Yuri tc create 23 May 2021 GLQuoteRu OccurrenceNoteRu

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-05-23 17:44:02 +00:00
parent abcd3978d2
commit e9b47d73c9
1 changed files with 31 additions and 31 deletions

View File

@ -306,47 +306,47 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 8 p109 figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 явление Его Смотрите, как вы перевели это слово в [4:1](../04/01.md). “Явление” ассоциативно связано с пришествием Христа, т.к. когда Он вернётся, Он станет снова явным для всех людей. Возможный перевод: “возвращение Его” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως 1 Постарайся прийти скоро Возможный перевод: “приди...как можно скорее”.
2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος 1 Димас… Крискент… Тит... Это мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 нынешний век Речь идёт о мирских благах, противопоставляющихся Божьим ценностям. Возможное значение: 1) Димас ушёл, потому что предпочёл временные, мирские наслаждения; 2) он испугался, что погибнет, если останется с Павлом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Крискент — в Галатию, Тит — в Далматию Эти два человека оставили Павла, однако апостол не сказал, что они "полюбили нынешний мир", как это было с Димасом.
2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν…Δαλματίαν 1 Галатию... Далматию Далматия - это историческая область на северо-западе Балканского полуострова, расположенная на побережье Адриатического моря (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 нынешний век Выражение “нынешний век” говорит о существующем порядке вещей, установленном миром, не чтущим Бога. Этот порядок ассоциативно связан с настоящим временем, в котором большинство людей желает его. Но “нынешний век” кончится, когда Бог установит Свой порядок по всей земле. Возможный перевод: “временные блага этого мира” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Крискент — в Галатию, Тит — в Далматию Здесь автором опущены некоторые слова, которые делают предложение законченным. Смысл в том, что как и Димас, Крискент и Тит также оставили Павла. Возможно, Павел намеренно не применяет к ним фразу “полюбив нынешний век”, как в случае с Димасом. Вероятно, они отправились в другие церкви. Возможный перевод: “Крискент меня оставил, отправившись в Галатию, а Тит ушёл в Далматию” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν…Δαλματίαν 1 Галатию... Далматию Это названия мест в Римской империи. Галатия - это провинция, а Далматия - это южная часть провинции Иллирик на побережье Адриатического моря (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 11 p110 translate-names Λουκᾶς…Μᾶρκον 1 Лука... Марка Это мужские имена (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 он мне полезен для служения Возможные значения: 1) "он сможет помочь мне в служении Богу"; 2) "он сможет мне послужить".
2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 он мне полезен для служения Возможны два значения: (1) Марк “полезен”, т.е. нужен для помощи самому Павлу. Возможный перевод: “он может помочь мне в нуждах”; (2) Марк полезен в служении, т.е. в проповеди и учении. Возможный перевод: “он может помочь мне в служении”.
2TI 4 12 p111 translate-names Τυχικὸν 1 Тихика Это мужское имя (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 12 y60r ἀπέστειλα 1 я послал Timothy is at Ephesus when he receives this letter. It may be that Tychicus is the one who carried this letter to Timothy at Ephesus. If so, then Paul is writing from Timothys perspective, who would view Pauls sending of Tychicus as a past event. If this is confusing in your language and you want to include this possibility, you may need to change the tense of the verb to future. Alternate translation: “soon I will be sending”
2TI 4 12 y60r ἀπέστειλα 1 я послал Тимофей был в Ефесе, когда получил это письмо. Возможно, Тихик был человеком, доставишим ему письмо от Павла. Если это так, то Павел пишет “послал” имея в виду, что это будет уже свершившийся факт, когда Тимофей прочитает эти строки. Если это вызывает трудности, то можете для ясности изменить время глагола, например на будущее. Возможный перевод: “я собираюсь послать”.
2TI 4 12 p112 translate-names Ἔφεσον 1 Ефес Это название города, в котором жил Тимофей, когда Павел написал ему это письмо (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 13 d5rw translate-unknown φελόνην 1 Плащ The term **cloak** refers to a heavy garment worn over clothes. Alternate translation: “coat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TI 4 13 d5rw translate-unknown φελόνην 1 Плащ Слово “плащ” означает накидку из толстой ткани, которую носили поверх уличной одежды. Возможный перевод: “Теплую накидку” (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2TI 4 13 x1jb translate-names Τρῳάδι 1 Троаде Это название города (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 13 v9b6 translate-names Κάρπῳ 1 Карпа Это мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 13 k6tj translate-unknown τὰ βιβλία 1 книги Или "свитки". Свиток представлял собой скрученный в рулон длинный отрезок пергамента или папируса. Свиток был насажен на особый стержень с ручками на концах, при помощи которых его сворачивали после прочтения.
2TI 4 13 e395 translate-unknown μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 особенно кожаные Или "пергаментные". Пергамент - это писчий материал, изготавливаемый из кожи животных (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 4 14 un4v translate-unknown Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς 1 Александр кузнец Александр, который работает с металлом, причинил...
2TI 4 13 k6tj translate-unknown τὰ βιβλία 1 книги Название “книги” тогда относилось к свиткам. Свиток представлял собой скрученный в рулон длинный отрезок папируса или пергамента (кожи). Свиток был накручен на особый стержень с ручками на концах и для чтения свиток постепенно раскручивали с одной стороны и закручивали с другой (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2TI 4 13 e395 translate-unknown μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 особенно кожаные Возможно речь идет о свитках из пергамента, выделанной тонкой кожи животных. Пергамент был намного дороже, чем папирус (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
2TI 4 14 un4v translate-unknown Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς 1 Александр кузнец Слово “кузнец” означает человека, работающего с металлами, в частности с медью. Возможный перевод: “Александр, мастер по металлу”.
2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Александр Это мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 Пусть воздаст ему Господь по делам его Павел говорит о наказании как о расплате. Альтернативный перевод: "Да накажет его Господь за всё, что он мне сделал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 он противостоял нашим словам То есть "нашему учению". Можно сказать: "сильно противился тому посланию, которому мы учим" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 При первой моей защите Во время моей первой защиты в суде
2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 никого не было со мной никто мне не помог
2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 Пусть им не зачтётся Страдательную конструцию можно заменить действительной: "Да простит их Господь", "молю Господа, чтобы Он простил их за то, что они меня оставили" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 Господь мне явился Павел говорит, что Господь лично пребывал с ним. Альтернативный перевод: "но Господь помог мне".
2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 чтобы через меня проповедь достигла полноты Можно употребить действительную конструкцию вместо страдательной: "чтобы я смог распространять Божье послание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 и услышали все народы Here the word **all** could be (1) a figurative generalization, Alternate translation: “so that as many Gentiles as possible could hear it” or (2) a reference to all the Gentiles in the court, Alternate translation: “so that all the Gentiles who were there might hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 я был избавлен от пасти льва Павел говорит об угрозе, которую предсдтавляли собой львы. Возможно, речь шла о физической опасности или же о духовной, а, может быть, об обеих. Альтернативный перевод: "я избежал огромной опасности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 17 p114 figs-activepassive ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 я был избавлен от пасти льва If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “God rescued me from great danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 18 p115 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 во веки веков This is an idiom. Alternate translation: “forever and ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 4 19 p116 translate-names Πρίσκαν 1 Прискиллу This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 Пусть воздаст ему Господь по делам его Павел образно говорит о наказании, что оно является “воздаянием”, т.е. платой. Возможный перевод: “Господь даст ему соответствующее наказание за то, что он мне сделал“ (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 он противостоял нашим словам “Слова” - это обозначение всего, чему учили Павел, Тимофей и их спутники. Возможный перевод: “противился тому, чему мы учим” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 При первой моей защите Павел говорит о предварительном заседании суда. Слово “первая” очевидно означает, что будет и вторая защита перед судом. Возможный перевод: “во время первого заседания суда”, или “когда я излагал свою позицию на суде”.
2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 никого не было со мной Павел имеет в виду, что с ним не было никого из его сторонников, и никто не мог подтвердить его слова. Возможный перевод: “нико не выступил в мою защиту”.
2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 Пусть им не зачтётся Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Пусть Господь не поставит им это в вину”, или “молюсь, чтобы Бог не наказывал их за это” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 Господь мне явился Слово “явился” буквально означает “встал рядом”. Павел образно говорит, что Господь стоял рядом с ним. Возможный перевод: “Господь помог мне”.<br>
2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 чтобы через меня проповедь достигла полноты Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможны два значения. (1) Павел смог на суде изложить всю суть проповеди, которую Бог послал его распространять. Возможный перевод: “чтобы я смог изложить всё, что Бог послал меня проповедовать” (2) Павел смог продолжить проповедь даже там, где он сейчас находился в ожидании казни. Возможный перевод: “чтобы я смог продолжать проповедовать до самого конца жизни” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 и услышали все народы Слово “все” может быть здесь обобщением, тогда возможный перевод: “и множество народов услышали”, или (2) слово может означать “язычники” и обозначать всех неевреев на суде. Возможный перевод: “и услышали все бывшие там язычники” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 я был избавлен от пасти льва Павел образно говорит, что на суде ему угрожал лев. Это может означать, что его могли приговорить к смертной казни через травлю львами, или же духовную опасность испугаться и не говорить прямо свидетельство об Иисусе. Возможны сразу два варианта. Если возможно, оставьте такую двойную возможность в своём переводе. Возможный перевод: “я был избавлен от большой беды” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2TI 4 17 p114 figs-activepassive ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 я был избавлен от пасти льва Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог спас меня от большой беды” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2TI 4 18 p115 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 во веки веков Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “всегда”, “во все времена” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2TI 4 19 p116 translate-names Πρίσκαν 1 Прискиллу Это женское имя (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 19 p117 translate-names Ἀκύλαν 1 Акилу Это мужское имя (см: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 дом Онисифора В некоторых версиях - "дому Онисифора" (то есть его семье) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 дом Онисифора Смотрите, как вы перевели это в [1:16](../01/16.md). Слово “дом” означает самого Онисифора и всех, кто живёт или жил с ним в одном доме, возможно, даже слуг. Возможный перевод: “Онисифора и всех, кто живёт с ним” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2TI 4 19 mef8 translate-names Ὀνησιφόρου 1 Онисифора Это мужское имя. См., как вы перевели его в [1:16](../01/16.md).
2TI 4 20 p118 translate-names Κορίνθῳ 1 Коринфе Это название города (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος…Τρόφιμον 1 Ераст... Трофима Это мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 20 wtfw translate-names Κορίνθῳ 1 Коринфе This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 20 wtfw translate-names Κορίνθῳ 1 Коринфе Это название города (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Милите Милит - это город, расположенный к югу от Ефеса (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 21 cvc7 σπούδασον…ἐλθεῖν 1 Постарайся прийти Попытайся прийти
2TI 4 21 eh95 figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 до зимы до наступления холодов
2TI 4 21 z1j9 figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Приветствует тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и братья Можно разбить данную мысль на два предложения: "Еввул, Пуд и Лин передают тебе привет. Клавдия и все братья тоже тебя приветствуют".
2TI 4 21 cvc7 σπούδασον…ἐλθεῖν 1 Постарайся прийти Возможный перевод: “Приложи все силы, чтобы прийти”.
2TI 4 21 eh95 figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 до зимы Подразумевается, что когда наступит зима, придти из Ефеса в Рим будет очень сложно или невозможно. Если в вашем климате зима, наоборот, теплый и благоприятный сезон, или если зима не отличается неблагоприятными погодными условиями (ветер, дождь), то можете использовать более общее выражение. Возможный перевод: “пока не прекратилась навигация из-за зимних штормов”, или “пока не испортилась погода для путешествий” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2TI 4 21 z1j9 figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Приветствует тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и братья Павел опускает некоторые слова, необходимые, чтобы сделать предложение полным. Можно добавить их при необходимости. Все перечисленные после Еввула люди тоже приветствуют Тимофея. Возможный перевод: “Приветствуют тебя Еввул и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все верующие здесь” (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος 1 Еввул... Пуд... Лин Это мужские имена. (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Клавдия Это женское имя. (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 братья То есть все верующие - как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: "все здешние верующие" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Господь с духом твоим Paul ends his letter with a blessing for Timothy. Here, **you** is singular and refers to Timothy. Alternate translation: “I pray that the Lord makes your spirit strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Господь с духом твоим Paul figuratively describes Timothy as a whole person by reference to his **spirit**, perhaps because he is wishing particularly for Timothy to receive spiritual strengthening. Alternate translation: “I pray that the Lord makes you strong” or “I pray that the Lord will strengthen you spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами Молюсь, чтобы Господь явил всем вам Свою благодать ("вам" - то есть Тимофею и всем верующим) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
2TI 4 22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами If it would be clearer in your language, you could say who Paul wishes will make this happen. Alternate translation: “may God give grace to all of you”
2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 братья “Братья” - это самоназвание верующих, как мужчин, так и женщин. Возможный перевод: “все верующие здесь” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Господь с духом твоим Павел заканчивает письмо молитвой благословения о Тимофее. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил твой дух”.
2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Господь с духом твоим Павел образно говорит о Тимофее в целом, называя только его “дух”. Возможно он так делает потому, что желает Тимофею конкретно духовного укрепления. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил тебя”, или “Молюсь, чтобы Господь духовно укрепил тебя“. (см: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами Павел заканчивает письмо ещё одной молитвой благословения. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь явил вам всем благодать” (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
2TI 4 22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Благодать с вами Если необходимо, можете уточнить, к кому Павел обращает своё пожелание. Возможный перевод: “пусть Бог проявит благодать ко всем вам”.
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4482.