elman tc create 16-09-2021 GLQuoteRu OccurNoteRu

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-09-16 19:30:23 +00:00
parent 5be8626c72
commit bc80b64836
1 changed files with 15 additions and 15 deletions

View File

@ -115,7 +115,7 @@ NEH 2 4 a55b figs-explicit וָֽ⁠אֶתְפַּלֵּ֔ל 1 И помолил
NEH 2 4 a57b אֱלֹהֵ֖י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 Богу небес Альтернативный перевод: “Богу, Который на небесах”
NEH 2 5 uv1p וָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 и сказал царю Альтернативный перевод: “Тогда я ответил царю”
NEH 2 5 a59b figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Если царю угодно Это идиома, которая означает “Если ты считаешь это правильным” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 5 a61b figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Если царю угодно Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “Если ты считаешь это правильным” [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 5 a61b figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 Если царю угодно Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “Если ты считаешь это правильным” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 5 ae4b figs-synecdoche וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 и если приятен твой раб перед твоим лицом Здесь **лицо** может в переносном смысле означать самого царя, хотя это лишь одна часть его тела. Мысли и чувства царя, его реакция на просьбу Неемии сначала отражались на его лице, и поэтому именно лицо царя может означать всего его. Также возможно, что **лицо** образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “если ты мной доволен” или “когда я стою перед тобой” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 5 u2zy figs-123person וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 и если приятен твой раб перед твоим лицом Неемия говорит о себе **твой раб**, чтобы проявить покорность царю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 5 a63b figs-idiom אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה 1 чтобы ты послал меня в Иудею Неемия на самом деле просит царя разрешить ему отправиться в Иудею, а не послать его туда. Из уважения к царю он говорит так, будто царь сам его пошлёт. Альтернативный перевод: “разреши мне отправиться к Иудею” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -251,7 +251,7 @@ NEH 3 5 d8sa figs-ellipsis הֶחֱזִ֣יקוּ הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים
NEH 3 5 j3k4 translate-names הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים 1 фекойцы Фекоя — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Жителей этого города называли фекойцами. Альтернативный перевод: “некоторые люди из Фекои” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 5 x484 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠אַדִּֽירֵי⁠הֶם֙ 1 И их знатные Здесь Неемия противопоставляет то, что эти люди должны были сделать, тому, что они сделали. Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но знатные граждане Фекои” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 3 5 l7zc figs-explicit לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 не наклонили свою шею для работы своего Господа Неемия не сообщает, по какой причине знатные люди не сделали эту работу, но подразумевает это. Альтернативный перевод: “из-за гордости не сделали эту работу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 5 nsg3 figs-metonymy לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 не наклонили свою шею для работы своего Господа Здесь **шея** означает всего человека, особенно за работой. Наверное, шея была особенно связана с работой потому, что в этой культуре для обработки земли и для перевозки грузов животных запрягали в ярмо, которое надевали им на шею. Альтернативный перевод: “из-за гордости не сделали эту работу” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 3 5 nsg3 figs-metonymy לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 не наклонили свою шею для работы своего Господа Здесь **шея** означает всего человека, особенно за работой. Наверное, шея была особенно связана с работой потому, что в этой культуре для обработки земли и для перевозки грузов животных запрягали в ярмо, которое надевали им на шею. Альтернативный перевод: “из-за гордости не сделали эту работу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 3 5 r94d translate-unknown בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 для работы своего Господа **Господь** здесь может означать Бога, но это слово также означает господ, и поэтому вполне вероятно, что речь идёт о начальниках окружающих городов, которые отправили группы рабочих помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “для работы, которую просили их сделать начальники Иудеи” или “для работы Господа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 6 ykz8 translate-names שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה 1 Старые ворота Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Старые Ворота” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 6 i43m translate-names יֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ 1 Иоаида, сын Пасеаха Иоаида — это имя мужчины, а Пасеах — имя его отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -842,7 +842,7 @@ NEH 7 65 cij9 translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽי
NEH 7 66 t4xj כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים 1 Всё общество вместе — сорок две тысячи триста шестьдесят Альтернативный перевод: “Всего вернувшихся мужчин было 42360 человека”
NEH 7 67 se3x מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה 1 кроме их рабов и их рабынь — их семь тысяч триста тридцать семь Альтернативный перевод: “не считая 7337 слуг и служанок”
NEH 7 67 d1j1 translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּ⁠מְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 и у них двести сорок пять певцов и певиц Это не те “певцы” или музыканты, о которых говорится в ст. [7:44](../07/44.md). То были левиты, которые пели во время поклонения Израиля, а это слуги, которые играли музыку и пели на общественных и частных мероприятиях. Альтернативный перевод: “и 245 нанятых ими певцов и певиц” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 68 d1j3 סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 Их коней семьсот тридцать шесть. Их лошаков — двести сорок пять Альтернативный перевод: “Эта группа также привела с собой 736 коня и 245 лошака”
NEH 7 68 d1j3 סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 Их коней семьсот тридцать шесть. Их лошаков — двести сорок пять Альтернативный перевод: “Эта группа также привела с собой 736 коня и 245 лошака”
NEH 7 69 d72q גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה ס חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים 1 Верблюдов — четыреста тридцать пять. Ослов — шесть тысяч семьсот двадцать Альтернативный перевод: “435 верблюдов и 6720 ослов”.
NEH 7 70 gdj2 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 главы Здесь **голова** в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 70 le3g translate-unknown נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר 1 дал в сокровищницу Хотя в книге Неемии **работа** обычно означает восстановление стены Иерусалима, здесь это слово означает восстановление Храма. Этим занимались Зоровавель и группа иудеев, вернувшихся под его руководством. Альтернативный перевод: “дал дары на покрытие расходов восстановления Храма” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -892,7 +892,7 @@ NEH 8 5 yv2u figs-synecdoche לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם 1 н
NEH 8 5 wqg8 translate-symaction עָֽמְד֥וּ כָל־הָ⁠עָֽם 1 весь народ встал Это было символическое действие, которым народ показывал своё уважение к Яхве и Его Закону. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “народ встал, чтобы показать своё уважение к Яхве и Его Закону” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 8 5 ln1z כָל־הָ⁠עָֽם 1 весь народ В отличие от 1-го стиха, здесь слово **весь** не преувеличение. Здесь оно означает **всех людей, находившихся там**. Альтернативный перевод: “народ”
NEH 8 6 x9v8 figs-explicit וַ⁠יְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים הַ⁠גָּד֑וֹל 1 И благословил Ездра Яхве, великого Бога Это значит, что Ездра громко помолился перед тем, как читать книгу Закона. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Перед тем как читать книге Закона, Ездра помолился Яхве, великому Богу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 6 e1e3 figs-events וַ⁠יַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 и отвечал весь народ: "Аминь. Аминь" Люди, наверное, поднимали руки, произнося “Аминь” в конце молитвы, так как они обычно поднимали руки в знак того, что молятся вместе с человеком, который молился вслух. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете по порядку сообщить об этих действиях. Альтернативный перевод: “Люди поднимали руки в знак того, что молятся вместе с Ездрой, а когда кончили молиться, то закричали ‘Аминь! Аминь!’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 8 6 e1e3 figs-events וַ⁠יַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 и отвечал весь народ: “Аминь. Аминь” Люди, наверное, поднимали руки, произнося “Аминь” в конце молитвы, так как они обычно поднимали руки в знак того, что молятся вместе с человеком, который молился вслух. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете по порядку сообщить об этих действиях. Альтернативный перевод: “Люди поднимали руки в знак того, что молятся вместе с Ездрой, а когда кончили молиться, то закричали ‘Аминь! Аминь!’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 8 6 e1e5 figs-idiom אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 Аминь. Аминь Здесь, как и в ст. [5:13](../05/13.md), **Аминь** — это еврейское слово, означающее “Правда, это так!” Это слово выражает согласие с тем, что сказано. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение фразой, например: “Мы согласны!” Или вы можете употребить еврейское слово и объяснить его смысл: “Аминь. Действительно, Яхве велик!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 6 e1e7 translate-symaction בְּ⁠מֹ֣עַל יְדֵי⁠הֶ֔ם 1 поднимая свои руки В древнем Израиле поднятые руки означали молитву. Поднимая руки, народ показывал, что молится вместе с Ездрой перед началом чтения Закона. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 8 7 e1f1 translate-names וְ⁠יֵשׁ֡וּעַ וּ⁠בָנִ֡י וְ⁠שֵׁרֵ֥בְיָ֣ה ׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י ׀ הֽוֹדִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יוֹזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙ 1 И Иисус, и Ванаия, и Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан, Фелаия Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1013,7 +1013,7 @@ NEH 9 5 f1c3 figs-metonymy וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹד
NEH 9 5 f1c5 figs-metaphor וּ⁠מְרוֹמַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 и превозносимое над всем благословением и хвалой Здесь говорится, что Божье имя превозносится или поднимается выше благословения и хвалы. В переносном смысле это означает, что как бы люди ни старались чтить и хвалить Бога, они не смогут достаточно выразить всю ту честь и хвалу, которых Он заслуживает. Альтернативный перевод: “мы никогда не сможем благословлять и хвалить Тебя так, как Ты заслуживаешь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 5 f1c7 figs-abstractnouns עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 над всем благословением и хвалой Слова **благословение** и **хвала** означают при всех открыто чтить кого-либо за его характер и дела. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этих слов глаголами. Альтернативный перевод: “мы никогда не сможем благословлять и хвалить Тебя так, как Ты заслуживаешь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 5 f1c9 figs-doublet עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 над всем благословением и хвалой Здесь **благословение** и **хвала** означают практически одно и то же. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Мы никогда не сможем выразить честь настолько, насколько Ты заслуживаешь” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 6 f1d1 figs-explicit אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 Ты — это Яхве, Ты один В конце предыдущего стиха левиты начали обращаться к Богу, но молились вслух, чтобы люди их слышали и исполняли то, что они говорили в молитве. Теперь же левиты обращаются к Самому Богу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сообщить об этом в начале стиха. Альтернативный перевод: “Тогда эти левиты помолились к Богу и сказали: ‘Яхве, Ты — единственный истинный Бог!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 6 f1d1 figs-explicit אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 Ты — это Яхве, Ты один В конце предыдущего стиха левиты начали обращаться к Богу, но молились вслух, чтобы люди их слышали и исполняли то, что они говорили в молитве. Теперь же левиты обращаются к Самому Богу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сообщить об этом в начале стиха. Альтернативный перевод: “Тогда эти левиты помолились к Богу и сказали: ‘Яхве, Ты — единственный истинный Бог!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 6 f1d3 figs-idiom אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 Ты — это Яхве, Ты один Это означает **Ты один — Бог** или **Ты — единственный**. Альтернативный перевод: “Яхве, Ты — единственный истинный Бог” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 6 f1d5 translate-unknown הַ⁠שָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 небеса, небеса небес В древнееврейской космологии первое слово, скорее всего, означало небо, которое представляли как купол над землёй (см. заметку к ст. [1:9](../01/09.md)). Вторая фраза, очевидно, означала пространство за небом, где, по представлением людей, обитал Бог. Альтернативный перевод: “небо и всё, что за ним” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 6 k5l3 figs-metaphor וְ⁠כָל־צְבָאָ֗⁠ם 1 и всё их войско **Войско** означает армию. “Войско небес”, наверное, в переносном смысле означает звёзды, потому что звёзды похожи на огромную армию в небе. Однако эта фраза может также означать и небесных существ, живущих на небе с Богом. Альтернативный перевод: “и все звёзды” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1085,7 +1085,7 @@ NEH 9 17 f1m3 figs-metaphor אֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם 1 долготе
NEH 9 17 f1m5 figs-abstractnouns וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 и полный верной любви Фраза **верная любовь** означает характер того, кто сдерживает слово и верно выполняет свои обязательства. **Верная любовь** Бога выражается в том, что Бог исполняет все обещания, которые Он дал израильскому народу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этой фразы, например, выражением “сдерживать обещания”. Альтернативный перевод: “Ты всегда сдерживаешь обещания, которы Ты даёшь Своему народу” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 c986 figs-metaphor וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 и полный верной любви Здесь левиты говорят об этом характере Яхве, как о чём-то наполняющем Его. Альтернативный перевод: “Который очень любит Свой народ” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 ncd6 figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עֲזַבְתָּֽ⁠ם 1 и Ты их не оставил Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить смысл этой фразы. Альтернативный перевод: “и Ты не оставил их в пустыне” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 18 hw32 figs-explicit אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְ⁠ךָ֖ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם 1 Хотя они сделали себе литого быка и сказали: "Вот твой бог, который вывел тебя из Египта" Левиты продолжают рассказывать об истории Израиля, рассчитывая на то, что их слушателям будет понятен смысл этих исторических событий. Это был особо печальный случай непослушания, поэтому левиты сказали “хотя”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить в своём переводе. Альтернативный перевод: “Даже когда израильтяне сделали себе идола в форме быка и приписали ему заслугу освобождения их народа из Египта прямо на горе Синай, где Ты дал Моисею Десять заповедей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 18 hw32 figs-explicit אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְ⁠ךָ֖ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם 1 Хотя они сделали себе литого быка и сказали: “Вот твой бог, который вывел тебя из Египта” Левиты продолжают рассказывать об истории Израиля, рассчитывая на то, что их слушателям будет понятен смысл этих исторических событий. Это был особо печальный случай непослушания, поэтому левиты сказали “хотя”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить в своём переводе. Альтернативный перевод: “Даже когда израильтяне сделали себе идола в форме быка и приписали ему заслугу освобождения их народа из Египта прямо на горе Синай, где Ты дал Моисею Десять заповедей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 18 ind6 translate-unknown וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת 1 и делали большие оскорбления Эти **оскорбления** были богохульством, то есть поклонением другому как Богу. Альтернативный перевод: “Поступая так, они ужасно оскорбляли Тебя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 19 eqh4 וְ⁠אַתָּה֙ בְּ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר 1 но Ты по Своим многим милостям не оставил их в пустыне Альтернативный перевод: “Но, даже несмотря на это, Ты всегда милостив и не оставил их в пустыне”
NEH 9 19 x6bf grammar-connect-logic-result אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠⁠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵ⁠עֲלֵי⁠הֶ֤ם בְּ⁠יוֹמָם֙ לְ⁠הַנְחֹתָ֣⁠ם בְּ⁠הַ⁠דֶּ֔רֶךְ וְ⁠אֶת־עַמּ֨וּד הָ⁠אֵ֤שׁ בְּ⁠לַ֨יְלָה֙ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 Облачный столп не отходил от них днём, чтобы вести их дорогой, и огненный столп ночью, чтобы освещать им и дорогу, по которой они шли Смотрите, как вы перевели похожее выражение в [10:12](../10/12.md). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “Для того, чтобы показывать людям путь, куда им нужно идти, днём перед ними шёл облачный столп, а ночью огненный столп, освещавший путь перед ними” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -1752,8 +1752,8 @@ NEH 13 24 k1x1 figs-ellipsis וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים ל
NEH 13 25 k1x7 figs-idiom וָ⁠אָרִ֤יב עִמָּ⁠ם֙ 1 И делал я выговор им Здесь, как и в [5:7](../05/07.md), [13:11](../13/11.md) и [13:17](../13/17.md), **выговор** означает публичное обвинение, на которое обвиняемые должны были отвечать перед всем народом. Альтернативный перевод: “тогда я позвал этих мужчин, чтобы они отвечали перед всем народом за то, что они сделали” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 25 k1x9 וָ⁠אֲקַֽלְלֵ֔⁠ם 1 и проклинал их Здесь, как и в [10:29](../10/29.md), **проклинать** кого-либо означает желать, чтобы Бог его или её наказал. Альтернативный перевод: “Я желал, чтобы Бог их наказал”
NEH 13 25 hg44 translate-symaction וָ⁠אַכֶּ֥ה מֵ⁠הֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽ⁠אֶמְרְטֵ֑⁠ם 1 и бил некоторых из них мужчин, и рвал у них волосы Это символические действия, которыми Неемия показывал этим людям, какое ужасное зло они совершили. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “я бил некоторых из них и рвал у них волосы, чтобы показать, как ужасно они поступили, когда женились на чужеземках” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 13 25 gzx6 figs-123person וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 и велел им поклясться Богом: "Не отдавайте своих дочерей за их сыновей и не берите жён своим сыновьям и себе из их дочерей" Здесь Неемия передаёт слова клятвы во втором лице, потому что он рассказывает о своём разговоре с иудеями, которые женились на чужеземках. Эти иудеи произносили клятву в первом лице, и если в вашем языке так будет яснее, вы можете тоже использовать форму первого лица в вашем переводе. Альтернативный перевод: “Я велел им так поклясться: ‘Пусть Бог нас накажет, если мы отдадим своих дочерей замуж за их сыновей или позволим своим сыновьям жениться на их дочерях’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 13 25 k1y1 figs-ellipsis וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 и велел им поклясться Богом: "Не отдавайте своих дочерей за их сыновей и не берите жён своим сыновьям и себе из их дочерей" Неемия требует, чтобы эти мужчины клялись так, как было принято у иудеев, пропуская некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Когда человек так клялся, он имел в виду следующее: “Пусть Бог накажет меня, если я сделаю это!” Альтернативный перевод: “‘Пусть Бог нас накажет, если мы отдадим своих дочерей замуж за их сыновей или позволим своим сыновьям жениться на их дочерях!’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 25 gzx6 figs-123person וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 и велел им поклясться Богом: Не отдавайте своих дочерей за их сыновей и не берите жён своим сыновьям и себе из их дочерей Здесь Неемия передаёт слова клятвы во втором лице, потому что он рассказывает о своём разговоре с иудеями, которые женились на чужеземках. Эти иудеи произносили клятву в первом лице, и если в вашем языке так будет яснее, вы можете тоже использовать форму первого лица в вашем переводе. Альтернативный перевод: “Я велел им так поклясться: ‘Пусть Бог нас накажет, если мы отдадим своих дочерей замуж за их сыновей или позволим своим сыновьям жениться на их дочерях’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 13 25 k1y1 figs-ellipsis וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 и велел им поклясться Богом: Не отдавайте своих дочерей за их сыновей и не берите жён своим сыновьям и себе из их дочерей Неемия требует, чтобы эти мужчины клялись так, как было принято у иудеев, пропуская некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Когда человек так клялся, он имел в виду следующее: “Пусть Бог накажет меня, если я сделаю это!” Альтернативный перевод: “‘Пусть Бог нас накажет, если мы отдадим своих дочерей замуж за их сыновей или позволим своим сыновьям жениться на их дочерях!’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 25 k1y3 figs-idiom תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם 1 отдавайте своих дочерей за их сыновей Это выражение означает **позволить своим дочерям выйти замуж за их сыновей** или **отдать своих дочерей замуж за их сыновей** (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 25 k1y5 figs-idiom תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 берите жён… из их дочерей Это выражение означает “если вы возьмёте себе в жёны кого-либо из их дочерей” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 26 k1y7 figs-explicit הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Разве не из-за этих грешил Соломон, царь Израиля Здесь Неемия опирается в своих рассуждениях на факты, которые считает хорошо известными этим людям. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что Соломон, царь Израиля, грешил из-за того, что женился на чужеземках” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.