISA	37	31	cp8q			0	Общая информация:	Здесь продолжается послание Господа к Езекии.
ISA	37	31	frk4			0	остаток	«Остаток» — это часть оставшегося после того, как остальное ушло. Здесь это относится к людям, которые остались в Иудее.
ISA	37	31	ngd5	figs-metonymy		0	дома Иуды	Здесь “дом” Иуды относится к его потомкам. Альтернативный перевод: «потомков Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	37	31	jez8	figs-metaphor		0	снова пустит корень внизу и принесёт плод вверху	Здесь говорится о том, что жители Иудеи будут процветать, словно растения, которые укореняться и начнут приносить плоды. Альтернативный перевод: «будет процветать, как растение, которое укореняется и плодоносит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	37	32	sc29	figs-parallelism		0	Потому что из Иерусалима произойдёт остаток, и спасённое — от горы Сион	Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, какой остаток людей выживет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	37	32	vre3	figs-metonymy		0	Это сделает ревность Господа Саваофа	Здесь говорится, что Господь сделает это из-за ревности, как будто Его «ревность» совершает действия самостоятельно. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф сделает это из-за Своей ревности» или «Из ревности Своей Господь сделает это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	37	33	i11q	figs-synecdoche		0	Не войдёт … не приступит	Здесь это относится как к ассирийскому царю, так и к его армии. Альтернативный перевод: «Его армия не зайдёт … Они не подойдут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	37	33	gun8			0	со щитом	“со щитами”
ISA	37	33	vdw6			0	вала	большая куча грязи, возведённая у стен города, которая позволяет армии атаковать город.
ISA	37	34	yz62	figs-synecdoche		0	Он вернётся … не войдёт	Здесь это относится как к ассирийскому царю, так и к его армии. Альтернативный перевод: «они уйдут обратно … они не войдут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	37	34	zq4h	figs-123person		0	говорит Господь	Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	37	35	vmq8			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	37	35	fz1d			0	ради Себя и ради Моего раба Давида	«для Меня и для раба Моего Давида»
ISA	37	36	c1n2	figs-idiom		0	уничтожил	Эта идиома означает убивать. Альтернативный перевод: «убил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	37	36	v98a	translate-numbers		0	сто восемьдесят пять тысяч человек	«185 000 солдат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ISA	37	37	x3e4	figs-synecdoche		0	Ассирийский царь Сеннахирим отступил и ушёл, вернулся и жил в Ниневии	Здесь это относится как к самому Сеннахириму, так и к его армии. Все они покинули Израиль и вернулись домой в Ассирию. Сеннахирим вернулся в город Ниневию. Альтернативный перевод: «Сеннахирим и его армия покинули Израиль и вернулись к своим домам, а сам Сеннахирим остался в Ниневии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	37	37	ft9a	translate-names		0	Сеннахирим	Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Исаия 36:1](../36/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	37	38	m18l			0	когда он поклонялся	“когда Сеннахирим поклонялся”
ISA	37	38	m2c7	translate-names		0	Нисроха	Это имя лжебога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	37	38	id3l	translate-names		0	Адрамелех … Шарецер … Асардан	Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	37	38	fbz6			0	мечом	“своими мечами”
ISA	38	intro	s3fq			0		# Исаия 38 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 38:10-20.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Поэзия #####<br><br>Эта глава написана как рассказ, но раздел, включающий молитву Езекии, написан стихами. Тон этой молитвы меняется от печали к хвале.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 38:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__
ISA	38	1	g1p4	figs-explicit		0	Сделай завещание для твоего дома	Это значит подготовить твою семью и тех, кто отвечает за твои дела, чтобы они знали, что делать после твоей смерти. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Дай чёткие указания людям во дворце, что им делать после твоей смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	38	3	c5ru	figs-idiom		0	верно ходил перед Тобой	Это идиома. Здесь «ходить» значит «жить». Данная фраза означает жить в соответствии с Божьими правилами. Альтернативный перевод: «верно жил для Тебя» или «верно служил Тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	38	3	rvv5	figs-idiom		0	с преданным Тебе сердцем	Здесь «сердце» относится к внутреннему состоянию человека, что представляет собой полную преданность. Альтернативный перевод: «полностью преданный Тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	38	3	j97c	figs-metonymy		0	делал угодное перед Твоими глазами	Глаза Господа представляют Его суждение или оценку. Альтернативный перевод: «делал то, что Тебе угодно» или «делал то, что Ты считаешь правильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	38	3	hd6d	figs-metaphor		0	what was good in your sight	The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what pleases you” or “what you consider to be good” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	38	4	zb4v	figs-idiom		0	было сказано слово Господа	Это идиома, используемая для того чтобы передать слова, сказанные Богом своим пророкам или своему народу. Альтернативный перевод: «Господь передал это послание» или «Господь сказал эти слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	38	5	l5ca			0	пятнадцать лет	«15 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ISA	38	5	pg75	translate-numbers		0	fifteen years	“15 years” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ISA	38	6	vqy2	figs-metonymy		0	от руки ассирийского царя	Здесь «рука» царя относится к его власти. Альтернативный перевод: «от власти царя Ассирийского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	38	7	zk63			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Езекией.
ISA	38	8	as58			0	(…) Я верну назад	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай».
ISA	38	8	j1py	figs-explicit		0	по ступеням Ахаза	Эти лестницы называются так, потому что они были построены во время царствования Ахаза. Вы можете сформулировать это яснее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	38	10	hgb5			0	В середине моей жизни	«Задолго до того, как я состарился». Это относится к смерти в среднем возрасте, задолго до старения.
ISA	38	10	vkw8	figs-metaphor		0	я должен идти в ворота преисподней	Здесь говорится о смерти, как будто преисподняя — это царство, куда открываются ворота. Альтернативный перевод: «Я должен умереть и пойти в Шеол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	38	10	y2v3	figs-activepassive		0	я лишён остатка своих лет	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «прежде, чем я проживу все свои годы, я пойду в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	38	11	bn4a	figs-nominaladj		0	на земле живых	«Живой» относится к живым людям. Альтернативный перевод: «на земле, где люди ещё живы» или «в этом мире, где люди живы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	38	12	pmv9			0	Общая информация:	Езекия продолжает свою письменную молитву.
ISA	38	12	rh4l	figs-simile		0	Моё жилище снимается с места и уносится от меня, как пастушеский шалаш	Здесь говорится о том, как Господь быстро прерывает жизнь Езекии, сравнивая её с тем, как пастух убирает свой шатёр с земли. Альтернативный перевод: «Господь так быстро забирает мою жизнь, словно пастух, который собирает свою палатку и уносит её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	38	12	f8qq	figs-activepassive		0	Моё жилище снимается с места	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь забирает мою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	38	12	eh2s	figs-simile		0	Подобно ткачу, я должен смотать мою жизнь. Он отрежет меня от основы	Здесь говорится о том, как Господь быстро прерывает жизнь Езекии, сравнивая её с тем, как ткач отрезает рулон ткани с ткацкого станка и сворачивает его. Альтернативный перевод: «Ты так быстро заканчиваешь мою жизнь, словно ткач, который срезает рулон ткани с ткацкого станка по окончании работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	38	12	nyl3	figs-you		0	Он отрежет	Здесь местоимение «Он» относится к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	38	12	u29m			0	от основы	Здесь подразумевается устройство, используемое для плетения ниток в цельный кусок ткани.
ISA	38	13	x3bh	figs-simile		0	Подобно льву, Он ломал все мои кости	Езекия говорит о том, что он испытывал сильную боль, сравнивая её с тем, как львы разрывают его тело на части. Альтернативный перевод: «моя боль была настолько сильной, будто лев разрывал меня на части». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	38	14	al5q			0	Общая информация:	Езекия продолжает свою письменную молитву.
ISA	38	14	b2w9	figs-parallelism		0	Я издавал звуки, как журавль, как ласточка, и тосковал, как голубь	Оба эти сравнения означают одно и то же; они подчёркивают, насколько грустными и жалкими были крики Езекии. Журавль и голубь — это виды птиц. Альтернативный перевод: «Мои крики жалки — они звучат как верещание журавля и воркование голубя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	38	14	qgn5	figs-synecdoche		0	Мои глаза	Здесь Езекия олицетворяет себя со своими «глазами», чтобы подчеркнуть, что он что-то ищет. Альтернативный перевод: «Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	38	14	bhl4	figs-explicit		0	уныло смотрели в небо	Это относится к Езекии, который ищет Бога, чтобы Он помог ему. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В ожидании помощи с небес» или «В ожидании Твоей помощи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	38	14	l1ah	figs-activepassive		0	Тесно мне	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моя болезнь угнетает меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	38	15	f5ku	figs-rquestion		0	Что я скажу?	Езекия использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мне больше нечего сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	38	15	hd6w	figs-idiom		0	Тихо буду проводить	Это идиома. Здесь «проводить» относится к жизни. Альтернативный перевод: «Я буду жить смиренно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	38	15	ph65	figs-explicit		0	все годы моей жизни	Это относится к остальной части его жизни. Смысл этого можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «остальную часть своей жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	38	15	gm6e			0	и помнить скорбь моей души	«потому что я полон горя» или «потому что мне очень грустно».
ISA	38	16	iyk1			0	Общая информация:	Езекия продолжает свою письменную молитву.
ISA	38	16	wak7	figs-activepassive		0	Ты исцелишь меня и оживишь	Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «Только Ты можешь вернуть мне мою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	38	17	wz18	figs-explicit		0	от могилы	Езекия ещё не умер, но он был близок к смерти. Это относится к тому, что Господь спас его от смерти. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «от смерти и от перехода в пропасть» или «чтобы я не умер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	38	17	f8fu	figs-metaphor		0	и бросил все мои грехи за Свою спину	Езекия говорит о том, что Господь простил все его грехи, как будто это предметы, которые Господь бросил себе за спину и забыл о них. Альтернативный перевод: «Ты простил мне все мои грехи и больше не вспоминаешь о них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	38	18	nm81			0	Общая информация:	Езекия продолжает свою письменную молитву.
ISA	38	18	n9p4	figs-metonymy		0	Ведь не преисподняя славит Тебя, не смерть хвалит Тебя,	Здесь «преисподняя» и «смерть» относятся к «мёртвым людям». Альтернативный перевод: «Не те, кто в Шеоле, благодарят Тебя; не мёртвые прославляют Тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	38	18	ps5x			0	и не сошедшие в могилу	«и не те, кто спустился в могилу».
ISA	38	18	nf2c	figs-you		0	надеются на Твою истину	«надеются на Твою верность». Здесь местоимение «Твою» употребляется в единственном числе и относится к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	38	19	ye1q	figs-parallelism		0	Живой, только живой	Езекия повторяет эту фразу, чтобы подчеркнуть, что только живой человек, а не мертвец, может благодарить Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	38	20	nw4z			0	Общая информация:	Езекия продолжает свою письменную молитву.
ISA	38	20	j3ts	figs-explicit		0	спасёт меня	Это относится к спасению от смерти. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «спасёт меня от смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	38	20	k672	figs-exclusive		0	будем петь	Здесь это относится к Езекии и к иудейскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ISA	38	21	b3bq	writing-background		0	(…) Исаия сказал	Это слово используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь приводится справочная информация об Исаии и Езекии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
ISA	38	21	x8d3			0	Пусть принесут	«Пусть слуги Езекии принесут»
ISA	38	21	drf6	figs-explicit		0	пласт инжира	Это использовалось в качестве мази. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «используйте мазь из пюре инжира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	38	21	t3l6			0	нарыв	болезненная область на коже, которая заражена.
ISA	39	intro	lz5x			0		# Исаия 39 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Гордость #####<br><br>Хотя Писание не поясняет, почему для Езекии было грехом показать царю Вавилона свои богатства, однако вероятнее всего, грехом стала его гордость. Это можно рассматривать как хвастовство перед другим царём в том, насколько он богат и могущественен, не отдавая должного Господу. Из-за этого греха Господь наказал его. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Вавилон #####<br><br>В это время Вавилон не был очень могущественным, он был всего лишь большим городом. Вскоре, однако, Вавилон стал очень могущественной нацией и завоевал Ассирию.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 39:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__
ISA	39	1	z1d1	translate-names		0	Меродах-Валадан … Валадана	Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	39	2	x7xe	figs-explicit		0	Езекия обрадовался посланным	Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Когда прибыли царские посланники, Езекия обрадовался тому, что они принесли ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	39	2	ig2z			0	посланным, и показал им дом своих сокровищ	«Он показал посланникам всё, что имело ценность»
ISA	39	2	i69i			0	дом	имеется ввиду здание, в котором что-то хранится, то есть хранилище.
ISA	39	2	bg44	figs-activepassive		0	всё, что находилось в его сокровищницах	Альтернативный перевод: «всё, что можно было найти в его хранилищах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	39	2	k5u7	figs-doublenegatives		0	Ничего не осталось, чего не показал бы им Езекия в своём доме и во всём своём владении	Это небольшое преувеличение, поскольку Езекия показал много чего, но не абсолютно всё. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Езекия показал им практически всё, что было в его доме и в его царстве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ISA	39	4	lp83	figs-parallelism		0	Видели всё, что есть в моём доме. Ничего не осталось в моих сокровищницах, чего бы я не показал им	Эти два предложения означают практически одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть, как много Езекия показал этим людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	39	4	u3hm	figs-hyperbole		0	всё, что есть в моём доме	Это преувеличение, поскольку Езекия показал много чего, но не абсолютно всё во дворце. Альтернативный перевод: «почти всё в моём доме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ISA	39	4	k738	figs-doublenegatives		0	Ничего не осталось в моих сокровищницах, чего бы я не показал им	Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я показал им все ценные вещи в своём дворце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ISA	39	5	rsm5			0	Господа Саваофа	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md).
ISA	39	5	hh3d			0	слово	“послание”
ISA	39	6	w6ck			0	(…) Придут дни	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай».
ISA	39	6	y5e5	figs-activepassive		0	всё, что есть в твоём доме … будет унесено в Вавилон	Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия возьмёт всё в твоём дворце … унесёт обратно в Вавилон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	39	7	wtl9			0	Общая информация:	Исаия продолжает послание Господа к Езекии.
ISA	39	7	mls8			0	твоих сыновей, которые родятся у тебя	«Твоих родных сыновей»
ISA	39	7	tb9y			0	возьмут твоих сыновей	«Вавилоняне заберут их»
ISA	40	intro	xc5h			0		# Исаия 40 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Господь использует много риторических вопросов. Эти риторические вопросы помогают доказать мысль автора и убедить читателя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### “Он вдвойне принял от руки Господа за все свои грехи” #####<br><br>Во многих языках для обозначения нации принято использовать местоимение женского рода «она», а не «оно», которое не является ни мужским, ни женским. Переводчик должен использовать то местоимение, которое соответствует обычному употреблению на целевом языке. Поэтому применительно к нации допустимо использовать «он», «она» или «оно».<br><br>Фраза «вдвойне принял» указывает, что Иерусалим был наказан более сурово, чем другие народы. Это произошло потому, что они имели привилегию особых отношений с Господом и обладали большими знаниями, чем другие народы.<br><br>##### Правление Яхве #####<br><br>Эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Здесь изображается время великого мира и гармонии. Переводчик не должен добавлять пояснения, но должен стараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть то, которое описывает будущее незавершенное действие. Очевидно, что это пророчество не исполнилось в дни Исаии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 40:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__
ISA	40	1	uzv6			0	Утешайте, утешайте	Слово «утешайте» повторяется дважды для акцента.
ISA	40	1	wa9a	figs-you		0	говорит ваш Бог	Здесь местоимение «ваш» употребляется во множественном числе и относится к тем, к кому обращается пророк, чтобы они утешали Божий народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	40	2	f6th	figs-personification		0	Говорите к сердцу Иерусалима	Пророк говорит об Иерусалиме так, как будто это женщина, которую Господь простил. Здесь Иерусалим представляет людей, которые живут в этом городе. Альтернативный перевод: “Говорите мягко с жителями Иерусалима”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	40	2	v29s	figs-123person		0	рассказывайте ему … его борьбы … свои преступления … он вдвойне принял … свои грехи	Эти местоимения относятся к Иерусалиму, но могут быть изменены, если в качестве варианта перевода будет принято словосочетание «жители Иерусалима». Альтернативный перевод: «объявите им … их войны … свои беззакония … они получили … свои грехи”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	40	2	rrl8			0	его борьбы	Возможные значения состоят в том, что слово «борьба» относится 1) к военному сражению или 2) к принудительному труду.
ISA	40	2	ux5w	figs-activepassive		0	он прощён за свои преступления	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простил его беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	40	2	xkm6	figs-synecdoche		0	от руки Господа	Здесь слово «рука» представляет собой самого Господа. Альтернативный перевод: «от Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	40	3	s925	figs-synecdoche		0	Голос кричащего	Слово «голос» представляет собой человека, который кричит. Альтернативный перевод: «Кто-то кричит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	40	3	kwv5	figs-parallelism		0	Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в пустыне пути нашему Богу	Эти два предложения параллельны и означают практически одно и то же. О людях, готовящих себя для Господа, говорится так, как будто они должны приготовить дорогу, по которой Господь мог бы путешествовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	40	3	m8sr			0	в пустыне	Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 35:1](../35/01.md).
ISA	40	4	uee3	figs-activepassive		0	Пусть каждая долина поднимется, и пусть каждая гора или холм понизятся,	Эти фразы объясняют, как именно люди должны приготовить путь для Господа. Их можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Поднимите каждую долину и выровняйте с землей каждую гору и холм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	40	4	xdc9	figs-metaphor		0	каждая долина поднимется	О выравнивании долины с остальной частью земли говорится так, как будто долины должны подняться. Альтернативный перевод: «каждая долина будет заполнена землей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	40	4	m9td	figs-activepassive		0	пусть неровности выпрямятся, и неровная земля станет гладкой	Эти фразы объясняют, как именно люди должны приготовить путь для Господа. Их можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сделайте неровные части земли прямыми и превратите возвышенности и низменности в равнины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	40	5	ys59	figs-activepassive		0	Явится слава Господа	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь откроет Свою славу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	40	5	sf3k	figs-synecdoche		0	потому что так сказал Господь	На языке оригинала это звучит как «ибо так изрекли уста Господа», где под словом “уста” подразумевается сам Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	40	6	slv6	figs-metaphor		0	Каждое тело — трава	Здесь слово «тело» относится к людям. Автор говорит о людях, как будто они трава, потому что и то, и другое быстро умирает. Альтернативный перевод: «Все люди как трава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	40	6	tzv2	figs-simile		0	вся его красота — как полевой цветок	Автор сравнивает заветную верность людей с цветами, которые цветут и затем быстро умирают. Абстрактное существительное «красота» можно сформулировать как «верность». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «верность завету» в [Исаия 16:5](../16/05.md). Альтернативный перевод: «они так же быстро перестают быть верными завету, как умирает полевой цветок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	40	6	h3q7			0	его красота	Возможные значения: 1) верность завету или 2) красота.
ISA	40	7	m65h			0	когда Господь дыханием подует на него	Возможные значения: 1) «когда Сам Господь подует на него», или 2) «когда Господь пошлёт на него ветер».
ISA	40	7	p8bp	figs-metaphor		0	люди — трава	Автор говорит о людях, как будто они трава, потому что и то, и другое быстро умирает. Альтернативный перевод: «люди умирают так же быстро, как трава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	40	8	ilr1	figs-metaphor		0	слово нашего Бога будет вечно	Автор размышляет о том, что Бог произносит вечные истины, как будто Его слово стоит вечно. Альтернативный перевод: «то, что говорит наш Бог, будет длиться вечно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	40	9	da3x	figs-personification		0	Поднимись на высокую гору, рассказывающий добрую весть Сиону!	Автор говорит о Сионе, словно некий посланник сообщает ему хорошие новости с вершины горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	40	9	w2hr	figs-explicit		0	Поднимись на высокую гору	Посланники часто стояли на возвышенностях, таких как невысокие горы, чтобы большое количество людей могло услышать их послание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	40	9	v9yl	figs-metonymy		0	Сиону	Это относится к людям, которые живут в Сионе. Альтернативный перевод: «народу Сиона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	40	9	i6vj	figs-personification		0	рассказывающий добрую весть Иерусалиму	Автор говорит об Иерусалиме, словно некий посланник сообщает ему хорошие новости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	40	10	gme1	figs-metonymy		0	Господь Бог идёт с силой, и в Его руке — власть	Здесь слово «рука» представляет собой Божью власть. Альтернативный перевод: «Он правит с великой силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	40	10	j4yu	figs-parallelism		0	С Ним Его награда … перед Его лицом — Его вознаграждение	Эти две фразы означают практически одно и то же. Те, кого Он спас, являются Его «наградой». Альтернативный перевод: «Он приводит с собой тех, кого Он спас, словно награду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	40	11	m6wg	figs-metaphor		0	Как пастух, Он будет пасти Своё стадо	Автор говорит о Божьем народе, как об овцах, а о Господе, как об их пастухе. Альтернативный перевод: «Он будет заботиться о Своём народе, как пастух ухаживает за своим стадом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	40	12	qkx7	figs-rquestion		0	Кто своей горстью … на весовых чашах холмы?	Эти риторические вопросы подразумевают отрицательный ответ и подчёркивают, что только Господь способен сделать это. Альтернативный перевод: «Никто, кроме Господа … не взвесил холмы на весах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	40	12	n98i	figs-metaphor		0	своей горстью исчерпал воды	Говорят, что Господь знает, сколько воды в океанах, словно Он измерил всю эту воду Своими руками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	40	12	r9wq	figs-metaphor		0	ладонью измерил небеса	«Ладонь» использовалась как мера длины между большим пальцем и мизинцем. О Господе, знающем длину неба, говорится так, как будто Он измерил его Своей рукой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	40	12	hal4	figs-metaphor		0	измерил пыль земли	О Господе, знающем, сколько на земле пыли, говорится так, как будто Он нёс её в корзине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	40	12	q4eb	figs-metaphor		0	взвесил на весах горы и на весовых чашах холмы?	О Господе, знающем, насколько тяжелы горы, говорится так, как будто Он взвесил их на чаше весов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	40	13	g2yh	figs-rquestion		0	Общая информация:	Исаия продолжает использовать вопросы, чтобы подчеркнуть уникальность Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	40	13	j8t8	figs-rquestion		0	Кто познал Дух Господа, был советником у Него и учил Его?	Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто не может делать такие вещи. Альтернативный перевод: «Никто не смог постичь разум Господа, и никто не давал Ему советы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	40	13	vc3q			0	познал Дух Господа	Здесь слово «дух» относится не только к мыслям Господа, но и к Его желаниям и мотивам.
ISA	40	14	e7e8	figs-rquestion		0	С кем Он советуется	Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто никогда не делал этого. Альтернативный перевод: «Он никогда не получал инструкций от кого-либо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	40	14	h7pz	figs-rquestion		0	кто учит Его и наставляет на путь правды, кто учит Его знанию и указывает Ему путь мудрости?	Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто никогда не делал этого. Альтернативный перевод: «Никто не учил его правильным поступкам, никто не учил его знанию, никто не показывал ему путь мудрости и понимания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	40	15	xu1z			0	(…) Народы — как капля	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь.
ISA	40	15	m437	figs-simile		0	Народы — как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах	Пророк сравнивает народы с каплей воды и крошечной пылинкой, чтобы подчеркнуть, насколько они малы и незначительны для Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	40	15	bl7h			0	как капля из ведра	Возможные значения: 1) капля воды, которая падает в ведро, или 2) капля воды, которая падает из ведра.
ISA	40	15	c6k1	figs-activepassive		0	считаются как пылинка на весах	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «для Господа они как пыль на весах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	40	17	bap7	figs-activepassive		0	считаются у Него меньше ничтожества	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он считает их ничем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	40	18	pv1a	figs-rquestion		0	Кому вы уподобите Бога? И какой образ вы сравните с Ним?	Исаия использует два похожих вопроса, чтобы подчеркнуть, что нет такого идола, который мог бы сравниться с Богом. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем вы могли бы сравнить Бога. Нет идола, на которого Он был бы похож». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	40	18	q6aj	figs-you		0	вы	Это местоимение используется во множественном числе и относится ко всему Божьему народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	40	19	t66l			0	Мастер отливает идола, золотильщик покрывает его золотом и прикрепляет серебряные цепочки	«Один опытный мастер формирует его, другой покрывает его золотом и делает для него серебряные цепочки».
ISA	40	21	ru6j			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить с Божьим народом.
ISA	40	21	nm2t	figs-rquestion		0	Разве не знаете? Разве вы не слышали? Разве вам не было рассказано от начала? Разве вы ещё не поняли от создания земли?	Исаия использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди должны осознавать величие Господа как Создателя. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы знаете и слышали! Вам говорили об этом с самого начала; вы поняли это от создания земли!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	40	21	p4gz	figs-activepassive		0	Разве вам не было рассказано от начала?	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Разве люди не говорили вам с самого начала?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	40	21	w7gd	figs-metaphor		0	от создания земли	Пророк говорит о том, что Господь сотворил землю, как будто земля была зданием, для которого Господь заложил основание. Альтернативный перевод: «с момента сотворения земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	40	22	vwb7	figs-metaphor		0	Он Тот, Кто сидит над кругом земли	Пророк говорит о том, что Господь правит землёй, как будто Господь восседает на Своём троне над землёй. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	40	22	r4cn	figs-simile		0	живущие на ней — как саранча перед Ним	Пророк сравнивает то, как Господь видит людей, с тем, как люди смотрят на кузнечиков. Точно так же, как кузнечики ничтожно малы для людей, люди ничтожно малы и слабы в глазах Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	40	22	jtu6	figs-parallelism		0	Он растянул небо, как тонкую ткань, раскинул его, как шатёр для жилья	Эти две фразы имеют похожие значения. Пророк говорит о том, что Господь сотворил небеса, как будто Он поставил палатку, в которой можно жить. Альтернативный перевод: «Он расправляет небеса так же легко, как человек раздвигает занавес или ставит палатку, в которой можно жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	40	23	sfc9			0	Он превращает	“Господь превращает”
ISA	40	24	d2lf	figs-metaphor		0	Едва они посажены … они высохли	Пророк говорит о том, что правители беспомощны перед Господом, как если бы они были молодыми растениями, которые умирают, когда на них дует горячий ветер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	40	24	n61k	figs-parallelism		0	Едва они посажены, едва они посеяны	Эти две фразы означают практически одно и то же и относятся к месту, куда растения или семена помещают в землю. Эти фразы можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как только кто-то их посадил … как только кто-то их посеял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	40	24	pcb5	figs-metaphor		0	Он дунул на них	Пророк говорит о том, что Господь отстраняет правителей от власти, как будто Он — обжигающий ветер, который дует на растения и заставляет их засохнуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	40	24	d8bi	figs-simile		0	и вихрь унёс их, как солому	Это сравнение расширяет метафору о правителях как о растениях, и о Господе как о ветре, который заставляет их засохнуть. Ветер суда Господня уносит увядшие растения так же легко, как ветер сдувает солому. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	40	25	pts1	figs-rquestion		0	Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните?	Господь использует два похожих риторических вопроса, чтобы подчеркнуть, что нет никого, подобного Ему. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем вы могли бы сравнить Меня. Нет никого, на кого бы Я был похож». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	40	26	t53r	figs-rquestion		0	Поднимите ваши глаза на высоту небес и посмотрите, кто их сотворил?	Это главный вопрос, ожидаемый ответ на который — Господь. Альтернативный перевод: “Господь сотворил все эти звезды!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	40	26	aiw3	figs-metaphor		0	Кто выводит по счёту их войско?	Здесь слово «войско» относится к военным формированиям. Пророк говорит о звёздах, как будто они — это солдаты, которым Господь повелевает явиться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	40	26	y52j	figs-doublet		0	От изобилия Его могущества и великой силы	Фразы «изобилие Его могущества» и «великая сила» образуют дублет, подчёркивающий силу Господа. Альтернативный перевод: «Своей великой силой и могуществом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	40	26	w46r	figs-litotes		0	ничто не пропадает	Это двойное отрицание подчёркивает позитивное утверждение. Альтернативный перевод: «всё находится на своём месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
ISA	40	27	p5my	figs-rquestion		0	Зачем же ты говоришь, Иаков, и высказываешь, Израиль	Этот вопрос подчёркивает, что они не должны говорить то, что они говорят. Альтернативный перевод: «Народ Израиля, не говорите такие слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	40	27	s7bb	figs-doublet		0	Зачем же ты говоришь, Иаков, и высказываешь, Израиль	Эти две фразы относятся к израильскому народу. Альтернативный перевод: «Почему вы говорите, израильский народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	40	27	tsn1	figs-metaphor		0	Мой путь скрыт от Господа	О Господе, который не знает, что с ними происходит, говорится так, как будто Господь не может видеть путь, по которому они идут. Альтернативный перевод: «Господь не знает, что со мной происходит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	40	27	r58k			0	моё дело забыто у моего Бога	Возможные значения: 1) «мой Бог не заботится о том, что другие несправедливо относятся ко мне» или 2) «мой Бог не относиться ко мне справедливо».
ISA	40	28	v4f1	figs-rquestion		0	Разве ты не знаешь, разве ты не слышал	Исаия использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди должны знать величие Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 40:21](../40/21.md). Альтернативный перевод: «Вы наверняка знаете и слышали!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	40	28	d991	figs-metaphor		0	концы земли	О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится так, как будто там кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всему, что находится между этими концами. Альтернативный перевод: «самые дальние места земли» или «всю землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	40	29	gt6k	figs-parallelism		0	Он даёт утомлённому силу и ослабевшему дарит твёрдость	Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчёркивают, что Господь укрепляет тех, у кого нет сил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	40	29	l1wl			0	Он даёт утомлённому силу	“Господь даёт силу тем, которые устали”
ISA	40	31	gu6x	figs-metaphor		0	поднимут крылья, как орлы	О людях, получающих силу от Господа, говорится, что они могут летать, как орлы. Орёл — это птица, часто используемая как символ силы и могущества. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	40	31	vgd6	figs-parallelism		0	побегут и не устанут, пойдут и не утомятся	Эти две фразы имеют сходные значения. О людях, получающих силу от Господа, говорится, что они могут ходить и бегать без усталости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	41	intro	mwf4			0		# Исаия 41 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Насмешка #####<br><br>Господь предлагает людям представить свои лучшие аргументы в пользу поклонения идолам. Этим самым Господь бросает людям вызов. Он насмехается и оскорбляет этих ложных богов, потому что они ничто и не обладают реальной силой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 41:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__
ISA	41	1	ihs8			0	замолчите передо Мной	Здесь местоимение “Мной” относится к Богу.
ISA	41	1	gik7	figs-metonymy		0	Острова	Это относится к людям, которые живут на островах и на землях, граничащих или выходящих за пределы Средиземного моря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
ISA	41	1	w3dd			0	обновят свои силы	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 40:31](../40/31.md).
ISA	41	1	kfx1	figs-parallelism		0	Пусть они приблизятся и скажут: «Вместе встанем на суд».	Эти две фразы имеют сходные значения. Второе объясняет причину первого. Альтернативный перевод: «Позвольте им приблизиться, чтобы они могли говорить и рассуждать со Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	41	2	ji73	figs-rquestion		0	Кто поднял с востока человека правды и призвал идти за собой…?	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что именно Он помог этому правителю с востока победить. Альтернативный перевод: «Я тот, кто призвал этого могущественного правителя с востока и поставил его служить Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	41	2	ckc3			0	отдал ему народы	«Я отдал ему народы» или «Я тот, кто сделал это и передал ему народы»
ISA	41	2	n5yz	figs-metaphor		0	Он превратил их в пыль его мечом, и его луком в солому, разносимую ветром	Превращение их в пыль и солому — это метафора или преувеличение, которые означают полное уничтожение всего того, что сделали люди из этих народов. Армии этого правителя с востока победят эти народы и с легкостью рассеют людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ISA	41	3	a4li			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с прибрежными районами и народами.
ISA	41	3	dk7c			0	Он гонит их, идёт спокойно по дороге	«Правитель с востока преследует народы»
ISA	41	3	iyl6	figs-metaphor		0	по которой никогда не ходил своими ногами	Возможные значения: 1) это метафора, которая означает, что он и его армия движутся настолько быстро, как будто их ноги едва касаются земли. Альтернативный перевод: «по которому он движется с большой скоростью» или 2) «ноги» представляют собой человека в целом, и эта фраза указывает на путь, по которому они не ходили раньше. Альтернативный перевод: «по которому он раньше никогда не ходил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	41	4	xap2	figs-rquestion		0	Кто это сделал, кто это совершил?	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это сделал именно Он. Альтернативный перевод: «Я сделал это, Я это совершил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	41	4	lw9z	figs-rquestion		0	Тот, Кто от начала призывает поколения	Здесь слово «поколения» представляет собой всю историю человечества, которую Господь создал и направлял на протяжении всей истории. Ожидаемый ответ на этот риторический вопрос — Господь. Альтернативный перевод: «Я направлял поколения всего человечества с самого начала». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	41	4	z51k	figs-doublet		0	сделал … совершил	Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, что всё это совершил Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	41	4	rvp7			0	первый, и с последними	Возможные значения: 1) Господь существовал до начала творения и будет существовать в конце творения или 2) Господь был до первого поколения человечества и будет вместе с последним поколеним человечества.
ISA	41	5	xi3d			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	41	5	n6gc	figs-metonymy		0	Острова … края земли	Эти фразы представляют людей, которые живут в этих местах. Альтернативный перевод: «Люди, которые живут на островах … люди, которые живут на краях земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	41	5	z1m3			0	Острова	Вы можете перевести слово «острова» так же, как вы перевели подобную фразу в [Исаия 41:1](../41/01.md).
ISA	41	5	yg5y	figs-metaphor		0	края земли	О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Альтернативный перевод: «самые отдалённые места земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	41	5	rd3y	figs-doublet		0	Они сблизились и пришли	Этот дублет означает, что люди собрались вместе. Альтернативный перевод: «они собрались вместе и пришли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	41	7	t2rw			0	наковальне	железный блок, на котором человек молотком формирует кусок металла
ISA	41	7	ny9f			0	говоря о шве	Здесь слово «шов» относится к процессу прикрепления золота к куску дереву, когда рабочие заканчивают создавать идола.
ISA	41	7	qdp9			0	укрепляет гвоздями, чтобы было твёрдо.	Эта фраза относится к идолу, которого они создали.
ISA	41	8	w8df			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	41	9	ng2r	figs-parallelism		0	ты, которого Я взял от концов земли, призвал от её краёв	Эти две строки означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь возвращает Израильский народ на свою землю из отдаленных стран. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	41	9	unb2	figs-metaphor		0	от концов земли	О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 41:5](../41/05.md). Альтернативный перевод: «с самых отдалённых мест земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	41	9	ah78	figs-parallelism		0	Я выбрал тебя и тебя не отвергну	Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая описывает в отрицательных терминах, а первая описывает в положительных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
ISA	41	10	sv29			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	41	10	y2hx	figs-metaphor		0	поддержу тебя правой рукой Моей праведности	О Господе, который укрепляет Свой народ, говорится как о Держащем их за руку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	41	10	m5ra	figs-metonymy		0	правой рукой Моей	Здесь «правая рука» представляет собой Божью силу. Возможные значения: 1) Правая рука Господа представляет собой праведность, что означает, что Он всегда поступает правильно. Альтернативный перевод: «Своей праведной силой» или 2) Правая рука Господа представляет собой победу, что означает, что Он всегда будет успешен в Своих делах. Альтернативный перевод: «Своей победоносной силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	41	11	fup1			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	41	11	i38z			0	Все, кто разгневан на тебя, останутся в стыде и позоре	«Все, кто злился на Тебя, будут постыжены и опозорены»
ISA	41	11	acy9	figs-doublet		0	в стыде и позоре	Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают степень их позора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	41	11	bm8s			0	Спорящие с тобой будут как ничто и погибнут	«Те, кто выступал против Тебя, останутся ничем и погибнут»
ISA	41	12	rr8g			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	41	13	mcq1	figs-metaphor		0	Я … Держу тебя за правую руку	О Господе, который помогает народу Израиля, говорится как о Держащем их за правую руку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	41	14	nw9b			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	41	14	d1xa	figs-doublet		0	червь Иаков, малолюдный Израиль	Здесь «Иаков» и «Израиль» означают одно и то же. Альтернативный перевод: «вы, народ Израиля, похожи на червей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	41	14	x6h1	figs-metaphor		0	червь Иаков	Возможные значения: 1) это относится к мнению других народов об Израильском народе или 2) что это относится к мнению Израильтян о самих себе. Господь говорит об их ничтожности, как о черве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	41	14	vga7	figs-123person		0	говорит Господь	Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	41	14	s6u3			0	Святой Израиля	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:4](../01/04.md).
ISA	41	15	dv6j	figs-metaphor		0	Я сделал тебя острым молотилом … холмы превратишь в мякину	Господь говорит о том, что Он позволит Израилю победить своих врагов, как будто Он сделает Израильский народ молотильными досками, которые выровняют даже горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	41	15	v5bt			0	острым молотилом, новым, зубчатым	Молотило — это доска с острыми шипами, которой водят по пшенице, отделяя зерно от плевел.
ISA	41	15	s3j3			0	острым	Это относится к краям шипов, прикрепленных к молотильным доскам. Это означает, что они были очень острыми.
ISA	41	15	im62	figs-metaphor		0	Ты будешь молотить и растирать горы	Это двойная метафора. Горы — это метафора, означающая зерно, а молотильня — это метафора, описывающая израильтян, которые побеждают находящиеся рядом с ними могущественные вражеские народы. Альтернативный перевод: «ты будешь молотить своих врагов и сокрушать их, как зерно, даже если они будут казаться сильными и неприступными, как горы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ISA	41	15	ulv1	figs-metaphor		0	холмы превратишь в мякину	Холмы — это метафора, описывающая мощь вражеских наций, находящихся вокруг Израиля. Ветер, сдувающий шелуху с зерна после молотильни — это метафора, описывающая Господа, который позволяет им уничтожать своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	41	16	ii6a			0	Общая информация:	Господь продолжает использовать метафору отделения зерна от плевел, чтобы описать, как Израиль победит своих врагов.
ISA	41	16	z22h	figs-metaphor		0	Ты будешь их веять … их и вихрь развеет	Здесь местоимение «их» относится к горам и холмам в [Исаия 41:15](../41/15.md). Это представляет собой следующий шаг в процессе обмолота зерна, при котором зерно просеивают, чтобы избавиться от шелухи. Альтернативный перевод: “Враги Израиля исчезнут, как мякина, унесённая ветром”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	41	16	mzr8	figs-parallelism		0	ветер разнесёт их и вихрь развеет	Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «ветер унесёт их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	41	17	f1vc	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь говорит о людях, испытывающих крайнюю нужду, как будто они испытывают сильнейшую жажду; а также о том, как Он обеспечит их, как будто Он добудет для них воду в местах, где её обычно не бывает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	41	19	n27t			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	41	19	g4uv	translate-unknown		0	мирт … кипарис, явор и бук	Это виды деревьев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	41	20	b7ez	figs-synecdoche		0	это совершила рука Господа	Здесь слово «рука» представляет собой самого Господа. Альтернативный перевод: «это сделал Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	41	21	bhd2	figs-irony		0	Общая информация:	В этих стихах Господь насмехается над людьми, которые поклоняются идолам. Он бросает вызов их идолам, чтобы они предсказали, что произойдёт в будущем, но Он прекрасно знает, что они не могут это сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
ISA	41	23	icg9			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает насмехаться над поклоняющимися идолам людьми ([Исаия 41:21-22](./21.md)).
ISA	41	23	qee7	figs-merism		0	сделайте что-нибудь хорошее или плохое	Слова «хорошее» и «плохое» образуют меризм и могут представлять собой всё, что угодно. Альтернативный перевод: «сделайте хоть что-нибудь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	41	24	yv5h	figs-you		0	тот, кто выбирает вас	Здесь местоимение «вас» употребляется во множественном числе и относится к идолам. Альтернативный перевод: «люди, которые выбирают вас в качестве идолов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	41	25	bsg2			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	41	25	rd8b	figs-metaphor		0	Я поднял его	Господь говорит о назначении человека, как будто Он поднял его. Альтернативный перевод: «Я назначил одного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	41	25	s97v	figs-idiom		0	От восхода солнца	Это относится к востоку, то есть к направлению, откуда восходит солнце. Альтернативный перевод: «С востока». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	41	25	i891			0	будет призывать Моё имя	Возможные значения: 1) этот человек будет призывать Господа, чтобы добиться успеха или 2) этот человек будет поклоняться Господу.
ISA	41	25	bb4s	figs-metaphor		0	будет топтать вождей	О покорении правителей других народов говорится так, как будто их растоптали ногами. Альтернативный перевод: «он покорит правителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	41	25	q8p3	figs-simile		0	как горшечник глину	Господь сравнивает способ, с помощью которого этот человек растопчет других правителей, с гончаром, который топчет глину, когда замешивает её с водой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	41	26	u3i7	figs-rquestion		0	Кто об этом сообщил в начале, чтобы мы знали, и задолго до этого, чтобы мы могли сказать: «Правда»?	Господь использует эти риторические вопросы, чтобы высмеять идолов, которым поклоняются люди. Подразумеваемые ответы: 1) ни один из идолов не сделал этого и 2) это сделал только Господь. Альтернативный перевод: «Ни один из ваших идолов не объявил об этом заранее, чтобы мы знали. И никто из них не сказал об этом прежде времени, чтобы мы могли сказать: «Он был прав». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	41	26	xn3y			0	Но никто не сказал, никто не сообщил, никто не слышал ваших слов	«Действительно, никто из идолов не сказал этого. На самом деле, никто не слышал, чтобы ваши идолы что-то говорили».
ISA	41	27	b6xr			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	41	28	k8tv			0	не нашлось советника	“ни одного идола”
ISA	41	29	i3rp	figs-metaphor		0	Их литые идолы — ветер и пустота	Господь говорит о бесполезности идолов, как будто идолы — это всего лишь ветер, и ничего больше. Альтернативный перевод: «все их идолы бесполезны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	42	intro	q7al			0		# Исаия 42 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>Многие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 42:1-4 — первая из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Слуга #####<br><br>Израиль называют слугой Господа. Мессию также называют слугой Господа. Вполне вероятно, что два разных использования слова «слуга» предназначены для противопоставления друг другу.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 42:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)__
ISA	42	1	l3dq			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	42	1	e7j9			0	Вот Мой слуга	«Смотри, вот мой слуга» или «Вот мой раб»
ISA	42	1	d5ej			0	к которому расположена Моя душа	«который очень радует Меня»
ISA	42	3	f9m4			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	42	3	w4sn	figs-metaphor		0	Надломленной трости не переломит и тлеющего льна не погасит	Господь говорит о слабых и беспомощных людях, как о надломленных камышах и тлеющих фитилях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	42	3	blf9			0	Надломленной трости	Трость делалась из тростника — это длинный, тонкий стебель растения, похожего на высокую траву. Если он повреждён, он не сможет выдержать никакого веса. Посмотрите, как вы перевели подобное слово в [Исаия 36:6](../36/06.md).
ISA	42	3	z56i			0	не переломит	«Мой слуга не сломает»
ISA	42	4	dhd4	figs-metonymy		0	острова	Это относится к людям, которые живут на островах и на землях, граничащих или выходящих за пределы Средиземного моря. Посмотрите, как вы перевели такое же слово в [Исаия 41:1](../41/01.md). Альтернативный перевод: «люди, которые живут на побережье». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	42	5	kf3j	figs-metaphor		0	сотворивший небо и его пространство, расстеливший землю с её произведениями	Пророк говорит о том, что Господь сотворил небеса и землю, как будто небеса и земля были тканью, которую Господь расстелил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	42	5	jxn4	figs-parallelism		0	дающий дыхание людям, которые на ней, и дух — ходящим по ней	Эти фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь даёт жизнь каждому человеку. Слово «дыхание» является метонимией жизни. Альтернативный перевод: «даёт жизнь людям, которые живут на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	42	6	hg7t	figs-you		0	призвал Тебя	Здесь местоимение «Тебя» употребляется в единственном числе и относится к Божьему слуге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	42	6	l1kx	figs-metonymy		0	Я … Поставлю Тебя заветом для народа	Здесь слово «завет» является метонимией Того, кто устанавливает или опосредует завет. Альтернативный перевод: «Я … сделаю тебя посредником завета с людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	42	6	t6si	figs-metaphor		0	светом для язычников	Господь говорит о том, что Он сделает Своего слугу тем, кто избавит народы от рабства, как будто Он сделает Его светом, сияющим в темноте для язычников. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	42	7	v24a			0	Общая информация:	Господь продолжает описывать, что сделает Его слуга.
ISA	42	7	tip7	figs-metaphor		0	чтобы открыть глаза слепых	О том, что слепые начинают видеть, говорится так, как будто им открывают глаза. Кроме того, об освобождении несправедливо заключенных в тюрьму Господь говорит так, как будто Его слуга восстановит зрение слепым. Альтернативный перевод: «чтобы слепые могли видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	42	7	i2h2	figs-parallelism		0	узников вывести из заключения и сидящих во тьме — из темницы	Эти две фразы означают практически одно и то же. Подразумеваемый во второй фразе глагол можно добавить. Альтернативный перевод: «освободить заключённых из темницы и освободить сидящих в темноте из темниц, в которых они содержатся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	42	8	cbp4	figs-ellipsis		0	Моей хвалы идолам	Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Я не буду делить Свою славу с резными идолами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	42	8	s62b			0	Моей хвалы	Это относится к хвале, которую Господь получает от людей.
ISA	42	9	rdt7	figs-you		0	Я сообщу вам	Здесь местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	42	10	c3wi			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	42	10	qf1v			0	вы, плавающие по морю, и все наполняющие его, острова и живущие на них	“все существа, которые живут в море, и все жители побережья”
ISA	42	11	liq4	figs-metonymy		0	Пусть пустыня возвысит свой голос, её города и селения	Это относится к людям, которые живут в пустыне и городах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	42	11	mtu1			0	Кидар	Это город к северу от Аравии. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 21:16](../21/16.md)
ISA	42	11	sfh4	translate-names		0	на скалах	В некоторых переводах здесь используется название города в Едоме — “Села”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	42	12	gy1u			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	42	12	bh2u			0	Пусть воздадут Господу славу	Здесь это относится к людям, живущим на побережье.
ISA	42	13	bf3l	figs-simile		0	Господь выйдет, как сильный воин, и, как воин врагов	Господь сравнивается с воином, который готов победить врагов своего народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	42	13	ys39	figs-metaphor		0	возбудит ревность	Здесь «ревность» относится к страсти, которую испытывает воин, когда он выходит на сражение. О Господе, стимулирующем Своё рвение, говорится так, как будто Он разжигает Свою ревность так же, как ветер раздувает волны на море. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	42	14	tc93			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	42	14	ej6j	figs-parallelism		0	Я долго молчал, терпел, сдерживал себя	Эти фразы имеют сходные значения. Бездействие Господа описывается как тишина и покой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	42	14	x3e1	figs-doublet		0	терпел, сдерживал себя	Эти две фразы означают практически одно и то же и указывают на то, что Господь удерживал себя от действий. Альтернативный перевод: «Я не позволял себе делать что-либо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	42	14	sj5x	figs-simile		0	буду кричать, как рожающая, буду разрушать и всё поглощать	Деятельность Господа, как кричащего воина, сравнивается с родами беременной женщиной, которая кричит от родовых болей. Это подчёркивает внезапное, неудержимое действие после длительного периода бездействия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	42	15	c5ek	figs-metaphor		0	Опустошу горы … осушу озёра	Господь использует этот метафорический язык, чтобы описать Свою великую силу и способность побеждать врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	42	15	qi5p			0	озёра	В некоторых переводах здесь используется слово “болота”.
ISA	42	16	hck4			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	42	16	d8u8	figs-parallelism		0	Я поведу слепых дорогой, которой они не знают, буду их вести неизвестными путями	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я буду вести слепых по незнакомым им дорогам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	42	16	e56x	figs-metaphor		0	слепых	Господь говорит о том, что его люди беспомощны, как будто они не могут видеть из-за слепоты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	42	16	l8wt			0	которой они не знают	Возможные значения: 1) «по которой они никогда не ходили» или 2) «с которой они незнакомы».
ISA	42	16	jc1b	figs-metaphor		0	Мрак сделаю светом перед ними	Господь говорит о том, что его люди беспомощны, как будто они не могли видеть, потому что ходили во тьме; поэтому Он помогает им, зажигая свет во тьме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	42	17	tfv2			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	42	17	ayv4	figs-metaphor		0	Тогда повернутся назад и покроются стыдом	Здесь говорится о том, что отвержение тех, кто поклоняется идолам, вынудит их повернуть назад и двигаться в противоположном направлении. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отвергну их и опозорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	42	18	j331			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	42	18	q3rs	figs-you		0	глухие … слепые	Эта фраза относится к народу Израиля. Господь говорит об их неспособности слушать Его и повиноваться Ему, как будто они глухие и слепые. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	42	19	lx6z	figs-rquestion		0	Кто так слеп, как Мой слуга, и глух, как Мой вестник, которого Я послал?	Господь задаёт эти риторические вопросы, чтобы отругать Свой народ, и подчёркивает, что никто так не слеп и не глух, как они. Альтернативный перевод: «Никто не слеп настолько, насколько Мой слуга. Никто не глух настолько, насколько Мой посланник, которого Я посылаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	42	19	y1c1	figs-rquestion		0	Кто так слеп, как совершенный, так слеп, как слуга Господа?	Господь задаёт эти риторические вопросы, чтобы отругать Свой народ, и подчёркивает, что никто так не слеп и не глух, как они. Альтернативный перевод: «Никто не слеп настолько, насколько Мой заветный партнёр. Никто не слеп настолько, насколько Божий слуга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	42	20	u76d			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	42	20	k16p			0	Ты видел многое, но не замечал	«Хотя ты видел очень многое, ты не понял значение всего этого»
ISA	42	20	usp5	figs-metaphor		0	уши были открыты, но ты не слышал	О способности слышать говорится как об открытых ушах. Здесь слово «слышал» относится к пониманию того, что человек слышит. Альтернативный перевод: «люди слушали, но не понимали, что они слышат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	42	21	e9j8			0	Господу было угодно ради Своей праведности возвеличить и прославить Закон	«Господь был рад почтить Свою справедливость через прославление Своего закона». Вторая часть фразы объясняет, как Господь выполнил первую часть.
ISA	42	22	hh18			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	42	22	p3ne	figs-activepassive		0	Но этот народ разорённый и разграбленный	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но враг ограбил и разорил этот народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	42	22	eu68	figs-doublet		0	разорённый и разграбленный	Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько сильно разорил их враг. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	42	22	xx18	figs-parallelism		0	Все они связаны в подземельях и спрятаны в темницах	Эти две фразы означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «враг заманил их всех в ямы и держит в плену в тюрьмах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	42	23	zs76			0	Общая информация:	Здесь начинает говорить Исаия.
ISA	42	23	gp1t	figs-you		0	Кто из вас	Здесь местоимение «вас» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	42	24	p2dz	figs-rquestion		0	Кто отдал Иакова на разорение и Израиль — грабителям?	Эти две фразы означают практически одно и то же. Исаия использует это как главный вопрос, чтобы подчеркнуть ответ, который он даст в следующей фразе. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, кто отдал народ Израиля грабителям и мародёрам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	42	24	q9du	figs-rquestion		0	Не Господь ли … не хотели ходить Его путями	Исаия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только Господь несёт ответственность за положение Израиля, и объяснить причину, по которой Господь это сделал. Альтернативный перевод: «Конечно же, это Господь … отказывались подчиняться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	42	24	e8z2	figs-exclusive		0	против Которого мы грешили	Здесь местоимение «мы» относится к Израильскому народу и к самому Исаии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ISA	42	24	dla2	figs-parallelism		0	Они не хотели ходить Его путями и не слушали Его Закон	Местоимение «они» также относится к Израильскому народу и к самому Исаии. Эти две фразы означают одно и то же. В первой говорится о повиновении законам Господа, как будто они должны были ходить путями, по которым Господь велел им ходить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	42	25	al3a			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить.
ISA	42	25	r4nh			0	И Он	“Поэтому Господь”
ISA	42	25	uby1	figs-metaphor		0	Он излил на них ярость Своего гнева	Исаия говорит о гневе Господа как о жидкости, которую можно вылить. Альтернативный перевод: «Он показал им, насколько Он разозлился на них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	42	25	dqe8			0	на них	Здесь местоимение «них» относится к Израильскому народу, однако Исаия по-прежнему считает себя частью этого народа.
ISA	42	25	x8pk	figs-abstractnouns		0	и жестокость войны	Слово «жестокость» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «опустошил их войной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	42	25	ym86	figs-metaphor		0	она охватила их пламенем … и огонь поглощал их	Исаия говорит о жестоком гневе Господа как об огне, который сжигал людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	42	25	q8m2	figs-metaphor		0	они не принимали этого сердцем	“Принять что-то своим сердцем” означает обратить на это серьезное внимение или научиться этому. Альтернативный перевод: «они не обратили внимание» или «они не научились этому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	43	intro	bc7l			0		# Исаия 43 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Исход #####<br><br>В этой главе описывается будущее возвращение Иуды из ссылки в Вавилоне, как своего рода второй исход. Это напоминало им исход из Египта.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Изгнание #####<br><br>Эта глава пророчествует о возвращении евреев из Вавилона. Но изгнание ещё не произошло, и до него ещё более ста лет. Эти предсказанные события должны доказать, что только Господь есть Бог. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 43:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../42/intro.md) | [>>](../44/intro.md)__
ISA	43	1	ce9y	figs-parallelism		0	Господь, сотворивший тебя, Иаков, и создавший тебя, Израиль	Обе фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Тот, кто создал вас, о народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	43	2	kq19			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	43	2	q1vm	figs-metaphor		0	Когда ты будешь переходить через воды … пламя не опалит тебя	Господь говорит о страданиях и трудностях, как о глубоких водах и огне, по которым люди ходят. Слова «воды» и «пламя» образуют меризм и подчёркивают любые сложные обстоятельства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	43	2	j81j	figs-parallelism		0	Когда ты будешь переходить через воды — Я с тобой, или через реки — они не потопят тебя	Эти два утверждения означают практически одно и то же и подчёркивают, что людям не будет причинён никакой вред, потому что Господь будет с ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	43	2	wdj7	figs-activepassive		0	пламя не опалит тебя	Альтернативный перевод: «огонь не сожжёт тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	43	3	eyx6	figs-parallelism		0	Я отдал за тебя Египет, как выкуп, Эфиопию и Савею — за тебя	Эти две фразы имеют похожие значения и подчёркивают, что Господь позволит врагам Израиля покорить эти народы вместо Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	43	3	jq3n	translate-names		0	Савею	Это название народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	43	4	yiz2			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	43	4	z7p1	figs-doublet		0	так как ты дорог в Моих глазах, драгоценен	Слова «драгоценный» и «дорогой» означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько Господь ценит Свой народ. Альтернативный перевод: «Потому что ты мне очень дорог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	43	4	gpe4	figs-parallelism		0	то отдам других людей за тебя и народы — за твою душу	Обе фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «поэтому я позволю врагу покорить другие народы вместо тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	43	5	lxw5	figs-merism		0	С востока приведу твоих потомков и от запада соберу тебя	Направления “восток” и “запад” образуют меризм и представляют все стороны света. Альтернативный перевод: «Я приведу тебя и твоих потомков со всех сторон сторон земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	43	6	gtn5			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	43	6	l7c3	figs-personification		0	Скажу северу … и югу	Господь говорит с «севером» и «югом», как будто Он командует народами в этих регионах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	43	6	l9k3	figs-metaphor		0	Моих сыновей … Моих дочерей	Господь говорит о людях, принадлежащих Ему, как о Своих детях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	43	7	yc6h	figs-metonymy		0	каждого, кто называется Моим именем	Здесь называться чьим-то именем означает принадлежать этому человеку. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всех, кого Я назвал по имени» или «каждого, кто принадлежит Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	43	7	l8wb	figs-doublet		0	кого Я сотворил для Моей славы, образовал и устроил	Обе фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что именно Бог создал народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	43	8	r5rz	figs-metaphor		0	слепой народ … глухой	Господь говорит о тех, кто не слушает и не слушается Его, как о слепых и глухих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	43	9	j9gd	figs-explicit		0	Кто среди них предсказал это? Пусть сообщат то, что было от начала	Этот риторический вопрос относится к лжебогам, которым поклоняются другие народы. Подразумеваемый здесь ответ: никто из них не смог этого сделать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один из их богов не смог заранее рассказать об этом или объявить нам о более ранних событиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	43	9	wm6d	figs-explicit		0	сообщат то, что было от начала	Эта фраза относится к их способности предсказать произошедшие в прошлом события до того, как они произошли. Альтернативный перевод: «объявят нам о каких-либо событиях до того, как они произошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	43	9	n7pl	figs-irony		0	Пусть представят своих свидетелей и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: “Это правда!“	Господь бросает вызов лжебогам, которым поклоняются другие народы, чтобы они предоставили свидетелей, которые засвидетельствуют о том, что они в состоянии предсказывать события, хотя Он знает, что никто из них не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «У этих богов нет свидетелей, которые смогли бы доказать их правоту, свидетелей, которые выслушают и подтвердят, сказав: «Это правда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
ISA	43	10	zvu7	figs-you		0	вы … Мой слуга	Здесь местоимение «вы» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. Фраза «Мой слуга» относится ко всей нации в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	43	10	ja9r			0	До Меня … после Меня	Говоря таким образом, Господь не говорит, что было время, до которого Он не существовал, или время, после которого Он не будет существовать. Он утверждает, что Он вечен, и что богов, которым поклоняются другие народы, не существует.
ISA	43	10	x2gj	figs-explicit		0	До Меня не было Бога и после Меня не будет	Здесь слово «не будет» указывает на то, что Господь говорит об идолах, которых создали люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один из богов, которых создали люди, не существовал до Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	43	10	v98y			0	после Меня не будет	«Ни один из этих богов не будет существовать после Меня».
ISA	43	11	f73s	figs-doublet		0	Я, Я — Господь	Местоимение «Я» повторяется, чтобы подчеркнуть акцент. Альтернативный перевод: «Только Я Господь» или «Я Сам — Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	43	11	m7ei			0	нет Спасителя, кроме Меня	Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «Я единственный Спаситель» или «Я единственный, кто может вас спасти».
ISA	43	12	e51j			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	43	13	w2y7	figs-metonymy		0	никто не спасёт от Моей руки	Здесь слово «рука» представляет собой власть Господа. Альтернативный перевод: «Никто никого не может спасти от Моей власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	43	13	y176	figs-rquestion		0	кто отменит это?	Господь использует этот вопрос, чтобы сказать, что никто не может повернуть Его руку назад. Это можно перевести как утверждение. Отклонить Его руку означает помешать Ему что-то сделать. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 14:27](../14/27.md). Альтернативный перевод: «никто не сможет повернуть это обратно» или «никто не сможет остановить Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	43	14	t4z7			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	43	14	e4rv			0	Святой Израиля	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:4](../01/04.md).
ISA	43	14	ly8f	figs-explicit		0	Ради вас Я послал в Вавилон	Объект, к которому относится глагол «послать», можно упомянут в переводе. Альтернативный перевод: «Ради вас Я послал армию в Вавилон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	43	14	jrg7			0	и сделал беглецами халдеев	«и заставил всех халдеев бежать».
ISA	43	14	lpy3			0	беглецами	Беглец — это человек, который убегает, чтобы враг не захватил его.
ISA	43	16	qd5j	figs-explicit		0	проложивший дорогу в море … в сильных водах	Исаия говорит о событиях, последовавших за исходом из Египта, когда Господь разделил море, чтобы позволить израильтянам пройти по сухой земле, но затем утопил египетскую армию. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	43	17	a8pu	figs-explicit		0	выведший … погасли	Исаия говорит о событиях, последовавших за исходом из Египта, когда Господь разделил море, чтобы позволить израильтянам пройти по сухой земле, но затем утопил египетскую армию. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	43	17	u8ru	figs-metaphor		0	Все легли вместе, не встали	О смерти говорится как о падении на землю. Альтернативный перевод: «Они все умерли; они никогда не оживут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ISA	43	17	v5sn	figs-metaphor		0	потухли как фитиль, погасли	Об умирающих людях говорится как о свечах, которые кто-то погасил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их жизнь закончилась так же, как гасят пламя горящей свечи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	43	18	h6ya			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	43	18	s5e7	figs-parallelism		0	Но вы не вспоминаете прошлого, и о прежнем не задумываетесь	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что они не анализируют то, что произошло в прошлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	43	19	y1sp			0	(…) Я делаю новое	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте» или «Обратите внимание».
ISA	43	19	j15h	figs-rquestion		0	Неужели вы и этого не хотите знать?	Господь использует вопрос, чтобы научить народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы обязательно заметите это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	43	20	fmk2	figs-personification		0	Меня прославят полевые звери, шакалы и страусы	Здесь животные почитают Господа, как будто они люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	43	20	s4u1	figs-ellipsis		0	шакалы и страусы	Это примеры животных, которые будут чтить Господа. Посмотрите, как вы перевели названия этих животных в [Исаия 13:21-22](../13/21.md). Подразумеваемую здесь информацию можно добавить, чтобы сформулировать эту фразу яснее. Альтернативный перевод: «шакалы и страусы будут чтить Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	43	22	h7vb			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	43	24	ie2f			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	43	24	l4vk			0	благовонный тростник	Это растение с приятным запахом, используемое для приготовления масел для помазания. Он не рос на Израильской земле, поэтому людям приходилось покупать его у других народов.
ISA	43	24	up12	figs-parallelism		0	Но ты своими грехами обременял Меня, своими преступлениями отягощал Меня	Эти фразы означают практически одно и то же и подчёркивают претензии, которые Господь предъявляет к своему народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	43	24	t4mh			0	своими грехами обременял Меня	“беспокоил меня своими грехами”.
ISA	43	25	vh3j			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	43	25	r2jt	figs-doublet		0	Я, Я Сам	Местоимение «Я» повторяется для акцента. Альтернативный перевод: «Только Я» или «Именно Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	43	25	j91x	figs-metaphor		0	стираю твои преступления	О прощении грехов говорится как об 1) уничтожении их или вытирании, или как об 2) удалении письменной записи о грехах. Альтернативный перевод: «прощаю ваши преступления, вытирая их» или «прощаю ваши преступления, стирая записи о ваших грехах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	43	25	s5fa			0	ради Самого Себя	«ради Моей чести» или «ради Моей репутации».
ISA	43	25	l6uz			0	и не вспомню	«не буду больше помнить».
ISA	43	26	w2ud	figs-irony		0	Напомни Мне, будем судиться	Господь призывает людей предоставить доказательства того, что они невиновны в предъявленных им обвинениях, хотя Он точно знает, что они не смогут этого сделать. Альтернативный перевод: «Представь своё дело, однако ты не сможешь доказать свою невиновность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
ISA	43	26	xn62	figs-activepassive		0	чтобы оправдаться	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «докажи свою правоту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	43	27	n7s2			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	43	27	m9k5			0	Твой праотец согрешил	Это относится к основателю Израиля и может представлять либо Авраама, либо Иакова.
ISA	43	28	c8g9	figs-metonymy		0	Иакова отдал на уничтожение	Здесь «отдать» означает отдать кого-то под власть другого. Существительное «уничтожение» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Я позволил врагу полностью уничтожить Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	43	28	rtm7	figs-parallelism		0	Израиль на оскорбления	Подразумеваемый здесь глагол можно добавить из предыдущей фразы, с которой эта фраза параллельна. Существительное «оскорбления» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Я позволил врагу оскорблять и унижать Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	44	intro	lx1i			0		# Исаия 44 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Власть Господа #####<br><br>В этой главе приводится пророчество, в котором даётся имя царя, который положит конец изгнанию евреев из Вавилона и восстановит храм, хотя изгнание ещё не произошло. Это подчёркивает, что Господь знает будущее, поэтому переводчик должен перевести имя Кира, данное здесь. В этой главе есть много других аспектов, которые также показывают власть Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 44:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../43/intro.md) | [>>](../45/intro.md)__
ISA	44	1	lt14			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	44	1	j7v9	figs-metonymy		0	Мой слуга Иаков	Это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова, слуги Мои». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	44	2	a1el	figs-metaphor		0	тебя, образовавший тебя и помогающий тебе ещё с утробы матери	Господь говорит о создании народа Израиля, словно Он формировал эту нацию, как ребенка в утробе матери. Альтернативный перевод: «Кто создал тебя так же, как Я созидаю каждого ребёнка в утробе матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	44	2	aj5d	figs-ellipsis		0	любимый Израиль, которого Я избрал	Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «избранный Мной Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	44	2	m3ac	translate-names		0	Израиль	Это относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	44	3	b7lm			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	44	3	r9ge	figs-metaphor		0	Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее	Господь говорит о том, что Он передаст Свой Дух народу Израиля, как будто Он вызовет дождь, который изольётся потоками на сухую землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	44	3	cdy4	figs-metaphor		0	на жаждущее	О сухом грунте говорится как о жаждущем. Альтернативный перевод: «на сухую землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	44	3	sw8k	figs-metaphor		0	изолью Мой дух на твоё племя	Господь говорит о том, что Он передаст Свой Дух народу Израиля, как будто Его Дух — это жидкость, которую Он изливает на них. Альтернативный перевод: «Я передам Свой Дух вашим потомкам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	44	3	na48	figs-ellipsis		0	Моё благословение — на твоих потомков	Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Я изолью Своё благословение на ваших детей» или «Я благословлю ваших детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	44	4	j6m5	figs-metaphor		0	Они будут расти среди травы, как ивы у потоков вод	О народе Израиля, который процветает и размножается, говорится как о растениях, которые растут, потому что их подпитывает достаточное количество воды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	44	4	k6eb			0	ивы	Ива — это дерево с тонкими ветвями, которое растёт у воды.
ISA	44	5	w27z			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	44	5	lfi3			0	другой назовётся именем Иакова	«другой человек скажет, что он потомок Иакова»
ISA	44	5	y4il			0	назовётся именем Израиля	«назовёт себя потомком Израиля»
ISA	44	6	q311			0	его Искупитель	«Искупитель Израиля»
ISA	44	6	tts3			0	Господь Саваоф	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md).
ISA	44	6	j95i	figs-merism		0	Я первый и Я последний	Эта фраза подчёркивает вечную природу Господа. Возможные значения: 1) «Я тот, Кто начал всё, и Я тот, Кто всё заканчивает» или 2) «Я тот, Кто был всегда, и Я тот, Кто всегда будет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	44	7	zm2k			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	44	7	r8gi	figs-rquestion		0	Кто подобен Мне? Пусть он расскажет	Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого, подобного Ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если кто-то думает, что Он похож на Меня, пусть объявит об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	44	8	nbn1			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	44	8	jc9b	figs-doublet		0	Не бойтесь и не страшитесь	Господь использует два одинаковых выражения, чтобы усилить их значение. Альтернативный перевод: «Ничего не бойтесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	44	8	fb3i	figs-rquestion		0	разве Я не говорил и не предсказывал давно об этом?	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он предсказывал события, которые сейчас произошли. Это можно перевести как утверждение. Слово «говорил» означает то же самое, что и «заявил». Альтернативный перевод: «Я уже давно об этом заявлял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	44	8	lr9q	figs-rquestion		0	Разве есть Бог кроме Меня?	Господь снова использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что другого Бога нет. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет Бога кроме Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	44	8	z7iv	figs-metaphor		0	Нет другой скалы, не знаю другой	Господь говорит о Себе, как о большой скале, под которой люди могут найти укрытие. Это означает, что Он обладает силой защитить Свой народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	44	9	y8gz			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	44	9	uhp3			0	их желанные не приносят им никакой пользы	«идолы, которыми они наслаждаются, бесполезны».
ISA	44	9	ht3n	figs-metaphor		0	Они не видят, не понимают	Эта фраза относится к тем, кто поклоняется этим идолам и утверждает, что они являются свидетелями власти этих идолов. Господь говорит об их неспособности понять истину, как будто они слепы. Альтернативный перевод: «Те, кто служат свидетелями этих идолов, похожи на слепых людей, которые ничего не знают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	44	9	fps8	figs-activepassive		0	поэтому будут опозорены	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «им будет стыдно» или «их идолы опозорят их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	44	10	rn93	figs-rquestion		0	Кто сделал бога и отлил идола, не приносящего никакой пользы?	Господь использует этот вопрос, чтобы обличить тех, кто делает идолов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Только безумные могут создавать богов или отливать бесполезных идолов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	44	10	tu2g	figs-distinguish		0	сделал бога и отлил идола, не приносящего никакой пользы	Фраза «никакой пользы» не отличает ничего не стоящих идолов от идолов, которые имеют ценность, потому что все идолы ничего не стоят. Альтернативный перевод: «делает ничего не стоящих идолов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ISA	44	11	dnp6			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	44	11	xq1i	figs-explicit		0	Все, участвующие в этом	Возможные значения: 1) это относится к помощникам мастера, который делает идола. Альтернативный перевод: «Все помощники мастера» или 2) это относится к тем, кто присоединяется к поклонению идолу. Альтернативный перевод: «Все те, кто поклоняется идолу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	44	11	ka7l	figs-activepassive		0	будут опозорены	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «им будет стыдно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	44	11	n21m			0	Пусть все они соберутся и встанут	«Пусть они все соберутся передо мной»
ISA	44	11	qc5v			0	ужаснутся	«Они будут в ужасе». «Ужаснуться» — значит пребывать в страхе.
ISA	44	12	ui76			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	44	12	rl3h			0	придаёт ему форму	«формирует идола» или «создаёт идола»
ISA	44	13	acg5			0	по нему шнур	Шнур использовался для того, чтобы очертить форму идола на дереве.
ISA	44	13	gzq3			0	остриём	Это острый инструмент, которым царапали дерево, чтобы ремесленник мог видеть, где резать.
ISA	44	13	zt8q			0	резцом	Это инструмент с двумя остриями, который используется для обозначения очертаний на дереве, чтобы сделать из него идола.
ISA	44	14	uuw3			0	Он рубит	«Плотник рубит» или «резчик по дереву рубит»
ISA	44	14	xu2s	translate-unknown		0	сосну	высокое вечнозеленое дерево. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	44	15	gc6k			0	он употребляет	“Человек использует это дерево”
ISA	44	15	pw7t	figs-parallelism		0	изготавливает идола и падает перед ним	Эта часть предложения означает практически то же, что и предыдущая, лишь усиливая её значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	44	18	pm8e	figs-metaphor		0	потому что закрыты их глаза, они не могут видеть	Господь говорит о тех, кто не может понять всю бессмысленность поклонения идолам, как будто они слепы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	44	18	w7kp	figs-synecdoche		0	закрыты их глаза	Здесь «их глаза» представляют собой всего человека целиком. Альтернативный перевод: «потому что они слепы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	44	18	eri6	figs-synecdoche		0	их сердца не понимают	Здесь люди олицетворяются со своими «сердцами». Альтернативный перевод: «они не могут понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	44	19	zz51	figs-rquestion		0	А из остатка сделаю ли я мерзость и буду ли поклоняться куску дерева?	Господь говорит, что люди должны задавать себе такие риторические вопросы. Эти вопросы ожидают отрицательных ответов и подчёркивают, насколько глупо для человека делать подобные вещи. Эти вопросы можно перевести с помощью утверждений. Альтернативный перевод: «Я не должен делать нечто отвратительное для поклонения. Я не должен кланяться дереву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	44	20	w2em	figs-metaphor		0	Он гоняется за пылью	В некоторых переводах здесь говорится, что поклоняющийся идолу как будто ест сгоревший пепел от дерева, из которого он сотворил этого идола. Подобно тому, как поедание пепла не приносит никакой пользы человеку, так и поклонение идолу не даёт абсолютно ничего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	44	20	lnq9	figs-metonymy		0	Обманутое сердце ввело его в заблуждение	Сердце представляет собой внутреннюю личность человека. Альтернативный перевод: «он вводит себя в заблуждение, потому что он обманут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	44	20	e7xc			0	он не может освободить свою душу	«Человек, который поклоняется идолам, не может спасти себя».
ISA	44	21	ach7			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	44	21	t81a	figs-metonymy		0	Иаков и Израиль	Это относится к людям, произошедшим от Иакова, то есть Израиля. Альтернативный перевод: «вы, потомки Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	44	21	bng6	figs-activepassive		0	you will not be forgotten by me	This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not forget you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	44	22	ey1y	figs-parallelism		0	Я сотру твои преступления, как туман, и твои грехи, как облако	Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Бог удалил их грехи так быстро и легко, как ветер сдувает облака. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	44	22	n1fa	figs-ellipsis		0	твои грехи, как облако	Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «как облако, Я удалил твои грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	44	23	p5tq	figs-apostrophe		0	Торжествуй, небо … прославится в Израиле	Здесь Исаия говорит о различных частях творения, как будто они люди, и он велит им восхвалять Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	44	23	pm5m	figs-merism		0	глубины земли	«самые низкие части земли». Возможные значения: 1) это относится к самым глубоким местам на земле, таким как пещеры или каньоны, и образует меризм с «небесами» из предыдущей фразе или 2) это относится к месту мёртвых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	44	24	c6gm			0	искупивший	Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 41:14](../41/14.md).
ISA	44	24	ye1e	figs-metaphor		0	образовавший тебя в утробе матери	Господь говорит о создании народа Израиля, словно Он формировал эту нацию, как ребенка в утробе матери. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 44:2](../44/02.md). Альтернативный перевод: «Кто создал тебя так же, как Я созидаю каждого ребёнка в утробе матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	44	24	qcw6	figs-metaphor		0	один распростёр небо	Здесь говорится о том, что Господь сотворил небеса и землю, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 42:5](../42/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	44	25	nig5			0	знамения	Это признаки, по которым люди пытаются предсказать будущее.
ISA	44	25	kf5f			0	лжепророков	Это относится к людям, которые говорят бессмысленные вещи.
ISA	44	26	rga7	figs-parallelism		0	Который утверждает слово Своего слуги и приводит в исполнение слово Своих посланников	Господь дважды говорит одно и то же, чтобы подчеркнуть, что только Он, Господь, может исполнить пророчества. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	44	26	fe6v	figs-abstractnouns		0	слово Своего слуги … слово Своих посланников	Абстрактное существительное «слово» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «что говорит его слуга … что объявляют его посланники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	44	26	eu48	figs-activepassive		0	Ты будешь населён	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Здесь снова будут жить люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	44	26	ply1	figs-activepassive		0	Вы будете построены	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди перестроят вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	44	26	e9rr	figs-metaphor		0	Я восстановлю развалины	Слово «развалины» относится к местам, которые были разрушены. Господь говорит о восстановлении развалин, как будто Он поднимет их. Альтернативный перевод: «Я восстановлю то, что другие уничтожили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	44	28	ut9k			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	44	28	nrh6	figs-metaphor		0	Мой пастырь	Господь говорит о том, что Кир правит и защищает народ Израиля, как будто он их пастырь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	44	28	q7mc	figs-activepassive		0	Ты будешь построен	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди восстановят город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	44	28	j6ev	figs-activepassive		0	Ты будешь основан	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ заложит основание храма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	45	intro	gu9r			0		# Исаия 45 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Гончар и глина #####<br><br>Гончар и глина — важные образы, используемые в Писании. Они подчеркивают авторитет и власть Бога. Данная глава связывает эти образы с истиной о том, что Господь является Создателем всего, что неоднократно подчеркивается. Он даже способен «помазать» или выбрать будущего языческого царя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 45:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)__
ISA	45	1	a5da	figs-metaphor		0	Я тебя держу за правую руку	Здесь говорится о том, что Господь помогает Киру добиться успеха, как будто Он держит его за правую руку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	45	2	r3lh			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Киром.
ISA	45	2	kyy4	figs-metaphor		0	сровняю горы	Господь говорит об устранении препятствий, которые мешали бы успеху Кира, как будто Он выравнивает горы перед ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	45	2	jjq8			0	горы	Еврейское слово, использованное в этом тексте, встречается достаточно редко и имеет неопределенное значение. Некоторые современные версии переводят это слово как: «грубые места» или «неровные места».
ISA	45	2	i615			0	железные засовы	Это относится к железным замкам на бронзовых воротах.
ISA	45	3	j4lq	figs-abstractnouns		0	хранимые во тьме сокровища	Здесь «тьма» относится к секретным местам, о которых никто не знает. Альтернативный перевод: «сокровища, хранящиеся в тёмных местах» или «сокровища, хранящиеся в секретных местах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	45	4	lb2n			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Киром.
ISA	45	4	x9uf	figs-doublet		0	Иакова … Израиля	Оба имени относятся к потомкам Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	45	5	uj89			0	Я опоясал тебя	Возможные значения: 1) «Я укрепил тебя для сражения» или 2) «Я вооружил тебя для битвы».
ISA	45	6	rj47	figs-merism		0	от восхода солнца и от запада	Поскольку солнце восходит на востоке, эта фраза образует меризм и означает “повсюду на земле”. Альтернативный перевод: «в любом месте на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	45	7	w7ux			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	45	7	fa4k	figs-merism		0	Я создаю свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия	Оба эти выражения образуют меризмы, которые подчёркивают, что Господь является суверенным создателем всего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	45	8	bb15	figs-metaphor		0	Мороси сверху, небо, и облака … пусть вырастает праведность	Господь говорит о Своей праведности, как о падающем на землю дожде, а также о Своей праведности и спасении, как о растущих на земле растениях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	45	8	lxn8	figs-apostrophe		0	небо	Господь на мгновение перемещает Свое внимание от людей и начинает говорить с небесами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
ISA	45	9	ecu9			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	45	9	f6zy	figs-metaphor		0	Горе тому, кто спорит со своим Создателем, черепок среди земных черепков	Господь говорит о себе, как о Гончаре, и о спорящих с Ним, как будто эти люди, а также остальная часть человечества, являются глиняными горшками. Альтернативный перевод: «как один предмет глиняной посуды среди множества других керамических изделий, разбросанных по всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	45	9	v32t			0	земных черепков	Возможные значения: 1) «глиняный горшок» или 2) «кусок разбитой глиняной посуды».
ISA	45	9	tc19	figs-rquestion		0	Разве скажет глина горшечнику: “Что ты делаешь?“	Господь задаёт этот вопрос, чтобы упрекнуть спорящих с Ним о том, что и почему Он делает. Альтернативный перевод: «Глина не должна говорить гончару: “Что ты делаешь?“» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	45	10	pin2			0	Общая информация:	Господь продолжает ругать спорящих с Ним о том, что и почему Он делает.
ISA	45	10	m3zm	figs-metaphor		0	Горе тому, кто говорит отцу … Зачем ты родила меня?	Господь говорит о тех, кто спорит с Ним, как о детях, которые спорят со своими родителями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	45	10	d6vv	figs-rquestion		0	Зачем ты произвёл меня на свет? … Зачем ты родила меня?	Ребёнок задает эти риторические вопросы, чтобы отругать своих родителей за его рождение. Их можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен был становиться моим отцом … Тебе не стоило рожать меня», или «Ты не правильно меня воспитываешь, как отец … Не нужно было рожать меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	45	11	f2x1			0	Святой Израиля	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:4](../01/04.md).
ISA	45	11	riq3	figs-rquestion		0	Вы спрашиваете Меня о будущем Моих сыновей и хотите Мне указывать в деле Моих рук?	Господь использует эти вопросы, чтобы отругать спорящих с Ним о том, что и почему Он делает. Альтернативный перевод: «Не спрашивайте Меня о том, как я поступаю со Своими детьми. Не указывайте Мне, что должны делать Мои руки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	45	11	k97i			0	Моих сыновей	Это относится к народу Израиля.
ISA	45	11	kv1c	figs-synecdoche		0	в деле Моих рук	Здесь слово «руки» представляют собой самого Господа. Альтернативный перевод: «то, что Я делаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	45	12	tk49			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	45	12	ki21	figs-synecdoche		0	Я — Мои руки	Здесь слово «руки» представляют самого Господа. Альтернативный перевод: «Это Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	45	12	ati8			0	раскинули небо	Господь говорит о создании небес, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 42:5](../42/05.md).
ISA	45	13	t11e			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	45	13	wzd7			0	Я поднял его в праведности	Здесь местоимение “его” относится к Киру, а слово «праведность» относится к правильным действиям. Возможные значения: 1) Господь побудил Кира делать правильные вещи или 2) Господь был прав, поднимая Кира.
ISA	45	13	ikq9	figs-metaphor		0	Я поднял его	Господь говорит о том, что Он поднял Кира, как будто Господь разбудил его ото сна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	45	13	rv5p	figs-metaphor		0	выровняю все его пути	Господь говорит об устранении препятствий и обеспечении успеха Кира, как будто Он прокладывал путь, по которому Кир должен идти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	45	13	rhm5			0	Он построит Мой город	Это относится к Иерусалиму.
ISA	45	13	ye47	figs-doublet		0	не за выкуп и не за подарки	Здесь слова «выкуп» и «подарки» имеют похожие значения. Кир не будет делать что-то ради финансовой выгоды. Альтернативный перевод: «он не будет делать это ради денег». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	45	13	by1u			0	Господь Саваоф	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md).
ISA	45	14	s5el	figs-activepassive		0	Труды египтян и торговля эфиопов и савейцы, рослые люди, перейдут к тебе и будут твоими	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Жители Египта, Эфиопии и высокие люди из Севы принесут тебе свои заработки и свои товары». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	45	14	x113			0	Труды египтян	«Заработанное египтянами»
ISA	45	14	iqy3	translate-names		0	савейцы	Это люди из народа Сева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	45	14	abe9	figs-you		0	к тебе	Здесь местоимение «тебе» относится к жителям Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	45	16	xv24	figs-parallelism		0	Все они будут опозорены, будут в стыде. Вместе с ними со стыдом пойдут и все, делающие идолов	Эти две фразы имеют сходные значения, а вторая проясняет тему первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	45	16	vu1f	figs-doublet		0	Все они будут опозорены, будут в стыде	Слова «стыд» и «позор» означают практически одно и то же и подчёркивают интенсивность стыда. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их идолы опозорят их всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	45	16	bs61	figs-metaphor		0	со стыдом пойдут	О жизни в постоянном унижении говорится как о хождении в унижении. Альтернативный перевод: «будут постоянно унижаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	45	17	tdh9	figs-activepassive		0	Но Израиль будет спасён в Господе	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь спасёт народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	45	17	dq2m	figs-activepassive		0	Вы не будете опозорены и не будете в стыде	Здесь местоимение «вы» относится к народу Израиля. Слова «стыд» и «позор» означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто и никогда вас больше не унизит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	45	18	wbc3			0	не напрасно	«не зря» или «это не было пустым». Здесь слово «напрасно» относится к пустому, бесплодному месту.
ISA	45	18	su8c	figs-activepassive		0	Он образовал её для жизни	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Он задумал её для того, чтобы на ней могли жить люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	45	19	w8up			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	45	20	ep69			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	45	20	ns4z			0	уцелевшие	люди, которые бежали из своих домов, чтобы враги не захватили их и не убили. Альтернативный перевод: «беженцы».
ISA	45	21	fjw3			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с беженцами. ([Исаия 45:20](../45/20.md)).
ISA	45	21	m1fg			0	посоветовавшись между собой	Здесь это относится к беженцам из народов, которые поклоняются идолам.
ISA	45	21	jum4	figs-rquestion		0	Кто рассказал об этом с древних времён, заранее сказал это?” Разве не Я, Господь?	Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что именно Он предсказал эти события. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, кто предсказал это давным-давно. Я скажу вам, кто обещал, что это случится. Это Я, Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	45	22	fdd5			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	45	22	mrw2	figs-activepassive		0	обратитесь ко Мне, и будете спасены	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Обратитесь ко Мне, и Я спасу вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	45	22	zpc4	figs-metaphor		0	Все концы земли	О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем местам между этими концами. «В самых отдалённых местах земли» или «По всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	45	22	ee2e	figs-metonymy		0	Все концы земли	Эта фраза представляет собой людей, которые живут на «концах земли». Альтернативный перевод: «Живущие в самых отдалённых уголках земли» или «Все, живущие на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	45	23	yq9q	figs-synecdoche		0	передо Мной склонится каждое колено, Мной будет клясться каждый язык	Слова «колено» и «язык» представляют собой людей. Альтернативный перевод: «Каждый человек встанет передо мной на колени, и все будут клясться Мною». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	45	24	b27g			0	будут говорить	Все люди на земле будут говорить.
ISA	45	25	kxm4	figs-activepassive		0	Все потомки Израиля будут оправданы и прославлены Господом	Здесь слово «оправданы» относится не к прощению их грехов Господом, но к доказательству перед всеми народами, что Израиль был прав, поклоняясь Ему. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь оправдает всех потомков Израиля» или «Господь восстановит всех потомков Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	46	intro	c5i1			0		# Исаия 46 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>##### Господь и лжебоги #####<br><br>Эта глава предназначена для сравнения Господа с различными ложными богами, которым поклонялись израильтяне. Там действительно нет никакого сравнения, потому что только Господь есть Бог. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 46:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)__
ISA	46	1	dtc9	figs-metaphor		0	Упал на колени Вил, склонился Нево. Их идолы … для усталых животных	Исаия говорит о людях, которые кладут идолов Вил и Нево в повозку для транспортировки животных, как будто эти идолы были созданы специально для того, чтобы «падать» и «склоняться». Обе эти позы символизируют унижения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	46	1	yx1v	translate-names		0	Вил … Нево	Это были два главных лжебога, которым поклонялись вавилоняне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	46	1	tyx5			0	Их идолы	идолы лжебогов, которых представляли Вил и Нево.
ISA	46	2	sa1p			0	Не смогли защитить тех, кто их носил	«Вил и Нево не могут спасти свои собственные образы».
ISA	46	2	wq5y	figs-metaphor		0	сами пошли в плен	Исаия говорит о людях, несущих этих идолов, как будто ложных богов, которых представляют эти идолы, увели в плен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	46	3	i31a			0	Послушайте меня	Здесь местоимение «Меня» относится к Господу.
ISA	46	3	pyi8	figs-metaphor		0	принятые Мной от рождения и носимые Мной от утробы матери	Господь говорит о народе Израиля, как о человеке, и о зарождении этого народа, как о его зачатии и рождении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	46	3	zb74	figs-metaphor		0	принятые Мной	Господь говорит о том, что Он помогал и спасал израильский народ, как будто Он носил их. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Я носил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	46	4	qb31	figs-metaphor		0	Я буду тот же до вашей старости, и до вашей седины Я буду носить вас	Господь говорит о том, что народ Израиля стареет, как будто это старик с седыми волосами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	46	5	tv2f			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	46	5	x46n	figs-rquestion		0	Кому уподобите Меня и с кем сравните, с кем сопоставите, чтобы мы были похожи?	Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что нет никого, кто был бы подобен Ему. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем бы вы могли Меня сравнить. Я ни на кого не похож, Меня не с кем сравнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	46	5	v242	figs-activepassive		0	с кем сравните	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли сравнить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	46	7	pr7d			0	Они поднимают его	Местоимение «они» относится к людям, которые делают идолов, а местоимение «его» относится к идолу, которого они создали.
ISA	46	8	c43e			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить со Своим народом.
ISA	46	10	gk7b			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить со Своим народом.
ISA	46	10	ew3c	figs-parallelism		0	Я говорю в начале о том, что будет в конце, и с древних времён говорю то, чего ещё не было	Одна фраза усиливает другую для акцента. Подразумеваемый в первой фразе глагол можно взять из второй. Альтернативный перевод: «Я объявляю конец с самого начала и заранее предсказываю то, что ещё не произошло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	46	11	f49l	figs-metaphor		0	Я позвал орла с востока	Господь говорит о Кире, как об орле. Как орел стремительно захватывает свою добычу, так и Кир быстро достигнет Божьей цели — покорить народы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	46	11	yfg8	figs-parallelism		0	Я сказал и приведу это в исполнение, определил и сделаю	Каждая фраза усиливает другую для создания акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	46	12	e8tz			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	46	12	cq6x	figs-metaphor		0	далёкие от праведности	Господь говорит о людях, которые упрямо поступают неправильно, как будто они физически далеки от правильных поступков. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	46	13	ykp7	figs-personification		0	Моё спасение не замедлит	Господь говорит о скором спасении Своего народа, как будто спасение — это человек, который не ждёт, чтобы начать действовать. Абстрактное существительное «спасение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я не буду ждать, чтобы спасти вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	47	intro	ss9a			0		# Исаия 47 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Вавилон #####<br><br>В этой главе предсказывается разрушение Вавилона. На момент написания пророчества Ассирия ещё находилась у власти, а Вавилон ещё не стал мировой державой, и халдеи ещё не стали могущественной нацией. Народ Иудеи станет слугой или рабом Вавилона и будет вынужден усердно работать на них. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 47:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)__
ISA	47	1	h2n7	figs-metaphor		0	Общая информация:	В этой главе Господь предсказывает Вавилону его падение, как будто он был униженной царицей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	47	1	qpl4	figs-parallelism		0	Девственная дочь Вавилона, сойди и сядь в пыль. Сиди на земле: … дочь халдеев	Эти две фразы означают практически одно и то же. Сидеть в пыли было признаком унижения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
ISA	47	1	u5gc	figs-metaphor		0	Девственная дочь Вавилона … дочь халдеев	Обе эти фразы относятся к городу Вавилону, о котором говорится как о дочери. То, что город назван «дочерью», указывает на то, что люди относятся к нему с любовью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	47	1	iz8h	figs-metonymy		0	престола нет	Здесь «престол» относится к власти править. Альтернативный перевод: «без власти управлять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	47	1	v7zc	figs-activepassive		0	и уже не будут тебя называть нежной и роскошной	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди больше не будут называть тебя изящной и деликатной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	47	1	gl3j	figs-doublet		0	нежной и роскошной	Эти два слова имеют сходные значения. Они описывают красоту тех, кто живёт в роскоши. Альтернативный перевод: «очень красивый» или «очень роскошный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	47	2	xev9			0	жернова	большие камни для измельчения зерна
ISA	47	3	nic9	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	47	3	jf7c	figs-activepassive		0	Откроется твоя нагота	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь голым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	47	3	g35e	figs-euphemism		0	будет виден твой стыд	Здесь слово «стыд» является эвфемизмом, описывающим деликатные части тела. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди увидят твой позор» или «люди увидят твои деликатные части тела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	47	4	w7a9	figs-exclusive		0	Наш Искупитель	Местоимение «наш» относится к Исаии и к народу Израиля. Посмотрите, как вы перевели слово «Искупитель» в [Исаия 41:14](../41/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ISA	47	4	l2cn			0	Господь Саваоф	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:24](../01/24.md).
ISA	47	4	eul3			0	Святой Израиля	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 5:16](../05/16.md).
ISA	47	5	m7ax			0	дочь халдеев	Эта фраза относится к городу Вавилону, о котором говорится как о дочери. Тот факт, что город назван «дочерью», указывает на то, что люди относятся к нему с любовью. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 47:1](../47/01.md).
ISA	47	5	h2qf	figs-activepassive		0	потому что больше не будут называть тебя	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут называть тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	47	5	zc1h	figs-metaphor		0	госпожой царств	Господь говорит, что Вавилон является столицей вавилонской империи, как будто он — это царица, которая управляет многими царствами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	47	6	x3uv	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — это униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	47	6	r3nq			0	Я разгневался	Здесь местоимение «Я» относится к Господу.
ISA	47	6	nxq8	figs-metaphor		0	отдал осквернению Моё наследие	Господь говорит о том, что народ Израиля является Его особым достоянием, как будто Израиль — это Его наследие или наследство. Альтернативный перевод: «Я осквернил Свой народ, который является Моей особой собственностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	47	6	f2rz	figs-metonymy		0	отдал их в твои руки	Здесь слово «рука» представляет собой силу или власть Вавилона. Альтернативный перевод: «Я отдал их под твою власть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	47	6	b84q	figs-metaphor		0	на старика налагала слишком тяжёлое бремя	Господь говорит о том, что вавилоняне притесняют стариков, обращаясь с ними как со скотом, и надевают на их шею тяжелое бремя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	47	7	d71w	figs-metaphor		0	Вечно буду госпожой	Вавилон говорит о своем вечном правлении над народами, как будто он — это царица, которая будет править вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	47	7	ia5g	figs-metaphor		0	и не представляла этого в своём уме	Господь говорит о внимательном размышлении над чем-то, как о представлении этого в своём уме. Альтернативный перевод: «не размышляла об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	47	8	tb6u	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	47	8	s8dj			0	изнеженная	«роскошная». Это относится ко многим предметам роскоши, которыми пользовался Вавилон.
ISA	47	8	k74f	figs-idiom		0	живущая беспечно	Это относится к ложному чувству безопасности Вавилона, когда люди думают, что они никогда не потеряют своего положения богатства и чести. Альтернативный перевод: «думающая, что она в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	47	8	u9jp	figs-metaphor		0	не останусь вдовой … не узнаю потери детей	О Вавилоне, верящем в то, что другие народы никогда не смогут победить её, говорится, что она никогда не станет вдовой или никогда потеряет своих детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	47	8	h71w			0	не останусь вдовой	«никогда не буду вдовой».
ISA	47	9	nwu5			0	внезапно, в один день	«вдруг, в одно мгновение»
ISA	47	10	eql9	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	47	10	f9kb	figs-metonymy		0	Ты говорила в своём сердце	Здесь слово «сердце» относится к внутреннему миру человека. Альтернативный перевод: «Ты говорила себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	47	11	k9al	figs-metaphor		0	На тебя придёт бедствие	Господь говорит о бедствии, как о человеке, который захватит Вавилон. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь бедствие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	47	11	j3z5	figs-metaphor		0	Нападёт на тебя беда	Господь говорит, что Вавилон будет разрушен, как будто разрушение — это объект, который упадёт на город. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь разрушение» или «Другие уничтожат тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	47	11	qe57	figs-metaphor		0	Внезапно на тебя придёт гибель	Господь говорит о Вавилоне, переживающем гибель, как будто гибель — это человек, который уничтожит Вавилон. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь погибель». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	47	12	r46s	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	47	12	zg4g	figs-irony		0	Оставайся же со своим колдовством … Может быть, поможешь себе, может быть, выстоишь	Господь насмехается над Вавилоном, ободряя ей продолжать практиковать своё колдовство, чтобы избежать неприятностей, хотя Он точно знает, что это ей не поможет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
ISA	47	14	cm8n	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	47	14	v2fe	figs-simile		0	Они, как солома: огонь сжёг их	Господь сравнивает магов и колдунов с соломой, которая быстро горит в огне. Это означает, что Господь уничтожит их так же легко, как огонь сжигает солому, поэтому они бессильны спасти Вавилон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	47	14	ktj7	figs-metonymy		0	не осталось ни угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним	Господь подчёркивает, что это разрушительный огонь, утверждая, что люди не будут использовать его для согревания.
ISA	47	14	z4mb			0	There are no coals to warm them and no fire for them to sit by	Yahweh emphasizes that this is a destructive fire by stating that it is not one that people will use to warm themselves.
ISA	48	intro	db3q			0		# Исаия 48 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>##### Господь и лжебоги #####<br><br>Эта глава предназначена для сравнения Господа с различными ложными богами, которым поклонялись израильтяне. Между этими двумя понятиями нет никакого сравнения, потому что только Господь есть Бог. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Изгнание #####<br><br>Господь объясняет цель изгнания евреев в Вавилон, хотя это событие произойдёт только в будущем. Это подчёркивает, что Господь намного сильнее, чем любые лжебоги. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 48:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../47/intro.md) | [>>](../49/intro.md)__
ISA	48	1	kwr6			0	Слушайте это	«Послушайте Моё послание», говорит Господь.
ISA	48	1	ur9w	figs-metonymy		0	дом Иакова	Здесь слово «дом» относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	48	1	y5hd	figs-activepassive		0	называющиеся именем Израиля	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых все называют народом Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	48	1	b8ht	figs-metaphor		0	произошедшие от источника Иуды	Эта фраза подчёркивает, что они прямые, физические потомки Иуды. Альтернативный перевод: «потомки Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	48	1	nzc1			0	исповедующие Бога Израиля	«обращающиеся к Богу Израиля».
ISA	48	2	lqn2	figs-123person		0	они называют себя	Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «вы называете себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	48	2	b2hj			0	святого города	Это относится к Иерусалиму.
ISA	48	2	w8wb			0	Господь Саваоф	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md).
ISA	48	3	vsr3			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	48	3	bj46	figs-synecdoche		0	Оно выходило из Моих уст	«Уста» относятся к самому говорящему. Альтернативный перевод: «Я говорил это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	48	4	kh64	figs-simile		0	в твоей шее железные жилы и твой лоб — медный	Господь сравнивает плотность их шейных мышц и твёрдость их лба с твёрдостью железа и бронзы. Здесь иметь жёсткую шею или твёрдый лоб — это метафора, означающая, что люди очень упрямы. Альтернативный перевод: «как будто ваши шеи сделаны из железа, а ваши головы — из бронзы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	48	5	l31k	figs-parallelism		0	Поэтому и объявлял тебе заранее, прежде, чем это приходило, рассказывал тебе	Одно и то же повторяется дважды для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	48	6	wn4y			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	48	6	vf8u	figs-rquestion		0	Неужели вы не признаете этого?	Господь использует этот вопрос, чтобы отругать народ Израиля за то, что они не признавали, что знают истину. Альтернативный перевод: «Вы упрямы и не признаёте, что Я сказал правду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	48	8	ltp3			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	48	8	e9nm	figs-metaphor		0	Ты не слышал и не знал об этом, твоё ухо не было открыто раньше	Господь говорит об объяснении чего-то, как о разворачивании этого. Слово «уши» представляет собой людей, которые слушают. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не объяснял это раньше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	48	8	i9uv	figs-metaphor		0	от материнской утробы	Господь говорит о начале народа как о его рождении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	48	9	l3mk			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	48	9	r5sr	figs-metonymy		0	Ради Моего имени Я сдерживал Свой гнев	Здесь слово «имя» относится к репутации Господа. Альтернативный перевод: «Ради Своей репутации Я сдержал Свой гнев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	48	9	l496	figs-parallelism		0	ради Моей славы Я удерживал Себя, чтобы не уничтожить тебя	Эта часть предложения означает практически то же самое, что и первая часть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	48	10	rn48	figs-metaphor		0	Я переплавил тебя, но не как серебро, — испытал тебя в печи страдания	Господь говорит об использовании скорби, чтобы очистить Своих людей, сравнивая людей с драгоценными металлами, а страдания — с печью, в которой Он очищал их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	48	11	sf4g	figs-rquestion		0	ведь как Моё имя может быть осквернено?	Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он никогда не сможет опозорить Своё имя. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Я не могу позволить осквернить Моё имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	48	12	lbc9			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	48	12	q7py	figs-doublet		0	Иаков, Израиль	Оба эти имени относятся к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	48	12	f7ei	figs-merism		0	Я первый и Я последний	Эта фраза подчёркивает вечную природу Господа. Возможные значения: 1) «Я тот, Кто начал всё, и Я тот, Кто всё заканчивает» или 2) «Я тот, Кто был всегда, и Я тот, Кто всегда будет». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 44:6](../44/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	48	13	x9pc	figs-synecdoche		0	Моя рука основала землю, Моя правая рука раскинула небо	Здесь «рука» относится к Господу. Альтернативный перевод: «Я заложил основание земли и раскинул небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	48	13	a1fq			0	основала землю	Слово «основание» или «фундамент» обычно относится к каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 24:18](../24/18.md).
ISA	48	13	u4il	figs-metaphor		0	раскинула небо	Господь говорит о создании небес, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 42:5](../42/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	48	13	rx2t	figs-metaphor		0	Призову их, и они вместе встанут	Стоять, когда Господь зовёт, — это метафора, означающая готовность повиноваться Ему. Господь говорит о земле и небесах, как будто они могли слышать Его и подчиняться Ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	48	13	x82p			0	Призову их	Возможные значения: 1) «когда я призываю землю и небо» или 2) «когда я призываю звёзды на небесах».
ISA	48	14	b3gm			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	48	14	ery6	figs-rquestion		0	кто среди них предсказал это?	Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что идолы не предсказывали этого. Альтернативный перевод: «Никто из ваших идолов не предсказал вам этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	48	14	fb8g	figs-parallelism		0	Господь полюбил его, и он исполнит Его волю над Вавилоном и явит Его силу над халдеями	Здесь это относится к Киру. Оба эти предложения означают практически одно и то же и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	48	14	iq1y			0	Его волю	«Волю Господа».
ISA	48	15	u3l4	figs-doublet		0	Я, Я	Местоимение «Я» повторяется дважды для акцента. Альтернативный перевод: «Именно Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	48	16	h55k			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	48	16	q1tx	figs-doublenegatives		0	Я и с начала никогда не говорил тайно	Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «Я с самого начала говорил ясно и понятно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ISA	48	16	w6nj			0	послал меня	Здесь местоимение «меня» относится к неизвестному слуге Господа, может быть, к Исаии, Киру, или обещанному Мессии.
ISA	48	17	x4pq	figs-you		0	твой Искупитель … твой Бог	Здесь местоимение «твой» относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	48	17	p3n4			0	твой Искупитель	Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 41:14](../41/14.md).
ISA	48	17	r13i			0	Святой Израиля	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:4](../01/04.md).
ISA	48	17	zn3h	figs-metaphor		0	ведёт тебя по тому пути, по которому ты должен идти	О том, как людям следует жить, говорится, что Господь ведёт их по правильному пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	48	18	jb34	figs-hypo		0	О, если бы ты слушал Мои заповеди	Господь описывает то, что могло бы произойти, но не произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
ISA	48	18	ge2j	figs-metaphor		0	если бы ты слушал Мои заповеди, твой мир был бы как река, а твоя праведность — как морские волны	Эти две фразы имеют сходные значения. В обоих случаях Господь говорит о том, что Израиль мог бы испытывать обильные благословения, которые текли бы как вода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	48	18	abl9	figs-ellipsis		0	твоя праведность — как морские волны	Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «твоё спасение текло бы подобно волнам моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	48	19	f9ug			0	Общая информация:	Господь продолжает описывать гипотетическую ситуацию народу Израиля.
ISA	48	19	ysr5	figs-parallelism		0	Твоих потомков было бы так много, как песка, и рождённых от тебя — как песчинок	Это означает, что у людей было бы больше потомков, чем они могли бы сосчитать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	48	19	tp31	figs-metaphor		0	рождённых от тебя	Господь говорит о потомках народа Израиля, как будто они были детьми, которым народ дал жизнь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	48	19	yjm7	figs-metonymy		0	Не исчезло и не уничтожилось бы их имя передо Мной	Об уничтожении народа Израиля говорится, как будто их имя отрезалось, как отрезают кусок ткани, срубают ветку с дерева или вычеркивают. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я бы не вырезал и не вычеркнул их имена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	48	19	icj1	figs-metonymy		0	их имя	Здесь слово «имя» относится к потомкам, которые будут носить имя Израиля. Альтернативный перевод: «они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	48	19	w43e	figs-doublet		0	Не исчезло и не уничтожилось	В данном контексте эти два выражения относятся к уничтожению людей. Альтернативный перевод: «не были уничтожены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	48	20	na7u			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	48	20	lf27	figs-metaphor		0	до краёв земли	О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем регионам, находящимся между этими концами. Альтернативный перевод: «до самых отдалённых уголков земли» или «по всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	48	20	kr2r	figs-metonymy		0	Своего слугу Иакова	Это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «народ Израиля, Его слугу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	48	21	pw4g			0	И они не испытывают жажду … полились воды	Это относится к событию в истории Израильского народа, когда Господь заботился о них, когда они жили в пустыне после выхода из Египта.
ISA	49	intro	j3n4			0		# Исаия 49 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>Многие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 49:1-6 — вторая из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### День спасения #####<br><br>Неясно, относится ли это к Евангелию, провозглашенному Мессией, или ко дню восстановления. Переводчик не должен пытаться объяснить свою точку зрения читателю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 49:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../48/intro.md) | [>>](../50/intro.md)__
ISA	49	1	pv8e			0	Слушайте меня	Здесь местоимение «меня» относится к слуге Господа.
ISA	49	1	wr47	figs-metonymy		0	острова	Это относится к людям, живущим на побережье. Альтернативный перевод: «живущие на побережьях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	49	2	wz7q	figs-metonymy		0	Он сделал мои слова, как острый меч	Здесь слово «слова» представляет собой то, что он говорит. Его слова сравниваются с острым мечом, чтобы подчеркнуть, что они будут эффективны. Альтернативный перевод: «Он сделал мои слова такими же эффективными, как острый меч». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	49	2	cz3k	figs-metaphor		0	покрыл меня тенью Своей руки	О том, что Господь защищает своего слугу и хранит его цель в секрете, говорится так, как будто Божья рука отбрасывает на него тень. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	49	2	uz4m	figs-metaphor		0	сделал меня заострённой стрелой и хранил меня в Своём колчане	О Божьем слуге, способном эффективно исполнять цели Господа, говорится как о новой острой стреле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	49	2	py5e	figs-metaphor		0	хранил меня в Своём колчане	О том, что Господь защищает своего слугу и хранит его предназначение в секрете, говорится так, как будто Господь скрывает его в Своём колчане, словно стрелу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	49	2	kax8			0	колчане	чехол для хранения стрел.
ISA	49	3	ka59			0	Общая информация:	Слуга Господа продолжает говорить.
ISA	49	3	l2za			0	Он сказал	«Господь сказал»
ISA	49	3	uwn2			0	Израиль — ты Мой слуга	«Ты Мой слуга, которого я назвал Израилем»
ISA	49	5	x2r8			0	Общая информация:	Слуга Господа продолжает говорить.
ISA	49	5	ic46	figs-activepassive		0	чтобы собрался к Нему Израиль	Эта часть предложения означает то же самое, что и предыдущая. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вернуть народ Израиля к Себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	49	5	p83j	figs-metaphor		0	Я почтён в глазах Господа	Глаза представляют собой видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь почтил меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	49	6	n48v	figs-metaphor		0	Я сделаю тебя светом для народов	О слуге, приносящем послание Господа язычникам и помогающем им понять его, говорится так, как будто Господь сделал слугу светом, сияющим среди язычников. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 42:6](../42/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	49	6	v7h2	figs-metaphor		0	до концов земли	О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем регионам, находящимся между этими концами. Альтернативный перевод: «до самых отдалённых уголков земли» или «по всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	49	7	u1wg			0	Искупитель	Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 41:14](../41/14.md).
ISA	49	7	qz3u	figs-activepassive		0	тому, кто всеми презираем, оскорбляем народами — слуге правителей	Здесь говорится об определенном человеке. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тому, кого презирали люди, кого народы ненавидели и держали в качестве раба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	49	7	ec8d			0	Святого Израиля	Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:4](../01/04.md).
ISA	49	8	j5i7	figs-parallelism		0	В благоприятное время Я услышал тебя и в день спасения помог тебе	Эти две фразы означают практически одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	49	8	k1c2			0	Я услышал тебя … помог тебе	Здесь местоимения «тебя» и «тебе» относятся к слуге Господа.
ISA	49	8	x79w	figs-abstractnouns		0	в день спасения	Слово «спасение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда придёт время спасти тебя». (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	49	8	l69w	figs-metonymy		0	сделаю тебя заветом народа	Здесь слово «завет» является метонимией Того, кто устанавливает или опосредует завет. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 42:6](../42/06.md). Альтернативный перевод: «сделаю тебя посредником завета с людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	49	8	p7as	figs-metonymy		0	чтобы восстановить землю	Здесь под словом «земля» подразумеваются города на земле, которая была разорена. Альтернативный перевод: «восстановить разрушенные места на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	49	8	d3pr	figs-metaphor		0	чтобы вернуть наследникам опустошённые владения	Господь говорит о земле, как о наследстве, которое народ Израиля получил в постоянное владение. Подразумевается, что слуга должен передать землю народу Израиля. Альтернативный перевод: «передать пустынную землю в наследие Израильскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	49	9	c25s			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить со своим слугой.
ISA	49	9	zkr5	figs-metaphor		0	Они будут пасти у дорог, и по всем холмам будут их пастбища	Господь говорит о людях, живущих свободно и благополучно, как об овцах, у которых много пастбищ, где они могут пастись. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	49	10	sqc7			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	49	10	qew7			0	Не будут	Здесь это относится к Божьему народу.
ISA	49	10	pc41	figs-hendiadys		0	не поразят их зной и солнце	Здесь слово «зной» описывает сильное и жаркое «солнце». О людях, страдающих от солнечного зноя, говорится так, как будто жара их поразила. Альтернативный перевод: «они не будут страдать от сильного солнечного зноя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	49	10	j8sr	figs-123person		0	потому что Милующий их будет вести их	Господь говорит о Себе в третьем лице. Он говорит о защите людей и заботе о них, как будто Он их пастырь. Альтернативный перевод: «потому что Я тот, кто помилует их, и Я буду направлять их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	49	11	y1fv	figs-metaphor		0	Я сделаю все Мои горы дорогой, и Мои пути будут подняты	Господь говорит о безопасном руководстве Своим народом и устранении препятствий на их пути, как будто горы перед ними Он превращает в дороги и выравнивает пути перед ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	49	12	xd2x	translate-names		0	из земли Синим	Местоположение этого места неизвестно, но это может относиться к региону в южной части Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	49	13	y77d	figs-apostrophe		0	Радуйся небо, веселись, земля, и торжествуйте от радости, горы	Исаия переключает своё внимание от народа Израиля и говорит с небесами, землёй и горами, как с людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	49	14	hil4	figs-personification		0	А Сион говорил	Слово “Сион” — это другое название Иерусалима. Исаия говорит о городе так, как будто это женщина, которая жалуется, что Господь забыл её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	49	15	sx95	figs-rquestion		0	Разве женщина забудет своего грудного ребёнка, разве не пожалеет сына своей утробы?	Господь использует этот вопрос, чтобы помочь Своему народу понять, что Он никогда не забудет их и не перестанет заботиться о них. Альтернативный перевод: «Женщина не забудет своего грудного ребенка и не перестанет ухаживать за сыном, которого она родила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	49	16	f8l6	figs-personification		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Сионом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	49	16	z9g7	figs-metaphor		0	Я начертал тебя на Моих ладонях	Господь говорит о Своей непоколебимой преданности Сиону, как будто Он написал его имя на Своих ладонях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	49	16	fmu4	figs-metaphor		0	твои стены всегда передо Мной	Господь говорит о том, что Он постоянно думает о Сионе, как будто его стены всегда находятся перед Ним. Слово «стены» является метонимией самого города. Альтернативный перевод: «Я постоянно думаю о твоих стенах» или «Я всегда думаю о тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	49	17	i85i	figs-metaphor		0	Твои сыновья поспешат к тебе	Господь говорит о людях, возвращающихся жить в Иерусалим, как о детях этого города. Альтернативный перевод: «Твои жители поспешат обратно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	49	18	r9kr	figs-metaphor		0	Ты наденешь их всех, как украшение, нарядишься, как невеста	Господь говорит о жителях Сиона, как об украшениях, которые носит город, чтобы показать свою красоту и радость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	49	18	ha7m	figs-ellipsis		0	нарядишься, как невеста	Последняя часть фразы объясняется с помощью предыдущей. Альтернативный перевод: «ты наденешь их, как невеста надевает свои украшения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	49	19	e1i6	figs-personification		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	49	19	y3yt	figs-doublet		0	твои пустыни и твоя разорённая земля	Слова «пустыни» и «разорённая земля» означают практически одно и то же и подчёркивают, что враг уничтожил Сион и оставил его пустым. Альтернативный перевод: «ты был совершенно опустошён». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	49	19	ppl1	figs-metaphor		0	поглощавшие тебя	О враге, уничтожившем Сион, говорится так, как будто он его поглотил. Альтернативный перевод: «те, кто тебя уничтожил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	49	20	th6g	figs-metaphor		0	Дети, которые будут у тебя после потери прежних	Господь говорит о том времени, когда жители Иерусалима находились в изгнании, как будто Иерусалим был лишён детей. О тех, кто родился во время изгнания, говорится как о детях города. Альтернативный перевод: «Те, которые заселят тебя, родившиеся в изгнании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	49	20	u1bw			0	Тесно для нас это место	Это означает, что будет так много людей, что город будет слишком мал для них.
ISA	49	21	bh2w	figs-personification		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	49	21	pik2	figs-metaphor		0	Кто мне родил их?	Сион говорит о людях, которые возвращаются в город, как о своих детях. Вопрос Сиона выражает удивление, что у неё теперь так много детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	49	21	ppt4	figs-metaphor		0	Я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена	Сион описывает себя как женщину, неспособную больше иметь детей. Это указывает на причину такого большого удивления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	49	21	y88k			0	Я была бездетна и бесплодна	«Я оплакивала своих мёртвых детей и не могла иметь больше»
ISA	49	21	k6i8			0	отведена в плен и удалена	«Меня отослали в плен, оставили без мужа»
ISA	49	21	h2kt	figs-rquestion		0	Кто же вырастил их? Я была одинокой, где же они были?	Опять же, Сион использует вопросы, чтобы выразить своё удивление. Альтернативный перевод: «Послушай, меня оставили в одиночестве; а теперь все эти дети, которых я не воспитывала, пришли ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	49	22	d1yu	figs-personification		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. Он объясняет, откуда у неё столько много детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	49	22	wx99	figs-parallelism		0	Я подниму Мою руку к народам и поставлю Моё знамя племенам	Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я подниму руку и сделаю сигнал будущим народам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	49	22	ps5y	figs-metaphor		0	принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей на плечах	Господь говорит о людях, которые заселятся в Иерусалиме, как о детях этого города. Он также говорит о других народах, которые помогают израильтянам вернуться в Иерусалим, как будто они несут израильтян на руках. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	49	23	xx8n	figs-personification		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	49	23	q6dc	figs-metaphor		0	Цари будут твоими воспитателями и их царицы — твоими кормилицами	Господь говорит о людях, заселивших Сион, как о детях этого города. Термины «воспитатели» и «кормилицы» относятся к мужчинам и женщинам, которые ухаживают за этими детьми. Альтернативный перевод: «Цари и царицы других народов будут обеспечивать твоих жителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	49	23	w8ev			0	Будут кланяться тебе лицом до земли и лизать пыль с твоих ног	Эти фразы описывают жесты, которые используют люди, чтобы выразить полное подчинение своему начальнику.
ISA	49	23	fx8v	figs-idiom		0	лизать пыль с твоих ног	Возможные значения: 1) это буквальное выражение подчинения, когда человек слизывает пыль с ног начальника или с земли у ног начальника, или 2) это идиома, которая описывает человека, унижающегося перед начальником. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	49	23	j5gn	figs-activepassive		0	не постыдятся	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не будет стыдно» или «не будут разочарованы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	49	24	nrw9	figs-personification		0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	49	24	w2vc	figs-rquestion		0	Разве можно отнять добычу у сильного и разве можно отнять у победителя взятых в плен?	Исаия использует это вопрос, чтобы пояснить, насколько трудно забрать что-либо у могучего солдата или очень сильного воина. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Человек не может забрать добычу у воинов или отнять пленников у победивших солдат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	49	24	c5s2			0	добычу	ценные вещи, взятые у проигравших в сражении.
ISA	49	25	kqr1	figs-activepassive		0	взятые в плен сильным будут отняты, и добыча тирана будет освобождена	Господь говорит, что Он сделает то, что невозможно для обычных людей. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я заберу пленников у воинов и отниму их добычу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	49	25	zzu8	figs-metaphor		0	Я буду … спасу твоих сыновей	Господь говорит о людях, населивших Сион, как о детях этого города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	49	26	mu96			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Сионом, как с человеком.
ISA	49	26	qp7y	figs-metaphor		0	а твоих притеснителей накормлю их собственной плотью	Возможные значения: 1) угнетатели будут настолько голодны, что будут есть мясо своих умерших друзей. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих угнетателей есть их собственную плоть» или 2) Господь говорит об угнетателях, настолько интенсивно сражающихся и уничтожающих друг друга, как будто они едят самих себя. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих угнетателей уничтожить самих себя, как будто они съедят свою собственную плоть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	49	26	l5ym	figs-metaphor		0	они напьются своей кровью, как молодым вином	Возможные значения: 1) угнетатели будут испытывать такую жажду, что будут пить кровь своих умерших друзей. Альтернативный перевод: «они будут пить кровь своих друзей и ослабнут, как пьяные от вина» или 2) Господь говорит об угнетателях, настолько интенсивно сражающихся и уничтожающих друг друга, как будто они пьют свою собственную кровь. Альтернативный перевод: «Они будут проливать так много крови друг у друга, как будто они напились вином». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	50	intro	w2ie			0		# Исаия 50 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>Многие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 50:4-9 — третья из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе много риторических вопросов. Эти вопросы подтверждают точку зрения Господа и призваны убедить читателей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 50:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../49/intro.md) | [>>](../51/intro.md)__
ISA	50	1	ca66	figs-metaphor		0	Где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил её?	Господь говорит о Сионе, как будто этот город был матерью живших там людей, а Он отправил их жителей в изгнание, как будто Он развёлся с их матерью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	50	1	dz6i	figs-rquestion		0	Где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил её?	Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы люди предъявили «свидетельство о разводе», в котором указана причина, по которой Господь отправил их в изгнание. Альтернативный перевод: «Покажите мне свидетельство о разводе, с которым Я развёлся с вашей матерью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	50	1	wz9n	figs-metaphor		0	Или кому из Моих ростовщиков Я продал вас?	Господь говорит о ссылке людей в плен, как о продаже их ростовщикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	50	1	krc1	figs-rquestion		0	Или кому из Моих ростовщиков Я продал вас?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не продавал их по причине долга перед кредитором. Подразумевается, что так думали некоторые люди. Альтернативный перевод: «Я не продавал вас за долги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	50	1	k7at	figs-metaphor		0	Вы проданы за ваши грехи, и за ваши преступления отослана ваша мать	Господь приводит реальную причину отправки людей в плен, причину, по которой Он продал их и развелся с их матерью. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я продал вас из-за ваших грехов, и развёлся с вашей матерью из-за вашего бунта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	50	2	ait1			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	50	2	ie1n	figs-parallelism		0	Почему никого не было, когда Я приходил, и никто не отвечал, когда Я звал?	Эти два предложения означают практически одно и то же. Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди находятся в изгнании, потому что они не отвечали Ему, а не потому, что Он не хотел их спасать. Альтернативный перевод: «Когда Я приходил туда, где вы должны были быть, вас там не было. Когда Я звал вас, вы должны были ответить, но вы этого не делали» или «Когда Я приходил поговорить с вами, вы не отвечали Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	50	2	s2sd	figs-parallelism		0	Разве Моя рука стала короткой, чтобы избавлять, или нет во Мне силы, чтобы спасать?	Господь использует два одинаковых вопроса, чтобы обличить людей за то, что они считали Его недостаточно сильным, чтобы спасти их. Альтернативный перевод: «Конечно же, Моя рука не была слишком короткой, чтобы выкупить вас, и у Меня была сила, чтобы спасти вас!» или «Безусловно, Я могу спасти вас от врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	50	2	cv6g	figs-metonymy		0	Разве Моя рука стала короткой	Здесь слово «рука» представляет собой силу Господа. Говорили, что Господь недостаточно силён, как будто Его рука коротка. Альтернативный перевод: «Разве Я недостаточно силён». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	50	2	lz41			0	или нет во Мне силы	«разве у Меня недостаточно силы»
ISA	50	2	cl62	figs-metaphor		0	превращаю реки в пустыню	Господь говорит о высыхании рек, как будто Он превращает их в пустыню. Альтернативный перевод: «Я делаю реки сухими, как пустыню». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	50	2	d3r6			0	рыба в них гниёт от недостатка воды и умирает от жажды	«рыба в них погибает из-за недостатка воды». Местоимение «в них» относится к морю и рекам.
ISA	50	3	y7n5	figs-metaphor		0	Я одеваю небо мраком и лохмотья делаю их покрывалом	Эти две фразы означают практически одно и то же. Господь говорит о том, что Он делает небо тёмным, как будто Он одевает его в лохмотья. Альтернативный перевод: «Я делаю небо тёмным, как бы накрывая его тёмным покрывалом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	50	4	ww6d			0	Общая информация:	Слуга Господа начинает говорить.
ISA	50	4	ahs2	figs-metonymy		0	Господь Бог дал мне мудрый язык, чтобы я мог словом поддерживать слабого	Слово «язык» представляет собой то, что человек говорит. Возможные значения: 1) Господь дал ему способности умело говорить. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне способности к ораторству» или 2) Господь научил его тому, что он должен говорить. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне возможность говорить то, чему Он меня научил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	50	4	zzf8	figs-synecdoche		0	пробуждает моё ухо, чтобы я слушал	Здесь местоимение «моё» относится к слуге Господа. О том, что Господь даёт ему возможность слышать и понимать то, чему учит его Господь, говорится так, как будто Господь пробуждает его ухо ото сна. Альтернативный перевод: «Он даёт мне понимание того, о чём Он говорит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	50	4	v3ta	figs-simile		0	подобно ученикам	Слуга сравнивает себя с учеником, который учится у своего учителя. Возможные значения: 1) «как тот, кто учится у своего учителя» или 2) «как тот, кого Он научил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	50	5	m5ss			0	Общая информация:	Слуга Господа продолжает говорить.
ISA	50	5	z5m7	figs-metaphor		0	Господь Бог открыл мне уши	О Господе, которые даёт своему слуге способность слышать и понимать Его, говорится, будто Господь открыл ему уши. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне возможность слышать и понимать Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	50	5	hk16	figs-parallelism		0	я не противился, не отступил назад	Эти две фразы означают практически одно и то же. О непослушании словам Господа говорится так, как будто он поворачивается к Нему спиной. Это можно перефразировать с помощью позитивного утверждения. Альтернативный перевод: «Я повиновался тому, что Он говорил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	50	6	f2mw	figs-metaphor		0	Я подставил мою спину бьющим, и мои щёки — вырывающим бороды	О том, что он позволял людям избивать его и выщипывать ему бороду, говорится так, как будто он отдавал им свою спину и щеки. Альтернативный перевод: «Я позволил людям бить меня по спине и вырывать бороду из моих щёк». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	50	6	s9l3	figs-synecdoche		0	Я не закрывал своего лица от оскорблений и плевков	Закрывать лицо означает защищать себя. Альтернативный перевод: «Я не защищал себя, когда они издевались надо мной и плевали мне в лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	50	7	h78s			0	Общая информация:	Слуга Господа продолжает говорить.
ISA	50	7	e3bh	figs-activepassive		0	поэтому я не стыжусь	Несмотря на плохое обращение со слугой, ему не будет стыдно, потому что он повиновался Господу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «поэтому мне не стыдно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	50	7	y168	figs-synecdoche		0	я держу моё лицо как кремень	Здесь местоимение «моё» относится к слуге. О твёрдом намерении слуги подчиниться Господу говорится так, как будто его лицо стало твёрдым, как кремень. Альтернативный перевод: «я абсолютно твёрдо решил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	50	7	di16	figs-activepassive		0	и знаю, что не останусь в стыде	Слуга с уверенностью смотрит в будущее, уверенный в Божьем призвании. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «я точно знаю, что мои враги не смогут пристыдить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	50	8	bbf6			0	Общая информация:	Слуга Господа продолжает говорить.
ISA	50	8	fkm8	figs-rquestion		0	кто хочет спорить со мной? Мы встанем … Кто хочет судиться со мной? Пусть подойдёт ко мне	Слуга использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что нет никого, кто мог бы на законном основании обвинить его в неправоте. Альтернативный перевод: «Если кто-то желает выступить против меня, давайте встанем … Если кто-то желает обвинить меня, пусть придёт ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	50	9	ti2t	figs-rquestion		0	кто осудит меня?	Слуга использует этот вопрос, чтобы доказать, что никто не может предъявить ему обвинение. Альтернативный перевод: «Никто не может доказать мою вину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	50	9	yj3u	figs-metaphor		0	Все они, как одежда, износятся, и моль съест их	Об отсутствии обвинителей слуги говорится так, как будто его обвинители — это одежда, которая изнашивается и съедается молью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	50	10	r1ep			0	Общая информация:	Слуга Господа продолжает говорить с Израильским народом.
ISA	50	10	mki5	figs-rquestion		0	Кто из вас боится Господа, слушается голоса Его слуги? Кто ходит во мраке, без света, пусть надеется … на своего Бога	Слуга использует эти вопросы, чтобы определить, к кому он обращается. Альтернативный перевод: «Если кто-то из вас боится Господа и подчиняется голосу Его слуги, но ходит в глубокой тьме без света, тогда он должен … своему Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	50	10	k89u	figs-metonymy		0	слушается голоса Его слуги	Здесь слово «голос» представляет собой то, что говорит слуга. Альтернативный перевод: «подчиняется Его слуге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	50	10	v35n	figs-metaphor		0	Кто ходит во мраке, без света	Слуга говорит о людях, которые страдают и чувствуют себя беспомощными, как будто они ходят в очень тёмном месте. Альтернативный перевод: «кто страдает и чувствует себя беспомощным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	50	10	kt5t	figs-parallelism		0	пусть надеется на имя Господа и пусть полагается на своего Бога	Эти две фразы означают практически одно и то же. Здесь слово «имя» представляет собой самого Господа. О вере в Бога говорится так, как будто человек должен опереться на Него. Альтернативный перевод: «верь в Господа, Бога своего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	50	11	w57f	figs-metaphor		0	Все вы, разжигающие огонь … в пламени вашего огня	Здесь продолжается метафора из предыдущего стиха о ходящих во тьме людях. Здесь говорится о людях, которые пытаются жить согласно своей собственной мудрости и не доверяют Господу, как будто они зажигают свои собственные огни и несут факелы, чтобы видеть в темноте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	50	11	ftd9	figs-euphemism		0	вы будете лежать в мучениях	Здесь «лежать» относится к смерти. О болезненной смерти говорится как о месте, где они будут испытывать сильную боль. Альтернативный перевод: «вы умрёте в страданиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	51	intro	lu7c			0		# Исаия 51 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе много риторических вопросов. Они подтверждают точку зрения Господа и призваны убедить читателей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>##### Пробуждение #####<br><br>В этой главе автор использует идею пробуждение ото сна, где сон является метафорой греха. Людей призывают «пробудиться», что означает, что они должны покаяться и вернуться к Господу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 51:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../50/intro.md) | [>>](../52/intro.md)__
ISA	51	1	amf7			0	Послушайте Меня	Здесь местоимение «Меня» относится к Господу.
ISA	51	1	uux8	figs-metaphor		0	Взгляните на скалу … и в глубину рва	Смотреть на что-то означает думать об этом. Альтернативный перевод: «думайте о скале … и о глубоком рве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	51	1	xs1b	figs-metaphor		0	на скалу, из которой вы высечены, и в глубину рва, из которого вы извлечены	Бог говорит о народе Израиля, как о каменном здании, как будто их предки были камнем или каменоломней, из которой Бог их вырезал. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «ваши предки, которые как скала, из которой вас высекли, и как ров, из которого вас вырезали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	51	1	c1ct	figs-activepassive		0	на скалу, из которой вы высечены	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «камень, из которого Я высек вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	51	1	p5bj			0	высечены	«вырезаны зубилом»
ISA	51	1	hik7	figs-activepassive		0	в глубину рва, из которого вы извлечены	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ров, из которого я вас вырезал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	51	2	hqq2			0	Общая информация:	Слуга Господа продолжает говорить с Израильским народом.
ISA	51	2	g6rc	figs-metonymy		0	на вашего отца Авраама	Бог говорит об их предке, как будто он был их отцом. Альтернативный перевод: «Авраам, твой праотец» или «Авраам, твой предок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	51	2	tb8v	figs-metonymy		0	Сарру, родившую вас	Бог говорит о жене Авраама, как будто она была их матерью и родила их. Альтернативный перевод: «на жену Авраама, Сарру, все вы её потомки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	51	2	sx5w	figs-explicit		0	его одного	Это значит, когда у него ещё не было детей. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «когда у него ещё не было детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	51	2	n1fl	figs-metonymy		0	размножил	Бог говорит о том, что потомков Авраама стало много, как будто сам Авраам размножился. Альтернативный перевод: «сделал ему множество потомков» или «сделал ему огромное количество потомков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	51	3	s9mz	figs-metonymy		0	Господь утешит Сион	Город Сион, который также называют Иерусалимом, здесь представляет собой народ Сиона. Альтернативный перевод: «Господь утешит народ Сиона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	51	3	cg58	figs-metonymy		0	утешит все его развалины	Здесь «развалины» представляют собой людей, которые живут в этих пустынных районах. Альтернативный перевод: «он утешит людей, которые живут во всех его опустевших развалинах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	51	3	puy1	figs-personification		0	его развалины … его пустыни … его степь	Местоимение «его» относится к Сиону. О городах часто говорится как о женщинах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	51	3	v86m			0	развалины	места, которые были разрушены
ISA	51	3	s4bj	figs-parallelism		0	его пустыни, как Эдем и его степь — как сад Господа	Эти фразы означают, что Бог сделает пустынные места в Израиле красивыми. В пророчестве события, которые произойдут в будущем, часто описываются как уже произошедшие. Это подчёркивает, что они обязательно произойдут. Альтернативный перевод: «он сделает его пустыню, как Эдем, и его пустынные равнины, как Божий сад. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA	51	3	mwq3	figs-doublet		0	В нём будут радость и веселье	Радость и веселье означают одно и то же. Альтернативный перевод: «В Сионе снова будет радость и веселье». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	51	4	yie3			0	Общая информация:	Господь говорит с народом Израиля.
ISA	51	4	r699	figs-parallelism		0	Послушайте Меня … прислушайтесь ко Мне	Эти две фразы означают практически одно и то же. Вместе они усиливают повеление “слушать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	51	4	lwr6	figs-metaphor		0	от Меня выйдет Закон, и Мой суд будет светом для народов	Здесь Божья справедливость представляет собой Его закон, а свет представляет собой знание того, что правильно. Это означает, что народы будут понимать и повиноваться Божьему закону. Альтернативный перевод: «Мой закон научит народы тому, что правильно» или «народы будут знать Мой закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	51	5	tw5t	figs-metaphor		0	Моя праведность близка	Идея «близко» подразумевает понятие «скоро». Божья праведность, находящаяся рядом, показывает, что в скором времени Он покажет Свою праведность. Он сделает это, исполняя Свои обещания и спасая людей. Альтернативный перевод: «Я скоро покажу Свою праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	51	5	g33w	figs-metaphor		0	Моё спасение выходит	Бог говорит о спасении людей, как будто Его спасение могло прийти к ним. Альтернативный перевод: «Я спасу людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	51	5	m98k	figs-metonymy		0	Моя рука будет судить народы	Здесь рука Бога олицетворяет Его силу, а суд олицетворяет Его правление. Альтернативный перевод: «Я буду править народами Своей силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	51	5	lfq1	figs-metonymy		0	Острова	Это относится к людям, которые живут на берегах далёких земель за морем. Альтернативный перевод: «люди, которые живут на прибрежных землях» или «люди, которые живут на землях за морем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	51	5	nf7a	figs-metonymy		0	полагаться на Мою руку	Здесь рука Бога представляет собой то, что Он сделает. Здесь это относится к тому, что Он спасёт людей. Альтернативный перевод: «они с нетерпением ждут, чтобы Я что-то сделал» или «они с нетерпением ждут, чтобы Я их спас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	51	6	w2kt			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	51	6	qs6h	figs-metaphor		0	Поднимите ваши глаза к небу	Поднять глаза означает смотреть на что-то наверху. Альтернативный перевод: «Посмотрите наверх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	51	6	d7zs	figs-simile		0	как дым … как одежда	Всё это относится к вещам, которые быстро и легко исчезают или становятся бесполезными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	51	6	qh98	figs-metonymy		0	Моё спасение будет вечным	Божье «спасение» здесь представляет собой результат Его спасения, то есть освобождение. Альтернативный перевод: «Я спасу тебя, ты будешь свободен навеки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	51	6	s7yc	figs-metonymy		0	Моя праведность не исчезнут	Божья «праведность» здесь означает Его праведное правление. Альтернативный перевод: «Моё праведное правление никогда не закончится» или «Я буду править вечно и праведно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	51	7	x85p			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	51	7	xj59	figs-metaphor		0	у которого в сердце Мой Закон	Наличие Божьего закона в сердце означает знание Божьего закона и желание его соблюдать. Альтернативный перевод: «который знает и соблюдает Мой закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	51	7	bh59	figs-activepassive		0	не страшитесь их оскорблений	Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и не падайте духом, когда вам причиняют боль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	51	8	n35v	figs-metaphor		0	Потому что моль их съест, как одежду, как шерсть, съест их червь	Бог говорит о людях, оскорбляющих праведных, как о шерстяных одеждах, и об их уничтожении, как о поедании их насекомыми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	51	8	zf7f	figs-metonymy		0	Моя праведность будет вечно	Божья «праведность» здесь означает праведное правление. Альтернативный перевод: «Моё праведное правление будет вечно» или «Я буду править праведно и вечно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	51	8	s8ph	figs-metonymy		0	Моё спасение — из поколения в поколение	Божье «спасение» здесь представляет собой результат его спасения, то свободу. “Из поколения в поколение” означает вечно. Альтернативный перевод: «Я спасу тебя, и ты будешь свободен навеки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	51	9	jyd6	figs-personification		0	Поднимись, поднимись, оденься в силу, рука Господа!	Люди просят руку Господа помочь им, как будто Его рука была человеком. Если в вашем языке обращение к руке будет звучать странно, вы можете перевести эту фразу, как адресованную непосредственно к Господу. Альтернативный перевод: «Проснись, проснись, Господь, и оденься в силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	51	9	hn8n	figs-synecdoche		0	Поднимись, поднимись … рука Господа	Люди говорят о том, что рука Господа спит, потому что она не помогает им. Здесь «рука Господа» представляет собой Самого Господа, в частности, Его помощь людям. Слово «поднимись» повторяется дважды, чтобы показать, что им срочно нужна Божья помощь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	51	9	ms86	figs-metaphor		0	оденься в силу	О силе говорится как об одежде, которую люди надевали на себя, чтобы укрепить себя в бою. Альтернативный перевод: «укрепи себя» или «сделай себя сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	51	9	ff4z	figs-rquestion		0	Разве не ты разрубила Раава, пронзила морское чудовище?	Говорящий использует вопрос, чтобы подчеркнуть силу Господа, которая совершает великие дела. Альтернативный перевод: «Ты раздавил Раава, Ты, пронзил монстра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	51	9	rg6x	figs-parallelism		0	Раава … чудовище	Раав — имя мифологического морского змея. Раав может символизировать либо народ Египта, либо зло и хаос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	51	10	auk6	figs-rquestion		0	Разве не ты иссушила море … чтобы прошли искупленные?	Автор снова использует вопросы, чтобы подчеркнуть способность Божьей силы совершать великие дела. Это относится к тому, как Господь раздвинул Красное море, чтобы израильтяне перешли по суше и сбежали от армии Египтян. Альтернативный перевод: «Ты высушил море … для искупленных, чтобы они могли пройти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	51	11	vt9l			0	Общая информация:	Это очень похоже на [Исаия 35:10](../35/10.md).
ISA	51	11	f427	figs-nominaladj		0	избавленные Господом	«Избавленные» означает «спасённые». Это относится к людям, которых Господь спас. Альтернативный перевод: «Те, кого спас Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	51	11	r918	figs-synecdoche		0	над их головой будет вечная радость	Здесь используется слово “голова”, подразумевая всего человека в целом. Альтернативный перевод: «они будут вечно радоваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	51	11	ew9a	figs-doublet		0	радость и веселье … печаль и стоны	Слова «радость» и «веселье» являются противоположностью слов «печаль» и «стоны». Вместе они подчёркивают интенсивность этих эмоций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	51	11	r6hp	figs-personification		0	Они найдут радость и веселье	Здесь подразумевается, что люди переполнятся радостью и весельем, как будто эти эмоции обгонят кого-то. Альтернативный перевод: «они будут переполнены радостью и весельем» или «они будут чрезвычайно рады и веселы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	51	11	b5dr	figs-personification		0	печаль и стоны удалятся	Здесь подразумевается, что люди не будут больше печалиться или оплакивать кого-то, как будто эти эмоции убегут от них. Альтернативный перевод: «они больше не будут печалиться и скорбеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	51	12	r4xy			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	51	12	x91f			0	Я, Я Сам	Местоимение «Я» повторяется для акцента. Если это неестественно для вашего языка — повторение использовать необязательно. Альтернативный перевод: «Я Сам».
ISA	51	12	rzu7	figs-rquestion		0	Кто ты, что боишься смертного человека … что и трава	Этот риторический вопрос подчёркивает, что находящиеся под защитой Господа не должны бояться людей. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не бойся людей … как трава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	51	12	rjp1	figs-simile		0	который то же, что и трава	Эта фраза сравнивает людей с травой, чтобы подчеркнуть, что их жизнь коротка и они быстро умирают. Альтернативный перевод: «который живёт и быстро умирает, как трава» или «который быстро вянет и исчезает, как трава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	51	12	q2ck	figs-activepassive		0	who are made like	This can be stated in active form. Alternate translation: “who are like” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	51	13	mp7z			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	51	13	ht5l	figs-rquestion		0	а Господа, своего Творца… землю, забываешь?	Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не должны забывать Бога. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен забывать Господа … землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	51	13	q4ec			0	Творца	Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 17:7](../17/07.md).
ISA	51	13	ysh5	figs-metaphor		0	раскинувшего небо	«Который раскинул небо». Это говорит о том, что Господь сотворил небеса, как растягивают большой кусок ткани или одежду. Альтернативный перевод: «кто растянул небеса, словно одежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	51	13	nx9y			0	основавшего землю	Слово «основание» или «фундамент» обычно относится к каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 24:18](../24/18.md).
ISA	51	13	e7k3			0	ярости притеснителя, который готов был уничтожить тебя	«ярости угнетателя, который жаждет разрушений»
ISA	51	13	mu4c	figs-idiom		0	ярости	Здесь слово «ярость» означает «сильный гнев» или «великий гнев». Альтернативный перевод: «сильного гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	51	13	f7jc	figs-rquestion		0	Но где ярость притеснителя?	Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди не должны бояться своих угнетателей. Их угнетатели больше не являются для них угрозой. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ярость угнетателя не является угрозой для тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	51	14	n7t8			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	51	14	wg9n	figs-metonymy		0	пленный	Это относится к народу Израиля, являющемуся рабом вавилонян. Альтернативный перевод: «раб Вавилонян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	51	14	kmy1	figs-metonymy		0	в яме	Это относится к преисподней или Шеолу. Альтернативный перевод: «яме шеола» или «могиле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	51	14	y1k4	figs-synecdoche		0	не будет нуждаться в хлебе	Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Это можно перевести в позитивной форме. Альтернативный перевод: «у него всегда будет еда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	51	15	i14u	figs-metaphor		0	возмущающий море	Здесь говорится, что Господь заставляет море двигаться, а волны подниматься и опускаться, как будто Он шевелит море, как перемешивают ложкой содержимое чаши. Альтернативный перевод: «который взбалтывает море» или «который заставляет море двигаться вверх и вниз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	51	15	mi1u			0	Господь Саваоф	Посмотрите, как вы перевели это имя Господа в [Исаия 1:9](../01/09.md).
ISA	51	16	m5qe	figs-metaphor		0	И Я вложил Мои слова в твои уста	Здесь имеется ввиду, что Господь говорит Исаии, какие слова он должен произносить, как будто Его слова — это физический объект, который Господь поместил в уста Исаии. Альтернативный перевод: «Я сказал тебе, что говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	51	16	s6rx	figs-metonymy		0	тенью Моей руки покрою тебя	«Рука» Господа относится к Его силе. Здесь говорится, что Господь защищает Исаию, как будто Его рука покрывает его с целью защитить. Альтернативный перевод: «Моя сила защитит тебя» или «Я защищу тебя и обеспечу тебе безопасность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	51	16	vnh9	figs-metaphor		0	Я устроил небо	Слово «устроил» означает утвердить что-то в земле. Здесь говорится о Господе, твёрдо утверждающем небеса, как будто небеса — это палатка, которую Он расстелил и твёрдо установил с помощью колышков для палатки. Альтернативный перевод: «я установил небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	51	16	fa33			0	утвердил землю	Слово «утвердил» относится к фундаменту — каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 24:18](../24/18.md).
ISA	51	17	x64l	figs-metonymy		0	Поднимись, поднимись, встань Иерусалим	Здесь «Иерусалим» представляет собой живущих там людей. Господь говорит с жителями Иерусалима, как будто они находятся там и слушают Его. Альтернативный перевод: «Проснись, проснись, встань, народ Иерусалимский». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
ISA	51	17	pj9b			0	Поднимись, поднимись, встань	«Будь бдителен и встань». Повторение слова «поднимись» подчёркивает срочность призыва к пробуждению народ Израильского. Здесь не подразумевается, что их нужно буквально разбудить ото сна.
ISA	51	17	efp6	figs-metaphor		0	ты, который из руки Господа выпил … чашу опьянения	Господь говорит о наказании Своего народа, как будто Он заставил их выпить из чаши, наполненной Его гневом. И когда они выпили из чаши Его гнева, они опъянели, как будто выпили много вина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	51	17	r4ck			0	до дна	Слово «дно» означает твёрдое основание на самом дне контейнера, в котором находится жидкость. Альтернативный перевод: «до самого конца» или «полностью».
ISA	51	17	k9wd	figs-synecdoche		0	из руки Господа	Здесь Господь олицетворяется со Своей рукой, чтобы подчеркнуть, что именно Он дал эту чашу Своему народу. Альтернативный перевод: «которую Он вам дал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	51	17	uw6s			0	чашу опьянения	«чашу, из-за которой ты пошатнулся, как будто ты пьян от вина»
ISA	51	17	ca4r			0	опьянения	это состояние, при котором человек не может ходить прямо и спотыкается при ходьбе
ISA	51	18	qz3k	figs-parallelism		0	Из всех … некому было вести его. Из всех … некому было поддержать его за руку	Эти две фразы имеют одинаковое значение и могут быть объединены. Здесь говорится о том, что Иерусалим беспомощен, как пьяная женщина без сына, который помог бы ей безопасно дойти до дома. Альтернативный перевод: «Тебе некому помочь! Ты как пьяная старуха без сына, который взял бы тебя за руку и отвёл домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	51	19	k1we			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	51	19	h1j1	figs-rquestion		0	Кто пожалеет тебя и кто утешит тебя?	Исаия использует вопросы, чтобы подчеркнуть, что теперь некому плакать с ними или утешать их. Эти вопросы можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «но некому погоревать с тобой и некому утешить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	51	19	a7nx			0	два бедствия	Эти две проблемы относятся к следующим двум фразам: «опустошение и истребление» и «голод и меч».
ISA	51	19	mi81	figs-doublet		0	опустошение и истребление	Эти слова имеют схожие значения и подчёркивают разрушения, вызванные противоборствующей армией. Альтернативный перевод: «ваши враги оставили ваш город пустым и разрушенным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	51	19	b3y4	figs-metonymy		0	голод и меч	Слова «голод» и «меч» описывают беду, которая постигнет людей. «Меч» относится к «войне». Альтернативный перевод: «многие из вас умерли от голода и войны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	51	20	sgk9	figs-hyperbole		0	лежат по углам всех улиц	Это обобщение. Многие дети будут лежать на улице, но не обязательно на каждом углу. Альтернативный перевод: «лежат на улицах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ISA	51	20	jt6u	figs-simile		0	как серна в сети	Это говорит о том, что дети истощены и беспомощны, как попавшие в ловушку серны. Альтернативный перевод: «они беспомощны, как пойманные в сети серны» или «беспомощны, как антилопы в ловушке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	51	20	ead6	translate-unknown		0	серна	Это животное, похожее на оленя, которое имеет рога и очень быстро бегает. Альтернативный перевод: «олень» или «антилопа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	51	20	le4u	figs-metaphor		0	наполненные гневом Господа, обличением твоего Бога	«Гнев Господа» относится к наказанию Богом Своего народа и направленному против них гневу Божьему. Здесь подразумевается, что люди были сурово наказаны, как будто они наполнились гневом Господа. Слово «обличение» можно записать в виде глагола. Альтернативный перевод: «они были жестоко наказаны Господом, потому что Он разозлился на них и обличил их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	51	21	nr5x			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	51	21	icr5	figs-synecdoche		0	страдающий и опьяневший	Господь использует это для описания угнетённых людей. Альтернативный перевод: «угнетенный и пьяный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	51	21	j17a	figs-metaphor		0	опьяневший, но не от вина	Здесь говорится о людях, которые ведут себя как пьяные из-за страданий, как будто они пьяны от того, что их заставляют пить чашу гнева Господа. Альтернативный перевод: «вы пьяны от того, что пьёте вино из чаши Божьего гнева» или «вы пьяны из-за сильных страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	51	22	rfp2	figs-metaphor		0	Я беру из твоей руки чашу опьянения, остаток из чаши Моей ярости. Ты уже не будешь её пить	Здесь говорится о том, что Господь больше не злится на Свой народ, как будто Его гнев был содержимым чаши, которую Он забирал у них. Альтернативный перевод: «Я больше не буду злиться на тебя. Видишь, Я забрал у тебя чашу, от которой ты пошатнулся, чашу, полную Моего гнева, так что ты больше не будешь пить из неё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	51	22	y2ud			0	(…) Ты уже не будешь	В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай».
ISA	51	22	hi9q	figs-metonymy		0	чашу опьянения	Слово «чаша» относится к содержимому этой чаши. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 51:17](../51/17.md). Альтернативный перевод: «чаша, которая заставляет людей пьянеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	51	22	t4db	figs-metaphor		0	остаток из чаши Моей ярости	Господь говорит о наказании Своего народа, как будто Он заставил их выпить из чаши, наполненной Его гневом. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 51:17](../51/17.md). Альтернативный перевод: «остаток из чаши, наполненной Моим гневом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	51	23	q5ky			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
ISA	51	23	qgu7	figs-metaphor		0	Я подам её в руки твоим мучителям	Здесь говорится о том, что Господь накажет их врагов, как будто Он заставит их выпить из чаши, наполненной Его гневом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	51	23	wu8d	figs-explicit		0	Я подам её в руки твоим мучителям	Подразумевается, что положив чашу гнева в их руки, Господь заставит их выпить содержимое этой чаши. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих мучителей выпить из чаши Моего гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	51	23	t6ks			0	твоим мучителям	Слово «мучители» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «тем, кто мучил вас» или «тем, кто заставлял вас страдать»
ISA	51	23	xv84	figs-simile		0	И твоя спина была как земля и улица для проходящих	Здесь говорится о том, что враги ходили по их спинам, как по улице. Альтернативный перевод: «Вы лежали на улицах, а ваши враги ходили по вашим спинам, как по земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	52	intro	ac65			0		# Исаия 52 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>Пророчества этой главы происходят после вавилонского пленения и не относятся к современникам Исаии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>В этой главе начинается важное учение или пророчество о Мессии, которое продолжается до конца следующей главы. Это пророчество начинается со стиха 52:13, и богословы обычно отмечают, что здесь Мессия изображён «Страдающим Рабом» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 52:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../51/intro.md) | [>>](../53/intro.md)__
ISA	52	1	rzb3	figs-metaphor		0	Пробудись, пробудись	Здесь повторение служит усилению акцента и выражает срочность. Исаия пытается побудить народ к действию и выражает это через призыв пробудить их ото сна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	52	1	vfg8	figs-metaphor		0	оденься в свою силу	Имеется в виду снова укрепиться. Альтернативный перевод: «будь сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	52	1	p8u4	figs-metonymy		0	Сион… Иерусалим	Оба эти названия означают жителей Иерусалима. Исаия обращается к этим людям, как будто они слушают его. Альтернативный перевод: «жители Сиона… жители Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
ISA	52	1	w8h9	figs-nominaladj		0	необрезанный и нечистый	Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «необрезанные и нечистые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ISA	52	1	z2jx	figs-metaphor		0	нечистый	То есть нечистые люди. Человек, которого Бог считает духовно неугодным или оскверннёным, представлен как физически нечистый. Альтернативный перевод: «неугодные Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	52	1	wn2c	figs-metonymy		0	входить в тебя	Здесь местоимение «тебя» означает Иерусалим, а под Иерусалимом подразумеваются люди, которые там живут. Речь идёт о том, что необрезанные и нечистые люди войдут в город, чтобы напасть на его жителей. Альтернативный перевод: «будут входить в город, чтобы нападать на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	52	2	l1h5			0	Общая информация:	Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	52	2	r7rx	figs-metonymy		0	Стряхни с себя пыль, встань, пленный Иерусалим	Под словом «Иерусалим» здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима, встаньте и стряхните с себя пыль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	52	2	wey6	figs-metonymy		0	Сними цепи с твоей шеи, пленная	Под цепями жителей Иерусалима подразумеваются цепи рабства, потому что их увели в плен в Вавилон. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	52	2	vg9w	figs-idiom		0	дочь Сиона	Это идиома. «Дочь» города означает его жителей. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	52	3	f28v	figs-metaphor		0	Даром вы были проданы, и без серебра будете выкуплены	О Господе (Яхве) говорится как о владельце израильского народа. Будучи их полноправным владельцем, Господь может отдавать их и забирать, когда Ему угодно. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я продал вас даром и выкуплю без денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	52	4	bae3			0	В начале	Здесь слово «начало» означает начало истории Израиля, когда они стали народом.
ISA	52	4	kvl7			0	ходил в Египет	Досл. «спустились в Египет». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
ISA	52	4	jx27	figs-metonymy		0	Ассур… притеснял его	Под «Ассуром» подразумеваются жители Ассура или Ассирии. Альтернативный перевод: «ассирийский народ… притеснял его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	52	5	v517	figs-rquestion		0	А теперь что у Меня здесь?	Господь задаёт вопрос, чтобы заставить народ внимательно прислушаться к тому, что Он собирается говорить дальше. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «А теперь посмотрите, что происходит.» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	52	5	h4tq	figs-123person		0	говорит Господь	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите это имя, как в [Ис. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	52	5	b5in	figs-activepassive		0	Мой народ взят даром	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги берут Мой народ даром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	52	5	pw1c	figs-metaphor		0	даром	Возможные значения: 1) «не за что», то есть вавилоняне взяли народ несправедливо и без причины; или 2) это продолжение метафоры из [Ис. 52:3](../52/03.md), где Господь изображён владельцем израильского народа, имеющим право отдать их даром. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	52	5	zer1			0	его вожди вопят	То есть вожди израильтян в вавилонском пленцу. Но в некоторых версиях сказано: «его вожди насмехаются». В таком случае речь идёт о вавилонских вождях.
ISA	52	5	fb49	figs-metonymy		0	постоянно, каждый день Моё имя пренебрегается	Здесь «имя» означает славу Господа. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «те, кто смотрит, как враги уводят Мой народ, постоянно говорят злое обо Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	52	6	b17m	figs-metonymy		0	Поэтому Мой народ узнает Моё имя	Здесь «имя» означает славу Господа. Альтернативный перевод: «Поэтому Мой народ поистине узнает, кто Я» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	52	7	g5yf			0	Общая информация:	Исаия обращается к израильскому народу.
ISA	52	7	gt18	figs-synecdoche		0	Как прекрасны на горах ноги вестника, провозглашающего мир	Здесь под «ногами» подразумевается посланник, который передвигается на ногах. Альтернативный перевод: «Прекрасно видеть посланника, переходящего через горы, чтобы возвещать добрую весть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	52	7	r7l9	figs-metonymy		0	Сиону	Здесь «Сион» означает жителей Сиона. Альтернативный перевод: «жителям Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	52	8	w7al	figs-idiom		0	подняли голос	Это идиома. Альтернативный перевод: «громко кричат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	52	8	pq5s	figs-synecdoche		0	every eye of theirs	Here “eye” represents the whole person. Alternate translation: “every one of them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	52	9	ne24			0	Общая информация:	Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	52	9	d43j	figs-personification		0	развалины Иерусалима	Исаия говорит о развалинах Иерусалима как о человеке, который может радоваться. Это символ побеждённого израильского народа. Альтернативный перевод: «люди, живущие в развалинах Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	52	9	r2fs	figs-metonymy		0	искупил Иерусалим	Здесь под «Иерусалимом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «искупил жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	52	10	j5iq	figs-metonymy		0	обнажил Свою святую силу	Досл. «обнажил Свою святую руку». Здесь «рука» символизирует силу Господа. Господь показывает всем народам, что Он свят и могуществен. Альтернативный перевод: «показал Свою святость и могущественную силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	52	10	w6qd	figs-metonymy		0	все концы земли	Здесь «земля» означает всех людей на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	52	11	vdv5			0	Общая информация:	Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	52	11	yq7w			0	Уходите, уходите	Повторение этого слова подчёркивает, что люди действительно должны будут уйти, хотя не обязательно сразу.
ISA	52	11	dd7u	figs-explicit		0	выходите оттуда	Считается известным, что израильтяне были рабами в Вавилоне. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «выходите из земли, где вы являетесь рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	52	11	bel2	figs-metaphor		0	не касайтесь нечистого	То, что Господь объявил непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. Альтернативный перевод: «не касайтесь ничего неугодного Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	52	11	mu7x			0	Выходите из его среды	Местоимение «его» относится к Вавилону.
ISA	52	12	vxi2	figs-metaphor		0	Господь пойдёт впереди вас, и Бог Израиля будет стражем позади вас	Имеется в виду, что Господь будет защищать Свой народ от врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	52	13	iaj3	figs-activepassive		0	он поднимется, возвысится и станет великим	Все эти фразы означают в общем одно и то же и подчёркивают, что Господь почтит Своего раба. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис. 33:10](../33/10.md). Альтернативный перевод: «Я дам Своему Рабу величайшую честь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	52	14	xyv2	figs-explicit		0	его лицо было обезображено и не похоже на лицо человека	Имеется в виду, что Его лицо было обезображено, потому что враги сильно избили Его. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «враги так сильно избили Его, что Он больше не похож был на человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	52	15	z9hw			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о Своём Рабе.
ISA	52	15	qs33	figs-metaphor		0	приведёт многие народы в изумление	Еврейский текст может также пониматься как «окропит многие народы». В таком случае имеется в виду, что Раб Господа будет как священник, окропляющий кого-либо или что-либо кровью жертвы, делая его или её угодным Господу.
ISA	52	15	g9pf			0	цари закроют перед ним свои рты	Выражение «закроют свои рты»  это идиома. Альтернативный перевод: «цари перестанут говорить» или «цари смолкнут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	52	15	vtr9	figs-metonymy		0	то, о чём не было сказано им	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «то, о чём им никто не сказал» или «то, про что никто им не рассказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	52	15	ccn8	figs-idiom		0	kings will shut their mouths	The phrase “shut their mouths” is an idiom. Alternate translation: “kings will stop talking” or “kings will be silent” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	52	15	r1l5	figs-activepassive		0	that which they had not been told	This can be stated in active form. Alternate translation: “that which no one had told them” or “something no one had told them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	53	intro	znn5			0		# Исаия 53 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>В этой главе есть важное учение или пророчество о Мессии, Его жизни и служения. Оно начинается со стиха 52:13, и богословы обычно отмечают, что здесь Мессия изображён «Страдающим Рабом» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Искупление #####<br>Эта глава является пророчеством о смерти Христа за наши грехи. Многие богословы считают, что она учит о Христе как праведнике, который умер за грехи человечества. Это учение, как правило, называют искуплением. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 53:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../52/intro.md) | [>>](../54/intro.md)__
ISA	53	1	l33i	figs-pastforfuture		0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать Раба Господа. Здесь Исаия описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они произошли в прошедшем времени, подчёркивая тем самым неизбежность этих событий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA	53	1	yul6	figs-exclusive		0	Кто поверил слышанному от нас	Исаия узнал нечто настолько удивительное, что он сомневается в том, поверят ли в это переселенцы. Местоимение «нас» относится к тем, кто находился в пленении. Альтернативный перевод: «Тружно поверить в то, что мы слышали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	53	1	vlz4	figs-metonymy		0	кому открылась рука Господа?	Слово «рука» означает Божью силу. Альтернативный перевод: «Господь открыл людям Свою силу.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	53	2	v5vm	figs-simile		0	Потому что он взошёл перед Ним, как росток	Здесь местоимение «он» означает Божьего Раба. Исаия сравнивает Его с совсем молодым деревом, тем самым подчёркивая, что Он будет казаться слабым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	53	2	a2he	figs-metaphor		0	из сухой земли	в «сухой земле» росток не может расти, и Раб Господа придёт в подобной ситуации. Альтернативный перевод: «из невозможной ситуации» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	53	3	t4ar			0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
ISA	53	3	xp3g	figs-activepassive		0	Он был презираем и отвергнут людьми	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Люди ставили Его ни в что и отвергали Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	53	3	bkb5			0	человек скорбей	«человек, познавший всевозможные несчастья»
ISA	53	3	j3j9	figs-metonymy		0	Мы отворачивали от него своё лицо	«Лицо» символизирует внимание или общение. Альтернативный перевод: «Мы отворачивались от него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	53	3	tj7i	figs-activepassive		0	Он был презираем	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Его считали ничтожным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	53	4	u1xa			0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
ISA	53	4	ypj5	figs-metaphor		0	он взял на себя наши немощи и понёс наши болезни	«Понести» болезни означает взять их на себя. Альтернативный перевод: «он взял на себя наши немощи и болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	53	4	xe8d	figs-activepassive		0	а мы думали, что он был поражён, наказан и унижен Богом	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «а мы думали, что Бог наказыввл и унижал Бог» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	53	5	x4y1			0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
ISA	53	5	wc4p	figs-parallelism		0	Но он был изранен за наши грехи и мучим за наши преступления	Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают, что Раб страдал за грехи людей. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог допустил, чтобы враги его мучили и убили за наши грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	53	5	u45c	figs-explicit		0	На нём было наказание ради нашего благополучия	Досл. «наказание нашего мира». Имеется в виду наказания ради того, чтобы мы обрели мир с Богом. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Он принял это наказание, чтобы мы жили в согласии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	53	5	t2bv	figs-activepassive		0	его ранами мы исцелились	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «он исцелил нас через боль своих ран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	53	6	vh4t			0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
ISA	53	6	gyq2	figs-simile		0	Все мы бродили, как овцы	Овцы часто сбиваются с пути, которым ведёт их пастух. Исаия говорит здесь о том, что мы исполняем собственные желания, а не повеления Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	53	6	yd6v	figs-metaphor		0	грехи всех нас	Здесь под «грехами» подразумевается вина за грехи. Альтернативный перевод: «вина за грех каждого из нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	53	7	u5pf			0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
ISA	53	7	qk3r	figs-activepassive		0	Он был мучим	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «С ним обошлись жестоко» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	53	7	h2l8	figs-metonymy		0	не открывал своего рта	Здесь «рот» означает речь человека. «Открыть рот» означает говорить. Альтернативный перевод: «не возражал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	53	7	ref7	figs-simile		0	Его, как ягнёнка, вели на заклание, он был безгласен, как овца перед стригущим её	Исаия сравнивает Раба с ягнёнком и овцой, подчёркивая, что он будет молча переносить издевательства и унижения со стороны людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	53	7	j5bv	figs-simile		0	Его, как ягнёнка, вели на заклание	Альтернативный перевод: «как ягнёнок молчит, когда его закалывают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	53	8	e1nv			0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
ISA	53	8	nfv9	figs-activepassive		0	Он был взят из заключения и суда	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «С ним обошлись жестоко, и его осудили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	53	8	yy4i			0	кто объяснит его род?	Этот вопрос подчёркивает, что никто не может объяснить его род. Альтернативный перевод: «никто не может объяснить его род.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	53	8	nqw6	figs-rquestion		0	кто объяснит его род?	Есть другие варианты толкования этой фразы: «Кто из того поколения ещё думал о нём?» или «Кто может сказать о его судьбе?»
ISA	53	8	e9ga			0	Ведь он отторгнут от земли живых	«Отторгнут» означает смерть. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Ведь он умер» или «Ведь смерть забрала его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	53	8	d1b3	figs-activepassive		0	моего народа	«израильского народа»
ISA	53	8	j24p			0	of my people	“of the people of Israel”
ISA	53	9	y3uz	figs-metonymy		0	и не было лжи в его словах	и когда он говорил, то не обманывал
ISA	53	10	mv7x			0	Общая информация:	Исаия продолжает описывать Раба Господа ([Ис. 53:1-2](./01.md)).
ISA	53	10	db99	figs-metaphor		0	и увидит потомков	Слово «потомки» здесь означает людей, который Господь простил ради жертвы Раба. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	53	10	zq6y	figs-idiom		0	он будет жить долго	Альтернативный перевод: «Господь вернёт к жизни Своего Раба».
ISA	53	10	q44m	figs-activepassive		0	воля Господа будет успешно исполняться его рукой	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь исполнит Свою волю через Своего Раба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	53	11	y6hr	figs-metonymy		0	На подвиг своей души	Или «После страданий своей жизни». Альтернативный перевод: «После того как Раб пострадает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	53	11	z63d	figs-metaphor		0	он будет смотреть	В некоторых версиях «он увидит свет». То есть, Раб снова оживёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	53	11	kq9w			0	Он, праведник, Мой слуга	Здесь местоимение «Мой» относится к Господу.
ISA	53	11	q1ts	figs-metaphor		0	и их грехи понесёт на себе	Возможные значения: 1) «их грехи» означает наказание за их грехи. Альтернативный перевод: «он понесёт наказание за них» или «он будет наказан за их грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]); или 2) «их грехи» означает их вину. Альтернативный перевод: «он возьмёт из вину на себя» или «он будет виновен в их грехах».
ISA	53	12	y3y2			0	Общая информация:	Господь продолжает описывать Своего Раба.
ISA	53	12	p84g	figs-parallelism		0	Поэтому Я дам ему часть среди великих, и с сильными будет делить добычу	Эти две фразы означают практически одно и то же. Слова «часть» и «добыча» означают военную добычу, которую делят царь со своей армией после победы. Это значит, что Бог окажет великую честь Своему Рабу за его жертву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	53	12	q68p			0	великих	Во многих версиях это слово истолковывается как «многих» или «сильных».
ISA	53	12	tiu1	figs-metonymy		0	за то, что отдал свою душу на смерть	Раб Господа поставит себя в такое положение, что его убьют. Альтернативный перевод: «Он добровольно принял смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	53	12	ih2g	figs-activepassive		0	был причислен к преступникам	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «позволил людям относиться к нему, как к преступнику» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	54	intro	yq8q			0		# Исаия 54 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Милость Господа (Его верность завету) #####<br>В центре этой главы стоит тема «милости» Господа. Это слово можно также перевести как «верность завету». Здесь говорится о том, что Яхве (Господь) верен и всегда исполняет Свои заветы. В этой главе затрагиваются несколько разных заветов и обещаний. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 54:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../53/intro.md) | [>>](../55/intro.md)__
ISA	54	1	z782	figs-metaphor		0	бесплодная… больше детей, чем у имеющей мужа	Господь велит жителям Иерусалима радоваться, потому что в Иерусалиме будет много жителей. Это изображено так, будто Господь говорит бесплодной женщине, что у ней будет много детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	54	1	qza5	figs-parallelism		0	Кричи радостно, не мучившаяся родами	Эта фраза означает то же, что и предыдущие два предложения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	54	1	zw4s	figs-pastforfuture		0	Ведь у оставленной больше детей	О событиях будущего говорится в прошедшем времени. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. Альтернативный перевод: «Ведь у оставленной будет больше детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA	54	1	vf4r			0	оставленной	Здесь «оставленная» означает женщину, отверженную и брошенную мужем.
ISA	54	2	j53q			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
ISA	54	2	u8qg	figs-metaphor		0	Расширь место твоего шатра… укрепи твои колья	Здесь продолжается метафора, начатая в [Ис. 54:1](../54/01.md). Господь велит жителям Иерусалима готовиться к умножению числа жителей города. Это изображено так, будто женщина расширяет свой шатёр для многих детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	54	3	a221	figs-you		0	Ведь ты распространишься	Местоимение «ты» здесь относится к бесплодной женщине и её потомкам. Альтернативный перевод: «Ведь ты и твои потомки распространитесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	54	3	b8xu	figs-metonymy		0	завладеют народами	Здесь под «народами» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «завладеют людьми из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	54	4	xjp6			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
ISA	54	4	zk1l	figs-metaphor		0	Ты забудешь позор твоей юности и больше не будешь вспоминать о бесславии твоего вдовства	Господь как будто обращается к женщине, убеждая её, что она больше не будет испытывать стыда оттого, что не могла иметь детей и муж её покинул. На самом деле Он обращается к народу и утверждает, что в будущем они не будут даже думать о позоре, который перенесли, когда ими завладели враги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	54	5	yck3			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
ISA	54	5	r46e	figs-metaphor		0	Потому что твой Творец — твой супруг	Имеется в виду, что Господь любит Свой народ и заботится о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	54	5	baj2			0	Творец	Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 17:7](../17/07.md).
ISA	54	5	qmd4			0	Господь Саваоф	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:24](../01/24.md).
ISA	54	5	um8u			0	Святой Израиля	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 5:16](../05/16.md).
ISA	54	5	nkc4			0	Искупитель	Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 41:14](../41/14.md).
ISA	54	5	zf3w	figs-activepassive		0	Его зовут Богом всей земли	Он Бог всей земли.
ISA	54	6	mj4h	figs-metaphor		0	Господь призывает тебя, как… жену, как жену юности, которая была отвергнута	Образ Господа как мужа, который отверг свою жену, а теперь снова её принимает, описывает, как Господь отправляет Свой народ в плен, а потом снова возвращает его из плена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	54	6	c9rt	figs-metonymy		0	скорбящую духом	Здесь «дух» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «скорбящую» или «опечаленную» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	54	7	n9cy			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
ISA	54	8	w36x	figs-metaphor		0	В пылу гнева	Сильно разгневавшись
ISA	54	8	lz5y	figs-idiom		0	Я скрыл Моё лицо от тебя	Здесь «скрыл Моё лицо»  это идиома, означающая, что Бог оставил Свой народ, бросил их на страдания. Альтернативный перевод: «Я оставил тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	54	8	ued4	figs-abstractnouns		0	но вечной милостью	Абстрактное имя существительные «милость» можно перевести выражением с наречием «милостивый». Смотрите, как вы перевели слово «милость» в [Ис. 16:5](../16/05.md). Альтернативный перевод: «но так как Я всегда милостив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	54	8	r671	figs-123person		0	говорит Господь, твой Искупитель	Здесь Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «говорю Я, Господь, твой Искупитель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	54	9	xuf9	figs-explicit		0	потопу Ноя	Речь идёт о потопе, который Господь произвёл при жизни Ноя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	54	10	z7di	figs-hypo		0	Горы сдвинутся, холмы поколеблются, а Моя милость	Господь описывает предположительную ситуацию и объясняет, что случилось бы, если бы такая ситуация действительно возникла. Альтернативный перевод: «Даже если бы горы сдвинулись и холмы поколебались, Моя милость бы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
ISA	54	10	n2al	figs-activepassive		0	Моя милость не отступит от тебя	Это значит, что Господь вечно любит и милует Свой народ. Альтернативный перевод: «Я не перестану любить тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	54	10	g8ib	figs-metaphor		0	и завет Моего мира не поколеблется	То есть Господь не отменит Свой завет с народом. Альтернативный перевод: «Я ни за что не отменю завет Моего мира» или «Я непременно дам вам мир, как Я обещал в Своём завете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	54	10	e3aj	figs-metaphor		0	говорит милующий тебя Господь	Здесь Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «говорю Я, Господь, поступающий милостиво» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	54	10	h5qq	figs-123person		0	says Yahweh, who has mercy on you	Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “that is what I, Yahweh, who acts mercifully, say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	54	11	m1w7			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
ISA	54	11	dx8e	figs-apostrophe		0	Бедная	Здесь Господь обращается к городу Иерусалим, как будто город слушает Его. Под Иерусалимом здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «Послушайте, угнетаемые жители Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	54	11	n2mb	figs-metaphor		0	бросаемая бурей	Господь называет народ «бросаемым бурей», подразумевая, что люди жили под гнётом и не имели покоя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	54	11	dk4c			0	безутешная	«не находящая утешения»
ISA	54	11	r3g9			0	положу твои камни в сурьму и сделаю твоё основание из сапфиров	Господь говорит о том, как Он восстановит Иерусалим и снова сделает его красивым. Хотя в Его словах, наверное, есть преувеличение, нужно переводить именно так, как говорит Господь.
ISA	54	11	ih34	translate-unknown		0	сурьму… сапфиров	Сурьма и сапфир  это драгоценные камни. Сурьма голубовато-зелёного цвета, а сапфир, как правило, синий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	54	12	v6lh			0	Сделаю… драгоценных камней	Господь говорит о том, как Он восстановит Иерусалим и снова сделает его красивым. Хотя в Его словах, наверное, есть преувеличение, нужно переводить именно так, как говорит Господь.
ISA	54	12	d32a	translate-unknown		0	рубинов	Это драгоценные камни красно-розового цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	54	13	via6			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
ISA	54	13	zt6p	figs-activepassive		0	Все твои сыновья будут научены Господом	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «И Господь научит всех твоих детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	54	13	e6ul	figs-123person		0	Господом	Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Мной, Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	54	14	e2ru	figs-abstractnouns		0	Ты утвердишься в праведности	Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем наречием «праведно». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я снова сделаю тебя сильным, потому что ты поступаешь праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	54	14	rk6l			0	он уже не приблизится к тебе	Никто в городе и за его пределами больше никогда не будет угрозой для жителей Иерусалима.
ISA	54	15	h4z4			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
ISA	54	15	hxz5	figs-idiom		0	погибнет	Ты их поразишь
ISA	54	15	ii4x	figs-idiom		0	will fall in defeat	This is an idiom. Alternate translation: “you will defeat them in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	54	17	x962			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
ISA	54	17	thu4	figs-metonymy		0	Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно	То есть враги не смогут одолеть народ Господа. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги могут делать себе орудия, чтобы нападать на вас, но они вас не одолеют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	54	17	f69n	figs-metaphor		0	Это и есть наследие рабов Господа	О награде, которую Господь даст служащим Ему людям, говорится как о наследии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	54	17	b727	figs-123person		0	говорит Господь	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в [Ис. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	55	intro	c34c			0		# Исаия 55 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Язычники #####<br>По мнению многих богословов, в этой главе пророчествуется о том, что язычники смогут прийти к спасающей вере в Господа. В то время израильтяне верили, что спастись могут только те, кто входит в израильский народ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 55:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../54/intro.md) | [>>](../56/intro.md)__
ISA	55	1	vge8	figs-metaphor		0	Общая информация:	Господь призывает нуждающихся людей прийти к Нему за бесплатной едой и водой. Ресь идёт о безвозмездном благословении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	55	1	y9kd			0	Связующее утверждение:	Господь продолжает обращаться через Исаию к жителям Иерусалима, находящимся в плену.
ISA	55	1	g9yx			0	идите… идите	Это слово повторяется три раза для усиления акцента та срочности призыва.
ISA	55	1	wtd4	figs-irony		0	покупайте вино и молоко без серебра и без платы	В этих словах есть ирония, ведь покупать без платы невозможно. Подчёркивается удивительная благодать Господа, Который даёт всё это безвозмездно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
ISA	55	2	c9ai			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
ISA	55	2	ha8z	figs-rquestion		0	Для чего вам отвешивать… хлеб, и заработанное своим трудом… насыщает?	Господь задаёт эти вопросы, чтобы упрекнуть народ. Говоря о том, что они покупают себе для еды то, что несъедобно, и работают для того, что не насыщает, Господь имеет в виду, что они ищут счастья вне Него. Альтернативный перевод: «Вам не нужно отвешивать… хлеб, и заработанное своим трудом… насыщает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	55	2	wil6	figs-explicit		0	отвешивать серебро	То есть считать серебряные монеты, чтобы расплатиться за что-либо. Альтернативный перевод: «платить деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	55	2	ua4a	figs-synecdoche		0	за то, что не хлеб	Здесь слово «хлеб» означает еду вообще. Имеется в виду, что люди покупали себе в еду то, что не съедобно. Альтернативный перевод: «за еду, которая несъедобна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	55	2	l8h1	figs-metaphor		0	ешьте хорошее, и пусть ваша душа наслаждается жиром	То есть «доверяйте Господу, что Он даст вам благословение и радость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	55	2	b221	figs-idiom		0	жиром	Слово «жир» означает мясо, в котором много жира, и является идиомой вкусной еды. Альтернативный перевод: «лучшими яствами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	55	3	npj6	figs-metaphor		0	Наклоните ваше ухо	Это выражение означает «внимательно слушать кого-либо». Альтернативный перевод: «Внимательно выслушайте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	55	4	lar1			0	Я дал его	Возможные значения: 1) речь идёт о том, что Господь сделал в прошлом для царя Давида; или 2) речь идёт о том, что Бог сделает через одного из потомков Давида.
ISA	55	5	leh9			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
ISA	55	5	pxt4			0	Святого Израиля	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:4](../01/04.md).
ISA	55	6	qi9x	figs-activepassive		0	Ищите Господа, когда Его можно найти	Или «Ищите Господа, пока вы ещё можете Его найти»
ISA	55	7	c3wy	figs-nominaladj		0	Пусть грешник оставит свой путь	Слово «грешник» означает злых людей. Господь говорит о том, чтобы злые люди перестали грешить, используя образ человека, который сходит с пути, по которому шёл. Альтернативный перевод: «Пусть злые люди поменяют свой образ жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	55	7	y63b	figs-ellipsis		0	неправедный — свои намерения	Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «неправедный пусть оставит свои намерения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	55	7	wj8e			0	свои намерения	Возможные значения: 1) «свой образ мышления»; или 2) «свои планы»
ISA	55	7	h5ht			0	Он помилует его	«Господь помилует его»
ISA	55	7	mq71	figs-ellipsis		0	to our God	The verb may be supplied from the first phrase in this sentence. Alternate translation: “let him return to our God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	55	8	faw8			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
ISA	55	9	gd6x	figs-metaphor		0	Но как небо выше земли, так Мои пути выше ваших путей, и Мои мысли выше ваших мыслей	Господь сравнивает превосходство Своих дел и мыслей над делами и мыслями людей с тем, как небо выше земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	55	10	i9uz			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
ISA	55	10	i7ei			0	Как дождь и снег… туда не возвращаются	Очевидно, здесь описывается испарение дождя и снега.
ISA	55	11	xj89	figs-personification		0	так и Моё слово… совершает то, для чего Я его послал	Господь говорит о слове как о человеке, которого Он посылает для исполнения поручения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	55	11	mi1p	figs-synecdoche		0	Моё слово, которое выходит из Моих уст	Слово «уста» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «слово, сказанное Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	55	11	q6s2	figs-explicit		0	не возвращается ко Мне пустым	Возвращение слова к Господу здесь означает, что слово исполнило задание, на которое Господь его послал. То, что оно не вернётся «пустым», означает, что оно непременно исполнит порученное ему задание. Альтернативный перевод: «оно непременно исполнит своё задание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	55	12	z72i			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.
ISA	55	12	eni2	figs-activepassive		0	вас проводят с миром	Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Я проведу вас с миром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	55	12	w3uy	figs-personification		0	Горы и холмы будут петь перед вами песни, и все деревья в поле будут вам рукоплескать	Господь говорит о горах, холмах и деревьях, как будто это люди, у которых есть голос и руки и которые празднуют, что Господь спас Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	55	13	a7v2	translate-unknown		0	Вместо терновника вырастет кипарис, вместо крапивы вырастет мирт	«Терновника» и «крапива»  это растения, жалящие людей, а «кипарис» и «мирт»  это виды вечнозелёных деревьев. Колючие и жалящие растения символизируют запустение, а вечнозелёные деревья символизируют жизнь и процветание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
ISA	55	13	l82f	figs-metonymy		0	несокрушимое	То есть вечное
ISA	55	13	pj5z	figs-metaphor		0	that will not be cut off	Something ceasing to exist is spoken of as if it were cut off, as a branch is cut off of a tree or a piece of fabric is cut off of clothing. This can be stated in active form. Alternate translation: “that will never end” or “that will last forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	56	intro	y2w8			0		# Исаия 56 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Язычники #####<br>По мнению многих богословов, в этой главе пророчествуется о том, что язычники смогут прийти к спасающей вере в Господа. В то время израильтяне верили, что спастись могут только те, кто входит в израильский народ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Звери #####<br>В этой главе израильтяне сравниваются со зверьми и псами. Такое сравнение воспринималось как ужасное оскорбление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 56:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../55/intro.md) | [>>](../57/intro.md)__
ISA	56	1	f7bp	figs-activepassive		0	потому что близко Моё спасение, и откроется Моя справедливость	Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Я скоро спасу вас и покажу, что Я праведен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	56	2	v4ay	figs-idiom		0	который крепко держится этого	Здесь «крепко держится»  это идиома, означающая «постоянно соблюдать что-либо». Альтернативный перевод: «который тщательно делает это» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	56	2	cv9i	figs-synecdoche		0	хранит свою руку, чтобы не сделать никакого зла	Здесь «рука» символизирует всего человека и подчёркивает его или её дела или поступки. Альтернативный перевод: «не делает зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	56	3	f7kq	figs-metaphor		0	Я сухое дерево	Это значит, что евнухи могли считать себя недостойными быть частью Божьего народа по причине кастрации (поэтому они не могли иметь детей). У израильтян кастрация не практиковалась, а у других народов иногда практиковалась для наказания. Евнухи, принявшие еврейскую веру, знали, что им, как правило, не разрешалось поклоняться в храме (Втор. 23:1). Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	56	5	l1fz	figs-doublet		0	в Моём доме и в Моих стенах	Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «в стенах Моего храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	56	5	hk5n	figs-activepassive		0	которое не исчезнет	«которое никогда не забудется»
ISA	56	6	avp4	figs-metonymy		0	любить имя Господа	Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «любить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	56	7	ub9a			0	святую гору	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md).
ISA	56	7	i34j	figs-activepassive		0	будут приятны на Моём жертвеннике	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приму на Моём жертвеннике» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	56	7	w7t2	figs-activepassive		0	Мой дом будет назван домом молитвы	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой дом будет домом молитвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	56	9	v1f8	figs-metaphor		0	Все полевые звери и все лесные звери, идите есть	Бог сравнивает армии других народов с животными и зовёт их прийти и напасть на израильский народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	56	10	m4qm			0	Все их стражи слепы	Это значит, что вожди Израиля не могут, а возможно и не хотят видеть того, что происходит в обществе.
ISA	56	10	tz9w	figs-metaphor		0	Все они — немые псы	Вожди должны поднимать голос и предостерегать народ, но они молчат. В израильском народе сравнить человека с псом было сильным оскорблением. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	56	10	r63i			0	они дремлют, лежат, любят спать	Это значит, что вожди не объявляют Израилю Божье слово предостережения, но предпочитают собственный комфорт.
ISA	56	11	tzq4			0	Общая информация:	Господь продолжает описывать злых вождей Своего народа.
ISA	56	11	ub1k	figs-metaphor		0	Они псы, жадные душой	Господь продолжает сравнивать злых вождей Израиля с псами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	57	intro	miv3			0		# Исаия 57 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Принесение в жертву детей #####<br>В этой главе говорится об убийстве детей. В некоторых религиях древнего Ближнего Востока практиковалось принесение в жертву собственных детей. Господь называет это злом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Насмешки #####<br>Народ перестал поклоняться Господу и начал поклоняться иным богам. Во время нужды Господь велит им просить помощи у этих лжебогов. Он смеётся над силой этих лжебогов и показывает народу бесполезность поклонения им. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 57:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../56/intro.md) | [>>](../58/intro.md)__
ISA	57	1	r38x	figs-abstractnouns		0	забираются… забирается	«умирают и уходят… умирает и уходит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ISA	57	1	mfl3	figs-euphemism		0	что праведник забирается от зла	Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что праведные люди умирают и Господь забирает их от всего злого в этом мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	57	1	u6v1	figs-activepassive		0	that the righteous is gathered away from the evil	This can be stated in active form. Alternate translation: “that the righteous people die, and Yahweh takes them away from all that is evil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	57	2	zn46			0	Он отходит к миру	«Праведники отходят к миру»
ISA	57	2	gu23	figs-euphemism		0	будут отдыхать	умрут (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ISA	57	2	h6t8			0	Те, кто идут прямым путём	«Те, кто поступали праведно»
ISA	57	3	xix7			0	Подойдите сюда	Бог зовёт всех неверных людей прийти к Нему, чтобы Он их судил, в отличие от добрых обещаний праведникам.
ISA	57	3	r3tv	figs-metaphor		0	сыновья колдуньи	Это сильное оскорбление, ведь колдовство и магия связаны с поклонением идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	57	3	z4xi			0	потомки изменника и развратницы	Речь идёт как о телесном, так и о духовном прелюбодеянии. Они перестали поклоняться Богу и стали поклоняться другим богам и идолам, предаваясь разврату в языческих обрядах хананеев.
ISA	57	4	wik1	figs-rquestion		0	Над кем вы насмехаетесь? На кого широко открываете рот, высовываете язык?	Господь задаёт эти вопросы для того, чтобы побранить людей, насмехающихся над Ним через своё поклонение лжебогам. Альтернативный перевод: «Вы насмехаетесь надо Мной, широко открывая рот и высовывая язык!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	57	4	mbu5	figs-rquestion		0	Разве вы не дети преступления, потомки лжи… (скал?)	Бог задаёт ещё один вопрос, чтобы побранить народ. Речь идёт не о телесном рождении, но об их духовном состоянии. Альтернативный перевод: «Вы не дети преступления, потомки лжи… (скал!)» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	57	5	xfv6			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к ненверному израильскому народу.
ISA	57	5	zeb6	figs-explicit		0	разжигаемые… между расщелинами скал	Все эти действия связаны с поклонением идолам. Хананеи считали ветвистые деревья (т.е. дубы) священными. Израильтяне думали, что исполнение хананейских обрядов сделает более плодовитыми народ и землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	57	6	db7z			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.
ISA	57	6	yy1r	figs-activepassive		0	они — твой жребий	Точное значение этой фразы в еврейском тексте неясно. Альтернативный перевод: «они  твоё наследие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	57	6	r76w	figs-rquestion		0	Разве Я могу быть доволен этим?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Конечно, Я не могу быть доволен этим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	57	7	mdj3			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.
ISA	57	7	h9pb	figs-euphemism		0	ты ставишь свою постель	То есть совокупляешься с проститутками в обрядах поклонения лжебогам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ISA	57	7	er5k	figs-explicit		0	На высокой, величественной горе	Люди часто поднимались на холмы и горы для поклонения лжебогам. Они считали холмы и горы лучшими местами для поклонения. Не исключено даже, что речь идёт о Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	57	8	bg7e			0	договариваешься с теми	«Ты заключила контракт с теми»
ISA	57	9	qkt8			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.
ISA	57	9	ek3t	figs-hyperbole		0	унижалась до преисподней	Это не следует понимать буквально. Это преувеличение. Господь говорит, что народ готов был идти куда угодно, лишь бы найти себе новых богов для поклонения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ISA	57	10	yn3i	figs-metaphor		0	находила жизнь в своей руке	После долгих усилий идолопоклонники всё ещё находили в себе силы продолжать. Здесь «рука» означает «силу» или «мощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	57	11	gqf9			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.
ISA	57	11	r1q1	figs-rquestion		0	Кого же ты испугалась и устрашилась, что стала неверной… сердце? Не от того ли что… бояться?	Господь задаёт эти вопросы, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Ты наверное серьёзно испугалась и устрашилась этих идолов, что стала неверной… сердце. Я так долго молчал… бояться!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	57	11	wq9h	figs-doublet		0	перестала помнить Меня и хранить в своём сердце	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что народ не помнил Господа, хотя должен был помнить Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
ISA	57	12	cld8	figs-irony		0	Я покажу твою правду и твои дела	Это сарказм. Господь называет их злые дела «правдой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
ISA	57	13	may9			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.
ISA	57	13	c5vg	figs-irony		0	спасёт ли тебя твоё сборище?	Господь задаёт этот вопрос с насмешкой, ведь идолы не могут спасти их. Альтернативный перевод: «пусть твоё сборище идолов спасает тебя!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
ISA	57	13	vdx1	figs-parallelism		0	Их всех унесёт ветер, развеет дуновение	Эти две фразы означают одно и то же  идолы беспомощны и бессмысленны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	57	13	s4h7			0	святой горой	Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md).
ISA	57	14	d8ms	figs-metaphor		0	Ровняйте, ровняйте, прокладывайте путь, убирайте преграду с пути Моего народа!	Господь настойчиво призывает готовить ровный путь для бесприпятственного возвращения Его народа, чтобы он обратился к Господу и снова поклонялся Ему. Эти слова являются отзвуком [Ис. 40:3](../40/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	57	15	nf35			0	Потому что так говорит Высокий и Превознесённый	Слова «Высокий» и «Превознесённый» здесь означают в общем одно и то же и подчёркивают прославление Господа. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 6:1](../06/01.md) и [Ис. 33:10](../33/10.md). Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис. 52:13](../52/13.md).
ISA	57	15	y31b	figs-parallelism		0	чтобы оживлять дух смирённых и оживлять сердца сокрушённых	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь будет укреплять и ободрять смиряющихся перед Ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	57	15	z6yj	figs-metonymy		0	дух… сердца	Подразумеваются мысли и чувства людей, а не буквально дух и сердца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	57	16	h42q			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	57	17	kl3t	figs-idiom		0	скрывал Своё лицо	Это значит, что Бог отказался от Своего народа и больше не помогал им и не благословлял их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	57	17	n312	figs-metonymy		0	он отвернулся и пошёл по пути своего сердца	Это значит, что израильтяне и дальше продолжали отвергать истинного Бога и поклоняться лжебогам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	57	18	p57m			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	57	18	utk3			0	его пути	«их пути». Речь идёт об израильском народе.
ISA	57	18	kfr6			0	буду утешать его и тех, кто с ним скорбит	«Я буду успокаивать тех, кто опечален страданиями народа из-за их грехов.
ISA	57	19	u422	figs-metonymy		0	Я исполню это слово	Или «Я сделаю так, что они будут прославлять и блвгодарить Меня»
ISA	57	19	nl5v			0	Мир, мир дальнему и ближнему	«Я примирился с теми, кто далеко». Слово «мир» здесь повторяется для усиления акцента.
ISA	57	20	w5a6	figs-simile		0	А беззаконники — как беспокойное море… ил и грязь	Здесь беззаконники сравниваются с бурными водами на берегу моря, где вода смешивается с илом и грязью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	58	intro	wkw6			0		# Исаия 58 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Пост #####<br>После пленения израильтяне стали регулярно соблюдать пост. Они постились для того, чтобы обрести правильные отношения с Богом, уделяя больше времени на размышление о Нём и общение с Ним. Возможно, они верили, что когда они постились, Господь лучше слышал их молитвы. Важность поста заключалась не в самом посте, а в том, что постящийся человек приходил к Господу с покаянием и верой. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Каждый день они ищут Меня» #####<br>На самом деле народ не искал Господа каждый день. Они соблюдали внешнюю сторону иудейской религии, но сердцем были далеки от Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 58:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../57/intro.md) | [>>](../59/intro.md)__
ISA	58	1	akw2	figs-simile		0	возвысь свой голос подобно трубе	То есть громко кричи. Местоимение «свой» здесь относится к Исаие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	58	1	dw8k	figs-parallelism		0	укажи Моему народу на его беззакония, дому Иакова — на его грехи	Эти две фразы означают практически одно и то же. Они вместе усиливают призыв к народу Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	58	3	c1tq	figs-rquestion		0	Почему мы постимся, а Ты не видишь этого? Смиряем наши души, а Ты не знаешь?	Израильский народ задаёт эти вопросы, жалуясь Богу на то, что Он, как им кажется, не обращает на них внимания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	58	4	tg4q			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к израильскому народу, отвечая на их вопрос.
ISA	58	4	vt4a			0	(Вот) Вы	Опущенное в русском переводе слово «Вот» служит для того, чтобы обратить их внимание на слова Господа.
ISA	58	4	i2t9	figs-metonymy		0	преступным кулаком	Слово «кулак» указывает на то, что они очень злобно били других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	58	5	wb5r	figs-rquestion		0	Разве такой пост Я избрал… пепел?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Они ведут себя так, будто смиряются перед Богом, но при этом они обижают других. Альтернативный перевод: «Не такой пост Я избрал… пепел.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	58	5	acf6	figs-simile		0	день, когда человек смиряет свою душу, когда склоняет свою голову как тростник	Это значит, что человек хоть и склоняет голову, на самом деле не смиренный. «Тростник»  слабое растение, которое легко сгибается. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	58	5	bg7s	figs-rquestion		0	Разве это назовёшь постом и днём, угодным Господу?	Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Ты, конечно, не думаешь, что такой пост Мне угоден!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	58	6	xbv6			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	58	6	ba3r	figs-rquestion		0	сними оковы беззакония, развяжи ремни ярма и отпусти угнетённых на свободу, разорви каждое ярмо	Все эти фразы означают одно: нужно помогать тем, кого обижают и угнетают злые люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	58	6	d4hx	figs-metonymy		0	To release wicked bonds, to undo the ropes of the yoke, to set the crushed ones free, and to break every yoke	All of these phrases mean they should help those people whom the wicked are hurting and oppressing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	58	7	mv38	figs-rquestion		0	раздели с голодным твой хлеб	Разделять свой хлеб означает начинать еду. Хозяин начинал еду, разламывая хлеб на две части. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	58	7	g6ne	figs-idiom		0	break your bread	This phrase represents starting the meal by the host tearing the loaf of bread apart. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	58	8	dpx1			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	58	8	pk9d	figs-idiom		0	Тогда откроется, как заря, твой свет	Здесь «откроется»  это идиома, означающая время, когда свет начинает ярко светить. Это значит, что если они будут помогать нуждающимся, их дела будут как свет, который увидят другие люди, и как солнце, восходящее после тёмной ночи. Или речь может идти о свете Господа, сияющем над ними и благословляющем их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	58	8	n7u7	figs-metaphor		0	быстро наступит твоё исцеление	Это значит, что Бог благословит и восстановит их так быстро, как заживает рана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	58	8	jj59			0	твоя праведность пойдёт перед тобой, и слава Господа будет сопровождать тебя	Речь идёт о времени, когда Бог защищал израильский народ, освобождая их из Египта. Это значит, что Бог снова будет защищать их от врагов, если они будут поступать праведно.
ISA	58	8	qu5x			0	твоя праведность	Эту фразу в еврейском языке можно также понимать в значении того, кто даёт праведность или даже победу. В таком случае это выражение относится к Богу. В некоторых современных переводах подаётся именно такая интерпретация этой фразы.
ISA	58	9	sym6			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	58	10	c9f8	figs-metaphor		0	тогда твой свет засияет во тьме, и твой мрак будет как полдень	«Твой свет» означает добрые дела, служащие всем примером, а «твой мрак»  злые дела, которые будут побеждены добрыми делами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	58	11	g6up			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	58	11	n3uj	figs-metaphor		0	насыщать твою душу во время засухи	Засуха символизирует потребность в воде, а вода символизирует жизнь с избытком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	58	11	spd1	figs-simile		0	ты будешь, как насыщенный водой сад	«Насыщенный водой сад» символизирует избыток, изобилие, восполнение всех нужд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	58	11	e2u3	figs-simile		0	как источник, чьи воды никогда не иссякают	«Источник» символизирует источник изобилия в земле, где мало воды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	58	12	ue2m			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	58	12	a2lt	figs-activepassive		0	тебя будут называть	Можно указать субъект. Альтернативный перевод: «люди будут называть тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	58	13	ha7a			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	58	13	dvf4	figs-synecdoche		0	ты удержишь твою ногу от исполнения своих прихотей в субботу, в Мой святой день	Здесь под «ногой» подразумевается путешествие людей. Бог не разрешал Своему народу путешествовать или работать в субботний день. Альтернативный перевод: «ты перестанешь путешествовать и делать что тебе хочется в субботу, в Мой святой день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	58	14	md3q			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	58	14	gl7b	figs-metaphor		0	Я подниму тебя на высоты земли	То есть Бог обещает поднять репутацию и могущество народа в ответ на его праведную жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	58	14	g7g6	figs-synecdoche		0	потому что Господь сказал это	Дословно «потому что так сказали уста Господа». Альтернативный перевод: «потому что так сказал Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	59	intro	ag3n			0		# Исаия 59 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Спасение Господа #####<br>Когда Израиль был завоёван и уведён в плен, это было наказанием за их грех. Господь силён их спасти, но Он не спасал их, так как хотел, чтобы пленение стало для них очищением. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 59:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../58/intro.md) | [>>](../60/intro.md)__
ISA	59	1	pss8			0	(Вот) Рука	Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает на то, что Господь призывает людей внимательно послушать, что Он говорит.
ISA	59	1	q7gn	figs-metonymy		0	Рука Господа не стала короткой	«Рука» означает власть и силу. «Короткая» рука не имеет власти и силы. Альтернативный перевод: «Господь вполне силён» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	59	2	d3ku	figs-you		0	ваши… вами… вашим… вас	Эти местоимения относятся к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	59	2	b6lq	figs-personification		0	ваши грехи скрывают Его лицо от вас	«Лицо» означает, что перед Богом всё открыто и видно. Альтернативный перевод: «из-за ваших грехов Он отвернулся от вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	59	3	a5my			0	Общая информация:	Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	59	3	brc4	figs-metonymy		0	ваши руки осквернены кровью и ваши пальцы — грехом	Здесь «руки» и «пальцы» означают их поступки. Речь идёт о том, что они виновны в жестоких и грешных поступках. Альтернативный перевод: «вы совершили ужасные грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	59	3	h19x	figs-metonymy		0	ваши уста говорят ложь, ваш язык произносит неправду	Речевые части тела символизируют речи людей. Альтернативный перевод: «Вы лжёте и говорите неправду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	59	4	a81n	figs-metaphor		0	зачинают зло и рожают горе	Глаголы «зачинать» и «рождать» указывают на то, что они тщательно планировали грешные дела. Речь идёт об израильском народе. Альтернативный перевод: «они усиленно грешат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	59	5	nqx3			0	Общая информация:	Исаия продолжает обращаться к израильскому народу. Говоря об их злых делах, он использует метафоры ядовитых змей и паутины.
ISA	59	5	a5v3	figs-metaphor		0	Высиживают змеиные яйца	Из змеиных яиц вылупится больше змей. Образ ядовитых змей означает людей, приносящих вред. Альтернативный перевод: «Они совершают зло, которое приводит к ещё большему злу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	59	5	np5s	figs-metaphor		0	ткут паутину	Речь идёт о бесполезных делах людей. Альтернативный перевод: «делают бесполезные дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	59	5	ntp8	figs-metaphor		0	Кто поест их яйца, умрёт, а если раздавит — выползет гадюка	Человек, который ест ядовитые яйца, символизирует саморазрушение. А кто разбивает скорлупу и выпускает змеёныша, символизирует распространение гибели. Альтернативный перевод: «Из поступки погубят их самих и приведут к шибели других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	59	5	zj3v	figs-activepassive		0	if an egg is crushed	This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone crushes an egg” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	59	6	njm8	figs-metaphor		0	Их паутины негодны для одежды, и они не покроют себя своим изделием	Это значит, что их грешные дела не могут оставаться скрытыми, как паутина не может служить человеку одеждой и покрывалом. Альтернативный перевод: «Их злые поступки будут разоблачены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	59	6	r1fj	figs-activepassive		0	Их паутины негодны для одежды	Можно использовать активную глагольную конструкцию. Альтернативный перевод: «Они не могут прикрываться паутиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	59	6	q53u	figs-metonymy		0	в их руках — насилие	«Руки» символизируют силу и власть делать эти дела и, соответственно, ответственность за эти дела. Альтернативный перевод: «они вполне ответственны за совершаемое ими насилие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	59	7	u2rk			0	Общая информация:	Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	59	7	l2vv	figs-synecdoche		0	Их ноги бегут к злу	Здесь под «ногами» подразумеваются люди. Имеется в виду, что они действуют быстро, как будто их ноги бегут. Альтернативный перевод: «Они быстро делают зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	59	7	k2ys	figs-metaphor		0	На их путях опустошение и гибель	«пути» символизируют их образ жизни. Альтернативный перевод: «Они совершают опустошение и гибель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	59	8	i53h	figs-metaphor		0	на их путях нет правосудия	«пути» символизируют их образ жизни. Альтернативный перевод: «они никогда не поступают справедливо» или «все их поступки несправедливы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	59	8	lc94	figs-metaphor		0	Их пути искривлены	Выражение «пути искривлены» означает порочный образ жизни. Альтернативный перевод: «Они поступают нечестно. Они коварны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	59	9	yen4			0	Общая информация:	Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	59	9	ps1q	figs-exclusive		0	далек от нас суд	Местоимение «нас» здесь относится к Исаие и израильскому народу. «Далёк» указывает на то, что трудно добиться правосудия. Альтернативный перевод: «трудно добиться правосудия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	59	9	ir1h	figs-parallelism		0	Ждём света, но вот — тьма, ждём озарения, но ходим во мраке	Эти фразы означают, что народ ждёт от Бога добра, но им кажется, что Бог оставил их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	59	10	bg1w	figs-simile		0	Как слепые, ощупываем стену… как мёртвые	Это значит, что поскольку Бог не идёт к ним, они чувствуют себя беспомощными, не могут найти путь правды, не имеют надежды на будущее и на лучшую жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	59	11	wv6x			0	Общая информация:	Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	59	11	jgk8	figs-simile		0	мы ревём, как медведи, и стонем, как голуби	Люди издавали эти звуки от страданий и скорби. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	59	12	ihk9			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить.
ISA	59	12	c6ut	figs-exclusive		0	многочисленны наши преступления	Местоимение «наши» здесь относится к Исаие и израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ISA	59	12	dxj1	figs-you		0	перед Тобой	Местоимение «Тобой» здесь относится к Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	59	12	ujp4	figs-personification		0	наши грехи свидетельствуют против нас	Исаия описывает грехи, как человека, который приходит к Богу и обвиняет людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	59	12	w614	figs-metaphor		0	Ведь наши преступления с нами	Выражение «они с нами» означает, что мы их вполне осознаём. Альтернативный перевод: «Ведь мы вполне осознаём наши преступления» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	59	14	shd5			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить.
ISA	59	14	wi7i	figs-activepassive		0	правосудие отступило назад	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Народ отгоняет правосудие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	59	14	e1d8	figs-personification		0	правосудие… справедливость… истина… честность	Исаия описывает эти качества так, как будто они  живые существа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	59	15	g3ak	figs-personification		0	истины	Исаия описывает истину как человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	59	16	j6z8			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить.
ISA	59	16	qym5			0	Он видел, что нет человека, и удивлялся, что нет заступника	«Господь удивлялся, что никто не пришёл на помощь страждущим»
ISA	59	16	ngp8	figs-metonymy		0	Ему помогла Его сила	Досл. «рука». Слово «рука» здесь означает силу и власть. Альтернативный перевод: «Господь спас народ Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	59	16	cty4	figs-personification		0	Его праведность поддержала Его	Здесь «праведность»  качество, действующее, как человек. Это слово можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «Он поступил праведно, как всегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	59	17	c6gq	figs-metaphor		0	И Он надел на Себя праведность, как броню и на Свою голову — шлем спасения, оделся в одежды отмщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом	«Броня», «шлем», «одежды» и «плащ»  все это использовали воины на войне. Исаия изображает Господа облекающимся во всё это, чтобы наказывать Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	59	17	c42q			0	плащом	плащ или мантия  это широкая, длинная одежда
ISA	59	19	hr5t			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить.
ISA	59	19	j5p8	figs-metonymy		0	бояться имени Господа	Здесь «имя» означает славу Господа и Его характер. Альтернативный перевод: «бояться Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	59	19	a6vs	figs-merism		0	на западе… на востоке	Исаия использует эти выражения, говоря о людях во всем мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	59	19	s4n5	figs-simile		0	враг придёт как река	Узкие долины в Иудее большую часть года оставались сухими, и только когда шёл сильный ливень, они превращались в стремительные реки. Тогда было много шума воды и сильный ветер. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	59	19	v9b2	figs-activepassive		0	driven by the breath of Yahweh	This can be stated in active form. Alternate translation: “which the breath of Yahweh drives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	59	20	sbk2	figs-123person		0	говорит Господь	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в [Ис. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	59	21	yj33			0	Мои слова, которые Я вложил в твой рот	«весть, которую Я поручил тебе возвещать»
ISA	60	intro	w59w			0		# Исаия 60 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Восстановление Израиля #####<br>В этой главе описывается время, когда Израиль будет полностью восстановлен Господом. Они станут такими, какими их задумал Господь. Все народы будут смотреть на Израиля и признают Его особые отношения с Господом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 60:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../59/intro.md) | [>>](../61/intro.md)__
ISA	60	1	z5e6			0	Общая информация:	Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	60	1	dli2	figs-metaphor		0	Поднимись, светись, потому что пришёл твой свет, и слава Господа засияла над тобой	Речь идёт о том славном, что сделал Господь для жителей Иерусалима. Теперь они должны являть эту славу в своих поступках и словах и иметь надежду на будущее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	60	2	u9cn			0	Общая информация:	Исаия обращается к израильскому народу. Он продолжает начатую им метафору «света» ([Ис. 60:1](../60/01.md)).
ISA	60	2	ty2x	figs-parallelism		0	Тьма покроет землю, и мрак — народы	Эти две фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Речь идёт о «духовной тьме». Это значит, что все люди во всём мире не будут знать Господа не будут понимать как Ему угождать. Это метафора Божьего суда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	60	2	kp9c	figs-metaphor		0	а над тобой засияет Господь	Это значит, что над израильским народом засияет свет Божьего присутствия, который будет указывать им путь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	60	2	s5ca	figs-activepassive		0	Его слава явится над тобой	Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «народы мира увидят Его славу над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	60	4	x1z5			0	Общая информация:	Здесь начинает говорить Господь.
ISA	60	4	ex8l			0	все они собираются	Местоимение «они» относится к остальным частям израильского народа, которые соберутся и отправятся обратно в Иерусалим.
ISA	60	4	b3v9	figs-activepassive		0	your daughters will be carried in their arms	This can be stated in active form. Alternate translation: “they will carry your daughters in their arms” or “they will carry your daughters on their hips” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	60	5	ku6b	figs-parallelism		0	Тогда увидишь и обрадуешься, твоё сердце затрепещет и расширится	Здесь эти фразы имеют похожее значение и подчёркивают то, что они очень обрадуются событиям в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	60	5	rnt2			0	богатство моря	То есть богатство и товары, которые привезут из Иерусалима скорее всего по Средиземному морю.
ISA	60	5	dn2d	figs-metaphor		0	be poured out to you	This describes that the abundance will be like water that gushes out. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	60	6	s2i2			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	60	6	sn7y			0	Ефы	Ефа  это название местности в Аравии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	60	6	vu2u	translate-names		0	Ephah	an area in Arabia (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	60	7	g7av	translate-names		0	кидарские… неваиофские	Кидар и Неваиоф  это названия местностей в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	60	7	vl7c	figs-activepassive		0	Все кидарские овцы будут собраны к тебе	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Кидарский народ соберёт своих овец для тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	60	7	pi4p			0	неваиофские бараны послужат тебе	Речь идёт об их потребности в жертвенных животных.
ISA	60	7	ec9a			0	они будут угодной жертвой на Моём жертвеннике	«Я, Господь, приму их на Моём жертвеннике»
ISA	60	8	tl1p			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	60	8	af2u	figs-rquestion		0	Кто это летит, как облако, и как голуби — к своим голубятням?	Этими вопросами и поэтическими образами Господь здесь старается привлечь внимание слушателей. Он сравнивает паруса кораблей с облаками и голубями. Этот образ символизирует возвращение израильтян в свою землю. Альтернативный перевод: «Вот, Я вижу нечто похожее на быстро движущиеся облака и на голубей, возвращающихся к своим голубятням» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	60	9	vl72	figs-metonymy		0	острова	То есть люди, живущие на островах. Альтернативный перевод: «люди на островах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	60	9	liy6			0	фарсисские корабли	Это выражение обычно означает большие торговые корабли, пригодные для длительного плавания.
ISA	60	9	z7pl			0	Святого Израиля	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:4](../01/04.md).
ISA	60	9	ywq6			0	Он прославил тебя	«Господь прославил тебя, израильский народ»
ISA	60	10	cy6u			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	60	11	eas5	figs-activepassive		0	они не будут закрываться ни днём, ни ночью	Выражение «днём и ночью» здесь означает «всё время». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «никто не будет их закрывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	60	11	c5un	figs-activepassive		0	чтобы приносили к тебе достояние народов и приводили их царей	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «чтобы народы приносили к тебе своё достояние и приводили своих царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	60	12	q5kz			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	60	12	hdc5	figs-activepassive		0	такие народы будут полностью уничтожены	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу такие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	60	13	v72j			0	Слава Ливана	Ливан славился красивыми деревьями, особенно своими кипарисами и кедрами. Определить виды всех деревьев с точностью невозможно.
ISA	60	13	e35k	figs-metonymy		0	подножие Моих ног	Речь идёт о храме Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	60	14	py1v			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	60	14	gb24			0	Святого Израиля	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:4](../01/04.md).
ISA	60	15	ihk5			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	60	15	an1x			0	так что никто не проходил через тебя	«так что все обходили стороной твою землю» или «так что все иностранцы обходили твою землю стороной»
ISA	60	16	njt8	figs-metaphor		0	Ты будешь питаться молоком народов, будешь питаться от царской груди	Речь идёт о богатстве и изобилии, которое придёт от других народов. В этих двух фразах одна и та же мысль посторяется для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	60	16	ygm4			0	Искупитель	Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 41:14](../41/14.md).
ISA	60	16	fef8			0	Сильный Иакова	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 49:26](../49/26.md).
ISA	60	17	dg7a			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	60	17	uwa8	figs-ellipsis		0	вместо дерева — медь, вместо камней — железо	Теперь Господь даст им больше ценных материалов. «вместо дерева Я дам им медь, а вместо камней — железо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	60	17	nbx6	figs-personification		0	Поставлю твоим правителем — мир, и твоими начальниками — праведность	Господь говорит о «мире» и «праведности» как о людях, занимающих руководящие должности. Это значит, что в земле Израиля будет царить совершенный мир и справедливость. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	60	18	f499	figs-activepassive		0	Больше не будет слышно насилия в твоей земле	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Больше не будет новостей о насилии в твоей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	60	18	ik17	figs-metonymy		0	Твои стены будешь называть спасением и твои ворота — славой	Физические объекты названы духовными качествами. Город Иерусалим будет безопасным местом, и люди будут прославлять Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	60	19	wq86			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	60	20	l1pb	figs-parallelism		0	потому что Господь будет для тебя вечным светом	В этих двух стихах та же самая мысль посторяется для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	60	20	d6du	figs-metaphor		0	Твоё солнце уже не зайдёт, и твоя луна не скроется	Эти фразы нельзя понимать буквально. Это преувеличение говорит о том, что свет солнца и луны будет тусклым по сравнению со светом Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ISA	60	21	ppu9			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к израильскому народу.
ISA	60	21	h3th	figs-parallelism		0	росток Моего насаждения, дело Моих рук	Эти фразы означают примерно одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	60	21	eqv7	figs-metaphor		0	росток Моего насаждения	Господь сравнивает народ с ростком, который Он посадил как садовник. Господь поместил Свой народ в земле Израиля. Это даёт людям надежду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	60	21	w3n1	figs-metaphor		0	дело Моих рук	Господь сравнивает народ Израиля с изделием мастера. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	60	21	sit8	figs-activepassive		0	чтобы Я был прославлен	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы все люди прославляли Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	60	22	zuc9	translate-numbers		0	тысяча	«1000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ISA	61	intro	vsb3			0		# Исаия 61 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>Первая часть этой главы, наверное, является пророчеством о пришествии Мессии, а не об Исаие, потому что здесь речь идёт о другой вести, отличающейся от вести, возвещаемой Исаией. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Восстановление #####<br>Эта глава состоит из пророчества о будущем времени мира и восстановления. Вряд ли это пророчество исполнилось при жизни Исаии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 61:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../60/intro.md) | [>>](../62/intro.md)__
ISA	61	1	s7f8			0	Дух Господа Бога на Мне	Здесь «Дух»  это Святой Дух Господа, вдохновляющий или побуждающий людей. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:2](../11/02.md) или в [Ис. 42:1](../42/01.md).
ISA	61	1	xr6t			0	нищим	То есть людям, которые находятся в глубокой печали, угнетении, или проблемах, которые не могут преодолеть сами.
ISA	61	1	n6cg	figs-parallelism		0	пленным освобождение и узникам — открытие темницы	Эти две фразы означают одно и то же. Они утверждают, что Бог непременно даст узникам свободу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	61	2	gds9			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить.
ISA	61	2	pj2e	figs-metonymy		0	год доброй воли Господа и день отмщения	Обе фразы означают один и тот же промежуток времени. «Год» и «день» означают более продолжительный период. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	61	2	b53s			0	год доброй воли Господа	«год, когда Господь окажет милость Своему народу»
ISA	61	3	c4hv			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить.
ISA	61	3	d5cz			0	будет дано	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог даст им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	61	3	a7bm			0	украшение	Речь идёт о красивом головном уборе.
ISA	61	3	qss6	figs-metonymy		0	елей радости… одежда хвалы	Люди мазались елеем и одевались в красивые длинные одежды во время праздников и веселья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	61	3	x9dy			0	вместо унылого духа	«вместо печали» или «вместо скорби»
ISA	61	3	s3uu	figs-metaphor		0	сильными в праведности, насаждением Господа	Это значит, что Господь сделал людей сильными, как крепкие деревья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	61	3	d2mz	figs-activepassive		0	для Его славы	Альтернативный перевод: «чтобы люди прославляли Меня своей жизнью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	61	4	k3bl	figs-parallelism		0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить параллелизмами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	61	6	zly8	figs-parallelism		0	Общая информация:	Раб Господа продолжает обращаться к израильскому народу с параллелизмом в каждой строке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	61	6	r8ff	figs-activepassive		0	вы будете называться	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди будут называть вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	61	7	x7le			0	вам будет двойная	Наверное, речь идёт о том, что они получат вдвое больше земли.
ISA	61	7	wxd5	figs-123person		0	будете радоваться своей доле… в своей земле получите… у вас будет	Речь идёт об израильском народе. В оригинале глаголы стоят в третьем лице мн. ч. (будут… получат). Лучше использовать второе лицо мн. ч. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	61	9	p3mg	figs-parallelism		0	Их потомки будут известны среди народов и среди племён	Эти две фразы означают одно и то же. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди из других народов будут знать их потомков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	61	9	kx41	figs-ellipsis		0	their offspring among the peoples	This clause assumes the same verb as the previous one. Alternate translation: “their offspring will be known among the peoples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ISA	61	10	w34d			0	Радостью буду радоваться в Господе	Эти слова сказаны от лица Божьего народа, который говорит в первом лице ед. ч., как человек, которого спас Господь.
ISA	61	10	u9w7	figs-metaphor		0	одел меня в одежду спасения и одел меня в одежду праведности	Божий народ говорит от первого лица ед. ч., как один человек, спасение и праведность которого стали явными для всех (как «одежда» человека). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	61	10	k3wx	figs-simile		0	одел венец, как на жениха, нарядил и украсил, как невесту	Это сравнение выражает безграничную радость и ликование говорящего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	61	10	j7bv			0	венец	Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 61:3](../61/03.md).
ISA	61	11	q4ad	figs-parallelism		0	Потому что, как земля производит свои растения и как сад взращивает посеянное в нём	Эти две фразы означают одно и то же. Бог исполняет всё, что обещает сделать, и это сравнивается с тем, как посеянные семена всегда производят растения. Альтернативный перевод: «Как семена, посенные в саду, производят растения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	61	11	zgl9	figs-metaphor		0	взрастит праведность и славу	Здесь праведность и слава изображены, как растения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	62	intro	q3u6			0		# Исаия 62 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Восстановление #####<br>Эта глава состоит из пророчества о будущем времени мира и восстановления. Вряд ли это пророчество исполнилось при жизни Исаии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 62:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../61/intro.md) | [>>](../63/intro.md)__
ISA	62	1	dja1	figs-parallelism		0	Не буду молчать ради Сиона и ради Иерусалима не успокоюсь	Эти два выражения означают одно и то же. Под словами «Сион» и «Иерусалим» подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Я не буду молчать ради жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	62	1	b9bc			0	Не буду молчать	Здесь местоимение «я», видимо, относится к Исаие.
ISA	62	1	q71s	figs-simile		0	пока не взойдёт, как свет, его праведность, и его спасение — как горящий светильник	Обе эти фразы утверждают, что в конце Бог придёт и спасёт израильский народ и что это будет явно, как дневной свет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	62	3	qm2v	figs-parallelism		0	Ты будешь венцом славы в руке Господа и царской диадемой на ладони твоего Бога	Эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. В них говорится, что Иерусалим станет царским городом под силой и властью Бога. Это метонимия. «Рука» Господа означает Его силу и власть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	62	4	dd4g	figs-parallelism		0	Тебя уже не будут называть «оставленный», и твою землю не будут больше называть пустыней	Эти две фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	62	4	uk2d	figs-activepassive		0	Тебя уже не будут называть	Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «Люди больше не будут говорить о вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	62	4	rz8n	figs-activepassive		0	и твою землю не будут больше называть	Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «и люди больше не будут говорить о твоей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	62	4	s67z	figs-metaphor		0	твоя земля будет замужем	Это значит, что Господь будет любить израильский народ и всегда будет рядом с ним, как их муж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	62	5	fh9p	figs-simile		0	Как юноша женится на девушке, так твои сыновья женятся на тебе	Здесь «сыновья»  это израильский народ, а местоимения «твои», «тебе» относятся к Иудее, израильской земле. Это значит, что народ овладеет землёй, как мужчина вступает в брак с молодой женой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	62	5	pn1w	figs-simile		0	как жених радуется невесте, так будет радоваться тебе твой Бог	Здесь подчёркивается, что Бог будет радоваться из-за Своих отношений с народом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	62	6	me2g			0	Я поставил	Здесь местоимение «я» может относиться к Исаие или к Господу.
ISA	62	6	yi1t	figs-metaphor		0	на твоих стенах… стражей	Речь идёт о пророках, правителях, а возможно и ангелах, которые постоянно молятся за жителей Иерусалима, как стражи, которые постоянно охраняют город. Смотрите, как вы перевели слово «стражи» в [Ис. 52:8](../52/08.md) и [Ис. 56:10](../56/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	62	6	v43n	figs-litotes		0	не будут умолкать ни днём, ни ночью	Это значит, что они постоянно будут молить Господа или взывать друг к другу. Альтернативный перевод: «они будут весь день молить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	62	7	b9v2			0	не умолкайте перед Ним	Местоимение «Ним» здесь относится к Господу.
ISA	62	8	bnu9	figs-metonymy		0	Своей правой рукой, Своей сильной рукой	Правая и сильная рука символизируют силу и власть. Альтернативный перевод: «силой и властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	62	8	tb4w			0	Больше не дам твоё зерно в пищу твоим врагам	Это значит, что Господь не позволит врагам побеждать израильский народ и забирать у него зерно. Возможно, в прошлом враги забирали у израильтян зерно в качестве налога или чтобы кормить свои армии.
ISA	62	8	jw3p	figs-parallelism		0	Больше не дам твоё зерно в пищу твоим врагам… сыновья чужеземцев не будут пить твоё вино	Эти выражения употребляются вместе для усиления акцента и завершения мысли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	62	9	lt1b	figs-parallelism		0	собирающие зерно… собирающие виноград	Эти выражения употребляются вместе для усиления акцента и завершения мысли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	62	10	f159			0	Проходите, проходите в ворота	Повторение слова «проходите» выражает срочность.
ISA	62	10	m5im	figs-metonymy		0	Выравнивайте, выравнивайте дорогу	Повторение слова «выравнивайте» указывает на то, что Господь хочет, чтобы дорога была построена срочно. «Дорога»  это путь, по которому народ сможет вернуться. Это похоже на [Ис. 40:3](../40/03.md) и [Ис. 57:14](../57/14.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	62	10	dxb2	figs-synecdoche		0	убирайте камни	«Убирайте камни с дороги, чтобы выровнять её». Камни символизируют все препятствия для быстрого передвижения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	62	10	cv7h	figs-metonymy		0	поднимите знамя для народов	Знамя символизирует то, что привлекает внимание людей. Господь призывает людей из других народов посмотреть на землю Израиля и увидеть, что совершил Господь, по Своему обещанию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	62	11	u2wh			0	Вот	«Заметьте!»
ISA	62	11	e6rw	figs-metaphor		0	по всей земле	Досл. «концы земли». Отдалённые места на земле названы «концами» земли. Это меризм. Имеются в виду не только «концы» земли, но и всё, что находится между ними. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 40:28](../40/28.md). Альтернативный перевод: «самые отдалённые концы земли» или «по всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	62	11	sa9m	figs-idiom		0	дочери Сиона	«Дочь» означает жителей Иерусалима (Сиона). Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:8](../01/08.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	62	11	n3g6	figs-parallelism		0	С Ним — Его награда и Его воздаяние — перед Ним	В этих двух фразах та же мысль повторяется для усиления акцента. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис. 40:10](../40/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	62	12	q31l	figs-activepassive		0	тебя назовут	Можно указать субъект действия: «они назовут тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	63	intro	g5yz			0		# Исаия 63 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Образы #####<br>Образ суда в этой главе очень ярок. Переводчик должен по возможности избегать евфемизмов. В общем в этой главе пророчествуется о великом дне суда и Божьего гнева. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wrath]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 63:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../62/intro.md) | [>>](../64/intro.md)__
ISA	63	1	qz61	figs-rquestion		0	Кто это идёт от Едома, в красных одеждах от Восора… силы?	Исаия говорит, как сторож, используя вопросы и ответы, чтобы сообщить о суде Господа над Едомом, врагом Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я, Господь, иду от Едома, в красных одеждах от Восора… силы.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	63	1	vv2a	translate-names		0	Восор	Этот город был столицей Едома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	63	1	j2ug			0	Я	Здесь «Я» относится к Господу.
ISA	63	2	tzm5	figs-rquestion		0	Почему же Твоё одеяние красное, и… в давильне?	Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Красные пятна на Твоём одеянии указывают на то, что Ты топтал виноград в давильне.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	63	2	nmf4			0	давильне	Давильня  это низкое место, вытесанное из камня в земле, где рабочие топтали виноград ногами, выжимая из него сок.
ISA	63	3	ky69	figs-metaphor		0	Я один топтал в давильне	Здесь «Я» относится к Господу. Это образ того, как Господь уничтожает Своих врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	63	4	ebb5			0	день отмщения	«время отмщения»
ISA	63	4	z515			0	отмщения	Господь совершит справедливое наказание. Его отмщение отличается от человеческой мести.
ISA	63	4	p1bl	figs-metonymy		0	Мой год избавления	Здесь «год» означает конкретное установленное Господом время восстановления Израиля. Альтернативный перевод: «время Моего избавления» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	63	5	jj1f			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	63	5	f8a2	figs-metonymy		0	Моя рука	Здесь «рука» символизирует силу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	63	6	xdg5	figs-metaphor		0	вылил на землю	Здесь «кровь» символизирует жизнь врагов Господа, выходящую из них,  то есть их смерть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	63	6	v3ih	figs-metaphor		0	I poured out their blood	Here “blood” represents the life of Yahwehs enemies that was gushing out so they would die. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	63	7	e55q	figs-abstractnouns		0	Вспомню милости Господа	Абстрактное имя существительные «милости» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» в [Ис. 16:5](../16/05.md). Альтернативный перевод: «Я буду рассказывать о том, как Бог верно поступал со Своим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA	63	7	d6e5			0	Вспомню	Здесь говорится об Исаие.
ISA	63	7	x88u	figs-exclusive		0	нам дал	Местоимение «нам» здесь относится к Исаие и израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ISA	63	9	gd1d			0	Во всякой их скорби	«Во всякой нашей скорби». Здесь местоимение «их» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа.
ISA	63	9	xq2j			0	Он не оставлял их	Здесь говорится о Господе.
ISA	63	9	zj13			0	ангел перед Его лицом	Это представитель Господа, посланный от Его присутствия.
ISA	63	9	cf9k	figs-metaphor		0	взял и носил их	Речь идёт о времени, когда Бог хранил израильский народ и спасал его от египтян за много лет до того. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	63	10	trm9			0	Но они сопротивлялись	«Но мы сопротивлялись». Здесь местоимение «они» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа.
ISA	63	10	ff3h			0	Его Святого Духа	«Святого Духа Господа»
ISA	63	11	tt31			0	вывел их	«вывел нас». Здесь местоимение «их» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа.
ISA	63	11	xc8g	figs-explicit		0	Который вывел их из-за моря	Предполагается, что читатели знают историю о том, как Господь с чудесами рассёк Красное море и израильтяне перешли на другой берег, спасаясь от египтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	63	11	gjt5	figs-metaphor		0	пастухом Своих овец	Руководителей иногда называют «пастухами». Альтернативный перевод: «пастухами Его народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	63	12	iq2k			0	Общая информация:	Здесь продолжается речь израильского народа.
ISA	63	12	zbm6	figs-metonymy		0	Который вёл Моисея за правую руку Своей величественной рукой	Здесь «правая рука» символизирует силу Господа, явленную через Моисея. Это значит, что Моисей смог разделить воды Красного моря Божьей силой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	63	13	ymx4	figs-simile		0	вёл их… как коня по степи, и они не спотыкались	Это значит, что израильский народ шёл из Египта в Израиль по степи уверенно, как кони. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	63	14	d9fd			0	Общая информация:	Здесь продолжается речь израильского народа.
ISA	63	14	vw1c	figs-simile		0	Как стадо спускается в долину… покою	Образ стада, спускающегося в долину с зелёной травой и водой, указывает на то, что Бог вёл израильский народ и заботился о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	63	14	mt35	figs-metonymy		0	to make yourself a name of praise	Here “name of praise” refers to honor and ones reputation. Alternate translation: “to make sure you have an honored reputation for yourself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	63	15	fet4			0	Общая информация:	Здесь продолжается речь израильского народа.
ISA	63	15	z3pw	figs-rquestion		0	Где Твоя ревность и Твоё могущество?	Автор задаёт вопрос, чтобы выразить глубокое чувство беспокойства, так как ему кажется, что Бог им не помогает. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Мы не видим Твою ревность и Твои могущественные дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	63	15	ul1l	figs-activepassive		0	Your pity and your compassionate actions are kept from us	This can be stated in active form. Alternate translation: “You keep your pity and compassion from us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	63	16	sb9w	figs-synecdoche		0	Авраам не знает нас и Израиль не признаёт нас своими	Эти предки израильского народа не могли бы узнать своих потомков, потому что они так сильно изменились. «Авраам» и «Израиль» представляют людей с далёкого прошлого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	63	16	n4aq			0	Израиль	Это название связано с именем «Иаков».
ISA	63	17	h7k1			0	Общая информация:	Здесь продолжается речь израильского народа.
ISA	63	17	w2gk	figs-rquestion		0	Для чего Ты, Господь, позволил нам уклониться от Твоих путей, ожесточиться нашему сердцу и не бояться Тебя?	Автор задаёт этот вопрос для того, чтобы выразить жалобу народа перед Богом. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Господь, Ты позволил нам уклониться от Твоих путей, ожесточиться нашему сердцу и не бояться Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	63	17	dfb6	figs-metaphor		0	Для чего Ты, Господь, позволил нам уклониться от Твоих путей	Невыполнение повелений Господа изображено как отклонение от верного пути. Альтернативный перевод: «Для чего Ты, Господь, позволил нам поступать неверно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	63	17	pqt9	figs-metaphor		0	ожесточиться нашему сердцу	То есть стать невосприимчивым к учению Господа, отказываясь слушаться Его. Под «сердцем» здесь подразумеваются их мотивы, чувства и желания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	63	18	ka89			0	Общая информация:	Здесь продолжается речь израильского народа.
ISA	63	19	j3dn	figs-activepassive		0	над которыми не было названо Твоё имя	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Слово «имя» означает принадлежность к семье. Альтернативный перевод: «которые не принадлежали к твоей семье» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	63	19	kcq5			0	Мы стали… названо Твоё имя	В некоторых современных версиях этот текст толкуется иначе: «Мы подобны людям, над которыми Ты никогда не правил, и тем, над которыми не было названо Твоё имя».
ISA	64	intro	pn57			0		# Исаия 64 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Покаяние #####<br>В этой главе описывается покаяние праведного остатка иудеев. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 64:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../63/intro.md) | [>>](../65/intro.md)__
ISA	64	1	k72d			0	Общая информация:	Израильский народ продолжает обращаться к Господу ([Ис. 63:11](../63/11.md)).
ISA	64	1	vzg6	figs-hypo		0	О, если бы Ты	Этим восклицанием Исаия выражает желание видеть дела Господа, как в прошлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
ISA	64	1	ea39	figs-metaphor		0	если бы Ты разорвал небо	Если бы Господь явно пришёл, разорвав небо, как ткань. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	64	1	gnw8	figs-hypo		0	Горы растаяли бы	Горы растаяли бы, как воск на свече. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
ISA	64	2	re9g	figs-simile		0	как хворост от огня, как закипающая вода от огня	Возможно, здесь подчёркивается, как легко Божье присутствие потрясало горы и людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
ISA	64	3	r6lb			0	Общая информация:	Израильский народ продолжает обращаться к Господу.
ISA	64	4	ien9	figs-synecdoche		0	не видели	Досл. «и глаз не видел». Под «глазом» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «никто не видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	64	5	w5xb			0	Общая информация:	Израильский народ продолжает обращаться к Господу.
ISA	64	5	e2mb	figs-idiom		0	call to mind	This is an idiom that means “remember.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	64	6	y1pd			0	Общая информация:	Израильский народ продолжает обращаться к Господу.
ISA	64	6	r68s	figs-simile		0	вся наша праведность — как запачканная одежда	То есть все их попытки угодить Богу бессмысленны. Эта фраза была шокирующей для слушателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	64	6	pe9q	figs-simile		0	Все мы засохли, как лист	Исаия сравнивает израильский народ с мёртвыми засохшими листьями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	64	6	zx8k	figs-simile		0	наши грехи уносят нас, как ветер	Это значит, что их общие грехи стали причиной их неудач. Исаия сравнивает грехи с ветром, как силой, по действию которой они несут наказание от Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	64	7	j4vi	figs-idiom		0	Ты скрыл от нас Твоё лицо	Это значит, что Бог бросил Свой народ на страдания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	64	7	bhp2	figs-metonymy		0	от наших грехов	«в наказание за наши грехи»
ISA	64	8	shy2			0	Общая информация:	Израильский народ продолжает обращаться к Господу.
ISA	64	8	j691	figs-metaphor		0	Мы — глина, а Ты — наш Создатель, и все мы — дело Твоих рук	Это значит, что Бог создал народ Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	64	9	jl2l	figs-idiom		0	Взгляни, мы все	Исаия призывает Господа обратить внимание на их положение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	64	9	i877	figs-personification		0	look at us all	Isaiah asks Yahweh to pay attention to their situation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	64	10	ie3k			0	Общая информация:	Израильский народ продолжает обращаться к Господу.
ISA	64	10	gfj3			0	Твои святые города стали пустыней	Эта фраза подчёркивает, что те города были разрушены и никто в них не живёт.
ISA	64	11	ev92	figs-activepassive		0	Дом нашей святыни и нашей славы, где наши праотцы прославляли Тебя, сожжён огнём	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враг разрушил огнём наш святой прекрасный храм, где наши праотцы прославляли Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	64	12	x5p8	figs-rquestion		0	Господь, будешь ли ещё удерживаться после этого, будешь ли молчать и мучить нас без меры?	Этим вопросом они выражают своё разочарование тем, что Бог ещё не пришёл им на помощь. Альтернативный перевод: «Мы молим Тебя, Господь, не удерживайся! Не молчи больше и не мучь нас без меры!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	65	intro	mm3j			0		# Исаия 65 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.<br><br>В этой главе описан ответ Господа на покаяние Его народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Суд и надежда #####<br>В этой главе говорится о том, что Господь непременно будет судить Свой народ. Тем не менее, есть надежда на то, что в конце Господь сделает всё новое и восстановит их. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 65:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../64/intro.md) | [>>](../66/intro.md)__
ISA	65	1	fu52			0	Я открылся	Здесь местоимение «Я» относится к Господу.
ISA	65	2	k5z1	figs-idiom		0	Каждый день Я протягивал Мои руки к непокорному народу	Здесь «протягивал Мои руки»  это жест, выражающий убедительную просьбу. Альтернативный перевод: «Я постоянно умолял упрямых людей принять мою помощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA	65	3	t8a2			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить об израильском народе.
ISA	65	3	y6w2	figs-explicit		0	в рощах… на кирпичах	Ханенеи совершали жертвоприношения в рощах, и их священные жертвенники были сделаны из кирпичей, запрещённых Господом для строительства жертвенника. Жертвенники Господа делались из камня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	65	4	ga3p	figs-explicit		0	сидит в гробницах и ночует в пещерах	То есть спрашивает совет у мёртвых, вопреки запрету Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	65	4	u4tg	figs-explicit		0	ест мясо свиньи	Господь не позволял израильскому народу есть мясо свиньи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	65	5	yf6i			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к израильскому народу и говорить об этом народе.
ISA	65	5	yf97	figs-metaphor		0	Они — дым для Моих ноздрей	Господь сравнивает этих людей, постоянно раздражающих Его, с дымом, мешающим человеку дышать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	65	5	kfu5	figs-metaphor		0	огонь, горящий каждый день	Господь сравнивает израильский народ с огнём, от которого постоянно идёт дым, раздражающий Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	65	6	s3ji			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить об израильском народе.
ISA	65	6	e8dl			0	Вот что написано	«Обратите внимание»
ISA	65	6	ju68	figs-idiom		0	into their laps	This means God will punish them to the fullest extent. This expression compares Yahweh punishing the people to dumping on their legs as they are sitting. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	65	8	u28s	figs-metaphor		0	Когда в виноградной кисти находится сок	Господь сравнивает израильский народ с виноградной кистью, в которой всё ещё находится добрый сок. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	65	8	p137	figs-activepassive		0	чтобы не погубить всех	Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «чтобы спасти тех, кто праведен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	65	8	y5df	figs-litotes		0	I will not ruin them all	This can be expressed positively. Alternate translation: “I will spare some of them who are righteous” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	65	9	v8br			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	65	9	vkn1			0	Моих гор	Речь идёт о самых высоких местах в Иерусалиме и во всей Иудее.
ISA	65	10	pzz2	translate-names		0	Сарон	Это была пастбищная местность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	65	10	gc1h	translate-names		0	долина Ахор	Это название долины, вероятно, простиравшейся от Иерусалима до юга Иерихона. Там тоже была пастбищная местность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	65	11	mw8c			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	65	11	cm1c			0	святую гору	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md).
ISA	65	11	h947			0	которые готовите пир… и наполняете чашу	Люди приносили еду и напитки и ставили их перед идолами в знак поклонения.
ISA	65	11	crn4			0	Гад… Мени	Это имена лжебогов, которые переводятся как «Удача» и «Судьба».
ISA	65	11	u2ws			0	Fortune…Destiny	These are names of false gods. They are also called “Gad” and “Meni.”
ISA	65	12	cb1l			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам.
ISA	65	12	kk9r	figs-synecdoche		0	отдаю мечу	«Меч» символизирует различные виды военного оружия, которым Господь наказывает тех, кто не откликается на Его призыв. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	65	12	ah6h	figs-parallelism		0	Я звал, а вы не отвечали, говорил, а вы не слушали	Обе эти фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	65	13	eb2d			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам.
ISA	65	13	hu21	figs-parallelism		0	Look, my servants	“Take notice and pay attention” Yahweh repeats this for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	65	14	l9nc	figs-parallelism		0	а вы будете кричать от сердечной скорби и будете рыдать от сокрушения духа	Эти фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	65	14	l647	figs-metaphor		0	сокрушения духа	Здесь чувство глубокого разочарования и печали сравнивается с сокрушением под высоким давлением. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	65	15	mbr1			0	Общая информация:	Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам.
ISA	65	16	x8rm	figs-activepassive		0	будет благословлён Богом истины	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я, Бог, всегда говорящий истину, благословлю его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	65	16	b3zy	figs-activepassive		0	прежние скорби будут забыты… скрыты	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они забудут прежние скорби, так как эти скорби исчезнут из Моей памяти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	65	16	xcx8	figs-idiom		0	скрыты от Моих глаз	Это выражение здесь означает внимание и память Господа. Альтернативный перевод: «Я больше даже не вспомню о них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA	65	17	ru1m			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	65	17	au5p			0	(Ибо вот) Я	«Обратите внимание! Я»
ISA	65	17	dn4a	figs-merism		0	новое небо и новую землю	Подразумевается небо, земля и всё, что между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
ISA	65	17	v792	figs-parallelism		0	о прежних уже не будут вспоминать, и они не придут на сердце	Обе эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы даже не будете думать о том, что было в прошлом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	65	18	cdz7	figs-you		0	Вы вечно будете веселиться	Местоимение «вы» здесь относится ко всем Божьим слугам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
ISA	65	19	wla8	figs-activepassive		0	больше не будет в нём слышен голос плача и вопля	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «больше никто не услышит в нём плач и вопль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	65	20	n372			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о Своём верном народе.
ISA	65	20	ars5	translate-numbers		0	столетний	«100-летний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
ISA	65	20	qsz1	figs-activepassive		0	юным умрёт	«будет считаться рано умершим» или «того будут считать рано умершим»
ISA	65	20	fte4	figs-activepassive		0	будет проклят	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того люди будут считать проклятым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	65	22	x44j			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о Своём верном народе.
ISA	65	22	t1rr			0	Потому что дни Моего народа будут, как дни дерева	«Потому что Мои люди будут жить так долго, как деревья»
ISA	65	23	ea83	figs-activepassive		0	они будут народом благословенным Господом	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «они будут народом, который благословляет Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	65	24	y69k			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о Своём верном народе.
ISA	65	25	pu4h			0	святой горе	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md).
ISA	66	intro	d1a4			0		# Исаия 66 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 66:1-17, 21-24.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### В конце #####<br>В конце Господь совершит полную справедливость. В этом истинная надежда нашего мира. Важной частью этого восстановления справедливости являются новое небо и новая земля. Они вечно будут совершенным творением Господа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исаия 66:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../65/intro.md) | __
ISA	66	1	ym2c	figs-metaphor		0	Небо — Мой престол, а земля — подножие Моих ног	Сравнивая небо с престолом, а землю  с подножием Его ног, Господь описывает Своё величие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	66	1	fgf8	figs-rquestion		0	Где же вы построите дом для Меня, и где место Моего покоя?	Этими вопросами Господь утверждает, что люди не могут построить Ему место для обитания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	66	2	h4r7			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	66	2	z6n3	figs-synecdoche		0	Всё это сделала Моя рука	Здесь Господь представлен Своей «рукой». Таким образом подчёркивается Его сила и власть. Альтернативный перевод: «Всё это сделал Я» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	66	2	js74	figs-123person		0	говорит Господь	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в [Ис. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	66	2	d8bv			0	смиренного и сокрушённого духом	То есть человека, который смиряется и страдает за свою веру.
ISA	66	3	us65			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	66	3	r9v8	figs-parallelism		0	Закалывающий… то же, что молящийся идолу	Эти четыре фразы описывают разные поступки злых людей и повторяют одну и ту же мысль для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	66	3	k536			0	они выбрали свои собственные пути	«они выбрали зло и нарушают заповеди Господа»
ISA	66	4	m1x2			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о злых людях.
ISA	66	4	l9qg	figs-metaphor		0	what was evil in my sight	Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “what I consider to be evil” or “what is evil in my judgement” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	66	5	ssi3	figs-activepassive		0	Пусть Господь явит Себя в славе	«Пусть прославится Господь»
ISA	66	5	x6r8	figs-activepassive		0	Но они будут опозорены	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Но Я их опозореню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	66	6	ksm5			0	Общая информация:	Господь описывает, как Он будет наказывать поклоняющихся Ему людей за их лицемерие.
ISA	66	6	ym61	figs-metonymy		0	шум из города, голос из храма	То есть шум сражения в храме во время исполнения наказания Господа.
ISA	66	7	a59i			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
ISA	66	7	iy8c	figs-metaphor		0	Ещё не мучилась родами, а уже родила. Прежде чем наступили её боли, родила сына	Господь говорит о Сионе, как о женщине перед родами. Хотя Сион разрушен и там уже не живут люди, Господь обещает, что очень скоро в нём появится целый народ, и это произойдёт без усилий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	66	8	mnx2	figs-rquestion		0	Кто слышал такое? Кто видел подобное этому? Разве рождается страна в один день? Разве рождается народ в один день?	Этими вопросами Господь подчёркивает уникальность данного события. Ряд вопросов создаёт напряжение, а в конце упоминается название «Сион». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA	66	9	prd7			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери ([Ис. 66:7-8](./07.md)).
ISA	66	9	ykq2	figs-rquestion		0	Доведу ли Я до родов и не дам родить? …утробу?	Господь задаёт эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Он непременно исполнит Свои обещания жителям Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	66	10	jpw5			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери, а о жителях Иерусалима, как о новорождённых младенцах ([Ис. 66:7-8](./07.md)).
ISA	66	11	m27u	figs-metaphor		0	чтобы вам питаться и насыщаться от груди его утешений	Это значит, что Иерусалим будет местом безопасности и утешения для Божьего народа. Можно перестроить это предложение, указав Иерусалим как субъект действия. Альтернативный перевод: «чтобы Иерусалим питал вас свим молоком и утешал вас своей грудью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	66	12	di1p			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери ([Ис. 66:7-8](./07.md)).
ISA	66	12	j2n7	figs-simile		0	как реку… как разливающийся поток	Это значит, что Бог побудит народы принести огромные богатства, которые будут постоянными и обильными, как река. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	66	12	l5d2	figs-metaphor		0	И будут носить вас на руках и ласкать на коленях	Это значит, что Иерусалим будет местом безопасности и утешения для Божьего народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	66	12	u5js	figs-activepassive		0	be carried in her arms, and be dandled on her knees	This can be stated in active form. Alternate translation: “she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	66	13	w86z	figs-activepassive		0	Я утешу вас, и вы будете утешены в Иерусалиме	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я утешу вас в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	66	14	rk3u			0	Общая информация:	Исаия обращается к верному народу Бога.
ISA	66	14	fy26	figs-synecdoche		0	ваши кости расцветут	Под «костями» подразумевается всё тело. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	66	14	pe4z	figs-simile		0	расцветут как молодая зелень	«Молодая зелень» быстро растёт и крепнет, поэтому здесь она служит образом здоровья и крепости верного народа Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	66	14	gt3n	figs-activepassive		0	Рука Господа откроется Его рабам	Здесь «рука» Господа означает Его силу. Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь откроет Своим рабам Свою силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	66	15	akv1			0	Общая информация:	Исаия продолжает обращается к верному народу Бога.
ISA	66	15	cfq3	figs-metaphor		0	придёт в огне	В Ветхом Завете Господь часто является в огне, символизирующем Его гнев и суд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA	66	15	b53l	figs-simile		0	как вихрь	Вихри и бури символизируют могучие дела Господа, которыми Он совершает суд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA	66	16	dhc5	figs-synecdoche		0	Своим мечом	«Меч» символизирует войну и убийство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA	66	16	bx7h	figs-activepassive		0	будет много сражённых Господом	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь убьёт многих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA	66	17	b5sf			0	Общая информация:	Исаия продолжает говорить.
ISA	66	17	rj5b			0	которые освящают и очищают себя	Речь идёт о людях, которые поклоняются Господу, но нарушают Его законы.
ISA	66	17	nv79	figs-explicit		0	в рощах	Именно в рощах народ, как правило, поклонялся идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA	66	17	jx7b			0	говорит Господь	Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в [Ис. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	66	17	bs95	figs-123person		0	this is Yahwehs declaration	Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
ISA	66	18	nhd3			0	ведь Я знаю	Здесь местоимение «Я» относится к Господу.
ISA	66	18	ej4u			0	их дела и их мысли	Местоимение «их» здесь относится к поклоняющихся Господу лицемерам, которых Господь описал выше.
ISA	66	19	k1r5	translate-names		0	Пул… Луд… Тубал… Яван	Это названия местностей, находящихся далеко от израильской земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
ISA	66	20	m4dq			0	и приведут	То есть люди из других народов, которые выжили и свидетельствовали всем народам возвратятся в Иерусалим и приведут с собой израильтян из плена.
ISA	66	20	lip4			0	святую гору	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md).
ISA	66	22	g5ni			0	новое небо и новая земля	Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 65:17](../65/17.md).
ISA	66	24	ju6e			0	Общая информация:	Господь заканчивает Свою речь.
ISA	66	24	ivj5			0	Они будут выходить	Местоимение «Они» здесь относится ко всем людям, верным израильтянам и чужеземцам, пришедшим поклониться Господу.
ISA	66	24	a8i9	figs-parallelism		0	червь… огонь	Обе фразы выражают одну и ту же мысль и подчёркивают наказания от Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA	66	24	le39	figs-metonymy		0	поедающий их червь	Червь символизирует ужас тления, которым Господь накажет злых людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	66	24	md8u	figs-metonymy		0	их огонь	Огонь тоже символизирует суд от Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA	66	24	t9vq	figs-litotes		0	не угаснет	Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «будет гореть вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
ISA	8	22	9427				там, где теснота	Наверное, речь идёт об Иудее.
ISA	8	22	9d0a				мрак	Исаия говорит о духовно заблудших людей.
ISA	66	24	e7xk	figs-metonymy		0	all flesh	This expression represents all created living beings that shrink from the dead. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])