ru_gl_ru_tn/en_tn_14-2CH.tsv

587 KiB
Raw Permalink Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
2CH	front	intro	mtv8			0		# Введение во 2 Паралипоменон #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Структура книги 2 Паралипоменон ####<br><br>1. Соломон царствует (1:19:28)<br> — Соломон восседает на престоле своего отца Давида (1:1-17)<br> — Соломон строит храм Господа (2:15:1)<br> — Соломон освящает храм (5:27:22)<br> — Жизнь Соломона (8:19:28)<br>1. Иудея приходит в упадок и уходит в плен (10:136:23)<br> — От Ровоама до Седекии (10:136:21)<br> — Постановление Кира, разрешающее Израилю возвратиться в Ханаан (36:2223)<br><br>#### О чём повествуют 1 и 2 книги Паралипоменон? ####<br><br>1 Паралипоменон повествует о линии потомков от Адама до Саула. Затем в ней подаётся история Израиля во времена Давида. 2 Паралипоменона повествует об истории Израиля, начиная с Соломона и заканчивается, когда вавилонская армия нападает на Иудею и уводит часть народа в Вавилон. Авторы книг Паралипоменон наверное писали их для евреев, возвращавшихся из вавилонского пленения. Их целью было научить народ не воставать против Бога, как делали их предки.<br><br>#### Как переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут использовать традиционное название «2 Паралипоменон» или «Вторая книга Паралипоменон». Вы также можете назвать эту книгу «Хроники иудейских и израильских царей, Книга 2» или «Вторая книга хроник иудейских и израильских царей».<br><br>#### Кто написал 1 и 2 Паралипоменон? ####<br><br>Авторы 1 и 2 Паралипоменон неизвестны. Они упоминают названия других книг, которые они использовали при написании книг Паралипоменон. Названия этих книг следующие: «Хроники провидца Самуила», «Хроники провидца Нафана», «Хроники провидца Гада», «История пророка Нафана», «Хроники пророка Шемаии и Иддо», «История пророка Иддо» и «Книги иудейских и израильских царей».<br><br>#### Почему имеется несколько книг, повествующих об истории израильских царей? ####<br><br>Книги Паралипоменон и Царств во многом повествуют об одной и той же истории, но не совсем одинаково. Авторы Паралипоменон в основном писали об иудейских царях, которые были верны Господу и его завету. Авторы хотели, чтобы иудеи тщательно размышляли о Давиде и Соломоне, а также чтобы они подумали о том, как Иосафат, Езекия и Иосия привели их предков к покаянию и поклонению Господу. Авторы хотели побудить иудеев и их начальников соблюдать закон и чтить завет, который заключил с ними Бог. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##<br><br>#### За что Бог наказывал израильский народ? ####<br><br>Бог наказывал израильский народ за то, что они не повиновались Ему и поклонялись лжебогам. Бог наказывал их болезнями, бедствиями и поражением в бою. Однако Бог прощал их, и если они каялись и повиновались Ему, то снова достигали процветания. Авторы 1 и 2 Паралипоменон постоянно напоминали читателям, что Бог наказывал Свой народ за непослушание. Они хотели, чтобы читатели поняли, что должны повиноваться Богу.<br><br>#### Почему союзы с другими странами рассматриваются как зло в этих книгах? ####<br><br>Господь вёл и защищал израильский народ. Народ должен был доверять Ему, а не надеяться на защиту других народов.<br><br>## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##<br><br>#### Что означает слово «Израиль»? ####<br><br>Слово «Израиль» употребляется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на «Израиль». Потомки Иакова стали народом, который также назывался Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства: северное под названием «Израиль» и южное под названием «Иуда» или «Иудея». <br><br>#### Что значит «искать Бога»? ####<br><br>Авторы 1 и 2 Паралипоменон часто писали об «искании Бога». «Искать Бога» означает «прилагать усилия, чтобы угождать Богу и почитать Его. Это выражение может также означать «просить Бога о помощи». Оно не значит, что Бог прячется. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Что означает выражение «до сих пор»? ####<br><br>Авторы употребляли выражение «до сих пор» относительно времени, когда он писали. Переводчик должен понимать, что выражение «до сих пор» относится к давно прошедшему времени. Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга» или «до нашего времени, то есть времени написания этой книги». В еврейском тексте это выражение встречается во 2Пар. 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
2CH	1	intro	xkh4			0		# 2 Паралипоменон 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>С этой главы начинается рассказ о правлении царя Соломона (2Пар. 1-9).<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Мудрость #####<br>Соломон просит у Бога мудрости, чтобы управлять Божьим народом. Бог доволен его просьбой, потому что он просит этого для служения другим. Поэтому Бог также даёт Соломону огромное богатство и долгую жизнь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 01:01 Примечания](./01.md)__<br>* __[Введение во 2 Паралипоменон](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
2CH	1	1	dx7s	figs-activepassive		0	утвердился в своём царстве	Альтернативный перевод: «завладел абсолютной властью над своим царством» или «могущественно правил в своём царстве»
2CH	1	1	p2am			0	Господь	Это «Яхве» — имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».
2CH	1	1	vd1l	figs-idiom		0	Бог, был с ним	«Был с ним» — это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал его» или «Бог ему помогал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	1	2	sp3p	figs-events		0	Общая информация:	Может быть, нужно переставить местами события в этих стихах, как в версии UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
2CH	1	2	j3dj			0	приказал собраться всему Израилю: начальникам… и главам семейств	Под «всем Израилем» здесь подразумеваются люди, перечисленные далее. Они — представители всего Израиля. Альтернативный перевод: «приказал собраться начальникам… и главам семейств»
2CH	1	2	sb2m	translate-numbers		0	начальникам над тысячами и сотнями воинов	Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командирам над 1000 воинов и командирам над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командирам больших воинских подразделений и командирам меньших воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	1	2	g247			0	всем правителям Израиля и главам семейств	Здесь «главы семейств» — это уточнение выражения «все правители Израиля». Альтернативный перевод: «всем правителям Израиля, то есть главам семейств»
2CH	1	2	m8q8			0	всем правителям	Букв. «всем князьям». Под «князьями» здесь подразумеваются правители, не обязательно сыновья царя. Альтернативный перевод: «каждому правителю»
2CH	1	2	c8jd	figs-metaphor		0	the heads of the fathers houses	Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents families. Alternate translation: “the leaders of the families in Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	1	4	edb7	translate-names		0	Кириаф-Иарим	Небольшой город в 15 км западнее от Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	1	4	xhl3			0	построив… скинию	«установив скинию»
2CH	1	5	bxk4	figs-activepassive		0	Веселеил, сын Урия, сына Ора	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	1	5	hy9f	translate-names		0	Bezalel son of Uri son of Hur	These are names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	1	6	cal1			0	Там	«Там, на высоте в Гаваоне»
2CH	1	6	ptf1	translate-numbers		0	тысячу	«1000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	1	7	jhc5			0	Проси чего хочешь, чтобы Я дал тебе	«Проси у Меня чего желаешь»
2CH	1	8	l8pa	figs-abstractnouns		0	Ты сделал моему отцу Давиду великую милость	Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «Ты так миловал Давида» или «Ты всегда был так верен Давиду!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	1	9	y1bm			0	(Теперь) Пусть	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
2CH	1	9	p4wp	figs-activepassive		0	Пусть исполнится, Господь Бог, Твоё слово к моему отцу Давиду	Эту фразу можно переделать в повелительную. Alternate translation: «Господь Бог, сделай то, что Ты обещал моему отцу Давиду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	1	9	ur26	figs-simile		0	над народом, многочисленным как земной песок	Это сравнение подчёркивает огромное число израильтян. Альтернативный перевод: «над очень многочисленным народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2CH	1	10	qqw2	figs-abstractnouns		0	дай мне теперь мудрости и знания	Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «сделай меня мудрым, чтобы я много знал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	1	10	mqk9	figs-rquestion		0	кто сможет управлять Твоим великим народом?	Соломон задаёт вопрос, чтобы утвердить невозможность управления таким великим народом без помощи Бога. Альтернативный перевод: «никто не может управлять Твоим великим народом без Твоей помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	1	11	cs6i	figs-metonymy		0	За то, что это было у тебя на сердце	Здесь «сердце» означает желание. Альтернативный перевод: «За то, что это было твоим желанием» или «За то, что ты этого захотел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	1	11	yf5z			0	не просил смерти твоих врагов	Досл. «жизни твоих врагов». Альтернативный перевод: «не того, чтобы победить своих врагов» или «не того, чтобы убить своих врагов»
2CH	1	12	nqh3	figs-abstractnouns		0	тебе даются мудрость и знание	Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым, чтобы ты много знал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	1	13	zf79	figs-synecdoche		0	Соломон пришёл в Иерусалим	Здесь «Соломон» означает всех людей, которые были с ним. Также «пришёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «Соломон, и люди, которые были с ним, пошли в Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
2CH	1	13	el5y			0	from before the tent of meeting	“from the tent of meeting”
2CH	1	14	wf53	translate-numbers		0	тысяча четыреста колесниц	«1400 колесниц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	1	14	z8vd	translate-numbers		0	двенадцать тысяч всадников	«12000 всадников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	1	14	wyf9			0	в колесничных городах	Речь идёт о городах, в которых хранились его колесницы.
2CH	1	15	j17r	figs-hyperbole		0	Царь сделал серебро и золото в Иерусалиме равноценными простому камню	Рассказчик использует гиперболу (преувеличение), чтобы подчеркнуть огромное количество серебра в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было так много серебра в Иерусалиме, что казалось, будто серебра столько же, сколько простых камней на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	1	15	uzq9	translate-unknown		0	сикоморам	Сикомор — это фруктовое дерево, плоды которого напоминают фиги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CH	1	16	a9hx	figs-abstractnouns		0	из Кувы	Кува — это название местности. По мнению некоторых учёных, так называли Киликию в Малой Асии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	1	16	fn2v	translate-names		0	за деньги	«по установленной цене»
2CH	1	16	hlw7			0	at a price	“at a set price” or “for money”
2CH	1	17	y9si	translate-bweight		0	шестьсот шекелей серебра… сто пятьдесят	Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «приверно 6,6 кг серебра… примерно 1,7 кг» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
2CH	1	17	in3k	translate-numbers		0	шестьсот	«600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	1	17	zs9z			0	доставляли	или «экспортировали»
2CH	2	intro	fnm3			0		# 2 Паралипоменон 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается история царствования Соломона. В ней также начинается рассказ о строительстве храма. (2Пар. 2-4 и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Божий дом #####<br>О храме часто говорится как о «Божьем доме», потому что там будет обитать Яхве (Господь). (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 02:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2CH	2	1	k3yv			0	(Теперь) Соломон	Это выражение указывает на начало новой части истории.
2CH	2	1	jg9u	figs-metonymy		0	решил построить дом имени Господа	Это метонимия. «Имя» означает человека. Альтернативный перевод: «велел своим людям построить дом, где будет жить Господь» или «велел своим людям построить дом, где они будут поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	2	1	le5w			0	и царский дом для себя	«и дворец для себя»
2CH	2	2	x3et	translate-numbers		0	семьдесят тысяч носильщиков, восемьдесят тысяч каменотёсов	«70000 носильщиков, 80000 каменотёсов » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	2	2	h2i5	figs-ellipsis		0	носильщиков	Речь идёт о рабочих, которые будут носить материалы для строительства дома Господа.
2CH	2	2	ur1y	translate-numbers		0	три тысячи шестьсот	«3600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	2	3	pl98	translate-names		0	Хирам	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	2	4	c5c7	figs-metonymy		0	Сейчас я строю дом имени Господа, моего Бога	Здесь «имя» означает саму личность. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Я собираюсь построить дом, где будет жить Господь, мой Бог» или «Я собираюсь построить дом, где народ будет поклоняться Господу, моему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	2	4	i3sr	figs-metonymy		0	Сейчас я строю	Соломон собирался повелеть своим людям построить дом. Альтернативный перевод: «Я собираюсь повелеть своим людям построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	2	4	yvc7			0	хлебы предложения	Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником.
2CH	2	4	f4h1			0	в начале месяца	Это было время праздника, совпадающее с движением луны.
2CH	2	4	yzj2			0	что навсегда заповедано Израилю	Речь идёт о всех сторонах народного поклонения Господу в Его храме. Альтернативный перевод: «Все это Господь заповедал Израилю делать вечно»
2CH	2	5	gh6t			0	Бог велик — выше	Речь идёт о том, что Бог важнее и могущественнее других богов.
2CH	2	6	zgh3	figs-rquestion		0	Хватит ли у кого силы построить Ему дом, когда небо и небеса небес не вмещают Его? Кто я, чтобы мог построить Ему дом?	Соломон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого способного или достойного построить дом Господу. Альтернативный перевод: «Никто не имеет силы, чтобы построить Богу дом, ведь даже Вселенная или небеса не могут вместить Его. Я недостоин построить Ему дом, разве только как место приношения Ему жертв. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	2	8	uwu6			0	Связующее утверждение:	Здесь продолжается сообщение Давида тирскому царю Хираму.
2CH	2	8	er5m	translate-unknown		0	кедровых деревьев, кипариса и первого дерева	Это различные виды деревьев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CH	2	10	nl87	translate-bvolume		0	двадцать тысяч хомер	Один хомер равен 220 литрам. Двадцать тысяч хомер = 4400 килолитров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2CH	2	10	zj5r	translate-numbers		0	двадцать тысяч	«20000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	2	10	v169			0	двадцать тысяч батов	Один бат равен 22 литрам. Двадцать тысяч батов = 440 килолитров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2CH	2	10	wk75	translate-bvolume		0	twenty thousand baths	A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 kiloliters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2CH	2	12	yb7r	figs-abstractnouns		0	имеющего разум и понимание	Это можно сказать без абстрактных имён существительных «разум» и «понимание». Альтернативный перевод: «очень разумных и многое понимающих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	2	13	m162	figs-abstractnouns		0	знающего	«который многое понимает» или «очень мудрого»
2CH	2	13	b5gt	translate-names		0	Хирам-Авия	Хирам-Авий — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	2	14	w9mh			0	Он умеет делать изделия из золота… из пряжи тёмно-красного и синего цвета	Переведите эти выражения так, как вы перевели их во [2Пар. 2:7](../02/07.md).
2CH	2	14	k19k			0	из виссона	«из высококачественного материала» или «из лучшей ткани»
2CH	2	14	qr4y			0	сына одной женщины из дочерей Дана	«у которого мать из колена Дана» или «мать которого происходит из рода Дана»
2CH	2	15	b7yq			0	Связующее утверждение:	Здесь продолжается сообщение тирского царя Хирама Соломону.
2CH	2	15	ca7d	figs-123person		0	о которых ты говорил, мой господин, пошли твоим рабам	Здесь Хирам обращается к Соломону как к «господину», а себя и своих людей называет его «рабами». Это был знак уважения.
2CH	2	16	q3lm	figs-metonymy		0	ты их отвезёшь в Иерусалим	Местоимение «ты» здесь относится к Соломону. Чиатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «ты поручишь своим людям отвезти их в Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	2	17	a2ma	figs-metonymy		0	Соломон сосчитал	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Соломон поручил своим рабам сосчитать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	2	17	k8ls	figs-activepassive		0	обнаружилось, что их сто пятьдесят три тысячи шестьсот	Альтернативный перевод: «Их оказалось 153600 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	2	17	i3k8	translate-numbers		0	три тысячи шестьсот	«3600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	2	17	cv1e	translate-numbers		0	3600	“three thousand six hundred” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	2	18	d4ud	translate-numbers		0	семьдесят тысяч носильщиков, восемьдесят тысяч каменотёсов	«70000 носильщиков, 80000 каменотёсов » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	2	18	l7b2	figs-ellipsis		0	носильщиков	Речь идёт о рабочих, которые будут носить материалы для строительства дома Господа.
2CH	3	intro	ng2u			0		# 2 Паралипоменон 03 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Месторасположение храма #####<br>Месторасположение храма было очень важным. Там произошло много важных событий в истории. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 03:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
2CH	3	1	lyj2	figs-metonymy		0	Соломон начал строить	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона начали строить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	1	f5w8	translate-names		0	на горе Мориа	Мориа — название горы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	3	1	e7jb	translate-names		0	на гумне иевусеянина Орны	«Орна» — это мужское имя. «Иевусеянин» — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	3	2	w43y	figs-metonymy		0	Он начал	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они начали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	2	q5vr	translate-hebrewmonths		0	второй день второго месяца	«2-й день 2-го месяца». Это второй месяц еврейского календаря. Второй день приходился примерно на середину апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	3	2	wxp7	translate-ordinal		0	в четвёртый год	«в 4-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	3	3	i4ry	figs-metonymy		0	положенное Соломоном	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «положенное рабочими Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	3	ves7			0	(Теперь) Длина	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик начинает объяснять размеры и структуру храма.
2CH	3	3	e65l	translate-numbers		0	шестьдесят локтей… двадцать локтей	«60 локтей… 20 локтей». Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «длиной 27,6 метров… длиной 9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	3	4	uu2n			0	притвор	помещение перед входом в здание с колоннами и крышей. Этот притвор, наверное, был построен с передней части стены, окружавшей храм.
2CH	3	4	z1r2	translate-bdistance		0	двадцать локтей	Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	3	4	p42q	figs-metonymy		0	(Соломон) покрыл	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «рабочие (Соломона) покрыли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	5	qaa3	figs-metonymy		0	обшил… покрыл его… и сделал на нём	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона обшили… покрыли его… и сделали на нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	5	hf28			0	Главный дом	Речь идёт о большом зале внутри храма.
2CH	3	6	s7ee	figs-metonymy		0	Обложил	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) обложили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	6	r8b6			0	дорогими камнями	Это были красивые и дорогостоящие камни, используемые для украшения.
2CH	3	6	uu64	translate-names		0	парваимское	Парваим — это, вероятно, название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	3	7	ig1x	figs-metonymy		0	покрыл… вырезал	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона покрыли… вырезали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	7	eud6			0	брёвна	Бревно — это длинный ствол дерева, используемый в строительстве.
2CH	3	8	q5wy	figs-metonymy		0	Сделал… покрыл	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали… покрыли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	8	yah9	translate-bdistance		0	двадцать локтей	Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	3	8	bv9h	translate-numbers		0	шестьсот талантов	«600 талантов». Один талант равен 33 килограмму. Альтернативный перевод: «примерно 20 метрических тонн» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2CH	3	9	jh8y	translate-numbers		0	пятидесяти шекелей	«50 шекелей». Один шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: «0,55 кг» или «примерно полкило» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2CH	3	10	ui5f	figs-metonymy		0	он сделал	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	11	bqe9	translate-bdistance		0	двадцать локтей… пять локтей	Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метров… 2,3 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	3	13	gkp3	translate-bdistance		0	двадцать локтей	Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	3	14	sq7c	figs-metonymy		0	сделал… изобразил	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали… изобразили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	14	a442			0	из тёмно-голубой, пурпурной и багряной ткани и из шерсти	Переведите эти слова так, как вы перевели их во [2Пар. 2:7](../02/07.md).
2CH	3	14	bws6			0	fine linen	“high quality cloth” or “the best cloth”
2CH	3	15	kz56	figs-metonymy		0	сделал	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	15	d9wd	translate-numbers		0	тридцать пять локтей… пять локтей	«35 локтей… 5 локтей». Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «длиной 16,1 метров… длиной 2,3 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	3	15	r6eb			0	капитель	украшения на столбах
2CH	3	16	s6mv	figs-metonymy		0	Сделал	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	16	a7jg	translate-numbers		0	сто гранатовых яблок	«100 гранатовых яблок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	3	17	ll7a	figs-metonymy		0	поставил	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	17	akb5			0	один справа, другой слева	«один с юга, другой с севера»
2CH	3	17	wlq9			0	назвал	«Соломон назвал»
2CH	3	17	jf9x	translate-names		0	Иахин	Возможно, это имя означает Бога, как «Утверджающего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	3	17	v7z1	translate-names		0	Воаз	Это имя означает «в силе» или, возможно, оно здесь относится к Богу и означает «в Нём есть сила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	4	intro	h8s1			0		# 2 Паралипоменон 04 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]) <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Особое строительство #####<br>Не только храм строился особым образом, но предметы, используемые в храмовых жертвоприношениях, и украшения храма тоже делались особым образом. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 04:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
2CH	4	1	qgj1	figs-metonymy		0	сделал	Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	4	1	jni2	translate-bdistance		0	двадцать локтей… десять локтей	Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «20 локтей… 10 локтей» или «9,2 метров… 4,6 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	4	2	ifi9	translate-bdistance		0	десять локтей… пять локтей… тридцать локтей	Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «4,6 метра… 2,3 метра… 13,8 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	4	2	l3p4			0	круглое море	То есть таз или резервуар, который наполняли водой.
2CH	4	2	u94d			0	литое	То есть сделанное из металла, расплавленного и вылитого в форму.
2CH	4	2	a4ik			0	Вокруг него	То есть по периметру.
2CH	4	2	tp3t			0	in circumference	Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
2CH	4	3	kgb8	translate-bdistance		0	на десять локтей	Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 4 метра 60 см» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	4	3	xbl2			0	вылитых с ним одним литьём	Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «которых рабочие вылили с ним одним литьём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	4	3	ca7j	figs-activepassive		0	when the sea itself was cast	This can be stated in active form. Alternate translation: “when the workers cast the sea itself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	4	4	cu1l			0	море	То есть таз или резервуар с водой для жертвоприношений.
2CH	4	4	l6zg			0	стояло на двенадцати волах	«было установлено сверху на двенадцати волах»
2CH	4	4	pmp9	figs-explicit		0	двенадцати волах	Это были бронзовые статуи волов. Альтернативный перевод: «двенадцать больших статуй волов» или «двенадцать бронзовых волов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	4	4	xfd8	figs-activepassive		0	а море было сверху	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона установили “море” на волах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	4	4	tk1h			0	hindquarters	This is the back quarter of the body of an animal with four feet.
2CH	4	5	eqv6	translate-bdistance		0	Его толщина была в ладонь	То есть примерно 8 сантиметров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	4	5	pjf1	figs-activepassive		0	края, сделанные как края чаши, были похожи на распустившуюся лилию	Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона сделали края так, что они напоминали края чаши и выгибались наружу, словно распустившаяся лилия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	4	5	pyq1	translate-numbers		0	трёх тысяч батов	«3000 батов». Один бат — это единица объёма, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «66 килолитров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2CH	4	6	krw8	figs-metonymy		0	Он сделал… поставил	Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали… поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	4	6	bwn1	figs-activepassive		0	чтобы омывать в них подготовленное к всесожжению	«чтобы народ омывал в них подготовленное к всесожжению»
2CH	4	7	kzu8	figs-metonymy		0	Он сделал… поставил	Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали… поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	4	7	hxw7	figs-activepassive		0	какими они должны быть	«согласно указаниям относительно их изготовления»
2CH	4	7	f4xa			0	с правой стороны и… с левой стороны	«с юга и… с севера»
2CH	4	8	zf4p	figs-metonymy		0	Ещё сделал… сделал	Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Ещё рабочие (Соломона) сделали… сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	4	8	jd4q	translate-numbers		0	сто золотых чаш	«100 золотых чаш» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	4	8	gg3f			0	чаш	Это были чаши для омовений.
2CH	4	9	x7zs	figs-metonymy		0	Построил священнический двор… обложил	Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) построили священнический двор… обложили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	4	9	k869			0	the great court	“the large court”
2CH	4	10	rc79	figs-metonymy		0	поставил	Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	4	10	kz4q			0	с правой стороны, к юго-востоку	«около юго-восточного угла храма»
2CH	4	11	q3j4			0	Хирам	Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 2:13](../02/13.md).
2CH	4	11	fj2i			0	чаши	чаши для хранения крови, используемой в Божьем доме для кропления жертвенника
2CH	4	11	p9ze	figs-synecdoche		0	закончил Хирам работу, которую исполнял	Здесь Хирам представляет всех, кто работал в храме. Альтернативный перевод: «Хирам и другие рабочие закончили работу, которую исполняли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	4	12	kj9h			0	два венца	Так называлась верхняя часть столба. Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 3:15](../03/15.md). Альтернативный перевод: «две чашевидных верхушки» или «две чашевидные верхние части»
2CH	4	12	st5c			0	две сетки	Это были вырезанные рисунки для украшения на верхней части столбов. Альтернативный перевод: «вырезанные рисунки, похожие на цепи»
2CH	4	13	hup4	figs-synecdoche		0	четыреста гранатовых плодов	«400 гранатовых плодов». Переведите выражение «гранатовые плоды» так, как вы перевели его во [2Пар. 3:16](../03/16.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	4	13	xt19	translate-numbers		0	the four hundred pomegranates	“the 400 pomegranates.” Translate “pomegranates” as you did in [2 Chronicles 3:16](../03/16.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	4	14	ze55	figs-synecdoche		0	Он сделал	Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	4	14	g3ye			0	умывальницами	«чашами»
2CH	4	15	x7qe			0	одно море и двенадцать волов	Это большой декоративный резервуар для омовения. Перевелите слово «море», как вы перевели его во [2Пар. 4:2](../04/02.md), и слов «волы», как вы перевели его во [2Пар. 4:3](./03.md).
2CH	4	16	h3mz	figs-synecdoche		0	Хирам-Авий сделал	Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Хирам-Авий со своими мастерами сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	4	16	hd38			0	все принадлежности	«и другие вещи» или «и другие предметы, используемые для жертвенника»
2CH	4	16	lsj6			0	из полированной меди	Бронза, отполированная рабочими, чтобы отражать свет.
2CH	4	17	qg5k	figs-metonymy		0	Царь выливал их	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Царь поручал своим рабочим выливать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	4	17	et7r	translate-names		0	Цередой	Цереда — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	4	18	wi3y	figs-metonymy		0	сделал Соломон	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «сделали рабочие Соломона» или «Соломон поручил своим рабочим сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	4	18	j8nk	figs-activepassive		0	меди было без меры	Досл. «Вес меди нельзя было узнать». Возможные значения: 1) меди было так много, что никто и не пытался взвешивать её. Альтернативный перевод: «никто даже не пытался взвешивать медь»; или 2) это гипербола, означающая огромное количнство меди. Альтернативный перевод: «никто не мог определить вес всей меди».
2CH	4	19	if8a	figs-metonymy		0	Соломон сделал	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	4	19	ey5q			0	все вещи	То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме.
2CH	4	19	qfi9	figs-activepassive		0	столы для хлебов предложения	«столы, на которых священники должны были ложить хлебы предложения»
2CH	4	19	zvq8			0	хлебов предложения	Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 2:4](../02/04.md).
2CH	4	21	bb6c			0	цветы, лампы	Эти «цветы» и «лампы» были частями светильников.
2CH	4	21	eg3c			0	щипцы	Это инструмент, сделанный из двух металлических стержней, соединённых на одном конце и используемых для схватывания предметов.
2CH	4	22	e3lr	figs-activepassive		0	ножи… всё из самого чистого золота	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие также сделали ножи… из самого чистого золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	4	22	e9lw			0	ножи	Это инструменты, которые использовались для подрезания фитилей светильников.
2CH	4	22	r9an	figs-activepassive		0	Внутренние двери… из золота	Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «рабочие сделали внутренние двери… из золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	5	intro	hb74			0		# 2 Паралипоменон 05 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается история царя Соломона. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Перенесение предметов скинии #####<br>Всё, чтобы было в скинии, перенесли в храм. И это тоже делали особым образом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 05:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
2CH	5	1	u3jv	figs-metonymy		0	И закончилась вся работа, которую Соломон делал для дома Господа. Соломон принёс	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона закончили всю работу, которую Соломон делал для дома Господа. Они принесли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	5	1	j4yx			0	сокровищницы	хранилища, кладовые комнаты, в которых держали или хранили храмовые принадлежности.
2CH	5	2	b6dz			0	собрал… старейшин Израиля	«созвал вместе начальников Израиля»
2CH	5	2	kxu7	figs-metaphor		0	всех глав колен	«всех лидеров племён»
2CH	5	3	cnf6	figs-hyperbole		0	все израильтяне	Имеется в виду или 1) люди, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены в стихе 5:2, или 2) вообще те, кто посещал Иерусалим на праздник, не обязательно все жители Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	5	3	dpg6	translate-hebrewmonths		0	В седьмой месяц… на праздник	Это праздник кущей, который праздновался в пятнадцатый день седьмого месяца еврейского календаря, примерно в начале октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	5	5	w2lc			0	вещи	То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме. Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 4:19](../04/19.md)
2CH	5	6	c9b1	figs-hyperbole		0	всё общество Израиля	Здесь всё — это обобщение, означающее очень много израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	5	6	k1ea	figs-hyperbole		0	приносили жертвы из овец и крупного рогатого скота, которых невозможно подсчитать	Это преувеличение, которое подчёркивает огромное количество приносимых в жертву животных. Альтернативный перевод: «приносили столько жертв из овец и крупного рогатого скота, что никто не мог их подсчитать» или «приносили очень много жертв из овец и крупного рогатого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	5	7	ryr2			0	в Святое Святых, во внутреннее святилище храма, под	«во внутреннее святилище храма, то есть в Святое Святых, под»
2CH	5	8	l1ta	figs-activepassive		0	его шесты	«шесты, на которых его носили священники»
2CH	5	9	e5zr			0	наконечники… были видны… видны не были	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди могли видеть наконечники… не могли их видеть»
2CH	5	9	nm1q			0	до сих пор	То есть до времени, когда автор писал эту книгу.
2CH	5	11	di3c			0	(И случилось, что) Священники	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
2CH	5	12	he4d	translate-names		0	Асаф, Еман, Идифун	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	5	12	gmt5			0	сыновья и братья	«сыновья и другие родственники»
2CH	5	12	z7a5	translate-unknown		0	с кимвалами	две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CH	5	12	uu2u	translate-numbers		0	сто двадцать священников	«120 священников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	5	13	hzq8	figs-activepassive		0	милость Его вовек	Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «ведь Он всегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	5	13	m6zc	figs-idiom		0	тогда дом, дом Господа, наполнило облако	Досл. «тогда дом, дом Господа, наполнился облаком». Можно перевести эту фразу активной конструкцией: «наполнило облако».
2CH	5	13	h8ri	figs-abstractnouns		0	for his covenant loyalty endures forever	The abstract noun “covenant loyalty” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “for he is faithful forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	5	13	eju9	figs-activepassive		0	Then the house, the house of Yahweh, was filled with a cloud	This can be stated in active form. Alternate translation: “Then a cloud filled the house of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	6	intro	j414			0		# 2 Паралипоменон 06 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается история царя Соломона.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Посвящение храма #####<br>Соломон посвятил храм, совершив молитву, в которой он просил Бога почтить храм. Был обычай по завершению важных вещей посвящать их Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 06:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
2CH	6	1	q2mk	figs-123person		0	Господь сказал, что Он	Соломон обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «Господь, Ты сказал, что Ты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2CH	6	1	tya2	figs-metaphor		0	во мгле	Говоря, что Господь находится во мгле, Соломон имеет в виду, что Господь не допускает, чтобы грешные люди видели Его, как будто Он живёт в непроглядной тьме. Альтернативный перевод: «в непроглядной мгле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	2	c62a	figs-synecdoche		0	я построил Тебе дом	Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «Я с Твоим народом построил Тебе дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	6	2	e37d			0	дом	огромный дом, построенный для важного лица.
2CH	6	3	ad3t	figs-hyperbole		0	Всё собрание израильтян стояло	Фраза «всё собрание» является обобщением. Оно означает не то, что каждый человек в Израиле стоял, но то, что все собравшиеся там люди стояли. Альтернативный перевод: «Все собравшиеся там израильтяне стояли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	6	4	k7gr	figs-activepassive		0	Благословен Господь, Бог Израиля	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хвалите Господа, Бога Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	6	4	t1d9			0	моему отцу Давиду	Соломон действительно был одним из сыновей царя Давида.
2CH	6	4	adc5	figs-explicit		0	исполнил… то	«сделал так, что случилось… то». Имеется в виду то, что обещал Бог. Альтернативный перевод: «позаботился о том, чтобы исполнить Свои обещания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	6	4	kb7c	figs-metonymy		0	Своей рукой	Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	5	l3iy	figs-metonymy		0	в котором находилось бы Моё имя	Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «в котором бы люди Мне поклонялись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	5	esz6	figs-metaphor		0	который был бы правителем Моего народа, Израиля	«который бы правил Моим народом, Израилем»
2CH	6	6	azm8	figs-metonymy		0	чтобы там находилось Моё имя	Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «чтобы там люди поклонялись Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	6	mnv9	figs-metaphor		0	чтобы он был правителем над Моим народом, Израилем	«Чтобы он правил Моим народом, Израилем»
2CH	6	7	y8bq			0	Связующее утверждение:	Царь Соломон продолжает обращаться к народу в храме.
2CH	6	7	k1hc	figs-metaphor		0	И было на сердце у моего отца Давида	Здесь о сердце Давида говорится как о сосуде, а о том, чего желал Давид, — как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Мой отец Давид желал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	7	xz4b	figs-metonymy		0	имени Господа	Возможные значения: 1) Имя Господа (Яхве) означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Яхве» или «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	8	q89x	figs-metaphor		0	У тебя есть на сердце… что это у тебя на сердце	Здесь о сердце Давида говорится как о сосуде, а о том, чего желал Давид, — как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Ты пожелал… что ты этого желаешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	8	rdt9	figs-metonymy		0	Моему имени	Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	8	a4hn			0	что это у тебя на сердце	«что ты хотел этого»
2CH	6	9	d23q			0	сын, который произойдёт от тебя	«тот, кому ты будешь родным отцом»
2CH	6	10	vx39	figs-idiom		0	исполнил Своё слово, которое произнёс	Это идиома. Альтернативный перевод: «сделал именно то, что обещал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	6	10	guj3	figs-metaphor		0	я встал на место моего отца Давида	Встать или подняться — это метафора власти. Альтернативный перевод: «Я обрёл власть, которой обладал мой отец Давид» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	10	k9b9	figs-metonymy		0	сел на престоле Израиля	Это метонимия. Речь идёт о деятельности Того, Кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «Правлю Израилем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	10	t3t5	figs-metonymy		0	имени Господа	Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Господу» или «Яхве»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	11	k9lc	figs-metonymy		0	в котором завет Господа, заключённый	Здесь под «заветом» подразумеваются каменные скрижали, на которых Господь написал условия завета. Альтернативный перевод: «в котором скрижали, на которых Господь написал условия завета, заключённого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	12	t8dh			0	перед всем собранием израильтян	«перед всеми собравшимися здесь израильтянами»
2CH	6	12	exs6	translate-symaction		0	поднял свои руки	Этот жест означал молитву.
2CH	6	13	f18j	translate-bdistance		0	длиной в пять локтей и шириной в пять локтей, высотой в три локтя	Можете перевести эти меры в современные. Альтернативный перевод: «длиной в два и одну третью метра, шириной в два и одну третью метра, и высотой в полтора метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	6	13	uqi6	translate-symaction		0	поднял свои руки к небу	Соломон поднял руки вверх и держал их, стоя на коленях. Поднятием рук к небу он показывал, что обращается в молитве к Яхве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	6	14	d28g			0	ходящим перед Тобой всем своим сердцем	О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «всем сердцем жить так, как угодно Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	14	lv52	figs-metaphor		0	walk before you with all their heart	The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	15	pj8v	figs-idiom		0	Ты исполнил Твоему рабу Давиду, моему отцу, то, что Ты ему говорил	«Ты сдержал Своё обещание, которое дал Твоему рабу Давиду, моему отцу». Сдержать обещание — это идиома, означающая выполнить то, что обещал. Альтернативный перевод: «Ты выполнил то, что обещал Твоему рабу Давиду, моему отцу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	6	15	m168			0	исполнил Твоей рукой	Это метонимия. Слово «рука» означает силу руки. Альтернативный перевод: «Ты Своей силой исполнил то, что говорил» или «Своей силой исполнил то, что говорил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	15	t75q	figs-metonymy		0	в этот день	Имеется в виду день, когда Соломон произнёс эту молитву.
2CH	6	15	u84k			0	as it is today	This refers to the day when Solomon was saying this prayer.
2CH	6	16	mqp3			0	Связующее утверждение:	Царь Соломон продолжает молиться.
2CH	6	16	g8ui	figs-idiom		0	сделай… то, что Ты сказал ему	Это просьба сделать то, что обещал.
2CH	6	16	wry3	figs-explicit		0	Не прекратится у тебя сидящий	Бог говорит о потомке Давида. Можно переделать эту фразу в утвердительную форму. Альтернативный перевод: «У тебя всегда будет сидящий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CH	6	16	cz27	figs-explicit		0	сидящий перед Моим лицом на престоле Израиля	Фраза «перед Моим лицом» здесь означает, что Бог выберет этого человека и он будет желать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	6	16	y443	figs-metonymy		0	сидящий… на престоле Израиля	Это метонимия. Под престолом подразумевается деятельность Того, Кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «правящий Израилем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	16	c2vt	figs-metaphor		0	ходя по Моему закону так, как ты ходил передо Мной	О поведении человека говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «послушаться Моему закону так, как ты послушался Мне» или «быть верным Моему закону так, как ты был верен Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	17	w2s2			0	пусть будет верным Твоё слово, которое Ты сказал Твоему рабу Давиду	«Я хочу, чтобы Ты исполнил Своё слово, которое Ты сказал Своему рабу Давиду»
2CH	6	17	p4ke	figs-activepassive		0	пусть будет верным Твоё слово	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Исполни Своё слово» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	6	17	vt96			0	Твоё слово	«Твоё обещание»
2CH	6	18	vj82			0	Связующее утверждение:	Царь Соломон продолжает молиться.
2CH	6	18	rnm5	figs-rquestion		0	Истинно, Богу ли жить на земле с людьми?	Возможные значения этого вопроса: 1) Соломон действительно задаёт вопрос и хочет получить ответ; 2) это риторичнский вопрос, и Соломон задаёт его, чтобы подчеркнуть, что Бог настолько велик и могуществен, что не может жить на земле. Альтернативный перевод: «Истинно, не может быть, чтобы Бог жил на земле с людьми!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	6	18	svl5	figs-123person		0	Истинно, Богу ли	Здесь Соломон говорит о Боге в третьем лице, тем самым проявляя к Нему глубокое почтение. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Истинно, Тебе ли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2CH	6	18	h52u			0	(Вот) Если	Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает на то, что он собирается сказать нечто важное.
2CH	6	18	j36j			0	Тебя, тем менее этот храм, который я построил	«Тебя, и этот храм, который я построил, несомненно, не сможет вместить Тебя»
2CH	6	18	q73z	figs-synecdoche		0	этот храм, который я построил	Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «этот храм, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	6	19	v3gp	figs-doublet		0	обрати внимание на молитву Твоего раба и на его прошение	Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что он искренен в своём прошении. Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «обрати внимание на меня, Твоего раба, который обращается к Тебе с прошением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2CH	6	19	lvk6	figs-doublet		0	Услышь обращение и молитву, которой Твой раб молится перед Тобой	Слова «обращение» и «молитва» означают практически одно и то же и подчёркивают, что он искренне просит Яхве помочь ему. Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Услышь меня, Твоего раба, который призывает Тебя на помощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2CH	6	20	eck3	figs-metaphor		0	Пусть будут Твои глаза обращены на этот храм	Досл. «Пусть будут Твои глаза открыты». Это метонимия. Под «открытыми глазами» подразумевается наблюдать, а здесь наблюдать означает защищать. «Храни этот храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	20	h167	figs-merism		0	днём и ночью	Это меризм. Альтернативный перевод: «всё время» или «постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	6	20	e2zd	figs-metonymy		0	где Ты обещал положить Твоё имя	Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «где Ты обещал быть»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «где Ты обещал прославиться среди людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	20	it7w	figs-123person		0	молитву, которой Твой раб будет молиться на этом месте	Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «молитву, которой я, Твой раб, буду молиться на этом месте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2CH	6	21	beg5			0	Связующее утверждение:	Царь Соломон продолжает молиться.
2CH	6	21	ae79	figs-123person		0	Услышь молитвы Твоего раба и Твоего народа Израиля	Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Услышь мои молитвы и молитвы Твоего народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2CH	6	21	xyl6			0	услышь и помилуй	«когда Ты услышишь наши молитвы, прости нам наши грехи»
2CH	6	22	ai46			0	Связующее утверждение:	Царь Соломон продолжает молиться.
2CH	6	22	t3rj	figs-activepassive		0	в этом храме	Досл. «в этом доме». Имеется в виду храм.
2CH	6	22	f6z4			0	this house	This refers to the temple.
2CH	6	23	fp8t	figs-metaphor		0	возложив его поступок на его голову	Возложить чей-либо поступок на его голову означает наказать его за нехорошее поведение. Альтернативный перевод: «наказав его по заслугам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	23	yss5	figs-synecdoche		0	на его голову	Под «головой» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «на него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	6	23	ci2t			0	отплатив ему по его правде	«воздав ему по заслугам, ведь он невиновен»
2CH	6	24	jp9m	figs-activepassive		0	Когда Твой народ Израиль будет поражён неприятелем	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда неприятель поразит Твой народ Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	6	24	mve8			0	за то, что согрешил перед Тобой	«за то, что Твой народ Израиль согрешил перед Тобой»
2CH	6	24	b8g1	figs-metaphor		0	они обратятся к Тебе	Под «обратятся к Тебе» здесь подразумевается снова покориться Богу. Альтернативный перевод: «они снова покорятся Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	24	lg98			0	исповедуют Твоё имя	Возможные значения: 1) «исповедуют, что они согрешили против Тебя»; 2) «восхвалят Тебя»; 3) «скажут, что они отныне будут покорными Тебе».
2CH	6	24	tl3k	figs-abstractnouns		0	будут просить	«будут просить у Тебя прощения»
2CH	6	25	ejw4	figs-idiom		0	тогда Ты услышь с неба	«Услышать» — это идиома, означающая ответ на молитву. Альтернативный перевод: «тогда Ты ответь на их молитву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	6	25	h3hp	figs-explicit		0	верни их в землю, которую Ты дал им и их отцам	Подразумевается, что когда Божий народ потерпит поражение от своих врагов, ему придётся переселиться в другие страны. Альтернативный перевод: «верни их в свою страну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	6	26	px2t	figs-metaphor		0	Когда закроется небо и не будет дождя	О небе говорится как о сооружении, в котором Бог хранит дождь, и когда Бог не хочет, чтобы шёл дождь, Он закрывает дверь этого сооружения. Альтернативный перевод: «Когда Ты не дашь дождю пролиться с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	26	lgb3			0	исповедуют Твоё имя	Возможные значения: 1) «исповедуют, что они согрешили против Тебя»; 2) «восхвалят Тебя»; 3) «скажут, что они отныне будут покорными Тебе».
2CH	6	26	ev9b	figs-metaphor		0	отвернутся от своего греха	Здесь «отвернуться» — это метафора, означающая перестать грешить. Альтернативный перевод: «перестать грешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	27	x623	figs-metaphor		0	добрый путь, по которому им идти	О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «добрый путь, в соответствии с которым они должны жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	27	g7yz	figs-metaphor		0	Твою землю, которую Ты дал Твоему народу в наследство	О земле говорится как о наследстве, потому что Бог хотел, чтобы они вечно владели ей. Альтернативный перевод: «Твою землю, которую Ты дал Своему народу в вечное владение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	28	tgk9			0	моровая язва… ржа	Это причины гибели урожая: в первом случае от недостатка дождя, а во втором случае от его избытка.
2CH	6	28	shc7			0	саранча или червь	«Саранча» — это особый вид кузнечиков, разрушающих урожай. Под «червем» имеется в виду саранча на раннем этапе развития.
2CH	6	29	uz7h	figs-doublet		0	любую молитву, любое прошение	Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что человек искренен в своём прошении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	6	29	y464	figs-metaphor		0	почувствует своё бедствие и своё горе	Здесь «бедствие» — это метафора греха. Альтернативный перевод: «почувствует свой грех и своё горе».
2CH	6	29	jnf6	translate-symaction		0	протянет свои руки к этому храму	Таким способом человек показывал, что молится Богу этого храма. Смотрите, как вы перевели выражение «протянуть свои руки» во [2Пар. 6:12](../06/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	6	30	w3rr	figs-metaphor		0	по всем его путям	Здесь выражение «его пути» означает поведение человека. Альтернативный перевод: «за всё, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	31	by8k	figs-metaphor		0	чтобы они… ходили Твоими путями	Выражение «ходить Твоими путями» здесь означает вести себя угодно Богу. Альтернативный перевод: «чтобы они жили так, как угодно Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	32	j13r			0	Связующее утверждение:	Царь Соломон продолжает молиться.
2CH	6	32	piy4	figs-explicit		0	ради Твоего великого имени, Твоей могущественной руки и Твоей протянутой мышцы, придёт	Подразумевается, что чужеземцы придёт потому, что услышат о величии Бога. Альтернативный перевод: «услышав о Твоём великом имени, Твоей могущественной руке и Твоей протянутой мышце, придёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	6	32	pgy9	figs-metonymy		0	Твоего великого имени	Здесь Божье имя означает Его славу. Альтернативный перевод: «Твоей славы» или «Твоего величия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	32	ae93	figs-doublet		0	Твоей могущественной руки и Твоей протянутой мышцы	Эти две фразы означают практически одно и то же — Божью силу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	32	e12s	translate-symaction		0	будет молиться у этого храма	Досл. «к этому дому». Молиться к дому Яхве, то есть в сторону храма, означает молиться Господу, Яхве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	6	33	gf6h	figs-metonymy		0	чтобы… узнали Твоё имя	Здесь Божье имя означает Его славу. Альтернативный перевод: «чтобы… познали Твою славу» или «чтобы… познали Твоё величие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	33	l76n			0	как Твой народ Израиль	«как Твой народ Израиль знает Твоё имя и боится Тебя»
2CH	6	33	t2by	figs-activepassive		0	Твоим именем называется этот дом, который я построил	Фраза «Твоим именем называется» указывает на то, что Бог является владельцем этого дома. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты — владелец этого дома, который я построил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	6	33	d3nn	figs-synecdoche		0	этот дом, который я построил	Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 6:18](../06/18.md). Альтернативный перевод: «этот дом, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	6	34	w95l			0	Связующее утверждение:	Царь Соломон продолжает молиться.
2CH	6	34	w49h	figs-hypo		0	Когда Твой народ выйдет… и будет Тебе молиться	Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
2CH	6	34	c3iw	translate-symaction		0	будет Тебе молиться, повернувшись к этому городу… и к храму	Молитва в сторону Иерусалима и храма указывает на то, что они молятся Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	6	34	p8bb	figs-synecdoche		0	к храму, который я построил	Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «этот дом, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	6	34	rfp6	figs-metonymy		0	Твоему имени	Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	35	b6mm	figs-doublet		0	их молитву и прошение	Абстрактные имена существительные «молитва» и «прошение» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «то, о чём они просят, когда молятся Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	6	35	y3ze			0	сделай то, что нужно для них	Подразумевается помощь им в битве с их врагами.
2CH	6	36	ck1s			0	Связующее утверждение:	Царь Соломон продолжает молиться.
2CH	6	36	uv9y	figs-hypo		0	Когда они согрешат… и Ты прогневаешься	Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
2CH	6	36	e985	figs-metaphor		0	отдашь их врагу	Здесь «отдать их врагу» означает дать врагу возможность взять их в плен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	36	f2vd	figs-metaphor		0	и пленившие отведут их	Здесь «отведут» означает «принудят их покинуть свою страну». Альтернативный перевод: «и враг принудит их покинуть свою страну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	37	r66r	figs-hypo		0	когда они… придут в себя, обратятся и будут молиться	Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
2CH	6	37	u1sh	figs-activepassive		0	в которой будут пленены	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «куда их враги уведут их в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	6	37	bik7			0	молиться Тебе	«молить Тебя о милости»
2CH	6	37	m1am	figs-parallelism		0	Мы согрешили, сделали грех, мы виновны	Эти две фразы означают одно и то же. Вместе они подчёркивают то, насколько злыми были поступки людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CH	6	37	n6sk	figs-doublet		0	согрешили, сделали грех	Эти слова означают практически одно и то же и подчёркивают то, как ужасно люди согрешили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	6	38	qm3l	figs-hypo		0	и обратятся к Тебе… и будут молиться	Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
2CH	6	38	etp7	figs-metaphor		0	обратятся к Тебе	Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «снова покорятся Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	38	n2d2	figs-idiom		0	всем своим сердцем и всей своей душой	Идиома «всем своим сердцем» означает «совершенно», а «всей своей душой» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «совершенно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	6	38	s114			0	куда их отведут в плен	«куда враги уведут их в плен»
2CH	6	38	z79f	translate-symaction		0	будут молиться, повернувшись к своей земле	То есть к Израилю. Молясь в сторону Израиля, они тем самым показывают, что молятся Яхве, Богу Израиля.
2CH	6	38	u463			0	к городу, который Ты избрал	То есть к Иерусалиму.
2CH	6	38	a8hp	figs-synecdoche		0	к храму, который я построил	Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «к храму, который Твой народ построил под моим руководством» или «к дому, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	6	38	x5ql	figs-metonymy		0	Твоему имени	Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	39	vtx2	figs-doublet		0	их молитву и их прошение	Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что люди искренни в своих прошениях. Альтернативный перевод: «их прошения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	6	40	sv75			0	(Теперь) Бог мой	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
2CH	6	40	u6kz	figs-metonymy		0	Пусть Твои глаза будут открыты	Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Обрати на нас внимание!» или «Посмотри на нас!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	40	r6fz	figs-metonymy		0	Твои уши внимательны к молитве	Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Выслушай молитву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	40	a4re	figs-activepassive		0	молитве на этом месте	«молитве, которую мы совершаем на этом месте» или «нам, когда мы будем молиться на этом месте»
2CH	6	41	w18l	figs-metaphor		0	Господь Бог, встань на место Твоего покоя	Соломон представляет себе Бога сидящим на престоле и просит Его встать с престола и прийти на это место. Альтернативный перевод: «Господь Бог, встань и приди на место Твоего покоя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	41	wy6c			0	ковчег Твоего могущества	«ковчег, символизирующий Твоё могущество»
2CH	6	41	w8wp	figs-metaphor		0	Пусть Твои священники… оденутся в спасение	Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Возможные значения are 1) одеться спасением — это метафора, означающая пережить спасение на своём опыте. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники… знают, что Ты спас их»; или 2) одеться спасением — это метафора, означающая явить спасение. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники… покажут, как Ты спасаешь людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	6	42	gdj1	figs-metaphor		0	Не отвергни лицо Твоего помазанника	Отвергнуть чьё-либо лицо означает отвергнуть его самого. Альтернативный перевод: «Не отвергни Твоего помазанника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	42	y5ew	figs-metonymy		0	Твоего помазанника	Это метонимия. Под «помазанником» имеется в виду избранный Богом человек. Возможно, царь Соломон говорил конкретно о себе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого Ты помазал» или «моё лицо, ведь Ты избрал меня царём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	6	42	fdg8			0	вспомни милости к Давиду, Твоему рабу	Под «милостями» здесь подразумеваются Божьи дела, в которых проявилась Его милость или верность завету. Альтернативный перевод: «вспомни, что Ты сделал для Давида, Твоего раба, из-за Твоей верности завету»
2CH	6	42	kr6g			0	Keep in mind	“Remember”
2CH	7	intro	uu1a			0		# 2 Паралипоменон 07 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается история царя Соломона.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Сон Соломона #####<br>Бог снова явился Соломону во сне и сказал ему, что принимает храм и почтит его своим присутствием. Бог пообещал оставаться в храме, пока Израиль Ему послушен. Если они будут поклоняться чужим богам и идолам, Бог даст врагам разрушить храм. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 07:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
2CH	7	1	ffl2			0	дом	«Дом Господа/Яхве» или «храм»
2CH	7	3	xie8	translate-symaction		0	упали лицом на землю, на помост	Это знак смирения и поклонения. Альтернативный перевод: «палилегли на землю, касаясь лицами помоста» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	7	3	ti2r	figs-abstractnouns		0	Его милость вечна	Абстрактное имя существительные «милость» (вернее «верность завету») можно перевести с помощью имени прилагательного «верный» и глагола «обещать». Альтернативный перевод: «Бог всегда будет нам верным из-за Своего завета» или «Бог всегда будет верно исполнять то, что Он обещал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	7	4	b3k1	figs-hyperbole		0	весь народ	Это обобщение означает либо 1) людей, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены во [2Пар. 5:2](../05/02.md), либо 2) тех, которые посещали Иерусалим на праздник, не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	7	5	sd7i	translate-numbers		0	двадцать две тысячи волов	«22000 волов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	7	5	lkm9	translate-numbers		0	сто двадцать тысяч овец	«120000 овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	7	6	f3sl			0	В своём служении стояли	«стояли каждый в назначенном ему месте»
2CH	7	6	k3sl	figs-ellipsis		0	Его милость вечна	Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» во [2Пар. 7:3](../07/03.md). Альтернативный перевод: «Бог всегда будет верным Своему завету с нами» или «Бог всегда будет верно нас любить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	7	6	j2mb	figs-abstractnouns		0	весь Израиль	Это обобщение означает тех, которые были на празднике в Иерусалиме, и не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	7	6	q9x6	figs-hyperbole		0	all Israel	This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	7	7	q42r	figs-metonymy		0	медный жертвенник, сделанный	Говоря, что Соломон сделал медный жертвенник, автор подразумевает, что он поручил другим людям построить его. Альтернативный перевод: «медный жертвенник, который Соломон поручил сделать» или «медный жертвенник, сделанный по поручению Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	7	7	i9gh	figs-explicit		0	не мог вмещать всесожжения, хлебного приношения и жира	Потому что приношений было слишком много. Альтернативный перевод: «не мог вмещать такого большого количества всесожжений, хлебных приношений и жира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	7	8	n1si	figs-hyperbole		0	с ним весь Израиль	Это обобщение означает тех, которые были на празднике в Иерусалиме, и не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	7	8	dw24	figs-explicit		0	от входа в Емаф до египетской реки	Вход в Емаф (или «Лево-Емаф») находился на севере Израиля, а Египетская река — на юге Израиля. Эта фраза подчёркивает, что на празднике были люди со всех частей Израиля. Альтернативный перевод: «от входа в Емаф на севере до египетской реки на юге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	7	9	qxh6	translate-ordinal		0	восьмой день	Слово «восьмой» можно обозначать «8-й» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	7	9	umm9			0	торжественное собрание	Это было особое религиозное собрание.
2CH	7	9	y5w5	figs-idiom		0	совершали освящение жертвенника	«праздновали освящение жертвенника»
2CH	7	10	zy7e	translate-hebrewmonths		0	двадцать третий день седьмого месяца	Это седьмой месяц еврейского календаря. Двадцать третий день приходился примерно на середину октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	7	10	m2nd	figs-doublet		0	радовался и веселился в сердце	Слова «радовался» и «веселился» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают величину радости. Альтернативный перевод: «с большой радостью в сердце» или «очень веселился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	7	10	ds1m			0	о благополучии, которое сделал Господь	«о том, что Господь явил Свою доброту» или «так как Господь явил Свою доброту»
2CH	7	10	um7y	figs-distinguish		0	Своему народу Израилю	«Израилю, Божьему народу» Фраза «Свой народ» подчёркивает Божью верность Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CH	7	11	zu9f	figs-metonymy		0	Соломон закончил дом Господа и царский дом	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «рабочие, которым Соломон поручил работу, закончили дом Господа и царский дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	7	11	d5tn	figs-metaphor		0	Всё, что Соломон положил в своём сердце сделать	Здесь о сердце говорится как о сосуде, а о желаниях, как о том, что Соломон ложил в сердце. Альтернативный перевод: «Всё, что Соломон пожелал сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	7	11	w7x6	figs-idiom		0	он сделал успешно	Это идиома. Альтернативный перевод: «он успешно завершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	7	12	gx18			0	Ночью	«Однажды ночью»
2CH	7	12	l54m			0	домом жертвоприношения	«домом, где народ будет приносить Мне жертвы»
2CH	7	13	hkn4	figs-metaphor		0	Если Я закрою небо и не будет дождя	О небе говорится как о сооружении, в котором Бог хранит дождь. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 6:26](../06/26.md). Альтернативный перевод: «Если Я не дам дождю пролиться с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	7	13	w4j7	figs-metonymy		0	поедать землю	Под «землёй» подразумеваются растения и зерновые культуры. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	7	13	tes9	figs-metaphor		0	пошлю моровую язву на Мой народ	Под выражением «послать моровую язву» имеется в виду вызвать появление болезней. Альтернативный перевод: «сделаю так, что у Моего народа появится моровая язва» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	7	14	pn2i	figs-idiom		0	который называется Моим именем	«Называться Божьим именем» — это идиома, означающая принадлежать Богу. Альтернативный перевод: «которые принадлежат Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	7	14	td32	figs-metaphor		0	искать Моего лица	Здесь «искать Божьего лица» означает стремиться к тому, чтобы Бог их принял. Возможные значения этого выражения: 1) молить Бога о прощении. Альтернативный перевод: «молить Меня о том, чтобы Я их простил»; или 2) сильно желать угодить Богу. Альтернативный перевод: «стремиться угодить Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	7	14	gf7j	figs-metaphor		0	обратятся от своих плохих путей	Здесь «обратиться» — это метафора, означающая перестать что-либо делать, а «пути» означает поведение. Альтернативный перевод: «прекратить своё злое поведение» или «перестать делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	7	14	l61k	figs-personification		0	исцелю их землю	Здесь о земле, которая не производит много урожая, говорится как о болезни. Альтернативный перевод: «сделает так, что их земля снова будет производить много урожая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2CH	7	15	hg3e	figs-metonymy		0	Мои глаза будут открыты	Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Я обращу на вас внимание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	7	15	u7pi	figs-metonymy		0	Мои уши будут внимательны к молитве	Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Я услышу молитву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	7	15	x4yj	figs-activepassive		0	к молитве на этом месте	«к молитвам, которые вы будете совершать на этом месте» или «к вам, когда вы будете молиться на этом месте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	7	16	q51b	figs-metonymy		0	чтобы Моё имя было там вечно	Возможные значения: 1) Имя Бога означает Его Самого. Альтернативный перевод: «чтобы Я был там вечно»; или 2) Божье имя означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди будут поклоняться Ему там. Альтернативный перевод: «чтобы народ там поклонялся Мне вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	7	16	ni43	figs-metonymy		0	Мои глаза и Моё сердце будут там всегда	Здесь выражение «Мои глаза» означает внимательное наблюдение Бога, а «Моё сердце» означает Его любовь. То, что в храме будут глаза и сердце Бога, означает, что Он защитит Свой храм. Альтернативный перевод: «Я буду наблюдать за храмом и вечно его защищать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	7	17	whk5			0	Если ты	Местоимение «ты» здесь относится к царю Соломону.
2CH	7	17	bqf8	figs-metaphor		0	Если ты будешь ходить перед Моим лицом, как ходил твой отец Давид	Здесь «ходить» — это метафора образа жизни. Ходить перед Богом означает жить в послушании Ему. Альтернативный перевод: «Если ты будешь слушаться Меня, как твой отец Давид» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	7	17	e4zs			0	твой отец Давид	Соломон был одним из сыновей Давида.
2CH	7	17	xwu5			0	хранить Мои уставы и законы	«исполнять Мои уставы и законы»
2CH	7	18	w8ci	figs-metonymy		0	престол твоего царства утвержу	Здесь престол является символом правления. Утверждение престола царства Соломона означает, что у Соломона будут потомки, которые будут править над Израилем. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что твои потомки будут править твоим царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	7	18	bvj8			0	Не прекратится у тебя владеющий Израилем	Это предложение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «Один из твоих потомков будет вечно править Израилем» или «Твои потомки будут вечно править в Израиле»
2CH	7	19	yuu1	figs-metaphor		0	Если же вы отступите	Здесь «отступить» от Бога — это метафора, означающая перестать поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «Но если вы перестанете Мне поклоняться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	7	19	rw4f			0	вы отступите	Возможные значения слова «вы»: 1) весь народ Израиля; или 2) Соломон и его потомки.
2CH	7	19	s9wz	figs-doublet		0	Мои уставы и заповеди	Здесь слова «уставы» и «заповеди» означают практически одно и то же и подчёркивают всё, что повелел Господь (Яхве). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	7	20	z12c	figs-metaphor		0	этот храм	Досл. «этот дом». Имеется в виду храм.
2CH	7	20	l3hd			0	который Я освятил Моему имени	Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «который Я отделял для Себя»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «который Я отделил для Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	7	20	dh8i	figs-metonymy		0	сделаю его притчей и посмешищем у всех народов	«сделаю так, что все народы будут рассказывать о нём притчи и шутки» или «из-за того, как Я с ним поступлю, все народы будут насмехаться над ним»
2CH	7	20	wl1d	figs-metaphor		0	I will cast away from before me	God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: “I will reject it” or “I will ignore it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	7	20	fx4h			0	I will make it a proverb and a joke among all the peoples	“I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it” or “because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it”
2CH	7	21	d147			0	ужаснётся	«будет поражаться»
2CH	7	21	r534	translate-symaction		0	will hiss	This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	7	22	uvi7			0	они оставили Господа	«они не были верными Господу» или «они не слушались Господа»
2CH	7	22	vzk4	figs-distinguish		0	Который вывел их из египетской земли	Эта фраза объясняет, почему они должны были поклоняться Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CH	7	22	j4e4	figs-metaphor		0	прилепились к чужим богам	Здесь «прилепились» означает решение быть преданными этим богам. Альтернативный перевод: «они решили быть преданными чужим богам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	7	22	t5tf	figs-parallelism		0	поклонялись и служили им	Эти две фразы означают одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CH	8	intro	a5ai			0		# 2 Паралипоменон 08 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается история царя Соломона. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Победы Соломона #####<br>Соломон одержал много побед во время своего царствования. Многие из этих побед описаны в этой главе. Во время правления Соломона Израиль находился на вершине могущества.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 08:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
2CH	8	1	e9fh			0	(И случилось) За двадцать	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
2CH	8	1	abj4	translate-numbers		0	За двадцать лет	«За 20 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	8	1	v6bz	figs-metonymy		0	Соломон закончил дом Господа и царский дом	Говоря, что Соломон построил дом, автор подразумевает, что он поручил строительство храма и дворца другим людям и руководил ими, так что он как бы сам построил их. Альтернативный перевод: «Соломон организовал строительство дома Господа и царского дома» или «Соломон руководил строительством храма и царского дома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	8	2	b165	translate-names		0	Хирам	Хирам был царём Тира. Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «тирский царь Хирам» или «царь Хирам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	8	2	r2hc	figs-metonymy		0	Соломон отстроил и города, которые ему дал Хирам	Говоря, что Соломон отстроил эти города, автор подразумевает, что он поручил другим людям отстроить их. Альтернативный перевод: «Соломон обеспечил, чтобы города, которые дал ему Хирам, были отстроены» или «Соломон поручил людям отстроить города, которые ему дал Хирам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	8	3	xip9	figs-synecdoche		0	Соломон пошёл в Емаф-Сува	Здесь Соломон представляет всю свою армию. Альтернативный перевод: «Армия Соломона пошла в Емаф-Сува» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	8	4	yu2f	figs-synecdoche		0	Он построил Фадмор в пустыне	Фадмор — город на севере Израиля, в современной Сирии. Говоря, что Соломон построил Фадмор, автор подразумевает, что он поручил другим людям построить его. Альтернативный перевод: «Соломон организовал строительство города Фадмор в пустыне» или «Соломон поручил людям построить город Фадмор» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	8	4	xak5	translate-names		0	Фадмор	Фадмор — город на севере Израиля, в современной Сирии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	8	4	zgd9			0	города для запасов	Это были города, в которых правительство хранило еду или запасы.
2CH	8	5	my1i	translate-names		0	верхний и нижний Вефорон	Это были два города в Иуде. Верхний город находился на вершине холма, а нижний — в долине. Альтернативный перевод: «Верхний Вефорон и Нижний Вефорон» или «Вефорон на холме и Вефорон на долине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	8	6	gm4v	translate-names		0	Ваалаф	Это был город в Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	8	6	spm4			0	во всей земле своего владения	«во всей земле, на которой он правил»
2CH	8	8	mtj2			0	их детей, оставшихся после них на земле	«после смерти этих людей, их потомков, которые остались на земле»
2CH	8	8	fyz9			0	плательщиками дани	«рабами»
2CH	8	8	h1zf	figs-distinguish		0	сделал… до этих пор	В этой фразе даётся дополнительная информация о тех, кого Соломон сделал рабами. Альтернативный перевод: «и их потомки до сих пор остаются рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CH	8	8	k72k			0	до этих пор	Это выражение относится ко времени, когда автор писал книгу 2 Паралипоменон. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 5:9](../05/09.md).
2CH	8	9	wh3p			0	Израильтян Соломон не назначал работниками	«Соломон не сделал рабом никого из израильского народа?
2CH	8	11	sxj8			0	дочь фараона	«свою жену, дочь фараона»
2CH	8	11	x7lb	figs-metonymy		0	в дом, который построил для неё	Говоря, что Соломон построил дом для своей жены, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «в дом, который он поручил своим рабочим построить для неё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	8	11	jua1			0	израильского царя Давида	Давид был отцом Соломона и был царём до Соломона.
2CH	8	11	j1um	figs-explicit		0	так как в него внесли ковчег Господа, а значит он свят	Досл. «так как место, куда внесли ковчег Господа, — свято». Можно указать, что его внесли в дом Давида.
2CH	8	12	vuz1	figs-metonymy		0	на жертвеннике Господа, который он построил	Говоря, что Соломон построил жертвенник, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «на жертвеннике Господа, который Соломон поручил своим рабочим построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	8	12	xh7w			0	притвор	«вход в храм» Это был крытый вход с колоннами перед храмом.
2CH	8	12	j42q			0	the portico	“the temple porch” or “the entrance to the temple.” This was a covered porch supported by columns, attached to the front of the temple.
2CH	8	13	s9nl			0	по уставу каждого дня	«как требовалось на каждый день»
2CH	8	13	z38l	figs-metaphor		0	по заповеди	«согласно заповеди»
2CH	8	13	if47			0	заповеди Моисея	«тому, что повелел им Моисей»
2CH	8	13	hdd7			0	в праздники три раза в год	«в три праздника, которые они должны были отмечать каждый год»
2CH	8	13	v4qj			0	праздник шалашей	«праздник кущей» Это праздник, на котором празднуется Божье обеспечение для народа. Когда израильский народ блуждал в пустыне, люди временно жили в шалашах. Каждый год во время сбора урожая они временно жили в шалашах в своих садах. В обоих случаях Бог их обеспечивал.
2CH	8	14	fwp6			0	По распоряжению своего отца Давида	«Как распорядился его отец Давид»
2CH	8	14	gyk4			0	И стражников поставил по их отделениям к каждым воротам	«Он также поставил группы стражников к каждым воротам»
2CH	8	14	qpu7			0	стражников	Стражниками называли левитов, которые охраняли ворота и пропускали в город только тех, кто имел на это разрешение.
2CH	8	15	sa36	figs-metaphor		0	От указаний… не отступали	Здесь выражение «отступать от указаний» означает делать не так, как велено. Отрицательную форму можно переделать в утвердительную. Альтернативный перевод: «тщательно исполняли заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	8	16	a7y1	figs-activepassive		0	Так было устроено всё дело Соломона	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они устроили всё дело, которое поручил им Соломон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	8	16	hc25	figs-activepassive		0	от дня основания дома Господа	«от дня, когда они заложили основание дома Господа»
2CH	8	16	f4hs	figs-activepassive		0	до полного его… окончания	«до тех пор, пока они не закончили строительство храма»
2CH	8	16	h81k	figs-activepassive		0	The house of Yahweh was completed	This can be stated in active form. Alternate translation: “The house of Yahweh was complete” or “They completed building the house of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	8	17	i7h5	translate-names		0	в Ецион-Гавер и в Елаф, который расположен на берегу моря	Это города на берегу Красного моря (или «Моря камышей»). Там были порты, в которых могли останавливаться люди на кораблях. Альтернативный перевод: «в Ецион-Гавер и в Елаф, расположенных на берегу Красного моря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	8	18	y96s	translate-names		0	Офир	Это название местности, расположение которой неизвестно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	8	18	lq1h	translate-numbers		0	четыреста пятьдесят талантов золота	«450 талантов золота». Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около шестнадцати тысяч килограммов золота» или «примерно пятнадцать метрических тонн золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
2CH	9	intro	yt1q			0		# 2 Паралипоменон 09 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>История царя Соломона заканчивается.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Известность Соломона #####<br>Соломон был известным за пределами Израиля. Он прославился мудростью и несметным богатством. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 09:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
2CH	9	1	vdf5			0	Она пришла к Соломону с очень большим богатством	«с очень большой группой рабов»
2CH	9	1	z364	figs-hyperbole		0	обо всём, что было у неё на сердце	Это — обобщение. Альтернативный перевод: «всё, что она хотела знать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	9	2	jyn4	figs-doublenegatives		0	не было ничего незнакомого для Соломона, чего он не смог бы ей объяснить	Это предложение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «Соломон отвечал на все её вопросы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CH	9	3	cq4h	figs-metaphor		0	Савская царица увидела мудрость Соломона и дом, который он построил	Выражение «увидела мудрость Соломона» здесь означает, что она осознала, как мудр Соломон. Альтернативный перевод: «Савская царица осознала, как мудр Соломон, и увидела дом, который он построил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	9	3	yc1c	figs-metonymy		0	дом, который он построил	Говоря, что Соломон построил дом, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «дом, который Соломон поручил своим рабочим построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	9	4	ip9a			0	жильё его рабов	Возможные значения этой фразы: 1) место, где жили его рабы; или 2) как его рабы сидели за столом.
2CH	9	4	ahf3			0	его виночерпиев	Это были рабы, которые пробовали вино царя, чтобы убедиться в том, что оно не отравлено.
2CH	9	4	q52q	figs-idiom		0	Она была вне себя	Досл. «В ней не осталось дыхания». Это идиома. Альтернативный перевод: «Она была совершенно потрясена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	9	5	b6j2			0	я слышала в моей земле	«я слышала, когда была в своей стране»
2CH	9	5	f717	figs-hendiadys		0	о твоих делах и о твоей мудрости	Досл. «о твоих словах и о твоей мудрости». Словом «мудрость» может служить прилагательным к «словам». Альтернативный перевод: «твои мудрые слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2CH	9	6	wg5h	figs-synecdoche		0	увидела всё своими глазами	«сама всё увидела»
2CH	9	6	e2b9	figs-activepassive		0	мне и половины не рассказано о твоей великой мудрости	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «мне и половины не рассказали о твоей великой мудрости» или «ты намного мудрее, чем мне рассказывали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	9	7	m8r4	figs-exclamations		0	Счастливы твои люди	Это восклицание выражает восторг. Альтернативный перевод: «Твой народ такой счастливый!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CH	9	7	ka26	figs-exclamations		0	и слуги, которые всегда стоят перед тобой	Это восклицание выражает восторг. Альтернативный перевод: «Как счастливы слуги, которые всегда стоят перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CH	9	7	s1ra	figs-metonymy		0	слышат твою мудрость	Под мудростью подразумеваются мудрые слова. Альтернативный перевод: «слышат твои мудрые слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	9	8	dtb1	figs-distinguish		0	Который пожелал посадить тебя царём на Свой престол	Эта фраза объясняет, почему народ должен восхвалять Господа. Альтернативный перевод: «потому что Он пожелал посадить тебя царём на Свой престол» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CH	9	8	qdj4			0	посадить тебя царём на Свой престол у твоего Господа Бога	Сидеть на престоле Господа означает обладать властью править, как Господь. Быть царём «у Господа» означает править как царь-представитель Господа. Альтернативный перевод: «дать тебе власть править, как царь-представитель Господа Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	9	8	r6ma	figs-metonymy		0	чтобы утвердить его навсегда	Возможные значения: 1) «утвердить» означает в общем помогать. Альтернативный перевод: «чтобы всегда ему помогать»; 2) «утвердить» означает сделать их сильной нацией. Альтернативный перевод: «чтобы сделать их нацией навсегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	9	8	szp3	figs-metaphor		0	чтобы совершать суд и правду	Абстрактные имена существительные «суд» и «правда» можно перевести как «справедливо». Альтернативный перевод: «чтобы судить справедливо» или «чтобы править справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	9	8	h1p5	figs-abstractnouns		0	for you to do justice and righteousness	The abstract nouns “justice” and “righteousness” can be expressed with the words “fairly” and “righteously.” Alternate translation: “for you to rule fairly and righteously” or “for you to do what is just and right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	9	9	ur2t	translate-numbers		0	сто двадцать талантов	«120 талантов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около четырёх тысяч килограммов золота» или «примерно четыре метрических тонны золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
2CH	9	9	de8v	figs-activepassive		0	No greater amount of spices…was ever given to him again	The verb “was ever given” can be expressed in active form. Alternate translation: “No one ever gave more spices than the queen of Sheba gave to King Solomon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	9	10	ylb5	translate-names		0	Хирам	Хирам был царём Тира. Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «тирский царь Хирам» или «царь Хирам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	9	10	w6ht	translate-names		0	Офир	Это название местности, расположение которой неизвестно. Смотрите, как вы перевели это название во [2Пар. 8:18](../08/18.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	9	10	nmk6			0	красное дерево	Это вид дерева, которое растёт в Ливане. Царь Хирам послал это дерево Соломону. Смотрите, как вы перевели это название во [2Пар. 2:8](../02/08.md).
2CH	9	11	qy68	figs-metonymy		0	царь сделал лестницы… а также цитры и арфы	Говоря, что царь это сделал, автор подразумевает, что он поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «царь поручил своим рабочим сделать лестницы… а также цитры и арфы» или «рабочие царя сделали лестницы… а также цитры и арфы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	9	11	ej8x	figs-activepassive		0	Ничего подобного никогда прежде не видели в Иудее	«Такого дерева никто в Иудее прежде не видел»
2CH	9	13	ps2f			0	в один год	Возможные значения: 1) речь идёт о каждом годе; 2) речь идёт о конкретном годе.
2CH	9	13	mi29	translate-bweight		0	шестьсот шестьдесят шесть талантов	Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около двадцати двух тысяч килограммов золота» или «примерно двадцать две метрических тонны золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	9	15	r2xr	figs-metonymy		0	Царь Соломон сделал	Говоря, что Соломон сделал щиты, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «Царь Соломон поручил своим рабочим сделать» или «рабочие царя Соломона сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	9	15	llx6	translate-numbers		0	двести больших щитов	«200 больших щитов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	9	15	z24b			0	из кованого золота	«из золота, которое люди выковали тонкими листами»
2CH	9	15	f7gd			0	На каждый щит пошло по шестьсот шекелей кованого золота	Под «пошло» здесь подразумевается, что циты были сделаны из этого золота. Возможные значения: 1) щиты были покрыты листами золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит покрыли шестьюстами шекелями кованого золота»; или 2) щиты были сделаны из золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит сделали из шестисот шекелей кованого золота»
2CH	9	15	v611	translate-bweight		0	шестьсот шекелей кованого золота	Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «Шесть с половиной килограммов золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
2CH	9	15	dws6			0	шестьсот шекелей	В еврейском тексте здесь нет слова «шекелей». Некоторые современные переводчики полагают, что речь идёт о мере под названием бик, равной половине шекеля. В таком случае метрическим эквивалентом являеься примерно три килограмма.
2CH	9	16	i3gs	figs-metonymy		0	И (также он сделал) триста щитов	Говоря, что Соломон сделал щиты, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «Царь Соломон также поручил своим рабочим сделать» или «Его рабочие также сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	9	16	zsv3	translate-numbers		0	триста щитов	«300 щитов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	9	16	ke2c			0	На каждый щит пошло по триста шекелей золота	Под «пошло» здесь подразумевается, что циты были сделаны из этого золота. Возможные значения: 1) щиты были покрыты листами золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит покрыли тремястами шекелями кованого золота»; или 2) щиты были сделаны из золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит сделали из трёхсот шекелей кованого золота»
2CH	9	16	m5ie	translate-bweight		0	триста шекелей золота	Досл. «три мины золота». Одна мина равна примерно 600 граммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «Один и три четверти килограмм золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
2CH	9	16	xhy9	figs-metonymy		0	Царь поставил их	Говоря, что Соломон поставил щиты во дворце, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать это. Альтернативный перевод: «Царь Соломон поручил своим рабочим поставить их» или «рабочие царя Соломона поставили их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	9	16	d7ui	translate-names		0	в доме из ливанского дерева	Дом Соломона был построен из ливанского дерева. Возможные значения: 1) это было название большого зала во дворце. Альтернативный перевод: «Зал ливанского дерева»; или 2) это было название всего дворца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	9	17	b488	figs-metonymy		0	Царь сделал… большой престол	Говоря, что Соломон сделал престол, автор подразумевает, что он поручил другим людям сделать его. Альтернативный перевод: «царь поручил своим рабочим сделать большой престол» или «рабочие царя сделали…» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	9	17	j15s			0	слоновой кости	Слоновая кость — твёрдый материал белого цвета, добываемый из бивней крупных животных, таких как слон, морж или бегемот. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CH	9	17	lgr9	translate-unknown		0	ivory	Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CH	9	18	v6bc	figs-explicit		0	двух львов	Это были статуи. Альтернативный перевод: «двух статуй львов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	9	20	h9zg	translate-names		0	в доме из ливанского дерева	Дом Соломона был построен из ливанского дерева. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 9:16](../09/16.md). Возможные значения: 1) это было название большого зала во дворце. Альтернативный перевод: «в Зале ливанского дерева»; или 2) это было название всего дворца. Альтернативный перевод: «во Дворце ливанского дерева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	9	20	i115	figs-activepassive		0	В дни Соломона серебро не ценилось	Во дни Соломона серебра было так много, что если бы царь хотел показать своё богатство, он бы не показывал серебряные предметы, но показывал бы золотые вещи, которые ценились больше. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди не ценили серебро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	9	20	d78i	figs-explicit		0	В дни Соломона	Выражение «дни Соломона» здесь означает время царствования Соломона. Альтернативный перевод: «при царствовании Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	9	21	y4vx			0	Царские корабли	«флот кораблей, которые выходили плавать в океан»
2CH	9	21	cbw6			0	со слугами Хирама	«с флотом кораблей Хирама»
2CH	9	21	rah3	translate-unknown		0	обезьян и павлинов	Не ясно, что именно означает слово, переведенное как «обезьяны». Оно может означать обезьян, бабуинов или макак. Также не ясно, что именно означает слово, переведенное как «павлины». Оно может означать как павлинов, так и бабуинов. Можно перевести более общей фразой, напр. «животных из далёких краёв» или «животных из Африки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CH	9	23	mq7h	figs-hyperbole		0	Все цари земли	Здесь «все» — это обобщение. Альтернативный перевод: «Цари с разных стран мира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	9	23	phf7	figs-metonymy		0	искали встречи с Соломоном	Это метонимия. Имеется в виду, что они итскали возможности поговорить с ним и послушать его. Альтернативный перевод: «хотели посетить Соломона» или «приезжали, чтобы повидаться с Соломоном» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	9	23	ujf3	figs-metonymy		0	чтобы послушать его мудрость, которую Бог положил ему на сердце	Это метонимия. Здесь о сердце говорится как о сосуде, а о том, что Соломон думает, как о содержимом сосуда. Абстрактное имя существительное «мудрость» означает мудрые мысли или слова человека (это метонимия). Альтернативный перевод: «чтобы послушать его и увидеть, каким мудрым Бог его сделал» или «чтобы послушать, как он говорит мудрые слова по данной ему Богом способности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	9	23	l6ce	figs-metaphor		0	которую Бог положил ему на сердце	Выражение «Бог положил ему на сердце мудрость» означает, что Бог сделал его мудрым. Альтернативный перевод: «которую дал ему Бог» или «потому что Бог сделал его мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	9	24	mvr7	figs-idiom		0	Из года в год	Это идиома. Альтернативный перевод: «каждый год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	9	25	k9au	translate-numbers		0	четыре тысячи стойл… двенадцать тысяч всадников	«4000 стойл… 12000 всадников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	9	25	x2et			0	стойл	Небольшое строение, в котором держали коней.
2CH	9	27	h18u	figs-hyperbole		0	равным простому камню	Это — преувеличение, которое подчёркивает то, как много было серебра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	9	28	s2el			0	Соломону приводили коней из Египта и из всех земель	Возможно, речь идёт о торговцах Соломона. Однако это предложение повествует не о том, что делали торговцы, но о том, откуда были кони Соломона. Альтернативный перевод: «Кони Соломона были из Египта и из всех земель»
2CH	9	28	tj72	figs-hyperbole		0	из всех земель	Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «из многих других мест» или «из многих других стран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	9	29	m8in	figs-merism		0	первые и последние	Выражение «первые и последние» означает всё время царствования Соломона. Альтернативный перевод: «от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	9	29	qgp3	figs-rquestion		0	в записях пророка Нафана, в пророчестве силомлянина Ахии, в видениях пророка Иоиля	Это названия некоторых книг, которые существовавли во время написания 2 Паралипоменон, но не сохранились до наших дней.
2CH	9	29	hsm8			0	силомлянина Ахии	Ахия был пророком из Силома; он предсказал, что Израиль распадется на два царства.
2CH	9	29	a674			0	силомлянин	Это название народности из города Силом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	9	29	ae38	translate-names		0	Shilonite	This is the name of a people group from the town of Shiloh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	9	31	bi64	figs-euphemism		0	Соломон упокоился со своими отцами	«Упокоился» — это вежливое выражение, означающее «умер». Альтернативный перевод: (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	10	intro	abca			0		# 2 Паралипоменон 10 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Здесь начинается раздел о царе Ровоаме (2 Паралипоменон 10-12).<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Налоги Ровоама #####<br>Народ просил Ровоама, сына Соломона, уменьшить их налоги и облегчить тяжкий труд, которые наложил на них Соломон, но Ровоам отказался. У него не хватило мудрости, чтобы прислушаться к совету людей, которые были советниками его отца, Соломона. Тогда десять северных колен отделились и провозгласили Иеровоама царём. Это царство было названо «Израилем», а царство Ровоама — Иудой. Таким образом возникла путаница между северным царством Израиля и всем народом Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Народ использовал метафору ига, когда жаловался на высокие налоги и непосильный труд, наложенные на него Соломоном. Люди говорили: «Твой отец наложил на нас тяжёлое ярмо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 10:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
2CH	10	1	e14t	figs-metonymy		0	туда сошлись все израильтяне	Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «туда сошлись мужчины Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	10	2	ihc3	translate-names		0	Иеровоам, сын Навата	Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в [2Пар. 9:29](../09/29.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	10	3	muy4			0	И послали позвать его	«Израильтяне послали за Иеровоамом»
2CH	10	3	q2a7			0	Иеровоам и весь Израиль пришли	«Иеровоам и весь Израиль пришли к Ровоаму»
2CH	10	3	d63f	figs-metonymy		0	весь Израиль	Это метонимия. «Израиль» означает мужчин Израиля. Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	10	4	brc1	figs-metaphor		0	наложил на нас тяжёлое ярмо	Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Альтернативный перевод: «жестоко поступили с нами» или «заставили нас очень тяжело работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	4	kc8f	figs-parallelism		0	ты облегчи жестокую работу от твоего отца и тяжёлое ярмо, которое он наложил на нас	Эти две фразы означают одно и то же. Метафора ярма означает то, что Соломон поступал с ними жестоко. Альтернативный перевод: «ты облегчи жестокую работу от твоего отца и не поступай с нами жестоко, как он» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	5	g4lr	translate-numbers		0	через три дня	«через 3 дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	10	6	g93s	figs-idiom		0	со старейшинами, которые были при его отце Соломоне	«Быть при» — это идиома, означающая служить царю в его присутствии. Альтернативный перевод: «со старейшинами, которые были советниками Соломона» или «со старейшинами, которые служили Соломону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	10	6	kax5			0	to bring an answer to these people	“to answer these people” or “to reply to these people”
2CH	10	8	i4cg			0	он отверг совет	«Ровоам не последовал совету»
2CH	10	8	t65a			0	которые выросли вместе с ним и были при нём	«которые были его постоянными друзьями и советниками»
2CH	10	9	fgi7	figs-metaphor		0	Облегчи иго, которое наложил на нас твой отец	«Облегчить иго» — это метафора, которая означает облегчить бремя. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 10:4](../10/04.md). Альтернативный перевод: «Не поступай с нами так жестоко, как поступал твой отец» или «Не принуждай нас работать так тяжело, как принуждал нас твой отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	10	e864	figs-metaphor		0	наложил на нас тяжкое иго	Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 10:4](../10/04.md). Альтернативный перевод: «жестоко поступал с нами» или «заставлял нас очень тяжело работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	10	g33p	figs-metaphor		0	Мой мизинец толще бедра моего отца	Эта метафора означает, что Ровоам — более жесток и страшен, чем его отец. Альтернативный перевод: «Я буду править ещё более жестоко, чем мой отец» или «Я езе более жестокий, чем мой отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	11	rf83	figs-metaphor		0	Связующее утверждение:	Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 10:4](../10/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	11	kml8	figs-metaphor		0	я увеличу ваше иго	«я сделаю ваше бремя более тяжёлым». Иго — это метафора труда. Альтернативный перевод: «Я заставлю вас ещё более тяжко трудиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	11	m9mf	figs-metaphor		0	я (буду наказывать вас) скорпионами	Возможные значения: 1) «скорпионы» — это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» — это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	12	i85z	translate-ordinal		0	на третий день	«через три дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	10	14	amx4	figs-metaphor		0	наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его	Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Альтернативный перевод: «жестоко обращался с вами, а я буду более жестоким» и «заставлял вас совершать непосильный труд, а я заставлю вас работать ещё больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	14	c4q1	figs-metaphor		0	я (буду наказывать вас) скорпионами	Возможные значения: 1) «скорпионы» — это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» — это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 10:11](../10/11.md). Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	15	h2dv	figs-metonymy		0	И не послушал царь народа	Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «И царь не сделал того, о чём просил его народ» или «И царь пренебрёг народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	10	15	a44u	figs-idiom		0	так устроено было от Бога	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что произошли эти события» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	10	15	w5m2			0	чтобы исполнить Господу Своё слово… Навата	«чтобы Господь сделал то, о чём велел силомлянину Ахие сказать Иеровоаму, сыну Навата» или «чтобы Господь сделал то, что Он обещал, когда велел силомлянину Ахие передать послание Иеровоаму, сыну Навата»
2CH	10	15	q9vz	figs-idiom		0	чтобы исполнить Господу Своё слово	«исполнить слово» означает сделать то, что обещал.
2CH	10	15	pap1			0	слово, которое Он сказал Иеровоаму, сыну Навата, через силомлянина Ахию	Речь идёт о послании, которое Бог велел Ахие передать Иеровоаму.
2CH	10	15	qrk3	translate-names		0	Иеровоам, сын Навата… силомлянин Ахия	Смотрите, как вы перевели эти имена во [2Пар. 9:29](../09/29.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	10	16	hu75	figs-metonymy		0	все израильтяне	Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	10	16	vy1b	figs-metonymy		0	царь не слушает его (народ)	Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «царь не делает того, о чём народ его просит» или «царь пренебрегает народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	10	16	gk4q	figs-rquestion		0	Какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеея	Этими вопросом и фразой народ говорил, что так как они не из рода Давида, они не обязаны поддерживать внука Давида, царя Ровоама. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в Давиде. Мы не хотим иметь ничего общего с сыном Иессеея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	10	16	fa7u	figs-metonymy		0	Какая нам часть в Давиде?	Иметь часть в ком-либо означает быть его потомками и разделять определёные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не относимся к роду Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	10	16	h3d6	figs-metonymy		0	Нет нам доли в сыне Иессеея	Это мтеонимия. «Сын Иессея» означает Давида. Иметь долю в ком-либо означает быть его потомками и разделять определёные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не будем разделять наследство сына Иессея» или «мы не будем иметь ничего общего с его потомками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	10	16	fx8i	figs-metonymy		0	По своим шатрам	Это метонимия. Здесь слово «шатра» означает дома людей. Альтернативный перевод: «Идите по домам, народ Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	10	16	xs8g	figs-idiom		0	Знай теперь свой дом, Давид	Досл. «Теперь видь свой дом». Это идиома. Под видеть здесь подразумевается заботиться о чём-либо, а под «домом» (это метонимия) подразумевается род Давида, которому принадлежит сила и авторитет. Альтернативный перевод: «Позаботься теперь о своём царстве, потомок Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	10	18	bi1f	translate-names		0	Адонирама	Адонирам — это мужское имя. В еврейском тексте здесь употреблено имя Адорам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	10	18	sg73	figs-metaphor		0	начальника над сбором даней	«ответственного за принудительные работы»
2CH	10	18	lr8h			0	забросали его камнями, и он умер	«побили Адонирама камнями насмерть»
2CH	10	19	hz9k	figs-metonymy		0	от дома Давида	Здесь «дом Давида» означает царей из рода Давида. Альтернативный перевод: «от царей из рода Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	10	19	bk6f			0	до этого дня	Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 5:9](../05/09.md). Альтернативный перевод: «доныне»
2CH	11	intro	abcb			0		# 2 Паралипоменон 11 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается раздел о царе Ровоаме.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Укрепление защиты #####<br>Ровоам укрепил защиту Иуды. Без помощи северных колен царство Иуды не имело сил защищаться от нападений. Поэтому Ровоам посчитал важным укрепить военную защиту Иуды. <br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Израиль #####<br>Теперь когда автор говорит об Израиле, он почти всё время имеет в виду северное царство Израиля, а не единый израильский народ.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 11:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
2CH	11	1	eq9s	figs-metonymy		0	дома Иуды и Вениамина	Это метонимия. «Дом» означает племя (колено) или потомков и относится конкретно к воинам из колен Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «все воины из колен Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	11	1	b7w5	translate-numbers		0	сто восемьдесят тысяч лучших воинов	«180000 лучших воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	11	1	w8fs	figs-idiom		0	chosen men who were soldiers	“choice men who were soldiers.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “of the best soldiers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	11	2	i9jx	figs-idiom		0	было сказано слово от Господа	Досл. «пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве сказал такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	11	2	z5q8	translate-names		0	Самею	Самей — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	11	2	vj8y			0	Божьему человеку	Выражение «человек Божий» уважительно используется относительно пророка Яхве. Альтернативный перевод: «человек, принадлежащий Богу» или «Божий пророк»
2CH	11	3	x22i	figs-metonymy		0	всему Израилю в коленах Иуды и Вениамина	Слово «Израиль» означает здесь израильтян, которые жили в коленах Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «все израильтяне в коленах Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	11	4	du3n			0	с вашими братьями	Речь идёт о десяти северных коленах. Называя их «братьями», Яхве подчёркивает родственные отношения между всеми коленами.
2CH	11	5	i3ay	figs-metonymy		0	Ровоам жил в Иерусалиме. Он обнёс стенами города в Иудее	Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Ровоаму строить эти города. Альтернативный перевод: «Ровоам жил в Иерусалиме. Он поручил своим рабочим обнести стенами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	11	6	ha8k	translate-names		0	Ефам, Фекою	Ефам и Фекоя — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	11	10	ad3u	translate-names		0	Цору, Аиалон	Цора и Аиалон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	11	11	x59w	figs-explicit		0	Он укрепил эти крепости	Здесь слово «крепости» означает укреплённые города. Выражение «укрепил эти крепости» означает, что Ровоам построил и укрепил защиту этих укреплённых городов. Альтернативный перевод: «Он укрепил защиту укреплённых городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	11	12	d49t			0	очень сильно укрепил их	«и очень сильно укрепил эти города»
2CH	11	12	e62q			0	За ним оставались Иуда и Вениамин	Ровоам имел власть над коленами Иуды и Вениамина.
2CH	11	13	fza2			0	Священники и левиты… собрались к нему со всех окрестностей	Возможные значения: 1) «Священники и левиты… поддержали Ровоама в своих землях»; или 2) «Священники и левиты… пршли к Ровоаму со всех окрестностей».
2CH	11	14	dm8b			0	пастбища	земли, которые использовались для животных
2CH	11	14	x37j	figs-idiom		0	Иеровоам с сыновьями удалил их	«Удалить» — это идиома, означающая прогнать. Альтернативный перевод: «Иеровоам и его сыновья прогнали их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	11	15	duw5	figs-metonymy		0	козлам и телятам, которых он сделал	Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Иеровоаму делать этих идолов. Альтернативный перевод: «истуканы козлов и телят, сделать которые он поручил своим мастерам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	11	16	gm4x			0	за ними… приходили	«приходили следом за левитами» или «за левитами в Иерусалим приходили»
2CH	11	16	r688	figs-metonymy		0	те, кто расположил своё сердце, чтобы искать Господа	Здесь «сердце» означает мысли и желания. Идиома «расположить сердце» означает решить делать что-либо. Альтернативный перевод: «те, кто твёрдо решил искать Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	11	16	jk2k	figs-metaphor		0	искать Господа	О поклонении Господу говорится как о поиске Его лица. Альтернативный перевод: «поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	11	17	sf1g	figs-metaphor		0	поддерживали Ровоама, сына Соломона	«поддерживали Ровоама, сына Соломона, как царя»
2CH	11	17	n53b	figs-metaphor		0	в эти три года ходили путём Давида и Соломона	О действиях и образе жизни человека здесь говорится как о хождении путём. Альтернативный перевод: «в эти три года следовали примеру Давида и Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	11	18	v4pe	translate-names		0	Махалафу… Авихаиль	Махалаф и Авихаиль — это женские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	11	18	u3e6	translate-names		0	Иеромофа… Елиава	Иеромоф и Елиав — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	11	19	l1gb	translate-names		0	Иеуса, Шемарию и Загама	Иеус, Шемария и Загам — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	11	20	rb7q	translate-names		0	Мааху	Мааха — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	11	20	u4hc	figs-idiom		0	он взял Мааху	Эта идиома означает, что он женился на ней. Альтернативный перевод: «Ровоам женился на Маахе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	11	20	g3uj	translate-names		0	Авию, Аттая, Зизу и Шеломифа	Авия, Аттай, Зиза и Шеломиф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	11	21	m2ue	translate-numbers		0	восемнадцать жён и шестьдесят наложниц… двадцать восемь сыновей и шестьдесят дочерей	«18 жён и 60 наложниц… 28 сыновей и 60 дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	11	22	c4mf			0	хотел поставить его царём	«думал сделать Авию царём»
2CH	11	23	dy54			0	разослал всех своих сыновей по всем землям Иуды и Вениамина во все укреплённые города	«послал всех своих сыновей по всей земле, во все укреплённые города Иуды и Вениамина»
2CH	12	intro	abcc			0		# 2 Паралипоменон 12 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе заканчивается раздел о царе Ровоаме. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Поклонение Господу (Яхве) #####<br><br>Безопасность Израиля и Иуды зависела не от военной мощи народа, а от того, как народ поклонялся Яхве. Так как Ровоам перестал поклоняться Богу, Бог позволил царю Египта захватить всё богатство, которое собрал Соломон. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 12:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
2CH	12	1	tjl2			0	(И случилось) Когда	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
2CH	12	1	gxk5	figs-activepassive		0	Когда утвердилось царство Ровоама	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда Ровоам утвердил своё царство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	12	1	z28t	figs-metonymy		0	и весь Израиль с ним	Слово слова «весь Израиль» означают конкретно израильтян колен Иуды и Вениамина, над которыми царствовал Ровоам. Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и весь израильский народ, над которыми он царствовал, тоже оставили закон Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CH	12	2	b4z5			0	И случилось (В пятый)	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало действия. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
2CH	12	2	z584	figs-explicit		0	египетский царь Сусаким напал на Иерусалим	Это метонимия. Под «египетским царём Сусакимом» подразумевается Сусаким с египетской армией. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким со своей армией напал на Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	12	2	j19g	figs-metonymy		0	Сусаким	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	12	2	n68n	translate-names		0	напал на	Досл. «вышел против». Это идиома, означающая «выступать против» или «напасть». Альтернативный перевод: «выступил против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	12	2	sl6i	figs-idiom		0	came up against	This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	12	3	s275	translate-numbers		0	с тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников	«с 1200 колесниц и 60000 всадников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	12	3	sr82	figs-hyperbole		0	не было числа	Это преувеличение означает, что солдат было столько, что их было очень нелегко сосчитать. Альтернативный перевод: «было множество» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	12	3	h9gy	translate-names		0	ливийцам, сукхитам и эфиопам	Это были жители Ливии, Сукхии и Эфиопии. Месторасположение Сукхии неизвестно. Возможно, она находилась в Ливии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CH	12	5	z5kx	translate-names		0	Самей	Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 11:2](../11/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	12	5	nb5s	figs-metonymy		0	поэтому и Я оставляю вас в руках Сусакима	Здесь слово «руки» означает силу или власть. Господь имеет в виду, что даст армии Сусакима силу победить царя и других людей в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «поэтому и Я дал Сусакиму силу победить вас» или «поэтому и Я отдал вас в плен Сусакима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	12	7	gf96			0	они смирились	«правители Израиля и царь смирились»
2CH	12	7	ltq3	figs-idiom		0	было слово Господа	Досл. «пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве сказал такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	12	7	h5pb			0	вскоре дам им освобождение	Возможные значения: 1) Господь позволит Сусакиму напасть на Иерусалим и создаст проблемы для народа, но спасёт их от полного уничтожения; или 2) слово «вскоре» означает, что Господь спасёт жителей Иерусалима прежде, чем Сусаким полностью уничтожит город.
2CH	12	7	ixx1	figs-metaphor		0	не прольётся Мой гнев на Иерусалим	Яхве говорит о Своём гневе как о жидкости, а о выражении гнева как о пролитии этой жидкости. Альтернативный перевод: «Я не выражу гнев на Иерусалим» или «Иерусалим не будет переносить последствий моего гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	12	7	t19p	figs-synecdoche		0	рукой Сусакима	Здесь слово «руки» означает самого Сусакима. Альтернативный перевод: «через Сусакима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	12	9	n442	figs-metonymy		0	Египетский царь Сусаким пришёл в Иерусалим	Это метонимия. Под «египетским царём Сусакимом» подразумевается Сусаким с египетской армией. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 12:2](../12/02.md). Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким со своей армией выступил против Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	12	9	w7dg	figs-idiom		0	пришёл в	Досл. «вышел против». Это идиома, означающая «выступать против» или «напасть». Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 12:2](../12/02.md). Альтернативный перевод: «выступил против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	12	9	fc5r	figs-metonymy		0	из дома Господа	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	12	9	sgi4	figs-metonymy		0	золотые щиты, которые сделал Соломон	Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Соломону делать эти щиты. Альтернативный перевод: «Золотые щиты, изготовление которые Соломон поручил своим мастерам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	12	10	h8q1	figs-metonymy		0	царь Ровоам сделал медные щиты	Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Ровоаму делать эти щиты. Альтернативный перевод: «царь Ровоам и его мастера сделали медные щиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	12	10	xx5p			0	Вместо них	«Вместо золотых щитов»
2CH	12	10	ssd3	figs-metonymy		0	отдал их начальникам телохранителей	«сделал начальников телохранителей ответственными за них»
2CH	12	10	aye5	figs-metonymy		0	who guarded the doors to the kings house	Here the word “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the kings house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	12	11	zq9c			0	(И случилось) Когда	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
2CH	12	11	b2p9			0	the guards would carry them	“the guards would carry the shields”
2CH	12	12	mqq3	figs-personification		0	гнев Господа на него прекратился и не погубил его до конца	Господь больше не гневался на Ровоама. В оригинале сказано, что гнев Господа «отвернулся» от Ровоама. Альтернативный перевод: «Господь больше не гневался на него и не погубил его до конца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2CH	12	12	xw5h			0	Да и в Иудее	«Кроме того, в Иудее»
2CH	12	13	i7a2	translate-numbers		0	сорок один год… семнадцать лет	«41 год… 17 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	12	13	q8fn	figs-metonymy		0	чтобы там пребывало Его имя	Досл. «чтобы Он поставил там Своё имя». Возможные значения этой фразы: 1) метонимия со значением «обитать». Альтернативный перевод: «чтобы Он там обитал»; 2) идиома, означающая обладание. Альтернативный перевод: «чтобы он принадлежал Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	12	13	iri3	translate-names		0	Наама	Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	12	14	pr1e	figs-metonymy		0	не расположил своего сердца к тому, чтобы искать Господа	Здесь «сердце» означает мысли и желания. Идиома «расположить сердце» означает решить делать что-либо. Альтернативный перевод: «он не посвятил себя исканию Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	12	14	uty9	figs-metaphor		0	искать Господа	О поклонении Господу говорится как об искании Его лица. Альтернативный перевод: «поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	12	15	hg8t	figs-merism		0	Первые и последние	«от начала до конца». Эти два слова составляют меризм и означают всё, что Ровоам делал от начала до конца его царствования. Альтернативный перевод: «всё, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	12	15	n1x7	figs-activepassive		0	Самея… Адды	Самей и Адда — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	12	15	sh73	translate-names		0	Между Ровоамом и Иеровоамом всегда шли войны	Имена царей представляют армии, которыми они командовали. Альтернативный перевод: «войны, которые постоянно вели между собой армия Ровоама и армия Иеровоама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	12	15	y6gg	figs-synecdoche		0	the constant wars between Rehoboam and Jeroboam	The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “the wars in which Rehoboams army and Jeroboams army constantly engaged” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	12	16	f7ty	translate-names		0	Авия	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	12	16	xt65	figs-metaphor		0	Ровоам упокоился со своими отцами	Досл. «уснул». О смерти Ровоама говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Ровоам умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	12	16	b4ei	figs-activepassive		0	был похоронен в городе Давида	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди похоронили его в городе Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	12	16	nn6z	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	13	intro	abcd			0		# 2 Паралипоменон 13 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Доверие #####<br>Доверяя Богу, иудейский царь Авия смог победить армию Израиля, даже хотя она была в два раза больше его армии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 13:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
2CH	13	1	i77c	figs-explicit		0	В восемнадцатый год правления Иеровоама	Досл. «В восемнадцатый год Иеровоама». Имеется в виду его царствование.
2CH	13	2	ruf6	translate-names		0	Михаия, дочь Уриила, из Гивы	«Михаия» — это женское имя. «Уриио» — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	13	2	ks67	figs-synecdoche		0	Между Авией с Иеровоамом была война	Имена царей представляют армии, которыми они командовали. Альтернативный перевод: «Между армией Авии и аримией Иеровоама была война» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	13	3	crk5	translate-numbers		0	четырёхсот тысяч… с восемьюстами тысячами	«400000… с 800000». «Отборные люди» — это идиома, означающая лучших воинов, элитных бойцов. Альтернативный перевод: «400000 лучших воинов… с 800000 лучшими воинами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	13	4	ai78	translate-names		0	цемараимской горы	(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	13	5	hj4c	figs-rquestion		0	Не знаете ли вы… по завету соли?	Авия задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете… по завету соли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	13	7	xg3s			0	развращённые люди	«злые люди»
2CH	13	7	c3ni			0	Вокруг него собрались	«К Иеровоаму присоединились»
2CH	13	8	pj8y	figs-explicit		0	царства Господа	Речь идёт об объединённом Израиле, который существовал во времена Давида и Соломона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	13	8	bn3a	figs-metonymy		0	которое в руке сыновей Давида	Здесь слово «рука» означает власть и обладание. Авия утверждает, что только потомки Давида имеют власть править царством Господа. Альтернативный перевод: «которое в руке потомков Давида» или «править которым имебт власть только потомки Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	13	8	p2rg	figs-metonymy		0	золотые телята, которых Иеровоам сделал	Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что Иеровоам поручил другим сделать золотых телят. Альтернативный перевод: «золотые телята, изготовление которые Иеровоам поручил своим мастерам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	13	9	pz1r	figs-rquestion		0	Не вы ли изгнали… как у народов других земель?	Авия задаёт этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть народ и подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Но вы изгнали… как у народов других земель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	13	9	xm3a			0	Каждый, кто приходит для своего посвящения	«Каждый, кто приходит служить священником»
2CH	13	9	a6pr	figs-explicit		0	священником лжебогов	Под «лжебогами» подразумеваются золотые телята, которых изготовили мастера Иеровоама. Хотя священники служили им, как будто они — боги, на самом делел они не были богами. Альтернативный перевод: «священником идолов, которые не были богами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	13	10	yv96			0	А у нас	Здесь местоимение «нас» относится к южному царству Иуды.
2CH	13	10	f935	figs-abstractnouns		0	при своём деле	Слово «дело» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «которые делают дело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	13	11	lzs5			0	хлебы	То есть «хлебы предложения» — двенадцать хлебов, которые священники клали в жертву Богу на золотом столе в скинии или в храме, как символ Божьего присутствия.
2CH	13	11	pr24			0	зажигают золотой светильник	«а также они смотрят за золотым светильником»
2CH	13	11	me29			0	чтобы они горели каждый вечер	«и каждый вечер зажигать лампы»
2CH	13	12	p3l2	figs-metaphor		0	У нас во главе Бог	Здесь передняя часть армии представлена, как голова. Авия говорит, что армию Иуды ведёт в бой Сам Бог. Альтернативный перевод: «Бог с нами, Он ведёт нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	13	12	wtg9	figs-explicit		0	Не воюйте с Господом	Так как армию Иуды ведёт Господь, Авия говорит о нападении армии Израиля на армию Иуды, как о нападении на Самого Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	13	13	h2zd			0	в засаду с тыла	«неожиданное нападение сзади на армию Иуды»
2CH	13	13	jt7s			0	засада позади их	«позади них были воины, которые должны были неожиданно напасть на них»
2CH	13	14	ry5d	figs-metonymy		0	Иудеи оглянулись	Досл. «Иуда обратился». Под «иудой» имеются в виду воины Иуды. Альтернативный перевод: «Воины Иуды оглянулись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	13	14	g1pc			0	и вот	Слово «вот» здесь указывает на то, что воины были удивлены тем, что увидели.
2CH	13	14	uq2d	figs-abstractnouns		0	битва — спереди и сзади	Слово «битва» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «армия Израиля сражалась с ними спереди и сзади» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	13	15	n7rn	figs-metaphor		0	Бог сокрушил Иеровоама и всех израильтян перед лицом Авии и Иуды	Под выражением «Бог сокрушил Иеровоама и Израиль» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить Иеровоама и армию Израиля. Альтернативный перевод: «Бог дал Авии и армии Иуды силу победить Иеровоама и весь Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	13	15	tn1c	figs-metonymy		0	всех израильтян	Здесь слово «Израиль» означает армию. Альтернативный перевод: «всю армию Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	13	16	w1vi	figs-metonymy		0	побежали от Иудеев	Досл. «от Иуды». Под «иудой» здесь имеется в виду армия Иуды. Альтернативный перевод: «от армии Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	13	16	uh79	figs-metonymy		0	Бог отдал их им в руки	Здесь слово «руки» означает силу или власть. Под выражением «Бог отдал… в руки» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить армию Израиля. Альтернативный перевод: «Бог дал Иуде силу победить народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	13	17	hk62	figs-idiom		0	нанесли им сильное поражение	«убили множество их воинов»
2CH	13	17	s3zl	translate-numbers		0	пятьсот тысяч отборных людей	«500000 отборных людей». «Отборные люди» — это идиома, означающая лучших воинов, элитных бойцов. Альтернативный перевод: «500000 лучших воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	13	18	df71	figs-activepassive		0	смирились… Израиля	Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «армия Иуды покорила народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	13	19	upd4			0	Авия преследовал	«Авия гнался за»
2CH	13	19	hz7n	translate-names		0	Иешану, Ефрон	Иешана и Ефрон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	13	20	lgm4	figs-metaphor		0	Господь сокрушил его, и он умер	Под выражением «Господь сокрушил» имеется в виду «Господь умертвил». Возможно, имеется в виду, что Господь навёл на Иеровоама болезнь. Альтернативный перевод: «Господь умертвил» или «Господь навёл на него болезнь, и он умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	13	21	hp32	figs-idiom		0	Он взял себе четырнадцать жён	Идиома «взял жён» означает, что он женился. Альтернативный перевод: «Он женился на четырнадцати женщинах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	13	21	giq9	translate-numbers		0	четырнадцать жён… двадцать два сына и шестнадцать дочерей	«14 жён… 22 сына и 16 дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	13	22	n2y7			0	его поступки и изречения	«его поступки и то, что он говорил»
2CH	13	22	du9n	figs-activepassive		0	описаны в толковании пророка Адды	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «историю, написанную пророком Аддой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	14	intro	abce			0		# 2 Паралипоменон 14 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>С этой главы начинается рассказ о правлении царя Асы (2 Паралипоменон 14-16).<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Доверие #####<br>Доверяя Господу, Аса смог победить миллионную армию Нубии. Доверие Господу важнее военной мощи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 14:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
2CH	14	1	m185	figs-metaphor		0	Авия упокоился со своими отцами	Досл. «уснул». О смерти Авии говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Авия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	14	1	y47c			0	его похоронили	«народ похоронил его»
2CH	14	1	j1xa	figs-metaphor		0	В его дни	«При его царствовании»
2CH	14	1	gf4f			0	земля была в покое десять лет	Под «землёй в покое» подразумевается, что в стране не было войны. Альтернативный перевод: «в стране был мир десять лет» или «в стране десять лет не было войны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	14	1	ef3x	figs-metaphor		0	the land was quiet ten years	There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land for ten years” or “there was no war in the land for ten years” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	14	2	mmh7	figs-metaphor		0	доброе и угодное в глазах Господа, своего Бога	Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Асы и одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал добрым и правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	14	3	gdx8	figs-metonymy		0	разбил статуи, вырубил посвящённые деревья	Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «поручил своим людям разбить статуи и вырубить посвящённые деревья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	14	4	t9mr	figs-metonymy		0	приказал иудеям обратиться к Господу	Досл. «искать Господа». О поклонении Господу говорится как об искании Его. Альтернативный перевод: «Он велел народу Иуды поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	14	5	w388	figs-metonymy		0	он отменил высоты	Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «он велел своим людям отменить высоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	14	5	pz34	figs-metaphor		0	при нём в царстве было спокойно	Под «было спокойно» подразумевается, что в царстве не было войны. Альтернативный перевод: «при нём в царстве был мир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	14	5	ebb1	figs-metaphor		0	при нём	«при его царствовании»
2CH	14	6	xgq7	figs-metonymy		0	Он построил укреплённые города	Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить укреплённые города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	14	6	gs1f	figs-metaphor		0	земля была в покое	Под «землёй в покое» подразумевается, что в стране не было войны. Альтернативный перевод: «в стране был мир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	14	7	qum6	figs-metonymy		0	Он сказал иудеям	Под «иудеями» здесь подразумеваются жители Иуды. Альтернативный перевод: «И сказал жителям Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	14	7	y2uw			0	покой со всех сторон	«покой повсюду». Это значит, что народ Иуды жил в мире со всеми окружающими народами.
2CH	14	7	y6sy	figs-ellipsis		0	Они стали строить	Это эллипсис. Можно вставить подразумеваемый объект действия из контекста. Альтернативный перевод: «Они стали строить города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CH	14	8	rcx3	translate-numbers		0	триста тысяч… двести восемьдесят тысяч	«300000 человек… 280000 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	14	9	e8rc	translate-names		0	Зарай	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	14	9	czv8	translate-numbers		0	с войском в миллион и с тремястами колесниц	«с войском в 1000000 воинов и 300 колесниц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	14	9	vp8f	translate-names		0	Мареши	Мареша — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	14	10	xpb8	translate-names		0	в долине Цефата	Долина Цефата — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	14	10	rpm3	figs-metonymy		0	Аса выступил против него	Под «Асой» здесь подразумеваются царь и армия, которую он ведёт в бой. Под «выступить против него» имеется в виду начать воевать с ним. Альтернативный перевод: «Аса вывел свою армию воевать с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	14	11	kg3d	figs-metonymy		0	ради Твоего имени	Здесь «имя» означает власть Господа. Альтернативный перевод: «Твоей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	14	11	i4yk	figs-explicit		0	пусть не одолеет Тебя человек	Так как армия Иуды воюет во имя Яхве (Господа), Аса говорит о победе Зарая над Иудой как о победе над Самим Яхве. Альтернативный перевод: «пусть человек не одолеет Твоего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	14	12	cak6	figs-metaphor		0	Господь поразил эфиопов перед лицом Асы и перед лицом Иуды	Под словами «Бог поразил эфиопов» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить эфиопов. Альтернативный перевод: «Бог дал Асе и армии Иуды силу победить эфиопов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	14	13	gq8v			0	и пали эфиопы, так что у них никого не осталось в живых	Возможные значения: 1) «умерло так много эфиопов, что никто из них не остался в живых»; 2) «умерло так много эфиопов, что армия уже не смогла восстановиться».
2CH	14	13	j42c	figs-euphemism		0	и пали эфиопы	«Пали» — это эвфемизм, означающий погибнуть в битве. Альтернативный перевод: «и умерло так много эфиопов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	14	13	y95c	figs-activepassive		0	потому что они были поражены перед Господом и перед Его воинством	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так как армия Яхве разгромила их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	14	14	a7vh	figs-metaphor		0	потому что на них напал ужас от Господа	Жители тех городов были в ужасе, и это описано выражением «на них напал ужас», как будто ужас — это некто, нападающий на людей. Возможные значения: 1) «ужас от Господа» может означать буквально ужас, который появляется в людях от Господа. Альтернативный перевод: «так как Господь вызвал ужас в жителях»; 2) «ужас от Господа»” означает быть в ужасе от Господа. Альтернативный перевод: «так как жители были в ужасе от Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	15	intro	abcf			0		# 2 Паралипоменон 15 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается рассказ о царе Асе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Обещание #####<br>Народ обещал служить Господу. В конечном счёте они не выполнили это обещание. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Идиома #####<br><br>Фраза «искать Господа» означает «желать верить в Господа и повиноваться Ему» Так обычно описывается истинное поклонение Господу. Возможно, значение этой идиомы связано с желанием правильно поклоняться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 15:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
2CH	15	1	a8dj	figs-idiom		0	на Азарию… сошёл Божий Дух	Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Азарию и дал ему способность пророчествовать. Альтернативный перевод: «Божий Дух дал Азарии способность пророчествовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	15	1	jvp5	translate-names		0	Одед	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	15	2	n1gv	figs-activepassive		0	Он будет найден вами	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы Его найдёте» или «Он даст вам найти Себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	15	3	ib3i	figs-metonymy		0	Израиль будет без истинного Бога	Под «Израилем» имеется в виду израильский народ. Речь идёт о времени, когда израильский народ не поклонялся истинному Богу. Альтернативный перевод: «Израильский народ не поклонялся истинному Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	15	3	xg58			0	without a teaching priest	“without a priest who taught them”
2CH	15	4	wj8s	figs-activepassive		0	Он даст им найти Себя	Досл. «Он будет найден ими». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они Его найдут» или «Он даст им найти Себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	15	5	t3lc	figs-idiom		0	ни выходящему, ни входящему	Эта фраза является идиомой, означающей человека, который путешествует где-либо вдали от дома. Альтернативный перевод: «человеку, путешествующему где-либо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	15	5	u53c	figs-metaphor		0	великие волнения будут у жителей всех земель	«Все жители тех стран будут переживать великие волнения»
2CH	15	6	a1lp	figs-metaphor		0	Народ будет сражаться с народом, а город с городом	«Народы и города будут уничтожать друг друга, воюя между собой».
2CH	15	6	euu5	figs-metonymy		0	Народ будет сражаться с народом, а город с городом	Это метонимия. Под «народом» и «городом» здесь подразумеваются люди в данном народе и городе. Альтернативный перевод: «Народы и города будут уничтожать друг друга; люди одного народа будут воевать с людьми их другого народа, а жители одного города — с жителями другого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	15	7	n4m5	figs-synecdoche		0	пусть не ослабевают ваши руки	Здесь слово «руки» означает людей, которые трудятся. Альтернативный перевод: «не ослабевайте, работая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	15	7	p5hz	figs-activepassive		0	потому что за ваши дела есть расплата	Можно указать субъект действия — Яхве (Господа). Альтернативный перевод: «потому что Яхве наградит вас за ваш труд» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	15	8	tm1w			0	Когда Аса услышал эти слова и пророчество Азарии, сына пророка Одеда	«Когда Аса услышал слова, которые провозгласил Азария, сын пророка Одеда» или «Когда Аса услышал пророчество Азарии, сына пророка Одеда» Фраза «пророчество Азарии, сына пророка Одеда» определяют значение выражения «эти слова».
2CH	15	8	wj7w			0	пророчество Азарии, сына пророка Одеда	В некоторых версиях: «пророчество пророка Одеда». Версия с «Азарией» используется для того, чтобы согласовать смысл со [2Пар. 15:1](../15/01.md). Переводчикам наверное лучше будет выбрать версию с «Азарией».
2CH	15	8	z9ty	figs-explicit		0	уничтожил языческие мерзости	Под «языческими мерзостями» подразумеваются идолы. Альтернативный перевод: «уничтожил мерзких идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	15	9	yy8d	figs-hyperbole		0	Он собрал всех: Иуду, Вениамина	Здесь слово «все» является обобщением. Эта фраза означает, что Давид собрал людей со всей Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Он собрал людей со всей Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	15	9	h9ua			0	потому что многие от Израиля перешли к нему	«потому что люди от Ефрема, Манассии и Симеона пришли к нему из Израиля»
2CH	15	10	tn9n			0	все собрались	Речь идёт о коленах Иуды и Израиля, которые были с Асой.
2CH	15	10	j6xk	translate-hebrewmonths		0	третий месяц	Это третий месяц еврейского календаря. По западным календарям он приходится на вторую половину мая и первую половину июня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
2CH	15	10	nt3u	translate-ordinal		0	третий… пятнадцатого	(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	15	11	p5jc			0	из добычи, которую привели	Речь идёт о добыче, которую они взяли в городах вокруг Герара во [2Пар. 14:14](../14/14.md).
2CH	15	11	cb7r	translate-numbers		0	семьсот… семь тысяч	«700… 7000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	15	12	aq2r	figs-idiom		0	от всего своего сердца и от всей души	Эти два выражения вместе создают идиоматическое выражение, означающее всё естество человека. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» или «всецело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	15	13	yp2f	figs-activepassive		0	умереть	Досл. «быть предан смерти». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Alternate translation: «умереть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	15	13	cg98	figs-metaphor		0	молодой он или старый	Досл. «мал он или велик». Возможные значения: 1) речь идёт о вадности положения в обществе. Альтернативный перевод: «важный он или неважный»; 2) речь идёт о возрасте. Альтернативный перевод: «молодой он или старый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	15	15	hjl3	figs-hyperbole		0	Все иудеи радовались	Здесь слово «все» является обобщением. Эта фраза означает, что люди со всей Иуды радовались. Альтернативный перевод: «Люди со всей Иуды радовались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	15	15	gs5l	figs-idiom		0	от всего сердца	Идиома «от всего сердца» означает «с полным посвящением». Альтернативный перевод: «с полным посвящением» или «всецело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	15	15	sc7r	figs-activepassive		0	Он дал им Себя найти	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её во [2Пар. 15:4](../15/04.md). Альтернативный перевод: «они нашли Его» или «Он дал им найти Себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	15	16	h8dq			0	языческое божество	То есть идола.
2CH	15	16	j33i	figs-metonymy		0	Аса разрушил её языческое божество, порубил его в куски и сжёг	Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «Аса поручил своим работникам разрушить её языческое божество, порубить его в куски и сжечь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	15	17	u314	figs-activepassive		0	Хотя высоты в Израиле не были отменены	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хотя Аса не приказал народу отменить высоты в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	15	17	q3z1	figs-synecdoche		0	сердце Асы было очень предано	«Сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «Асы был всецело предан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	15	17	q7kg	figs-idiom		0	всю его жизнь	Досл. «все свои дни». Речь идёт о всём периоде жизни Асы. Альтернативный перевод: «на протяжении всей его жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	15	18	tv71	figs-metonymy		0	дом Бога	Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «храм Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	15	19	s2k8	translate-ordinal		0	тридцать пятого года	«35-го года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	16	intro	abcg			0		# 2 Паралипоменон 16 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе рассказ о царе Асе заканчивается.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Аса не доверял Господу #####<br>Когда Вааса строил Раму, чтобы блокировать Асу, Аса позвал на помощь сирийского царя, не доверяя помощи Бога. Это был грех и непослушание Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 16:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
2CH	16	1	rpk1	translate-numbers		0	тридцать шестой год	«36-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	16	1	jjy7	figs-explicit		0	начал строить Раму	Имеется в виду, что армия Ваасы сначала захватила Раму. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «захватил и укрепил раму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	16	1	a748			0	чтобы не позволить никому	«чтобы никто не мог»
2CH	16	2	b4gn	figs-metonymy		0	Аса вынес серебро	Аса наверное приказал своим рабочим собрать для него золото и серебро. Альтернативный перевод: «Аса повелел своим рабочим вынести серебро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	16	2	vs22	translate-names		0	Венадад	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	16	2	bc6a	figs-metonymy		0	сказал	Он сказал через своих слуг. Аса велел своим слугам сказать Венададу, и они сказали. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Аса велел своим слугам сказать Венададу» или «Аса сказал Венададу через своих слуг» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	16	3	n4x5	figs-metaphor		0	Пусть будет между нами союз, который был между нашими отцами	Союз между двумя людьми означает, что эти два человека заключили завет между собой. Альтернативный перевод: «Давайте заключим завет друг с другом, как наши отцы заключили завет между собой» или «Давайте договримся о мире, как наши отцы договорились о мире друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	16	3	lf3m			0	Я посылаю тебе	«В подтверждение того, что я желаю вступить с тобой в союз, я посылаю тебе»
2CH	16	3	z3er	figs-metaphor		0	расторгни свой союз с израильским царём Ваасой	Расторгнуть союз означает отменить его и освободиться от выполнения взятых на себя обязательств. Альтернативный перевод: «Отмени свой договор с Ваасой, царём Израиля» или «Не будь преданным Ваасе, царю Израиля, и не выполняй обязательств, которые ты взял на себя, вступая с ним в союз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	16	3	yzx9	figs-explicit		0	расторгни свой союз с израильским царём Ваасой	Аса хотел, чтобы Венадад напал на Израиль. Венадад мог сделать это только при условии расторжения его союза с царём Израиля. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «расторгни свой союз с израильским царём Ваасой и напади на Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	16	3	ne2u	figs-idiom		0	отступил от меня	Это идиома. Здесь Аса говорит о себе как о представителе своей армии. Альтернативный перевод: «не напал на меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	16	4	p8c9	figs-synecdoche		0	послал против израильских городов военачальников, которые были у него	Под военачальниками Асы здесь подразумеваются его армии. Альтернативный перевод: «послал против израильских городов свои армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	16	4	t3pz	translate-names		0	Ийон, Дан, Авелмаим	Это названия городов в Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	16	5	e7nh			0	(И случилось) Когда	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
2CH	16	5	v568	figs-synecdoche		0	он перестал строить Раму и прекратил свою работу	Здесь Аса представляет себя и свою армию. Его «работа» — это другая работа, которую делали его рабочие в Раме. Альтернативный перевод: «он велел своей армии перестать укреплять Раму и делать другую работу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CH	16	5	m9si			0	строить	«укреплять»
2CH	16	6	h38u	figs-metonymy		0	собрал всех иудеев	То есть всех жителей Иуды. Альтернативный перевод: «собрал всех мужчин Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	16	6	tb71			0	дерево	Точнее, брёвна, которые использовались в строительстве домов или стен.
2CH	16	6	zs4e	figs-metonymy		0	Вааса использовал	Под «Ваасой» подразумеваются его рабочие. Альтернативный перевод: «Рабочие Ваасы использовали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	16	6	y6th			0	для строения. Он выстроил	«для укрепления. Он укрепил»
2CH	16	6	kxf2	figs-metonymy		0	Он выстроил из них	Он — это царь Аса. Имеются в виду его рабочие. Альтернативный перевод: «Царь Аса повелел своим рабочим выстроить из них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	16	6	iv87	translate-names		0	Геву	Гева — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	16	7	dxr4	translate-names		0	Ананий	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	16	7	x3es	figs-metonymy		0	от твоей руки	Здесь «рука» царя означает его власть. Имеется в виду, что его армия не смогла победить царя сирийской армии. Альтернативный перевод: «от тебя» или «от твоей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	16	8	vaw2	figs-rquestion		0	Разве эфиопы и ливийцы не имели больше сил, колесниц и огромное количество всадников?	Ананий задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Асе о прошлой победе. Можно перевести это вопросительное предложение утвердительным. Альтернативный перевод: «Эфиопы и ливийцы были сильной армией с огромным количеством всадников и колесниц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	16	8	j6el	translate-names		0	ливийцы	Ливийцы — это жители Ливии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	16	8	m7ja	figs-synecdoche		0	Он отдал их в твои руки	Это значит, что Господь дал армии царя Асы победу над армией противника. Альтернативный перевод: «Он дал твоей армии победу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	16	9	v6qv	figs-metaphor		0	Господь видит всю землю	Досл. «глаза Господа ходят во всей земле». Альтернативный перевод: «Господь видит всё, что происходит на всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2CH	16	9	z9md	figs-explicit		0	чтобы поддерживать тех	Это значит, что Господь являет Свою силу, защищая Свой народ. Альтернативный перевод: «и Господьwith защищает Своей силой» или «чтобы являть Свою силу, защищая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	16	9	nq8r	figs-metonymy		0	чьё сердце полностью предано Ему	Под сердцем подразумеваются воля и желания людей. Альтернативный перевод: «которые полностью преданы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	16	11	uz2i	figs-idiom		0	Первые и последние	Это идиома. Альтернативный перевод: «От первых дел, которые он сделал, до последних» или «всё, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	16	11	q4e5			0	в книге иудейских и израильских царей	Эта книга не сохранилась до наших дней.
2CH	16	12	fi4m	translate-numbers		0	тридцать девятом году	«39-м году» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	16	12	j9cw	figs-activepassive		0	Asa was afflicted with a disease in his feet	This can be stated in active form. Alternate translation: “Asa had a disease in his feet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	16	13	l1r4	figs-euphemism		0	И упокоился Аса со своими отцами	Досл. «уснул». Это эвфемизм, означающий смерть. Альтернативный перевод: «И умер Аса на сорок первом году» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	16	13	wb17	translate-ordinal		0	на сорок первом году своего правления	«на 41-м году своего правления» или «когда он царствовал уже почти 41 год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	16	14	mvf4	figs-metonymy		0	которую он приготовил для себя	Аса наверное приказал своим рабочим приготовить ему гробницу. Альтернативный перевод: «которую приготовили для него его рабочие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	16	14	w49e			0	ароматами и разными искусственными смесями	У израильского народа был обычай класть около тела покойника ароматные растения. Альтернативный перевод: «ароматными растениями и разными смесями, приготовленными людьми, наученными этому обычаю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	16	14	zkv1	figs-explicit		0	sweet odors and various kinds of spices prepared by skilled perfumers	Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: “sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	16	14	b5fm	figs-activepassive		0	prepared by skilled perfumers	This can be stated in active form. Alternate translation: “that skilled perfumers had prepared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	17	intro	abch			0		# 2 Паралипоменон 17 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>С этой главы начинается история царя Иосафата.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Доверие Господу #####<br>Иосафат доверял Господу и был Ему послушен. За это Бог укрепил его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 17:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
2CH	17	1	hul7			0	Вместо него	«после своего отца»
2CH	17	1	dv9h	figs-synecdoche		0	укрепился против израильтян	Иосафат приготовил армию к сражению. Альтернативный перевод: «приготовил армию к сражению с израильтянами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	17	2	w4rq			0	поставил войско	«поставил воинов»
2CH	17	2	bl8k			0	охранное войско	военные лагеря, установленные для охраны людей
2CH	17	3	d2di	figs-idiom		0	Господь был с Иосафатом	Здесь «был с» — это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал» или «Бог помогал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	17	3	u7ts	figs-idiom		0	ходил прежними путями своего отца	Здесь о жизни и поведении человека говорится как о хождении путями. Давид прожил большую часть своей жизни праведно, верно следуя Господу. Альтернативный перевод: «жил как прежде его отец Давид» или «жил праведно, как его отец Давид в свои первые годы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	17	3	d91s	figs-explicit		0	не искал ваалов	То есть не поклонялся идолам Ваала и не обращался к ним за помощью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	17	3	hsc3	figs-idiom		0	ходил	Здесь «ходил» — это идиома. Альтернативный перевод: «следовал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	17	4	h414	figs-explicit		0	не по делам израильтян	«не поступал как израильский народ». Речь идёт о злыъ поступках большей части израильского народа, не следовавшей за Господом. Альтернативный перевод: «и не совершал злых поступков, широко распространенных в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	17	5	w7la	figs-metonymy		0	Господь укрепил царство в его руках	Фраза «в его руках» означает «во власти Иосафата». Альтернативный перевод: «Господь дал ему полную власть над своим царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	17	5	y2jc	figs-abstractnouns		0	много… славы	Слово «слава» здесь можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «его глубоко почитали» или «народ глубоко почитал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	17	6	ldd1	figs-synecdoche		0	Его сердце	Здесь о царе говорится как о «его средце», чтобы подчеркнуть его волю и желания. Альтернативный перевод: «Он» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	17	7	yn3d	translate-ordinal		0	третий год	«3-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	17	7	eu8e	translate-names		0	Бенхаила, Овадию, Захарию, Нафанаила и Михея	Бенхаил, Овадия, Захария, Нафанаил и Михей — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	17	8	c7se	translate-names		0	Шемаию, Нефанию, Зевадию, Азаила, Шемирамофа, Ионафана, Адонию, Товию, Тов-Адонию… Елишаму и Иорама	Шемаия, Нефания, Зевадия, Азаил, Шемирамоф, Ионафан, Адония, Товия, Тов-Адония, Елишам и Иорам — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	17	10	if6i	figs-abstractnouns		0	Страх Господа был на всех царствах земель	Слово «страх» можно передать глаголом «бояться». Выражение «страх был на всех» означает, что все боялись. Альтернативный перевод: «Народ во всех царствах вокруг Иудеи очень боялся того, что Господь может их наказать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	17	10	iy2n	figs-synecdoche		0	с Иосафатом	Здесь «Иосафат» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «с армией Иосафата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	17	11	i95m	translate-numbers		0	семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов	Это число можно написать цифрами: 7700… 7700. Речь идёт о скоте, который аравитяне пригоняли к Иосафату. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	17	12	htg5	figs-metonymy		0	Он построил в Иудее крепости и города для запасов	Иосафат не построил их сам, но поручил строительство своим рабочим. Альтернативный перевод: «Его рабочие построили в Иудее крепости и города для запасов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	17	14	lw9k	figs-activepassive		0	начальники над тысячами	Выражение «начальники над тысячами», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «тясячи» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 1000 воинов»; или 2) слово, переведенное как «тысячи» означает не точное число, а большое воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры больших воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	17	14	trd6	translate-numbers		0	Адна	(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	17	14	rvd4	translate-names		0	триста тысяч	«300000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	17	14	pb9d	translate-numbers		0	300000	“three hundred thousand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	17	15	h2g8	translate-names		0	Иоханан	(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	17	15	vv5m	translate-numbers		0	двести восемьдесят тысяч	«280000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	17	16	aul5	translate-names		0	Амасия, сын Зихри	(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	17	16	nlf7	translate-numbers		0	двести тысяч	«200000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	17	17	iq71	translate-names		0	Елиада	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	17	17	wz6q	translate-numbers		0	двести тысяч	«200000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	17	18	gt7s	translate-names		0	Иегозавад	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	17	18	tzr5	translate-numbers		0	сто восемьдесят тысяч	«180000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	17	19	rb3n			0	сверх тех	«в дополнение к тем»
2CH	18	intro	abci			0		# 2 Паралипоменон 18 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается история царя Иосафата.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>Воля Божья исполняется, даже когда люди стараются её избежать. Ахав переоделся, чтобы скрыться от сирийских воинов, но не смог спастись — в него попала стрела, и он погиб. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 18:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
2CH	18	1	r6yh	writing-background		0	(Теперь) У Иосафата было много богатства и славы, и он породнился с Ахавом	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на изложение фоновой информации. Это произошло до того, как Ахав пошёл в Самарию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
2CH	18	1	xea2			0	он породнился с Ахавом	или «он завязал дружбу с Ахавом»
2CH	18	2	brr6	figs-explicit		0	Ахав заколол… множество мелкого и крупного скота	Ахав сделал это для того, чтобы устроить людям пир. Кроме того, Ахав наверное не делал это сам, но поручил своим слугам. Альтернативный перевод: «Ахав поручил своим слугам заколоть множество мелкого и крупного скота и устроить пир Иосафату и его людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	18	3	bg9q	figs-explicit		0	Пойдешь ли со мной на галаадский Рамоф?	Здесь Ахав просит Иосафата объединить их армии и выступить войной против галаадского Рамофа. Это можно сказать эксплицитно. В также в этом вопросе подразумеваются цари и их армии. Альтернативный перевод: «Выступишь ли ты со своей армией вместе с моей армией против галаадского Рамофа?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	18	3	bcw3	figs-idiom		0	Как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ	Иосафат подтверждает свою преданность Ахаву. Альтернативный перевод: «Я с моими воинами предан тебе, и ты можешь рассчитывать на нашу поддержку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	18	4	w1li			0	израильскому царю	То есть царю Ахаву.
2CH	18	5	z7nc	translate-numbers		0	четыреста человек	«400 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	18	5	jyj1	figs-synecdoche		0	отдаст его в руки царя	Здесь «рука» царя означает его власть. То есть Бог даст им победить в галаадском Рамофе. Альтернативный перевод: «даст твоей армии победу над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	18	5	wc6t	figs-metonymy		0	will give it into the hand of the king	Here the kings “hand” refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: “will enable your army to defeat them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	18	7	wrd8	translate-names		0	Михей, сын Иемвлая	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	18	10	qc4l	translate-names		0	Хенааны	Хенаана — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	18	10	bb1n			0	железные рога	Речь идёт о рогах быка, которого они сделали из металла.
2CH	18	10	x4xe	translate-symaction		0	забодаешь сирийцев до их уничтожения	Действия пророка символичны и показывают, как Ахав победит сирийцев. Армия Ахава одержит сокрушительную победу, как бык, бодающий другое животное. Альтернативный перевод: «Такими рогами твоя армия будет нападать на сирийскую армию, как бык бодает других животных, пока ты их полностью не уничтожишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	18	10	qlz5	figs-activepassive		0	до их уничтожения	«пока ты их не уничтожишь»
2CH	18	11	rl4i	figs-metonymy		0	отдаст его в руки царя	Здесь «рука» царя означает его власть. То есть Бог даст им победить в галаадском Рамофе. Альтернативный перевод: «даст царю захватить его» или «даст твоей армии захватить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	18	12	g3xq	translate-names		0	Михея	Михей — это мужское имя. Переведите его так же, как во [2Пар. 17:7](../17/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	18	12	xu45			0	(Вот) Пророки	«Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»
2CH	18	12	xup6	figs-metaphor		0	Пророки единогласно пророчествуют царю доброе	Все пророки говорят одно и то же. Альтернативный перевод: «Все пророки объявляют, что царю будет хорошо».
2CH	18	12	yq5d			0	твоё слово	«то, что ты говоришь»
2CH	18	13	cq4p	figs-idiom		0	Жив Господь	Люди часто употребляли это выражение, чтобы подчеркнуть, что они далее скажут чистую правду. Это была торжественная клятва. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	18	14	dgu8	figs-ellipsis		0	или нет	Можно добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «или не идти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CH	18	14	kak6	figs-exclusive		0	идти нам	Местоимение «нам» относится к Ахаву, Иосафату и их армиям, но не к Михею. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CH	18	15	qh3x	figs-rquestion		0	Сколько раз мне просить… во имя Господа?	Ахав задаёт этот вопрос в раздражении на Михеем, упрекая его. Альтернативный перевод: «Я много раз просил… во имя Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	18	15	aj72	figs-metonymy		0	во имя Господа	Здесь «имя» означает власть. Альтернативный перевод: «как представителя Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	18	16	wj78	figs-metonymy		0	Я видел всех сыновей Израиля	Здесь «все сыновья Израиля» — это армия Израиля. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Я видел всю армию Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	18	16	mp8v	figs-simile		0	как овец, у которых нет пастуха	Люди в армии сравниваются с овцами, которых некому вести, так как их пастух, царь, умер. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
2CH	18	16	rt29	figs-metaphor		0	These have no shepherd	Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	18	17	rg8n	figs-rquestion		0	Я же говорил тебе… а только плохое	В оригинале вопросительное предложение: «Разве я не говорил тебе… а только плохое?» Ахав задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сказал правду о Михее.
2CH	18	18	zb4t	figs-idiom		0	по Его правую и левую руку	Это значит, что они стояли слева и справа от него. Альтернативный перевод: «справа и слева от него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	18	18	mv48	figs-explicit		0	on his left	This implies his left hand. Alternate translation: “on his left hand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	18	19	gu45			0	склонил	Это слово означает привлечь кого-либо к какому-либо делу, предлагая нечто заманчивое.
2CH	18	19	iw9f	figs-metaphor		0	погибнуть в галаадском Рамофе	Досл. «пасть». О гибели в бою говорится как о падении. Альтернативный перевод: «умереть в галаадском Рамофе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	18	19	r2fp			0	один говорил так, а другой говорил иначе	То есть единого мнения не было. Слова «один… а другой» относятся к ангелам (двум или более) в небесном воинстве, которые отвечали на вопрос Господа в предыдущем стихе.
2CH	18	21	yl99	figs-metonymy		0	буду духом лжи в устах всех его пророков	Здесь слово «дух» означает отношение пророков, а «уста» — то, что они говорят. Альтернативный перевод: «заставишь всех его пророков говорить ложь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	18	22	y3iw			0	И (теперь, вот,) Господь	Опущенные в русском переводе слова «теперь, вот» означают следующее: «Послушайте меня внимательно, я скажу вам нечто важное: Господь»
2CH	18	22	xn2w	figs-metonymy		0	допустил духу лжи войти в уста этих пророков	Здесь слово «дух» означает отношение пророков, а «уста» — то, что они говорят. Альтернативный перевод: «заставил твоих пророков говорить ложь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	18	23	er46	translate-names		0	Хенааны	Хенаана — это мужское имя. Переведите его так же, как во [2Пар. 18:10](../18/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	18	23	e3sa	figs-rquestion		0	По какой это дороге отошёл от меня Дух Господа, чтобы говорить в тебе?	Седекия задал этот саркастический вопрос, чтобы оскорбить Михея. Альтернативный перевод: «Не думай, что Дух Господа отошёл от меня, чтобы говорить в тебе!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	18	24	fwf8			0	(Вот) Ты	«Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»
2CH	18	24	si6m	figs-explicit		0	Ты увидишь это	«Ты увидишь ответ на свой вопрос» Если риторический вопрос Седекии перевести утвердительной формой, то эту фразу можно перевести для объяснения того, что подразумевается. Альтернативный перевод: «Ты узнаешь, что во мне говорил Дух Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	18	25	g3n4			0	Израильский царь	То есть Ахав.
2CH	18	25	z32s	translate-names		0	Амон	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	18	27	pml5	figs-hypo		0	Если ты вернёшься с миром	Говорится о том, что не произойдёт. Господь уже сообщил Михею, что царь не вернётся живым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
2CH	18	28	jki5	figs-synecdoche		0	Израильский царь и иудейский царь Иосафат пошли к	Здесь речь идёт о царях и их армиях. Альтернативный перевод: «Израильский царь Ахав и иудейский царь Иосафат выступили со своими армиями против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	18	28	hit9			0	пошли к	«выступили войной против»
2CH	18	28	d2xt	translate-names		0	галаадскому Рамофу	Переведите название этой местности так, как вы перевели его во [2Пар. 18:2](../18/02.md) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	18	29	r3ja			0	переоденусь	Чтобы его не узнали.
2CH	18	30	z3hx	figs-merism		0	Не сражайтесь ни с младшим, ни со старшим	То есть «ни с неважными, ни с важными» воинами. Царь имеет в виду «ни с кем из воинов». Альтернативный перевод: «Не сражайтесь ни с кем из воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	18	31	sww1			0	это израильский царь	Иосафата ошибочно приняли за царя Израиля, так как Ахав настоял на том, чтобы он надел царскую одежду.
2CH	18	31	c71a			0	Господь… отвёл их от него	«Господь… сделал так, что они остановили погоню за ним»
2CH	18	31	w122			0	(И случилось) Когда	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
2CH	18	33	xs83			0	случайно натянул свой лук	Возможные значения: 1) он прицелился и выстрелил в воина, не зная, что это Ахав; или 2) он натянул свой лук и выстрелил куда попало, не целясь.
2CH	18	33	ggx8			0	сквозь швы лат	То есть между двумя частями брони, куда может пройти стрела или меч.
2CH	18	34	qv2q	figs-activepassive		0	израильский царь стоял на колеснице	Его держали в стоячем положении. Альтернативный перевод: «израильского царя держали на колеснице».
2CH	19	intro	abcj			0		# 2 Паралипоменон 19 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается история царя Иосафата.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Левиты-судьи #####<br>Иосафат назначил многих левитов судьями и велел им быть в высшей степени справедливыми. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 19:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
2CH	19	2	qk59	translate-names		0	Анании	Анания — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 16:7](../16/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	19	2	ms7g			0	Навстречу ему вышел	Здесь местоимение «ему» относится к Иосафату.
2CH	19	2	utb7	figs-rquestion		0	Надо ли было тебе помогать беззаконнику и любить ненавидящих Господа?	Этот вопрос подразумевает отрицательные ответы и используется для того, чтобы подчеркнуть, что Иосафат не должен был помогать Ахаву. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало помогать беззаконнику и любить ненавидящих Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	19	2	elv9	figs-nominaladj		0	беззаконник	То есть беззаконники или злые люди в общем. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CH	19	2	r2e7	figs-abstractnouns		0	гнев от лица Господа на тебе	Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». В этой фразе можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь гневается на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	19	3	st16	figs-abstractnouns		0	в тебе найдено и доброе	Субстантивированное имя прилагательное «доброе» можно перевести именем существительным «добро». Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ты сделал и добро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	19	3	jk3y	figs-metonymy		0	ты уничтожил идолов на земле	Досл. «Ты удалил столпы Ашеры из земли». Так как Иосафат был царём, он мог поручить своим чиновникам сделать эти дела для него. Альтернативный перевод: «Ты повелел своим людям удалить столпы Ашеры из земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	19	3	dtu5			0	идолов	Досл. «столпы Ашеры». Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 14:3](../14/03.md).
2CH	19	3	wqa1	figs-idiom		0	расположил своё сердце	Здесь «сердце» означает волю. Альтернативный перевод: «твёрдо решил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	19	3	s5b2	figs-metaphor		0	искать Бога	Желание делать то, что угодно Богу, представлено здесь как искание Бога. Альтернативный перевод: «делать то, что угодно Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	19	4	am3y	figs-merism		0	от Вирсавии до горы Ефрема	Это меризм. Имеется в виду вся земля, над которой правил Иосафат, от её южного края до северного. Альтернативный перевод: «по всей земле Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	19	4	w9hg	figs-metaphor		0	обращал их к Господу	Автор говорит о том, как Иосафат привёл народ обратно к служению Господу. Альтернативный перевод: «убеждал их вернуться к Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	19	4	m9qv			0	их отцов	«их предков» или «их праотцов»
2CH	19	5	x63t			0	укреплённым городам	Это города, окружённые стенами для защиты.
2CH	19	5	z8j6			0	city by city	“for every city”
2CH	19	6	gxr5			0	Он сказал судьям	«Иосафат сказал судьям»
2CH	19	6	fys3	figs-idiom		0	Он с вами	Возможные значения: 1) Господь знал о том, что решают судьи; 2) Господь требует от судей отчёт за свои решения; 3) Господь помогает и направляет их в принятии решений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	19	7	zrc9			0	пусть будет страх Господа на вас	Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «совершая суд, вы должны помнить о том, чтобы бояться Господа»
2CH	19	7	k52c	figs-abstractnouns		0	нет у Господа, нашего Бога, ни лжи, ни лицеприятия, ни корысти	Абстрактные имена существительные «ложь», «лицеприятие» и «корысть» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Наш Бог Яхве не грешит, не отдаёт предпочтения одним над другими на суде и не ьерёт взяток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	19	8	mdr1	figs-metaphor		0	к суду Господа	Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «чтобы они судили народ Господа» или «чтобы они судили от имени Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	19	8	z2bw	figs-abstractnouns		0	к тяжбам	«чтобы разрешали споры»
2CH	19	8	j9ry			0	for the sake of disputes	“for settling disputes” or “for resolving arguments”
2CH	19	9	v6vw	figs-abstractnouns		0	Действуйте… в страхе Господа	Абстрактное имя существительное «страх» можно перевести глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «Служа… бойтесь Господа» или «Действуйте… почитая Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	19	9	a5tt	figs-metonymy		0	с чистым сердцем	Здесь «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	19	10	x1yh			0	Общая информация:	В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями.
2CH	19	10	ngf4			0	Связующее утверждение:	Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями.
2CH	19	10	b6rq	figs-activepassive		0	в каждом спорном деле, которое поступит к вам от ваших братьев, живущих в своих городах	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Каждый раз, когда ваши братья, живущие в своих городах, придут к вам со спорным делом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	19	10	acv8			0	от ваших братьев	Здесь «братья» означает других израильтян в общем.
2CH	19	10	sk2a	figs-metonymy		0	о кровопролитии	Здесь убийство называется «кровопролитием», а кровь символизирует жизнь людей. Альтернативный перевод: «об убийстве людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	19	10	ur11	figs-abstractnouns		0	чтобы не было Его гнева на вас и на ваших братьях	Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Господь не гневался на вас и ваших братьев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	19	11	xw19			0	Общая информация:	В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями.
2CH	19	11	pi87			0	Связующее утверждение:	Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями.
2CH	19	11	d1sw			0	Вот… Амария	«Послушайте меня внимательно, я скажу вам что-то важное: Амария»
2CH	19	11	k733	translate-names		0	Амария… Зевадия… Исмаил	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	19	11	v1uj			0	над вами	«заботится о вас» или «несёт ответственность за вас»
2CH	19	11	ad3r	figs-123person		0	в каждом деле царя	Здесь Иосафат говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «в каждом из моих царских дел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
2CH	20	intro	abck			0		# 2 Паралипоменон 20 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе заканчивается история царя Иосафата.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Спасение и вера #####<br>Бог спасает тех, кто верит Ему. Против Иосафата выступила огромная армия, но Бог обещал победить эту армию без участия армии Иуды. Тогда внутри армии противника возникло противостояние, и когда армия Иуды прибыла на место, там были одни трупы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 20:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
2CH	20	1	j8yx			0	(И случилось) После этого	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
2CH	20	1	lg2y	translate-names		0	маонитской	Маониты — народность из местности Маон близ Едома, на востоке от реки Иордан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	1	mj86	figs-synecdoche		0	пошли воевать с Иосафатом	Здесь «Иосафат» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «пошли воевать с армией Иосафата» или «пошли воевать с Иосафатом и его армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	20	2	iel8	figs-idiom		0	(вот) они в Хацацон-Фамаре	Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы подчеркнуть следующие далее слова. Они не могли видеть армию в Хацацон-Фамаре из того места, в котором они находились. Альтернативный перевод: «Они уже в Хацацон-Фамаре» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	20	2	gli3	translate-names		0	Хацацон-Фамаре	Хацацон-Фамар — это название местности. Другое его название — Енгедди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	3	zg1r	figs-idiom		0	начал искать	«решил искать» или «посвятил себя исканию»
2CH	20	3	fx25	figs-metonymy		0	искать Господа	Под выражением «искать Господа» подразумевается искать Его совета. Альтернативный перевод: «искать совета Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	20	3	f5ls	figs-abstractnouns		0	объявил пост	Слово «пост» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «объявил, что все должны поститься» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	20	4	rl99	figs-metonymy		0	Иудеи собрались	Речь идёт о жителях Иуды. Альтернативный перевод: «Жители Иуды собрались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	20	5	v2hd	figs-metonymy		0	иудеев и иерусалимлян	Речь идёт о жителях Иуды и Иерусалима. Альтернативный перевод: «жителей Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	20	6	j8b7	figs-rquestion		0	Не Ты ли Бог на небе?	Иосафат задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что Бог находится на небе и имеет власть над всем. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Воистину, Ты — Бог на небе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	20	6	nrd2	figs-doublet		0	в Твоей руке сила и крепость	Слова «сила» и «крепость» означают практически одно и то же и подчёркивают величие силы Господа. Слово «рука» означает обладание. Альтернативный перевод: «Ты обладаешь великой силой» или «У Тебя великая сила и крепость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	20	7	k8wd	figs-rquestion		0	Не Ты ли, наш Бог, изгнал жителей этой земли… Твоего друга Авраама?	Иосафат задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что Бог прогнал врагов израильтян из их земли и отдал эту землю им. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Бог наш, Ты изгнал жителей этой земли перед лицом Твоего народа Израиля и отдал её навсегда потомкам Твоего друга Авраама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	20	8	j7nk	figs-metonymy		0	во имя Твоё	Здесь Господь представлен Своим «именем». Альтернативный перевод: «для Тебя» или «в Твою честь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	20	9	zs2j	figs-metonymy		0	меч	Меч символизирует войну. Альтернативный перевод: «войну» или «битву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	20	9	m1p3			0	перед этим домом	Имеется в виду храм.
2CH	20	9	nha2	figs-synecdoche		0	в этом доме Твоё имя	Здесь присутствие Господа представлен Его «именем». Альтернативный перевод: «Твоё присутствие здесь, в этом доме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	20	10	k32n	translate-names		0	горы Сеир	Это было место, где жили едомиты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	11	v8nd	figs-irony		0	они платят нам тем, что пришли выгнать нас из Твоего наследственного владения	Здесь Иосафат говорит с иронией. Альтернативный перевод: «Вот как они “платят” нам за милость, которую мы им оказали; они приходят выгнать нас из Твоей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
2CH	20	11	gpr3	figs-idiom		0	See how	The word “see” here is used as an idiom to emphasize what is said next. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	20	12	y3e6	figs-rquestion		0	Ты суди их	Досл. «Не будешь ли Ты их судить?» Этот риторический вопрос употреблён как просьба. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ты суди их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	20	12	rw6a	figs-synecdoche		0	наш взгляд направлен к Тебе	Здесь под «взглядом» (досл. «глазами») подразумеваются люди, и подчёркивается то, что они обращают внимание на Бога. Альтернативный перевод: «мы просим Тебя о помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	20	14	dw8t	figs-idiom		0	сошёл Дух Господа между	Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Иозиила и дал ему способность пророчествовать. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 15:1](../15/01.md) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	20	14	h5s4	translate-names		0	Иозиила… Захарии… Ванеи… Иеиела… Матфании… Асафа	Иозиил, Захария, Ванея, Иеиел, Матфания и Асаф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	15	r1m2	figs-metonymy		0	все иудеи, жители Иерусалима	Здесь слово «иудеи» означает жителей, которые там живут. Альтернативный перевод: «все вы, жители Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	20	15	e5m5			0	так как война не ваша, а Божья	Это значит, что исход битвы зависит от Бога, а не от случайности.
2CH	20	16	d6g8	figs-idiom		0	выступите против	Досл. «спуститесь против». Это идиома, означающая «выступить против вражеской армии в бою». Альтернативный перевод: «пойти войной против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	20	16	aj6j			0	(Вот) Сейчас	Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
2CH	20	16	w1v8	translate-names		0	возвышенность Циц	Это узкая долина между двумя горами на юге от Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	17	n8ky	figs-idiom		0	выступите им навстречу	Это идиома, означающая «выступить против вражеской армии в бою». Альтернативный перевод: «пойдите войной против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	20	17	vm5c	figs-abstractnouns		0	вам спасение от Господа	Слово «спасение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Господь спасёт вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	20	17	ev75	figs-metonymy		0	Иуда и Иерусалим	Речь идёт о жителях Иуды и Иерусалима. Альтернативный перевод: «жители Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	20	18	r9hk	translate-symaction		0	склонился лицом до земли… склонились перед Господом	Это акты поклонения, выражающие смирение и покорность Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	20	18	gy8f	figs-metonymy		0	все иудеи	Под «иудеями» здесь подразумеваются жители Иуды. Альтернативный перевод: «Все жители Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	20	19	zq97	translate-names		0	из сыновей Каафы и из сыновей Корея	Это названия народностей, происходящих от Каафы и Корея. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	19	u3ar	figs-metaphor		0	with a very loud voice	This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: “with very loud voices” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	20	20	kt3f	translate-names		0	фекойской пустыне	Переведите это название так, как вы перевели его во [2Пар. 11:6](../11/06.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	20	d9i5	figs-activepassive		0	будьте тверды	Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Он вас поддержит» или «Он вам поможет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	20	20	hu6r			0	Верьте Его пророкам, и у вас будет успех	«Если вы будете верить в пророков Господа, то будете иметь успех»
2CH	20	21	tx3k	figs-abstractnouns		0	Его милость вечна	Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» во [2Пар. 7:3](../07/03.md). Альтернативный перевод: «Бог всегда верно любит нас» или «Бог всегда верен Своему завету с нами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	20	22	v52l	figs-ellipsis		0	восклицать и прославлять	Они пели Господу. Альтернативный перевод: «петь и прославлять Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CH	20	22	pe93	figs-explicit		0	Господь возбудил несогласие между	Досл. «Господь дал засадников против». Это значит, что Господь побудил некоторых воинов противника устроить засаду против других. Альтернативный перевод: «Господь поставил некоторых воинов противника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	20	22	evi9			0	горы Сеир	Переведите это название так, как вы перевели его во [2Пар. 20:10](../20/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	22	k92t	translate-names		0	они были побеждены	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их победили» или «Они победили тех, которые устроили засаду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	20	22	c6lq	figs-activepassive		0	They were defeated	This can be stated in active form. Alternate translation: “They defeated them” or “They defeated those they had ambushed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	20	23	td1v	figs-doublet		0	избивая и уничтожая их	Эти два слова означают практически одно и то же. Второе слово усиливает первое. Альтернативный перевод: «полностью уничтожая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	20	23	dy1c	figs-explicit		0	а когда убили	То есть после того, как они убили их. Альтернативный перевод: «а когда они кончили их убивать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	20	24	hzr4			0	а там — трупы	Эта конструкция используется для обозначения неожиданного события.
2CH	20	24	vee4	figs-idiom		0	трупы, лежащие на земле	Выражение «лежащие на земле» — это идиома, которая означает «умерших». Альтернативный перевод: «все они лежали на земле мёртвыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	20	26	v8km	translate-ordinal		0	четвёртый день	«4-й день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	20	26	bdm8	translate-names		0	долиной благословения	Это название местности — Долина Берака. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	26	hwp2			0	до сих пор	То есть до времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 5:9](../05/09.md).
2CH	20	27	dj5l	figs-synecdoche		0	Все иудеи и жители Иерусалима	То есть все мужчины в армии. Альтернативный перевод: «каждый воин Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	20	27	cs1u	figs-idiom		0	во главе с Иосафатом	«Во главе» — это идиома. Царь Иосафат шёл впереди всей армии, когда они возвращались в Иерусалим (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	20	27	ae8e	figs-explicit		0	торжество над их врагами	Они радовались победе над своими врагами. Альтернативный перевод: «радоваться победе над своими врагами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	20	29	t8nz			0	Божий страх был на всех земных царствах	Слово «страх» можно передать глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «Все земные царства сильно убоялись Бога»
2CH	20	29	adf4			0	земных царствах	«царствах в соседних народах»
2CH	20	30	k3wa			0	В царстве Иосафата стало спокойно	То есть в царстве воцарился мир. Альтернативный перевод: «В царстве Иосафата воцарился мир»
2CH	20	31	cp73	translate-numbers		0	тридцать пять лет… двадцать пять лет	«35 год… 25 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	20	31	ath8	translate-names		0	Азува, дочь Салаила	«Азува» — имя матери Иосафата. «Салаил» — имя отца Азувы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	32	z6wv	figs-explicit		0	Он ходил путём своего отца Асы и не уклонился от него	Это значит, что он жил угодно Господу, как его отец. Здесь «ходить» — это идиома, означающая образ жизни и поведение человека. Альтернативный перевод: «Он делал угодное Господу, как его отец Аса, и не перестал делать эти дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	20	32	rc76	figs-metaphor		0	делая угодное в глазах Господа	Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иосафата и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «делая то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	20	33	b7p8	figs-activepassive		0	высоты не были отменены	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он не отменил высоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	20	33	jz8s	figs-metonymy		0	народ ещё не твёрдо обратил своё сердце к Богу	Это значит, что народ не желал повиноваться Богу и не был предан Ему. Под «сердцем» подразумеваются воля и желание людей. Альтернативный перевод: «народ ещё не был предан Богу» или «народ ещё не решил следовать за Богом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	20	34	hl65	figs-merism		0	первые и последние	Эти две противоположности означают всё, связанное с Иосафатом во время его царствования. Альтернативный перевод: «от начала его правления до его смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	20	34	en76			0	(вот) описаны в записях… израильских царей	Опущенное в русском переводе слово «вот» используется здесь для акцентирования на следующей далее важной информации. Альтернативный перевод: «каждый может посмотреть в записи… израильских царей и увидеть, что там написано»
2CH	20	34	rk5u	figs-activepassive		0	описаны в… которые внесены в	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «в… которые в» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	20	34	bw3y	translate-names		0	Анания	Переведите имя «Ананий» так, как вы перевели его во [2Пар. 16:7](../16/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	34	c9hp			0	записях Ииуя, сына Анания	Это исторические записи, написанные Ииуем.
2CH	20	34	eb1p			0	в книгу израильских царей	Эта книга не сохранилась до наших дней. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 16:11](../16/11.md).
2CH	20	36	ci9q			0	корабли	Это судна, предназначенные для плавания в больших водоёмах.
2CH	20	36	be8n	translate-names		0	Фарсис	Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	36	a6dj	figs-metonymy		0	Они построили корабли	Иосафат и Охозия сами не строили корабли, но поручили это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Их рабочие построили корабли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	20	36	m9yx	translate-names		0	Ецион-Гавер	Переведите название этой местности так, как вы перевели его во [2Пар. 8:17](../08/17.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	37	j4tx	translate-names		0	Елиезер, сын Додавы	Елиезер и Додава — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	37	yz7g	translate-names		0	Мареши	Переведите это слово так, как вы перевели его во [2Пар. 11:8](../11/08.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	37	pjq3	figs-activepassive		0	не могли плыть	«никто не мог плыть на них»
2CH	20	37	nwz7			0	they were not able to sail	“no one was able to sail them”
2CH	21	intro	abcl			0		# 2 Паралипоменон 21 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Зло #####<br>Зло приводит к упадку страны. Сын Иосафата был злым. Едому и Ливне удалось совершить восстание против него, арабы разграбили его, и он умер от болезни кишок. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Сравнение #####<br><br>Автор сравнивает поклонение Ваалу с развратом. Идолопоклонство Божьего народа часто изображается как проституция. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 21:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
2CH	21	1	fj5a	figs-euphemism		0	Иосафат умер	Досл. «Иосафат уснул со своими отцами». О смерти Иосафата говорится как о сне. Альтернативный перевод: «уснул со своими отцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	21	1	d8x6	figs-idiom		0	в городе Давида	То есть в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	21	2	ts51	translate-names		0	Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Сафатия	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	21	2	u491			0	царя Израиля Иосафата	Обычно «Иудой» называли Южное царство, но автор этой книги, видимо, желал особо отметить, что южное царство в своём послушании Богу было истинным Израилем.
2CH	21	3	w3r9			0	Царство же он отдал Иораму	О царстве говорится как о материальной вещи, которую Иосафат отдал Иораму. Альтернативный перевод: «он сделал Иорама царём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	21	3	ax17	figs-metaphor		0	he gave the kingdom to Jehoram	The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. Alternate translation: “he made Jehoram king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	21	4	j2rm	figs-idiom		0	вступил на царство своего отца	«Вступить на царство» — это идиома, означающая «править царством». Альтернативный перевод: «стал править царством своего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	21	4	tsx8	figs-metonymy		0	убил своим мечом всех братьев	Иорам, наверное, не убил их сам, но поручил это другим людям. Альтернативный перевод: «устроил так, чтобы все его младшие братья были убиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	21	6	edw2	figs-idiom		0	ходил путём	Это идиома, означающая «следовал примеру». Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 20:32](../20/32.md). Альтернативный перевод: «следовал примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	21	6	lv5w	figs-metonymy		0	поступал дом Ахава	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Альтернативный перевод: «поступали потомки Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	21	6	r1hh			0	его женой была дочь Ахава	«он женился на дочери Ахава»
2CH	21	6	iu9t	figs-metaphor		0	в глазах Господа	Под «глазами» Господа подразумевается Его суждение или оценка. Альтернативный перевод: «по суждению Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	21	7	g8my	figs-metonymy		0	дом Давида	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 10:19](../10/19.md). Альтернативный перевод: «царство Иуды» или «народ Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	21	7	s297			0	обещал дать ему и его сыновьям светильник на все времена	«обещал, что потомки Давида будут всегда править Иудой». Это был завет Господа с Давидом.
2CH	21	7	qi2v			0	дать ему и его сыновьям светильник на все времена	«сделать так, чтобы он и его потомки жили» или «никогда не разрушать его и его потомков»
2CH	21	8	eye5			0	Во время его правления	«Когда Иорам был царём»
2CH	21	8	s1a6			0	из-под власти Иуды	«выступил против власти Иуды»
2CH	21	8	tp66	figs-rpronouns		0	поставил над собой царя	Это метонимия. Слово «поставил» здесь означает «выбрал», а «над собой» означает «править над ними». Альтернативный перевод: «выбрал царя, который бы правил над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CH	21	9	t8zx			0	пошёл	«перешёл через границу и вошёл в Едом» или «пошёл в Едом»
2CH	21	9	vqi3	figs-explicit		0	и, встав ночью… начальствующих над колесницами, которые его окружили	Возможно, полезно будет перестроить эту фразу, добавив в неё имплицитную информацию. Альтернативный перевод: «Идумеи окружили его и его командиров колесниц, но Иорам со своей армией сражался с ними и ночью бежал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	21	10	b7r2			0	до сегодняшнего дня	Это выражение относится ко времени, когда автор писал книгу 2 Паралипоменон. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 5:9](../05/09.md).
2CH	21	10	p7fc	translate-names		0	Ливна	Это название города в Иуде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	21	11	s6tg	figs-synecdoche		0	он устроил высоты	Другие люди помогали Иораму строить эти высоты во всех горах Иуды. Альтернативный перевод: «Иорам и народ устроили высоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	21	11	k5h6	figs-metaphor		0	ввёл в распутство жителей Иерусалима	Иорам побудил народ служить идоам, а не Яхве. О служении другим богам, чтобы что-то от них получить, говорится как о духовном распутстве. Альтернативный перевод: «он побудил жителей Иерусалима оставить Яхве и служить другим богам, как проститутка, которая служит чужим мужчинам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	21	11	x1xr	figs-metaphor		0	и соблазнил Иудею	Здесь «соблазнил» означает «побудил не следовать за Господом». Альтернативный перевод: «он побудил Иуду прекратить следовать за Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	21	12	jc38			0	К нему пришло письмо от пророка Илии	«Иерам получил письмо от пророка Илии»
2CH	21	12	tk8j	figs-idiom		0	пошёл путями	Это идиома, означающая «следовал примеру». Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 20:32](../20/32.md). Альтернативный перевод: «последовал примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	21	13	wpw7	figs-metaphor		0	ввёл в распутство	Иорам побудил народ служить идоам, а не Яхве. О служении другим богам, чтобы что-то от них получить, говорится как о духовном распутстве. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 21:11](../21/11.md). Альтернативный перевод: «побудил… оставить Яхве и служить другим богам, как проститутка, которая служит чужим мужчинам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	21	13	uu95	figs-metonymy		0	дом Ахава	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 21:6](../21/06.md). Альтернативный перевод: «потомки Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	21	14	g535			0	(Вот) за это	Это выражение призывает Иорама обратить внимание на следующие далее слова.
2CH	21	14	j454			0	сокрушит великим поражением	«наведёт на тебя великое бедствие»
2CH	21	15	q6nu	figs-rpronouns		0	тебя самого	Употребление возвратного местоимения «сам» подчёркивает, что это будет суд лично над Иорамом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CH	21	15	gg3z	figs-metaphor		0	болезнью твоих внутренностей, до того, что они будут выпадать от болезни	Возможные значения: 1) у него буквально выпадут кишки; или 2) это метафора — у него будет болезнь кишок, от которой он умрёт. Альтернативный перевод: «так, что ты умрёшь от этой болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	21	16	fzg5	figs-metonymy		0	возбудил против Иорама дух филистимлян и аравитян	Это метонимия. «Возбудить дух» означает побудить к действию. Слово «дух» стоит в единственном числе и относится к филистимлянам и аравитянам в целом. Альтернативный перевод: «поднял филистимлян и аравитян против Иорама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	21	16	f277	figs-synecdoche		0	против Иорама	Под «Иорамом» здесь подразумеваются Иорам и иудейский народ, которым он правил. Альтернативный перевод: «против Иорама и жителей Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	21	16	uu9q	figs-explicit		0	дух филистимлян и аравитян, соседей эфиопов	Филистимляне и аравитяне — это были два разных народа. Аравитяне жили на юго-востоке от Иуды, около эфиопов, а филистимляне жили на западе от Иуды. Эти два народа были возбуждены по отдельности, что можно объяснить в переводе. Альтернативный перевод: «дух филистимлян и дух аравитян, соседей эфиопов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	21	17	a8yf			0	И не осталось у него сыновей, кроме Охозии, младшего сына	«Они забрали всех его сыновей, кроме младшего, Охозии» или «Единственным сыном, которого они оставили ему, был Охозия, младший сын»
2CH	21	17	wn67			0	Охозии, младшего сына	В оригинале Охозия в этой главе именуется «Иегоахазом», а «Охозией» он называется во [2Пар. 22:1](../22/01.md).
2CH	21	18	c22n	figs-idiom		0	Господь навёл неизлечимую болезнь на его внутренности	Досл. «Господь поразил его неизлечимой болезнью внутренностей». Здесь «поразил» — это идиома, означающая делать больным. Альтернативный перевод: «Господь заставил его страдать от неизлечимой болезни кишок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	21	19	qah6			0	И было так	Эта фраза указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
2CH	21	19	b2kq	figs-idiom		0	каждый день	или «в своё время»
2CH	21	19	d8dk	figs-explicit		0	не сжёг для него его ароматов, как это делалось для его праотцов	У израильтян был обычай разжигать костёр в честь умершего царя. Они презирали Иорама и поэтому не разожгли для него костёр. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «не разжёг для него костра, как обычно делали для умирающих царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	21	20	y2kv			0	Он умер неоплаканным	«когда он умер, никто не скорбел о нём»
2CH	22	intro	abcm			0		# 2 Паралипоменон 22 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>С этой главы начинается история царицы Гофолии.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Автор сравнивает злодеяния Гофолии со злодеяниями семьи Ахава «ходил путями дома Ахава». Ахав изображён олицотворением зла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 22:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
2CH	22	1	mmm8	writing-background		0	так как всех старших убило полчище	Это фоновая информация о событиях [2Пар. 21:16](../21/16.md) и [2Пар. 21:17](../21/17.md). В предыдущей главе (в оригинале) Охозия называется «Иегоахазом». Возможно, он изменил имя, когда стал царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
2CH	22	1	r4vf			0	всех старших	«всех старших сыновей Иорама»
2CH	22	2	nym9	translate-numbers		0	Двадцать два года	«22 года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	22	2	bmd3	translate-names		0	Гофолия	Так звали мать Охозии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	22	3	ah1n	figs-idiom		0	Он тоже ходил путями	Это здесь «ходил путями» — это идиома, означающая, что он следовал примеру Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 20:32](../20/32.md). Альтернативный перевод: «Он тоже следовал примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	22	3	wg9r	figs-metonymy		0	дома Ахава	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 21:6](../21/06.md). Альтернативный перевод: «потомки Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	22	4	nw7m	figs-metaphor		0	в глазах Господа	Под «глазами» Господа подразумевается Его суждение или оценка. Альтернативный перевод: «по суждению Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	22	4	uk11	figs-metonymy		0	подобно семье Ахава	Досл. «дому Ахава». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 21:6](../21/06.md). Альтернативный перевод: «подобно семье Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	22	4	pl6a			0	она была его советником	«потомки Ахава были ему советником»
2CH	22	4	ku75			0	на погибель ему	«что привело к его погибели»
2CH	22	5	ben7			0	Следуя их совету, он пошёл	«Он также последовал их совету и пошёл»
2CH	22	5	r68c	figs-synecdoche		0	на войну против сирийского царя Азаила	Читатель должен понимать, что Азаил не сражался один, но взял с собой свою армию. Альтернативный перевод: «на войну против сирийского царя Азаила и его армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	22	5	q19z	translate-names		0	Азаил	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	22	6	f5en			0	раны, которые нанесли ему	«раны, которые он получил в бою»
2CH	22	6	a51c			0	пришёл… в Изреель	Досл. «спустился… в Изреель». Изреель находился ниже Иерусалима.
2CH	22	7	es6p	figs-abstractnouns		0	было от Бога — на погибель Охозии	Абстрактное имя существительное «погибель» можно перевести глаголом. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что Охозия погиб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	22	7	py2x			0	Намессия	Намессий — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	22	7	jk9g	translate-names		0	дома Ахава	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 21:6](../21/06.md). Альтернативный перевод: «потомками Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	22	7	fsr1	figs-metonymy		0	the house of Ahab	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	22	8	nil2			0	(И случилось) Когда	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
2CH	22	8	f4j8			0	совершал суд над домом Ахава	Имеется в убийство потомков Ахава. Альтернативный перевод: «убийство всех потомков Ахава, как повелел Бог».
2CH	22	8	y16a			0	сыновей братьев Охозии	Возможные значения: 1) племянники Охозии; 2) сыновья родственников Охозии.
2CH	22	9	w5uj			0	и похоронили, потому что говорили: «Он сын Иосафата, который искал Господа от всего своего сердца»	Они оказали ему честь и похоронили его тело, потому что он был потомком Иосафата, который был добрым царём. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «и похоронили его тело, потому что говорили: “Он достоин похорон, ведь он — сын Иосафата, который старался угождать Господу“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	22	9	pvb7	figs-explicit		0	не осталось в доме Охозии того, кто мог бы царствовать	Это метонимия. «Дом Охозии» здесь означает потомков Охозии. Так как все взрослые потомки Охозии умерли, некому было править Иудой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	22	9	kaw8	figs-metonymy		0	the house of Ahaziah had no more power to rule the kingdom	Here “house of Ahaziah” is a metonym that refers to Ahaziahs descendants. Here “power to rule” is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	22	10	bkc3	figs-metonymy		0	встала и истребила всё царское племя	Здесь автор говорит о Гофолии, как будто она сама истребила детей, но читатель должен понимать, что она наверное приказала слугам их убить. Альтернативный перевод: «приказала своим слугам истребить всё царское племя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	22	10	mhv4	figs-explicit		0	всё царское племя	Речь идёт только о лицах мужского пола, потому что кто-то их них мог стать царём. В 11-м стихе подтверждается, что убиты были именно сыновья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	22	10	a8wp	figs-metonymy		0	дома Иуды	Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Иуды. Альтернативный перевод: «царства Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	22	11	xxf8	translate-names		0	дочь царя… дочь царя Иорама	Под царём здесь подразумевается Иорам, сын Охозии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	22	11	lrh9			0	с кормилицей	«с нянькой»
2CH	22	11	fw3s			0	в спальной комнате	В 12-м стихе объясняется, что эта спальная комната находилась в храме. Иосавеф могла входить в ту комнату, так как была женой священника Иодая.
2CH	22	11	kdl4	translate-names		0	Иодая	Иодай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	22	12	z5ls			0	Он был скрываем у них	«Иоас был у Иосавеф и Иодая»
2CH	23	intro	abcn			0		# 2 Паралипоменон 23 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе заканчивается история царицы Гофолии и начинается история царя Иоаса.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Воцарение царя #####<br>Первосвященник устроил заговор и сделал царём семилетнего Иоаса. Гофолия возражала против этого, и первосвященник устроил её убийство. Это была попытка священников исполнить завет, который Бог заключил с Давидом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 23:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
2CH	23	1	sr8q	figs-explicit		0	Общая информация:	В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	23	1	j4s2	translate-names		0	Иодай	первосвященник, который служил в храме и был верным Богу. Он был советником Иоаса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	23	1	s3ap			0	ободрился	Он решил, что настало время бросить вызов правлению Гофолии и объявить, что Иоас жив и готов быть царём. Альтернативный перевод: «решил действовать»
2CH	23	1	qa9v	translate-numbers		0	с начальниками над сотнями	Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	23	1	nsc1			0	заключил союз	«вступил в соглашение»
2CH	23	1	hg6w	translate-names		0	Азарией… Исмаилом… Азарией… Маасеей… Елишафатом	Эти пять мужчин были начальниками над сотнями воинов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	23	1	h188	translate-names		0	Иерохама… Иегоханана… Оведа.. Адаии… Зихри	Иерохам… Иегоханан… Овед.. Адаия… Зихри — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	23	2	c922	figs-metaphor		0	глав семейств Израиля	Досл. «головы домов». Здесь «головы» («главы») — это метафора, означающая самую важную часть, а слово «дома» означает семейства. Альтернативный перевод: «начальники родов Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	23	3	j5pz			0	Сын царя	Здесь «царь» относится к отцу Иоаса. Альтернативный перевод: «Иоас, сын царя»
2CH	23	4	n3aj	translate-ordinal		0	будет привратниками у порогов	«будет привратниками у порогов храма»
2CH	23	4	rn7m			0	will be guards at the doors	“will be guards at the temple doors”
2CH	23	5	zz9r	translate-ordinal		0	треть… и треть	«Одна треть… и другая треть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	23	5	j257			0	у ворот Иесод	Эти ворота также называли «Воротами основания», «Средними воротами» или «Воротами Сур». Вероятно, это были внутренние ворота, расположенные недалеко от царского дворца.
2CH	23	5	udn7	figs-hyperbole		0	весь народ	Это обобщение, которое означает всех присутствовавших там людей. Альтернативный перевод: «Все другие присутствовавшие там люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	23	6	rc8l			0	Пусть никто не входит в дом Господа	«Не позволяй никому входить в дом Яхве»
2CH	23	6	x8vj	figs-explicit		0	А весь народ пусть стоит на страже Господа	«А все остальные должны оставаться во дворе, выполняя то, что заповедал Яхве»
2CH	23	7	h1ia			0	Пусть левиты окружат царя со всех сторон	«Левиты должны окружать царя со всех сторон, чтобы охранять его»
2CH	23	7	qr4l			0	всех сторон, каждый со своим оружием в руках	«всех сторон, и каждый охранник храма должен иметь оружие и быть готовым сражаться»
2CH	23	7	zl56	figs-explicit		0	кто будет входить в храм, тот пусть будет убит	Не включая охранников храма и священников. Можно перевести эту фразу эксплицитно и активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны убить всех, кто входит в храм, за исключением охранников храма и священников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	23	7	w2bd	figs-idiom		0	когда он будет входить и выходить	Возможные значения: 1) «всегда»; или 2) «куда бы он ни пошёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	23	8	xqu4	figs-hyperbole		0	все иудеи	Это обобщение, которое означает всех жителей Иуды, присутствовавших в тот день во дворе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	23	8	m6jh			0	сделали то, что приказал священник Иодай	«выполнили всё, что приказал священник Иодай»
2CH	23	8	u5l3			0	Каждый взял своих людей… группу сменившихся	Священники и охранники служили сменяющимися группами, каждая из которых служила две недели. Речь идёт о времени, когда группы сменялись, — одна заканчивала службу, а другая начинала. В такое время было в два раза больше людей, чем обычно.
2CH	23	8	m5am			0	уходящих в субботу	«заканчивающих службу в субботу»
2CH	23	10	j4wa	figs-explicit		0	Общая информация:	В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	23	10	gx81			0	с его оружием в руках	Это значит, что они были готовыми сражаться. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 23:7](../23/07.md).
2CH	23	11	e4xm			0	Сына царя	Здесь «царь» относится к отцу Иоаса. Альтернативный перевод: «Иоаса, сына царя»
2CH	23	11	fy1f	translate-symaction		0	возложили на него венец	Это символический акт, который означал, что они делали его царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	23	11	h6ip	translate-symaction		0	помазали его	Это был символический акт, который означал, что он был богоизбранным царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	23	11	k2ht	translate-symaction		0	Да живёт царь	«Пусть царь живёт долгой жизнью»
2CH	23	11	rd94			0	Long live the king	“May the king live a long life”
2CH	23	13	ig4e			0	и увидела, что	Это выражение готовит читателя к следующей далее важной информации.
2CH	23	13	hny9			0	стоит на своём возвышении при входе	Неясно, какое отношение царь имел к его возвышению при входе в храм.
2CH	23	13	u4ly	figs-hyperbole		0	весь народ земли	Это — обобщение, которое указывает на то, что в этом событии участвовали многие люди. Альтернативный перевод: «Очень большое число жителей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	23	13	r48v	translate-symaction		0	Гофолия разорвала свою одежду	Это было символическое действие, которым Гофолия проявляла свою скорбь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	23	13	ut9m			0	Заговор! Заговор!	Заговор — это попытка свергнуть правительство. Гофолия убила законных наследников царя и взяла власть в свои руки [2Пар. 22:10](../22/10.md). Она злилась, что Иоас стал царём вместо неё. Это слово повторяется дважды для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Ты совершаешь предательство!»
2CH	23	14	v54k	translate-names		0	Иодай	Переведите имя этого человека, как вы перевели его во [2Пар. 22:11](../22/11.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	23	14	ec86	translate-numbers		0	начальников над сотнями	Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 23:1](../23/01.md). Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	23	14	m46m			0	начальствующих над войском	«которые были начальниками в армии»
2CH	23	14	vug9			0	Выведите её вон	Возможные значения: 1) «Окружите её и выведите из храмового двора»; 2) «Выведите её из народа в храмовом дворе»
2CH	23	14	s2az	figs-activepassive		0	кто последует за ней, тот пусть будет убит мечом	Можно использовать активную конструкцию. Имеется в виду, что люди, которые последовали за ней, будут пытаться её помочь. Альтернативный перевод: «Убейте мечом каждого, кто придёт ей помогать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	23	14	l9pu			0	потому что священник сказал	«потому что священник Иодай сказал»
2CH	23	15	fpq7			0	когда она пришла к входу конских ворот царского дома	В некоторых переводах: «и увели её к конским воротам возле входа в царский дом»
2CH	23	15	lf4w			0	царского дома	«царского дворца»
2CH	23	16	fdk2	figs-explicit		0	Общая информация:	В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	23	17	z8a3	figs-hyperbole		0	Весь народ пошёл в языческий храм Ваала	Это — обобщение, которое означает, что это сделала большая группа людей. Альтернативный перевод: «очень большая группа людей пошла в языческий храм Ваала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	23	17	byi1	translate-names		0	Матфан	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	23	18	sb5q	figs-metonymy		0	священникам	Досл. «рукой священников». здесь «рука» символизирует власть. Альтернативный перевод: «под руководством священников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	23	19	zr6t	figs-metaphor		0	чтобы не мог входить ни один нечистый	Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. Альтернативный перевод: «чтобы никто неугодный Богу не мог входить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	23	19	n7gl	figs-doublenegatives		0	чтобы не мог входить ни один нечистый	Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «чтобы обеспечить, что только чистые могут входить» и «чтобы обеспечить, что только угодные Богу могут входить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CH	23	20	kvk5	translate-numbers		0	начальников над сотнями	Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиров воинских подразделений». Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 23:1](../23/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	23	20	a2v6	figs-hyperbole		0	весь народ земли	Это — обобщение, которое означает, что он взял с собой очень много людей. Альтернативный перевод: «очень большую группу людей из израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	23	20	zax5			0	проводил царя из дома Господа	Досл. «проводил вниз». Храм был построен на самом высоком холме Иерусалима. Альтернативный перевод: «Он проводил царя вниз из храма в дворец»
2CH	23	20	tc95			0	the throne of the kingdom	“the royal throne”
2CH	23	21	cu4z	figs-hyperbole		0	Весь народ земли	Это — обобщение. Подразумевается большинство народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	23	21	yrp6	figs-metonymy		0	город успокоился	Здесь под «городом» подразумеваются жители города, а «успокоился» означает мир, так как после смерти Гофолии никто не выступал против Иоаса. Альтернативный перевод: «жители города жили в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	24	intro	abco			0		# 2 Паралипоменон 24 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе заканчивается история царя Иоаса.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Иоас реконструирует храм #####<br><br>Иоас решил отремонтировать храм. Левиты собрали у народа деньги и дали их рабочим, чтобы они реконструировали храм. Это было знаком поклонения Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>##### Иоас становится злым #####<br><br>Когда Иоас перестал поклоняться Господу, у него появилось множество бед. Он оставался верным Господу, пока были живы священники, когда же первосвященник умер, Иоас начал следовать за другими богами. Сын первосвященника предупреждал его, что это приведёт к несчастьям, и тогда Иоас приказал его убить. Сирийская армия нанесла ему поражение и разграбила его, и его убили собственные слуги. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 24:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
2CH	24	1	v56j			0	стал царём	«стал царём Иуды»
2CH	24	1	qs6q	translate-numbers		0	сорок лет	«40 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	24	1	rsd4	translate-names		0	Цивьей	Цивья — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	24	2	b7hy	figs-metaphor		0	угодно в глазах Господа	Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иоаса и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:1](../14/01.md). Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	24	2	xy4s	figs-idiom		0	во время жизни священника Иодая	Эта идиома означает «все дни жизни священника Иодая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	24	3	huh8			0	Иодай выбрал ему двух жён	«Иодай выбрал Иоасу двух жён»
2CH	24	4	c35n			0	(И случилось) После этого	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
2CH	24	5	vg6g			0	поспешите в этом деле	«незамедлительно»
2CH	24	5	msj1			0	левиты не поспешили	«Но левиты не сделали этого незамедлительно»
2CH	24	6	q8pa	figs-rquestion		0	Почему ты не требуешь от левитов… собранием израильтян?	Царь Иоас задаёт этот риторический вопрос, чтобы обвинить Иодая в невыполнении своеё обязанности. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты не выполняешь своих обязанностей. Я повелел тебе требовать от левитов… собранием израильтян, но ты этого не сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	24	6	c4cm			0	для скинии собрания	Хотя речь идёт о храме, который построил Соломон, это выражение используется для напоминания того, что этот налог собирался ещё со времени Моисея и «скинии собрания».
2CH	24	7	smr6			0	посвящённое	Речь идёт о предметах, используемых для поклонения в храме.
2CH	24	7	mtk1			0	для ваалов	«для поклонения идолам Ваала»
2CH	24	8	m6j5			0	ящик	большой деревянный ящик.
2CH	24	9	pag1			0	объявили	«провозгласили»
2CH	24	10	ijk6	figs-hyperbole		0	Все начальствующие и весь народ	Это обобщение. Некоторые люди, наверное, так не реагировали. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	24	11	zm3q			0	(И случилось) В то время	Эта фраза вводит новое повторяющееся действие. Если в вашем языке есть соответствующая фраза, вы можете использовать её здесь.
2CH	24	11	u4ua			0	его относили и ставили на своё место	«ящик брали и относили обратно на своё место»
2CH	24	12	w2me			0	каменотёсов и плотников	«тех, которые строили из камня, и тех, которые строили из дерева.
2CH	24	12	j1av			0	кузнецов и медников	«тех, которые делали вещи из железа и меди»
2CH	24	13	knc6	figs-metonymy		0	сделали работу своими руками	Здесь слово «руки» означает управление. Альтернативный перевод: «работа продвигалась под их управлением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	24	14	p262			0	остаток серебра	То есть деньги, собранные в ящик, но не требуемые для ремонта.
2CH	24	14	u7dp			0	сосуды	То есть «принадлежности» и «чаши», ок которых говорится далее в этом стихе.
2CH	24	14	sl5m	figs-idiom		0	во все дни жизни Иодая	Эта идиома означает всю продолжительность жизни Иодая. Альтернативный перевод: «на протяжении всего времени жизни Иодая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	24	15	lu8j	figs-doublet		0	состарился и, насытившись днями жизни	Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают долгую жизнь Иодая. Альтернативный перевод: «очень постарел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	24	15	lat2	figs-idiom		0	насытившись днями жизни	Эта идиома означает, что он жил очень долго. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	24	15	m6c8	translate-numbers		0	сто тридцать лет	«130 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	24	16	gf58			0	с царями	«среди гробниц царей»
2CH	24	16	czu8	figs-nominaladj		0	потому что он делал в Израиле доброе для Бога и для Его дома	Субстантивированное имя прилагательное «доброе» можно перевести именем существительным «добро». Альтернативный перевод: «потому что он делал добро в Иуде для Бога и для Божьего храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CH	24	17	gu6r			0	поклонились царю	«воздали честь царю Иоасу» или «почтили царя»
2CH	24	17	u53g	figs-explicit		0	Тогда царь стал слушаться их	Следующий стих указывает на то, что они хотели, чтобы царь служил идолам, а не Господу, и царь согласился. Альтернативный перевод: «Тогда они убедили царя делать так, как они хотели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	24	18	agr4	figs-metaphor		0	на Иудее и Иерусалиме был гнев Господа	О Божьем гневе говорится как о чём-то, покрывающем Иуду и Иерусалим. Это метонимия. Под словами «Иуда» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «Бог очень разгневался на жителей Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	24	18	g9pd			0	За эту вину	«За их грех»
2CH	24	19	p9wn			0	к Господу	«к Нему, Господу»
2CH	24	19	cd9x	figs-rpronouns		0	не слушали	«этот народ отказывался слушать»
2CH	24	19	rc12			0	they refused to listen	“the people refused to obey”
2CH	24	20	k16w	figs-idiom		0	Божий Дух охватил Захарию	Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Захарию и дал ему способность пророчествовать. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 15:1](../15/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	24	20	g8xd			0	Захарию, сына священника Иодая	Это был не тот Захария, сын Берекии, который написал книгу Захарии.
2CH	24	20	axs6	figs-rquestion		0	Для чего вы нарушаете повеления Господа? У вас не будет успеха	Захария задал этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть народ. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вы нарушаете повеления Господа, и поэтому не будете иметь успех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	24	22	idx8			0	не вспомнил добрые дела, которые сделал ему Иодай, отец Захарии	Иоас не обращал внимания на то, как Иодай, отец Захарии, был добр к Иоасу.
2CH	24	22	s4f7			0	воздаст	«заставит тебя расплатиться за сделанное зло»
2CH	24	23	nqr5			0	(И случилось) Через год	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
2CH	24	23	tz31			0	всю добычу, взятую у них, отослали	«отослали всю добычу, взятую из Иуды и Иерусалима»
2CH	24	24	lka5			0	Господь отдал в их руки многочисленную силу	«Господь дал им победу над более многочисленной армией Иуды»
2CH	24	24	p9mp	figs-abstractnouns		0	Они совершили суд над Иоасом	Подразумевается Божий суд. Имя существительное «суд» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Так Господь через сирийцев судил Иоаса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	24	25	u6at	figs-activepassive		0	в тяжелой болезни	«тяжело раненым»
2CH	24	25	bm42			0	за кровь (сыновей) Иодая	«за то, что он убил сыновей Иодая»
2CH	24	25	a4s2			0	Его убили на постели	«Слуги убили Иоаса в его постели»
2CH	24	26	b7vr	translate-names		0	Завад… Иегозавад	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	24	26	fk8e	translate-names		0	аммонитянки Шимеафы… моавитянки Шимрифы	«Шимеафы из страны Аммон… Шимрифы из страны Моав» Шимеаф и Шимриф — это женские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	24	27	f9u5			0	О его сыновьях	«О том, что делали его сыновья»
2CH	24	27	ua6b			0	о множестве пророчеств против него	«о важном, что пророчествовали о нём»
2CH	24	27	j35b			0	(вот) написано	Опущенное в русском переводе слово «вот» служит здесь для акцентирования на следующей далее важной информации.
2CH	24	27	sg2c			0	в книге царей	Эта книга не сохранилась до наших дней.
2CH	25	intro	abcp			0		# 2 Паралипоменон 25 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Поклонение другим богам #####<br><br>Когда Амасия доверял Богу, он был успешным в войне с Едомом. Но когда он начал поклоняться идолам Едома, то потерпел тяжёлое поражение. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 25:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
2CH	25	1	ng3y	translate-numbers		0	двадцать пять лет… двадцать девять лет	«25 лет… 29 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	25	1	bg2h	translate-names		0	Иегоаддань	Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	25	2	sad2	figs-metaphor		0	угодное в глазах Господа	Здесь глаза как органы зрения символизируют суд или оценку Господа. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	25	2	n7iz	figs-idiom		0	но не от всего сердца	Здесь фраза «от всего сердца» — это идиома, означающая «всецело», «полностью». Альтернативный перевод: «но не полностью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	25	3	w7l9			0	(И случилось) Когда	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
2CH	25	4	pb7j			0	книге Моисея	Под «книгой Моисея» подразумеваются книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.
2CH	25	5	n6hs	figs-metonymy		0	собрал иудеев	Здесь слово «иудеи» означает жителей Иуды. Альтернативный перевод: «собрал жителей Иуды вместе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	25	5	uf4a			0	пересчитал… насчитал	Он поручил кому-то писать их имена в официальном списке.
2CH	25	5	c5qe	figs-metonymy		0	по поколениям	Досл. «по домам их отцов». Это метонимия. Слово «дома» означает семьи, которые в них живут. Альтернативный перевод: «по семьям их предков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	25	5	yu4d	translate-numbers		0	начальников над тысячами и начальников над сотнями воинов	Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиров над 1000 воинов и командиров над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командиров больших воинских подразделений и командиров меньших воинских подразделений». Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 1:2](../01/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	25	5	y5vt	figs-metonymy		0	всех иудеев и вениаминян	Здесь «иудеи» и «вениаминяне» означают жителей более широкого царства Иуды. Альтернативный перевод: «всех жителей Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	25	5	l7tc	figs-metaphor		0	от двадцати лет и старше	«от 20 лет и старше»
2CH	25	5	cp1c			0	и насчитал	«узнал, что их было»
2CH	25	5	ytr4	translate-numbers		0	триста тысяч	«300000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	25	5	jxl3			0	отборных	«умелых воинов»
2CH	25	6	l94u	translate-numbers		0	сто тысяч	«100000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	25	6	az6k	translate-numbers		0	сто талантов серебра	«100 талантов серебра». Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «примерно три тысячи триста килограммов серебра» или «примерно 3300 килограммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
2CH	25	7	h9k1			0	Божий человек	«Божий пророк»
2CH	25	7	t5c9			0	израильтянами… сыновьями Ефрема	Это два названия одной народности.
2CH	25	8	mix2	figs-metaphor		0	разрушит тебя перед лицом врага… разрушать	«Даст твоему врагу победить тебя… побеждать»
2CH	25	9	l6di	translate-bweight		0	со ста талантами	Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «с примерно тремя тысячами тремястами килограммами серебра» или «примерно 3300 килограммами серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
2CH	25	10	zbw4			0	войско, пришедшее к нему из ефремовой земли	Речь идёт об «израильском войске» (ст. 9).
2CH	25	10	rrn6	figs-metaphor		0	Они очень разгневались	Досл. «их гнев сильно возгорелся». Здесь о гневе говорится как об огне, пылающем внутри их. Альтернативный перевод: «Гнев разгорелся внутри них, как огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	25	10	n12s			0	в пылу гнева	«очень сердитые»
2CH	25	11	h9pc			0	отважился	«стал смелым»
2CH	25	11	muu4			0	в соляную долину	Это местность недалеко от Мёртвого моря.
2CH	25	11	cng5	translate-numbers		0	десять тысяч	«10000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	25	12	hp52	translate-numbers		0	ещё десять тысяч	«ещё 10000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	25	12	aw12	figs-hyperbole		0	и все они разбились	Это преувеличение, которое подчёркивает степень убийства. Альтернативный перевод: «так что все они были полностью уничтожены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	25	13	s5jm			0	войско, которое Амасия отослал обратно	«войско Израиля, которое Амасия отослал обратно в Израиль»
2CH	25	13	va6s	translate-names		0	Вефорон	Это селение около Иерусалима в Ефреме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	25	13	e4dk	figs-idiom		0	перебило	Это идиома, означающая, что их убили. Альтернативный перевод: «убило» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	25	13	nxj3			0	три тысячи человек	«3000 человек»
2CH	25	13	fr63			0	награбило множество добычи	«забрали огромное количество ценных вещей»
2CH	25	14	gik5			0	(И случилось, что) Амасия	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
2CH	25	14	w592			0	поражения идумеян	«убийства идумеян»
2CH	25	14	fnj7			0	богов сыновей Сеира	«богов, которым поклонялся народ Сеира»
2CH	25	14	sik5	translate-symaction		0	кланялся перед ними и приносил им жертвы	Это символические действия поклонения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	25	14	lab4			0	богами	Здесь отражена общепринятая мысль тех времён, что боги определяют победителя битвы.
2CH	25	15	d9rl	figs-metaphor		0	Гнев Господа разгорелся на Амасию	Здесь об усилении гнева Господа говорится как об усиливающемся огне. Альтернативный перевод: «Гнев Господа усилился против Амасии, как огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	25	15	h5ej	figs-rquestion		0	Зачем ты прибегаешь к богам этого народа, которые не избавили своего народа от твоей руки?	Пророк задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы обличить Амасию в поклонении бессильным богам народов, которых он поразил. Здесь использована метонимия. Слово «рука» означает власть. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Ты поклонялся богам народа, которые не избавили даже своего народа от твоей власти, царь Амасия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	25	15	qq83			0	богам… которые не избавили своего народа	Здесь отражена общепринятая мысль тех времён, что боги определяют победителя битвы.
2CH	25	16	p4i6			0	(И случилось) Когда	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на следующее важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
2CH	25	16	l4e5	figs-rquestion		0	Разве тебя поставили царским советником?	Царь задаёт этот риторический вопрос, чтобы обличить пророка в выступлении против него. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Мы же не поставили тебя поставили царским советником!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	25	16	q3gu			0	ты сделал это	Речь идёт о том, что Амасия поклоняется богам идумеев [2Пар. 25:14](../25/14.md).
2CH	25	17	rp1z	translate-names		0	Иоас… Иоахаз	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	25	17	u8n8	figs-idiom		0	встретимся лицом к лицу	Эта идиома означает, что они встретятся друг с другом лично, а не через сообщения или посредников. Альтернативный перевод: «встретимся лично» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	25	18	kuv2	figs-parables		0	Терновник, который на Ливане… истоптали этот терновник	Это притча. Бесполезный терновник символизирует Амасию, а кедр символизирует Иоаса. Под топтанием терновника дикими зверьми подразумевается, что с ним случится зло и он будет бессильным перед этим злом. Смысл притчи в том, что Амасия поступил неразумно, когда бросил вызов Иоасу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])
2CH	25	18	us2b			0	терновник	Это небольшое бесполезное растение с маленькими острыми шипами.
2CH	25	18	ay6l			0	кедр	вид очень большого дерева
2CH	25	18	ukb7	figs-metonymy		0	Иудея	Это метонимия. Под «Иудеей» здесь подразумеваются жители Иудеи. Альтернативный перевод: «жители Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	25	19	ya9h	figs-idiom		0	твоё сердце стало тщеславным	«ты возгордился»
2CH	25	19	vr44	figs-rquestion		0	К чему тебе затевать опасное дело? Погибнешь ты и Иудея с тобой	Иоас задал этот риторический вопрос, чтобы предупредить Амасию не сражаться против него. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Ты не должен затевать опасное дело, иначе погибнешь и ты, и Иудея с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	25	19	ku98	figs-euphemism		0	Погибнешь	Буквально «упадёшь». Это эвфемизм, означающий умереть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	25	20	e45f			0	было это от Бога	«Бог хотел, чтобы это произошло»
2CH	25	20	l6pv	figs-metonymy		0	в руки Иоаса	Здесь слово «руки» означает власть наносить поражение. Альтернативный перевод: «во власть Иоаса» или «чтобы Иоас их поразил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	25	21	fxt6	figs-idiom		0	лицом к лицу	Эта идиома означает, что два царя лично встретились в бою, а не отправили армии сражаться друг с другом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 25:17](../25/17.md). Альтернативный перевод: «лично» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	25	21	j45y			0	в иудейском Вефсамисе	Город Вефсамис находился в Иудее.
2CH	25	22	nrw7	figs-metonymy		0	Иудеи были разбиты израильтянами	Здесь использована метонимия. Под «иудеями» и «израильтянами» подразумеваются воины Иудеи и Израиля, а «разбиты» — это идиома, означающая «поражены». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Воины Израиля нанесли поражение воинам Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	25	22	j1ht	figs-hyperbole		0	каждый	Это обобщение, которое означает иудейских воинов, выживших после битвы. Альтернативный перевод: «уцелевшие иудейские воины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	25	23	um1e	translate-numbers		0	на четыреста локтей	Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 400 локтей» или «в длину 180 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	25	24	r42n	figs-metonymy		0	у Овед-Едома	Здесь под «Овед-Едомом» подразумеваются потомки этого человека. Альтернативный перевод: «под заботой потомков Овед-Едома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	25	24	hz4e			0	царского дома	«царского дворца»
2CH	25	26	v1zc	figs-rquestion		0	Остальные дела… описаны в книге иудейских и израильских царей	В оригинале это риторический вопрос (разве они не описаны в книге..?), который задаётся для того, чтобы напомнить читателю, что все знают о том, что произошло с Амасией. Альтернативный перевод: «Все дела, относящиеся к Амасии, описаны в книге иудейских и израильских царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	25	26	nrg2	figs-merism		0	Остальные дела Амасии, первые и последние	Здесь фраза «первые и последние» означает первые дела, последние дела и все дела, которые были сделаны между ними. Альтернативный перевод: «все дела, относящиеся к Амасии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	25	26	rvg3			0	в книге иудейских и израильских царей	Эта книга не сохранилась до наших дней.
2CH	25	26	yq3e			0	the book of the kings of Judah and Israel	This refers to a book that no longer exists.
2CH	25	27	s5wp	figs-idiom		0	отступил от Господа	«Отступил» — это идиома, означающая «больше не повиновался Господу». Альтернативный перевод: «перестал повиноваться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	25	27	n2ru			0	составили заговор… послали	В тексте не ясно, кто является субъектом действия. Если можно, оставьте в вашем переводе общую форму 3-го лица мн. числа.
2CH	25	27	v2jh	figs-abstractnouns		0	против него… составили заговор	Абстрактное имя существительное «заговор» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «сговорились против него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	25	27	ndw6	translate-names		0	Лахис	город в Иудее (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	25	28	p98d			0	Его привезли	В тексте не ясно, кто является субъектом действия. Если можно, оставьте в вашем переводе общую форму 3-го лица мн. числа.
2CH	25	28	m98i			0	Его привезли	«его тело привезли»
2CH	25	28	x3ai			0	в городе Иуды	Это было другое название Иерусалима, который также называли городом Давида.
2CH	26	intro	abcq			0		# 2 Паралипоменон 26 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Озия стал прокажённым #####<br>Пока Озия следовал за Господом, он был сильным. Когда же он вошёл в храм, чтобы кадить, как священник, Бог сделал его прокажённым. Прокажённые считались нечистыми и не могли совершать поклонение Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 26:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
2CH	26	1	yr6f	figs-hyperbole		0	Весь иудейский народ взял Озию, которому было шестнадцать лет, и поставил царём на место его отца Амасии	Слово «весь» является обобщением. Возможно, некоторые люди не хотели, чтобы он стал царём. Альтернативный перевод: «Иудейский народ взял шестнадцатилетнего Озию и сделал его царём вместо его отца Амасии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	26	1	dq8x	translate-numbers		0	шестнадцать	«16» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	26	2	ej5d	figs-synecdoche		0	он отстроил Елаф	Озия не строил его сам. Альтернативный перевод: «Он организовал восстановление Елафа» или «Он управлял реконструкцией Елафа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	26	2	fd3x	translate-names		0	Елаф	город в Иудее (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	26	2	bbf8			0	вернул его Иудее	То есть его армия захватила город, и город снова стал частью Иудеи.
2CH	26	2	ai71	figs-euphemism		0	упокоился со своими отцами	«Упокоиться» означает «умереть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	26	3	p69k	translate-numbers		0	шестнадцать… пятьдесят два	«16… 52» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	26	4	jc7c	figs-metaphor		0	угодное в глазах Господа	Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	26	4	ya6s	figs-explicit		0	так же, как делал его отец Амасия	Это значит, что его отец делал угодное в глазах Бога.
2CH	26	4	n9jl	figs-hyperbole		0	так же, как (всё, что) делал	Это обобщение. В русском переводе оно опущено, и его можно опустить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	26	5	kur1	figs-metaphor		0	Он обращался к Богу	Досл. «искал Бога». Искать Бога — это стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «Он решительно повиновался Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	26	5	in8k	figs-metonymy		0	при жизни Захарии	Досл. «во дни Захарии». Здесь использована метонимия. Речь идёт о периоде времени, когда Захария был священником. Альтернативный перевод: «когда Захария был священником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	26	5	sbp3			0	в те дни, когда он обращался к Господу	«во всё время, когда он обращался к Господу»
2CH	26	5	qw6y	figs-metaphor		0	обращался к Господу	Досл. «искал Господа». Искать Господа — это стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «повиновался Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	26	6	gy99	figs-synecdoche		0	Он вышел и сразился с филистимлянами	Здесь «он» относится к Озии, который выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Озия повёл свою армию на сражение с филистимлянами» или «Озия и его армия вышли сражаться с филистимлянами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	26	6	n43d	figs-synecdoche		0	разрушил… построил города	Субъёктом действия являются Озия и его армия. Альтернативный перевод: «Озия и его армия разрушили… построили города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	26	6	cb74	translate-names		0	Иавнеи	Иавнея — это название города в северной Иудее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	26	6	y92w			0	в азотской области	«в окрестностях Азота»
2CH	26	7	y3fp	figs-synecdoche		0	Бог помогал ему	Здесь объектом действия являются Озия и его армия. Альтернативный перевод: «Бог помогал им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	26	7	wtt3	translate-names		0	Гур-Ваал	Это название города в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	26	7	d4p8	translate-names		0	меунитян	Скорее всего, это название народа, который переселился в те места из Меуна близ горы Сеир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	26	8	c7j5			0	Его имя дошло до границ Египта	«Имя дошло» — это метафора, означающая, что о нём узнали люди в разных местах. Альтернативный перевод: «О том, что он делал, узнали даже люди, которые жили у границ Египта»
2CH	26	9	uj28	figs-metonymy		0	Озия построил башни	Здесь под «Озией» подразумеваются рабочие, которым он поручил строительство башен. Альтернативный перевод: «Озия поручил своим рабочим построить башни» или «Рабочие Озии построили башни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	26	10	x9rp	figs-metonymy		0	Он построил башни… и высек много водоёмов	Озия приказал своим рабочим, и они это сделали. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим, и те построили башни… и высекли много водоёмов» или «Они построили башни… и высекли много водоёмов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	26	10	r2ui			0	имел… много скота, земледельцев… любил земледелие	Речь идёт об Озии.
2CH	26	11	qp1l	translate-names		0	Ханании… Иеиела… Маасеи	Ханания… Иеиел… Маасея — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	26	12	nbd6			0	глав семейств из храбрых воинов	«глав семейств, которые вели храбрых воинов»
2CH	26	12	fal4	translate-numbers		0	две тысячи шестьсот	«2600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	26	13	d9dk	translate-numbers		0	триста семь тысяч пятьсот	«307500» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	26	13	s5w3	figs-metonymy		0	под их рукой военной силы было	Здесь «их рука» означает власть. Альтернативный перевод: «под их властью была армия» или «они командовали армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	26	14	hi49			0	шлемы	Шлем — это защитный головной убор.
2CH	26	14	rky5			0	латы	Даты — это металлические доспехи, защищающие тело.
2CH	26	15	k5jg	figs-metonymy		0	Он сделал… искусно придуманные машины	Выражение «он сделал машины» означает, что Озия приказал своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «его рабочие сделали… искусно придуманные машины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	26	15	ba8i			0	на углах	Это были углы городских стен, на которых солдаты могли воевать.
2CH	26	15	ebk4	figs-activepassive		0	he was greatly helped	This can be stated in active form. Alternate translation: “God greatly helped him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	26	16	zy82	figs-metaphor		0	его сердце сделалось гордым	Альтернативный перевод: «он возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	26	17	xl4y	figs-ellipsis		0	с ним восемьдесят священников Господа, отличных людей	«с ним пошли восемьдесят священников Господа, отважных мужчин»
2CH	26	18	t341			0	Не тебе, Озия, кадить Господу	«Нельзя тебе, Озия, кадить Господу» или «Озия, ты не имеешь права кадить Господу»
2CH	26	18	u1ys	figs-metonymy		0	сыновей Аарона	Здесь под «сыновьями» подразумеваются потомки. Альтернативный перевод: «потомков Аарона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	26	18	ac29			0	посвящённых для каждения	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которых Бог посвятил для каждения» или «которых Бог избрал, чтобы они кадили»
2CH	26	19	djz3			0	кадильница	Это особая чаша, используемая для каждения фимиама.
2CH	26	20	s567			0	(вот) увидели проказу	Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь указывает на то, что священники были удивлены тем, что увидели.
2CH	26	20	skz9			0	Они вынуждали его выйти оттуда	«Они заставили его уйти оттуда»
2CH	26	20	etu2	figs-metaphor		0	его поразил Господь	Появление болезни у него описано как «удар» (поражение) со стороны Господа. Альтернативный перевод: «Господь сделал его больным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	26	21	k64s			0	до дня своей смерти	«до конца жизни»
2CH	26	21	bs57			0	жил в отдельном доме	Это указывает на то, что он жил вдали от других домов и других людей.
2CH	26	21	xrv6	figs-metaphor		0	был отлучён от дома Господа	То есть ему запрещалось входить в храм. Альтернативный перевод: «ему не разрешалось входить в храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	26	21	h2ru	figs-metaphor		0	его сын Иоафам начальствовал над царским домом	Альтернативный перевод: «его сын Иоафам был ответственным за царский дворец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	26	21	ywb8			0	царским домом	Речь идёт о царском дворце, в котором царь больше не жил.
2CH	26	22	nby3	figs-activepassive		0	Остальные дела Озии, первые и последние, описал пророк Исаия, сын Амоса	«Что касается других дел Озии, от первого до последнего, их описал пророк Исаия, сын Амоса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	26	22	vur5	figs-merism		0	первые и последние	Эта фраза означает всё время царствования Озии. Альтернативный перевод: «от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	26	22	qw2a	translate-names		0	Амос	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	26	23	qc4c	figs-euphemism		0	Озия упокоился со своими отцами	«Упокоиться» означает «умереть». Альтернативный перевод: «Озия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	26	23	z88d			0	его похоронили с отцами	«народ похоронил его рядом с его предками»
2CH	26	23	y9w8			0	Вместо него стал царём его сын Иоафам	«После Озии царём стал его сын Иоафам»
2CH	27	intro	abcr			0		# 2 Паралипоменон 27 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Доверие Господу #####<br>Иоафам смог победить аммонитян потому, что повиновался Господу. Доверие Господу является ключевым для победы в войне. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 27:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
2CH	27	1	ua41	translate-numbers		0	двадцать пять лет… шестнадцать лет	«25 лет… 16 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	27	1	d5aq	translate-names		0	Иеруша	Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	27	2	ghj2	figs-metaphor		0	Он делал угодное в глазах Господа	Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иоафама и одобрял их. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «Он делал то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	27	2	f1pd			0	так, как делал	Досл. «как всё, что делал»
2CH	27	3	b1c8	figs-metonymy		0	Он построил верхние ворота	Так как Иоафам был царём, он мог поручить это дело рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить верхние ворота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	27	3	in4k	translate-names		0	на стене Офела	Офел — название холма в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	27	4	iz7g	figs-metonymy		0	он построил города… построил дворцы и башни	Так как Иоафам был царём, он мог поручить это дело рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить города… построить дворцы и башни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	27	5	pip5	figs-synecdoche		0	Он воевал с царём аммонитян	Возможно, вам лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понимал, что Иоафам повёл свою армию на войну. Альтернативный перевод: «Он повёл свою армию на войну с царём аммонитян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	27	5	v99b	figs-synecdoche		0	с царём аммонитян	Возможно, вам лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понимал, что царь аммонитян повёл свою армию на войну. Альтернативный перевод: «с царём аммонитян и его армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	27	5	r28d	translate-bweight		0	сто талантов серебра	Можете перевести этот вес в современную меру. Один талант равен 33 килограмму. Альтернативный перевод: «100 талантов серебра» или «3300 килограммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	27	5	f83s	translate-bvolume		0	десять тысяч мер пшеницы	Можете перевести этот вес в современную меру. Слово, переведенное здесь как «мера», — это «кор», равный 220 литрам. Альтернативный перевод: «10000 мер пшеницы» или «2200 килолитров пшеницы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	27	5	re7f	translate-bvolume		0	десять тысяч (мер) ячменя	Можете перевести этот вес в современную меру. Слово, переведенное здесь как «мера», — это «кор», равный 220 литрам. Альтернативный перевод: «10000 мер ячменя» или «2200 килолитров ячменя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	27	5	vp4e			0	и на следующий год, и на третий	«и на следующий год, и на третий год после того, как он их поразил»
2CH	27	6	i1x7	figs-metaphor		0	устраивал свои пути перед лицом Господа, своего Бога	О действиях и образе жизни Иоафама здесь говорится как о пути, по коротому он ходил. Выражение «устраивал свои пути» означает, что он был посвящён такой жизни. Альтернативный перевод: «он верно повиновался Господу, своему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	27	7	mla9	figs-metaphor		0	свои пути	О действиях Иоафама здесь говорится как о пути, по коротому он ходил. Альтернативный перевод: «то, что он делал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	27	7	w1yz			0	описаны в книге… царей	«каждый может посмотреть в книгу… царей и увидеть, что там написано»
2CH	27	7	xa62	figs-activepassive		0	описаны в книге	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать их в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	27	7	r9h4			0	в книге израильских и иудейских царей	Эта книга не сохранилась до наших дней.
2CH	27	8	j4c2	translate-numbers		0	двадцать пять лет… шестнадцать лет	«25 лет… 16 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	27	9	rz6e	figs-metaphor		0	Иоафам упокоился со своими отцами	Досл. «Иоафам уснул со своими отцами». О смерти Иоафама говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Иоафам умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	27	9	ipz3			0	его похоронили	«народ похоронил его»
2CH	27	9	mbl8	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jotham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	intro	abcs			0		# 2 Паралипоменон 28 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Идолослужение царя Ахава #####<br><br>Иудея потерпела поражение от всех соседних стран, потому что царь Ахаз поклонялся чужим богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 28:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
2CH	28	1	q5fy	translate-numbers		0	двадцать лет… шестнадцать лет	«20 лет… 16 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	28	1	vk31	figs-metaphor		0	угодное в глазах Господа	Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия Ахаза и не одобрял их. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	2	yfe8	figs-metaphor		0	Он шёл путями израильских царей	Хождение символизирует поведение, действия. Альтернативный перевод: «Он поступал так же, как поступали израильские цари» или «Он делал то, что делали израильские цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	3	u8iu	translate-names		0	в долине сыновей Еннома	Долина сыновей Еннома — это название долины в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	28	3	ubs1	figs-explicit		0	перед лицом сыновей Израиля	Люди из этих народов убегали от израильского народа, когда он заходил в землю. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «перед лицом израильского народа, когда он заходил в землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	28	4	zc6t			0	на высотах, на холмах и под любым ветвистым деревом	Это места, где люди из других народов поклонялись своим лжебогам.
2CH	28	4	inf7	figs-hyperbole		0	под любым ветвистым деревом	Бог хотел, чтобы Его народ приносил Ему жертвы в Иерусалиме. Здесь слово «любое» является преувеличением; оно употреблено для того, чтобы показать, насколько упрямо царь Ахаз не повиновался Богу, принося ему жертвы во многих других местах. Альтернативный перевод: «под многими зелёными деревьями» или «под многими ветвистыми деревьями во всей стране» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	28	5	cv6a	figs-metonymy		0	Господь Бог отдал его в руки сирийского царя	Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Под выражением «Бог отдал… в руки» имеется в виду, что Бог дал армии сирийского царя силу победить армию Ахаза. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал армии сирийского царя силу победить армию Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	5	q7yk	figs-metonymy		0	взяли у него	«взяли у Ахаза». Здесь местоимение «него» означает армию Ахаза. Альтернативный перевод: «взяли у армии Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	28	5	d7pp	figs-metonymy		0	Также он был отдан в руки израильского царя, и тот нанёс ему великое поражение	Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Под выражением «был отдан… в руки» имеется в виду, что Бог дал армии израильского царя силу победить армию Ахаза. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Также Господь дал армии израильского царя силу победить армию Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]],[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	28	6	l3w8	translate-names		0	Факей, сын Ремалии	Он был царём Израиля. Факей и Ремалия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	28	6	t9rn	translate-numbers		0	сто двадцать тысяч иудеев	«120000 иудеев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	28	7	b9gi	translate-names		0	Зихрий… Маасею… Азрикама… Елкану	Зихрий, Маасея, Азрикам, Елкана — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	28	7	cvp7	figs-idiom		0	силач	Это идиома, означающая сильного воина. Альтернативный перевод: «сильный воин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	28	7	s9b4	figs-idiom		0	второго после царя	Эта идиома означает, что он был помощником царя, вторым после него по власти. Альтернативный перевод: «вторым после царя по власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	28	8	hq2g			0	Сыновья Израиля взяли в плен у своих братьев	«Из своих родственников армия Израиля взяла в плен». Рассказчик говорит об иудейском народе как о родственниках израильского народа.
2CH	28	8	ajb6	translate-numbers		0	двести тысяч жён, сыновей и дочерей	«200000 жён, сыновей и дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	28	9	x39b	translate-names		0	Одед	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	28	9	e5px	figs-metonymy		0	отдал их в ваши руки	Здесь слово «руки» означает силу или власть. Под выражением «отдал… в руки» имеется в виду, что Бог дал армии Израиля силу победить армию Иуды. Альтернативный перевод: «Бог дал вам силу победить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	9	wnf4	figs-metaphor		0	вы разбили их с такой яростью, которая достигла до небес	Используя образ ярости, достигающей небес, Одед утверждает, что Господь знает, как беспощадно израильская армия убивала иудейскую армию. Подразумевается, что Господь знает и даст ответ. Альтернативный перевод: «вы разбили их с такой яростью, что Сам Господь заметил это и совершит месть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	28	10	dr7l	figs-rquestion		0	А разве на вас самих нет вины перед Господом, вашим Богом?	Одед задаёт этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть армию Израиля и подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Альтернативный перевод: «Ведь вы сами невиновны в грехах перед Господом, вашим Богом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	28	11	b88d	figs-metaphor		0	на вас пламя гнева Господа	Говоря о гневе Господа как о предмете, который лежит на израильской армии, Одед подразумевает, что Господь сильно гневается на них. Альтернативный перевод: «Господь сильно гневается на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	12	n1ms	translate-names		0	Азария, сын Иегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, Езекия, сын Шаллума, Амаса, сын Хадлая	Это всё — мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	28	12	tv9g	figs-idiom		0	встали… против идущих с войны	Фраза «встали против» — это идиома, означающая противостоять. Альтернативный перевод: «противостали тем, кто вернулся с войны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	28	13	ts5x	figs-metaphor		0	прибавить это к нашим грехам	Говоря о «прибавлении к грехам», начальники подразумевают, что этими поступками они сделают себя виновными в ещё больших грехах. Альтернативный перевод: «так поступить, чтобы стать ещё более виновными в грехе?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	13	r3ms	figs-explicit		0	пламя гнева над Израилем	Эта фраза означает, что Господь сильно гневается на Израиль. Фразу «пламя гнева» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «Яхве сильно гневается на израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	28	15	j5cm	figs-activepassive		0	Мужчины, упомянутые по именам	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Мужчины, которых начальники назначили по именам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	28	15	hm45			0	посадили на ослов всех слабых	«посадили на ослов всех слабых, кому трубно было ходить»
2CH	28	15	z4u7			0	put the weak ones on donkeys	“put the weak ones who were too weak to walk on donkeys”
2CH	28	18	pbe6	figs-idiom		0	взяли Вефсамис	«Взять город» — это идиома, означающая победить или завоевать город. Альтернативный перевод: «Филистимляне завоевали Вефсамис» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	28	18	jx3g	translate-names		0	Вефсамис, Аиалон, Гедероф, Сохо… Фимну… Гимзо	Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	28	19	ets5	figs-metonymy		0	Господь унизил Иудею из-за иудейского царя Ахаза	Это метонимия. «Иудея» означает иудейский народ. Альтернативный перевод: «Господь унизил иудейский народ из-за царя Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	28	19	e6ya	figs-metaphor		0	тяжело грешил перед Господом	«Тяжело» — это метафора, означающая «сильно». Альтернативный перевод: «сильно грешил против Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	20	bg3j	translate-names		0	Феглафелласар	Это Феглафелласар III, также известный под именем Пул. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	28	20	wv9p	figs-metaphor		0	troubled him instead of strengthening him	Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: “caused him trouble instead of helping him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	22	vu6s			0	В тесное для себя время	«Во время, когда он страдал»
2CH	28	23	g194	figs-explicit		0	дамасским богам	Сирийцы считали Дамаск городом, где жили их боги, подобно тому, как Господь жил в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «боги, которым сирийцы поклонялись в Дамаске» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	28	23	j2la	figs-explicit		0	они были к его падению и к падению всего Израиля	Слово «падение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «эти боги погубили его и весь Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	28	23	dud5	figs-abstractnouns		0	всего Израиля	«Израиль» здесь означает южное царство Иуды.
2CH	28	23	s5rh			0	all Israel	Here “Israel” represents the southern kingdom of Judah.
2CH	28	24	aq8i	figs-metonymy		0	Божьего дома… дома Господа	Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «Божьего храма… храма Господа » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	28	24	r4zt	figs-metaphor		0	во всех углах в Иерусалиме	Возможные значения: 1) «углы» значит углы улиц или места пересечения улиц. Альтернативный перевод: «на всех углах улиц в Иерусалиме»; или 2) о разных частях Иерусалима говорится как об углах города. Альтернативный перевод: «во всех частях Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	24	a6t1	figs-metonymy		0	Он устроил себе жертвенники	Так как Ахаз был царём, он мог поручить это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим сделать для него жертвенники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	28	25	hu6h	figs-metonymy		0	устроил высоты для каждения	Так как Ахаз был царём, он мог поручить это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим сделать высоты для каждения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	28	26	q9h8	figs-metaphor		0	все поступки, первые и последние	Здесь фраза «первые и последние» означает первые поступки, последние поступки и все поступки, совершённые между ними. Альтернативный перевод: «всё, что он сделал от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	28	26	x2wa			0	описаны в книге… царей	«каждый может посмотреть в книгу… царей и увидеть, что там написано»
2CH	28	26	b6cl	figs-activepassive		0	описаны в книге	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать о них в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	28	26	al5i			0	в книге иудейских и израильских царей	Эта книга не сохранилась до наших дней.
2CH	28	27	ik3s	figs-metaphor		0	Ахаз упокоился со своими отцами	Досл. «Ахаз уснул со своими отцами». О смерти Ахаза говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Ахаз умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	28	27	db2g			0	Его похоронили	«Народ похоронил его»
2CH	28	27	i4nk	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Ahaz” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	29	intro	abct			0		# 2 Паралипоменон 29 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>С этой главы начинается история царя Езекии. (2 Паралипоменон 29-32)<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Очищение храма #####<br><br>Езекия был хорошим царём. Он очистил и заново посвятил храм. Это было знаком того, что он хотел, чтобы народ обратился к Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 29:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
2CH	29	1	at93	translate-numbers		0	двадцать пять лет… двадцать девять лет	«25 лет… 29 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	29	1	r1vb	translate-names		0	Авия	Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	29	2	jk4r	figs-metaphor		0	угодное в глазах Господа	Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Езекии и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:1](../14/01.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	29	3	w3sj	translate-hebrewmonths		0	в первый месяц	Это первый месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	29	3	mz6r	figs-metonymy		0	дома Господа	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	29	3	u3j6	figs-metonymy		0	он открыл двери… и обновил их	Так как Езекия был царём, он мог поручить эти дела рабочим. Альтернативный перевод: «Езекия поручил своим рабочим открыть двери… и обновить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	29	4	a5x3	figs-explicit		0	на восточной площади	Имеется в виду восточная сторона храма. Альтернативный перевод: «с восточной стороны храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	29	5	n27j	figs-metaphor		0	выбросьте нечистоту из святилища	Здесь слово «нечистота» означает вещи, которые народ использовал в поклонении чужим богам. Называя эти вещи физически нечистыми (грязными), рассказчик имеет в виду, что из-за них храм был неприятен Господу. Альтернативный перевод: «выбросьте вещи, которые оскверняют святилище» или «выбросьте вещи, которые делают святилище неприятным Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	29	6	mt3s	figs-metaphor		0	неугодное в глазах Господа, нашего Бога	Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия их предков и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь, наш Бог, считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	29	6	s1pj	figs-parallelism		0	Они отвернули свои лица от дома Господа, повернулись спиной	Эти две фразы имеют похожее значение. «Лицо» и «спина» означают людей, которые отвернулись от храма, так что их лица повёрнуты в обратную сторону, а спины — в сторону храма. Альтернативный перевод: «Они отвернулись от дома Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	29	6	b4c5	figs-metaphor		0	отвернули свои лица от дома Господа, повернулись спиной	Образ людей, отвернувшихся от храма, указывает на то, что они отвергли Господа и перестали поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «покинули храм Господа и перестали поклоняться Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	29	6	b94l	figs-explicit		0	дома Господа	Имеется в виду храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	29	8	w7fa	figs-metonymy		0	Гнев Господа был над Иудеей и Иерусалимом	Под словами «Иудея» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Говоря о гневе Господа как о предмете, который лежит на них, Езекия подразумевает, что Господь сильно гневается на них и наказывает их. Альтернативный перевод: «Господь разгневался, и поэтому Он наказал жителей над Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	29	8	u9gh	figs-abstractnouns		0	на позор, на опустошение, на посмешище	Это можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «то, что позорит людей, опустошает и выставляет на посмешище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	29	8	m9ik			0	как вы видите своими глазами	Фраза «своими глазами» подчёркивает, что они могут видеть это сами, а не слышать от других. Альтернативный перевод: «как вы сами видите»
2CH	29	9	s1cz	figs-idiom		0	Наши отцы погибли от меча	Досл. «пали от меча». Эта идиома означает погибнуть в бою. Слово «меч» означает воинов, которые в основном сражались мечами. Альтернативный перевод: «Наши отцы погибли в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	29	10	kk25	figs-metonymy		0	у меня на сердце	Здесь «сердце» означает мысли и намерения. Езекия говорит о решении относительно каких-то дел как о том, что было у него на сердце. Альтернативный перевод: «я намерен» или «я решил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	29	10	n8z4	figs-metaphor		0	Пусть Он отвернёт от нас пламя Своего гнева	Говоря «Он отвернёт от нас пламя Своего гнева», Езекия имеет в виду, что Господь больше не будет гневаться на них. Альтернативный перевод: «Он больше не будет гневаться на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2CH	29	11	h7hq	figs-idiom		0	стоять перед Его лицом	Возможные значения: 1) «стоять в Его присутствии»; или 2) это идиома, означающая служить обладателю высокого положения. Альтернативный перевод: «служить Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	29	12	qf5d	translate-names		0	Общая информация:	В этих стихах перечисляются имена левитов, которые начали выполнять работу, которую поручил им Езекия. Все эти имена мужские. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	29	12	rbc2	figs-idiom		0	встали левиты	Здесь «встали» — это идиома, означающая, что левиты начали действовать. Альтернативный перевод: «левиты приступили к работе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	29	15	mj7w			0	по словам Господа	Здесь сообщается, что царь отдал приказ в послушании слову Господа. Альтернативный перевод: «в послушании словам Господа» или «из-за того, что сказал Господь»
2CH	29	15	r6mx	figs-metaphor		0	очищать дом Господа	Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	29	15	kw9u	figs-metonymy		0	дом Господа	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	29	16	av6v	figs-metonymy		0	дома Господа… двор дома	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа… двор храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	29	16	vd9p	figs-metaphor		0	вынесли на двор дома Господа всё нечистое, что нашли в храме Господа	Слово «нечистое» здесь означает вещи, которые народ использовал в поклонении чужим богам. Называя эти вещи физически нечистыми (грязными), рассказчик имеет в виду, что из-за них храм был неприятен Господу. Альтернативный перевод: «вынесли на двор дома Господа всё осквернённое, что нашли в храме Господа» или «вынесли на двор дома Господа всё, что нашли в храме Господа, от чего храм становился непригодным для Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	29	16	lxp4	translate-names		0	к ручью Кедрон	Небольшой ручей, который протекал на восточной стороне Иерусалима. Временами он служил мусорником. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	29	17	r12t	translate-hebrewmonths		0	В первый день первого месяца	Это первый месяц еврейского календаря. В этот день отмечалась годовщина исхода, когда Господь вывел народ из Египта. Этот день приходился примерно на середину марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	29	17	tz1i	translate-hebrewmonths		0	в восьмой день того же месяца	Это день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	29	17	v2qz	figs-metonymy		0	вошли в притвор Господа	Выражение «притвор Господа» означало входную часть храма. «Вошли» — значит начали очищать эту часть. Альтернативный перевод: «начали очишать притвор храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	29	17	fe4g	translate-hebrewmonths		0	шестнадцатый день первого месяца	Это день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	29	18	r51d			0	хлебов предложения	Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 2:4](../02/04.md).
2CH	29	19	kdv1			0	и (вот) они	«и вот, посмотри. Можешь сам увидеть, что они»
2CH	29	20	xxe1	figs-metonymy		0	дом Господа	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храм Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	29	22	j4qa			0	Телят закололи, священники взяли кровь	«Священники закололи телят и взяли кровь»
2CH	29	23	av6c			0	они возложили на них руки	«царь и собравшийся народ возложили на них руки»
2CH	29	24	nbp8	figs-activepassive		0	приказал принести всесожжение и жертву за грех царства, за весь Израиль	«приказал священникам принести всесожжение и жертву за грех за весь Израиль»
2CH	29	25	s2i9	figs-metonymy		0	в доме Господа	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храме Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	29	25	rcg9	translate-unknown		0	с кимвалами	кимвалы — это две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 5:12](../05/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CH	29	25	vp7t	figs-abstractnouns		0	по уставу Давида, царского пророка Гада и пророка Нафана	Слово «устав» можно перевести глагольной фразой. «Он выстроил левитов так, как повелели Давид, царский пророк Гад и пророк Нафан»
2CH	29	25	a5k2	figs-abstractnouns		0	так как этот устав был от Господа через Его пророков	Слово «устав» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «ведь так повелел Господь через Своих пророков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	29	27	hv7d			0	начали петь Господу	«народ начал петь Господу песню»
2CH	29	28	yb2j	figs-activepassive		0	пока не закончилось всесожжение	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «пока священники не закончили приносить всесожжение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	29	29	h6j2			0	По окончании всесожжения	«Когда священники закончили всесожжения»
2CH	29	29	sja7	figs-explicit		0	опустились на колени и поклонились	Можно указать в переводе объект поклонения. Альтернативный перевод: «опустились на колени и поклонились Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	29	31	hy9j			0	благодарственные приношения	Это были приношения благодарения.
2CH	29	31	d9p4	figs-metonymy		0	в дом Господа	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храм Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	29	31	qnr4	figs-synecdoche		0	кто расположен был сердцем	Здесь слово «сердце» означает расположенного человека. Альтернативный перевод: «кто был расположен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	29	32	c9xl	translate-numbers		0	семьдесят волов, сто баранов, двести ягнят	«70 волов, 100 баранов, 200 ягнят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	29	33	i96i	translate-numbers		0	шестьсот из крупного скота и три тысячи из мелкого скота	«600 из крупного скота и 3000 из мелкого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	29	34	jg19			0	до окончания дела	«пока они не закончили это дело»
2CH	29	34	lw3b	figs-activepassive		0	пока не освятились другие священники	Досл. «пока не освятились священники». Некоторые священники были уже освящены и поэтому речь идёт о «других» священниках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	29	34	t5q7	figs-explicit		0	были более тщательны в освящении себя	Было достаточное число левитов для выполнения этой работы, так как они освящались более тщательно. Из этого следует, что священников было недостаточно потому, что священники не освящались тщательно.
2CH	29	34	m9p9			0	had been more careful to consecrate themselves	There were enough Levites to do this work because they had been careful to consecrate themselves. This implies that the reason that there were not enough priests was because the priests were not careful to consecrate themselves.
2CH	29	35	t9en	figs-activepassive		0	с жиром мирных жертв	«священники приносили всесожжения с жиром мирных жертв»
2CH	29	35	qj4t	figs-activepassive		0	Так было восстановлено служение в доме Господа	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Езекия привёл в порядок служение в доме Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	29	35	iny4	figs-metonymy		0	в доме Господа	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храме Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	29	35	n1mu	figs-idiom		0	было восстановлено	Эта идиома означает привести в порядок, организовать. Здесь речь идёт о том, что в храме снова началось служение священников. Альтернативный перевод: «снова началось» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	29	36	e95y	figs-activepassive		0	это было неожиданно	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «люди сделали дело быстро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	30	intro	abcu			0		# 2 Паралипоменон 30 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается история Езекии.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Пасха #####<br>Езекия призвал всех жителей Иудеи и Израиля прийти в Иерусалим и праздновать пасху. Пасха не правздновалась от дней царя Соломона. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 30:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
2CH	30	1	ycd1			0	по всей израильской земле и Иудее	Речь идёт о всём израильском народе. Он был разделён на два царства: Израиль и Иуду (или Иудею).
2CH	30	1	n6z7	figs-synecdoche		0	Ефрему и Манассии	Ефрем и Манассия — это два колена, находившиеся в северной части Израиля. Здесь выражение «Ефрем и Манассия» означает всех людей, принадлежавших к десяти северным коленам Израиля. Альтернативный перевод: «северным коленам Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	30	2	iyr4			0	решили на совете совершить пасху во второй месяц	Обычно израильтяне праздновали пасху в первый месяц еврейского календаря. По западным календарям этот первым месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля.
2CH	30	2	cjw6	translate-hebrewmonths		0	второй месяц	Это второй месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	30	4	wuc1			0	Это	То есть предложение праздновать пасху не в первый, а во второй месяц.
2CH	30	4	y5hn	figs-metaphor		0	царю и всему собранию	Досл. «в глазах царя и всего собрания». Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «по мнению царя и всего собрания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	5	kfr5	figs-idiom		0	от Вирсавии до Дана	Это самая северная и самая южная части Израиля. Называя их так, автор подчёркивает, что говорит обо «всём Израиле». Альтернативный перевод: «от Вирсавии на юге до Дана на севере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	30	5	rnn6	figs-explicit		0	как предписано	Имеется в виду, что было предписано праздновать пасху большим числом людей. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как предписывал Моисей относительно её празднования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	30	6	g84t			0	Гонцы	Люди, которые носят известия
2CH	30	6	gq6n	figs-hendiadys		0	по всей израильской земле и Иудее	Колено Иудино было самым крупным из колен Израиля и находилось в южной части Израиля. Здесь выражение «израильская земля и Иудея» означает людей, принадлежавших к южным коленам Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «южным коленам Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2CH	30	6	h5as	figs-metaphor		0	Обратитесь к Господу	Выражение «обратиться к Господу» означает снова покориться Ему. Альтернативный перевод: «снова покориться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	6	iuq4	figs-metaphor		0	и Он обратится к оставшимся	Здесь «обратиться к оставшимся» означает снова хранить оставшихся. Альтернативный перевод: «чтобы Он снова хранил оставшихся из вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	6	cg34	figs-metonymy		0	к уцелевшим от руки ассирийских царей	Слово «рука» часто означает силу или власть. Здесь оно означает жестокое правление царей, переселивших народ в другие страны. Альтернативный перевод: «к тем, кто спасся от власти ассирийских царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	30	7	ly2x			0	Связующее утверждение:	Здесь продолжается обращение царя Езекии к израильскому народу.
2CH	30	7	k5bi	figs-metaphor		0	ваши… братья	Здесь слово «братья» означает других людей из израильского народа. Альтернативный перевод: «ваш… народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	7	hu7l	figs-abstractnouns		0	Он отдал их на опустошение	Абстрактное имя существительные «опустошение» (или «ужас») можно перевести глаголом «ужаснуться». Автор пишет о том, как Бог поступил с их предками и как народ отреагировал на это. Альтернативный перевод: «Он поступил с народом так, что народ ужаснулся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	30	8	szj4	figs-metaphor		0	Покоритесь Господу	«Посвятите себя Господу»
2CH	30	8	lh8c	figs-metonymy		0	приходите в Его святилище	Здесь «Его святилище» означает Божий храм в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «приходите в Его святой храм в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	30	8	qz7u	figs-personification		0	и Он отвернёт от вас пламя Своего гнева	Имеется в виду то, что Бог перестанет гневаться на них. Альтернативный перевод: «и Он больше не будет гневаться на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2CH	30	9	we2v	figs-metaphor		0	Когда вы обратитесь к Господу	Выражение «обратиться к Господу» означает снова покориться Ему. Альтернативный перевод: «Когда вы снова покоритесь Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	9	jzk6	figs-metaphor		0	ваши братья и дети будут в милости у пленивших их	Здесь «быть в милости» — это метафора, которая означает пользоваться добрым отношением, состраданием. «В милости у пленивших их» означает, что те, кто уведёт их, проявят к ним сострадание. Альтернативный перевод: «те, кто уведёт в плен ваших братьев и детей, проявят сострадание к ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	9	j9n4	figs-metaphor		0	не отвернёт от вас лица	Здесь «отвернуть лицо» означает отвергнуть, отказаться защищать. Альтернативный перевод: «не отвергнут вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	9	fzk3	figs-metaphor		0	если вы обратитесь к Нему	Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «если вы снова покоритесь Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	10	f4za	figs-synecdoche		0	по земле Ефрема и Манассии	Ефрем и Манассия — это два колена, находившиеся в северной части Израиля. Здесь выражение «Ефрем и Манассия» означает всех людей, принадлежавших к десяти северным коленам Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «по земле северных колен Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	30	10	us4j			0	до земли Завулона	Завулон — одно из колен, находившихся на самом севере Израиля, но было ещё три колена, проживавшие ещё дальше на север.
2CH	30	12	p3v4	figs-metaphor		0	Божья рука… была над Иудеей	«Божья рука» здесь означает руководство, как будто Бог указывал им путь Своей рукой. Альтернативный перевод: «Бог направлял жителей Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	12	f7h8	figs-metaphor		0	даровавшая им единое сердце	Здесь «единое сердце» означает единство и согласие. Альтернативный перевод: «давшая им согласие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	12	z773	figs-idiom		0	приказ царя и правителей, по слову Господа	Фраза «по слову Господа» показывает, что царь и правители отдали этот приказ в послушании слову Господа. Альтернативный перевод: «приказ, который царь и правители отдали в послушании слову Господа» или «то, что приказали царь и правители из-за того, что сказал Господь»
2CH	30	12	iu4r			0	the command of the king and leaders by the word of Yahweh	The phrase “by the word of Yahweh” shows that the king and leaders gave their command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “the command that the king and leaders gave them in obedience to the word of Yahweh” or “what the king and the leaders commanded because of what Yahweh had said”
2CH	30	13	i16d	translate-hebrewmonths		0	второй месяц	Это второй месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	30	14	mz5e			0	И встали, разрушили жертвенники	Здесь «встали» означает, что они приступили к разрушению жертвенников. Альтернативный перевод: «Они приступили к разрушению жертвенников».
2CH	30	14	e3np			0	жертвенники, которые были в Иерусалиме, и всё, на чём совершалось курение	В этих двух выражениях говорится о жертвенниках, которые народ построил лжебогам.
2CH	30	14	hm9x	translate-names		0	ручей Кедрон	Это был небольшой ручей в Кедронской долине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	30	15	z59l	translate-hebrewmonths		0	четырнадцатый день второго месяца	Это день приходится примерно на начало мая по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	30	16	il5m			0	встали на своём месте по своему уставу	«встали в своих назначенных местах»
2CH	30	16	eq13	figs-explicit		0	кровью, принимая её из рук левитов	Речь идёт о крови ягнят, которых закалывали левиты. Здесь использована метонимия. Выражение «принимая её из рук левитов» означает, что кровь давали священникам левиты. Альтернативный перевод: «кровью, которую они принимали от левитов» или «кровью ягнят, которую давали им левиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	30	17	tqj2			0	пасхального ягнёнка	«ягнят для пасхи»
2CH	30	18	ya9g	translate-names		0	Ефрема и Манассии, Иссахара и Завулона	Это имена некоторых колен, расположенных на севере Израиля. Смотрите, как вы перевели имя «Завулон» во [2Пар. 30:10](../30/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	30	18	mq24	figs-explicit		0	не по уставу	Делать что-либо «не по уставу» — значит делать это, не исполняя устав. При необходимости можно объяснить, о каком уставе идёт речь. Альтернативный перевод: «даже хотя в уставе было написано, что они должны сначала очиститься» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	30	18	l747	figs-distinguish		0	добрый Господь	Здесь слово «добрый» служит напоминанием народу о том, что Господь добр. Альтернативный перевод: «Господь, который добр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CH	30	19	z91l	figs-metaphor		0	кто расположил своё сердце к тому, чтобы искать Господа Бога	Выражение «расположить своё сердце» является метафорой и означает решимость в каком-то деле; выражение «искать Бога» тоже является метафорой и означает познавать Бога, поклоняться и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «кто твёрдо решил повиноваться Господу» или «кто действительно хотел чтить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	20	c7at	figs-explicit		0	И Господь услышал Езекию	То есть Господь благосклонно ответил Езекии. Альтернативный перевод: «И Господь благосклонно ответил Езекии» или «И Господь исполнил просьбу Езекии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	30	20	r6ld	figs-metaphor		0	простил народ	Досл. «исцелил народ». Здесь «исцелять» — это метафора, означающая «прощать». Альтернативный перевод: «помиловал народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	21	ry68	figs-idiom		0	совершали праздник пресных хлебов	Здесь «совершать праздник» — это идиома, означающая участвовать в празднике или праздновать его. Альтернативный перевод: «праздновали праздник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	30	21	wlu2			0	на инструментах для прославления Господа	«воспевая и играя Господу на музыкальных инструментах»
2CH	30	22	i564	figs-distinguish		0	имевшим доброе понимание служения Господу	Поэтому он говорил им и одобрял их. Альтернативный перевод: «потому что они понимали служение Господу» или «потому что они умело служили Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CH	30	22	d2rq			0	И ели праздничное	Речь идёт об израильском народе.
2CH	30	22	qnw4			0	славя Господа	Возможные значения: 1) провозглашая, что Бог велик. Альтернативный перевод: «славя Господа»; 2) признавая свои грехи. Альтернативный перевод: «исповедуя свои грехи перед Господом»
2CH	30	24	y3lu			0	Езекия выставил для собравшихся… телят… мелкого скота	Езекия отдал этих животных народу в качестве жертвы Господу, чтобы народ их ел.
2CH	30	24	ez4q	translate-numbers		0	тысячу телят и семь тысяч мелкого скота… тысячу телят и десять тысяч мелкого скота	«1000 телят и 7000 мелкого скота… 1000 телят и 10000 мелкого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	30	25	wa91			0	все собравшиеся из Иудеи	Под «Иудеей» здесь наверное подразумеваются южные колена Израиля».
2CH	30	25	tkm9	figs-explicit		0	всё собрание, пришедшее от Израиля	Под «Израилем» здесь наверное подразумеваются северные колена Израиля. Представители этих колен пришли в Иерусалим, который находился в Иудее. Альтернативный перевод: «всё собрание, пришедшее от Израиля на севере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	30	25	zr6u	figs-explicit		0	переселенцы, пришедшие из израильской земли	Под «израильской землёй» здесь наверное подразумевается земля, который владели северные колена Израиля. Альтернативный перевод: «переселенцы, пришедшие из израильской земли на севере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	30	26	gw4f			0	со времён Соломона, сына Давида, царя Израиля	«со времени, когда Соломон, сына Давида, царствовал в Израиле» или «со времени празднования пасхи, которе народ совершил во время, когда Соломон, сын Давида, был царём Израиля»
2CH	30	26	cm8s			0	не было в нём подобного этому	«в Иерусалиме никогда не было празднования пасхи, подобного этому празднованию пасхи»
2CH	30	27	mi6e	figs-parallelism		0	Их голос был услышан, и их молитва достигла Его святого жилища на небесах	Эти две фразы означают одно и то же и подразумевают, что Бог положительно ответил на их молитвы. Альтернативный перевод: «Бог положительно ответил на их молитвы, которые Он услышал в Своём святом жилище на небесах» или «Бог, живущий в святых небесах, услышал их молитвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CH	30	27	wny8	figs-activepassive		0	Их голос был услышан	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог цслышал их голос» или «Бог услышал, что они говорят Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	30	27	pdh5	figs-metaphor		0	их молитва достигла Его святого жилища на небесах	«Их молитва достигла» означает, что Бог на небесах обратил особе внимание на их молитву на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	31	intro	abcv			0		# 2 Паралипоменон 31 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается история царя Езекии. <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Идиома #####<br><br>Говоря о желании Езекии угодить Богу, автор использует две идиомы: «искать Бога» и «от всего сердца». Это значит, что он действительно хотел того, что угодно Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 31:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
2CH	31	1	gd96			0	находившиеся там	«находившиеся в Иерусалиме»
2CH	31	1	wb97	figs-genericnoun		0	в своё владение	Здесь «владение» означает в общем то, чем люди обладали. Альтернативный перевод: «в свою землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2CH	31	2	rdy8	figs-activepassive		0	Езекия установил очерёдность священников и левитов, каждого по распределению при своём деле: священническом или левитском	Альтернативный перевод: «Езекия организовал священников и левитов по группам. Он определил обязанности каждого священника и левита» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	31	3	a44p			0	Часть из своего имущества царь выделил на всесожжения	Езекия взял мясо и зерно для всесожжений из своего имущества.
2CH	31	3	nq8s			0	новолуния	Это был праздника, совпадающий с движением луны.
2CH	31	3	svt6			0	праздники	Имеются в виду праздники, соблюдаемые в особые даты.
2CH	31	3	y96z	figs-activepassive		0	как написано в законе Господа	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как Моисей написал в законе Господа» или «как повелел Господь в Своём законе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	31	5	i7r6	figs-activepassive		0	Когда этот приказ был объявлен	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Как только народ услышал этот приказ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	31	5	sds3			0	десятин из всего	«десятую часть от своего урожая.
2CH	31	7	c9r3	translate-hebrewmonths		0	третий месяц	Это третий месяц еврейского календаря. В нем заканчивалось время жатвы и начинался сухой сезон. По западным календарям он приходится на вторую половину мая и первую половину июня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	31	7	qec1	translate-hebrewmonths		0	седьмой месяц	Это седьмой месяц еврейского календаря. В нем ранние дожди смягчали землю, создавая условия для сеяния. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину сентября и первую половину октября. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	31	10	nl5j	figs-metonymy		0	из дома Садока	Здесь «дом» означает семью или потомков. Альтернативный перевод: «из потомков Садока» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	31	10	jqr2			0	Из оставшегося получилось так много	Первосвященник, наверное, указывал на большие груды.
2CH	31	11	edq4	figs-activepassive		0	Езекия приказал приготовить комнаты	«Езекия приказал священникам и левитам приготовить комнаты»
2CH	31	12	j9tq	translate-names		0	Хонания… Симей	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	31	13	gq1i	translate-names		0	Иехиил, Азазия, Нахаф, Асаил, Иеримоф Иозавад, Елиел, Исмахия, Махаф и Бенания	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	31	13	h6kt	figs-metonymy		0	под руководством Хонании и его брата Симея смотрителями были	Досл. «под рукой». Здесь «рука» означает власть. Выражение «под рукой» — это идиома, означающая находиться под чьей-либо властью. Альтернативный перевод: «были управителями, за которыми надзирали Хонания и его брат Симей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	31	13	tw2r	figs-idiom		0	начальника при доме Божьем	«начальника, который управлял всеми служащими в Божьем доме»
2CH	31	14	xr91	translate-names		0	Коре, сын Имны	Коре и Имна — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	31	14	hww2			0	стражник у ворот на восточной стороне	«стражник у восточных ворот храма»
2CH	31	15	bdn1	translate-names		0	Еден, Миниамин, Иешуа, Шемаия, Амария и Шехания	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	31	15	swk8	figs-idiom		0	В его ведении в священнических городах находились Еден…	«В его ведении» — это идиома, означающая находиться под чьей-либо властью. Альтернативный перевод: «Еден… помогали Коре в священнических городах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	31	15	db3d			0	чтобы правильно раздавать части	«В их обязанность входило раздавать» или «Они верно раздавали»
2CH	31	15	pt73	figs-metaphor		0	своим братьям	Здесь «братья» — это метафора «других священников». Альтернативный перевод: «другим священникам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	31	15	mc4d			0	части	«по группам»
2CH	31	15	g3vc	figs-merism		0	как старшим, так и младшим	Здесь слова «старшим» и «младшим» употреблены вместе в значении «всем». Альтернативный перевод: «всем, включая старших и младших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	31	15	xmh6	figs-explicit		0	the important and the unimportant	This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: “those who are old and those who are young” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CH	31	16	c7vv	figs-ellipsis		0	от трёх лет и выше	«от трёх лет и старше»
2CH	31	16	bde4			0	внесённым в список	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «имена которых были в списке» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	31	16	fj9z	figs-activepassive		0	who were listed in the records	This can be stated in active form. Alternate translation: “whose names were in the records” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	31	16	h3va	figs-activepassive		0	as required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions	This can be stated in active form. Alternate translation: “to do the daily work that they were supposed to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	31	17	j5sp	figs-ellipsis		0	от двадцати лет и выше	«от 20 лет и старше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	31	17	wq5g	translate-numbers		0	twenty years old and more	“20 years old and older” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	31	19	ih7z	figs-activepassive		0	были поставлены мужчины… чтобы раздавать участки	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «были мужчины, в обязанности которых входило раздавать участки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	31	19	a2jb	figs-activepassive		0	всем, внесённым в список	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все, имена которых были в списке» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	31	21	xn3s	figs-metaphor		0	помышляя о своём Боге	Досл. «ища своего Бога». Искать Господа — значит стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «повинуясь своему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	31	21	hpa7	figs-metonymy		0	он действовал от всего сердца	Здесь слово «сердце» означает волю и желание человека. Альтернативный перевод: «он делал это всей своей волей» или «он был всецело посвящён своему делу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	intro	abcw			0		# 2 Паралипоменон 32 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе заканчивается история царя Езекии.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Доверие Господу #####<br>Так как Езекия доверял Богу, Бог спас Иерусалим от нападения ассирийской армии и исцелил Езекию, когда он заболел. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 32:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
2CH	32	1	cr8m	figs-abstractnouns		0	После таких дел и верности	Абстрактное имя существительные «верность» можно перевести выражением с наречием «верно». Альтернативный перевод: «После того как Езекия верно исполнил всё, что Господь повелел ему делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	32	1	kg14	figs-synecdoche		0	пришёл ассирийский царь Сеннахирим… Он осадил	Здесь «Сеннахирим» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Ассирийский царь Сеннахирим и его армия пришли… Он осадил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	32	1	ql5r	figs-go		0	вошёл в Иудею	Здесь «вошёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «пошёл в Иудею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
2CH	32	2	cc6u	figs-synecdoche		0	что пришёл Сеннахирим с намерением	Здесь «Сеннахирим» тоже выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «что Сеннахирим со своей армией пришли, надеясь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	32	2	yg5w	figs-metonymy		0	воевать против Иерусалима	Здесь под «Иерусалимом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «воевать против жителей Иерусалима» или «воевать против армии Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	3	hu1g			0	засыпать источники вод, которые вне города	Жители города засыпали источники вод землёй и камнями, чтобы спрятать воду от ассирийцев, но при этом они сделали так, чтобы вода текла в город скрытыми путями.
2CH	32	4	s837	figs-rquestion		0	Пусть, придя сюда, ассирийские цари не найдут много воды	Досл. «Почему ассирийские цари, придя сюда, должны найти много воды?» Это риторический вопрос, которой народ задаёт для того, чтобы подчеркнуть своё нежелание допустить, чтобы ассирийские цари нашли воду. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Мы не хотим, чтобы ассирийские цари пришли сюда и нашли много воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	32	4	k77q	figs-idiom		0	ассирийские цари	Возможные значения «царей»: 1) это идиома, означающая одного царя Ассирии. Альтернативный перевод: «царь Ассирии»; 2) это выражение может относиться к царю и другим начальникам. Альтернативный перевод: «царь и другие начальники Ассирии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	32	5	axu1	figs-synecdoche		0	Он ободрился, восстановил… поднял… построил… укрепил… изготовил	Читатели должны понять, что Езекия вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Езекия ободрился и повелел народу восстановить… они подняли… построили… укрепили… изготовили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	32	5	m33q	grammar-connect-words-phrases		0	Он ободрился, восстановил	Возможные значения: 1) Езекия укрепил свою позицию, повелев народу восстанавливать стены города. Альтернативный перевод: «Езекия укрепил город, построив»; 2) он ободрился. Альтернативный перевод: «Он ободрился и восстановил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
2CH	32	5	k73i			0	Милло	Это часть стены в северной части Иерусалима.
2CH	32	6	hs5z	figs-idiom		0	Он поставил военачальников над народом	Идиома «поставил… над» означает поставил управлять. «Он поставил военачальников управлять народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	32	7	u7m5			0	потому что с нами больше, чем с ним	«потому что наш Бог с нами, и Он сильнее, чем те, кто с ассирийским царём»
2CH	32	8	w79p	figs-metonymy		0	человеческая сила	Досл. «рука плоти». Здесь «рука» означает силу, а «плоть» — человечество. Альтернативный перевод: «только те, у кого человеческая сила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	9	p11g	writing-background		0	сам же он… с ним	Выражение «сам же он» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик даёт фоновую информацию о месторасположении Сеннахирима и его армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
2CH	32	9	z923	translate-names		0	Лахис	Это был город в Иудее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	32	10	a1ag	figs-rquestion		0	На что вы надеетесь и сидите в крепости в Иерусалиме?	Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы люди подумали о своём положении. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы не сможете выдержать осаду Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	32	11	lv26	figs-rquestion		0	Не обманывает ли вас Езекия… ассирийского царя”?	Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Езекия обманывает вас… ассирийского царя“». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	32	11	he12			0	чтобы предать вас смерти от голода и жажды	«чтобы вы умерли от недостатка еды и воды»
2CH	32	11	wh6w	figs-metonymy		0	от руки ассирийского царя	Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти царя Ассирии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	12	k45m			0	Не этот ли Езекия разрушил… жертвенником”?	Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Это тот самый Езекия, который разрушил… жертвенники» или «Езекия разрушил… жертвенники»
2CH	32	12	ksx4	figs-metonymy		0	сказал Иудее и Иерусалиму	Под словами «Иудея» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «повелел жителям Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	13	dje4	figs-rquestion		0	Разве вы не знаете, что… земель?	Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете, что… земель?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	32	13	b4vn	figs-rquestion		0	Могли ли боги… руки?	Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Не могли боги… руки!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	32	14	dpm2	figs-rquestion		0	Кто из всех богов… руки?	Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Никто из богов… руки!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	32	14	d1sb	figs-metonymy		0	от моей руки	Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от Моей власти» или «от Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	14	t2ve	figs-rquestion		0	Как же сможет ваш Бог… руки?	Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Нет причины, чтобы Бог не смог… руки!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	32	15	t69x			0	И (теперь) пусть	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
2CH	32	15	xfh2	figs-rquestion		0	и ваш Бог не спасёт вас от моей руки	«ваш Бог никак не сможет спасти вас из моей руки!»
2CH	32	17	a3w9	figs-metonymy		0	от моей руки	Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от Моей власти» или «от Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	18	m1vc			0	Они кричали	Рабы Сеннахирима громко кричали.
2CH	32	18	j3py	figs-doublet		0	чтобы устрашить и напугать его	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают степень страха. Альтернативный перевод: «чтобы очень сильно их устрашить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	32	18	a4xg			0	и взять	«и чтобы ассирийская армия взяла»
2CH	32	19	t94h			0	Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли	«Они насмехались над Богом Иерусалима, как над богами других народов земли»
2CH	32	19	gsf3	figs-metonymy		0	изделии человеческих рук	Подчёркивается, что эти идолы сделаны руками людей и поэтому ничтожны. Альтернативный перевод: «которые являются идолами, сделанными людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	20	y9b9	figs-metonymy		0	закричали к небу	Здесь «небо» символизирует Господа. Альтернативный перевод: «закричали к Господу о помощи» или «взмолились Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	21	d5z2			0	со стыдом	«постыженным»
2CH	32	21	vc32			0	в дом своего бога	«в храм своего бога»
2CH	32	22	aiw4	figs-metonymy		0	от руки ассирийского царя Сеннахирима и от рук всех	Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти ассирийского царя Сеннахирима и от власти других» или «от Сеннахирима и от других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	22	s1f2	figs-abstractnouns		0	оберегал их со всех сторон	«давал им жить мирно со всеми людьми окружающих народов»
2CH	32	23	bw24	figs-idiom		0	он стал великим в глазах всех народов	«Стать великим» — это идиома, означающая получить честь. Также «в глазах» — это метафора суда или оценки. Альтернативный перевод: «его чтили люди всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	32	24	m9ff	figs-activepassive		0	и дал ему знак	«Господь дал ему знак, что он исцелится»
2CH	32	25	y1pq	figs-activepassive		0	Но Езекия не поблагодарил за оказанные ему добрые дела	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Но Езекия не поблагодарил за помощь, которую оказал ему Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	32	25	rqn5	figs-metonymy		0	его сердце стало гордым	Здесь использована метонимия. «Сердце» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «он возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	32	25	mt46	figs-metaphor		0	И Божий гнев был на нём, на Иудее и на Иерусалиме	Выражение «гнев был на» означает, что Господь разгневался на них и наказал их. Слова «Иудея» и «Иерусалим» здесь представляют метонимию и означают живующих в них людей. Альтернативный перевод: «И Бог разгневался на жителей Иуды и Иерусалима и наказал их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	26	auz1			0	во времена Езекии	«при жизни Езекии» или «во время царствования Езекии»
2CH	32	28	nb7k			0	стойла	Стойло — это небольшое строение, в котором держали коней. Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 9:25](../09/25.md)
2CH	32	28	kqd4			0	дворы	небольшие места для мелкого скота
2CH	32	30	bhn5	figs-metonymy		0	Он же, Езекия, запер… и провёл их вниз	Читатели должны понять, что Езекия вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Он же, Езекия, поручил своим рабочим запереть… и построить туннель, чтобы аодв текла вниз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	30	v3ga	translate-names		0	вод Геона	Это название ручья около Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	32	31	pf9p	figs-activepassive		0	о знаке, который был на земле	«о чуде, которое Господь совершил на земле»
2CH	32	31	gzw6	figs-metonymy		0	открыть всё, что у него на сердце	Здесь «сердце» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «открыть подлинный характер Езекии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	33	feg7	figs-euphemism		0	упокоился со своими отцами	«Упокоился» — это вежливое выражение, означающее «умер». Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 9:31](../09/31.md). Альтернативный перевод: «Езекия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	33	intro	abcx			0		# 2 Паралипоменон 33 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Царь Манассия #####<br><br>Манассия гневал Господа больше всех остальных иудейских царей. Он поклонялся солнцу, звёздам и многим чужим богам; он даже принёс своих сыновей в жертву солнцу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 33:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
2CH	33	2	new5	figs-metaphor		0	неугодное в глазах Господа	Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	33	2	jsg3			0	подражая мерзостям	«в том числе мерзости»
2CH	33	3	ii16	figs-metonymy		0	Он снова построил высоты… поставил жертвенники… устроил дубравы	Манассия, вероятно, поручил все эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Манассия поручил снова построить высоты… поставить жертвенники… устроить дубравы» или «Манассия повелел своим рабочим снова построить высоты… поставить жертвенники… устроить дубравы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	4	e3qg	figs-metonymy		0	В Иерусалиме Моё имя будет вечно	Это метонимия. «Имя» означает человека. Альтернативный перевод: «В Иерусалиме Я навсегда сделаю Себя известным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	5	er9h	figs-explicit		0	Он соорудил жертвенники всему небесному войску на обоих дворах дома Господа	Подразумевается, что он соорудил эти жертвенники для того, чтобы люди приносили жертвы и поклонялись звёздам. Кроме того, он наверное не делал это сам, но поручил это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим соорудить жертвенники на обоих дворах дома Господа, чтобы народ поклонялся звёздам и приносил им жертвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	6	u61w	translate-names		0	в долине сына Еннома	Это название местности около Иерусалима, также известного под название Геенна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	33	6	hx7i	figs-explicit		0	Он проводил своих сыновей через огонь	Возможно, вам следует объяснить, почему он проводил своих сыновей через огонь и что было после этого. Альтернативный перевод: «Он сжигал своих сыновей в огне в жертву своим богам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	33	6	ub3g			0	общался с	«узнавал информацию у»
2CH	33	6	wve2	figs-nominaladj		0	мертвецов	«умерших людей»
2CH	33	6	hn33	figs-metaphor		0	Он делал много неугодного в глазах Господа	Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Манассия делал много такого, что Господь считал злом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	33	6	veg7			0	к Его гневу	«Манассия очень гневал Господа»
2CH	33	7	x5zn	figs-metonymy		0	Он поставил	Манассия, наверное, не делал это сам, но поручил это дело своим слугам. Альтернативный перевод: «Манассия приказал своим слугам сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	7	ee91	figs-metonymy		0	Я положу Моё имя навсегда	Здесь под «именем» подразумевается Бог. Альтернативный перевод: «и где Я хочу, чтобы народ поклонялся Мне вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	8	vm4i			0	которую Я закрепил за их отцами	«которую Я отдал их отцам»
2CH	33	9	rdl9	figs-synecdoche		0	Иудею и жителей Иерусалима	Здесь «Иерусалим» — это часть Иудеи. Альтернативный перевод: «жителей Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	33	9	xtj4	figs-metonymy		0	хуже тех народов, которых Господь уничтожил от лица сыновей Израиля	Здесь слово «народы» означает людей, которые жили в ханаанской земле до того, как там поселились израильтяне. Альтернативный перевод: «хуже тех народов, которых Господь уничтожил, когда израильский народ завоёвывал землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	11	kq9t	figs-explicit		0	навёл на них	Господь послал армию напасть на Иерусалим. Альтернативный перевод: «дал возможность напасть на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	33	11	dl8y	figs-synecdoche		0	военачальников ассирийского царя	С этими командирами были их воины. Альтернативный перевод: «военачальников ассирийского царя и их воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	33	11	ny48	figs-metonymy		0	заковали Манассию в кандалы, оковали его цепями и отвели в Вавилон	Здесь кандалы и цепи Манассии указывают на то, что он был взят в плен. Кандалы — это цепи, в которые заковывали ноги. Альтернативный перевод: «взяли Манассию в плен, сковали его цепями и отвели в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	12	la3u			0	умолять	молить о помощи
2CH	33	13	xd6y	figs-doublet		0	Помолился Ему, Бог к нему склонился	Вторая фраза усиливает первую и указывает на то, что Манассия молился усиленно. Альтернативный перевод: «Он молился Богу, молился сильно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	33	13	sc6t			0	в его царство	«чтобы снова царствовать»
2CH	33	14	sqx2	translate-names		0	Общая информация:	(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	33	14	w5tn	figs-metonymy		0	он построил… провёл вокруг… поднял… поставил	Манассия не строил и не делал всё это сам, но поручал эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «он велел своим рабочим построить… они провели вокруг… подняли… поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	14	v94d	translate-names		0	Геон	Это было название источника и ручья. Смотрите, как вы перевели «воды Геона» во [2Пар. 32:30](../32/30.md). Альтернативный перевод: «воды Геона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	33	14	fly1	translate-names		0	Офел	Переведите название этого холма так, как вы перевели его во [2Пар. 27:3](../27/03.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	33	14	x6vz			0	высоко поднял её	«построил её высоко»
2CH	33	14	bz5w			0	укреплённым городам	Речь идёт о городах, окружённых стенами.
2CH	33	15	kb2j	figs-metonymy		0	Он выбросил… соорудил… выбросил	Манассия делал всё это сам, но поручал эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим выбросить… которые они соорудили… выбросить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	15	ybx7			0	чужеземных богов	«лжебогов из других стран»
2CH	33	16	lv5y	figs-metonymy		0	Он восстановил	Манассия не делал это сам, но поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он велел им восстановить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	16	zu45	figs-metonymy		0	сказал иудеям	Здесь слово «иудеи» означает жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «приказал жителям Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	18	q7ja			0	находятся в записях царей Израиля	«каждый может посмотреть в записи царей Израиля и увидеть, что там написано»
2CH	33	18	g2x7	figs-activepassive		0	записях царей Израиля	Речь идёт о книге истории Израиля, не сохранившейся до наших дней.
2CH	33	18	cek8			0	the deeds of the kings of Israel	This in account of the history of Israel that no longer exists.
2CH	33	19	pvp6	figs-metonymy		0	места, на которых он построил высоты и поставил изображения Астарты и истуканов	Манассия не делал это сам, но поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «места, на которых он поручил своим рабочим построить высоты и поставить изображения Астарты и истуканов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	19	pdw7			0	в записях Хозая	Эта книга не сохранилась до наших дней.
2CH	33	19	ea55	figs-activepassive		0	описаны	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди описали их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	33	20	kbb2	figs-euphemism		0	Манассия упокоился со своими отцами	Это евфемизм. Альтернативный перевод: «Манассия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	33	20	vbb4			0	в его доме	«в его дворце»
2CH	33	20	cm3s	translate-names		0	Амон	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	33	20	wtg7	figs-idiom		0	Вместо него царём	«Следующим царём»
2CH	33	21	q33h	translate-numbers		0	двадцать два года	«22 года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	33	22	n97k	figs-metaphor		0	неугодное в глазах Господа	Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	33	23	wf8p			0	Амон… умножил свои грехи	«Амон грешил вновь и вновь» или «Амон продолжал грешить»
2CH	33	24	d226	figs-idiom		0	составили против него заговор	«тайно замыслили убить его»
2CH	33	24	ii8t			0	conspired against him	“planned in secret to kill him”
2CH	33	25	i411	figs-idiom		0	вместо него сделал царём	«и следующим царём стал»
2CH	34	intro	abcy			0		# 2 Паралипоменон 34 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>С этой главы начинается история царя Иосии (2 Паралипоменон 34-35). <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Возвращение народа к Господу #####<br><br>Иосия поклонялся Господу и удалил из Иудеи идолов и их храмы. Народ возвратился к поклонению Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 34:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
2CH	34	1	ek19	translate-numbers		0	тридцать один год	«31 год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	34	2	xd2k	figs-metaphor		0	угодное в глазах Господа	Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» или «то, что Господь считал добром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	34	2	mad6	figs-metaphor		0	ходил путями своего отца Давида	Выражение «ходил путями Давида» означает, что Иосия вёл себя, как Давид. Альтернативный перевод: «жил как его предок Давид» или «следовал примеру своего предка Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	34	2	a1un	figs-metaphor		0	не уклонялся ни направо, ни налево	Под образом хождения прямым путём, не сворачивая с него, подразумевается совершенное послушание Господу. Альтернативный перевод: «не делал ничего неугодного Господу» или «в совершенстве исполнял законы Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	34	3	fqk4	translate-ordinal		0	восьмой год… двенадцатый год	«8-й год… 12-й год». Смотрите, как вы перевели такие выражения во [2Пар. 14:2](../14/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	34	3	kyb1	figs-metaphor		0	начал очищать Иудею и Иерусалим от… литых идолов	Эта фраза означает, что Иосия начал избавляться от вещей, используемых в поклонении лжебогам в Иудее и Иерусалиме. Иосия, вероятно, поручил это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «начал снова делать Иудею и Иерусалим угодными Господу, поручив своим рабочим удалять из них высоты, посвящённые деревья, резных и литых идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	34	4	e96b			0	Перед его лицом	«В присутствии Иосии»
2CH	34	4	ml1e	figs-metonymy		0	Он срубил… сломал… рассыпал	Большую часть этих дел Иосия, наверное, поручил своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил им срубить… приказал им сломать… велел им рассыпать» или «Он и его рабочие срубили… сломали… рассыпали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	34	4	g9ae			0	пыль	маленькие кусочки, которые можно было развеять по ветру.
2CH	34	5	m1ai	figs-metonymy		0	сжёг	Большую часть этих дел Иосия, наверное, поручил своим рабочим. Альтернативный перевод: «приказал им сжечь» или «он и его рабочие сожгли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	34	5	se8w			0	На их жертвенниках сжёг кости жрецов	Это значит, что кости священников, которые приносили жертвы лжебогам, были сожжены на тех самых жертвенниках, на которых они раньше приносили жертвы лжебогам.
2CH	34	5	i3cl	figs-metaphor		0	очистил Иудею и Иерусалим	Под «очистил» имеется в виду, что благодаря Иосии Иудея и Иерусалим стали угодными Господу. Альтернативный перевод: «благодаря ему Иудея и Иерусалим снова стали угодными Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	34	7	w5t4	figs-metonymy		0	разрушил жертвенники… разбил… уничтожил	Иосия, вероятно, поручил эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он повелел своим рабочим разрушить жертвенники… разбить… уничтожить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	34	7	nm3w			0	в пыль	«в порошок»
2CH	34	8	xn4u	translate-ordinal		0	восемнадцатый год	«18-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	34	8	f2r9	figs-metaphor		0	после очищения земли и Божьего дома	Под «очищением» имеется в виду то, что благодаря Иосии Иудея и Иерусалим стали угодными Господу. Альтернативный перевод: «после того, как благодаря Иосии земля и храм снова стали угодными Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	34	8	k15u	translate-names		0	Шафана… Ацалия… Маасею… Иоаха… Иоахаза	Шафан, Ацалия, Маасея, Иоах и Иоахаз — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	9	ip5d	translate-names		0	Хелкии	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	9	de7v			0	отдали серебро	«дали ему ответственность использовать деньги»
2CH	34	9	mzp5	figs-activepassive		0	принесённое в Божий дом, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которое левиты, стоящие на страже у порога, принесли в Божий дом, собрав» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	10	t1fk	figs-metonymy		0	и отдали	Речь идёт о людяъ, которых Иосия послал к первосвященнику Хелкии. Они сначала отдали ему деньги, а потом он раздал эти деньги людям, которые управляли работами. Альтернативный перевод: «и Хелкия поручил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	34	10	ha5t	figs-synecdoche		0	его	То есть серебро или деньги, доверенные Хелкии. Альтернативный перевод: «деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	34	11	yl3v			0	плотникам	работникам, занимающимся обработкой дерева
2CH	34	11	ipp7			0	связей	связи использовались для соединения больших брёвен
2CH	34	11	lj49			0	разорили	«довели до упадка»
2CH	34	12	zvy2	translate-names		0	Иахаф… Мешуллам	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	12	wu15	translate-names		0	Мерари	Переведите это мужское имя так, как вы перевели его во [2Пар. 29:12](../29/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	12	s18r	translate-names		0	сыновей Каафа	Переведите название этого рода так, как вы перевели его во [2Пар. 20:19](../20/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	12	bn3y	translate-names		0	Овадия… Захария	Переведите эти мужские имена так, как вы перевели их во [2Пар. 17:7](../17/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	13	nd5d	figs-explicit		0	Они так же были наблюдателями над носильщиками и за всеми работниками при каждой работе	То есть эти левиты были наблюдателями над всеми людьми, выполнявшими какие-либо строительные работы. Альтернативный перевод: «Эти левиты были наблюдателями над всеми людьми, выполнявшими какие-либо строительные работы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	34	14	z5es	translate-names		0	Общая информация:	(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	14	bku5	figs-activepassive		0	Когда они вынимали серебро, принесённое в	Местоимение «они» здесь относится к Хелкии и всех, кто ему помогал. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Когда они вынимали деньги для наблюдателей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	14	qbz4	figs-activepassive		0	записанную рукой Моисея	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которую Господь дал народу через Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	14	mta4			0	книгу закона	Эти законы, вероятно, были написаны на свитке. Свитком называлась книга, изготовленная из длинного свернутого в рулон куска папируса или пергамента.
2CH	34	15	ttn5	translate-names		0	Шафан	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	16	ax2h	figs-activepassive		0	Всё, что приказано твоим рабам	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Всё, что ты приказал твоим рабам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	17	v63g	figs-idiom		0	в руки наблюдателей и производителей работ	«Руки» наблюдателей и производителей работ указывают на то, что они владели тем, что было им передано. Альтернативный перевод: «наблюдателям и производителям работ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	34	17	t5tw	figs-synecdoche		0	into the hand of the supervisors and to the workmen	The supervisors and workmen are represented by their “hand” to emphasize their possession. Alternate translation: “to the supervisors and the workmen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	34	19	ngp5			0	(И случилось) Когда	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
2CH	34	19	bzb3	translate-symaction		0	разодрал свою одежду	Это символическое действие, выражающее глубокую скорбь или печаль. Альтернативный перевод: «он разодрал свою одежду, потому что был очень расстроен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	34	20	npc9	translate-names		0	Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михея… Шафану… Асаии	Ахикам, сыну Шафана, Авдон, сыну Михея, Шафан и Асаия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	21	c1nu	figs-abstractnouns		0	спросите Господа обо мне	Из [2Пар. 34:22](../34/22.md) ясно, что царь велит этим людям пойти к пророчице Господа, чтобы узнать волю Господа». Альтернативный перевод: «спросите Господа, чего Он хочет от меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	34	21	z4ue			0	о словах, которые найдены в этой книге	Под «словами» здесь подразумеваются законы. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «о законах в книге, которую нашёл Хелкия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	21	r1s7	figs-metonymy		0	потому что велик гнев Господа, который разгорелся на нас	О гневе часто говорится как о чём-то горящем. Альтернативный перевод: «потому что велик гнев Господа, с которым Он нас наказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	34	21	y4ud	figs-metaphor		0	всему, написанному в этой книге	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «всему, что в этой книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	21	e2m2	figs-activepassive		0	all that was written in it	This can be stated in active form. Alternate translation: “all that is written in it” or “all that is in this book” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	22	p3p5	translate-names		0	Олдане	Олдана — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	22	ak1d	translate-names		0	Шаллума… Тавкегафа… Хасры	Шаллум, Тавкегаф и Хасра — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	22	vd7l			0	хранителя одежд	Речь идёт о Шаллуме. Возможные значения: 1) человек, хранивший одежды, которые священники носили в храме; 2) человек, который хранил одежды царя.
2CH	34	22	yp5b	translate-ordinal		0	второй части	Возможно, это был более новый район Иерусалима. Альтернативный перевод: «второго района» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	34	22	f1d3			0	говорили с ней об этом	«имели с ней следующий разговор»
2CH	34	23	k4fz			0	человеку, который послал вас ко мне	Здесь под «человеком» подразумевается царь Иосия.
2CH	34	24	tiy2	figs-idiom		0	(Вот) Я наведу	Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы привлечь внимание слушателя к тому, что говорится дальше. Альтернативный перевод: «Слушайте, Я наведу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	34	24	rv8h	figs-metaphor		0	Я наведу бедствие на это место и все проклятия на его жителей	Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что скоро с этим местом и с его жителями произойдут страшные вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	34	24	t1c6	figs-synecdoche		0	на это место	«на Иерусалим». Здесь город Иерусалим выступает символом всей Иудеи. Альтернативный перевод: «на Иудею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	34	24	je34	figs-activepassive		0	все проклятия… написанные	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все проклятия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	24	tx4r	figs-metonymy		0	на это место	Здесь выражение «это место» означает людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «на этих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	34	25	xy3h			0	приводя Меня в гнев	«гневая Меня»
2CH	34	25	vij3	figs-metaphor		0	Мой гнев разгорится над этим местом и не угаснет	О гневе часто говорится как о чём-то горящем. Альтернативный перевод: «Мой гнев на это место подобен огню, и ничто его не остановит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	34	25	z4ci	figs-activepassive		0	Мой гнев разгорится	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я разгневаюсь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	26	ga8y			0	о словах, которые ты слышал	«о вести, которую ты слышал»
2CH	34	27	bhc3	figs-metonymy		0	Так как твоё сердце смягчилось	Здесь «сердце» означает внутреннее естество человека. Под «смягчением сердца» подразумевается чувство сожаления. Альтернативный перевод: «Так как ты раскаялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	34	27	mcd9	translate-symaction		0	разодрал свою одежду	Это символическое действие, выражающее глубокую скорбь или печаль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	34	28	qy8e	figs-parallelism		0	Я приложу тебя к твоим отцам, и будешь положен в свою гробницу в мире	Эти две фразы означают одно и то же — вежливый эквивалент слова «умереть». Альтернативный перевод: «Я дам тебе мирно умереть и быть похороненным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	34	28	jnw1	figs-activepassive		0	будешь положен в свою гробницу	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Тебя положат в гробницу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	28	iy2x	figs-synecdoche		0	Твои глаза не увидят	Здесь слово «глаза» означает всего человека. Фраза «не увидеть» также означает не испытать чего-либо. Альтернативный перевод: «Вы не испытаете всего того бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	34	28	z8yz	figs-metaphor		0	бедствия, которое Я наведу на это место	Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «страшные вещи, которые Я совершу с этим местом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	34	30	cn8m	figs-hyperbole		0	все Иудеи и жители Иерусалима	Это обобщение. Альтернативный перевод: «многие другие люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	34	30	kfz7	figs-merism		0	от старшего до младшего	Этот меризм означает старших, младших и всех остальных. Альтернативный перевод: «от самого важного до конца незначительного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	34	30	gpn8			0	Он прочитал вслух	«Тогда царь прочитал вслух, чтобы все слышали»
2CH	34	30	vd5f	figs-activepassive		0	найденной	Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую нашёл Хелкия» или «которую они нашли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	31	xn9m	figs-explicit		0	встал на своём месте	То есть на месте, где царь стоял в храме. Альтернативный перевод: «встал на месте, где он должен был стоять во хводе в храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	34	31	zvj5	figs-metaphor		0	последовать за Господом	«жить в послушании Господу»
2CH	34	31	lu4e	figs-doublet		0	Его заповеди, откровения и уставы	Все эти слова имеют похожие значения. Употреблённые вместе, они подчёркивают всё, что Господь повелел в законе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	34	31	d6vz	figs-idiom		0	от всего своего сердца и от всей своей души	Идиома «от всего своего сердца» означает «совершенно», а «от всей своей души» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» или «всеми силами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	34	31	c6uv	figs-activepassive		0	написанные в этой книге	Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые были в этой книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	32	f6f5	figs-activepassive		0	всем находившимся в Иерусалиме и в земле Вениамина	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «всем, кто жил в Иерусалиме и в земле Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	32	e4nw	figs-idiom		0	поступать по завету	«обещать повиноваться завету»
2CH	34	33	ma9c	figs-metonymy		0	Иосия удалил все	Иосия, вероятно, поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «Иосия поручил своим рабочим удалить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	34	33	w2ik	figs-explicit		0	мерзости	То есть идолы, противные Богу. Альтернативный перевод: «мерзкие идолы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	34	33	fu8n	figs-synecdoche		0	Во время его жизни	Здесь под «днями» подразумевается жизнь Иосии. Альтернативный перевод: «Всю свою жизнь» или «Пока Иосия был жив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	35	intro	abcz			0		# 2 Паралипоменон 35 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>На этом заканчивается история царя Иосии. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Пасха #####<br>Иосия устроил большой праздник пасхи, и люди делились жертвенными животными с теми, кто их не имел. Празднование пасхи было знаком правильного поклонения народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 35:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
2CH	35	1	fxr9			0	Иосия совершил пасху Господу	Иосия повелел народу праздновать пасху, как приказал Господь их предкам.
2CH	35	1	bg3u			0	в Иерусалиме	Господь повелел Моисею, чтобы весь израильский народ пошёл в Иерусалим праздновать пасху.
2CH	35	1	ha3p	translate-hebrewmonths		0	четырнадцатый день первого месяца	Это первый месяц еврейского календаря. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	35	2	q95a	figs-metaphor		0	Он поставил священников на их места	«Поставить священников на их места» — это метафора, означающая указывать священникам, какие дела им следует выполнять. Читатель, наверное, должен понимать, что Иосия приказал своим чиновникам дать указания священникам. Альтернативный перевод: «Он приказал своим людям указать священникам, какие дела им следует выполнять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	35	2	l5ws	figs-abstractnouns		0	к служению	Абстрактное имя существительное «служение» можно перевести глаголом «служить». Альтернативный перевод: «служить» или «хорошо служить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	35	3	ahj4	figs-explicit		0	построил Соломон, царь Израиля, сын Давида	Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Соломон, царь Израиля, сын Давида поручил людям построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	35	4	hep3			0	по вашим поколениям	«по именам ваших родов»
2CH	35	4	ir2z	figs-metonymy		0	вашим поколениям	«семьям, которые происходят от ваших предков»
2CH	35	4	p441			0	по очереди	по группам, на которые были разделены священники и левиты
2CH	35	4	b7vi			0	как предписано израильским царём Давидом и его сыном Соломоном	«как предписал израильский царь Давид и его сын Соломон»
2CH	35	5	rg1m			0	стойте в святилище по распределению поколений	«Займите ваше положение на территории храма»
2CH	35	5	mir3			0	по разделению	То есть по группам, на которые народ поделил всех левитов. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 35:4](../35/04.md).
2CH	35	5	k1kc			0	поколений	Имеются в виду разные семейства левитов. Кажется, левиты были поделены на разные группы по работам, предписанным каждому семейству. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 35:4](../35/04.md).
2CH	35	6	n3xl			0	освятитесь	Вероятно, речь идёт о том, чтобы священники и левиты омылись перед выполнением работ в храме.
2CH	35	6	vzu7	figs-synecdoche		0	поступая согласно слову Господа, сказанному через Моисея	Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «исполняя все повеления, которые Господь дал народу через Моисея» или «делая всё, что Господь приказал Моисею заповедать народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	35	7	ek8d	translate-numbers		0	Общая информация:	См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]
2CH	35	7	cw1e	translate-numbers		0	тридцать тысяч мелкого скота	«30000 мелкого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	35	7	cnd4			0	три тысячи быков	«3000 быков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	35	7	d9lj	translate-numbers		0	Это из имущества царя	«Все ягнята, молодые козлы и быки, которые царь передал, были из его имущества»
2CH	35	7	xj1b			0	these were from the kings possessions	“all these lambs, kids, and bulls that he gave were ones that he himself owned”
2CH	35	8	int8	translate-numbers		0	две тысячи шестьсот овец	«2600 овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	35	8	qk5t	translate-numbers		0	триста быков	«300 быков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	35	8	a9y3	translate-names		0	Хелкия, Захария и Иехиил	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	35	9	c545	translate-names		0	Хонания, Шемаия, Нафанаил… Хашавия, Иеиел и Иозавад	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	35	9	dv66	translate-numbers		0	овец пять тысяч	«5000 овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	35	9	lj1e	translate-numbers		0	пятьсот быков	«500 быков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	35	10	q6hn	figs-activepassive		0	было устроено служение	Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они приготовили всё необходимое для того, чтобы совершить пасху» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	35	10	mzl8			0	по очерёдности	по группам, на которые были разделены священники и левиты Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 35:4](../35/04.md).
2CH	35	11	l69c	figs-synecdoche		0	кровью, принимая её из рук левитов	Здесь слово «руки левитов» означает самих левитов. Альтернативный перевод: «кровью, давали им левиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	35	12	xbw5	figs-metonymy		0	поколений у сыновей народа	«семей, которые были потомками своих праотцов»
2CH	35	13	p33m			0	Общая информация:	Все местоимения «они» и «себя» здесь относятся к левитам ([2Пар. 35:10](../35/10.md)).
2CH	35	13	ti43			0	сварили в котлах, горшках, кастрюлях	«их сварили в посудах разного размера»
2CH	35	13	t8x9			0	they boiled them in pots, cauldrons, and pans	“they cooked them in water in containers of different sizes”
2CH	35	14	v9dj			0	приготовили для себя и для священников	«приготовили приношения в пищу себе и в пищу священникам»
2CH	35	15	pr5g	figs-activepassive		0	по приказу Давида, Асафа, Емана, царского пророка Идифуна	«как направлял их Давид, Асаф, Еман и царский пророк Идифун»
2CH	35	15	ku14	translate-names		0	Еман… Идифун	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	35	16	lv9t	figs-abstractnouns		0	было устроено всё служение Господу	То есть всё, связанное с подготовкой, жертвой и поклонениям Господу по время пасхи. Слово «служение» можно перевести глаголом и в активной конструкции. Альтернативный перевод: «они сделали всё необходимое для того, чтобы служить Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	35	17	im2m	figs-idiom		0	совершали пасху	«праздновали пасху»
2CH	35	17	ctu9	figs-ellipsis		0	then the Festival of Unleavened Bread	This refers to celebrating the festival. Alternate translation: “then kept the Festival of Unleavened Bread” or “then celebrated the Festival of Unleavened Bread” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CH	35	18	iyr9	figs-activepassive		0	Такой Пасхи, как эта, в Израиле не совершали	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Такого празднования пасхи в Израиле не было» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	35	18	pkd3			0	в Израиле не совершали	Речь идёт об израильском народе в целом, каким он был до разделения на северное и южное царства.
2CH	35	18	eu9p			0	от дней	«со времени»
2CH	35	18	m98d			0	из всех царей Израиля	Здесь имеется в виду конкретно северное царство Израиля.
2CH	35	19	ud2l	figs-activepassive		0	Эта Пасха отмечалась	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Эту Пасху отметили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	35	19	xsz8	figs-idiom		0	восемнадцатый год	«18-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	35	19	ka5x	translate-ordinal		0	the eighteenth year	“year 18” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	35	20	h8at	figs-explicit		0	что сделал Иосия в доме Божьем	Речь идёт о том, что он восстановил поклонение в храме, как того требовал Бог. Альтернативный перевод: «как Иосия восстановил должное поклонение в храме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	35	20	tva3	translate-names		0	египетский царь Нехао пошёл	Нехао — это имя египетского царя. Здесь речь идёт о самом царе и его армии. Альтернативный перевод: «египетский царь Нехао пошёл со своей армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	35	20	s4mn	translate-names		0	на Кархемис	Это название города. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «на жителей Кархемиса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	35	20	x61r	figs-synecdoche		0	Иосия вышел ему навстречу	Здесь подразумеваются сами Иосия и Нехао и их армии. Альтернативный перевод: «Иосия со своей армией вышел навстречу Нехао и его армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	35	21	wh3y	figs-rquestion		0	Зачем мне и тебе эта война, иудейский царь?	Нехао задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать Иосии, что он не желает с ним воевать, чтобы Иосия на него не нападал. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Тебе незачем воевать со мной, иудейский царь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	35	21	wd9j	figs-synecdoche		0	Я сейчас иду не против тебя	Здесь царь Иосия представляет своё царство. Альтернативный перевод: «Я сейчас не иду против твоего царства» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	35	21	g5sp	figs-metonymy		0	но туда, где у меня война	«но против Вавилона, с которым у меня война»
2CH	35	22	lx7n			0	приготовился	Иосия замаскировался, чтобы армии противника его не узнали.
2CH	35	22	sb4n	figs-synecdoche		0	сразиться с ним	То есть с Нехао и его армией. Альтернативный перевод: «сразиться с египетской армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	35	22	u18u	figs-synecdoche		0	сказанных от Бога	«которые сказал ему Бог»
2CH	35	22	zzr5	figs-synecdoche		0	и выступил	Речь идёт об Иосии и его армии. Альтернативный перевод: «и выступил Иосия со своей армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	35	22	csu6	translate-names		0	равнину Мегиддо	Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	35	24	lf7i	figs-metonymy		0	Вся Иудея и Иерусалим	Под словами «Иудея» и «Иерусалим» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «Все жители Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	35	25	sc73			0	до сих пор	То есть до времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 5:9](../05/09.md).
2CH	35	25	zsf9			0	и были	Досл. «и вот, они». Возможные значения: 1) «вот где они были — они записаны в»; или 2) «они до сих пор существуют — они записаны в».
2CH	35	25	qbx9			0	в книгу плачевных песен	Это древний свиток похоронных песен.
2CH	35	26	g6lf	figs-activepassive		0	дела… совершённые	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «добрые дела, которые он совершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	35	26	r9xn	figs-activepassive		0	what is written	This can be stated in active form. Alternate translation: “the words” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	35	27	p9ah	figs-activepassive		0	его… дела описаны в книге	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «люди записали его… дела в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	35	27	dg5g	figs-merism		0	первые и последние дела	Речь идёт о важных делах, которые он сделал он сделал от начала и до конца своего царствования. Альтернативный перевод: «все его дела» или «всё, что он сделал от начала его правления до его смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	35	27	bzc6			0	в книге израильских и иудейских царей	Эта книга не сохранилась до наших дней.
2CH	36	intro	abc1			0		# 2 Паралипоменон 36 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Здесь заканчивается история царя Иудеи как независимого царства. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Наказание #####<br>Бог предупреждал народ через пророков, что будет наказывать их, если они не будут поклоняться Господу. Народ не желал слушать пророков и прекращать делать зло. В конце Бог наказал их, допустив, чтобы вавилоняне их захватили. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Паралипоменон 36:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../35/intro.md) | __
2CH	36	1	l5tm	translate-names		0	Иоахаз	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	36	1	uya6	figs-metaphor		0	in his fathers place	The phrase “in his…place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “instead of his father” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	36	2	wjc8	translate-numbers		0	двадцать три года… три месяца	«23 года… 3 месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	36	3	s6cq	figs-idiom		0	египетский царь сверг его в Иерусалиме	Идиома «сверг его в Иерусалиме» означает «положил конец его царствованию в Иерусалиме». Альтернативный перевод: «египетский царь положил конец его царствованию в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	36	3	ztc6	figs-metonymy		0	наложил на землю штраф	Под землёй подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «штрафовал народ земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	3	qvv5	translate-bmoney		0	сто талантов серебра и талант золота	Можете перевести эти единицы веса в современную меру. Один талант был равен примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «три тысячи триста килограммов серебра и тридцать три килограммов золота» или «примерно 3300 килограммов серебра и 33 килограммов золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	36	4	t497	translate-names		0	Елиаким… Иоахаз	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	36	5	i9zz	translate-numbers		0	двадцать пять лет… одиннадцать лет	«25 лет… 11 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	36	5	feb3	figs-metaphor		0	неугодное в глазах Господа, своего Бога	Здесь слово «глаза» означает суждение. Господь видел действия Иоахаза и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	36	6	f2pt	figs-metonymy		0	Против него вышел	Здесь местоимение «него» относится к Иоакиму. Иоаким означает или Иерусалим, или иудейский народ. Альтернативный перевод: «напал на Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	7	lxi7	figs-metonymy		0	Навуходоносор перенёс	Так как Навуходоносор был царём, он мог поручить это дело своим воинам. Альтернативный перевод: «Навуходоносор поручил воинам перенести» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	7	sg83	figs-metonymy		0	дома Господа	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	8	w715			0	мерзости, которые он делал	Это выражение обычно означает поклонение лжебогам, которых ненавидел Господь.
2CH	36	8	k6hw	figs-idiom		0	которые в нём найдены	Эта идиома означает то, что он делал и за что люди обвиняли его. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «что люди нашли против него» или «то, что он делал и за что люди обвиняли его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	36	8	nj1u			0	описаны	«каждый может посмотреть в книгу… царей и увидеть, что там написано»
2CH	36	8	yex6	figs-activepassive		0	описаны в книге	Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать о них в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	36	8	btm6			0	в книге израильских и иудейских царей	Эта книга не сохранилась до наших дней. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 35:27](../35/27.md).
2CH	36	8	kk9u	figs-metaphor		0	Вместо него царём стал	«стал царём вместо Иоакима»
2CH	36	9	a92l	translate-numbers		0	восемь лет… три месяца и десять дней	«8 лет… 3 месяца и 10 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	36	9	cdx8	figs-metaphor		0	неугодное в глазах Господа	Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия Иехонии и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	36	10	py1t			0	привести его в Вавилон	«привести Иехонию в Вавилон»
2CH	36	10	rqc3	figs-metonymy		0	дома Господа	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	10	sa28			0	его брата	«родственника Иехонии»
2CH	36	11	k62g	translate-numbers		0	двадцать один год… одиннадцать лет	«21 год… 11 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	36	12	r9zr	figs-metaphor		0	неугодное в глазах Господа, своего Бога	Здесь слово «глаза» означает суждение. Господь видел действия Седекии и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь, его Бог, считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	36	12	ww6k	figs-metonymy		0	который пророчествовал от имени Господа	«который говорил слова, которые говорил ему Господь»
2CH	36	13	h6mp	figs-doublet		0	Он стал упрямым и ожесточил своё сердце до того, что не обращался к Господу	Обе фразы «стал упрямым» и «ожесточил своё сердце» означают одно и то же — стать упрямым. «Не обращался к Господу» означает, что Седекия отказывался поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Седекия упрямо отказывался поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	36	14	e8cz	figs-idiom		0	подражая всем мерзостям язычников	Идиома «подражать мерзостям» означает делать мерзости. Альтернативный перевод: «они делали мерзости, которые делали язычники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	36	14	y9gj			0	мерзостям	Это слово означает поклонение чужим богам.
2CH	36	14	hr9a	figs-metaphor		0	оскверняли дом Господа	Место, непригодное для Божьих целей, представлено как физически нечистым. Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «Оскверняли храм Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	15	q85q			0	с раннего утра	«многократно»
2CH	36	15	ktr4			0	Своё жилище	Имеется в виду храм.
2CH	36	16	u5uq	figs-metaphor		0	пока на Его народ не сошёл гнев Господа	Здесь слово «сошёл» означает начало действия. Здесь речь идёт о том, что Господь с гневом наказывает Свой народ. Альтернативный перевод: «пока Господь в Своём гневе не начал наказывать Свой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	36	16	wl7h	figs-idiom		0	так, что ему уже не было спасения	Эта идиома означает, что никто не мог воспрепятствовать тому, что случилось. Альтернативный перевод: «и не было возможности этого избежать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	36	17	r9mq	figs-idiom		0	Он навёл на них халдейского царя, и тот	Идиома «навёл на них» означает побудить напасть со своей армией. Альтернативный перевод: «Бог побудил халдейского царя напасть на них, и тот» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	36	17	azp7	figs-metonymy		0	мечом убил юношей	Царь наверное не убил этих людей сам, но приказал это своей армии. Альтернативный перевод: «его армия убила их юношей мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	17	ad1e	figs-metonymy		0	Бог всех отдал в его руки	Это метонимия. Слово «руки» означает способность победить их. Альтернативный перевод: «Бог дал халдейской армии победить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	18	r168	figs-metonymy		0	Божьего дома… дома Господа	Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «Божьего храма… храма Господа » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	19	j8uc			0	сожгли	Имеется в виду, вавилонские воины сожгли.
2CH	36	20	z2vu	figs-metonymy		0	Навуходоносор переселил в Вавилон	Здесь «Навуходоносор» означает воинов, которым он приказывал. Альтернативный перевод: «Навуходоносор приказал своей армии переселить в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	36	20	mmk1			0	пока не стал править персидский царь	«пока персидское царство не обрело власть»
2CH	36	21	ki7q	figs-synecdoche		0	слово Господа, сказанное через Иеремию	Здесь «слово» можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь через Иеремию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	36	21	h5z4	figs-personification		0	пока… земля не отпраздновала своих суббот	Народ должен был исполнять закон о субботе и не обрабатывать землю каждый седьмой год. В этой фразе о земле говорится, как о человеке, который празднует субботу и не работает. Альтернативный перевод: «пока… земля не отдохнула по закону о субботе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2CH	36	21	ix41	figs-personification		0	Во всё время опустошения она находилась в субботнем покое	Местоимение «она» относится к земле. Здесь о земле говорится, как о человеке, который соблюдает субботу. Альтернативный перевод: «Во всё время опустошения земли закон о субботе соблюдался» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2CH	36	21	c5fm	translate-numbers		0	пока не прошло семьдесят лет	«и так прошло 70 лет, и земля находилась в опустошении» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	36	22	x6dc	translate-ordinal		0	в первый год	Речь идёт о начале правления царя Кира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	36	22	v8ei	figs-synecdoche		0	чтобы исполнилось слово Господа, сказанное через Иеремию	Здесь «слово» можно перевести глаголом «говорить». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «чтобы исполнилось то, что сказал Господь через Иеремию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	36	22	gkj2	figs-synecdoche		0	Господь возбудил дух Кира, царя Персии	Это синекдоха. «Возбудить дух» означает побудить к действию. Альтернативный перевод: «Господь побудил к действию Кира, царя Персии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	36	23	uai3	figs-hyperbole		0	все царства земли	Это преувеличение. Были царства, над которыми Кир не царствовал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	36	23	w678	figs-metonymy		0	построить Ему дом	Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «построить Ему храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	23	vx9n			0	Его народа	«народа Господа»
2CH	36	23	r9m2			0	пусть идут туда	«пусть идут в иудейскую землю»